1
Au
commencement
était
la
Parole
,
et
la
Parole
était
avec
Dieu
,
et
la
Parole
était
Dieu
.
2
Elle
était
au
commencement
avec
Dieu
.
3
Toutes
choses
ont été
faites
par
elle
,
et
rien
de ce qui a été
fait
n
'a été
fait
sans
elle
.
Cela se rapporte au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre.
Cela fait référence à Jésus. Traduire comme «le mot» si possible. Si «Word» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle le mot».
Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: "Dieu a fait toutes choses à travers lui" (voir: Actif ou Passif )
Cela peut être traduit avec un verbe actif. Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs, ces mots devraient indiquer que le contraire de «toutes les choses ont été faites à travers lui» est faux. AT: "Dieu n'a rien fait sans lui" ou "avec lui tout a été fait qui a été fait »ou« Dieu a fait avec lui tout ce que Dieu a fait »(Voir: Actif ou Passif et Double Négatif )
«En lui était la vie» est un métonymie pour faire tout vivre. Et, la «lumière» est une métaphore pour «Vérité». AT: «C'est lui qui a tout fait vivre. Et il a révélé aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu »(Voir: métonymie et métaphore )
Ici «il» se réfère à celui qui s'appelle la Parole.
Utilisez ici un terme général pour «vie». Si vous devez être plus précis, traduisez par «vie spirituelle».
Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est vrai et bon. Ici, «l'obscurité» est une métaphore ce qui est faux et le mal. AT: «La vérité est comme une lumière qui brille dans un endroit sombre, et personne dans le noir ne pourrait éteindre la lumière »(voir: métaphore )
Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation de Dieu en Jésus. AT: “montre comment Jésus est comme le vrai lumière de Dieu »(Voir: Métaphore )
Ici, la lumière est une métaphore qui représente Jésus comme celui qui révèle la vérité à propos de Dieu et est lui-même cette vérité. (Voir: métaphore )
«Même s'il était dans ce monde et que Dieu a tout créé à travers lui, les gens ne l'ont toujours pas fait. reconnais-le »
Le «monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde. AT: “les gens ont fait ne pas savoir qui il était vraiment »(Voir: Métonymie )
"Il est venu à ses compatriotes et ses compatriotes ne l'ont pas accepté non plus"
«L'accepte». Recevoir quelqu'un, c'est l'accueillir et le traiter avec honneur dans l'espoir de construire une relation avec lui.
Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne. AT: “cru en lui »(voir: métonymie )
"Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis"
Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père. (Voir: métaphore )
Cela fait référence à Jésus. Traduire comme «le mot» si possible. Si «Word» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la Parole». Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 1: 1 .
Ici «chair» représente «une personne» ou «un être humain». AT: «est devenu humain» ou «est devenu humain être "(Voir: Synecdoche )
L'expression «l'un un seul» signifie qu'il est unique, que personne d'autre ne lui ressemble. La phrase «qui vient du Père »signifie qu'il est l'enfant du Père. AT: “le Fils unique du Père” ou “Le Fils unique du Père”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Des actes bienveillants envers nous, des actes que nous ne méritons pas»
Jean parle de Jésus. La phrase «vient après moi» signifie que le ministère de Jean a déjà a commencé et le ministère de Jésus commencera plus tard.
"Est plus important que moi" ou "a plus d'autorité que moi"
Veillez à ne pas traduire cela d'une manière qui suggère que Jésus est plus important parce qu'il est plus vieux que Jean dans les années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu le fils qui a toujours été vivant.
Ce mot fait référence à la grâce de Dieu qui n'a pas de fin.
“Bénir après la bénédiction”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «Juifs» représente ici les «dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs lui ont envoyé… Jérusalem ”(Voir: Synecdoche )
La deuxième phrase dit en termes négatifs la même chose que la première phrase dit en termes positifs pour souligner que Jean disait la vérité et déclarait fermement qu'il n'était pas le Christ. Votre la langue peut avoir une manière différente de le faire.
"Quel est alors le cas, si vous n'êtes pas le Messie?" Ou "Qu'est-ce qui se passe alors?" tu fais?
Jean continue à parler avec les prêtres et les lévites.
“Les prêtres et les lévites ont dit à Jean”
les prêtres et les lévites, pas Jean (voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
"Jean a dit"
Jean dit que la prophétie d'Esaïe concerne lui-même. Le mot «voix» fait ici référence à la personne qui crie dans le désert. AT: "Je suis celui qui appelle dans le désert" (Voir: La métonymie )
Ici, le mot «chemin» est utilisé comme métaphore. AT: «Préparez-vous à l'arrivée du Seigneur le de la même façon que les gens préparent la route pour une personne importante à utiliser »(Voir: Métaphore )
Ce sont des informations de base sur les personnes qui ont interrogé Jean. (Voir: Informations générales )
Le verset 28 nous fournit des informations de base sur la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales )
Vous devrez peut-être expliciter ce qu'il fera quand il sera venu. AT: “qui te prêchera après mon départ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur. Ces mots sont une métaphore pour le plus travail désagréable d'un serviteur. AT: «moi, je ne suis pas digne de servir même les plus désagréables chemin »ou« moi. Je ne suis même pas digne de délier la sangle de sa sandale »(Voir: Métaphore )
C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que il a été sacrifié pour payer les péchés des gens. (Voir: métaphore )
Le mot «monde» est un métonyme et désigne toutes les personnes du monde. (Voir: métonymie )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:15 .
descendre d'en haut
Cette phrase est une comparaison. L'Esprit descend comme une colombe débarque sur une personne. (Voir: Simile )
Le mot «ciel» fait référence au «ciel».
Quelques exemplaires de ce texte disent «Fils de Dieu»; d'autres disent «choisi de Dieu» (voir: Variantes textuelles )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est un autre jour. C'est le deuxième jour que Jean voit Jésus.
C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que il a été sacrifié pour payer les péchés des gens. Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans Jean 1:29 . (Voir: métaphore )
"Heure 10." Cette phrase indique une heure dans l'après-midi, avant la nuit, à laquelle il serait trop tard pour commencer à voyager dans une autre ville, peut-être vers 16 heures
Ces vers nous donnent des informations sur Andrew et comment il a amené son frère Peter à Jésus. Cela s'est produit avant qu'ils soient allés et ont vu où Jésus séjournait dans Jean 1:39 .
Ce n'est pas Jean-Baptiste. "Jean" était un nom très commun.
Ceci est une information de base sur Philip. (Voir: Informations générales )
«Nathaniel dit à Philip»
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent. AT: «Aucune bonne chose ne peut sort de Nazareth! »(Voir: question rhétorique )
Cela peut être énoncé de manière positive. AT: "un homme complètement véridique" (voir: litotes )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: ”Vous croyez parce que je dit-il, je t'ai vu sous le figuier! (Voir: question rhétorique )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai.
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
En elle était la vie.
Son nom était Jean. "
Jean est venu comme un témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous puissent croire par lui. "
Son nom était Jean. "
Jean est venu comme un témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous puissent croire par lui. "
Jean est venu comme un témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous puissent croire par lui. "
Le monde n'a pas connu la lumière dont Jean a rendu témoignage et son propre peuple ne l'a pas reçue.
Le monde n'a pas connu la lumière dont Jean a rendu témoignage et son propre peuple ne l'a pas reçue.
A ceux qui ont cru en son nom, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
Ils deviennent enfants de Dieu en étant nés de la volonté de Dieu. " } ]
A ceux qui ont cru en son nom, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
Ils deviennent enfants de Dieu en étant nés de la volonté de Dieu. " } ]
Non! La parole est uniquement la personne qui est venue de Dieu. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
"Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert, rendez droite la voie du Seigneur tel que Esaïe le prophète l'avait dit ''. "
Il a dit: "Regardez, c'est l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde." "
Jean est venu baptiser avec de l'eau afin que Jésus, l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde soit révélé à Israël. "
Il a dit: "Regardez, c'est l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde." "
Jean est venu baptiser avec de l'eau afin que Jésus, l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde soit révélé à Israël. "
Le signe était que celui sur qui Jean verrait l'Esprit de Dieu descendre et demeurer sur lui est celui qui baptise du Saint Esprit. "
]
Ils ont suivi Jésus. "
Le nom de l'un des deux est André
André a dit à Simon "nous avons trouvé le Messie." "
Jésus dit qu'on appellerait Simon, "Céphas"(ce qui signifie Pierre).1:42]"
Bethsaïda. "
Nathanaël dit " Rabbi tu es le Fils de Dieu
Jésus dit que Nathanaël verrait le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "
1
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
2
Celle-ci, était avec Dieu au commencement.
3
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui.
1
Trois
jours
après, il y
eut
des
noces
à
Cana
en
Galilée
.
La
mère
de
Jésus
était
là
,
2
et
Jésus
fut
aussi
invité
aux
noces
avec
ses
disciples
.
Jésus et ses disciples sont invités à un mariage. Ces vers donnent des informations de base sur le cadre de l'histoire. (Voir: Informations générales )
La plupart des interprètes ont lu ceci comme le troisième jour après que Jésus a appelé Philip et Nathaniel pour le suivre. Le premier jour se produit dans Jean 1:35 et le second dans Jean 1:43.
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Quelqu'un a invité Jésus et ses disciples au mariage" (Voir: actif ou passif )
Cela fait référence à Marie. S'il est impoli qu'un fils appelle sa mère «femme» dans votre langue, utilisez un autre mot qui est poli ou le laisse de côté.
Cette question est demandée pour mettre l'accent. AT: "ça n'a rien à voir avec moi" ou "tu devrais ne me dites pas quoi faire. »(Voir: Question rhétorique )
Le mot «temps» est un métonyme qui représente la bonne occasion pour Jésus de montrer qu'il est le Messie en faisant des miracles. AT: "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi de faire un acte puissant" (Voir: La métonymie )
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «75 à 115 litres» (voir: volume biblique )
Cela signifie "au plus haut" ou "complètement plein".
Cela concerne la personne responsable de la nourriture et de la boisson.
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
incapable de faire la différence entre le vin bon marché et le vin cher en raison de sa consommation excessive de l'alcool
Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais donne plutôt un commentaire sur l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ceci est un nom de lieu. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus. AT: "a montré son pouvoir"
Cela indique qu'ils sont passés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capernaum est au nord-est de Cana et est à une altitude plus basse.
Le mot «frères» comprend les deux frères et sœurs. Tous les frères et sœurs de Jésus étaient plus jeune que lui.
Jésus et ses disciples montent à Jérusalem au temple.
Cela indique qu'il est passé d'une place inférieure à une place supérieure. Jérusalem est construite sur une colline.
Le verset suivant montre clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple.
pour le culte et non pour le commerce. vendeurs de boeufs et de moutons et de pigeons Les gens achètent des animaux dans la cour du temple pour les sacrifier à Dieu.
Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux des sacrifices pour échanger leurs de l'argent pour de l'argent spécial provenant des «changeurs».
Ce mot marque un événement qui se produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce Dans ce cas, Jésus a vu les agents de change assis dans le temple.
«Arrêtez d'acheter et de vendre des choses dans la maison de mon père»
C'est une phrase que Jésus utilise pour désigner le temple.
C'est un titre important que Jésus utilise pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif )
Ce terme désigne le temple, la maison de Dieu.
Le mot «consommer» indique la métaphore du «feu». L'amour de Jésus pour le temple est comme un feu brûle en lui. (Voir: métaphore )
Cela fait référence à un événement qui prouve que quelque chose est vrai.
Cela fait référence aux actions de Jésus contre les changeurs de monnaie dans le temple.
Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle quelque chose arriverait certainement si quelque chose ce qui n'est pas vrai était vrai. Dans ce cas, il soulèverait certainement le temple si le juif les autorités devaient le détruire. Il ne commande pas aux autorités juives d'abattre l'actuel construction du temple. Vous pouvez traduire les mots "détruire" et "relancer" en utilisant les mots habituels pour déchirer descendre et reconstruire un bâtiment. AT: "Si vous détruisez ce temple, je le relèverai certainement" ou "Vous pouvez être certain que si vous deviez détruire ce temple, je le relèverais" (Voir: Hypothétique Situations et métaphore )
"Le faire tenir"
Les versets 21 et 22 ne font pas partie de l’histoire principale, mais ils commentent l’histoire et racontent à propos de quelque chose qui se passe plus tard. (Voir: Fin de l'histoire )
«46 ans… 3 jours» (voir les chiffres )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que les autorités juives comprennent que Jésus veut abattre le temple et le reconstruire dans trois jours. "Raise" est un idiome pour «Établir». AT: «vous l’établissez dans trois jours?» Ou «vous ne pouvez pas le reconstruire en trois jours! »(Voir: Question rhétorique et idiome )
Ici, «croire» signifie accepter quelque chose ou croire que c'est vrai.
Cela renvoie à la déclaration de Jésus dans Jean 2:19 .
Le mot «maintenant» nous présente un nouvel événement dans l'histoire.
Ici, «nom» est un métonyme qui représente la personne de Jésus. AT: «croyait en lui» ou «confiance en lui »(voir: métonymie )
Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant celui qui a une autorité complète sur l'univers.
Ici, le mot «homme» représente les gens en général. AT: «à propos des gens, car il savait ce qui était en personnes »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
, Elle en parla à Jésus car elle pensait qu'il ferait quelquechose à ce sujet. "
Il leur dit en premier de remplir d'eau des vases. Puis il dit aux serviteurs de prélever une partie de l'eau et de l'apporter au responsable des services. "
Il leur dit en premier de remplir d'eau des vases. Puis il dit aux serviteurs de prélever une partie de l'eau et de l'apporter au responsable des services. "
Le principlal responsable des services a dit "tout homme place en première position le bon vin, ensuite il apporte le vin qui coûte moins cher au moment où les gens sont ivres. Mais tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant. "
, Les disciples crurent en Lui. "
Il fit un fouet avec des cordes. Il les chassèrent tous hors du temple, y compris les brebis et les boeufs. Il répandit l'argent des changeurs d'argent et renversa leurs tables. "
Il dit" Emportez ces choses loin d'ici. Arrêtez de faire de la maison de mon Père un lieu de commerce. "
Il fit un fouet avec des cordes. Il les chassèrent tous hors du temple, y compris les brebis et les boeufs. Il répandit l'argent des changeurs d'argent et renversa leurs tables. "
Il dit" Emportez ces choses loin d'ici. Arrêtez de faire de la maison de mon Père un lieu de commerce. "
Elles ont demandé à Jésus, "quel signe nous montres-tu justifiant les choses que tu as faites? "
Il leur répondit: "détruisez ce temple et en trois jours et je le réleverai." "
Elles ont demandé à Jésus, "quel signe nous montres-tu justifiant les choses que tu as faites? "
Il leur répondit: "détruisez ce temple et en trois jours et je le réleverai." "
Jésus parlait du temple de son corps. "
Ils ont cru en son nom car ils ont vu tous les miracles qu'il avait faits. "
Il n'a pas voulu se fier au peuple parce qu'il les connaissait tous, et parce que il n'avait pas besoin que les hommes lui rendent témoignage d'un homme, car il connaissait ce qui était en lui. "
Ils ont cru en son nom car ils ont vu tous les miracles qu'il avait faits. "
Il n'a pas voulu se fier au peuple parce qu'il les connaissait tous, et parce que il n'avait pas besoin que les hommes lui rendent témoignage d'un homme, car il connaissait ce qui était en lui. "
1
Trois jours après, il y eut un mariage à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
2
Jésus et ses disciples furent aussi invités à ce mariage.
1
Mais
il y
eut
un
homme
d'
entre
les
pharisiens
,
nommé
Nicodème
, un
chef
des
Juifs
,
2
qui
vint
,
lui
, auprès
de
Jésus
, de
nuit
,
et
lui
dit
:
Rabbi
, nous
savons
que
tu
es
un
docteur
venu
de
Dieu
;
car
personne
ne
peut
faire
ces
miracles
que
tu
fais
,
si
Dieu
n'
est
avec
lui
.
Nicodème vient voir Jésus.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire et pour présenter Nicodème. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Ici, «nous» est exclusif, se référant uniquement à Nicodème et aux autres membres du conseil juif. traductionWords
Jésus et Nicodème continuent de parler.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
"Né d'en haut" ou "né de Dieu"
Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu. AT: «lieu où Dieu règne» (voir: métaphore )
Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas arriver. AT: «Un homme ne peut certainement pas être né de nouveau quand il est vieux! »(Voir: Question rhétorique )
Nicodème utilise également cette question pour souligner sa conviction qu'une deuxième naissance est impossible. "Certainement, il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère! (Voir: question rhétorique )
"À nouveau" ou "deux fois"
Vous pouvez traduire cela de la même manière que dans Jean 3: 3 .
Il y a deux significations possibles: 1) «baptisé dans l'eau et dans l'esprit» ou 2) «né physiquement et spirituellement ”(Voir: Métaphore )
Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu dans la vie. AT: «expérimenter la règle de Dieu dans sa vie »(Voir: Métaphore )
Jésus continue à parler à Nicodème.
"Vous devez être né d'en haut"
Dans la langue source, le vent et l'esprit sont le même mot. L’orateur fait ici référence au vent comme si c'était une personne. AT: "Le Saint-Esprit est comme un vent qui souffle où il veut" (Voir: Personnification )
Cette question met l'accent sur la déclaration. AT: "Cela ne peut pas être!" Ou "Cela ne peut pas arriver!" (Voir: question rhétorique )
Cette question met l'accent sur la déclaration. AT: “Vous êtes un enseignant d'Israël, alors je suis surpris vous ne comprenez pas ces choses! »(voir: question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Quand Jésus a dit «nous», il n'incluait pas Nicodème. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Jésus continue de répondre à Nicodème.
Cette question souligne l'incrédulité de Nicodème. AT: «vous ne croirez certainement pas si je raconte sur les choses célestes! »(Voir: Question rhétorique )
Dans les deux endroits, «vous» est singulier. (Voir: formes de vous )
choses spirituelles
Cela signifie l'endroit où Dieu vit.
Ce discours est appelé une comparaison. Certaines personnes «élèveront» Jésus comme Moïse «a élevé» la serpent de bronze dans le désert. (Voir: Simile )
Le désert est un endroit sec et désertique, mais ici il se réfère spécifiquement à l'endroit où Moïse et les Israélites ont marché pendant quarante ans.
Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne tout le monde. (Voir: métonymie )
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même. Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour.
Ces deux clauses signifient presque la même chose, a dit deux fois pour insister, d'abord dans le négatif et alors dans le positif. Certaines langues peuvent indiquer un accent différent. AT: le vrai Dieu la raison de l'envoi de son Fils dans le monde était de le sauver »(voir: Parallélisme et doubles négatifs )
"Punir". Habituellement "punir" implique que la personne qui a été punie est alors acceptée par Dieu. Quand une personne est condamnée, il est puni mais jamais accepté par Dieu.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus finit de répondre à Nicodème.
Le mot «lumière» est une métaphore de la vérité de Dieu révélée en Jésus. Jésus parle de lui dans la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être spécifier qui est la lumière. Le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes qui vivent dans le monde. AT: "Celui qui est comme une lumière a révélé la vérité de Dieu à tous les hommes" ou "moi qui suis comme une lumière, sont venus au monde »(voir: métaphore et métonymie et premier, deuxième ou troisième Personne )
Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "pour que la lumière ne montre pas ce qu’il fait" ou "alors que la lumière ne clarifie pas ses actes »(Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: «les gens peuvent clairement voir ses actes» ou «tout le monde peut voir clairement les choses qu'il fait »(voir: actif ou passif )
Cela se réfère à après que Jésus ait parlé avec Nicodème. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 2:12 .
Ce mot signifie «ressorts», comme de l'eau. (Voir: Comment traduire des noms )
un village ou une ville à côté du Jourdain (Voir: Comment traduire les noms )
“Car il y avait beaucoup de sources dans cet endroit”
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous une forme active pour plus de clarté. AT: "Alors les disciples de Jean et un juif ont commencé à se disputer" (Voir: actif ou passif )
un combat en utilisant des mots
Dans cette phrase, «regarder» est une commande qui signifie «faire attention!» AT: «vous avez témoigné, regardez! Il est baptisant, "ou" vous avez témoigné. 'Regarde ça! Il baptise '»(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
"Personne n'a de pouvoir à moins que"
Ici, «paradis» est utilisé comme métonymie pour désigner Dieu. Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: “Dieu le lui a donné »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ce "Vous" est pluriel et fait référence à toutes les personnes avec lesquelles Jean parle. AT: "Vous tous" ou "Tous" (Voir: Formes de vous et pronoms réflexifs )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour arriver devant lui" (voir: actif ou passif )
Jean-Baptiste continue de parler.
Ici, la «mariée» et le «marié» sont des métaphores. Jésus est comme le "marié" et Jean est comme l'ami du «marié». (Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors je me réjouis grandement" ou "Alors je me réjouis beaucoup" (Voir: Active ou passif )
Le mot «mon» se réfère à Jean-Baptiste, celui qui parle.
"Il" se réfère à l'époux, Jésus, qui continuera à prendre de l'importance.
"Celui qui vient du ciel est plus important que quiconque"
Jean veut dire que Jésus est plus grand qu'il ne l'est depuis que Jésus est du ciel et que Jean est né le Terre. AT: «Celui qui est né dans ce monde est comme tout le monde qui vit dans le monde et il parle à propos de ce qui se passe dans ce monde »(Voir: Métonymie )
Cela signifie la même chose que la première phrase. Jean répète cela pour emphase.
Jean parle de Jésus. AT: «Celui du ciel raconte ce qu'il a vu et entendu dans paradis"
Ici, Jean exagère pour souligner que seules quelques personnes croient en Jésus. AT: “très peu de gens croyez-le »(voir: Hyperbole et généralisation )
Jean-Baptiste finit de parler.
"Ce Jésus, que Dieu a envoyé pour le représenter"
«Car il est celui à qui Dieu a donné tout le pouvoir de son esprit»
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela signifie être mis dans son pouvoir ou son contrôle. (Voir: idiome )
"Une personne qui croit" ou "quelqu'un qui croit"
Le nom abstrait «colère» peut être traduit par le verbe «punir». AT: «Dieu continuera à le punir »(voir: s)
Nicodème était un pharisien, membre du Conseil juif.
Nicodème lui dit: "Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." "
Nicodème était un pharisien, membre du Conseil juif.
Nicodème lui dit: "Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." "
Jésus a dit qu'il faut qu'une personne renaisse pour pouvoir entrer dans le royaume de Dieu. "
Nicomède a dit: "Comment un homme peut-il renaître alors qu'il est déjà vieux? Il ne peut plus entrer dans le ventre de sa mère et renaître, n'est-ce pas?." "
Jésus a dit qu'il faut qu'une personne renaisse pour pouvoir entrer dans le royaume de Dieu. "
Nicomède a dit: "Comment un homme peut-il renaître alors qu'il est déjà vieux? Il ne peut plus entrer dans le ventre de sa mère et renaître, n'est-ce pas?." "
Jésus a réprimandé Nicomède en lui disant: "Es-tu un enseignant d'Israël, et tu ne comprend pas ces choses?" "
Le Fils de l'homme doit être élevé afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. "
Le Fils de l'homme doit être élevé afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. "
Il a montré son amour en donnant son fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. "
Non. Dieu a envoyé son Fils dans le monde pour que le monde soit sauvé par lui. "
Il a montré son amour en donnant son fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. "
Non. Dieu a envoyé son Fils dans le monde pour que le monde soit sauvé par lui. "
Les hommes sont jugés car la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. "
Ceux qui pratiquent le péché détestent la lumière et ne viennent pas à la lumière de peur que leurs oeuvres ne soient exposées. "
Ils viennent à la lumière afin que leurs oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées. "
Les hommes sont jugés car la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. "
Ceux qui pratiquent le péché détestent la lumière et ne viennent pas à la lumière de peur que leurs oeuvres ne soient exposées. "
Ils viennent à la lumière afin que leurs oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées. "
Les hommes sont jugés car la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. "
Ceux qui pratiquent le péché détestent la lumière et ne viennent pas à la lumière de peur que leurs oeuvres ne soient exposées. "
Ils viennent à la lumière afin que leurs oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées. "
Jean a dit: "Il faut qu'Il croisse et il faut que je diminue. "
Ils certifient que Dieu est vrai. "
1
ll y avait un pharisien du nom de Nicodème, un leader Juifs.
2
Cet homme alla de nuit vers Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.»
1
Le
Seigneur
sut
que
les
pharisiens
avaient
appris
qu
'
il
faisait
et
baptisait
plus
de
disciples
que
Jean
.
2
Toutefois
Jésus
ne
baptisait
pas
lui-
même
,
mais
c'étaient
ses
disciples
.
3
Alors
il
quitta
la
Judée
,
et
retourna
en
Galilée
.
Jean 4: 1-6 donne le contexte du prochain événement, la conversation de Jésus avec une Samaritaine. (Voir: Informations générales )
«Maintenant, Jésus faisait… Jean (bien que… l'étaient) et les pharisiens avaient entendu parler du succès il en avait. Il a appris que les pharisiens avaient entendu, alors il est parti… Galilée »
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans les principaux événements. Ici, Jean commence à raconter une nouvelle partie du récit.
Le pronom réfléchi «lui-même» insiste sur le fait que ce n’est pas Jésus qui baptisait, mais son disciples. (Voir: Pronoms réflexifs )
Jean 4: 4-5
4 Maintenant, ils devaient traverser la région de Samarie* 5 Donc ils sont arrivés dans une ville appelée Sychar dans
la région de Samarie* Sychar était près de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph il y a longtemps*
4 Mais il lui fallait passer par Samarie* 5 Alors, il est venu dans une ville de Samarie, appelé
Sychar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph*
Ceci est une requête polie, pas une commande.
Il n'a pas demandé à ses disciples de puiser de l'eau pour lui parce qu'ils étaient partis.
Le mot «lui» fait référence à Jésus.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise de la femme samaritaine que Jésus lui a demandé un verre. AT: «Je ne peux pas croire que vous, en tant que Juif, demandez à un Samaritain un verre! »(voir: question rhétorique )
“Ne pas associer avec”
Jésus utilise la métaphore «eau vive» pour désigner le Saint-Esprit qui travaille dans une personne pour transformer et apporter une nouvelle vie. (Voir: métaphore )
Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail! »(Voir: question rhétorique )
“Notre ancêtre Jacob”
«Bu l'eau qui en sortait»
"Devra boire de l'eau à nouveau"
Ici, le mot «fontaine» est une métaphore de l'eau qui donne la vie. AT: «l'eau que je lui donnerai deviendra comme une source d'eau en lui »(Voir: Métaphore )
Ici, la «vie» fait référence à la «vie spirituelle» que seul Dieu peut donner.
Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «Monsieur», qui est un terme de respect ou politesse.
«Prendre de l'eau» ou «tirer de l'eau du puits» en utilisant un conteneur et une corde
Jésus répète cette déclaration pour souligner qu'il sait que la femme dit la vérité.
Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «monsieur», qui est un terme de respect ou politesse.
"Je peux comprendre que vous êtes un prophète"
«Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres»
Croire à quelqu'un, c'est reconnaître ce que la personne a dit est vrai.
Jésus veut dire que Dieu s'est révélé lui-même et ses commandements au peuple juif, pas aux Samaritains. À travers les Écritures, le peuple juif sait qui est Dieu mieux que les Samaritains.
Le salut éternel du péché vient de Dieu le Père, qui est Yahweh, le Dieu des Juifs.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela ne signifie pas que le peuple juif sauvera les autres de ses péchés. Cela signifie que Dieu a choisi les Juifs comme son peuple spécial qui racontera son salut à toutes les autres personnes. AT: “pour tous connaîtront le salut de Dieu à cause des Juifs »
Jésus continue à parler à la femme samaritaine.
"Cependant, c'est maintenant le bon moment pour les vrais adorateurs"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Adore-le de la bonne façon»
Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu».
Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. AT: «il nous dira tout nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Tout comme Jésus disait ceci, ses disciples sont revenus de la ville"
Il était très inhabituel pour un juif de parler avec une femme qu'il ne connaissait pas, surtout si cette femme était un Samaritain.
Les significations possibles sont 1) les disciples ont posé les deux questions à Jésus ou 2) «personne n’a demandé à la femme, «Qu'est-ce que… veux? ou demandé à Jésus: «Pourquoi… elle? ”
La femme samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par ce que sait Jésus à propos de sa. AT: «Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré avant »(voir: Hyperbole et généralisation )
La femme n'est pas sûre que Jésus soit le Christ, alors elle pose une question qui attend «non» réponse, mais elle pose également une question au lieu de faire une déclaration parce qu'elle veut les gens décider pour eux-mêmes.
"Pendant que la femme allait en ville"
"Les disciples disaient à Jésus" ou "les disciples encourageaient Jésus"
Ici, Jésus ne parle pas de «nourriture» littérale, mais prépare ses disciples à une leçon spirituelle Jean 4:34 .
Les disciples pensent que Jésus parle de «nourriture» littérale. Ils commencent à se poser cette question, s'attendre à une réponse «non». AT: "Personne ne lui a apporté de nourriture pendant que nous étions en ville!" Question rhétorique )
Ici, la «nourriture» est une métaphore qui représente «obéir à la volonté de Dieu». AT: «Tout comme la nourriture satisfait un affamé la personne qui obéit à la volonté de Dieu est ce qui me satisfait »(Voir Métaphore )
"N'est-ce pas l'un de vos dictons populaires"
Les mots «champs» et «mûr pour la récolte» sont des métaphores. Les «champs» représentent des personnes. Les mots «Mûr pour la récolte» signifie que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme les champs qui sont prêt à être récolté. AT: «lève les yeux et vois les gens! Ils sont prêts à croire mon message, comme des récoltes dans les champs qui sont prêts pour que les gens les récoltent »(Voir: Métaphore )
Ici, «le fruit pour la vie éternelle» est une métaphore qui représente les gens qui croient au message du Christ et recevoir la vie éternelle. AT: «et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme le fruit que récolte un récolteur »(Voir: Métaphore )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Les mots «truies» et «récoltes» sont des métaphores. Celui qui «sème» partage le message de Jésus. Celui qui «récolte» aide les gens à recevoir le message de Jésus. AT: “Une personne plante les graines, et une autre personne récolte les récoltes »(Voir: Métaphore )
«Vous participez maintenant à leur travail»
"Croire en" quelqu'un veut dire "faire confiance" à cette personne. Ici, cela signifie aussi qu'ils ont cru il était le Fils de Dieu.
C'est une exagération. La femme a été impressionnée par combien Jésus savait pour elle. AT: “Il m'a raconté beaucoup de choses sur ma vie »(voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message que Jésus a proclamé. AT: "son message" (Voir: métonymie )
Le «monde» est un métonyme pour tous les croyants du monde entier. AT: «tous les croyants dans la monde »(voir: métonymie )
Jésus descend en Galilée et guérit un garçon. Le verset 44 nous donne des informations de base sur quelque chose Jésus avait dit précédemment. (Voir: Informations générales )
de Judée
Le pronom réfléchi «lui-même» est ajouté pour souligner que Jésus avait «déclaré» ou dit ceci. peut traduire cela dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne. (Voir: réflexif Pronoms )
"Les gens ne montrent ni respect ni honneur à un prophète de leur propre pays" ou "un prophète n'est pas respecté par les gens de sa propre communauté »
Ici, le festival est la Pâque.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’intrigue principale et pour passer à une nouvelle partie du scénario.récit. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser.
quelqu'un au service du roi
«À moins que… ne pas croire» est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel de traduire cette déclaration sous une forme positive. AT: "Seulement si vous voyez un miracle croirez-vous" (voir: Double Négatifs )
Ici, «mot» est un métonyme qui renvoie au message que Jésus a parlé. AT: "a cru au message" (Voir: métonymie )
Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Comme le fonctionnaire allait à la maison, ses serviteurs venaient le rencontrer sur la route.
Le pronom réfléchi «lui-même» est utilisé ici pour souligner le mot «il». Si vous avez un moyen de En faisant cela dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser.
Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers.
Jésus quitta la Judée et partit pour la Galilée, quand il apprit que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. "
Jésus quitta la Judée et partit pour la Galilée, quand il apprit que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. "
Jésus arriva dans une ville de Samarie, appelée Sychar. "
Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau.
Jésus lui dit: "Donnes-moi de l'eau à boire." "
Les disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. "
Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau.
Jésus lui dit: "Donnes-moi de l'eau à boire." "
Les disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. "
Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau.
Jésus lui dit: "Donnes-moi de l'eau à boire." "
Les disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. "
Elle était surprise parce que les juifs ne traitent pas avec les samaritains. "
Jésus lui dit que si elle avait connu le don de Dieu et celui qui lui parle elle aurait demandé qu'il lui donne de l'eau vive. "
Elle était surprise parce que les juifs ne traitent pas avec les samaritains. "
Jésus lui dit que si elle avait connu le don de Dieu et celui qui lui parle elle aurait demandé qu'il lui donne de l'eau vive. "
\nLa femme dit: "Maître, vous n'avez pas de seau et le puits est profond. D'où auriez-vous donc l'eau vive"? "
Jésus lui dit que quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, et que l'eau que je donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. ", Elle veut l'eau maintenant afin qu'elle n'ait plus soif et qu'elle ne vienne plus ici puiser de l'eau. "
Jésus lui dit: "va appeler ton mari et reviens ici." "
Jésus lui dit que quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, et que l'eau que je donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. ", Elle veut l'eau maintenant afin qu'elle n'ait plus soif et qu'elle ne vienne plus ici puiser de l'eau. "
Jésus lui dit: "va appeler ton mari et reviens ici." "
Jésus lui dit que quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, et que l'eau que je donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. ", Elle veut l'eau maintenant afin qu'elle n'ait plus soif et qu'elle ne vienne plus ici puiser de l'eau. "
Jésus lui dit: "va appeler ton mari et reviens ici." "
La femme répondit à Jésus qu'elle n'avait pas de mari. " ,
Il lui dit qu'elle avait 5 maris et que celui qu'elle avait maintenant n'était pas son mari. "
"
La femme répondit à Jésus qu'elle n'avait pas de mari. " ,
Il lui dit qu'elle avait 5 maris et que celui qu'elle avait maintenant n'était pas son mari. "
"
Elle présente une polémique en ce qui concerne le propre endroit pour adorer. "
Elle présente une polémique en ce qui concerne le propre endroit pour adorer. "
Jésus lui dit qu'il est le Messie (Christ). " choses?",
Jésus leur dit: que sa nourriture est de faire la volonté de celui qui l'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. "
, Ceux qui moissonnent reçoivent un salaire et amassent des fruits pour la vie éternelle, afin que ceux qui sèment et ceux qui moissonnent puissent se réjouir ensemble. "
]
Jésus leur dit: que sa nourriture est de faire la volonté de celui qui l'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. "
, Ceux qui moissonnent reçoivent un salaire et amassent des fruits pour la vie éternelle, afin que ceux qui sèment et ceux qui moissonnent puissent se réjouir ensemble. "
]
Le rapport de la femme a causé beaucoup de samaritains à croire en Jésus. "
Ils l'accueillirent parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'Il avait fait à Jérusalem pendant la fête. "
Un certain officier du roi dont le garçon était malade alla vers Jésus et le supplia de descendre et de guérir son fils. "
Jésus lui dit que les gens ne croiraient pas à moins de voir des signes et des prodiges. " , L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. "
]
Jésus lui dit que les gens ne croiraient pas à moins de voir des signes et des prodiges. " , L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. "
]
L'officier royal et sa famille ont cru. "
1
Lorsque Jésus apprit que les Pharisiens ont entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
2
(cependant Jésus Lui-même ne baptisait pas, mais c'étaient ses disciples)
3
il quitta la Judée et retourna encore en Galilée.
1
Après
cela
, il y
eut
une
fête
des
Juifs
,
et
Jésus
monta
à
Jérusalem
.
2
Or
,
à
Jérusalem
,
près
de la porte des
brebis
, il y
a
une
piscine
qui
s'
appelle
en
hébreu
Béthesda
, et qui
a
cinq
portiques
.
3
Sous
ces
portiques
étaient
couchés
en
grand
nombre
des
malades
, des
aveugles
, des
boiteux
, des
paralytiques
, qui
attendaient
le
mouvement
de l'
eau
;
4
car
un
ange
descendait
de temps en
temps
dans
la
piscine
,
et
agitait
l'
eau
;
et celui qui y
descendait
le
premier
après
que l'
eau
avait été
agitée
était
guéri
,
quelle
que
fût
sa
maladie
.
C'est l'événement suivant dans l'histoire, dans lequel Jésus monte à Jérusalem et guérit un homme. Celles-ci les versets donnent des informations générales sur le cadre de l'histoire. (Voir: Informations générales )
Cela se réfère à après que Jésus a guéri le fils du fonctionnaire. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 3:22 .
“Les juifs fêtaient un festival”
Jérusalem est située au sommet d'une colline. Les routes vers Jérusalem montaient et descendaient de plus petites collines. Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat, vous pouvez utilisez-le ici.
C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau. Parfois, ils ont doublé les piscines avec carreaux ou autres pierres.
un nom de lieu (voir: Comment traduire des noms )
structures couvertes avec au moins un mur manquant et attaché aux bâtiments
"Beaucoup de gens"
Le verset 5 présente l’homme couché au bord de la piscine à l’histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
“Était à la piscine de Bethesda” ( Jean 5: 1 )
“38 ans” (Voir: Numbers )
"Il a compris" ou "il a découvert"
"Jésus a dit à l'homme paralysé"
Ici, le mot «monsieur» est une forme d'adresse polie.
Cela peut être traduit sous une forme active. AT: «quand l’ange déplace l’eau» (Voir: Actif ou Passif )
C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau. Parfois, ils ont doublé les piscines avec carreaux ou autres pierres. Voyez comment vous avez traduit «pool» dans Jean 5: 2 .
“Quelqu'un d'autre descend toujours les marches dans l'eau devant moi”
"Se lever!"
"Ramassez votre matelas et marchez!"
“L'homme est redevenu sain”
L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base. (Voir: Informations générales )
Les Juifs (en particulier les dirigeants des Juifs) se sont mis en colère lorsqu'ils ont vu l'homme portant son tapis le jour du sabbat.
“C'est le jour du repos de Dieu”
"L'homme qui m'a fait bien"
"Les chefs juifs ont demandé à l'homme qui était guéri"
"Jésus a trouvé l'homme qu'il avait guéri"
Le mot «Voir» est utilisé ici pour attirer l'attention sur les mots qui suivent.
L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base. (Voir: Informations générales )
Cela concerne le travail, y compris tout ce qui est fait pour servir les autres.
Ici «les juifs» est une synecdoche qui représente les «dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche )
"Disant qu'il était comme Dieu" ou "disant qu'il avait autant d'autorité que Dieu"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue de parler aux dirigeants juifs.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
"Vous serez surpris" ou "vous serez choqué"
Jésus, en tant que Fils de Dieu, a suivi et obéi à la direction de son Père sur la terre, parce que Jésus savait le Père l'a aimé. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas soi-même. Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela fait référence à «la vie spirituelle».
Le mot «pour» marque une comparaison. Le Fils de Dieu opère un jugement pour Dieu le Père. (Voir: Traduire fils et père )
Dieu le Fils doit être honoré et adoré comme Dieu le Père. Si nous ne parvenons pas à honorer Dieu Fils, nous échouons aussi à honorer Dieu le Père. (Voir: Traduire Fils et Père )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message de Jésus. AT: "quiconque entend mon message" (Voir: métonymie )
Cela peut être dit positivement. AT: "seront jugés innocents" (voir: doubles négatifs )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
La voix de Jésus, le Fils de Dieu, élèvera les morts de la tombe. (Voir: Fils de traduction et Père )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «pour» marque une comparaison. Le Fils de Dieu a le pouvoir de donner la vie, tout comme le Père Est-ce que. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela signifie la vie spirituelle.
Le Fils de Dieu a l'autorité de Dieu le Père pour juger.
"Ceci" se réfère au fait que Jésus, en tant que Fils de l'homme, a le pouvoir de donner la vie éternelle et de porter jugement.
“Entends ma voix”
Le mot «lui» fait référence à Dieu le Père.
"Il y a quelqu'un d'autre qui parle aux gens de moi"
Cela fait référence à Dieu.
«Ce qu'il dit aux gens de moi est vrai»
«Je n'ai pas besoin du témoignage des gens»
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pour que Dieu puisse vous sauver" (voir: actif ou passif )
Ici, «lampe» et «lumière» sont des métaphores. Jean a enseigné aux gens au sujet de Dieu et c'était comme une lampe briller sa lumière dans le noir. AT: «Jean vous a enseigné à propos de Dieu et c'était comme une lampe qui brille lumière. Et pendant un moment, ce que Jean a dit vous a rendu heureux »(Voir: Métaphore )
Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre. Jésus complète ce que le Père lui donne faire.
Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui a témoigné. (Voir: Pronoms réflexifs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui. AT: «Ce que je fais montre le les gens que Dieu m'a envoyés »(voir: personnification )
«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole rester en toi "
Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme s’ils étaient des maisons et la parole de Dieu était une personne qui vivait dans des maisons. AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses mot ”
"Le message qu'il vous a parlé"
"Vous trouverez la vie éternelle si vous les lisez" ou "les écritures vous diront comment vous pouvez avoir éternelle la vie"
"Tu refuses de croire mon message"
Acceptez
Cela peut signifier 1) «tu n'aimes vraiment pas Dieu» ou 2) «tu n'as vraiment pas reçu l'amour de Dieu».
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui symbolise le pouvoir et l'autorité de Dieu. AT: «Je suis venu avec l'autorité de mon père »(voir: métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
bienvenue en ami
Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'autorité. AT: “Si un autre doit venir dans sa propre autorité »(voir: métonymie )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent. AT: “Il n'y a pas moyen que vous peut croire parce que vous acceptez la louange… Dieu! »(Voir: Question rhétorique )
Cela signifie avoir confiance en Jésus.
«Moïse» est ici un métonyme qui représente la loi elle-même. AT: «Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez mis vos espoirs »(voir: métonymie )
"Votre confiance" ou "votre confiance"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous ne croyez pas son des écrits, vous ne croirez jamais mes mots! »(Voir: Question rhétorique )
"ce que je dis"
La piscine s'appelait Béthesda. " , Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques de Béthesda. "
La piscine s'appelait Béthesda. " , Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques de Béthesda. "
"body": "Jésus a posé la question à un homme qui avait été invalide depuis 38 ans et était couché là depuis longtemps. " } ]
"body": "Jésus a posé la question à un homme qui avait été invalide depuis 38 ans et était couché là depuis longtemps. " } ]
L'homme malade lui répondit: "Maître, je n'ai personne qui puisse me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée et quand j'essaie, un autre descend avant moi." "
Immédiatement l'homme fut guéri, il prit sa natte et marcha. "
Ils étaient troublés parce que c'était le sabbat et ils dirent à l'homme qu'il n'est pas permis de porter sa natte le jour du sabbat. "
]
Il a fait ce que le Père fait. "
Le Père lui révèlerait de plus grandes choses que celles-ci afin que les dirigeants juifs soient dans l'étonnement. "
Il a fait ce que le Père fait. "
Le Père lui révèlerait de plus grandes choses que celles-ci afin que les dirigeants juifs soient dans l'étonnement. "
Le Père a remis tout jugement au Fils afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. "
Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. "
Le Père a remis tout jugement au Fils afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. "
Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. "
"Vous aurez la vie éternelle et ne serez pas condamné mais vous êtes passé de la mort à la vie. "
"Le Père a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. "
: "Ils sortiront, ceux qui auront fait le bien pour la résurrection à la vie, mais ceux qui auront fait le mal pour la résurrection pour le jugement. "
: "Ils sortiront, ceux qui auront fait le bien pour la résurrection à la vie, mais ceux qui auront fait le mal pour la résurrection pour le jugement. "
: "Son jugement est juste, parce qu'il ne cherche pas sa volonté, mais la volonté de celui qui l'a envoyé. "
Les oeuvres que Jésus a accomplies, rendent témoignage que le Père l'a envoyé. " "Les dirigeants juifs n'avaient ni entendu sa voix ni vu sa forme en aucun moment.
]
Les oeuvres que Jésus a accomplies, rendent témoignage que le Père l'a envoyé. " "Les dirigeants juifs n'avaient ni entendu sa voix ni vu sa forme en aucun moment.
]
"Ils les sondent parce qu'ils pensent qu'en elles est la vie éternelle. "
Les écritures rendent témoignage de Jésus. "
"Ils les sondent parce qu'ils pensent qu'en elles est la vie éternelle. "
Les écritures rendent témoignage de Jésus. "
Ils ne cherchaient pas la louange qui vient de Dieu seul. "
Moïse accuserait les dirigeants juifs devant le Père. "
"Il dit que les dirigeants juifs croiraient en Jésus s'ils croyaient en Moïse parce que Moïse a écrit concernant Jésus. "
]
Moïse accuserait les dirigeants juifs devant le Père. "
"Il dit que les dirigeants juifs croiraient en Jésus s'ils croyaient en Moïse parce que Moïse a écrit concernant Jésus. "
]
1
Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2
Il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
3
Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques et attendaient le mouvement de l'eau.
4
Car, un ange du Seigneur descendait à un certain moment et troublait l'eau. Quiconque descendait le premier après que l'eau était agitée, était guéri, quelle que fût sa maladie.
1
Après
cela
,
Jésus
s'en
alla
de l'autre
côté
de la
mer
de
Galilée
, de
Tibériade
.
2
Une
grande
foule
le
suivait
, parce
qu
'elle
voyait
les
miracles
qu
'il
opérait
sur
les
malades
.
3
Jésus
monta
sur
la
montagne
,
et
là
il s'
assit
avec
ses
disciples
.
Jésus a voyagé de Jérusalem en Galilée. Une foule l'a suivi sur un flanc de montagne. Celles-ci versets racontent le cadre de cette partie de l'histoire. (Voir: Informations générales )
L'expression «ces choses» se réfère aux événements de Jean 5: 1-46 et introduit l'événement qui suit.
Il est implicite dans le texte que Jésus a voyagé en bateau et a emmené ses disciples avec lui. AT: “Jésus voyagé en bateau avec ses disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Un grand nombre de personnes”
Cela se réfère aux miracles qui sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant qui a complète autorité sur tout.
L'action dans l'histoire commence au verset 5.
Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos des événements. (Voir: Informations générales )
Jean cesse brièvement de parler des événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philip où acheter du pain (Voir: Informations générales )
Le pronom réfléchi «lui-même» indique clairement que le mot «il» fait référence à Jésus. Jésus savait quoi il ferait. (Voir: Pronoms réflexifs )
Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius». ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents jours de salaire »(voir: argent biblique )
"Cinq pains de pain d'orge." L'orge était un grain commun.
Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. Celles-ci étaient probablement petites, pains ronds.
Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde. AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: Question rhétorique )
"s'allonger"
Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos de l'endroit où cet événement se produit. (Voir: Informations générales )
Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que les hommes.
Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains.
«Il» représente ici «Jésus et ses disciples». AT: «Jésus et ses disciples l'ont donné» (voir: Synecdoche )
Jésus se retire de la foule. Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus qui nourrit le foule sur la montagne.
“Les disciples se sont réunis”
la nourriture que personne n'avait mangé
Jésus nourrit les 5000 personnes avec cinq pains d'orge et deux poissons
le prophète spécial que Moïse a dit viendrait dans le monde
C'est le prochain événement de l'histoire. Les disciples de Jésus sortent sur le lac dans un bateau.
Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. (Voir: Informations générales )
Les bateaux avaient généralement deux, quatre ou six personnes ramant avec des rameurs de chaque côté travaillant ensemble. Votre la culture peut avoir différentes manières de faire traverser un grand plan d’eau à un bateau.
Un «stade» fait 185 mètres. AT: «environ cinq ou six kilomètres» (voir: Distance biblique )
"Arrête d'avoir peur!"
Cela implique que Jésus monte dans le bateau. AT: « ils ont reçu avec plaisir lui dans le bateau » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
“La mer de Galilée”
Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. (Voir: Informations générales )
Ici, Jean fournit plus d'informations de base. Le lendemain, après que Jésus ait nourri les gens, certains des bateaux avec des gens de Tibère sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté le la nuit d'avant. (Voir: Informations générales )
Les gens vont à Capharnaüm pour trouver Jésus. Quand ils le voient, ils commencent à lui poser des questions.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Dieu le Père a donné son approbation à Jésus, le Fils de l’Homme, pour donner la vie éternelle à ceux qui croire en lui.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Mettre un sceau» sur quelque chose signifie y apposer une marque pour montrer à qui il appartient. Ce signifie que le Fils appartient au Père et que le Père l'approuve de toutes les manières. (Voir: Métaphore )
Jean 6: 28-29
28 Alors le peuple lui demanda: «Que devrions-nous faire pour servir Dieu?» 29 Jésus
répondit: "Ce que Dieu veut que vous fassiez, c'est ceci: croyez en moi, celui qu'il a envoyé*"
28 Alors ils lui dirent: Que devons-nous faire pour que nous fassions les oeuvres de Dieu? 29 Jésus répondit
et leur dit: "Ceci est l'œuvre de Dieu: que vous croyiez en celui qu'il a envoyé*"
«Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres»
Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Le «vrai pain» est une métaphore de Jésus. AT: “Le Père vous donne le Fils comme le vrai pain du ciel »(Voir: Métaphore et fils et père traducteurs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Donne la vie spirituelle au monde»
Ici, le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde qui font confiance à Jésus. (Voir: métonymie )
Par métaphore, Jésus se compare au pain. Tout comme le pain est nécessaire pour notre physique la vie, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. AT: «Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux donner vous vie spirituelle »(Voir: Métaphore )
Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore
Dieu le Père et Dieu le Fils sauveront pour toujours ceux qui croient en Jésus. (Voir: Fils de traduction et père )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette phrase indique le contraire de ce que cela signifie pour l'accent. AT: «Je garderai tout le monde vient à moi "(voir: litotes )
Jésus continue de parler à la foule.
“Mon père, qui m'a envoyé”
Ici, les litotes sont utilisées pour souligner que Jésus gardera tout ce que Dieu lui donne. AT: “Je devrais garde-les tous »(voir: litotes )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. À volonté les faire revivre »(voir: idiome )
Les dirigeants juifs interrompent Jésus alors qu’il parle à la foule.
parlé malheureusement
Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Voyez comment vous cela a été traduit dans Jean 6:35 . AT: "Je suis celui qui est comme le vrai pain" (Voir: Métaphore )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs croient que Jésus n'est pas une personne spéciale. AT: «C'est juste Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère! (Voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus est venu du ciel. AT: "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel!" Question rhétorique )
Jésus continue de parler à la foule et maintenant aussi aux dirigeants juifs.
Ceci est un idiome. AT: «le faire revivre» (voir: idiome )
Cela peut signifier 1) «tire» ou 2) «attire».
Ceci est une déclaration passive qui peut être traduite sous une forme active. AT: "Les prophètes ont écrit" (Voir: Actif ou Passif )
Les Juifs pensaient que Jésus était le «fils de Joseph» (voir: Jean 6:42 ), mais il est le Fils de Dieu parce que son père est Dieu, pas Joseph. Ceux qui apprennent vraiment de Dieu le Père croient en Jésus, qui est Dieu le fils
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue maintenant à parler à la foule et aux dirigeants juifs.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Bien qu'aucun humain vivant sur terre n'ait vu Dieu le Père, Jésus, le Fils de Dieu, a vu le père.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Dieu donne la «vie éternelle» à ceux qui ont confiance en Jésus, le Fils de Dieu.
Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 6:35 . AT: «Tout comme la nourriture qui te garde en vie physiquement, je peux te donner la vie spirituelle qui dure éternellement »(Voir: Métaphore )
"Vos ancêtres" ou "Vos ancêtres"
Cela fait référence à la mort physique.
Ici, le «pain» est une métaphore qui désigne Jésus qui donne la vie spirituelle comme le pain soutient la vie physique. AT: "Je suis comme le vrai pain" (Voir: Métaphore )
«Vivre éternellement». Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle.
Cela signifie «le pain qui fait vivre les gens» ( Jean 6:35 ).
Ici, «le monde» est un métonyme qui représente la vie de tous les peuples du monde. À ce donnera la vie à tous les peuples du monde »(Voir: Métonymie )
Certains Juifs présents se disputent entre eux et Jésus répond à leur question.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs réagissent négativement à ce que Jésus a dit à propos de «sa chair». AT: «Cet homme ne peut pas nous donner sa chair à manger! »(Voir: Question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, les expressions «manger la chair» et «boire son sang» sont des métaphores qui montrent à quel point Jésus, le Fils de l'homme, c'est comme recevoir de la nourriture et des boissons spirituelles. AT: «reçois le Fils de l'homme juste comme tu reçois de la nourriture et des boissons »(Voir: Métaphore )
"Vous ne recevrez pas la vie éternelle"
Jésus continue de parler à tous ceux qui l'écoutent.
Les phrases «mange ma chair» et «boit mon sang» sont des métaphores. Tout comme on a besoin de nourriture et boire pour avoir la vie physique, ceux qui ont confiance en Jésus auront une vie spirituelle. AT: «quiconque me fait confiance pour leur nourriture spirituelle et leur boisson auront la vie éternelle »(Voir: Métaphore )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: «cause lui revivre »(voir: idiome )
“Le jour où Dieu juge tout le monde”
Les mots «vraie nourriture» et «vraie boisson» sont des métaphores qui signifient que Jésus fournit de la nourriture spirituelle et boire à ceux qui ont confiance en lui. Recevoir Jésus dans la foi assure la vie éternelle de la même manière que la nourriture et boire nourrir le corps physique. AT: "Je suis vraiment une nourriture et une boisson spirituelles" (Voir: Métaphore )
“A une relation étroite avec moi”
“Celui qui a confiance en moi”
Les significations possibles sont 1) «le père qui donne la vie» ou 2) «le père qui est vivant».
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «pain» est une métaphore de Jésus venu du ciel. AT: «Je suis comme le pain qui a viens du ciel »(Voir: Métaphore )
Ceci est une métaphore. Ceux qui font confiance à Jésus pour leur vie spirituelle sont comme ceux qui comptent sur pain physique ou nourriture pour leur vie physique. AT: "Celui qui a confiance en moi" (Voir: Métaphore )
"Les ancêtres" ou "les ancêtres"
Ici, Jean donne des informations de base sur le moment où cet événement s'est produit. (Voir: Informations générales )
Certains des disciples posent une question et Jésus répond, alors qu'il continue à parler à la foule.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ont du mal à comprendre ce que Jésus a dit. AT: "personne ne peut l'accepter!" Ou "c'est trop difficile à comprendre!" Question rhétorique )
"Est-ce que cela vous choque?" Ou "Est-ce que cela vous contrarie?"
Jésus propose cette remarque sous la forme d'une question pour souligner que ses disciples verront d'autres des choses qui sont aussi difficiles à comprendre. AT: «Alors vous ne saurez pas quoi penser quand vous voyez moi, le fils de l'homme, monter au ciel! »(Voir: question rhétorique )
Le mot «profit» signifie que de bonnes choses se produisent.
Les significations possibles sont 1) les paroles de Jésus dans Jean 6: 32-58 ou 2) tout ce que Jésus enseigne. (Voir: La métonymie )
"Ce que je t'ai dit"
Les significations possibles sont 1) «concernent l’Esprit et la vie éternelle» ou 2) «proviennent de l’Esprit et donnent la vie éternelle »ou 3)« concerne les choses spirituelles et la vie ».
Jésus a fini de parler à la foule.
Ici, Jean donne des informations de base sur ce que Jésus savait qui arriverait. (Voir: Contexte Informations )
Celui qui veut croire doit venir à Dieu par le Fils. Seul Dieu le Père permet aux gens venir à Jésus.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
“Suis-moi et reçois la vie éternelle”
Jésus est allé d'un endroit à un autre en marchant, il est donc littéralement vrai qu'ils n'ont pas marché là où et quand il a marché, mais le lecteur devrait également être capable de comprendre que cette métaphore indique qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'il avait à dire.
Simon Peter donne cette remarque sous la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre seulement Jésus. AT: "Seigneur, nous ne pourrions suivre personne d'autre que toi!" (Voir: Question rhétorique )
Ici «ses disciples» se réfère au groupe général de personnes qui ont suivi Jésus.
Ceci est une ellipse pour «les douze disciples», un groupe spécifique de douze hommes qui ont suivi Jésus pour son ministère entier. AT: «les douze disciples» (voir: Ellipsis )
Le verset 71 ne fait pas partie de la trame principale de l'histoire car Jean commente ce que Jésus a dit. (Voir: Contexte Informations )
Jésus donne cette remarque sous la forme d'une question pour attirer l'attention sur le fait que l'un des disciples va le trahir. AT: "Je t'ai choisi tout seul, pourtant l'un d'entre vous est un serviteur de Satan!" Question rhétorique )
La mer de Galilée s'appelait aussi la mer de Tibériade.
Elle le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades. "
La mer de Galilée s'appelait aussi la mer de Tibériade.
Elle le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades. "
Jésus vit une grande foule qui venait à lui. "
Jésus disait cela pour tester Philippe. "
]
Jésus vit une grande foule qui venait à lui. "
Jésus disait cela pour tester Philippe. "
]
Jésus vit une grande foule qui venait à lui. "
Jésus disait cela pour tester Philippe. "
]
Philippe lui répondit: "Deux cent deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive même un peu." "
"title": "Quelle a été la réponse d'André à la question de Jésus:"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?"", "body": "André dit: " Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela par rapport à cette multitude? " } ]
Philippe lui répondit: "Deux cent deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive même un peu." "
"title": "Quelle a été la réponse d'André à la question de Jésus:"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?"", "body": "André dit: " Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela par rapport à cette multitude? " } ]
Il y avait cinq mille hommes
Jésus prit les morceaux de pains, et après avoir rendu grâces, il en distribua à ceux qui étaient assis. Il distribua aussi le poisson de la même façon. "
Ils en eurent autant qu'ils en voulurent. "
Il y avait cinq mille hommes
Jésus prit les morceaux de pains, et après avoir rendu grâces, il en distribua à ceux qui étaient assis. Il distribua aussi le poisson de la même façon. "
Ils en eurent autant qu'ils en voulurent. "
Les disciples ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. "
Jésus se retira, car il réalisa que les gens après avoir vu le signe qu'il fit, ( nourrir 5000 personnes) allaient venir le saisir de force pour le faire roi. "
Les disciples ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. "
Jésus se retira, car il réalisa que les gens après avoir vu le signe qu'il fit, ( nourrir 5000 personnes) allaient venir le saisir de force pour le faire roi. "
Les disciples ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. "
Jésus se retira, car il réalisa que les gens après avoir vu le signe qu'il fit, ( nourrir 5000 personnes) allaient venir le saisir de force pour le faire roi. "
Un vent fort commença à souffler et la mer était agitée. "
Ils eurent peur car ils virent Jésus marcher sur la mer et se diriger vers la barque. "
Jésus : "C'est moi! Soyez sans crainte." " } ]
Ils eurent peur car ils virent Jésus marcher sur la mer et se diriger vers la barque. "
Jésus : "C'est moi! Soyez sans crainte." " } ]
Jésus disait qu'ils le cherchaient non pas pour les signes qu'ils avaient vu, mais parce qu'ils avaient mangé des pains et étaient rassasiés.[6:2
Jésus leur dit: "Arrêtez de travailler pour la nourriture qui périt, mais travaillez pour la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle. "
Jésus leur répondit: "voici l'oeuvre de Dieu: c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.""
]
Jésus dit : "je suis le pain de vie. "
Tous ceux que le Père m'a donnés viendront à Jésus. "
Jésus dit : "je suis le pain de vie. "
Tous ceux que le Père m'a donnés viendront à Jésus. "
Excepté celui qui est venu de Dieu, celui-ci a vu le Père. "
Le pain que Jésus donnera pour la vie du monde est sa chair. "
Pour avoir la vie en vous-mêmes, vous devez manger la chair du Fils de l'homme et boire de son sang. "
Si nous mangeons sa chair et buvons de son sang, nous demeurerons enJésus et lui en nous. "
Jésus vit à cause du père. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Jésus connaissait dès le commencement ceux qui ne croiraient pas et ceux qui allaient le trahir. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: "C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Simon Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle, nous avons cru et nous connaissons que tu es le Saint de Dieu." "
Simon Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle, nous avons cru et nous connaissons que tu es le Saint de Dieu." "
Jésus parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot, car c'est lui, l'un des douze, qui allait trahir Jésus ."
1
Après ces choses, Jésus se rendit de l'autre coté de la mer de Galilée aussi appelée mer de Tibériade.
2
Une grande foule le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades.
3
Jésus alla du coté de la montagne et s'assit là avec ses disciples.
1
Après
cela
,
Jésus
parcourait
la
Galilée
,
car
il ne
voulait
pas
séjourner
en
Judée
, parce
que
les
Juifs
cherchaient
à
le
faire
mourir
.
2
Or
, la
fête
des
Juifs
, la fête des
Tabernacles
,
était
proche
.
Jésus est en Galilée et parle à ses frères. Ces versets racontent quand cet événement s'est produit. (Voir: Informations de base )
Ces mots disent au lecteur que l'auteur commencera à parler d'un nouvel événement. “Après avoir fini parler avec les disciples »(voir: Jean 6: 66-71 ) ou« Quelque temps après »
Le lecteur doit comprendre que Jésus a probablement marché plutôt que de chevaucher un animal ou dans un véhicule.
Ici «les juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs faisaient prévoit de le tuer »(Voir: Synecdoche )
"Maintenant, le temps de la fête des Juifs était proche" ou "Maintenant, il était presque temps pour les juifs festival des abris »
Cela fait référence aux frères plus jeunes de Jésus, les fils de Marie et de Joseph.
Le mot «œuvres» fait référence aux miracles accomplis par Jésus.
Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui souligne le mot «il». (Voir: Pronoms réflexifs )
Ici, «le monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde. AT: «tout le monde» ou «tout le monde» (Voir: métonymie )
Cette phrase est une rupture avec le scénario principal, Jean nous dit des informations de base à propos des frères de Jésus. (Voir: Informations générales )
«Ses plus jeunes frères»
Le mot «temps» est un métonyme. Jésus implique que ce n’est pas le bon moment pour lui d’apporter son ministère à la fin. AT: "Ce n’est pas le bon moment pour moi de terminer mon travail" (Voir: Metonymy and Connaissances supposées et informations implicites )
“N'importe quel moment est bon pour toi”
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «Toutes les personnes dans le le monde ne peut pas te haïr »(voir: métonymie )
"Je leur dis que ce qu'ils font est mal"
Jésus continue de parler à ses frères.
Ici, Jésus implique que s'il va à Jérusalem, il mettra fin à son travail. AT: “Ce n'est pas le bon moment pour moi d'aller à Jérusalem »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le cadre de l'histoire a changé, Jésus et ses frères sont maintenant au festival.
Ces «frères» étaient les frères cadets de Jésus.
Jérusalem est à une altitude plus élevée que la Galilée où Jésus et ses frères étaient auparavant.
Ces deux phrases signifient la même chose. L'idée est répétée pour l'emphase. AT: «très secrètement» (Voir: Doublet )
Ici, le mot «Juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». Le mot «lui» fait référence à Jésus. À: "Les dirigeants juifs cherchaient Jésus" (Voir: Synecdoche )
Cela se rapporte à la sensation désagréable qu’une personne a quand il ya un danger de se nuire ou autres.
Le mot "Juifs" est une synecdoche pour les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus. AT: «le juif leaders »(Voir: Synecdoche )
Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. AT: "il trompe les gens" (Voir: Métaphore )
Jésus enseigne maintenant aux Juifs dans le temple.
La remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner la surprise des dirigeants juifs que Jésus a tellement de connaissances. AT: "Il ne peut pas en savoir autant sur les Écritures!" Question rhétorique )
“Mais vient de Dieu, celui qui m'a envoyé”
Jésus continue de parler aux Juifs.
«Lorsqu'une personne ne cherche qu'à honorer celui qui l'a envoyé, cette personne dit la vérité. Il ne ment pas »
Jésus continue de parler aux Juifs.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «C'était Moïse qui vous a donné la loi »(voir: question rhétorique )
"Obéit à la loi"
Jésus interroge les motivations des dirigeants juifs qui veulent le tuer pour avoir enfreint la loi de Moïse. Il implique que les dirigeants eux-mêmes ne respectent pas cette même loi. AT: “Vous enfreignez la loi vous-même et pourtant vous voulez me tuer! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et Informations implicites )
"Cela montre que vous êtes fou, ou peut-être un démon vous contrôle!"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: "Personne n'essaie de te tuer!" (Voir: question rhétorique )
“Un miracle” ou “un signe”
“Vous êtes tous choqués”
Ici, Jean fournit des informations supplémentaires sur la circoncision. (Voir: Informations générales )
Jésus implique que l'acte de circoncision implique également le travail. AT: “vous circoncisez un bébé mâle le sabbat. Cela fonctionne aussi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Le jour du repos juif”
"Si vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat afin de ne pas enfreindre la loi de Moïse"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “tu ne devrais pas te fâcher avec moi parce que j'ai bien fait un homme le jour du sabbat! »(voir: question rhétorique )
“Le jour du repos juif?”
Jésus implique que les gens ne doivent pas décider de ce qui est juste, basé uniquement sur ce qu'ils peuvent voir. Derrière l'action, il y a un motif qui ne peut être vu. AT: «Arrêtez de juger les gens selon tu vois! Se préoccuper davantage de ce qui est juste selon Dieu »(voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «C'est Jésus qu'ils sont cherchant à tuer! »(Voir: question rhétorique )
Cela implique que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus. AT: "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Peut-être ont-ils décidé que il est vraiment le Messie! »(Voir: question rhétorique )
"A parlé d'une voix forte"
Jésus et le peuple étaient en réalité dans la cour du temple. AT: «dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jean utilise l'ironie dans cette déclaration. Les gens croient que Jésus est de Nazareth. Ils ne sache que Dieu l'a envoyé du ciel et qu'il est né à Bethléem. AT: “Vous me connaissez tous et vous pensez savoir d'où je viens »(voir: Ironie )
«De ma propre autorité». Voyez comment vous avez traduit «de lui-même» dans Jean 5:19 .
"Dieu est celui qui m'a envoyé et il est vrai"
Le mot «heure» est un métonyme qui représente le bon moment pour que Jésus soit arrêté, selon Le plan de Dieu AT: "ce n'était pas le bon moment pour l'arrêter" (Voir: Metonymy )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Quand le Christ viendra, sûrement il ne sera pas capable de faire plus de signes que cet homme a fait! "(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence aux miracles qui prouvent que Jésus est le Christ.
"Je resterai avec vous pour une courte période de temps"
Ici, Jésus se réfère à Dieu le Père qui l'a envoyé.
“Vous ne pourrez pas venir à l'endroit où je suis”
Les «Juifs» est une synecdoche qui représente les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus. Au Les dirigeants juifs ont déclaré entre eux »(Voir: Synecdoche )
Cela fait référence aux Juifs qui se sont répandus dans tout le monde grec, en dehors de la Palestine.
Cette «parole» est un métonyme qui représente le sens du message que Jésus a partagé, que les dirigeants juifs n'avaient pas compris. AT: "De quoi parle-t-il quand il a dit" (Voir: métonymie )
Un certain temps s'est écoulé. C'est maintenant le dernier jour du festival et Jésus parle à la foule.
C'est «génial» car c'est le dernier ou le plus important jour du festival.
Ici, le mot «soif» est une métaphore qui signifie le grand désir des choses de Dieu, tout comme on «a soif» d'eau. AT: "Ceux qui désirent les choses de Dieu comme un trentenaire désire de l'eau" (Voir: métaphore )
Le mot «boire» est une métaphore qui signifie recevoir la vie spirituelle que Jésus fournit. AT: «laisse il vient à moi et étancher sa soif spirituelle »(voir: métaphore )
"Comme le dit l'Écriture à propos de quiconque croit en moi"
Les «rivières d'eau vive» sont une métaphore qui représente la vie que Jésus offre à ceux qui sont spirituellement « soif. » AT: « La vie spirituelle coulera comme des fleuves d'eau » (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) «l’eau qui donne la vie» ou 2) «l’eau qui fait vivre les gens». Métaphore )
Ici, l'estomac représente l'intérieur d'une personne, plus précisément la partie non physique d'une personne. AT: «de l'intérieur de lui» ou «de son cœur» (voir: métonymie )
Dans ce verset, l'auteur donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parle. (Voir: Contexte Informations )
Ici, il se réfère à Jésus.
Jean implique que l'Esprit viendra plus tard vivre chez ceux qui ont eu confiance en Jésus. AT: “L'Esprit avait ne pas encore venir vivre chez les croyants »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot «glorifié» fait référence au temps où Dieu honorerait le Fils après sa mort et résurrection.
En disant cela, les gens indiquent qu'ils croient que Jésus est le prophète comme Moïse que Dieu avait promis d'envoyer. AT: «C'est bien le prophète qui est comme Moïse que nous attendions pour ”(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Le Christ ne peut pas venir Galilée! ”(Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Les Écritures enseignent que Christ viendra de la lignée de David et de Bethléem, le village où était David! Question rhétorique )
Les écritures sont désignées comme si elles parlaient réellement quand une personne parle. Au les prophètes ont écrit dans les Écritures »(Voir: Personnification )
“Où David a vécu”
La foule ne pouvait pas être d'accord sur qui ou ce que Jésus était.
Poser les mains sur quelqu'un est un idiome qui signifie le saisir ou le retenir. AT: “mais non on l'a attrapé pour l'arrêter »(voir: idiome )
“Les gardes du temple”
Les officiers exagèrent pour montrer à quel point ils sont impressionnés par ce que Jésus a dit. Vous devrez peut-être faire explicite que l'agent ne prétend pas connaître tout ce que chaque personne en tout temps et les endroits avaient jamais dit. "Nous n'avons jamais entendu quelqu'un dire des choses aussi incroyables que cet homme!" Connaissance supposée et information implicite et hyperbole et généralisation )
"Parce qu'ils ont dit ça, les pharisiens"
"Répondu aux officiers"
La remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Les pharisiens sont choqués par la réponse des agents. AT: "Vous avez été trompé aussi!" (Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Aucun des dirigeants ou des pharisiens ont cru en lui! »(voir: question rhétorique )
Ceci est une référence à la loi des pharisiens et non à la loi de Moïse.
"Quant à cette foule qui ne connaît pas la loi, Dieu les fera périr!"
Jean fournit ces informations pour nous rappeler qui est Nicodème. Votre langue peut avoir un manière spéciale de marquer les informations de fond. (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Cela peut être traduit comme une déclaration. *-Notre loi juive ne nous permet pas de juger un homme… ce qu'il fait!- (Voir- RhétoriqueQuestion )
Ici, Nicodème parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne. Si ce n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un sujet personnel. AT: "jugeons-nous un homme" ou "nous ne jugeons pas un homme" (Voir: Personnification )
Les dirigeants juifs savent que Nicodème n'est pas originaire de Galilée. Ils posent cette question comme un moyen de se moquer de lui. AT: "Vous devez aussi être une de ces personnes inférieures de Galilée!" (Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une ellipse. Vous souhaiterez peut-être inclure les informations qui n'apparaissent pas. AT: “Recherche attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures »(Voir: Ellipsis )
Cela fait probablement référence à la croyance que Jésus est né en Galilée.
Les meilleurs premiers textes n'ont pas 7h53 - 8h51. L’ULB les a mis entre crochets ([]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Les traducteurs sont encouragés les traduire, les mettre entre crochets et inclure une note de bas de page comme celle écrit sur Jean 7:53 . (Voir: Variantes textuelles )
Il ne voulait pas aller en Judée parce que les Juifs cherchaient à le tuer. "
Ils l'incitaient à y aller afin que les disciples de Jésus puissent voir les oeuvres qu'il faisait et ainsi le monde saurait. "
Ils l'incitaient à y aller afin que les disciples de Jésus puissent voir les oeuvres qu'il faisait et ainsi le monde saurait. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus vint à la fête après ses frères, non pas publiquement mais en secret. "
Certains disaient: "Il est un bon homme." D'autres disaient: "Non, Il égare les foules." "
Personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs. "
Certains disaient: "Il est un bon homme." D'autres disaient: "Non, Il égare les foules." "
Personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs. "
Au milieu de la fête, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner . "
Jésus dit que si quelqu'un souhaitait faire la volonté de Dieu qui l'a envoyé, il connaitrait cet enseignement et s'il vient de Dieu ou non. "
Jésus dit que cette personne est vraie et qu'il n'y a point d'injustice en elle. "
]
Jésus dit que si quelqu'un souhaitait faire la volonté de Dieu qui l'a envoyé, il connaitrait cet enseignement et s'il vient de Dieu ou non. "
Jésus dit que cette personne est vraie et qu'il n'y a point d'injustice en elle. "
]
Jésus dit que personne n'accomplit la loi.
]
L'argument était : vous circoncisez un homme le jour du sabbat afin de ne pas violer la loi de Moïse. Alors pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai guéri un homme complètement le jour du sabbat.7:23]"
"Jésus leur dit de ne pas juger selon l'apparence mais de juger avec droiture. "
Les gens disaient qu'ils connaissaient d'où Jésus venait, mais quand Christ vient ils ont dit personne ne saura d'où il vient.[7;27]"
Les chef des prêtres et les pharisiens envoyèrent des officiers pour arrêter Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Jésus disait cela au sujet de l'Esprit, que recevraient ceux qui auront cru en lui. "
Les officiers répondirent: "Personne n'a jamais parlé comme cela auparavant." "
Nicomède dit aux pharisiens, "Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir auparavant écouté pour savoir ce qu'il a fait? "
1
Après ces choses, Jésus voyageait à travers la Galilée, car il ne voulait pas aller en Judée parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
2
Maintenant la fête des Juifs et des tabernacles était proche.
1
Jésus
se
rendit
à
la
montagne
des
oliviers
.
2
Mais
, dès le
matin
, il
alla
de
nouveau
dans
le
temple
,
et
tout
le
peuple
vint
à
lui
.
S'étant
assis
, il
les
enseignait
.
3
Alors
les
scribes
et
les
pharisiens
amenèrent
une
femme
surprise
en
adultère
;
et
,
la
plaçant
au
milieu
du peuple,
Le verset 1 nous dit où Jésus est allé à la fin du chapitre précédent.
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas.
La partie suivante de l'histoire commence au verset 2 alors que Jésus est retourné au temple.
C'est une façon générale de parler. Cela signifie «beaucoup de gens».
Ici l'expression «les scribes et les pharisiens» est une synecdoche qui représente certains des membres de ces deux groupes. AT: «Quelques scribes et pharisiens ont apporté» ou «Certains hommes qui ont enseigné le Lois juives et certaines pharisiennes »(voir: Synecdoche )
Ceci est une déclaration passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «une femme qu'ils avaient trouvé en train de commettre l'adultère »(Voir: Actif ou Passif )
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas. (Voir: Textuel Variantes )
"Des gens comme ça" ou "des gens qui font ça"
“Alors vous nous dites. Que devrions-nous faire à son sujet?
Cela signifie utiliser une question piège.
Ce dont ils l'accuseraient peut être explicité. AT: «pour qu'ils puissent l'accuser de dire quelque chose de mal »ou« pour qu’ils puissent l’accuser de ne pas obéir à la loi de Moïse ou du Romain droit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas.
Le mot «ils» fait référence aux scribes et aux pharisiens.
Le nom abstrait «péché» peut être exprimé avec le verbe péché. AT: «L’un d’entre vous n’a jamais péché »ou« Si l'un de vous n'a jamais péché »(Voir: Noms abstraits )
“Laisse cette personne”
"Il s'est baissé"
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas.
"l'un après l'autre"
Quand Jésus a appelé sa «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante. Si les gens dans votre groupe de langue penserait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot "Femme."
Jésus parle à une foule près du trésor dans le temple après les événements de Jean 7: 1-52 ou les événements de Jean 7: 53-8: 11 . L'auteur ne donne pas de contexte à cet événement ni ne marque la début d'un nouvel événement. Voir: Informations générales et introduction d'un nouvel événement )
Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation qui vient de Dieu. AT: «Je suis celui qui donne lumière au monde »(Voir: Métaphore )
Ceci est un métonymie pour les personnes. AT: «les peuples du monde» (voir: métonymie )
C'est un idiome qui signifie «tous ceux qui font ce que j'enseigne» ou «tous ceux qui m'obéissent» (voir: Idiom )
«Marcher dans les ténèbres» est une métaphore pour vivre une vie de péché. AT: «ne vivra pas comme s'il était dans le ténèbres du péché »(Voir: Métaphore )
La «lumière de la vie» est une métaphore de la vérité de Dieu qui donne la vie spirituelle. AT: “la vérité qui apporte la vie éternelle »(Voir: Métaphore )
«Vous ne faites que dire ces choses sur vous-même»
Les pharisiens insinuent que le témoignage d’une seule personne n’est pas vrai parce qu’il ne peut pas être vérifié AT: "vous ne pouvez pas être votre propre témoin" ou "ce que vous dites sur vous-même n'est peut-être pas vrai" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Même si je dis ces choses à propos de moi-même"
«Normes humaines et lois des hommes»
Les significations possibles sont 1) «Je ne juge pas encore personne» ou 2) «Je ne juge personne maintenant».
Les significations possibles sont 1) «si je juge les gens» ou 2) «chaque fois que je juge les gens»
Les significations possibles sont 1) «mon jugement aura raison» ou 2) «mon jugement est juste».
Jésus, le Fils de Dieu, a de l'autorité à cause de sa relation spéciale avec son Père. (Voir: Traduire Fils et Père )
L'information implicite est que Jésus n'est pas seul dans son jugement. AT: «Je ne suis pas seul dans la façon dont je juge "ou" je ne juge pas seul "(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le père et le fils jugent ensemble. AT: "le père juge aussi avec moi" ou "le père juge comme je fais"
C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire «Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes.
Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant.
C'est une phrase passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel. AT: «Moïse écrit ”(voir: actif ou passif )
La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre. AT: “si deux hommes disent le Même chose, alors les gens savent que c'est vrai »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus témoigne de lui-même. AT: "Je vous témoigne de moi-même"
Le Père témoigne également de Jésus. Vous pourriez rendre explicite que cela signifie le témoignage de Jésus est vrai. AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi. Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire «Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père )
Au verset 20, il y a une pause dans la parole de Jésus où l'auteur nous donne des informations de base en ce qui concerne l'endroit où Jésus enseignait. Certaines langues peuvent nécessiter des informations sur le cadre à placer au début de cette partie de l'histoire dans Jean 8:12 . (Voir: Contexte Informations )
Jésus indique que le connaître, c'est aussi connaître le Père. Le Père et le Fils sont tous deux Dieu. "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «heure» est un métonyme du temps pour que Jésus meure. AT: «ce n'était pas encore le bon moment pour Jésus à mourir »(Voir: Métonymie )
Jésus continue de parler à la foule.
Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle. AT: «meurs pendant que tu es encore coupable» ou «tu vas mourir pendant que vous péchez »
“Tu ne peux pas venir”
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». AT: «Les dirigeants juifs ont dit» ou «Les juifs les autorités ont déclaré ”(voir: Synecdoche )
“Vous êtes né dans ce monde”
“Je suis venu du ciel”
“Vous appartenez à ce monde”
“Je n'appartiens pas à ce monde”
"Vous mourrez sans que Dieu pardonne vos péchés"
Les significations possibles sont que 1) Jésus s’identifiait comme Yahweh, ce qui signifie «Je suis» ou 2) Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il faisait référence à ce qu'il avait déjà dit: «Je suis d'en haut.
Le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs. (Voir: Jean 8:22 )
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «ces choses que je dis à tous le peuple »(Voir: métonymie )
C'est un titre spécial pour Dieu. Certaines langues peuvent nécessiter l'utilisation d'un possessif avant le nom. AT: «son père» (voir: traduire fils et père )
Cela se réfère à placer Jésus sur la croix pour le tuer.
Jésus a utilisé le titre «Fils de l'homme» pour se référer à lui-même.
En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres. Les significations possibles sont 1) Jésus était s'identifiant comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Je suis celui que je prétends être."
"Je ne fais que dire ce que mon père m'a appris à dire." Le mot "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «il» fait référence à Dieu.
"Comme Jésus a dit ces mots"
“Beaucoup de gens lui ont fait confiance”
C'est un idiome qui signifie «obéir à Jésus». AT: «obéis à ce que j'ai dit» (voir: idiome )
“Mes suiveurs”
C'est la personnification. Jésus parle de «la vérité» comme si c'était une personne. AT: «si tu obéis à la vérité, Dieu vous libérera "(Voir: Personnification )
Cela fait référence à ce que Jésus révèle à propos de Dieu. AT: "ce qui est vrai de Dieu"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer le choc des dirigeants juifs devant ce que Jésus a dit. AT: "Nous n'avons pas besoin d'être libérés!" (Voir: Question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, le mot «esclave» est une métaphore. Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche. AT: "est comme un esclave du péché" (Voir: Métaphore )
Ici, «maison» est un métonyme de «famille». AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie )
Ceci est une ellipse. Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites. AT: “le fils est membre de la famille pour toujours »(Voir: Ellipsis )
Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher. AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et métaphore )
«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. Jésus parlait de lui. AT: «Si je, le Fils, libère-toi »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue de parler aux Juifs.
Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» ou «message» de Jésus, que les dirigeants juifs font ne pas accepter. AT: "vous n'acceptez pas mes enseignements" ou "vous ne permettez pas à mon message de changer votre la vie »(voir: métonymie )
«Je vous parle des choses que j'ai vues quand j'étais avec mon père»
Les dirigeants juifs ne comprennent pas cela par «votre père», Jésus se réfère au diable. À toi continuez également à faire ce que votre père vous a dit de faire »
ancêtre
"Abraham n'a jamais essayé de tuer quelqu'un qui lui a dit la vraie révélation de Dieu"
Jésus implique que leur père est le diable. AT: «Non! Vous faites les choses que votre vrai père did »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, les dirigeants juifs impliquent que Jésus ne sait pas qui est son vrai père. AT: «Nous ne savons pas à propos de vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes »ou« Nous sommes tous nés de mariages convenables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, les dirigeants juifs revendiquent Dieu comme leur père spirituel. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire fils et père )
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres (y compris ceux qui sont nos ennemis), même si cela ne profite pas à nous-mêmes.
Jésus utilise cette question principalement pour reprocher aux dirigeants juifs de ne pas l’écouter. AT: “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis! »(voir: question rhétorique )
Ici, «mots» est un métonymie des «enseignements» de Jésus. AT: «C'est parce que vous n'accepterez pas mon enseignements. (Voir: métonymie )
"Tu appartiens à ton père, Satan"
Ici, «père» est une métaphore pour celui qui est à l'origine de tous les mensonges. AT: «c'est lui qui a créé tout se trouve au début »(Voir: Métaphore )
Jésus continue de parler aux Juifs.
“Parce que je vous dis des choses vraies sur Dieu”
Jésus utilise cette question pour souligner qu'il n'a jamais péché. AT: «Aucun de vous ne peut montrer que je ont déjà péché! »(Voir: question rhétorique )
"Si je dis des choses qui sont vraies"
Jésus utilise cette question pour réprimander les leaders juifs pour leur incrédulité. AT: “vous n'avez aucune raison de ne pas croire en moi! »(Voir: question rhétorique )
Ici, «mots» est un métonyme du «message» de Dieu. AT: «le message de Dieu» ou «la vérité qui vient de Dieu »(voir: métonymie )
Les «juifs» sont une synecdoche qui représente les «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus. AT: “Les juifs leaders »(Voir: Synecdoche )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour accuser Jésus et le déshonorer. AT: «Nous sommes certainement droit de dire que vous êtes un Samaritain et qu'un démon vit en vous! »(Voir: Question rhétorique )
Jésus continue de répondre aux Juifs.
Cela fait référence à Dieu.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 01:51 .
Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» de Jésus. AT: "obéit à mes enseignements" ou "fait ce que je dire ”(voir: métonymie )
Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort. Ici, Jésus fait référence à la mort spirituelle. AT: «meurs spirituellement ”(voir: idiome )
Ici, «Juifs» est un métonyme des «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus. AT: «dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche )
"Si quelqu'un obéit à mon enseignement"
Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort. Les dirigeants juifs supposent à tort que Jésus ne parle que de la mort physique. AT: “die” (Voir: Idiom )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner que Jésus n'est pas plus grand qu'Abraham. À toi ne sont certainement pas plus grands que notre père Abraham qui est bel et bien mort! »(Voir: question rhétorique )
ancêtre
Les Juifs utilisent cette question pour réprimander Jésus en pensant qu'il est plus important qu'Abraham. AT: "Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important!" (Voir: Question rhétorique )
Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. Personne ne connaît Dieu le Père comme Jésus, le Fils de Dieu. AT: "c'est mon Père qui m'honore et vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir: Fils de traduction et père )
Ici, «mot» est un métonyme de ce que Dieu dit. AT: "J'obéis à ce qu'il dit de faire" (Voir: Métonymie )
Ceci est un métonyme pour ce que Jésus accomplirait au cours de sa vie. AT: «ce que je ferais pendant ma vie »(voir: métonymie )
"Il prévoyait ma venue à travers la révélation de Dieu et il s'est réjoui"
Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus parlant avec les Juifs dans le temple, qui a commencé dans Jean 8:12 .
Ici, les «Juifs» sont une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: «Les dirigeants juifs lui dit »(Voir: Synecdoche )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour exprimer leur choc que Jésus prétend avoir vu Abraham. AT: «Vous avez moins de cinquante ans. Tu n'aurais pas pu voir Abraham! »(Voir: Question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . avant Abraham était, je suis En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres. Les significations possibles sont 1) Jésus s'identifiait comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «devant Abraham existé, j'ai existé.
Les dirigeants juifs sont outrés par ce que Jésus a dit. Ici, il est sous-entendu qu'ils ont voulu tuer lui parce qu'il s'était fait égal à Dieu. AT: «Alors ils ont ramassé des pierres pour le tuer parce que il a prétendu être égal à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ils amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère et la placèrent au milieu de la foule et demandèrent à Jésus ce qu'il avait à dire la concernant (pour la juger). "
]
Ils amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère et la placèrent au milieu de la foule et demandèrent à Jésus ce qu'il avait à dire la concernant (pour la juger). "
]
Ils ont amené en fait cette femme à Jésus pour le pièger afin de trouver une raison de l'accuser. "
Jésus leur dit: "Que celui d'entre vous qui n'a point de péché soit le premier à lui jeter la pierre." "
Après l'avoir entendu, ils se retirèrent un par un en commençant par les plus âgés jusqu'au dernier. " ,
Jésus lui dit: "va-t-en; ne pèche plus." "
Après l'avoir entendu, ils se retirèrent un par un en commençant par les plus âgés jusqu'au dernier. " ,
Jésus lui dit: "va-t-en; ne pèche plus." "
Les pharisiens se plaignaient que Jésus rendait témoignage de lui-même et que ce témoignage n'était pas vrai. "
Les pharisiens se plaignaient que Jésus rendait témoignage de lui-même et que ce témoignage n'était pas vrai. "
Jésus a dit que dans leur loi il est écrit que le témoignage de deux personnes est vrai. Puis il a rendu témoignage que lui-méme et le Père qui l'a envoyé rendent témoignage de lui. "
Jésus se base sur le fait qu'il les connait et qu'ils étaient d'en bas, mais qu'il était d'en haut. Ils étaient de ce monde , mais il ne l'était pas. "
Jésus leur dit qu'ils ne mourraient pas dans leur péché, s'ils croyaient qu'il EST (JE SUIS). "
]
Jésus se base sur le fait qu'il les connait et qu'ils étaient d'en bas, mais qu'il était d'en haut. Ils étaient de ce monde , mais il ne l'était pas. "
Jésus leur dit qu'ils ne mourraient pas dans leur péché, s'ils croyaient qu'il EST (JE SUIS). "
]
Jésus a dit au monde les choses qu'il a entendues du Père. "
Le Père était avec Jésus et ne l'a pas laissé tout seul car Jésus faisait toujours les choses qui plaisaient au Père. "
Ils pouvaienr savoir s'ils étaient vraiment ses disciples s'ils demeuraient en lui. "
Ces juifs pensaient que Jésus parlaient d'être esclave des hommes. "
Ils pouvaienr savoir s'ils étaient vraiment ses disciples s'ils demeuraient en lui. "
Ces juifs pensaient que Jésus parlaient d'être esclave des hommes. "
Il faisait référence au fait d'être afffranchi du péché. "
"Ils cherchaient à tuer Jésus parce que sa parole n'avait pas de place en eux. "
Jésus leur dit qu'ils n'étaient pas les enfants d'Abraham, parce ce qu'ils ne faisaient pas les oeuvres d'Abraham. Ils cherchaient plutôt à le tuer. "
Jésus leur dit qu'ils n'étaient pas les enfants d'Abraham, parce ce qu'ils ne faisaient pas les oeuvres d'Abraham. Ils cherchaient plutôt à le tuer. "
Jésus leur a dit : 'Si Dieu était votre Père, vous m'auriez aimé, parce que je suis sorti et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé.[8:42
Jésus dit que leur Pére est le diable. "
Il a dit que le diable était un meurtrier dès le commencement et il ne se tient pas dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il le fait selon sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges. "
Jésus leur a dit : 'Si Dieu était votre Père, vous m'auriez aimé, parce que je suis sorti et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé.[8:42
Jésus dit que leur Pére est le diable. "
Il a dit que le diable était un meurtrier dès le commencement et il ne se tient pas dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il le fait selon sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges. "
Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. "
Ils disaient cela parce que Jésus disait: "si quelqu'un garde ma parole ,il ne goûtera jamais à la mort. "
Ils songeaient à la mort physique du corps. Même Abraham et les prophètes sont morts.(leurs corps physiques). "
Ils disaient cela parce que Jésus disait: "si quelqu'un garde ma parole ,il ne goûtera jamais à la mort. "
Ils songeaient à la mort physique du corps. Même Abraham et les prophètes sont morts.(leurs corps physiques). "
En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham ne naisse, JE SUIS." "
1
Jésus alla sur la montagne des Oliviers.
2
Tôt le matin, il se rendit encore au temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseigna.
3
Les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule.
1
Jésus
vit
, en
passant
, un
homme
aveugle
de
naissance
.
2
Ses
disciples
lui
firent cette
question
:
Rabbi
,
qui
a
péché
, cet
homme
ou
ses
parents
, pour
qu
'il soit
né
aveugle
?
Alors que Jésus et ses disciples marchent, ils rencontrent un aveugle. À présent Ce mot indique que l'auteur est sur le point de décrire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
Ici, «Jésus» est une synecdoche pour Jésus et les disciples. AT: "comme passaient Jésus et ses disciples" (Voir: Synecdoche )
Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché a causé toutes les maladies et autres malformations. Les rabbins ont également enseigné qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans l'utérus. AT: «Professeur, nous savons que le péché amène une personne à être aveugle. A qui le péché a fait naître cet homme aveugle? fait cet homme lui-même a péché ou est-ce que ce sont ses parents qui ont péché? »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Ce «nous» comprend à la fois Jésus et les disciples à qui il parle. (Voir: "Nous" inclus )
Ici, «jour» et «nuit» sont des métaphores. Jésus compare le temps où les gens peuvent faire Dieu travailler à la journée, à l'heure où les gens travaillent normalement et à la nuit quand ils ne peuvent pas faire Le travail de Dieu (Voir: métaphore )
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «vivre parmi les gens de ce monde »(Voir: Métonymie )
Ici, la «lumière» est une métaphore de la véritable révélation de Dieu. AT: «celui qui montre ce qui est vrai juste comme la lumière permet aux gens de voir ce qui est dans l'obscurité »(Voir: Métaphore )
Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive. AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine et c'est ce que l'homme a fait.
Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam». AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise du peuple. AT: “Cet homme est celui qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier! »(Voir: question rhétorique )
Les voisins de l'homme aveugle continuent de lui parler.
"Alors, qu'est-ce qui vous a permis de voir?" Ou "Comment est-ce que vous pouvez voir maintenant?"
«Utilisé ses doigts pour couvrir mes yeux de boue.» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jean 9: 6 .
Le verset 14 donne des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme. (Voir: Informations générales )
Les gens ont insisté pour que l'homme les accompagne chez les pharisiens. Ils ne l'ont pas forcé physiquement aller.
“Jour de repos juif”
"Alors les pharisiens lui ont aussi demandé"
Au verset 18, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base à propos de l'incrédulité des Juifs. (Voir: Informations générales )
Cela signifie que Jésus n'obéit pas à la loi de ne pas faire de travail le jour du repos juif.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu'il n'est pas un pécheur. AT: "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes!" (Voir: Question rhétorique )
C'est un autre mot pour les miracles. Les «signes» prouvent que Dieu est le tout-puissant qui a autorité complète sur l'univers.
"Je pense qu'il est un prophète"
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: Maintenant les leaders juifs toujours pas cru. (Voir: Synecdoche )
«Ils» se réfère aux dirigeants juifs.
"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant"
Au verset 22, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base à propos des parents de l'homme ayant peur des Juifs. (Voir: Informations générales )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: “ils avaient peur de ce que les dirigeants juifs pourraient leur faire »(voir: Synecdoche )
Cela se réfère à la sensation désagréable qu’une personne ressent quand il ya un risque de se blesser ou autres.
"Dirait que Jésus est le Christ"
Ici, «être chassé de la synagogue» est une métaphore pour ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et n'appartenant plus au groupe de personnes qui assistent aux services de la synagogue. AT: "il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue" ou "il n'appartiendrait plus à la synagogue" (Voir: métaphore )
"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 09:21 .
Ici, «ils» se réfère aux Juifs. ( Jean 9:18 )
Ceci est un idiome que les gens ont utilisé lors de la prestation d'un serment. AT: "En présence de Dieu, dis la vérité" ou "Parler la vérité devant Dieu" (voir: idiome )
Cela fait référence à Jésus.
Cela se réfère à l'homme qui avait été aveugle.
Les Juifs continuent de parler à l'homme aveugle.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer l'étonnement de l'homme que le juif les dirigeants lui ont demandé de leur redire ce qui s'était passé. AT: «Je suis surpris que tu veuilles écoutez encore ce qui m'est arrivé! »(voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'ironie à la déclaration de l'homme. Il sait que les dirigeants juifs ne veulent pas suivre Jésus. Ici, il les ridiculise. AT: «Cela vous ressemble aussi veux devenir ses disciples! »(Voir: question rhétorique et ironie )
"Vous suivez Jésus!"
Le pronom “nous” est exclusif. Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes. AT: “mais nous suivent Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs )
"Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse"
Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus. Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples. AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
28 Alors ils se fâchèrent et l'insultèrent: «Vous êtes le disciple de cet homme, mais nous sommes les disciples de Moïse! 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais à propos de cet homme, nous ne savons même pas d' où il vient*"
28 Ils l'ont insulté et ont dit: «Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse* 29 Nous savons que
Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons pas d'où il vient*
Vous êtes son disciple "Vous suivez Jésus!" mais nous sommes disciples de Moïse Le pronom “nous” est exclusif* Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes* AT: “mais nous suivons Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse "Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse" nous ne savons pas d'où vient celui-ci Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus* Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples* AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
L’homme est surpris que les dirigeants juifs remettent en question l’autorité de Jésus quand ils savent qu’il a la pouvoir de guérir. AT: "que vous ne savez pas où il obtient son autorité" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Ne répond pas aux prières des pécheurs… Dieu répond à ses prières»
L'homme aveugle continue de parler aux Juifs.
Ceci est une déclaration passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «personne n'a jamais entendu parler de quiconque a guéri un homme aveugle de naissance »(Voir: Actif ou Passif )
Cette phrase utilise un double motif négatif. "Seul un homme de Dieu pourrait faire quelque chose comme ça!" (Voir: doubles négatifs )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Cela implique aussi que l'homme était né aveugle à cause des péchés de ses parents. AT: «Vous êtes né à la suite des péchés de vos parents. Vous n'êtes pas qualifié pour nous enseigner! »(Voir: Question rhétorique )
“Ils l'ont jeté hors de la synagogue”
Jésus trouve l'homme qu'il a guéri ( Jean 9: 1-7 ) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule.
Cela signifie «croire en Jésus», croire qu'il est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde». AT: «est venu vivre parmi les les gens de ce monde »(Voir: Métonymie )
Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores. Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement aveugle et physiquement aveugle. AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent voir Dieu, peut le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur la cécité »(Voir: Métaphore )
"Pensez-vous que nous sommes spirituellement aveugles?"
Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu. AT: ”Si tu voulais connaître Dieu En vérité, vous pourriez recevoir votre vue. (Voir: métaphore )
Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu. AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà Connais la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore )
Les disciples supposaient que la raison pour laquelle l'homme était aveugle depuis sa naissance était que celui-ci ou ses parents avaient péché. "
Jésus dit que l'homme était né aveugle pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. "
Jésus cracha par terre, forma de la boue avec sa salive, et l'appliqua sur les yeux de l'homme. Puis Jésus dit à l'homme d'aller se laver au réservoir de Siloé. "
, Il revint en voyant. "
Jésus cracha par terre, forma de la boue avec sa salive, et l'appliqua sur les yeux de l'homme. Puis Jésus dit à l'homme d'aller se laver au réservoir de Siloé. "
, Il revint en voyant. "
"body": "L'homme témoigna qu'il était le mendiant aveugle. "
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Certains Pharisiens disaient que Jésus ne venait pas de Dieu parce qu'il ne respectait pas le Sabbat (il guérissait durant le Sabbat) d'autres disaient comment se pouvait-il qu'un homme pécheur fasse de tels miracles. "
L'homme qui était auparavant aveugle dit: "c'est un prophète."
Ils ont fait appel aux parents de l'homme parce qu'ils ont refusé encore de croire qu'il avait été aveugle . "
Certains Pharisiens disaient que Jésus ne venait pas de Dieu parce qu'il ne respectait pas le Sabbat (il guérissait durant le Sabbat) d'autres disaient comment se pouvait-il qu'un homme pécheur fasse de tels miracles. "
L'homme qui était auparavant aveugle dit: "c'est un prophète."
Ils ont fait appel aux parents de l'homme parce qu'ils ont refusé encore de croire qu'il avait été aveugle . "
Certains Pharisiens disaient que Jésus ne venait pas de Dieu parce qu'il ne respectait pas le Sabbat (il guérissait durant le Sabbat) d'autres disaient comment se pouvait-il qu'un homme pécheur fasse de tels miracles. "
L'homme qui était auparavant aveugle dit: "c'est un prophète."
Ils ont fait appel aux parents de l'homme parce qu'ils ont refusé encore de croire qu'il avait été aveugle . "
Les parents témoignèrent que l'homme était leur fils et qu'il était né aveugle. "
Ils ont dit qu'ils ne savaient pas comment il voyait maintenant et qui lui avait ouvert les yeux. "
Les parents témoignèrent que l'homme était leur fils et qu'il était né aveugle. "
Ils ont dit qu'ils ne savaient pas comment il voyait maintenant et qui lui avait ouvert les yeux. "
Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs avaient déjà prévu chasser de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ. "
Ils ont dit : "rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme (Jésus) est un pécheur. "
Il répondit: "je ne sais pas s'il est un pécheur ou pas. Je sais une chose, j'étais aveugle, et maintenant je vois." "
Ils ont dit : "rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme (Jésus) est un pécheur. "
Il répondit: "je ne sais pas s'il est un pécheur ou pas. Je sais une chose, j'étais aveugle, et maintenant je vois." "
Il leur dit: "pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Ne Voulez-vous pas aussi devenir ses disciples? "
"L'homme qui était auparavant aveugle dit que chacun sait que Dieu n'écoute pas les pécheurs. "
, Ils ont dit que l'homme était né dans le péché et qu'il osait les enseigner. Puis ils l'ont chassé de la synagogue. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: "nous voyons". Alors votre péché demeure. "
1
Lorsque Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
2
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui a péché? cet homme ou ses parents, pour qu'il naisse aveugle?
1
En
vérité
, en
vérité
, je
vous
le
dis
, celui qui n'
entre
pas
par
la
porte
dans
la
bergerie
,
mais
qui y
monte
par
ailleurs
,
est
un
voleur
et
un
brigand
.
2
Mais
celui qui
entre
par
la
porte
est
le
berger
des
brebis
.
Jésus continue de parler aux pharisiens. C'est la même partie de l'histoire qui a commencé dans Jean 9h35 .
Jésus commence à parler en paraboles. (Voir: Paraboles )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ceci est une zone clôturée où un berger garde ses moutons.
Ceci est l'utilisation de deux mots avec des significations similaires pour ajouter de l'emphase. (Voir: Doublet )
"Le portier ouvre la porte du berger"
Ceci est un homme engagé qui regarde la porte de la bergerie pendant la nuit alors que le berger est absent.
“Les moutons entendent la voix du berger”
"Il marche devant eux"
“Parce qu'ils reconnaissent sa voix”
Significations possibles: 1) «les disciples n'ont pas compris» ou 2) «la foule n'a pas compris».
Ceci est une illustration du travail des bergers, utilisant des métaphores. Le berger est une métaphore pour Jésus. Les «brebis» représentent ceux qui suivent Jésus et les «étrangers» sont les dirigeants juifs, y compris les pharisiens, qui essaient de tromper les gens. (Voir: métaphore )
Jésus commence à expliquer le sens des paraboles dont il a parlé.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, «porte» est une métaphore qui signifie que Jésus donne accès à la bergerie où le peuple de Dieu habite en sa présence. AT: "Je suis comme la porte que les moutons utilisent pour entrer dans la bergerie" (voir: Métaphore )
Cela se réfère aux autres enseignants qui ont enseigné aux gens, y compris les pharisiens et autres juifs dirigeants. AT: « Tous les enseignants qui sont venus sans mon autorité » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Ces mots sont des métaphores. Jésus appelle ces enseignants «un voleur et un voleur» parce que leurs enseignements étaient faux et ils essayaient de conduire le peuple de Dieu sans comprendre la vérité. Comme un en conséquence, ils ont trompé les gens. (Voir: métaphore )
Ici, «porte» est une métaphore. En se référant à «la porte», Jésus montre qu’il offre un véritable moyen d'entrer dans le royaume de Dieu. AT: "Je suis moi-même comme cette porte" (Voir: Métaphore )
Le mot «pâturage» signifie une zone herbeuse où les moutons mangent.
C'est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive. À: «Ne vole que pour voler» (voir: doubles négatifs )
Ici, la métaphore implicite est «mouton», qui représente le peuple de Dieu. AT: «voler et tuer et détruire le mouton »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore )
Le mot «ils» fait référence au mouton. La «vie» fait référence à la vie éternelle. AT: «pour qu'ils vivent vraiment, il n'y a rien »
Jésus continue sa parabole sur le bon berger. Je suis le bon berger Ici, «bon berger» est une métaphore qui représente Jésus. AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore )
Donner quelque chose signifie renoncer à tout contrôle. C'est une manière douce de se référer à la mort. AT: "meurt" (Voir: Euphémisme )
Le «serviteur engagé» est une métaphore qui représente les leaders et les enseignants juifs. AT: «Celui qui qui est comme un serviteur engagé »(Voir: Métaphore )
Ici, le mot «mouton» est une métaphore qui représente le peuple de Dieu. Comme un domestique engagé qui abandonne le mouton, Jésus dit que les chefs et les enseignants juifs ne se soucient pas du peuple de Dieu. (Voir: Métaphore )
Ici, le «bon berger» est une métaphore de Jésus. AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore )
Dieu le Père et Dieu le Fils se connaissent à la différence de quiconque les connaît. "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il va mourir pour protéger ses brebis. AT: «Je meurs pour le mouton» (Voir: Euphémisme )
Ici, «autres brebis» est une métaphore des adeptes de Jésus qui ne sont pas juifs. (Voir: métaphore )
Ici «troupeau» et «berger» sont des métaphores. Tous les disciples de Jésus, juifs et non-juifs, seront comme un troupeau de moutons. Il sera comme un berger qui se soucie de tous. (Voir: métaphore )
Jésus a fini de parler à la foule.
Le plan éternel de Dieu était que Dieu le Fils donne sa vie pour payer les péchés de l'humanité. La mort de Jésus sur la croix révèle l'amour intense du Fils pour le Père et du Père pour le Fils.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne le fait pas. profitez-en vous-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il mourra et redeviendra vivant. AT: «Je me permets mourir pour me ramener à la vie »(Voir: Euphémisme )
Le pronom réfléchi «moi-même» est utilisé ici pour souligner que Jésus dépose sa propre vie. Non on le lui prend. AT: "Je le pose moi-même" (Voir: Pronoms réfléchis )
"C'est ce que mon père m'a commandé de faire". Le mot "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ces versets racontent comment les Juifs ont répondu à ce que Jésus avait dit.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner le fait que les gens ne devraient pas écoute Jésus. AT: "Ne l'écoutez pas!" (Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Certainement, un démon ne peut pas faire voir un aveugle! "ou" Certainement un démon ne peut pas voir les aveugles! "(Voir: Rhétorique Question )
Pendant la fête de la dédicace, certains juifs commencent à interroger Jésus. Les versets 22 et 23 donnent le contexte informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales )
C'est un jour d'hiver de huit jours que les Juifs utilisent pour se souvenir d'un miracle où Dieu a fait un petit la quantité d'huile reste allumée dans un chandelier pendant huit jours. Ils ont allumé le chandelier pour dédier le Temple juif à Dieu. Consacrer quelque chose, c'est promettre de l'utiliser dans un but spécial.
La zone où Jésus se promenait était en réalité une cour située à l'extérieur du bâtiment du temple. AT: "Jésus marchait dans la cour du temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une structure attachée à l'entrée d'un bâtiment; il a un toit et il peut ou non avoir des murs.
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «Alors les dirigeants juifs l'a entouré "(voir: Synecdoche )
Jésus commence à répondre aux Juifs.
Ici, «nom» est un métonyme pour le pouvoir de Dieu. Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. Jésus fait des miracles grâce au pouvoir et à l'autorité de son père. AT: «par le pouvoir de mon père» ou «avec le pouvoir de mon père» (voir: métonymie et fils et père traducteurs )
Ses miracles en font une preuve comme une personne qui témoigne offrirait une preuve devant un tribunal. AT: "offre de preuve concernant moi" (voir: personnification )
Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus. AT: «pas mes suiveurs» ou «pas mon disciples »(Voir: Métaphore )
Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus. La métaphore de Jésus comme «berger» est également implicite. AT: «Tout comme les moutons obéissent à la voix de leur vrai berger, mes disciples écoutent mon voix ”(voir: métaphore )
Ici, le mot «main» est un métonyme qui représente le soin protecteur de Jésus. AT: «personne ne va me les voler »ou« ils resteront en sécurité pour toujours »(voir: métonymie )
Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «main» est un métonyme qui fait référence à la possession de Dieu et aux soins de protection. AT: “Personne peut les voler de mon père »(voir: métonymie )
Jésus, Dieu le Fils et Dieu le Père ne font qu'un. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot "Juifs" est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. AT: “Alors les juifs les dirigeants ont repris les pierres »(Voir: Synecdoche )
Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette question utilise l'ironie. Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a fait de bonnes œuvres. (Voir: Ironie )
Le mot "Juifs" est une synecdoche qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. Au Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoche )
«Prétendre être Dieu»
Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette question utilise l'ironie. Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a fait de bonnes œuvres. (Voir: Ironie )
Le mot "Juifs" est une synecdoche qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. Au Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoche )
«Prétendre être Dieu» envoyer dans le monde: "Vous blasphème" quand je dis que je suis le Fils de Dieu! "(Voir: Rhétorique Question )
"Tu insultes Dieu." Les adversaires de Jésus ont compris que lorsqu'il est dit qu'il est le Fils de Dieu, il impliquait qu'il était égal à Dieu.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus a fini de répondre aux Juifs.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «croire» signifie accepter ou faire confiance à ce que Jésus a dit être vrai.
Ici, «croire en», c'est reconnaître que les œuvres de Jésus viennent du Père.
Ce sont des expressions qui expriment la relation personnelle étroite entre Dieu et Jésus. À mon Père et moi sommes complètement unis en un seul »(voir: idiome )
Le mot «main» est un métonyme qui représente la garde ou la possession des dirigeants juifs. À: «Échappé à eux» (Voir: Métonymie )
Jésus était sur le côté ouest du Jourdain. AT: "du côté est du Jourdain" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus est resté sur le côté est de la Jordanie pendant une courte période. AT: “Jésus est resté là pour plusieurs jours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Il est vrai que Jean n'a fait aucun signe, mais il a certainement dit la vérité sur cet homme, qui signes. "
Ce sont des miracles qui prouvent que quelque chose est vrai ou donne de la crédibilité à quelqu'un.
Ici, «croire en» signifie accepter ou faire confiance à ce que Jésus a dit être vrai.
Elles suivent le berger parce qu'elles connnaissent sa voix. "
Non. Les brebis ne suivront pas un étranger. "
Ceux qui entrent par Jésus, la porte, seront sauvés; Ils entreront et sortiront et trouveront du pâturage. "
Jésus, le bon berger donne sa vie pour ses brebis. "
Jésus dit qu'il avait d'autres brebis qui ne sont pas dans cette bergerie. Il a dit qu'il faut qu'il les amène aussi, et elles entendront sa voix afin qu'il n'y ait qu'un seul troupeau et un seul berger. "
Le Père aime Jésus parce qu'il donne sa vie pour la reprendre Non, il la donne de lui-même[10:18
Jésus a reçu ce commandement de son Père. "
, Plusieurs d'entre eux disaient: «Il a un démon et il a perdu la tête. Pourquoi l'écoutez-vous?" D'autres disaient: "ce ne sont pas des propos de quelqu'un qui a un démon. Un démon peut-il ouvrir les yeux d'un aveugle?" "
, Plusieurs d'entre eux disaient: «Il a un démon et il a perdu la tête. Pourquoi l'écoutez-vous?" D'autres disaient: "ce ne sont pas des propos de quelqu'un qui a un démon. Un démon peut-il ouvrir les yeux d'un aveugle?" "
Ils dirent: "jusqu'à quand maintiendras-tu le suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement." "
Jésus a dit qu'il leur avait déja dit (qu'il était le Christ)et qu'ils ne le croyaient pas parce qu'ils n'étaient pas ses brebis. " ]
Jésus a dit qu'il leur avait déja dit (qu'il était le Christ)et qu'ils ne le croyaient pas parce qu'ils n'étaient pas ses brebis. " ]
Jésus dit qu'il leur donne la vie éternelle, elles ne mourront jamais et personne ne peut les arracher de sa main. "
"body": "Le Père a donné les brebis à Jésus. \n"
Le Père est plus grand que tous les autres. "
"body": "Le Père a donné les brebis à Jésus. \n"
Le Père est plus grand que tous les autres. "
, Parce qu'il pensaient que Jésus blasphémait et se se prenait pour Dieu alors qu'il était un homme. "
, Parce qu'il pensaient que Jésus blasphémait et se se prenait pour Dieu alors qu'il était un homme. "
, Parce qu'il pensaient que Jésus blasphémait et se se prenait pour Dieu alors qu'il était un homme. "
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: "J'ai dit vous êtes des dieux? '' S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: "tu blasphèmes", parce que j'ai dit : "je suis le Fils de Dieu"? "
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: "J'ai dit vous êtes des dieux? '' S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: "tu blasphèmes", parce que j'ai dit : "je suis le Fils de Dieu"? "
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: "J'ai dit vous êtes des dieux? '' S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: "tu blasphèmes", parce que j'ai dit : "je suis le Fils de Dieu"? "
Jésus leur dit de considérer ses oeuvres.Si Jésus ne fait pas les oeuvres de son Père, ne croyez pas. S'il fait les oeuvres de son Père, croyez
Jésus dit qu'ils connaitraient et comprendraient que le Père est en moi et je suis dans le Père
Les juifs essayèrent de se saisir de Jésus. "
Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser. "
Ils dirent: "Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai." Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu. "
Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser. "
Ils dirent: "Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai." Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu. "
Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser. "
Ils dirent: "Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai." Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu. "
1
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans la bergerie par la porte, mais qui passe par un autre chemin, cet homme là est un voleur et un brigand.
2
Mais celui qui entre par la porte est le berger du troupeau.
1
Il
y
avait
un
homme
malade
,
Lazare
,
de
Béthanie
,
village
de
Marie
et
de
Marthe
,
sa
soeur
.
2
C
'
était
cette
Marie
qui
oignit
de
parfum
le
Seigneur
et
qui
lui
essuya
les
pieds
avec
ses
cheveux
, et c'était
son
frère
Lazare
qui était
malade
.
Ces versets présentent l’histoire de Lazare et donnent des informations générales sur lui et son soeur Marie. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales )
Comme Jean présente Marie, la soeur de Martha, il partage également des informations concernant ce qui serait plus tard arriver dans l'histoire. (Voir: Informations générales )
“A demandé à Jésus de venir”
Ici, «amour» fait référence à l'amour fraternel, un amour naturel et humain entre amis ou parents.
Jésus implique qu'il sait ce qui va se passer avec Lazare et sa maladie. AT: “La volonté de mort ne pas être le résultat final de cette maladie »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à la mort physique.
Jésus implique qu'il sait quel sera le résultat. AT: “mais le but est que les gens puissent voir à quel point Dieu est à cause de ce que son pouvoir me permettre de faire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 361
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ne veulent pas que Jésus aller à Jérusalem. AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de te lapider la dernière fois que tu y étais! »(Voir: Question rhétorique )
Ceci est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous savez que le jour a douze heures de lumière! »(voir: question rhétorique )
Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher. «Light» est une métaphore pour «Vérité». Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir les choses que Dieu veut qu'elles fassent »(Voir: Métaphore )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu. (Voir: métaphore )
Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu».
Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort. Si vous avez un moyen de le dire en votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir: idiome )
Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome. Jésus révèle son plan pour amener Lazurus retour à la vie. Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: idiome )
Au verset 13, il y a une rupture dans l'histoire quand Jean commente l'incompréhension des disciples à propos de ce que Jésus voulait dire quand il a dit que Lazare dormait. (Voir: Informations générales )
Les disciples comprennent mal Jésus pour signifier que Lazare se repose et se rétablira.
"Alors Jésus leur a dit avec des mots qu'ils pouvaient comprendre"
Jésus continue de parler à ses disciples.
“Pour votre bénéfice”
“Que je n'étais pas là. À cause de cela, vous apprendrez à me faire davantage confiance. qui s'appelait Didyme Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "qu'ils ont appelé Didymus" (Voir: Actif ou Passif )
C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». (Voir: Comment traduire les noms )
Jésus est maintenant à Bethany. Ces versets fournissent des informations de base sur le cadre et sur ce qui s'est passé avant l'arrivée de Jésus. (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «il a appris que les gens avaient mis Lazare dans une tombe quatre jours avant ”(voir: actif ou passif )
«À environ trois kilomètres». Un «stade» fait 185 mètres. (Voir: Distance biblique )
Lazare était leur petit frère. AT: «à propos de leur jeune frère» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Lazare était le frère cadet. AT: "mon frère cadet serait toujours vivant" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Lazare était le frère cadet. AT: "Votre jeune frère redeviendra vivant" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Il redeviendra vivant”
Ici, «meurt» fait référence à la mort physique.
Ici, «vivre» fait référence à la vie spirituelle.
"Ceux qui vivent et ont confiance en moi ne seront jamais séparés éternellement de Dieu" ou "ceux qui vivent et la confiance en moi vivra spirituellement avec Dieu pour toujours »
Ici, «mourir» fait référence à la mort spirituelle.
“Marthe dit à Jésus”
Marthe croit que Jésus est le Seigneur, le Christ (le Messie), le Fils de Dieu.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Marie est la soeur cadette de Martha. AT: "elle est partie et a appelé sa sœur cadette Marie" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est un titre faisant référence à Jésus.
"Vous demande de venir"
Ici, Jean fournit une brève pause dans l’histoire pour donner des informations de base sur l’emplacement de Jésus. (Voir: Informations générales )
Marie s'est allongée ou s'est agenouillée aux pieds de Jésus pour montrer son respect.
Lazare était le jeune frère de Marie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 11:21 . AT: “mon plus jeune frère serait toujours en vie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jean combine ces phrases qui ont des significations similaires pour exprimer la détresse émotionnelle intense et colère possible que Jésus a ressentie. AT: "il était très contrarié" (voir: Doublet )
C'est une façon plus douce de demander: «Où l'avez-vous enterré?» (Voir: Euphémisme )
"Jésus a commencé à pleurer" ou "Jésus a commencé à pleurer"
Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour humain pour un ami ou un membre de la famille.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise des Juifs que Jésus n'a pas guéri Lazare. AT: «Il pouvait guérir un homme qui était aveugle, alors il aurait dû être capable de soigner cet homme si il ne serait pas mort! "ou" Puisqu'il n'a pas empêché cet homme de mourir, peut-être qu'il n'a pas vraiment guérir l'homme qui est né aveugle, comme on dit qu'il l'a fait! »(Voir: question rhétorique )
Ceci est un idiome. AT: «guéri les yeux» (voir: idiome )
Jean interrompt brièvement l'histoire pour décrire la tombe où les gens avaient enterré Lazarus. (Voir: Informations de base )
Marthe et Marie étaient des sœurs aînées de Lazare. AT: "Martha, la soeur aînée de Lazarus" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"À cette heure il y aura une mauvaise odeur" ou "le corps est déjà puant"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur le point que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux. AT: "Je vous ai dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez ce que Dieu peut faire!" (Voir: question rhétorique )
Ceci est un idiome qui signifie regarder. AT: "Jésus leva les yeux vers le ciel" (Voir: Idiom )
Jésus prie directement au Père pour que les autres autour de lui entendent sa prière. AT: “Père, je merci de m'avoir entendu »ou« Père, je vous remercie d'avoir entendu ma prière »
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Je veux qu'ils croient que tu m'as envoyé"
"Après que Jésus ait prié"
"il cria"
Une coutume funéraire de cette époque consistait à envelopper le cadavre de longues bandes de toile de lin. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un avait enroulé des bandes de tissu autour de ses mains et de ses pieds. Ils avait également attaché un tissu autour de son visage »(voir: actif ou passif )
Le mot «eux» fait référence aux personnes qui étaient là et ont vu le miracle.
Ces versets nous disent ce qui s'est passé après que Jésus eut ressuscité Lazare. (Voir: Contexte Informations )
Parce que tant de gens leur ont dit que Lazare est de nouveau en vie, les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunir le conseil juif pour une réunion.
"Alors les chefs parmi les prêtres"
L'auteur utilise ce mot pour dire au lecteur que les événements qui commencent au verset 47 résultent de les événements de Jean 11: 45-46 .
Il est implicite ici que les membres du conseil parlent de Jésus. AT: «Qu'est-ce qu'on va faire à propos de Jésus? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les dirigeants juifs avaient peur que les gens essaient de faire de Jésus leur roi. AT: “tout le monde aura confiance en lui et se rebellera contre Rome »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est une synecdoche pour l'armée romaine. AT: "l'armée romaine viendra" (voir: Synecdoche )
C'est un moyen d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
C'est une exagération que Caiaphas utilise pour insulter ses auditeurs. AT: «Vous ne comprenez pas quoi se passe "ou" Vous parlez comme si vous ne savez rien "(Voir: Hyperbole et Généralisation )
Caiaphas implique que l'armée romaine tuerait tous les peuples de la nation juive si Jésus est autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Le mot «nation» est une synecdoche qui représente tout du peuple juif. AT: "que les Romains tuent tous les peuples de notre nation" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et Synecdoche )
Aux versets 51 et 52, Jean explique que Caiaphus prophétisait même s'il ne réalisait pas ça à l'époque. Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
Le mot «nation» est une synecdoche et se réfère au peuple de la nation d'Israël. (Voir: Synecdoche )
Ceci est une ellipse. Le mot «personnes» est impliqué par le contexte. AT: “serait réuni en un personnes »(Voir: Ellipsis )
Cela fait référence aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus et qui sont spirituellement les enfants de Dieu.
Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm. Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de nombreux des Juifs font maintenant que la Pâque est proche.
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où tout le monde pouvait le voir. »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »
la zone rurale en dehors des villes où vivent moins de personnes
Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps. AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour un courte période de temps »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
L’expression «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que l’environnement zones.
Le contenu du verset 57 se situe avant celui du verset 56. Si cet ordre pouvait confondre vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et mettre le texte du verset 57 avant le texte du verset 56. (Voir: Ordre des événements )
Le mot «ils» fait référence au peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem.
Ce sont des questions rhétoriques qui expriment un fort élément de doute sur le fait que Jésus viendra au Festival de la Pâque La deuxième question est une ellipse qui exclut les mots «penses-tu»? les orateurs se demandaient si Jésus viendrait au festival car il y avait le danger de son arrestation. AT: «Jésus ne viendra probablement pas au festival. Il pourrait avoir peur de recevoir arrêté! »(voir: question rhétorique et ellipsis )
Ceci est une information de fond qui explique pourquoi les fidèles juifs se demandaient si Jésus viendrait au festival ou pas. Si votre langue a un moyen de marquer les informations de fond, utilisez-le ici. (Voir: Informations générales )
Lazare était de Béthanie , ses soeurs étaient Marie et Marthe. Marie était celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux. "
Lazare était de Béthanie , ses soeurs étaient Marie et Marthe. Marie était celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux. "
Jésus a dit: "cette maladie n'amènera pas à la mort, mais plutôt la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. "
Jésus est resté deux jours de plus à l'endroit où il était. "
, Les disciples lui dirent: "Rabbi, en ce moment les Juifs essayent de te lapider, et tu y retournes encore?" "
Jésus a dit que si quelqu'un marche pendant la journée, il ne trébuchera pas, car il voit par la lumière. "
, Les disciples lui dirent: "Rabbi, en ce moment les Juifs essayent de te lapider, et tu y retournes encore?" "
Jésus a dit que si quelqu'un marche pendant la journée, il ne trébuchera pas, car il voit par la lumière. "
"Si quelqu'un marche dans la nuit, il trébuchera parce que la lumière n'est pas en lui. "
Les disciples pensaient que Lazare s 'etait assoupi
Quand Jésus disait que Lazare s'était endormi, il parlait de la mort de Lazare. "
Jésus dit :"Je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. " ,
Selon Thomas qu'arriverait-il s'ils retournaient en Judée?", Thomas pensaient qu'is allaient tous mourir. "
Jésus dit :"Je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. " ,
Selon Thomas qu'arriverait-il s'ils retournaient en Judée?", Thomas pensaient qu'is allaient tous mourir. "
Lazare avait déjà passé quatre jours dans le tombeau. "
Lorsque Marthe a entendu que Jésus venait, elle alla à sa rencontre. "
Lazare avait déjà passé quatre jours dans le tombeau. "
Lorsque Marthe a entendu que Jésus venait, elle alla à sa rencontre. "
"Marthe dit :"même maintenant, je sais que tout ce que tu demandes à Dieu, Il te l'accordera."
Marthe lui dit: "Je sais qu'il reviendra à la vie lors de la résurrection au dernier jour."[11:24 Jésus dit que celui qui croit en lui vivra même s'il meurt et quiconque est en vie et croit en Jésus ne mourra jamais.[25-26] "
]
"Marthe dit à Jésus:" Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui est en train de venir dans le monde.
Marie allait à la rencontre de Jésus. "
"Marthe dit à Jésus:" Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui est en train de venir dans le monde.
Marie allait à la rencontre de Jésus. "
Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer et la suivirent. ."
Jésus fut profondément ému dans son esprit et fut troublé et a pleuré, quand il a vu que Marie et les juifs qui étaient avec elle pleuraient. "
Ils virent que Jésus aimait Lazare. "
"Marthe dit:"Seigneur, actuellement, le corps serait déjà en décomposition, car il est mort depuis quatre jours. " ,
"Jésus dit à Marthe :"Ne t'ai-je pas dit que si tu crois , tu verrais la gloire de Dieu? \n"
"Marthe dit:"Seigneur, actuellement, le corps serait déjà en décomposition, car il est mort depuis quatre jours. " ,
"Jésus dit à Marthe :"Ne t'ai-je pas dit que si tu crois , tu verrais la gloire de Dieu? \n"
Jésus leva les yeux et a prié à haute voix. "
Il a prié à haute voix et a dit ses paroles à cause de la foule qui se tenait autour de lui afin qu'ils puissent croire que le Père l'avait envoyé. "
Jésus leva les yeux et a prié à haute voix. "
Il a prié à haute voix et a dit ses paroles à cause de la foule qui se tenait autour de lui afin qu'ils puissent croire que le Père l'avait envoyé. "
Jésus leva les yeux et a prié à haute voix. "
Il a prié à haute voix et a dit ses paroles à cause de la foule qui se tenait autour de lui afin qu'ils puissent croire que le Père l'avait envoyé. "
Le mort sortit, ses mains et ses pieds étaient liés avec des étoffes, et son visage couvert d'une étoffe. "
Plusieurs Juifs qui vinrent chez Marie et virent ce que Jésus fit, crurent en lui; mais certains retournèrent chez les pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avaient fait. "
Plusieurs Juifs qui vinrent chez Marie et virent ce que Jésus fit, crurent en lui; mais certains retournèrent chez les pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avaient fait. "
Caïphe a dit qu'il était mieux pour eux qu'un seul homme meurt pour tout le peuple, au lieu que toute la nation ne périsse. "
Ils planifièrent comment mettre Jésus à mort. "
Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il partit de Béthanie pour un pays proche du désert dans une ville appelée Éphraïm. Il y resta avec ses disciples. "
1
Il y avait un homme, du nom de Lazare, qui était malade. Il était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2
Lazare était le frère de Marie, celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux.
1
Six
jours
avant
la
Pâque
,
Jésus
arriva
à
Béthanie
,
où
était
Lazare
,
qu
'il avait
ressuscité
des
morts
.
2
Là
, on
lui
fit
un
souper
;
Marthe
servait
,
et
Lazare
était
un
de ceux qui se trouvaient à
table
avec
lui
.
3
Marie
, ayant
pris
une
livre
d'un
parfum
de
nard
pur de grand
prix
,
oignit
les
pieds
de
Jésus
,
et
elle
lui
essuya
les
pieds
avec
ses
cheveux
;
et
la
maison
fut
remplie
de
l'
odeur
du
parfum
.
Jésus est en train de dîner à Béthanie quand Marie oigne ses pieds avec de l'huile.
L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
Ceci est un idiome. AT: "a encore ressuscité" (Voir: Idiom )
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. Un litra représente environ un tiers de kilogramme. Ou vous pouvez se référer à un conteneur qui pourrait contenir cette quantité. AT: «un tiers de kilogramme de parfum» ou «une bouteille de parfum »(Voir: Poids biblique )
C'est un liquide bon odorant fabriqué en utilisant les huiles de plantes et de fleurs odorantes agréables.
C'est un parfum fabriqué à partir d'une fleur rose en forme de cloche dans les montagnes du Népal, de Chine et de Chine. Inde. (Voir: Traduire les inconnus )
Cela peut être traduit sous une forme active. AT: "Le parfum de son parfum a rempli la maison" (voir: Active ou passif )
"Celui qui a par la suite permis aux ennemis de Jésus de le saisir"
C'est une question rhétorique. Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte. AT: «Ce parfum pourrait ont été vendus pour trois cents deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres! Question rhétorique )
Vous pouvez traduire cela en chiffre. AT: «300 deniers» (voir: numéros )
Un denier était la quantité d'argent qu'un travailleur ordinaire pouvait gagner en une journée de travail. (Voir: Argent biblique )
Jean explique pourquoi Judas a posé la question sur les pauvres. Si votre langue a un moyen d'indiquer informations de fond, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Informations générales )
«Il a dit cela parce qu'il était un voleur. Il ne se souciait pas des pauvres »
Jésus implique que les actions de la femme peuvent être comprises comme anticipant sa mort et son enterrement. À: «Permettez-lui de montrer combien elle m'apprécie! De cette manière, elle a préparé mon corps pour l’inhumation » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique qu'il y aura toujours des opportunités pour aider les pauvres. AT: “Il y aura toujours soyez des pauvres parmi vous et vous pouvez les aider quand vous le voulez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
De cette façon, Jésus implique qu'il mourra. AT: "Mais je ne serai pas toujours avec vous" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jean parle d'un nouveau groupe de personnes venues de Jérusalem à Béthanie. (Voir: Informations générales )
Le fait que Lazare soit encore vivant a amené de nombreux Juifs à croire en Jésus.
Cela implique que beaucoup de Juifs ont confiance en Jésus comme Fils de Dieu. AT: “étaient faire confiance à Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme roi.
L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
“Une foule de gens”
Cela signifie "Que Dieu nous sauve maintenant!"
Cela exprime le désir de Dieu de faire en sorte que de bonnes choses arrivent à une personne.
Ici, le mot «nom» est un métonyme de l'autorité et du pouvoir de la personne. AT: «vient comme le représentant du Seigneur »ou« vient au pouvoir du Seigneur »(voir: métonymie )
Ici, Jean donne des informations de base que Jésus sécurise un âne. Il implique que Jésus sera monter l'âne à Jérusalem. AT: "il a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus, à cheval dans la ville" (Voir: Informations générales et connaissances supposées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (voir: Active ou passif )
«Fille de Sion» est un métonyme qui fait référence aux habitants de Jérusalem. AT: “vous les gens de Jérusalem ”(voir: métonymie )
Jean, l'auteur, interrompt ici pour donner au lecteur des informations de base sur ce que le les disciples ont plus tard compris. (Voir: Informations générales )
Ici, les mots «ces choses» se réfèrent aux mots que le prophète avait écrits sur Jésus.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "quand Dieu a glorifié Jésus" (voir: actif ou passif )
Les mots «ces choses» se réfèrent à ce que les gens ont fait quand Jésus est entré à Jérusalem sur un âne. (le félicitant et agitant les branches de palmier).
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit principal. Ici, Jean explique que beaucoup de les gens sont venus à la rencontre de Jésus parce qu'ils ont entendu les autres dire qu'il avait élevé Lazare du mort. (Voir: Informations générales )
"Ils ont entendu d'autres dire qu'il avait fait ce signe"
Un «signe» est un événement ou un événement qui prouve que quelque chose est vrai. Dans ce cas, le «signe» de la levée Lazare prouve que Jésus est le Messie.
Les pharisiens impliquent ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus. AT: «Il semble que nous puissions faire rien pour l'arrêter »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les pharisiens utilisent cette exagération pour exprimer leur choc que tant de gens sont sortis pour rencontre Jésus. AT: «On dirait que tout le monde devient son disciple» (Voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, «le monde» est un métonyme qui représente (en exagération) toutes les personnes du monde. Vous devrez peut-être préciser que les auditeurs auraient compris que les pharisiens étaient ne parlant que des gens en Judée. (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
L'expression «maintenant certain» marque l'introduction de nouveaux personnages dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Jean implique que ces «Grecs» allaient adorer Dieu pendant la Pâque. AT: “adorer Dieu à la fête de la Pâque ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'était une ville de la province de Galilée.
Philip et Andrew parlent à Jésus de la demande des Grecs de le voir. Vous pouvez traduire cela en ajoutant les mots implicites. AT: "ils ont dit à Jésus ce que les Grecs avaient dit" (voir: Ellipsis )
Jésus commence à répondre à Philip et Andrew.
Jésus implique que c'est maintenant le bon moment pour Dieu d'honorer le Fils de l'homme à travers son prochain la souffrance, la mort et la résurrection. AT: "Dieu va bientôt m'honorer quand je meurs et que je ressuscite" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit «vraiment, vraiment» dans Jean 01:51 .
Ici, «un grain de blé» ou «graine» est une métaphore de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus. Comme un les graines sont plantées et poussent à nouveau dans une plante qui portera beaucoup de fruits, alors beaucoup de gens auront-ils confiance en Jésus après qu'il soit tué, enterré et ressuscité. (Voir: métaphore )
Ici «aime sa vie» signifie considérer sa propre vie physique comme plus précieuse que la vie d'autres. AT: "Celui qui valorise sa vie plus que les autres ne recevra pas la vie éternelle" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici celui qui «déteste sa vie» se réfère à celui qui aime sa propre vie moins qu'il aime la vie d'autres. AT: «Celui qui considère que la vie des autres est plus importante que sa propre vie vivra avec Dieu pour toujours »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique que ceux qui le servent seront avec lui au ciel. AT: «Quand je suis au paradis, mon le serviteur sera également là avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque se présente sous la forme d'une question rhétorique. Bien que Jésus désire éviter la crucifixion, il choisit d'obéir à Dieu et d'être tué. AT: «Je ne prierai pas, Père, sauve-moi de cette heure! ”(Voir: Question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «cette heure» est un métonyme qui représente le moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix. (Voir: La métonymie )
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu. AT: «faire connaître votre gloire» ou «révéler votre gloire »(voir: métonymie )
Ceci représente Dieu qui parle. Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils respectent lui. AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme )
Jésus explique pourquoi la voix a parlé du ciel.
Ici, «ce monde» est un métonyme qui fait référence à toutes les personnes du monde. AT: «Le moment est venu pour Dieu pour juger tout le peuple »(Voir: Métonymie )
Ici, «souverain» se réfère à Satan. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “C'est le moment où je détruira le pouvoir de Satan qui gouverne ce monde »(voir: actif ou passif )
Au verset 33, Jean nous dit des informations de base sur ce que Jésus a dit à propos du fait d'être «élevé» (voir: Informations de base )
Ici, Jésus se réfère à sa crucifixion. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Quand les gens élevez-moi haut sur une croix »(voir: actif ou passif )
À travers sa crucifixion, Jésus fournira un moyen à tout le monde de lui faire confiance.
Jean interprète les paroles de Jésus comme signifiant que les gens vont le crucifier. AT: «Il a dit cela pour laisser les gens savoir comment il mourrait »(Voir: Informations générales )
La phrase «élevé» signifie crucifié. Vous pouvez traduire cela d'une manière qui inclut les mots «sur une croix». AT: «Le fils de l'homme doit être soulevé sur une croix» (voir: Ellipsis )
Les significations possibles sont 1) «Quelle est l'identité de ce fils de l'homme? ou 2) ”Quel genre de fils d'homme parlez-vous de?"
Ici, la «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu. «Marcher dans les ténèbres» est une métaphore qui signifie vivre sans la vérité de Dieu. AT: «Mes mots sont comme une lumière pour vous aider vous comprenez comment vivre comme Dieu le veut. Je ne serai pas avec vous beaucoup plus longtemps. Tu dois Suivez mes instructions pendant que je suis encore avec vous. Si vous rejetez mes mots, ce sera comme entrer l'obscurité et vous ne pouvez pas voir où vous allez »(voir: métaphore )
La «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu. “Fils de lumière” est une métaphore pour ceux qui acceptent le message de Jésus et vivent selon la vérité de Dieu. AT: “Alors que Je suis avec vous, croyez ce que j'enseigne pour que la vérité de Dieu soit en vous »(Voir: Métaphore )
Il s’agit d’une pause dans l’intrigue principale alors que le Jean commence à expliquer la réalisation des prophéties cela avait été dit par le prophète Isaïe.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour accomplir le message d'Esaïe le prophète» (Voir: actif ou passif )
Cela apparaît sous la forme de deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète que le peuple ne croyez pas son message. On peut le dire comme une seule question rhétorique, AT: «Seigneur, à peine quelqu'un a cru notre message, même s'il a vu que vous êtes capable de sauver eux! ”(Voir: Question rhétorique )
Ceci est un métonymie qui fait référence à la capacité du Seigneur à sauver avec le pouvoir. (Voir: métonymie )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne. La phrase "durci leurs cœurs" est une métaphore pour rendre quelqu'un têtu. En outre, «comprendre avec leurs cœurs» signifie «vraiment comprendre». AT: «il les a têtus… vraiment comprendre» (voir: métonymie et métaphore )
Ici, «tourner» est une métaphore du «repentir». AT: «et ils se repentent» (Voir: Métaphore )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller au synagogue ”(voir: actif ou passif )
"Ils voulaient que les gens les louent plus qu'ils ne voulaient que Dieu les vante"
Maintenant, Jean retourne à la ligne principale. Ceci est un autre moment où Jésus commence à parler à la foule.
Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jésus parler. AT: “Jésus a crié à la foule qui s'était rassemblée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot «lui» fait référence à Dieu. AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé"
Jésus continue de parler à la foule.
Ici, la «lumière» est une métaphore de l'exemple de Jésus. AT: "Je suis venu pour montrer la vérité" (Voir: Métaphore )
Ici, «l'obscurité» est une métaphore de la vie dans l'ignorance de la vérité de Dieu. AT: “ne peut pas continuer à être spirituellement aveugle ”(Voir: Métaphore )
Ici, «juger le monde» implique la condamnation. Jésus n'est pas venu pour condamner les gens. AT: “Si quiconque entend mon enseignement et le rejette, je ne le condamne pas. Je ne suis pas venu pour condamner gens. Au lieu de cela, je suis venu pour sauver ceux qui ont confiance en moi »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations )
Ici, «le monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes du monde. (Voir: métonymie )
«Au moment où Dieu juge les péchés des gens»
"Je sais que les mots qu'il m'a commandé de parler sont les mots qui donnent la vie pour toujours"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus est venu à Béthanie avant la pâque. "
Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. "
Jésus est venu à Béthanie avant la pâque. "
Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. "
Judas dit celà non pas parce , qu'il prenait soin des pauvres, mais parce qu'il était un voleur : il s'occupait de la caisse et prenait de ce qu'on y mettait. "
Jésus dit: "Laissez-la tranquille. Elle a fait ceci en vue du jour de mes funérailles. Les pauvres, vous les aurez toujours, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. "
Jésus dit: "Laissez-la tranquille. Elle a fait ceci en vue du jour de mes funérailles. Les pauvres, vous les aurez toujours, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. "
Ils sont venus à cause de Jésus, mais aussi afin de voir Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. "
Ils voulaient mettre à mort Lazare, car c'est à cause de lui que beaucoup de juifs les quittèrent et crurent en Jésus. "
Ils sont venus à cause de Jésus, mais aussi afin de voir Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. "
Ils voulaient mettre à mort Lazare, car c'est à cause de lui que beaucoup de juifs les quittèrent et crurent en Jésus. "
Ils prirent les branches des palmiers, sortirent à sa rencontre et criaient à haute voix : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israel." "
La prophétie que le roi de Sion viendrait assis sur un âne fut accomplie. "
La foule est venu à la rencontre de Jésus car elle avait entendu de la part des témoins que Jésus avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait réssuscité des morts. "
La foule est venu à la rencontre de Jésus car elle avait entendu de la part des témoins que Jésus avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait réssuscité des morts. "
Jésus leur répondit et dit : « L'heure est venue pour que le Fils de l'Homme soit glorifié. " Jésus a dit que s'il meurt, il porterait beaucoup de fruits. "
Jésus leur répondit et dit : « L'heure est venue pour que le Fils de l'Homme soit glorifié. " Jésus a dit que s'il meurt, il porterait beaucoup de fruits. "
Jésus dit que celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. "
Le Père l'honorera.12:26]"
Une voix sortit alors du ciel et dit : "Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore." "
Jésus répondit et dit : "Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous." "
Jésus dit: "Maintenant c'est le jugement de ce monde: maintenant, le prince de ce monde sera chassé." "
Jésus répondit et dit : "Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous." "
Jésus dit: "Maintenant c'est le jugement de ce monde: maintenant, le prince de ce monde sera chassé." "
Jésus disait cela pour signifier de quelle manière il allait mourir. "
Non, il n'a pas répondu directement à leurs questions. "
Jésus dit: "La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière..." tant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière." "
]
Non, il n'a pas répondu directement à leurs questions. "
Jésus dit: "La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière..." tant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière." "
]
Non, il n'a pas répondu directement à leurs questions. "
Jésus dit: "La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière..." tant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière." "
]
Ils ne croyaient pas en lui afin que la parole du prophète Esaïe puisse s'accomplir, comme il l'avait dit : «Seigneur, qui a cru à notre rapport ? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?" "
Ils ne croyaient pas en lui afin que la parole du prophète Esaïe puisse s'accomplir, comme il l'avait dit : «Seigneur, qui a cru à notre rapport ? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?" "
Ils ne pouvaient pas croire car Esaïe dit encore : "Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; autrement ils verraient de leurs propres yeux et percevraient avec leurs cœurs, et ils reviendraient, et je les guérirais. "
Ils ne pouvaient pas croire car Esaïe dit encore : "Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; autrement ils verraient de leurs propres yeux et percevraient avec leurs cœurs, et ils reviendraient, et je les guérirais. "
Il a dit ces choses parce qu'il a vu la gloire de Jésus. "
Ils ne l'admettaient pas parce qu'ils avaient peur des pharisiens et d'être bannis de la synagogue. Ils aimaient la louange venant des hommes plus que la louange qui vient de Dieu.[12;42-43]"
Jésus dit: "Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi mais aussi en celui qui m'a envoyé, et celui qui me voit a vu celui qui m'a envoyé. "
Jésus dit: "Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi mais aussi en celui qui m'a envoyé, et celui qui me voit a vu celui qui m'a envoyé. "
Jésus dit qu'il est venu pour sauver le monde. "
La parole que Jésus a parlé jugera ceux qui le rejettent au dernier jour. " Non. Le Père qui a envoyé Jésus lui a commandé ce qu'il dirait et ce dont il parlerait. "
Jésus dit ceci, car il savait que le commandement de son Père est la vie éternelle. "
La parole que Jésus a parlé jugera ceux qui le rejettent au dernier jour. " Non. Le Père qui a envoyé Jésus lui a commandé ce qu'il dirait et ce dont il parlerait. "
Jésus dit ceci, car il savait que le commandement de son Père est la vie éternelle. "
La parole que Jésus a parlé jugera ceux qui le rejettent au dernier jour. " Non. Le Père qui a envoyé Jésus lui a commandé ce qu'il dirait et ce dont il parlerait. "
Jésus dit ceci, car il savait que le commandement de son Père est la vie éternelle. "
1
Six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
2
On lui fit un repas, Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui étaient à table avec Jésus.
3
Alors, Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur du parfum.
1
Avant
la
fête
de
Pâque
,
Jésus
,
sachant
que
son
heure
était
venue
de
passer
de
ce
monde
au
Père
, et ayant
aimé
les
siens
qui
étaient
dans
le
monde
, mit le
comble
à son
amour
pour
eux
.
2
Pendant
le
souper
, lorsque le
diable
avait
déjà
inspiré
au
coeur
de
Judas
Iscariot
, fils de
Simon
, le
dessein
de
le
livrer
,
Ce n'est pas encore la Pâque et Jésus est avec ses disciples pour le souper. Ces versets expliquent la cadre de l'histoire et donner des informations de fond sur Jésus et Judas. (Voir: Contexte Informations )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
L’expression «mets ça dans le cœur» est un idiome qui veut dire que quelqu'un pense à quelque chose. AT: «le diable avait déjà amené Judas Iscariot, le fils de Simon, à penser à trahir Jésus» (Voir: idiome )
Le verset 3 continue de nous donner des informations de base sur ce que Jésus savait. L'action dans l'histoire commence au verset 4. (Voir: Informations générales )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici «ses mains» est un métonyme de pouvoir et d'autorité. AT: «lui avait donné un pouvoir complet et autorité sur tout »(Voir: Métonymie )
Jésus avait toujours été avec le Père et y retournerait après que son travail sur terre soit terminé.
Parce que la région était très poussiéreuse, il était de coutume pour l’hôte d’un dîner de laver les pieds des invités.
La question de Pierre montre qu'il ne veut pas que Jésus se lave les pieds. AT: «Seigneur, ce n'est pas bon pour vous laver les pieds de moi, un pécheur! »(Voir: question rhétorique )
Ici, Jésus énonce deux points négatifs pour convaincre Peter de lui permettre de se laver les pieds. Jésus implique que Peter doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être un disciple. AT: «Si je te lave, tu appartiendras toujours avec moi »(voir: doubles négations et connaissances supposées et implicites) Informations )
Jésus continue de parler à Simon Peter.
Jésus utilise le mot «vous» pour désigner tous ses disciples.
Ici "baigné" est une métaphore qui signifie que Dieu a nettoyé une personne spirituellement. AT: “Si quelqu'un a déjà reçu le pardon de Dieu, il lui suffit maintenant de recevoir le nettoyage de ses péchés quotidiens » (Voir: métaphore )
Jésus implique que celui qui le trahira, Judas, ne lui a pas fait confiance. Par conséquent, Dieu a ne lui pardonna pas ses péchés. AT: "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Jésus puisse souligner l'importance de ce qu'il enseigne ses disciples. AT: "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous!" (Voir: Rhétorique Question )
Ici, Jésus implique que ses disciples ont beaucoup de respect pour lui. AT: “Tu me montres un grand respect quand tu m'appelles 'enseignant' et 'seigneur'. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique que ses disciples soient disposés à suivre son exemple et à se servir mutuellement. À: «Vous devez aussi vous servir mutuellement avec humilité» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
un qui est plus important ou plus puissant, ou qui devrait avoir une vie plus facile ou plus vie agréable tu es béni Ici, «bénir» signifie que de bonnes choses bénéfiques peuvent arriver à une personne. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "ceci est pour remplir les Ecritures" (Voir: Actif ou Passif )
Ici l'expression «mange mon pain» est un idiome pour quelqu'un qui prétend être un ami.
«Lever le talon» est aussi un idiome, qui signifie quelqu'un qui est devenu un ennemi. Si tu as idiomes dans votre langue qui portent ces significations, vous pouvez les utiliser ici. AT: «celui qui a prétendu être mon ami s'est avéré être un ennemi »(Voir: Idiom )
"Je vous dis maintenant ce qui va se passer avant que ça arrive"
"Vous pouvez croire que je suis qui j'ai dit que je suis" ou "vous pouvez croire que je suis le Messie"
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
concerné, contrarié
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
«Les disciples se regardèrent et se demandèrent:" Qui va trahir Jésus? "
Cela fait référence à Jean.
Pendant le temps du Christ, les Juifs dînaient souvent ensemble dans le style grec, dans lequel ils reposaient leurs côtés sur des canapés bas. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Allongé avec la tête contre le côté d'un autre dîner dans le style grec était considéré comme le lieu de plus grande amitié avec lui.
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Cela indique que Judas était originaire du village de Kerioth. (Voir: Informations générales )
Les mots «Judas a pris» sont compris du contexte. AT: "Après que Judas a pris le pain" (Voir: Ellipsis )
Ceci est un idiome qui signifie que Satan a pris le contrôle total de Judas. AT: "Satan l'a pris en charge"ou "Satan a commencé à le commander" (voir: idiome )
Ici, Jésus parle à Judas.
“Faites vite ce que vous comptez faire!”
Vous pouvez traduire ceci comme une citation directe: «Allez donner de l'argent aux pauvres».
Jean semble attirer l'attention sur le fait que Judas fera son mal ou son «sombre» acte dans l'obscurité de la nuit. AT: "il est sorti immédiatement dans la nuit noire" (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de l’homme va recevoir l'honneur et comment Dieu recevra l'honneur à travers ce que fait le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou passif )
Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme. Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à Dieu. AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis )
Jésus utilise le terme «Petits enfants» pour dire qu’il aime les disciples comme s’ils étaient ses enfants.
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «comme je l'ai dit aux juifs leaders »(Voir: Synecdoche )
Jésus continue de parler à ses disciples.
C'est le genre d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand c'est le cas. ne pas en profiter. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Vous devrez peut-être expliciter que cette exagération ne concerne que les personnes qui voient comment les disciples s'aiment. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
«Abandonner ma vie» ou «mourir»
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus. AT: “Vous dites que tu mourras pour moi, mais la vérité est que tu ne le feras pas! »(Voir: question rhétorique )
"Vous direz que vous ne me connaissez pas trois fois avant que le coq chante"
Il les aima jusqu'à la fin. "
Le diable avait mis dans le coeur de Judas le dessein de trahir Jésus. "
Il les aima jusqu'à la fin. "
Le diable avait mis dans le coeur de Judas le dessein de trahir Jésus. "
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Jésus a dit :"Si je ne te lave pas les pieds, tu n'auras aucune part avec moi. "
Jésus disait cela parce qu'il savait qui le trahirait. "
Jésus a lavé les pieds de ses disciples pour donner l'exemple de ce qu'ils devraient faire entre eux. "
Le serviteur n'est pas supérieur à son maître, ni celui qui a été envoyé supérieur à celui qui l'a envoyé. "
Celui qui a mangé avec Jésus a levé son talon contre Jésus. "
Le serviteur n'est pas supérieur à son maître, ni celui qui a été envoyé supérieur à celui qui l'a envoyé. "
Celui qui a mangé avec Jésus a levé son talon contre Jésus. "
Jésus leur dit ceci avant que cela ne s'accomplisse afin quils puissent croire qu'il est le JE SUIS. "
Si vous recevez Jésus, vous recevrez celui qu'il envoie, et vous recevrez aussi celui qui a envoyé Jésus. "
Jésus leur dit ceci avant que cela ne s'accomplisse afin quils puissent croire qu'il est le JE SUIS. "
Si vous recevez Jésus, vous recevrez celui qu'il envoie, et vous recevrez aussi celui qui a envoyé Jésus. "
Simon Pierre fit un signe au disciple que Jésus aimait et dit:"Dis-nous de qui Jésus parle. "
Jésus a répondu:"C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain trempé." Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot. " ,
Après que Judas ait pris le pain, Satan est entré en lui et Judas s'en est allé immédiatement. "
Jésus a répondu:"C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain trempé." Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot. " ,
Après que Judas ait pris le pain, Satan est entré en lui et Judas s'en est allé immédiatement. "
Après que Judas ait pris le pain, Satan est entré en lui et Judas sen est allé immédiatement. "
Dieu allait être glorifié dans le Fils de l'homme quand celui-ci serait glorifié . " Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:" Seigneur, où est-ce-que tu vas?" "
Le nouveau commandement était qu'ils devaient s'aimer les uns les autres comme Jésus les avait aimés. " Jésus dit que s'ils obéissaient ce commandement tous les gens sauraient qu'ils étaient ses disciples. "
Le nouveau commandement était qu'ils devaient s'aimer les uns les autres comme Jésus les avait aimés. " Jésus dit que s'ils obéissaient ce commandement tous les gens sauraient qu'ils étaient ses disciples. "
Dieu allait être glorifié dans le Fils de l'homme quand celui-ci serait glorifié . " Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:" Seigneur, où est-ce-que tu vas?" "
Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:" Seigneur, où est-ce-que tu vas? " Jésus a répondu:"Donneras-tu ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. "
]
Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:" Seigneur, où est-ce-que tu vas? " Jésus a répondu:"Donneras-tu ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. "
]
1
Avant la fête de pâques, parce que Jésus savait que son heure était arrivé et qu'il allait quitter ce monde pour le Père - ayant aimé les siens qui étaient dans le monde - il les aima jusqu'à la fin.
2
Alors le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, le fils de Simon, le dessein de trahir jésus.
1
Que
votre
coeur
ne se
trouble
point
.
Croyez
en
Dieu
,
et
croyez
en
moi
.
2
Il y
a
plusieurs
demeures
dans
la
maison
de
mon
Père
. Si cela n'était
pas
, je
vous
l'aurais
dit
. Je
vais
vous
préparer
une
place
.
3
Et
,
lorsque
je m'en serai
allé
,
et
que je
vous
aurai
préparé
une
place
, je
reviendrai
,
et
je
vous
prendrai
avec
moi
, afin
que
là
où
je
suis
vous
y
soyez
aussi
.
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son disciples et continue de leur parler.
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: «Arrête d'être si anxieux et inquiet» (Voir: métonymie )
“Il y a beaucoup d'endroits où vivre dans la maison de mon père”
Cela fait référence au ciel, où Dieu vit.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «chambre» peut se référer à une pièce unique ou à un logement plus grand.
Jésus préparera une place au ciel pour chaque personne qui a confiance en lui. Le "vous" est pluriel et se réfère à tous ses disciples. (Voir: formes de vous )
"Comment pouvons-nous savoir comment y arriver?"
C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «le chemin vers Dieu» ou 2) «celui qui prend les gens à Dieu. »(Voir: Métaphore )
C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «la vraie personne» ou 2) «celui qui parle de vraies paroles sur Dieu. »(Voir: Métaphore )
C'est une métaphore qui signifie que Jésus peut donner la vie aux gens. AT: «celui qui peut faire des gens vivant »(Voir: Métaphore )
Les gens peuvent venir à Dieu et vivre avec lui seulement en faisant confiance à Jésus. AT: «Personne ne peut venir au Père et vis avec lui à moins qu'il ne vienne par moi »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur les paroles de Jésus. AT: “Philip, je ont été avec vous les disciples depuis très longtemps. Tu devrais me connaître maintenant! Question rhétorique )
Voir Jésus, qui est Dieu le Fils, c'est voir Dieu le Père. Le «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe. AT: “Alors toi ne devrait vraiment pas dire: «Montre-nous le Père! ”(Voir: Question rhétorique )
Jésus pose une question à Philip puis continue à parler à tous ses disciples.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe. AT: “Tu as vraiment devrait croire… en moi. »(Voir: question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Ce que je vous dis n'est pas de moi" ou "Les mots que je vous dis ne sont pas de moi"
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle maintenant à tous ses disciples.
Ceci est un idiome qui signifie que Dieu le Père et Jésus ont une relation unique. AT: «Je suis un avec le Père, et le Père est un avec moi »ou« mon père et moi sommes comme si nous étions un ”(voir: idiome )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu.
Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: «Tout ce que vous demandez, en utilisant mon autorité »(voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour montrer à tout le monde à quel point mon père est génial» (voir: Actif ou Passif )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: “Si vous me demandez quelque chose comme un de mes disciples, je le ferai »ou« tout ce que vous me demandez, je le ferai parce que vous m'appartenez » (Voir: métonymie )
Cela fait référence au Saint-Esprit.
Cela fait référence au Saint-Esprit qui enseigne aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu.
Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “L'incroyant les gens dans ce monde ne l'accueillent jamais »ou« Ceux qui s'opposent à Dieu ne l'accepteront pas »(Voir: La métonymie )
Ici, Jésus implique qu'il ne quittera pas ses disciples avec personne pour s'occuper d'eux. AT: «vous laisse avec personne pour s'occuper de vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. Au incroyants ”(Voir: Métonymie )
Dieu le Père et Jésus vivent comme une seule personne. AT: «vous saurez que mon père et moi sommes comme une personne"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Toi et moi sommes juste comme une personne"
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «mon père aimera tous ceux qui m'aiment» (voir: Active ou passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela fait référence à un autre disciple qui s'appelait Judas, pas au disciple qui était du village de Kerioth qui a trahi Jésus. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, le mot «spectacle» fait référence à la révélation de la beauté de Jésus. AT: «Pourquoi allez-vous vous révéler seulement à nous "ou" pourquoi ne nous laisseriez-vous voir que combien vous êtes merveilleux? "
Ici, «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: «pas à ceux qui font n'appartient pas à Dieu »(voir: métonymie )
Jésus répond à Judas (pas à Iscariote).
"Celui qui m'aime fera ce que je lui ai dit de faire"
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le Père et le Fils partageront la vie avec ceux qui obéissent à ce que Jésus commande. AT: “nous allons venir vivre avec lui et avoir une relation personnelle avec lui »(Voir: Assume Knowledge et informations implicites )
«Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même»
"Le message"
Ici, quand Jésus dit «tu», il parle à tous ses disciples.
Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 .
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui représente le pouvoir et l'autorité de Jésus. AT: “à cause de moi »ou« pour moi »(voir: métonymie )
Le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'aiment pas Dieu. (Voir: métonymie )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: «Alors arrêtez d’être inquiet et ne soyez pas peur ”(voir: métonymie )
Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Ici, Jésus implique qu'il reviendra vers son Père. AT: "Je retourne chez le Père" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, Jésus implique que le Père a plus d'autorité que le Fils, alors que le Fils est sur la terre. AT: "le Père a plus d'autorité que moi" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «souverain» se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 . AT: “Satan qui gouverne monde"
Ici, Jésus implique que Satan vient l'attaquer. AT: "Satan vient pour m'attaquer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. AT: «pour que le ceux qui n'appartiennent pas à Dieu peuvent connaître »(Voir: Métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Le seul chemin d'aller à Dieu est par Jésus. "
Philippe dit à Jésus:"Seigneur, montre nous le Père, et cela sera suffisant pour nous.' "
Jésus ne parle pas de sa propre autorité, par contre , c'est le Père qui vit en lui qui fait les oeuvres du Père. " Jésus dit qu'ils devraient croire au moins en ses oeuvres. "
Jésus ne parle pas de sa propre autorité, par contre , c'est le Père qui vit en lui qui fait les oeuvres du Père. " Jésus dit qu'ils devraient croire au moins en ses oeuvres. "
Jésus dit que les disciples feront de plus grandes oeuvres parce qu'il s'en allait au Père. " Jésus le fera pour que le Père soit glorifié dans le Fils. "
Jésus dit que les disciples feront de plus grandes oeuvres parce qu'il s'en allait au Père. " Jésus le fera pour que le Père soit glorifié dans le Fils. "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus et son Pére aimeront ces gens et il se révèlera à ces gens. "
Le Consolateur, le Saint-Esprit, enseignera toutes choses aux disciples et leur rappellera tout ce que Jésus leur a dit. "
Jésus dit qu'ils se réjouiraient parce qu'il s'en allait au Père et que le Père est plus grand que Jésus.[14;28]" Parce que le prince de ce monde arrive. "
]
1
Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2
Dans la maison de mon Père il y a plusieurs habitations. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais preparer une place pour vous.
3
Si je pars vous preparez une place, je reviendrai et vous recevrai moi-même, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
1
Je
suis
le
vrai
cep
,
et
mon
Père
est
le
vigneron
.
2
Tout
sarment
qui est
en
moi
et
qui
ne
porte
pas
de
fruit
, il le
retranche
;
et
tout
sarment qui
porte
du
fruit
, il
l
'
émonde
, afin
qu
'il
porte
encore
plus
de
fruit
.
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son disciples et continue de leur parler.
Ici, la «vraie vigne» est une métaphore. Jésus se compare à une vigne ou à une tige de vigne. Il est la source de la vie qui fait vivre les gens d'une manière qui plaît à Dieu. AT: «Je suis comme une vigne qui produit bien fruit ”(Voir: Métaphore )
Le jardinier est une métaphore. Un «jardinier» est une personne qui prend soin de la vigne aussi fructueux que possible. AT: "mon père est comme un jardinier" (voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «chaque branche» représente des personnes et «porter des fruits» représente une manière de vivre qui plaît Dieu. (Voir: métaphore )
“Coupe et enlève”
«Coupe chaque branche»
La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées». AT: «C'est comme si vous avez déjà été élagué et que vous êtes des branches propres parce que vous avez obéi à ce que j'ai vous a appris »(Voir: Métaphore )
Le mot «vous» dans ce passage est pluriel et fait référence aux disciples de Jésus. (Voir: Formulaires de toi )
"Si vous restez joint à moi, je resterai joint à vous" ou "Restez joint à moi, et je resterai rejoint à toi ”
En restant en Christ, ceux qui lui appartiennent dépendent de lui pour tout. AT: «sauf si vous restez joint à moi et dépendez de moi pour tout »
La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus. Les «branches» sont une métaphore qui représente les qui ont confiance en Jésus et lui appartiennent. AT: «Je suis comme une vigne et vous êtes comme des branches attaché à la vigne »(Voir: Métaphore )
Ici, Jésus implique que ses disciples lui sont joints quand il est joint à Dieu. AT: “Celui qui reste se sont joints à moi, alors que je reste attaché à mon père »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La métaphore implicite ici est la branche féconde qui représente le croyant qui plaît à Dieu.
fais beaucoup de choses qui plaisent à Dieu. AT: "Vous porterez beaucoup de fruits" (Voir: Métaphore )
Ici, la métaphore implicite est la branche infructueuse qui représente ceux qui ne restent pas liés à Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Le vigneron le jette comme une branche et ça se dessèche »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "le feu les brûle" (voir: actif ou passif )
Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs prières. AT: “demande à Dieu ce que tu veux” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou Passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le «fruit» est une métaphore de la vie pour plaire à Dieu. AT: "quand tu vis d'une manière qui lui plaît" (Voir: métaphore )
"Montre que tu es mes disciples" ou "démontre que tu es mes disciples"
Jésus partage l'amour que Dieu le Père a pour lui avec ceux qui ont confiance en lui. Ici “Père” est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Continuer à accepter mon amour"
de mon père et reste dans son amour Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui. AT: “Quand tu fais les choses que j'ai vous a dit de faire, vous vivez dans mon amour, tout comme j'obéis à mon père et je vis dans son amour »(voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la même joie que moi»
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ton la joie peut ne rien manquer "(Voir: Actif ou Passif )
Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand l'amour que ça ”
Cela fait référence à la vie physique.
"Je vous ai dit tout ce que mon père m'a dit"
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus implique que ses disciples n'ont pas décidé de devenir leurs disciples. AT: “Tu as fait ne pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le «fruit» est une métaphore qui représente une vie agréable à Dieu. AT: «vivre des vies s'il vous plaît Dieu ”(voir: métaphore )
"Que les résultats de ce que vous faites devraient durer éternellement"
Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: «Parce que tu m'appartiens, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera »(Voir: Métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus utilise le terme «monde» dans ces versets comme métonymie pour désigner les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu et sont opposés à lui. (Voir: métonymie )
Cela fait référence à l'amour humain, à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus. AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé toi "(voir: métonymie )
Ici, «à cause de mon nom» est un métonyme qui représente Jésus. Les gens feront ses disciples souffrir parce qu'ils lui appartiennent. AT: “parce que tu m'appartiens” (Voir: Métonymie )
Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance. AT: “Parce que Je suis venu et leur ai dit le message de Dieu, ils n'ont aucune excuse quand Dieu les juge pour leur péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Détester Dieu le Fils, c'est haïr Dieu le Père.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «Parce que j'ai fait parmi eux les œuvres que personne d'autre n'a faites, elles ont eu le péché, et ”(voir: doubles négatifs )
«Ils n'auraient aucun péché.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 15:22 .
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. "Word" est ici un métonyme pour le message entier de Dieu. AT: «accomplir la prophétie dans leur loi» et «accomplir la prophétie dans leur loi» (Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Cela se réfère généralement à l’Ancien Testament, qui contient toutes les instructions de Dieu pour son gens.
Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 .
Dieu le Père a envoyé à Dieu l'Esprit pour montrer au monde que Jésus est Dieu le Fils.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ceci est un titre pour le Saint-Esprit. AT: "L'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, «témoigner» signifie parler aux autres de Jésus. AT: «Tu dois aussi dire à tout le monde ce que tu sais à propos de moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le «commencement» est un métonyme qui signifie les premiers jours du ministère de Jésus. AT: “du tout les premiers jours où j'ai commencé à enseigner aux gens et à faire des miracles »(Voir: Métonymie )
Jésus est la vraie vigne. " Le Père est le producteur de la vigne. " Le Père ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit des fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. "
Jésus est la vraie vigne. " Le Père est le producteur de la vigne. " Le Père ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit des fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. "
Jésus est la vraie vigne. " Le Père est le producteur de la vigne. " Le Père ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit des fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. "
Ils sont propres à cause du message que Jésus leur a dit. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous glorifions le Père quand nous produisons des fruits et quand nous sommes les disciples de Jésus. "
"Nous devons garder ses commandements. "
La plus grande forme d'amour est de donner sa vie pour ses amis. "
Nous sommes les amis de Jésus si nous faisons ce qu'il nous a commandé. " Il les a appelés ses amis, parce qu'il leur a fait savoir toutes les choses qu'il a entendues de son Père. "
Nous sommes les amis de Jésus si nous faisons ce qu'il nous a commandé. " Il les a appelés ses amis, parce qu'il leur a fait savoir toutes les choses qu'il a entendues de son Père. "
Le monde hait ceux qui suivent Jésus parce qu'ils ne sont pas du monde et parce que Jésus les a choisis en dehors du monde. "
Le monde n'a aucune excuse pour leur péché, car Jésus est venu et a fait parmi eux les oeuvres que personne n'a accomplies. "
Le Consolateur, l'Esprit de vérité et les disciples rendraient témoignage au sujet de Jésus. " Ils rendraient témoignage au sujet de Jésus, parce qu'ils étaient avec lui depuis le début. "
Le Consolateur, l'Esprit de vérité et les disciples rendraient témoignage au sujet de Jésus. " Ils rendraient témoignage au sujet de Jésus, parce qu'ils étaient avec lui depuis le début. "
1
«Je suis la vraie vigne et mon Père est le producteur de la vigne.
2
Il ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit de fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits.
1
Je
vous
ai
dit
ces
choses
, afin qu'elles ne soient
pas
pour vous une occasion de
chute
.
2
Ils
vous
excluront
des
synagogues
; et
même
l'
heure
vient
où
quiconque
vous
fera
mourir
croira
rendre
un
culte
à
Dieu
.
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son disciples et continue de leur parler.
Ici, l'expression «tomber» implique de cesser de faire confiance à Jésus. Vous pouvez traduire cela dans un forme active. AT: "Vous ne cesserez de croire en moi à cause des difficultés auxquelles vous devez faire face" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
"Il arrivera un jour qu'une personne te tue et pense qu'il fait quelque chose de bien pour Dieu."
Ils tueront certains croyants parce qu'ils ne connaissent pas Dieu le Père ou Jésus.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «heure» est un métonyme qui fait référence à l'époque où les gens persécuteront les disciples de Jésus. À: “Quand ils vous font souffrir” (voir: métonymie )
C'est un métonyme qui fait référence aux premiers jours du ministère de Jésus. AT: “quand vous avez commencé à suivre moi »(voir: métonymie )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: "vous êtes maintenant très triste" (voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "le consolateur ne viendra à vous que si je m'en vais" (Voir: doubles négatifs )
Ceci est un titre pour le Saint-Esprit qui sera avec les disciples après que Jésus soit parti. Voyez comment vous a traduit ceci dans Jean 14:26 .
Quand le Saint-Esprit est venu, il a commencé à montrer aux gens qu'ils étaient des pécheurs.
Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 .
C'est un métonyme qui fait référence aux personnes du monde (voir: métonymie ).
"Ils sont coupables de péché parce qu'ils ne me font pas confiance"
"Quand je reviens à Dieu et qu'ils ne me voient plus, ils sauront que j'ai fait les bonnes choses"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Dieu les tiendra responsables et les punira pour leurs péchés, tout comme il punira Satan, celui qui règne sur ce monde "
Ici, «souverain» se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 . AT: “Satan qui gouverne monde"
“Messages pour vous” ou “mots pour vous”
C'est un nom pour le Saint-Esprit qui dira aux gens la vérité sur Dieu.
La «vérité» fait référence à la vérité spirituelle. AT: «il vous enseignera toute la vérité spirituelle que vous devez connaître» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit. AT: «il dira tout ce que Dieu lui dit à dire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «les choses à moi» se réfèrent à l'enseignement de Jésus et aux œuvres puissantes. AT: “il vous révélera que ce que j'ai dit et fait est effectivement vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le Saint-Esprit dira aux gens que les paroles et les œuvres de Jésus sont vraies. AT: “Le Saint-Esprit dire à tous que mes paroles et mes œuvres sont vraies »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Bientôt» ou «Avant beaucoup de temps»
"Encore une fois, avant que beaucoup de temps passe"
Il y a une pause dans la parole de Jésus alors que ses disciples se demandent ce que Jésus voulait dire.
Les disciples n'ont pas compris que cela fait référence à la mort de Jésus sur la croix.
Les significations possibles sont 1) Cela pourrait se référer à la résurrection de Jésus ou 2) Cela pourrait se référer à Jésus à la fin des temps.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Jésus utilise cette question pour que ses disciples se concentrent sur ce qu'il vient de leur dire, pour pouvoir expliquer plus loin. AT: "Vous vous demandez ce que je voulais dire quand j'ai dit… voyez-moi." (Voir: Rhétorique Question )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “mais les opposants Dieu sera content »(Voir: Métonymie )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: "vous serez très heureux" ou "vous serez très joyeux »(voir: métonymie )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus. AT: “si vous demande quelque chose au Père, il te le donnera parce que tu m'appartiens ”(Voir: Métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus. Le Père honorera les demandes des croyants en raison de leur relation avec Jésus. AT: “parce que tu es mon adeptes "ou" sur mon autorité "(voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu vous donnera une grande joie" (Voir: Actif ou Passif )
“Dans un langage qui n'est pas clair”
"Ça va bientôt arriver"
“Vous parler du Père d'une manière que vous comprendrez clairement.”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «nom» est un métonyme pour la personne et l'autorité de Jésus. AT: “vous demanderez parce que vous m'appartient ”(voir: métonymie )
Quand une personne aime Jésus, le Fils, elle aime aussi le Père, car le Père et le Fils ne font qu’un.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Après sa mort et sa résurrection, Jésus retournera à Dieu le Père.
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie )
Les disciples répondent à Jésus.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que Jésus est perplexe que ses disciples soient seulement maintenant prêt à lui faire confiance. AT: «Alors maintenant tu me fais confiance! (Voir: Rhétorique Question )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "les autres vont vous disperser" (voir: actif ou passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, la «paix» fait référence à la paix intérieure. AT: «pour que vous ayez la paix intérieure grâce à votre relation avec moi »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «le monde» fait référence aux problèmes et à la persécution que les croyants endureront de la part de ceux qui s'opposer à Dieu. AT: "J'ai vaincu les problèmes de ce monde" (Voir: Métonymie )
Jésus a dit ces choses à ses disciples afin qu'ils ne trébuchent pas. "
Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou Jésus. " Jésus n'a pas dit ces choses au début parce qu'il était avec eux. "
Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou Jésus. " Jésus n'a pas dit ces choses au début parce qu'il était avec eux. "
Il est mieux pour Jésus de s'en aller car le Consolateur ne viendra pas à moins que Jésus ne s'en aille; mais si Jésus s'en va, Jésus leur enverra le Consolateur. "
Le Consolateur montrera l'erreur du monde par rapport au péché, à la justice et au jugement. "
Il les guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de ce qui vient de lui-même; mais tout ce qu'il entend, il dira ces choses; et il leur déclarera les choses qui viendront. " Il glorifiera Jésus en prenant des choses qui appartiennent à Jésus et les déclarera aux disciples. "
Il les guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de ce qui vient de lui-même; mais tout ce qu'il entend, il dira ces choses; et il leur déclarera les choses qui viendront. " Il glorifiera Jésus en prenant des choses qui appartiennent à Jésus et les déclarera aux disciples. "
L'Esprit de vérité prendra les choses du Pére.Toutes les choses que le Père possède appartiennent à Jésus. "
Ils ne comprenaient pas quand Jésus disait:" Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; dans un peu de temps encore et vous me verrez" et quand il dit " parce ce que je m'en vais au Père." "
Il se transformera en joie. "
Ils verront de nouveau Jésus et leurs coeurs se réjouiront. " Jésus leur parla ainsi afin que leur joie soit complète. "
Ils verront de nouveau Jésus et leurs coeurs se réjouiront. " Jésus leur parla ainsi afin que leur joie soit complète. "
"Le Père aime les disciples de Jésus parce que les disciples ont aimé Jésus et ont cru qu'il venait du Père.
Jésus est venu du Père dans le monde et va quitter le monde et retourner au Père. "
]
"Le Père aime les disciples de Jésus parce que les disciples ont aimé Jésus et ont cru qu'il venait du Père.
Jésus est venu du Père dans le monde et va quitter le monde et retourner au Père. "
]
Jésus dit que les disciples seraient dispersés, chacun chez soi et ils laisseraient Jésus seul. "
""Le Père serait avec lui. "
Jésus leur dit d'être courageux parce qu'il a triomphé du monde. "
Jésus dit que les disciples seraient dispersés, chacun chez soi et ils laisseraient Jésus seul. "
""Le Père serait avec lui. "
Jésus leur dit d'être courageux parce qu'il a triomphé du monde. "
Jésus dit que les disciples seraient dispersés, chacun chez soi et ils laisseraient Jésus seul. "
""Le Père serait avec lui. "
Jésus leur dit d'être courageux parce qu'il a triomphé du monde. "
1
«
Je vous ai dit ces choses afin que vous ne trébuchiez pas.
2
Ils vous mettront en dehors des synagogues; en effet, l'heure est arrivée où quiconque vous tuera pensera qu'il fait une bonne oeuvre pour Dieu.
1
Après avoir
ainsi
parlé
,
Jésus
leva
les
yeux
au
ciel
,
et
dit
:
Père
, l'
heure
est
venue
!
Glorifie
ton
Fils
,
afin
que
ton
Fils
te
glorifie
,
2
selon
que tu
lui
as
donné
pouvoir
sur
toute
chair
, afin
qu
'il
accorde
la
vie
éternelle
à
tous ceux
que
tu
lui
as
donnés
.
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus avait parlé à ses disciples, mais maintenant il commence à prier Dieu.
C'est un idiome qui signifie regarder vers le haut. AT: "il leva les yeux vers le ciel" (voir: idiome )
Cela fait référence au ciel.
Jésus demande à Dieu le Père de l'honorer pour qu'il puisse rendre honneur à Dieu.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «heure» est un métonyme qui désigne le temps pour que Jésus souffre et meure. AT: «il est temps pour moi de souffrir et de mourir »(voir: métonymie )
Cela fait référence à toutes les personnes.
La vie éternelle consiste à connaître le seul vrai Dieu, Dieu le Père et Dieu le Fils.
Ici, le «travail» est un métonyme qui désigne tout le ministère terrestre de Jésus. (Voir: métonymie )
Jésus a eu la gloire avec Dieu le Père «avant que le monde ne soit créé» parce que Jésus est Dieu le Fils. À: “Père, donne-moi l’honneur en me faisant venir comme tu étais avant de faire le monde” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus commence à prier pour ses disciples.
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne de Dieu. AT: «Je leur ai appris qui vous êtes vraiment et comment tu es »(Voir: Métonymie )
Ici, «monde» est un métonyme qui fait référence aux peuples du monde qui s'opposent à Dieu. Ça signifie que Dieu a séparé spirituellement les croyants des personnes qui ne croient pas en lui. (Voir: La métonymie )
C'est un idiome qui signifie obéir. AT: «obéi à ton enseignement» (voir: idiome )
Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu. AT: «Je ne suis pas en priant pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie )
C'est un métonymie qui fait référence à l'être sur la terre et à être parmi les personnes qui s'opposent à Dieu. À: «Parmi les personnes qui ne vous appartiennent pas» (voir: métonymie )
Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu. AT: «garde-les en sécurité par ton pouvoir et autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie )
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au pouvoir et à la protection de Dieu. AT: «Je les ai gardés avec votre protection »(Voir: Métonymie )
"Le seul parmi eux qui a été détruit est le fils de la destruction"
Cela fait référence à Judas, qui a trahi Jésus. AT: «celui que vous avez décidé il y a longtemps destroy »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «accomplir la prophétie à son sujet dans les Écritures» (Voir: actif ou passif )
Ici, «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que vous puissiez leur donner une grande joie» (Voir: Actif ou Passif )
“Je leur ai parlé”
Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “Les gens qui s'opposer à vous avez détesté mes disciples parce qu'ils n'appartiennent pas à ceux qui ne croient pas, juste comme je ne leur appartiens pas »(Voir: Métonymie )
Dans ce passage, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu. (Voir: métonymie )
Cela fait référence à Satan. AT: «protégez-les de Satan, le méchant» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Le but de les différencier peut être clairement indiqué. La phrase «par la vérité» représente ici en enseignant la vérité. AT: «Faites-leur votre propre peuple en leur enseignant la vérité» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Votre message est vrai" ou "Ce que vous dites est vrai"
Ici, dans «le monde», il y a un métonyme qui signifie pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: “à la peuple du monde »(Voir: Métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «afin qu’ils puissent également se mettre à part pour vous "(voir: actif ou passif )
"Ceux qui vont croire en moi parce qu'ils enseignent à propos de moi"
Ceux qui ont confiance en Jésus deviennent unis avec le Père et le Fils quand ils croient. Père C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas encore Dieu. Au des gens qui ne connaissent pas Dieu »(voir: métonymie )
"J'ai honoré mes disciples comme vous m'avez honoré"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que vous puissiez les unir comme vous vous êtes unis nous »(voir: actif ou passif )
"Qu'ils peuvent être complètement unis"
Ici, «le monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas Dieu. AT: "que tous les les gens sauront ”(voir: métonymie )
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «où je suis» se réfère au ciel. AT: "avec moi au paradis" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
“Voir ma grandeur”
Ici, Jésus se réfère au temps avant la création. AT: «avant de créer le monde» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Jésus termine sa prière.
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. AT: «ceux qui n'appartiennent pas à vous ne savez pas à quoi vous ressemblez »(Voir: Métonymie )
Le mot «nom» fait référence à Dieu. AT: "Je leur ai révélé ce que tu es" (Voir: Métonymie )
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
"Le Père a agi ainsi afin que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux que le Père lui a donnés. "
"Le Père a agi ainsi afin que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux que le Père lui a donnés. "
La vie éternelle esr de connaitre le Père, le vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus Christ. " Il l'a glorifié en achevant l'oeuvre que le Père lui a confiée. " Il veut la gloire qu'il avait avec le Père avant la création du monde. "
La vie éternelle esr de connaitre le Père, le vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus Christ. " Il l'a glorifié en achevant l'oeuvre que le Père lui a confiée. " Il veut la gloire qu'il avait avec le Père avant la création du monde. "
La vie éternelle esr de connaitre le Père, le vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus Christ. " Il l'a glorifié en achevant l'oeuvre que le Père lui a confiée. " Il veut la gloire qu'il avait avec le Père avant la création du monde. "
Jésus a révélé le nom de son Père aux gens du monde que le Père lui a donnés " Ils ont reçu la parole de Jésus et ils ont vraiment cru que Jésus venait du Père et que le Père l'a envoyé. "
Jésus a révélé le nom de son Père aux gens du monde que le Père lui a donnés " Ils ont reçu la parole de Jésus et ils ont vraiment cru que Jésus venait du Père et que le Père l'a envoyé. "
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus les a gardés. "
Jésus demande au Père de les protéger contre le méchant, et de les consacrer dans la vérité.[17:15=17]"
Jésus s'est lui-même consacré afin que ceux que le Père lui a donnés soient aussi consacrés. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Il les aimes du même amour dont il aime Jésus.[17;23]"
Jésus veut qu'ils soient aussi là où il est afin qu'ils puissent voir sa gloire. "
Jésus leur a fait connaître le nom du Père, et le fera encore, afin que l'amour que Le Père a pour Jésus soit en eux, et que Jésus soit en eux. "
1
Jésus, après avoir dit ces choses, leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie -
2
Juste comme tu lui as donné l'autorité sur toute chair, afin de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
1
Lorsqu'il eut
dit
ces
choses
,
Jésus
alla
avec
ses
disciples
de l'autre
côté
du
torrent
du
Cédron
,
où
se
trouvait
un
jardin
,
dans
lequel
il
entra
, lui
et
ses
disciples
.
2
Judas
,
qui
le
livrait
,
connaissait
ce
lieu
, parce
que
Jésus
et
ses
disciples
s'y étaient
souvent
réunis
.
3
Judas
donc
, ayant
pris
la
cohorte
,
et
des
huissiers
qu'
envoyèrent
les principaux
sacrificateurs
et
les
pharisiens
,
vint
là
avec
des
lanternes
,
des
flambeaux
et
des
armes
.
Les versets 1-2 donnent des informations générales sur les événements qui suivent. Le verset 1 indique où ils ont pris place, et le verset 2 donne des informations générales sur Judas. (Voir: Informations générales )
L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
une vallée à Jérusalem séparant le mont du temple du mont des oliviers (voir: comment traduire Noms ) où il y avait un jardin C'était un bosquet d'oliviers. AT: “où il y avait un bosquet d'oliviers” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus commence à parler avec les soldats, les officiers et les pharisiens.
"Alors Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver"
"Jésus, l'homme de Nazareth"
Le mot "il" est implicite dans le texte. AT: "Je suis lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Qui l'a remis"
Ici, le mot "il" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite. AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les hommes sont tombés au sol à cause du pouvoir de Jésus. AT: «est tombé à cause du pouvoir de Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jésus, l'homme de Nazareth"
Au verset 9, il y a une rupture avec le récit principal, Jean nous dit des informations de base sur Jésus accomplissant les Écritures. (Voir: Informations générales )
Ici, le mot "il" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite. AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici «le mot» se réfère aux mots que Jésus avait priés. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. À: "Cela s'est passé pour accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son Père" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
Malchus est un serviteur masculin du grand prêtre. (Voir: Comment traduire des noms )
la couverture pour un couteau ou une épée pointue, de sorte que le couteau ne coupe pas le propriétaire
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus. AT: «Je dois certainement boire la coupe que le Père m'a donnée! »(Voir: question rhétorique )
Ici, la «coupe» est une métaphore qui fait référence à la souffrance que Jésus doit endurer. (Voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le verset 14 nous fournit des informations de base sur Caiaphas. (Voir: Informations générales )
Ici «les juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche )
Les soldats ont attaché les mains de Jésus pour l'empêcher de s'échapper. AT: «capturé Jésus et ligoté pour l'empêcher de s'échapper »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, le grand prêtre connaissait ce disciple donc il était capable entrer avec Jésus »(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Alors l'autre disciple, que le grand prêtre connaissait» (Voir: actif ou passif )
Cela apparaît sous la forme d'une question pour permettre à la servante d'exprimer quelque peu sa remarque avec prudence. AT: «Vous êtes aussi l'un des disciples de l'homme arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique Question )
C'étaient les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple. AT: «Il faisait froid, donc le grand prêtre les serviteurs et les gardes du temple ont fait un feu de charbon de bois et se tenaient debout et se chauffaient autour de lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire afin que Jean puisse ajouter les informations à propos des gens qui se chauffaient autour du feu. (Voir: Informations générales )
Ici, l'histoire revient à Jésus.
C'était Caiphas. (Voir: Jean 18:13 )
Ici «son enseignement» fait référence à ce que Jésus avait enseigné aux gens. AT: «à propos de ses disciples et ce qu'il enseignait aux gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous devrez peut-être expliciter que le mot «monde» est un métonyme pour les personnes qui ont entendu Jésus enseigne. Ici, l'exagération «le monde» souligne que Jésus a parlé ouvertement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie et hyperbole et généralisation )
Ici, «tous les Juifs» est une exagération qui souligne que Jésus a parlé où quiconque voulait l'entendre l'entendre. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit. À toi ne devrait pas me poser ces questions! »(Voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Ce n'est pas comme ça que tu devrais réponds au grand prêtre! »(Voir: question rhétorique )
«Dis-moi ce que j'ai dit, c'était faux»
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit. AT: “si je dit seulement ce qui était juste, vous ne devriez pas me frapper! »(Voir: question rhétorique )
Ici, l’histoire revient à Peter.
Ce mot est utilisé pour marquer une pause dans l'histoire et Jean peut fournir des informations sur Peter. (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: "Vous êtes aussi l'un de ses disciples!" (Voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus. AT: «Je t'ai vu dans l'olivier avec l'homme qu'ils ont arrêté! N'ai-je pas? »(Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite )
Ici, il est sous-entendu que Pierre a nié connaître et être avec Jésus. AT: «Peter a ensuite nié à nouveau que il connaissait Jésus ou qu'il était avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, on suppose que le lecteur se souviendra que Jésus avait dit que Peter le refuserait avant la coq a chanté. AT: «immédiatement le coq a chanté, comme Jésus avait dit que cela arriverait» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, l'histoire revient à Jésus. Les soldats et les accusateurs de Jésus l'amènent à Caiaphas. Le verset 28 nous fournit des informations de base sur les raisons pour lesquelles ils ne sont pas entrés dans le prétoire. (Voir: Informations de base )
Ici, il est sous-entendu qu'ils conduisent Jésus de la maison de Caiaphas. AT: «Puis ils ont conduit Jésus de Caiaphas 'house »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pilate n'était pas un juif, donc si les dirigeants juifs entraient dans son quartier général, ils seraient souillés. Ce les aurait empêché de célébrer la Pâque. Vous pouvez traduire le double négatif sous une forme positive. AT: «ils sont eux-mêmes restés à l'extérieur du siège de Pilate parce que Pilate était un païen. Ils ne voulaient pas être souillés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et doubles négatifs )
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «Cet homme est un malfaiteur et nous avions pour vous l'amener à la punition »(voir: doubles négatifs )
Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi.
Au verset 32, il y a une rupture par rapport à l’histoire principale car l’auteur nous raconte sur la façon dont Jésus a prédit comment il mourrait. (Voir: Informations générales )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus et l'ont arrêté. Au Les dirigeants juifs lui ont dit "(Voir: Synecdoche )
Selon le droit romain, les juifs ne pouvaient pas tuer un homme. AT: «Selon le droit romain, nous ne peut pas mettre une personne à mort »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour accomplir ce que Jésus avait dit plus tôt» (Voir: Actif ou Passif )
“En ce qui concerne sa mort”
Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Pilate puisse souligner son manque d'intérêt total dans les affaires culturelles du peuple juif. AT: «Bien, je ne suis certainement pas un juif et je n'ai aucun intérêt en ces matières! »(Voir: question rhétorique )
“Vos camarades juifs”
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus. Les significations possibles sont 1) «Mon royaume ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi. »(Voir: Métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «et empêcherait les dirigeants juifs d’arrêter moi »(voir: actif ou passif )
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche )
Ici, «monde» est une synecdoche qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: Synecdoche )
Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu. AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu. (Voir: idiome )
Ici, la «voix» est une synecdoche qui renvoie aux mots que Jésus dit. AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir: Synecdoche )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour refléter la conviction de Pilate que personne ne sait vraiment quelle est la vérité AT: "Personne ne peut savoir ce qui est vrai!" (Voir: Question rhétorique )
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche )
Ceci est une ellipse. Vous pouvez ajouter les mots implicites. AT: «Non! Ne libérez pas cet homme! Libération Barabbas à la place »(Voir: Ellipsis )
Ici, Jean fournit des informations générales sur Barabbas. (Voir: Informations générales ) traductionWords
"Après avoir dit ces choses, Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Cédron où se trouvait un jardin " Judas connaissait ce jardin car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples. " Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent aussi dans le jardin. "
]
"Après avoir dit ces choses, Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Cédron où se trouvait un jardin " Judas connaissait ce jardin car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples. " Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent aussi dans le jardin. "
]
"Après avoir dit ces choses, Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Cédron où se trouvait un jardin " Judas connaissait ce jardin car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples. " Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent aussi dans le jardin. "
]
Jésus leur a demandé:" Qui cherchez-vous? "
Les soldats et les autres reculèrent et tombèrent à terre. "
Jésus dit ceci afin que la parole puisse s'accomplir: "De ceux que tu m'as donnés, je n'ai perdu personne." "
Jésus dit à Pierre: "Remets l'épée dans son fourreau! Ne dois-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée?" "
Ils l'amenèrent d'abord à Anne. " Anne était le beau père de Caïphe. Caïphe était souverain sacrificateur cette année-là"
Un autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur sortit pour parler à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. "
Un autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur sortit pour parler à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
Jésus lui répondit qu'il avait toujours parlé ouvertement au peuple. Il dit au souverain sacrificateur de le demander à ceux qui ont entendu ce qu'il a dit.18:21]"
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
Anne envoya alors Jésus à Caïphe le souverain sacrificateur. " ]
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
Aussitôt le coq chanta après que Pierre ait renié être avec Jésus pour la troisième fois. "
Ils n'entrèrent pas eux-même dans le Prétoire, afin de ne pas se souiller, afin de pouvoir manger la Pâque. " Ils lui répondirent: "Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne le t'aurions pas livré." "
Ils n'entrèrent pas eux-même dans le Prétoire, afin de ne pas se souiller, afin de pouvoir manger la Pâque. " Ils lui répondirent: "Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne le t'aurions pas livré." "
Les juifs voulaient tuer jésus et il n'était pas permis pour eux de mettre à mort qui que ce soit sans la permission des autorités romaines(Pilate). "
Les juifs voulaient tuer jésus et il n'était pas permis pour eux de mettre à mort qui que ce soit sans la permission des autorités romaines(Pilate). "
Pilate demanda à Jésus s'il était le roi des juifs et qu'est-ce qu'il avait fait."
Jésus dit à pilate que son royaume n'est pas de ce monde. " Jésus est né pour être roi "
Jésus dit à pilate que son royaume n'est pas de ce monde. " Jésus est né pour être roi "
Pilate a dit aux juifs:"Je n'ai rien trouvé de criminel en cet homme." " Les juifs crièrent encore et dirent: "Pas cet homme, mais Barabbas!" "
Pilate a dit aux juifs:"Je n'ai rien trouvé de criminel en cet homme." " Les juifs crièrent encore et dirent: "Pas cet homme, mais Barabbas!" "
1
Après avoir dit ces choses, Jésus se retira de l'autre côté de la valée du Cédron où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
2
Judas, qui allait le trahir, connaissait aussi ce lieu car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples, y compris lui.
3
Alors Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent là avec des lanternes, des torches et des armes.
1
Alors
Pilate
prit
Jésus
,
et
le fit battre de
verges
.
2
Les
soldats
tressèrent
une
couronne
d
'
épines
qu'ils posèrent
sur
sa
tête
,
et
ils
le
revêtirent
d'un
manteau
de
pourpre
; puis, s'approchant de lui,
3
ils
disaient
:
Salut
,
roi
des
Juifs
!
Et
ils
lui
donnaient
des
soufflets
.
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se tient devant Pilate comme il est être accusé par les Juifs.
Pilate lui-même n'a pas fouetté Jésus. Ici «Pilate» est une synecdoche pour les soldats que Pilate a ordonné fouetter Jésus. AT: "Alors Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus" (voir: Synecdoche )
Le salut «Salut» avec une main levée n'a été utilisé que pour saluer César. Comme les soldats utilisent la couronne des épines et la robe violette pour se moquer de Jésus, il est ironique qu'ils ne reconnaissent pas qu'il est bien un roi. (Voir: Ironie )
Pilate le dit deux fois pour dire qu'il ne croit pas que Jésus ne soit coupable d'aucun crime. Il ne fait pas veux le punir. AT: "Je ne vois aucune raison de le punir" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
La couronne et la robe pourpre sont des choses que seuls les rois portent. Les soldats ont habillé Jésus de cette manière se moquer de lui. Voir Jean 19: 2 .
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «Les dirigeants juifs répondit Pilate »(Voir: Synecdoche )
Jésus a été condamné à mort par crucifixion parce qu'il a prétendu qu'il était «le Fils de Dieu».
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question. Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus fasse ne pas en profiter pour se défendre. AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" ou "Réponds-moi!" (Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous devez savoir que je suis capable de vous libérer ou d'ordonner à mes soldats de vous crucifier! »(Voir: question rhétorique )
Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose ou de provoquer se produire. (Voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active. AT: «Vous pouvez agir contre moi seulement parce que Dieu vous a rendus capables »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs )
C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu.
Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi.
Ici "il" se réfère à Pilate et est une synecdoche pour "Pilate a ordonné aux soldats." AT: "il a commandé le des soldats pour faire sortir Jésus »(Voir: Synecdoche )
Les personnes importantes comme Pilate se sont assises quand elles ont effectué un devoir officiel, tandis que les gens qui n'étaient pas si importants se sont levés.
Ceci est la chaise spéciale dans laquelle une personne importante comme Pilate s’assis quand il faisait un officiel jugement. Si votre langue a une manière particulière de décrire cette action, vous pouvez l’utiliser ici.
Ceci est une plate-forme de pierre spéciale où seuls les gens importants ont été autorisés à aller. Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active. AT: "dans un endroit appelé le Pavement, mais" (Voir: Active ou passif )
Cela fait référence à la langue parlée par le peuple d'Israël.
Quelque temps s'est écoulé et il est maintenant la sixième heure, alors que Pilate ordonne à ses soldats de crucifier Jésus.
Ce mot marque une rupture dans l’histoire pour que Jean puisse fournir des informations sur la prochaine La Pâque et l'heure du jour (Voir: Informations générales )
“À propos de midi”
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. AT: “Pilate a dit aux dirigeants juifs »(Voir: Synecdoche )
Ici, «je» est une synecdoche qui fait référence aux soldats de Pilate qui effectueront effectivement la crucifixion. AT: "Voulez-vous vraiment que je dise à mes soldats de clouer votre roi à une croix?" (Voir: Synecdoche )
Ici, Pilate donne l'ordre à ses soldats de crucifier Jésus. Vous pouvez traduire cela en un actif forme. AT: «Alors Pilate a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus» (voir: Connaissances supposées et implicites) Information et Active ou Passive )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «à l'endroit que les gens appelaient« le lieu d'un Crâne »(Voir: Actif ou Passif )
L'hébreu est la langue du peuple d'Israël. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. Auquel en hébreu ils appellent «Golgotha». ”
Ceci est une ellipse. Vous pouvez traduire ceci en ajoutant les mots implicites. AT: «ils ont également cloué deux autres les criminels à leurs croix »(Voir: Ellipsis )
Ici, «Pilate» est une synecdoche pour la personne qui a écrit sur le panneau. Ici "sur la croix" se réfère à La croix de Jésus. AT: «Pilate a également commandé à quelqu'un d'écrire sur un panneau et de l'attacher à la croix de Jésus» (Voir: Synecdoche )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Alors cette personne a écrit les mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs »(Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «l'endroit où les soldats ont crucifié Jésus» (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en 3 langues: hébreu, latin et grec »(voir: actif ou passif )
C'était la langue du gouvernement romain.
Les chefs des prêtres devaient retourner au siège de Pilate pour lui protester contre les mots du signe. AT: "Les principaux sacrificateurs sont retournés à Pilate et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Pilate implique qu'il ne changera pas les mots sur le signe. AT: «J'ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
À la fin du verset 24, il y a une pause par rapport à l'histoire principale, car Jean nous raconte comment cet événement remplit Scriture. (Voir: Informations générales )
"Et ils ont également pris sa tunique." Les soldats ont gardé la tunique séparée et ne l'ont pas divisée. AT: “ils a gardé sa tunique séparée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les soldats joueront et le gagnant recevra le maillot. AT: «Jouons pour la tunique et le gagnant pourra le garder »(voir: Connaissances présumées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Cela a accompli l'écriture qui a dit" ou "Cela s'est produit faire en sorte que l'Écriture devienne réalité, ce qui dit ”
Voici Jean, l'auteur de cet évangile.
Ici, le mot «fils» est une métaphore. Jésus veut que son disciple, Jean, soit comme un fils pour sa mère. AT: "Femme, voici l'homme qui va vous agir comme un fils" (Voir: Métaphore )
Ici, le mot «mère» est une métaphore. Jésus veut que sa mère soit comme une mère pour son disciple, Jean. AT: «Pensez à cette femme comme si elle était votre propre mère» (Voir: Métaphore )
"Dès ce moment"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «il savait qu'il avait fait tout ce que Dieu avait l'a envoyé faire »(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Quelqu'un avait placé un conteneur plein de vin »(voir: actif ou passif )
“Vin amer”
Ici, «ils» fait référence aux gardes romains.
un petit objet qui peut absorber beaucoup de liquide
“Sur une branche d'une plante appelée hysope”
Jean implique ici que Jésus a rendu son esprit à Dieu. AT: «Il a baissé la tête et a donné à Dieu son esprit "ou" Il a baissé la tête et est mort "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche )
C'est la période avant la Pâque où les gens préparaient la nourriture pour la Pâque.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «casser les jambes des hommes exécutés et prendre leur corps tombés des croix »(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "qu’ils avaient crucifié près de Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Cette phrase donne des informations générales sur l'histoire. Jean dit aux lecteurs qu'il était là et que nous pouvons faire confiance à ce qu'il a écrit. (Voir: Informations générales )
«Témoigner» signifie dire quelque chose que l'on a vu. AT: «a dit la vérité sur ce qu'il a vu »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus. AT: «pour que vous ayez aussi confiance en Jésus» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Dans ces versets, il y a une pause par rapport à la ligne principale de l'histoire pendant que Jean nous raconte comment ces événements ont fait que les Écritures se réalisent. (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pour accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans l'Écriture" (Voir: actif ou passif )
Ceci est une citation du psaume 34. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Personne ne cassera l'un de ses os »(voir: actif ou passif )
Ceci est une citation de Zacharie 12.
Arimathea était une petite ville. AT: "Joseph de la ville d'Arimathie" (Voir: Comment traduire Noms )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «par peur des juifs leaders »(Voir: Synecdoche )
Jean implique que Joseph d'Arimathie veut enterrer le corps de Jésus. AT: “pour la permission de Descendez le corps de Jésus de la croix pour l'enterrer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Nicodème était l'un des pharisiens qui croyaient en Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom en Jean 3: 1 .
Ce sont des épices que les gens utilisent pour préparer un corps à l'enterrement.
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. Un litra représente environ un tiers de kilogramme. AT: “à propos de Poids de 33 kilogrammes »ou« pesant environ trente-trois kilogrammes »(voir: poids biblique )
“100” (voir: numéros )
Ici, Jean marque une pause dans l’histoire afin de fournir des informations de base sur la l'emplacement de la tombe où ils enterreraient Jésus. (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, à l'endroit où ils ont crucifié Jésus là-bas était un jardin ”(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "dans lequel les gens n’avaient enterré personne" (Voir: Actif ou Passif )
Selon la loi juive, personne ne pourrait travailler après le coucher du soleil vendredi. C'était le début de le sabbat et la Pâque. AT: "La Pâque était sur le point de commencer ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et l'ont revêtu d'un manteau de pourpre. Ils sont venus vers lui et ont dit : «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé avec leurs mains. "
Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et l'ont revêtu d'un manteau de pourpre. Ils sont venus vers lui et ont dit : «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé avec leurs mains. "
Pilate a amené Jésus au peuple afin qu'il sache qu'il n'avait trouvé aucune faute en lui. " Jésus portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. " Ils ont crié et dirent: "Crucifie-le, Crucifie-le!" "
Pilate a amené Jésus au peuple afin qu'il sache qu'il n'avait trouvé aucune faute en lui. " Jésus portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. " Ils ont crié et dirent: "Crucifie-le, Crucifie-le!" "
Pilate a amené Jésus au peuple afin qu'il sache qu'il n'avait trouvé aucune faute en lui. " Jésus portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. " Ils ont crié et dirent: "Crucifie-le, Crucifie-le!" "
Les Juifs dirent à Pilate : "Nous avons une loi et selon cette loi, il devrait mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." " Jésus n'a rien dit. "
Les Juifs dirent à Pilate : "Nous avons une loi et selon cette loi, il devrait mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." " Jésus n'a rien dit. "
Jésus lui répondit : "Tu n'as aucun pouvoir sur moi en dehors de ce qui t'a été donné d'en haut."[19"11]"
Les Juifs ont crié en disant : «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait de lui-même roi parle contre César. "
Ils ont crucifié Jésus à Golgotha ce qui signifie la place du crâne. " Non.On a crucifié deux autres hommes, un de chaque côté de Jésus . "
Ils ont crucifié Jésus à Golgotha ce qui signifie la place du crâne. " Non.On a crucifié deux autres hommes, un de chaque côté de Jésus . "
Sur le signe on a écrit, "Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs". " On a écrit le signe n hébreu, latin, et grec. "
Sur le signe on a écrit, "Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs". " On a écrit le signe n hébreu, latin, et grec. "
Les soldats ont divisé les vêtements de Jésus en quatre parts, une pour chaque soldat. Mais ils ont tiré au sort pour voir qui aurait la tunique de Jésus qui était sans coutiure. " "C'est afin que la parole de l'Ecriture puisse s'accomplir : "Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique." "
Les soldats ont divisé les vêtements de Jésus en quatre parts, une pour chaque soldat. Mais ils ont tiré au sort pour voir qui aurait la tunique de Jésus qui était sans coutiure. " "C'est afin que la parole de l'Ecriture puisse s'accomplir : "Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique." "
Les soldats ont divisé les vêtements de Jésus en quatre parts, une pour chaque soldat. Mais ils ont tiré au sort pour voir qui aurait la tunique de Jésus qui était sans coutiure. " "C'est afin que la parole de l'Ecriture puisse s'accomplir : "Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique." "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: "Femme, voici ton fils!" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: "Femme, voici ton fils!" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: "Femme, voici ton fils!" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: "Femme, voici ton fils!" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
Jésus dit ceci afin d'accomplir l' Ecriture. " Quand Jésus eut pris le vin acide, il dit: "C'est fini". Il a baissé sa tête et a rendu son esprit. "
Jésus dit ceci afin d'accomplir l' Ecriture. " Quand Jésus eut pris le vin acide, il dit: "C'est fini". Il a baissé sa tête et a rendu son esprit. "
C'était le jour de la Préparation, et afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était spéciallement important), les juifs ont demandé à Pilate que les pieds des crucifiés soient brisés, et que leurs corps soient enlevés. "
Ils n'ont pas brisé les jambes de Jésus car ils ont vu qu'il était déjà mort. "
C'était le jour de la Préparation, et afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était spéciallement important), les juifs ont demandé à Pilate que les pieds des crucifiés soient brisés, et que leurs corps soient enlevés. "
Ils n'ont pas brisé les jambes de Jésus car ils ont vu qu'il était déjà mort. "
Un des soldats a perçé son côté avec une lance. " Celui qui vit ceci a rendu son témoignage de ces évènementsafin que vous puissiez aussi croire. "
Un des soldats a perçé son côté avec une lance. " Celui qui vit ceci a rendu son témoignage de ces évènementsafin que vous puissiez aussi croire. "
Ces choses sont arrivées afin que cette écriture puisse être accomplie : "Aucun de ses os ne sera brisé." 37Une autre Ecriture dit aussi : "Ils regarderont à celui qu'ils ont percé." "
Ces choses sont arrivées afin que cette écriture puisse être accomplie : "Aucun de ses os ne sera brisé." 37Une autre Ecriture dit aussi : "Ils regarderont à celui qu'ils ont percé." "
Joseph d'Arimathée a demandé à Pilate la permission d'emporter le corps de Jésus. " Nicomède est venu avec Joseph d'Arimathée. "
Joseph d'Arimathée a demandé à Pilate la permission d'emporter le corps de Jésus. " Nicomède est venu avec Joseph d'Arimathée. "
Ils l'ont enveloppé dans des habits de lin avec les aromates. Puis ils ont déposé le corps de Jésus dans une tombe neuve qui était dans le jardin. ."
Ils l'ont enveloppé dans des habits de lin avec les aromates. Puis ils ont déposé le corps de Jésus dans une tombe neuve qui était dans le jardin. ."
1
Puis Pilate prit Jésus et le battit de verges.
2
Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et le revêtirent d'un manteau de pourpre.
3
Ils vinrent vers lui et dirent: «Salut, Roi des Juifs!» et ils le frappèrent avec leurs mains.
1
Le
premier
jour de la
semaine
,
Marie
de
Magdala
se
rendit
au
sépulcre
dès le
matin
, comme il
faisait
encore
obscur
;
et
elle
vit
que la
pierre
était
ôtée
du
sépulcre
.
2
Elle
courut
vers
Simon
Pierre
et
vers
l'
autre
disciple
que
Jésus
aimait
,
et
leur
dit
: Ils ont
enlevé
du
sépulcre
le
Seigneur
,
et
nous
ne
savons
où
ils
l
'ont
mis
.
C'est le troisième jour après que Jésus ait été enterré.
"Dimanche"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "elle a vu que quelqu'un avait roulé la pierre" (Voir: actif ou passif )
Cette phrase semble être la façon dont Jean se réfère à lui-même tout au long de son livre. Ici le mot «Amour» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
Marie Madeleine pense que quelqu'un a volé le corps du Seigneur. AT: «Quelqu'un a pris la Le corps du Seigneur hors du tombeau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jean montre apparemment son humilité en se référant ici comme «l’autre disciple» plutôt que y compris son nom.
Jean implique que ces disciples allaient au tombeau. AT: «se sont précipités vers la tombe» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus.
C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 20: 5 .
Ici, «sa tête» fait référence à «la tête de Jésus». Vous pouvez traduire cela sous une forme active. AT: “chiffon qui quelqu'un avait l'habitude de couvrir le visage de Jésus »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mais quelqu'un l'avait plié et mis de côté, séparé de les toiles de lin »(voir: active ou passive )
Jean exprime apparemment son humilité en se référant à lui-même comme «l'autre disciple» plutôt que y compris son nom dans ce livre.
Quand il a vu que la tombe était vide, il a cru que Jésus était ressuscité. AT: «il a vu ces choses et ont commencé à croire que Jésus était ressuscité des morts » . et informations implicites )
Ici, le mot «ils» fait référence aux disciples qui n'ont pas compris l'Écriture qui disait Jésus se lèverait encore. AT: «les disciples n'ont toujours pas compris l'Écriture» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
redevenir vivant
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain.
Les disciples ont continué à rester à Jérusalem. AT: «est retourné là où ils séjournaient Jérusalem ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les anges portaient des habits blancs. AT: "Elle a vu deux anges vêtus de vêtements blancs" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“__________Il lui a demandé”
"Parce qu'ils ont emporté le corps de mon Seigneur"
“Je ne sais pas où ils l'ont mis”
"Jésus lui a demandé"
Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus. AT: "Si vous avez enlevé le corps de Jésus" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Dis-moi où tu l'as mis”
Marie Madeleine veut récupérer le corps de Jésus et l'enterrer à nouveau. AT: «Je vais chercher le corps et l'enterrer à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot "Rabboni" signifie rabbin ou enseignant en araméen, la langue que Jésus et ses disciples parlait.
Jésus a utilisé le mot «frères» pour désigner ses disciples.
Jésus est ressuscité des morts et a prédit qu'il monterait au ciel, de retour à son père, qui c'est Dieu. AT: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon Père et votre Père, à celui qui est mon Dieu et votre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu et entre les croyants Et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient restés et leur a dit ce qu'elle avait vu et entendu. AT: "Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient et leur a dit" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
C'est maintenant le soir et Jésus apparaît aux disciples.
Cela se réfère à dimanche.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «les disciples avaient verrouillé les portes où ils étaient» (Voir: actif ou passif )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui pourraient arrêter les disciples. AT: “parce que ils avaient peur que les dirigeants juifs puissent les arrêter »(Voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix».
Jésus a montré ses blessures aux disciples. AT: "il leur a montré les blessures dans ses mains et son côté" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix».
Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils qui envoie maintenant les croyants dans le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu leur pardonnera" (Voir: Actif ou Passif )
"Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu ne leur pardonnera pas" (Voir: Actif ou Passif )
C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 . (Voir: comment traduire des noms )
Le mot «lui» fait référence à Thomas.
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: "Je n'y crois que si je vois… son côté" (Voir: doubles négatifs )
Le mot «son» se réfère à Jésus.
Le mot «son» se réfère à Jésus.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "quand ils ont verrouillé les portes" (voir: Actif ou Passif )
Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix».
Jésus utilise le double négatif «Ne sois pas incrédule» pour souligner les mots qui suivent, «mais croire. ”Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs ou le lecteur ne comprendrait pas que Jésus insiste sur les mots qui suivent, vous pouvez laisser ces mots non traduits. À ceci est ce qui est le plus important pour vous: vous devez croire »(voir: Double Négatifs )
Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus. AT: "mets-toi en moi" (Voir: Assume le savoir et Informations implicites )
Thomas croit que Jésus est vivant parce qu'il l'a vu. AT: "tu as cru que je suis vivant" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela signifie que "Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux-là".
Cela signifie ceux qui n'ont pas vu Jésus. AT: "qui ne m'a pas vu en vie" (Voir: Assume Knowledge et informations implicites )
À l'approche de la fin de l'histoire, l'auteur commente les nombreuses choses que Jésus a faites. (Voir: Fin de l'histoire )
Le mot «signes» fait référence aux miracles qui montrent que Dieu est le tout-puissant qui a terminé autorité sur l'univers.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "signes sur lesquels l'auteur n'a pas écrit dans ce livre" (Voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "mais l'auteur a écrit à propos de ces signes" (voir: Active ou passif )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, la «vie» est un métonymie qui signifie que Jésus donne la vie. AT: «vous pouvez avoir la vie à cause de Jésus» (voir: La métonymie )
Cela fait référence à la vie spirituelle.
Elle est venue à la tombe tôt le premier jour de la semaine. " Elle vit que l'on avait roulé la pierre de la tombe. " Elle leur dit: "Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis." "
Elle est venue à la tombe tôt le premier jour de la semaine. " Elle vit que l'on avait roulé la pierre de la tombe. " Elle leur dit: "Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis." "
Elle est venue à la tombe tôt le premier jour de la semaine. " Elle vit que l'on avait roulé la pierre de la tombe. " Elle leur dit: "Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis." "
Ils coururent tous deux ensemble à la tombe. "
Pierre a vu les habits de lin à terre et le linge qu'on avait mis sur sa tête n'était pas avec les habits de lin mais plié en un lieu à part. "
Il vit et crut. "
Elle a vu deux anges vêtus de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds au lieu où le corps de Jésus était posé. " Ils lui ont demandé:" Femme pourquoi pleures-tu?" "
Elle a vu deux anges vêtus de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds au lieu où le corps de Jésus était posé. " Ils lui ont demandé:" Femme pourquoi pleures-tu?" "
Elle vit Jésus debout là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. " Elle pensait qu'il était le jardinier. "
Elle vit Jésus debout là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. " Elle pensait qu'il était le jardinier. "
Elle a reconnu Jésus quand il lui a dit son nom. " Jésus dit à Marie de ne pas le toucher car il n'était pas encore monté vers le Père. "
Jésus lui a dit de dire à ses frères qu'il monterait vers son Père et votre Père et mon Dieu votre Dieu. "
Elle a reconnu Jésus quand il lui a dit son nom. " Jésus dit à Marie de ne pas le toucher car il n'était pas encore monté vers le Père. "
Jésus lui a dit de dire à ses frères qu'il monterait vers son Père et votre Père et mon Dieu votre Dieu. "
Elle a reconnu Jésus quand il lui a dit son nom. " Jésus dit à Marie de ne pas le toucher car il n'était pas encore monté vers le Père. "
Jésus lui a dit de dire à ses frères qu'il monterait vers son Père et votre Père et mon Dieu votre Dieu. "
Jésus leur dit qu'il envoyait les disciples comme le Père l'avait envoyé. " Il leur dit: "Recevez le Saint-Esprit. Celui à qui vous pardonnez les péchés, ils lui seront pardonnés; et celui à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." "
Jésus leur dit qu'il envoyait les disciples comme le Père l'avait envoyé. " Il leur dit: "Recevez le Saint-Esprit. Celui à qui vous pardonnez les péchés, ils lui seront pardonnés; et celui à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." "
Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'etait pas avec eux quand Jésus est venu. " Thomas dit qu'il devrait voir la marque des clous dans les mains de Jésus et mettre son doigt dans la marque des clous et mettre sa main dans le côté de Jésus avant de croire. "
Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'etait pas avec eux quand Jésus est venu. " Thomas dit qu'il devrait voir la marque des clous dans les mains de Jésus et mettre son doigt dans la marque des clous et mettre sa main dans le côté de Jésus avant de croire. "
Huit jours plus tard, Thomas était avec les autres disciples quand Jésus est venu, pendant que les portes étaient fermées, et qu'il se tenait au milieu d'eux. " Jésus dit à Thomas : "Avance ici avec ton doigt et vois mes mains; et avance ici avec ta main et mets la dans mon côté; ne sois pas incrédule, mais crois." "
Huit jours plus tard, Thomas était avec les autres disciples quand Jésus est venu, pendant que les portes étaient fermées, et qu'il se tenait au milieu d'eux. " Jésus dit à Thomas : "Avance ici avec ton doigt et vois mes mains; et avance ici avec ta main et mets la dans mon côté; ne sois pas incrédule, mais crois." "
Thomas dit: «Mon Seigneur et mon Dieu." " Jésus dit: "Bénis soient ceux qui n'ont pas vu et ont cru. "
Thomas dit: «Mon Seigneur et mon Dieu." " Jésus dit: "Bénis soient ceux qui n'ont pas vu et ont cru. "
Oui, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui n'ont pas été écrits dans le livre de Jean. " Ils ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant ainsi, vous ayez la vie en son nom. "
Oui, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui n'ont pas été écrits dans le livre de Jean. " Ils ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant ainsi, vous ayez la vie en son nom. "
1
Tôt le premier jour de la semaine, pendant qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala vint à la tomb et elle vit que la pierre avait été roulée de la tombe.
2
Alors, elle courut et vint vers Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.»
1
Après
cela
,
Jésus
se
montra
encore
aux
disciples
,
sur
les bords de la
mer
de
Tibériade
.
Et
voici de quelle
manière
il se
montra
.
2
Simon
Pierre
,
Thomas
,
appelé
Didyme
,
Nathanaël
,
de
Cana
en
Galilée
,
les
fils
de
Zébédée
,
et
deux
autres
disciples
de
Jésus
,
étaient
ensemble
.
3
Simon
Pierre
leur
dit
: Je
vais
pêcher
. Ils
lui
dirent
:
Nous
allons
aussi
avec
toi
. Ils
sortirent
et
montèrent
dans
une
barque
,
et
cette
nuit
-là ils ne
prirent
rien
.
Jésus se montre encore aux disciples sur la mer de Tibériade. Les versets 2 et 3 nous disent ce qui se passe dans l'histoire avant l'apparition de Jésus. (Voir: Informations générales )
"Un peu plus tard"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "avec Thomas que nous avons appelé Didymus" (Voir: Active ou passif )
C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 . (Voir: comment traduire des noms )
C'est un terme d'affection qui signifie «Mes chers amis».
Ici, «certains» désigne les poissons. AT: «vous attraperez du poisson dans votre filet» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
«Tirer le filet»
C'est l'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
"Il a gardé son vêtement extérieur autour de lui" ou "il a mis sa tunique"
Ceci est une information de base. Peter avait enlevé certains de ses vêtements pour faciliter le travail, mais maintenant qu'il était sur le point de saluer le Seigneur, il voulait porter plus de vêtements. AT: «car il avait enlevé certains de ses vêtements »(Voir: Informations générales )
Peter a sauté dans l'eau et a nagé jusqu'au rivage. AT: "sauté dans la mer et nagé jusqu'à la côte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est un idiome qui signifie que Peter a sauté dans l'eau très rapidement. (Voir: idiome )
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
"90 mètres." Une coudée était un peu moins d'un demi mètre. (Voir: Distance biblique )
Ici «est monté» signifie que Simon Peter a dû retourner au bateau. AT: “Alors Simon Peter est retourné à le bateau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Tiré le filet à la rive"
Vous pouvez traduire cela comme un formulaire actif. AT: "le filet ne s'est pas cassé" (voir: actif ou passif ) plein de gros poissons; 153 «Plein de gros poissons, cent cinquante trois». Il y avait 153 gros poissons. (Voir: Nombres )
le repas du matin
Vous pouvez traduire ce terme ordinal «troisième» par «numéro de temps 3.» (voir: nombres ordinaux )
Jésus commence à avoir une conversation avec Simon Peter.
Ici, «amour» se réfère au type d'amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand ça ne profite pas à soi-même.
Quand Peter répond, il utilise le mot pour "amour" qui fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou membre de la famille.
Ici, les «agneaux» sont une métaphore pour les personnes qui aiment Jésus et le suivent. AT: «Nourrir les gens Je me soucie de »(Voir: Métaphore )
Ici, «mouton» est une métaphore pour ceux qui aiment et suivent Jésus. AT: «Prendre soin des gens qui m'intéressent pour ”(voir: métaphore )
Le pronom «il» fait référence à Jésus. Ici, «une troisième fois» signifie «numéro 3». AT: «Jésus a dit à lui une troisième fois »(voir: nombres ordinaux )
Cette fois, quand Jésus pose cette question, il utilise le mot pour «amour» qui fait référence à l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
Ici, «mouton» est une métaphore qui représente ceux qui appartiennent à Jésus et le suivent. AT: “Care pour les gens dont je me soucie "(Voir: Métaphore )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Jean utilise ce mot pour montrer qu'il donne des informations de fond avant de continuer l'histoire. (Voir: Informations générales )
Ici, Jean implique que Peter mourrait sur une croix. AT: «pour indiquer que Peter mourrait sur une croix honorer Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot «suivre» signifie «être un disciple». AT: «Continuez à être mon disciple» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Jean se réfère à lui-même de cette manière tout au long du livre, plutôt que de mentionner son nom.
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui désire toujours le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Ceci est une référence à la dernière cène. (Voir: Jean chapitre 13 )
Ici «il» se réfère à «le disciple que Jésus a aimé».
Peter veut savoir ce qui va arriver à Jean. AT: "Seigneur, qu'arrivera-t-il à cet homme?" Connaissances supposées et informations implicites )
“Jésus a dit à Pierre”
Ici «il» se réfère au «disciple que Jésus a aimé» dans Jean 21:20 .
Cela fait référence à la seconde venue de Jésus, son retour sur terre du ciel.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer une légère réprimande. AT: “ce n'est pas votre préoccupation »ou« vous ne devriez pas vous en préoccuper ». (Voir: question rhétorique )
Ici «les frères» se réfère à tous les disciples de Jésus.
C'est la fin de l'évangile de Jean. Ici, l'auteur, l'apôtre Jean, donne un commentaire final sur lui-même et ce qu'il a écrit dans ce livre. (Voir: Fin de l'histoire )
“Le disciple Jean”
Ici, «témoigne» signifie qu’il voit personnellement quelque chose. AT: "qui a vu toutes ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «nous» fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus. AT: "nous qui avons confiance en Jésus sait" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Si quelqu'un les a tous notés" (Voir: Actif ou Passif )
Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup plus de miracles que ce que les gens pouvaient écrire à propos de beaucoup de livres. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «les livres que les gens pourraient écrire sur ce qu'il a fait»
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Il leur a dit: "Jetez vos filets du côté droit de la barque, et vous trouverez du poisson. " Ils n'étaient pas capables de le retirer à cause de la quantité de poissons. "
Il leur a dit: "Jetez vos filets du côté droit de la barque, et vous trouverez du poisson. " Ils n'étaient pas capables de le retirer à cause de la quantité de poissons. "
Il a mis son vêtement de dessus, puis se jeta dans la mer. " Les autres disciples sont venus dans la barque pour retirer le filet. "
Il a mis son vêtement de dessus, puis se jeta dans la mer. " Les autres disciples sont venus dans la barque pour retirer le filet. "
Jésus dit aux disciples d'apporter une part des poissons qu'ls avaient pris. "
C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts. "
Jésus a demandé à Simon Pierre s'il aimait Jésus plus que ceux-ci. "
La troisième fois que Jésus questionnait Pierre, il a répondu: "Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime." " La troisième fois, Jésus lui dit: "Nourris mes brebis." " Jésus dit à Simon Pierre que quand il deviendra vieux, il étendra ses mains et une autre personne l'habillera et l'emmènera là où il ne voudrait pas aller. "
La troisième fois que Jésus questionnait Pierre, il a répondu: "Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime." " La troisième fois, Jésus lui dit: "Nourris mes brebis." " Jésus dit à Simon Pierre que quand il deviendra vieux, il étendra ses mains et une autre personne l'habillera et l'emmènera là où il ne voudrait pas aller. "
La troisième fois que Jésus questionnait Pierre, il a répondu: "Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime." " La troisième fois, Jésus lui dit: "Nourris mes brebis." " Jésus dit à Simon Pierre que quand il deviendra vieux, il étendra ses mains et une autre personne l'habillera et l'emmènera là où il ne voudrait pas aller. "
Jésus disait cela afin de signaler par quelle mort Pierre allait glorifier Dieu. "
Jésus dit à Pierre :" Suis moi." "
Le disciple que Jésus aimait a écrit ce livre et rend témoignage que les faits décrits dans le livre sont vrais. "
1
Après ces choses, Jésus apparut encore aux disciples sur les bords de la mer de Tiberiade. Et voici comment il leur apparut:
2
Simon Pierre était ensemble avec Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus.
3
Simon Pierre leur dit. «Je m'en vais pêcher.» Ils lui dirent. «Nous viendrons aussi avec toi.» Ils allèrent et entrèrent dans une barque, mais toute cette nuit, il n'attrapèrent rien.
1 Mwango ilikuwa neno n'noilikuwa na Mungu 2 na ilikuwa Mungu, nayeye alikua pamoja na Mungu. 3 Bitu yote niyeye alibi umba. 4 Maisha na mwangaza ya watu ilikuwa ndani yake. 5 Mwangaza ina waka ndani ya giza na giza haiwezi kuyizimisha. 6 Kulikuwa mutumweni Mungu alituma kwa jina ya Yohane. 7 Anakuwa sawa mshahidi wa hii mwanganza ju bote ba amani kupitita yeye. 8 Yohane haikonjo mwanganza il alikuya juya kushuhudiya mwanganza. 9 Ilikuwa mwanganza wa kweli kwa batu yote benyi banakuya mu dunya. 10 Alikuwa mu dunya, na ni yeye aliye iumba, ila dunya haiku mutambuwa. 11 Alikuya kwabo, na bandugu yake habaku mupokeya 12 Lakini kwabote balimu pokeya, benyi ku itika jina yake aliwapa mamulaka ya watoto wa Mungu. 13 Benyi habazaliwe na damu wala kupanda ya mwili, ya mutu lakini Mungu ye peke. 14 Na neno ikagewuka mwili ikaikala ndani yetu, tukaona sita sawa ya sifa ya mutu moja mwenyi anatoka kwa baba, akijazuwa na neema piya kweli. 15 Yohana akatowa ushuhuala wake, akalalamika: yenjo nilisemaka; mwnyi kuya nyuma yangu iko mikubuwa kwangu ju alikuwaka mbole yangu. 16 Kwa utukufu wake ndiyo tunapota neema juu ya neema, 17 Sababu sheria ililetwa na musa neema na kweli ikapotikana kwa njiya ya Yesu-Christu. 18 Hakuna mutu aliona Mungu lakini mwana peke wa ,mwenyi iko ndani yake alitujilisha. 19 Angaliya ashuhunda wa Yohana wakati wa yuda walituma na makutahani na walowi kutoka yerusalemi bamuulize kama: weye ni nani ? 20 Akajibula bila kuogopa «Siko masia 21 kisha baka muuzila ukonani basi ? « Ni Eliya ?» Apana.» bakasema « Uko ,nani ?» akajibu « Apana» 22 Kisha baka mwambiya : « wenjo nani » tuta sema nini kwa mwenyi walitutuma ? Ujitambulishe. 23 Aka jibiya «Miko sauti yenyi kwlamika mu pori nabi isaya alisemaka mutengeneze njiya ya Bwana». 24 Batumwa ya ba farisayo baka muuliza : 25 «juya nini una batiza na ha uko masia, hauko Eliya wala nabii ?» 26 Yohane akabaambiya«Niko na batiza na mayi, lakini kuka mwnyi hamujuwe. 27 yengo anakuya nyuma ya ngu na siwezi ata kufungula kamba ya viyatoyake. » 28 Mambo hii ita pita mu betani fasi yenyi Yohane alikuwa ana batiza katika yordani. 29 Kisha masiku, Yohane akaona Yesu anakuya kwake, akasema, angaliya mwana kondoo wa Mungu, mwenyi ana toshaka zambi ya dunya. 30 Yenjo nilisemaka lakini iko mukubwa kwangu na alikuwa mbele miye nikuwe. 31 Siku mujuwaka lakini nili batiza na mayi ju ajulikane ndani ya israeli. 32 Yohane akasema mina mina ona hoho kushuka mbinguni, sawa ndege ika simama juu yake. 33 Siku mujuwa lakini mwenyi alinituma ni batiez kwa maji akannionesha , mwenyi utaona roho ina simama kwake, yenjo ata batiza kwa roho mtakatifu. 34 Nika ona na nika itika kama ike mtoto wa Mungu. 35 Kisha masiku Yohana alikuwa na bana funzi bake bawili. 36 akona Yesu kupita aka baambiya «angaliya mwana kondo wa Mungu!» 37 kisha baka fata Yesu bote ba wili, kwa ushuhunda wa Yohana. 38 Yesu aka baona bana kuya kwake aka bauliza muna tafuta nini? Baka rudisha kiongozi,unakuwaka wapi? 39 Aka jibu mukuye muone, baka kuya na baka ona baka ikala naye ile siku ju saana ili waka ina pita (magaribi). 40 Mubale banafuzi kuli kuwa Andre ndugu yake na Simoni Petro. 41 Akasema tume ona Mesiya, akamubeba kwa Yesu, Yesu 42 akamuangaliya weye ni Simoni mtoto wa Yohana, nitaku ita Cephas (Petro). 43 Siku ya kufata Yesu wakati Yesu alitafuta enda Galilaya, akakuta Filipo aka mwambiya unitate. 44 Filipo alikuwa mutu wa bethsaida muji wa Andreya na Petro. 45 Filipo akokuta Natanaeli aka mwambiya juya mutu mwenyi sherya ya Musa ili semaka, na ma lobi bali kubaliya ya tume muona Yesu mtoto wa Yusufu wa nazareti. 46 Natanaeli akapinga akisema kitu kizuri kita weza kutoka mu nazareti Filipo akajibu kuya uangaliye. 47 Yesu aka ona Natanaeli akasema kabisa uyu ni mutu wa isreaeli mwenyi hasema bongo. 48 Filipo aka shangaliya ni je Yesu ana ni juma? Yesu aka jiba mbele bakuyite Filipo nilikuona chini ya muti. 49 Natanaeli akasema kiongozi uko mtoto wa Mungu, 50 Yesu akajibu vile mina kuambiya kama nili kuona chili yamuti njo mana una itika? Na bado utaona mambo mingi kushinda hii, 51 Akasema tena kwa kweli bila bongo utaona mbingu kifunguka na malaika bata shuka na kupanda ju ya mtoto wa mutu (Adamu).
1 Kulikua feti ya ndoa mu Kana ya Galilaya baada ya siku tatu na mam yake. 2 Yesu alikuamo ndani. Yesu na wanafunzi walitwa nao kwa ile feti ya ndoa. 3 Wakati pombe iliisha, mama wa Yesu alimwambia: «Hawana tena pombe.» 4 Yesu akamujibia : « Mwanamuke ile inanianglia mimi na nini? Wakati wangu bado.» 5 Mama yake aki waambiya watumishi: «Fanyeni yote awaambiapo:» 6 Kulikua matungi sita ya bulongo ulioyo yarishwa kwa desturi ya wayuda kua kunawa kila mutu kwa mara mbili ao tatu. 7 Yesu akawambia:«Mujaze mitungi maji na ndivo wakajaza tele. 8 Kisha Yesu akawambia: «Watumishi, itukamate sasa na mupeleke pombe kua kiongozi wa kazi.» Na wakipeleka. 9 Kiongozi mkuu wakazi akaonja maji ilio geuza pombe, bila kufua wapi ilitokea (lakini watumishi walioshota ayo wamejua fasi ilitoka). Kisha wakati bwana harusi na waka mwambia: 10 Mutu wote anatoshaka mbele pombe mzuri, kiisha analeta pombe mbaya wakati watu wanalevieka. Lakini weye ulichunga pombe mzuri adi sasa.» 11 Mu uzima wa kana ku Galilaya ilonesha mwanzo wamiujiza yenye Yesu alifanya na ikaonesha utukufu wake. 12 Kwisha pale akashika Kapernaum yeye na Mama yake, na ngugu zake na wanafunzi wake na habakuka wiya kule siku mingi. 13 Pasaka ya wayuda ili karibia na Yesu alipenda Yerusalema. 14 Alikuta ndani ya hekalu wauzisaji wa ngombe, kondolo na njiwa. na wabadishaji wa feza wali kuwa ikala ndani ya hekalu. 15 Aliwapiga kwa fimbo na kuwa fukuza inje ya hekalu, pamoja na kondolo na ngombe Akamwanga pesa ya wabadirshaji na kuvuja meza yao. 16 Akiwambiya wachuruzi wa njina mutoche mbali na hapa vitu vyenu hivi muache kufanya nyumba ya Baba yangu fasi ya kuuzisha biashara. 17 Wanafunzi wakewakikumbuka maandiko. wivu wa nyumba hii inaniunguza moyo.» 18 viongozi wa mayuda wakajibu: «Alama gani ita tuonesha mambo yenye ulifanya ?» 19 Yesu akiwajibu: «Mu ivunje ile hyekalu na kisha siku yatu ni taijenga tena.» 20 Viongozi wa wayuda wakisema : «Tulikamata miaka makumi ine na sita kua kuijenga hii hekalu, na weye utailamusha musiku tatu tu?» 21 Kwa lakini alisemea hekalu kama mwili wake. 22 Kisha yeye kufufuka toka wafu wanafunzi wakakumbuka kwaba aliwaelezeaka yale maneno na wakaamini pamoja na neno ile Yesu alikasemaka. 23 Wakati alipokua Yerusalema juu ya pasaka wakati wafeti, wengi wakaanini mu jina yake, kua kuona miujiza alipo ya tenda. 24 Lakini Yesu hakupenda kujipina kuao kwa sababu aliwafaha mu wote, 25 sababu hakukua na lazima za ushuuda za watu sababu alijuwa yenye ilikua ndani yake.
1 Kulikwa mfarisayo moja jina lake Nikodemo alikuwa piya kionjozi ndani ya baraza ya bayuda. 2 Alimwendea Yezu usiku kwa upeke na kumwambia mukubwa tunajua kama weye ni mwalimo kotoka kwa mungu, sababu hakuna mutu akaye fanya maajabu una afanya, kama Mungu haiko naye 3 Yesu akajibu: kwa kweli kama mutu hakuzaliwa mara ya pili houngia ufulme wa Mungu. 4 Nikodemo akawuliwa mara ya pili na akiwa mzee ? atarudia kutumbo ya mwana yake na kuzaliwa tena ? 5 Yesu akajibu: kwa kweli, kama mutu hazaliwe kwa mayi na kwa roho hawezi kwingia katika ufalme wa Mungu. 6 Aliye zaliwa kimwili, ni wa kimwili, na aliye zaliwa kiroho. 7 Usishangae sababu nakuambia: unapashwa uzaliwe upya. 8 Pepo inaendaka ngambo yote, na unasikiaka sauti yake, lakini haujue imatoka wapi na inaenda wapi. Ni hivi juu ya mutu anayezaliwa kiroho 9 Nikodemo akauliza ile itafanyaka namunagani. 10 Yesu akamujibu: wewe ni mutu mukubwa wa baraza ya Bayuda haujuwe hii maneno? 11 Kwa kweli tunasema bile tunajua, na tunajua, na tushuhudia bile tuliona lakini hamuitike ushuhuda wetu 12 Wakati na wasemea vitu vya dunia hamukubali namuna gani mutaamini kama nikawaambia maneno ya mbinguni? 13 Hakuna aliyepanda mbinguni mpaka tu ule aliyetoka mbinguni mototo wa mutu (Adam) 14 Kama vile Musa aliinwa nyoko ya chuma mujangwa vilevile mutoto wa mutu anastahili kuiliwa , 15 kwa sababu kila atakaye mwamini apate uzima wa milele 16 Kwa maana Mungu alipenda sana dunia akotoa mutoto wake wa pekee, juu kila mutu atakayemwamini apate uzima wa milele 17 Mungu hakumutuna wake juu ahukumu dunia, lakini, kwa sababu dunia iokoke kupitia yeye. 18 Kila mutu anayemwamini hata hukuniwa lakini anayekotala kumwani anaisha hukumiwa, kwa sababu hakuamini jina ya mototo wa peke wa Mungu 19 Na hii njo sababu ya lukumu, wakati mwangaza ulingana watu wachagwa kutembea kugiza kuliko ku mwangaza, sababu matenda yao ilikuwa mubaya 20 kwa maana, kila mutu anayetenda zambi anachukiya mwanga na hata sogeya kumwangaza juu motendo yake ya mubaya isionekane wazi 21 Mara mingi, mutu anayetenda kweli anasogeya kwenye mwangaza, kwa sababu yote aliyotenda juu ya Mungu yaonekane wazi-wazi 22 Nyuma ya ile Yesu na wanafunzi wake wakaende Yudea waliikala nao wakati mufu pale,na akabatiza 23 Yowane naye alikwa nabatiza pale enoni karibu na salimu kwa sababu palikwa mayi mingi watun walikuya kwake juu wabatizwe. 24 Kwa sababu, wakati ule, Yowani alikua hayafungiwa 26 Tena wanafunzi wa yowandi na wayuda wakabishana sana juu ya suku kubwa ya kutakaswa. 25 wakaenda kwa Yowani na wakasema: mkubwa, ule mutu ulikua naye ngambo ya mutoni yolodani, ule ulishuhundia juu yake, angalya, yuko nabatiza na watu wote wanamufuata. 27 Yowani akajibu: mutu ata moya hatapokeya kitu, kamahakupekewa na Mungu kotoka mbinguni. 28 Munakwa washahidi wangu wakati nilisema hivi: miye si Masia; na nikesana tena: Militumwa tu mbele yake. 29 Mwenye anahusika na mwanamuke wa ndaa ni bwana wa ndoa, yeye anamamatu,na kiuchunga , furaha yake inakamilika wakati anasikia sauti ya rafiki yake.na hii munayonisemea hapa, inakamilisha furya yangu. 30 Ni vizuri yeye apande, na miye nishuke. 31 Ule anayetoka yulu anakwa yule ya yote. anayetoka kudunia ni wadunia na anasema vitu vya kidunia. 32 Aliye toka mbinguni yuko yulu ya yote anashuhundia bile aliona na bile alisikia, lakini hakuna anayemwamini. 33 Anayeamini ushuda wake, anahakikisha kama Mungu yuko kweli. 34 Kwa maana aliyetumwa na Mungu anaonangea maneno ya Mungu, kwa sababu Mungu hamupe mutu roho na kipino. 35 Baba anamupenda mutoto wake na anaweka vitu vyote kumikono yake. 36 Anayemwamini mutoto wa Mungu anauzima wa milele, asiye amini hama uzima, lakioni hasira ya Mungu inashuka juu yake.
1 Yesu awabatiza ata mutu mawazo ya bafalisa ya bule. 2 Banafunzi ya Yesu joo baliba tiza watu. 3 Alikuwa Yudea na anarudiya munzi ya Galileya. 4 Shaba yake kupika Samaliya kukisima ya Yakobo. 5 Anakuta Mwanamke moya ana shota mayi ya kunya. 6 Yesu na lomba mayi muke akatala juu han mayi ya uzima. 7 Mayi ya muke ahimalize kwi ya mayi anakatala. 8 Wakati ile Yesu anahongeya na Mwanamke vanafunzi balienda shuguri. 9 Tuhatshe ukabila juu Yesu alikuw muyahudi Mwanamke ni msamaria. 10 Yesu akamuhambiya mwanamke kama ulini juuwa ukinilomba mayi ya uzima. 11 Mwanamke akashanga juu mayi ya uzima jé uko na mayi ya uzima unalimba aye. 12 Mwanamke anamwambiya kisima hi ya Kakobo ya ko iko wapi. 13 Yesu a sema mayi ya ke ya uzima na ina maliza kio. 14 Kama Yesu a napatiya mayi ya milele akuna kiute na Mwanamke a penda akunye mayi juu a sisikiye kiu tena ya mayi ya isunia 15 Mwanamke apenda akunye mayi juu asisikiye kiu tena ya mayi ya isunia. 16 Na mwanamke akahatsha kyungu ya mayi kukisima alomba Yesu ende kupasa abari. 17 Yesu akamurusu kihita mwanamke uko na ba bwana ine ka ya tano ahiko wako mke anasoma sina tume. 18 Mwanamke na sema unasema kweli sasa na mini. 19 Mwanamke anatafuta ayuwe Yesu kama nabi hau Masiya? 20 Mwanamke na penda ayuwe, fasi ya kuhumba na muma au Yeruseleme au wapi? 21 Yesu akasema wakati iye mukihomba kwa roho ya kweli ahiko kumlima tu. 22 Sisi tuna bundu Mungu tana muyuya mabari yake. 23 Sa imefika tuta mubundu kwa kweli naroho. 24 Baba ni roho, wale bata mumabudu kweli na roho ya kweli. 25 Mwanamke a sema weye masiyo ule a ta kuya? unasema mambo yangu yote! 26 Yesu anahitika mbele ya muke yeye Masiya. 27 Wanafizi waki rudi bana mupitiya mukate anasema yeye mwanamke ya uzima. 28 Nyama mwanamke kusika masemi ya Yesu anaende kupasha abali na kihita batu kumuhona. 29 Mwanamke anahita watu kuya kohona mtu ana niambiya mambo yangu yote. 30 Alihita na watu ya minzi kando kandu bakuye. 31 Yesu anakalakula, chakula ya mitume. 32 Akasema mimi niko na chakula ya uzima. 33 Wanafunji wanatafute bayuwe kama chakula gani? 34 Yesu a nasema anakuya kufanya mapenzi nakazi ya Baba yake. 35 Nanyuma ya masiku mavuno mingi? kushamba ina komala. 36 Kama unapenda malipo tumika kazi ya uzima na furaha. 37 Juu ya nini? makata bengini batumike kazi yangu. 38 Bingine banatumika kwa kweli kazi mingi na furaha. 39 Wasamaria walisikiya masemi ya Yesu bana mini maiku juu ya ule muke. 40 Wana pende abakipel siko mbili naakala pale. 41 Mingi nyuma kusikiya masemi yake wana kubali naye. 42 Wana sukuru mwanamke juu banahona kweli na kusikiya mokonzi ya ulimwungu. 43 Kisha siku mbili narudi Galileya, nakazi ingine kule. 44 Kule Yesu ametangaza nabi ana esima kwabo kubandungu wake. 45 Alifika Galileya walisikiya mambo alifanya Yerusaleme wali mu pokeya na shangwekuu. 46 Kukana mbele ilekuwa alama ya divai ya pili ana poneshe mtoto ya mukubwa ya basordo. 47 Balitafuta kumuwa na mawe Galileye, ku toka yudea. Yesu akamuliza juu ya nini? na penda ishara kuliko kusikiya habari njema? 48 Yesu akahuliza juu ya nini? napenda Ishara kuliko kusikiya habari njema? 49 Yesu a kamu hambiye mukubwa ya Basorda ende yo ko mtoto ana pona. 50 Yesu ana muambiya kwenda mtoto yako atapona ule mutu anamini msemi ya yesu akienda naye. 51 Sakihongozi ya basorda anafika anakuta mtoto a mepona pale. 52 Na nyuma ya saa vilevile Yesu a lisema akapona. 53 Ule Baba ana tambuw Yesu kwa muda. 54 Ile ni alama ya pili Yesu a lifanya kutoka Yudea kwenda Galileya
1 Kulikuwa feté ya wayuda , yesu lienda yelusalema 2 .Pale yelusalema kulukuwa kisema maji jenyi iliitua betasaida na mbele ya ile kisima kondoo . 3 Kivina ile ilikuwa na lehemutano. kikundi kubwa ya watu wagongwa:-vipofu vilema walikuwa wanalala karibu na kirima hicho wakigo zaruba ya maji. 4 kwani malaika wa Mungu alikuwa anashuka wakati moja- moja.Wakati malaika anatingija maji kwanza kushuka amaponywa . 5 kulikuwa mtu moja mwenyi aligonjwa mdu murefu karibu miaka mabumi tatu na nane. 6 Yesu akamona, akisema unapenda upone?wakamuulija , 7 Mgonjwa akanjibu: Bwana, Sina mtu mwenye anaweza kumtupa ku maji wakate maji enatingika mtu mwengine anajitupa mbele yangu. 8 Yesu akamuambia kamata kilako yako uende. 9 palepale majonjwa akopona , siku ilekwa ya Mungu 10 Wayunda, waliona munjonjwa kusimama wakamuuliza,leo ni siku ya saboto nani ubebe kilago yako?. 11 Akwajibu: ni mwenye aliniponesha ndjo aliniambia ni bebe kilako yangu na niende. 12 Nani aliikwambiia ubebe kilako na chacho ubende?. 13 Na mutu ule akujuwa ne nani alimuponya sababu ya bwengi ya watu.toka kati ya watu 14 kiisha Yesu akamkuta mgonjua yule kati ya nyumba ya Mungu (kanisa) .Angolia usifanye tena nzambe usije kupata meno mbaya kupita ile 15 .Ntu yule akaenda kuwambia wayuda kamani Yesu nzyo alimponyesha. 16 sababu ya vitendo vile, waynda walipenda kumtesa yesu na kumtafutama muhuwe alitenda miujiza mingi siku ya sabato. 17 Na Yesu akawambia baba yangu angali anatenda, na mimi niko natenda mupaka ivi. 18 Na kua iyo : wakitaka kumuuwa Yesu sababu akuheshimia siku ya sabato, ababu aluta Mungu baba yake. 19 Yesu akawajibu, Akika-akika mtoto kaweji kufanya neno lalote bila neno kutoka kwa baba . 20 sabaku bato anampenda ntoto na wyo atamuomyesha vyote kusudi mpate kusangaa. 21 kama vita Baba awapatia watu ujima ntoto wyo ivyo anafana uzima kwa wenyi kumpenda. 22 Sababu baba ahukumu muntu lakina mtoto wake. 23 Kua ajeli bote bantu bamusheshimu mtoto kupitia baba na ule anaheshimu, amaheshimu baba aliyemtuma. 24 kwili kwili mutu wowote anaye sikia heno langa na susadikia mwemji alinituma hataukumiwa lakini atapata uzima wa milele haata fungwa kamwe . 25 kwili kwili ,wakati umetimia, wafu na mtu wowote atakaje sikia neno la mtoto wa Mungu ataitshi milele 26 Ginsi baba yuko na uzima kati yake vile vite mtoto anayo uzima. 27 Kati yake baba alimpa uwizo ya kusambi sha kwani ni mivana wantu. 28 Musisangae, wakati uliisha timia walio wa kufa,kakusivi. 29 Watasikia neno lake walio fanya matendo mema watafulwa , kwa uzima wa milele na walio tenda zambi watafufulii na watapata malipizo 30 sifaniaki kitu kwa uwizo wangu mwenyewa kama vile nasikia , nasambisha, na kwambusha yangu ni ya ukweli, mimi (Yesu) sitafuta mapenzi yangu lakini mapenzi ya mwenji aliye nituma (Mungu). 31 Kama nikitaka kujitemoigner mimi mwenyewe haitakuwa sawa. 32 Kupo mwengine mwenye ananishudia, na ushuudi wake ni sawa (ukweli) 33 Mulitumaka watu kwa Yoani, akawambia ushuhuda ya ukweli kwasasa ushuhuda ( ushuuda) wangusi wa mtu. 34 Nasema hivi muokolewe. 35 Yohane alikuwa mangaza yenji iliangaa kati yenu, mulitaka kwangazwa mda chache kwa kufwahisha 36 Ushuuda wangu ni kubwa sana kupita ya johane kwani kazi baba alipitia inanishudia(inashuhudia) kama baba alinituma. 37 Baba mwenji aliyenituma anani shuhudia. Hamsiku neno lake kazi yake sababu neno lake haikae kati yenu kwane hamujamsadiki, mwenji aliyetuma. 38 Neno yake aiko ndani yenu, sababu amuamini yeye aliye mtuma. 39 Munaonja(kupima) maandiko ginsi muwawaja ni maandiko ayo ndio ushhuda yangu. 40 Tampedi kuya kwangu kusudi mupate uzima. 41 Sependi sifa yangu kwa watu. 42 Kwani najua humanu upendo wa Mungu kwenu. 43 Nemekuja kwa fina la baba na hamkunipokea musengine angekufa fina mwenywe 44 .Namna gani mtasadiki ninji wanaopenda utukufu za watu lakini hamtafute yayo Mungu mwenywe ? 45 Msiwaze kama mimi nitawachogea kwa baba. Muchongeji wenu ni musa kwani munewaka imani yenu kwake. 46 Kwani mgesadiki , mge misadiki, kwani aliandika juu yangu . 47 Vile hamsadiki, mtawezaje kusadiki ya kwangu.
1 Nyuma ya ile maneno, yesu alienda ngambo ya bahari ya mungini Galilaya, ba na huita tena Bahari Tiberia. 2 Batu mingi baliona mi iutiza na mambo makumbwa njo balimufata. 3 Ali ikala chini na mwanafunzi wake ngambo ya mulima. 4 ( Kumbi feti ya pasaka juu ya ba yuda ilikuwa pembeni). 5 wakati Yesu ali angaliya, anakaona batu mingi ba na mufata; Aka muliza Filipo : tuta uza mikati wapi ya kukulisha batu mingi ivi wapi. 6 (Kumbi Yesu ali uliza mutume wake Filipo juu ya kumipima kwa sababu alijuwa zamani nini ta pitikana). 7 Filipo alimujibu: «Makuta miya mbili haita weza kuuza mikati juu kila mutu apate ata kidogo. 8 Moya na mitume ndungu ya Simoni Petro, Andre, akisema. 9 Apa kuko na kijana mwanaume moja, iko na mikati tano pia na samaki mbili: ita fanya nini ku batu mingi biko apa? 10 Yesu akasema « muikalishe kwanza batu» ( Ile fasi myani ilikuwa mingi kusha wtu wakaikala chini, balikuwa elfu tano abo bote. 11 Njo Yesu akakamata mikati ili akaiombea, küsha aka kabuliya bale bali ikala chini; akaba patia pia samaki. 12 Wakati batu balishiba, akataleta hoda kwa wamitume, «mulakote bipandi enye ili bakia, kusi poteye ata kipanded moja». 13 Wakati bali lokota bipande ya mikati enye ilibakiya, kisha kula wali jaza bitunga kumi na mbili. 14 Wakati watu waloina miujiza ile pia wakisema « Kweli uyu njoo nabihi mwenye alipasha kuya hu duniya». 15 Nyuma ya maneno aya, batu walipenda kumukamata Yesu juu bamu weke mufalme küsha ile fasi, akyendaye peke juu kilima. 16 Mangribi iliyo fika, mitume,balishuka pembeni yabahari. 17 Balipanda ku mutmbu juu ba vuke ngambo ya mayi kwa kwenda kapernahumu. Ile wakati busiku ilikuwa nabo pamoja. 18 Mupepeo ilikuwa nguvu sana pia muzavumba ya zaidi. 19 Nyuma ya kutoka ku kivuko ku urefu ya metre makumi bili na tano, bakaona Yesu Iko na tembeya juu ya mayi iko na kuya kwenye biko baka ogopa. 20 Küsha akasema «Ni miye,musiogope.» 21 Alikaribiya mutumbu mara moja bakagusa bulomo ku baka enda 22 Sikuikaya bale batu benye balibaki ngambo ya mayi ya b ahari bali angaliya bakasem modele gani Yesu alienda, ijapokua mutumbu ya mwisho njoo mitume bali enda nayo pia mitume balienda bo peke. 23 Saa ingine mutumbu ingine enye ilifikatiberiade pale kwenye Yesu aliomba mikati. 24 Wakati batu balijuwa Yesu iwe mitume aba kukawa pale, bakapanda ku mutumbu pia bakaenda kutafuta Yesu kapernaum. 25 Wakati balimu ona Yesu baka muuliza « Afande ulifika apa mamna gani?» 26 Yesu alibajibia «kweli,kweli muna nitafuta ahiko juu muliona miugiza,juu mulikula pia mukashiba mikate. 27 Mwache kutumi kua chakula ya kuharibika, basi mitumi kie chakula ya ku dumu ku uzima ya milele». 28 Pia wakamwambiya « tufanye nini juu ya kutuka ku kazi ya Mungu?» 29 Yesu ana ajibu«mu angaliye kazi ya Mungu;juu muna amini ule menye bali mutuma.» 30 Bakamwambiya «Uta tuongesha miyujiza gani juu kutuamini, uta fanya nini?» 31 Wa baba yetu balikula mana mbukani, ginsi iliandikwa: Alibapatshiya mikate ya kula yenye kutoko mbingu.» 32 Pia ya akawambia «kweli kweli musa njoo alibapatia mikate ya mbingu kumbi baba yangu njoo alibapatia mikatie ya kweli ya mbingu. 33 Mukate ya Mungu njoo ile enye ina chuka mbingu yenye inaleta uzima duniani.» 34 Bakasema «Bwana utu patishie ile mikate kula siku.» 35 Yesu akawambiya «Kikomukate ya uzima; ule mwenge ata kuya kwangu ahata sikiaka tena njala pia ule mwengye ata nisadiki atakuwa na kuhu tena. 36 Mara ingine naliba ambiya :«mulimona kumba amuni amini.» 37 Bote benye boba yanga alimpa bita kuya kwangu na sita batupa. 38 Miye njoo nalishuka mbinguni siku jafanya mapashwa yangi basi kutumiza ile baba yangu. 39 Ta zama mapashwa ya mwenye alituma «nisi poteze mutu moja hu bali alinipata juu ni nibafufue siku za mwicho. 40 Hiyi njo mapachwa ya baba: wowote ata ona mwana na kumuaminiata pota uzima ya milele kusha ta miufufula siku za mwisho» 41 Viongozi ya bayuda bana nungunika juu Yesu ana sema yeye iko mukate amba inashuka mbingu pia bakasema: 42 «Si Yesu uyu Yusufu na Maria njoo bazazi yake bana julikana, mole gani «Anasema nashuka mbinguni?» 43 Yesu akajibu mara moja «ma nunguniko ishele ndani mwenu. 44 Akuna mwengye anaweza kuya kwangu bila baba kumuleta kwangu njoo nita mufufla siku za mwisho. 45 Ime andikwa na monabi " Bote bata fundishwa na Mungu kwa wote watasikia njoo wana soma kwa Mungu" bona toka kwangu. 46 Akuna mwenye aliona Mungu kabla ule mwenye alitoka kwa Mungu, ye njoo aliona baba. 47 Kweli kweli ule mwenye ana amini iko na uzima ya milele. 48 Niko mukate ya uzima. 49 Bazazi yenu balikula mana ku jagwa balikufaka. 50 Sasa hiyi njoo mukate inashuko mbingu juu ule ataikula ahata kufa. 51 Niko mukate ya uzima yanye atahishi milele . Mukate enye nituwa patia ni mwili wangu juu ya uzima ya dunia.» 52 Bayuda bakanungunika pia baka sirika bak sema «Modele gani uyu mutu atapatia batu mwili yake juu bakule?» 53 Yesu akawambia tena«Kweli kweli kama amukule mwili ya mwana damu, na kuku nya damu yake ahuta pata uzima ndani yenu.» 54 Uli atakula mwili wangu na kuny wa damu yangu atapata uzima wa milele, ntamufufula siku zamwisho . 55 Mwili yangu njo chakula kizuri pia damu yangu nikunywaji nzuri. 56 Mwenye ana kula mwili yangu na kuku nyua damu yangu, nitakuwa pamoja nami yeye pamoja na mi. 57 Ginsi Baba mwenye alituma iko mzima, niko hai ku mapenzi yake, na ule wote mwenye ata ata niweka ndani yake, ataishi juu yangu. 58 Hiyi njoo mukate anye ilishuka mbinguni, ahiko ile enye bazazi yenu balikula jagwani küsha walikufa. Mwenye atakula hiyi mukate ata ishi milele. 59 Yesu alisema maneno hile ndani ya kanisa ya kapernaum kwenyea ali kuwa na uburi. 60 Wakali mitume basiliokia maneno hile, baka sema «mahubiri iyi inakuwa nguvu nami atasikiya tena?» 61 Wakati Yesu alioma mitune wa nanunguhika sana, akasema «Nime wakwanza?» 62 Wakati muta ona mwana damu anapanda kwenye alikuwa mbele, 63 Roho damu njoo inaleta uzima, mwili ahina faida, na meno enye na wahabiya ayo njoo Roho pia uzima. 64 Ndani yenu kukingali batu benye aba ni amini tangia zamani Yesu alijuwa bale benye abata mwamini njoo mwenye ata mutowa. 65 Ime andikwa juu ya ya maneno aya akuna mwenye atakuya kwangu bila Baba kunitumiya. 66 Nyuma ya ile maneno mitume wengine walienda pia walikatala kutumbeya naye. 67 Yesu ana uviza mitume kumi na mbili «Nyi ye pia amupende kwenda?» 68 Simoni Petro akamujibu:«Twende tena kwa nani? Uku na nemo la uzima. 69 Tuliisha sadiki tu na juwa kama weye uko mutakatifu wa Mungu.» 70 Yesu akasema, nyiye kumi na mbili ni miye njoo nalibachagua, lakini moja kati yenu iko shetani ? 71 Alikuwa na semeya Yudasi mtoto wa simo iscariota, yeye njoo kati na kumi na mbili ule ata mutowa.
1 Kiisha vitendo ayo Yesu akatembelea Galilaya, ilikataa kwenda Yudeya. 2 Kwani wayaudi wapinga kumuwa nasikuu yalikaribia. 3 Nduguzake waka mwambia uende Yudea, inafaa wanafwizi wako waone kazi unayofanya. 4 Kwani kazi yeyote afanyayo kwa uficho inafaa ionekane wazi, vile unatenda mambo ayo wafaa uyionyeshe wazi mbele ya duria (watu). 5 Pia nduguzake hanakumsadikia, 6 Yesu akawamnbia, siju zangu haijatimia, lakiniezmu kela wakati ziko tayari. 7 Duniahaiweze kuwakataa nyenye hakini inanikataa sababu mambo ya dunia ni mabaya. 8 Mwende ku feti, mimi sije ku feti sababu siku zangu haijaerea. 9 Kiisha ya kusema vitendo hiyo, akabaki Galilaya. 10 Hata wandugu wake walienda na lazima naye ya akaenda kwa uficho. 11 Kwani wayuda walikuwa na lazima naye siku ya feti na kusema iko wapi?. 12 Kulikuwa maubishi mungu kati ya wengi, juu yake (Yesu). Wakisema ni mtumzuri, wengine anapindua watu wengi wengine ni muleta fujo kati mikutano. 13 Hata vile hakuna mtu alisema wazi juu ya kuogopa wayuda. 14 Wakati feti alifika katikati, Yesu akapanda juu Altari kuubiri, 15 Wayuda wakasangaa wakasema: Namna gani anajua maneno mengi, akujifungza ata kidogo, 16 Yesu akawambia manbiri yangu ni ya yule aliye nituma. 17 Mtu akipenda kufanya namna apendaye atajua kama maubiriyake inatoka kwa Mungu ao inatoka kwake mwenyewe mwenyi anaubiri kwa jina lake anatafuta sifa yake. 18 Lakini mwenyi anauribi juu yake mwenyewe, anatafuta sifa yake lakini uyu anasema maneno ya mwenyi alimtuma, ana penda sifa ya mwenyi. Mtu ule ni mtu mzuri na wa kweli. 19 Musa aliwapatiaka amzi, Hata moya katiyenu alishika amzi, sababu gani munatafuta kuniuwa. 20 Makoani wakasema uko na pepo mbaya, nani ata kuuwa? 21 Yesu akawajibu nilifanya mihujiza mukasangaa nyinyi wote Musa aliwapa amzi ya kubeni " Kutauriwa". Japo ilikuwa ya. 22 Musa lakini ili toka kwa wazee. Na siku ya Mungu munahata batu yando. 23 Kama mtu ana katiwa yando siku ya Mungu, akufunya shenia ya Musa? Sababu gani munanisirikia kwani niliponya mtu siku ya Mungu. 24 Musambishi na ukweli, musifate kimutu. 25 Watu wachache wa Yelusaleme akajuiliza kaiko jeje walitaka kumuuwa. 26 Angaluni anasema waziwazi na hawa mfanye bitu wakubwa wanajua kama yeye ni Mbarikiwa (Kristu). 27 Tunajua kama oyu anatoka wapi. Lakiri siku Kristu atakuya mtu gani atajua. 28 Kiisha Yesu akapaza sauti ndani ya kanisa, kuubiri muna nifahamu nyenyi wote na munajua kwenyi natoka. sikuya kwa uwezo wangu, yey aliyenituma iko kxeli na hamunujue. 29 Nanjua kwani natoka kwake yeye aliyenituma. 30 Walisubutu kumushika lakini hakuna mtu alimgusa sababu wakati wake ulikuwa haiyatimia. 31 kati ya kikundicha watu wakasema siku Kristo atakuya miujiza kupita yeye? 32 Wafalisaya wakasikia ginsi watu wanasema juu ya Yesu wakoanina wafulisayo wakatuma majeshi kuwafunga. 33 Yesu akasema ningalika nanyi nda mfupi, kiisha natakarudi kwa mwenyi alinituma. 34 Mutanitafuta hamuniona kwenyi nitatenda hamtajua. 35 Wayaudi wakasemaka kati yao. Mtuuyu ataenda wapi; kwani anasema hatuta kuwa wa Grec wenyi walio sambazwa kuwafundisha. 36 Alitaka kusema je. Mtanitufuta lakini hamtaniona, amuta kwa na ginsi ya ku nifuta. 37 Mwisha ya siku ya feti, Yesu akanyamaza na akalalamika sauti kati. Mwenyi kua na huba ya maji akuye ku nywa kwangu. 38 Iyu ananialmi ginsi maa ndiki ina sema ata huwa na maji ya uzima. 39 Alisema katikaki Roho wenye wata muamini Roho mtakatifu. Ilikuwa baolo kupanua, sababu Yesu alikuwa hayatukuzwa. 40 Watu wa chache kati ya kundi waliposikia, wakasema, kweli uyu ni nabi wengine ni Kristo, 41 Lakini wengine wakasema: je Kristo hawezi kutoka Galilaya. 42 Maandiko yasema Kristo atatoka ku kizazi cha Davidi, mji wa Betehema. 43 Fujo akatoka kati ya kikundi sababu yake. 44 Wangine kati yao wakapenda wa mufunge, lakini hata mouya hakumgusa. 45 Wa afande wakarudia kuana wakuu wa kanisa wakoani na wafarisayo, wakawajibu: sababu gani . 46 Na afande wakasema hatufaona mtu wa dunia iko na sema. 47 WAfarisao wakajibu waliyo wadanganya? 48 Kuko pia wa koani au bafarisao wenyi waliishi ku mwamini? 49 kikundi chenyi kaifaamu shera wamepizwa vibaya. 50 Nikodeme mmoja wao akawambia. 51 Namna gani mtu anaweza kufunwa bila "kusamba" kumiliza sababu ya maneno alifanya. 52 Wakanjibu ya kwamba, na wewe unatoka Galilaya Hakuna profeta atokae Galilaya. 53 Kila mtu akarudia nyumbani mwake.
1 Yesu likuwa mizeituni na wanafunzi kuwafunisha neno ya Mungu. 2 Asubuyi bana mulomba a fudishe kati ya ekalo juu ba mupime. 3 wafarisayo wana mulete bibi mushariti aka akasharata bana mufunga. 4 Bana uliza mushalati uyu tukifanya ye je tuna mukamata kwa tendo? 5 Kwabri ya musa tumipike mawa, watu sahu unasema nini ? 6 Wakasemana tohone akasema nini tusiki jubu yake Yesu a ndika ku undongo 7 Yesu a ulizakati yenu uyu afanye dhambi abinge mawenihone. 8 Kati ya kishua akahandika kwa kilole chake 9 Walisikia wanaenda kila mutu kwake, Yesu na muke joo balibaki tuu . 10 Yesu akauliza muke biko wapi atamumoya ya kukum? 11 Muke anasema atomomoya, Yesu akasema nani sita kukumu usiruisetena ohambi 12 Na Yesu anasema ye nuru kamu huna mufata autembeya kungizo. 13 Wafarisayo wapenunda ya ushunda ya batu ya bongo. 14 Yesu anasema usunda yake ya kweli juun yeye na babo ni mumoya. 15 16 Nyinyi muna kumu kimwili, mimi nakumu kwakeli juu niko na baba yangu 17 Ushada ya Yesu ya kweli juu yeye na baba mumoya ya kweli. 18 Yesu asema yeye juu baba ana mushubiya yeye 19 Wanaliza Yesu bababya yako nani,akisema kiniona unaona baba yagu tuko mumoya. 20 Akuna hatamutu alikamata juu wakati haji fika ya kumu kamata. 21 Yesu anasema hakuna mutu ya bhambi atafika kwake. 22 wayahudi bana sema ye juu nini unasemaka fassi utakuna sisi atuka fika kule. 23 Yesu asema mimi wa mbingi nyinyi ya ubongo huu. 24 Kama amutamini mimi, mutakufa juu ya bhambi yenu 25 Yesu akasema yeye njoo bambi nitakuya tongu mwanzo. 26 Mambo nasema juu yenu musipate ukumu ya kwele hakoyo huli mwengu. 27 Waka musikiyu alisema juu ya baba yake bingu. 28 Yesu akasema sifa lolote juu mwana ya mutu irudiya baba yake. 29 Yeye alimutuma atukuza daima na ye pamoya. 30 Bana mini masemi yake Yesu kwa kwele 31 Anasema na wayahudi munahini na katala maneno yango? Ni ya kweli. 32 Nyinyi muna kata kweli na kweli itabatiyahuru. 33 Yona mujubu sisi watoto ya Ibrahimu juu ya nini ? Atutakuwa kunuru? Tuko utumwa ya yote. Yesu 34 Yesu nasema ndio mutu yote atenda dhambi ni mutumwa ya dhambi. 35 Mutumwa ya haki ana dumusiku mingi kunyumba ya mufarme. 36 Kwa iyo mwana ya jua atembeya kwa jua kweli 37 Kwanini muko batoto ya Ibrahimu juu ya nini mapenda kuniuwa. 38 Mafanya bitendo ya baba yenu na muna furanisi yeye. 39 Kama mulikuwa watoto ya Ibrahimu mulifanya kazi yoke Ibrahimu. 40 Sasa munapenda kunihuwa juu yakweli Ibrahimu a kuwa mutu . 41 Fanya kazi ya baba yenu mungu juu toko na baba moya Mungu tu. 42 Yesu akawabiya kama baba yenu Mungu mimi na toka kwake Mungu. 43 Ju ya nini apende kusikiyanmaseme yangu. 44 Ninye wa baba yenu shetani munapenda kufuranisi yeye na mambo yote. Musema nongo na kwele aitko kwake muhongo 45 Hatanasema kweli amuta mini mimi Yesu. 46 Mini nasema kweli juu ya nini munakatala. 47 Yeye mwana ya Mungu anasikiya maneno ya baba yake na kumuti kabisha 48 Bayahudu atutasema kweli juu weye musamaria pepo. 49 Yesu nasema ye ana pepo lakini, anatibayake Mungu. 50 Sitafute utukufu wangu mumoyo na ukumuni. 51 Nasema mutu yoyo atalisa neno langu hata hona kufa 52 Wayahudi yakajubu Yesu tuna hona ukona pepo ya mupaya. Baba yetu nabi a likufa yewe unasema maneno yoko itatupatiyauzima. 53 Yesu ni mukubwa wa Ibrahimu. 54 Yesu anasema kahunatukuza nu ya bule Mungu joo akitukuza ndani yako. 55 Mimi sitashe kusema na duuwa ju sitkawa kama nyinyi kabisha. 56 Baba Ibrahimu alihona siku yanga ya fahi 57 Wayahudi banasema mwika ya kidoko unazaliwa nyuma ya mikaka hamsini konyona. 58 Yesu anasemu mbele Ibrahimu azaliwe nibi kuwa mini niko . 59 Wakilokota mawe juu bamupike anatoka ayenda
1 Yesu alikwa napita , akaona mutu moja aliye zaliwa kipofu. 2 Banafunzi bake bakamuliza : Mwalimu ni nani aliyetenda Zambi? Yeye peke ao bazazi bake, juu huyu mutu azaliwe kipofu? 3 Yesu akajibu: wala si huyu kipofu wala si bazazi bake balujo tenda Zambi, lakini ni kwa sababu kazi yake. 4 Tunapashwa kufanya kazi yake aliyenituna wakati ingali muchana. Usiku unakuya pale hakuna mutu ata fanya tena kazi. 5 wakati ningali mudunia mimi ni mwanga wa dunia. 6 wakati Yesu alimaliza kusema , akatema mate chini, na akaponda matope, na kupakala kumacho ya ule kipofu. 7 Akamwambia: Uende kuoka ndani ya kisima cha aliyetumiwa kipofu akaenda kuoka na kurudia akajikuta anaona. 8 Bajerani na benye balimujua ni mutu wa kulombalomba siku mingi, bakasema: haiko huyu alikua naikala na kolombalomba? 9 Bengine bakasema: Ni yeye, na bengine hapana si yeye, lakini anafanana nayeye kisha yeye peke akasema: Ni mimi. 10 Bakamwimbia, sema: macho yako ilikwa namuna gani? 11 Akawajibu: mutu anayeitwa Yesu alifanya matope na kurupakala kumacho, na akaniambia: uende kuoka kukisima cha aliyetumiwa, nilienda kusukula mac ha na sasa ninaona. 12 Bakamuuliza: eko wapi ? Akajibu sijue 13 Bakamuleta mutu alikwa kipofu mbele ya sika bafarisayo. 14 Kumbe ilikua siku ya Mungu njo Yesu alifanya matope na kufungola macho ya ule kipofu. 15 Bafarsayo bakamuliza tena mara ya pili namuna gani macho yako ilifungaka. Alibajibu: aliweka matope juu ya macho yangu . Nikanawa, na sasa naona. 16 Bengine bafarisayo bakasema : uyu mutu hakutoka wa Mungu, mwana haeshemiye siku ya Mungu. Bengine bakasema namuna gani mutu wa Zambi anatende miujiza? Sababu ya ile wakakabulana. 17 Bakaenda tena kwa ule aliyekwa kipofu: unasema juu yake, kwa sababu anakufungola macho? Akajibu ni nabii. 18 Lakini balikatala kwamini kama ule mutu alikwa kipofu, na sasa anaona. Baliita bazazi bake 19 Bakauliza bazazi bake: uyu njo mutoto wenu munasemaka alizaliwa kipofu? Namuna gani leo anaona. 20 Bakajibu: tuna jua kama ni mutoto wetu na alizaliwa haone. 21 Juu ya kufungoka kwa macho yake hatujue kitu mumulize ye peke juu alisha komala, atajisemea 22 Bazazi bake balisema vile juu ya kuogopa bayuda. Kwa sababu bayuda balikania mutu wote mwenye kusema kama Yesu ni masia, na kubafukuza ndani ya kanisa. 23 Njoo bazazi bake balisema alisha komala, mumuliza ye peke. 24 Bakamwita tena ule mwenye alikua kipofu na kumwambia: umusifu Mungu kwa sababu ule aliye kufungula macho, ni mutenda Zambi. 25 Si jue kama ni mutu wa Zambi, lakini na jua kama nilikwa kipofu na sasa naona 26 Bakasema: alifanya nini? namuna gani alikufungola macho? 27 Akajibu: niliwambia hamukupenda kusikia, sababu gani munaniuliza tenda ? Hamupende kumufata? 28 Bakamutukana na kusema : weye peke njo mufasi wake lakini siye tuko pafasi ba musa. 29 Tunajua kama Mungu alisema na Musa, lakini yeye hatiijue anatoka wapi 30 Akawajibu tena akasema : nashangaa sana wakati munasema hamujue kule anatokea, na yeye nja anani fungwa macho. 31 Tunajua kama Mungu hasikiyake maombi ya watende zambi, lakini kwa wenye kumuheshimia na kufanya mapenzi yake , anawasikiaka . 32 Tokeya mwanzo wa dunia hatuyasikiaka mutu kufungula macho ya kipofu. 33 Kama hangekwa mutu wa Mungu hangeweza kofanya hivi. 34 Wakajibu : weye ulizaliwa ndani ya Zambi, utatufundisha nini? Na kisha, wakawatupa inje 35 Yesu akasikia kama balibafukuza mukanisa, alibaona na kusema: hamuweze kumuamini mutoto wa 36 mutu.Wakajibu : yeye njo nani tena mukubwa juu tumwamini? 37 Yesu akasema unamuona, njo huyu unaongea. 38 Akasema mukubwa naomini, na akamuabudu 39 Yesu akasema : ni juu ya hukumu njo, nilikuya mudunia , sababu kipofu baone, na wenyekuona wapofoke. 40 Bafarisayo bakasikiya ile maneno, wakasema: Tukovipofu? 41 Yesu akajibu: kama mulikwa bipofu hamungekwa na Zambi, lakini munasema tunaona. Na Zambi ingaliko ndani yenu.
1 Kwa kwili na wa ambiya, kama mutu anaingiya mu nyumba ya kulisha wa nyama bila kupita ku mwango ni mwizi tena ni jambazi. 2 Lakini mwenyi anaingiya ku mlango yeye ni mchungiji wa kondoo. 3 Zamu amafungula mulango.Kondoo zina mujuwa kwa sauti, naye anaita zake kwajina ili zitoke. 4 Akisha maliza kotosh zake anatembeya mbele nazo zina mufwata ju zina juwa sauti yake. 5 Hazita fwata mugeni ju hazi juwe sauti yake, kwanza zita anza ku mukimbi. 6 Yesu aliwapa hii muane, lakini habuku juwa ni nini ana sema. 7 Kisha Yesu aka baambiya tena:« Kwa kweli, miye njo mlango wa lupango ya kondoo. 8 Wote wenyi walipata mbele ni bamwezi na wa jambazi lakini kondoo haikuba fwata. 9 Niko mlango. mutu yote ataingiya munji yangu ata okoka; ata ingiya na kutoka na atakuta mayane mbichi(malisho). 10 Mwizi anakuya ju ya kuiba, ku uwa na ku haribu, lakimi miye nakuya ju mupate uzima tena kwa uwingi. 11 Niko muchungaji muzuri, mchunguji muzuri ana pana maisha yake ju ya kondoo. 12 Muntu ya kazi haiko mchuyaji na hana kondoo, anaona chui ana kimbiya na chui ina tawanyisha kondoo na kubeba zingine. 13 Ana kimbiya ju ni mutu wakazi haangouke na kondoo ju hazikozake. 14 Nicho mchungaji mzuri, mina juwa bangu, na bo bana ni juwa. 15 Baba ana nijuwa na miye mina mujuwa tena natowa maisha yangu juya kondoo zangu. 16 Niko tena ma kondoo zingine haziko ndami ya lupango, mina pashuwa kuzingiza mulupango zitasakiya sauti yangu na itakuwa kikundi moja na mchangaji moja. 17 Angaliya juyanini baba ananinipenda: na towa maisha yangu ju niipate tena. 18 Nayipana miye peke bila mutu kumisukuma , ni baba alinipatiya nguvu ya ku ipana na kuyi kamata . 19 Kugabulana ikakuwa tena ndani ya yuda ju ya maneno hii. 20 Mingi ndani yabo bakosema: « iko na pepo na ni mwenda bazimu. muna mufwata juya nini?» 21 Bengine asema :« haiko kusema ya mwenyi ikona pepo , pepo mbaya je ita ponyesha kipofu?» 22 Kisha ilifika siku ya feti ya kubariki pale yerusalemi. 23 Ilikuwa wakati ya baridisana Yesu alikuwa ana tembeya mu kanisa, ngambo ya salomoni. 24 Bayuda baka muzunguruka baka muwiza:«mpaka wapi utajificha? kama uko christo, utuambiye wazi» 25 Yesu aka baambiya:« nilisha baambiya, hamu sikiye, kazi minafanya ku juna ya baba yangu ina in shuhudiya. 26 Na njo mana hamu ju hamuko kondoo zanyu. 27 Kondoo zangu zina sikiya sauti yangu. Nazijuwa na zina ni sikiya. 28 Mina wapa uzima wa milele hawatakufa na hakuna mwenyi ata batosha mu mikonoyangu. 29 Baba mwenyi alimpaobo ni mkubwakubote na hakuna mutu atabatosha mumikono ya Baba yangu. 30 Miye na baba tuko mutu moja. 31 Kisha, wayuda waka lokota majiwe tena ju ba mupige. 32 Yesu aka jibu:«nili baonesha mambo mingi ya muziru toka kwa baba. ju ya ile munanitupiya majiwe?» 33 Bayuda baka mujibu: haiko ju ya mambo mazuri njo tunakupiga majiwe, lakini ju una kufuru; ju weye mutu, una jikamata sawa mungu.» 34 36 Yesu akawa jibu:« haiandikiwe mu cheria yenu: nilisema muko myungu? 35 Kama ali baita ba myungu, ni kwebo njo neno ya Mungu ili kuya. Niye mutasema na ule mwenyi baba ali safisha na kumutuma mu dimia :"una kufuru", junilisema niko mtoto wa mungu? 37 Kama sifanye kazi ya baba yangu, kume musi ni itike. 38 Lakini kama nikonaifanya atakama hamu pendi kuni itika, muitike ata kazi; vite njo muta itika kama baba iko na miye niko na ye. 39 Baka pima tena ku mufunga lakini aka ba kwepa mu mikono. 40 Mara teno Yesu aka enda mbali na yorodani, fasi kwenyi yohane alikuwa ana zoweya kubatisa, aka kawiya kule. 41 Batu mingi baka mufwata na ku sema :« yohane haku fanya ata miujiza moja, lakini yote alisema ju ya uyu mutu ni kweli.» 42 Na mingi waka itika Yesu fasi ile.
1 Lazaro mdogo wake na maria na Marta alikua mgonjua mungihi Bethania. 2 Maria dada ya Marehemu Lazaro yule mbaraka mwenye alimupakalaka Yesu malasi ya bey ku mi guu na nyele yake. 3 mahabari ya ugonjwa wa kipenji cha Yesu kutoka kwa Maria na Marta. 4 Alita mani kutu kuja Mungu na sifa yake Yesu. 5 Mapendo ya Yesu ilikua jamaa ilio fiwa. 6 Maladi ya Lazaro haikufanya kifu ku macho ya Yesu wake kaa Yudea mda wa siku mbili tena. 7 Kisha pale awaambia wanafunzi wake turudie Yudea. 8 Yesu alitia roho nguvu lakini wa nafunzi waki hofia kifo cha mawe kwa wa Yuda. 9 Saa ya kumi na mbili ya mwangaza? na ya giza kama mtu akitembeya na mwangaza ya mchana. 10 Sasa akitawanyika usiku atat umia kwa juu hakuna mwangaza. 11 Kwisha kutetea rafiki Lazaro ana anaisha kufa, naenda kumufufua. 12 Wanafunji baliponda kujua kama Lazaro akalala namuna gani atalamuka tena. 13 Saa Yesu alisemeo kufa kwa Lazaro lakini wanafunji ha bakujua maana yake muzuri. 14 Kisha sasa Yesu aliba ba vunjia kilio kia Lazaro. 15 Yesu alifukaika na imani ya wanafunzi wa kaenda njia moja ku nako kilio. 16 Tomasi aliogopa kwenda kufa na Yesu na akaogopesha wenzake. 17 Yesu alifika kwisha Lazaro kuzikwa baada ya siku ine. 18 Bethania na Yerusalemu una urufu wa kia kilometa makumi ine na tano. 19 Wa yarudi walikuja ringi ku matenga ile ya muloki yake na Maria na Malatha. 20 Marta alienda ku muyambilia Yesu lakini Maria aliji bakililia lwake. 21 Marta ali mulaumu Yesu pasipo kufika haraka ku ombea ndugu yake asife. 22 Nana itika kama maombi yako ni ina nguvu saana. 23 Yesu akasema, niko na uwezo wa kufufua mutu ata amekwisha kufa. 24 Marta waje a ku ufufu ko wa mwisho wa dunia. 25 Ufufu kona uzima ni wa Yesu kwa wenye ku mwamini. 26 Atakaye amini Yesu natakufa atafufuka ewe Maria? 27 Aka amini kama Yesu ni Kristo mutoto wa Mungu alie kuja. 28 Alipo maliza kusumulia alienda ku ongea na dada yake Maria pembeni ju aende ku ongea na mwalimo (Yesu). 29 Maria ali ji harikisha akutane naye Yesu. 30 Yesu alikuwa pa pale Marta alimuyambilia inje ya mungini. 31 Bayuda walio kuja omboleza Maria bakashangala ku ona yey kupita mbio kwenda kupokea Yesu bila kwa kulia makaburini. 32 Maria alisikitika na kulamu Yesu na kaji shusha mbele ya Yesu, kisha akamukusha kifo cha kaka kama angekua pale asingi fariki. 33 Yesu alisikitika saana kuona Maria ma jerani wote wakilia mwa mjojo. 34 Yesu aliuliza fasi kaburi na wakamuonesha njia. 35 Yesu akatosha machozi kwa kulia. 36 Mayaudi waliona mapendo ya Yesu kwa Lazaro. 37 Watu wengi wa lipendelea Lazaro asikufe Yesu mtenda miujiza anaweza juu alitungua kipofu macho? 38 Yesu akji kuta mbele ya kaburi ya pango wa lilifinika na lijiwe kubwa. 39 Yesu alitowa hoda wa towe jiwe, Marta aka hofia mwili wa kara yake umukwisha ku oza baada siku ine. 40 Yesu alimu kumbusha Marta kama siku ki ambia kama ukatia imani utaona utukufu wa Mungu. 41 Yesu aliombo kwa sauti nguvu mbele woli towa jiwe. 42 Yesu akiomba ana aminia kwa Mungu kama asikilizua basi kwa ajili ya wasio amini ndio wa kubali kama uli nituma duniani. 43 Yesu alilalamika Lazaro fufuka! 44 kuisha akafufufuka, mwili wake mujima paku sura ilifunikwa na nguo na vipete, Yesu akisema mumufungue na mu mu ache uru. 45 Maya rudi wengi waliojia kilio kwa Maria na wakishangalishwa na miujiza ya Bwana Yesu waka amani. 46 Tena wakatangaja mu ujiza wa kufa fuka kwa Lazaro mbele ya Mafarisayo. 47 Wakuu wakanisa ya wayeda waka ogopa na wakijikusanya kwa ajili ya kusimasha kwa ku waja mabaya ya kutendea Yesu. 48 Woka wao ulikua kama Yesu akita wala wata muani kisho wa Roma wakuja kuta wala ku inchi yao. 49 Kayafa mkuu wa ma kohani kawasemea kweli kama hawa ujuzi ata kisogo. 50 Jueni kwamba ya faa mutu moja afe kwa kumboa inchi nzima. 51 Masemo ile kaiko ya bure roho ya unabi njo inamusemesha kwamba Yesu njo atakufa ju akomboe inchi yote. 52 Mingi mingi kifo chake si juu ya inchi tu lakini wakusanywe watoto wa Mungu pamoja. 53 Na wakipanga kifocha Yesu tangu pale 54 Yesu alipotea ku macho ya wayuda kwa woga akenda kijificha pomoja na wanafunzi wake mugini wanaita Efraim. 55 Wingi walita wa nyika kienyeji na kwenda Yerusalem, saa ya pasaka wa ende kutubu zambi yao. 56 Ndani ya hekalu wali tembeza macho uku na kule, kufafuta Yesu na wakijiuliza kama Yesu ata kuya feti? 57 Kohani mkuu na wafarisayo wali towa hoda ya kwamba popote Yesu ata patikana mamushike mateka.
1 Siku sita mbele ya Pasaka, Yesu alienda betani kwenye balimu fufulaka Lazaro. 2 Bali mu patishia chakula lakini Marta alikuwa na ta yarisha chakula, Lazaro alikuwa pamoja na Yesu ku meza. 3 Kuisha Maria alikamata chupa ya malasi ya nbei kali sana, aka vunja ile chupa ku migui ya Yesu pia aka anza kupangunza na nyele ya Yesu kichwa yake pia nyumba ika nika harufu ya malasi. 4 Yuda iskariote moja ya mitume, mwenye ata mutowa Yesu aki sema. 5 «Juu ya nini abangi uzisha ile malasi ku makuta elfu tatu njoo ile pesa tugobulie wa maskini?» 6 Akusema maneno iyi juu ya ku saidia ba maskini; kumbi alikuwa mwizi ye njoo alikuwa nalinda pesa pia alikuwa na kula ile enye balikuwa na weka. 7 Yesu akasema «Mumache apowe kwani anafanya maneno muzuri kupita ata kufa kwangu. 8 Wa masikini wataku tu kati yenu hapana miye . 9 Wakati kikundi kubwa ya Bayuda wali sikiya kama Yesu alikuwa pale, balikuya kuanglia pia kuana Lazaro mwenye Yesu ali fufulaka kati na wafu. 10 Wakowani wa kubwa baliwa ginsi bana weza kumu uwa tena Lazaro. 11 Juu ya ke njoo Wayuda mingi bana ba hacha juu ba muamini Yesu. 12 kesho yake batu mingi balikuya ku shangwe, wakati balisikiya Yesu ata kuja Yerusaleme. 13 Bali kata mangalala baka kuya kumupokeya, biko na lalamika sahu nguvu sana «Hozana, habarikiwe ule mwenye iko na kuja ku jina ya Mufalme wa Isalael. 14 Yesu alikuta mtoto ya punda, aka mupandia ginsi ime andikwa. 15 «Sio gope musika wa siona angalia mufalme wako iko na kuja juu ya mtoto wa punda.» 16 Mwango nitume abakujuwa kitu juu ya ile mambo, lakini nyuma njoo bali kumbuka ma neno ile andikua juu ya kumtu kuza Yesu. 17 Sasa kundi la watu wale walikuwa pamoja na Yesu wakati alimuita Lazaro kutoka makabauri na akamufula kutoka wafu. Waka shuhudia kua wengine. 18 Ni kua ile sababu kundi la watu walikuya kukutana naye. njoo bali peleka ushuuda kwa wengine ndio mahana ile kikundi baliku ya kuku tana ye juu nalisikia alifanya miujiza. 19 Bafarisayo bakasema ndani yabo « mu angalie tuta fanya nini tena juu batu yote bana mufuata. 20 Sasa kumbi ba kiriki bali kuwa pamoja na ile kikundi balikuwa na enda fasi ya maombi. 21 Nahaba bakaenda kwa Filipo uyu alikuwa ku Betesaida ya mungini Galilaya pia baka muuliza «Ndugu tuna penda kumuona Yesu.» 22 Filipo ana enda ku mu ambia Andrea; Andrea na Filipo bakaenda kuelezea Yesu. 23 Yesu alibo ambia akisema, «Wakati imetimia juu mwana wa mutu atukiotuzwe.» 24 Kweli kweli nina wa elzea « Ina omba bengu moja ya ngano ihanguke ku bulongo ayo moja kiisha ihoze njoo ila tosha matunda mingi sana.» 25 Ule atapenda maisha ya ke ata ipoteza, lakini ule atachukia mahisha yake mu dunia iyi ata pata uzima wa milele. 26 Kama mutu ana nitumi kia kiisha ana nifata, pale nitakuwa yeye pia atakua ile fasi, kama mutu ana nitumikua, Baba ata muhinua. 27 Nafsi ganga inanungeneka niseme nini tena? «Baba unikuokowe ihi wakati ya mateso? 28 Lakini ni kua ihi saa njoo nilikuuya. «Baba tukuza jina lako» sauti ika toka mbinguni ikasema «nalitukuza, tanakukuza na takatukuja tena». 29 Nyuma ya pale, bale balikua pale pembeni balisikia vile, pia bakasema «ile ni sauti ya Raddi, bengine bakasema malaika njoo alikuwa naongeya naye» 30 Yesu akajibia pia akisema «ile sauti ahikukuya juu yangu lakini ilikuya juu yenu». 31 Sasa hiyi ni wakati dunia inapasha kusambishwa, mufalme wa dunia ihi atafukuzwa. 32 Kiisha nita acha dunia njoo batu bote batakuja kwangu. 33 Alisema maneno ile juu ya kuonesha modere gani ata kufa. 34 Kundi la watu baka mujibu: « tu na juwa sheria ka Kristo atahishi milele, juu ya nini uku na sema mwana damu atatoka ku dunia?» Uko mwana damu ya modere gani? 35 Yesu aka wajibu: «Nuru iko pamoja na nyie basi haiko wakati murefu; lakini mutembee ndani ya nuru juu disa isi ba funge, ule mwenye ana tembea ku giza ajuwe kwenye iko naenda. 36 Wkati muko nan nuru muamini nuru juu mukuwe batoto ya nura» Yesu aki sema vile pia akaenda kujifichika mbali nabo. 37 A tako Yesu alifanya mambo mingi mbele yabo abamu aminie. 38 Juu neno la nabihi Isaya iweze ku timia ginsi ina sema «Bwana nani alihitika maneno yako? ule mwenye uweze wa Bwana ulimu onyesha? » 39 Njoo maana abakuweza ku itika sababu Isaya alisema tena. 40 Alibafunga macho, ma roho yabo ili kuwa migumu ina sema tena bataona na macho yabo pia bata itika ku roho yabo njo batakuya pia nita ba ponyesha.» 41 Isaya alisemaka vile juu alionaka utikufu ya Yesu pia alisema juu yake. 42 Njoo maona wakubwa mingi bali amini pia bafarisayo bali katala juu basi bafukuze ku ekalu. 43 Bana penda batu baba tukuze kupita utukufu wa Mungu 44 Yesu aka lalamika akasema :« ule ataniamini ani amini miye pekeake tu, basi ana amini pia ule mwenye alinituma. 45 Ule mwenye ana niona ana ona pia ule mwenye alimita. 46 Nalikuya nuru ndani ya dunia juu ule mwenye ata niamini ahata bakia tena ndani ya giza. 47 Ule mwenye atasikia sahuti yangu kama aku ilinda sita musambisha juu sikukuya kusmbisha dunia, ili ku liokowa. 48 Ule mwenye ata nitupa, mwenye apokee neno langu iko na mutu ata musambisha, basi neno lenye niko na sema njoo ita musambisha siku za mwisho. 49 Juu siku sema ku mapashwa yangu ata fasi moja Baba yangu ye njoo alinipa oda ya kukuya kusema ma neno enye na pashwa sema. 50 Na juwa kama oda yake ni uzima ya milele, ndio ile maneno Baba ana penda ni seme njo na isema
1 Nyama ya feti ya pasaka, Yesu alijua kama wakati wake wa kutoka mudunia na kuenda kwa baba,alibapenda batu bake benyekua mudunia, na alibapenda mupaka mwisho. 2 Kumbe shetani aliweba mawaza mubaya ndavi ya moyo wa yudasi eskariote. 3 Yesu alijua kama baba alitia bitu yote kumikono yake, na alitoka kwa Mungu tena alirudia kwa Mungu . 4 Alisimama kumeza na kuondosha nguo yake ya juu, akatwala kitambola akafunga kukiuno. 5 Akaweka mayi musahaui, akaanza kunasukula ya banafunzi bake, na kuipanguza na kitamala yenye alifunga kukiumo yake. 6 Akamuendea petro, na petro akasema: Mkubwa unataka kuninawish mikulu? 7 Yesu ak ajibu: Bienye nikanafanya hautabiyua leo, lakini nyma nyo utabiyua. 8 Petro akasema: hautarusukula mikulu. Yesu akamujibu: kama sikusukula mibulu yako, hatutasikili zana na weye. 9 Simani petro akasema: Mkubwa, usinisukule tu mikulu, lakichua. 10 Yesu akajibu: mwenye anaoka inabakia tu asukule mikulu, lakini anaisha takakata, munaisha takata, lakini hapana nyinyi wote. 11 Kwa sabatu Yesu alitambua atakaye muuzisha; alisema: hamuko wote safi. 12 Wakati Yesu alimaliza kuwakesha mikulu, akakamata manguo na kuilala tena, akasema : mamutambua yenye nabotendeya?. 13 Munanita mkubwa na mwalimu, munasema kweli. 14 Kama miye mwalimu na mukubwa wenu namikula mikuli, na nyinyi munapasha kufanya hivi kati yenu. 15 Kwa sababu na bapatia mufano muzwi; mufanye kama ninavyo fanya mimi. 16 Kwa kweli ninasema, mutu wa kazi haiko yulu mukubwa wa kazi wala anaye tumiwa yulu ya aliye mutuma. 17 Makatambua hii manena, munabarikiwa kama makatumisha ayo. 18 Si seme juu ya mweye bote, sababu nayua benye nilichakula, yeye amaye kula chakula yaugu anajiinua juu yangu 19 Nasema hivi leo haiyafanyika, sababu wakati itafangika, muamini kama mimi niko. 20 Kwa kweli ninalambia, mutu akampikea, nikusema ananipokaea miye, na anaye nipokae miye, anamupokea aliyenituma. 21 Wakati yesu alisema maneno hii, roho yake iliangaika sana, na akashuhudia, kusema: kwa kweli ninabaa mbia, muntu moya kati yenu, atavitowa. 22 Wafasi wakaangaliana na kuulizana kama Yesu anasema hivi juu ya nani. 23 Mufasi moya, ule yesu alipenda sana, alisegemea kukifua cha Yesu. 24 Simani petro ule 25 mufasi: Yesu anasema hivi juu ya nani. Ule mufasi akauliza: Mukubwa ni nani ule? 26 Yesu akajibu; Ni yule nitamupa chakula cha supu. Wakata alitia chakula ndani ya supa, akamupa yudasi mutoto wa simoni Eskariote. 27 Nyuma ya kula, shetani akaingia ndani ya yudasi, Yesu akasema tena: fanye haraka yenye unapenda kufanya 28 Hata mutu moya pale kumeza hakuyua juu ya nini Yesu anamusemea vile. 29 Bengine baliwaza, vile yadasi anahusika na mufako ya pesa, Yesu alipenda kusema naye: Aende kununua bita ya kabasaidia ku feti, na bengine baliwaza anamutu kusaidia mayatima. 30 Na kisha tu kupata chakula, yudasi akataka mbiyo. Ilekua ausiku. 31 Wakati Yudasi alitoka, Yesu akasema: Mutoto wa mutu anasifiwa na Mungu anasifiwa ndani yake. 32 Mungu atamusifu kwa pekee, na anamusifu haraka. 33 Watoto wadogo ningali na mweye wakati kidogo.Mutanitafuta, kama vile nile nilisema na bayuda hamutafika kwennye naenda, nasema tena na mweye le. 34 Nanbapatia ami ya saa, mukue na mapendo, kama nilimipenda, mweye mupendane. 35 Mukionesha kama munapendana na batu batayu kama muko banafunji bangu. 36 Simoni petro akasema: Mukubwa , unaenda wapi? Yesu akomujibu: Kuenyenaenda hauta weza kunifata leo, lakini nyuma kidogo. 37 petro akasema: Mkubwa juu ya nini nasi kufate leo? Nitatowa maisha yangu yako. 38 Yesu atajibu: Umaweza kutowa maisha yako juu yangu? Kwa kweli nakuambia, jogoo hatawika na hanyanikatala mara tatu.
1 Usinzii Moyo nsako na matizo. Umuamini Mungu pianamini (Yesu). 2 Njumbanimwa Baba munao makao mingi; haingekuwa vile ningesema. Naenda kukutayonishia makao. 3 Vile naenda kukatayarishia makao(nafasi) nitarudi,kusudi pahali nipo nanyinyimuwe pale. 4 Murafua njiz nafasi naenda. 5 Toma (mtume) akamuliza Yesu mulishimiwa. Hatujui wapi inaenda; Namna gani tutafuhamu njia? 6 Yesu akanjibu. Ukweli na uzima. hakuna mtu alitafika kwa Baba, bila kupita kwangu. 7 kama mulinifua, mungefuapia Baba. kwa sasa munamufua na mulimuona. 8 Filipo akasema na Yesu Muheshimiwa lituongeshe Baba inatutosha. 9 Yesu akamjimbu. nanyi wakati mufuhakujua Baba yangu, Filipo? Mtu mwenyi aliona, aliona Baba ? 10 Hausahidie kama niko ndani ya Baba na Baba kati yangu maneno yenyi niliwafudisha haikutoka kwa uwezo wangu ni kwa Baba, anaishi ndani yangu anafnya kazi yake. 11 Munisadiki, nikondani yangu. Munisakie sababu ya kazi yangu. 12 Kweli, kweli ninawambiya, Uju ananiamini mimi atafanya kazi nilizofanya, na atafanya kazi zingine kubwa kwani naenda kwa Baba. 13 Chochote mtaomba kwa jina langu nitaifanya sababu Baba asifiwe ndani ya Mwana (Yesu). 14 Mukiomba chochote haizuru kitu gani nitaifanya. 15 Kama munanipenda, mukingiya amrizangu. 16 Nitaomba kwa Baba na atampa MSAIDIZI mwengine atakuwa nanyi kila siku. 17 Roho ya ukweli. Dunia haiwezi kupokea kwani haitaumuona na haitamjua. Atabakiya kwenu na atakua kati yenu 18 Sitamuacha nyinyi wenyewe, nitarudia kwenu. 19 Wakati kidogo tena dunia haitamona tena. Lakini nyinyi mutaniona sababu nitahishi na nyinyi. 20 Siku ile mtafua kama niko ndani ya Baba yangu, na nyi ndani yangu. 21 Wowote ana ba amrizangu na anailanda niyeye ananipenda na yule ananipenda ni yule atapenda Baba yangu nitapenda na nitajiongesha kwale. 22 Yuda akasema na Yesu mueshiminiwa sababu gani unajiongesha kwetu lakini se kwa dunia? 23 Yesu akanjibu: Kama mtu ananipenda tuta kuja kwake na tutaikala kwake. 24 Kama mtu hanipenda na achunge maneno yangu. Nemo yenyi mulishikia silangu lakini ni ya Baba myenyi alitoma. 25 Nilimwambiaka vitu vyote wakati niliïshi na nyinyi pamoja. 26 Kwa sasa Roho Mtakatifu oyu baba atatuma kwa jina langu, atawafundisha vitu vyote na atawakumbusha vyote niliwaseaka. 27 Nawaachia kimia, na wapa Amani sikuipana kama vile dunia anapana. Moyo winu huswe an matatizo na woga. 28 Mulisikiya ginsi niliwambia, Naenda na nitarudia kwenu kama vile mulinipenda mtfurahi sababu naenda kwa Baba kwani Baba ni mkubwa kunishindia. 29 Niliwambiya mbele yamaneno yote ifinikie, Mwamini wakati yatafika. 30 Sitasematena mingi na nyinyi kwani mkubwa wadunia anafika. hanaatauwezo juu yangu, 31 lakini ijuwe kama napenda Baba nafanya ukweli ginsi Baba aliniambiaka. Tusimama na tatoke hapa.
1 Mimi ni muzabibo na Baba yangu ni mulimaji. 2 Anakata kita yenyi haizale matunda na kutakasa ile iko nazala ju izale matuda mingi. 3 Nyiye muko safi ju ya maneno miliwambia. 4 Mukuwe ndani yangu, n miye ndani yenui gisi tawi haiwezi kuzala matunda yopeke kama haiko kutumi, vile hamuwezi kuzala matunda koma hamuko ndani yangu. 5 Niko muti, matawi. Mwenyi iko ndani yangu na miye yake atazala matunda mingi sana, bila miye hamu wezi fanya kitu. 6 Kama mutu haiko ndani yangu nisawa tawi yenyi kukawuka ata tupwa mutoto na kulungula sawa kuni. 7 Kama muko ndani yangu na neno yangu ndani yenu, mulumbe byote mupanda muta bipata. 8 Mwa hibi njo Baba ata furahi, muzale matunda mingi na mukuwe yangu mwanafuzi wangu. 9 Gisi Baba alinipenda, pia; mu kawiye mu mapendo yangu. 10 Kama mukiheshimiya amri zangu, muna kawiya mu mapendo yangu vile ni chuga amri za Baba yangu na niko na kawiya mu mapendo yake. 11 Nili wa patiya byote hibi ju mufurahi na furaha yenu ikuwe ya kueneya. 12 Angaliya amri yangu, mupendane kama vile mina bapenda. 13 Mapendo yakupita niyakutowa maïsha yako kwa wa rafiki wake. 14 Mukaba rafiki yangu kama munafanya byenyi nili watuma. 15 Sita baitatena batumishi, ju mutumishi hawezi juwa mambo ya kiongoziwake . Mina Baita rafikiju nili baombia siri yenyi nili sikiya kwa Baba yangu. 16 Hamuku ni chagula ni miye nili ba chagula na nika baweka ju muzale matunda. Byote nikusema ju Baba abapatiye byenyi mutambula ku jina yangu. 17 Mina batumiya mambo hii ju mupendane. 18 kama dunia ina ba chukiya, mujuwe kama ili ni chikiya mbele yenu. 19 Munge kuwa ba mu dunia kamahaiko ba chukiya ju muko bake ; lakini yu ha muko ba dunhia na siku ba chaguwa mu dunia, njo maana dunia ina ba chukiya. 20 Mukumbuke maneno nili baambiaka: «Mutuwakazi hawezi ku shinda kiongozi weke» Kama bali ni tesa, batabatesa na nyiye ; bange chuga maneno yangu na yenu balitafuta kuyi chuga. 21 Kama bana bafanya hivi ju yangu ni sababu la bakujuwa ni nani ali ni tuma. 22 kama siku kuya baambiya, kama haba fanye zambi, ila sasa hukuna uruma juya zambi. 23 Mweyi Ku ni chukiya, ana chukiya Baba yangu. 24 Singe fanya katikati ya batu kazi yenyi mwingine haya fanyaka, zambi hainge kuwa; sasa bote banaona tu chykiya miye na Baba yangu. 25 Bina pita hivi juu yakutumiza mandiko gisi ili andikiwa mu sheria zabo: bana ni chukiya bila sababu. 26 Wakati mufarigi ata kuya ,(mwenyi Baba atatuma kupitiya miye Roho ya ukweli) ata ni shuhudiyaka. 27 Na nyiye munaniya ju muli kuwa na miye tangu mwanz.
1 Nine wambiya maneno himushi fazaike, nayo mbele yenu. 2 wata ya batosa nyinyi inje ya shirika , wakati, itafika kila mutu ataba huwa nyinyi, wata waza watumika kazi ya Mung. 3 Wata tendeo mambo hi yote juu abayuwe baba walamive. 4 Nasema maneno haya pele itafika mbele yenu, mutani kumbuka maneno, nili zungumuza nanyi, siko tena mbele yenu, sifarizi nilikananyi. 5 Sasa niko nahenda kwa uyu alituma, akuna mutu. 6 kama nilesema maneno yakweli kwenu, uruma inanza moyoni kwenu. 7 ata nasema kweli kwenu, ni faida yenu isitoke, kama satatoka musaidizi atafika kwanu, kama nahenda, nitatuma yeye kwenu. 8 Akifika musayidisi ulimwengu atasimamia dhambi, namaneno ya haki, maneno ya hukumu. 9 Na maneno yote ya dhambi juu muwamini mimi Mungu. 10 Mubaki maneno yote haki, sabaku nikonaenda kwa baba, ataniona tena. 11 kwaneno ya hukumu, sababu vigonzi ya dunia hii wamekumiwa 12 Mini niko na maneno mingi ya kusema sa hi amata pokeya. 13 saroho ya kweli itafika, atawaongoza kati kweli yote. 14 Yeye amenitukuza mimi juu akamate ile nanipatia mimi na tanga ia nanyi. 15 Yote ikonababo, ni yangu. nasama kamato ko yangu kutangazia ninyi. 16 Nyuma ya wakati, sita honekana, na wakati inginenita onekana na mutuona tene. 17 Nyuma ya wakati honekana, na wakati inginenita onekana na mutuona teno. 18 wanafunzi yananuka ku masemi amutaniona tena na, nitaonekana kisha sakindoko nitaenda kwa nasemi yake. 19 Yesu aona kamamiza kumahulizo, naye akambambiye muna huliza juu kusidi museme muba kifupi. 20 Kweli kweli mutalia nakuhomboleza lakini dunia itasangilia; mutakuwa na uruma. nauruma yene itakuwa furaha. 21 Mwana muke okuwa na uzini ya mahumizi ya kuzala ata kumba tena mahizi yo kuzalo onakuyo furaha ya mtoto mezaliwa. 22 Ninyi sasa muna uzni, lakini nitabaona tena , mioyo yenu ita yo furana, akuna mutu atatosa fura yenu. 23 Siku ilo onahuliza mahulizo, kweli kweli, nasema yote nuki lomba kwa jina yangu. 24 Pakasasa amuombe kujina langu, ombeni nanyi muta pokeya na furaha. 25 Sita semananye tena kuitafumbo, lakinisa imefika ambapo inakuya nitakuwa waziwazi kuhusu baba 26 Siku mutaombakwa juna lake, nasema kwamba naminita nitu wahombeyaku. 27 Kwa kuwa baba anabapenda ye monyewe sababu munamwamini kuwa nimetoka kweke baba. 28 Nilitoka kwake baba nakuya kudunia, naondaka duhia naenda kwa baba. 29 Wanafunzi wakisena, unasema, unaona, sasa usema wazi aotumiye mafumbo. 30 Sasa tumozua kwaza mahulizo, tuna mimi ulitaka kwamu Mungu. 31 Yesu akawazibu, sasa munamini . 32 Angalieni, saainakuyo, yo kweli imefiya, mutakimbiya mutu kwakila mutu kwao mwenyewe lakini siko peke yangu iko nani. 33 Musema mambo nayo ndani yangi muwe na amani; duniani ni matazizo, jipe moyo, nimeshinda dunia.
1 Yesu, kwema mambo aya, akainua macho mbinguni na akasema Bana wakata inatimia. umsifu mwana waka kama vile mwana akusifu. 2 Kama vile ulimpatia uwezo juu ya vitu vyte vyenji kuwa na mwili kusudi naye awape uzima wa milele. 3 Ni uzima wa milele kusudi wapate kukujua, weye, Mungu Moja wa kweli, na ule aliye tumwa Yesu kristo. 4 Nilikukuza apa duniani, nimemaliza kaji yenji ulinipatiaka. 5 Kwa sasa, Baba unitukuza pemtemi yakomwenjene na utukufu yenji nilikuwa nayo kwako mbele ya kuumba dunia. 6 Nilijulisha fina lako kwa kwa watu wadunia wale ule ulionipa walibuwa wako, na ukanipatia wao na walichunga neno lako. 7 Na wanafua sasa jote uliyampa ilitoka. kwani niliwapatia neno lako lenji ulipatuaka. 8 waliipokea na walisadiki kweli kama nimetoka kwako, nani weyendyo alinima. 9 Naomba juu yao, siombe juu dunia, lakini juu ya wenji ulinipa kwani, wapowa kwangu kwako. 10 Kila mtu mwenye kuwa kungu iko piawa kwako, no yeyote iko kwangu, mnafitukuya. 11 Mini (Yesu) sikowa dunia laki wao wako batiya dunia , nakuja kwako. Baba mtakatifu, uwakinge kwa jina lako, jina lile ulinilipaka wawe na umoja, sawa kama wayena mimi tupo moja. 12 Wakati nilikuwa nao niliwachunga kwa fina lako lenji ulimipaka; niliwawachunga, hata katija alipotea, hijawa mtoto mpotevu, kusudi mandiko yatima. 13 Sasa nakuya kwako, lakini mliwambia mombo hii kati ya dunia, kusudi , wapate kwa na furaha yangu kanili kati yao. 14 Niliwapa nena loko, ulimwengu ukawataa sababu hawako wa dunia. Sawa mimi pia si wadunia 15 Siombe huwasatoshe katika dunia uwakinge na yule adui. 16 Sawa vile siko duniani, wao pia hawako wa dunia. 17 uwayafishe kati ya ukweli wako, kwani neno lakoni kweli. 18 Sawa vile ulinituma ulimwenguni nikawatuna vilevile. 19 Nimejitoa kabisafuu yao kusudi naopia wajitoe ya ukweli. 20 Siombi tu juu yao lakini piafuu ya watu uote wenyi watoriamini wakati watasikia neno kwa kenua chao. 21 Wawe wote umoya, sawa kama wewe, Baba, upo katiyanngu na mimi kati yako. Naomba pia wawe kati yetu, kusudi dunia isadiki kama ulinima. 22 Niliwapatia sifa yenyi ulinipatiaka, juu wawe kati ya umoja, sawa kama wewe na mimi, tupo umoya. 23 Mimi ndani yao na wewe ndani yangu, kusudi wawe kabisa umoya, nduyo dunia itajuwa kama, ulinituma. Baba ,wale wale wenyi utinipe, sababu 24 Baba, wale wenye ulinipe, Nataka wawe pia pale nafasi niko kusudi wapote kaona sifa yangu, yale ulipatiaka, Sababu ulinipendaka mbele ya dunia kwimbua. 25 Baba wa usawa , dunia haikukujua, lakini mimi nilibujua, nao wanajua kama nimetumwa nawe. 26 Niliwafulisha jina lako na nitalifanya tena, kusudi mapendo yenyi ukonaya kwangu iwe ndani yao, na mimi yao.
1 Kisha kusema hi maneno yote, Yesu akaenda ngambo ya bonde ya kedroni akaingiya mu shamba ili kuwa pale yeye na wanafunzi wake. 2 Yuda mwenyi ku mu uzisha Yesu alikuwa ana juwa ile fasi juu balikuwa na fikaka pale mar mingi. 3 Ndipo Yada akisindikizwa na basoda na bakubwa ya ma kuhani pamoja na wa Farisayo bakakuya pale n matala na silaha. 4 kisha Yesu, kisi alijuwa nini inapata aka songa mbele na ku bauliza: «Munatafuta nani?» 5 Baka jibu : «Yesu wa Nazareti» Yesu akawa ambiya «Ni miye» Yda naye alikuwa na basoda. 6 Aka wa jibu : «Ni miye». Baka rudiya nyuma na kuanguka chini. 7 Na aka bauliza tena : «Muna tafuta nani?» baka jiiya : « Yesu wa Nazareti». 8 Yesu aka bajibiyi : «Nilisha baambiya kama ni miye. Kama ni kweli miye njo muna tafuta basi muache bengine baende. 9 Bilipita hivi juu maandiko itimilike : Bote uli ripatiya siku poteza mutu» 10 Kisha Simoni Petro aka piga mtumishi wa kuhani na mpanga ika kata lisikiyo ya kuume, jina ya ule mtumishi ni Malko. 11 Yesu aka ambiya Petro: «Weka mpanga fasi yake! Siwezi kunywa kopo yenyi Baba ana nipotiya? » 12 Basi kikundi ya ba soda na kiongozi wabo piya wakubwa wa Wayuda baka funga Yesu. 13 Baka mubeba kwa Ana, ni baba mukwe wa kayifa, kuhari kubwa ile wakati. 14 Na yenjo ali ambiyaka ba Yuda kama lazima mutu akufiye bengine. 15 Simoni Petro aka fuata Yesu, na mwanafunzi mwingeni, lakini uyu mwanafunzi ana julikana na kuhani mkubwa, aka ingiya na Yesu ndani ya Baraza ya nakubahani. 16 Lakini Simoni Petro alibakiya inje ya mulango ule mwenzake aka toka inje aka ambiya ba linziya mulongo baingize Petro. 17 Na mwanamke mwenyi ku chunga mlango aka uliza Petro: «Hauko na weye mutumishi wa uyu mutu?» Aka jibu: «Apana». 18 Batu yakazi banamke na bakubwa bali simama pale; bali wakisha moto juu baridi ili kuwa bote na Petro balikuwa na ota moto. 19 Kuhani mkubwa aka uliza Yesu kuhusu ba tumishi yake na mafundisho yake. 20 Yesu aka jibu: «Mina semaka wazi ku batu, na fundisha kila mara mu kanisa kwenyi Bayuda bana kusanyikaka. Siku sema kitu kwa buficho. 21 Muna ni ulizaya nini? Muulize benyi bali nisikiya. 22 Wakati Yesu alimaliza sema, kiongozi moja aka mupiga aka sema weye njo hivi uta jibiya mukubwa? 23 Yesu akasema uniambiye kama mina sema mubaya, kama sikusema mubaya unanipiga juya nini? 24 Ana aka funga Yesu na ku mutuma kwa Kaifa mkubwa wa makuhari. 25 Petro alikuwa na ota moto, baka muuliza: «Hauko na weye mwanafunzi wake? » Aka katala. 26 Mutumishi mwinginendugu yake na ule mutu Petro alikata lisikiyo aka sema: Sikukuona mu shamba na Yesu? 27 Petro aka katala tena na maramoja jogoo aka wika. 28 Baka beba Yesu toka kwa Kaifa mpaka ku chumba cha uamuzi ili kuwa busubuyi sana. Bopeke habaku ingiya kjuu basi ji chafule, sababu bata kula 29 Pasaka. Pilato akauliza, mutu uyu ana fanya nini? 30 Baka jibu kama hakufanya mabaya hatunge weza kumustaki. 31 Pilato akasema: MUmu kamate meye peke, na mumuhu kumu kaolire ya sheria yenu musitutume kumu kukumu hukuma ya kufa. 32 Walisema hivi juu manene ya Yesu itimilike, alioneshaka kifo gaui atakufa. 33 Pilato alingia tena ndani ya chumba ya kuhu ku mia batu na kusema : Uko mufalme wa Bayuda? 34 Yesu akamujibu: hii maulizo inatoka kwako au wakutuma uwulize? 35 Pilato akajibu: Miye niko muyuda? Banduku yako na bakuhaui baku bwa njo balikuleta kwangu. Unafanya nini? 36 Yesu akasema: Ufalme wangu si wa dunia hii, kama ingelikua hivi, batu bangu bangepikana juu ni sitolewe kwa bayuda. Kwa kweli ufalme wangu si wa dunia hii. 37 Pilato akamuuliza : weye njo uko mufalme? Akajibu: Weye njo unasema niko mufalme. Ni kwa sababu hii njo nilizaliwa. Ni kwa sababu hii njo nilikuya duniani juu ya kushuhudia kweli. Kila mutu anaye penda kweli anasikia maneno yangu. 38 Pilato akamusemeya : Kweli njo nini? Kisha akatoka na kusema na Bayuda: sikuona hata kosa moya ndani ya huyu mutu. 39 Ni kwa asili yenu juu nibapatiye mufungwa moya siku ya Pasaka. Mumapenda nimwache uhuru ule munayeta mufalme wa Bayuda? 40 Bakalanika na kusema: hatu pende ule mutu, tu napenda Barnaba, na ule Barnaba alikua muuwaji.
1 Kisha pilato akamukamata yesu Yesu na kumupika fimbo. 2 Waakari wakakamata fofia ya miiba ba bakatia juu ya kuchua ya Yesu, na kumu valish nguo nyekundu. 3 Bakamwendea Yesu na kusema: Heshima yako, mufalme wa bayuda. 4 Kisha pilato na kusema tena na watu, mwangaliye, namuleta kwenu juu mutambuwe kama sione kosa ndaui yake. 5 kisha Yesu akatoka, akabeba kafia ya miiba, na ile nguo nyekundu. Tena pilate akasema nabo; Mutu yeye huyu. 6 Wakati bakuhaui bakubwa na vyongozi wa jeshi balimuona Yesu, wakalala miko na kusema: Asulubiwe, aslubiwe! Pilato akasema mumukamata mweye peke na mumutese kwa sababu sione makosa ndani yake. 7 Bayuda bayibu pilato: tuna sheria moya, na kupitia ile sheria, anapashuo kufa sababu anajiweka mutoto wa Mungu . 8 Wakati pilato alisikia vile, aliogopa tena, Akaingia tena. 9 akaingia tena fasi ya kusambishia batu na bakamuruliza tena Yesu: Unatokeya wapi? Yesu hakujibu. 10 kisha Pilato akasema : haunijibu? haujue kama niko na uwezo wa kukuokoa na uwezo wa kukute? 11 Yesu akajibu: hauna uwezo juu. yangu kupita ule uliopata kotoka yulu. Aliye nileta kwata kwako eko na zambi kubwa sana. 12 kupitia ile jibu, palato akapima kumuokaa lakini bayuda bali lalamika na kusema: ukamwacha huyu mutu, hauko rafiki wa kaizari. Ule wote anajifanya mufalme ana mupinga kaizari. 13 Wakati pilato alisikia kubaraza ya nyumba ya kusambishia watu. 14 Angalia, ilikua siku ya kutayirisha pasaka, ilikua saa kumi. pilato akasema na bayuda: Muangaliye, mumuone mufalwe wenu. 15 Bakalalani ka: Mumuondeshe, mumuondashe asulubiwe, pilato: akasema : Munapenda kumuuwa tena mufalme wenu? Mukahaui wakubwa bakajibu: Tuko na mufalme wetu, ni kaizari. 16 Na pilato atamutosha yesu juu bamuuwe. 17 Bakamu kamata Yesu, akabeba musalaba wake golgota. 18 Wakamu tena pamoya na batu bawili moya kushoto na mwengine kuume, Yesu katikati. 19 Pilato akaandila alama moya na kuitia kumusalaba. I liandikwa: Yesu mutu wa nazareti, mufalme wa bayuda. 20 Bayuda bengi bakosoma ile alama, kwa sababu ile fasi yesu aliuwiwa ni karibu na mugini mukubwa. ile alama iliandikwa na luga ya kibrania, kiroma na kigriki. 21 Bakuhaui bakubwa, lakasema na Pilato usiandike mufalme wa bayuda, sababu ye peke njo alisema eko mufalme wa bayuda. 22 Pilate akasema: yenye inaandi kiwa, inaandikiwa. 23 Kisha waaskari kumutiya Yesu kumusalaba, balikamata nguo yake na bakabula lipende ine kwa kila askari , pia na kanzo yake ambayo haikuwa na mushona hata moya kutoka chini mpaka yulu. 24 Bakasemezana: tusipasule hii kanzo, tupike kura tujue kama itakua ya nani. Ilifanyaka hivi juu maandika itimilizwe. 25 Baaskari bakapiga kura. Mama yake na Yesu, na dada yake, Maria mwanamuke wa kileopasina Maria Madelena. Baliikala karibu na musalaba wa Yesu. 26 Wakati Yesu alimuona yake ule mufasi alikua namupenda anaikala pembeni yake, akasema na mama yake: Mwanamuke, angaliya mutoto weko. 27 Na akasema na mwanafunzi: Angaliya mama yako. Palepale mwanafunzi akamuka mata Maria na kwenda naye kunyumba yake mwenyewe. 28 Kwa sababu Yesu alijua kama bitu byote binaisha, juu ya kutimiza maandiko, akasema: Nasikiya kiu. 29 Kitu moya yenye kuyala na pombe ya waskari ilikua pole, balikamata nusu ya pombe ma kutiya ku kinywa kya Yesu. 30 Wakati alikunyua ile pombe, akasema: yote yanatimia . Akashusha kichua, akakufa. 31 Sababu alikua siku ya matayaristho, bayuda habakupenda maiti ibakiye tu yulu ya misalaba siku Mungu, balilomba kwa pilato bavurye mikulu ya maiti na kwuindosha. 32 Waskari balivunga mikulu ya maiti ya kwanza ya kwanza na ya pile yenye ilikua juu ya musalaba pamoja na Yesu. 33 Wakati balifika kwa Yesu, balimukuta anakufa, na habakumuvunya tena mukulu. 34 Wakati askari moya alimutobala mbavu na mukuki, pole pole damu na mayi ikatoka. 35 Mwenye aliona njo alishuhudia, na ushuhu da wake ni wa kweli sababu na nyinyi muamini pia. 36 Hii manena ilifanyika juu maandiko itimilike: Hata mufupa wate moya hautavunjika. 37 Andeko ingine inasema : Wataangolia kwa yule aliyetobalewa mbavu. 38 Kisha yusufu mutu wa Arimatayi, na yeye alikua mwafumzi wa Yesu. Alienda kwa Pilate kulomba maite ya Yesu, kwa sivi sababu iliogopa bayuda , na Pilate alimuruhusu, yeye akabeba mwili wa Yesu. 39 Na nikodema, ule aliendaka kunuona Yesu usiku , alikuya na manukato na mafuta ya kupokala maiti ya beyi kali sana. 40 Bakabeba mwili bakafunga na nguo nyeupe pamoya na manukato, sawa-sawa na asili ya bayuda. 41 Ile yasi balimutesea Yesu palikua shamba, na muile shamba mulikua kabivi mupia. 42 Sababu ilikua siku ya matayarisho ya bayuda , bakamutiya Yesu mule.
1 Kumapema ya siku ya kwanza, kumapambazoko, Maria Magadala alifika kukaburi, akakuta lile jine lineonda ka kukaburi. 2 Kwa ivi alirudia mbio kwanda kwa Simon Petro nakwa ule mwanafunzi mwingine Yesu alimupenda, kisha akawambia, bane kamata mwili Yesu kukaburi. 3 Wana funzi wote wa lipika mbio pamoza, kuona yule mwingine a likimbia sana kuliko. 4 Petro nafika kaburi mutu ya kwaza. 5 Akisimama kuona karibu, kuangalia ile sanda ya kimbala imelala, lakini yeye aliba iye. 6 Kisha Simon Petro anafika na kuhingia ndani kukaburi anaona sanisa ya inalala pale. 7 Na ileleso lilokukicwanipake uko pamoya na sanda na ilikuwa fa simoya a imebaki. 8 Na ule mwana funzi a libakiya inze anahingiya ana mini. 9 Kwa kuwa wqli sahayuhadi wqlikuwa bado kuyuwa mandiko alibambia ata fufuka katika wafu. 10 Kisha wana funzi wakaenda tena ku nyumbani kwao. 11 Ata ivi Maria alisimama kukaburi, kuliya alienda kuliya na kuangaliya kabuli. 12 Akahoina banalayika bawili wenye sura nye upe wanaikala pamonza pale Yesu alilala. 13 Nao waka bambia, mwana muke, juu ya nini? Mama akisema bana tosha mwili yake bana mutiya wapi 14 Aliongeza nabo, alingeuka muona Yesu akisimama lakani aka mutambua oyu Yesu. 15 NAye Yesu akasema naye, nama, unalia? Una tafuta nani? Naye kiwaza mutunza bustani akamwambia, bwana, kama weye ulichukuwa, niambie nimuhone naiti. 16 Yesu akasema; Mariamu, na weye ukageuka na kusama, kiaramu ( Raboni) yani kusema, mwalimu. 17 Yesu akisema naye, usiniguse. juu sienda kwa baba yenu basi enda ku banduku yangu kuhamiye, kuwanita nita enda kwa baba yango uyu alinituma baba yenu mungu wenu. 18 Mariamu magadala anaza kuhambia waana finzi, aka muambia mambo. 19 Na ilikuwa mangaribi, siku ya kwanza ya duma mulango ine funguwa fasi wanafunzi waliko kwa fia wayahudi, Yesu akuwa anasimama kati kati yabo kusema nabo, amani iwe kwenu. 20 Yesu ana sema nabo hona mikono yangu na mbavu a na honesho bana funzi wana muhona wana furahi. 21 Yesu akabambiya, imani iwe naniye, kama vile baba alituma ivi na miyena batuma nyini. 22 Yesu alimaliza kusema nayo, Pokeeni, Roho Ntakatifu. 23 Yoyote mume samehe Nzambi, amesame wa, nabali mutakabafunga watakafunga. 24 Tomas moya ya banafu kumi na mbili, aliyeitwa Didimas alikuwa na wa na funzi awazeki Yesu alifika wale. 25 Bale bana funzi bingine waka muhambiyo, tuna muhona bwana, naye anasema nasi, kama sita ona ala ma yeke zamisumari katiku mikonoyake na nitiye vibole yangu kukilonda ya mbavu ya kesitamini. 26 Nyuma siku nane walikuwa chumbani, naye Tomas alikuwa pamoza nao, wakati milango ilipofungwa Yesu alisemama akasema, amani iwenani. 27 Kisha akambiya Tomas, leta kobole chako na uone mikono yako uweke kumbavu yangu, wala usiye kuamini. 28 Tomas akajubu nakueleza, bwana yangu una mungu wangu. 29 Yesu aka mwambiya unaniona, jii unamini, banabariki wa wele ya lishikiya pasi kuhona. 30 Nasim Yesu alifanya isuara mengi mbele ya wana funzi, ambao abayandika kukitabu hiki. 31 Basi imeondika kama badiwe kuhamini Yesu ndiye Ktristo, Mwna ya Mungu, na muki amini muwe na uzima katika dina lake.
1 Kiwisha pale Yesu alewato kelea wanafunzi wake pembeni ya bahari Tiberia angalia mufano alikotea. 2 Simoni Petro, Thomas anaïtua Didime, Nathanaeli walikuwa kikundi moja muji kana ya Galilaya, batote mbili ya Zebedayo na mwanafunzi, mbili wa Yesu walikuwapia. 3 Simoni Petro kajindea yake kuloba, na wenzake wakatawayika naye lakini walienda kufanya kazi punda pasipo kupata kitu usiku muzima. 4 Yasu aliwatokea asuhii pembeni yao lakini wasimujuwe. 5 Yesu akiwaomba chakula lakini hawakua na chakula. 6 Akasema mulowe sasa upande wakuume na wakattii. Na hawakuweza peke yabo kokota makila kwa wingi wa samaki. 7 Mwanafunzi munzi kamufa hamu Yesu na akamwambia pia Petro. Kwisha kujua vile akaova chimiis na aka tumbukia bahari. 8 Mwanafunzi wakajikusanga pembeni ya mutumbu juu hawakua mbili, kwa ku wahunga wenzao mkono kuaku kokota makila yaku yala na samaki. 9 Wakati letaitiyaka inchi kavu, walikuta juu ya makale ya moto samaki mbili na mikate. 10 Yesu aliwaomba sehemu ya samaki ile baliloba. 11 Basi Simoni Petro akatia ile samaki kubwa kiasi cha mia moja makumi na tatu 153 bila mokila kupasuka. 12 Yesu aliwatia chakula ya asubuyi, hata umoja kuwabo, bila ulizo ijapokua wamejua sana. 13 Yesu aliwakabumlia mikate na samaki. 14 Ni mara tatu Yesu alinekana mbele ya mwanafunzi wake booda ya kufufuka kwaka kabu pini. 15 Kwisha kule Yesu akamaliza Smoni Petro mwana wa Yonainanipanda kusinda wote, kaitatika ndio Bwana unajua binafsi kama nakupenda saana Yesu akimwambia ukulishoe mwanakondoo wangu. 16 Akasemate mara ya pili Simoni mtoto wa Yona wanipenda, Petro akaitika tana ndio Bwana. Yesu akisema chuga kondoo yangu. 17 Ulizo ya tatu Petro akaitika mauzu niko, lisha kondoo yango. 18 Kweli, kweli Yesu alisema kama ungalia mtoto utafanya mambo yote kunapenzi yako, lakinin ukizeeka, mambo yako yote mupaka bakufanyizie. 19 Masemi ya Yesu ilionyesha Petro namna ya kifo yakutuza Mungu na akaomba kwa Petro aju unge naye. Nyuma ya ile, alimwambiya Petro: "Unifuate". 20 Petro aliona mwanafunzi mupendwa wa Yesu kufuata. Yule amupendaye Yesu saana, kumu wambia, «Bwana nani atakupana maadu». 21 Petro akambia «Bwana Yesu mutu uyu ata kufanya nini?» 22 Yesu akisema: «muda wamaisha ya mutu inaniangalia mie, haiku angalie mtu mwengine, na akaomba kuji unga naye.» 23 Habari ile tawanyika kwa wandugu wengi ya kwamba mwanafunzi wa Yesu habakufake. Petro hakusema ginsi Yesu alisema hya kusemaka kuishi kwake ni mapenzi yangu, yeyote tafanya inangala Bwana Yesu haiangalie mutu.» 24 Mwanafunzi ule ule mwenye alitowa ushuuda paka yeye njo mwandikaiwa mambo na yote niya kweli. 25 Yesu alifa mambo mingi, na yote ingandikwa fazi yatia ingikosekana.
Abram était un Chaldéen de la cité d'Ur qui fut choisi par Dieu pour être l'ancêtre des Israëlites* Dieu changea son nom en "Abraham".
(Voir aussi : Canaan, Chaldea, Sarah, Isaac)
Abram était un Chaldéen de la cité d'Ur qui fut choisi par Dieu pour être l'ancêtre des Israëlites* Dieu changea son nom en "Abraham".
(Voir aussi : Canaan, Chaldea, Sarah, Isaac)
Adam était le premier homme que Dieu a créé* Lui et sa femme Eve furent créés à l'image de Dieu.
André était l'un des douze que Jésus avait choisis à être ses plus proches disciples (appelés plus tard apôtres).
André était l'un des douze que Jésus avait choisis à être ses plus proches disciples (appelés plus tard apôtres).
"Anne était la mère du prophète Samuel dans l'Ancien Testament* Elle était l'une des deux femmes de Elkana.
"Anne était la mère du prophète Samuel dans l'Ancien Testament* Elle était l'une des deux femmes de Elkana.
Anne était souverain sacrificateur Juif à Jérusalem pendant 10 ans, approximativement de l'an 6 après Jésus-Christ à l'an 15 après Jésus-Christ* Il fut après démis de ses fonctions par le gouvernement Romain, bien qu'il continua d'être un leader infuent parmi les Juifs.
Anne était souverain sacrificateur Juif à Jérusalem pendant 10 ans, approximativement de l'an 6 après Jésus-Christ à l'an 15 après Jésus-Christ* Il fut après démis de ses fonctions par le gouvernement Romain, bien qu'il continua d'être un leader infuent parmi les Juifs.
"Aram" est le nom de deux hommes différents de l'Ancien Testament* C'était aussi le nom d'une région située au Nord-Est de Canaan, là où est actuellement située la Syrie moderne .
Barabbas était un prisonnier à Jérusalem au moment où Jésus a été arrêté.
Barabbas était un prisonnier à Jérusalem au moment où Jésus a été arrêté.
Bethléhem était une petite ville dans la terre d'Israël, près de la ville de Jérusalem* Elle était aussi connue comme "Ephrata," qui était probablement son nom d'origine.
Le nom «Bethléhem» signifie «maison du pain» ou «maison de la nourriture*"
Bethléhem était une petite ville dans la terre d'Israël, près de la ville de Jérusalem* Elle était aussi connue comme "Ephrata," qui était probablement son nom d'origine.
Le nom «Bethléhem» signifie «maison du pain» ou «maison de la nourriture*"
Cana était un village ou une ville dans la province de Galilée, situé à environ neuf miles au Nord de Nazareth.
Cana était un village ou une ville dans la province de Galilée, situé à environ neuf miles au Nord de Nazareth.
Caïphe était le grand prêtre d'Israël pendant le temps de Jean-Baptiste et Jésus.
Caïphe était le grand prêtre d'Israël pendant le temps de Jean-Baptiste et Jésus.
Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
Dan était le cinquième fils de Jacob et était l'un des douze tribus d'Israel* La région accordé à la tribu de Dan dans la partie Nord de Canaan a également pris ce nom.
Dan était le cinquième fils de Jacob et était l'un des douze tribus d'Israel* La région accordé à la tribu de Dan dans la partie Nord de Canaan a également pris ce nom.
David était le second roi d Israël qui a aimé et servi Dieu*Il était l'auteur principal du livre de Psaumes.
David était le second roi d Israël qui a aimé et servi Dieu*Il était l'auteur principal du livre de Psaumes.
David était le second roi d Israël qui a aimé et servi Dieu*Il était l'auteur principal du livre de Psaumes.
"Dans la Bible, le terme «Dieu» se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien* Dieu existe comme Père, Fils et Saint-EspritLe nom personnel de Dieu est "Yahvé"
"Dans la Bible, le terme «Dieu» se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien* Dieu existe comme Père, Fils et Saint-EspritLe nom personnel de Dieu est "Yahvé"
"Les termes, «Dieu le Père» et «Père céleste» se réfèrent à l'Éternel, le seul vrai Dieu* Ce terme se traduit également comme «Père», surtout quand Jésus se réfère à lui.
Eli était l'un des prophètes importants de Yahweh*Eli a prédit durant les règnes de plusieurs rois d'Israël ou de Juda,comprenant le roi Achab.
Eli était l'un des prophètes importants de Yahweh*Eli a prédit durant les règnes de plusieurs rois d'Israël ou de Juda,comprenant le roi Achab.
Le terme «Fils de Dieu» se réfère à Jésus, la Parole de Dieu qui est venu dans le monde comme un être humain* Il est aussi souvent désigné comme «le Fils».
"Le titre, «Fils de l'homme" est surtout connu comme un titre que Jésus a utilisé pour se désigner lui-même* Dans l'Ancien Testament, le terme «fils de l'homme" était aussi une façon de designer un homme.
"Galilée est la partie la plus septentrionale d'Israël, plus au nord que la Samarie.
"Galilée est la partie la plus septentrionale d'Israël, plus au nord que la Samarie.
"Le terme "Golgotha" est le nom de l'endroit où Jésus a été crucifié* Il vient d'un mot araméen qui signifie «Skull» ou «lieu du crâne*"
Golgotha était situé quelque part à l'extérieur des murs de la ville de Jérusalem, peut-être sur une partie du mont des Oliviers.
Dans certaines anciennes versions françaises de la Bible, le terme Golgotha est traduit par «Calvaire», qui vient du mot latin pour un crâne.
De nombreuses versions de la Bible utilisent un mot similaire à «Golgotha», puisque son sens est expliqué dans le texte de la Bible* Voir aussi le lien ci-dessous sur la façon de traduire les noms dans la Bible.
"Le terme "Golgotha" est le nom de l'endroit où Jésus a été crucifié* Il vient d'un mot araméen qui signifie «Skull» ou «lieu du crâne*"
Golgotha était situé quelque part à l'extérieur des murs de la ville de Jérusalem, peut-être sur une partie du mont des Oliviers.
Dans certaines anciennes versions françaises de la Bible, le terme Golgotha est traduit par «Calvaire», qui vient du mot latin pour un crâne.
De nombreuses versions de la Bible utilisent un mot similaire à «Golgotha», puisque son sens est expliqué dans le texte de la Bible* Voir aussi le lien ci-dessous sur la façon de traduire les noms dans la Bible.
"Israel était le nom que Dieu a donné à Jacob* Israel signifie, " Il combat avec Dieu*"
"Jacob était le fils jumeau le plus jeune d'Isaac et de Rébecca.
"Jacob était le fils jumeau le plus jeune d'Isaac et de Rébecca.
" Jonas était un prophète hébreu dans l'Ancien Testament.
"Juda était le quatrième des douze fils de Jacob* Sa mère était Léa.
"Juda était le quatrième des douze fils de Jacob* Sa mère était Léa.
"Juda était la plus grande des douze tribus d'Israël* Après la mort du roi Salomon, les Israélites se sont divisés en deux royaumes: Israël et Juda* Le royaume de Juda était le royaume du sud, composé des tribus de Juda et de Benjamin.
"Juda était la plus grande des douze tribus d'Israël* Après la mort du roi Salomon, les Israélites se sont divisés en deux royaumes: Israël et Juda* Le royaume de Juda était le royaume du sud, composé des tribus de Juda et de Benjamin.
"Judas, fils de Jacques, était l'un des douze disciples les plus proches de Jésus* Notez que ce ne fut pas le même homme que Judas Iscariote.
"Judas, fils de Jacques, était l'un des douze disciples les plus proches de Jésus* Notez que ce ne fut pas le même homme que Judas Iscariote.
"Judas Iscariote était l'un des douze apôtres de Jésus* Il était celui qui a trahi Jésus pour les dirigeants juifs.
"Le terme «Judée» vient du nom de Juda qui était l'une des douze tribus d'Israël* Il est utilisé à la fois dans un sens étroit et un sens large.
"Le terme «Judée» vient du nom de Juda qui était l'une des douze tribus d'Israël* Il est utilisé à la fois dans un sens étroit et un sens large.
Les"Juifs sont des gens qui sont des descendants d'Abraham par son petit-fils, Jacob.
Les"Juifs sont des gens qui sont des descendants d'Abraham par son petit-fils, Jacob.
"Jérusalem était à l'origine une ancienne ville cananéenne qui devint plus tard la ville la plus importante en Israël* Elle est toujours la capitale de l'actuelle Israël.
"Jérusalem était à l'origine une ancienne ville cananéenne qui devint plus tard la ville la plus importante en Israël* Elle est toujours la capitale de l'actuelle Israël.
"Jésus est le Fils de Dieu* Le nom «Jésus» signifie «Yahweh sauve*" Le terme "Christ" est un titre qui signifie «oint» et est un autre mot pour le Messie.
"Jésus est le Fils de Dieu* Le nom «Jésus» signifie «Yahweh sauve*" Le terme "Christ" est un titre qui signifie «oint» et est un autre mot pour le Messie.
Le terme « paix » représente un état d'être ou un sentiment d'absence de conflit, d'anxiété ou de peur. Une personne qui est « paisible » se sent calme et assurée d'être en sécurité.
"Lazare était un ami de Jésus qu'il a ressuscité d'entre les morts.
"Lazare était un ami de Jésus qu'il a ressuscité d'entre les morts.
"Un Lévite est une personne qui est un membre de la tribu Israélite dont l'ancêtre est Levi.
"Marie était la mère de Jésus et la femme de Joseph.
"Marie était la mère de Jésus et la femme de Joseph.
"Marthe était une femme de Béthanie qui suivait Jésus.
"Marthe était une femme de Béthanie qui suivait Jésus.
"Plusieurs fois dans l'Ancien Testament quand Dieu parle de Lui, il utilise son nom à la place d'un pronom.
"Plusieurs fois dans l'Ancien Testament quand Dieu parle de Lui, il utilise son nom à la place d'un pronom.
Moïse était un prophète et leader du peuple d'Israël Moïse était un prophète et leader du peuple d'Israël depuis plus de 40 ans.
Moïse était un prophète et leader du peuple d'Israël Moïse était un prophète et leader du peuple d'Israël depuis plus de 40 ans.
Nathan était un prophète fidèle de Dieu qui a vécu pendant le temps où David était roi sur Israël.
Nathan était un prophète fidèle de Dieu qui a vécu pendant le temps où David était roi sur Israël.
Nathan était un prophète fidèle de Dieu qui a vécu pendant le temps où David était roi sur Israël.
Nazareth est une ville dans la région de Galilée, dans le nord d'Israël.
Nazareth est une ville dans la région de Galilée, dans le nord d'Israël.
Le Nil est un fleuve très long et large en Afrique du nord* Il est particulièrement bien connu comme le principal fleuve de l'Egypte.
Dans l'église chrétienne à Jérusalem, Philippe était l'un des sept chefs choisis pour prendre soin des pauvres et des chrétiens nécessiteux , en particulier les veuves.
Dans l'église chrétienne à Jérusalem, Philippe était l'un des sept chefs choisis pour prendre soin des pauvres et des chrétiens nécessiteux , en particulier les veuves.
Philippe, l'apôtre, était l'un des douze premiers disciples de Jésus.
Philippe, l'apôtre, était l'un des douze premiers disciples de Jésus.
Pierre était un des douze apôtres de Jésus. Il était un leader important des débuts de l’Église.
(Voir aussi : disciple, apostle)
Pierre était un des douze apôtres de Jésus. Il était un leader important des débuts de l’Église.
(Voir aussi : disciple, apostle)
Pilate était le gouverneur romain qui a condamné Jésus à mort.
Pilate était le gouverneur romain qui a condamné Jésus à mort.
Pilate était le gouverneur romain qui a condamné Jésus à mort.
Le terme «Rabbi» signifie littéralement, «mon maître» ou «mon professeur*"
Le terme «Rabbi» signifie littéralement, «mon maître» ou «mon professeur*"
Rama était une ville antique Israélite située à environ 8 km au nord de Jérusalem*C'était une ville de Benjamin près de Gabaon.
"Un roi est le chef d'un organisme indépendant, d'une ville, d'un état ou d'un pays.
"Un roi est le chef d'un organisme indépendant, d'une ville, d'un état ou d'un pays.
"Le terme, "roi des Juifs" est un titre qui fait référence à Jésus, le Messie.
Dans les temps anciens, Saba était une civilisation; une région qui se trouvait quelque part dans le sud de l'Arabie.
" Les termes " Saint" et " Sainteté" se refèrent au caractère de Dieu qui est totalement consacré et séparé de tout peché et de toute imperfection.
" Les termes " Saint" et " Sainteté" se refèrent au caractère de Dieu qui est totalement consacré et séparé de tout peché et de toute imperfection.
Salomon était l'un des fils du roi David* Sa mère était Bath -shéba.
Salomon était l'un des fils du roi David* Sa mère était Bath -shéba.
Samarie était le nom d'une ville et de sa région dans la partie nord d'Israël* La région est située entre la plaine de Sharon à l'ouest et la rivière du Jourdain, à l'est.
Samarie était le nom d'une ville et de sa région dans la partie nord d'Israël* La région est située entre la plaine de Sharon à l'ouest et la rivière du Jourdain, à l'est.
Le diable est un être spirituel que Dieu a créé, mais il se rebella contre Dieu et est devenu l'ennemi de Dieu* Le diable est aussi appelé «Satan» et «le malin*"
Le diable est un être spirituel que Dieu a créé, mais il se rebella contre Dieu et est devenu l'ennemi de Dieu* Le diable est aussi appelé «Satan» et «le malin*"
"Le terme «Sauveur» se réfère à une personne qui se sauve ou sauve les autres du danger* Il peut également se référer à quelqu'un qui donne de la force à d'autres ou se donne pour eux.
"Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
"Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
"Le terme «Seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur les gens* Quand il est en majuscule, il est un titre qui se réfère à Dieu.
"Le terme «Seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur les gens* Quand il est en majuscule, il est un titre qui se réfère à Dieu.
Silo était une ville cananéenne fortifiée qui a été conquise par les Israélites sous la conduite de Josué.
Silo était une ville cananéenne fortifiée qui a été conquise par les Israélites sous la conduite de Josué.
"Thomas était l'un des douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples (aussi appelés apôtres).
"Thomas était l'un des douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples (aussi appelés apôtres).
"Thomas était l'un des douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples (aussi appelés apôtres).
Le terme "accuser" signifie blâmer quelqu'un pour avoir commis un mauvais acte/ Le terme "accusation" est le fait de blâmer quelqu'un pour une faute commise ou non/n La personne qui accuse est un "accusateur"
Le terme "accuser" signifie blâmer quelqu'un pour avoir commis un mauvais acte/ Le terme "accusation" est le fait de blâmer quelqu'un pour une faute commise ou non/n La personne qui accuse est un "accusateur"
"Le terme «agneau» désigne le jeune d'un mouton* Les moutons sont des animaux à quatre pattes avec les poils épais et laineux, et qui sont utilisés pour des sacrifices à Dieu* Jésus est appelé «l'Agneau de Dieu» parce qu'il a été sacrifié pour payer pour les péchés des gens.
"Le terme «agneau» désigne le jeune d'un mouton* Les moutons sont des animaux à quatre pattes avec les poils épais et laineux, et qui sont utilisés pour des sacrifices à Dieu* Jésus est appelé «l'Agneau de Dieu» parce qu'il a été sacrifié pour payer pour les péchés des gens.
Une alarme, c'est quelque chose qui avertit les gens des dangers qui pourraient leur faire du mal* "Etre alarmé" signifie être très inquiet et dans la peur que quelque chose de dangereux ou de menaçant n'arrive.
Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour attirer l'attention sur ce que quelqu'un a dit* Il est souvent traduit comme "en vérité" quand c'est Jésus qui en fait l'usage.
Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour attirer l'attention sur ce que quelqu'un a dit* Il est souvent traduit comme "en vérité" quand c'est Jésus qui en fait l'usage.
Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour attirer l'attention sur ce que quelqu'un a dit* Il est souvent traduit comme "en vérité" quand c'est Jésus qui en fait l'usage.
"Aimer une autre personne est de prendre soin de cette personne et faire des choses qui lui sera bénéfique* Il y a des significations différentes pour «l'amour» que certaines langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents:
Le mot «amour» peut également se référer à l'amour romantique entre un homme et une femme.
Dans l'expression figurative, «J'ai aimé Jacob, mais j'ai haî Esaü », le terme «aimé» fait référence au choix de Dieu de Jacob à 'être dans une relation d'alliance avec lui* Cela pourrait aussi être traduit par «choisi»* Bien que Esaü a également été béni par Dieu, il n'a pas eu le privilège d'être dans l'alliance* Le terme «haï» est utilisé au sens figuré ici pour signifier «rejeté» ou «non choisi».
"Aimer une autre personne est de prendre soin de cette personne et faire des choses qui lui sera bénéfique* Il y a des significations différentes pour «l'amour» que certaines langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents:
Le mot «amour» peut également se référer à l'amour romantique entre un homme et une femme.
Dans l'expression figurative, «J'ai aimé Jacob, mais j'ai haî Esaü », le terme «aimé» fait référence au choix de Dieu de Jacob à 'être dans une relation d'alliance avec lui* Cela pourrait aussi être traduit par «choisi»* Bien que Esaü a également été béni par Dieu, il n'a pas eu le privilège d'être dans l'alliance* Le terme «haï» est utilisé au sens figuré ici pour signifier «rejeté» ou «non choisi».
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
Le terme «appeler» signifie littéralement dire quelque chose à voix haute à quelqu'un qui n' est pas à proximité* "Il y a aussi plusieurs significations figuratives.
Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher sur Dieu et sur son royaume* Le terme "apostolat" se réfère à la position et à l'autorité de ceux qui étaient choisis comme apôtres.
Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois qui est faite pour protéger quelque chose* Une arche peut avoir une grande ou une petite forme, en fonction de son usage.
Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois qui est faite pour protéger quelque chose* Une arche peut avoir une grande ou une petite forme, en fonction de son usage.
L'argent est un métal précieux blanchâtre gris brillant utilisé pour fabriquer des pièces de monnaie, des bijoux, des ustensiles et des ornements.
Dans la Bible, le terme «blasphème» se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou personne* "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
Dans la Bible, le terme «blasphème» se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou personne* "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est de parler mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais de lui.
Le blé est un type de grain que les gens cultivent pour se nourrir* Quand la Bible mentionne "grain" ou "graines", on parle souvent de grains de blé ou de graines.
Le blé est un type de grain que les gens cultivent pour se nourrir* Quand la Bible mentionne "grain" ou "graines", on parle souvent de grains de blé ou de graines.
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
le terme "cendre" se réfère à la substance grise en poudre obtenue après la consumation du bois* Il est utilisé en sens figuré dans la Bible en référence à ce qui est sans valeur ou sans utilité.
le terme "cendre" se réfère à la substance grise en poudre obtenue après la consumation du bois* Il est utilisé en sens figuré dans la Bible en référence à ce qui est sans valeur ou sans utilité.
Dans les temps anciens, les chars étaient légers, des charrettes à deux roues qui ont été tiréés par des chevaux.
Dans les temps anciens, les chars étaient légers, des charrettes à deux roues qui ont été tiréés par des chevaux.
Chasser» quelqu'un ou quelque chose signifie forcer cette personne ou cette chose à s'éloigner de vous.
Le terme «chérubin» et sa forme plurielle »de chérubins," se réfèrent à un type particulier d'êtres célestes que Dieu a créé* La Bible décrit le chérubin comme ayant des ailes et des flammes.
Le terme «chérubin» et sa forme plurielle »de chérubins," se réfèrent à un type particulier d'êtres célestes que Dieu a créé* La Bible décrit le chérubin comme ayant des ailes et des flammes.
Le terme «chercher» signifie chercher quelque chose ou quelqu'un* Le passé est "recherché*" Il peut aussi signifier «essayer dur» ou «faire un effort» pour faire quelque chose.
Le terme «chercher» signifie chercher quelque chose ou quelqu'un* Le passé est "recherché*" Il peut aussi signifier «essayer dur» ou «faire un effort» pour faire quelque chose.
Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit* Le même mot peut aussi signifier le «ciel» (physique) en fonction du contexte.
(Voir aussi : kingdom of God)
Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit* Le même mot peut aussi signifier le «ciel» (physique) en fonction du contexte.
(Voir aussi : kingdom of God)
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
Les colombes et les pigeons sont deux sortes de petits oiseaux,gris-brun qui se ressemblent*Une colombe est souvent plus claire et presque blanche.
Les colombes et les pigeons sont deux sortes de petits oiseaux,gris-brun qui se ressemblent*Une colombe est souvent plus claire et presque blanche.
"Etre en colère" signifie être très mécontent, s'irriter ou être furieux contre quelque chose ou quelqu'un.
"Etre en colère" signifie être très mécontent, s'irriter ou être furieux contre quelque chose ou quelqu'un.
"Les personnes ou les choses qui sont "similaires" ont des choses qui sont semblables les unes aux autres.
"Les personnes ou les choses qui sont "similaires" ont des choses qui sont semblables les unes aux autres.
Le terme «engagement» fait référence à une décision ou une promesse de faire quelque chose.
Le terme "comprendre" signifie entendre ou recevoir des informations et savoir ce que ça veut dire.
Les termes «condamner» et «condamnation» se réfèrent à juger quelqu'un pour avoir fait quelque chose de mal.
La conscience est la partie de la pensée d'une personne à travers laquelle Dieu lui fait savoir qu'il est en train de péché.
Un conseil est un groupe de personnes qui se réunissent pour discuter, donner des conseils et prendre des décisions sur des questions importantes.
Un conseil est un groupe de personnes qui se réunissent pour discuter, donner des conseils et prendre des décisions sur des questions importantes.
Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
Les termes «cour» et «justice» se réfèrent à un espace clos ou à ciel ouvert et entouré de murs.
Les termes «cour» et «justice» se réfèrent à un espace clos ou à ciel ouvert et entouré de murs.
Une couronne est un bandeau décoratif circulaire porté sur la tête des dirigeants tels que les rois et les reines* Le terme «couronner» signifie mettre une couronne sur la tête de quelqu'un; au sens figuré, cela signifie, «honorer».
Une couronne est un bandeau décoratif circulaire porté sur la tête des dirigeants tels que les rois et les reines* Le terme «couronner» signifie mettre une couronne sur la tête de quelqu'un; au sens figuré, cela signifie, «honorer».
Le terme «crime» se réfère généralement à un péché qui consiste à enfreindre à la loi d'un pays ou de l'État* Le terme «criminel» se réfère à quelqu'un qui a commis un crime.
Le terme «crime» se réfère généralement à un péché qui consiste à enfreindre à la loi d'un pays ou de l'État* Le terme «criminel» se réfère à quelqu'un qui a commis un crime.
Les termes «croire» et «croire en» sont étroitement liés, mais ont des significations légèrement différentes:
Suggestions traduction
Les termes «croire» et «croire en» sont étroitement liés, mais ont des significations légèrement différentes:
Suggestions traduction
Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans le sol, avec une poutre en bois horizontale attachée à elle près du sommet.
Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans le sol, avec une poutre en bois horizontale attachée à elle près du sommet.
Dans la Bible, le terme «croyant» se réfère à quelqu'un qui croit et se repose sur Jésus-Christ comme Sauveur.
Dans la Bible, le terme «croyant» se réfère à quelqu'un qui croit et se repose sur Jésus-Christ comme Sauveur.
Le terme «crucifier» signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant souffrir et mourir dans une grande douleur.
Le terme «crucifier» pourrait être traduit par «tuer sur une croix» ou «exécuter en clouant à une croix*"
Le terme «crucifier» signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix et en le laissant souffrir et mourir dans une grande douleur.
Le terme «crucifier» pourrait être traduit par «tuer sur une croix» ou «exécuter en clouant à une croix*"
Un crâne est un ensemble d'os , c'est la structure du squelette de la tête d'une personne.
"Dans la Bible, le terme «cœur» est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées d'une personne, ses émotions, ses désirs, ou sa volonté.
"Le terme «derniers jours» ou «derniers jours» se réfère généralement à la période précédant le moment où Jésus reviendra.
Un descendant c'est quelqu'un qui a une relation directe de sang avec quelqu'un plus loin dans l'histoire.
Le terme "destin"se refère à ce qui arrivera aux gens dans le futur*Si quelqu'un est "destiné"à faire quelque chose,cela veut dire que ce que cette personne fera dans le futur a été décidé par Dieu.
Un faux dieu est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
(Voir aussi : God, Asherah, Baal, Molech, demon, image, kingdom, worship)
Un faux dieu est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
(Voir aussi : God, Asherah, Baal, Molech, demon, image, kingdom, worship)
Le terme "disciple"signifie une personne qui passe son temps avec un enseignant,apprenant de cet enseignant son caractère et son enseignement.
Le terme "disciple"signifie une personne qui passe son temps avec un enseignant,apprenant de cet enseignant son caractère et son enseignement.
"Les termes «dixième» ou «dîme» se réfèrent à une partie de dix pour cent de son argent, de ses cultures, de son bétail, ou d'autres biens.
"Les termes «dixième» ou «dîme» se réfèrent à une partie de dix pour cent de son argent, de ses cultures, de son bétail, ou d'autres biens.
Le mot "doctrine"veut dire littéralement"enseignement "*Il fait souvent reférence à un enseignement religeux.
"Le terme «douze» désigne les douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples les plus proches, ou apôtres* Après le suicide de Judas, ils ont été appelés "les onze*"
"Le terme «douze» désigne les douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples les plus proches, ou apôtres* Après le suicide de Judas, ils ont été appelés "les onze*"
"Le terme "dur" a différentes significations selon le contexte* Il décrit généralement quelque chose qui est difficile, persistante ou inflexible.
"Le terme "dur" a différentes significations selon le contexte* Il décrit généralement quelque chose qui est difficile, persistante ou inflexible.
"Le terme "dur" a différentes significations selon le contexte* Il décrit généralement quelque chose qui est difficile, persistante ou inflexible.
En plus de son sens premier, «eau» fait aussi souvent référence à un plan d’eau, comme un océan, une mer, un lac ou une rivière.
En plus de son sens premier, «eau» fait aussi souvent référence à un plan d’eau, comme un océan, une mer, un lac ou une rivière.
Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner généralement quelqu'un qui est jeune en âge, y compris un nourrisson* Le terme «enfants» est la forme plurielle et a également plusieurs utilisations figuratives.
Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner généralement quelqu'un qui est jeune en âge, y compris un nourrisson* Le terme «enfants» est la forme plurielle et a également plusieurs utilisations figuratives.
Le terme "enlevé" fait souvent allusion à Dieu qui prend une personne au ciel d'une manière miraculeuse soudaine.
Le terme "enlevé" fait souvent allusion à Dieu qui prend une personne au ciel d'une manière miraculeuse soudaine.
Les termes «enseigner» et «enseignement» se réfèrent à donner des informations à des personnes qui ne les connaissaient pas auparavant* Généralement, l'information est donnée d'une manière formelle ou systématique.
Les termes «enseigner» et «enseignement» se réfèrent à donner des informations à des personnes qui ne les connaissaient pas auparavant* Généralement, l'information est donnée d'une manière formelle ou systématique.
"envoyer" c'est amener quelqu'un ou quelque chose à aller quelque part* "envoyer" quelqu'un c'est demander à une personne d' aller faire une course ou une mission.
"Asservir"quelqu'un veut dire forcer cette personne à servir un maître ou un pays dirigeant*Etre "esclave" ou"en être esclave"veut dire être sous le contrôle de quelque chose ou de quelqu'un.
"Asservir"quelqu'un veut dire forcer cette personne à servir un maître ou un pays dirigeant*Etre "esclave" ou"en être esclave"veut dire être sous le contrôle de quelque chose ou de quelqu'un.
Le terme «esprit» fait référence à la partie non-physique des personnes qui ne peut pas être vue* Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps.
Le terme «esprit» fait référence à la partie non-physique des personnes qui ne peut pas être vue* Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps.
Le terme «esprit» se réfère à la part d'une personne qui pense et prend des décisions.
Le terme «esprit» se réfère à la part d'une personne qui pense et prend des décisions.
Les termes «effacer» et «essuyer» sont des idiomes qui signifient: supprimer complètement ou de détruire quelque chose ou quelqu'un.
Lorsqu'on se réfère à l'effacement du nom de quelqu'un du livre de vie, cela pourrait être traduit comme «retirer» ou «effacer».
Les termes «effacer» et «essuyer» sont des idiomes qui signifient: supprimer complètement ou de détruire quelque chose ou quelqu'un.
Lorsqu'on se réfère à l'effacement du nom de quelqu'un du livre de vie, cela pourrait être traduit comme «retirer» ou «effacer».
Les termes «fier» et «orgueilleux» se réfèrent à une personne ayant une trop haute opinion d'elle-même, et de penser qu'elle est meilleur que les autres.
(Voir aussi : arrogant, humble, joy)
Les termes «fier» et «orgueilleux» se réfèrent à une personne ayant une trop haute opinion d'elle-même, et de penser qu'elle est meilleur que les autres.
(Voir aussi : arrogant, humble, joy)
Le terme «fils» se réfère à un garçon ou un homme par rapport à ses parents* Il peut se référer soit à la progéniture mâle de quelqu'un ou a son fils adoptif.
Le terme «fils» se réfère à un garçon ou un homme par rapport à ses parents* Il peut se référer soit à la progéniture mâle de quelqu'un ou a son fils adoptif.
"Le verbe «fonder» signifie être construit sur une base ou sur quelque chose* Une fondation est la base sur laquelle on construit quelque chose.
"Le verbe «fonder» signifie être construit sur une base ou sur quelque chose* Une fondation est la base sur laquelle on construit quelque chose.
Les termes «fontaine» et «source» sont des traductions d'un mot qui se réfère à l'eau qui vient naturellement à partir du sol ou d'une autre source* Ces mots sont également utilisés au sens figuré dans la Bible pour se référer à une source de bénédictions de Dieu.
Le terme «force» fait référence à l'état d'être fort physiquement, émotionnellement ou spirituellement* "renforcer" les moyens de rendre quelqu'un ou quelque chose plus fort.
"Le terme «fou» fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout en choisissant de désobéir* Le terme «fou» désigne une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
"Le terme «fou» fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout en choisissant de désobéir* Le terme «fou» désigne une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
"Le terme «fruit» se réfère littéralement à la partie d'une plante qui peut être mangée* Quelque chose qui est "fructueuse" a beaucoup de fruits* Ces termes sont également utilisés au sens figuré dans la Bible.
"Le terme «fruit» se réfère littéralement à la partie d'une plante qui peut être mangée* Quelque chose qui est "fructueuse" a beaucoup de fruits* Ces termes sont également utilisés au sens figuré dans la Bible.
S'engager ou faire un don" signifie promettre formellement et solennellement de faire quelque chose ou donner quelque chose.
S'engager ou faire un don" signifie promettre formellement et solennellement de faire quelque chose ou donner quelque chose.
"En général, le terme «gloire» signifie l'honneur, la splendeur et l'extrême grandeur* Tout ce qui a la gloire est dit être «glorieux».
"En général, le terme «gloire» signifie l'honneur, la splendeur et l'extrême grandeur* Tout ce qui a la gloire est dit être «glorieux».
"Le terme «glorifier» signifie montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est important* Cela signifie littéralement «donner gloire*"
"Le terme «glorifier» signifie montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est important* Cela signifie littéralement «donner gloire*"
"Le mot «grâce» fait référence à l'aide ou la bénédiction qui est donnée à quelqu'un qui ne l'avait pas* Le terme «gracieuse» décrit quelqu'un qui montre la grâce aux autres.
"Le mot «grâce» fait référence à l'aide ou la bénédiction qui est donnée à quelqu'un qui ne l'avait pas* Le terme «gracieuse» décrit quelqu'un qui montre la grâce aux autres.
"Guérir" et "soigner" c'est faire de telle sorte que les blessures d'une personne, la maladie, ou le handicap (comme la cécité) n'existe plus* Cela signifie également faire de telle sorte qu'une personne malade ou handicapée retrouve à nouveau la santé.
"Guérir" et "soigner" c'est faire de telle sorte que les blessures d'une personne, la maladie, ou le handicap (comme la cécité) n'existe plus* Cela signifie également faire de telle sorte qu'une personne malade ou handicapée retrouve à nouveau la santé.
Une hache est un outil ulisé pour couper ou découper des arbres ou du bois.
"Les «Hébreux» étaient des gens qui étaient les descendants d'Abraham par la lignée d'Isaac et de Jacob* Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un «hébreu».
"Les «Hébreux» étaient des gens qui étaient les descendants d'Abraham par la lignée d'Isaac et de Jacob* Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un «hébreu».
"Le terme «immoralité sexuelle» fait référence à une activité sexuelle qui a lieu en dehors du mariage d'un homme et une femme* Ceci est contre le plan de Dieu* Les anciennes versions françaises de la Bible appellent cela "fornication".
Le terme "ivre"veut dire être intoxiqué en buvant beaucoup de boisson alcoolisée.
Le terme "ivre"veut dire être intoxiqué en buvant beaucoup de boisson alcoolisée.
"La joie est un sentiment de joie ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu* Le terme «joyeux» décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine de bonheur.
"La joie est un sentiment de joie ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu* Le terme «joyeux» décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine de bonheur.
"Un juge est une personne qui décide ce qui est bon ou mauvais en matières civiles, juridiques ou spirituelles.
"Un juge est une personne qui décide ce qui est bon ou mauvais en matières civiles, juridiques ou spirituelles.
"Les termes «juger» et «jugement» se réfèrent souvent à prendre une décision quant à savoir si quelque chose est moralement bien ou mal.
"Les termes «juger» et «jugement» se réfèrent souvent à prendre une décision quant à savoir si quelque chose est moralement bien ou mal.
Les termes «justes» et «justice» se réfèrent à l'absolue bonté, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu* Parce que Dieu est juste, il doit condamner le péché.
Les termes «justes» et «justice» se réfèrent à l'absolue bonté, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu* Parce que Dieu est juste, il doit condamner le péché.
"Ces termes se rapportent à traiter les gens équitablement selon les lois de Dieu* Les lois humaines qui reflètent le niveau de bon comportement de Dieu envers les autres sont aussi justes.
"Ces termes se rapportent à traiter les gens équitablement selon les lois de Dieu* Les lois humaines qui reflètent le niveau de bon comportement de Dieu envers les autres sont aussi justes.
"Dans la Bible, le terme «chair» désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou animal.
"Tous ces termes désignent les commandements et les instructions que Dieu a donné à Moïse pour les Israélites d'obéir* Les termes «droit» et «droit de Dieu» sont également utilisés de manière plus générale pour se référer à tout ce que Dieu veut que son peuple obéit.
"Il existe plusieurs façons figuratives où «main» est utilisé dans la Bible:
Ces idiomes et d'autres figures de la parole peuvent être traduits en utilisant d'autres expressions figuratives qui ont le même sens* Ou le sens pourrait être traduit en utilisant, le langage littéral directe
"Dans la Bible, la «Grande mer» ou «mer de l'Ouest» se réfère à ce qu'on appelle aujourd'hui la «Méditerranée», mer qui était la plus grande masse d'eau connue des gens des temps bibliques.
"Les termes «lamenter» et «lamentation» se réfèrent à une forte expression du deuil, de la tristesse ou de la douleur.
"Les termes «lamenter» et «lamentation» se réfèrent à une forte expression du deuil, de la tristesse ou de la douleur.
"Le type de lampe qui a était utilisé dans les temps bibliques est un petit récipient avec une source de carburant, généralement de l'huile, qui donne la lumière quand il brûle.
"Le type de lampe qui a était utilisé dans les temps bibliques est un petit récipient avec une source de carburant, généralement de l'huile, qui donne la lumière quand il brûle.
Une lance est une arme avec un long manche et une lame pointue à une des extrémités*Elle peut etre jetée sur une longue distance.
Une lance est une arme avec un long manche et une lame pointue à une des extrémités*Elle peut etre jetée sur une longue distance.
se lever; «élever» , signifie en général «faire plus*"
se lever; «élever» , signifie en général «faire plus*"
"Les termes «libre» ou «liberté» se réfèrent à ne pas être dans l'esclavage, ou tout autre type de servitude.
"Les termes «libre» ou «liberté» se réfèrent à ne pas être dans l'esclavage, ou tout autre type de servitude.
Le terme «lier» signifie, attacher quelque chose ou le fixer solidement* Quelque chose qui est liée ou joint ensemble est appelée un «lien».
Le terme «lier» signifie, attacher quelque chose ou le fixer solidement* Quelque chose qui est liée ou joint ensemble est appelée un «lien».
louer quelqu'un c'est exprimer l'admiration et l'honneur pour cette personne.
Un loup est un animal féroce, mangeur de viande, semblable à un chien sauvage.
Un loup est un animal féroce, mangeur de viande, semblable à un chien sauvage.
Un loup est un animal féroce, mangeur de viande, semblable à un chien sauvage.
Un loup est un animal féroce, mangeur de viande, semblable à un chien sauvage.
"Il y a plusieurs utilisations figuratives du terme «lumière» dans la Bible* Il est souvent utilisé comme une métaphore pour la justice, la sainteté et la vérité* (Voir: [[: fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor]])
"Il y a plusieurs utilisations figuratives du terme «lumière» dans la Bible* Il est souvent utilisé comme une métaphore pour la justice, la sainteté et la vérité* (Voir: [[: fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor]])
"Quelque chose est légitime si elle est conforme ou en accord avec une loi ou une règle contraignante .
Le terme "malfaiteur"est une référence générale aux gens qui commettent des choses mauvaises et méchantes.
Le terme "malfaiteur"est une référence générale aux gens qui commettent des choses mauvaises et méchantes.
"Manne était une mince nourriture, semblable à du pain que Dieu a fourni aux Israélites dans le désert après leur sortie d'Egypte.
"Manne était une mince nourriture, semblable à du pain que Dieu a fourni aux Israélites dans le désert après leur sortie d'Egypte.
Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"et pourrait signifier davantage le comportement d'une personne*Cependant les deux termes ont un sens pareil.
(Voir aussi : [[../kt/demon.md]])
Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"et pourrait signifier davantage le comportement d'une personne*Cependant les deux termes ont un sens pareil.
(Voir aussi : [[../kt/demon.md]])
"Mendier" est demander quelque chose de toute urgence* Souvent, il se réfère à demander de l'argent.
Lorsqu'on se réfère à demander de l'argent, «mendier» pourrait aussi être traduit par « demander de l'argent " ou "demander régulièrement de l'argent*"
"Un «miracle» est quelque chose d'extraordinaire qui n'est pas possible à moins que Dieu fasse que cela se produise.
"Un «miracle» est quelque chose d'extraordinaire qui n'est pas possible à moins que Dieu fasse que cela se produise.
Ce terme est employé pour désigner la mort physique et spirituellePhysiquement,il désigne l'être physique, une personne qui ne vit plusSpirituellement,il désigne les pécheurs qui sont séparés du Dieu saint à cause de leur péché.
Ce terme est employé pour désigner la mort physique et spirituellePhysiquement,il désigne l'être physique, une personne qui ne vit plusSpirituellement,il désigne les pécheurs qui sont séparés du Dieu saint à cause de leur péché.
Un "mot" se réfère à quelque chose que quelqu'un a dit.
Un "mot" se réfère à quelque chose que quelqu'un a dit.
Un "mot" se réfère à quelque chose que quelqu'un a dit.
"Un mouton est un animal de taille moyenne à quatre pattes dont le corps est recouvert de laine* Le mouton mâle est appelé bélier* Le mouton femelle est appelé une brebis.
La myrrhe est une épice qui est fabriquée à partir de la résine d'un arbre.
La myrrhe est une épice qui est fabriquée à partir de la résine d'un arbre.
"Une nation est un groupe de personnes régies par une certaine forme de gouvernement* Elle se compose souvent d'un groupe de personnes spécifiques avec une ethnicité partagée et d'autres traits communs.
"Une nation est un groupe de personnes régies par une certaine forme de gouvernement* Elle se compose souvent d'un groupe de personnes spécifiques avec une ethnicité partagée et d'autres traits communs.
Dans la Bible, le mot «nom» est utilisé de plusieurs façons figuratives.
Dans la Bible, le mot «nom» est utilisé de plusieurs façons figuratives.
Le mot «ombre» se réfère littéralement à l'obscurité qui est causée par un objet bloquant la lumière* Il a plusieurs significations figurées.
Le mot «ombre» se réfère littéralement à l'obscurité qui est causée par un objet bloquant la lumière* Il a plusieurs significations figurées.
"l'or est un métal précieux de couleur jaune ayant une grande valeur* C'était le métal le plus précieux de l'ancien monde* L'or est un métal précieux qui se trouve à l'état naturel et est durable* Dans la Bible les objets faits en or incluaient des idoles, les bijoux, les autels, des parties de l'arche de l'alliance et les autres objets utilisés dans le tabernacle ou le Temple* Parfois lorsque quelque chose est décrit comme de l'or, cela signifie qu'elle comporte une couche dorée,mais ce n'est pas de l'or solide* Dans ce cas un mot comme "or" ou "couvert d'or" pourrait être utilisé* L'or est utilisé comme un moyen d'échange, de vente* Il est pesé sur une balance pour déterminer sa valeur* Après le temps du second Temple, l'or fut utilisé pour faire des pièces.
"l'or est un métal précieux de couleur jaune ayant une grande valeur* C'était le métal le plus précieux de l'ancien monde* L'or est un métal précieux qui se trouve à l'état naturel et est durable* Dans la Bible les objets faits en or incluaient des idoles, les bijoux, les autels, des parties de l'arche de l'alliance et les autres objets utilisés dans le tabernacle ou le Temple* Parfois lorsque quelque chose est décrit comme de l'or, cela signifie qu'elle comporte une couche dorée,mais ce n'est pas de l'or solide* Dans ce cas un mot comme "or" ou "couvert d'or" pourrait être utilisé* L'or est utilisé comme un moyen d'échange, de vente* Il est pesé sur une balance pour déterminer sa valeur* Après le temps du second Temple, l'or fut utilisé pour faire des pièces.
"l'or est un métal précieux de couleur jaune ayant une grande valeur* C'était le métal le plus précieux de l'ancien monde* L'or est un métal précieux qui se trouve à l'état naturel et est durable* Dans la Bible les objets faits en or incluaient des idoles, les bijoux, les autels, des parties de l'arche de l'alliance et les autres objets utilisés dans le tabernacle ou le Temple* Parfois lorsque quelque chose est décrit comme de l'or, cela signifie qu'elle comporte une couche dorée,mais ce n'est pas de l'or solide* Dans ce cas un mot comme "or" ou "couvert d'or" pourrait être utilisé* L'or est utilisé comme un moyen d'échange, de vente* Il est pesé sur une balance pour déterminer sa valeur* Après le temps du second Temple, l'or fut utilisé pour faire des pièces.
Le terme "orge" se réfère à une sorte de graine qui est utilisée pour faire du pain.
Le terme "orge" se réfère à une sorte de graine qui est utilisée pour faire du pain.
Un ours est un grand animal à fourrure, à quatre pattes brun foncé ou noirs, avec des dents et des griffes acérées* Les ours étaient monnaie courante en Israël pendant les temps bibliques.
Un ours est un grand animal à fourrure, à quatre pattes brun foncé ou noirs, avec des dents et des griffes acérées* Les ours étaient monnaie courante en Israël pendant les temps bibliques.
Le pain est un aliment à base de farine mélangée avec de l'eau et de l'huile pour former une pâte* La pâte est ensuite façonnée en un pain cuit au four.
Le pain est un aliment à base de farine mélangée avec de l'eau et de l'huile pour former une pâte* La pâte est ensuite façonnée en un pain cuit au four.
Le terme «panier» se rapporte à un récipient constitué d'un matériau tissé.
Le terme «panier» se rapporte à un récipient constitué d'un matériau tissé.
"Pardonner à quelqu'un signifie ne pas tenir de rancune contre la personne qui vous a offensé* Le"Pardon" est l'acte de pardonner à quelqu'un.
Selon le contexte, «pardonner» pourrait être traduit comme «pardon» ou «annuler» ou «libération» ou «ne pas tenir compte"
Les termes « persécuter » et « persécution » se rapportent au fait de traiter sans cesse une personne ou un certain groupe de personnes d'une manière sévère qui leur fait du mal ou du tort.
(Voir aussi : Christian, church, oppress, Rome)
Les termes « persécuter » et « persécution » se rapportent au fait de traiter sans cesse une personne ou un certain groupe de personnes d'une manière sévère qui leur fait du mal ou du tort.
(Voir aussi : Christian, church, oppress, Rome)
Une pierre est un petit rocher* Lapidation c'est jeter des pierres sur une personne dans le but de la tuer.
Une pierre est un petit rocher* Lapidation c'est jeter des pierres sur une personne dans le but de la tuer.
Les termes «piège» et «pièger» se réfèrent à des dispositifs qui sont utilisés pour attraper les animaux et les empêcher de fuir* Habituellement, un piège est caché de telle sorte que sa proie est prise par surprise.
"Une "porte" est une barrière articulée à un point dans une clôture ou un mur qui entoure une maison ou donne accès à une ville* La "barre de porte" se réfère à une barre de bois ou de métal qui peut être déplacée pour verrouiller la porte.
"Une "porte" est une barrière articulée à un point dans une clôture ou un mur qui entoure une maison ou donne accès à une ville* La "barre de porte" se réfère à une barre de bois ou de métal qui peut être déplacée pour verrouiller la porte.
"Dans la Bible, le terme «pour toujours» fait référence au temps sans fin* Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier, "un temps très long*"
Les principaux sacrificateurs étaient d'importants chefs religieux juifs pendant le temps que Jésus a vécu sur la terre.
"Le terme «prison» fait référence à un endroit où les criminels sont gardés comme une punition pour leurs crimes* Un prisonnier est quelqu'un qui a été mis dans une prison.
"Le terme «prison» fait référence à un endroit où les criminels sont gardés comme une punition pour leurs crimes* Un prisonnier est quelqu'un qui a été mis dans une prison.
"En général, le terme «profit» fait référence à quelque chose de bon, qui est gagné* Quelque chose est «rentable» à quelqu'un si elle lui apporte de bonnes choses ou si elle l' aide à apporter de bonnes choses pour d'autres personnes.
"Un «prophète» est un homme qui annonce des messages de Dieu aux gens* Une femme qui fait cela est appelé une «prophétesse».
"Un «prophète» est un homme qui annonce des messages de Dieu aux gens* Une femme qui fait cela est appelé une «prophétesse».
Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, «pur», «saint» ou «exempt de péché»* Le terme
Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, «pur», «saint» ou «exempt de péché»* Le terme
Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
"Un proverbe est une courte déclaration qui exprime une certaine sagesse ou la vérité.
"Le terme «précieux» décrit les personnes ou les choses qui sont considérées comme très rares ou coûteuses.
"Dans la Bible, un prêtre était quelqu'un qui a été choisi pour offrir des sacrifices à Dieu au nom du peuple de Dieu* Le «sacerdoce» était le nom pour l'office ou la fonction de prêtre.
être «pur» signifie n'avoir aucun défaut ou ne pas être mèlé à ce qui est interdit* Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
être «pur» signifie n'avoir aucun défaut ou ne pas être mèlé à ce qui est interdit* Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
Le terme «péché» se réfère à des actions, des pensées et des paroles qui sont contre la volonté et les lois de Dieu* Le péché peut également signifier ne pas faire quelque chose que Dieu veut que nous fassions.
Le terme «péché» se réfère à des actions, des pensées et des paroles qui sont contre la volonté et les lois de Dieu* Le péché peut également signifier ne pas faire quelque chose que Dieu veut que nous fassions.
Le terme" rapport" signifie raconter aux gens ce qui s'est passé, souvent en donnant les détails sur cet évènement* Un rapport peut être écrit ou orale*"
Le terme «recevoir» signifie généralement accepter quelque chose qui est donnée, offerte ou présentée.
Le terme «recevoir» signifie généralement accepter quelque chose qui est donnée, offerte ou présentée.
Le terme "regarder" signifie regarder quelque chose de très près et avec soin* Cela a aussi
Le terme "regarder" signifie regarder quelque chose de très près et avec soin* Cela a aussi
"Le terme «remplir» signifie compléter ou accomplir quelque chose qui a été prévu.
"Le terme «remplir» signifie compléter ou accomplir quelque chose qui a été prévu.
"Le terme «reste» se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui "restent" ou sont des "restes" d'un montant ou d'un grand groupe .
"Le terme «reste» se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui "restent" ou sont des "restes" d'un montant ou d'un grand groupe .
Le terme «retour» signifie revenir en arrière ou de donner quelque chose en retour.
Le terme «retour» signifie revenir en arrière ou de donner quelque chose en retour.
Une robe est un vêtement à manches longues qui peut être porté par les hommes et les femmes* Elle est semblable à un manteau.
"Les termes «royaume de Dieu» et «royaume des cieux» renvoient tous deux au règne et à l'autorité de Dieu sur son peuple et sur toute la création.
Selon le contexte, «royaume de Dieu» peut être traduit comme "le règne de Dieu
"Le terme «récolte» fait référence à la collecte de fruits mûrs ou de légumes des plantes sur lesquelles ils poussaient.
"Se réjouir c'est être rempli de joie et d'allégresse* Cela signifie être très heureux.
"Se réjouir c'est être rempli de joie et d'allégresse* Cela signifie être très heureux.
Le terme «résurrection» se réfère à l'acte de devenir de nouveau vivant après être mort.
Le terme «résurrection» se réfère à l'acte de devenir de nouveau vivant après être mort.
Le terme «sabbat» désigne le septième jour de la semaine que Dieu a ordonné aux Israélites de mettre à part comme un jour de repos et de ne faire aucun travail.
Le terme «sabbat» désigne le septième jour de la semaine que Dieu a ordonné aux Israélites de mettre à part comme un jour de repos et de ne faire aucun travail.
Le terme «sacré» décrit quelque chose qui est saint et mis à part pour honorer Dieu.
Le terme «saisir» signifie prendre ou capturer quelqu'un ou quelque chose par la force* Il peut également signifier dominer , contrôler quelqu'un.
Le terme «saisir» signifie prendre ou capturer quelqu'un ou quelque chose par la force* Il peut également signifier dominer , contrôler quelqu'un.
Le terme «salut» se réfère à être sauvé ou sauvés du mal et du danger.
Ce terme pourrait également être traduit en utilisant le mot «sauver» ou «sauvetage» comme dans «quand Dieu sauve les gens
Le terme «salut» se réfère à être sauvé ou sauvés du mal et du danger.
Ce terme pourrait également être traduit en utilisant le mot «sauver» ou «sauvetage» comme dans «quand Dieu sauve les gens
Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne quand il y a une blessure ou plaie* Le sang apporte des éléments nutritifs qui donne la vie à tout le corps d'une personne.
Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne quand il y a une blessure ou plaie* Le sang apporte des éléments nutritifs qui donne la vie à tout le corps d'une personne.
Le terme «sang» désigne le liquide rouge qui sort de la peau d'une personne quand il y a une blessure ou plaie* Le sang apporte des éléments nutritifs qui donne la vie à tout le corps d'une personne.
" "Connaître" c'est comprendre quelque chose ou être au courant d'un fait* L'expression «faire connaître» est un idiome qui signifie dire des informations.
" "Connaître" c'est comprendre quelque chose ou être au courant d'un fait* L'expression «faire connaître» est un idiome qui signifie dire des informations.
"les Scribes étaient des fonctionnaires chargés d'écrire ou de copier les lois importantes ou documents religieux à la main.
"les Scribes étaient des fonctionnaires chargés d'écrire ou de copier les lois importantes ou documents religieux à la main.
"Le terme «seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur d'autres personnes.
Le terme «serpent»désigne Satan depuis que le serpent a parlé à Eve dans le jardin d'Eden.
Le terme «serpent»désigne Satan depuis que le serpent a parlé à Eve dans le jardin d'Eden.
servir quelqu'un est faire quelque chose qui profite à cette personne* Quelqu'un peut servir parce qu'il est obligé de le faire, ou il peut servir simplement parce qu'il le veut .
Un esclave "est une personne qui travaille pour une autre personne, que ce soit par choix ou par force* Le mot pour «esclave» peut aussi signifier «serviteur».
Un esclave "est une personne qui travaille pour une autre personne, que ce soit par choix ou par force* Le mot pour «esclave» peut aussi signifier «serviteur».
Un signe est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
Un signe est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
Le terme «siège» fait penser à une armée attaquante entourant une ville et l'empêchant d'être en mesure de recevoir toutes provisions d'eau et de nourriture/ "assiéger" une ville c'est mettre cette ville sous un siège.
Ces termes ont des significations figurées se rapportant à la mort.
Ces termes ont des significations figurées se rapportant à la mort.
"Le terme «sujet» se réfère à être sous l'autorité de quelqu'un* L'expression «être soumis à" est une epression qui signifie «obéir à» ou «soumettre à l'autorité de*"
"Le terme «sujet» se réfère à être sous l'autorité de quelqu'un* L'expression «être soumis à" est une epression qui signifie «obéir à» ou «soumettre à l'autorité de*"
Une synagogue est un bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu* Depuis les temps anciens, les services d'une synagogue ont inclus des temps de prière, la lecture des Écritures, et l'enseignement de l'Écriture.
Une synagogue est un bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu* Depuis les temps anciens, les services d'une synagogue ont inclus des temps de prière, la lecture des Écritures, et l'enseignement de l'Écriture.
Une soeur est une personne de sexe féminin qui partage au moins un parent biologique avec une autre personne.
Le tabernacle était une structure spéciale en forme de tente où les Israélites adoraient Dieu pendant les 40 ans où ils ont voyagé dans le désert.
Le temple était un bâtiment entouré par des cours delimitées par des murs où les Israélites venaient prier et offrir des sacrifices à Dieu* Il était situé sur le mont Morijah dans la ville de Jérusalem.
Le temple était un bâtiment entouré par des cours delimitées par des murs où les Israélites venaient prier et offrir des sacrifices à Dieu* Il était situé sur le mont Morijah dans la ville de Jérusalem.
Le terme"Terre"signifie le monde où les êtres humains vivent,avec d'autres êres vivants.
Le terme"Terre"signifie le monde où les êtres humains vivent,avec d'autres êres vivants.
"Le terme «test» fait référence à une expérience difficile ou douloureuse qui révèle les forces et les faiblesses d'une personne.
"Les termes «tombe» et «tombeau» se réfèrent à un endroit où les gens mettent le corps d'une personne qui est décédée* Un «lieu de sépulture» est un terme plus général qui se réfère également à ce sujet.
Le terme «trahir» signifie agir d'une manière qui trompe et nuie à quelqu'un* Un «traître» est une personne qui trahit un ami qui lui a fait confiance.
"Le labeur est la performance du travail acharné de toute nature.
"Le labeur est la performance du travail acharné de toute nature.
Une tribu est un groupe de personnes qui sont généralement les descendants d'un ancêtre commun.
Une tribu est un groupe de personnes qui sont généralement les descendants d'un ancêtre commun.
Le terme "trouble" se réfère à des expériences dans la vie qui sont très difficiles et pénibles; être «troublé» signifie se sentir bouleversé ou en détresse à cause de quelque chose.
Le terme "trouble" se réfère à des expériences dans la vie qui sont très difficiles et pénibles; être «troublé» signifie se sentir bouleversé ou en détresse à cause de quelque chose.
"trébucher" signifie littéralement tomber presqu'en marchant ou en courant* Habituellement, cela implique de trébucher sur quelque chose.
Le terme «tuer» signifie oter la vie a une personne ou un animal* Souvent, cela signifie tuer d'une manière énergique ou violente.
Le terme «tuer» signifie oter la vie a une personne ou un animal* Souvent, cela signifie tuer d'une manière énergique ou violente.
Une tunique est un vêtement qui va des épaules jusqu'à la taille ou les genoux.
Une tunique est un vêtement qui va des épaules jusqu'à la taille ou les genoux.
"Les termes «témoignage» et «témoigner» se réfèrent à faire une déclaration au sujet de quelque chose que l'on sait être vrai.
"Les termes «témoignage» et «témoigner» se réfèrent à faire une déclaration au sujet de quelque chose que l'on sait être vrai.
"Dans la Bible, le mot «tête» est utilisé avec plusieurs significations figuratives.
"Dans la Bible, le mot «tête» est utilisé avec plusieurs significations figuratives.
"Tous ces termes renvoient à être physiquement vivant, pas mort* Ils sont également utilisés au sens figuré pour désigner être vivant spirituellement* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par «vie physique» et «vie spirituelle».
"Tous ces termes renvoient à être physiquement vivant, pas mort* Ils sont également utilisés au sens figuré pour désigner être vivant spirituellement* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par «vie physique» et «vie spirituelle».
"Tous ces termes renvoient à être physiquement vivant, pas mort* Ils sont également utilisés au sens figuré pour désigner être vivant spirituellement* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par «vie physique» et «vie spirituelle».
Le terme "vigne" ou "cep’’ désigne une plante qui pousse en longeant le sol ou grimper aux arbres et autres structures* Le mot "cep" dans la Bible est utilisé uniquement pour la fructification
Le terme "vigne" ou "cep’’ désigne une plante qui pousse en longeant le sol ou grimper aux arbres et autres structures* Le mot "cep" dans la Bible est utilisé uniquement pour la fructification
Le terme "vision" fait référence à quelque chose qu'une personne voit* Il se réfère surtout à
Le terme "vision" fait référence à quelque chose qu'une personne voit* Il se réfère surtout à
Un voisin se réfère généralement à une personne qui vit à proximité de toi* Il peut également se référer plus généralement à quelqu'un qui vit dans le même groupe communautaire ou groupe de personnes.
Un voisin se réfère généralement à une personne qui vit à proximité de toi* Il peut également se référer plus généralement à quelqu'un qui vit dans le même groupe communautaire ou groupe de personnes.
Le terme "voix" est souvent utilisé au sens figuré pour parler ou communiquer quelque chose.
Le terme "voix" est souvent utilisé au sens figuré pour parler ou communiquer quelque chose.
"Un «voleur» ou «dérobeur» est une personne qui vole de l'argent ou des biens d'autrui* La forme plurielle de «voleur» est «voleurs».
"Un «voleur» ou «dérobeur» est une personne qui vole de l'argent ou des biens d'autrui* La forme plurielle de «voleur» est «voleurs».
Les termes «vrai» et «vérité» se réfèrent à des concepts qui sont des faits, des événements qui se sont réellement déroulés, et des déclarations qui ont été effectivement dites.
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré dans la Bible, «vêtu de» signifie être doué ou équipé avec quelque chose* "S'habiller" avec quelque chose signifie chercher à avoir une certaine qualité de caractère.
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré dans la Bible, «vêtu de» signifie être doué ou équipé avec quelque chose* "S'habiller" avec quelque chose signifie chercher à avoir une certaine qualité de caractère.
Le terme "âge" se réfère au nombre d'années de vie d'une personne* Il peut être aussi utilisé en référence à une période donnée.
"L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne* Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne.
"L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne* Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne.
L’expression "comme il est écrit" ou "ce qui est écrit" se produit fréquemment dans le New Testament et se réfère généralement à des commandes ou des prophéties qui ont été écrites dans les Écritures hébraïques.
L’expression "comme il est écrit" ou "ce qui est écrit" se produit fréquemment dans le New Testament et se réfère généralement à des commandes ou des prophéties qui ont été écrites dans les Écritures hébraïques.
"Buissons d'épines et chardons sont des plantes qui ont des branches ou des fleurs épineuses* Ces plantes ne produisent pas de fruits ou toute autre chose qui est utile.
"Buissons d'épines et chardons sont des plantes qui ont des branches ou des fleurs épineuses* Ces plantes ne produisent pas de fruits ou toute autre chose qui est utile.
Une épée est une arme en métal à lame plate utilisée pour couper ou poignarder* Elle dispose d'un manche et d'une lame longue,aigue,avec une pointe très forte.
Une épée est une arme en métal à lame plate utilisée pour couper ou poignarder* Elle dispose d'un manche et d'une lame longue,aigue,avec une pointe très forte.
"Le terme «étranger» fait référence à une personne vivant dans un pays qui ne lui appartient pas* Dans l'Ancien Testament, il se réfère en particulier à tous ceux qui venaient de groupes de personnes différents du groupe dans lequel ils vivent.
"Le terme «étranger» fait référence à une personne vivant dans un pays qui ne lui appartient pas* Dans l'Ancien Testament, il se réfère en particulier à tous ceux qui venaient de groupes de personnes différents du groupe dans lequel ils vivent.