Ito ay tumutukoy kay Juan, ang apostol at alagad ni Jesus. Tinutukoy niya ang kaniyang sarili bilang "nakatatanda" dahil sa kaniyang edad o dahil siya ay isang pinuno sa iglesiya. Ang pangalan ng may-akda ay maaaring gawing malinaw: "Ako, si Juan ang nakatatanda, ang nagsusulat."
Siya ay ang isang kapwa-mananampalataya na siyang sinusulatan ni Juan ng liham na ito.
AT: "siyang tunay kong mahal" (UDB)
"ikaw ay maaaring gumawa ng mainam sa lahat ng mga bagay at maging malusog"
"katulad lamang ng iyong pagiging mainam sa espiritwal"
"kapwa-mananampalataya"
"sinabi sa akin na ikaw ay namumuhay ayon sa katotohanan ng Diyos"
Hinahambing ni Juan sa mga bata ang mga tinuruan niya na maniwala kay Jesus. Ito ay nagbibigay diin sa kaniyang pagmamahal at pagmamalasakit para sa kanila. AT: "aking mga anak sa Espirituwal."
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]]
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]]
Ang salitang "mong" ay pang-isahan.
"gaya nang iniutos ng Diyos Ama sa atin"
"hindi sa parang inuutusan ko kayong gumawa ng anumang bagay na bago"
"ngunit ako ay sumusulat sa inyo kung ano ang iniutos ni Cristong gawin natin nang tayo ay unang nanalig."
Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "At iniutos niya na dapat nating mahalin ang bawat isa."
Ang salitang "itong" ay tumutukoy sa pag-ibig. AT: "At iniutos niya sa inyo buhat ng kayo ay unang nanalig na mahalin ang bawat isa."
Ang salitang "ninyo" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[Forms of 'You' - Dual/Plural]])
Ito ay ginamit dito bilang tawag ng pagmamahal para sa mga kapwa-mananampalataya.
"ginagawa mo kung ano ang matapat sa Diyos" o "nagiging tapat ka sa Diyos"
"tulungan ang kapwa mananampalataya at mga hindi mo kakilala"
Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungúsap: "Sinabi nila sa mga mananampalataya sa iglesiya tungkol sa kung paano ninyo sila minahal."
"Pakiusap, ipadala sila sa kanilang paglalakbáy sa paraang pinaparangalan ang Diyos"
Dito ang "Pangalan" ay tumutukoy kay Jesus. At: "dahil sila ay lumabas para sabihin sa mga tao ang tungkol kay Jesus."
Dito ang "Hentil" ay hindi nangangahulugan ng isang tao na hindi isang Judio. Ang ibig sabihin ay isang tao na hindi naniniwala kay Jesus. At: "at wala silang kinukuha mula sa mga sinasabihan nila tungkol kay Jesus"
Dito ang "tayo" ay tumutukoy kay Juan at kasama ang lahat ng mananampalataya.
"maaari nating tulungan sila sa kanilang mga ginagawa upang sabihin sa mga tao ang katotohanan ng Diyos"
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]]
AT: "Maraming huwad na mga guro ang umalis ng kongregasyon."
AT: "maraming huwad na mga guro" o "maraming mga manloloko"
Ito ay isang pagpapalit-tawag na nangangahulugang : "si Jesu-Cristo ay dumating bilang isang tunay na tao"
AT: "sila ay ang mga nanglilinlang sa iba at sumalungat mismo kay Cristo"
"Mag-ingat kayo" o "Bigyan ng pansin"
AT: "maiwala ang inyong hinaharap na gantimpala sa langit"
AT: "ganap na gantimpala sa langit"
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/2jn/01]]
Ito ay tumutukoy kay Gayo at sa katipunan ng mga mananampalataya na nagsasama-sama upang sambahin ang Diyos.
Siya ay isang kasapì sa kapulungan.
"na gustong gumanap na tulad ng kanilang pinuno"
Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Juan at sa mga kasama niya. Hindi kasama dito si Gayo.
"at kung paano niya sinabi ang masasamang mga bagay tungkol sa atin na siguradong hindi totoo"
Ang salitang "siya" ay nagbibigay diin na itong si Diotrefes na siyang gumagawa ng mga bagay na ito.
"hindi tinatanggap ang mga kapwa mananampalataya"
May mga ibang salita sa katagang ito na hindi naisama, pero sila ay naunawaan. Kahaliling salin: "at pinipigilan ang mga may gustong tanggapin ang mga mananampalataya."
"at pinilit silang paalisin." Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga may gustong tanggapin ang mga kapwa mananampalataya.
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]]
Ang tawag na ito ng pagmamahal ay nangangahulugan sa mga kapwa mananampalataya.
"huwag gayahin ang masasamang mga bagay na ginagawa ng mga tao"
May mga salitang hindi naisama pero sila ay nauunawaan. AT: "pero tularan ang mabuting mga bagay na ginagawa ng mga tao."
"pagmamay-ari ng Diyos"
AT: "Hindi pagmamay-ari ng Diyos" o "Hindi naniniwala sa Diyos"
At: "Bawat mananampalataya na kakilala si Demetrio ay nagsasabi ng mabuti sa kaniya."
Ito ay isang lalaki na gusto ni Juan na tanggapin ni Gayo at ng kapulungan kapag dumating siya para bumisita.
"at ang katotohanan mismo ay nagsasalita ng mabuti ukol sa kaniya." Dito ang "katotohanan" ay inilalarawan bilang isang taong nagsasalita. AT: "at kung ano ang sinabi nila tungkol sa kaniya ay totoo." )
Dito ang "tayo" ay tumutukoy kay Juan at sa mga kasama niya. Hindi kasama si Gayo. AT: "Kami rin ay nagsasalita ng mabuti ukol kay Demetrio."
Ang salitang "mo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Gayo.
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/3jn/01]]