Russian: Translation Notes, Translation Questions, Translation Words for Matthew

Formatted for Translators

©2022 Wycliffe Associates
Released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Bible Text: The English Unlocked Literal Bible (ULB)
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English Unlocked Literal Bible is based on the unfoldingWord® Literal Text, CC BY-SA 4.0. The original work of the unfoldingWord® Literal Text is available at https://unfoldingword.bible/ult/.
The ULB is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Notes: English ULB Translation Notes
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English ULB Translation Notes is based on the unfoldingWord translationNotes, under CC BY-SA 4.0. The original unfoldingWord work is available at https://unfoldingword.bible/utn.
The ULB Notes is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Below is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license.
You are free to:
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following conditions:
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

Chapter 1

Матфея 01 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.

Важные концепции

"Родословие. Родословие (генеалогия) - это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы священники и наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. Даже обычным евреям было важно знать своё родословие, поскольку именно на основании своего проверенного еврейского происхождения человек являлся полноценным членом общества народа Израиля (см. Езд., гл. 2, 8). Рассказ о рождении Иисуса - это богословский взгляд на историю спасения. В этой связи у Матфея важными титулами для Иисуса являются "сын Давидов" и "сын Авраамов", поскольку Авраам и Давид - важнейшие звенья в истории спасения и обетований Бога в Ветхом Завете. Через них Он воплощает Свой замысел. Упомянув об Аврааме и Давиде, евангелист готовит читателя ещё к одному Персонажу, в Котором должны исполниться обетования Бога. Родословие Иисуса, приведенное Матфеем, имеет ряд интересных особенностей:

  1. Оно разделяется на три части по четырнадцать поколений в каждой (по всей видимости, в деление на четырнадцать поколений евангелист вкладывает определённый символизм: ведь на евр. имя "Давид" соответствует числу 14, т.к. буквами евр. алфавита выражались числовые значения). История Израиля делится на три периода: (а) от Авраама до Давида, (б) от Давида до вавилонского пленения и (в) от вавилонского пленения до Иисуса. Тем самым Матфей пытается связать воедино ветхозаветную и новозаветную истории Израиля и показать, что её смысл и исполнение - в Иисусе из Назарета.

  2. В родословие включены также женщины языческого происхождения (это не типично для Ветхого Завета). Причём их поведение во все времена воспринималось израильтянами неоднозначно. Однако все они стали важным звеном в истории спасения Израиля и становления царской династии, восходящей к Давиду (о Фамарь - Быт, 38; о Раав - И.Нав., 2; о Руфь - Руфь 1:5; о Вирсавия - 1Цар., 11).

Изобразительные средства речи

Страдательный залог

В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девственности Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык .

Ссылки:


Matthew 1:1

"Общая информация:

С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля".

Родословие Иисуса Христа.

Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия".

Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама.

Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду).

Сына Давида.

Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.

Matthew 1:2

Авраам родил Исаака.

В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.

Исаак родил Иакова, Иаков родил...

Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." .

Иаков родил Иуду и его братьев.

Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса.

Matthew 1:3

Фареса... Зару... Есрома... Арама.

Это мужские имена .

Иуда родил Фареса и Зару...

Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" .

...родил Фареса и Зару от Фамари.

Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16).

Matthew 1:4

Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона

Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" .

Matthew 1:5

Салмон родил Вооза от Раав.

В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза"..

Вооз родил Овида от Руфи.

Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" . См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".

Matthew 1:6

Давид родил Соломона от бывшей жены Урии.

"Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус!

От бывшей жены Урии.

"От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида"

Matthew 1:7

Ровоам родил Авию, Авия родил Асу

"Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" .

Matthew 1:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:10

Амон

В некоторых версиях это имя переведено как "Амос".

Matthew 1:11

Иосия родил Иоакима.

Альт. перевод: "Иосия был отцом Иоакима". Матфей описывает события из 4Цар., 23-25.

перед переселением в Вавилон.

"Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в

Вавилон.

Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.

Matthew 1:12

После переселения в Вавилон.

Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон".

Салафииль родил Зоровавеля.

Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство).

Matthew 1:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:15

Связующее утверждение:

Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.

Matthew 1:16

Марии, от которой родился Иисус.

Или "Марии, которая родила Христа" . В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".

называемый Христом.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" . Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.

Matthew 1:17

четырнадцать

"14" .

Matthew 1:18

Общая информация:

С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.

после обручения Его матери Марии.

Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" . после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" .

прежде чем они сочетались.

"Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" .

оказалось, что она беременна.

Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе . Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло.

от Святого Духа.

Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные

Matthew 1:19

Её муж Иосиф.

Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем .

не хотел опозорить её.

μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь).

Намеревался тайно её отпустить.

"Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку".

Matthew 1:20

когда он подумал об этом.

"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".

во сне явился ему ангел Господа.

"к нему во сне пришёл ангел от Господа".

сын Давида.

Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок". тот, кто в ней, зачат от Святого Духа. Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого . Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.

Matthew 1:21

Она родит Сына.

Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.

ты дашь Ему имя.

"Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его".

потому что Он спасёт.

Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа. Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи.

Matthew 1:22

Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса .

Общая информация:

Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса . Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета.

Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.

чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" .

Matthew 1:23

Девушка забеременеет...

Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה‎, נַעֲרָה‎, עַלְמָה‎. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет".

Эммануил.

Это - еврейское имя . что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа.

Matthew 1:24

как велел ему ангел Господа.

Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать".

Он принял в дом свою жену.

Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком".

Matthew 1:25

не имел с ней близости.

Букв.: "Он . Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа).

которому Иосиф дал имя Иисус.

"Которого Иосиф назвал Иисусом"


Translation Questions

Matthew 1:1

Какие два предка Иисуса Христа стоят первыми в родословии Иисуса Христа как особо важные?

Первые два предка в родословии Иисуса Христа — Давид и Авраам.

Matthew 1:16

Какая женщина упоминается в конце родословия и почему она там упоминается?

В конце родословия упоминается Мария, жена Иосифа, потому что от неё родился Иисус.

Matthew 1:18

Что произошло с Марией прежде, чем она сочеталась с Иосифом?

Прежде, чем Мария сочеталась с Иосифом, она забеременела от Святого Духа.

Matthew 1:19

Каким человеком был Иосиф?

Иосиф был праведным человеком.

Как Иосиф решил поступить, когда узнал, что Мария беременна?

Иосиф решил тайно её отпустить.

Matthew 1:20

Что ангел сказал во сне Иосифу?

Ангел сказал: «Иосиф, сын Давида! Не бойся принять твою жену Марию, потому что тот, кто в ней, зачат от Святого Духа».

Matthew 1:21

Почему Иосифу было велено назвать ребёнка именем Иисус?

Иосифу было велено назвать ребёнка именем Иисус, потому что Он спасёт людей от их грехов.

Matthew 1:23

Что сбылось из сказанного Господом через пророка?

Из сказанного Господом через пророка сбылось, что девушка забеременеет и родит Сына, Которому дадут имя Эммануил, что значит «с нами Бог».

Matthew 1:25

Что не имел Иосиф с Марией, пока она не родила Сына?

Иосиф не имел с Марией близости, пока она не родила Сына.


Chapter 2

Matthew 2:1

Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока.

Ирод.

Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.).

С востока.

С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты". Из страны, расположенной восточнее Иудеи".

Matthew 2:2

Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя.

Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили.

Matthew 2:3

Речь идёт о жителях Иерусалима.

"Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами.

Matthew 2:4

x

Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать.

Matthew 2:5

В иудейском Вифлееме.

В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля.

Потому что через пророка написано.

Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк".

Matthew 2:6

Общая информация:

В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2).

Который сбережёт Мой народ — Израиль.

Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" .

Matthew 2:7

Время появления звезды.

Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" .

Matthew 2:8

x

См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.

Matthew 2:9

Которую они видели на востоке

"Взошедшая на востоке" или "которую они видели в своей стране"

Шла перед ними

"Вела их" или "направляла их"

Где был Младенец

"Над местом, в котором находился Младенец"

Matthew 2:10

Общая информация:

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою"). Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1.

Matthew 2:11

Связующее утверждение:

Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса.

Они вошли.

"Астрологи с востока вошли".

Упав, поклонились Ему.

πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" .

Сокровища.

Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой.

Matthew 2:12

Они получили откровение

"Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше.

Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду.

Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" .

Matthew 2:13

Когда они ушли

"Когда астрологи ушли"

Иосифу во сне явился ангел Господень.

"Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать.

"Встань, возьми... беги... Будь..."

Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе .

"Пока не скажу тебе..."

Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела).

Matthew 2:14

Общая информация:

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον - "Он же встал, взял ребенка и мать его ночью и удалился в Египет". Возможно, все это случилось в ту же ночь, когда он увидел сон. Иосиф не стал долго медлить и поспешил удалиться от опасности. Сон Иосифа явно отличался от обычных снов.

Matthew 2:15

Моего Сына

Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса.

Matthew 2:16

Общая информация:

Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 .

Связующее утверждение:

Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули.

Что мудрецы его обманули.

Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל‎, שׂחק‎.

Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев.

Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола".

От двух лет и ниже.

"От 2-х лет и младше"

Matthew 2:17

Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.

Тогда сбылось

Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" .

Сказанное через пророка Иеремию

Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" .

Matthew 2:18

Потому что их нет.

"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" .

Matthew 2:19

Связующее утверждение:

Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает.

После смерти Ирода...

"Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.

Matthew 2:20

Потому что те, кто хотел убить Младенца

Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни").

Те, кто искали возможности убить.

Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках.

Matthew 2:21

Общая информация:

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль". Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом.

Matthew 2:22

Связующее утверждение:

Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1.

По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти.

Архелай был родным сыном Ирода Великого .

Побоялся.

"Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута в виду его страха.

Matthew 2:23

Исполнилось сказанное через пророков

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1).

Иисус будет назван "назарянином"

Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" .

Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.

Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе.


Translation Questions

Matthew 2:1

Где родился Иисус?

Иисус родился в иудейском Вифлееме.

Matthew 2:2

Как называли Иисуса мудрецы с востока?

Мудрецы с востока называли Иисуса иудейским Царём.

Откуда мудрецы знали, что родился иудейский Царь?

Мудрецы с востока увидели на востоке звезду иудейского Царя.

Matthew 2:3

Как царь Ирод отреагировал на новость мудрецов?

Когда царь Ирод услышал новость от мудрецов, он встревожился.

Matthew 2:5

Откуда главные священники и книжники узнали, где должен родиться Христос?

Главные священники и книжники узнали, где должен родиться Христос, из пророчества.

Matthew 2:6

Откуда главные священники и книжники узнали, где должен родиться Христос?

Главные священники и книжники узнали, где должен родиться Христос, из пророчества.

Matthew 2:9

Как мудрецы нашли место, где находился Младенец?

Звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними. Наконец, она пришла и остановилась над тем местом, где был Младенец.

Matthew 2:11

Какие дары мудрецы преподнесли Иисусу?

Мудрецы преподнесли Иисусу дары: золото, ладан и смирну.

Matthew 2:12

Каким путём мудрецы вернулись в свою страну и почему они пошли именно так?

Через сновидение мудрецы получили откровение не возвращаться к Ироду, поэтому в свою страну они пошли другим путём.

Matthew 2:13

Что ангел Господа сказал Иосифу во сне?

Иосифу во сне было сказано: «Встань, возьми Младенца и Его мать и беги в Египет. Будь там до тех пор, пока не скажу тебе, потому что Ирод хочет найти Младенца, чтобы Его убить».

Matthew 2:15

Какое пророчество исполнилось о возвращении Иисуса из Египта?

Исполнилось пророчество, которое говорит: «Из Египта Я позвал Моего Сына».

Matthew 2:16

Что сделал Ирод, когда мудрецы не вернулись к нему?

Ирод сильно разгневался и послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев от двух лет и младше — по времени, которое узнал у мудрецов.

Matthew 2:19

Что ангел Господа сказал Иосифу во сне после смерти Ирода?

Ангел Господа сказал Иосифу: «Встань, возьми Младенца и Его мать и иди в землю Израиля, потому что те, кто хотел убить Младенца, умерли».

Matthew 2:20

Что ангел Господа сказал Иосифу во сне после смерти Ирода?

Ангел Господа сказал Иосифу: «Встань, возьми Младенца и Его мать и иди в землю Израиля, потому что те, кто хотел убить Младенца, умерли».

Matthew 2:22

Где поселился Иосиф с Марией и Иисусом?

Иосиф поселился с Марией и Иисусом в Галилее, в городе Назарет.

Matthew 2:23

Где поселился Иосиф с Марией и Иисусом?

Иосиф поселился с Марией и Иисусом в Галилее, в городе Назарет.

Какое пророчество исполнилось, когда Иосиф поселился в Назарете?

Исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.


Chapter 3

Матфея 03 Общие замечания

Структура и оформление. В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.

Важные концепции. "Сотворите достойный плод покаяния". В Библии слово "плод" нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение "сотворите достойные плоды покаяния" используется в значении "живите богоугодной жизнью" .

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы. "Приблизилось Небесное Царство". Под выражением "Приблизилось Царство Небесное" Матфей понимал фактическое действие, поскольку Сам Царь сделал все, чтобы сделать Своё царство максимально доступным и близким для людей, Он даже пришел на землю Сам. В английском языке употребляется выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово "приблизилось".

Ссылки:


Matthew 3:1

Общая информация:

Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя.

В те дни.

Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени, предшествующем началу служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". Однако лучше переводить ближе к греч. тексту: "В те дни" (Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις - букв.: "в дни же те"). По всей видимости, евангелист Матфей намеренно не уточняет время появления Иоанна Крестителя.

Matthew 3:2

Покайтесь.

Греч. гл. μετανοέω: "передумывать", "каяться", "менять мнение", "вразумляться", "покаяться", "раскаиваться", в Септуагинте .

Приблизилось Небесное Царство.

ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Ибо приблизилось Царство Небесное". Гл. ἐγγίζω имеет следующие значения: "приближать", "подводить"; неперех. "приближаться", "подходить". В данном стихе, скорее всего, имеется в виду факт пришествия непосредственной Божьей власти и господства на землю. Кроме того, данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея.

Matthew 3:3

Он был тем, о ком сказал пророк Исаия.

"Пророк Исайя говорил об Иоанне следующее:.." или "О нём было сказано через пророка Иоанна" (см. Ис. 40:3).

Голос кричащего в пустыне.

βοάω: "кричать", "издавать крик", "вопиять", "возглашать", "громко звать"; в Септуагинте (LXX) им передаются евр. гл. זעק‎, צעק‎ и קרא‎. Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "Раздаётся голос того, кто кричит в пустыне".

Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги.

Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды. Она означает, что необходимо перестать лицемерить и начать служить Богу от чистого сердца, прямо, без лукавства. Приготовьте путь Господу. "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" .

Matthew 3:4

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти...

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель .

носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс.

Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков . Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни).

Matthew 3:5

жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана.

Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестителю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окрестностей Иордана . Возможен и такой перевод стиха (Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· - т.е. букв.: "Тогда выходил к нему Иерусалим, вся Иудея и вся окрестность Иордана"): "Тогда шли к нему [из] Иерусалима, всей Иудеи и всех окрестности Иордана".

Matthew 3:6

и крестились у него.

Здесь можно употребить действительный залог: "Иоанн крестил их" .

крестились.

Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.

исповедуя свои грехи.

ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - букв.: "исповедующие/признающие грехи их (свои)". Гл. ЭКСОМОЛОГЕО означает: "исповедовать", "предоставлять"/подавать; "признавать", а сущ. ХАМАРТИЯ - "грех", "греховное деяние", более абстрактно - "греховность".

Matthew 3:7

Общая информация:

Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.

Гадючье отродье!

γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск". ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".

Кто убедил вас бежать от будущего гнева?

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары . В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ  означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать". Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".

Бежать от будущего гнева.

"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" .

Matthew 3:8

Сотворите достойные плоды покаяния.

"Достойные плоды покаяния" - это поступки, дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. То есть, от них требовалось принести плод, раскаяться. Досл. перевод .

Matthew 3:9

Наш отец Авраам.

"Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" .

ведь говорю вам.

Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.

Бог может из этих камней сделать детей Аврааму.

ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. - букв: "...что может Бог из камней этих поднять/сотворить детей Аврааму".

Matthew 3:10

Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь.

Это метафора, означающая, что суд, по сути, Божий уже готов обрушиться на грешников. Осталось совсем немного, и это произойдет.

Matthew 3:11

для покаяния.

"в знак того, что вы покаялись".

но Тот, Кто идёт за мной.

Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).

сильнее меня.

"намного важнее меня". Греч. прил. (в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть".

Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь.

Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд. в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует! Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения .

Matthew 3:12

Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно.

Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него .

Его лопата в Его руке.

"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" .

лопата.

С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами .

Он очистит Своё гумно.

Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно.

Своё гумно.

"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины".

соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём.

Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. . Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1).

неугасимым.

Греч. прил. АСБЕСТОС .

Matthew 3:13

Связующее утверждение:

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.

из Галилеи.

Галилея - северная часть Палестины. Во времена Иисуса этот регион считался не самым благополучным в политическом отношении, тесно ассоциировался с язычниками.

чтобы креститься у него.

Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" .

Matthew 3:14

Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?

Ранее указав на пророческие отрывки Ветхого Завета относительно Мессии, Иоанн признал его в Иисусе. Поэтому здесь его вопрос - это риторический вопрос.

Иоанн останавливал Его и говорил.

Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων - "Иоанн же удерживал Его, говоря...". Гл. ДИАКОЮО - "предотвращать", "удерживать", "останавливать".

Matthew 3:15

нам.

То есть Иисусу и Иоанну .

следует исполнить любую правду.

οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. - "ибо таким образом надлежит/нужно нам исполнить всю правду/праведность". Сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "правду", "справедливость"

Matthew 3:16

Связующее утверждение:

На этом рассказ об Иоанне Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.

Крестившись.

Можно употребить действительный залог: "После того, как Иисус принял крещение" .

и вдруг.

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. Греч. выражение καὶ ἰδοὺ букв. переводится: "И смотри!" (от гл. ГОРАО - "видеть", "замечать", "смотреть", "пережить на опыте").  Данная фраза нужна не просто для того, чтобы акцентировать внимание слушающего/читающего на чём-то, но еще и визуализировать происходящее.

открылись Ему небеса.

Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" .

спускающегося, как голубь, Божьего Духа.

...πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· - "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, приближающегося к Нему". Но в некоторых греч. рукописях перед прич. "приближающегося" стоит ещё союз КАЙ ("и"), поэтому возможен и такой перевод: "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, и приближающегося к Нему".

Matthew 3:17

Вдруг.

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. См. прим. к ст. 16.

С неба раздался голос.

"Иисус и все кто был с Ним услышали голос Божий, прозвучавший с Небес".

Сын.

υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן‎. любимый ἀγαπητός: "возлюбленный", "любимый", "дорогой"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. слова יָדִיד‎, יָחִיד‎. Это важный статус Иисуса, раскрывающий Его взаимоотношения с Отцом; Он был не просто Сыном у Отца, Он был возлюбленным, дорогим сыном у Отца.


Translation Questions

Matthew 3:2

Что проповедовал в пустыне Иоанн креститель?

Иоанн креститель проповедовал: «Покайтесь, потому что приблизилось Небесное Царство».

Matthew 3:3

Что сделает Иоанн креститель, согласно пророчеству Исаии?

Согласно пророчеству Исаии, Иоанн креститель приготовит путь Господу.

Matthew 3:6

Что делали люди, когда крестились от Иоанна?

Когда люди крестились от Иоанна, они исповедовали свои грехи.

Matthew 3:8

Что, по словам Иоанна Крестителя, должны были сделать фарисеи и саддукеи?

Фарисеи и саддукеи должны были сотворить достойные плоды покаяния.

Matthew 3:9

О чём Иоанн Креститель предостерёг фарисеев и саддукеев?

Иоанн креститель предостерёг фарисеев и саддукеев, чтобы они не говорили в себе: «Наш отец Авраам».

Matthew 3:10

Что, по словам Иоанна, происходит со всяким деревом, не приносящим хороший плод?

Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь.

Matthew 3:11

Куда будет погружать многих фарисеев и саддукеев Тот, Кто идёт за Иоанном?

Тот, Кто идёт за Иоанном, будет погружать многих фарисеев и саддукеев в Святой Дух и в огонь.

Matthew 3:15

Что сказал Иисус, чтобы Иоанн Его крестил?

Иисус сказал: «Позволь сейчас этому произойти, потому что таким образом нам следует исполнить любую правду».

Matthew 3:16

Что увидел Иисус, когда вышел из воды?

Иисус увидел спускающегося, как голубь, Божьего Духа, Который спустился на Него.

Matthew 3:17

Что сказал голос с неба?

С неба раздался голос: «Это Мой любимый Сын, в Котором Моя добрая воля».


Chapter 4

Матфея 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы.

"Если Ты Божий Сын" Когда сатана говорил "Если Ты - Сын Божий" и ).

Ссылки: Матфея 04:01

Замечания


Matthew 4:1

Общая информация:

В повествовании разворачивается новая сюжетная линия (ст. 1-11), в которой автор рассказывает об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне. В течение этого времени мы видим, что сатана Его искушал.

Иисус был приведён Духом Святым.

ἀνάγω: "вести наверх", "возводить", "приводить", "выводить"; ср. з. страд. "отправляться", "отплывать". В греческом тексте стоит глагол "возведён", это могло быть либо (а) простым указанием на географические особенности, что Иисусу предстояло подняться в холмистый пустынный регион (в Израиле ландшафт преимущественно состоит из каменистых возвышенностей и холмов), либо (б) образом будущего восхождения Иисуса на крест. Здесь стоит уточнить, что Иисус не был приведён в пустыню просто духом, важно отметить, что это был Дух Святой. Надо сказать, что в Ветхом Завете известны случаи, когда люди были водимы (и даже носимы) Духом Божьим (см. Иез. 3:14, а в Новом Завете - Деян. 8:39). Пассивный (страдательный) залог указывает на то, что Иисус не Сам туда пришел (в пустыню), но был возведён (приведён) туда Святым Духом.

Для искушения дьяволом.

Иисус должен был исполнить то, что первый человек, Адам, сделать не смог. Адам должен был быть испытан и доказать Богу Свою верность. Иисус как второй Адам делает это и тем самым показывает Богу верность человечества в Своем лице. Дьявол выполняет здесь скорее роль статиста, он должен был совершить искушение и/или стать его инициатором. Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" .

Matthew 4:2

Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть

Речь идёт об Иисусе, который ничего не ел в течение 40 суток, чтобы стать максимально уязвимым для искушения. В искушениях Иисуса отчётливо видна параллель с событиями Исхода: 40 дней перекликаются с 40 годами израильтян в пустыне .

Matthew 4:3

Искуситель

Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה‎. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).

Если Ты Божий Сын, то скажи...

Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".

Божий Сын.

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом . Чтобы эти камни стали хлебом .

Хлебом.

То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".

Matthew 4:4

Написано

В Священном Писании.

Не только одним хлебом будет жить человек.

Иисус цитирует здесь Втор. 8:3. Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.

Но любым словом, исходящим от Бога.

"Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" . В этом стихе Иисус, ссылаясь на опыт евреев в пустыне, указывает на важность беспрекословного послушания Богу и Его Слову.

Matthew 4:5

Общая информация:

Гл. ПАРАЛАМБАНО означает: "брать (с собой)", "арестовывать", "бросать в тюрьму"; "(благосклонно) принимать". По всей видимости, Иисус полностью отдал Себя в руки искусителя (тот берёт Его [с собой] в Иерусалим), проходя испытание!

Святой город.

Матфей имеет в виду Иерусалим.

Matthew 4:6

Если Ты Божий Сын, то бросься вниз

Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды/славы: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз".

Божий Сын.

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом .

Бросься вниз.

Гл. βάλλω: 1. перех. "бросать", "кидать", "ввергать", "закидывать"; 2. перех. "класть", "ставить", "помещать", "вливать" (о жидкости); 3. неперех. "кидаться", "бросаться". В данном случае форма глагола непереходная, отсюда значение: "Спрыгни вниз".

Потому что написано.

Сатана - прекрасный знаток Писания, он цитирует Псалом 90:11-12. Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" .

Ангелам Своим даст указание о Тебе.

"Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" .

Они на руках понесут Тебя.

"Ангелы будут держать тебя". Цитируя Пс. 90:11-12, сатана переворачивает его смысл вверх ногами. Псалом призывает всецело довериться Богу, а искуситель - проверить, испытать Бога (под сомнением оказывается верность Бога).

Matthew 4:7

Общая информация:

В этом стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:16.

Написано также.

Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" .

Не искушай.

Гл. ἐκπειράζω: "искушать", "испытывать". "Никто не должен искушать" или "никому не позволительно искушать" Бога без нужды (бессмысленно).

Matthew 4:8

Опять берёт Его дьявол. Опять...

Нар. Πάλιν - "опять", "снова", "еще раз", "более того", "в свою очередь". Интересно, что с этого же греч. слова начинался ответ Иисуса в ст. 7, букв.: "...ЕЩЁ написано... (ссылка на Втор. 6:16). Иисус снова и снова цитирует Писание, а дьявол снова и снова Его испытывает!

Берёт.

Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. "После этого сатана берет Иисуса"... Как именно он берет Его не ясно, однако смена декораций (для нового искушения) меняется.

Matthew 4:9

и говорит Ему

"дьявол говорит Иисусу".

Всё это дам Тебе.

"Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Иисусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).

Упав, поклонишься мне.

Гл. ПИПТО (здесь - в форме причастия) может означать: "падать", "упасть в знак преданности", "рухнуть"; "сделаться бессильным", "быть разрушенным", в религиозном и морально-этич. смысле - "свернуть в сторону", "сбиться" (с истинного пути). Гл. ПРОСКЮНЕО имеет значения: "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то".

Matthew 4:10

Общая информация:

В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:13. Нар. τότε можно перевести так: "тогда", "в то время", "после этого".

Написано...

Иисус вновь цитирует Священное Писание, а не выдумывает что-то от себя. Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" .

Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи...

Гл. ПРОСКЮНЕУО - "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то". Гл. ЛАТРЕУО - "служить, исполняя религиозные обязанности", "поклоняться". Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего . Здесь Иисус переводит проблему и предложение дьявола в плоскость поклонения: Он говорит, что любой верующий по предписанию Закона Моисея должен поклоняться и служить одному только Господу, тем более - Сын Божий.

Matthew 4:11

Связующее утверждение:

На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда...

После всего этого. Служили Ему.

Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан).

Matthew 4:12

Общая информация:

В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею .

Иисус, услышав...

С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.

Иоанн арестован

Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" .

Matthew 4:13

В земле Завулона и Неффалима

В земле Завулона и Неффалима. "Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обетованной Земли согласно жребию (см. книгу Иисуса Навина, 16-23).

Matthew 4:14

Общая инфомация:

В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчество Исайи; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки задолго до того, как это случилось.

Сбылось.

Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. Иисус преднамеренно не делал что-то, чтобы сбылось пророчество, оно сбылось, т.к. указывало на то, что именно Иисус будет делать во время Своего земного пребывания. Сказанное. Изреченное. Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" .

Matthew 4:15

Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея

Матфей цитирует Ис. 9,1-2. Речь идёт об одной области.

На приморском пути.

Расположенная у Галилейского моря, на торговом пути. Об этом же и ст. 13!

Matthew 4:16

Народ, сидящий во тьме

15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет".

Народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет

Матфей цитирует Ис. 42:7. Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" .

Свет засиял сидящим в стране и в тени смерти

Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом .

Matthew 4:17

Приблизилось Небесное Царство

ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "царство небесное". В данном стихе речь идёт о Божьей власти и постепенном установлении Божьего порядка. Если возможно, при переводе обязательно используйте слово "небесное".

Проповедовать.

Гл. КЭРЮССО - "громко провозглашать", "объявлять", "заявлять публично", "проповедовать".

Покайтесь.

Гл. МЕТАНОЭО - "раскаиваться", "сожалеть", "каяться", "передумать".

Matthew 4:18

Общая информация:

В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.

Они закидывали сети в море

Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" .

Matthew 4:19

Идите за Мной

Иисус призывает Симона и Андрея следовать за Ним и быть Его учениками.

Я сделаю вас ловцами людей.

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей". Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" .

Matthew 4:20

Общая информация:

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея. Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом.

Matthew 4:21

Связующее утверждение:

Иисус продолжает собирать Свою команду и призывать учеников на служение.

Иисус призвал их...

"Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).

Matthew 4:22

Они сразу оставили

Вновь стоит εὐΘέως: "тотчас", "немедленно", "сразу же", что указывает на тот факт, что и эти люди мгновенно отреагировали на призыв Иисуса и "тотчас же они оставили"...

Оставили лодку своего отца и пошли за Ним.

Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.

Пошли.

Гл. АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика".

Matthew 4:23

Связующее утверждение:

"учил в синагогах Галилеи" проповедовал. См. прим. к ст. 17 (о гл. КЭРЮССО - "проповедовать").

Исцелял любую болезнь и любую слабость в людях.

Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями. болезнь... слабость. Болезнь (сущ. НОСОС - "болезнь", "заболевание") - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость (сущ. МАЛАКИА - "недуг", "недомогание")

Matthew 4:24

Одержимых демонами

συνεχομένους происходит от συνέχω: "держать вместе", "сдерживать", "охватывать", "зажимать", "затыкать", "стеснять", "объять"; перен. "томиться", "понуждать", "страдать". δαιμονίζομαι: "бесноваться", "быть одержимым демоном" (или бесом), т.е. быть во власти демона (беса).

Лунатиков / эпилептиков

σεληνιάζομαι: "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания). Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния).

Парализованных

παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" .

Matthew 4:25

Десятиградия

Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря .

Шло.

АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)". В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками!


Translation Questions

Matthew 4:1

Кто привёл Иисуса в пустыню для искушения дьяволом?

Дух Святой привёл Иисуса в пустыню для искушения дьяволом.

Matthew 4:2

Сколько времени Иисус постился в пустыне?

Иисус постился в пустыне сорок дней и сорок ночей.

Matthew 4:3

Какое было первое искушение Иисуса?

Искуситель подошёл к Иисусу и сказал: «Если Ты Божий Сын, то скажи, чтобы эти камни стали хлебом».

Matthew 4:4

Какой был ответ Иисуса на первое искушение?

Иисус ответил: «Написано: "Не только одним хлебом будет жить человек, но любым словом, исходящим от Бога"».

Matthew 4:5

Какое было второе искушение, которым дьявол искушал Иисуса?

Дьявол поставил Иисуса на крыле храма и сказал Ему: «Если Ты Божий Сын, то бросься вниз».

Matthew 4:6

Какое было второе искушение, которым дьявол искушал Иисуса?

Дьявол поставил Иисуса на крыле храма и сказал Ему: «Если Ты Божий Сын, то бросься вниз».

Matthew 4:7

Какой был ответ Иисуса на второе искушение?

Иисус сказал: «Написано также: "Не искушай твоего Господа Бога"».

Matthew 4:8

Какое было третье искушение, которым дьявол искушал Иисуса?

Дьявол показал Иисусу все царства мира и их славу и сказал: «Всё это дам Тебе, если, упав, поклонишься мне».

Matthew 4:9

Какое было третье искушение, которым дьявол искушал Иисуса?

Дьявол показал Иисусу все царства мира и их славу и сказал: «Всё это дам Тебе, если, упав, поклонишься мне».

Matthew 4:10

Какой был ответ Иисуса на третье искушение?

Иисус сказал дьяволу: «Отойди от Меня, сатана, потому что написано: "Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи"».

Matthew 4:15

Какое пророчество исполнилось, когда Иисус поселился в Капернауме в Галилее?

Исполнилось пророчество Исайи, который сказал, что народ Галилеи увидит великий свет.

Matthew 4:16

Какое пророчество исполнилось, когда Иисус поселился в Капернауме в Галилее?

Исполнилось пророчество Исайи, который сказал, что народ Галилеи увидит великий свет.

Matthew 4:17

Что Иисус начал проповедовать после того, как поселился в Капернауме?

Иисус проповедовал и говорил: «Покайтесь, потому что приблизилось Небесное Царство».

Matthew 4:18

Кем были Пётр и Андрей?

Пётр и Андрей были рыбаками.

Matthew 4:19

Что сказал Иисус Петру и Андрею?

Иисус сказал: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».

Matthew 4:21

Кем были Иаков и Иоанн?

Иаков и Иоанн были рыбаками.

Matthew 4:23

Где Иисус учил людей?

Иисус ходил по всей Галилее, учил людей в синагогах.

Matthew 4:24

Каких людей приводили к Иисусу и что Он делал с ними?

К Иисусу приводили всех, кто недомогал, страдал от разных болезней и приступов, одержимых демонами, эпилептиков и парализованных, и Он исцелял их.

Matthew 4:25

Сколько людей следовало за Иисусом в то время?

В то время за Иисусом следовало множество народа.


Chapter 5

Матфея 05 Общие замечания

Структура и оформление:

5-7 главы Евангелия от Матфея называются "Нагорной проповедью". Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь. Раздел Матфея 5:3-12 носит название "Заповеди блаженства". Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова "блаженны". Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэтическую динамику данного учения.

Структуру "Нагорной проповеди" можно представить так: 1. Пролог, в котором Иисус произносит 9 "Заповедей блаженства" (5:3-12) и объясняет суть миссии, возложенной на общину Его последователей: быть солью и светом для мира (5:13-16);

  1. Основная часть, где Иисус показывает Своё отношение к Закону, толкует его в свете наступившего Царства Небесного и описывает образ жизни, который должен ему (Царству) соответствовать (5:17-7:12);

  2. Эпилог, состоящий из притчей, которые помогают понять значение "Нагорной проповеди" (7:13-29). Поскольку "Нагорная проповедь" включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.

Важные концепции:

"Его ученики".

Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были самыми близкими Его учениками. Впоследствии эти люди стали называться "апостолами". Однако из евангельского повествования мы знаем, что у Иисуса был и более широкий круг учеников (например, упоминаются 70 учеников).

Ссылки: Матфея 05:01 Замечания


Matthew 5:1

Общая информация:

Иисус начинает учить учеников и собравшийся к нему народа, поднявшись на гору.

поднялся на гору.

ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος - "поднялся/взошёл на гору". Матфей, описывая Иисуса поучающим учеников и толпы народа с горы, проводит параллель с Моисеем, который получил Закон и заповеди на горе Синай и передал их израильтянам. Частые отсылки в "Нагорной проповеди" к Закону Моисея лишний раз подчёркивают эту параллель. Иисус не просто толкует Закон, но раскрывает его истинную сущность и назначение. И делает Он это, по замыслу Матфея, на основании того, что является любимым Сыном Бога (см. 3:16-17).

когда Он сел.

Греч. καὶ καθίσαντος αὐτου - "и Он сел". Гл. КАТИДЗО ("садиться", "оседать", "останавливаться", "жить") употреблён здесь в форме аористного причастия. Интересно, что в иудаизме раввины обычно учили сидя, а не стоя! То, что Иисус представлен учителем (раввином) подчёркивается в данном стихе ещё и информацией о том, что к Нему собрались ученики.

Matthew 5:2

И Он учил их, говоря.

В греч. так (καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων): "И открыв уста Свои, Он учил их, говоря". Лучше держаться ближе к греч. тексту в переводе. Гл. ДИДАСКО означает "учить", "наставлять".

Matthew 5:3

Счастливы.

Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью). Иногда богословы говорят о том, что "блаженный" в Писании - это тот, кого таковым назвал сам Бог. Блаженство в "Нагорной проповеди" - не награда за религиозное "рвение" (и не условие вхождения в Царство Небесное), но проявление милости Бога к верующему человеку. "Заповеди блаженства" указывают на благодать Божью, Его любовь к человеку; также они указывают на наступление мессианской эпохи и те эсхатологические благословения, которые ждут последователей Иисуса и сейчас, и в будущем. Кроме того, они показывают, какой должна быть община учеников Иисуса: они (ученики) должны демонстрировать альтернативный взгляд на мир, взгляд - глазами Бога!

нищие духом.

οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι πτωχός: "нищий", "бедный". πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. Речь идёт о смирении сердца, духовной нищете, об осознании собственной ограниченности и греховности человека. Нищий духом не может спасти себя самого, но осознаёт свою полную зависимость от Бога. Лучше быть униженным, смиренным, нищим в духе, чем гордым, заносчивым и высокомерным. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" .

потому что им принадлежит Небесное Царство.

Акцент именно на Божьей власти над небесами. Ведь, начиная с Эдема, человечество пошло своим путем, а потому Царство Небесное не распространяет во всей полноте свою власть на землю. "Небесное Царство" - это Божья власть. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе.

Matthew 5:4

Плачущие.

πενθοũντες от πενΘέω: "плакать", "оплакивать", "печалиться", "горевать". Идея заключена здесь в том, что лучше горевать и быть утешенным Богом, чем веселиться и в Нем не нуждаться. Речь может идти здесь также о скорби и плаче тех людей, кто пережил социальную несправедливость, беспомощность, отчаяние (см. Ис. 61:2).

потому что они будут утешены.

παρακληθήσονται от παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, "умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Дух Святой назван в Новом Завете "Параклетом" . Суть стиха не в том, чтобы восхвалить всех плачущих, но в том, чтобы подчеркнуть, что все те, кто плачет или находится в скорби, чаще ищет Бога: "Как тревога так до Бога", а кто веселится, тот в Боге, как правило, не нуждается.

Matthew 5:5

Кроткие.

πραεις от πραΰς: "кроткий", "спокойный", "сдержанный", "нежный", "мягкий", "ласковый". "Те, кто не полагаются на свою силу", потому, что те, кто на неё полагаются, стараются добиться всего сами и в Боге не нуждаются. Это выражение перекликается с Пс. 36:11. Смирение перед Богом и послушание Ему - смысл данного выражения.

Потому что они унаследуют землю.

κληρονομέω: "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию". О какой именно земле идет речь в данном стихе, не ясно: о будущей земле, или о настоящей. Наиболее вероятно, что они станут причастниками Божьего обетования (где земля как залог обетования). Вариант перевода: "Потому что Бог отдаст им землю".

Matthew 5:6

испытывающие голод и жажду по праведности.

То есть "страстно желающие жить праведно". . Греч. сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "справедливость", "то, что правильно".

потому что они насытятся.

ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - букв.: "потому что они будут насыщены". Гл. ХОРТАДЗО в акт. залоге означает "есть", "наполнять", "насыщаться", а пасс. залоге - "есть досыта", "насытиться". Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" . Смысл стиха в том, что желаемого (праведности) достигает не тот, кто уверен в собственной праведности, а тот, кто ищет праведности Божьей (см. Ис. 55:1, 65:13).

Matthew 5:7

"блаженны милостивые (творящие милость), потому, что они будут в свою очередь помилованы тоже".

μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται

Что посеет человек, то и пожнет, кто творит милость сам, тому она и будет оказана. И наоборот.

Гл. ЭЛЕЭО ("быть милосердным, сострадательным к кому-либо", "оказывать милость"; "творить дела милосердия") стоит в форме пассива будущего времени. Это может указывать не просто на ответную реакцию такому человеку со стороны окружающих, но и на милость самого Бога (см. Пс. 40:2)!

Matthew 5:8

Увидят.

то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним".

чистые сердцем.

"Люди с чистым сердцем" . Прил. КАТХАРОС - "чистый" (в церемониальном и морально-этическом плане). Сущ. КАРДИА может иметь следующие значения: "сердце как вместилище физической жизни", в основном - "сердце как центр и источник всей внутренней жизни человека", иногда - "сердце как вместилище эмоций", а также "воли"; "разум". Иисус мог ссылаться в данном стихе на Пс. 14:2 и/или 23:4. В евр. языке слово ЛЭВ/ЛЕВАВ - "сердце" (как "разум" и "центр принятия решений").

Matthew 5:9

миротворцы.

ЭЙРЭНОПОЙОС букв. - "делатель мира" (мир+делать), "миротворец". То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.

потому что они будут названы сыновьями Бога.

Здесь вместо страдательного можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" Более того, гл. КАЛЕО, означающий обычно "звать", "называть", "приглашать", может также выступать синонимом гл. "быть" (поэтому возможен такой перевод: "...они будут сделаны/станут сыновьями/детьми Бога".

сыновьями Бога.

Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (или используйте понятие "ребёнок").

Matthew 5:10

x

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное".

Изгнанные.

δεδιωγμένοι от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь могут иметься в виду все те, кого не любят, преследуют и всячески ненавидят за то, что они творят праведные / справедливые дела.

За праведность.

δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Возможно и такое понимание: "из-за того, то они творят праведные поступки".

Потому что им принадлежит Небесное Царство...

Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть .

Matthew 5:11

...когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать.

ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)".

Оскорблять вас.

Гл. ОНЕЙДИДЗО - "оскорблять", "множить оскорбления против кого-то", "бранить"/поносить; "безосновательно упрекать". "Когда о вас будут говорить злую ложь" или "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас".

Гнать.

Гл. ДИОКО - 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.

Клеветать.

В нек. рукописях после прил. "злое" стоит сущ. "слово" (РЭМА) => "злое слово". Гл. ПСЕУДОМАЙ - "лгать", "говорить ложь"; "пытаться обмануть при помощи лжи", "оговорить кого-либо".

из-за Меня.

"потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня"

Matthew 5:12

Радуйтесь и веселитесь

Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли. Таким образом Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям, потому что это показывает, что мы - на правильном пути. Если люди принимают Его, принимают и нас, если не принимают Его, не принимают и нас. Матфей в своём Евангелии показывает, что Иисуса часто злословят и оскорбляют религиозные и светские лидеры (см. 9:3,11, 24, 34; 10:25; 11:19; 12:1-14, 24; 26:65; 27:30, 39). Если христиан гонят за то, что они исполняют волю Небесного Отца, то они блаженны: им стоит радоваться этому. Иисус здесь ободряет своих учеников, говоря, что они - не первые и не последние, кого преследовали: прежде так поступали с Божьими пророками. Вообще, община Нового Завета, исповедующая вечные ценности, всегда оказывалась в меньшинстве и вызывала недовольство в обществе (она была гонима за правду).

ваша награда.

ὁ μισθὸς ὑμῶν - "плата ваша". Сущ. МИСТХОС имеет значения: "плата", "зарплата", "награда", "воздаяние" (как в положительном, так и в отрицательном смысле). Иисус ориентирует своих последователей на небесные ценности, указывает на то, что гонимых за правду ожидает небесная награда (награда от Самого Бога).

Matthew 5:13

Связующее утверждение:

Стих 13 начинает новый раздел в проповеди Иисуса (Матфея 5:13-16), где Он раскрывает миссию новозаветной общины: ученики - это соль и свет для этого мира.

Вы — соль земли.

Возможные значения: 1) Соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. 2) Соль, как консервант. Без неё в Древнем Мире продукты быстро портились. Ученики Христа сохраняют этот мир от порчи (и не дают ему разложиться), они - та среда, в которой всё хорошее этого мира сохраняется.

Соль в Писании символизирует чистоту, верность, миром, благочестивую речь и мудрость.

Таким образом, называя учеников солью для мира, Иисус призывает их не устраняться из общества и, вместе с тем, не приспосабливаться к нему, но, находясь в нём, являть свою "инаковость" и представлять Божью альтернативу господствующему мировоззрению во всех сферах жизни.

Если соль потеряет свою силу.

Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" . чем сделаешь её солёной? "Как можно вновь её сделать пригодной?" .

Разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди.

Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" . Тем самым Иисус предупреждает своих последователей: если они устранятся из мира или же, напротив, сольются с ним, то рискуют утратить своё главное свойство, суть, пропадёт и сама необходимость в них (как и в соли, утратившей солёность)!

Matthew 5:14

Вы — свет мира.

То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" .

Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы.

Ночью, когда везде темно, людям виден свет, горящий на возвышенности. Если город строился на горе, его видно было ночью издалека, потому что в домах горел свет. Это можно сравнить с маяком, который издалека виден кораблям в море. Христос сравнивает веру с чем-то возвышенным, что невозможно утаить и угасить. Последователи Иисуса призваны к тому, чтобы делать явными (высвечивать) тёмные дела мира и показывать ему выход из сложившейся ситуации (освещать учением Христа).

Matthew 5:15

И когда зажигают свечу.

λύχνον (сущ. в вин.п.) от ЛЮХНОС - "лампа", "светильник" (масляный). В Палестине времён Иисуса было принято использовать для освещения внутри помещения керамические светильники (лампады), в которые заливалось оливковое масло. Светильники помещались на специальных подставках. Поэтому в переводе лучше использовать слово "светильник", чем "свеча"!

её не ставят под сосуд.

Глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет. МОДИОС - "мерный сосуд". Через бытовой пример Иисус ещё раз напоминает ученикам о сути их призвания (миссии): не таить от мира учение Христа, но светить всем вокруг подобно зажжённому светильнику.

Matthew 5:16

Так же пусть и ваш свет светит перед людьми.

То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" .

Чтобы они видели ваши добрые дела.

ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα - "чтобы они видели ваши добрые/хорошие дела/поступки". Добрые дела верующих в Иисуса - это и есть свет, который видят окружающие. Ими (делами) прославляется не община учеников Иисуса, а Бог (правильная мотивация). Подлинная праведность раскрывается на практике, проявляется через конкретные дела. Об аспектах практической праведности Иисус будет учить в следующем разделе своей проповеди (см. 5:17-7:12).

и прославляли вашего Небесного Отца.

καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - букв. "и прославляли Отца вашего, Который в небесах". Гл. ДОКСАДЗО имеет значения: "прославлять", "почитать", "превозносить", "облачаться в великолепие". От этого же корня и слово ДОКСА - "слава". Слово "Отец" лучше всего перевести буквально.

Matthew 5:17

отменить Закон или Пророков.

καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· - "отменить/упразднить Закон или пророков". Гл. КАТАЛЮО - "бросать"/ниспровергать, "отделять(ся)", "отменять", "аннулировать", "делать недействительным", "разрушать", "сводить на нет", "останавливать". Здесь речь идёт о Законе Моисеевом и пророках, чьи книги были включены в Священное Писание .

По всей видимости, Иисус таким образом ссылается на весь Ветхий Завет (ветхозаветное откровение как единое целое).

Однако упоминание пророков здесь неслучайно, ведь в истории Израиля именно они (и их книги!) указывали на самое важное в Законе, раскрывали его дух, сущность и глубину. Тем самым Иисус мог указывать на Свой подход к пониманию праведности (что он (этот подход) не нов и не революционен!).

а исполнить.

ἀλλὰ πληρῶσαι· - "но исполнить". Гл. ПЛЭРОО имеет следующие значения: (а) "заполнять", "делать полным"; (б) о времени - "завершать(ся)", "подходить к концу"; (в) "приводить к завершению, заканчивать что-то ранее начатое"; (г) "исполнять пророчество или обещание". Приступая к толкованию Пророков и Закона Моисеева, Иисус произносит слова, которые должны были опровергнуть возможные обвинения со стороны книжников и фарисеев (5:20), будто бы Он отвергает и нарушает Закон (см. Мф. 12, 15).

Matthew 5:18

Говорю вам истину.

Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.

пока не исчезнут небеса и земля.

Под "небесами и землёй" имеется в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" .

ни одна йота и ни одна чёрточка.

Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта .

пока не исполнится всё.

Альтернативный перевод: "пока Бог не исполнит всё" .

всё.

Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" .

Matthew 5:19

Кто нарушит.

λύση̣ от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. "Кто упразднит / не исполнит" или "кто не сохранит"... Достаточно не исполнить одну заповедь, чтобы не исполнить весь Закон.

Одну из этих самых меньших заповедей.

ЭНТОЛЭ означает: "заповедь", "предписание", "приказ", "указ", "Закон". Возможный перевод: "Любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную".

в Царстве Небесном будет назван меньшим...

КАЛЕО - "называть", "именовать", "обращаться", "звать"; может быть синонимом глагола "быть". Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" . Также возможен перевод: "тот будет/станет (или "тот будет сделан"). ἐλάχιστος (это превосходная степень от прил. ОЛИГОС - "маленький", "незначительный"): "малейший", "наименьший", "маловажный". Это великое благо, что человек вообще попадет в Царство Небесное.

Исполнит и научит.

ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, - "тот же, кто сделает и научит".Гл. ПОЙЭО - "делать", "производить"; "хранить", "выполнять", "практиковать"... Кто не только сам сможет всё исполнить, но и других научит это делать. Возможный перевод: "будет сам повиноваться Богу и научит этому других"...

будет назван великим.

οὗτος μέγας κληθήσεται - "тот будет назван великим". МЕГАС - прил. "большой", "великий" (в т.ч. по статусу или рангу).

Matthew 5:20

Говорю вам.

Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.

вам... ваша... вы.

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе .

если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство.

Фарисеи (греч. ФАРИСАЙОС - "фарисей", букв.: "сеператист") - фракция иудейского общества во времена Иисуса, которая имела существенное влияние на политико-религиозные процессы. Фарисеи благоговейно относились к Закону и традиции его толкования (преданию). Нередко обвиняли Иисуса (а затем и Павла) в либеральном толковании Закона.

Книжники (греч. ГРАММАТЕУС - "эксперт в Законе", "учёный, сведущий в Законе"; "переписчик" (писец).

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" .

Matthew 5:21

Общая информация:

Начиная с этого момента Иисус произносит 13 триад, которые призваны научить людей тому, как им следует жить, что делать, а чего - нет. Каждая триада делится на три части: 1) что говорили древние, 2) что говорит Иисус о том, как можно расширить древнюю заповедь, придать ей более глубокое значение (посмотреть в корень проблеме), 3) практическое применение (что нужно сделать, чтобы этого достичь). В стихах 21-48 находим 6 таких триад. Первые три (ст. 21-32) затрагивают убийство (и ненависть), прелюбодеяние (и вожделение), развод, а вторые три (ст. 33-48) - клятву, возмездие и любовь к ближнему (и даже врагу). Иисус направляет действие закона внутрь сердца человека: важно не только совершаемое действие, но и состояние сердца, вызвавшее его. Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхозаветный Закон. Он углубляет понимание людей, показывая им Закон Моисея в новом, непривычном для них свете.

Вы слышали, что сказано древним?

Это первая часть первой триады. В ней Иисус цитирует Исх. 20:13 и Втор. 5:17.

Вы слышали, что сказано древним.

Здесь можно использовать действительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" . Однако лучше сделать перевод данной фразы ближе к оригиналу, т.е. оставить её в страдательном залоге.

"не убивай"... убьёт...".

Речь идёт об убийстве людей.

А если кто убьёт, того нужно судить.

Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" убийцы. Речь о .

Matthew 5:22

А Я говорю вам.

Это вторая часть триады: углубление учения закона. Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова, однако Он не согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

Рака.

ῥακά - "рака" (букв.: "пустой человек"/пустоголовый).

Синедрион.

συνέδριον: 1. совет, судилище; 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иерусалиме, состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).

безумец.

Прил. МОРОС - "безумный", "глупый".

Огненная геенна.

γέεννα - "Геенна", от евр. "Долина Хинном" (ущелье к югу от Иерусалима). В Новом Завете - это место огня и наказания грешников (ад). В данном же контексте "Геенна огненная" означает последний суд, суд строгий, на котором будет установлена окончательная справедливость: будут учитываться такие оскорбления (типа "безумный" или "глупец"), на которые человеческий суд не обратил бы даже и внимания.

Matthew 5:23

Ты.

Здесь, не смотря на местоимение, Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Это третья часть триады - применение.

Принесёшь свою жертву.

"принесёшь дар".

К жертвеннику.

Божий жертвенник находился во дворе иерусалимского храма. Альтернативный перевод: "к жертвеннику, стоящему в храме" .

И там вспомнишь.

"и, стоя у алтаря, ты вспомнишь".

Что твой брат имеет что-то против тебя.

"что кто-то обижается на тебя из-за чего-либо"

Matthew 5:24

твою жертву.

Сущ. ДОРОН - "дар", "приношение", "жертва".

пойди сначала помирись с твоим братом.

Или "иди и примирись со своим братом".

Matthew 5:25

Мирись скорее.., пока ты с ним ещё в пути.

Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.

С твоим соперником.

АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде". Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.

Чтобы соперник не отдал тебя судье.

"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).

А судья не отдал бы тебя слуге.

Отдал

Слуге.

ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".

И не бросили бы тебя в тюрьму.

Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" .

Matthew 5:26

Говорю тебе истину.

Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

оттуда.

"из тюрьмы".

кодранта.

КОДРАНТЭС - "кодрант" (лат. заимствование от quadrans), самая маленькая римская монета, равнялась 1/4 аса.

Matthew 5:27

Общая информация:

Иисус начинает вторую триаду с цитирования текста Ветхого Завета (Исх. 20:14 и Втор. 5:18).

Сказано.

Сказано в Священном Писании.

Не нарушай...

Гл. МОЙХЕУО - "совершать супружескую измену", "прелюбодействовать".

Matthew 5:28

А Я говорю вам.

Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова и не противопоставляет ему Свои слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" - это вторая часть триады, которая нацелена на углубление мысли. Тем самым Иисус показывает, что именно фарисеи, саддукеи и книжники понимали в законе не верно.

Что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце.

Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это, по сути, равноценно прелюбодеянию .

Смотрит на женщину со страстным желанием.

Гл. ЭПИТХЮМЕО - "желать", "страстно желать". "С похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения".

В своём сердце.

καρδίᾳ - "сердце" как (а) средоточие физической жизни; (б) центр и источник всей внутренней жизни человека, его эмоций и воли; (в) разум. Под "сердцем" здесь подразумеваются человеческие мысли.

Matthew 5:29

Если твой правый глаз соблазняет тебя.

Это третья часть второй триады: применение. В ней Иисус показывает, что практически нужно сделать, чтобы решить проблему.

Если твой правый глаз соблазняет тебя.

Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Иисус не предлагает на самом деле вырывать человеку глаз, однако показывает, что смотреть с вожделением крайне опасно.

Правый глаз.

Правый (δεξιὸς). Речь идёт о чём-то ценном, важном. Правая сторона считалась лучшей, более ценной. Глаз же упомянут неслучайно, т. к. (в соответствии с Писанием) от того, куда обращены глаза человека, зависит его внутренне состояние (тьмы или света). Иисус учит, что иногда ради спасения всего тела важно пожертвовать многим, отказавшись от греховного желания.

Вырви его.

Это преувеличение (гипербола). Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе до того, как оно возымело действие.

Брось от себя.

"отбрось", "избавься от него".

Для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела.

"лучше лишиться одной части своего тела".

А не всё твоё тело было брошено в геенну.

Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геенну" .

Matthew 5:30

Если твоя правая рука соблазняет тебя.

Это - второе применение третьей части во второй триаде.

Правая рука.

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить. . В Писании "рука" часто символизирует действие (или способность действовать).

Отсеки её.

Это преувеличение (гипербола): Иисус говорит о том, что по сути, лучше было бы лишиться руки, чем грешить ею, так как физическое менее ценно, чем духовное. Так, в ст. 29-30 Иисус говорит о том, что для человека необходимо научиться бороться с искушением не только на уровне действий, но и мыслей (сердца); быть готовым, если потребуется, принять радикальные меры (действия), пожертвовать ценным для себя ради победы над похотью, поскольку человеку надлежит предстать перед Божьим беспристрастным судом.

Matthew 5:31

Связующее утверждение:

Это первая часть третьей триады, в которой Иисус цитирует Втор. 24:1-4.

Если кто-либо разведётся.

В греч. оригинале употребляется эвфемизм - "(пусть) отпустит её". ἀπολύо: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; стр. залог: уходить, удаляться.

Пусть даст.

"Он должен дать ей".

Matthew 5:32

А Я говорю вам.

Это третья часть третьей триады: применение.

Тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность.

Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности.

Кто женится на разведённой.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" . Интересно, что во Втор. 24:1-4 запрещается вступать в повторный брак с бывшей женой, если она после развода снова вышла замуж. Иисус, говоря о проблеме развода, учит стремиться к восстановлению изначального смысла Писания относительно отношений мужчины и женщины - к целостной жизни семьи без разводов.

Matthew 5:33

Общая информация:

Это первая часть четвертой триады. Иисус цитирует два отрывка Священного Писания: Лев. 19:12 и Чис. 30:2.

Ещё вы слышали.

"Вы также слышали" или "Вот ещё один пример".

Что сказано к древним... "Что написано в Священном Писании".

См., как эта фраза переведена объяснена в ст. 21.

Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы.

Гл. ЭПИОРКЕО может означать: "клясться ложно" или "нарушать данную клятву". "Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал".

Matthew 5:34

А Я говорю вам.

Это вторая часть четвертой триады: углубление учения закона, в которой Иисус показывает, что на самом деле преследовал закон Моисея.

Не клянитесь вообще.

"не клянитесь ничем" или "чтобы вы никогда не клялись".

Трон Бога.

Поскольку Бог правит на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: "потому что это место Божьего правления" .

Matthew 5:35

Связующее утверждение:

Это третья часть четвертой триады: применение, в которой Иисус показывает, как практически исполнять закон (с его глубинной сутью).

Ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя.

Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться, так как человек не имеет власти над тем, чем он клянется (в случае с Богом, родителями, Иерусалимом и т.д.). Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему (Царю вселенной).

Она подножие для Его ног.

Это метафора. Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: "потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя" .

Потому что он город великого Царя.

"потому что этот город принадлежит Богу - великому Царю" (а не людям).

Matthew 5:36

Общая информация:

Продолжение применения третьей части четвертой триады.

Своей.

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать .

Не клянись.

Клятва - это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34.

Matthew 5:37

Но слово ваше пусть будет "да" как "да" и "нет" как "нет"

"Если вы согласны с чем-либо, говорите "да", если не согласны, говорите "нет"".

Злого.

Прил. ПОНЭРОС - "злой", "испорченный", "плохой", "гордый"; в субст. форме - "злодей", "человек со злыми намерениями".

Matthew 5:38

Общая информация:

Это первая часть пятой триады, в которой Иисус цитирует три текста Священного Писания: Исх. 21:24, Втор. 19:21 и Лев. 24:20.

Сказано.

Написано в Священном Писании, в данном случае - в Ветхом Завете. Глаз за глаз и зуб за зуб (Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.). В обоих случаях употреблён предлог ἀντὶ - "вместо", "на место чего-то"; "после, вслед за"; "для", "от имени кого-то"; "из-за (того, что)". Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).

Matthew 5:39

А Я говорю вам.

Это вторая и третья части пятой триады: углубление понимания Закона, в которой Иисус корректирует неверное его (Закона) восприятие.

Не противься злому.

Это вторая часть пятой триады. "Не противься злым людям" или "не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред". См. примечание относительно греч. прил. ПОНЭРОС ("злой") в ст. 37. Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую. Это третья часть пятой триады: применение. Этот жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления (задето нечто ценное, лучшее!).

Ударит.

ῥαπίζω: "ударять (ладонью) по щеке", "ударять по ланитам".

Поверни к нему и левую.

"Позволь ему ударить тебя и по левой щеке". В греч. же дословно сказано так (στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·): "...поверни ему и другую". Т.е. "левая щека" - то, что подразумевается по контексту. Иисус призывает прощать оскорбления (см. также Ис. 50:6).

Matthew 5:40

Общая информация:

Это второе применение третьей части пятой триады.

Рубашку... верхнюю одежду.

Рубашка (χιτῶν) - это одежда из лёгкой ткани, туника, которую надевали на голое тело. Верхняя одежда (ἱμάτιον) - это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).

Отдай ему.

ἄφες αὐτῷ καὶ - "отдай (оставь, позволь взять) ему и". Возможен перевод: "отдай этому человеку также и"

Matthew 5:41

Если кто.

"Если кто-то" . Это еще одно применение третьей части пятой триады.

Одну милю.

μίλιον: "римская миля" (=1,478.5 км.). Римский солдат мог заставить любого еврея стать его провожатым или бесплатно нести груз одну милю. Если слово "миля" непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия "один километр" или "расстояние".

С ним.

То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. Интересно, что в греч. употреблён военный термин, гл. АНГАРЕУО - "реквизировать", "призвать на службу (военную/гражданскую повинность)", "принуждать".

Иди с ним две.

"пройди с ним две мили". В случае, если кто-то заставляет что-то для кого-то сделать, Иисус учит не жаловаться, а по собственной воле сделать больше, чем требовалось.

Matthew 5:42

не отворачивайся

"Не отказывайся одолжить" (вместо отрицания можно использовать утверждение: "тому дай в долг").

Matthew 5:43

Общая информация:

Это первая часть шестой триады, в которой Иисус цитирует Лев. 19:18. Иисус учит любви к врагам.

Сказано.

Написано в Священном Писании, в книге Левит. См. также прим. к ст. 27.

Люби.

Гл. АГАПАО - "любить", "иметь привязанность к", лелеять"; доказывать, показывать любовь", "ценить"

Твоего ближнего.

πλησίον: "близкий", "ближний", "сосед"; как наречие: "находящийся поблизости", "вблизи". Когда Иисус употребляет слово "ближний", Он не имеет в виду конкретного человека, но всякого, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: "своего собрата" или "своего соплеменника" . Книжники же понимали под "ближним" только своего единоверца. Но Иисус распространяет предписание о любви к ближнему из Лев. 19:18 и на врагов (см. также Матфей 5:44)!

Ненавидь твоего врага.

Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать". ЭХТХРОС (прил) - "ненавистный", "враждебный"; "враг".

Matthew 5:44

А Я говорю вам.

Это вторая часть шестой триады: углубление понимания закона Моисея. Иисус показывает как необходимо правильно его (закон) понимать, на практике являя любовь к тем, кого любить совсем не хочется. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· - "Я же говорю Вам: "Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, добро делайте ненавидящим/презирающим вас, молитесь о/за обижающих вас и преследующих вас"".

Благословляйте.

Гл. ЭУЛОГЕО - "хорошо говорить о ком-либо", "прославлять", "хвалить"; "благодарить"; "молить Бога о благоволении к кому-либо", "благословлять".

Кто проклинает.

Гл. КАТАРАОМАЙ - "проклинать".

Кто ненавидит.

Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать".

Молитесь.

Гл. ПРОСЕУХОМАЙ - "молиться".

Обижает.

Гл. ЭПЕРЭАДЗО - "плохо обращаться", "оскорблять"/ "поносить", "обижать".

Преследует.

Гл. ДИОКО - "преследовать", "гнать(ся)", "вы(из-)гонять".  * Есть также греч. рукописи с более короткой версией текста этого стиха (которая отражена в ряде переводов) - Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·: "Я же говорю вам: "Любите врагов ваших и молитесь о/за преследующих вас"".

Matthew 5:45

сыновьями.

Переведите это слово буквально - "сыновьями".

Отца вашего Небесного.

Букв.: "Отца вашего, который на небесах".

злыми и добрыми.

Прил. ПОНЭРОС - "злой" (см. прим. к ст. 37) Прил. АГАТХОС - "хороший" (+ с моральной точки зрения), "добрый", "совершенный", "правильный". Это общечеловеческие характеристики.

праведных и неправедных.

Прил. ДИКАЙОС - "правильный", "справедливый", "праведный", "законопослушный", "честный", "хороший", "невинный". Прил. АДИКОС - "несправедливый", неправедный", "нечестный", "ненадёжный", Это религиозные характеристики.

Matthew 5:46

Главная информация:

Это третья часть шестой триады: применение, в которой Иисус показывает как правильно применять закон Моисея на практике.

Какая вам награда.

Сущ. МИСТХОС - "плата", "награда", "воздаяние" .

Разве не так же поступают и сборщики налогов?

Сущ. ТЭЛОНЕС - "сборщик налогов", "мытарь". Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: "даже сборщики налогов так поступают" .

Matthew 5:47

то что особенного делаете?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: "вы не делаете ничего особенного" .

Что особенного.

Прил. ПЕРИССОС - "превосходящий что-то обычное (размер, число); "выдающийся", "экстраординарный".

Братьев. ἀδελφοὺς - "брат", "сородич", "сосед".

Однако в некоторых греч. рукописях вместо него стоит сл. "друзей" (от прил. ФИЛОС - "по-доброму расположенный к кому либо", "преданный"; в субст. форме - "друг").

Разве не так же поступают и язычники?

Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: "Даже язычники так поступают" . В некоторых греч. рукописях (соответственно и в переводах) дано "язычники" (ЭТХНИКОЙ), а в некоторых "сборщики налогов" (ТЭЛОНАЙ).

Matthew 5:48

Отец.

Это важное определение Бога.

Совершенны.

τέλειος: "совершенный", "законченный", "полный". Другими словами: "будьте законченными, целостными личностями, без явных недостатков, как Отец ваш небесный".


Translation Questions

Matthew 5:3

Почему счастливы нищие духом?

Потому что им принадлежит Небесное Царство.

Matthew 5:4

Почему счастливы плачущие?

Потому что они будут утешены.

Matthew 5:5

Почему счастливы кроткие?

Потому что они унаследуют землю.

Matthew 5:6

Почему счастливы испытывающие голод и жажду по праведности?

Потому что они насытятся.

Matthew 5:11

Почему счастливы те, которых будут оскорблять, гнать и всячески клеветать из-за Иисуса?

Потому что их награда велика на небесах.

Matthew 5:12

Почему счастливы те, которых будут оскорблять, гнать и всячески клеветать из-за Иисуса?

Потому что их награда велика на небесах.

Matthew 5:15

Для чего свет верующих должен светить перед людьми?

Свет верующих должен светить перед людьми для того, чтобы они видели добрые дела верующих и прославляли Небесного Отца.

Matthew 5:16

Для чего свет верующих должен светить перед людьми?

Свет верующих должен светить перед людьми для того, чтобы они видели добрые дела верующих и прославляли Небесного Отца.

Matthew 5:17

Что сказал Иисус о Законе и Пророках?

Иисус сказал: «Не думайте, что Я пришёл отменить Закон или Пророков. Я пришёл не отменить, а исполнить».

Matthew 5:19

Кого назовут великим в Царстве Небесном?

Великими в Царстве Небесном назовут тех, которые исполняют Божьи заповеди и учат этому других.

Matthew 5:21

Кого, по словам Иисуса, нужно судить так же, как убийц?

Иисус сказал, что любого, кто напрасно злится на своего брата, нужно судить, а того, кто скажет своему брату "рака", должен судить синедрион.

Matthew 5:22

Кого, по словам Иисуса, нужно судить так же, как убийц?

Иисус сказал, что любого, кто напрасно злится на своего брата, нужно судить, а того, кто скажет своему брату "рака", должен судить синедрион.

Matthew 5:23

Что следует делать верующему, если он вспомнит, что брат имеет что-нибудь против него?

Если верующий вспомнит, что его брат имеет что-то против него, верующему следует помириться со своим братом.

Matthew 5:24

Что следует делать верующему, если он вспомнит, что брат имеет что-нибудь против него?

Если верующий вспомнит, что его брат имеет что-то против него, верующему следует помириться со своим братом.

Matthew 5:25

Как, по словам Иисуса, верующему следует поступать со своим соперником?

Иисус сказал: «Мирись с твоим соперником скорее, пока ты с ним ещё в пути, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге и не бросили бы тебя в тюрьму».

Matthew 5:27

Что, по словам Иисуса, является нарушением супружеской верности?

Иисус говорит, что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже нарушил супружескую верность с ней в своём сердце.

Matthew 5:28

Что, по словам Иисуса, является нарушением супружеской верности?

Иисус говорит, что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже нарушил супружескую верность с ней в своём сердце.

Matthew 5:29

Что Иисус говорит сделать верующему с тем, что соблазняет его?

Нужно отбросить от себя то, что соблазняет.

Matthew 5:30

Что Иисус говорит сделать верующему с тем, что соблазняет его?

Нужно отбросить от себя то, что соблазняет.

Matthew 5:32

Какой повод даёт тот, кто разводится с женой не из-за её нарушения супружеской верности?

Тот, кто разводится со своей женой не из-за её нарушения супружеской верности, тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность.

Matthew 5:37

Что Иисус сказал о клятве?

Иисус сказал: «Но слово ваше пусть будет "да" как "да" и "нет" как "нет", а что сверх этого, то от злого».

Matthew 5:38

Как Иисус учил поступать с человеком, который ударит верующего по правой щеке?

Иисус сказал: «Не противься злому. Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую».

Matthew 5:39

Как Иисус учил поступать с человеком, который ударит верующего по правой щеке?

Иисус сказал: «Не противься злому. Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую».

Matthew 5:43

Как Иисус учил поступать с врагами верующих и теми, кто проклинает их?

Иисус сказал: «Любите ваших врагов, благословляйте тех, кто проклинает вас, делайте добро тем, кто ненавидит вас, и молитесь за тех, кто вас обижает и преследует».

Matthew 5:44

Как Иисус учил поступать с врагами верующих и теми, кто проклинает их?

Иисус сказал: «Любите ваших врагов, благословляйте тех, кто проклинает вас, делайте добро тем, кто ненавидит вас, и молитесь за тех, кто вас обижает и преследует».

Matthew 5:46

Почему Иисус сказал, чтобы верующие любили не только любящих их?

Чтобы верующие могли получить награду и отличались от сборщиков налогов.

Matthew 5:47

Почему Иисус сказал, чтобы верующие любили не только любящих их?

Чтобы верующие могли получить награду и отличались от сборщиков налогов.


Chapter 6

Матфея 06 Общее примечание

Структура и формат

Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь». Вы можете отделить молитву в 6:9-13, поместив её правее остальной части текста. В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов (о милостыне - 6:1-4, о молитве - 6:5-15, о посте - 6:16-18, о сокровище небесном - 6:19-21, о светильнике для тела - 6:22-23, о собственности человека и заботе Бога - 6:24-34). Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.


Matthew 6:1

Общая информация:

Иисус показывает народу очередную триаду, разрушая ошибочные представления людей о духовных ценностях.

Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостыня, молитва и пост.

Не давайте напоказ милостыню.

Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς - букв.: "Смотрите

Не будет вам награды.

μισθὸν οὐκ ἔχετε - "награды не имеете". Сущ. МИСТХОС означает: "плата", "зарплата"; "награда", "воздаяние"

Matthew 6:2

Не труби перед собой.

Эта метафора означает, что если ты даешь кому-то милостыню, не надо делать это общеизвестным событием. Не надо этим целенаправленно привлекать внимание людей. Такое поведение не является этичным и не выглядит красиво. гл. САЛПАДЗО - "трубить", "играть на трубе".

Говорю вам истину.

Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою. Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню.

Но, когда даёшь милостыню.

Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην - "Так что когда творишь милостыню/даёшь милостыню". Сущ. ἐλεημοσύνη - "доброе деяние", "милостыня", "подаяние". Сущ. ГЮПОКРИТ - "лицемер", "притворщик", "неискренний человек" (актёр). Говорю вам истину. Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою. Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню.

Matthew 6:3

Общая информация:

Развенчав мифы о том, что такое милостыня, Иисус начал учить о том, как правильно её использовать, перейдя таким образом, к третьей части триады: применение.

Пусть твоя левая рука не знает, что делает правая.

Это метафора, которая означает полную секретность. Идея этой метафоры заключается в том, что не надо всем знать о том, что доброго ты делаешь в жизни. Не надо своими добрыми делами собирать себе миллионы поклонников. Бога все знает о твоих добрых делах, этого достаточно. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и людям сложно будет утаить что-то друг от друга. Однако, лучше, чтобы никто не знал, что вы даёте милостыню бедным, кроме Бога, потому что иначе славу свою вы получите уже на земле.

Matthew 6:4

Чтобы твоя милостыня была втайне

Чтобы твоя милостыня была втайне Милостыня, сделанная втайне, вознаграждается Отцом, милостыня, данная публично, вознаграждается публикой. Иисус говорит о том, что Божье вознаграждение важнее.

Matthew 6:5

Общая информация:

Иисус переходит к следующей триаде, в первой части которой Он показывает устоявшиеся неверные представления иудеев о молитве.

Молиться напоказ пред людьми.

ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· - "...чтобы быть увиденными людьми". В иудейской среде считалось, что если люди увидят твои молитвы, то они будут больше уважать тебя за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молящимися». Это, однако, иначе виделось Иисусу, который указал на лицемерие таких показных молитв, которые возносятся исключительно ради мнения толпы.

Говорю вам истину.

Иисус словно говорил этой фразой: "На самом же деле все не так, молящиеся прилюдно уже получают награду свою от той публики, при которой они это делают. Затем Иисус переходит ко второй части триады, показывая как на самом деле необходимо правильно молиться.

Matthew 6:6

Войди в твою комнату, закрой за собой дверь

Войди в твою комнату, закрой за собой дверь. Иисус переходит ко второй и третьей части триады, указывая на то, почему это неверно молиться публично, и что можно сделать для того, чтобы молитва стала настоящей: «Пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один». Вот Его совет. Не надо устраивать показные молитвы. Сущ. ταμεῖόν - "кладовая", "внутренняя, потайная, секретная комната".

Отцу, Который видя тайное.

Бог видит все, даже сокровенные мысли людей, а тем более их мотивы. Настоящая личная молитва непублична, она между человеком и Богом.

Matthew 6:7

Не говорите лишнего

μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί - букв.: "не бубните, как язычники". Гл. БАТТАЛОГЕО - "снова и снова использовать одни и те же слова", "болтать" (лепетать), "бормотать" Прил. ЭТХНИКОС - "язычник" (не-еврей). Сущ. πολυλογίᾳ - "многословие" (букв.: "много"+"слово/говорение"). Богу не нужно многословие, достаточно использовать в молитве немного слов, лишь бы они все были по сути, по существу вопроса. Народы Древнего Ближнего Востока славились долгими взываниями к своим богам, вымаливая у них разные блага, что не могло не оказать влияния и на Израиль (ср. 3Цар. 18).

Будут услышаны.

Многословие не ведет к тому, что человек будет лучше услышан Богом, потому что Бог смотрит не на слова, но на сердце молящегося.

Matthew 6:8

Общая информация:

Иисус учит народ, что не нужно копировать (подражать) все за язычниками, которые часами молились своим безгласным идолам. Делать для Бога нужно все естественно, от чистого сердца.

Matthew 6:9

Наш Отец, Который на небе

Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.

Пусть будет свято Твоё имя.

Гл. АГИАДЗО означает: "делать святым", "освящать", "посвящать", "очищать" .

Matthew 6:10

Пусть придёт Твоё Царство

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты».

Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе.

γενηθήτω τὸ θέλημά σου - "пусть исполнится/

Matthew 6:11

Общая информация:

Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве.

Насущный хлеб.

Прил. ЭПИУСИОС - "каждодневный", "насущный", "необходимый", "завтрашний", "будущий". Данный термин весьма редкий

Matthew 6:12

Долги

Долг - это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов.

Как и мы прощаем.

Нар. ὡς "как", "подобно" может также иметь значение "потому что". Поэтому возможный перевод фразы таков: "...потому что мы прощаем нашим должникам". Нашим должникам Должник - это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае - это метафора, которая означает согрешающих против нас людей.

Matthew 6:13

Не вводи нас в испытание

Сущ. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание. Другими словами, "не дай никому искушать нас". Избавь нас от зла. Гл. РЮОМАЙ: "спасать", "избавлять". Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный, гордый; 2. злой, лукавый, злонамеренный, злодей; как сущ. "зло", "худо". Здесь не надо "высасывать из пальца" смысл и персонифицировать "зло". Зло в данном случае используется как абстрактная, коллективная, безличностная категория. Или же, если в начале молитвы звучит просить "не дать никому искушать нас", то лучше употребить не "зло", а "злой" или субстантив "злодей": "но избавь нас о злого/злодея".*

Окончание молитвы.

"Потому что Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь" присутствует лишь в Византийских (более поздних) греческих рукописях.

Matthew 6:14

Общая информация:

Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других.

Их проступки.

Сущ. παράπτωμα: "проступок", "преступление", "ложный шаг", "согрешение", "грех". То есть, что-то нехорошее, что человек сделал против тебя или кого-то ещё.

Matthew 6:15

Их проступков ... ваших проступков

Их проступков ... ваших проступков Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас ... когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам ... когда вы делаете то, что злит вашего Отца».

Matthew 6:16

Общая информация:

Иисус переходит к следующей триаде, касающейся поста и того, как на него (пост) смотрели в Его время иудеи. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе.

Они ходят с мрачными лицами.

μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν - "не будьте как лицемеры грустные/мрачные [т.е. с грустными/мрачными лицами], потому что они делают неузнаваемым своё лицо". Прил. СКРЮТХТРОПОС - " сгрустным, мрачным или угрюмым взглядом". Гл. АФАНИДЗО - "заставить исчезнуть", "уничтожить" (Мф. 6:19); "сделать невидимым или неузнаваемым", "изуродовать" (6:16); "проходить", "исчезать" (Ин 4:14), "погибать" (13: 41). Согласно тому, что описывает Иисус, во время поста лицемеры не мыли лица и не расчесывали волосы. Это делалось ими намеренно, чтобы привлечь к себе внимание других людей и снискать их уважение. Иисус указывает, что это глубоко неверное понимание поста, которое должно быть пересмотрено.

Говорю вам истину.

Иисус словно говорит здесь: "На самом же деле все это неверно, те кто так постятся уже получают награду свою". Постясь прилюдно, они получают похвалу от людей. После этого Иисус переходит ко второй части триады, где Он показывает, а как же правильно поститься.

Matthew 6:17

Помажь свою голову

Помажь свою голову «нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.

Matthew 6:18

Отцу, Который втайне

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6. Который видит тайное «Который видит, что вы делаете наедине с самим собой» или "Который видит всё, что совершается тайно". В любой момент времени Бог видит все, что творится на земле.

Matthew 6:19

Общая информация:

Еще одна триада из учения Иисуса касается собирания богатств (сокровищ) на земле, так как это была также одна из наиболее популярных тем в иудаизме времен Иисуса.

Сокровища.

Сущ. Θησαυρός: 1. сокровище, материальная ценность; 2. сокровищница, хранилище. По сути это физическое богатство или вещи, которые человек ценит больше всего. Где моль и ржавчина уничтожают. Гл. АФАНИДЗО - "заставить исчезнуть", "уничтожить" (Мф. 6:19); "сделать невидимым или неузнаваемым", "изуродовать" (6:16); "проходить", "исчезать" (Ин 4:14), "погибать" (13: 41).

«Где моль и ржавчина разрушают сокровища».

Здесь имеются в виду сокровища физические, а потому преходящие, которые могут быть уничтожены или потеряны, украдены или испорчены под воздействием разных факторов.

Моль.

Сущ. σής: "моль". Маленькое летающее насекомое из рода бабочек, которое наносит вред ткани, шерсти, поедая её.

Ржавчина.

Сущ. βρῶσις: "ржавчина", "ржа" (разъедающее вещество). Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся в следствии коррозии металла.

Matthew 6:20

Собирайте себе сокровища на небе

Собирайте себе сокровища на небе Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах.

Matthew 6:21

Будет и ваше сердце

Будет и ваше сердце Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. Другими словами: Ваше сокровище там, к чему вы стремитесь. Если это деньги, или что-то еще, вы будете постоянно тянуться к деньгам, или чему-то еще. Если это Бог и небеса, то необходимо тянуться, стремиться, рваться к Богу и небесам.

Matthew 6:22

Общая информация:

Иисус постепенно переходит к следующей триаде, посвященной теме чистоты разума (ума). Чистота ума начинается с глаз, важно, куда они смотрят и что они видят, потому что именно это они транслируют в мозг и именно об этом мозг затем думает.

Глаз – это светильник для тела ... Если глаз будет светлым...

Сущ. λύχνος - "светильник", "лампа". будет чистым. Прил. ГАПЛОС - букв.: "одинокий", "искренний"; "открытый"; "честный/без скрытых планов"; "невинный", "бесхитростный". Здесь метафорически человек, способный видеть чистое, сравнивается со светильником. Если человек сознательно выбирает видеть только правильные и чистые вещи и отказывается от того, чтобы видеть неправильные и грязные, его разум останется чистым.

Глаз – это светильник для тела.

Эта метафора показывает, что, как лампа освещает путь в темноте, так и глаз дает пищу для разума, что он даст, то разум и будет "есть".

Matthew 6:23

А если твой глаз ... как тогда выглядит тьма!

И напротив, если человек сознательно выбирает видеть то, что его разрушает: насилие, жестокость, ужасы, порнографию, убийство, наготу, и так далее, этим он дает плохую "пищу" для своего разуму и ведет к его разрушению и греху.

Если твой глаз будет злым.

Сам по себе глаз не может быть добрым или злым, он всегда нейтрален. Имеется в виду, что человек сам лично выбирает на что ему смотреть. Иногда он выбирает то, что не несет ему никакую пользу. Этот выбор можно назвать злом. Внимание: в этом стихе не подразумеваются магические способности.

Если свет, который в тебе — это тьма, то как тогда выглядит тьма!

«Если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте». Альт. перевод: "если свет, который в тебе, - тьма, сколь велика эта тьма!" (BTI +Кулаков).

Matthew 6:24

Так как или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одного будет поддерживать, а другим пренебрегать

Это продолжение учения о сокровищах. Это третья часть триады: применение. Одного будет поддерживать. Гл. АНТЕХЕО/АНТЕХЕОМАЙ - "цепляться за к.-л. или ч.-л."/"прилепляться к"; "посвящать себя к.-л. или ч.-л.; "обращать внимание"; "помогать" Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно.

Вы не можете служить и Богу, и мамоне.

Сущ. МАМОНАС (заимствование из арамейского языка) - "богатство", "имущество", "мамона". «Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги». Человек не способен равноценно ценить и любить две прямо противоположные идеи. Это чисто технически невозможно.

Matthew 6:25

Общая информация:

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа.

Говорю вам: не заботьтесь.

Гл. МЕРИМНАО - "иметь беспокойство", "быть беспокойным", "быть (чрезмерно) обеспокоенным"; "заботиться о". Эта фраза корректирует взгляды, царившие в иудейском мире в то время, и показывает еще одну грань правильного применения.

Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды?

Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей тому, что физические сокровища очень ограничены, а потому всегда проигрывают в сравнении с вечным.

Matthew 6:26

Посмотрите на птиц в небе.

Посмотрите, как Бог все устроил, отвлекитесь от своей суеты и задумайтесь.

Хранилища.

Помещения для хранения урожая, амбары.

Вы гораздо ценнее их.

В греч. (οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;) букв. так: "вы не отличаетесь ли (намного) больше их"? Гл. ДИАФЕРО - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить". Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц».

Matthew 6:27

Общая информация:

Иисус показывает еще одну грань применения: как Бог устроил этот мир. Все двигается по Его законам, даже человек.

Кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?

Сущ. ЭЛИКИА - "возраст", "время жизни", "зрелый возраст", "быть в возрасте"; "телосложение". Сущ. ПЭХЮС - "локоть" (как мера длины). Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» - это сделать невозможно для человека, однако Иисус показывает, что и это Бог контролирует. Альт. перевод (т.к. сущ. ПЭХЮС в осн. значении - "возраст"/"время жизни"): "...кто из вас... может хотя бы на час продлить свою жизнь"?

Один локоть.

Локоть - это мера длины, равная половине метра (50-60 см.).

Matthew 6:28

Зачем заботитесь об одежде?

Суть вопроса Иисуса не в том, что не надо совсем заботиться об одежде, а в том, что не надо уделять ей настолько много времени как это делали многие богатые иудеи.

Посмотрите.

«Обратите своё внимание».

Полевые лилии ... Они не трудятся, не прядут...

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.

Matthew 6:29

И Соломон ... не одевался так, как каждая из них

Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.

Говорю вам.

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. Не одевался так, как каждая из них Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии».

Matthew 6:30

Если полевую траву ... Бог так одевает

Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.

Полевую траву

Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.

Будет брошена в печь

В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи».

То тем более вас, маловеры

В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас ... верой».

Маловеры

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.

Matthew 6:31

Итак

«Поэтому»

Не заботьтесь во что одеться

Не то, чтобы Иисус вообще предлагает не заботиться во что одеваться и ходить либо голым, либо в рванье. В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. А потому Он призывает не убиваться так по поводу одежды. Не ставить ее во главу угла, не думать о ней день и ночь, желая удивить / поразить ею других.

Matthew 6:32

Обо всём этом беспокоятся народы

«Потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»

Ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом

Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.

Matthew 6:33

Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность

Царство Бога и его ценности должны быть приоритетом у верующего в Бога человека, хотя он и не должен при этом перестать заботиться о материальном, пока он на земле это тоже часть его жизни. Материальное однако, должно всегда занимать в жизни человека второе место.

И всё это прибавится вам.

Все это материальное. Если будете посвящать всего себя Царству Бога и Богу, и материальная устроенность у вас будет тоже. Если же материальное будет у вас на первом месте, то духовное будет в упадке.

Matthew 6:34

Итак

«Поэтому»

Завтрашний день сам будет заботиться о себе

Иисус говорит о «завтрашнем дне» так, как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. Поэтому не надо так убиваться по поводу того, что будет завтра. Неверующие люди все так делают. Верующие должны учиться доверять свою жизнь Богу.


Translation Questions

Matthew 6:2

Что получают лицемеры, которые дают милостыню напоказ, чтобы их видели?

Они уже получают свою награду — их прославляют люди.

Matthew 6:3

Как верующие должны давать милостыню, чтобы получить награду от Отца?

Верующие должны давать милостыню так, чтобы левая рука не знала, что делает правая, и чтобы милостыня была втайне.

Matthew 6:4

Как верующие должны давать милостыню, чтобы получить награду от Отца?

Верующие должны давать милостыню так, чтобы левая рука не знала, что делает правая, и чтобы милостыня была втайне.

Matthew 6:5

Что получают лицемеры, которые молятся напоказ, чтобы их видели?

Они уже получают свою награду — их прославляют люди.

Matthew 6:6

От кого получат награду молящиеся втайне?

Молящиеся втайне получат награду от Отца.

Matthew 6:7

Почему, по словам Иисуса, верующим не следует говорить лишнего, как другие народы, когда они молятся?

Потому что другие народы думают, что в своём многословии будут услышаны.

Matthew 6:10

О чём верующие должны просить Отца относительно Его воли?

Верующие должны просить Отца, чтобы Его воля на земле была такой же, как и на небе.

Matthew 6:15

Что сделает Отец, если верующие не простят людям их проступки?

Если верующие не будут прощать людям их проступков, то и Отец не простит верующим их проступки.

Matthew 6:16

Как верующему следует поститься, чтобы получить награду от Отца?

Верующему следует помазать свою голову и умыть своё лицо.

Matthew 6:17

Как верующему следует поститься, чтобы получить награду от Отца?

Верующему следует помазать свою голову и умыть своё лицо.

Matthew 6:18

Как верующему следует поститься, чтобы получить награду от Отца?

Верующему следует помазать свою голову и умыть своё лицо.

Matthew 6:19

Где верующие должны собирать себе сокровище и почему?

Верующие должны собирать себе сокровище на небе, потому что там ни моль, ни ржавчина не уничтожают, и воры не делают подкопы и не крадут.

Matthew 6:20

Где верующие должны собирать себе сокровище и почему?

Верующие должны собирать себе сокровище на небе, потому что там ни моль, ни ржавчина не уничтожают, и воры не делают подкопы и не крадут.

Matthew 6:21

Где будет сердце верующих?

Сердце верующих будет там, где будет их сокровище.

Matthew 6:24

Между какими двумя господами верующий делает выбор?

Верующий делает выбор между Богом и мамоной.

Matthew 6:25

Почему верующие не должны заботиться о том, что есть, пить и во что одеться?

Потому что верующие гораздо ценнее птиц в небе, которые не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, и Небесный Отец кормит их.

Matthew 6:26

Почему верующие не должны заботиться о том, что есть, пить и во что одеться?

Потому что верующие гораздо ценнее птиц в небе, которые не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, и Небесный Отец кормит их.

Matthew 6:27

Что, по словам Иисуса, верующие не могут сделать, заботясь?

Верующие, заботясь, не могут прибавить себе рост хотя бы на один локоть.

Matthew 6:33

Что верующие должны искать прежде всего?

Прежде всего верующие должны искать Божье Царство и Его праведность.


Chapter 7

Матфея 07 Общее примечание

Структура и формат

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Специальные понятия в этой главе

Матфея 5-7

Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь - это большой единый раздел.

"Вы узнаете их по их плодам"

Плоды - это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями.

Ссылки:

<< | >>


Matthew 7:1

Общая информация:

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе.

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3.

Не судите

Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово».

чтобы не быть судимыми

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово».

Matthew 7:2

потому что

Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.

каким судом судите, таким и вас будут судить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других».

мерой

Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для того чтобы судить.

вам будут отмерять

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам».

Matthew 7:3

Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.

Зачем ты смотришь ... в глазе твоего брата, хотя в своём глазу бревно не замечаешь?

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь ... в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри ... в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу».

щепку в глазе твоего брата

Это метафора, которая олицетворяет "щепку" с наименее важными ошибками единоверцев.

щепку

«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.

брата

Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.

в своём глазу бревно

Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека.

бревно

отрезок толстой части ствола дерева.

Matthew 7:4

Как ты можешь сказать ... в твоём глазу бревно?

Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить ... в своём собственном глазу».

Matthew 7:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 7:6

Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.

псам ... свиньями

Евреи считали этих животных нечистыми, и Бог заповедовал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова "псы" и "свиньи" - это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально.

жемчуг

Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное.

чтобы они не затоптали

«свиньи могут затоптать их».

направившись к вам, не растерзали

«собаки могут развернутся и разорвать вас».

Matthew 7:7

Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе.

Просите ... Ищите ... Стучите

Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая "не сдаваться, но снова и снова пытаться", используйте их здесь.

Просите

просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога

вам будет дано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно».

Ищите

искать кого-либо, в данном случае Бога

Стучите

С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».

вам откроют

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам».

Matthew 7:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 7:9

Есть ли среди вас такой человек ... камень?

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека ... камень».

хлеба

Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды».

камень

Это существительное должно быть переведено буквально.

Matthew 7:10

рыбы ... змею

Эти существительные должны быть переведены буквально.

Или, когда попросит рыбы, даст ему змею?

Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею».

Matthew 7:11

Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе.

тем более ваш Небесный Отец даст ... Него

Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст ... Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст ... Него».

Отец

Это важный титул для Бога.

Matthew 7:12

как хотите, чтобы они поступали с вами

«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»

ведь в этом Закон и Пророки

Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки».

Matthew 7:13

Общая информация:

Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.

Входите через узкие ворота ... и многие идут через них

Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое - трудно.

Входите через узкие ворота

Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».

ворота ... путь

Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.

к гибели

Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают».

Matthew 7:14

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.

к жизни

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут».

Matthew 7:15

Берегитесь

«Будьте настороже»

которые приходят к вам в овечьей шкуре, являясь на самом деле хищными волками

Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред.

Matthew 7:16

Вы узнаете их по их плодам

Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям».

Разве виноград собирают ... репейника?

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос - нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград ... репейника».

Matthew 7:17

любое хорошее дерево приносит хорошие плоды

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова.

плохое дерево приносит плохие плоды

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать лживых пророков, которые приносят только зло.

Matthew 7:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 7:19

Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь

Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с  деревьями, которые не приносят хороший плод. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками.

срубают и бросают в огонь

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают».

Matthew 7:20

вы узнаете их по их плодам

Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам.

Matthew 7:21

войдёт в Небесное Царство

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь».

тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца

«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»

Отца

Это важный титул для Бога.

Matthew 7:22

В тот день

Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается.

мы пророчествовали ... изгоняли демонов ... творили много чудес?

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали ... мы изгоняли демонов ... мы совершили много великих дел».

мы

Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса.

Твоим именем

Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом».

много чудес

"много удивительного"

Matthew 7:23

Я никогда не знал вас

Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения».

Matthew 7:24

Итак

«По этой причине»

Мои слова

Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус.

сравню с умным человеком, который построил свой дом на камне

Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему.

на камне

Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.

Matthew 7:25

основан был

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его».

Matthew 7:26

Связующее утверждение:

Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3.

похож на глупого человека, который построил свой дом на песке

Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только глупец построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок.

Matthew 7:27

упал

Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.

огромным было его разрушение

Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.

Matthew 7:28

Связующее утверждение:

Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди.

Когда

Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»

очень удивлялся Его учению

В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».

Matthew 7:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.


Translation Questions

Matthew 7:3

Что необходимо сделать, чтобы увидеть, как вынуть щепку из глаза брата?

Сначала необходимо вынуть бревно из своего глаза и тогда будет видно, как вынуть щепку из глаза брата.

Matthew 7:4

Что необходимо сделать, чтобы увидеть, как вынуть щепку из глаза брата?

Сначала необходимо вынуть бревно из своего глаза и тогда будет видно, как вынуть щепку из глаза брата.

Matthew 7:5

Что необходимо сделать, чтобы увидеть, как вынуть щепку из глаза брата?

Сначала необходимо вынуть бревно из своего глаза и тогда будет видно, как вынуть щепку из глаза брата.

Matthew 7:6

Почему верующим нельзя отдавать святыню псам и разбрасывать жемчуг перед свиньями?

Чтобы свиньи не затоптали его своими ногами и псы, направившись к верующим, не растерзали их.

Matthew 7:8

Что следует делать, чтобы получить, найти и чтобы открыли?

Следует просить, искать и стучать, потому что любой, кто просит, получает, тот, кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

Matthew 7:11

Что Отец даст тем, кто у Него просит?

Небесный Отец даст доброе тем, кто у Него просит.

Matthew 7:12

Как нужно поступать с другими согласно Закону и Пророкам?

Закон и Пророки учат нас поступать с другими так, как мы хотим, чтобы они поступали с нами.

Matthew 7:13

К чему ведут широкие ворота и просторный путь?

Широкие ворота и просторный путь ведут к гибели.

Matthew 7:14

К чему ведут узкие ворота и узкий путь?

Узкие ворота и узкий путь ведут к жизни.

Matthew 7:15

Как можно узнать лжепророков?

Лжепророков можно узнать по их плодам.

Matthew 7:16

Как можно узнать лжепророков?

Лжепророков можно узнать по их плодам.

Matthew 7:21

Кто войдёт в Небесное Царство?

В Небесное Царство войдёт только тот, кто исполняет волю Небесного Отца.

Matthew 7:22

Что Иисус объявит тем, кто обратится к Нему: «Господь, Господь»?

Иисус объявит им: «Я никогда не знал вас. Отойдите от Меня, делающие беззаконие».

Matthew 7:23

Что Иисус объявит тем, кто обратится к Нему: «Господь, Господь»?

Иисус объявит им: «Я никогда не знал вас. Отойдите от Меня, делающие беззаконие».

Matthew 7:24

Кого Иисус называет умным?

Иисус называет умным человеком того, кто построил свой дом на камне.

Matthew 7:26

Кого Иисус называет глупым?

Иисус называет глупым человеком того, кто построил свой дом на песке.

Matthew 7:29

Как Иисус учил народ?

Иисус учил народ как имеющий власть.


Chapter 8

Матфея 08 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается новый раздел в повествовании Матфея, в котором акцент делается уже не на учении, а на чудесах Иисуса: исцеление прокажённого (ст. 1-4), исцеление слуги римского сотника (ст. 5-13), исцеление тёщи Петра (ст. 14-17), усмирение бури (ст. 23-27), исцеление двух бесноватых (ст. 28-34). И лишь в стихах 18-22 можно найти учение Иисуса о цене следования за Ним.

Специальные понятия в этой главе.

Чудеса.

Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Ему подконтрольны те сферы жизни, которые любой другой человек контролировать не в силах. Также Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал.


Matthew 8:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35.

Когда Иисус спустился с горы, много народа пошло за Ним.

ὄχλοι πολλοί - букв.: "толпы многие/многочисленные". «После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа/многочисленная толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было. Матфей показывает, что после Нагорной проповеди за Иисусом последовало очень много народу!

Matthew 8:2

... К Нему подошёл

Подходить близко прокаженным было запрещено категорически, чтобы они не могли заразить или сделать ритуально нечистыми других людей, ведь прикосновение к прокажённому делало нечистым. Прокажённых обычно изолировали от общества. Возможно имеется в виду, что прокаженный подошел к Иисусу так близко, как только мог.

Прокажённый.

Прил. λεπρός: "прокаженный". «Человек, у которого была проказа / лепра». Лепра - это инфекционное заболевание, поражающее кожные покровы и периферическую нервную систему человека.

Поклонился.

Гл. ПРОСКЮНЕУО - "выражать почтение", "склоняться перед кем-либо", "уважительно приветствовать" .

Если хочешь.

«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему, так как он осознавал, насколько это было опасно (любой другой учитель Закона не рискнул бы в таком случае рискнуть собственной репутацией).

Можешь меня очистить.

Здесь «очистить» означает "исцелить", что давало возможность больному снова полноценно зажить в обществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня».

Matthew 8:3

Очистись

Иисус не сторонится прокажённого, но прикасается к нему. Вместо того, чтобы сделаться нечистым, Он очищает его (физически и ритуально). Тем самым он показывает Свою власть над болезнью, с которой обычный человек совладать не мог (исцеление неисцелимого - прерогатива Бога).

«В тот же момент он был очищен»

Человек сразу же очистился от проказы. Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась».

Matthew 8:4

Ему

Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.

Никому не рассказывай.

«Никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя».

Покажи себя священнику.

Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей.

Принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение им.

Закон Моисея требовал (постановление о проказе см в. Лев. 14:4-32 (особ.ст. 3-4, 10), а также упоминание исполнять его во Втор. 24:8 ), чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения. Прокажённых изгоняли, им запрещалось появляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. . Предписания о проказе мы находим в книге "Левит".

Им.

Это может означать: 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп.

Matthew 8:5

Связующее утверждение:

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

К Нему подошёл сотник и просил Его.

Сущ. ἑκατόνταρχος - "начальник над сотней солдат", "центурион". Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу. Снова к Иисусу подходит человек, встреча с которым для любого другого учителя Закона была бы весьма нежелательной, т.к. ему предстояло бы соприкоснуться с язычником! Но и здесь, как в случае с прокажённым, Иисус не отстраняется.

Matthew 8:6

Парализованный

Прил. παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Паралич - это серьезные изменения в организме, ведущие к утрате и нарушению двигательных функций. В медицине паралич характеризуется по степени проявления, стойкости и локализации. Выделяют полный и частичный паралич, необратимый и преходящий, распространенный и нераспространенный.

Matthew 8:7

Иисус сказал ему

«Иисус сказал сотнику»

Я приду и исцелю его

«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»

Matthew 8:8

В мой дом

В греч. букв.сказано: «под мою крышу» - это идиома, которая подразумевает дом человека.

Скажи только слово.

Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду».

Выздоровеет.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым».

Matthew 8:9

Подвластный человек

На греч. букв. (Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν): "И я человек есть под властью", т.е. "И я - человек под [чьей-то] властью". Это можно перефразировать в активной форме.

Подвластный человек ... у меня в подчинении.

Букв.

Matthew 8:10

Говорю вам истину

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.Матфей использует здесь ἀμὴν как транслитерацию евр. АМЭН ("так", "истинно так", "да будет так").

Удивился.

Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться", "поражаться", "восхищаться".

Даже в Израиле Я не нашёл такую веру.

С греч. .

Matthew 8:11

Вам.

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. .

С востока и запада.

Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». .

Сядут рядом.

В некоторых переводах, как и вгреч. тексте .

В Царстве Небесном.

Здесь под «Царством Небесным» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь».

Matthew 8:12

"Сыновья" Царства будут выброшены

"Сыновья" Царства это нечестивые представители Израиля, Они здесь используются как альтернатива истинным сыновьям Царства Небесного (детям Бога по духу). Нечестивые израильтяне и прочие неверующие язычники сформировали на земле альтернативное Божьему царство, однако оно будет временным. Эту идею можно перефразировать в активной форме: те, кто считали себя сыновьями по крови (родству, детьми Авраама), будут выброшены из Царства Небесного за неверие во тьму внешнюю. Те же, кто не были по крови сыновьями Авраама и не считали себя таковыми, но вели себя в соответствии с законами Царства Небесного, будут призваны в Царство. Альтернативный перевод: «Бог выбросит нечестивых сыновей царства», не примкнувших к Царству Небесному вон, во внешнюю тьму.

Сыновья Царства (нечестивые иудеи).

Фраза «сыновья» - это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться.

Во внешнюю тьму.

Здесь «внешняя тьма» - это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его, туда, где нет света. Это место полного и вечного отделения от Бога.

Плач и скрежет зубов.

Здесь «плач и скрежет зубов» - это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания.

Matthew 8:13

Так пусть и будет тебе

Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя».

Слуга выздоровел.

Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». .

В тот момент.

Букв. (ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ): "в час тот". «в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».

Matthew 8:14

Связующее утверждение:

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет уже тёщу Петра.

Его тёща.

«Мать жены Петра».

Лежит в лихорадке.

Букв. (βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν): "лежала, мучаясь от лихорадки/горячки" или "лежала в лихорадке/горячке". В греч. - 2 глагола, оба - в форма прич. Гл. ПЮРЕССО - "страдать от лихорадки, горячки (жара)".

Matthew 8:15

Жар прекратился.

Суж. πυρετός: "горячка", "жар", "лихорадка". Лихорадка (жар, горячка) - это неспецифические патологические процессы, характеризующиеся временным повышением температуры тела из-за динамической перестройки терморегуляционной системы под воздействием пирогенов (то есть элементов, вызывающих жар). В медицине считается, что такое состояние возникло как защитно-приспособительная реакция человека или животного на инфекцию.

Встала.

«Встала с постели». прислуживала им. В греч. тексте - "прислуживала Ему" (а не "им", как в переводе!) или "стала прислуживать Ему". Гл. ДИАКОНЕО - "прислуживать за столом", "служить", заботиться", "помогать", "поддерживать"; "служить в сане диакона". По всей видимости, речь идёт о том, что тёща Петра, исцелённая Иисусом, тут же начала хлопотать по дому и прислуживать Ему за столом.

Matthew 8:16

Общая информация:

В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.

Связующее утверждение:

Здесь сцена подходит к концу, и повествуется о том, как (поздним) вечером Иисус исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.

Когда настал вечер.

По всей видимости, Иисус вошёл в дом Петра днём. А события, описываемые здесь, происходят вечером.

Многих одержимых демонами.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны».

Он словом изгнал духов.

Здесь «слово» означает "повеление" или "приказ". Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». . Однако, если понимать фразу буквально, то, возможно Матфей показывает, что Иисуса не нужно было прибегать к каким-либо сторонним практикам и методам изгнания злых духов. Ему достаточно было всего лишь произнести слово - в этом вновь выражается Его власть и сила (как и в исцелениях ранее).

Matthew 8:17

сбылось сказанное через пророка Исаию

Исайя изрёк пророчество о подобных событиях в 53:4. Матфей подчёркивает, что в Иисусе сбылись древние пророчества о Божьем спасении и Мессии. Взял на Себя наше бессилие

Matthew 8:18

Связующее утверждение:

Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.

Когда

Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.

Он приказал

«Он сказал своим ученикам»

Matthew 8:19

Тогда

Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.

Куда бы Ты ни пошёл

в любое место

Matthew 8:20

У лисиц есть норы и у небесных птиц гнёзда

Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть.

лисиц

Лисицы - это животные из семейства псовых. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных.

норы

Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».

Сыну Человеческому

Иисус говорит о себе.

негде преклонить голову

Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать».

Matthew 8:21

Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца

Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно - человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.

Matthew 8:22

пусть мёртвые хоронят своих мертвецов

Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом.

Matthew 8:23

Связующее утверждение:

Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.

вошёл в лодку

«сел в лодку»

за Ним вошли Его ученики

Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22).

Matthew 8:24

... На море

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».

На море начался такой большой шторм

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм».

что волны заливали лодку

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку».

Matthew 8:25

разбудили Его и сказали: «Господь! Спаси нас

Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».

нас

Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя.

погибаем

«мы умираем»

Matthew 8:26

им

«ученикам»

Почему вы так боитесь, маловеры?

С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!»

маловеры

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

Matthew 8:27

Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему?

«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!»

что и ветры, и море подчиняются Ему

Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море - это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди.

Matthew 8:28

Связующее утверждение:

В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.

на другой берег

«на другую сторону Галилейского моря»

в Гергесинскую область

Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы.

двое одержимых демонами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны».

Они были настолько свирепы, что никто не осмеливался идти по той дороге

Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.

Matthew 8:29

Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын?

Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!»

Божий Сын

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом.

Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас

Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!»

Matthew 8:30

... Вдали

Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: "Вот, вдали..."

Matthew 8:31

Если выгонишь нас

Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас».

нас

Здесь местоимение "нас" подразумевает только демонов.

Matthew 8:32

им

Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.

Они, выйдя, вошли в стадо свиней

«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»

И

Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: "И вот..."

всё стадо свиней бросилось с обрыва

«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»

и погибло в воде

«они упали в воду и утонули»

Matthew 8:33

Связующее утверждение:

Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.

Пастухи

«люди, смотрящие за свиньями»

что произошло с одержимыми демонами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами».

Matthew 8:34

Тогда

Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.

весь город

Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии.

их местности

"их региона"


Translation Questions

Matthew 8:4

Что должен был сделать очистившийся от проказы?

Очистившийся от проказы должен был пойти, показать себя священнику и принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение.

Matthew 8:7

Что Иисус сказал сотнику о слуге?

Иисус сказал ему: «Я приду и исцелю его».

Matthew 8:8

Почему сотник сказал, что Иисусу не нужно входить в его дом?

Потому что сотник верил, что Иисус может только сказать слово, и его слуга выздоровеет.

Matthew 8:10

Как Иисус отреагировал на проявление веры сотника?

Иисус удивился и сказал: «Даже в Израиле Я не нашёл такую веру».

Matthew 8:11

Кто, по словам Иисуса, сядет рядом с Авраамом в Небесном Царстве?

Многие придут с востока и запада и сядут рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.

Matthew 8:12

Что произойдёт с сыновьями Царства?

Сыновья Царства будут выброшены во внешнюю тьму.

Matthew 8:14

Кого исцелил Иисус в доме Петра?

Иисус исцелил тёщу Петра.

Matthew 8:15

Кого исцелил Иисус в доме Петра?

Иисус исцелил тёщу Петра.

Matthew 8:17

Какое пророчество Исаии сбылось?

Сбылось сказанное через пророка Исаию: «Он взял на Себя наше бессилие и понёс наши болезни».

Matthew 8:20

Что Иисус сказал о том, как Он живёт, когда один книжник просился следовать за Ним?

Иисус сказал, что у Него нет постоянного дома.

Matthew 8:21

Что ответил Иисус ученику, когда тот, перед тем как следовать за Ним, сказал: «Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца»?

Иисус сказал ему: «Иди за Мной, пусть мёртвые хоронят своих мертвецов».

Matthew 8:22

Что ответил Иисус ученику, когда тот, перед тем как следовать за Ним, сказал: «Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца»?

Иисус сказал ему: «Иди за Мной, пусть мёртвые хоронят своих мертвецов».

Matthew 8:24

Что Иисус делал, когда на море начался такой большой шторм, что волны заливали лодку?

Иисус спал.

Matthew 8:26

Что Иисус ответил ученикам, когда они разбудили Его?

Иисус ответил ученикам: «Почему вы так боитесь, маловеры?»

Matthew 8:27

Как отреагировали люди, когда наступила полная тишина?

Люди удивлялись и говорили: «Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему?».

Matthew 8:28

Кто встретил Иисуса, когда Он прибыл в Гергесинскую область?

Иисуса встретили двое одержимых демонами, которые вышли из гробниц.

Matthew 8:29

Что закричали одержимые?

Одержимые закричали: «Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын? Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас».

Matthew 8:32

Что произошло, когда Иисус изгнал демонов?

Они вошли в стадо свиней, стадо бросилось с обрыва в море и погибло в воде.

Matthew 8:34

О чём люди, выйдя навстречу Иисусу, попросили Его?

Они попросили, чтобы Он ушёл из их местности.


Chapter 9

Матфея 09

Общее примечание

Специальные понятия в этой главе.

"Грешники". Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда же Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками».

Другие возможные трудности при переводе этой главы. Пассивный залог.

Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие.

Риторические вопросы.

В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. .

Пословицы или притчи.

Пословицы или притчи - это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. Ссылки: Матфея 09:01 Примечание


Matthew 9:1

Связующее утверждение:

Матфей возвращается к теме об исцелениях, совершённых Иисусом, начатой им в Матфея 8:1. Эта глава начинается с рассказа о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

Иисус вошёл в лодку.

Мы не знаем, чьей именно была эта лодка. Но из контекста гл. 8 в

Лодку.

Вероятно, это - та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

в Свой город.

«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму (который располагался на противоположном берегу Галилейского озера).

Matthew 9:2

К Нему.

Καὶ ἰδού - "И вот...". Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».

К Нему принесли.

Или «некоторые люди из города принесли к Нему».

Парализованного, лежащего на постели.

παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον - букв.: "парализованного на постели положенного".

Прил. ПАРАЛИТИКОС - "хромой человек", "парализованный".

Сущ. κλίνη - "кровать", "постель", "носилки"; Гл. БАЛЛО (в форма пасс. причастия) - "бросать", "сеять", разбрасывать", фигурат. - "приводить", пасс. - "лежать"; "положить", "поместить", "принести"; неперех. - "броситься вниз", "вырваться на свободу".

их веру.

Это относится к вере людей. У тех, кто принёс парализованного была вера, в этом они схожи с римским сотником (см. 8:5-13), слугу которого исцелил Иисус.

Ободрись, дитя.

Гл. ТХАРСЕО (в форме императива) - "быть бодрым, смелым, мужественным"; "Мужайся!", "Взбодрись!", "Не бойся!". Сущ. τέκνον - "ребёнок". Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо/ласково. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек».

Прощаются тебе твои грехи.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи» или "Бог простил тебе твои грехи".

Matthew 9:3

При этом.

Καὶ ἰδού - "И вот...". Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть представлены другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

некоторые книжники подумали.

τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς - букв.: "некоторые из книжников сказали в [самих] себе". Возможные значения: 1) думали про себя, или 2) говорили про себя [возм., между собой].

богохульствует.

Гл. БЛАСФЕМЕО - (по отношению к людям) "оскорблять", "клеветать", "наговаривать"; (в отношении Бога) "неуважительно говорить", "богохульствовать". Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог (т.е. прощать грехи!).

Matthew 9:4

Зная их мысли.

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς - "и увидев, Иисус". Прич. ἰδὼν от гл. ХОРАО - букв. "видеть", "воспринимать", "смотреть на"; не букв. - "чувствовать", "осознавать", "обращать внимание"; "рассматривать", "замечать"; "испытать на опыте", "пережить". Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.

Почему в ваших сердцах плохие мысли?

Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρα - букв: "почему вы замышляете плохое...". Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. .

плохие мысли.

ἐνθυμεῖσθε πονηρα - "замышляете плохое". Гл. ЭНТХУМЕОМАЙ - "о чём-либо размышлять", "думать". Прил. ПОНЭРОС - "больной, болезненный" (о физич. состоянии), "плохой", "испорченный"; "злой", "нечестивый", "порочный" (в этическом плане); субстантив - "злой, злонамеренный человек", "злодей"; "зло". Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.

в ваших сердцах.

Здесь слово «сердце» относится к их разуму или их мыслям. . В этом стихе Матфей показывает, что Иисус, не смотря на то, что книжники считают Его богохульником (т.к. Он простил грехи парализованному), являет ещё одно свойство Бога: Он знает помышления людей (книжников).

Matthew 9:5

Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"?

Букв. фраза с греч. звучит так: "Что легче: сказать "Прощаются тебе грехи" или сказать: "Встань и иди/ходи"?". Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать и увидеть доказательство тому, почему Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». Эта цитата также может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». .

Прощаются тебе грехи.

Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи» или "Бог простил твои грехи" .

Matthew 9:6

Но, чтобы вы знали.

Гл. ОЙДА означает: "знать"; "быть в близких отношениях с кем-либо"; "знать", "понимать, как", "уметь", "иметь способность что-либо сделать"; "понять", "осознать", "прийти к пониманию"; "помнить", "уважать", "брать в расчёт".

«Но Я докажу вам» или "чтобы вы убедились".

Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. .

свою постель ... свой дом.

Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе, указывая на парализованного, которого исцелил Иисус .

Matthew 9:7

Связующее утверждение:

Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

Matthew 9:8

Народ удивлялся.

οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν - "толпы [народа] ужаснулись". Гл. ТХАУМОДЗО означает: "удивляться", "поражаться", "изумляться" (богоявлению и Его делам); восхищаться (к.-л. или ч.-л.).

Который дал людям такую власть.

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις - букв.: "...давшего власть такую людям". Сущ. ἐδόξασα - "свобода выбирать", "право действовать, решать"; "способность", "сила", "авторитет", "абсолютная власть"; "сила"/"авторитет" (как атрибуты правителей), "юрисдикция"; "средства осуществления власти". Комментаторы отмечают, что мн.ч. "людям", звучащее в устах толпы, выражает полное непонимание произошедшего: люди не осознают, что власть, которой обладает Иисус, принадлежит лишь Богу.

Matthew 9:9

Связующее утверждение:

Матфей рассказывает о том, как Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.

Когда Иисус шёл оттуда.

Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

шёл оттуда.

«уходил оттуда» или «ушёл»

Матфей ...Он ... ему.

Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».

Иисус сказал ему.

«Иисус сказал Матфею».

встал и пошёл за Ним.

Гл. АКОЛУТХЕО означает "следовать за кем-то" (в качестве ученика"), "быть учеником". «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса. Этим стихом Матфей продолжает мысль предыдущего стиха: Иисус имеет власть и способность сделать Своим учеником даже мытаря, человека, который был совсем далёк от религии и (по меркам иудаизма) не подходил на роль последователя такого учителя, как Иисус (ведь многие воспринимали Христа лишь как одного из раввинов или учителей Закона!).

Matthew 9:10

Возлежал в доме.

Гл. АНАКЕЙМАЙ - "возлежать за столом" (в качестве гостя"), прич. - "гость". Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

Когда.

Это знаменует собой начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

сборщики налогов и грешники.

Сущ. ТЭЛОНОС - "сборщик налогов", "мытарь". Прил. ХАМАРТОЛОС - "грешник", "нарушитель Закона", "неверующий человек". Грешники - это люди, которые не соблюдали закон Моисея и совершали то, что, по мнению других, считалось серьёзным прегрешением.

Matthew 9:11

Увидев это, фарисеи

«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».

Почему ваш Учитель ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?

Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса.

Matthew 9:12

Услышав это, Иисус.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, - букв.: "Услышав же, Иисус ответил им". Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.

Не здоровые нуждаются во враче, но больные.

Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. .

здоровые.

Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ - букв.: "не нужду имеют здравствующие во враче".

«Люди, у которых здоровое тело».

Прич. ἰσχύοντες от гл. ИСХЮО - "быть сильным/в силах", "мочь", "быть здоровым".

но больные.

Подразумевается фраза «имеющие болезнь», т.е. больные .

Грех - не только нарушение закона, но и болезнь.

Иисус относится к грешникам с состраданием, желая избавить их от власти греха. Однако невозможно освободить тех, кто не желает признать собственную греховность (и нужду во враче). В этом была проблема фарисеев.

Matthew 9:13

Пойдите, научитесь тому, что значит.

Иисус собирается процитировать Священные Писания. Иисус ссылается на Ос. 6:6. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».

Пойдите.

Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. .

милости хочу, а не жертвы.

Сущ. ἔλεος - "милость", "милосердие", "сострадание". Сущ. θυσία - "жертвоприношение (как религиозный акт), "жертва". Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Подразумевающееся здесь местоимение «Я» относится к Богу.

Я пришёл.

Здесь «Я» относится к Иисусу.

праведников.

Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». .

к покаянию.

Эта фраза есть лишь в Византийских греч. рукописях, а в западных (более ранних) она отсутствует, и текст завершается так: "...не пришёл Я призвать праведников, но грешников". Матфей в этом стихе, говоря о служении Иисуса мытарям и грешникам, указывает на пророков, в писаниях которых воля Божья отождествлялась с любовью и милостью (см. Ис. 54:10; Иер. 9:24, 33:11; Ос. 6:6, 12:6; Мих. 6:8; Зах. 7:9).

Matthew 9:14

Связующее утверждение:

Ученики Иоанна Крестителя хотели узнать, почему ученики Иисуса не постятся. Мы не знаем, почему они задают такой вопрос. Возможно, ученики Иоанна так же, как и фарисеи, не могли принять непривычный образ мышления Иисуса.

Не постятся.

οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν - "ученики твои не удерживаются от пищи (не совершают пост)". Гл. НЭСТЕУО - "поститься" (одна из практик религиозного культа), "соблюдать пост". Возможно, это было время поста, а ученики Иисуса его не соблюдали. Пост был привычной практикой благочестия в иудаизме времён Иисуса.

Matthew 9:15

Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених?

Иисус мог этой метафорой намекать на то, что мессианская эпоха, о которой говорили пророки, уже наступила (ведь в Ветхом Завете нередко использовался образ брака для описания отношений Бога и Израиля, см. Ис. 62:5; Ос. гл. 1-3). Иисус отвечает ученикам Иоанна вопросом на вопрос. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Он использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. Это говорит нам о том, что во времена Иисуса пост воспринимался как нечто печальное. Интересно, что Иисус использует весьма сильный глагол, чтобы показать абсурдность идеи печали во время брака. Ведь гл. ПЕНТХЕО означает: "печалиться", "оплакивать (кого либо)", "скорбеть" - "разве могут скорбеть друзья жениха"?

Но придут дни, когда заберут жениха...

Здесь Иисус говорит о Голгофе и Своем уходе из мира. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.

Matthew 9:16

Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя, и приводит ещё один образ.

Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани.

«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».Обычно так никто не делает.

К старой одежде ... из новой ткани.

«к одежде из старой ткани ... из новой ткани».

Новое оторвётся от старого.

Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. Поэтому пришивать новое к старому не разумно. По всей видимости, этой метафорой Иисус хочет ещё раз указать на проблему книжников и фарисеев (да и учеников Иоанна): они пытались понять Мессию (и мессианский век), исходя из своих (старых) представлений о том, каким он должен быть. Но для того, чтобы понять это, необходимо изменить и сам образ мышления.

Matthew 9:17

Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя и приводит третий образ.

Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки.

В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу (метафору). Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16. Т.е. форма (мехи) должна соответствовать содержанию (вино). Не отказавшись от старого образа мышления, невозможно понять сущности Мессии, Его учения и миссии.

Также и молодое вино не наливают...

«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино». Обычно так никто не делает.

Молодое вино.

Это относится к вину, которое еще не перебродило.

Старые бурдюки.

Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.

Бурдюки.

«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) Когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают. Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.

Новые бурдюки.

«Новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.

Matthew 9:18

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного иудейского начальника после того, как она умерла. Таким образом Матфей показывает, что власть Иисуса распространяется даже над смертью (а такая власть есть только у Бога). Иисус явил чудо, подобное тем, что в Ветхом Завете совершали Илия и Елисей (см. 3Цар. 17:17-24 и 4Цар. 4:32-37).

Когда Иисус говорил им это.

Т.е. в то время, когда Иисус продолжал отвечать на вопрос учеников Иоанна Крестителя...

Когда.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς - "это Он говорящий им" или: когда Он еще говорил им (ученикам Иоанна Крестителя) это...". В данном случае слово «когда» знаменует собой появление нового поворота в истории. Также на это указывает в оригинальном тексте слово ἰδού - "вот" ("Когда Он еще говорил им это, вот, один начальник...").

Начальник.

Сущ. ἄρχων - "начальник", "правитель", "принц". До этого упоминались религиозные круги (фарисеи, ученики Иоанна), а сейчас - представитель светской власти.

Он поклонился Иисусу.

В иудейской культуре - это способ продемонстрировать своё уважение. .

Придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить.

Это показывает, что иудейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.

Matthew 9:19

со Своими учениками

Имеются в виду ученики Иисуса.

Matthew 9:20

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому иудейского начальника Иисус исцелил женщину, многие годы страдавшую кровотечением..

И вот.

Καὶ ἰδοὺ - "И вот". Это выражение знаменует собой появление нового поворота сюжета в истории - женщины, которая страдала кровотечением.

Которая двенадцать лет страдала кровотечением.

Гл. αἱμορροέω: "страдать кровотечением", "страдать геморроем (застой крови в прямой кишке, сопровождаемый образованием наростов и кровотечением)". Вероятнее всего, это кровотечение было незначительное, но не прекращающееся (маточное кровотечение, которое шло не только в те дни, когда у женщин проходит менструальный цикл). Двенадцать лет. «12 лет». .

К краю Его одежды.

Едва коснулась Его одежды. Вполне могут подразумеваться кисточки, которые пришивались к одежде иудеев (см. Чис. 15:38-41, Втор. 22:12). Женщина с таким диагнозом (половыми кровянистыми выделениями), считалась ритуально нечистой: всякий, кто к ней прикоснётся, также становился нечистым. Именно поэтому она решается тайно прикоснуться к одежде Иисуса, чтобы остаться незамеченной в толпе.

Matthew 9:21

потому что она думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею».

Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. .

Как только прикоснусь к Его одежде.

Согласно еврейским законам, женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась .

Выздоровею.

Гл. СОДЗО (пасс. форма, буд. время): общ. "убегать", "освобождать", "держаться от зла", "исцелять", "оберегать". 1. сохранить/спасти (от природных катаклизмов, недугов), освободить от болезней или одержимости; 2. спасти или сохранить от вечной смерти, от суда, греха; принести спасение. Женщина поверила в надежде получить физическое исцеление и прикоснулась к одежде Иисуса.

Matthew 9:22

Иисус оглянулся.

Гл. ЕПИСТРЕФО - "поворачиваться", "оборачиваться назад", "разворачиваться".

дочь.

Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым (даже ласковым) образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина». Подобным образом Иисус ранее обратился к парализованному, видя веру принесших его людей (см. 9:2)!

...Твоя вера спасла тебя. Женщина тотчас выздоровела.

Интересно, что в обоих случаях употреблён один и тот же греч. гл. СОДЗО . Матфей показывает, что Иисус не просто физически исцеляет женщину, но, будучи источником святости и жизни, возвращает её в общество народа Израильского (она теперь чиста ритуально и может поклоняться Богу вместе со всеми).

Matthew 9:23

Связующее утверждение:

Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника.

Флейтистов и людей, которые были в смятении.

Это был традиционный для иудеев способ оплакивать умершего. Речь идёт о профессиональных плакальщиках.

Флейтистов.

«Людей, которые играют на флейте». Прил. αὐλητής: "флейтист", "(человек) играющий на свирели". Гл. Θορυβέω (в форме пасс. прич.): "возмущать", "приводить в замешательство", "поднимать смятение", "тревожить"; страд. "быть в смятении", "тревожиться, волноваться".

Толпа начала волноваться (ужасаться) / пришла в смятение.

Или, возможно, толпа начала плакать (т.е. речь о множестве плачущих людей, которое увидел Иисус войдя в дом народного начальника).

Matthew 9:24

Выйдите вон.

Выйдите за дверь. В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.

Девочка не умерла, но спит.

Гл. АПОТХНЭСКО - "умереть", "разложиться", фигур. - "освободиться от"; "быть на волоске от смерти", "оказаться пред лицом смерти". Гл. КАТХЕУДО означает: "спать", фигур. - "умереть", "быть мёртвым", "быть смертным". Мы не знаем, почему Иисус говорит, что девочка не умерла, а спит. Возможно, Он (а) не хотел делать много шума вокруг происходящего, а возможно, (б) Он тем самым намекал на то, что воскресит её (поэтому и был осмеян толпой).

Matthew 9:25

Связующее утверждение:

Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника.

Когда людей выгнали.

Гл. ЭКБАЛЛО (в пасс. форме): "изгонять", "выгонять", "удалять"; "презирать", "отвергать"; без коннотации силы - "посылать" (на задание), "выпускать"; "вынимать", "удалят", "выносить", "эвакуировать". Мы не знаем, кто именно выгонял народ из дому: возможно, ученики Иисуса, а может быть, и слуги народного старейшины.

Встала. «встала/поднялась с постели».

Гл. ЭГЕЙРО в пасс. залоге означает "пробудиться" (проснуться), "быть поднятым", "подниматься". Этот же гл. Матфей ранее использовал (см. 8:15), говоря об исцелении тёщи Петра ("и коснулся руки её... и <u>она встала</u>...").

Matthew 9:26

Слух об этом разнёсся по всей той земле.

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην - "и пошла молва об этом по всей земле той". Альтернативный перевод: «Люди всего того региона услышали об этом» или "Люди всего того региона услышали слух об этом"

Matthew 9:27

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых (ст. 27-34).

Когда Иисус шёл оттуда.

Т.е. когда Иисус покидал тот регион.

шёл.

Гл. ПАРАГО - "уходить", "проходить". Т.е. «уходил» или «ушёл».

за Ним шли.

ГЛ. АКОЛУТХЕО - "следовать за кем-либо", "становиться учеником" (следовать в качестве ученика). Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.

Помилуй нас.

Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. . Некоторые ученые говорят, что это - вежливая просьба о помощи (исцелении). Однако в контексте 9-й главы слова слепых людей звучат как признание миссии, власти и способности Иисуса даровать им исцеление (ведь в 13-м стихе Иисус процитировал строки из Ос. 6:6 о милости, и здесь [как и в других случаях ранее] Он её являет).

сын Давида.

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии Израиля, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.

Matthew 9:28

Когда Иисус вошёл в дом.

В какой именно дом вошёл Иисус, Матфей здесь не уточняет.

Да, Господин!

Ναί, κύριε - "Да, Господь/господин".

Част. ναὶ - "действительно", "конечно", "да".

Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». Однако лучше сделать перевод ближе к оригинальному тексту!

Matthew 9:29

Пусть исполнится по вашей вере.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: "Пусть будет вам по вере

Matthew 9:30

зрение вернулось к ним.

Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί - "и открылись их глаза". Гл. АНОЙГО в пасс. залоге означает: "открываться", "быть открытым". А это означает, что слепые снова могли видеть. Фразу можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «оба слепых смогли видеть». .

Смотрите, чтобы никто не узнал.

Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно», т.к. гл. ГОРАО помимо основного значения "видеть" мажет также означать: "позаботиться о", "быть начеку". Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». .

Matthew 9:31

Но они.

Речь идёт о слепых, которых исцелил Иисус.

рассказали о Нём.

Гл. ДИАФЭМИДЗО - "делать известным", "распространять весть/новости о ком-то". Т.е. исцелённые слепые всем рассказывали об Иисусе.

По всей той земле.

См. прим. к ст. 26.

Matthew 9:32

Связующее утверждение:

В ст. 32-34 мы находим рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека, а также о том, как на это отреагировали народ и фарисеи.

Когда.

В данном случае слово «когда» в переводе знаменует собой появление нового героя в истории, хотя в греч. тексте его нет (оно там подразумевается по контексту)! В вашем языке может быть способ показать это. Но текст так построен, что эпизоды с исцелением слепых и бесноватого непосредственно следуют друг за другом: "Те же (ещё были) выходящими, вот, приводят к Нему немого...". Т.е. не успели слепые выйти из дома, как к Иисусу уже приводят немого.

к Нему привели немого человека.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». .

немого.

человека, который не в состоянии говорить одержимого демоном.Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон».

Matthew 9:33

После того, как демон был изгнан.

Это можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». .

немой заговорил.

«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил».

Народ удивлялся.

Сущ. ОХЛОС (во мн.ч.) - "толпа", множество народа", "люди", "население". Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться" (особенно богоявлению и Его чудесам); "удивляться", "поражаться", "восхищаться". «Люди были поражены».

Никогда не было такого явления в Израиле.

Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. - букв.:"...никогда [не] являлось такое в Израиле". Гл. ФАЙНО (в пасс. форме): "сиять", "давать свет", "сиять", "светить; "явиться", "стать видимым", "показать себя"; "быть/казаться чем-то". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного».

Matthew 9:34

Он изгоняет демонов.

«он заставляет демонов выходить из людей»

Он изгоняет.

Местоимение «Он» относится к Иисусу.

Князя демонов.

Сущ. АРХОН - "правитель", "господин", "князь", "принц". Фарисеи отказывались видеть в чудесах Иисуса Божью силу, но пытались сказать, что источником Его исцелений является демоническое воздействие и сила. Букв. концовка стиха звучит так: "...князем/правителем демонов Он изгоняет демонов".

Matthew 9:35

Связующее утверждение:

Стих 35 - это окончание истории, начатой в Матфея 8:1, повествующей об исцелениях, совершённых Иисусом в Галилее. .

По всем городам.

Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας - "И обходил Иисус города все...". Возможно, слово «все» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус, хотя, в принципе, городов в Древней Галилее было не так много.

Городам ... селениям.

«в крупные города ... в маленькие города" или "в крупные города... в селения (деревни)». Греч. сущ. КОМЭ - "деревня", "небольшой город".

учил.

Прич. от гл. ДИДАСКО - "учить", "наставлять". Форма причастия показывает, что приход Иисуса в города и деревни сопровождался тем, что Он (каждый раз) проповедовал в синагогах - это второстепенное действие, сопровождающее действие главного глагола предложении ("И обходил Иисус города и деревни, уча в синагогах их...).

Проповедовал Радостную Весть Царства.

καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας -"букв.: "...и провозглашая (объявляя, проповедуя) Благую/добрую Весть (Евангелие), [о] Царстве". Т.е. проповедовал о том, что Царство Небесное приблизилось.

Исцелял все болезни.

В греч. (πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν) букв.: "...всякую болезнь и всякий недуг/немощь". См. прим. к 4:23. Так, люди не только слышали принципы Царства, о котором возвещал Иисус, но также могли на деле видеть его приближение (чудеса Иисуса).

Matthew 9:36

Они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха.

Кто именно были эти люди до конца не понятно. Букв. же сказано о толпах (греч. сущ. ОХЛОС) народа. Данное сравнение означает, что у народа не было лидера, который заботился бы о них (ср. Чис. 27:17 и 2Пар. 18:16). Интересно, что у Иезекииля (34:5-6) говорится о горе-пастырях (правителях), которые совсем не смотрят за народом (стадом). Далее Иезекииль (см. 34:11-16) говорит о том, что Сам Господь станет Пастырем для своего народа. Возможно (если ссылка здесь на Иез, гл. 34), Матфей (а во всей главе говорится о сущности миссии Иисуса) подчёркивает именно этот аспект и отождествляет Христа с истинным Пастырем Израиля, с Самим Богом!

Matthew 9:37

Общая информация:

Иисус использует притчу (афоризм) о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам о том, что народу необходимо благовествовать о Царстве Небесном, но пока делать это некому, кроме Него Самого.

Жатвы много.

Речь идет о людях, которым пока что так и не рассказали весть о Царстве Небесном.

Жнецов.

В данном контексте - проповедников, вестников.

Matthew 9:38

Просите Господина жатвы.

δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ - "Итак, молите (просите, умоляйте) Господина (Хозяина) жатвы, чтобы выслал (назначил) работников на жатву свою". Из последующего повествования Евангелия от Матфея становится ясно, что "работники" (жнецы) - это не ангелы, а ученики Иисуса, которые, как и Он, возвещали Царство Небесное (см. 10:7). Однако акцент данного стиха - на том, что ученики должны молится Богу, чтобы Тот выслал работников, т.к. никто не может стать таким работником (о котором говорится), если не будет призван (послан) самим Богом!


Translation Questions

Matthew 9:3

Почему некоторые книжники подумали, что Иисус богохульствует?

Потому что Он сказал парализованному: «Прощаются тебе твои грехи».

Matthew 9:4

Почему некоторые книжники подумали, что Иисус богохульствует?

Потому что Он сказал парализованному: «Прощаются тебе твои грехи».

Matthew 9:5

С какой целью Иисус сказал парализованному: «Прощаются тебе грехи»?

Иисус сказал парализованному: «Прощаются тебе грехи», чтобы книжники знали, что Он имеет власть на земле прощать грехи.

Matthew 9:6

С какой целью Иисус сказал парализованному: «Прощаются тебе грехи»?

Иисус сказал парализованному: «Прощаются тебе грехи», чтобы книжники знали, что Он имеет власть на земле прощать грехи.

Matthew 9:8

Почему народ прославил Бога?

Народ удивился и прославил Бога, потому что Он дал людям власть прощать грехи.

Matthew 9:9

Чем занимался Матфей, прежде чем он последовал за Иисусом?

Прежде чем последовать за Иисусом, Матфей был сборщиком налогов.

Matthew 9:10

Кто сел рядом с Иисусом и Его учениками, когда Иисус возлежал в доме?

Многие сборщики налогов и грешники пришли и сели рядом с Иисусом и Его учениками.

Matthew 9:13

Кого Иисус пришёл призвать к покаянию?

Иисус сказал, что Он пришёл призвать к покаянию грешников.

Matthew 9:15

Почему, по словам Иисуса, Его ученики не постились?

Потому что Иисус был с ними.

Когда, по словам Иисуса, Его ученики будут поститься?

Иисус сказал, что Его ученики будут поститься, когда Его заберут у них.

Matthew 9:20

Что сделала женщина, страдающая кровотечением, и почему?

Женщина подошла сзади и прикоснулась к краю Его одежды, потому что думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею».

Matthew 9:21

Что сделала женщина, страдающая кровотечением, и почему?

Женщина подошла сзади и прикоснулась к краю Его одежды, потому что думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею».

Matthew 9:22

Что сказал Иисус о том, что сделало здоровой женщину, которая двенадцать лет страдала кровотечением?

Иисус сказал: «Ободрись, дочь! Твоя вера спасла тебя».

Matthew 9:24

Почему люди смеялись над Иисусом, когда Он вошёл в дом начальника?

Люди посмеялись над Иисусом, потому что Он сказал им: «Выйдите вон, потому что девочка не умерла, но спит».

Matthew 9:26

Что случилось после того, как Иисус воскресил эту девочку из мёртвых?

По всей той земле разнёсся слух о том, что Иисус воскресил эту девочку из мёртвых.

Matthew 9:27

Что кричали Иисусу два слепых человека?

Двое слепых кричали: «Помилуй нас, Иисус, сын Давида!»

Matthew 9:29

Благодаря чему Иисус исцелил этих двух слепых?

Иисус исцелил этих двух слепых благодаря их вере.

Matthew 9:34

В чём обвинили фарисеи Иисуса после того, как Иисус изгнал демона и немой заговорил?

Фарисеи сказали: «Он изгоняет демонов силой князя демонов».

Matthew 9:36

Почему Иисусу стало жалко толпу людей?

Ему стало жалко их, потому что они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха.

Matthew 9:38

Что Иисус сказал Своим ученикам о жатве?

Иисус сказал Своим ученикам: «Просите Господина жатвы, чтобы Он послал жнецов на Свою жатву».


Chapter 10

Матфея 10 Общее примечание.

Специальные понятия в этой главе

Отправление двенадцати учеников

Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.

Другие возможные трудности при переводе этой главы.

Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях: В Матфея: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Марка: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Луки: Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот. Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

"Приблизилось Царство Небесное"

В английских переводах часто используется фраза at hand «под рукой, рядом с рукой, у руки» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести на русский язык, или любые другие языки. В библейских версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».

Ссылки:


Matthew 10:1

Связующее утверждение:

Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.

Призвав Своих двенадцать учеников.

Подозвав 12 своих учеников». Гл. προσκαλέομαι: "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". Дал им власть. ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν - "дал (наделил) им власть" (силу, авторитет). Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы: 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни. Больше ни для чего.

Чтобы изгонять их.

«Чтобы выгонять нечистые духи». Любой болезни и любого недуга. «Каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

Matthew 10:2

Общая информация:

Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.

Вот.

Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах.

Двенадцати апостолов.

Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1.

Первый.

Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению.

Matthew 10:3

Сборщик налогов Матфей.

«Матфей, который был сборщиком налогов»

Matthew 10:4

Искариот.

Возможные значения слова: «Искариот» - это своеобразное прозвище, которое указывает на то, что Иуда возможно был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления, так как есть гипотеза, что это слово происходит от слова "секарий", что переводится как: "вооруженный кинжалом, убийца". Буквально: Ἰσκαριώτες: "Искариот" (прозвище Иуды), "человек из пригорода, окраины", "человек из города Кериот".

Который и предал Его.

«Который потом по ходу повествования и предал Иисуса».

Matthew 10:5

Общая информация:

Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания.

Связующее утверждение:

Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

Иисус послал этих двенадцать.

«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»

Послал.

Иисус послал их для определенной цели.

Дал им заповедь.

«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».

Matthew 10:6

Связующее утверждение:

Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что Израиль это их главный приоритет. Он таким образом, не посылает их к язычникам или самаритянам, но исключительно к израильтянам.

Matthew 10:7

Когда будете ходить

Во время своего похода... Дословно: "πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν". "Идя же (в дороге), проповедуйте, говоря, что приблизилось Царство Небесное". Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам.Слово "апостол" происходит от слова "посланный".

Проповедуйте.

КЕРЮССО означает "объявлять", "провозглашать". Т.е. Иисус говорит о том, что ученики должны во всеуслышание объявить (донести до всех) евреям о наступлении (приближении) Царства Небесного (т.е. наступления мессианской эпохи).

Приблизилось Царство Небесное.

Иисус хотел, чтобы израильтяне подготовились к пришествию Божьего правления.

Matthew 10:8

Связующее утверждение:

Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны проповедовать и говорит о признаках приближения Царства Небесного: исцеление больных, очищение прокаженных, воскрешение мертвых, изгнание демонов, и так далее. Царство Небесное - это не виртуальная реальность, которую нельзя ощутить, она реальная, а потому проявляет себя физически.

Исцеляйте ... очищайте ... воскрешайте ... изгоняйте ... получили ... давайте.

Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. Апостолы были избраны физически демонстрировать наступление Царства Небесного. До этого Иисус делал все это Сам, теперь он доверил все это ученикам. Воскрешайте мёртвых. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни».

Даром получили — даром давайте.

Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. Возможно речь идет о тех дарах, которыми ученики должны были пользоваться. Они не должны были брать плату за исцеления, воскрешения, изгнания и так далее.

Matthew 10:9

"Вашего"

В некоторых переводах

Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди.

Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». . КТАОМАЙ - "приобретать (для себя)".

Ни меди в свои пояса.

Пояс - это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. На нем часто носили мешочки с деньгами.

Matthew 10:10

Ни сумку в дорогу

Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег. Другими словами, вещи с собой брать было не надо, так как путешествие не должно было затянуться надолго. Когда есть рядом вещи, есть соблазн затянуть своё путешествие.

Ни двух одежд.

χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.

Трудящийся.

Рабочий, тот, кто работает. ἐργάτης: делатель, трудящийся, рабочий, работник, ремесленник, земледелец. Подразумевалось, что ученики будут не просто проповедовать, но и работать там, где проповедуют.

Достоин пропитания.

τροφή: "еда", "пища", "средства пропитания". То есть Иисус не призывает относиться к проповеди Царства как к чему-то менее значимому, чем труд/работа. Если у учеников будет такое (серьёзное) отношение к миссии, то Бог о них позаботится (как о Своих работниках).

Matthew 10:11

В какой бы город или поселение вы ни вошли

«В какой бы город или село вы не входили...». πόλις: "город". κώμη: "селение", "деревня", "поселок".

Вы.

Здесь местоимение "вы" используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам.

Достойный.

Прил. ἄξιος: 1. "достойный", "заслуживающий"; 2. "соответствующий", "приличный". «Достойным» человеком являлся посвященный Богу человек, который был готов принимать учеников у себя дома.

Там оставайтесь, пока не выйдете (из того города или села).

Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню».

Matthew 10:12

Войдя в дом, приветствуйте его

Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут».

Matthew 10:13

Ваш ... ваш.

Здесь местоимения "ваш" употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.

Дом будет достоин ... не будет достоин

Здесь слово «дом» представляет собой синекдоху, как часто тех, кто живет в этом доме.

Достоин.

«Достойным» человеком является человек, который является благочестивым, ведем приличный образ жизни, является верующим в Бога, и готов принимать учеников у себя дома.

Ваш мир придёт на него...

Шалом - мир, не просто покой, но благословение. εἰρήνη: "мир", "безопасность", "покой", "частоблагополучие", "благословение" как в евр. (שָׂלוֹם - шалом‎). Выражение «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме.

Дом не будет достоин (достойным)...

Это выражение также имеет в виду тех, кто живет в этом доме. Если те, кто живут в этом доме не богобоязненные люди...

Ваш мир (шалом) к вам вернётся.

Возможные значения: Бог вернет (заберет назад, лишит) то благословение, которое этому дому могло быть дано.

Matthew 10:14

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

А если кто не примет вас и не послушает ваших слов.

«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»

Вас ... ваших.

Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.

Не послушает ваших слов.

Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать».

Города.

Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11.

Стряхните пыль с ваших ног.

Фарисеи обычно совершали это символическое действие, когда покидали языческие селения. Таким образом, ученики должны были наглядным образом показать тем, кто отвергает Евангелие (и Мессию), что они лишают себя благословений, которые были уготованы Израилю. Такие люди сами себя приравняли к отступникам от веры или язычникам. В следующем стихе Иисус говорит об участи этих людей, сравнивая ее с судьбой Содома и Гоморры.

Matthew 10:15

Говорю вам истину.

Дословно: ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "аминь говорю вам". Или: "Я говорю вам правду." Говорю вам реально то, что будет на самом деле.

Будет легче.

«Страданий будет меньше», будет проще. Возможно Иисус подразумевает также тяжесть приговора: "приговор Содома и Гоморры на суде будет мягче".

Земле Содома и Гоморры.

Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. История описана в книге "Бытие" 18-19 главы. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра будет проще...»

Чем тому городу, который вас отвергнет.

Почему? Потому, что кто отвергал учеников Иисуса, отвергал по сути и самого Иисуса. Это гипотетическая ситуация. Это будет относиться к людям в городе или селе, в котором не примут апостолов или не послушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял».

Matthew 10:16

Вот, Я посылаю вас

Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων - "Вот, я посылаю вас как овец в среду волков". Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю»... Иисус посылает их (учеников) для определенной цели. Как овец среди волков. Овцы - беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как хищные животные». Волками раввины часто называли языческие народы, окружавшие Израиль (овцы). Здесь же Иисус сравнивает евреев с волками. Тем самым он намекает на то, что весть учеников о Царстве Небесном и Мессии, мягко говоря, не будет принята, и он столкнутся с трудностями.

Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.

Прил. φρόνιμος: "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Змея ассоциировалась на Древнем Ближнем Востоке как мудрое животное. Иисус предлагает ученикам быть похожими на змей: рассудительными, мудрыми, догадливыми. Прил. ἀκέραιος: "чистый", "невинный", "неповрежденный", "простой в употреблении", букв. в другой греч. лит-ре: "беспримесный" (о металле или вине). Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью».

Matthew 10:17

Остерегайтесь людей, потому что они будут.

Гл. προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться"; 3. "посвящать или предавать себя", "присоединяться", "заниматься". Остерегаться надо не всех людей, а агрессивных религиозных фанатиков, которые будут тащить учеников в суды и бить в синагогах.

Будут отдавать вас на...

«Предадут (религиозные власти) вас властям (римлянам)».

На суд.

συνέδριον: 1. "совет", "судилище"; 2. "синедрион" (верховный совещательный орган в Иер., состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).

Будут бить вас.

Не кулаками, а μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать", "сечь". То есть: «будут избивать вас хлыстом / плетью».

Matthew 10:18

Они поведут вас.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас».

Из-за Меня.

«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»

Чтобы свидетельствовать перед ними и перед язычниками.

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. - "в/во свидетельство им и народам/язычникам". Иисус говорит о том, что ученикам предстоит держать ответ за то, что они возвещают (весть об Иисусе и Царстве Небесном) даже перед власть имущими (правителям) и язычниками. Имеется в виду политическая власть. Мы не знаем, имеются в виду просто правители или языческие правители. Одно другому не мешает.

Matthew 10:19

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

Когда вас будут отдавать.

«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» - это те же «люди», что и в Матфея 10:17.

Вас ... вам.

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.

Не беспокойтесь.

"не переживайте"

Что или как сказать.

«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете».

Вам будет дано, что сказать.

δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε· "ибо будет дано вам в тот час, что (вы будете) говорить".

Matthew 10:20

Вы ... вас.

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.

Дух вашего Отца

Иисус здесь называет Бога отцом учеников. То есть настанет (а возможно, уже настало!) то время, когда ученикам на суде Бог через Своего Духа будет давать, что говорить, т.к. они - Его дети (см. Исх. 4:12)!

Matthew 10:21

Брат отдаст брата на смерть, и отец — сына

«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет.

Отдаст (предаст) брата на смерть.

παραδίδωμι: "отдавать", "передавать", "предавать". Действ. прич. употр. как сущ. "предатель". Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его».

И отец — сына.

Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть».

Поднимут руку на... «Восстанут против».

ἐπανίστημι: "воздвигать", "вздымать","восставать". На родителей и убьют их. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь».

Matthew 10:22

Вы будете ненавидимы всеми.

Это можно перевести в активной форме: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть».

Из-за Моего имени.

Здесь «имя» подразумевает самого Христа. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня».

Тот, кто выдержит.

«Тот, кто останется верным / выстоит»... До конца. Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.

Будет спасён.

Это можно перефразировать в активной форме: "Бог спасет этого человека».

Matthew 10:23

Когда вас прогонят из одного города.

Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города». Гл. διώκω - "преследовать", "гнаться", "выгонять". не успеете обойти все города. οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις - "не обойти (с проповедью) все города". Гл. ТЕЛЕО - "довести до конца", "закончить",; "приходить к концу", "заканчиваться", "завершаться"; "вы(ис-)полнить", "сохранить"; "платить". Матфей, по всей видимости, отождествляет приход Сына Человеческого (Иисуса) и наступлением Царства Небесного.

Бегите в другой.

«Бегите в следующий город»

Говорю вам истину.

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Сын Человеческий.

Иисус говорит о себе.

Придёт.

«Вернётся».

Matthew 10:24

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

Ученик не выше учителя, а слуга не выше своего господина

Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу.

Ученик не выше учителя

«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».

А слуга не выше своего господина

«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга». Иисус пытается донести ученикам мысль о том, что они - Его последователи - не должны ждать к себе отношения людей иного, чем оно проявленного к Нему: если преследуют Учителя, будут гнать и учеников.

Matthew 10:25

Достаточно для ученика, чтобы он стал, как его учитель

«Ученик должен быть доволен тем, чтобы в конце концов стать таким, как его учитель». Стал, как его учитель. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель».

Слуги, чтобы он стал, как его господин.

Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин».

Если хозяина дома назвали ... назовут его домашних ... хуже?

πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; - "то тем более - домочадцев его". Здесь речь идёт о том, что если Иисус - Хозяин дома, то ученики - Его домочадцы: их ждёт та же участь, что и Иисуса. Если его чудеса приписывали власти Веельзевула (князя бесов (см. Матф. 9:34), то и им не следует удивляться жестокости, коварству и надуманным обвинениям со стороны людей. Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним даже хуже. Хозяина дома. Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого.

"Веельзевулом".

Это имя пришло из "Ваал-Зебуб", идол, демон той или иной местности. Это имя часто в Новом Завете ассоциируется с именем «Сатана».

Его домашних.

Это метафора, означающая в данном контексте учеников Иисуса.

Matthew 10:26

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. Начиная с этого стиха Иисус трижды говорить ученикам "не бойтесь" (ст. 26-27, 28-30 и 31-33). Не бойтесь. Иисус приводит причины, почему не нужно бояться гонителей. Первая причина: потому что Бог в будущем откроет все тайны (мотивы) людей.

Не бойтесь их.

Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.

Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, о чём бы не узнали.

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди».

Matthew 10:27

То, что говорю вам в темноте, говорите при свете. И то, что шепчу вам на ухо, проповедуйте на крышах домов

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо».

То, что говорю вам в темноте, говорите при свете.

Здесь «темнота» - это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня».

И то, что шепчу вам на ухо.

Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». Иисус указывает на то, что задача учеников пред лицом гонений не просто пассивно надеяться на воздаяние Божье (см. ст. 26), но продолжать активно провозглашать Благую Весть (то, чему они были научены Иисусом), обрадуются ей люди или нет.

Проповедуйте на крышах домов.

В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать».

Matthew 10:28

Общая информация:

Здесь Иисус проводит различие между человеком и Богом. Бог - единственный, кто имеет право отнять жизнь, т.к. она - Его дар. Бог может также погубить человека (его физическую и духовную. сущность). Возможно, Иисус, говоря об уничтожении в геенне (а) подразумевал конечную участь гонителей Его последователей (это ободрение гонимым ученикам) или (б) то, что ученикам больше следует бояться Даятеля жизни (Бога), а не гонителей (людей).

Убивает тело.

Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».

Тело.

σῶμα: "физическое тело", "труп". Это та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа.

Душу убить.

Душа относится к духовному измерению, на нее не действуют физически законы, а потому физически её убить нельзя. Убить душу можно, лишив её вечной жизни с Богом.

Душу.

Псюхе: душа )

Matthew 10:29

Разве не две птички продаются за ассарий?

Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету».

Птички.

στρουΘίον: "малая птица", "воробышек", "воробей". Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы».

Ассарий.

ἀσσάριον: "ассарий" (мелкая медная монета стоимостью в 1/10 драхмы или в 1/16 динария). Это слово можно перевести как "самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране". Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».

И ни одна из них не упадёт на землю без воли вашего Отца.

Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю».

Matthew 10:30

А у вас даже все волосы на голове сосчитаны.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове».

Сосчитаны.

«пересчитаны, известно их точное количество»

Matthew 10:31

Вы лучше многих птичек

«Бог ценит вас больше, чем воробьёв». Гл. διαφέρω - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить", "значить" (иметь значение).

Matthew 10:32

Каждого, кто признает Меня ... и Я признаю перед Моим Небесным Отцом

ὁμολογέω: 1. "соглашаться", "признавать"; 2. "исповедывать", "открыто признавать"; 3. "прославлять", "воздавать хвалу". Здесь речь идет о публичном, открытом исповедании, перед всеми. Того и Я признаю

Моим Небесным Отцом.

«Моим Отцом на небесах».

Matthew 10:33

Кто откажется от Меня ... от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом.

ἀρνέομαι: "отрицать", "отвергать", "отрекаться", "отказываться". То есть: «будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»... От того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне».

Matthew 10:34

Не думайте.

«Вы не должны думать».

На землю.

Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям».

Не мир, а меч...

Иисус не пришел как исключительно добрый Бог, который не будет вершить Свой суд, а будет только творить милость. Ничего подобного. Где надо Христос будет вершить свой суд и наказывать виноватых, нечестивых и неверных.

Matthew 10:35

Разделить ... с

διχάζω: "разделять", "разлучать", "повернуть (настроить) против кого-то".

Человека с его отцом...

«Сына со своим отцом».

Разделить.

Цель Христа не разделять людей, Он не для этого пришел. Люди сделают разделение сами, так как в одной и той же семье одни пойдут за Ним, другие против Него.

Matthew 10:36

Враги человеку

«Члены его собственной семьи» не будут разделять взгляды человека и они станут непримиривыми врагами. Прил. ОЙКИАКОС - "домочадец", "близкий человек".

Matthew 10:37

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

Кто любит ... не достоин.

См. АКСИОС - "достойны" в прим. к ст. 11! Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят ... не достойны» или «Если вы любите ... вы не достойны».

Любит.

Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».

Достоин Меня.

«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»

Matthew 10:38

Не берёт свой крест и не следует за Мной

Крест (СТУРОС) - орудие смерти в Римской империи, а также символ страдания и смерти. Греч. текст можно так перевести: "И кто не берёт (несёт) крест свой и следует за Мной, тот Меня не достоин". (В свете ст. 32-33) Иисус показывает, что Его последователи должны, если нужно, перетерпеть и страдания за Него. Парадокс в том, что Иисус призывал учеников любить своих врагов (см. гл. 5-7), но предупреждал о ненависти со стороны даже самых близких людей. И в этом (готовности страдать и перенесении реальных гонений) и есть крест, который каждый должен на себя принять.

Берёт

«поднимает» или «берёт и несёт»

Matthew 10:39

Тот, кто сохранит свою душу, — потеряет её, а тот, кто потеряет ... сохранит её

"ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν". Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников тому, что вопрос приоритета однажды станет ребром. Либо человеку придется выбрать земную жизнь, но отречься от Бога, либо отречься от земной жизни, но приобрести Бога. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою земную жизнь, потеряют вечную жизнь, но те, кто потеряют свою земную жизнь ... обретут вечную».

Ради Меня.

«Ради веры в Меня», или: "по причине того, что верит в Меня".

Matthew 10:40

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

Кто.

Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто».

Принимает.

Это означает принимать кого-то в качестве гостя. "Принимать" (ДЕХОМАЙ) см. прим. к ст. 14". Иисус приравнивает миссию учеников к Собственной, более того Он говорит, что Тот, кто послал Его, послал и учеников. Он подчёркивает значимость их миссии.

Вас.

Здесь местоимение "вас" стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус.

Кто принимает вас, Меня принимает.

Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».

Кто Меня принимает, принимает и Пославшего Меня.

Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».

Matthew 10:41

Во имя пророка.

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».

Награду пророка.

Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.

Во имя праведника.

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».

Награду праведника.

Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.

Matthew 10:42

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

Кто напоит.

«Любой, кто даст напиться»

Одного из этих малых.

«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.

Во имя ученика.

«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.

Говорю вам истину.

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Не потеряет свою награду.

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.

Не потеряет.

«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».


Translation Questions

Matthew 10:1

Какую власть дал Иисус Своим двенадцати ученикам?

Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять людей от любой болезни и любого недуга.

Matthew 10:4

Как звали ученика, который предал Иисуса?

Ученика, который предал Иисуса, звали Иуда Искариот.

Matthew 10:6

К кому Иисус послал Своих учеников в этот раз?

Иисус послал Своих учеников к погибшим овцам из дома Израиля.

Matthew 10:9

Следовало ли ученикам брать с собой деньги или дополнительную одежду?

Нет, ученикам не следовало брать с собой деньги или дополнительную одежду.

Matthew 10:10

Следовало ли ученикам брать с собой деньги или дополнительную одежду?

Нет, ученикам не следовало брать с собой деньги или дополнительную одежду.

Matthew 10:11

Где должны были оставаться ученики, когда входили в город или поселение?

Ученики должны были оставаться у достойного человека до тех пор, пока не покинут город или поселение.

Matthew 10:14

Что сказал Иисус о городах, которые не приняли учеников или не послушали их слов

Иисус сказал: «В день суда будет легче земле Содома и Гоморры, чем тому городу».

Matthew 10:15

Что сказал Иисус о городах, которые не приняли учеников или не послушали их слов

Иисус сказал: «В день суда будет легче земле Содома и Гоморры, чем тому городу».

Matthew 10:17

Как, по словам Иисуса, люди будут поступать с учениками?

Иисус сказал, что люди будут отдавать их на суд, бить, приводить к правителям и царям.

Matthew 10:18

Как, по словам Иисуса, люди будут поступать с учениками?

Иисус сказал, что люди будут отдавать их на суд, бить, приводить к правителям и царям.

Matthew 10:20

Кто будет говорить в учениках, когда их будут отдавать на суд?

Когда учеников будут отдавать на суд, в них будет говорить Дух их Отца.

Matthew 10:22

Кто будет спасён?

Тот, кто выдержит до конца, будет спасён.

Matthew 10:24

Как те, кто ненавидит Иисуса, будут относится к Его ученикам?

Те, кто ненавидит Иисуса, будут ненавидеть и Его учеников.

Matthew 10:25

Как те, кто ненавидит Иисуса, будут относится к Его ученикам?

Те, кто ненавидит Иисуса, будут ненавидеть и Его учеников.

Matthew 10:28

Кого, по словам Иисуса, не нужно бояться?

Не нужно бояться убивающих тело, но не могущих убить душу.

Кого, по словам Иисуса, нужно бояться?

Нужно бояться Того, Кто может и душу, и тело уничтожить в геенне.

Matthew 10:32

Что Иисус сделает для каждого, кто признает Его перед людьми?

Иисус признает того перед Небесным Отцом.

Matthew 10:33

Что Иисус сделает для каждого, кто откажется от Него перед людьми?

Иисус откажется от того перед Небесным Отцом.

Matthew 10:34

С какой целью пришёл Иисус?

Иисус сказал, что Он пришёл разделить человека с его отцом, дочь с её матерью и невестку с её свекровью.

Matthew 10:35

С какой целью пришёл Иисус?

Иисус сказал, что Он пришёл разделить человека с его отцом, дочь с её матерью и невестку с её свекровью.

Matthew 10:36

С какой целью пришёл Иисус?

Иисус сказал, что Он пришёл разделить человека с его отцом, дочь с её матерью и невестку с её свекровью.

Matthew 10:39

Что сохранит тот, кто потеряет свою душу ради Иисуса?

Тот, кто потеряет свою душу ради Иисуса, сохранит её.

Matthew 10:42

Кто не потеряет свою награду?

Тот, кто напоит одного из этих малых лишь кружкой холодной воды во имя ученика, не потеряет свою награду.


Chapter 11

Матфея 11 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10. Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииcуса начинается новый этап, поскольку Израиль Его отверг.

Важные концепции

Скрытые истины

После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

"Царство Небесное"

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В других версиях употребляются глаголы "приблизилось", "пришло", "настало".

Ссылки:


Matthew 11:1

Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе .

Когда Иисус

Букв. (Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς...): "И случилось/было, когда окончил/прекратил Иисус..." Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: "После того, как Иисус".

закончил давать наставления

Прич. διατάσσων от гл. διατάσσω: "приказывать", "распоряжаться", "давать приказ", "наставлять". Альтернативный перевод: "закончил учить/наставлять"

Своим двенадцати ученикам

Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса .

в их городах

То есть в городах Иудеи.

Matthew 11:2

Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа

"Во время своего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что". Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Матфей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.

о делах Христа

Греч. - τὰ ἔργα τοῦ χριστου. Интересно, что обычно Матфей избегает в своем повествовании называть Иисуса Христом. Однако в этом контексте евангелист называет Его Христом, т.к. в опосредованном диалоге (т.к. Иоанн передаёт вопрос через своих учеников) речь заходит о "мессианских делах" Иисуса и поднимается вопрос: действительно ли Иисус - обещанный Христос, Мессия?

послал двух своих учеников

Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.

Matthew 11:3

спросить у Него

То есть у Иисуса.

Ты ли Тот, Кто должен прийти или нам ждать другого?

...Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; - "Ты есть Грядущий (или "Идущий") или другого нам ждать"? Почему же Иоанн засомневался? Скорее всего, потому, что не того он ждал от Иисуса: не приближения Царства Небесного в том виде, в котором его преподносил Иисус, он (Иоанн) ожидал наступления политического царства под властью Христа.

Matthew 11:4

Пойдите, расскажите Иоанну

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· - "И отвечал Иисус и сказал им: пойдите и сообщите (провозгласите) Иоанну что вы слышите и видите".

"сообщите Иоанну"

Гл. АПАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "говорить", "провозглашать". что слышите и видите. А что именно следовало сообщить Иоанну? Дальше (начиная со ст. 5) как раз идет рассказ о действиях Иисуса по провозглашению Царства Небесного, что включало в себя не только рассказы о том, насколько оно прекрасно, но и практическую часть: дела Иисуса.

Matthew 11:5

Общая информация:

Иисус говорит о конкретных делах, которые являются доказательством наступления Царства Небесного.

прокажённые очищаются

Или "Я исцеляю прокажённых" .

мёртвые воскресают

Воскреснуть - значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: "умершие люди оживают" или "Я возвращаю к жизни тех, кто умер" и.

нищие рассказывают Добрую Весть

καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· - букв.: "...и бедным/нищим возвещают (или "возвещается") Добрая/благая Весть". В отличие от перевода, греч. текст говорит, что нищие - адресаты Доброй Вести! Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" .

нищие

Прил. πτωχος - "бедный", "угнетённы", "несчастный", "нищий", "бессильный"; "попрошайка", Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" . Иисус, отвечая на вопрос Иоанна, цитирует Ис. 26:14,19. 28:18-19, 29:18, особ. 35:5-6, 42:18 и 61:1 и тем самым даёт понять, что в Нём буквально исполняются древние пророчества о Мессии.

Matthew 11:6

x

καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. - "И блажен (счастлив) тот, кто не усомнится во Мне". Гл. СКАНДАЛИДЗО (употреблён в пасс. форме) имеет значения: "быть причиной падения" (греха); пасс. - "быть введённым в грех", "отпасть", "быть тем, кого оттолкнули"; "обижать(ся)". Другими словами, "блажен, кто воспримет Меня и Мое служение таким как Я / оно есть)". Мы воспринимаем Бога и то, что Он хочет сделать на земле одним образом, однако мы не способны вместить весь Божий план для человечества. Так и во времена Иисуса иудеи считали, что Мессия придет для одного, но Он пришел совсем для другого: устанавливать Царство Небесное на земле, проповедуя, исцеляя, очищая, воскрешая, благовествуя и т.д. Никто этого не понял, и даже Иоанн Креститель.

Matthew 11:7

Связующее утверждение:

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.

Когда они пошли.

Т.е. ученики Иоанна Крестителя.

На что вы ходили смотреть в пустыню?

То есть: что вас так заинтересовало в пустыне, что вы ходили туда смотреть? Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" .

На тростник, который колышет ветер?

Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" .

который колышет ветер

или "На тростник, качающийся на ветру". Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" . который колышет ветер Или "качающийся на ветру", "колеблемый ветром" . Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" .

Matthew 11:8

На что же вы ходили смотреть?

Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." . То есть первый ответ оказался неверным: они не ходили смотреть на тростник! На что же еще они тогда ходили смотреть?

На человека, одетого в мягкую одежду?

"носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей). μαλακός: "мягкий (на ощупь)", "нежный". Нет, там (в пустыне) не было настолько мягких одежд, на которые стоило бы смотреть.

Те, кто носит мягкую одежду.

В греч. (Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες) так: "...вот (или "Смотрите!"), носящие мягкие одежды"...

в царских дворцах

Букв.: "в домах царских". Возм. перевод: "живут в царских дворцах".

Matthew 11:9

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

На что же вы ходили смотреть? На пророка?

Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" . Они ходили смотреть на пророка (προφήτης: "пророк", "прорицатель") и даже больше, чем на простого пророка. Иоанн действительно может быть назван одним из последних пророков, у него для этого были все необходимые атрибуты, включая необычное рождение.

Да, говорю вам

Ναί, λέγω ὑμῖν - "да (или "конечно же да", "именно так"), говорю вам"! Возможный перевод: "Именно так! - говорю вам".

даже больше, чем пророка

В греч. так . Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" . Вместе с тем, Иоанн был не просто одним из пророков, он был провозвестником прихода Мессии. Он был родственником Мессии по плоти.

Matthew 11:10

Общая информация:

Здесь Иисус цитирует пророка Малахию (особ. 3:1; 4:5-6), чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.

Он тот, о ком написано

Можно уточнить: "Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе (см. Мал. 3:1)". См. также Исх. 23:20.

Я посылаю Моего ангела

Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. ἄγγελος: ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай; LXX: . Само имя "Малахия" означает "вестник Яхве", в своей книге пророк передаёт народу Божьи слова (в том числе и об Иоанне Крестителе).

перед Твоим лицом

Здесь личное местоимение употреблено в единственном числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под "лицом" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "перед Тобой" .

который приготовит перед Тобой Твой путь

Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии . Однако лучше переводить концовку стиха дословно ("который приготовит путь Твой перед Тобою").

Matthew 11:11

Говорю вам истину

Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее. Иисус использует заимствование из евр. - ἀμὴν ("да", "истинно так", "да будет так") в значении "действительно", "воистину". Альтернативный перевод: "Действительно (воистину), говорю вам"!

Среди рождённых женщинами

Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: "среди всех людей, когда-либо живших на земле,.." или "во всём человечестве" .

не рождался больший, чем Иоанн Креститель

Гл. ЭГЕЙРО (здесь употреблён в пасс. форме) означает: "пробуждать(-ся)", "поднимать(-ся)", "вставать", "рождаться", "появляться". Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоанн Креститель был самым важным". Иоанн больше всех, т.к. стал предтечей Того, на кого указывали древние пророки, да и сам он - объект пророчеств (см. Мал. 3:1), в нём исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6), Иоанн возвещал о грядущем Рабе Господнем (сслыка в Матфея 3:3 на Ис. 40:3).

но меньший в Небесном Царстве

Под Небесным Царством" подразумевается Божья власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под властью Небесного Бога" . Возможно, Иисус указывает здесь на тех, кто будет жить после Иоанна Крестителя в том Царстве, которое Он возвещает (т.е. речь идёт о Церкви).

больше него

"более важен по сравнению с ним"

Matthew 11:12

Со времени Иоанна Крестителя

"С того момента, как Иоанн начал проповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).

Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его

...ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. - "...Царство Небесное претерпевает насилие (или "в Царство Небесное входят силой"), и жестокий человек разоряет (уносит, похищает) его". Эта загадочная фраза толкуется по-разному. Всё зависит от понимания гл. БИДЗО/БИАДЗОМАЙ (здесь он употреблён в пасс. форме), означающего в акт. залоге "брать силой/входить силой", а в пассивном - "испытывать насилие". Сущ. БИАСТЭС - "жестокий человек", "энергичный/импульсивный человек". Гл. ГАРПАДЗО - "украсть", "унести", "утащить", "взять силой или вырвать", "разорить", "захватить", "требовать для себя".

Возможные варианты понимания/перевода стиха.

(1) "Со дней Иоанна Крестителя и по сей день Царство Небесное гонят (испытывает насилие), и жестокие люди/насильники его разоряют" (см. также СРП РБО). Возможно, Иисус подразумевает Ирода Великого. (2) "От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия". (см. перевод Кулакова-RBT). При таком понимании текста, Иисус делает акцент на том, что, начиная с крещения Иоанна и до сих пор, люди стремятся войти в Царство Небесное своими силами и тем самым только разоряют его (осуждение самоправедности фарисеев и законников). (3) Если же смотреть на возможности для перевода гл. ГАРПАДЗО, то может быть и такой смысл: люди пытаются использовать Царство Небесное в своих интересах ("требуют для себя его", "утаскивают/растаскивают его").

Matthew 11:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна

Под "Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Гл. ПРОФЭТЕУО - общ. "пророчествовать": 1. провозглашать или истолковывать божественное откровение; 2. пророчески открывать; 3.предсказывать будущее, пророчествовать.

До Иоанна.

На греч. ἕως Ἰωάνου. Нар. ἕως может иметь значения: "до", "до тех пор пока", "пока", "до к.-л. времени". Альтернативный перевод: "Потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" или "Потому что все пророки и Закон пророчествовали/провозгласили до [времени] Иоанна" .

Matthew 11:14

Если готовы принять

Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа - "если вы готовы .

он и есть Илия, который должен был прийти

Речь идёт об Иоанне. По своей сути, что Илия, что Иоанн Креститель выполняли Божий замысел. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был тем самым ветхозаветным пророком Илиёй, но что через Иоанна исполнилось пророчество о появлении Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду пророка подобного Илии, кем и является Иоанн Креститель". Да и сам Иоанн отрицал, что является ветхозаветным Илиёй (см. Ин. 1:21)!

Matthew 11:15

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" .

У кого есть уши

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите" .

Matthew 11:16

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

Но с кем сравню это поколение?

Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: "Вот, с кем можно сравнить это поколение" .

это поколение

"ныне живущих людей", "этих людей", "людей этого поколения"

на улице

В других версиях - "на рыночной площади" (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).

Matthew 11:17

Связующее утверждение:

Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов "Но с кем сравню это поколение?" (сих 16).

говорят: "Мы играли вам на свирели, но вы не плясали. Мы пели вам печальные песни, но вы не рыдали"

Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину .

Мы играли вам на свирели

"Мы" - то есть дети, сидящие на рыночной площади. "Вам" - значит другой группе детей .

вы не плясали

"но вы не плясали под радостную музыку"

Мы пели вам печальные песни

Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон .

но вы не рыдали

"но вы не скорбели вместе с нами"

Matthew 11:18

Связующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.

не ест, не пьёт

В других версиях - "не ест хлеба и не употребляет алкоголь". Под "хлебом" подразумевается "пища". Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: "часто постится и не пьёт алкоголь" .

и говорят: "В нём демон"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и люди говорят, что в нём демон" и "и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами" .

и говорят

Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.

Matthew 11:19

Пришёл Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий, пришёл" .

ест и пьёт

Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.

и говорят: "Вот человек, который любит есть и пить вино, друг сборщикам налогов и грешникам"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница" или "и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками". Если вы вместо выражения "Сын Человеческий" употребили фразу "Я - Сын Человеческий", тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: "они говорят, что я - Сын Человеческий - обжора и пьяница, водящий дружбу с" .

человек, который любит есть

"вот обжора", "любитель поесть"

и пить вино

"и пьяница" или "любитель выпить"

И премудрость оправдана её детьми

Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн и Иисус были очень мудры, и их дела это подтверждали .

И премудрость оправдана её детьми

Здесь "мудрость" уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр" .

Matthew 11:20

Общая информация:

Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.

упрекать города

Речь идёт о населении тех городов. Альтернативный перевод: "упрекать жителей городов"

в которых Его сила проявилась больше

Здесь можно использовать действительный залог: "в которых Он совершил наибольшее количество чудес" .

Его сила

"Его чудеса", "Его чудотворные дела"

Matthew 11:21

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!

Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит .

Горе тебе

"О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" .

Хоразин... Вифсаида...в Тире и Сидоне

Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей .

такие же силы... они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле .

если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас

Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" .

как и у вас

"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов .

то они давно бы... покаялись

"Они" - то есть жители Тира и Сидона.

покаялись

"раскаялись бы в своих грехах"

Matthew 11:22

Тиру и Сидону в день суда будет легче, чем вам

Под "Тиром и Сидоном" имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: "в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам" или "в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона" .

чем вам

"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды .

Matthew 11:23

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.

И ты,

Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали .

И ты

Все личные местоимения .

Капернаум... в Содоме

Названия этих городов указывают на их население .

поднявшийся до небес

"Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?" С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно употребить действительный залог: "Ты не сможешь вознестись до Небес!", "Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!" или "Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!" .

упадёшь до ада

Или "но Бог сбросит тебя в ад" .

потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе, то он и сейчас бы существовал

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла .

потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя" .

силы

"великие дела", "огромные чудеса"

то он и сейчас бы существовал

То есть "Содом бы сейчас существовал".

Matthew 11:24

Но говорю вам

Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.

что земле Содома в день суда будет легче, чем тебе

"Земле Содома" - значит "жителям Содома". Альтернативный перевод: "В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе" или "в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома" .

чем тебе

Можно пояснить: "чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил" .

Matthew 11:25

Общая информация:

В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.

Отец

Это важное звание Бога .

Господь неба и земли

"Господь, правящий небом и землёй". "Небо и земля" здесь - это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернативный перевод: "Господь, правящий всей Вселенной" .

Ты это скрыл... и открыл

Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: "Ты скрыл эти истины от... и открыл их".

Ты это скрыл

"ты не позволил узнать" (это понятие должно быть антонимом слова "открыть")

от мудрых и умных

Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: "от людей, считающих себя мудрыми и умными" .

от мудрых и умных

Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: "от людей, думающих, что они мудрые и разумные" .

и открыл это

"и дал знать это" (то есть истины, о которых говорилось ранее)

младенцам

Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения .

Matthew 11:26

Да, Отец! Таким было Твоё желание

Или "Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!"

Matthew 11:27

Всё передано Мне Моим Отцом

Здесь можно употребить действительный залог: "Mой Отец доверил Мне всё" или "Мой Отец всё отдал Мне" .

Всё

Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.

Моим Отцом

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном .

Никто не знает Сына, кроме Отца

"только Отец знает Сына"

Никто не знает

Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.

Сына

Иисус говорит о Себе в третьем лице .

Сына

Это важное звание Иисуса - Божьего Сына .

И Отца не знает никто, кроме Сына

"только Сын знает Отца"

Matthew 11:28

Связующее утверждение:

Речь Иисуса к народу завершается.

все

Личное местоимение здесь стоит во множественном числе .

все уставшие и обременённые

Иисус обращается к людям, уставшим от попыток соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: "все, кто безуспешно пытается исполнить Закон" или "все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона" .

Я дам вам покой

"И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот"

Matthew 11:29

Возьмите Моё ярмо на себя

Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками .

кроткое и смирённое

Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: "Я кроток и смирен" или "Я очень кроткий" .

Моё сердце кроткое и смирённое

"Сердце" - это внутренняя сущность человека. "Иметь кроткое и смиренное сердце" - значит "быть кротким и смиренным".

Вы найдёте покой для ваших душ

Под "душой" подразумевается "человек". Альтернативный перевод: "и вы обретёте для себя покой" или "и Я дам вам покой" .

Matthew 11:30

потому что Моё ярмо не тяжёлое, и Моя ноша лёгкая

Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем соблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: "Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко" .

Моя ноша лёгкая

Здесь слово "лёгкая" является антонимом слова "тяжёлая".


Translation Questions

Matthew 11:1

Что Иисус закончил перед тем, как Он пошёл учить и проповедовать в городах?

Перед тем как Иисус пошёл учить и проповедовать в городах, Он закончил наставлять Своих двенадцать учеников.

Matthew 11:3

Какое сообщение отправил Иоанн Креститель Иисусу?

Иоанн Креститель отправил Иисусу следующее сообщение: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать другого?»

Matthew 11:5

Какие доводы Иисус привёл в пользу того, что Он и есть Тот, Кто должен прийти.

Иисус сказал, что слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и нищие рассказывают Добрую Весть.

Matthew 11:6

Как Иисус назвал тех, кто не усомнится в Нём?

Иисус назвал счастливыми тех, кто не усомнится в Нём.

Matthew 11:9

Что Иисус сказал о роли Иоанна Крестителя в Его жизни?

Иисус сказал, что Иоанн Креститель был тем самым посланником, о котором говорили пророки, что он приготовит путь Тому, Кто должен прийти.

Matthew 11:10

Что Иисус сказал о роли Иоанна Крестителя в Его жизни?

Иисус сказал, что Иоанн Креститель был тем самым посланником, о котором говорили пророки, что он приготовит путь Тому, Кто должен прийти.

Matthew 11:14

Кем, по словам Иисуса, был Иоанн Креститель?

Иисус сказал, что Иоанн Креститель был Илией.

Matthew 11:18

Что это поколение говорило об Иоанне Крестителе, который пришёл и не ел и не пил?

Это поколение говорило, что в Иоанне Крестителе демон.

Matthew 11:19

Что это поколение говорило об Иисусе, который пришёл, ел и пил?

Это поколение говорило, что Иисус любил есть и пить вино и был другом сборщиков налогов и грешников.

Matthew 11:20

В чём Иисус упрекал города, которые не покаялись несмотря на то, что Его сила была проявлена в них больше?

Иисус провозгласил великий суд городам, которые не покаялись несмотря на то, что Его сила была проявлена в них больше.

Matthew 11:25

За что Иисус прославил Отца?

Иисус прославил Отца, Господа неба и земли, за то, что Отец скрыл Небесное Царство от мудрых и разумных и открыл младенцам.

Matthew 11:27

Кто, по словам Иисуса, знает Отца?

Иисус сказал, что Отца не знает никто, кроме Сына, и того, кому Сын хочет открыть.

Matthew 11:28

Кому Иисус обещал покой?

Иисус обещал покой всем уставшим и обременённым.


Chapter 12

Матфея 12 Общие замечания.

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

Суббота

В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. .

"Оскорбление Святого Духа"

Неясно, какие именно поступки и слова считаются "хулой на Святого Духа". По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа  и ).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Братья и сёстры

Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу .

Ссылки:

<< | >>


Matthew 12:1

Общая информация:

С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.

В то время.

С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: "Спустя некоторое время".

Засеянными полями.

Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: "полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб" .

Стали срывать колосья и есть.

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. См. Втор. 23:25.

Они стали срывать колосья и есть.

"они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна"

Колосья.

Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.

Matthew 12:2

Делают то, что нельзя делать в субботу.

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

Фарисеи.

Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: "кто-то из фарисеев".

Твои ученики.

"Смотри, Твои ученики..." (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).

Matthew 12:3

Связующее утверждение:

Иисус отвечает фарисеям.

Им.

"Фарисеям". Разве вы не читали..? Иисус обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании о царе Давиде .

Matthew 12:4

В дом Бога.

В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: "в скинию", "в место для поклонения Богу".

Лежащий перед ним хлеб.

Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Исх. 25:23-30, Лев. 24:5 .

Тем, кто были с ним.

"и людям, бывшим с ним"

Но только одним священникам.

"но, согласно Закону, только священники могли его есть"

Matthew 12:5

Или вы не читали в Законе..?

Или вы не читали в Законе..? Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Торе. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали в Законе Моисея, что" или "Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу..." .

Нарушают субботу.

βεβηλουσιν от βεβηλοω: "профанировать", "делать обыденным". Наст. время указывает на постоянное или привычное действие. То есть, они "делали в субботу тоже, что и в другие дни".

Остаются невиновными.

ἀναίτιος: "невиновный", "неповинный." Но Бог их не наказывает" или "но Бог не считает их виновными".

Matthew 12:6

Говорю вам.

"На самом же деле" или: "Истину говоря".

Здесь некто больший, чем храм.

Больше храма мог быть только Бог, на это Иисус и намекает: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. Что означает: "Говорю же вам, что храма больше здесь есть". .

Matthew 12:7

Общая информация:

В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.

Если бы вы знали, что значит "Милосердия хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных.

Здесь Иисус цитирует Осия 6:6. Под невиновными Иисус в данном случае имеет в виду Своих учеников. Альтернативный перевод: "Пророк Осия писал в древности: "Я хочу милости, а не жертвы". Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных" .

Милосердия хочу, а не жертвы.

Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость одного человека к другому важнее жертвоприношений.

Хочу.

Или "Я хочу" (речь идёт о Боге). "Бог хочет".

Matthew 12:8

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя .

Является господином субботы.

κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Досл. "Господин ибо субботы есть Сын Человеческий". Он руководит субботой, решает, что будет в ней, а что нет.

Matthew 12:9

Общая информация:

Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.

Отойдя оттуда.

"Иисус ушёл оттуда (от фарисеев) и, спустя некоторое время,.."

В их синагогу.

Возможные значения: слово "их" относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее - это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: "синагога, которую посещали те фарисеи".

Matthew 12:10

Там был

В синагоге. В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, что он попал туда случайно, или возможно, что фарисеи специально привели его туда, чтобы обвинить Иисуса в исцелении в субботу.

Человек с высохшей рукой.

ξηρός: "сухой", "иссохший", "высохший". Там был "человек с парализованной рукой" или "человек с больной рукой".

Иисуса спросили, чтобы потом обвинить: «Можно ли исцелять в субботу?»

"Фарисеи хотели изначально обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: "Законно ли исцелять в субботу?" Можно ли исцелять в субботу? "Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?"

Matthew 12:11

Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?

"Иисус отвечает Своим противникам пытаясь "надавить" на их логику и желание преумножать, а не расточать. Даже в субботу любой иудей не позволит своему имуществу пострадать. Иисус это знал."

Matthew 12:12

Насколько же человек лучше овцы!

Выражение "насколько же" усиливает здесь мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!".

"В субботу можно делать добро".

Закон о субботе, действительно, не запрещал спасать, помогать, исцелять, и так далее, то есть делать добро.

Matthew 12:13

После этого Иисус обратился к тому человеку: «Протяни твою руку».

ἐκτείνω: "простирать", "протягивать (руки)".

К тому человеку.

"К человеку с высохшей рукой".

И она стала здоровой.

ὑγιής: "здоровый", "здравый". "И она снова стала здоровой", как прежде, до заболевания.

Matthew 12:14

Стали совещаться против Него.

"Стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу"

Стали совещаться против Него, как Его погубить.

И искать способа (возможности) Его (Иисуса) убить.

Matthew 12:15

Общая информация:

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας - "Иисус же узнал (об этом) и удалился оттуда. И последовали за ним толпы многие и (Он) исцелил их всех."

Matthew 12:16

И запретил им делать Его известным.

ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать запрет", "определять". "И Он запретил им рассказывать о Нём другим".

Matthew 12:17

Чтобы сбылось.

Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: "И сбылось..."

Сказанное через пророка Исаию, который говорит:

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то, что Бог говорил через пророка Исаию".

Matthew 12:18

Связующее утверждение:

Здесь Матфей цитирует пророка Исайю 42:1, чтобы показать, что в пророчествах говорилось о служении Мессии.

Вот...

"Смотрите", "Слушайте" или "Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!"

Мой... Я...

Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исайя только передаёт людям Божье слово.

Мой Любимый, к Которому расположена Моя душа.

"Он - Мой возлюбленный, Которым я очень доволен". К Которому тянется Душа Моя. К Которому Я благосклонен.

Он объявит народам суд.

ἀπαγγέλλω: "приносить весть", "сообщать", "доносить", "уведомлять", "рассказывать", "возвещать", "объявлять". κρίσις: "суд", "решение", "приговор", "осуждение", "суждение". "То есть, из этого пророчества видно, что Божий слуга (Иисус) произнесет язычникам приговор. Это обычно задача прокурора в современном обществе."

Matthew 12:19

Связующее утверждение:

Матфей продолжает цитировать пророка Исайю, на этот раз 42:2.

Никто на улицах не услышит Его голос.

То есть люди не услышат Его громкого голоса. Не потому, что его не слышно, а потому, что они слишком заняты своими делами и ничего не слушают. Альтернативный перевод: "Он не будет кричать" .

Он... Его...

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

На улицах.

"Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Публично, то есть."

Matthew 12:20

Связующее утверждение:

Исайя 42:3 цитируется Матфеем.

Он.

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

Он не переломит надломленный тростник, не потушит тлеющий лён.

Обе эти фразы означают по сути одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. Он не сделает ничего резкого и необдуманного.

Надломленный тростник.

κάλαμος: 1. "камыш", "тростник"; 2. "палка или трость" (палка из тростника для опоры при ходьбе); 2. "тростниковая палочка для письма", "перо"; 3. "трость для измерения" - длинной около 3,1м. В данном случае Он (Мессия) увидев поврежденный тростник, не стал бы его доламывать до конца."

Не потушит тлеющий лён.

"Он (Мессия) не потушит угасающий лён". Даст ему дальше тлеть.

Тлеющий лён.

λίνον: "лен", "льняная одежда". τύφω: страд. "дымиться", "куриться". Речь в этом стихе скорее всего идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.

Matthew 12:21

На Его имя.

Здесь слово "имя" употребляется в значении "личность". Альтернативный перевод: "на Него", на Иисуса.

Matthew 12:22

Общая информация:

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.

Тогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого.

τότε: "тогда", "в то время". То есть, пока Он им цитировал Исайю, они приготовили Ему уже новое искушение.

Был приведен.

προσηνέχθη от προσφέρω (пассив): "был принесён", "был приведён", "был поднесён", "был подведён". То есть, одержимый не сам пришел, его привели. Скорее всего, фарисеи."

Слепого и немого.

"Человека, который одновременно не мог ни видеть, ни говорить".

Matthew 12:23

Весь народ удивлялся.

"Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились"

Сын Давида.

Так часто называли Христа - Мессию.

Сын.

Или "потомок".

Matthew 12:24

Общая информация:

В 24 - 25 стихах Иисус обвиняется фарисеями в том, что Его исцеляющая сила исходит от Веельзевула.

Изгоняет демонов.

Речь идёт об изгнании нечистого духа из слепого и немого человека и других подобных случаях.

Он изгоняет демонов не иначе, как Веельзевулом, князем демонов.

Или "Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он знает лично Веельзевула" .

Он.

Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.

Князем демонов.

ἄρχων: "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".

Matthew 12:25

Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет. Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит.

Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословицы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал сражаться против собственных служителей .

Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет.

Под "царством" подразумевается народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: "Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга" .

Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит.

Под "городом" имеются в виду живущие там люди, под "домом" - семья. "Разделиться внутри себя" - значит "начать враждовать друг с другом". Альтернативный перевод: "Если жители города или члены одной семьи начнут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут" .

Matthew 12:26

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.

Если сатана изгоняет сатану.

Второе слово "сатана" употребляются в значении "слуги сатаны". Альтернативный перевод: "Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей" .

Как тогда устоит его царство?

С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: "Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять" или "Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует" .

Matthew 12:27

Веельзевулом

Прозвище сатаны в период Второго Храма.

То сыновья ваши чем тогда изгоняют?

Альтернативный перевод: "тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, что это не так" .

Сыновья ваши Иисус обращается к фарисеям.

Под "вашими сыновьями" имеются в виду последователи фарисеев .

Поэтому они будут вам судьями.

"Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне".

Matthew 12:28

Если же Я.

Союз "если" употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "Но, если вы признаете, что"...

То, конечно, дошло до вас Царство Божие.

φΘάνω: 1. "приходить первым", "опережать", "(пред)упреждать"; 2. "достигать", "настигать", "приближаться". То конечно, настигло наконец вас Царство Бога. "Тогда Божье Царство настигло вас".

Matthew 12:29

Как может кто-то войти в дом сильного и разграбить его вещи? Он сначала свяжет сильного и тогда разграбит его дом.

Ответ напрашивается: "никто". Он сначала должен связать сильного и только тогда он сможет разграбить его дом. Иисус использует риторический вопрос с реальным примером из жизни, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что если сильный будет дома и не будет связан, он не даст расхитить свой дом.

А тогда разграбит его дом.

"Только после того, как вор хитростью или силой свяжет сильного, он сможет украсть его вещи" или "только потом он сможет разграбить его имущество".

Matthew 12:30

Кто не со Мной, тот против Меня.

"кто не на Моей стороне" или "кто не делает того же, что и Я"

Тот против Меня.

"Тот действует против Меня" или "тот Мой противник"

Кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

Иисус использует здесь метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставляет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него .

Matthew 12:31

"Поэтому говорю вам"

Потому / поэтому смотрите что происходит на самом деле.

Любой грех и оскорбление простятся людям.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит людям любой грех и любое оскорбление" .

А оскорбление Духа не простится людям.

"Называть работу Святого Духа работой Веельзевула, страшное кощунство. Это однако именно то, чем занимались фарисеи. βλασφημία: "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие".

Matthew 12:32

Если кто-либо скажет слово на Сына Человеческого.

Под "словом" имеется в виду "оскорбление": "Если человек скажет что-то плохое на Меня - сына Человеческого" .

На Сына Человеческого.

Иисус говорит о Самом Себе .

Простится ему.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит того человека" .

Не простится ему.

Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог не просит того человека".

Ни в этом веке, ни в будущем.

Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: "ни в этой жизни, ни в будущей", "никогда" .

Matthew 12:33

Либо признайте дерево и его плод хорошими, либо признайте дерево и его плод плохими

Возможные значения: 1) "Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие"; 2) "если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое". "Это скорее всего пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. Подобно тому что дерево распознаётся по его плоду. "Плод" в данном случае это метафора, означающая "дела человека"".

Matthew 12:34

Гадючье отродье!

Порождение ехидны (ядовитой змеи, гадюки). См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7.

Вы.

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях .

Как вы, являясь злыми, можете говорить доброе?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев в том, что они злы.

Чем наполнено сердце человека, о том он и говорит.

"Сердце" - это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: "по словам человека можно судить о состоянии его разума".

Matthew 12:35

Добрый человек из хорошей сокровищницы достаёт хорошее, а плохой человек из плохой сокровищницы достаёт плохое.

Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: "Хороший человек говорит хорошее, а злой человек - злое" .

Matthew 12:36

Связующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.

Говорю вам.

"Смотрите, на самом же деле"...

Люди будут отвечать.

"Бог заставит каждого человека ответить" или "люди дадут отчёт Богу".

За любое бесполезное слово, которое скажут.

"Слово" - это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: "за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено" .

Matthew 12:37

Будешь оправдан... будешь осуждён.

Здесь можно использовать действительный залог: "Бог тебя оправдает... Бог тебя осудит" .

Matthew 12:38

Связующее утверждение:

Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. Поэтому используется слово "тогда".

Хотелось бы нам.

"Мы (фарисеи) хотим".

Видеть от Тебя знамение.

σημεῖον: "знамение" "чудо", "знак", "признак", "эмблема". Фарисеи хотели увидеть чудо.

Matthew 12:39

Злое и развращённое поколение ищет знак

Знамение, чудо. Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: "Вы - злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения, чуда".

Развращённое поколение.

μοιχαλίς: 1. "прелюбодейка", "прелюбодейная жена"; тж. употр. как прил. "прелюбодейный". "Развратное поколение" - это люди, не сохранившие свою верность Богу.

Но знак не будет дан ему.

Иисус отказался дать фарисеям знамение ради того, чтобы они снова за что-то зацепились желая Его обвинить хоть в чем-то стоящем. Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили.

Кроме знака пророка Ионы.

"Кроме знака, который Бог дал пророку Ионе". При Ионе было 1) сильное покаяние языческого города Ниневия, 2) он просидел во чреве большой рыбы трое суток, но остался жив. Иисус говорит о втором чуде.

Matthew 12:40

Три дня и три ночи.

Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: "трое суток" .

Сын Человеческий.

Иисус имеет в виду Себя .

Будет в сердце земли.

Речь идёт о могиле или о Шеоле.

Matthew 12:41

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

Ниневитяне.

"Жители города Ниневия".

Перед судом.

"В день суда" или "когда Бог будет судить людей".

С этим поколением.

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

И осудят его.

Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: "и обвинят людей этого поколения"; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: "и Бог осудит это поколение" .

Нечто большее.

"Кто-то более великий".

Нечто.

Иисус имеет в виду Себя .

Чем Иона.

Вы можете пояснить: "Иисус больше чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас" .

Matthew 12:42

Царица с юга

Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства, располагавшегося к югу от Израиля, (3 Цар. 10).

Предстанет с этим поколением перед судом.

"Предстанет на суд". Царица Савская будет приглашена в качестве свидетеля по делу о фарисеях "в судный день" или "когда Бог будет судить людей". См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.

С этим поколением.

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

И осудит его.

См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) свидетельство царицы Савской приведет слушание дела к обвинению; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: "и Бог осудит это поколение" .

Потому что она приходила из далёкой земли послушать мудрости Соломона.

В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Она была открыта чтобы менять своё мнение. Фарисеи это делать отказывались.

Нечто большее.

"Некто более великий", то есть, Некто больше, чем царица Савская. Иисус имеет в виду Себя.

Matthew 12:43

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.

По безводным местам.

"по сухим местам" или "по безлюдным местам"

И не находит его.

То есть "не находит покоя".

Matthew 12:44

Тогда говорит: "Вернусь в мой дом, откуда я вышел"

Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: "И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище".

В мой дом, откуда я вышел.

Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: "в то место, откуда я вышел" .

Находит его незанятым, выметенным и убранным.

Здесь можно употребить действительный залог: "нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме" .

Незанятым, выметенным и убранным.

Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт.

Matthew 12:45

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов "Когда нечистый дух выйдет из человека" (см. стих 43).

Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее себя.

Божий Сын говорит людям об опасности неверия .

Так будет и с этим злым поколением.

Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.

Matthew 12:46

Общая информация:

К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.

В то время.

В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.

Его мать.

То есть Мария - мать Иисуса.

Его братья.

Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьях Христа (см. 13:55-56

Хотели поговорить с Ним.

"Желая поговорить с Ним", хотели поговорить с Иисусом о чем-то.

Matthew 12:47

Кто-то сказал Иисусу: «Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой»

Здесь можно использовать косвенную речь: "Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним" .

Matthew 12:48

Связующее утверждение:

История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).

Говорившему.

Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним" .

Кто Моя мать? И кто Мои братья?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями" .

Matthew 12:49

Вот.

"Посмотрите" или "смотрите".

Моя мать и Мои братья.

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического .

Matthew 12:50

Кто.

"Всякий, кто", любой человек, кто...

Волю Отца

Волю Бога.

Тот Мне и брат, и сестра, и мать

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического .


Translation Questions

Matthew 12:2

Почему фарисеи выразили недовольство Иисусу из-за Его учеников?

Фарисеи выразили недовольство, потому что в субботу ученики Иисуса срывали колосья и ели.

Matthew 12:6

Кто, по словам Иисуса, больше храма?

Иисус сказал, что Он больше храма.

Matthew 12:8

Кем является Сын Человеческий?

Сын Человеческий является господином субботы.

Matthew 12:10

Какой вопрос фарисеи задали Иисусу в синагоге?

Фарисеи спросили Иисуса: «Можно ли по Закону исцелять в субботу?»

Matthew 12:12

О чём фарисеи спросили Иисуса в синагоге в присутствии человека с высохшей рукой?

Фарисеи спросили Иисуса: «Можно ли исцелять в субботу?»

Matthew 12:14

Что сделали фарисеи, когда они увидели, что Иисус исцелил человека с сухой рукой?

Фарисеи, выйдя, стали совещаться против Него, как Его погубить.

Matthew 12:18

Кто, согласно пророчеству Исаии, услышит Божий суд и будет надеяться на имя Иисуса?

Народы услышат Божий суд и будут надеяться на Его имя.

Matthew 12:19

Чего, согласно пророчеству Исайи, Иисус не будет делать?

Он не будет спорить, не будет кричать, и никто на улицах не услышит Его голос. Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён.

Matthew 12:20

Чего, согласно пророчеству Исайи, Иисус не будет делать?

Он не будет спорить, не будет кричать, и никто на улицах не услышит Его голос. Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён.

Matthew 12:26

Что Иисус сказал в ответ на обвинение в том, что Он изгоняет бесов силой веельзевула?

Иисус сказал: «Если сатана изгоняет сатану, то он разделился сам с собой. Как тогда устоит его царство?»

Matthew 12:28

Если Иисус изгоняет демонов Божьим Духом, что это означает?

Если Иисус изгоняет демонов Божьим Духом, это означает, что до них дошло Божье Царство.

Matthew 12:31

Какой грех, по словам Иисуса, не простится?

Иисус сказал, что не простится оскорбление Духа.

Matthew 12:33

Как распознаётся дерево?

Дерево распознаётся по плоду.

Matthew 12:37

На основании чего, по словам Иисуса, будут оправданы или осуждены фарисеи?

Иисус сказал фарисеям, что они будут оправданы или осуждены по своим собственным словам.

Matthew 12:39

Какой знак будет дан злому и развращённому поколению?

Злому и развращённому поколению будет дан знак пророка Ионы — как Иона был внутри кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

Matthew 12:40

Какой знак будет дан злому и развращённому поколению?

Злому и развращённому поколению будет дан знак пророка Ионы — как Иона был внутри кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

Matthew 12:41

Кто, по словам Иисуса, больше Ионы?

Иисус сказал, что Он больше Ионы.

Почему ниневитяне осудят людей поколения Иисуса?

Ниневитяне осудят поколение Иисуса, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а поколение Иисуса не хотело слушать Сына Человеческого, Который больше Ионы.

Matthew 12:42

О ком Иисус сказал, что Он больше Соломона?

Иисус сказал, что Он больше Соломона.

Matthew 12:43

Почему, по словам Иисуса, злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух?

Злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух, потому что потом этот нечистый дух вернётся с другими семью духами, и в итоге положение такого человека станет ещё хуже, чем было раньше.

Matthew 12:44

Почему, по словам Иисуса, злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух?

Злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух, потому что потом этот нечистый дух вернётся с другими семью духами, и в итоге положение такого человека станет ещё хуже, чем было раньше.

Matthew 12:45

Почему, по словам Иисуса, злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух?

Злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух, потому что потом этот нечистый дух вернётся с другими семью духами, и в итоге положение такого человека станет ещё хуже, чем было раньше.

Matthew 12:48

О ком Иисус сказал, что они Его брат, и сестра, и мать?

Иисус сказал, что Его брат, и сестра, и мать - это те, кто исполняет волю Небесного Отца.

Matthew 12:49

О ком Иисус сказал, что они Его брат, и сестра, и мать?

Иисус сказал, что Его брат, и сестра, и мать - это те, кто исполняет волю Небесного Отца.

Matthew 12:50

О ком Иисус сказал, что они Его брат, и сестра, и мать?

Иисус сказал, что Его брат, и сестра, и мать - это те, кто исполняет волю Небесного Отца.


Chapter 13

Матфея 13

Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой. Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Царстве Небесном и его сущности.

Важные изобразительные средства

Метонимия.

Это оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие. В этой главе Иисус часто употребляет слово "Небеса" в значении "Бог, живущий на Небесах" .

Метафора.

Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения. Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Страдательный залог.

Глагольная форма, противопоставленная действительному залогу и обозначающая, что то лицо или предмет, которые при форме действительного залога были бы субъектом действия, являются объектом речи, а тот предмет, который при форме действительного залога был бы объектом действия, является субъектом речи, без изменения реального соотношения между субъектом и объектом. В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, "посеянное в тернии" .

Притчи/

Притча - это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Он рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желавшие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).

Ссылки:

<< | >>


Matthew 13:1

Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.

В тот день.

Новые события происходят в тот же день.

Вышел из дома.

Неясно, из чьего дома вышел Иисус.Просто из какого-то дома.

И сел у моря.

Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ .

Matthew 13:2

Много народу.

ὄχλος πολλοί - досл.: "многие (многочисленные) толпы". "Множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд".

Он вошёл в лодку.

Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ, потому что находясь в толпе, учить тяжело .

В лодку.

Сущ. πλοῖον: "корабль", "судно", "лодка".

Matthew 13:3

Связующее утверждение:

Иисус учит народ притчами, потому что они были максимально понятны для людей (иудеев) того времени. Он сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.

Иисус учил их многими притчами.

Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Досл.: "Иисус говорил им (народу) многие (вещи) в притчах, говоря". В русском языке возникает некая тавтология, поэтому перевод "Иисус научал их много в притчах, говоря" или "Иисус о многом говорил им в притчах" будет звучать лучше. Их.

Их.

"людей"/"толпы".

Вышел сеятель сеять.

Или "Один сеятель начал сеять зерно". Типичный сюжет для Иудеи того времени."Один сеятель начал сеять зерно"

Matthew 13:4

Когда он сеял.

"Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю"

У дороги.

Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.

Склевали его.

"съели его".

Matthew 13:5

Другое.

В греч. тексте стоит "другие".(мн. ч.). По контексту понятно, что "другие зёрна/семена".

упали на каменистые места.

Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. Почва в этих местах неглубокая.

Они быстро взошли.

Или "семена быстро проросли". Семена, которые упали на каменистую почву быстро проросли и показались над землей.

Matthew 13:6

Оно увяло.

Гл. καυματίζω: "жечь", "опалять", "палить"; страд. "сгорать", "засыхать", "вянуть". Букв.: "было сожжено" (гл. стоит в пасс.форме, ед.ч.). Начало стиха можно так перевести: "Солнце когда вышло, сожгло их" или: "горячее солнце опалило всходы".

Так как не имело корня.

Букв. фраза "не иметь (в греч. - инф.) корня" - μὴ ἔχειν ῥίζαν. Можно перевести её так: "И оно, не имея корня, засохло ("было засушено" - в греч. - пассив)". А всё второе полустишие (καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη) можно передать так:

"...и из-за того, что не имело корня, было засушено".

Глаголы в этом стихе употребляются в ед.ч. (возможно потому, что подразумеваемое слово "семя" используется в ед.ч., но в собирательном значении), хотя по контексту можно переводить их мн.ч.: "увяли" и "засохли/были засушены".

Matthew 13:7

Иные упали в терновник.

Сущ. ἄκανΘα: "терн", "терновник", "растение с шипами", "колючее растение". Альтернативный перевод: "упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений).

Заглушил их (семена)

Гл. πνίγω: "душить", "вызывать удушье". Букв.: "Задушил ростки". По всей видимости, терновник забрал все полезные вещества у семян и не дал им развиваться.

Matthew 13:8

Хорошую землю.

Речь идёт о плодородной, разработанной почве.

Принесло плод.

Т.е. "дало урожай".

Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать.

То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный" в зависимости от типа почвы на которую они попали и своих собственных возможностей. Каждое семя имеет свои собственные способности и возможности.

В сто.., в шестьдесят,.. в тридцать.

Или "в 100 .., 60 ,.. 30" . Даже тридцатикратный урожай считался очень высоким во времена Иисуса. Поэтому подразумевается чрезвычайное (супер-) изобилие!

Matthew 13:9

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придётся приложить усилия, чтобы понять и исполнить это. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" употребляется в значении: "кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей".

У кого есть уши.

Уши есть у всех, Иисус не обращается к тем, у кого возможно нет ушей. Иисус призывает прислушаться к тому, что Он говорит, а не просто слышать это. Здесь (и вообще в гл. 13) Иисус предпринимает ещё одну попытку донести народу сущность Царства Небесного и ждёт его отклика на эту весть! Ведь до этого люди уже слушали "Нагорную проповедь" и были свидетелями множества чудес Иисуса, но всё ещё отказывались принимать Его как обещанного Богом Мессию. Это первая притча ("О сеятеле") Иисуса в данной главе, обращённая к людям с огрубевшим и невосприимчивым сердцем (13:15).

Matthew 13:10

Общая информация:

Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, уча народ. Они явно не понимали, зачем надо было каждый раз "зашифровывать" своё сообщение и облекать его в притчи. Однако мы видим, что притчи как жизненные истории легко воспринимаются. В этом, наверное, и был весь секрет.

Matthew 13:11

Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

Гл. ДИДОМИ .

Тайны Небесного Царства.

μυστήριον: "тайна", "секрет", "таинство". Иисус говорит о реакции человека на весть о Царстве Небесном. Тем, кто откликнулся на эту весть и принял её, Бог открывает Свои тайны!

Matthew 13:12

Кто имеет.

"кто имеет понимание" или "кто примет то, чему Я учу"

Тому будет дано.

Здесь можно употребить действительный залог: "тому Бог даст ещё больше понимания" .

Приумножится.

Пасс. форма гл. ПЕРИССЕУО - "иметь изобилие", "изобиловать"; "быть богатым"; "быть выдающимся", "преуспевать"; "делать обильным", "делать чрезвычайно богатым". По всей видимости, Иисус в этом стихе иносказательно говорит о проблеме людей Своего времени: принимающим Его и весть о Царстве Небесном Бог откроет его (царства) тайны ещё больше и глубже. А у тех, кто ожесточил сердце и не захотел принять Иисуса и Его учение, Бог заберёт и то, что есть. Доверие Иисусу и посвящение Божьим откровениям ведёт к новому откровению, а невежество - к ещё большему ожесточению сердца".

А кто не имеет.

"а у кого нет понимания" или "а кто не принимает то, чему Я учу".

И то, что он имеет.

Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог отнимет у него и то, что он имеет" .

Matthew 13:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.

Им.

Т.е. "они". Речь идёт о народе.

Они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают.

Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказывается принимать Божью истину . Параллелизм - термин традиционной стилистики, обозначающий соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры — грамматической и семантической.

Они смотрят, но не видят.

Возможные значения: (а) они смотрят на дела Иисуса, но не придают этому должного значения. (б) они смотрят, но не отдают себе отчет в том, что это - то, что они видят (т.е. ментальная неспособность видеть). Альтернативный перевод: "Хотя они и видят, что Я делаю, но не понимают, что это".

Но не видят.

Помимо своего основного значения "видеть" гл. БЛЕПО может также означать: "воспринимать", "заботиться", "осознавать", "рас(от-)крывать", "находить". Вероятнее всего, речь идёт о понимании и способности анализировать.

Слушают, но не слышат.

Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать". Возможное значение фразы: здесь говорится о том, что народ слышит учение Иисуса, но не способен его воспринять. "Они слышат, что Я им говорю, но дальше этого дело не идет". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания".

Matthew 13:14

Сбывается о них пророчество Исаии, которое говорит.

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "На них исполняется то, что Бог говорил в древности через пророка Исайю (см. 6:9)" или "Бог исполнил на них пророчество Исайи, которое говорить:...".

Ухом услышите — и не поймёте, глазами будете смотреть — и не увидите.

Это цитата из пророчества Исайи (6:9). В ней говорится о неверии людей, живших во времена Исайи. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слушала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину. Данная идея актуальна во все времена, даже сегодня.

Matthew 13:15

Потому что сердце этого народа огрубело...

Цитируется Ис. 6:10. Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей, упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как Свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе .

Потому что сердце этого народа огрубело.

Гл. ПАХЮНО (в пасс. форме) - "делать жирным", "утучнять"; в пасс. - "(п)омрачиться", "сделаться тусклым" (а прил. ПАХЮС означает "толстый"). Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" . Можно и по-другому понимать это высказывание: чувства народа огрубели, народ уже не восприимчив к Богу и Его словам.

Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем.

В переводе выражением "Поэтому не передано греч. нар. μήποτε, которое можно перевести - "иначе (бы...)": "Иначе бы увидели глазами, услышали ушами, поняли сердцем и обратились (покаялись)...". Возможно и такое понимание: "Поэтому они уже не способны увидеть, услышать, понять и обратиться" к Богу.

Не поймут сердцем.

Стали бесчувственными, безразличными. Под "сердцем" может подразумеваться и внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. Альтернативный перевод: "не поймут" . И поэтому не обратятся. "И по этой причине не обратятся ко Мне" или "и не покаются" передо Мной в своём грехе"

Чтобы Я исцелил их.

"Чтобы Я мог их исцелить". Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. Альтернативный перевод: "чтобы Я снова их принял" .

Matthew 13:16

Вы счастливые, потому что ваши глаза видят и ваши уши слышат.

Υμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει. - букв.: "А ваши глаза счастливы, потому что .

Вы счастливые, потому что ваши глаза видят.

"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "Вы благословенны, потому что вы способны воспринимать все как оно есть". Иисус, таким образом, подчёркивает, что ученики блаженны (счастливы), поскольку им дано видеть дела Божьи, совершаемые Им, и слышать Его учение. Но это не все ценят...

Matthew 13:17

Говорю вам истину.

Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. "Честное слово". Греч. ἀμὴν здесь - перевод. евр. слова АМЭН ("да", "действительно", "да будет так").

Вам.

Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках .

То, что вы видите.

Можно пояснить: "чудеса, которые видите вы" .

То, что вы слышите.

Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" . Однако у тех праведников и пророков, о которых говорит Иисус, не было такой возможности.

Matthew 13:18

Значение.

Этого слова нет в тексте, но оно подразумевается. Букв. стих звучит так (Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.): "Итак, вы выслушайте притчу о сеявшем (сеятеле)"! Гл. АКУО имеет значения "слышать", "понимать", "научиться на чём-либо".

Иначе можно сказать: "Итак, вы поймите/усвойте притчу о сеятеле"!

Иисус начинает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.

Matthew 13:19

Слово о Царстве.

В греч. букв. (τὸν λόγον τῆς βασιλείας): "слово/весть Царства". Возможные переводы: "Послание о Божьем правлении и власти", или: "Благую весь о Царстве Небесном".

И не понимает его.

Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать", "получать представление о".

Приходит злой и похищает посеянное в его сердце.

Иисус говорит, что к тем, кто не бодрствует, приходит πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". Кто это такой, Иисус не уточняет. В греч. есть слово "Диаболос" (дьявол - "противник"). Если бы Иисус хотел, Он употребил бы это слово, однако здесь Он это не делает.

Похищает.

Гл. ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать". Если человек о чем-то не печется, у него это "что-то" кто-то обязательно отберет.

Посеянное в его сердце.

εσπαρμένον (пассив) от σπείρω: "сеять", "засевать". Здесь можно употребить действительный залог: "послание, которое Бог вложил в его сердце". В этом стихе Иисус говорит о проблеме людей: не непонятность Вести о Царстве или неспособность её понять заставляют людей претыкаться, но отсутствие воли и нежелание покориться Богу (и этой Вести).

Matthew 13:20

А посеянное на каменистых местах.

Альтернативный перевод: "семя, упавшее на каменистую почву" .

Указывает на того, кто.

"каменистая почва, на которую упали семена, символизирует"

На того, кто слышит слово.

Семя в этой притче является символом Божьего Слова. Слово . с радостью принимает его.

С радостью принимает его.

Гл. ЛАМБАНО - "принимать", "хватать", "выбирать". Альтернативный перевод: "с радостью верит" . Речь идёт о положительном эмоциональном отклике человека на Весть о Царстве Небесном (Евангелии) и о вере в Иисуса.

Matthew 13:21

x

"И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. - "И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". Речь здесь о человеке, который не отличается постоянством в вере. Он с радостью принимает Весть о Царстве и Иисуса, но поверхностно воспринимает её (Евангелие) и стремится избежать трудностей. А ведь гонения ради Царства Небесного помогают человеку глубже осознать Евангелие и начать ещё больше надеяться на Бога (и воспринимать обстоятельства Его глазами).

Matthew 13:22

Посеянное.

Речь идёт о посеянных зёрнах. Альтернативный: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" .

Посеянное в тернии.

"Семена, упавшие на почву, заросшую колючками".

Указывает на того.

"символизируют человека" или "это - тот, кто..."

Слово.

"послание", "Божье учение", "Весть" (Весть о Царстве Небесном).

Но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово.

В греч. букв. так: καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, - "и забота века .

Заботы этого века.

Сущ. μέριμνα - "забота", "тревога", "беспокойство", "огорчение"; "мысль", "настроение", "мнение". Возм. перевод: "мирские тревоги/заботы".

Обманчивое богатство.

Сущ. ἀπάτη - "обман", "обольщение", "ложь". Сущ. πλοῦτος - "богатство", "обилие". Иисус олицетворяет богатство и говорит, что оно способно обманывать/обольщать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. Альтернативный перевод: "любовь к деньгам" .

И оно становится бесплодным.

Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" .

Matthew 13:23

Посеянное на хорошей земле.

Прил. καλός: 1. "внеш. вид красивый", "прекрасный", "прелестный"; 2."внеш. кач. добрый", "хороший", "благополучный", "благоприятный", "благодетельный". Т.е. когда семена посеяны на хорошей, плодородной земле...

Он плодоносен, так что иной приносит плод.

Здесь человек сравнивается с растением, потому, что он тоже приносит плод, хороший или плохой. О человеке также судят по его поступкам. Альтернативный перевод: "Человек подобен злаку, который приносит урожай" . Речь идёт о тех, кто безоговорочно откликается на призыв Иисуса и до самого конца следует за Ним.

В сто раз, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

То есть "то, что было посажено, принесло плод". Разные люди приносят разный плод.

Matthew 13:24

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу о Царстве Небесном . Вполне возможно, Иисус видел, что Его окружают люди, напрямую связанные с сельским хозяйством. Здесь Он продолжает использовать образы из предыдущей притчи: поле, сеяние, плоды.

Небесное Царство подобно человеку.

Идея Царства Небесного очень сложная, Иисусу приходится приводить много разных примеров, чтобы люди смогли понять, что это. Речь не идёт о том, что Царство Небесное - это буквально человек, но говорится, что оно .

Небесное Царство подобно.

"Царство Небесное" - это Божья власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Альтернативный перевод: "Божья царская власть подобна" . "Небесное Царство" - это Божья власть и правление.

Доброе семя.

Хорошее, плодородное зерно", "отборное зерно". Как есть плодородная земля, так есть и плодородное семя.

Matthew 13:25

Пришёл его враг.

Прил. ἐχΘρός: 1. "ненавистный", "ненавидимый"; 2. "ненавидящий", "враждебный", "неприязненный". "Пришёл на поле враг" этого человека. В данном случае это мог быть конкурент хозяина.

Сорняки.

Сущ. ζιζάνιον: "плевел" (сорная трава, растущая среди хлебных злаков и сходная по внешнему виду с пшеницей, но с черными колосками). Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: "плохое семя" или " семена сорняков".

Matthew 13:26

Когда взошла зелень.

"когда семена проросли" или "когда показались всходы".

Показался плод.

"появились поды" или "пшеница начала созревать".

Тогда появились и сорняки.

"тогда стали видны и сорняки" или "тогда показались и сорняки".

Matthew 13:27

К домовладельцу.

Сущ. οἰκοδεσπότης - "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин". Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена (см. ст. 24).

Ты сеял хорошее семя на своём поле, откуда на нём сорняки?

Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: "Ведь ты сеял хорошее семя на своём поле!" .

Ты сеял.

Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. Альтернативный перевод: "мы сеяли" .

Matthew 13:28

"Это сделал враг".

В греч. так (Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν): "Враг человек это сделал". О "враге" см. прим. к ст. 25. Данная фраза подразумевает некоего человека, который является врагом хозяину поля. Хотя в переводе можно в переводе оставить просто "враг".

Повыдёргиваем их.

Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки).

Matthew 13:29

Он сказал.

"Землевладелец/домовладелец сказал своим слугам". Букв. перевод стиха: Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. - "Он же ответил: "Нет: чтобы, выбирая сорняки, вы не выдернули (с корнем) вместе с ними и пшеницу"".

Нет.

Οὔ - "не", "нет". Можно и так перевести в данном контексте: "Нет, нельзя" или "Нет, не хочу", т.к. слуги спрашивали хозяина "хочешь, мы пойдём..."? (см. ст. 28).

Matthew 13:30

Пусть и то, и другое до жатвы растёт вместе.

В греч. букв. так (Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ·): "Оставьте/позвольте расти вместе обоим (или : "и тому, и другому") до жатвы". Когда созревает пшеница (ко времени жатвы), её легко различить и отделить от сорняков!

я скажу жнецам: «Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище».

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшеницу убрали в мои хранилища" .

Хранилище.

Сущ. αποθηκη - "хранилище", "амбар", "склад", "житница" (хранилище для зерна). Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.

Matthew 13:31

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу и сравнивает Царство Небесное с крошечным семенем, которое, когда прорастает, становится большим растением .

Небесное Царство подобно.

"похоже на..." или "можно сравнить с...".

Горчичному зерну.

κόκκος: "зерно", "семя", "отдельное зёрнышко", "косточка" (плода). σίναπι: "горчица". (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров в высоту).

Matthew 13:32

Это зерно хоть и меньше всех семян.

Прил. в сравнит. степени μικροτερον от μικρος - "маленький", "небольшой", "незначительный". Современники Иисуса считали горчичное зерно одним из самых маленьких семян, что существовали в те времена .

Но, когда вырастает.

Гл. αὐξάνω (в пасс. залоге) - перех. действ. - "растить", "выращивать", "умножать"; перех. страд. или неперех. - "вырастать", "расти", "возрастать", "увеличиваться". Возм. перевод: "Но, когда оно выраст(а)ет,.."

Бывает больше всех злаков.

μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν: букв. "большее злаков есть". Прил. в сравнит. степени μεῖζον от μέγας - "большой", "огромный", "великий". Сущ. λαχανον - "растение, употребляемое в пищу"; "овощ". Обыгрывается тема размера в начале и в конце: (а) семечко горчицы: МЕНЬШЕ остальных семян => (б) взошедшее растение (дерево): БОЛЬШЕ остальных злаков. Необходимо сохранить в переводе идею противопоставления на основании размера: больше/меньше.

Становится таким деревом.

Букв. так (καὶ γίνεται δένδρον): "И оно становится деревом". Горчичное дерево достигает до 3 метров в высоту. Эта фраза - способ показать, что горчичное зерно не просто стало больше остальных злаков, но намного превзошло остальные культурные растения! Образ превращения одного зёрнышка в дерево - указание на его размер.

Что прилетают небесные...

ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. - "так что прилетают (букв. "приходят") птицы небесные и селятся (вьют гнёзда) в ветвях его". Речь о том, что птицы даже вьют гнёзда в кроне зёрнышка, превратившегося в горчичное дерево. Этой притчей Иисус показывает, что Царство Небесное, хоть и кажется незначительным в начале, обладает невероятной силой: со временем его рост превзойдёт все ожидания.

Matthew 13:33

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу о том, что Царство Небесное подобно дрожжам. Тема этой притчи схожа с предыдущей .

Небесное Царство подобно закваске.

ζύμη: "закваска", "дрожжи".

Подобно.

"похоже на..." или "можно сравнить с...".

В три меры муки.

В три меры муки. σάτον: "мера" (евр. мера для измерения сыпучих веществ, около 13 литров). Три меры - примерно 39 литров.

Пока всё не закисло.

Имеется в виду, что дрожжи (закваска) сквасили всё тесто, все 39 литров за какой-то период времени. Этой притчей (так же, как и притчей о горчичном зёрнышке) Иисус указывает на неизбежный триумф Царства Небесного, который изначально никто рассмотреть и предугадать не мог. Здесь акцент - на внутреннем преображении (изменении сущности).

Matthew 13:34

Общая информация:

В ст. 34-35 Матфей даёт объяснение, почему Иисус решает рассказывать народу о Царстве Небесном при помощи притчей. Дело не только в понятной форме донесения информации до слушающих, но в исполнении ветхозаветных пророчеств о Мессии.

Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им.

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч .

Всё это.

Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с Матфея 13:1. Вполне возможно, что Матфей подразумевает и Благую Весть (учение Иисуса) в общем.

Без притчи не говорил им.

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" . Если смотреть на расположение материала в Евангелии от Матфея, то притчами Иисус начинает говорить только после того, как произносит народу "Нагорную проповедь" и совершает многие чудеса как подтверждение Его мессианства, но оказывается отвергнут простыми людьми и лидерами иудейского общества (книжниками и фарисеями).

Matthew 13:35

Чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит.

ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, - букв.: "Чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорящего:". Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось все то, что Бог сказал через (древнего) пророка". Матфей цитирует Псалом Асафа (77:2). Интересно, что Асаф здесь назван пророком. Новозаветные авторы (и Сам Иисус) часто ссылаются на Псалтырь как на то, что содержит пророчества о Мессии. Псалтырь (как книга) исторически ассоциируется с именем и авторитетом царя Давида (в неё входит немало псалмов написанных лично им или для него), но ещё в иудейской традиции самого Давида считали пророком (Христос ссылался на ряд "Псалмов Давида" в споре с книжниками и фарисеями). Поэтому и Пс. 77:2 был прочитан Матфеем с мессианским акцентом.

Который говорит.

Или: "Этот пророк сказал (см. Пс. 77:2)".

Буду говорить притчами.

Ανοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου - букв. "Открою в притчах уста мои" (или "Я свободно буду рассказывать притчи").

Произнесу скрытое от начала мира.

ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - букв.: "провозглашу сокрытое (или "то, что было скрыто") от основания мира".

Произнесу.

Гл. ερευξομαι от ερευγομαι: "исторгать", "реветь", "рычать", "громко кричать", "изрекать". Речь о громком произнесении, провозглашении чего-либо.

Скрытое.

Перфектное пасс. прич. κεκρυμμενα от гл. κρυπτω: "скрывать". Перфект указывает на состояние или условие: "то, что было скрыто". Т.е. сокровенное, утаённое. Возм. перевод: "О Божьих тайнах"."

Ещё от начала мира.

καταβολή: "основание", "начало чего-то." Т.е. говорится о том, что существовало ещё со времён сотворения мира". Слово "мира" отсутствует в западных (более ранних) греч. рукописях, но присутствует в Византийских (более поздних). В этом стихе Матфей показывает: даже сам факт того, что Иисус говорит с людьми притчами, подтверждает исполнение в Нём древних пророчеств о Мессии.

Matthew 13:36

Связующее утверждение:

Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.

вошёл в дом

"вошёл в дом, в котором остановился"

Matthew 13:37

Доброе семя.

См. прим. к ст. 24.

Это Сын Человеческий.

Иисус имеет в виду Себя .

Matthew 13:38

Сыновья Царства.

"Сыновьями" называют всех, кто имеет близкую родственную связь с царем. Альтернативный перевод: "люди, принадлежащие Божьему Царству" . Возможно также, что "под сыновьями Царства" просто подразумеваются те, кто являются его (Царства) частью, т.е. гражданами (так, напр., "сыны Израиля" - это его кровные дети (12 сыновей), но также представители израильского народа, евреи).

Сыновья зла/злого.

Прил. πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". Альтернативный перевод: "люди, являющиеся противниками Божьего Царства" . По всей видимости, Иисус здесь говорит о людях этого мира (не принимающих Его и Вести о Царстве Небесном).

Matthew 13:39

Враг, который их посеял.

"враг, посеявший сорняки".

Дьявол.

Дьявол. Греч. прил. διάβολος - "клевещущий"; как субстантив - "клеветник"; "дьявол".

Конец веков.

Досл. с греч. (συντέλεια τοῦ αἰῶνός) - "завершение/конец века/мира". Сущ. συντέλεια - "завершение", "окончание", "кончина", "конец"; "завершение века" (в иудейской апокалиптике). Слово "век" здесь стоит в ед.ч.! См прим. о сл. "век" в ст. 22.

Matthew 13:40

Поэтому как собирают сорняки и сжигают огнём.

Здесь можно использовать действительный залог: "поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их" .

При окончании этого века.

См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").

Matthew 13:41

Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов.

Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пошлю Моих ангелов" .

Они соберут из Его Царства все соблазны.

καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ - "и они выберут из Царства Его". Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки). Сущ. σκανδαλα - "кол в ловушке для зверей", "сама ловушка", "причина или факт падения". Здесь речь идет о людях, "детях дьявола", которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей.

Всех делающих беззаконие.

Сущ. ἀνομία - "беззаконие", "отсутствие законов". В данном контексте речь идёт не просто о преступниках, а о тех, кто поступает против Закона Моисеева (т.к. А - "против" + НОМОС - "Закон" [Моисеев]). Возм. переводы: "всех беззаконников" или "всех нечестивых людей".

Matthew 13:42

В огненную печь.

Досл. "Печь огня" или "Печь с огнём". Альтернативный перевод: "в раскалённую печь" .

Плач и скрежет зубов.

Плач и скрежет зубов. "Скрежет зубов" здесь символизирует великие горести и страдания. См. также прим. к Матфея 8:12.

Matthew 13:43

Засияют, как солнце.

Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение "будут сиять так же ярко, как солнце" .

Отца.

Это один из важных эпитетов Бога Бога Библии и Евангелии от Матфея .

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" .

Matthew 13:44

Общая информация:

Иисус рассказывает Своим ученикам 2 притчи подряд .

Связующее утверждение:

В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности .

Спрятанному на поле сокровищу.

Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал . Почему он это сделал, не сообщается.

Сокровищу.

Сущ. Θησαυρός: 1. "сокровище", "ценность"; 2. "сокровищница", "хранилище". Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.

Спрятал.

Гл. κρύπτω: "скрывать", "укрывать", "прятать", "утаивать".

Он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле.

Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там . Смысл этой притчи в том, что если человек действительно принимает решение следовать за Иисусом и понимает ценность Царства Небесного, то он готов идти ради него на жертвы и неудобства в мире, ведь оно того стоит!

Matthew 13:45

Подобно купцу, который ищет хорошие жемчужины.

Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить .

Купцу.

Купец - это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.

Хорошие жемчужины.

Жемчуг - это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелирные украшения. Альтернативный перевод: "особый жемчуг" или "красивый жемчуг" .

Matthew 13:46

Драгоценную жемчужину.

Прил. πολύτιμος - "дорогостоящий", "драгоценный", "многоценный", "замечательный", "восхитительный".

Matthew 13:47

Связующее утверждение:

Иисус говорит, что Небесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети .

Небесное Царство подобно сетям.

Здесь не говорится о том, что Небесное Царство - это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количество разных людей .

Сетям, которые были закинуты в море.

Здесь можно использовать действительный залог: "сетям, которые рыбаки забросили в море" .

Matthew 13:48

Плохую рыбу.

В греч. тексте в этом стихе не употребляется слово "рыба", но оно подразумевается по контексту. Прил. σαπρός - "гнилой", "прогнивший", "истлевший", "трухлявый", "испорченный", "негодный", "плохой". Возм. перевод: "плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным"

Matthew 13:49

Связующее утверждение:

Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.

Окончании века.

См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").

Выйдут.

Гл. εξελευσονται от отεξερχομαι - "выходить", "уходить", "отправляться", "приходить", "являться".

Отделят злых от праведных.

Гл. αφοριουσιν от отαφοριζω - "разделять", "отделять", "отлучать", "отстранять", "выделять". Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" .

Matthew 13:50

В огненную печь... плач и скрежет зубов.

См. прим. к ст. 42. Значение притчи о неводе заключается в том, что не дело людей (даже праведных!) - судить других (проводить "чистку") в Царстве Небесном, ведь среди последователей Иисуса будут встречаться разные люди (и добрые, и злые). Определять, кто есть кто, - это прерогатива Бога: Его ангелы в конце отделят праведных от нечестивых. Задача же "детей Царства" - оставаться теми, кто они есть ("хорошей рыбой") , и смиренно следовать за Иисусом, подчиняясь Слову Божьему.

Matthew 13:51

«Поняли ли вы всё это?». Они говорят Ему: «Да, Господин!»

Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: "Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно" .

Matthew 13:52

Похож на хозяина, который выносит из своего хранилища новое и старое.

Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков и принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища . Сущ. Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.

Новое и старое.

Или "новое и старое сокровище". Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи. По всей видимости, таким образом Иисус говорит, что Его учение согласуется с прежним откровением (Писанием), и всякий книжник (учитель Закона), который последовал за Ним и понял о чём рассказанные притчи, сможет увидеть это!

Matthew 13:53

Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи

Матфей начинает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус". Подобной фразой Матфей в своём Евангелии обычно заканчивает каждый большой раздел наставлений Иисуса (см. 8:1, 11:1, 19:1, 26:6).

Matthew 13:54

Общая информация:

В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса в очередной раз отвергли Его.

в Свой родной город.

Сущ. πατρίς - "отечество", "родина"; "родной город". Это был Назарет - город, в котором вырос Иисус .

В их синагоге.

Речь идёт о синагоге в Назарете.

Так что они удивлялись.

Гл. ἐκπλήσσω: в действ. залоге: "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; в страд. залоге: "поражаться", "удивляться", "изумляться". Возм. перевод: "Так, что они изумлялись".

Откуда у Него такая премудрость и сила?

Эти люди считали Иисуса обыкновенным человеком (сыном плотника Иосифа), поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса.

Matthew 13:55

Разве Он не Сын плотника? Разве не Его мать зовут Марией? И разве не Его братья Иаков, Иосий, Симон и Иуда

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду" .

Сын плотника

Плотник - это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие "мастер".

Matthew 13:56

Разве не все Его сёстры среди нас?

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "И вот Его сёстры среди нас" .

Откуда в Нём всё это?

Народ знал, что Иисус нигде не учился, не сидел годами у ног раввинов. Народ понимал, что если это не от обычных занятий, то способности Иисуса должны были происходить из какого-то сверхъестественного источника. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!".

Всё это.

Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса (см. ст. 54).

Matthew 13:57

И сомневались в Нём.

Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса не признавали Его" или "и народ отвергал Иисуса" .

Не бывает пророк без чести.

Здесь также можно употребить действительный залог: "все люди уважают пророков" .

Разве только в своём родном городе.

"Только не среди жителей его родного города". Ведь там все друг друга знают, а потому не воспринимают его серьёзно.

И в своём доме.

"И не среди его близких родных". Всю фразу можно ещё так перевести: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».

Matthew 13:58

И не совершил там многих чудес.

Сущ. δύναμις - 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. В данном контексте (как и ранее) речь идёт о чудесах Иисуса. Или "Иисус не совершил в Своём городе многих чудес".

Неверия.

Сущ. ἀπιστία - 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).


Translation Questions

Matthew 13:4

Что в притче Иисуса о сеятеле произошло с семенем, упавшим у дороги?

Налетели птицы и склевали его.

Matthew 13:5

Что в притче Иисуса о сеятеле произошло с семенем, упавшим на каменистые места?

Семя, упавшее на каменистые места, быстро взошло. Когда же взошло солнце, оно увяло и засохло, так как не имело корня.

Matthew 13:6

Что в притче Иисуса о сеятеле произошло с семенем, упавшим на каменистые места?

Семя, упавшее на каменистые места, быстро взошло. Когда же взошло солнце, оно увяло и засохло, так как не имело корня.

Matthew 13:7

Что в притче Иисуса о сеятеле произошло с семенем, упавшим в терновник?

Терновник вырос и заглушил его.

Matthew 13:8

Что в притче Иисуса о сеятеле произошло с семенем, упавшим в хорошую землю?

Семя, упавшее в хорошую землю, принесло плод. Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать.

Matthew 13:14

Как, согласно пророчеству Исайи, будут поступать люди?

Люди будут слышать, но не будут понимать, будут смотреть, но не будут видеть.

Matthew 13:15

Каким был народ, который слушал Иисуса, но не понимал?

Этот народ имел грубое сердце, с трудом слышал и закрыл свои глаза.

Matthew 13:19

Что в притче о сеятеле означает семя, посеянное при дороге?

Семя, посеянное при дороге, означает человека, который слушает слово о Царстве, но не понимает его, и тогда к нему приходит злой и похищает посеянное в его сердце.

Matthew 13:20

Что в притче о сеятеле означает семя, посеянное на каменистых местах?

Семя, посеянное на каменистых местах, означает человека, который слушает слово и немедленно с радостью принимает его, но когда начинаются скорбь или гонение за слово, он сразу сомневается.

Matthew 13:21

Что в притче о сеятеле означает семя, посеянное на каменистых местах?

Семя, посеянное на каменистых местах, означает человека, который слушает слово и немедленно с радостью принимает его, но когда начинаются скорбь или гонение за слово, он сразу сомневается.

Matthew 13:22

Что в притче о сеятеле означает семя, посеянное в терновнике?

Семя, посеянное в терновнике, означает человека, который слушает слово, но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают это слово.

Matthew 13:23

Что в притче о сеятеле означает семя, посеянное на хорошей земле?

Семя, посеянное на хорошей земле, означает человека, который слушает слово, понимает его и приносит плод.

Matthew 13:28

Кто посеял сорняки на поле в притче о сорняках?

Сорняки на поле посеял враг.

Matthew 13:30

Что сказал хозяин слугам о сорняках и пшенице?

Хозяин сказал: «Пусть и то, и другое до жатвы растёт вместе. А во время жатвы я скажу жнецам: "Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище"».

Matthew 13:31

Что произошло с горчичным зерном в притче Иисуса?

Горчичное зерно стало самым большим из деревьев в саду, так что птицы прилетали и укрывались в его ветвях.

Matthew 13:32

Что произошло с горчичным зерном в притче Иисуса?

Горчичное зерно стало самым большим из деревьев в саду, так что птицы прилетали и укрывались в его ветвях.

Matthew 13:33

Чему, по словам Иисуса, подобно Небесное Царство?

Иисус сказал, что Небесное Царство подобно закваске, которую женщина взяла и положила в три меры муки, пока всё не закисло.

Matthew 13:37

Что ответил Иисус на просьбу учеников объяснить им притчу о сорняках на поле?

Он ответил им: «Тот, кто сеял доброе семя, — это Сын Человеческий. Поле — это мир. Доброе семя — это сыновья Царства, а сорняки — сыновья зла. Враг, который их посеял, — это дьявол.

Matthew 13:38

Что ответил Иисус на просьбу учеников объяснить им притчу о сорняках на поле?

Он ответил им: «Тот, кто сеял доброе семя, — это Сын Человеческий. Поле — это мир. Доброе семя — это сыновья Царства, а сорняки — сыновья зла. Враг, который их посеял, — это дьявол.

Matthew 13:39

Что ответил Иисус на просьбу учеников объяснить им притчу о сорняках на поле?

Он ответил им: «Тот, кто сеял доброе семя, — это Сын Человеческий. Поле — это мир. Доброе семя — это сыновья Царства, а сорняки — сыновья зла. Враг, который их посеял, — это дьявол.

Кто такие жнецы, и что означает жатва в притче о сорняках?

Жнецы — ангелы, а жатва — конец света.

Matthew 13:42

Что произойдёт при окончании этого века с теми, кто делает беззаконие?

При окончании этого века тех, кто делает беззаконие, бросят в огненную печь.

Matthew 13:43

Что произойдёт при окончании этого века с праведниками?

При окончании этого века праведники будут сиять, как солнце.

Matthew 13:44

Что сделал человек, который нашёл сокровище, означающее Небесное Царство?

Человек, который нашёл сокровище, продал всё, что имел, и купил это поле.

Matthew 13:45

Что сделал человек, который нашёл одну драгоценную жемчужину, означающую Небесное Царство?

Человек, который нашёл одну драгоценную жемчужину, продал всё, что имел, и купил её.

Matthew 13:46

Что сделал человек, который нашёл одну драгоценную жемчужину, означающую Небесное Царство?

Человек, который нашёл одну драгоценную жемчужину, продал всё, что имел, и купил её.

Matthew 13:47

Что притча о сетях рассказывает о том, что произойдёт при окончании века?

При окончании века выйдут ангелы, отделят злых от праведных и бросят их в огненную печь.

Matthew 13:48

Что притча о сетях рассказывает о том, что произойдёт при окончании века?

При окончании века выйдут ангелы, отделят злых от праведных и бросят их в огненную печь.

Matthew 13:54

Что говорил народ об Иисусе, когда Он пришёл в Свой родной город и учил их?

Народ удивлялся и говорил: «Откуда у Него такая премудрость и сила?»

Matthew 13:57

Что, по словам Иисуса, бывает с пророком в его родном городе и в своём доме?

Иисус сказал: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме».

Matthew 13:58

Что произошло в родном городе Иисуса из-за неверия людей?

Из-за неверия людей Иисус не совершил многих чудес.


Chapter 14

Матфей 14 Общие замечания

Структура главы

Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения .

Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы

Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя .

Ссылки:


Matthew 14:1

Общая информация:

В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод четверовластник считал Иисуса . Обратите внимание, что Ирод четверовластник - это не Ирод Великий. Это два разных человека. Речь идёт об Ироде Антипе (сыне Ирода Великого) - тетрархе Галилеи и Переи"

В то время.

"В те дни" или "в то время, когда Иисус находился в Галилее".

Дошли слухи об Иисусе.

"Ирод четверовластник услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе". Сущ. ἀκοὴ - "слух", "молва", "сообщение", "рассказ".

Matthew 14:2

И он сказал.

"Ирод четверовластник сказал".

Он воскрес из мёртвых.

Речь идёт о физической смерти и о возвращении к жизни Иоанна Крестителя. "Возм. перевод: "Бог воскресил его из мёртвых"".

И поэтому им (Иоанном Крестителем) совершаются чудеса.

"И потому воскресшим Иоанном Крестителем совершаются чудеса". Некоторые евреи верили, что, если человек воскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса. Похоже, Ирод считал, что раз Бог воскресил Иоанна из мёртвых, то именно поэтому у него (Иоанна) есть способность совершать чудеса".

Matthew 14:3

Общая информация:

Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.

Связующее утверждение:

Здесь и далее автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя .

Ирод взял Иоанна Крестителя, связал его и посадил в тюрьму.

Другими словами, Ирод четверовластник делал это не сам, он приказал своей страже арестовать Иоанна Крестителя, его связали и посадили в тюрьму. Альтернативный перевод: "Ирод четверовластник приказал своим воинам схватить Иоанна Крестителя и бросить его в тюрьму" .

Из-за Иродиады, жены его брата Филиппа.

Филипп четверовластник был братом Ирода четверовластника. Ирод четверовластник незаконно женился на жене Филиппа, по этой причине все между Иродом четверовластником и Иоанном Крестителем и началось.

Matthew 14:4

Потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней»

Иоанн Креститель считал, что брак Ирода четверовластника с женой его брата Филиппа нельзя считать законным. Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода - Филипп - был ещё жив. (См. Лев. 18:16, 20:21).

Matthew 14:5

Боялся.

"Ирод четверовластник боялся". "Альт. перевод: "потому что был устрашён толпой" (в греч. пассив).

Его считали.

"Народ считал Иоанна Крестителя пророком".

Matthew 14:6

Во время празднования дня рождения Ирода

"В то время, когда гости собрались на день рождения Ирода". В греч. букв. (ἐν τῷ μέσω): "....в середине". Поэтому в переводах по смыслу достраивают фразу: "...перед гостями", "среди собравшихся" и т.п.

Matthew 14:7

Общее утверждение:

ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. - "Поэтому через клятву он пообещал дать ей то, [о чём] она попросит".

Matthew 14:8

Она, наученная своей матерью

Наученная - неверный перевод. "Подстрекаемая", "побуждаемая своей матерью"... προβιβάζω: 1. "выводить"; 2. "побуждать", "подговаривать", "подстрекать."

Сказала.

"Иродиада подстрекаемая своей матерью, сказала Ироду четверовластнику".

На блюде.

πίναξ: "поднос или блюдо", "большая тарелка". На подносе, на котором разносят пищу.

Matthew 14:9

Царь опечалился

"Её просьба сильно расстроила Ирода четверовластника", потому что тогда ему надо было идти против народа, который очень любил и почитал Иоанна Крестителя.

Царь.

"Царь Ирод четверовластник".

Приказал принести ей.

Или "он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила". Как бы то ни было, похоть оказалась выше разума, и Ироду четверовластнику пришлось уступить просьбе Иродиады. Так уж он хотел ей угодить.

Matthew 14:10

Связующее предложение:

В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.

Matthew 14:11

Голову Иоанна принесли на блюде и дали девушке

Можно уточнить: "и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке" .

На блюде.

Большая тарелка для подачи еды (см. 14:8).

Девушке.

Речь идёт о молодой незамужней девушке.

Matthew 14:12

Его ученики

"Ученики Иоанна Крестителя".

Тело.

πτῶμα: 1. "поражение", "несчастье", "бедствие"; 2. "труп", "мертвое тело". С головой или нет было тело, Матфей не уточняет.

Пошли и рассказали Иисусу.

Можно уточнить: "ученики Иоанна Крестителя пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем" .

Matthew 14:13

Общая информация:

Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу. Иисусу было тяжело слышать о гибели Своего предтечи, он скорее всего удалился в пустынное место для молитвы.

Связующее утверждение:

Здесь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.

Иисус, услышав это, удалился.

ἀναχωρέω: 1. "возвращаться" или идти назад"; 2. "отходить", "удаляться", "выходить". Удалился Он именно из Галилеи, где и правил Ирод четверовлатник.

Услышав это.

"Когда Иисус услышав о том, что случилось с Иоанном Крестителем".

А народ, услышав об этом.

"Когда люди узнали, что Иисус ушёл" или "когда народ узнал, что Иисус удалился из Галилеи".

Пешком.

πεζῇ: нареч. "пешком", "сухим путем". Народ пошёл за ним своими ногами.

Matthew 14:14

Иисус вышел, увидел множество людей

Иисус вышел из лодки, на которой плыл с учениками и увидел множество людей. И "когда Он вышел на берег, Он увидел огромную толпу" (множество народа).

Matthew 14:15

Связующее утверждение:

Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.

к Нему подошли Его ученики

"к Иисусу подошли Его ученики"

Matthew 14:16

Не нужно им идти

"нет необходимости в том, чтобы они ушли"

Вы дайте им есть

Личное местоимение .

Matthew 14:17

Они говорят Ему

"ученики говорят Иисусу"

пять хлебов

Хлеб (здесь) - это испечённое тесто округлой формы.

Matthew 14:18

Принесите их Мне сюда

"Возьмите и принесите Мне сюда пять хлебов и две рыбки".

Matthew 14:19

И велел народу возлечь.

κελεύω: "велеть", "повелевать", "приказывать", "понуждать", "подгонять", "убеждать". Другими словами: сказал властным голосом, с властью.

Возлечь.

ἀνακλίνω: "класть"; страд. "ложиться", "возлежать". То есть, Он (Иисус) приказал им "возлечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).

Он взял.

"Он взял в руки пять хлебов" .

Преломил.

"Разломил хлеб на две или более части".

Пять хлебов.

"Пять лепёшек", "Пять лавашей", "пять буханок хлеба".

Взглянул на небо.

ἀναβλέπω: 1. "смотреть вверх", "взирать", "взглянуть"; 2. "прозревать", "обретать зрение". "И, глядя на небо" или: "И, воззрев на небо". На небо Он посмотрел, молясь Богу-Отцу с просьбой благословить пищу.

Matthew 14:20

Ели и насытились.

Вся толпа, множество народа (5000 мужчин, не считая женщин и детей) стала есть и ела пока не насытилась. Можно сказать: "Ели, пока не наелись" или "ели, пока не почувствовали себя сытыми".

Набрали.

"Ученики Иисуса собрали" или "Люди после еды набрали". Точно не ясно, кто именно собирал оставшуюся пищу.

Двенадцать полных корзин.

κόφινος: "короб" .

Matthew 14:21

Тех, кто ел

"Тех, кто в тот день ел хлеб и рыбу с Иисусом было около пяти тысяч человек". Было всех около 5,000 мужчин, не считая женщин и детей. То есть, всего там было 10.000-20.000 человек.

Matthew 14:22

Общая информация:

В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.

Связующее утверждение:

В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил многотысячную толпу.

Заставил.

ἀναγκάζω: "принуждать", "заставлять", "вынуждать", "понуждать", "убеждать". "Иисус понудил" Своих учеников...

Немедленно.

Во многих рукописях оно в начале стиха стоит! Напр., Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν (Mat 14:22 BGT) - "И немедленно понуждал/принудил...".

Matthew 14:23

Вечером.

"поздним вечером" или "при наступлении сумерек". "Наступивший вечер, один Он был там". Т.е. "после наступления вечера (сумерек) Он был один". Текст выражает идею о том, что уже наступил вечер, а Он (Иисус) всё еще был один!

Matthew 14:24

И её било волнами.

"и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими"

Matthew 14:25

В четвёртую стражу ночи.

Четвертая стража - это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: "перед рассветом".

Он шёл по морю.

"Иисус шёл по поверхности вод".

Matthew 14:26

Забеспокоились.

"Испугались, запаниковали". В Ветхом Завете только Господь (Яхве) представлен как Тот, кто может ходить по водной стихии и подчинить её Себе (см. Иов 9:8, Авв. 3:5, Пс. 76:17, 20). Гл. αράσσω (стоит в пасс. форме) - "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". Возм. перевод: "пришли в замешательство".

Призрак.

Призрак, привидение - это дух умершего человека.

Matthew 14:27

Общая информация:

Гл. Θαρσέω (в тексте в форме повелит. наклонения) - "ободряться", "мужаться", "дерзать", "быть отважным", "быть бодрым/смелым", "сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности". Возможно, Иисус, говоря "Я есмь"/"это Я" делает отсылку на откровение таинственного имени Бога в Ветхом Завете. Этой же фразой (ἐγώ εἰμι) в Септуагинте передано имя Бога в Исх. 3:14 (см. также Ис. 41:4, 43:10, 47:8, 10).

Matthew 14:28

Пётр ответил Ему

"Пётр ответил Иисусу", который шёл по воде. Пётр, как самый смелый из 12 учеников Иисуса, не мог упустить возможность проявить себя.

Matthew 14:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 14:30

Но, увидев сильный ветер.

Сначала Пётр уверенно пошёл к Иисусу по воде, но затем, начал смотреть по сторонам и испугался. Зов Петра о помощи (спасении) очень напоминает ряд ветхозаветных воззваний к Господу о помощи (см., напр., Пс. 68:2-3, Иона его тоже цитировал, находясь во чреве у большой рыбы).

Matthew 14:31

Маловерный! Почему ты засомневался?

"В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Прил. ὀλιγόπιστος - "маловерный"; как сущ. "маловер". Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка.

Ты засомневался.

С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" .

Matthew 14:32

Общая информация:

καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος - "И зашли они в лодку и утих ветер".

Matthew 14:33

Божий Сын

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ - "Те же, кто находились в лодке (12 учеников) поклонились Ему говоря: истинно, Бога Сын есть Ты". Почему Божий Сын? Сыновьями Бога раньше называли ангелов. То есть, ученики Иисуса посчитали, что Он как минимум ангел. "Иисус явил те качества, которые в Ветхом Завете присущи только Яхве".

Matthew 14:34

Связующее утверждение:

Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.

Они переправились.

"Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера"

В землю Геннисаретскую.

Генисарет - это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря .

  1. Это название плодородной и густо населенной равнины к югу от Капернаума; 2. Это название озера, примыкающего к равнине, также называемого Галилейским морем.

Matthew 14:35

Отправили оповестить.

"Народ той области начал оповещать живущих вокруг". καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας - Досл. "И узнавшие Его (увидев, что Иисус и ученики приплыли к ним на лодке) мужи (мужчины) места того (Генисарета) послали (посланников) по всей окрестности той, и принесли Ему (Иисусу) всех плохих (больных) имеющихся (у них).

Matthew 14:36

И просили Его

παρακαλέω: "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать". "Больные умоляли Его" или: "Больные настойчиво просили Его".

Его одежды.

ἱμάτιον: (верхняя) "одежда", "риза", "платье", "плащ", "гиматий"; "платье", носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Исцелялись.

Здесь можно использовать действительный залог: "и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался к Иисусу"


Translation Questions

Matthew 14:2

За кого принимал Иисуса Ирод?

Ирод считал, что Иисус -— это Иоанн Креститель, воскресший из мёртвых.

Matthew 14:4

О каком беззаконии Ирода говорил ему Иоанн Креститель?

Ирод женился на жене своего брата Филиппа.

Matthew 14:5

Почему Ирод сразу не убил Иоанна Крестителя?

Ирод сразу не убил Иоанна Крестителя, потому что боялся народа, который считал Иоанна пророком.

Matthew 14:7

Что сделал Ирод после того, как дочь Иродиады станцевала для него на его день рождения?

Ирод поклялся дать ей всё, что она попросит.

Matthew 14:8

Что попросила дочь Иродиады?

Дочь Иродиады попросила голову Иоанна Крестителя на блюде.

Matthew 14:9

Почему Ирод выполнил её просьбу?

Ирод выполнил просьбу дочери Иродиады из-за клятвы и возлежащих с ним за столом.

Matthew 14:14

Какое чувство испытал Иисус и что Он сделал, когда увидел множество людей, следовавших за Ним?

Иисус сжалился над ними и исцелил больных.

Matthew 14:16

Что Иисус сказал сделать Своим ученикам для этих людей?

Иисус сказал Своим ученикам, чтобы они дали им поесть.

Matthew 14:19

Что Иисус сделал с пятью хлебами и двумя рыбами, которые принесли Ему ученики?

Иисус взял пять хлебов и две рыбы, взглянул на небо и благословил. Преломил и дал хлеб ученикам, а ученики — народу.

Matthew 14:20

Сколько было тех, кто ел, и сколько осталось еды?

Тех, кто ел, было около пяти тысяч человек, не считая женщин и детей, а оставшейся еды набрали двенадцать полных корзин.

Matthew 14:21

Сколько было тех, кто ел, и сколько осталось еды?

Тех, кто ел, было около пяти тысяч человек, не считая женщин и детей, а оставшейся еды набрали двенадцать полных корзин.

Matthew 14:23

Что сделал Иисус после того, как отпустил народ?

Иисус поднялся на гору, чтобы помолиться в одиночестве.

Matthew 14:24

Что произошло с лодкой, когда ученики находились в лодке на середине моря?

Когда лодка была на середине моря, её било волнами, потому что ветер был встречный.

Matthew 14:25

Как Иисус пришёл к ученикам?

Иисус пришёл к ученикам, идя по морю.

Matthew 14:27

Что Иисус сказал ученикам, когда они увидели Его идущим по морю?

Иисус сказал: «Ободритесь! Это Я. Не бойтесь!»

Matthew 14:29

Что Иисус сказал Петру и что сделал Пётр?

Иисус сказал: «Иди». Пётр вышел из лодки и пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу.

Matthew 14:30

Почему Пётр начал тонуть?

Пётр начал тонуть, потому что увидел сильный ветер и испугался.

Matthew 14:32

Что произошло, когда Иисус и Пётр вошли в лодку?

Когда Иисус и Пётр вошли в лодку, ветер утих.

Matthew 14:33

Что сделали те, кто находился в лодке после того, как Иисус и Пётр вошли в лодку?

Те, кто находился в лодке, подошли, поклонились Иисусу и сказали: «Действительно Ты — Божий Сын».

Matthew 14:35

Что сделали люди, когда Иисус и ученики переправились на другой берег моря?

Когда Иисус и ученики переправились на другой берег моря, люди принесли к Иисусу всех больных.


Chapter 15

Матфея 15 Общие замечания

Оформление

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

"Предание старцев"

Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование .

Иудеи и язычники

Иудеи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как иудеев, так и язычников.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Овцы

В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными .

Ссылки:

<< | >>


Matthew 15:1

Общая информация:

В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его .

Иерусалимские книжники и фарисеи.

Букв.: "Из Иерусалима книжники и фарисеи". Матфей делает акцент на том, что к Иисусу приходят религиозные лидеры из самого Иерусалима (возможно, Он тем самым указывает не на рядовых фарисеев и учителей Закона, но на авторитетных, высокого ранга духовных лидеров. Ведь Иерусалим и Храм были центром духовной жизни в Иудее того времени.

Matthew 15:2

Почему Твои ученики нарушают предание старцев?

С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении иудейских религиозных традиций. Альтернативный перевод: "Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками".

Предание старцев.

Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Сущ. πρεσβύτερος: "старец", "старейшина", "пресвитер"; ж.р. "старица"; во мн.ч. "учёные". Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея, так называемая устная традиция, или Устная Тора. Возможно также, что они (фарисеи и книжники) своим вопросом подразумевали указания со стороны современных Иисусу старцев (старейшин), которые игнорировали Его ученики..

Они не омывают свои руки.

Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении для благочестивых иудеев, установленном традицией. Альтернативный перевод: "они не омывают своих рук должным образом" .

Когда едят хлеб.

Выражение "есть хлеб" означает принятие пищи. Возм. перевод: "когда едят" или "когда садятся есть".

Matthew 15:3

Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь?

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "Он же ответил говоря им: почему (ради чего) и вы нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я же вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков". Сущ. ἐντολή - "заповедь", "приказание", "наставление", "постановление", "указание"; в Септуагинте (LXX) этим словом переведены евр. מִצְוָה‎, פִּקּוּדִים‎. ...παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "...нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Если более буквально переводить, то так: "...нарушаете (преступаете) заповедь Божью ЧЕРЕЗ (предл. διὰ) предание ваше"? Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога. Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности. Иисус ставит заповедь (то, что установил Сам Бог) выше преданий людей (толкований этой заповеди).

Matthew 15:4

Общая информация::

В 4-м стихе Иисус четырежды цитирует Тору: Исх. 20:12, Втор. 5:16, Исх. 21:17 и Лев. 20:9, напоминая Своим слушателям, что им должным образом следует относиться к своим родителям.

Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

Уважай отца и мать.

Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть.

Кто говорит злые слова.

Гл. κακολογέω (букв.: "плохое" + "говорить") - "злословить", "поносить", "клеветать", "чернить".

Пусть умрёт

Букв.: "умрёт смертью". τελευτάω: "кончаться", "умирать". θανάτῳ τελευτάτω: "смертью умрёт". В грече. тексте употреблена усилительная конструкция ("смертью (пусть) умрёт"). Такие конструкции больше характерны для евр. языка, чем для греч.

Matthew 15:5

А вы говорите

Личное местоимение .

"То, что ты мог бы взять у меня - это жертва для Бога".

δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς - "Дар Богу то, чем бы ты у меня пользовался". Гл. ὠφελέω (в пасс. форме) - "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу"; страд. залог - "получать помощь", "извлекать пользу". Другими словами, фарисеи не хотели ухаживать за своими родителями и якобы жертвовали деньги в храм, вместо того, чтобы следить и ухаживать за стариками. Таким образом, их родители в старости оказывались без средств к существованию. Следует напомнить, что в Древнем Израиле не было пенсий и пенсионных фондов, а поэтому родители в старости находились на иждивении своих детей. Фарисеи учили, что Храм важнее, чем забота о престарелых родителях (хотя это - тоже почтение к родителям).

Matthew 15:6

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать фарисеев в несоблюдении заповедей Господних.

Тот может и не уважать своего отца

Возможен и такой перевод: "Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу" . Такая жертва Богу не нужна.

Может и не уважать своего отца.

Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". В Византийских же греч. рукописях говорится так: "может не уважать отца своего или мать свою". То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку .

Вы устранили Божью заповедь.

Точнее можно сказать, "вы устранили (упразднили, отменили) слово Бога". Гл. ἀκυρόω: "отменять", "устранять", "объявлять недействительным". В Византийских рукописях вм. "слово" (ЛОГОС) стоит "заповедь" (ЭНТОЛЭ). Другими словами, "Вы, фарисеи, таким образом, отказались исполнять пятую Божью заповедь: "Почитай отца и мать"". Здесь (в контексте отрывка) «слово Бога» относится конкретно к десяти Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди».

Вашим преданием.

"Ради (в угоду) соблюдения своего предания (традиции)". Здесь «слово Божье» относится конкретно к Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди»

Matthew 15:7

Общая информация:

Общая информация: В стихах 8 и 9 Иисус цитирует пророка Исайю (29:13), чтобы обличать фарисеев и книжников.

Лицемеры.

Сущ. ὑποκριτής - "притворщик", "лицемер", "симулянт", "актёр".

Хорошо пророчествовал о вас Исайя.

Возм. перевод: "Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас" или "верно пророчествовал о вас Исайя".

Matthew 15:8

Эти люди приближаются ко Мне только словами и чтут Меня языком.

Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν - "приближается ко Мне народ этот устами (ртом) своим". Можно сказать: "Этот народ приближается ко мне (лишь) устами (т.е. на словах)". Сущ. στόμα - "рот", "уста"; "слова". τοῖς χείλεσίν με τιμα - букв.: "губами Меня чтут (уважают)". Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть. "Чтить языком" - значит "говорить правильные слова". Можно сказать: "Эти люди только говорят обо Мне правильно" или "Эти люди чтут меня .

Мне... Меня.

Речь идёт о Боге.

А их сердца далеки от Меня.

Под "сердцами" подразумеваются человеческие мысли и чувства. В этом стихе говорится о том, что современники Иисуса на словах чтили Бога, но на самом деле не повиновались Его заповедям (их сердце - мысли - было далеко от Него). Более того, в Ис. 29:13 говорится о том, что "изучение заповедей человеческих" - это то, что неугодно Богу, это то, за что Он осуждает Свой народ!

Matthew 15:9

Но напрасно чтут Меня.

Гл. σέβω - "чтить", "почитать", "поклоняться"; прич. "богобоязненный", "набожный". Альт. перевод: "Их хвала ничего для Меня не значит" или "они только притворяются, что чтут Меня".

Учат учениям и человеческим заповедям.

В греч. так (...διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων) букв.: "...учащий научениям, заповедям людей (человеческим)". Сущ. διδασκαλία - 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. Сущ. ἔνταλμα - "указание", "предписание", "заповедь", "наставление". Итак, всю фразу можно ещё и так перевести: "...учат правилам, которые были установлены людьми".

Matthew 15:10

Связующее утверждение:

Иисус, возможно, отворачивается от фарисеев, так как уже сказал им всё, что хотел сказать, и начинает учить народ и Своих учеников о том, что действительно оскверняет человека. В Своём наставлении Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.

Matthew 15:11

Человека оскверняет не то, что входит в него, но то, что выходит из него

Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - букв.: "Не входящее в рот оскверняет (делает нечистым) человека, но исходящее изо рта: оно (или "вот что"/"оно-то") оскверняет (делает нечистым) человека". Гл. κοινόω - "осквернять", "делать или почитать нечистым". Иисус противопоставляет все, что входит в человека (т.е. мысли, пища, питьё), тому, что выходит из него (т.е. выделения, нечистоты, слова). Все то, что выходит по-настоящему говорит о человеке, а не то, что в него вошло, так как проследить, что именно вошло в человека, весьма сложно. Зато увидеть то, что из человека вышло (не считая физического), мысли, поступки, дела, - очень легко. По ним-то и судят о человеке.

Matthew 15:12

Фарисеи, когда услышали эти слова, возмутились.

Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". Можно сказать: "...фарисеи пришли в негодование . Важно отметить, что возмутились (оскорбились) не все присутствовавшие при разговоре-споре, а лишь фарисеи.

Matthew 15:13

Любое растение, которое посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем.

Небесный, будет вырвано с корнем. Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет .

Отец Мой Небесный.

Это важный эпитет Бога в Библии; в Евангелии Матфея им раскрываются взаимоотношения между Богом и Иисусом .

Будет вырвано с корнем.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Мой Отец вырвет", "уничтожит" . Здесь Иисус снова ссылается на Исайю (см. 60:21, 61:3), сравнивавшего Израиль с "насаждением" Господа. Но не все "насаждения" (растения) - от Небесного Отца.

Matthew 15:14

Оставьте их

"Их" - то есть "фарисеев".

Слепые поводыри слепых.

Сущ. ὁδηγός: "проводник", "путеводитель", "ведущий". Человек (или животное), ведущий, помогающий вести слепого, называется поводырём. Прил τυφλός: "слепой от рождения либо после травмы"; как сущ. "слепец". Слепой технически не может вести слепого, потому что в этом нет логики, и это просто опасно для обоих. Слепого может вести только тот, кто видит. В этом и заключён сарказм Иисуса.

Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.

Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей .

Matthew 15:15

Связующее утверждение:

Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится ранее (т.е. беседу с фарисеями и книжниками Иерусалимскими).

Нам.

Или: "нам, Твоим ученикам". Ученики так и не поняли слов Иисуса (от которых соблазнились фарисеи). Иисус хоть и говорил иносказательно, ссылаясь на Исайю, но давал Своё разъяснение. Фарисеи и книжники, сведущие в Писаниях, должны были прекрасно понимать, о чём речь! И, уча их (и народ) о чистоте и соблюдении сути заповедей, Иисус говорил вполне ясно и об очевидных (прописных) вещах. А ученики восприняли всё это, по-видимому, как очередную притчу.

Matthew 15:16

Неужели и вы до сих пор ещё не понимаете?

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; - "Иисус же сказал: "Всё ещё и вы непонятливые есть"?. Можно понимать фразу Иисуса так: "неужели даже в этот важный момент вы ничего не понимаете?" или "...вы всё ещё столь непонятливы"? Иисус удивлён тому, что ученики до сих пор не поняли то, что Он имел в виду и чему учил.

Matthew 15:17

Разве не понимаете.

Иисус использует риторический вопрос для обличения в непонимании притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что" ..

Попадает в желудок.

εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ - "в желудок проходит". Сущ. κοιλία - 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба. Гл. χωρέω - 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе). Возм. перевод: "попадает вовнутрь".

И выходит вон.

καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; - "и в отхожее место выбрасывается/извергается". Сущ. ἀφεδρών - "отхожее место", "уборная", "туалет", "канализация". Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящей из человека". Речь идёт о еде, которая, как считали современники Иисуса, оскверняет человека, делает его нечистым.

Matthew 15:18

Что исходит изо рта.

Букв. "Исходящее же изо рта/уст". Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: "но слова, которые человек произносит" . Но, если возможно, при переводе следует оставить буквальный смысл фразы.

Исходит из сердца.

Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "изнутри человека" или "из человеческого разума" .

Это оскверняет человека.

В греч. тексте (κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον) используется усилительная конструкция с указательным местоимением κἀκεῖνος ("и тот", "тот тоже"): "это тоже оскверняет человека", "это и делает человека нечистым" или "именно это оскверняет человека", "вот оно-то и оскверняет человека".

Matthew 15:19

Общая информация:

Иисус перечисляет те пороки, которые, прежде чем перерасти в действия, зарождаются в сердце/разуме человека.

Злые мысли.

Сущ. διαλογισμός - 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор.

Убийства.

Сущ. φόνος - "убийство".

Супружеская неверность.

Сущ. μοιχεία - "прелюбодеяние" (нарушение супружеской верности), "совращение чужой жены".

Разврат.

Сущ. πορνεία - "блуд" (любые незаконные сексуальные отношения), "блудодеяние", "любодеяние", "разврат", "проституция".

Кражи.

Сущ. κλοπή - "кража", "воровство", "хищение".

Лжесвидетельства.

Сущ. ψευδομαρτυρία - "лжесвидетельство".

Оскорбления.

Сущ. βλασφημία - "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие". Это действие может быть направлено как на Бога, так и на человека..

Matthew 15:20

Есть немытыми руками.

Прил. ἄνιπτος: "неумытый" (т.е. церемониально нечистый). Возможно: "грязный". Речь здесь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней иудейской традицией. Согласно учению Иисуса, грязные руки не относятся к тому, что выходит из человека, а потому не может его осквернять.

Matthew 15:21

Иисус удалился

Иисус удалился вместе с учениками в сторону городов Тир и Сидон и сопредельных с ними территорий (букв.: "пределы/территории Тира и Сидона"). Евангелист Матфей не говорит, дошёл ли в конечном итоге Иисус до этой местности или нет. Он указывает лишь направление движения Иисуса и Его учеников. Это были финикийские города. Данная территория у иудеев ассоциировалась с язычниками (т.е., по еврейским меркам, с людьми нечистыми!). Интересно и то, что в этих местах, как мы увидим ниже, суть мессианского служения Иисуса будет понята женщиной-язычницей, а духовные лидеры Израиля отказывались принять Его (см. ранее в главе, ст. 1-20). Можно ещё и так сказать: "Иисус вместе со Своими учениками отправился" .

Matthew 15:22

Из тех мест вышла женщина хананеянка...

В повествовании появляется новое действующее лицо, хананеянка. Альтернативный перевод: "И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу".

Из тех мест вышла женщина хананеянка.

Прил. Χανααναῖος: "Хананеянин". Можно и так понимать высказывание: "Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к ханаанскому народу" (как страна Ханаан к тому времени уже не существовал, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона).

Помилуй меня.

Гл. ἐλεέω: "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться". Женщина просила Иисуса о помощи: "Имей сострадание ко мне"! Можно сказать: "Сжалься надо мной и исцели мою дочь" .

Сын Давида.

Иисус не был непосредственно сыном Давида, так как Он не родился от Давида, поэтому данное выражение можно перевести как: "потомок Давида, из рода Давида". Имейте в виду, что выражение "Сын Давида" употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно это подразумевала, обращаясь к Иисусу.

Мою дочь жестоко мучает демон.

Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω обозн. - "болеть". Гл. δαιμονίζομαι (в пасс. форме): "бесноваться", "быть одержимым демоном" (бесом) т.е. "быть во власти демона" (беса). Или: "нечистый дух мучает мою дочь", "мою дочь сильно мучает злой дух".

Matthew 15:23

Но Он не отвечал ей ни слова.

Или: "Но Он молчал" . Иисус поступил так не потому, что был жестокосердным, но потому, что планировал явить Свою славу через эту женщину, однако не сразу.

Прогони её.

Гл. ἀπολύω (здесь в повелит. наклонении) - 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться. Ученики просят Иисуса отпустить (отослать) женщину, которая шла за ними и кричала (скорее всего, умоляя о помощи), т.к., по их логике, в затруднительных ситуациях это - самое подходящее решение проблемы: "нет человека - нет проблемы". Кстати, незадолго до насыщения 5000 людей (см. гл. 14) они предлагали Иисусу сделать то же самое...

Matthew 15:24

Я послан

Я послан. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог послал Меня" .

К погибшим овцам из дома Израиля.

εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. - "к овцам потерянным/заблудившимся дома Израиля". Прич. от гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать". Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха или были потеряны, остались без попечения. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. . Иисус не отказывает язычнице, но говорит о приоритете в Своем служении: Он, прежде всего, пришёл к дому Израиля, т.е. к евреям (см. Матфея 10:6 - там та же мысль!). По всей видимости, под "потерянными овцами" следует понимать не греховность людей времён Иисуса, а отсутствие настоящих пастырей (ср. 9:36 // Ис. 53:6а, Иер. 50:6, Иез. 34:5-6), ведь ранее Он показал, что фарисеи и книжники не могут вести за собой народ, поскольку сами духовно слепы и не понимают сути Закона Моисеева и заповедей.

Matthew 15:25

Поклонилась Ему

προσεκύνησεν от гл. προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Этот глагол предполагает выражение глубокого уважения и смирения по отношению к царям, а также употребляется в Библии по отношению к Господу Богу (в контексте поклонения), Которому полагалось воздавать царские почести. Мы не знаем, склоняется эта женщина в знак глубокого почтения к Иисуса или признавая Его Мессией. Возможно, Матфей хотел показать и то, и другое. Несомненно, этим жестом женщина выразила своё глубокое почтение к Иисусу .

Matthew 15:26

Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам . Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих. Собакам.

Хлеб у детей.

Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" .

Собакам.

Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой). Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами".

Matthew 15:27

Но и собаки едят крохи, которые падают со стола их хозяев.

Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного .

Собаки.

Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26.

Matthew 15:28

Пусть будет тебе

γενηθήτω σοι ὡς θέλεις - "да сбудется тебе как желаешь".

И её дочь... исцелилась.

Здесь можно употребить действительный залог: "Иисус исцелил её дочь" или "и её дочь стала здоровой" .

В тот же миг.

Букв.: "в тот час". Это идиома, употребляющаяся в значении "немедленно" или "сразу же" . Иисус похвалил веру и неотступность женщины-язычницы. Она посредством веры в Иисуса смогла разделить благословения, изначально предназначенные Израилю!

Matthew 15:29

Общая информация:

Из повествования Матфея все выглядит так, что Иисус проделал огромное расстояние, только чтобы исцелить дочь хананеянки. В последующих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как чудесным образом накормил четыре тысячи человек .

Matthew 15:30

Множество народа.

Букв.: "Толпы великие". То есть речь идёт об очень большом количестве народа.

Хромые, слепые, немые, калеки.

Прил. χωλός - "хромоногий", "хромой", "одноногий". Прил. τυφλός - "слепой"; как сущ. "слепец". Прил. κυλλός - "кривой", "хромой", "увечный", "деформированный" (говорится о теле, которое по какой-либо причине является ненормальным и не может быть использовано). Прил. κωφός - "бесчувственный" (1. немой; 2. глухой). Возможное понимание фразы: "люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные".

Их положили к ногам Иисуса.

Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: "толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом".

Matthew 15:31

Поэтому народ удивлялся.

ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι - букв.: "так что толпы/народ поражались". Гл. Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". Речь идёт о глубоком удивлении и недоумение, граничащем со страхом из-за того, что Иисус исцелил многих больных (с разными диагнозами).

И прославляли Бога Израиля.

καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. - "и славили/величали (т.е. это делали толпы) Бога Израиля". Гл. δοξάζω- "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою". Народ понял, что дела Иисуса - от Бога (в отличие от фарисеев).

Matthew 15:32

Связующее утверждение:

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.

Не хочу отпустить их голодными, чтобы они не ослабели в дороге.

Гл. ἐκλύω (здесь в пасс. форме): "развязывать", "расслаблять"; страд. "изнурять", "ослаблять", "унывать". Другими словами: "не хочу оставлять их без еды, потому что они могут погибнуть от голода по дороге".

Matthew 15:33

Где нам взять в пустыне столько хлеба, чтобы накормить такое количество народа?

Сущ. ἐρημία: "пустыня", "покинутое или уединенное место". Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу, т.к. там никто не жил .

Народа.

Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)".

Matthew 15:34

Семь, и немного рыбок.

Сущ. ἰχΘύδιον (уменьшительное) - "рыбка". Ученики пренебрежительно говорят о своих припасах. Можно уточнить: "семь хлебов и несколько маленьких рыб" .

Matthew 15:35

Повелел сесть на землю.

Гл. παραγγέλλω - "приказывать", "заповедовать", "повелевать", "наставлять", "увещевать". Гл. ἀναπίπτω - 1. ложиться, возлежать; 2. преклоняться; 3. сесть, прилечь для еды (указывает скорее на действие, чем на состояние). Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).

Matthew 15:36

Иисус взял семь хлебов и рыбок.

"Иисус взял в руки семь хлебов и рыб". Сущ. ἰχΘύς - "рыба" (а не уменьшительное, как в ст. 34).

Преломил.

Гл. κλάω: "ломать", "отламывать", "переламывать", "преломлять", "разламывать". "Иисус разломил на две или несколько частей"... Он сделал это для удобства, чтобы удобнее было есть.

Дал.

Гл. δίδωμι: "давать", "отдавать", "подавать", "выдавать", "раздавать", "наделять", "уступать", "позволять". Конец стиха так можно перевести: "Он (Иисус) отдал эту еду ученикам, а ученики - народу (толпе)".

Matthew 15:37

Общая информация:

Матфей показывает, что ели все (всем хватило). И не просто ели (кому что досталось), а наелись! Более того собрали множество остатков еды.

Все... насытились.

Гл. χορτάζω (в пасс. форме здесь) - "кормить", "питать", "насыщать"; в пасс. "наесться досыта", "быть сытым".

Оставшихся кусков.

Гл. περισσεύω - 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. Сущ. κλάσμα - "кусок", "обломок".

Полных корзин.

Сущ. σπυρίς - "корзинка", "плетенка" (корзина, короб из гибких прутьев, который использовался для переноски рыбы или фруктов). Прил. πλήρης - "полный", "исполненный", "наполненный".

Matthew 15:38

Тех, кто ел...

"Людей, евших с Иисусом пищу в тот день..."

Было четыре тысячи человек.

"было 4,000 мужчин". Всего же было примерно 8.000-12.000 человек .

Matthew 15:39

Прибыл в местность

"прибыл в область".

Магдалы

Магдала — деревня на западном побережье Галилейского моря между Капернаумом и Тивериадой. .


Translation Questions

Matthew 15:4

Какой пример привёл Иисус о том, как фарисеи устраняют Божью заповедь своим преданием?

Фарисеи не давали детям помогать своим родителям, забирая у них деньги как «дар Богу».

Matthew 15:5

Какой пример привёл Иисус о том, как фарисеи устраняют Божью заповедь своим преданием?

Фарисеи не давали детям помогать своим родителям, забирая у них деньги как «дар Богу».

Matthew 15:6

Какой пример привёл Иисус о том, как фарисеи устраняют Божью заповедь своим преданием?

Фарисеи не давали детям помогать своим родителям, забирая у них деньги как «дар Богу».

Matthew 15:7

Что пророчествовал Исаия о языках и сердцах фарисеев?

Исаия пророчествовал, что фарисеи будут чтить Бога своими языками, но сердцами будут далеки от Него.

Matthew 15:8

Что пророчествовал Исаия о языках и сердцах фарисеев?

Исаия пророчествовал, что фарисеи будут чтить Бога своими языками, но сердцами будут далеки от Него.

Matthew 15:9

Почему почетание Бога фарисеями было напрасным?

Потому что фарисеи учили человеческим заповедям.

Matthew 15:11

Что, по словам Иисуса, не оскверняет человека?

Иисус сказал, что человека не оскверняет то, что входит в него.

Что, по словам Иисуса, оскверняет человека?

Иисус сказал, что человека оскверняет то, что выходит из него.

Matthew 15:14

Как Иисус назвал фарисеев, и что Он им предсказал?

Иисус назвал фарисеев слепыми поводырями слепых и предсказал, что они упадут в яму.

Matthew 15:19

Что исходит из сердца и оскверняет человека?

Из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность разврат, кражи, лжесвидетельство, оскорбления. Это оскверняет человека.

Matthew 15:23

Как Иисус сначала поступил с женщиной хананеянкой, которая молила Его о милости?

Иисус не ответил ей ни слова.

Matthew 15:24

Как Иисус объяснил, почему он не помогал женщине хананеянке?

Иисус объяснил, что Он послан только к погибшим овцам из дома Израиля.

Matthew 15:28

Что Иисус сделал для женщины хананеянки, когда она показала свою веру?

Иисус сказал, что у неё великая вера, и Он дал ей то, что она просила.

Matthew 15:30

Что Иисус сделал с теми, кого положили к Его ногам?

Иисус исцелил всех хромых, слепых, немых, калек и многих других, которых положили к Его ногам.

Matthew 15:31

Что Иисус сделал с теми, кого положили к Его ногам?

Иисус исцелил всех хромых, слепых, немых, калек и многих других, которых положили к Его ногам.

Matthew 15:34

Сколько у учеников было хлеба и рыб, чтобы накормить народ?

У учеников было семь хлебов и немного рыбы.

Matthew 15:36

Что Иисус сделал с хлебом и рыбой?

Иисус взял семь хлебов и рыбок, поблагодарил Бога, преломил и дал Своим ученикам, а ученики — народу.

Matthew 15:37

Сколько еды осталось после того, как все поели?

После того, как все поели, осталось семь полных корзин.

Matthew 15:38

Сколько человек ело и насытилось хлебом и рыбой?

Тех, кто ел, было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.


Chapter 16

Матфея 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Закваска

Иисус уподобляет учение фарисеев и саддукеев закваске...

Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о "закваске", которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Контекст истории

Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.

Парадокс

Парадокс - это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» (Матфея 16:25).

Ссылки:


Matthew 16:1

Общая информация:

Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями. Впервые в рассказах Матфея появляются саддукеи. "Саддукеи были представителями священнической элиты". Чем ближе к концу Евангелия от Матфея, тем более представительной и жестокой становится оппозиция Иисуса.

Искушали Его (Иисуса).

πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить или уловить"; как сущ. "искуситель". Фарисеи и саддукеи не могли стоять в стороне и смотреть как Иисус завоевывает толпы людей. Они постоянно пытались подорвать Его авторитет перед народом, чтобы лишить Его поддержки.

Знак (знамение).

Сущ. σημεῖον - "знамение", "знак", "признак", в Септуагинте (LXX) этим словом переведено евр. אוֹת‎. В этот раз от Иисуса требуют знака (знамения) с неба. Чудеса Иисуса не убедили духовную элиту, поэтому они потребовали от Него что-то большее. Речь идёт о знаке-подтверждении мессианства Иисуса.

Matthew 16:2

Вечером вы говорите.

Иисус начинает говорить с ними о природных явлениях. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам, это значит, что погода будет хорошая» или «Если небо красное, когда солнце садится, это означает, что завтра погода будет хорошая».

Вечером.

ὄψιος: "поздний вечер".

Хорошая погода.

εὐδία: "хорошая погода" (теплая, ясная, тихая погода).

Потому что небо красное.

πυρράζω: "быть огненного цвета", "быть огненно-красным","быть багрово-красным". У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в багрово-красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная.

Matthew 16:3

Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям.

И утром.

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт».

Ненастье.

"Облачная, ветреная погода". Сущ. χειμών - 1. "ненастье", "буря", "непогода"; 2. "зима".

Небо багровое.

«Красное и облачное»

Различать вид неба вы умеете.

«Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает»

А признаки времён не можете.

«Но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает». "По всей видимости Иисус говорит о том, что Его оппоненты не способны разглядеть явных признаков наступающей мессианской эпохи (времени)".

Matthew 16:4

Злое и развращённое поколение ищет знак ... не будет дан ему

"Иисус повторяет то, что уже было сказано в Матфея 12:39-41 и говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы - злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака ... не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39]

Злое и развращённое поколение.

Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39]

Знак не будет дан ему.

Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39]

Кроме знака пророка Ионы.

«Кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Иисус имеет в виду воскресение". Оставив их, Он ушёл. То, что Иисус уходит от них, будет служить прообразом будущего суда. К сказанному Им нечего прибавить.

Matthew 16:5

Связующее утверждение:

Здесь начинается новое действие. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о том, как ведут себя и учат фарисеи и саддукеи.

На другую сторону.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν - "И пришли ученики на противоположную сторону". Скорее всего, они пришли туда не на лодке, а пешком. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря».

Matthew 16:6

Берегитесь (остерегайтесь) закваски фарисеев и саддукеев.

Из-за того, что ученики забыли взять хлеб, возможно они стали думать, как его сделать (испечь). Видя это, Иисус начинает Своё учение. προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться". ζύμη: "закваска", "дрожжи". Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12.

Matthew 16:7

Они размышляли между собой.

«Они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом». Гл. διαλογίζομαι - 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать; этот гл. в Септуагинте (LXX) передаёт евр. חשׂב‎. Это значит. Этого в греч. рукописях нет. Там так (букв.): "...что хлебов мы не взяли".

Matthew 16:8

Маловерные

ὀλιγόπιστος: "маловерный", как сущ. "маловер". «Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30. "Реакция учеников и ответ Иисуса показывает, что ученики, буквально истолковав предостережение о закваске (учении) фарисейской, не поняли его смысла. В этом проявилось их маловерие".

Почему рассуждаете ... не взяли хлеб?

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб».

Matthew 16:9

Связующее утверждение:

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

Разве вы до сих пор не понимаете и не помните ... вы набрали?

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните ... вы собрали!»

Пяти тысяч.

«5000».

Matthew 16:10

Четырёх тысяч.

«4000».

И о семи хлебах ... вы набрали?

«Вы также не помните семь хлебов ... вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов ... вы собрали!» "Иисус напоминает ученикам два чуда с умножением пищи, свидетелями которому они были. Он упрекает их в том, что несмотря на это они всё ещё заботятся о пище (см. Матфея 6:25), находясь с Ним рядом.

Matthew 16:11

Связующее утверждение:

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

Как же вы не понимаете, что Я сказал вам не о хлебе...?»

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе».

Закваски фарисеев и саддукеев.

Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12.

Matthew 16:12

Они ... им.

Здесь местоимения "они" и "им" относятся к ученикам.

Matthew 16:13

Связующее утверждение:

Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой. В некоторых языках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. "Со ст. 13 начинается новое повествование в Евангелии от Матфея, посвященное пути Иисуса в Иерусалим (16:13 - 20:34). Служение Иисуса в Галилее подходит к концу: на Его проповедь там откликнулись немногие".

Придя же в район Кесарии Филипповой.

μέρος: "часть", "доля", "участь", "предел", "страна", "сторона". Καισάρεια: "Кесария". Кесария Филиппова, город, построенный Филиппом четверовластником у подножия горы Хермон. Другой Кесарией была Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к сев. от горы Кармил.

Сына Человеческого.

Иисус имеет в виду Самого Себя.

Matthew 16:14

Общая информация:

οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν - "Они же сказали: одни Иоанном Крестителем, другие же Илией (пророком), другие Иеремией, или просто одним из пророков". Каким-то образом ученикам Иисуса удалось собрать большой объем информации о том, кем же на самом деле воспринимают Иисуса Христа. Оказалось, кем угодно, кроме того, кем Он был на самом деле.

Matthew 16:15

Общая информация:

λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι - Досл. "Говорит им (Иисус): вы же кого Меня говорите быть?" Вы же что обо Мне говорите, кто Я? Наступил момент Истины, когда необходимо было поставить все точки над "и".

Matthew 16:16

Сын Живого Бога

σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος - "Ты есть Христос (помазанник), сын Бога живого." Это, во-первых, важный статус для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом, что Он - Сын. Во-вторых, Петр называет Его Христом, то есть Мессией, что было важно для понимания Его миссии на земле.

Бога живого.

τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος - "Бога живого". Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать.

Matthew 16:17

Симон, сын Ионы

μακάριος: "блаженный", "счастливый". Блаженный или счастливый ты человек, Симон. В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы.

Не плоть и кровь открыли тебе.

ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς - "Потому что плоть и кровь не открыли тебе (это), но Отец Мой в небесах". Здесь выражение «плоть и кровь» означает человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл тебе все это...».

Matthew 16:18

И Я говорю тебе

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус дает Петру новое имя. Ср. историю с Иаковом, который получил от Бога имя "Израиль" в виду изменения его статуса (Быт. 32). Аналогичная ситуация происходит и здесь, Симон становится Петром, Бог дает ему новое имя, так как его жизни кардинально меняется.

Ты — Пётр.

"С этого моменты ты Пётр". Πέτρος: "Петр" (букв. "скала"; прозвище Симона, одного из 12-ти).

На этой скале Я создам Мою Церковь.

ἐκκλησία: "собрание", "церковь", "сборище". Здесь выражение «на этой скале» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество вокруг личности Петра.

Ворота ада не победят (одолеют) её.

πύλη: "ворота", "врата", "дверь". Ἅιδης: "ад". Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти».

Matthew 16:19

И дам тебе ключи.

Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру.

Ключи Небесного Царства.

κλειδας множ. число от κλείς: "ключ". Ключ - это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть, авторитет.

Ключи от Небесного Царства.

Разумеется на небе нет никаких дверей и никаких замков. Ключи там без надобности. Имеется в виду, что на Петре и подобных ему Бог построит Свою истинную Церковь и даст ей (Церкви Христовой) быть Его посредником здесь, на земле.

Что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах.

Здесь «связывать и развязывать» - это метафора, означающая запрещать что-то или позволять что-то. Церковь, таким образом получает авторитет и власть от Бога на совершение тех или иных действий. Однако, вместе с властью и авторитетом приходит и ответственность. "Иисус даёт Петру власть "связывать и развязывать" и вверяет ключи от Царства Небесного, отнимая их у религиозных лидеров, которые не признали приход этого самого Царства: сами не хотели в него войти и запрещали это делать всем тем, кто хотел (см. Матфея 21:42-45, 23:13)".

Matthew 16:20

Общая информация:

Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός - "Тогда запретил ученикам чтобы не говорили, что Он есть Христос". Христу важно было прояснить Истину среди Своих учеников, дальше пока говорить об этом было не время. Главная задача на тот момент была у Него проповедовать, что приблизилось Царство Небесное, а не пиарить Себя.

Matthew 16:21

Связующее утверждение:

С того времени Иисус начинает понемногу говорить своим ученикам, что Он скоро пострадает на кресте. С того времени означает с того разговора, когда Петр назвал Его Христом, сыном Бога живого.

Много пострадать (претерпеть) от старейшин, первосвященников и книжников.

πάσχω: "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а тж. возм. "испытать", "изведать" (ср. Гал 3:4).

От книжников, и что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть.

Здесь "воскреснуть" - это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его».

На третий день.

«Третий» - это порядковая форма числа «три». На через три дня, а на третий день.

Воскреснет.

Гл. ἐγείρω (здесь в пасс. форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Альтернативный перевод: "будет воскрешён" или "Бог его вернёт к жизни".

Matthew 16:22

Пётр отозвал Его

Иисус впервые открыто говорит им о том, что скоро умрет (стих 21).

После этого первого случая.

Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону.

Пётр отозвал Его.

προσλαμβάνω: "принимать", "брать", "отзывать / отводить в сторону", так, чтобы никто больше не слышал. «Пётр обратился к Иисусу так, чтобы никто из учеников не мог их услышать».

Пусть не будет этого с Тобой.

οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο - "Да не будет Тебе это". Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». "Прояви милость к себе, Господин". Ἵλεώς σοι, κύριε· - букв. "Милостивый (к) тебе, Господин". Пётр мог подразумевать этой фразой не сострадание Иисуса к самому себе, а сострадание Бога: "Да будет милостив Бог к тебе, Господин" или "Да помилует тебя Бог, Господин"".

Matthew 16:23

Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне

Иисус не имеет здесь в виду, что Пётр сатана, но что он действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана!Ты становишься для меня камнем преткновения».

Отойди от Меня, сатана.

ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ - "Уйди от меня, сатана". В большей части Библии слово "сатана" не используется как личное имя.

Matthew 16:24

Следуй за Мной

Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Следовать за Иисусом означает разделить Его долю, судьбу, ценности, взгляды.

Откажись от себя.

ἀπαρνέομαι: ср.з. "отрекаться", "отвергать(ся)", "отрицать". «Ты должен отказаться от своих собственных желаний» и стремиться за Моими.

Возьми свой крест и следуй за Мной.

«Неси свой крест и следуй за Мной». У каждого человека свой крест. В данном случае, крест - это не обязательно две деревянных сбитые друг с другом палки. Крест может представлять собой участь, долю, судьбу. Другими словами: "прими судьбу, уготовленную Богом для тебя". Взятие креста иногда может означать и готовность страдать и умереть (Иисус ранее уже говорил ученикам о цене следования за Ним - см. 10:31-32), как это было с первыми христианами".

И следуй за Мной.

Согласись с тем планом, который есть у Бога для тебя и следуй

Matthew 16:25

Потому что кто хочет.

«Для тех, кто хочет».

Душу.

Сущ. ψυχη - душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди).

Потеряет её.

Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни.

Ради Меня.

«потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня»

Получит её.

Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь».

Matthew 16:26

Какая польза человеку ... свою душу?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку ... свою жизнь».

Если он приобретёт весь мир.

Гл. κερδαίνω - 1. приобретать, зарабатывать, выигрывать, получать прибыль/выгоду; 2. избегать. Приобрести весь мир никто никогда не сможет, это гипербола. Слова «весь мир» могут олицетворять "великое богатство", или "все, что только можно представить человеку" . Альтернативный перевод: «даже если человек получит всё, что захочет, но навредит свой душе, что толку от этого? Мир временный и преходящий, душа вечна».

Или какой выкуп даст человек за свою душу?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Никакого выкупа нет, такого выкупа просто не существует. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь».

Matthew 16:27

Сын Человеческий ... Своего Отца ... тогда отплатит

Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий ... Мой Отец ... Тогда Я».

придёт Сын Человеческий во славе Своего Отца

«придёт в такой же славе, какая у Его Отца»

со Своими ангелами

«и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной».

Своего Отца

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом.

каждому по его делам

«согласно тому, что сделал каждый человек»

Matthew 16:28

Говорю вам истину

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

вам

Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам.

не умрут

Альтернативный перевод: «не испытают смерти».

пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве

Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует».


Translation Questions

Matthew 16:1

Какой просьбой фарисеи и саддукеи искушали Иисуса?

Фарисеи и саддукеи просили Иисуса показать им знамение с неба.

Matthew 16:4

Какой знак будет дан фарисеям и саддукеям?

Фарисеям и саддукеям дан знак пророка Ионы.

Matthew 16:6

Чего, по словам Иисуса, должны были беречься Его ученики?

Иисус сказал им: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев».

Matthew 16:12

Чего, по словам Иисуса, на самом деле должны были остерегаться Его ученики?

Иисус говорил Своим ученикам остерегаться учения фарисеев и саддукеев.

Matthew 16:13

Какой вопрос Иисус задал Своим ученикам, когда они пришли в Кесарию Филиппову?

Иисус спрашивал Своих учеников: «Кем люди считают Меня, Сына Человеческого?».

Matthew 16:14

Кем, по словам учеников, некоторые люди считают Иисуса?

Ученики сказали: «Одни — Иоанном Крестителем, другие — Илией, а другие — Иеремией или одним из пророков».

Matthew 16:16

Что Пётр ответил на вопрос Иисуса?

Пётр ответил: «Ты — Христос, Сын Живого Бога».

Matthew 16:17

Кто, по словам Иисуса, открыл Петру, кем является Иисус?

Иисус сказал Петру: «...Не плоть и кровь открыли тебе это, но Мой Отец, который на небесах».

Matthew 16:19

Какую власть Иисус дал Петру на земле?

Иисус сказал Петру: «...Дам тебе ключи Небесного Царства: что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах».

Matthew 16:21

Что Иисус начал открывать ученикам с того времени?

С того времени Иисус начал открывать Своим ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников, что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть.

Matthew 16:23

Что Иисус сказал Петру в ответ на его возражение о Своём будущем?

Иисус повернулся к Петру и сказал: «Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне, потому что думаешь не о том, что Божье, а о том, что человеческое».

Matthew 16:24

Что, по словам Иисуса, должен сделать каждый, кто хочет идти за Ним?

Иисус сказал: «Если кто хочет идти за Мной, откажись от себя, возьми свой крест и следуй за Мной.

Matthew 16:26

В чём, по словам Иисуса, нет пользы?

Иисус сказал, что человеку нет никакой пользы от того, что он приобретёт весь мир, но повредит своей душе.

Matthew 16:27

Каким образом, по словам Иисуса, придёт Сын Человеческий?

Сын Человеческий придёт во славе Своего Отца со Своими ангелами.

Как Сын Человеческий отплатит каждому человеку, когда Он придёт?

Когда Сын Человеческий придёт, Он отплатит каждому по его делам.

Matthew 16:28

Кто, пословам Иисуса, увидит Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве?

Иисус сказал: «Говорю вам истину: из тех, кто стоит здесь, есть некоторые, которые не умрут, пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве».


Chapter 17

Матфея 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Пророк Илия

Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк Илия. Иисус объяснил однако, что Малахия говорил не об Илии как таковом, но о самой идее пророка, похожего на Илию по служению, а стало быть - об Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. и ).

"Преображение"

Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент и Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. Такие подтверждения звучат в Евангелии от Матфея перед очень важными событиями: во время крещения и ).

Ссылки:


Matthew 17:1

Общая информация:

Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.

Петра, Иакова и его брата Иоанна.

Или: «Петра, Иакова и брата Иакова Иоанна». Это те ученики, которых Иисус избрал раньше других (см. 4:18-21, 10:2-4). Они станут свидетелями не только славы во время Его преображения, но позднее и борения в Гефсиманском саду (26:37).

На высокую гору.

Матфей (и другие евангелисты) не говорит, на какую именно гору взошёл Иисус. Позже традиция будет связывать события преображения с горой Фавор. Однако сами эти события очень сильно напоминают сначала восхождение Моисея, а затем и пророка Илии на гору Синай (Хорив) в Ветхом Завете (см. Исх. 24:15-18, 34:1-8 и 3Цар. 19:8-13 соответственно).

Matthew 17:2

Он преобразился перед ними/Он был преображён перед ними.

Гл. μεταμορφόω (в пасс. форме здесь): страд. "преображаться", "подвергаться превращению или преображению". Учитывая, что это пассив, Он не Сам преобразился перед ними, но был преображен. Это же означает, что когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, как им он был прежде. Возм. перевод: "...облик Его изменился".

Перед ними.

Это все случилось «на глазах у них». Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет. Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. . Сияющее лицо и белые одежды в Писании символизируют небожителей (см. Дан. 7:9, Откр. 3:4-5, 7:9). Иисус явил ученикам ту славу, о которой говорил ранее (см. 13:43; 16:28).

Его одежда

Сущ. ἱμάτιον: "верхняя одежда", (риза, платье, плащ, гиматий, платье), носившаяся поверх хитона, состоявшая из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Matthew 17:3

И вот

καὶ ἰδοὺ - "И вот". Внезапно, неожиданно. Это выражение побуждает нас обратить внимание на следующую интересную - новую - информацию в повествовании, а именно на появление Моисея и Илии.

Явились.

Гл. ώφθη (от ГОРАО - "видеть"): "был сделан видим". Учитывая, что это пассив, Моисей и Илия не сами явились, но были явлены ученикам.

Перед ними.

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. Появление Моисея и Илии - единственных ветхозаветных пророков, кому Бог явил Себя на горе, - указывает на то, что миссия Иисуса - это неотъемлемая часть истории спасения (начатой в Ветхом Завете), и на то, что приход Иисуса знаменует собой исполнение этой истории (спасения) и воли Божьей, открытой в Торе (Законе) и пророках!

Matthew 17:4

Пётр сказал

В некоторых переводах здесь говорится "ответил", однако лучше перевести как "сказал", так как Пётр не отвечает на вопрос.

Хорошо быть нам здесь

Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. .

Три шалаша.

Сущ. σκηνή - "скиния", "шатер", "палатка", "куща", "обитель", "жильё". Желая продлить (удержать) такое блаженное состояние и общение, в котором оказались ученики на горе в присутствии Моисея и Илии, Пётр предлагает Иисусу построить три временных жилища. Чаще всего в данном случае говорят о "палатке", но некоторые считают, что речь могла идти и о шалаше.

Matthew 17:5

Когда.

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος - букв.: "Ещё он говорящий". Т.е. "ещё он говорил это" или "когда он ещё говорил это". В греч. после первой фразы стоит ἰδού - "вот"/"смотри!". Это слово побуждает читателя обратить внимание на следующую за ним новую информацию в повествовании, а именно, на появление облака.

Светлое облако покрыло их.

ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς - "Вот, облако света (светлое) покрыло их. Прил. φωτεινος - "светящийся", "яркий", "лучистый". Возм. перевод: «Облако света появилось прямо над ними и окружило их» или "Сияющее облако появилось над ними". Гл. ἐπισκιάζω: "покрывать тенью", "осенять".

Из облака прозвучал голос.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα - "И вот голос из облака говорящий". Здесь «голос» относится к Богу, который говорит из облака. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». .

Это Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моя воля. Его слушайте.

Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε. - букв.: "Этот есть Сын Мой любимый, к которому Я благоволю. Его слушайте!". Прил. ἀγαπητός - "возлюбленный", "любимый", "дорогой". "Возлюбленный" часто относится к единственному сыну. Гл. εὐδοκέω "благоволить (проявлять расположение или доброжелательность)", "быть довольным", "удовлетворенным", "одобрять", "восхотеть". Бог подтверждает ученикам, что Иисус является Его единственным Сыном, Которым Он доволен!

Matthew 17:6

Услышав это, ученики.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ - "И услышав [это/голос], ученики" (букв.: "и слушавшие ученики"). Возм. перевод: «Ученики, услышав голос" или: "Когда ученики услышали, как говорит Бог».

Упали на свои лица от сильного страха/и очень сильно испугались.

ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα - "Упали на лица свои и испугались сильно/весьма". Здесь «упали на свои лица» - это идиома. Альтернативный перевод: «они упали на землю от страха» или "они в страхе упали ниц". Гл. φοβέομαι (здесь в пасс. форме) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Ученики в страхе пали ниц перед Иисусом, однако мы не читаем, чтобы Моисей или Илия тоже так сделали.

Matthew 17:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 17:8

x

ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον - букв.: "Подняв глаза свои, никого (не) увидели, кроме самого Иисуса одного". Или: "Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели". Что это было: видение или всё происходило наяву? Это, наверное, - первое, о чём они подумали.

Matthew 17:9

Связующее утверждение:

Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.

Когда они.

«Когда Иисус и ученики».

Иисус запретил им рассказывать... они увидели.

ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα... - "приказал им Иисус, говоря: "Никому [не] говорите/рассказывайте виденное...". Гл. ἐντέλλομαι - "приказывать", "повелевать", "заповедовать", "давать указания". Сущ. ὅραμα - "видение", "зрелище", "вид".

Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе. .

Воскреснет из мёртвых.

Гл. ἐγείρω (здесь в пасс. залоге) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать".

Matthew 17:10

Как же тогда книжники говорят, что сначала Илия должен прийти?

Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. То есть книжники, по всей видимости, ссылались на Мал. 4:5-6, где сказано о том, что Илия должен быть предтечей Мессии (и самого Господа).

Matthew 17:11

Всё устроить.

Гл. ἀποκαΘιστάνω, - "восстанавливать", "возвращать" (в прежнее состояние); ср.з. "становиться", "делаться". Т.е. "восстановить всё" или "подготовить всё". Возможно и такое понимание: «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». Иисус показывает, что знаком с пророком Малахией и его пророчеством в Мал. 4:5-6.

Matthew 17:12

Но говорю вам.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι - "говорю же вам, что...". Возможно и такое понимание: "На самом деле, я вам скажу/говорю".

Илия уже пришёл, но не узнали ... поступили ... хотели.

Под Илией Иисус имел в виду Иоанна Крестителя (см. 11:7-13, 18-20; 14:1-12). Иудеи не узнали в Иоанне Крестителе пророка, хотя его миссия была идентичной той, которую они ждали от Илии, предтечи Мессии Израиля. Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.

Не узнали.

οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν - "не узнали/признали его". Гл. ἐπιγινώσκω - "узнавать", "познавать", "опознавать", "уразуметь", "понять", "ознакомиться"; "признавать".

Сын Человеческий от них пострадает

Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания».

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Самого Себя. .

От них пострадает.

μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. - "надлежит/предстоит пострадать от них". Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также., возм., "испытать", "изведать" (см. Гал 3:4). Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». .

Matthew 17:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 17:14

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил мальчика (эпилептика), одержимого злым духом (ст. 14-21). Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.

К народу.

"К толпе (народа)". Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)".

Упав перед Ним на колени.

Гл. γονυπετέω (в форме действительного причастия) - "падать на колени", "преклонить колени", "становиться на колени". Человек встал перед Иисусом на колени в знак смиренной просьбы (мольбы, см. Мк. 1:40) и почтения. Интересно, что солдаты будут издеваться над приговорённым к смертной казни Иисусом, вставая перед ним на колени и тем самым как бы выражая "почтение" к "Царю Иудейскому" (см. Мф. 27:29).

Matthew 17:15

x

καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. - "И говоря(-щий): "Господин, помилуй моего сына, потому что страдает эпилепсией (букв. "страдает от луны") и сильно/жестоко мучается: часто бросается в огонь и часто - в воду".

Помилуй моего сына

Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». .

Становится лунатиком.

Гл. σεληνιάζομαι - "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания. Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами).

И очень страдает.

καὶ κακῶς πάσχει - "и сильно/жестоко мучается". Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω ("иметь") обозн. "болеть". Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также, возм., "испытать", "изведать" (Гал 3:4). Этот же гл. Иисус употребил, говоря в ст. 12 о страданиях, которые предстоит претерпеть Сыну Человеческому! По всей видимости, сын этого человека страдал эпилепсией.

Matthew 17:16

Я приводил его к Твоим ученикам, но они не могли исцелить его.

По всей видимости, речь здесь идёт об эпизоде, когда Иисус отправил учеников возвещать Царство Небесное и дал им власть изгонять бесов и исцелять болезни (см. 10:1). Но они так и не смогли исцелить сына этого человека.

Matthew 17:17

О, неверующий и развращённый род! До каких пор.

Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε - "О, род/поколение неверующий и развращённый! Долго ли ещё..."? Сущ. γενεά - 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. Прил. ἄπιστος - 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. Возможное понимание: «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё?". ἕως πότε - "до каких пор?", "доколе?". Не совсем ясно, адресована ли эта реплика Иисуса Его ученикам, которые не смогли исцелить мальчика, или современникам Христа, иудеям. Скорее всего, речь идёт о неверии учеников.

До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас?

Гл. ἀνέχω - "терпеть", "переносить", "сдерживаться", "снисходить", "выслушивать (жалобу)". Эти вопросы показывают, насколько Иисус был недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» .

Matthew 17:18

Иисус запретил ему, и вышел демон из юноши.

Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον - "И повелел ему [т.е. демону] Иисус, и вышел из него [т.е. юноши/ребёнка] демон/бес". Гл. ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание).

Юноша сразу исцелился.

καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. - букв.: "и исцелился юноша/ребёнок с часа того". Гл. Θεραπεύω (в пасс. форме здесь) - 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить. Сущ. παῖς - 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». .

Сразу.

Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». .

Matthew 17:19

Мы.

Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным

Почему мы не смогли изгнать его?

Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; букв.: "через что (почему же) мы не смогли (не удалось) изгнать его [беса]"? Гл. δύναμαι (в форме пассива) - "мочь", "быть в состоянии", "быть в силе", "иметь возможность", "уметь". Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". Возм. перевод: «Почему мы не смогли заставить демона выйти из мальчика?»

Matthew 17:20

Из-за вашего неверия.

Букв. "через неверие ваше". Эта фраза указывает на то, что раздражение, выказанное Иисусом в 17:17, скорее всего, относится к ученикам Иисуса, которые были с Ним столько времени, но все еще до конца в Него не верили.

Говорю вам истину.

Αμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν - "потому что истинно (букв. "Аминь") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." "Говорю вам то, что на самом деле".

Если вы будете иметь веру размером с горчичное зерно.

Прим. про горчичное зерно см. в Матфея 13:31. Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Тем самым он и ободряет их. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. .

Для вас не будет ничего невозможного.

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». .

Matthew 17:21

Общая информация:

Этот стих отсутствует в большинстве древних греч. рукописей. Он есть лишь в Византийских рукописях (более позднего периода).

Matthew 17:22

Связующее утверждение:

Здесь сцена внезапно меняется, непонятно, случились ли эти события сразу же после исцеления мальчика или нет. Как бы то ни было, Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскресении.

Когда они были.

Пасс. прич. Συστρεφομένων от гл. συστρέφω: "собираться вместе"/сходиться, "набирать". Предложение начинается с "Собравшись вместе в Галилее"... Однако нередко начало этого стиха переводят так: «Когда Иисус и Его ученики находились в Галилее».

Сын Человеческий будет предан.

Гл. παραδίδωμι: (пассив) - "будет отдан", "будет передан", "будет предан". Данную фразу не следует перефразировать в активной форме, так как идея в том и заключается, что Иисус не сам предал Себя, но был предан в руки людей, т.е. Бог-Отец определил для Него такую участь.

Предан в человеческие руки.

Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью».

Сын Человеческий.

Иисус говорит о Себе в третьем лице.

В человеческие руки.

Выражение «руки человеческие» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. То есть: «Его схватят и передадут во власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью».

Matthew 17:23

И убьют Его.

Гл. ἀποκτείνω - "убивать", "умерщвлять", "(по)губить", "уничтожать". То есть это "люди Его убьют" (см. конц ст. 22).

Его ... Он.

Иисус говорит о Себе в третьем лице.

Третий день.

«Третий» - это порядковая форма числа «три».

Он воскреснет.

Или: "Он будет воскрешён". Гл. ἐγείρω (здесь в пассивной форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Здесь "воскресать" - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым».

Matthew 17:24

Связующее утверждение:

Здесь сцена снова меняется, повествование переходит к другому событию: Иисус учит Петра платить храмовый налог.

Когда они.

Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ - "Придя в Капернаум". Слова "когда" в тексте нет, но оно подразумевается по смыслу.

Сборщики дидрахм.

Букв.: "дидрахмы получающие/берущие". Сущ. δίδραχμον: "дидрахма" (серебряная монета стоимостью в две аттические драхмы или пол сикля/шекеля; являлась налогом на храм). Матфей подразумевает именно сборщиков храмового налога (а его было принято платить раз в год). Эту подать был обязан платить каждый взрослый иудей. Фарисеи и саддукеи учили, что храмовый сбор - это установление самого Моисея (Исх. 30:11-16, 38:25-26) и что деньги предназначаются не для Храма, но для самого Бога.

Matthew 17:25

Да.

Λέγει, Ναί. - "Он [Пётр] говорит: Да"! Пётр отвечает утвердительно на вопрос сборщиков храмовой подати: Иисус заплатит подать!

В дом.

«Место, где остановился Иисус».

«Как ты думаешь, Симон, с кого берут пошлины или налоги земные цари? Со своих сыновей или с посторонних?»

Интересно, что не Пётр, войдя в дом, где был Иисус, начинает рассказывать произошедшее, а Сам Иисус задаёт вопрос, который показывает, что Он знает о том, что случилось. Возможно,этим фактом Матфей снова указывает на божественное качество Иисуса - всеведение - способность видеть происходящее (не будучи непосредственным его участником) и мысли людей.

С посторонних.

Прил. ἀλλότριος - "чужой", "чуждый", "посторонний"; "чужак", "иностранец". Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». .

Matthew 17:26

Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.

Пётр отвечает Ему: «С посторонних». Иисус сказал.

Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». .

С посторонних.

См. перевод слова в прим. к ст. 25.

Сыновья свободны.

Прил. ἐλεύΘερος - "свободный", "вольный", "независимый". Под сыновьями могут подразумеваться кровные дети или же люди, которыми управляет правитель или царь. Иисус своим комментарием даёт Петру понять, что Он (и те, кто с Ним, в том числе - Пётр), по большому счёту, не обязан платить храмовую подать, т.к. является Сыном Божьим. Через это Иисус хотел, вероятно, показать различие между теми, кто принадлежит Царству Небесному, а кто нет.

Matthew 17:27

Но чтобы не стать для них преткновением/не соблазнить их, пойди.

Или: «Но мы не хотим стать преткновением для сборщиков налогов. Поэтому иди...». Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать".

Закинь удочку.

Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу.

Ей рот.

«рот рыбы»

Статир.

Сущ. στατήρ: "статир" (серебряная монета стоимостью в 4 драхмы), равная стоимости четырёхдневной заработной платы. По сути, Иисус предлагает Петру пожертвовать в два раза больше того, что требовалось.

Возьми его.

«Возьми эту монету» или "возьми его", если далее идет слово "статир".

За Меня и за себя.

Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира . Иисус же показывает, как, будучи Сыном Божьим, Который являет Собой Царство Небесное, Он не взимает подати на Храм (хотя и мог бы по статусу пользоваться ей!), но, напротив, заботится о Петре, чтобы тому было что заплатить сборщикам храмовой подати!


Translation Questions

Matthew 17:1

Кого Иисус взял с Собой на высокую гору?

Иисус взял с Собой на высокую гору Петра, Иакова и его брата Иоанна.

Matthew 17:2

Что произошло с Иисусом на этой горе?

Иисус преобразился так, что Его лицо засияло, как солнце, и Его одежда стала белой, как свет.

Matthew 17:3

Кто появился и беседовал с Иисусом на горе?

Моисей и Илия появились и беседовали с Иисусом.

Matthew 17:4

Что Пётр сказал Иисусу?

Пётр сказал Иисусу: «...Если хочешь, сделаем здесь три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии».

Matthew 17:5

Что сказал голос из облака?

Голос из облака сказал: «Это Мой Любимый Сын, в Котором Моя добрая воля. Его слушайте».

Matthew 17:9

Что Иисус запретил ученикам, когда они спускались с горы?

Иисус запретил им и говорил: «Никому не рассказывайте об этом видении, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых».

Matthew 17:11

Что Иисус ответил ученикам на их вопрос об учении книжников касательно прихода Илии?

Иисус ответил им: «Сначала должен прийти Илия и всё устроить».

Matthew 17:12

Кто, по словам Иисуса, был пришедшим Илией, и как с ним поступили?

Иисус сказал, что Илия уже пришёл, и его не узнали, а поступили с ним так, как хотели.

Matthew 17:13

Кто, по словам Иисуса, был пришедшим Илией, и как с ним поступили?

Иисус сказал, что Илия уже пришёл, и его не узнали, а поступили с ним так, как хотели.

Matthew 17:14

Что ученики не смогли сделать с юношей, который страдал от припадков?

Ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков.

Matthew 17:15

Что ученики не смогли сделать с юношей, который страдал от припадков?

Ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков.

Matthew 17:16

Что ученики не смогли сделать с юношей, который страдал от припадков?

Ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков.

Matthew 17:18

Что Иисус сделал для юноши, который страдал от припадков?

Иисус запретил демону, демон вышел из юноши, и он сразу исцелился.

Matthew 17:20

Почему ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков

Иисус сказал, что они не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков, из-за их неверия.

Matthew 17:22

Какие слова Иисуса очень опечалили Его учеников?

Иисус сказал им: «Сын Человеческий будет предан в человеческие руки, Его убьют, и на третий день Он воскреснет».

Matthew 17:23

Какие слова Иисуса очень опечалили Его учеников?

Иисус сказал им: «Сын Человеческий будет предан в человеческие руки, Его убьют, и на третий день Он воскреснет».

Matthew 17:27

Как Пётр и Иисус оплатили налог сборщикам дидрахм?

Иисус сказал Петру: «...Пойди к морю, закинь удочку и возьми первую рыбу, которая попадётся. Открой ей рот и найдёшь в ней статир. Возьми его и отдай им за Меня и за себя».


Chapter 18

Матфея 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них?

Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным.

"Гл. 18 - это учение Иисуса о церкви, а именно о внутренней жизни и взаимоотношениях в духовной общине Его последователей. В этой главе дано два наглядных примера (притчи). Одному из них следует подражать - это притча о заблудившейся овце, призывающая к милосердию и заботе (по примеру Доброго Пастыря), а другому - нет (притча о немилосердном должнике). Церковь должна продолжать миссию Иисуса, которая заключается в том, чтобы "...взыскать и спасти погибшее" (Матфея 18:11)".

Ссылки:

<< | >>


Matthew 18:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.

В то время.

Букв.: "в тот час". Кто больше. Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". в Небесном Царстве.

Кто больше.

«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».

В Небесном Царстве.

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле».

Matthew 18:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 18:3

Говорю вам истину

"Я говорю вам всю правду." На самом деле... ἀμὴν λέγω ὑμῖν - букв.: "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "истинно", "да будет так") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." На самом деле...

Если не изменитесь ... дети, не войдёте.

στραφητε (пассив) от στρέφω: "поворачивать(ся)", "отворачивать(ся)", "обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать. γένησθε (пассив) от γίνομαι: 1. "быть", "становиться"; 2. "рождаться"; 3. "происходить", "совершаться"; 4. "наступать", "приходить". Не сами станут, но Бог их сделает такими. Идея: Если вы не будете обращены, изменены, не сами изменитесь, а Бог если вас не изменит, не войдете в Царство Небесное. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти».

Будете как дети.

παιδίον: "ребенок", "дитя", "младенец". "Иисус ставит в пример детей, поскольку у ребёнка нет социального статуса: он и не беспокоится о нём. А если у тебя нет статуса, ты свободно можешь принимать других людей такими, как они есть". Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети.

Не войдёте в Небесное Царство.

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле».

Matthew 18:4

Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем.

Кто смирит себя.

ταπεινόω: "понижать"; перен. "унижать", "уничижать", "умалять", "смирять". Кто умалит себя, не будет себя возвышать, кичиться собой, а наоборот, умалит, тот и будет большим в Царстве Небесном.

Тот и больше.

Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". Я бы убрал: «Будет является самым важным» или «будет самым важным»!!! Царство Небесное работает как раз наоборот, кто в мире выше, тот в ЦН ниже, и кто в мире ниже, тот в ЦН выше.

Matthew 18:5

Ради Моего имени.

Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он - Мой ученик».

И кто ... ради Моего имени, тот Меня принимает.

Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня». Гл. δέχομαι - 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; в Септуагинте им предан евр. гл. לקח (брать)‎. Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого.

Matthew 18:6

Отвратит от веры.

σκανδαλίζω 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.

Ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море».

Повесили мельничный жёрнов.

κρεμάννυμι 1. перех. "вешать", "подвешивать", "повесить"; 2. неперех. "висеть". μύλος: 1. "мельница"; 2. "жернов" (мельничный каменный круг для перетирания зерен в муку), "мельничный камень". ὀνικός: "ослиный"; "мельничный камень" или "жернов, поворачиваемый ослом". Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Чаще всего в него впрягали осла. Альтернативный перевод: «тяжёлый мельничный камень».

Matthew 18:7

Соблазны должны прийти.

Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα - увы миру (горе миру) от соблазнов, надлежит ибо (однако) прийти соблазнам". Сущ. ἀνάγκη - 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка". Т.е. букв. так: "..необходимость (неизбежность) ибо есть прийти соблазнам".

Миру

Здесь слово "мир"

Соблазнов ... соблазны должны прийти ... тому человеку, через которого приходит соблазн.

πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται - "Увы (горе) однако человеку, через которого соблазн придёт". Здесь слово «соблазн» - это синоним искушения.

Matthew 18:8

Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя

Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. "Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)".

Твоя ... тебе.

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа.

В жизнь.

"в вечную жизнь"

Чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами».

Matthew 18:9

Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя.

Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить.

Соблазняет тебя.

Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить».

Твой ... тебя.

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа.

В жизнь.

"в вечную жизнь"

Чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну.

"...γέενναν τοῦ πυρός - "букв.: "..геенну огня". Сущ. γέεννα - "геенна" (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иер.; перен. "место вечных мук"; "ад")". Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами».

Matthew 18:10

Смотрите, не приезирайте.

καταφρονέω: "презирать", "пренебрегать", "нерадеть", "обращаться небрежно". «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что вы не пренебрегаете»...

Не презирайте ни одного из этих меньших.

«Не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».

Говорю вам.

Потому что на самом деле.

Что их ангелы на небесах всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

Евреи учили, что у каждого человека есть ангел, однако только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Возможно Иисус подразумевает, что самые важные ангелы (архангелы) говорят с Богом об этих наименьших. Что именно означает выражение "их ангелы", не ясно.

Всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца».

Matthew 18:11

Общая информация:

Данный стих отсутствует в ряде ранних (западных) греч. рукописей, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. Однако, несмотря на это, в контексте главы он важен, поскольку является переходом от учения Иисуса о взаимоотношениях принятия внутри общины к притчам, иллюстрирующим, почему последователи Иисуса должны так поступать: а потому, что их Учитель так поступал.

Matthew 18:12

Связующее утверждение:

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.

Как вам кажется.

Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём».

Вам.

Здесь это местоимение употребляется во множественном числе.

Сто ... девяносто девять.

«100 ... 99».

Разве он не оставит ... заблудившуюся?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит ... заблудившуюся».

Matthew 18:13

А если получится её найти ... которые не заблудились

Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12.

Говорю вам истину

"ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь говорю вам". См прим. к ст. 3". "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Matthew 18:14

Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших

«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер». Гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать".

Воли вашего Небесного Отца.

Это местоимение употребляется здесь во множественном числе, показывая, что все, к кому Иисус обращается зависят от воли Бога.

Matthew 18:15

Связующее утверждение:

Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении. Гл. ἁμαρτάνω - "грешить", "преступать закон", "ошибаться"; в классической греч. литературе также "не попадать" (в цель), "промахиваться"; в Септуагинте им передан евр. гл. חטא‎. Гл. ἐλέγχω - 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.

Твой брат.

Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».

Ты приобрёл твоего брата.

«Ты восстановил добрые отношения со своим братом».

Matthew 18:16

Чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля.

Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Иисус цитирует ветхозаветное установление, записанное в Втор. 17:6 и 19:15. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной».

Matthew 18:17

Если не послушает их.

«Если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». Не захочет прислушаться к их мнению.

Церкви.

ἐκκλησία: "собрание", "церковь", "сборище". При Иисусе церквей не было, поэтому он это слово использует здесь не как организация, но как организм, сообщество. «Всему сообществу верующих».

Пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов.

«Относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». "Под язычником и мытарем здесь понимается человек, сознательно отвергающий волю Божью". Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих.

Matthew 18:18

Говорю вам истину:

"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Вам.

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса.  

Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе.

δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы". Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19]

Matthew 18:19

Если двое из вас.

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». .

Согласятся просить.

Гл. συμφωνέω - букв. "вместе произнести звук"; "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". Гл. αἰτέω - "просить", "молить", "требовать", "добиваться"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. שׂאל‎.

Вам ... вас.

Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба».

Моего Небесного Отца.

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом.

Matthew 18:20

Двое или трое.

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». Малое количество. В этом стихе речь идёт, прежде всего, о том, что Иисус обещает Своим последователям быть (незримым образом) с ними, когда они будут пытаться решать проблемы в общине (ранее говорилось об обличении упорствующего во грехе члене общине).

Соберутся.

"Встретятся с какой-то целью", например, молиться.

Ради Моего имени.

Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они - Мои ученики».

Matthew 18:21

До семи раз.

До «7 раз».

Господин!

κύριος: "Господь", "господин", "государь", "повелитель", "хозяин".  Лучше перевести привычнее: "Господь".

Matthew 18:22

Семь раз по семьдесят.

Возможные значения: 1) «7 раз по 70 = 490» или 2) «бесчисленное количество раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда».

Matthew 18:23

Связующее утверждение:

После теории Иисус использует притчу, чтобы научить учеников практике: прощению и примирению.

Небесное Царство подобно.

Здесь начинается притча о сходстве Царства Небесного с чем-то земным. При интерпретации каждой притчи используется только один элемент подобия. Посмотрите, как вы перевели похожую притчу в [Матфея 13:24]

Потребовать отчёт со своих рабов.

«Чтобы его слуги заплатили то, что они были ему должны». Гл. συναίρω + λόγος (слово) означает: "считаться", "рассчитываться", "расплачиваться", "учинять расчет", "сводить счета", "подводить баланс".

Matthew 18:24

Привели к нему того, кто должен.

Должника. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника».

Десять тысяч талантов.

τάλαντον: "талант" (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «10 000 талантов» или «гораздо больше, чем этот должник мог когда-либо выплатить».

Matthew 18:25

Господин приказал продать ... чтобы заплатить.

У человека не было денег, чтобы вернуть господину долг. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг».

Matthew 18:26

Упал на колени, кланялся.

Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом.

Кланялся ему.

«Кланялся господину». Прич. от гл. πίπτω -"падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". Гл. προσκυνέω "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Потерпи ещё. Гл. μακροΘυμέω - "долготерпеть", "быть терпеливым", "хранить терпение", "обладать выдержкой". Букв.: "Потерпи на мне", т.е. "потерпи меня ещё" или "потерпи с моим долгом".

Matthew 18:27

Господин проявил к тому рабу милосердие.

σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость", "умилосердиться". «Он почувствовал сострадание к своему должнику», и решил не взимать с него (должника) долг.

Отпустил его

«Позволил ему идти».

Matthew 18:28

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам.

Сто динариев

δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего). «100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы».

Он схватил его (товарища своего).

«Первый должник схватил другого». σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ" (по рабству), "сотрудник".

Схватил

κρατέω: 1. "властвовать", "господствовать", "обладать силой"; 2. "овладевать", "захватывать", "брать", "схватывать"; 3. "держать", "удерживать".

Matthew 18:29

Упал к его ногам.

Он повел себя точно также как первый, которого схватил господин его. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26.

Умолял его.

παρακαλέω: 1. "призывать", "убеждать", "увещевать", "уговаривать", "звать"; 2. "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать"; 3. "утешать", "ободрять", "давать надежду" или "моральную поддержку в час печали или скорби".

Matthew 18:30

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам.

Тот ... пошёл и посадил его в тюрьму

«Первый человек не расчувствовался и пошёл и бросил второго человека в тюрьму», пока кто-то не внесет за него весь его долг. Обычно этим кто-то могли быть родственники.

Matthew 18:31

Его товарищи.

Другие люди. σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ (по рабству)", "сотрудник". У этих двух персонажей, первого и второго должника, явно были общие знакомые, которые были коренным образом не согласны с тем, как повел себя первый человек, которому господин простил 10,000 талантов.

Очень огорчились.

Гл. λυπέω (здесь в пасс. форме) - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Т.е. произошедшее очень сильно огорчило друзей (сотрудников) немилосердного раба, которому царь простил огромный долг!

К своему господину и обо всём рассказали

«Рассказали обо всём своему господину», тому, кто изначально простил первого должника.

Matthew 18:32

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам.

Тогда господин зовёт его.

«Тогда царь позвал первого должника». Прич. от гл. προσκαλέομαι - "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". «Тогда царь позвал первого должника». Ты попросил меня. Гл. παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; в Септаугинте (LXX) им передан евр. гл. נחם‎. «Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.

Ты попросил меня.

«Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.

Matthew 18:33

Разве не надо было и тебе помиловать?

Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу: Я тебя помиловал, простил тебе невероятно огромную сумму, неужели и ты не мог последовать моему примеру и поступить также? Альтернативный перевод: «Ты должен был поступить я!» . "Гл. ἐλεέω - "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться"; в Септаугинте (LXX) им переданы евр. гл חנן‎, רחם‎, а также иногда חמל‎".

Matthew 18:34

Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.

Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.

Господин разгневался.

«Царь рассердился». ὀργίζω: "гневить"; страд. "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".

Отдал его.

«Передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его».

Истязателям.

«Тем, кто будет мучить его». "Сущ. βασανιστής "истязатель", "палач". Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги".

Пока не отдаст ему весь долг.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину».

Matthew 18:35

Мой Небесный Отец

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом.

С вами ... вас.

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим.

От сердца.

Здесь «сердце» - это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» - это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью».


Translation Questions

Matthew 18:3

Что, по словам Иисуса, нужно сделать, чтобы войти в Небесное Царство?

Иисус сказал: «Чтобы войти в Небесное Царство, надо измениться и быть как дети».

Matthew 18:4

Кто, по словам Иисуса, больший в Небесном Царстве?

Иисус сказал, что тот, кто смирит себя и станет как ребёнок, тот и будет большим в Небесном Царстве.

Matthew 18:6

Что произойдёт с тем, кто соблазнит одного из верующих в Иисуса?

Иисус сказал: «Кто соблазнит одного из тех, кто верит в Меня, тому лучше было бы, если бы ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине».

Matthew 18:8

Как Иисус учил поступать со всем, что вёдет нас к соблазну?

Иисус учил нас отсекать у себя всё, что ведёт нас к соблазну.

Matthew 18:10

Почему Иисус говорил, что мы не должны презирать ни одного из меньших?

Мы не должны презирать ни одного из меньших, потому что их ангелы на небесах всегда видят лицо Небесного Отца.

Matthew 18:12

Почему человека, ищущего заблудившуюся овцу, можно сравнить с Небесным Отцом?

Потому что нет воли Небесного Отца, чтобы погиб один из меньших.

Matthew 18:13

Почему человека, ищущего заблудившуюся овцу, можно сравнить с Небесным Отцом?

Потому что нет воли Небесного Отца, чтобы погиб один из меньших.

Matthew 18:14

Почему человека, ищущего заблудившуюся овцу, можно сравнить с Небесным Отцом?

Потому что нет воли Небесного Отца, чтобы погиб один из меньших.

Matthew 18:15

Что следует сделать, если твой брат согрешит против тебя?

Если согрешит против тебя твой брат, нужно пойти и обличить его наедине.

Matthew 18:16

Что следует сделать, если твой брат не послушает тебя?

Если не послушает, нужно взять с собой ещё одного или двух человек, чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля.

Matthew 18:17

Что следует сделать, если твой брат не послушает свидетелей?

Если не послушает их, скажи церкви.

Что следует сделать, если твой брат не послушает церкви?

Если и церкови не послушает, то пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов.

Matthew 18:20

Что обещал Иисус тем, кто соберётся ради Его имени?

Иисус обещал, что там, где двое или трое соберутся ради Его имени, Он будет посреди них.

Matthew 18:21

Сколько раз, по словам Иисуса, мы должны прощать своего брата?

Иисус сказал, что мы должны прощать брата больше, чем семь раз по семьдесят.

Matthew 18:22

Сколько раз, по словам Иисуса, мы должны прощать своего брата?

Иисус сказал, что мы должны прощать брата больше, чем семь раз по семьдесят.

Matthew 18:24

Сколько раб был должен своему господину и мог ли он выплатить ему долг?

Раб должен был своему господину десять тысяч талантов, и он не мог их выплатить.

Matthew 18:25

Сколько раб был должен своему господину и мог ли он выплатить ему долг?

Раб должен был своему господину десять тысяч талантов, и он не мог их выплатить.

Matthew 18:27

Почему господин простил рабу его долг?

Потому что господин проявил к тому рабу милосердие.

Matthew 18:30

Как поступил этот раб с другим рабом, который должен был ему сто динариев?

Он не захотел ждать пока ему вернут долг, а пошёл и посадил должника в тюрьму.

Matthew 18:33

Что господин сказал этому рабу о том, как ему следовало поступить со своим должником?

Господин сказал этому рабу: «Разве не надо было и тебе помиловать твоего товарища, как и я помиловал тебя?»

Matthew 18:34

Как господин поступил с рабом, который не простил долг своему товарищу?

Господин отдал его истязателям, пока он не отдаст ему весь долг.

Matthew 18:35

Как, по словам Иисуса, поступит с нами Небесный Отец, если мы не простим нашего брата от всего сердца?

Иисус сказал, что если мы не простим нашего брата от всего сердца, то Небесный Отец поступит с нами так же, как господин потупил со своим рабом.


Chapter 19

Матфея 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Развод

Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным (Матфея 19:3-12). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.

Важные речевые обороты в этой главе

Метонимия

Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге (Матфея 19:12).

Ссылки:

<< | >>


Matthew 19:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, которая длится до [Матфея 22:46]

Когда.

Букв.: Καὶ ἐγένετο ὅτε - "И случилось, когда"... Эта фраза является переходом от раздела, содержащего научение Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».

Закончил говорить эти слова.

Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить».

Вышел из.

Гл. μεταίρω: 1. "переносить", "уносить. 2. "уходить", "удаляться", "выходить". Альтернативный перевод: «...то покинул Иисус Галилею»...

В иудейскую страну, на другую сторону Иордана.

Или: "в края/пределы иудейские за Иорданом". Сущ. ὅριον - "предел", "граница", "рубеж"; мн.ч. "пределы", т.е. область, местность. Изложив учение о Церкви (см. гл. 18), Иисус покидает Галилею и направляется на территорию Иудеи. Последний раз Матфей упоминал этот регион лишь во вступительных главах (2:3, 3:1, 4:25). Быть может, этим повтором Матфей показывает, что галилейское служение Иисуса закончилось там же, где и началось.

Matthew 19:2

Множество людей.

Букв.: "толпы многие", т.е. речь идёт об огромном количестве людей, которые следовали за Иисусом. Иисус же продолжал исцелять людей.

Matthew 19:3

Связующее утверждение:

Иисус начинает учение о браке и разводе.

К Нему подошли.

Или: «К Иисусу пришли», "К Иисусу приблизились".

Искушая Его, говорили Ему.

Прич.πειράζοντες от гл. πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить"; как сущ. "искуситель". «Искушать» у Матфея всегда используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его на слове, спросив».

«Разрешается ли человеку разводиться со своей женой по любой причине?»

Фарисеи, по всей видимости, хотели узнать, какой из двух ведущих раввинских "школ" того времени относился Иисус (они были связаны с именами Шаммая и Гиллеля): в обеих школах считали, что брак возможен, но относительно причин для развода были расхождения (Шаммай: только прелюбодеяние; Гиллель: множество поводов). Фраза по "любой причине" в вопросе фарисеев должна была стать для них лакмусовой бумажкой религиозных взглядов Иисуса.

Matthew 19:4

«Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?»

Иисус отсылает здесь фарисеев к знакомым для них текстам из Быт. 1:27 и 5:2. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». .

Matthew 19:5

Общая информация:

В стихе 5 Иисус цитирует Бытие 2:24, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться, потому что Бог изначально задумал моногамный брак.

И сказал: «Поэтому ... телом...

Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, как Ему казалось, фарисеи понимали. Прямая цитата из Быт. 2:24 может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине ... телом». .

Поэтому.

Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать: Бог создал женщину партнёром человека.

Соединится со своей женой.

Гл. κολλάω (здесь в пасс. форме) - "приклеивать"; страд. "прилипать", "прилепляться", "приставать"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. דּבק‎. «Станет одним целом со своей женой во всех смыслах этого слова: физическом, эмоциональном, психологическом, сексуальном и так далее».

Станут двое одним телом.

Это, с одной стороны, метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены, с другой - нет, потому что муж и жена задумывались как взаимодополняющие друг друга, и потому, действительно, вместе они составляют одно целое, образ Бога .

Matthew 19:6

Одно тело.

См. комментарий к ст. 5.

Что Бог соединил, то пусть человек не разделяет.

Гл. χωρίζω (в тексте с отрицат. част. μη) - "отделять", "разделять", "разводить", "удалять", "разлучать", "отлучать". Императив с отр. μη используется для выражения запрета с характером общей заповеди: "да будет для вас постоянной практикой отказ от...". То есть Иисус показывает, что моногамный брак между мужчиной и женщиной - изначальный замысел Бога, который человек не имеет права нарушать.

Matthew 19:7

Они спросили у Него.

«Фарисеи задали Иисусу другой вопрос».

Велел.

«Приказал нам, дал повеление нам, иудеям». Суть вопроса в том, что Иисус опирается в ответе на авторитет Писания (Торы) как Слова Божия, фарисеи также пытаются сделать это, но апеллируют к авторитету Моисея как законодателя.

Разводное письмо.

Это документ, который юридически расторгает брак. Фарисеи ссылались на Втор. 24:1.

Matthew 19:8

Из-за вашего жестокого сердца.

Сущ. σκληροκαρδία: "жестокосердие", "жесткость сердца". Фраза «жестокое сердце» - это метафора, которая означает «бездушие, упрямство, упёртость в плохом смысле этого слова». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы и глухи к Божьим словам». .

Позволил вам ... с вашими жёнами ... вашего жестокого.

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем иудеям в общем. . Видно, что Иисус, отвечая фарисеям, "ловит" их на факте подмены понятий: в контексте Втор. 24:1-4 развод - не повеление (заповедь), а позволение!

Сначала было не так.

ἀπ᾽ ἀρχῆς - букв.: "от начала". Сущ. ἀρχή: 1. "начало", "основание", "происхождение"; 2. "начальство", "господство"; 3. "угол", "край", "конец". Здесь «сначала» или, точнее, "от начала, от происхождения земли" относится ко времени сотворения, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. . Иисус возвращает фарисеев к изначальному замыслу Бога.

Matthew 19:9

Но Я говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. Подход Иисуса в этой ситуации очень похож на Нагорную проповедь, когда Он использовал триады, указывая на то, как 1) та или иная заповедь Бога воспринималась в иудейском обществе, 2) её правильное значение, 3) её правильное применение. В данном эпизоде Иисус тоже указывает на то, как 1) брак и развод воспринимались среди иудеев, 2) как Бог видит эту ситуацию, начиная с творения, и 3) как правильно относиться к браку и разводу.

Не из-за супружеской измены.

Сущ. πορνεία - "блуд" (любые незаконные сексуальные отношения), "блудодеяние, любодеяние", "разврат", "проституция".

Женится на другой.

Женится повторно, при живой жене. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». .

Нарушает супружескую верность.

Гл. μοιχάω - страд. "прелюбодействовать" (нарушать супружескую верность), "любодействовать", "совращать чужую жену", "изменять мужу".

Matthew 19:10

x

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι - "Говорят Ему ученики (Его): если есть такая причина (основание, повод, обязанность) для человека с женой его (т.е. по отношению к жене его), не приносит пользу (не лучше) женитьба". Ученикам по всей видимости не понравилось, что условия женитьбы, оказывается, настолько суровы.

Matthew 19:11

Не все понимают слово, но только те, кому дано.

Гл. χωρέω: 1. "давать место", "уступать", "отходить"; 2. "идти", "продвигаться", "направляться", "проходить"; 3. "вмещать", "содержать (в себе)". Это можно передать точнее так: "Не все способны (в состоянии) вместить это слово". Кому дано (пассив). Альтернативный перевод: "Кому Бог дал" такой дар.

Matthew 19:12

Потому что есть скопцы, которые родились такими

Иисус продолжает говорить о дарах, данных Богом. Сущ. εὐνοῦχος: "скопец" .

Есть скопцы, которых люди сделали скопцами.

Гл. εὐνουχίζω - "оскоплять", "делать скопцом", "кастрировать". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». .

Скопцы, которые сами себя сделали скопцами.

Возможные значения: «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела». Но скорее всего, речь идёт о даре безбрачия, когда ради Царства Небесного человек принял решение полностью посвятить себя Богу (и терпеть все трудности безбрачия).

Для Небесного Царства.

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». .

Принять это ... поймёт.

См. прим. о "понять" (вместить) в ст. 11! Лучше же переводить так: "Кто может это вместить, тот вместит" или «Кто может принять это учение ... тот примет его».

Matthew 19:13

Связующее утверждение:

После разговора с фарисеями Иисус принимает и благословляет маленьких детей.

Тогда привели к Нему детей.

προσηνέχθησαν .

Чтобы Он возложил на них руки и помолился.

Гл. ἐπιτίΘημι - "класть (на)", "ставить (на)", "положить (на)", "полагать", "возлагать"; ср.з. "нападать", "предаваться", "посвящать себя". Возложение рук на кого-то в Писании ассоциируется с благословением. По всей видимости, некоторые родители хотели, чтобы Иисус благословил их детей и помолился о них.

Запрещали.

Гл. ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать", "определять" (наказание). Ученики возбраняли (препятствовали) детям приходить к Иисусу, по непонятным причинам.

Matthew 19:14

Пустите детей.

Или "Разрешите", "Позвольте". Гл. ἀφίημι: "(от)пускать", "отсылать", "прощать", "допускать", "позволять", "оставлять".

Не препятствуйте им приходить ко Мне.

Гл. κωλύω - "мешать", "препятствовать", "запрещать", "возбранять". «Не мешайте им (т.е. детям) приходить ко мне».

Им принадлежит Небесное Царство.

γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Потому что таких (детей) есть (им принадлежит) Царство Небесное". Указат. мест. τοιοῦτος - "такой вот", "такой именно", "подобный". Иисус повторяет мысль, звучавшую в гл. 18 (см. ст. 3): Царство Небесное принадлежит тем, кто умалился, подобно детям, и осознал свою зависимость от Бога.

Matthew 19:15

x

καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν - "И возложил руки (Свои) на них, ушел оттуда". Возложение рук связано с благословением детей.

Matthew 19:16

Связующее утверждение:

Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним.

... Один человек

Καὶ ἰδού, εἷς - букв.: "и вот, один...". Т.е. речь идёт о некоем человеке. В греч. нет слова "человек", но оно подразумевается по смыслу. В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово - используйте его здесь. Альтернативный перевод: "Вот, один человек...".

Учитель добрый (благой).

Прил. ἀγαΘός: 1. "внутр. кач. "добрый", "благий", "щедрый"; 2. внешн. кач. "хороший", "полезный"; ср.р. употр. как сущ. "добро". В некоторых рукописях слова "добрый" (см. NA28).

Учитель, что сделать мне доброго, чтобы иметь вечную жизнь?

В греч. (διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον) так: "Учитель, что хорошего (доброго) сделать (мне), чтобы иметь жизнь вечную"? Прил. ἀγαΘός: 1. "внутр. кач. "добрый", "благий", "щедрый"; 2. внешн. кач. "хороший", "полезный"; ср.р. употр. как сущ. "добро". В данном случае это может означать то, что одобряет Бог. Человек подразумевает, что можно каким-то добрым делом угодить Богу.

Matthew 19:17

x

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός - "Он же сказал ему: зачем спрашиваешь меня о добром? Один есть добрый (одно есть добро)".

Почему ты называешь Меня добрым?

В NA28 этого вопроса нет. Эта фраза есть только в Византийских греч. рукописях: "Что меня спрашиваешь (о) добром?".

Никто не добр, кроме одного Бога

В NA28 этого утверждения нет. Эта фраза есть только в Византийских греч. рукописях: "Никто не добр, только один Бог" или "Есть только один, кто добр, - Бог".

Если хочешь войти в жизнь

εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς - «Если хочешь войти в жизнь (сл. "вечную" нет), исполни (соблюди) заповеди». τήρησον от гл. τηρέω: "охранять", "оберегать", "стеречь", "блюсти", "содержать под стражею"; перен. "соблюдать", "хранить", "исполнять". Иисус,отвечая на вопрос человека, отсылает к Божьим заповедям как источнику блага для человека. Они (заповеди) добры, поскольку добр Тот, кто их дал (см. Пс. 15:2).

Matthew 19:18

Тот спросил у Него: «Какие?» Иисус ответил: «Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не свидетельствуй ложно".

Иисус цитирует Исх. 20:12-16, Втор. 5:16-20, Лев. 19:18. Вопрос о том, какие именно заповеди следует соблюдать предполагает, что какие-то из них "как бы" важнее, приоритетнее других. Но ответ Иисуса в ст. 18-19 показывает, что все заповеди одинаково важны, т.к. даны Богом.

Matthew 19:19

Люби ближнего твоего.

Гл. αγαπαω - "любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить)". Нар. πλησίον - "близкий", "ближний", "сосед"; как нареч. "поблизости", "близ". Иисус имеет в виду, что следует любить того, кто оказался рядом с тобой. Иудейский народ верил, что их близкими могут быть только другие иудеи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей. Здесь Иисус цитирует Исх. 20:12-16, Втор. 5:16-20, Лев. 19:18.

Matthew 19:20

С юных лет.

В Западных (ранних) греч. рукописях этой фразы нет!

Чего мне ещё не хватает?

Вопрос юноши подразумевает, что должно быть ещё какое-то единственное дело, которое сделало бы его совершенным, ведь он и так жил в соответствии с заповедями (с/от самой юности).

Matthew 19:21

Если хочешь быть совершенным.

εἰ θέλεις τέλειος εἶναι - "Если желаешь совершенным быть". Прил. τελειος - "совершенный", "полный", "зрелый", возможно, "верный" (в смысле верный Богу, верный завету; возможно, в раввинистическом понимании: полностью праведный человек, который соблюдает все заповеди).

Нищим.

Прил. πτωχός: "нищий", "бедный". Альтернативный перевод: «тем, кто очень беден». .

Будешь иметь сокровище на небесах.

Фраза «сокровище на небесах» - это метафора, которая относится к награде от Бога. Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». . Иисус требует от юноши раздать имение нищим, чтобы доказать целостность своего характера и полное посвящение Богу и Его Царству: тот должен был проявить любовь к ближним на деле.

Matthew 19:22

Ушёл опечаленным.

Гл. λυπέω - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть"; пасс. "огорчаться", "печалиться".

Большое состояние.

Сущ. κτῆμα - "имущество", "имение", "приобретенное или нажитое богатство", "добро". Ряд учёных предполагают, что здесь греч. сущ. может означат даже "земельные владения" (больше чем просто имущество).

Matthew 19:23

Говорю вам истину.

Букв.: Аминь Я говорю вам". Здесь используется еврейское слово АМЭН в функции наречия (истинно, верно, да будет так). Возм. перевод: "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Войти в Небесное Царство.

Войти в Небесное Царство. Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». . В этом стихе Иисус говорит Своим ученикам о том, что было истинной проблемой благочестивого юноши, который в итоге отошёл от Него в печали: неверные приоритеты - привязанность к богатству.

Matthew 19:24

Легче ... Божье Царство.

Иисус использует преувеличение .

Игольное ушко.

πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. - "Опять же/снова говорю вам, легче есть верблюду через ушко иглы пройти, чем богатому войти в Царство Небесное". Словосочетание τρυπήματος ῥαφίδος означат: "ушко иглы". Сущ. τρύπημα: "отверстие", "дырочка", "ушко" (игольное). Сущ. ῥαφίς: "иголка", "игла". Эта метафора используется здесь для того, чтобы показать, что без Бога человек ничего не может сделать для собственного спасения, но полностью зависит Он Всевышнего вне зависимости от социального положения.

Matthew 19:25

Его ученики очень удивились.

Или: «ученики были поражены». Гл. ἐκπλήσσω . Ученики в очередной раз показывают полное непонимание слов Иисуса.

Так кто тогда может спастись?

Гл. σῴζω (здесь в форме пассива) - 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать; в Спетуагинте (LXX) им переводится евр. гл. ישׂע‎. Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» .

Matthew 19:26

x

παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά - букв.: "Для людей это невозможное есть, для Бога же, все возможное". Богатым людям это представляется чем-то невозможным, но Бог может сделать всё, в том числе и провести богатого в жизнь вечную.

Matthew 19:27

Мы оставили всё.

«Мы оставили всё наше имущество» или «мы отказались от всего нашего имущества». Вопрос Петра звучит весьма логично, особенно в свете того, как опечаленным ушёл богатый юноша, не желавший расставаться со своим богатством ради следования за Иисусом, и фразой Иисуса о том, что богатому сложно войти в Божье Царство. Ведь ученики действительно ради Иисуса пожертвовали всем, став Его последователями.

Что же нам будет?

Или: «Что хорошего даст нам Бог?". Ученики в лице Петра говорят здесь исключительно о своей награде/сокровище от Бога (см. ст. 21).

Matthew 19:28

Говорю вам истину.

Букв.: Аминь Я говорю вам". Здесь используется еврейское слово АМЭН в функции наречия (истинно, верно, да будет так). Возм. перевод: "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

В будущем веке.

В греч. (ἐν τῇ παλιγγενεσία) букв. так: "в возрождении". Сущ. παλιγγενεσία - "возрождение"; здесь это слово говорит о новом веке, когда мир будет обновлен и восстановлен, и установлено будет царство Христа. Иудеи времён Иисуса возлагали надежды на возрождение как своей земли, так и всего мира

Сын Человеческий.

Иисус говорит о Себе.

Сядет на трон Своей славы.

Сущ. Θρόνος - "трон", "седалище", "престол". Сидящий на троне представляет собой Царя. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». .

Судить двенадцать колен Израиля.

Гл. κρίνω - 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; в Септуагинте (LXX) им переведены евр. гл. שׂפט‎ (править, быть судьёй), דּין‎ (судить, вершить суд), ריב‎ (разбирать тяжбу, судиться). Возможный перевод: "судить двенадцать племён Израиля". Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». . Возможно, речь здесь идёт не просто о последнем суде, но и о правлении как таковом (в мессианский век), ведь этот глагол может означать также "править" (вслед за евр. שׂפט). А в Ветхом Завете судьи Израильские (ШОФЭТИМ) в реальной жизни были прежде всего правителями (предводителями народа), и только потом судьями. Образ 12 колен может быть отсылкой к домонархическому Израилю, когда не было царя, но правил сам Бог через лидеров, послушных Ему (см. Моисей, Иисус Навин, ряд судей, Самуил).

Matthew 19:29

Каждый, кто оставит.

Гл. ἀφίημι - "(от)пускать", "отсылать", "прощать", "допускать", "позволять", "оставлять". Здесь речь идёт не только об учениках, но о всяком человеке, решившем стать учеником Иисуса.

Ради Моего имени.

Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня».

Унаследует вечную жизнь.

Гл. κληρονομέω - "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию"; в Септуагинте (LXX) евр. глаголы ירשׂ‎, נחל‎, имеющие прямое отношение к передаче наследства (вступление в наследство). Это идиома, которая означает: «Бог даст им вечную жизнь .

Matthew 19:30

Многие из первых будут последними, а последние — первыми.

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус».


Translation Questions

Matthew 19:3

Какой вопрос фарисеи задали Иисусу, искушая Его?

Фарисеи спросили Иисуса: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой по любой причине?»

Matthew 19:4

Что, по словам Иисуса, создал Сотворивший в начале?

В начале Сотворивший создал мужчину и женщину.

Matthew 19:5

Кого, по словам Иисуса, должен оставить человек?

Иисус сказал, что человек должен оставить отца и мать и соединиться со своей женой.

Что, по словам Иисуса, происходит, когда муж соединяется со своей женой?

Иисус сказал, что когда муж соединяется со своей женой, двое становятся одним телом.

Matthew 19:6

Что, по словам Иисуса, происходит, когда муж соединяется со своей женой?

Иисус сказал, что когда муж соединяется со своей женой, двое становятся одним телом.

Чего, по словам Иисуса, не должен делать человек с тем, что соединил Бог?

Иисус сказал, что человек не должен разделять то, что соединил Бог.

Matthew 19:7

Почему, по словам Иисуса, Моисей велел давать разводное письмо?

Иисус сказал фарисеям, что Моисей позволил разводиться с жёнами из-за жестокого сердца.

Matthew 19:8

Почему, по словам Иисуса, Моисей велел давать разводное письмо?

Иисус сказал фарисеям, что Моисей позволил разводиться с жёнами из-за жестокого сердца.

Matthew 19:9

Кто, по словам Иисуса, нарушает супружескую верность?

Иисус сказал, что каждый, кто разведётся со своей женой не из-за супружеской измены и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

Matthew 19:10

Для кого, по словам Иисуса, приемлемо быть скопцом?

Иисус сказал, что скопцом может быть тот, кому дано и кто это может принять.

Matthew 19:11

Для кого, по словам Иисуса, приемлемо быть евнухом?

Иисус сказал, что евнухом может быть тот, кому это дано.

Matthew 19:12

Для кого, по словам Иисуса, приемлемо быть скопцом?

Иисус сказал, что скопцом может быть тот, кому дано и кто это может принять.

Matthew 19:13

Что делали ученики, когда к Иисусу приводили детей?

Ученики им запрещали.

Matthew 19:14

Что сказал Иисус, увидев детей?

Иисус сказал, чтобы к Нему пускали детей и не препятствовали им приходить к Нему, потому что им принадлежит Небесное Царство.

Matthew 19:16

Что Иисус сказал сделать молодому человеку, чтобы войти в вечную жизнь?

Иисус сказал ему: «Если хочешь войти в жизнь, исполни заповеди».

Matthew 19:17

Что Иисус сказал сделать молодому человеку, чтобы войти в вечную жизнь?

Иисус сказал ему: «Если хочешь войти в жизнь, исполни заповеди».

Matthew 19:20

Что Иисус сказал юноше, когда тот сказал Ему, что сохранил все заповеди?

Иисус сказал: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай твоё имущество и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».

Matthew 19:21

Что Иисус сказал юноше, когда тот сказал Ему, что сохранил все заповеди?

Иисус сказал: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай твоё имущество и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».

Matthew 19:22

Как юноша отреагировал на повеление Иисуса продать своё имущество?

Когда юноша услышал это слово, ушёл опечаленным, потому что у него было большое состояние.

Matthew 19:26

Что Иисус сказал о богатом человеке, который хочет войти в Небесное Царство?

Иисус сказал, что богатому человеку трудно войти в Небесное Царство, но то, что невозможно людям, возможно Богу.

Matthew 19:28

Что Иисус обещал Своим ученикам, которые оставили всё и последовали за Ним?

Иисус обещал Своим ученикам, что когда Он сядет на трон Своей славы, то и все те, кто последовал за Ним, сядут на двенадцати тронах судить двенадцать колен Израиля.

Matthew 19:30

Что Иисус сказал о первых и о последних?

Иисус сказал, что многие из первых будут последними, а последние — первыми.


Chapter 20

Матфея 20 Общее примечание.

Специальные понятия в этой главе

Притча о землевладельце и его винограднике

Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.

Остальные эпизоды главы:

20-24 - просьба матери сынов Заведеевых,

25-28 - "Но между вами да не будет так",

29-34 - исцеление двух слепых.

Ссылки:

<< | >>


Matthew 20:1

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о хозяине, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.

Небесное Царство похоже на хозяина дома.

οἰκοδεσπότης: "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин".

Matthew 20:2

Он договорился.

συμφωνέω: "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". «Хозяин дома договорился с работниками».

Работники.

εργατων (множ. число) от ἐργάτης: "делатель", "трудящийся", "рабочий", "работник", "ремесленник", "земледелец".

По динарию.

δηνάριον: "динарий" )

Послал их в свой виноградник.

«Послал их работать в своём винограднике»

Matthew 20:3

Когда он вышел.

«Когда землевладелец вышел снова»

Около третьего часа.

Третий час - около девяти утра.

Стояли на рынке без дела.

«Стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы».

На рынке.

Сущ. ἀγορά - 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Городская площадь (рынок) была место средоточия общественной жизни древнего селения. Именно там хозяин находит себе работников. Большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы

Matthew 20:4

Общая информация:

καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν - "И то, что справедливо, дам вам". Под тем, что справедливо хозяин имел в виду динарий, обычная плата работника за день.

Matthew 20:5

Связующее утверждение:

«Хозяин виноградника опять вышел» через какое-то время. Возможно ему не хватало работников, которых он уже нанял до этого.

Около шестого и девятого часа.

Около шестого и девятого часа. Наше современное понятие о времени сильно отличается от представлений Древнего Израиля. Шестой час в понимании древних евреев - около полудня в современном. Девятый же час у древних евреев - около трех часов дня в современном мире.

И сделал то же.

Это означает, что хозяин снова пошёл на рынок и снова нанял новых рабочих.

Matthew 20:6

Около одиннадцатого часа.

Это около пяти часов вечера по современном исчислению времени.

Стояли без дела.

ἀργός: 1. "бездеятельный", "не имеющий работы"; 2. "ленивый", "праздный", "ничего не делающий"; 3. "непроизводительный", "безуспешный", "бесплодный". Некоторые работники вышли на рынок позже. Их не было, когда хозяин виноградника выходил в третьем, шестом и девятом часу нанимать работников. Они пришли на рынок поздно и «ничего не делали» или «не имели никакой работы», возможно специально.

Matthew 20:7

Общая информация:

λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο - "Они сказали ему: потому что никто нас не нанял". Как уже было сказано, нанять их было невозможно, потому что их не было на рынке ни в 9 утра, ни в 12 (полдень), ни в три часа дня.

Matthew 20:8

Управитель (управляющий).

ἐπίτροπος: 1. "управитель"; 2. "управляющий". 3. "защитник", 4. "попечитель", "опекун"; син. (οἰκονόμος).

Начиная от последних и заканчивая первыми.

Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или: «сначала заплати работникам, которых я нанял последними, а затем работникам, которых я нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых я нанял с самого раннего утра".

Заплати всем.

В греч. букв.: "и заплати им плату". Гл. ἀποδίδωμι - "отдавать", "давать", "воздавать", "возвращать", "платить"; ср.з. "продавать". Сущ. μισΘός - "(заработная) плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".

Matthew 20:9

Те, кто пришёл около 11:00.

Альтернативный перевод: «те, кого хозяин дома нанял около 11 (в 5 часов вечера по современному исчислению времени)».

Matthew 20:10

По динарию.

"По одному динарию". В то время динарий это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы».

Matthew 20:11

Когда они получили свою плату.

«Когда рабочие, которые работали дольше всех, с раннего утра, получили по динарию».

Стали выражать недовольство.

γογγύζω: "роптать", "ворчать", "жаловаться", "выражать недовольство". По факту они проработали дольше всех, но получили плату такую же, что и те, кто пришли позже них, даже как и самые последние.

Хозяину дома.

«Хозяину виноградника, в котором они работали». См. прим. к ст. 1.

Matthew 20:12

Ты сравнял их с нами.

«Ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам». В греч. букв.: "равными нам их ты сделал". Прил. ἴσος - "равный", "такой же", "одинаковый".

С нами, которые перенесли знойный тяжёлый день.

В греч. букв. так: "перенесшим тяжесть дня (работы) и зной". Сущ. βάρος - "тяжесть", "тягость", "бремя", "груз", "обуза"; перен. "весомость", "слава", "важность", "достоинство", "сила", "мощь". Сл. βάρος употр. о непосильной тяжести, о грузе, который очень тяжело нести. То есть эти работники говорят о том, что они целый день ("от звонка до звонка") работали на солнцепёке.

Matthew 20:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу.

Одному из них.

«одному из рабочих, который работал дольше всех»

Друг! Я не обижаю тебя.

Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком. Сущ. ἑταῖρος - "товарищ", "спутник", "друг". Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно. Оно содержит оттенок упрёка. Я не обижаю тебя. Гл. ἀδικέω- 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать; относиться несправедливо.

Разве не за динарий ты договорился со мной?

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий».

Динарий.

Один динарий. В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы».

Matthew 20:14

Общая информация:

θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί - "Желаю (хочу) же этому последнему дать (тоже) как и тебе (что и тебе)". Хозяин имел на это право, он с каждым из работников договаривался на один динарий, и с первыми и с последними.

Matthew 20:15

Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?

Хозяин использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу».

Или ты завидуешь тому, что я добр?

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι - дословно: "Или глаз твой злой есть, что я добр"? Выражение "дурной глаз" означает ревность, зависть. Хозяин виноградника использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». Моё добро (виноградник и деньги), что хочу с ними то и делаю.

Matthew 20:16

Так последние будут первыми, а первые — последними.

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу приглашенных в Царство Божие. Кто-то попадет туда с самого начала, а кто-то "заскочит на подножку уходящего поезда", то есть, попадёт в Царство Небесное в самый последний момент. В ранних (западных) рукописях нет окончания стиха: "потому что много званых, но мало избранных". Так в Византийских рукописях. Букв.: "...потому что многочисленными являются (от гл. "быть") позванные, малочисленны же избранные".

Matthew 20:17

Связующее утверждение:

Это фоновая информация. Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает им Свою смерть и воскрешение.

По дороге в Иерусалим.

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα - дословно: "Восходя в Иерусалим"... Город Иерусалим расположен на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.

Matthew 20:18

Мы поднимаемся.

В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...» В начале стиха - Ιδού - "Вот" (букв.: "Смотрите!").

Мы поднимаемся.

Здесь "мы" подразумевает Иисуса и Его учеников.

Сын Человеческий будет предан.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого».

Сын Человеческий ... Его.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице.

Его осудят.

Первосвященники и книжники осудят Иисуса.

Matthew 20:19

Его отдадут язычникам на унижение.

ἐμπαίζω: 1. "осмеять", "поругать", "издеваться", "глумиться", "насмехаться". "На осмеяние, на поругание". Под язычниками здесь понимались римляне. Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам (римлянам), и язычники (римляне) будут издеваться над Ним.

Бичевание.

μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать бичем", "сечь", "бить плетью". «Его будут избивать бичем» или «Его будут бить хлыстами».

На третий день.

«Третий» - это порядковая форма числа «три». Не через три дня, а на третий день.

Его ... Он.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице.

Он воскреснет.

Слово «воскреснуть» - это значит «снова/ повторно / заново ожить». Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его».

Matthew 20:20

Связующее утверждение:

В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.

Сыновей Зеведея.

Это относится к Иоанну и Иакову.

Кланялась.

Гл. προσκυνέω (причастие) - поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Эта женщина выказывала Иисусу глубокое почтение (со стороны это выглядело именно так).

Matthew 20:21

По правую ... по левую сторону от Тебя.

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести.

В Твоём Царстве.

Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём».

Matthew 20:22

Не знаете.

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям.

Разве можете.

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям.

Пить чашу, которую Я буду пить.

«Пить чашу» или «пить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я».

Они говорят.

«Сыновья Зеведея сказали» или: «Иаков и Иоанн сказали».

Matthew 20:23

Мою чашу будете пить.

«Пить чашу» или «испить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». .

По правую ... по левую сторону.

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 20:21]

Но кому предназначено Моим Отцом.

Гл. ἑτοιμάζω (пассив) - "приготовлять", "заготовлять", "готовить". Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет».

Matthew 20:24

Услышали это.

«Услышали другие десять учеников, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса».

Рассердились на этих двух братьев.

Гл. ἀγανακτέω - "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Т.е. остальные ученики пришли в ярость. Между учениками Христа постоянно шло соперничество. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом», а эти два брата их обогнали.

Matthew 20:25

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.

Подозвал их.

«Иисус позвал двенадцать учеников».

Правители народов господствуют над ними.

«Языческие цари господствуют над своим народом силой». Гл. κατακυριεύω овладевать, господствовать, быть хозяином, приобретать господство. ...властвуют.

Бо́льшие.

«Самые важные люди среди язычников».

Над ними властвуют.

«Управляют людьми». Гл. κατεξουσιάζω - властвовать, быть тираном.

Matthew 20:26

Кто хочет.

"Кто хочет быть большим". μέγας: "большой", "огромный", "великий", "значимый". Тот, с кем все считаются.

Пусть будет вас слугою.

διάκονος: "диакон", "слуга", "служитель", а также. ж.р. "диакониса".

Matthew 20:27

Быть первым.

«Занимать высокое положение».

Matthew 20:28

Сын Человеческий ... Свою жизнь.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо.

Не для того пришёл, чтобы Ему служили.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне».

Чтобы послужить.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим».

Отдать Свою жизнь для искупления многих.

Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба. Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих».

Отдать Свою жизнь.

Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть».

Многих.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей».

Matthew 20:29

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.

Когда они выходили.

Это относится к ученикам и Иисусу.

За Иисусом шло.

«Множество людей следовали за Иисусом».

Matthew 20:30

У дороги сидели двое слепых.

Незрячих. Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.

Когда они услышали.

«Когда двое слепых услышали, что Иисус и Его ученики идут мимо них»...

Идёт мимо.

«Проходил мимо них». Или: "Проходил где-то поблизости". Они не видели, но очень хорошо слышали.

Сын Давида.

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.

Matthew 20:31

Помилуй нас.

Гл. ἐλεέω - сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.

Matthew 20:32

Подозвал их.

«Иисус позвал слепых подойти к Нему». Гл. φωνέω - 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.

Что вы хотите от Меня?

Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν - букв.: "Что вы желаете, чтобы Я сделал вам"?

Matthew 20:33

Чтобы наши глаза открылись.

Гл. ἀνοίγω (пассив) - открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). Другими словами, они просят Иисуса исцелить их - открыть им глаза. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть».

Matthew 20:34

Сжалился.

σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость / сострадание", "умилосердиться". По сути, Иисус послужил им тем даром, который имел. Выше Иисус рассказал, что важно не кичиться своим положением, но служить друг другу, и тут же показал на двух слепых, как это работает на практике.

Пошли за Ним.

ἀκολουΘέω - 1. "следовать (за)", "идти вслед (за)"; "становиться учеником кого-либо"; 2. "подражать", "сообразовываться". Прозревшие слепые последовали за Иисусом, сделавшись Его учениками.


Translation Questions

Matthew 20:1

Какую плату хозяин назначил работникам, которых он нанял рано утром?

Он договорился с работниками по динарию в день и послал их в свой виноградник.

Matthew 20:2

Какую плату хозяин назначил работникам, которых он нанял рано утром?

Он договорился с работниками по динарию в день и послал их в свой виноградник.

Matthew 20:4

Какую плату хозяин назначил работникам, которых он нанял в третьем, шестом, девятом и одиннадцатом часу?

Хозяин сказал, что будет платить всем им то, что будет положено.

Matthew 20:9

Какую плату получили работники, нанятые в одиннадцатом часу?

Работники, нанятые в одиннадцатом часу, получили по одному динарию.

Matthew 20:11

Почему работники, нанятые рано утром, стали выражать недовольство хозяину дома?

Они стали выражать недовольство хозяину дома, потому что он сравнял их с теми, которые работали один час.

Matthew 20:12

Почему работники, нанятые рано утром, стали выражать недовольство хозяину дома?

Они стали выражать недовольство хозяину дома, потому что он сравнял их с теми, которые работали один час.

Matthew 20:13

Что хозяин ответил одному из недовольных?

Хозяин сказал: «Разве не за динарий ты договорился со мной? Возьми своё и иди. Этим последним я хочу дать то же, что и тебе. Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?»

Matthew 20:14

Что хозяин ответил одному из недовольных?

Хозяин сказал: «Разве не за динарий ты договорился со мной? Возьми своё и иди. Этим последним я хочу дать то же, что и тебе. Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?»

Matthew 20:17

О каких будущих событиях Иисус сказал ученикам, когда они шли в Иерусалим?

Иисус сказал, что Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам и Его осудят на смерть. Его отдадут язычникам на унижение, бичевание и распятие, и на третий день Он воскреснет.

Matthew 20:18

О каких будущих событиях Иисус сказал ученикам, когда они шли в Иерусалим?

Иисус сказал, что Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам и Его осудят на смерть. Его отдадут язычникам на унижение, бичевание и распятие, и на третий день Он воскреснет.

Matthew 20:19

О каких будущих событиях Иисус сказал ученикам, когда они шли в Иерусалим?

Иисус сказал, что Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам и Его осудят на смерть. Его отдадут язычникам на унижение, бичевание и распятие, и на третий день Он воскреснет.

Matthew 20:20

О чём просила Иисуса мать сыновей Зеведея?

Она просила, чтобы в Царстве Иисуса два её сына сели по правую и по левую сторону от Него.

Matthew 20:21

О чём просила Иисуса мать сыновей Зеведея?

Она просила, чтобы в Царстве Иисуса два её сына сели по правую и по левую сторону от Него.

Matthew 20:23

Что Иисус сказал о том, Кто решает, кому сидеть в Его Царстве по правую и по левую сторону от Него?

Иисус сказал, что возможность сесть от Него по правую и по левую сторону не от Него зависит, но от Отца, который решает, кому это предназначено.

Matthew 20:26

Что Иисус сказал ученикам о тех, кто хочет стать большими между ними?

Иисус сказал: «Кто хочет между вами быть бо́льшим, пусть будет вам слугой».

Matthew 20:28

Для чего, по словам Иисуса, пришёл Сын Человеческий?

Иисус сказал, что Сын Человеческий пришёл, чтобы послужить и отдать Свою жизнь для искупления многих.

Matthew 20:30

Что стали делать двое слепых, сидевших у дороги, когда мимо них проходил Иисус?

Двое слепых начали кричать: «Помилуй нас, Господин, Сын Давида!»

Matthew 20:34

Почему Иисус исцелил двух слепых?

Иисус исцелил двух слепых, потому что сжалился над ними.


Chapter 21

Матфея 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.

Особые понятия в этой главе

Ослица и молодой осёл.

Иисус въехал в Иерусалим верхом на вьючном животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Обычно цари Израиля в Ветхом Завете не ездили верхом на ослах. Цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он - царь Израиля, но не такой, как другие цари.

Это событие описано у всех евангелистов - у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Марка написано, что ученики привели осла для Иисуса. У Иоанна сказано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей упоминает об ослице с ослёнком. Никто не знает точно, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих евангельских рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: Мат. 21:1-7Марк 11:1-7Лука 19:29-36 и Иоанн 12:14-15)

Осанна.

Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его также для прославления Бога.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу»

Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.

Ссылки:

<< | >>


Matthew 21:1

Связующее утверждение:

"Когда приблизились к Иерусалиму" - с этого текста начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим и Его последних днях на земле.

Приблизились.

Т.е. Иисус и Его ученики. Здесь Иисус даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать, чтобы приготовить Его въезд в город.

в Виффагию.

ΒηΘφαγή: "Виффагия" (букв. "Бет Фаггио" - Дом Неспелых Смокв"; место на Елеонской горе близ Вифании).

Matthew 21:2

Привязанную ослицу

καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην - "И тут же (сразу же, немедленно) найдёте ослицу привязанную". Нар. εὐθέως - "немедленно", "сразу". Прич. δεδεμένην от гл. δέω: 1. "связывать", 2. "привязывать". Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал".

Молодого осла

Сущ. πῶλος: "молодой осел", "осленок".

отвяжите и приведите ко Мне.

Это не было воровством. Бог приготовил этих животных для Себя заранее. Гл. λύω: 1. "отвязывать", "развязывать"; 2. "освобождать", "отпускать". Императив αγάγετέ от гл. ἄγω: 1. "вести, "водить", "приводить", "уводить"; 2. "нести", "приносить", "уносить". Иисус даёт инструкции ученикам в мельчайших подробностях: на это указывают слово "тут же"/сразу и слова об ослице с ослёнком. Вместе с тем, Иисус исполняет пророчество пророка Захарии (см. Зах. 9:9), который говорил, что грядущий Царь будет ехать на молодом осле. Иисус хотел, чтобы пророчество сбылось в мельчайших подробностях.

Matthew 21:3

Общая информация:

ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει - "Скажите, что Господь нужду имеет (в них)". Скажите, что они (ослица и ослик) нужны Господу (господину).

Matthew 21:4

Общая информация:

Здесь евангелист Матфей цитирует пророка Захарию 9:9, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим. Подобное пророчество есть также и у Исайи (Ис. 62:11), а также в Ис. 35:4.

Всё это произошло.

τοῦτο δὲ γέγονεν - "Это же произошло", или: "Это имело место быть", или: "Это случилось"... Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания.

Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное через пророка.

Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» .

Через пророка.

Пророков было много. Матфей в данном случае говорил о Захарии, хотя и у Исайи можно найти два схожих пророчества. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» . В Новом Завете нередко приводятся цитаты пророков без указания имени (или точных ссылок). Это не связано с тем, что авторы новозаветных книг плохо знали Ветхий Завет, но с тем, что такая манера цитировать была связана с общей религиозной традицией, члены которой хорошо знали Писания и поэтому сразу же понимали, какое именно место цитируется.

Matthew 21:5

Скажите дочери Сиона.

Фраза «Дочь Сиона» означает Иерусалим или, если еще конкретней, жителей Иерусалима (см. Ис. 62:11). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Иерусалима».

Сион.

Это метонимия Иерусалима.

На ослице и молодом осле, сыне подъярёмной (находящейся под ярмом).

Сущ. ὑποζύγιον: "вьючное или подъярёмное животное", "ослица". Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце».

Matthew 21:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 21:7

Одежду.

Сущ. ἱμάτιον - "(верхняя) одежда", "риза", "платье", "плащ", "гиматий"; "платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым". Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах.

И Иисус сел.

В греч. букв.: "О Он сел...". Подразумевается Иисус..

Matthew 21:8

Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их

Таким образом они выказывали своё особое почтение Иисусу, как к царю .

Matthew 21:9

Народ.

В греч. - "толпы" (ὄχλοι). Это указывает на то, что Иисуса в тот момент сопровождало немало народа, который восклицал строки из Пс. 117:26).

Осанна.

ὡσαννά: "осанна" (букв. с евр. „О! Спаси нас!" или "Спаси же нас!").

Сыну Давида.

ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ - "Осанна, сыну Давида"! Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, так как не рождался у Давида и его жен, а поэтому это выражение можно перевести как: «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, потому что именно из рода Давида должен был произойти царь-спаситель, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами. То есть, цитируя строки псалма, народ признавал, что в Иисусе исполняется мессианское пророчество..

Во имя Господа.

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» .

Осанна в вышних

Прил. ὕψιστος (в превосходной степени) - "высочайший", "высший", "всевышний". Комментаторы так ещё интерпретируют данное место: (а) "Высшие высоты" — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению. (б) Народ призывает ангелов кричать Богу "осанна!". (в) Пс. 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе. Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии. Здесь, по всей видимости, под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» .

Matthew 21:10

Иисус пришёл в Иерусалим.

В греч. букв.: "И входивший (Он) в Иерусалим". Не говорится, что Иисус "поднялся" (как в переводе!), а просто "вошёл"! Гл. εἰσέρχομαι - "входить", "приходить".

Весь город пришёл в волнение.

εσείσθη .

Matthew 21:11

Общая информация:

Толпа народа не могла понять, Кто перед ней (см. ст. 10), но тут же сама себе давала ответ: Иисуса воспринимали как пророка из Назарета, находящегося в Галилее. У современников Иисуса Галилея считалась полу-языческой территорией, поэтому появление оттуда пророка уже было чем-то необычным.

Matthew 21:12

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм. Иисус действительно ведёт себя внутри храма, как грозный пророк (см. ст. 11). .

Войдя в Божий храм.

Иисус не вошёл внутрь храма, но во двор храма или, по-другому, в храмовый комплекс

Кто там продавал и покупал.

Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено.

Столы менял и скамьи продавцов голубей

На великие праздники люди приходили из разных стран, поэтому в храме производился обмен денег; более того, в нём можно было платить или жертвовать только храмовыми деньгами! Под "скамьями" можно понимать ещё "прилавки". Продающие голубей упомянуты, вероятно, потому, что большинство людей, приходивших в храм, были бедны и могли позволить себе принести в жертву лишь голубей (т.е. это была самая "ходовая" жертва).

Matthew 21:13

Общая информация:

В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию 56:7 и Иеремию 7:11 и обличает продавцов и менял денег.

Иисус говорил им.

В греч. букв.: "И Он говорит им...". Возможно такое понимание: «Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу скота или вещей».

Написано.

Т.е. написано в Священном Писании. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» .

Мой дом будет назван.

Альтернативный перевод: «Мой дом будет» . Можно и так перевести: "Мой дом назовут".

Мой дом.

Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» - это храм.

Домом молитвы.

Дом в котором молятся. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» .

Логовом разбойников.

Сущ. σπήλαιον: "пещера". Сущ. λῃστής: "разбойник", "грабитель", "бандит". Разбойники часто использовали пещеры как укрытия, чтобы нападать на путешественников. Иисус считает, что иудейские власти используют храм как убежище, чтобы развращать . Действие Иисуса - это пророческое действие (ведь в Ветхом Завете пророки также при помощи действий наглядно показывали те или иные истины Божьей вести), демонстрирующее отношение Бога к происходящему в храме.

Matthew 21:14

Слепые и хромые.

Эти субстантивированные прилагательные можно перевести обычными прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» . Люди с физическими недостатками приходили в храм - кто в надежде исцелиться, а кто для того, чтобы просить милостыню. Иисус исцеляет их. Интересно, что у Матфея это последнее исцеление, совершённое Иисусом.

Matthew 21:15

Чудеса.

Прил. Θαυμάσιος - "чудесный", "удивительный", "поразительный", в роли сущ. "чудо". Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в Мат. 21:14.

Осанна.

Это слово означает «спаси же нас!», но оно также может означать «хвала Богу!». Смотрите, как вы перевели его в Мат. 21:9.

Сыну Давида.

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9.

Это разозлило их.

Гл. ἀγανακτέω: "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Им сильно не нравилось, что Иисус отнимает у них причитающуюся им славу, так как до Его прихода они были исключительным и единственным авторитетом для простых людей.

Matthew 21:16

Ты слышишь, что они говорят?

Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он делает Себя более важным / значимым, чем Он есть, по их мнению, на самом деле. Эти мессианские притязания Иисуса воспринимались религиозной верхушкой как попытка к бунту (перевороту) и даже богохульство.

Разве вы никогда не читали... хвалу?

Иисус цитирует Псалом 8:2-3 и задаёт вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. То есть так должно было произойти. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании... хвалу» .

Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу.

Младенцы и грудные дети в данном случае, - это наивные и простые жители Иерусалима, которые с трудом понимали, что происходит. Взрослые и матёрые властители из среды иудеев, первосвященники, книжники и фарисеи, напротив, хвалу Иисусу не воздавали. Иисус не оправдывается перед первосвященниками и книжниками, а цитирует им Псалом. У Матфея младенцам открыта мудрость Божья (11:25), на них нужно равняться тем, кто хочет войти в Царство Небесное (18:1) и славить Бога надлежащим образом (21:16).

Matthew 21:17

И пошёл в Вифанию и провёл там ночь.

В Вифании, находившейся в 3 км от Иерусалима, был дом Марфы и Марии, к которых Иисус жил во время пасхальной недели (см. Мк. 11:11-12, Ин. 12:1).

Matthew 21:18

Связующее утверждение:

Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере. Эпизод со смоковницей (ст. 18-22) - это ещё одно пророческое действие Иисуса, которое указывает (символизирует) на скорый суд на Иерусалимом.

Matthew 21:19

И инжирное дерево сразу же засохло.

εξηράνθη (пассив) от ξηραίνω: "сушить", "высушивать", страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать. Другими словами, смоковница (инжир) не сама засохла, но была засушена извне, как бесполезная. Всякий (всякое), кто (что) не приносит, плод является бесполезным. В Ветхом Завете увядшие или опавшие листья смоковницы были образом, передающим духовное бесплодие Израиля и неотвратимость Божьего суда (см. Иер. 24:1-10, Ос. 2:12). Интересно, что позднее в этой же главе (см. ст. 43) Иисус вынесет иудеям приговор: "...отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его".

Matthew 21:20

Ученики удивились.

Гл. Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". Ученики не понимали, что, как и в храме, сейчас Иисус являет им пророческое деяние (в котором заключён определённый смысл). Но Иисус воспользуется этой ситуацией, чтобы научить их молитве и вере.

Как инжирное дерево сразу засохло?

Как инжирное дерево сразу засохло? Нар. παραχρῆμα - "тотчас", "сейчас же", "теперь же", "немедленно", "вдруг". Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Такого они еще никогда не видели. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!»

Matthew 21:21

Говорю вам истину

Букв.: Αμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "да будет так") говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

Если будете иметь веру и не засомневаетесь.

Гл. διακρίνω .

Matthew 21:22

Общая информация:

Καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε. - : "И всё, о чём бы (букв. "сколько"/"насколько много"; "какой") вы ни попросили в молитве, веруя (букв. прич. "верующие"), получите". Гл. λαμβάνω -1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.

Matthew 21:23

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставят под вопрос власть Иисуса (ст. 23-27).

Поднялся в храм.

В греч. букв.: "Вошёл в храм". Греч. глагол не подразумевает идеи "восхождения"! Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. . См. прим. к ст. 12.

Первосвященники и старейшины (народные).

Сущ. πρεσβύτερος - "старец", "старейшина", "пресвитер"; ж.р. "старица". В данном случае в диалог с Иисусом вступают уже не только религиозные лидеры, но и светские - старейшины народа.

Какой властью ты это делаешь?

Сущ. ἐξουσία - "возможность или свобода (делать что-либо)", "власть", "право", "сила". Имеется в виду триумфальные въезд в Иерусалим, разгон меновщиков и продавцов, исцеления людей в храме - всё это не прошло мимо внимания светской и религиозной властей Иерусалима.

Matthew 21:24

Об одном.

λόγον ἕνα - бук.: "(о) слове/деле одном". Сущ. λόγος - "слово", "выражение", "изречение", "дело", "речь", "рассказ", "молва", "слух".

Matthew 21:25

Рассуждали между собой

Гл. διαλογίζομαι - 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать, рассуждать тщательно и вдумчиво; внимательно рассматривать; в Септуагинте (LXX) им переведён евр. гл. חשׂב‎.

Если скажем, что с небес, то Он скажет нам: "Почему же вы не поверили ему?"

Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Он .

С небес.

Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога»

Почему же вы не поверили ему?

Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» .

Matthew 21:26

А сказать, что от людей.

ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων - "если же мы скажем: "От людей"...". Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: "От людей"» .

Боимся народа.

Букв. (φοβούμεθα τὸν ὄχλον): "боимся толпы". Возможно и такое понимание: «боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам».

Matthew 21:27

Этот стих пропущен в переводе!

Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. - "И, отвечая Иисусу, они сказали: "Мы не знаем". Ответил им и Он: "Также и Я не скажу вам, какой властью это делаю".

Matthew 21:28

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие .

Как вам кажется?

Или: "Что вы думаете?". Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» .

Два сына... Сын...

Сущ. τέκνον - "дитя", "ребенок", "чадо", "младенец"; в Септуагинте (LXX) им переведены сущ. בּן‎ и לד‎'.

Matthew 21:29

Потом раскаялся.

Нар. ὕστερον - "после", "напоследок". Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: "(со)жалеть", "раскаиваться". Этот сын переосмыслил своё отношение, решил изменить изначальное решение и поступить иначе, чем говорил вначале. Он согласился пойти .

Matthew 21:30

"Иду, господин".

В греч. букв. так: Εγώ, κύριε - "Я, господин"! Подразумевается его готовность и согласие пойти. Ответ звучит коротка (как в армии - "Есть!"/"Так точно"!).

Matthew 21:31

Ему говорят.

Альтернативный перевод: «Первосвященники и старейшины сказали Иисусу».

Иисус говорит им.

Возм. перевод: «Иисус сказал первосвященникам и старейшинам».

Говорю вам истину.

Букв.: "Аминь говорю вам". Возможно такое понимание: "На самом деле", или: "Выслушайте правильный ответ / правду".

Сборщики налогов и блудницы идут впереди вас в Царство Бога.

Сущ. τελώνης: "мытарь", "сборщик налогов". Сущ. πόρνη: "блудница", "проститутка", "развратница". Эти категории людей считались одними из самых непристойных, низких и позорных в Израиле.

Впереди вас идут в Царство Небесное.

Гл. προάγω - 1. перех. выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров потому, что они могут раскаиваться в содеянном, а фарисеи, книжники и первосвященники нет, или: 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров.

Matthew 21:32

Иоанн пришёл к вам.

То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля».

Путём праведности.

То есть с правильным посланием. Иоанн как проповедовал, так и практиковал повиновение божественной воле. Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» .

Вы не поверили ему...сборщики поверили.

"Поверили Ему" здесь относится к Иоанну Крестителю. Мытари и блудницы поверили всему, что говорил Иоанн Креститель. Здесь «вы» относится к религиозным лидерам.

Потом не раскаялись.

См. прим. к ст. 29.

Matthew 21:33

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие . Иисус этой притчей делает отсылку на Ис. 5:1-7 (и, возможно, на Пс. 79:8-18).

Хозяин дома.

Или: «владелец имения». Сущ. οἰκοδεσπότης - "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин".

Ограду.

Или: «стену» или «забор». Сущ. φραγμός - "ограда", "изгородь", "забор", "преграда", "перегородка".

Выкопал в нём давильню.

Или: «выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград». Сущ. ληνός - "точило" (виноградное); большая емкость, в которой виноград топтали ногами для выжимания сока.

Отдал его виноградарям.

Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил (сдал в аренду) виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе.

Виноградарям.

Сущ. γεωργός - 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике.

И ушёл.

Гл. ἀποδημέω - "отлучаться", "отправляться (в дальнюю страну или за границу)", "уходить", "быть в дальней стране или за границей". Речь идёт о том, что владелец виноградника уехал (отправился в путешествие).

Matthew 21:34

Время урожая...плоды.

Букв.: "время плодов" (т.е. время сбора урожая). В обоих случаях в греч. тексте стоит "плоды".

Matthew 21:35

Побили камнями.

Гл. λιΘοβολέω (пассив) - "побивать камнями" (насмерть). Речь идёт о том, что виноградари побили слуг хозяина камнями насмерть.

Matthew 21:36

x

Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. - "Снова он послал других слуг, больше (числом, чем) первых: и сделали им так же (т.е. как и предыдущим слугам)".

Matthew 21:37

Постыдятся.

Гл. ἐντρέπω (пассив) - "пристыжать", "постыжать", "посрамлять"; страд. "стыдиться", "почитать", "уважать", "вести себя или держаться со стыдливой почтительностью"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. гл. כּנע‎ и כּלם‎.

Matthew 21:38

Наследник.

Сущ. κληρονόμος - "наследник".

Завладеем.

Гл. ἔχω - "иметь", "держать", "нести", "брать", "хватать".

Matthew 21:39

Вывели за пределы виноградника.

В греч. более экспрессивно - "Выкинули из виноградника". Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать".

Matthew 21:40

Итак

Союз. οὖν - "итак", "следовательно", "тогда", "потому", "поэтому", "посему". Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. Иисус подводит к логическому выводу. Только вывод этот звучит в виде вопроса, который, как видно из последующего повествования, был прекрасно понят Его оппонентами.

Matthew 21:41

Говорят Ему

Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Это мог быть и народ, и старейшины со священниками.

Matthew 21:42

Общая информация:

Иисус цитирует Пс. 117:22-23 и Ис. 28:16, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают.

Связующее утверждение:

Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных виноградарях.

Иисус говорит им.

Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в Мат. 21:41. Но, скорее всего, речь о священниках и старейшинах народа, т.к. не всякий еврей мог читать.

Неужели вы никогда не читали... глазах?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали... глазах» .

Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла.

οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας - "этот сделался/стал во главу угла". Т.е. стал краеугольным камнем. Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, подобно краеугольному камню в здании. .

Это от Господа.

παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη - "от Господа было/случилось это". Т.е. "по воле Господа совершилось/произошло это" или "Господь совершил это".

Это чудо в наших глазах.

καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν - "и является удивительным в глазах наших". Прил. Θαυμαστός - "удивительный", "изумительный", "замечательный", "дивный", "чудный". Альтернативный перевод: «чудесно видеть» .

Matthew 21:43

Поэтому говорю вам.

Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν - "На основании этого/поэтому говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше: будет дан основной вывод из притчи

Вам.

Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли.

Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу.

ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει - "и будет взято . Сущ. ἔΘνος (здесь в ед.ч.) - "народность", "нация", "род"; мн.ч. "язычники", "племена".

Который приносит его плоды.

ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς - "приносящий плоды его . Иисус говорит о том, что Царство Божье будет отобрано у политических и религиозных властей Иудеи и отдано народу (т.е всем тем), который будет приносить плоды для (или достойные) этого Царства. Речь идёт о тех, кто поверил в Иисуса и не отверг Его.

Matthew 21:44

x

В этом стихе Иисус цитирует Ис. 8:14-15 (возможно, Зах. 12:3, Дан. 2:44). Он сделался камнем преткновения для религиозных лидеров, но краеугольным камнем для Церкви.

Matthew 21:45

Первосвященники и фарисеи.

Матфей показывает, что ответ Иисуса на вопрос священников и старейшин о том, какой властью Он это делает (ст. 23), слышали (а возможно и задавали) и фарисеи.

Его притчи

Т.е. «притчи Иисуса»

Matthew 21:46

Тогда они хотели схватить его, но побоялись народа.

Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους - "И пытались (т.е. искали предлога) схватить Его устрашились толп (народа)". Гл. κρατέω - 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. Гл. φοβέομαι (пассив) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Матфей показывает, почему же Иисуса сразу не арестовали: фарисеи и священники боялись народного гнева, ведь люди считали Иисуса Божьим праведным пророком.


Translation Questions

Matthew 21:2

Что, по словам Иисуса, Его два ученика найдут в селении, расположенном прямо перед ними?

Иисус сказал, что они найдут там привязанную ослицу и рядом с ней молодого осла.

Matthew 21:4

Что предсказывал пророк об этом событии?

Пророк предсказывал: «Вот, твой Царь идёт к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной»

Matthew 21:5

Что предсказывал пророк об этом событии?

Пророк предсказывал: «Вот, твой Царь идёт к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной»

Matthew 21:8

Что делали люди, когда Иисус въезжал в Иерусалим?

Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их.

Matthew 21:9

Что восклицал народ, когда проезжал Иисус?

Народ восклицал: «Осанна Сыну Давида! Благословен Идущий во имя Господа! Осанна в вышних!»

Matthew 21:12

Что сделал Иисус, когда Он вошёл в Божий храм в Иерусалиме?

Войдя в Божий храм, Иисус выгнал всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и скамьи продавцов голубей.

Matthew 21:13

Во что, по словам Иисуса, торговцы превратили Божий храм?

Иисус сказал, что торговцы превратили Божий храм в логово разбойников.

Matthew 21:15

Что сказал Иисус в ответ на возражения первосвященников и книжников на слова детей, восклицавших: «Осанна Сыну Давида!»?

Иисус сказал в ответ: «Разве вы никогда не читали: "Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу"?»

Matthew 21:16

Что сказал Иисус в ответ на возражения первосвященников и книжников на слова детей, восклицавших: «Осанна Сыну Давида!»?

Иисус сказал в ответ: «Разве вы никогда не читали: "Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу"?»

Matthew 21:18

Что Иисус сделал со смоковницей и почему?

Иисус сказал смоковнице: «Пусть теперь у тебя никогда не будет плодов», потому что не нашёл на ней смокв.

Matthew 21:19

Что Иисус сделал со смоковницей и почему?

Иисус сказал смоковнице: «Пусть теперь у тебя никогда не будет плодов», потому что не нашёл на ней смокв.

Matthew 21:20

Чему Иисус научил учеников на примере засохшей смоковницы?

На примере засохшей смоковницы Иисус научил учеников, что если они с верой попросят о чем-либо в молитве, то они это получат.

Matthew 21:21

Чему Иисус научил учеников на примере засохшей смоковницы?

На примере засохшей смоковницы Иисус научил учеников, что если они с верой попросят о чем-либо в молитве, то они это получат.

Matthew 21:22

Чему Иисус научил учеников на примере засохшей смоковницы?

На примере засохшей смоковницы Иисус научил учеников, что если они с верой попросят о чем-либо в молитве, то они это получат.

Matthew 21:23

О чём спросили Иисуса первосвященники и старейшины, когда Он учил?

Первосвященники и старейшины народа спросили, какой властью Иисус это делает, и кто дал Ему такую власть.

Matthew 21:25

Какой вопрос задал Иисус первосвященникам и старейшинам в ответ на их вопрос?

Иисус спросил: «Крещение Иоанна откуда было? С небес или от людей?»

Почему первосвященники и книжники не хотели отвечать, что крещение Иоанна было с небес?

Они знали, что тогда Иисус спросит их, почему они не поверили Иоанну.

Matthew 21:26

Почему первосвященники и книжники не хотели отвечать, что крещение Иоанна было от людей?

Они боялись народа, считавшего Иоанна пророком.

Matthew 21:28

Какой сын исполнил волю отца в истории о двух сыновьях?

Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.

Matthew 21:29

Какой сын исполнил волю отца в истории о двух сыновьях?

Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.

Matthew 21:30

Какой сын исполнил волю отца в истории о двух сыновьях?

Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.

Matthew 21:31

Какой сын исполнил волю отца в истории о двух сыновьях?

Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.

Почему Иисус сказал, что сборщики налогов и блудницы идут в Царство Бога впереди первосвященников и книжников?

Иисус сказал, что они идут в Царство Бога впереди первосвященников и книжников, потому что поверили Иоанну, а первосвященники и книжники не поверили Иоанну.

Matthew 21:32

Почему Иисус сказал, что сборщики налогов и блудницы идут в Царство Бога впереди первосвященников и книжников?

Иисус сказал, что они идут в Царство Бога впереди первосвященников и книжников, потому что поверили Иоанну, а первосвященники и книжники не поверили Иоанну.

Matthew 21:35

Как виноградари поступили со слугами, которых хозяин послал забрать плоды?

Виноградари схватили его слуг: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.

Matthew 21:36

Как виноградари поступили со слугами, которых хозяин послал забрать плоды?

Виноградари схватили его слуг: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.

Matthew 21:37

Кого хозяин послал к виноградарям последним?

Последним хозяин послал своего сына.

Matthew 21:38

Как виноградари поступили с сыном хозяина?

Виноградари убили сына хозяина.

Matthew 21:39

Как виноградари поступили с сыном хозяина?

Виноградари убили сына хозяина.

Matthew 21:40

Что, по словам людей, сделает хозяин с виноградарями?

Хозяин предаст этих злодеев жестокой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в своё время.

Matthew 21:41

Что, по словам людей, сделает хозяин с виноградарями?

Хозяин предаст этих злодеев жестокой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в своё время.

Matthew 21:42

Что произошло с камнем, отвергнутым строителями, в Писании, которое процитировал Иисус?

Иисус процитировал Писание: «Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла».

Matthew 21:43

Что произойдёт согласно Писанию, которое процитировал Иисус?

Иисус сказал, что Божье Царство отнимется от первосвященников и фарисеев и будет отдано народу, приносящему его плоды.

Matthew 21:46

Почему первосвященники и фарисеи не схватили Иисуса сразу?

Они побоялись народа, потому что народ считал Иисуса пророком.


Chapter 22

Матфея 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.

Особые понятия в этой главе

Свадебный пир

В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Имплицитная информация

Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.

Парадокс

Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).

Ссылки:

<< | >>


Matthew 22:1

Связующее утверждение:

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων - букв. "И отвечал Иисус опять говоря в притчах им, говоря:"

Им.

«народу»

Matthew 22:2

Небесное Царство подобно.

Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.

Свадебный пир.

Сущ. γάμος - 1. брак, бракосочетание; 2. брачный пир, свадьба. Как правило, такие праздники продолжались не один день.

Matthew 22:3

Приглашённых.

κεκλημένους от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил».

Не захотели прийти.

καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν - "Не пожелали прийти".

Matthew 22:4

Послал других рабов: «Скажите приглашённым.

Послал вторично, во второй раз других слуг. δοῦλος: раб, слуга, невольник.

Мои тельцы и что откормлено — заколото.

Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. "Мои тельцы и что откормлено" тоже можно сохранить.

Matthew 22:5

Но они пренебрегли этим.

Пренебрегли приглашением царя. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания. Во всем мире приглашение царя на пир было самым важным событием страны. Эти приглашенные показали полное пренебрежение своим царем и должны быть казнены. «Но (однако) гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением».

Matthew 22:6

Общая информация:

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν - "Остальные (другие приглашенные) захватили (схватили силой) рабов его, оскорбили (надругались) и убили." κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Другие приглашенные пошли даже дальше чем первые, они поступили жестоко со слугами царя.

Matthew 22:7

Царь разгневался.

ὀργίζω: гневить; страд. гневаться, сердиться, свирепеть, приходить в ярость. Никакой нормальный царь не потерпит такого обращения со своими слугами. Потому что, в данном случае, слуги представляли его самого.

Истребил тех убийц.

ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж. погибать, потеряться, пропадать. Имеется в виду, что убийц истребила армия царя. .

Сжег город их.

ἐμπρήΘω: поджигать, сжигать; страд. воспаляться. Царь приказал сжечь имение нечестивых, чтобы даже памяти о них не осталось.

Matthew 22:8

Приглашенные оказались недостойны приглашения.

Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил, оказались не достойными людьми»

Matthew 22:9

Дороги (неточный перевод).

τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν - "распутья" или "перекрёстки дорог". Сущ. διέξοδος: 1. выход, проход, путь; 2. перекресток, распутье. Открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы. Сущ. ὁδός: путь, дорога.

Matthew 22:10

И злых, и добрых.

«и добрых людей, и злых людей»

И свадебный пир наполнился гостями.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал»

Пир.

Дословно: «свадебный пир»

Гостями.

Букв.: "возлежащими". Гл. ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом).

Matthew 22:11

Брачная (свадебная) одежда.

Дословно: οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου - "Не одетого в одежды брака". Брачная одежда - праздничная одежда, которую шьют или покупают готовой исключительно для праздника (брака). Обычно белого цвета, хотя в разных культурах это может варьироваться. "Прийти на царский пир в ненадлежащей одежде в древней культуре было неуважением, презрением и оскорблением".

Matthew 22:12

Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде?

Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть»

Он молчал

«Тот человек молчал».

Matthew 22:13

Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.

Свяжите ему руки и ноги.

«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»

Во тьму внешнюю.

Во тьму внешнюю. См. прим. к 8:12. Плач и скрежет зубов. См. прим. к 8:12. То, что случилось с этим человеком, должно было послужить предупреждением для всех окружающих.

Плач и скрежет зубов.

«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12]

Matthew 22:14

Потому что много званых, но мало избранных.

πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί - "Потому что много тех есть, кого зовут, мало же избранных". Идея в том, что далеко не все те, кого позвали будут в результате выбраны Богом для Царства Своего. "Потому что многочисленны есть позванные, но немалочисленны же избранные".

Matthew 22:15

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить (поймать) Иисуса несколькими трудными вопросами. Далее фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.

Как бы поймать Иисуса на слове.

παγιδεύω: ловить, улавливать, ставить силок (ловушку, капкан). «Как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы затем предъявить это Ему как обвинение».

Matthew 22:16

Своих учеников с иродианами.

Ἡρῳδιανοί: иродиане .

Учитель!

διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник, равви.

Не смотришь ни на какое лицо.

«Ты не оказываешь никому лицеприятия / особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные». Хитрость, чтобы вкрасться в доверие.

Matthew 22:17

Можно ли платить налоги кесарю?

ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. κῆνσος: подать, обязательный подушный налог. Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Однако суть от этого не менялась. Каждый человек должен был платить налог (подать, пошлину) главе своего государства за право проживать на его территории) охрану, защиту, покровительство).

Кесарь.

Καῖσαρ: кесарь или цезарь

Matthew 22:18

Видя негодность (лукавство) их.

πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство.

Зачем искушаете Меня, лицемеры?

πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт. Другими словами: "Хорошая попытка друзья". Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня искушать!»

Matthew 22:19

динарий

Это была римская монета, равная плате за один день работы.

Matthew 22:20

им

Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.

Чьё это изображение и надпись?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете»

Matthew 22:21

Кесаря

Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря»

что принадлежит кесарю

«кесарево»

то, что Божье

«что принадлежит Богу»

Matthew 22:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:23

Связующее утверждение:

Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.

Matthew 22:24

Учитель! Моисей сказал: "Если умрёт тот...

Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот...»

его брат... вдове... своему брату

Речь идёт об умершем человеке.

Matthew 22:25

Связующее утверждение:

Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.

Первый

«Старший»

Matthew 22:26

второй... третий... седьмого

«следующий по возрасту... следующий... младший» или «самый старший из его младших братьев... следующий по старшинству... самый младший»

Matthew 22:27

После всех

«После того, как умерли все братья»

Matthew 22:28

Тогда

Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.

при воскресении

«когда мёртвые оживут»

Matthew 22:29

Заблуждаетесь

Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения»

Божьей силы

«на что способен Бог»

Matthew 22:30

в воскресении

«когда мёртвые оживут»

не женятся

«они не будут жениться»

не выходят замуж

«не будут отдавать дочерей замуж»

Matthew 22:31

Связующее утверждение:

Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.

разве вы не читали то, что сказано вам Богом

Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал»

что сказано вам Богом

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал»

Matthew 22:32

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.

«Я — Бог... Иакова»?

Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что... Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»

не мёртвых, но живых

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей»

Matthew 22:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:34

Связующее утверждение:

Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.

Matthew 22:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:36

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:37

Общая информация:

Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.

всем твоим сердцем, всей твоей душой и всем твоим разумом

Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека.

Matthew 22:38

первая и наибольшая заповедь

Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь.

Matthew 22:39

Общая информация:

Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.

твоего ближнего

Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.

Matthew 22:40

На этих двух заповедях основывается весь Закон и Пророки

Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях»

Matthew 22:41

Связующее утверждение:

Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.

Когда

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.

Matthew 22:42

Сын... Давида

Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».

Matthew 22:43

Общая информация:

Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».

Как тогда Давид в Духе называет Его Господином

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином»

Давид в Духе

«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.

называет Его

Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.

Matthew 22:44

Сказал Господь

Здесь «Господь» - это Бог Отец.

Господину моему

Здесь «Господин» - это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.

Сиди справа от Меня

Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня»

пока положу Твоих врагов к подножию Твоих ног

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы над Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой»

Matthew 22:45

Общая информация:

Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.

если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида»

если Давид называет Его

Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.

Matthew 22:46

ответить Ему ни слова

Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему»

уже не смел Его спрашивать

Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать.


Translation Questions

Matthew 22:5

Что сделали званые на свадебный пир, который царь сделал для своего сына?

Они пренебрегли этим и разошлись: кто-то на своё поле, а кто-то на свою торговлю. Остальные схватили его рабов, оскорбили и убили их.

Matthew 22:6

Что сделали званые на свадебный пир, который царь сделал для своего сына?

Они пренебрегли этим и разошлись: кто-то на своё поле, а кто-то на свою торговлю. Остальные схватили его рабов, оскорбили и убили их.

Matthew 22:7

Как царь поступил со зваными на свдебный пир?

Царь послал свои войска, истребил этих убийц и сжёг их город.

Matthew 22:9

Кого после этого царь велел позвать на свадебный пир?

Царь велел слугам идти на дорогу и звать на свадебный пир всех, кого они найдут, и злых, и добрых.

Matthew 22:10

Кого после этого царь велел позвать на свадебный пир?

Царь велел слугам идти на дорогу и звать на свадебный пир всех, кого они найдут, и злых, и добрых.

Matthew 22:13

Как царь поступил с человеком, который пришёл на пир без свадебной одежды?

Царь сказал слугам: «Свяжите ему руки и ноги, возьмите и бросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

Matthew 22:15

О чём пошли советоваться фарисеи?

Фарисеи пошли советоваться, как бы поймать Иисуса на слове.

Matthew 22:17

Какой вопрос задали Иисусу ученики фарисеев?

Они спросили: «Как Ты думаешь: можно ли платить налоги кесарю?»

Matthew 22:21

Как Иисус ответил на вопрос учеников фарисеев?

Иисус сказал им: «Итак, то, что принадлежит кесарю отдавайте кесарю, а то, что Божье отдавайте Богу».

Matthew 22:23

Что говорили саддукеи о воскресении мёртвых?

Саддукеи говорили, что воскресения нет.

Matthew 22:26

Сколько мужей было у женщины в истории саддукеев?

У этой женщины было семь мужей.

Matthew 22:27

Сколько мужей было у женщины в истории саддукеев?

У этой женщины было семь мужей.

Matthew 22:29

Чего, по словам Иисуса, не знают саддукеи?

Иисус сказал, что саддукеи не знают ни Писаний, ни Божьей силы.

Matthew 22:30

Что Иисус сказал о браке после воскресения?

Иисус сказал, что в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Божьи ангелы, в небесах.

Matthew 22:32

Как на основании Писания Иисус показал, что воскресение существует?

Иисус процитировал место Писания, в котором Бог говорит, что Он - Бог Авраама, Исаака и Иакова, то есть Бог не мёртвых, но живых.

Matthew 22:36

Какой вопрос задал Иисусу законник?

Законник спросил Иисуса, какая наибольшая заповедь в Законе.

Matthew 22:37

Какую заповедь Иисус назвал наибольшей?

Иисус сказал, что наибольшая заповедь следующая: Полюби твоего Господа Бога всем твоим сердцем, душой и разумом.

Matthew 22:38

Какую заповедь Иисус назвал наибольшей?

Иисус сказал, что наибольшая заповедь следующая: Полюби твоего Господа Бога всем твоим сердцем, душой и разумом.

Matthew 22:39

Какая заповедь по значимости подобна первой?

Иисус сказал, что вторая заповедь подобная первой: «Полюби твоего ближнего, как самого себя».

Matthew 22:42

Какой вопрос задал Иисус фарисеям?

Иисус спросил их, чей сын Христос.

Что фарисеи сказали Иисусу в ответ?

Фарисеи сказали, что Христос — Сын Давида.

Matthew 22:45

Какой ещё вопрос задал Иисус фарисеям?

Иисус спросил их: «Если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын?»

Matthew 22:46

Какой ответ дали фарисеи на вопрос Иисуса?

Никто не смог ответить Ему ни слова.


Chapter 23

Матфея 23 Общие замечания

Глава 23 говорит о том, как Иисус обличает фарисейство как явление. В ней можно выделить следующие разделы:

ст. 1-12 - предостережение учеников об опасности фарисейства;

ст. 13-33 - восьмикратное "Горе вам..."; обращенное к книжникам и фарисеям;

ст. 34-39 - судьба Иерусалима.

Особые понятия в этой главе

Лицемеры.

Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерами (Мат. 23:13) и доходчиво объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. Прочие возможные трудности перевода в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Оскорбления.

У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерами», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.

Парадокс

Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12).

Ссылки:

<< | >>


Matthew 23:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 25:46, где Иисус учит о последнем времени и втором пришествии. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.

Matthew 23:2

Заняли место Моисея.

ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι - букв.: "На Моисеевом седалище (кафедре) сели книжники и фарисеи". Сущ. καΘέδρα: "сиденье", "седалище", "стул или скамья". Это выражение могло иметь буквальное значение: место учителя в синагоге! Здесь же «Моисеево кресло/седалище» означает позицию власти и суда в обществе. Другими словами, Закон Моисея, данный самим Богом, не был уже столь важен для книжников и фарисеев, чем их постановления, традиции и обряды. И у такой "философии жизни" нашлось немало последователей из народа.

Matthew 23:3

Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте

«Что и сколько бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте, но по делам их не поступайте». Иисус обращает внимание на различие межу словами и делами книжников и фарисеев и объясняет, что именно следует делать людям, которые его (это различие) видят! Книжники и фарисеи были очень умными людьми, грамотными и начитанными для своего времени, однако когда дело касалось народа, они предпочитали возлагать на него то, что в принципе тот нести не мог. Сами же они всегда находили извинения, чтобы не выполнять ту или иную статью своих же правил, если им было это необходимо. Таким образом, зная закон Моисея гораздо лучше народа, они, по сути, манипулировали народом и делали только то, что в данный момент времени им было выгодно. Совет Иисуса таков: слушать и исполнять то, что учителя Закона читают из Писания, т.к. Писание (как Воля Божья) не утрачивает своей силы из-за грехов людей, но не подражать их (лицемерным) поступкам.

Matthew 23:4

Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их.

Гл. δεσμεύω: вязать, связывать, привязывать. Сущ. φορτίον: ноша, кладь, бремя. Прил. βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. Прил. δυσβάστακτος: неудобоносимый, трудный для ношения. Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» - это метафора, указывающая на разные правила,традиции и обряды (устное предание), которые создавали религиозные лидеры Израиля, чтобы заставить людей им беспрекословно повиноваться. А выражение «не хотят сдвинуть их своим пальцем" - это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям: за множеством мелких правил теряется главное - справедливолсть, милость, вера (см. Матфея 23:23, ср. Мих. 6:8). То есть они и пальцем не хотят пошевелить, чтобы люди стали ближе к Богу. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» .

Matthew 23:5

Все свои дела делают для того, чтобы их увидели люди.

«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела», чтобы оценили их и сказали, как книжники и фарисеи святы и близки к Богу по сравнению с основной массой людей. Это показное благочестие ради почестей и уважения окружающих.

Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд.

Гл. πλατύνω: расширять; ср.з.-страд. расширяться, распространяться. Сущ. φυλακτήριον: хранилище (маленькие коробочки или повязки, в которых лежат маленькие листки пергамента со стихами из Закона Моисеева, носимые на лбу, руках и на груди; были одним из атрибутов благочестивого иудея (см. Втор. 6:6-8)). Делали филактарии большего размера (чем обычно), чтобы все видели, насколько они святы и набожны. Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди.

Удлиняют края своих одежд.

Гл. μεγαλύνω: 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать. Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия. Согласно Чис 15:38-39, каждый правоверный еврей должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд; воскрилия - это специальные кисти на одежде (кайме одежды), которые должны были напоминать о заповедях Божьих. Длина этих кистей в Законе Моисея не указывалась! Фарисеи особо любили удлинять кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как преданны они Богу. Но мотив всего этого - произвести впечатление на людей.

Matthew 23:6

Возлежать впереди... сидеть впереди

То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди. Сущ. πρωτοκλισία: возлежание на первом месте, во главе, первое место. Сущ. πρωτοκαΘεδρία: восседание на первом месте, первое место. Сущ. συναγωγή: синагога (место собрания евреев для поклонения Богу). Другими словами, книжники и фарисеи очень любили выставлять себя везде на показ и всегда быть везде первыми, тем самым возвышаясь над народом. Желание быть первым само по себе не плохое, особенно если это идет на благо обществу. Однако многих это зачастую ведет к тщеславию, гордости, заносчивости и снобизму. В данном случае все пошло именно по этому - худшему - сценарию.

Matthew 23:7

В собрании народа.

Это неточный перевод греч. текста! Букв.: "На рыночных площадях". Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица.

Чтобы люди обращались к ним: "Учитель! Учитель!"

То есть книжники и фарисеи любили, чтобы на рынке, где люди обычно покупают и продают разные вещи, к ним обращались не иначе как: "Учитель! Учитель!" Или: «чтобы люди звали их "Равви!"». Гл. καλέω (пассив): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. За этим почётным словом "учитель" стоял статус и желание возвышаться над простой толпой; стремление быть узнанным не просто в богослужебной обстановке, но и далеко за её пределами!

Matthew 23:8

А вы не называйтесь.

Гл. καλέω .

Вы.

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

Один у вас Учитель - Христос.

В западных (ранних) греч. рукописях не слова "Христос", оно есть лишь в Византийских (более поздних) рукописях. Сущ. διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник. Христос - помазанник, мессия! У Матфея в его Евангелии акцент на том, что Мессия - единственный Учитель, раскрывающий подлинный, изначальный смысл Торы (Закона) и учащий законам Царства Божьего (ср. Ис. 54:13).

Вы все — братья.

Здесь «братья» означает «другие верующие» (единоверцы). Иисус называл свою общину "семьёй" (см. Матфея 12:46-50).

Matthew 23:9

Не называйте своим отцом никого на земле.

С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Ведь у иудеев было принято называть раввинов "отцом". Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» .

Один у вас Отец.

Здесь «Отец» - это важный титул Бога.

Matthew 23:10

И не называйте себя наставниками.

Сущ. καΘηγητής: руководитель, наставник, учитель, используется как синоним διδασκαλος. Правильнее перевести: «И пусть никто не называет вас»... (т.к. гл. "звать" употреблён в пасс. форме).

Один у вас Наставник — Христос.

Иисус говорил о Себе в третьем лице. Все кроме Бога равны. Альтернативный перевод: «Я, Христос, - ваш единственный Наставник» .

Matthew 23:11

Больший из вас.

«Кто среди вас самый важный», или: "Кто из вас хочет быть более важным, чем другие"... μείζων: больше, более, превосходнее.

Из вас.

Здесь «вы» относится к последователям / ученикам Иисуса.

Слугою.

Сущ. διάκονος: диакон, слуга, служитель; а также. ж.р. диакониса. Главная идея: весь парадокс ситуации состоит в том, что принципы работы Царства Небесного прямо противоположны тому, к чему пришли книжники и фарисеи, которые читали и внимательно изучали Священное Писание.

Matthew 23:12

Возвышает себя.

Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. «Кто сам делает себя более важным, чем другие...».

Будет принижен.

л. ταπεινόω (пассив): понижать; перен. унижать, уничижать, умалять; смиряться. Альтернативный перевод: «того Бог принизит».

Кто принижает ...будет возвышен.

Кто возвышает себя перед другими на земле, будет умален, унижен, понижен в статусе в Царстве Небесном. А кто принижает себя, будет возвышен. Кто же принижает себя на земле, будет, напротив, возвышен, ему будет даровано больше привилегий и статусов в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» . Иисус упраздняет титулы "учитель", "наставник", "отец". Равенство, смирение, служение ближнему - то, что должно характеризовать общину Его последователей.

Matthew 23:13

Общая информация:

Иисус говорит о Царстве Небесном, как о месте, дверь в которое фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто-то другой не могут войти внутрь.

Связующее утверждение:

Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие (восемь "Горе вам" в ст. 13-33: это обвинения книжникам и фарисеям в противоположность "заповедям блаженства" (см. Матфея 5:3-12)). В этом стихе звучит первое "Горе вам".

Горе вам.

Οὐαὶ δὲ ὑμῖν - букв. "Увы вам / Горе вам". «Несчастные вы люди". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21. Эта фраза выражает осуждение, порицание.

Лицемеры.

В греч. тексте - "лицемеры". Сущ. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт, актёр. Люди, не поступающие так как говорят., выкручивающиеся из разных ситуаций путем хитрости и обмана; те, у кого слова и дела расходятся.

Вы закрываете Царство Небес людям. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете.

Гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать. Гл. ἀφίημι: пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. "Вы и сами не входите (в Царство Небесное) и входящих не пускаете (мешаете им) войти". По всей видимости, этот упрёк Иисуса связан с законами и учением (преданием) книжников и фарисеев, о которых Он говорил ранее (см. ст. 4, а также 15:3) и которые не приближали, а удаляли народ от Бога.

Matthew 23:14

Общая информация:

Здесь звучит второе "Горе вам". Этот стих присутствует только в более поздних (Византийских) греческих рукописях. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. - "Горе же вам, книжники и фарисеи - лицемеры, что пожираете дома вдов и для вида долго молящиеся, из-за этого получите больший приговор (суд)". Иисус осуждает то, что фарисеи, вместо заботы о вдовах, как беззащитной категории общества, объедают их! А Писание предписывало заботиться о сиротах и вдовах. И, вместе с тем, они (книжники и фарисеи) долго молились напоказ! Молись они короче, было бы больше времени для помощи нуждающимся! Так, социальная несправедливость может быть (как в этом случае) следствием ущербного богословия.

Matthew 23:15

Общая информация:

Здесь звучит треть "Горе вам".

Обходите море и сушу.

Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Книжники и фарисеи развили бурную миссионерскую работу ко временам Иисуса Христа подобно тому, чем затем занимался апостол Павел, совершивший три миссионерских путешествия. Это Христос записывает им .

Чтобы обратить хотя бы одного человека.

Сущ. προσήλυτος: прозелит (язычник, обращенный в иудаизм, принявший обрезание и обязанный соблюдать закон Моисея). ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον - букв.: "Потому что обходите моря и сушу, чтобы сделать одного прозелита". То есть «чтобы добиться, чтобы хотя бы один человек принял иудаизм».

Сыном Геенны.

υἱὸν γεέννης - "сын геенны". Сущ. γέεννα: геенна (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иерусалима; в переносном значении - место вечных мук. Часто сравнивается с адом). Здесь «сын геенны» - это идиома, означающая «сын смерти» или "человек, обречённый на погибель/смерть". Столько труда по миссионерству тратится напрасно, если дальше - только "сухие, безжизненные традиции и обряды", которые рушат в человеке всякую веру. Фарисеи пропагандировали иудаизм без Мессии (мёртвую религию, которая не способна спасти). Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенне» .

Matthew 23:16

Общая информация:

С этого стиха начинается четвертое "Горе вам" (ст. 16-22).

Слепые поводыри.

Сущ. ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. Поводырь - это тот, кто ведет слепого. Он сам не может быть слепым, потому что иначе в этом нет никакого смысла. Это ирония Иисуса. Христос специально называет книжников и фарисеев так, желая показать, что иудейские лидеры были духовно слепы. Хотя они и считали себя наставниками,но не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. .

Поклянётся.

Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.

Храмом, то это ничего не значит.

«Даже если они клянутся храмом, они считают, что им не обязательно исполнять свою клятву». Для книжников и фарисеев не было ничего святого, так как они не имели права клясться храмом.

Виновен (неточный перевод).

Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Дословно «должен». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» . Позже Иисус пояснит мысль: храм важнее золота, которое в нём находится, а не наоборот (ст.17).

Matthew 23:17

Безумные и слепые

μωροὶ καὶ τυφλοί. Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Прил. τυφλός слепой; как сущ. слепец. Иудейские лидеры были духовно незрелыми и слепыми людьми. Они знали очень много, много читали и разъясняли, но не понимали простых истин о том, как работает Царство Небесное и Кто такой Бог. А все потому, что у них не было с Ним личных отношений, это их и не волновало. Считая себя наставниками, они не могли понять Божью истину. .

Что больше, золото или храм, который освящает это золото?

Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать Т.е. что стоит больше? Что более ценно? Конечно же храм. Однако для фарисеев ценнее было золото. За это они вскоре лишатся и храма, и золота (императоры Веспасиан и Тит уничтожат Иерусалим и храм около 70 года н.э.). Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» .

Matthew 23:18

Также вы говорите

"А ещё вы говорите".

Поклянётся.

См. прим. к ст. 16.

Жертвенником.

Сущ. Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь, на который клали жертву.

Это ничего не значит.

οὐδέν ἐστιν - "Это ничего", или: "Ничего страшного". «Ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву».

Жертвой (неточный перевод).

Лучше перевести как "дар". Сущ. δῶρον: дар, подарок, который клали на жертвенник. Даром могло быть животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит его в жертву.

Виновен (неточный перевод).

Лучше перевести как . В ст. 19-20 Иисус покажет, в чём здесь заблуждение фарисеев: жертвенник важнее, т.к. он освящает жертву, а не наоборот!

Matthew 23:19

Безумные и слепые.

См. прим. к ст. 17. Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину.

Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву?

Конечно же жертвенник. Это - святое место, которое выполняло функцию очищения человека от греха. На нем .

Жертвенник, который освящает жертву.

«Жертвенник, который делает жертву особой для Бога». Без жертвенника дар (жертва) не был бы принят Богом. Книжники и фарисеи смотрели на вещи поверхностно, не пытаясь заглянуть внутрь, увидеть суть.

Matthew 23:20

Итак.

Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему. Это слово обычно указывает на выводы. Иисус теперь делает логический вывод из вышесказанного (особ. ст. 18) и начинает показывать заблуждения книжников и фарисеев.

Всем, что на нём.

Или: «всеми жертвами, которые на нём» или: "всеми жертвами, которые положили на него люди".

Matthew 23:21

Тем, Кто в нём живёт.

Т.е. "Богом". Гл. κατοικέω (причастие): населять, обитать, жить, поселяться, вселяться. Букв.: "Живущим в нём" или "Жителем его". Иисус говорит о том, что храм ценен тем, что является местом пребывания Бога. И не храм или жертвенник делают святыми кого-то или что-то, но сам Бог! Поэтому одно от другого неотделимо.

Matthew 23:22

Троном Бога и Сидящим на нём.

Речь идёт, конечно же, о Боге (обе фразы выражают одну мысль). Бог в Ветхом Завете представлен как Тот, кто восседает на небесном троне (см. Ис. 66:1). Фарисеи и книжники учили тому, что можно избавиться от ответственности (не исполнять клятву), если человек поклялся лишь небом, не упомянув о Божьем престоле или Сидящем на нём. Это повод и способ (целя система), как не держать данные клятвы. Иисус показывает, что за этими отговорками кроется желание обойти Божью заповедь!

Matthew 23:23

Общая информация:

Это пятое "Горе вам".

Горе вам, лицемерные.

Или: «Как ужасно будет вам, лицемеры» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21 и 23:13.

Отдаёте десятину.

Гл. ἀποδεκατόω: 1. платить десятину; 2. брать или взимать десятую часть, облагать десятиной. В Ветхом Завете отдавать десятую часть от прибыли или урожая (в том числе трав и семян) являлось установлением Божьим (Лев. 27:30-33, Чис. 18:19-32, Втор. 14:22-29).

Мяты, аниса и тмина

Мята, анис и тмин - это разные листья и семена, которые люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. . В Торе ничего не сказано о десятине с этих трав. Скорее всего, обычай давать десятину от этих трех трав - часть устного предания. Этим Иисус показывает мелочность и слепоту фарисеев.

Оставили самое важное из Закона.

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Прил. βαρύς (во мн.ч.): 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. Букв.: "тяжёлые/важные [постановления] Закона" или "более важное в Законе".

Суд, милость и веру.

Сущ. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение; справедливость (уважение к правам других людей). Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. Здесь Иисус имеет в виду добродетели, направленные на отношения с другими людьми (см. Ос. 6:6, Мих. 6:8).

И это надо было делать.

«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»

И того не оставлять.

См. прим. к "Оставили самое важное из Закона" в этом же стихе, т.к. в греч. здесь - тот же глагол. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» . Итак, проблема фарисеев заключалась в том, что они уделяли чрезмерное внимание второстепенным вещам в Законе, оставляя в стороне его суть.

Matthew 23:24

Слепые поводыри

См. прим. к ст. 16.

Которые отцеживают комара, а верблюда проглатывают.

Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать. Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу. Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица). Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда»

Комара.

Сущ. κώνωψ: комар или москит. Очень маленькое кровососущее насекомое. В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев.

Matthew 23:25

Общая информация:

Это шестое "Горе вам" (ст. 25-26).

Горе вам, лицемерные.

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21 и 23:13.

Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности.

Книжники и фарисеи следили за чистотой рук и посуды, т.к. это было связано с поддержанием ритуальной чистоты. Однако они совершенно не следили за своими страстями и похотями, что приводило к неуёмной жажде наживы и несдержанности, то есть похотливости и необузданности в достижении желаемого. Гл. γέμω - быть наполненным, быть нагруженным, изобиловать. Сущ. ἁρπαγή: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное; 3. жадность, алчность. Сущ. ἀκρασία: невоздержание, неумеренность, неспособность владеть собой.

Matthew 23:26

Слепой фарисей!

См. прим. к 23:16, 17, 24.

Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид.

Это метафора, которая означает, что если бы фарисеи очистились внутри, то вследствие этого они стали бы чистыми и снаружи. Закон должен был преображать намерения и помыслы человека, а не только ограничивать его действия. Речь идёт о подлинном, внутреннем преображении человека. Если же Закон толкуется как свод правил, то результат плачевен: налицо религиозное лицемерие (фарисейство).

Matthew 23:27

Общая информация:

Это седьмое "Горе вам" (ст. 27-28).

Вы становитесь как окрашенные гробницы... нечистоты.

Гл. παρομοιάζω: уподобляться. Сущ. τάφος: гробница, могила, гроб. Гл. κονιάω (пассивное причастие): белить, покрывать известкой, штукатурить. Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи внешне выглядели очень чистыми, но внутри были порочны, так как заботились исключительно о внешнем: как они выглядят и как их видят люди, но не о внутреннем, чтоб быть привлекательными для людей и для Бога.

Matthew 23:28

Кажетесь...праведными.

Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). Внешне для людей фарисеи казались идеалом праведности и благочестия.

Наполнены лицемерием и беззаконием.

Сущ. ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция, претенциозность,"показуха". Сущ. ἀνομία: беззаконие (приставка "А" - идея отрицания, отсутствия чего-либо + Закон (Тора)). Внутри же эти люди не имели ничего общего с повиновением Закону Моисея! Метафора в ст. 27-28 показывает следующее: подобно тому, как оскверняется человек, прикоснувшийся к могиле (в которой кости умершего), так нечистыми делаются и все, кто соприкасается с фарисеями (чистыми лишь внешне, но осквернёнными по сути своей).

Matthew 23:29

Общая информация:

Здесь начинается последнее (восьмое) "Горе вам" в гл. 23.

Украшаете памятники праведников.

Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять; 2. украшать. Сущ. μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. Скорее всего, Иисус здесь подразумевает обычай, распространившийся в межзаветный период: под влиянием эллинизма и евреи стали возводить величественные монументы - гробницы пророков и вождей. Один из таких памятников описывается в 1Макк. 13:27-30. А Ирод Великий поставил памятник на могиле царя Давида. Такие памятники должны были иметь искупительное значение (своеобразные святыни).

Matthew 23:30

Во времена наших отцов.

Букв.: "во дни наших отцов". Возможный перевод: «во времена наших праотцов».

Не были бы их сообщниками.

Сущ. κοινωνός: (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. Или: «не участвовали бы с ними».

В пролитии крови.

Букв.: "в крови пророков". Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» .

Matthew 23:31

Вы сыновья.

Здесь «сыновья» означает «потомки», "наследники", продолжатели дела отцов. Вы - их род, как можете вы поступить иначе?

Которые убили пророков.

τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας - букв.: "...убивших пророков". Иисус пытался сказать, что и сейчас они (фарисеи и книжники) поступают точно так же, как их отцы.

Matthew 23:32

Дополните же меру ваших отцов

Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. Сущ. μέτρον: мера, мерило. Альтернативный перевод: «Вы дополните / доведите до конца грехи, начатые вашими предками» . Иисус пророчествует о гневе Божьем, который вскоре изольётся на лицемеров (ср. Ис. 8:10, Иер. 7:18-21, Ам. 4:6).

Matthew 23:33

Змеи, гадючье отродье

См. прим. к Матфея 3:7 .

Отродье.

Сущ. γέννημα: порождение, произведение, плод, отпрыск, потомство. Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Матфея 3:7.

Как вы избежите осуждения в геенну?

πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; - букв.: "как убежите вы от осуждения/приговора геенны"? Иисус использует этот вопрос для обличения и указания на судьбу всех лицемеров. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» .

Matthew 23:34

Связующее утверждение:

Продолжая обличать религиозных лидеров за их лицемерие, Иисус говорит о судьбе Иерусалима. Гл. 21-23 рассказывают о любви Бога, проявленной к Иерусалиму, но отвергнутой его жителями (книжниками и фарисеями).

Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников.

Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников. Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников».

Убьёте и распнёте,.. будете бить... и гнать.

Иисус говорит о том, что как раньше преследовали Божьих посланников, так и сейчас будет - ничего не изменилось (см. 2Пар. 24:19, 36:15; Иер. 7:25-26, 25:4, 35:15). Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. Гл. σταυρόω: распинать на кресте. Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить, избивать. Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать, охотиться; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.

Matthew 23:35

Пусть вернётся на вас вся праведная кровь, которая была пролита на земле.

Фраза «пусть вернётся на вас» - это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет/покарает вас за убийство всех праведных людей» .

От крови... до крови.

Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства... до убийства»

Авеля... Захарии.

Авель был первым убитым на земле человеком .

Захарии.

Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.

Которого вы убили.

Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей, чьими чьими преемниками по духу были современные книжники и фарисеи.

Matthew 23:36

Говорю вам истину

Букв.: "Аминь (от евр. АМЭН - да будет так; именно так, истинно) говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

Всё это постигнет этот род.

ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. - "произойдёт/падёт всё это на поколение это" (т.е. на ныне живущих). ἥξει от гл. ἥκω: приходить, прибыть, явиться, найти, наступить. Иисус говорит о том, что его современников постигнет кара за то, что они, подобно своим праотцам, отвергают праведников.

Matthew 23:37

Связующее утверждение:

Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.

Иерусалим, Иерусалим.

Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. Двойное повторение одного слова - способ акцентировать внимание, подчеркнуть важность чего-либо.

Посланных к тебе.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Бог послал к тебе» .

Твоих детей.

Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» .

Как птица собирает своих птенцов под крылья.

Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. .

Птица.

Сущ. ορνις: птица, курица, наседка. Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. . В Писании образ распростёртых крыльев олицетворяет собой защиту (Втор. 32:11) и особенно часто встречается в Псалмах (16:8, 56:2, 60:5, 62:8, 90:4).

Matthew 23:38

Ваш дом оставляется вам пустым.

Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять, покидать. Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употр. как сущ. пустыня, пустынное место. Или: «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым». Возможно, подразумевается, что после них ничего уже не останется, они не будут иметь потомков.

Ваш дом.

Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» . Скорее всего, речь в этом стихе о том, что отныне в храме не будет Божьего присутствия. Тот, кто называл его Своим домом (21:13), покидает его.

Matthew 23:39

Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа.

Выра «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» . Здесь Иисус снова цитирует строки Пс. 117, ст. 26, которые радостно кричала толпа во время Его триумфального входа в Иерусалим (см. 21:9). Но поскольку это поколение не приняло Его как Мессию, Он, по всей видимости, говорит об эсхатологичесих событиях...


Translation Questions

Matthew 23:2

Что, по словам Иисуса, должен делать народ с учением книжников и фарисеев, которые заняли место Моисея?

Иисус велел народу исполнять и соблюдать то, чему учат книжники и фарисеи.

Matthew 23:3

Что, по словам Иисуса, должен делать народ с учением книжников и фарисеев, которые заняли место Моисея?

Иисус велел народу исполнять и соблюдать то, чему учат книжники и фарисеи.

Почему Иисус сказал, что народ не должен поступать так, как поступают книжники и фарисеи?

Иисус сказал так, потому что книжники и фарисеи говорят, но не делают того, о чём говорят.

Matthew 23:5

Для чего книжники и фарисеи делали все свои дела?

Книжники и фарисеи делали все свои дела для того, чтобы их увидели люди.

Matthew 23:8

Кого Иисус назвал нашим единственным Учителем, Отцом и Наставником?

Иисус сказал, что один у нас Учитель и Наставник — Христос. И один у нас Отец, Который на небесах.

Matthew 23:9

Кого Иисус назвал нашим единственным Учителем, Отцом и Наставником?

Иисус сказал, что один у нас Учитель и Наставник — Христос. И один у нас Отец, Который на небесах.

Matthew 23:10

Кого Иисус назвал нашим единственным Учителем, Отцом и Наставником?

Иисус сказал, что один у нас Учитель и Наставник — Христос. И один у нас Отец, Который на небесах.

Matthew 23:12

Что будет с теми, кто себя возвышает, и что будет с теми, кто себя принижает?

Кто возвышает себя, тот будет принижен. А кто принижает себя, тот будет возвышен.

Matthew 23:13

Каким словом Иисус часто называл книжников и фарисеев?

Иисус часто называл книжников и фарисеев лицемерами.

Matthew 23:14

Каким словом Иисус часто называл книжников и фарисеев?

Иисус часто называл книжников и фарисеев лицемерами.

Matthew 23:15

Кем книжники и фарисеи делали того, кого они обращали?

Когда книжники и фарисеи обращали человека, они делали его вдвое худшим, чем они сами, сыном геенны.

Каким словом Иисус часто называл книжников и фарисеев?

Иисус часто называл книжников и фарисеев лицемерами.

Matthew 23:16

Что Иисус сказал о книжниках и фарисеях и их учении о клятве?

Иисус сказал, что книжники и фарисеи — безумные и слепые.

Matthew 23:17

Что Иисус сказал о книжниках и фарисеях и их учении о клятве?

Иисус сказал, что книжники и фарисеи — безумные и слепые.

Matthew 23:23

Что оставили книжники и фарисеи, отдавая десятину с мяты, аниса и тмина?

Книжники и фарисеи отавили самое важное из закона: суд, милость и веру.

Matthew 23:25

Что книжники и фарисеи не очистили?

Книжники и фарисеи не очистили внутренность чаши и блюда.

Matthew 23:26

Что книжники и фарисеи не очистили?

Книжники и фарисеи не очистили внутренность чаши и блюда.

Matthew 23:28

Чем книжники и фарисеи были наполнены внутри?

Книжники и фарисеи были наполнены лицемерия и беззакония.

Matthew 23:29

Что отцы книжников и фарисеев сделали с Божьими пророками?

Отцы книжников и фарисеев убили Божьих пророков.

Matthew 23:30

Что отцы книжников и фарисеев сделали с Божьими пророками?

Отцы книжников и фарисеев убили Божьих пророков.

Matthew 23:31

Что отцы книжников и фарисеев сделали с Божьими пророками?

Отцы книжников и фарисеев убили Божьих пророков.

Matthew 23:33

Какое осуждение ожидает книжников и фарисеев?

Книжникам и фарисеям не избежать осуждения в геенну.

Matthew 23:34

Что, по словам Иисуса, книжники и фарисеи сделают с пророками, мудрецами и книжниками, которых Он им пошлёт?

Иисус сказал, что некоторых они убьют и распнут, некоторых будут бить в синагогах и гнать из города в город.

Matthew 23:35

Что падёт на книжников и фарисеев из-за их поступков?

На книжников и фарисеев падёт вина за праведную кровь, пролитую на земле.

Matthew 23:36

На какое поколение, по словам Иисуса, падёт это наказание?

Иисус сказал, что наказание падёт на это поколение.

Matthew 23:37

Что Иисус хотел сделать с детьми Иерусалима, и почему это не произошло?

Иисус хотел собрать детей Иерусалима как птица собирет птенцов под крылья, но они не захотели.

Matthew 23:38

Каким оставляется дом детей Иерусалима?

Дом детей Иерусалима оставляется пустым.


Chapter 24

Матфея 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной.

Особые понятия в этой главе

«Окончание веков»

В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся.

Пример Ноя

Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Пусть»

В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка.

Ссылки:

<< | >>


Matthew 24:1

Связующее утверждение:

Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.

От храма.

Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. Сущ. οἰκοδομή: строение, созидание, здание. Речь идёт о храмовом комплексе и его постройках.

Matthew 24:2

Видите всё это?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях»

Говорю вам истину.

Говорю вам правду. Досл. "Аминь говорю вам". Или: "Слушайте, что будет на самом деле".

Здесь не будет оставлено камня на камне, всё будет разрушено.

αφεθη̣ (пассив) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Хотя Иисус не раскрыл, кто именно это сделает (разрушит храм Иерусалима), из дальнейшей истории мы знаем, что война между Римом и Израилем привела к уничтожению Иерусалима и храма (67-70 н.э.). Руководившие военной компанией Веспасиан, а затем его сын Тит, действительно, не оставили от Иерусалимского храма камня на камне.

Matthew 24:3

Какой признак Твоего прихода и окончания веков?

σημεῖον: знамение, знак, признак. Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Это второе пришествие Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Каким будет знамение того, что Ты скоро придёшь и мир закончится»

Конец этого века.

Имеется в виду наступление грядущего (нового) мессианского века. Сущ. συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец. Сущ. αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.

Matthew 24:4

Берегитесь, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение!

Смотрите, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение. βλέπω: видеть, смотреть. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать. Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Смотрите

Matthew 24:5

Многие придут под Моим именем.

Многие придут под Моим именем. Выражение «под именем» здесь означает, что многие лжеучителя, лжемессии придут к людям и будут говорить: "Я Христос", или: "Я пришел от Христа", "По Его поручению". Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что он Христос» или « многие будут говорить, что пришли от Меня, Я их послал к вам»

Многих введут в заблуждение.

πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать. Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное, многих обманут». Кто обманет именно, Иисус не уточняет. Альтернативный перевод: «обманут многих людей»

Matthew 24:6

Смотрите, не тревожьтесь

θροεισθε (пассив) от Θροέω: страд. ужасаться, смущаться, пугаться. "Не будьте испуганы". Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит».

Это ещё не конец.

Сущ. τέλος: 1. конец, окончание, завершение, кончина; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.

Matthew 24:7

Восстанет народ на (против) народ и царство на (против) царство.

εγερθήσεται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.

"Потому что будет поднят (пассив) народ на народ"...

Кем будет поднят? Иисус не уточняет. Иисус только подчёркивает, что родные или близкие некогда люди всюду будут воевать друг с другом. Царство на царство. βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν - в современном понимании "страна на страну".

Эпидемии.

λοιμοὶ - этого слова в ранних кукописях нет.

Matthew 24:8

Начало страданий (родовых мук).

Начало родовых мук. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων - "Все это однако, (только) начало страданий (родовых мук)". ὠδίν: боли или муки при родах; перен.мучение, терзание, боль. Речь в данной идиоме идёт о боли, похожей на ту, которую испытывает женщина непосредственно перед родами ребёнка. На самом деле суть текста такова: все те признаки, которые перечисляет Христос есть только начало трагедии / страданий, сам "конец времен" начнет развиваться непосредственно после этих страданий. "Образ родовых схваток Иисус приводит неслучайно: специфика схваток в том, что каждая новая волна болезненнее и интенсивнее предыдущей. Так и события конца будут развиваться стремительно и интенсивно.

Matthew 24:9

Будут вас предавать, мучить и убивать.

Речь по всей видимости не идет о каких-то локальных событиях, убийство христиан станет повсеместным.

«Люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать». Вы будете ненавидимы всеми народами.

Не одним каким-то народом, не мусульманами например, только, как мы это видим сегодня в странах Ближнего Востока, но всеми народами вообще. μισούμενοι (пассив) от μισέω: (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.

Из-за Меня.

Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает Христа. То есть, потому, что вы открыто свидетельствуете о вере во Христа. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя»

Matthew 24:10

Преткнутся.

σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.

Будут предавать.

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель. По всей видимости, речь о том, что даже последователи Иисуса начнут выдавать своих собратьев по вере, обрекая их на страдания со стороны гонителей.

Matthew 24:11

Восстанут

Будут восставлены / явлены. εγερθήσονται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Здесь это идиома, означающая «что кто-то их выдвинет".

Многих введут в заблуждение.

См. предыдущие стихи 24:4 и 24:5.

Matthew 24:12

Из-за умножения беззакония.

καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν - "И из-за умножения (увеличения) беззакония (преступлений) охладеет (остынет) любовь многих". Здесь «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. Идея в том, что желание делать добро и любить ближнего исчезнет у очень многих, по причине падения культуры и морали в целом. То есть, все те, кто проявляли любовь и делали добро по причине общего нравственного состояния общества, перестанут это делать, потому что морально-нравственный уровень общества сильно деградирует. Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому...»

Во многих охладеет любовь.

ψυγήσεται

Matthew 24:13

Тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён

ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё это до конца».

До конца.

τέλος: 1. конец, окончание, завершение. Не до конца ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, или к окончанию гонений или концу света. Скорее второе, потому что слово "смерть" или схожие с ним слова в контексте повествования ни разу не упоминается. Главная мысль текста заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.

Matthew 24:14

Будет проповедана эта Радостная Весть Царства.

κηρυχθήσεται (пассив) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας - "И будет провозглашена Благая Весть Царства".

Всем народам (неверный перевод).

ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ - «во / по всей ойкумене / вселенной».

Matthew 24:15

Мерзость запустения, о которой сказано через пророка Даниила.

Матфей цитирует Дан. 9:27. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил». О "мерзости..." у Даниила сказано в 9:27, 11:31 и 12:11. Скорее всего, у Матфея речь идёт о человеке (антихристе). Схожая мысль выражена и в "Дидахе" ("мирообольститель", см. 16.4).

Читающий пусть поймёт.

Эти слова не принадлежат речи Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.

Matthew 24:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 24:17

Кто на крыше, тот пусть тот не спускается вниз.

Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли жить на них. Идея текста в том, что бежать надо будет быстро, не будет времени спускаться вниз за вещами.

Matthew 24:18

Одежда.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Matthew 24:19

Беременным.

Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным

В те дни.

«В то время».

Горе.

οὐαί: горе!; возглас скорби; "Увы!" Беременным. Букв.: "во чреве/животе имеющим".

Matthew 24:20

Чтобы ваше бегство не произошло.

«Чтобы ваше бегство не случилось зимой (в ненастье) или в субботу»... φυγή: бегство.

Зимой или в субботу.

χειμών: 1. ненастье, буря, непогода; 2. зима. «В холодное время года», или: "в холодную погоду". σάββατον: суббота. Иисус не говорит о том, что молитва Его последователей будет способна отменить суд Божий над Иерусалимом, но о том, что она будет способна менять обстоятельства (бегства), когда нужно будет спасть жизнь... "Зимой" - дожди в это время размывали дороги в Палестине, путешествовать становилось непросто! "В субботу" - по всей видимости, те, кому писал Матфей, продолжали соблюдать установление Закона о субботнем покое! Путешествовать в субботу запрещалось.

Matthew 24:21

x

ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται - "Потому что будет тогда страдание (бедствие) великое, такое, какого не было от начала мира (вселенной, космоса) и до ныне, и не уже не будет (никогда)."

Скорбь.

Сущ. Θλῖψις: притеснение, давление, гнёт, скорбь, мучение, бедствие. Ст. 21-22 созвучны пророчеству Даниила (см. 12:1).

Matthew 24:22

И если бы те дни не были сокращены (Богом), не была бы спасена никакая плоть.

καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ - "И если бы не были сокращены Только Бог знает, когда закончится (эсхатологическая) "скорбь" (см. 24:36). Зная, несколько немощны люди, Он сократит это время ради спасения Своих избранных (см. Ис. 65:8-9).

Matthew 24:23

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.

Не верьте.

«Не верьте лжи, которую они вам говорят».

Христос.

Χριστός: Христос (букв.: Помазанный, соотв. евр. МАШИАХ - Мессия).

Matthew 24:24

Лжехристы и лжепророки.

Ложные Христы, те, кто будет называть себя Христос, сам таковым не являясь. Ложные пророки, те, кто будет называть себя пророком, сам таковым не являясь.

Чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных.

См. как эта идея переведена в 24:4 и 24:5.

Matthew 24:25

Общая информация:

Иисус заранее предупредил учеников, чему верить нельзя, когда речь заходит о Его возвращении.

Matthew 24:26

Если скажут вам: "Вот, Он в пустыне", — не выходите.

Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите»

"Вот, Он в потайных комнатах".

ταμεῖον: 1. хранилище, склад, кладовая комната, казнохранилище; 2. потаенная или внутренняя комната. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос во внутренних комнатах» .

Matthew 24:27

Как молния выходит... так будет и приход.

Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου - "Потому что, как молния выходит на востоке, но видна до запада, (и ее видно до запада, по всему небосклону), таким же будет и приход (появление, пришествие) Сына Человеческого." То есть, идея в том, что его (приход) будет видно отовсюду. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.

Matthew 24:28

Где будет труп, там соберутся орлы.

Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их.

Орлы

Хищные птицы, которые поедают живых, мёртвых или умирающих животных.

Matthew 24:29

Вдруг, после скорби тех дней солнце померкнет.

«Как только закончится скорбь тех дней, солнце померкнет». σκοτίζομαι: покрываться тьмой, затмевать; страд. тж.меркнуть, помрачаться. Иисус цитирует пророка Исайю 13:10, 34:4 и Иоиля 2:10, когда они говорили о Дне Господнем.

Силы небесные будут сотрясены (пассив).

δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество. σαλευθήσονται (пассив) от σαλεύω: трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе».

Скорбь.

Сущ. Θλῖψις притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие" или написал так: "О слове "скорбь" см. прим. к ст. 21"! Еще бы добавил: "В Ветхом Завете День Господень (и приход Мессии) ассоциировался с катаклизмами, которые должны были произойти на небе (см. ис. 13:10, 34:4, Иез. 32:7, Иоиль 2:10, 31, №:4, 15; Ам. 8:9, Агг. 2:6, 21)".

Matthew 24:30

Сына Человеческого

Иисус говорил о Себе в третьем лице. Не совсем ясно, о каком именно знамении Сына Человеческого идёт речь. Но оно будет очевидным для всех людей! Все народы зарыдают. Возможно, здесь даётся отсылка на пророчество пророка Захарии о том, что языческие народы раскаются (Зах. 12:10-14). Явление Сына Человеческого на облаках (ст. 27-31) - отсылка на образ из кн. Даниила (см. 7:13-14). В Ветхом Завете облако нередко служит проявлением Божьей Славы (см. Исх. 13:21-22, 40:35-38, Ис. 4:5).

Все народы

«Люди всех народов». Иисус цитирует пророка Дан. 7:13.

Matthew 24:31

Он пошлёт Своих ангелов с громкой трубой

«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов». Альтернативный перевод: "Он пошлет Своих ангелов с могучей трубой" или "При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих". Трубный звук (звук ШОФАРА) в Ветхом Завете - атрибут богоявления (см. исх. 19:16), он подаёт сигнал евреям вернуться обратно в Землю Обетованную (см. Ис. 27:13), возвещает наступление Дня Господнего (см. Иолиль 2:1, Соф. 1:16)"

Он... Его.

Иисус говорил о Себе в третьем лице.

Они соберут.

«Его ангелы соберут»

Его избранных.

Это люди, которых избрал Сын Человеческий.

От четырёх ветров, от края до края небес.

Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира»

Matthew 24:32

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 24:33

Уже близко.

ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. «Время Моего пришествия уже близится». Или: "Я приду скоро".

У дверей.

Совсем рядом. Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже очень скоро.

Matthew 24:34

Говорю вам истину.

См. 24:2.

Не пройдёт это поколение.

παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить.

Это поколение.

ἡ γενεὰ αὕτη. γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.

Matthew 24:35

Небеса и земля пройдут (прекратятся).

Слова «небеса» и «земля» - это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (Пс. 118:89, Ис. 40:8, 51:6).

Слова Мои не пройдут (не прекратятся).

"Иисус тем самым утверждает, что Его слова - слова Самого Бога, которые будут вовеки"! Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной»

Matthew 24:36

О дне и часе.

Здесь Иисус подытоживает всё то, что было сказано им ранее (с начала главы 24). Акцент на том, что, раз никто не знает (кроме Бога!), когда именно вернётся Сын Человеческий, то нужно быть готовым всегда.

Matthew 24:37

Как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого.

А как было во дни (жизни) Ноя? См. Бытие 6-8. «Во время пришествия Сына Человеческого будет тоже самое, что было во время Ноя». Народ во дни Ноя вел себя крайне беспечно, хотя Ной самим своим видом только и строительством странной огромной лодки свидетельствовал окружающим его людям о том, что потоп рано или поздно придет. Как бы то ни было, люди к нему (потопу) оказались не готовы абсолютно. Потому потоп застал их всех врасплох. Тоже будет и во время второго прихода Христа. Никто не будет готов, хотя большинство об этом знают, а  многие даже делают вид, что готовятся.

Matthew 24:38

Общая информация:

См. Быт. 7:7 (Ной вошёл в ковчег).

Matthew 24:39

И не понимали.

Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит».

Всех, – так будет и во время прихода Сына Человеческого.

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»

Matthew 24:40

Связующее утверждение:

Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

Тогда.

Нареч. τότε - тогда, в то время". Иисус говорит о том, что будет происходить во время пришествия Сына Человеческого".

Один будет взят, а другой оставлен.

Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле ; или 2) ангелы заберут одного, а другого оставят. 

Matthew 24:41

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 24:42

Итак

Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему". Здесь Иисус подводит итого тому, что было сказано ранее! Никто не знает Того Дня: поэтому следует всегда быть начеку и жить так, как будто это произойдёт уже завтра"! «Так как Я только что сказал вам истину».

Бодрствуйте.

Здесь не имеется в виду "не спите", но скорее: «будьте внимательны / бдительны».

Matthew 24:43

Если бы хозяин дома... подкопать.

Гл. διορύσσω: прокапывать, подкапывать; в то время дома в Палестине строились из высушенных солнцем глиняных кирпичей, поэтому их легко было прокопать или проломать". Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

Вор.

Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть.

То не спал бы.

«То охранял бы свой дом».

Не дал бы подкопать свой дом.

«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его».

Matthew 24:44

Сын Человеческий

Иисус говорил о Себе в третьем лице.

Matthew 24:45

Связующее утверждение:

Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

Кто же верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу?

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин... пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу».

Давать им пищу.

«Давать пищу людям в доме господина». По сути это работа управляющего.

Matthew 24:46

Общая информация:

Иисус указывает на то, что в ожидании Его пришествия следует не только быть всегда готовым, но исполнять Его волю (служить Богу и ближним).

Matthew 24:47

Говорю вам истину

См. 24:2, 24:34. Наградой верному и разумному рабу, который исполняет волю своего господина, будет то, что ему доверят не только заботу о других рабах, но и обо всём имении господина (ср. 25:21-23).

Matthew 24:48

Скажет в своём сердце.

Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает», или: "решит".

Мой Господин придёт нескоро.

«Мой Господин задерживается надолго», значит, я могу делать что угодно. Гл. χρονίζω: медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать".

Matthew 24:49

Общая информация:

"Своих товарищей" - имеются в виду "другие рабы" (коллеги). Сущ. σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник.

Matthew 24:50

В день, когда тот не ожидает, и в час, о котором не знает.

γινώσκω 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. Идея в том, что хозяин явится обязательно в то время, когда его слуга не будет этого ждать, так как он не знает, когда именно хозяин возвратит. Альтернативный перевод: "Господин придёт, когда раб его не ждёт".

Matthew 24:51

Сурово его накажет (неверный перевод).

διχοτομέω: рассекать пополам (казнь); возм. перен. жестоко бичевать. Альтернативный перевод «подвергнет сильным страданиям».

Подвергнет его одной участи с лицемерами.

Подвергнет его одной участи с лицемерами. сущ. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт, актёр. «Отправит его туда, где лицемеры», или: "Накажет его также как лицемеров". А именно, выбросит в тьму внешнюю.«Отправит его туда, где лицемеры», или: "Накажет его также как лицемеров". А именно, выбросит в тьму внешнюю.

Там будет плач и скрежет зубов.

Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук и страданий».


Translation Questions

Matthew 24:2

Что Иисус пророчествовал о храме в Иерусалиме?

Иисус пророчествовал, что от храма не останется даже камня на камне, всё будет разрушено.

Matthew 24:3

О чём спросили Иисуса ученики на Елеонской горе?

Ученики спросили Иисуса, когда всё это произойдёт, и какой будет признак Его прихода и окончания веков.

Matthew 24:5

Какие люди, по словам Иисуса, многих введут в заблуждение?

Иисус сказал, что многие придут под Его именем и будут говорить: «Я - Христос», и многих введут в заблуждение.

Matthew 24:6

О каких событиях Иисус сказал, что это — начало родовых мук?

Иисус сказал, что войны, голод и землетрясения будут началом родовых мук.

Matthew 24:7

О каких событиях Иисус сказал, что это — начало родовых мук?

Иисус сказал, что войны, голод и землетрясения будут началом родовых мук.

Matthew 24:8

О каких событиях Иисус сказал, что это — начало родовых мук?

Иисус сказал, что войны, голод и землетрясения будут началом родовых мук.

Matthew 24:9

Что, по словам Иисуса, будет с верующими в то время?

Их будут предавать, мучить и убивать. Из-за Иисуса они будут ненавидимы всеми народами, многие преткнутся, будут предавать друг друга и возненавидят друг друга, восстанут многие лжепророки и многих введут в заблуждение. И из-за умножения беззакония во многих охладеет любовь.

Matthew 24:10

Что, по словам Иисуса, будет с верующими в то время?

Их будут предавать, мучить и убивать. Из-за Иисуса они будут ненавидимы всеми народами, многие преткнутся, будут предавать друг друга и возненавидят друг друга, восстанут многие лжепророки и многих введут в заблуждение. И из-за умножения беззакония во многих охладеет любовь.

Matthew 24:13

Кто, по словам Иисуса, спасётся?

Иисус сказал, что тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён.

Matthew 24:14

Что будет с Радостной Вестью Царства перед наступлением конца?

Перед наступлением конца Радостная Весть Царства будет проповедана по всей вселенной для свидетельства всем народам.

Matthew 24:15

Что Иисус велел делать верующим, когда они увидят мерзость запустения, стоящую на святом месте?

Иисус велел верующим убегать в горы.

Matthew 24:16

Что Иисус велел делать верующим, когда они увидят мерзость запустения, стоящую на святом месте?

Иисус велел верующим убегать в горы.

Matthew 24:17

Что Иисус велел делать верующим, когда они увидят мерзость запустения, стоящую на святом месте?

Иисус велел верующим убегать в горы.

Matthew 24:18

Что Иисус велел делать верующим, когда они увидят мерзость запустения, стоящую на святом месте?

Иисус велел верующим убегать в горы.

Matthew 24:21

Насколько сильной будет великая скорбь в те дни?

В те дни будет великая скорбь, которой не было от начала сотворения мира до этого времени и которой никогда не будет.

Matthew 24:24

Как лжехристы и лжепророки многих введут в заблуждение?

Лжехристы и лжепророки будут показывать великие знамения и чудеса, чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных.

Matthew 24:27

Каким будет приход Сына Человеческого?

Приход Сына Человеческого будет как молния, которая выходит с востока и бывает видна даже на западе.

Matthew 24:29

Что произойдёт с солнцем, луной и звёздами после скорби тех дней?

Солнце померкнет, луна не будет светить, звёзды спадут с небес и силы небесные поколеблются.

Matthew 24:30

Что будут делать народы земли, когда увидят знамение Сына Человеческого, возвращающегося с силой и великой славой на небесных облаках?

Все народы земли зарыдают.

Matthew 24:31

Какой прозвучит звук, когда Иисус пошлёт Своих ангелов, чтобы собирать избранных?

Когда Иисус пошлёт Своих ангелов, чтобы собирать избранных, прозвучит громкий звук трубы.

Matthew 24:34

Что, по словам Иисуса, не пройдёт, когда произойдёт всё это?

Иисус сказал, что это поколение не пройдёт, когда произойдёт всё это.

Matthew 24:35

Что, по словам Иисуса, пройдёт, а что никогда не пройдёт?

Иисус сказал, что небеса и земля пройдут, но Его слова не пройдут.

Matthew 24:36

Кто знает, когда произойдут эти события?

О том дне и часе никто не знает, даже небесные ангелы, знает только один Отец.

Matthew 24:37

Почему пришествие Сына Человеческого будет подобно дням Ноя перед потопом?

Потому что, как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого: как в дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как Ной вошёл в ковчег, и не понимали, пока не начался потоп и не истребил всех, — так будет и во время прихода Сына Человеческого.

Matthew 24:38

Почему пришествие Сына Человеческого будет подобно дням Ноя перед потопом?

Потому что, как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого: как в дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как Ной вошёл в ковчег, и не понимали, пока не начался потоп и не истребил всех, — так будет и во время прихода Сына Человеческого.

Matthew 24:39

Почему пришествие Сына Человеческого будет подобно дням Ноя перед потопом?

Потому что, как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого: как в дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как Ной вошёл в ковчег, и не понимали, пока не начался потоп и не истребил всех, — так будет и во время прихода Сына Человеческого.

Matthew 24:42

Что, по словам Иисуса, должны днлать верующе, ожидая Его приход, и почему?

Иисус сказал, что верующие должны бодрствовать и быть готовыми, потому что не знают дня, в который придет Господь.

Matthew 24:45

Что делает верный и рассудительный раб, которого господин поставил над своими слугами?

Верный и рассудительный раб заботится о доме своего господина.

Matthew 24:46

Что делает верный и рассудительный раб, которого господин поставил над своими слугами?

Верный и рассудительный раб заботится о доме своего господина.

Matthew 24:47

Что господин сделает с верным и рассудительным рабом, когда придёт домой?

Когда господин придёт домой, он поставит верного и рассудительного раба над всем своим имуществом.

Matthew 24:48

Что делает плохой раб, которого господин поставил над своими слугами?

Плохой раб бьет своих товарищей, ест и пьёт с пьяницами.

Matthew 24:49

Что делает плохой раб, которого господин поставил над своими слугами?

Плохой раб бьет своих товарищей, ест и пьёт с пьяницами.

Matthew 24:51

Что господин сделает с плохим рабом, когда придёт домой?

Когда господин придёт домой, он сурово плохого раба накажет и подвергнет его одной участи с лицемерами.


Chapter 25

Матфея 25 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается учение предыдущей главы о том, что пришествие (возвращение) Мессии будет внезапным (ст. 1-13). Однако ожидание пришествия Сына Человеческого должно подразумевать деятельное служение Богу (ст. 14-30). Свою беседу Иисус завершает словами о картине суда, который Он будет вершить над всеми народами (ст. 31-46).

Особые понятия в этой главе

Притча о десяти девушках

Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.

Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир.

Ссылки:


Matthew 25:1

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

Царство Небес будет подобно.

ομοιωθήσεται (пассив) от гл. ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. "Можно сравнить с", "похоже на...".

Светильники.

Сущ. λαμπάδας от λαμπάς: светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел). Возможно, это были лампы или лампады, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом, которые находился в специальном сосуде, "лампе". По этому же принципу сделаны и лампочки, только вместо фитиля, пропитанного оливковым маслом у них электрический "фитиль".

Matthew 25:2

Из них пять.

"Пять из этих девушек" или «Половина из этих девушек» была мудрой, а половина неразумной. Т.е. пять были неразумными и пять рассудительными.

Мудрыми... безрассудными.

Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.

Matthew 25:3

Не взяли с собой масло.

Или: «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников».

Масло.

Сущ. ἔλαιον: масло (оливковое), елей. Возможно, имеется в виду прокисшее животное масло, которое использовалось для освещения.

Matthew 25:4

В своих сосудах.

Сущ. ἀγγεῖον - сосуд, емкость; сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком. По всей видимости, речь идёт о том, что разумные девушки взяли с собой масла прозапас.

Matthew 25:5

Жених задержался.

Сущ. υμφίος: жених. Гл. χρονίζω (прич.) : медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать. Можно и так понимать начало стиха: «Жених же всё не появлялся», "Жених же почему-то медлил".

Все задремали.

Гл. νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен. быть ленивым, невнимательным, небрежным. Или: «Все десять девушек задремали, и мудрые и нерассудительные».

И уснули.

Гл. καΘεύδω: спать, засыпать. В Ветхом Завете у пророков Бог называется Женихом Израиля (см. 54:1-8, Ос. 2:1-20), а в Новом Завете эта метафора применяется ко Христу (см. 2Кор 11:2, Еф. 5:21-23, Откр.19:7).

Matthew 25:6

Раздался крик.

Букв.: "Крик случился/произошёл". Возможный перевод: «кто-то прокричал»

Matthew 25:7

Поправили свои светильники.

Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять. Другими словами: зажгли и отрегулировали на определенную яркость. Или: «Поправили свои светильники, чтобы они ярче горели». Если же это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь.

Matthew 25:8

Безрассудные сказали мудрым.

Нерассудительные, чья нерассудительность в данной притче заключается в том, что они не приготовились к приходу жениха и не запасли масло для своих светильников (не были готовы к возможной задержке), попросили у мудрых масла, потому что у них масла не было. Их лампы должны были вот-вот погаснуть.

Наши светильники гаснут.

Гл. σβέννυνται (пассив) от σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен. подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть. Альтернативный перевод: «Наши светильники вот-вот погаснут».

Matthew 25:9

Купите себе.

Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. Рассудительные оказались очень находчивыми и отправили неразумных покупать масло. Где они могли купить его в полночь, не понятно. Главное, что рассудительные рассудили правильно: чем не хватит масла у всех, лучше пусть не хватит масла у тех, кто об этом заранее не позаботился. Неразумность глупых заключалась в том, что они даже не подумали что-либо возразить мудрым на странное предложение пойти и купить масло в полночь (в это время все лавки были уже закрыты).

Matthew 25:10

Они пошли покупать масло.

Или: «Пять безрассудных девушек пошли за маслом».

Те, которые были готовы.

Прил. ἕτοιμος: готовый, приготовленный. Это девушки, у которых было дополнительное масло - пять рассудительных. Рассудительными они в этой притче названы только потому, что позаботились припасти масло на всю ночь.

Двери закрылись.

καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα - "И дверь была закрыта". εκλείσθη (пассив) от гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать. Альтернативный перевод: «слуги жениха закрыли двери» . Закрытые двери символизируют упущенную возможность: уже поздно что-то менять.

Matthew 25:11

Остальные девушки.

Пять неразумных, которые ходили за маслом. Масло они по всей видимости ночью нашли, хотя это и было делом непростым, но время было упущено.

Открой нам.

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» .

Matthew 25:12

Говорю вам истину.

Букв.: "Аминь (истинно, верно, действительно от евр. АМЭН - "да будет так") говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.

Я не знаю вас.

Жених сказал им: «Я не знаю, кто вы». Все, кто должен был зайти на пир зашли. На этом притча заканчивается.

Matthew 25:13

Бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.

Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. "Бодрствуйте" в данном контексте - это не отсутствие сна/сонливости, но именно активная подготовка к приходу Жениха, то есть Христа: иметь "масло", которое необходимо для Его встречи. Здесь «день» и «час» означают точное время. То есть, никто не знает точное время, когда придет Иисус, поэтому надо быть всегда готовым к Его приходу. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого». Фраза "в который придёт Сын Человеческий" есть только в Византийских (поздних) греч. рукописях.

Matthew 25:14

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает другую притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению.

Поступит, как.

Этой фразы в греч. тексте нет, но она подразумевается. Здесь даётся сравнение Иисуса с хозяином из притчи, которую Он рассказывал ранее (ср. Мат. 13:24).

Отправляясь в чужую страну.

Гл. ἀποδημέω: отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей. Или: «Собираясь отправиться в путь, в чужую страну» (за границу, за пределы своих владений).

Поручил им своё имущество.

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. «Доверил им приглядывать / управлять своим имуществом».

Своё имущество.

Сущ. ὑπάρχοντα: имение. Т.е. то, что он (хозяин) имел. Или: «Своё имение».

Matthew 25:15

Пять талантов

Сущ. τάλαντον: талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «Пять талантов золота» - это 26-36 кг, умноженные на пять. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. 5 талантов = примерно 30000 динариев.

Другому — два, а другому — один.

Другому — два, а другому — один. Другому 2, третьему 1. 3 таланте = примерно 12000 динариев, 1 талант = примерно 6000 динариев.

По силе его.

Хозяин каждому из слуг доверил сумму, равную его способностям, которые он (хозяин) в нем (слуге) видел.

И сразу отправился в путь.

См. прим. относительно "отправляться в путь" в ст. 14. Нар. εὐΘέως: тотчас, немедленно, сразу (же).

Matthew 25:16

Вложил их в дело приобрёл другие пять талантов.

Гл. ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом); быть активным. Можно сказать, слуга инвестировал. Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать. Возможно и такое понимание: «На вложениях хозяина заработал другие пять талантов».Теперь у него их стало десять. То есть, он удвоил ту сумму, которую ему доверил хозяин.

Matthew 25:17

Приобрёл ещё два.

Или: «заработал другие два таланта». О "приобрёл" см. прим. к ст. 16.

Matthew 25:18

x

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ - "Получивший же один (талант) пошел, вырыл яму (досл.: землю), и спрятал там (в яме) серебро господина своего".

Matthew 25:19

Потребовал отчёта.

Гл. συναίρω: считаться, рассчитываться, расплачиваться, учинять расчет, подсчитывать баланс.

Matthew 25:20

Я приобрёл на них ещё пять талантов.

Или: «я заработал ещё пять талантов».

Matthew 25:21

Хорошо.

Нар. εὖ: хорошо; "молодец!", "прекрасно!". Возможный перевод: «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).

В малом... над многим.

Букв.: "в/над малых (малочисленными)... в/над многими". Имеется в виду количество денег, доверенное хозяином.

Порадуйся с господином твоим.

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» .

Matthew 25:22

Я на них приобрёл ещё два таланта.

Или: «я заработал ещё два таланта».

Matthew 25:23

x

См. прим. к ст. 21!

Matthew 25:24

Жестокий человек.

Прил. σκληρός: жёсткий, твердый, тугой, жестокий, трудный, суровый, тяжелый, требовательный.

Жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал.

Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же - земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. Даже если он (слуга) прав, его (слуги) действия по закапыванию таланта в землю не были оправданными.

Matthew 25:25

Спрятал.

Гл. κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать.

Вот твоё тебе.

«Смотри, вот то, что принадлежит тебе». Слуга вернул хозяину тот самый талант, который он (слуга) от него (хозяина) получил. Стах (а также лень) не позволил третьему рабу понять волю господина, сковывал его. Этот страх привёл его к ошибочным выводам (о намерениях господина) и неправильным действиям.

Matthew 25:26

Злой и ленивый раб!Ты знал.

«Злой раб и негодный, ты знал!». Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой. Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения.

Ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал.

Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право.

Matthew 25:27

Получил бы моё.

Т.е. мой доход. деньги. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» .

Меновщикам.

Сущ. τραπεζίτης: меновщик (человек, меняющий деньги). Речь идёт о банковской сфере. раб должен был отдать серебро господина, на "худой конец", под проценты в банк!

С прибылью.

Сущ. τόκος: прибыль, лихва, проценты. Т.е. "с процентами/с лихвой". Имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.

Matthew 25:28

Возьмите у него талант.

Господин обращается к другим рабам.

Талант.

Смотрите прим. и то, как вы перевели это слово в Мат. 25:15.

Matthew 25:29

Кто имеет.

Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» .

И приумножится.

Или: «и ещё больше» Гл. περισσεύω (пасс.) - 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. Пассив можно перевести в активной форме: "Бог приумножит (даст еще больше)".

Кто не имеет, у того.

Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» .

Будет отнято.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» .

Matthew 25:30

Негодного раба.

Прил. ἀχρεῖος: не(при)годный, бесполезный, ненужный, недостойный, жалкий.

Во тьму внешнюю.

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «в место тьмы вдали от Бога» .

Плач и скрежет зубов.

«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание .

Matthew 25:31

Связующее утверждение:

Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

В славе.

Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн. ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а тж. обозн. мнение, суждение (4 Мак. 5:17); В Септуагинте (LXX) им переданы евр. כָּבוֹד‎, הוֹד‎ и תִּפְאָרָה‎.

Сын Человеческий

Иисус говорил о Себе в третьем лице. . Иисус говорит о величественной картине суда, который будет вершить Сын Человеческий, когда придёт снова.

Matthew 25:32

Соберутся перед Ним все народы.

συναχθήσονται (пассив) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать. Точнее было бы так: «Будут собраны перед Ним все народы" или в активном залоге: "Он соберёт перед Собой все народы».

Все народы.

πάντα τὰ ἔθνη. Здесь слово «народы» означает всех людей земли (все народности). Данное слово в Новом Завете (особ., если стоит во мн.ч.) используется по отношению к язычникам. Альтернативный перевод: «Все люди из всех народов».

Как пастух отделяет овец от козлов

Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. Сущ. ποιμήν: пастух, пастырь. Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей на праведных и нечестивых.

Овец от козлов.

Возможен такой перевод: "овец от коз". Здесь дан образ того, как пастух отделяет друг от друга стада овец и коз, хотя пастись они могут вместе.

Matthew 25:33

И поставит овец по правую сторону от Себя, а козлов — по левую

Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников - по левую сторону. .

Овец... козлов.

См прим. к ст. 32.

Matthew 25:34

Царь... по правую сторону

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице.

Придите, благословенные Моего Отца.

Прич. ευλογημένοι (пассив) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец».

Отца.

Отец - это важный титул Бога в Писании, в Евангелии от Матфея он также указывает на отношения между Богом и Иисусом. .

Наследуйте Царство, приготовленное вам.

Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. Прич. ητοιμασμένην (пассив) от ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил».

От сотворения мира.

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - «с начала/основания сотворения космоса/мира». Царство, о котором здесь говорит Иисус, нельзя заслужить, его можно только унаследовать. Для этого следует признать Бога своим Отцом и творить Его праведность, которая должна выражаться в конкретных делах (в делах милосердия - см. ст. 35 и далее).

Matthew 25:35

Был странником... приняли.

Прил. ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ. иностранец, чужестранец, иноземец; незнакомец. Heзнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве. Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.

Matthew 25:36

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 25:37

Праведники.

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» .

Или жаждущим.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» .

Matthew 25:38

Или нагим.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» .

Matthew 25:39

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 25:40

Царь.

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице.

Ответит им.

Или: «Ответит всем тем, кто стоит по правую от Него сторону».

Говорю вам истину.

См. прим. к ст. 12.

Одному из этих братьев Моих меньших.

ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων - букв.: «сколько вы сделали одному из братьев Моих незначительных»... Прил. ἐλάχιστος (в превосходной степени): малейший, меньший, маловажный. У Бога нет маловажных людей, каждый человек для Бога важен. Здесь речь не идёт только о единоверцах, а обо всех людях.

Этих братьев Моих.

Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины.

То сделали Мне.

«Я считаю, что вы сделали это Мне». Или: "Для меня это тоже, как если бы вы сделали это все Мне лично".

Matthew 25:41

Тогда скажет.

После того, как Царь обратился к тем, кто стоял по правую сторону от него (т.е. к праведникам), Он начинает говорить с теми, кто - по левую сторону. Или: «Тогда Царь скажет» - Иисус говорит о Себе в третьем лице.

Про́клятые

Прич. κατηραμένοι (пассив) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. Или: «Вы - те, которых Бог проклял».

Вечный огонь, предназначенный

εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον - "В огонь вечный", то есть, вечно горящий. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил»... Предназначенный дьяволу и его ангелам. ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. - "приготовленный дьяволу и его ангелам" или "который Бог приготовил дьяволу и его ангелам". Ангелы - это его помощники, служебные духи, демоны. Здесь Иисус говорит о тех, кто прожил жизнь для себя и не видел в своих ближних Его. В какой-то мере пророчество о суде является истолкованием притчи о талантах. Этот стих по смыслу близок к Дан. 12:2-3.

Matthew 25:42

Общая информация:

Эти люди (в ст. 42-43) не сделали ничего из того, что относилось к обыкновенной вежливость, не говоря уже о праведности. Ср. 25:35-37.

Matthew 25:43

Был нагим — и вы не одели Меня

«Я был нагим, и вы не одели Меня»

Был болен и в тюрьме

«Я был болен и в тюрьме»

Matthew 25:44

Тогда и они ответят.

Или: «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему».

Не послужили Тебе.

"Не помогли Тебе" или "не дали Тебе того, в чем Ты нуждался". Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.

Matthew 25:45

Говорю вам истину.

См. прим. к ст. 12.

Одному из этих меньших.

См. прим. к ст. 40.

То не сделали Мне.

См. прим. к ст. 40.

Matthew 25:46

Они пойдут в вечную муку.

Букв.: "и уйдут эти в наказание вечное". Гл. ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. Сущ. κόλασις: наказание (то, что вызывает жестокие страдания), кара. Альтернативный перевод: «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится».

А праведники — в вечную жизнь.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом»

Праведники.

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди»


Translation Questions

Matthew 25:3

Чего не взяли с собой безрассудные девушки, когда пошли встречать жениха?

Безрассудные девушки не взяли масла.

Matthew 25:4

Что взяли с собой мудрые девушки, когда пошли встречать жениха?

Мудрые девушки вместе со своими светильниками взяли также сосуды с маслом.

Matthew 25:5

Пришёл ли жених, когда его ждали?

Жених пришел в полночь — позже, чем его ждали.

Matthew 25:6

Пришёл ли жених, когда его ждали?

Жених пришел в полночь — позже, чем его ждали.

Matthew 25:10

Что случилось с мудрыми девушками, когда пришёл жених?

Мудрые девушки вошли вместе с женихом на свадебный пир, и двери закрылись.

Что случилось с безрассудными девушками, когда пришёл жених?

Безрассудные девушки пошли покупать масло, а когда они вернулись на свадебный пир, двери уже были закрыты.

Matthew 25:11

Что случилось с безрассудными девушками, когда пришёл жених?

Безрассудные девушки пошли покупать масло, а когда они вернулись на свадебный пир, двери уже были закрыты.

Matthew 25:12

Что случилось с безрассудными девушками, когда пришёл жених?

Безрассудные девушки пошли покупать масло, а когда они вернулись на свадебный пир, двери уже были закрыты.

Matthew 25:13

Чему Иисус хотел научить верующих притчей о девушках?

Иисус хотел научить верущих бодрствовать, потому что они не знают ни дня, ни часа, в который придёт Сын Человеческий.

Matthew 25:16

Как поступили со своими талантами рабы, получившие пять и два таланта, когда их господин отправился в путь?

Раб, получивший пять талантов, приобрёл другие пять талантов, а получивший два таланта приобрёл ещё два таланта.

Matthew 25:18

Как поступил раб, получивший один талант, когда его господин отправился в путь?

Получивший один талант пошёл и закопал его в землю.

Matthew 25:19

Сколько времени господин путешествовал?

Господин путешествовал долгое время.

Matthew 25:20

Что сделает господин с рабами, получившими пять и два таланта, высушав их отчёт?

Господин поставит их над многим.

Matthew 25:21

Что сделает господин с рабами, получившими пять и два таланта, высушав их отчёт?

Господин поставит их над многим.

Matthew 25:26

Что сделает господин с рабом, получившим один талант, выслушав его отчёт?

Господин заберёт у него талант и бросит раба во внешнюю тьму.

Matthew 25:31

Что сделает Сын Человеческий, когда придёт в славе и сядет на трон Своей славы?

Сын Человеческий соберёт все народы и отделит одних от других.

Matthew 25:32

Что сделает Сын Человеческий, когда придёт в славе и сядет на трон Своей славы?

Сын Человеческий соберёт все народы и отделит одних от других.

Matthew 25:34

Что получат находящиеся по правую сторону от Царя?

Находящиеся по правую сторону от Царя, наследуют Царство, приготовленное для них от сотворения мира.

Matthew 25:35

Что в своей жизни делали находящиеся по правую сторону от Царя?

Находящиеся по правую сторону Царя, кормили голодных, поили жаждущих, принимали странников, одевали нагих, навещали больных и посещали заключённых.

Matthew 25:36

Что в своей жизни делали находящиеся по правую сторону от Царя?

Находящиеся по правую сторону Царя, кормили голодных, поили жаждущих, принимали странников, одевали нагих, навещали больных и посещали заключённых.

Matthew 25:41

Что получат находящиеся по левую сторону от Царя?

Находящиеся по левую сторону от Царя получат вечный огонь, предназначенный дьяволу и его ангелам.

Matthew 25:42

Чего в своей жизни не делали находящиеся по левую сторону от Царя?

Находящиеся по левую сторону от Царя, не кормили голодных, не поили жаждущих, не принимали странников, не одевали нагих, не посещали больных и заключённых.

Matthew 25:43

Чего в своей жизни не делали находящиеся по левую сторону от Царя?

Находящиеся по левую сторону от Царя, не кормили голодных, не поили жаждущих, не принимали странников, не одевали нагих, не посещали больных и заключённых.


Chapter 26

Матфея 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.

Особые понятия в этой главе

Овцы

Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.

Пасха

На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить. На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян, оставив их жить, и вывел из Египта.

Есть плоть и кровь

В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Поцелуй Иуды

В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.

«Я могу разрушить Божий храм»

Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).

Ссылки:


Matthew 26:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.

Когда / И случилось.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους - "И случилось после (того, как) закончил (завершил) Иисус все слова эти". Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.

Все эти слова.

То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.

Matthew 26:2

Через два дня Пасха.

πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Матфей приводит конкретное указание на время. То есть слова Христа были сказаны в среду. См. Исх. 12:1-20, Втор. 16:1-8. ...Евреи, празднуя Пасху (исход из Египта), ожидали окончательного избавления Израиля.

Сын Человеческий будет предан для распятия.

παραδίδοται (пассив) от παραδίδωμι: будет отдан, будет предан, будет предаваться; действ. прич. употр. как сущ. предатель. σταυρόω: распинать на кресте. Обычная казнь для злодеев (не граждан Рима) в Римской империи. Альтернативный перевод: «некто предаст Сына Человеческого людям, которые распнут Его». Сын Человеческий становится пасхальным Агнцем, который спасёт людей от грехов (см. 1:21, 20:28).

Matthew 26:3

Связующее утверждение:

В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его.

Каиафа.

Был первосвященником с 18-го по 36 г. от Р.Х. Матфей показывает, что у первосвященника по вопросу Иисуса собирается и религиозная (но акцент на священниках), и светская элита.

Matthew 26:4

Иисуса хитростью

δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. То есть, они решили взять "Иисуса обманом». Как они это собирались делать не понятно, до этого дня вся их хитрость разбивалась о знании Иисуса об их намерениях заранее.

Matthew 26:5

Но только не в праздник.

Не во время самой Пасхи. Альтернативный перевод: «Не нужно хватать и убивать Иисуса в праздник».

Не начал возмущаться.

ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ - "чтобы не случился шум (волнение) в народе. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. Иудеи боялись, что народ начнет волноваться и начнется мятеж против их действий, что приведет к вводу дополнительного контингента римской армии и полной потери свободы.

Matthew 26:6

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.

Случилось же Иисусу быть в Вифании.

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ - "Случилось же Иисусу быть в Вифании". ΒηΘανία: Вифания (букв. "Дом Печали") - деревня на Елеонской горе в 2,8 км. от Иерусалима. Здесь происходит резкий переход в основной сюжетной линии на новое повествование. Матфей внезапно начинает рассказывать новую историю.

Прокажённого Симона.

λεπρός: прокаженный. Возможно имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. В других евангелиях, например у Марка, это тоже Симон, но фарисей, дома у кого происходит это событие.

Matthew 26:7

Иисус возлежал.

Традиционно на всех встречах, пирах и приёмах гости лежали "на боку" - возлежали. Ср. Диалоги Платона. Парафраз: «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.

К Нему подошла женщина.

«К Иисусу подошла женщина». Появление женщины в мужском кругу технически было невозможно, потому что женщинам категорически запрещалось бывать на подобных мероприятиях, однако эта женщина как-то тужа попала. Как именно не понятно.

С алебастровым сосудом.

ἀλάβαστρον: алавастровый сосуд (сосуд сделанный из алебастра, т.е. мелкозернистого гипса белого цвета). Это был драгоценный сосуд по стоимости, а он был еще и не пустой.

С миром.

μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние.

Она стала лить миро на голову Иисуса.

Женщина (безымянная) стала лить миро на голову Иисуса возлежавшего (ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом)). Это могло символизировать действие до / чтобы подготовить тело для / погребения.

Matthew 26:8

Ученики вознегодовали.

ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. Ученики задают Иисус далее вопрос о расточительстве, потому что рассердились на женщину за её поступок.

Зачем такое расточительство?

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη - "Зачем трата эта"? ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. Слово "аполейя" несёт однозначно негативный оттенок, постарайтесь это отразить в своём переводе. Парафраз: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!»

Matthew 26:9

Можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать.

ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς - Парафраз: «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги нищим». Букв. перевод стиха: "Могло ведь это [быть] продано многое и быть дано нищим". Их (нищих) всегда много, всегда есть на кого потратить деньги.

Нищим.

πτωχός: нищий, очень бедный, не имеющий ничего. Альтернативный перевод: «нищим людям».

Matthew 26:10

Зачем смущаете женщину?

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί - букв.: "Зачем утруждения (неприятности) создаете женщине"? или парафраз: "Зачем неприятное говорите женщине"? κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд. Весь диалог проходит при женщине, но к ней лично никто из учеников не обращается, чтобы узнать её настоящие мотивы. Это вполне типично для той эпохи. Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину, она делает для Меня доброе дело».

Matthew 26:11

Нищие

См. 26:9.

Я не всегда.

"Я не всегда буду с вами" (букв.: "Меня же не всегда имеете / будете иметь").

Matthew 26:12

Миро

См. Мат. 26:7.

Для погребения.

Ученики как всегда пропустили мимо ушей важную информацию и сосредоточили своё внимание на второстепенной. Так, они упустили тот факт, что Иисус скоро пострадает и будет распят, но сфокусировались на миро. Женщина пришла и совершила действие, которое четко совпадало с тем, о чем говорил Иисус. А Иисус много раз говорил ученикам о своей смерти (см. 16:21, 17:22-23, 20:18-19, 26:2), но они всё это сейчас "благополучно" забыли.

Matthew 26:13

Везде, где будет проповедана эта Радостная Весть.

κηρύσσω: объявлять как глашатай, проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. Смерть и воскресение Иисуса (христианская версия Пасхи), действительно, будут вспоминаться постоянно. Историю про женщину, умастившую Иисуса миром, также будут постоянно читать во всех христианских церквях. Во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала. «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим». См. выше.

Matthew 26:14

Связующее утверждение:

Не понятно, как связаны эти два события, и связаны ли вообще, - 1) помазание женщиной Иисуса миром и 2) предательство Иуды Искариота. Ст. 14-16 говорят о предательстве Иуды. Как бы то ни было, Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса именно сейчас.

Matthew 26:15

Что вы мне дадите, если я предам вам Его?

τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν - букв: «Что вы пожелаете мне дать, если я предам Его"? παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.

Они сказали: тридцать серебряных монет.

τριάκοντα: тридцать. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги. Сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. Букв. не "сказали", а "установили". То есть они отсчитали или назначили Иуде плату в размере 30 серебреников. εστησαν от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать, класть на весы, взвешивать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. Матфей обращает внимание на жадность Иуды, а также на исполнение ветхозаветного пророчества (см. Зах. 11:11-13). 30 сререников - это, по Закону, цена раба (см. Исх. 21:32).

Тридцать серебрянных монет.

«30».

Matthew 26:16

Предать Его.

«Передать Его им», то есть первосвященникам (см. предыдущие стихи).

Удобный случай.

εὐκαιρία: удобный случай, удобное время. Подходящее время, чтобы никто не мешал, не было толпы вокруг.

Matthew 26:17

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками (ст. 17-29). В первый же день пресных хлебов (опресноков). ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков. Началось приготовление Пасхи.

Где скажешь нам приготовить Тебе Пасху?

Букв. перевод второй части стиха: "...где желаешь приготовили бы (мы) Тебе съесть Пасху"?

Matthew 26:18

Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"».

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками"»

Время Моё.

Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».

Близко.

Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило»

Совершу Пасху.

«Буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином».

Matthew 26:19

Приготовили Пасху.

Для приготовления Пасхи согласно кн. Исход, необходимо было приготовить однолетнего ягненка или козленка мужского пола без порока, которого следовало испечь на огне и съесть полностью, не преломив костей, с опре́сноками и горькими травами в семейном кругу в течение пасхальной ночи (Исх. 12:1-10, Чис. 9:1-14). Видимо ученики занимались приготовление ягненка или козленка.

Matthew 26:20

Возлёг за трапезой.

См. Мат. 26:7.

Matthew 26:21

Один из вас предаст Меня.

См. Мат. 26:15 и 16. См. также Пс. 40:10.

Matthew 26:22

Не я ли, Господин?

Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса.

Очень опечалились.

λυπέω (причастие): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть, печалиться, горевать.

Matthew 26:23

Обмакнувший... руку.

ἐμβάπτω: погружать, окунать, обмакивать. Лучше перевести фразу так: "Опустивший...руку".

Matthew 26:24

Идёт.

Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт».

Как написано о Нём.

Как написано о Нем в Священном Писании. То есть, Он идет на смерть не потому, что кто-то из учеников Его предает, а потому что так было давно уготовано Богом-Отцом и открыто через пророков.

Но горе тому человеку, который предаёт Сына Человеческого.

οὐαί: горе!; возглас скорби. Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет».

Лучше бы ему было не родиться.

καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος - "Лучше было (бы) если бы не был рожден человек этот".

Matthew 26:25

Не я ли, Равви?

Все стали спрашивать, и Иуда Искариот тоже: «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?»

Ты сказал.

Иисус, как обычно, даёт утвердительный, но двусмысленный ответ. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь".

Matthew 26:26

Связующее утверждение:

Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.

Взял хлеб и, благословив, преломил.

Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.

Matthew 26:27

Взял.

Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.

Чашу.

Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в ней. В Ветхом Завете вино часто ассоциируется с кровью: (Быт. 49:11, Втор. 32:14, Ис. 63:3, 6).

Подал им.

«Подал ученикам».

Пейте из неё

«Пейте вино из этой чаши».

Matthew 26:28

Потому что это Моя кровь.

«Потому что это вино - Моя кровь».

Кровь нового завета

«Кровь, вводящая в действие новый завет». При этих условиях (ломимое тело и проливаемая кровь Иисуса) вступает в силу новый завет (ср. Ис. 42:6, Иер. 31:31, Иез. 36:23-29). Пролитие крови - атрибут заключения завета (см. Исх. 24:8 - "кровь завета"). Для искупления грехов. Кровь Иисуса будет пролита за многих для искупления/прощения грехов (см. Ис. 53:12, Иер. 31:34).

Проливаемая.

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру»

Matthew 26:29

Пить от этого виноградного плода.

Альтернативный перевод: «пить это вино». Иисус произносит пророчество ученикам, говоря об эсхатологическом (мессианском) пире, который состоится в Царстве Небесном.

В Царстве Моего Отца.

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «В Царстве Небесном".

Matthew 26:30

Спели.

ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. И после того, как они спели песню хвалы Богу... Во время пасхальной вечери было принято петь псалмы восхваления (т.н. "пасхальный халель") - Пс. 113-117.

Елеонская гора.

ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива. "Гора Олив".

Matthew 26:31

Общая информация:

Иисус цитирует пророка Захарию 13:7, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.

Преткнётесь.

σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; заставлять отступиться. 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.

Matthew 26:32

После Моего воскресения.

εγερθηναί (пассив) от ἐγείρω: буду поднят, буду воздвигнут, буду воскрешён, буду разбужен, буду пробужден; ср.з. вставать, подниматься, восставать. «После того, как Бог воскресит Меня», или: "После того, как Я буду воскрешён". Иисус не раз говорил ученикам о Своём воскресении (см. 16:21, 17:23, 20:19).

Галилея.

Γαλιλαία: Галилея (область в северной Палестине), родина Иисуса.

Matthew 26:33

Преткнутся... преткнусь.

Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.

Matthew 26:34

Прежде чем пропоёт петух.

Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.

Петух.

самец курицы, который громко кричит на рассвете

Пропоёт

Крик петуха называют пением. Прокричит.

Ты трижды откажешься от Меня

«Ты, Пётр, трижды скажешь, что не являешься Моим последователем», отречешься. ἀπαρνέομαι: ср.з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Приставка в этом глаголе указывает на завершённость действия, т.е. на полное отречение Петра!

Matthew 26:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 26:36

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.

Гефсимания.

ΓεΘσημανί: Гефсимания (оливковый сад на Елеонской горе, к востоку от Иерусалима).

Matthew 26:37

Начал скорбеть и мучаться.

λυπεισθαι (пассив) от λυπέω: Быть стеснённым, быть отягощенным, быть печалбным, быть огорчённым, быть терзаемым, быть мучимым. ἀδημονέω: волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть. Эти трое учеников были с Иисусом на горе Преображения (см. 17:1-9). Несмотря на особую близость к Иисусу, они часто не понимали Его, и Он упрекал их за это (16:22, 20:20-23). Не понимают они Его и в этот трагический момент.

Matthew 26:38

Моя душа скорбит смертельно (до смерти).

περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный.

Смертельно.

До смерти - ἕως θανάτου.

Бодрствуйте со Мной.

γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. Не просто не спите, но именно будьте активны, поддерживайте Меня.

Matthew 26:39

Упал ниц.

Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.

Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша.

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. "Под чашей подразумеваются не только грядущие страдания, но ещё и Божий гнев за беззакония людей. И этот гнев падёт на Иисуса (см. Иер. 25:15-29).

Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты.

Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты»

Matthew 26:40

Сказал Петру: «Разве вы не могли один час бодрствовать.

См. Мат. 26:38.

Разве вы не могли один час бодрствовать со Мной?

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.Мат. 26:38).

Matthew 26:41

Чтобы не впасть в искушение.

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не войти вам в искушение". Искушение. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание.

Впрочем, дух бодр, а тело слабо.

πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.

Matthew 26:42

Иисус снова отошёл

Первый раз описан в Мат. 26:39.

Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша, чтобы Мне не пить её.

Иисус говорит о страданиях, через которые Он должен пройти, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. Иисус здесь молит Отца укрепить Его. Слова о бодрости духа и немощи плоти приобретают особую значимость сейчас: Иисус просит, чтобы Отец дал Ему сил испить до дна из чаши страданий, которая миновать Его никак не может.

Чтобы Мне не пить её

«Чтобы Мне не страдать» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39).

Пусть исполнится Твоя воля.

«Пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь». Бог-Отец желал примирения с человечеством, потому отменить страдания Христа было уже невозможно.

Matthew 26:43

Их веки отяжелели.

ὀφΘαλμός: глаз, око. βεβαρημένοι (пассив) от βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж. быть под бременем, быть удрученным.

Matthew 26:44

В третий раз

Первый раз описан в Мат. 26:39, второй в 26:42.

Matthew 26:45

Вы всё ещё спите и отдыхаете?

καΘεύδω: спать, засыпать. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали в то время как приближался момент Его смерти.

Настал час.

ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. Альтернативный перевод: «Пришло время". Если прочитывать фразу в непосредственном контексте, то имеется в виду время прихода Иуды, который (поцелуем) предаст Его в руки врагов.

Сын Человеческий будет отдан / предан.

Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого».

Отдан / предан в руки грешников.

καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν - "И Сын Человеческий будет предан в руки грешников (нечестивых). Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним».

Matthew 26:46

Общая информация:

Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. - "Вставайте, идёмте. Вот (или "смотрите!"), приблизился (подошёл) предающий Меня".

Matthew 26:47

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его (см. ст. 47-56).

С мечами и копьями.

μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие илисооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж.крест).

И с ним пришло Много людей.

Букв.: "и с ним - многочисленная толпа". Такое ощущение создаётся, что Иуда - предводитель всей этой толпы (т.к. в стихе употреблён всего один глагол "пришёл", и относится он к Иуде).

Matthew 26:48

Его возьмите.

κρατήσατε αὐτόν - "Возьмите (схватите) Его". Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса.

Сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Его возьмите».

Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать».

Поцелую.

φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства; 2. целовать. Учёные говорят, что так во времена Иисуса было приветствовать друг друга у иудеев. Хотя в Ветхом Завете есть эпизод, в котором поцелуем маскируется предательство (см. 2Цар. 20:9-10).

Matthew 26:49

Он сразу подошёл к Иисусу.

«Иуда сразу подошёл к Иисусу».

"Радуйся, Учитель!"

Многозначная фраза. Радоваться чему? В 27:29, насмехаясь, римские солдаты будут так приветствовать Иисуса, будто бы Он - римский император. Возможно, Матфей хочет показать низость поступка Иуда (сравнивая поступок ученика с поведением язычников).

Поцеловал Его.

«Приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.

Matthew 26:50

Тогда они подошли

Местоимение «они» здесь относится к людям с кольями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.

Друг.

ἑταῖρος: товарищ, спутник, друг. Близкие отношения между друзьями обычно передавались с помощью сущ. ФИЛОС. Здесь же Иисус употребляет нейтральное слово ("знакомый"), просто указывающее на знакомство... Возможно, тем самым Он показывает Своё отношение к Иуде.

Схватили Иисуса

«схватили Иисуса и арестовали Его»

Matthew 26:51

И вот, один из тех, кто был с Иисусом...

Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ. Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

Matthew 26:52

Все взявшие меч от меча погибнут.

πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦντα - букв.: "Все, ибо (потому что), взявшие меч, в мече (от меча) погибнут". Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других, рано или поздно погибнут от меча и сами».

Matthew 26:53

Или думаешь, что Я не могу сейчас попросить у Отца ангелов?

παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали.

Более двенадцати легионов ангелов.

«Легион» - это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 72.000 ангелов».

Matthew 26:54

Как тогда сбудутся Писания, что это должно произойти?

Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании»

Matthew 26:55

Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник.

λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями».

Каждый день Я сидел с вами в храме и учил.

Букв.: "каждый день Я сидел в Храме, уча...". Сидя учили, как правило, учителя закона и раввины. Этим словами Иисус намекает, что люди, которые пришли его арестовывать, раньше почему-то признавали за ним право учить Закону на территории храма. А тут вдруг пришли за ним, как за преступником (см. 27:44).

Matthew 26:56

Так сбывается написанное пророками

«Так Я исполню всё, что писали пророки в Священном Писании». Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. - "Это же всё произошло/сделалось, чтобы сбылись Писания Пророков. убежали".

Оставив Его.

Бросили Его. Никого не осталось рядом.Тогда ученики все, оставив (букв.: "оставившие") Его, разбежались. Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.

Matthew 26:57

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров (см. ст. 57-68).

Matthew 26:58

Пётр и́здали шёл за Ним.

«Пётр и́здали шёл за Иисусом». Держал всю картину в зоне видимости, но не приближался.

До двора первосвященника.

Это была открытая площадка перед домом первосвященника.

Войдя внутрь.

«Пётр вошёл внутрь» дома первосвященника.

Он сел со служителями.

ὑπηρέτης: слуга, служитель, помощник. Это не обычный раб, а помощник (доверенное лицо, охранник). Как Пётр оказался в ближнем кругу первосвященника - загадка! Возможно, он имел знакомство с кем-то из этих людей.

Чтобы видеть, чем всё закончится.

Букв.: "увидеть конец". τέλος: конец, окончание, завершение. Возможно Петр, как и Иуда Искариот, думал, что все, что произойдет дальше, это Иисус пройдет в нужный момент сквозь толпу, как Он уже делал это много раз, и скроется. Однако в этот раз, этого не случилось.

Matthew 26:59

Первосвященники же и весь синедрион.

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον - Слова "старейшины" отсутствует в NA28, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

Чтобы вынести Ему смертный приговор.

«Чтобы иметь причину казнить Его (Иисуса)».

Matthew 26:60

Пришли два лжесвидетеля.

«Вышли два человека, которые говорили об Иисусе ложь», или: «вышли два ложных свидетеля», которые на самом деле ничего не видели.

Matthew 26:61

«Он говорил: "Я могу разрушить Божий храм... восстановить".

Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм... восстановить".

Он говорил.

«Этот Иисус говорил».

За три дня.

«В течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. Это само по себе не богохульство.

Восстановить.

Букв.: "отстроить" или "выстроить заново". οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти.

Matthew 26:62

Почему ничего не отвечаешь? Ведь они свидетельствуют против тебя!

Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями - ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»

Matthew 26:63

Живым Богом

Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.

Заклинаю.

ἐξορκίζω: заклинать, обязывать клятвой, заставлять (по)клясться, заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой.

Matthew 26:64

Это ты сказал.

Иисус даёт утвердительный ответ, но это не совсем ясно первосвященнику. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь».

Однако скажу вам.

Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там.

Начиная с этого времени, вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от силы...

Иисус цитирует Псалом 109:1 и Дан. 7:13.

Matthew 26:65

Первосвященник разодрал свою одежду.

δια(ρ)ρήγνυμι,: разрывать, прорывать, раздирать; ср.з. разрываться, порваться. Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали.

Он оскорбляет Бога.

"Он богохульствует". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Первосвященник считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова (см. Мат. 26:64) как утверждение Его равенства Богу.

Зачем нам ещё свидетели?

Что ещё нам нужно для обвинения? Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!»

Теперь вы слышали.

Здесь «вы» относится к членам совета. Возможно, в синедрионе были либо сочувствующие, либо сомневающиеся. Первосвященник говорит это для них.

Matthew 26:66

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 26:67

Тогда плевали Ему в лицо, били по лицу и били по щекам.

Они делали это для унижения. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. ῥαπίζω: ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам.

Matthew 26:68

Скажи.

Буквально «пророчествуй, прореки», то есть скажи с помощью Божьей силы.

Христос

Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой.

Matthew 26:69

Общая информация:

Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.

Matthew 26:70

Не знаю, о чём ты говоришь.

Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.

Стал отрицать.

ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Пётр испугался не слов служанки, но публичности (во дворе первосвященника в ту ночь было много народу!).

Matthew 26:71

Когда он выходил.

«Когда Пётр выходил».

Ворота.

Вход в стене вокруг двора.

Сказала тем, кто был там.

«Сказала людям, которые сидели там».

Matthew 26:72

Пётр снова отрёкся, поклявшись, что не знает этого человека

«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»

Снова отрёкся.

Во второй раз, первый раз он отрекся в Мат. 26:70.

Matthew 26:73

Через некоторое время.

В греч.: Μετὰ μικρὸν. Прил. μικρόν: мало, немного, недолго, несколько. Речь идёт об очень коротком промежутке времени. По всей видимости, это были одни из тех людей внутри двора первосвященника, которые слышали, как Пётр отнекивался и говорил, что не знает Иисуса. Возм. перевод: "Тут же...".

Один из них.

«Один из тех, кто был с Иисусом».

Потому что твоя речь выдаёт тебя.

Петра выдавал его Галилейский акцент. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин».

Matthew 26:74

Клясться.

Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι - "Тогда он начал проклинать/заклинать и клясться, что...". καταναΘεματίζω: проклинать, клясть, проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. «Тогда он начал призывать на себя проклятие» от сильного страха, что с ним сделают тоже, что с Иисусом. Это был уже третий раз (первый описан в Мат. 26:70, второй в Мат. 26:72), третий описан сейчас.

Запел петух.

Петух - это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.

Matthew 26:75

Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня»

Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Него». Петр действительно отрекся от Него трижды, причем в последний раз с пристрастием.


Translation Questions

Matthew 26:2

О каком празднике Иисус сказал, что он будет через два дня?

Иисус сказал, что через два дня будет Пасха.

Matthew 26:4

Что решили сделать первосвященники, книжники и старейшины народа во дворце первосвященника?

Первосвященники, книжники и старейшины народа, посовещавшись, решили взять Иисуса хитростью и убить.

Matthew 26:5

Чего опасались первосвященники, книжники и старейшины народа?

Первосвященники, книжники и старейшины народа опасались, что если они убьют Иисуса во время праздника, народ будет возмущён.

Matthew 26:6

Какой была реакция учеников, когда женщина вылила на голову Иисуса драгоценное миро?

Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.

Matthew 26:7

Какой была реакция учеников, когда женщина вылила на голову Иисуса драгоценное миро?

Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.

Matthew 26:8

Какой была реакция учеников, когда женщина вылила на голову Иисуса драгоценное миро?

Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.

Matthew 26:9

Какой была реакция учеников, когда женщина вылила на голову Иисуса драгоценное миро?

Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.

Matthew 26:12

Для чего, по словам Иисуса, женщина вылила на него миро?

Иисус сказал, что вылив миро на Его тело, она приготовила Его к погребению.

Matthew 26:14

Что первосвященники предложили Иуде Искариоту за то, что он предаст Иисуса?

Иуде Искариоту предложили тридцать серебряных монет за то, что он предаст Иисуса.

Matthew 26:15

Что первосвященники предложили Иуде Искариоту за то, что он предаст Иисуса?

Иуде Искариоту предложили тридцать серебряных монет за то, что он предаст Иисуса.

Matthew 26:21

Что Иисус сказал за трапезой об одном из Своих учеников?

Иисус сказал, что один из Его учеников предаст Его.

Matthew 26:24

Что Иисус сказал о будущем того, кто предаст Его?

Иисус сказал, что тому, кто предаст Его, лучше было бы не родиться.

Matthew 26:25

Как Иисус ответил Иуде, когда он спросил Его, не он ли предаст Иисуса?

Иисус ответил ему: «Ты сказал».

Matthew 26:26

Что сказал Иисус, когда взял хлеб, благословил его, преломил и дал ученикам?

Иисус сказал: «Возьмите и ешьте. Это Моё Тело».

Matthew 26:28

Что Иисус сказал о чаше, которую Он дал ученикам?

Иисус сказал, что это — кровь нового завета, проливаемая за многих для искупления грехов.

Matthew 26:30

Что Иисус предсказал ученикам на Елеонской горе?

Иисус предсказал, что все ученики этой ночью преткнутся из-за Него.

Matthew 26:31

Что Иисус предсказал ученикам на Елеонской горе?

Иисус предсказал, что все ученики этой ночью преткнутся из-за Него.

Matthew 26:33

Что Иисус предсказал о Петре, когда тот сказал, что никогда не преткнётся из-за Него?

Иисус предсказал, что Пётр в эту ночь трижды откажется от Иисуса прежде, чем пропоёт петух.

Matthew 26:34

Что Иисус предсказал о Петре, когда тот сказал, что никогда не преткнётся из-за Него?

Иисус предсказал, что Пётр в эту ночь трижды откажется от Иисуса прежде, чем пропоёт петух.

Matthew 26:37

О чём Иисус попросил Петра и двух сыновей Зеведея, пока Он будет молиться?

Иисус попросил их побыть с Ним и бодрствовать.

Matthew 26:38

О чём Иисус попросил Петра и двух сыновей Зеведея, пока Он будет молиться?

Иисус попросил их побыть с Ним и бодрствовать.

Matthew 26:39

О чём Иисус просил Отца в Своей молитве?

Иисус просил, если возможно, чтобы эта чаша прошла мимо Него.

Matthew 26:40

Что делали ученики, когда Иисус возвращался к ним после Своей молитвы?

Каждый раз, когда Иисус возвращался к ученикам после Своей молитвы, они спали.

Matthew 26:42

О чём молился Иисус?

Иисус молился о том, чтобы исполнилась воля Отца, несмотра на то, что Он просил, чтобы Его миновала эта чаша.

Сколько раз Иисус отходил от учеников и шёл молиться?

Иисус три раза отходил от учеников и шёл молиться.

Matthew 26:43

Сколько раз Иисус отходил от учеников и шёл молиться?

Иисус три раза отходил от учеников и шёл молиться.

Matthew 26:44

Сколько раз Иисус отходил от учеников и шёл молиться?

Иисус три раза отходил от учеников и шёл молиться.

Matthew 26:47

Какой знак Иуда должен был подать людям, чтобы указать им на Иисуса?

Иуда должен был поцеловать Иисуса, чтобы указать им на Него.

Matthew 26:48

Какой знак Иуда должен был подать людям, чтобы указать им на Иисуса?

Иуда должен был поцеловать Иисуса, чтобы указать им на Него.

Matthew 26:51

Что сделал один из учеников Иисуса, когда Его схватили?

Один из учеников Иисуса, протянув руку, достал свой меч и, ударив раба первосвященника, отсёк ему ухо.

Matthew 26:53

Что, по словам Иисуса, Он мог бы сделать, если бы пожелал защититься?

Иисус сказал, что Он мог бы выпросить у Отца более двенадцати легионов Ангелов.

Matthew 26:54

Что, по словам Иисуса, сбывалось в этих событиях?

Иисус сказал, что в этих событиях сбываются Писания.

Matthew 26:56

Что сделали все ученики?

Все ученики, оставив Его, убежали.

Matthew 26:59

Чего искали первосвященники, старейшины и весь синедрион, чтобы вынести Иисусу смертный приговор?

Они искали ложные свидетельства против Иисуса, чтобы вынести Ему смертный приговор.

Matthew 26:63

О чём первосвященник заклинал Иисуса живым Богом?

Первосвященник заклинал Иисуса живым Богом сказать им, Он ли Христос, Сын Бога.

Matthew 26:64

Что Иисус сказал в ответ первосвященнику?

Иисус ответил ему: «Это ты сказал».

Что, по словам Иисуса, увидит первосвященник и все остальные?

Иисус сказал, что они увидят Сына Человеческого, сидящего справа от силы и возвращающегося н небесныха облаках.

Matthew 26:65

В чём первосвященник обвинил Иисуса?

Первосвященник обвинил Иисуса в том, что Он оскорблял Бога.

Matthew 26:67

Что они делали с Иисусом после того, как обвинили Его?

Одни плевали Иисусу в лицо и давали оплеухи, другие били Его по щкам.

Matthew 26:73

Какой ответ Пётр давал каждый раз, когда ему говорили, что он был с Иисусом?

Пётр три раза ответил, что не знает Иисуса.

Matthew 26:74

Какой ответ Пётр давал каждый раз, когда ему говорили, что он был с Иисусом?

Пётр три раза ответил, что не знает Иисуса.

Что произошло сразу же после того, как Пётр ответил в третий раз?

Как только Пётр ответил в третий раз, запел петух.

Matthew 26:75

Какой ответ Пётр давал каждый раз, когда ему говорили, что он был с Иисусом?

Пётр три раза ответил, что не знает Иисуса.

Что вспомнил Пётр после того как он ответил в третий раз?

Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды откажешься от Меня».


Chapter 27

Матфея 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«отвели Его к Пилату, правителю»

Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим предать Его смерти. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они потребовали отпустить вместо Него ужасного преступника по имени Варавва.

Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе

Сарказм

Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!»

Ссылки:

<< | >>


Matthew 27:1

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом (ст. 1-26).

Когда.

В греч. тексте нет слова «Когда» в начале предложения, однако употреблённая там синтаксическая конструкция указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть своей истории. Πρωΐας δὲ γενομένης - "При наступлении же утра...".

Созвали совет, чтобы предать Иисуса смерти.

συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν - "...составили план/заговор все первосвященники и старейшины (начальники) народа против Иисуса, чтобы убить (предать смерти) Его". Сущ. συμβούλιον: совет, совещание, наставление. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. Гл. λαμβάνω сочетании с предыдущим словом (συμβούλιον) означает "составлять план", "советоваться", "организовывать заговор". Данное слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств. Так, высокопоставленные иудейские лидеры .

Matthew 27:2

Предали Его правителю Понтию Пилату:

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι - "И связали Его и отвели и передали Пилату, гегемону (правителю, наместнику Иудеи)". Сущ. ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. То есть иудеи передали Иисуса и Его дело на рассмотрение римскому правителю. Понтий Пилат был римским прокуратором Иудеи. Право выносить смертные приговоры находилось в его ведении, еврейские же власти были лишены возможности самостоятельно принимать такие процессуальные решения и приводить их в исполнение.

Matthew 27:3

Общая информация:

Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом.

Связующее утверждение:

Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды (см. ст. 3-10).

Тогда Иуда.

Нар. τότε: тогда, в то время. Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.

Что Иисус осуждён.

Гл. κατακρίνω . В греч. тексте в этом стихе нет слова "Иисус", но: "что Он (был) осуждён". По всей видимости, Иуда, так или иначе, присутствовал при допросе Иисуса в синедрионе. Эта фраза выдает тот факт что Иуда Искариот не верил в то, что Иисус может когда-нибудь быть осуждён. Он видел множество чудес и то, что Иисус многократно выскальзывал из рук фарисеев, потому он не сомневался, что и в этот раз Иисус опять выйдет "сухим из воды".

Раскаялся.

Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, каяться, раскаиваться в содеянном.

Тридцать серебряных монет.

Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.

Matthew 27:4

Я согрешил.

Гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также не попадать (в цель), промахиваться. Иуда искренне раскаивается в том, что предал Иисуса, и признаёт свой грех перед первосвященниками. По всей видимости, он изначально не думал, что всё закончится осуждением Иисуса на смерть...

Невинную кровь.

Прил. ἀΘῶος: невинный, невиновный. Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» . Налицо настоящее человеческое покаяние. Здесь, так же, как и в гл. 26 (когда речь шла об отречении Петра, см. 26:57-58), Матфей прерывает рассказ о суде над Иисусом, чтобы сообщить о раскаянии и смерти Иуды. В отличие от Петра, который несколько три раза отрёкся от Иисуса и, выйдя, плакал, Иуда прилюдно кается (в присутствии священников). Евангелист сопоставляет двух апостолов и их реакцию на предательство Учителя.

Что нам до этого? Смотри сам.

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» . Таким образом, и ответственность за кровь Иисуса они возлагают на Иуду (ему уже были заплачены деньги: "сделка" не может быть отменена!). Такой же будет впоследствии и реакция Пилата, который, идя на уступке толпе, попытается возложить ответственность за смерть Иисуса на народ и иудейских лидеров и скажет: "...смотрите вы" (27:24!).

Matthew 27:5

Бросив серебряные монеты в храме.

Подразумевается, что Иуда бросил серебряные монеты во дворе храма, поскольку обычный человек не мог войти во внутреннюю часть храма: туда имели доступ только священники. Он не мог больше держать то, что стало платой за предательство. Это - ещё один признак того, что Иуда покаялся истинно.

Повесился.

Гл. ἀπάγχω: ср. з. удавиться, повеситься. Груз вины был настолько огромным, что Иуда Искариот не выдержал его давления, когда осознал, Кого предал на смерть. Возможно, осознавая невозвратимость своего поступка (предательства), Иуда не нашёл ничего лучше, как поступить по принципу талиона: отдать "жизнь за жизнь" (см. Втор. 19:21). По сути, что Иуда Искариот, что Петр, сделали одно и то же. Один в более выраженной форме, другой в менее. Один не выдержал груза вины и повесился, второй нашел в себе силы и попросил прощение лично у Иисуса.

Matthew 27:6

Нельзя положить их.

Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно, законно. Или: «Наши законы не позволяют класть их». Первосвященники, по всей видимости, имели в виду установление из Втор. 23:18.

Положить их.

«положить серебро» или "положить сребреники".

Сокровищницу.

Сущ. κορβᾶν: корван (1. священное приношение в храм [от евр. КОРБАН - "дар", "пожертвование" Богу]; 2. храмовая сокровищница). Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. . По всей видимости, эти деньги (плата иудеев) были взяты из сокровищницы. Однако первосвященники понимают, что в данном случае просто взять и вернуть их обратно они не могут: это теперь грязные деньги.

Цена крови.

Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.

Цена крови оскверняла сокровищницу.

Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» . До конца не ясно, чью кровь здесь имеют в виду первосвященники: повесившегося Иуды или Иисуса, Которого тот предал.

Matthew 27:7

Поле гончара.

Сущ. κεραμεύς: горшечник, гончар. Это поле, купленное для захоронения тел чужеземцев, неевреев, неиудеев, которые умерли в Иерусалиме. Их хоронили отдельно от иудеев.

Matthew 27:8

Та земля... называется.

διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον - "Из-за (этого) называют это поле "Полем крови" до сего дня".

До этого времени.

Букв.: "До сегодня". То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие, а он писал его через несколько лет после всего произошедшего.

Matthew 27:9

Общая информация:

В ст. 9-10 Матфей цитирует ветхозаветное Писание, а именно пророка Захарию 11:12-13 и пророка Иеремию 32:6-9, показывая, что самоубийство Иуды было древних пророчеств.

Тогда сбылось сказанное через пророка Иеремию.

Или: «Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия».

Цену Того, Кого оценили сыновья Израиля.

Или: «цену, которую дал/определил Ему народ Израиля»

Сыновья Израиля.

Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» . Однако лучше эту всего фразу переводить буквально.

Matthew 27:10

Общая информация:

Продолжение цитат из Зах. 11:12-13 и Иер. 32:6-9. Соединив две ветхозаветные цитаты в одну, Матфей придаёт им особое толкование: заплатив за предательство Иисуса и совершив над Ним неправедный суд, иудейские лидеры сами навлекли на себя Божий суд, о котором Господь говорит устами Иеремии (см. Иер. 19:11).

Matthew 27:11

Связующее утверждение:

Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2.

Иисус стоял перед правителем.

Так в Византийских (поздних) греч. рукописях, а в ранних  (западных) - "Иисус же был поставлен перед правителем (наместником Иудеи)". εστάθη (пассив) от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. Иисус не Сам туда встал, но Его туда, приведя, поставили.

Правителем.

Или: «Пилатом»

Ты - Иудейский царь?

Вожди иудейские в 26:63 спрашивали Иисуса: "Ты ли Христос"? Пилат спрашивает Его о том же, только прибегая не к религиозным, а политическим категориям (ведь в этом он мог видеть политическую подоплёку).

Это ты сказал.

В греч. букв.: "Ты говоришь". Иисус парирует вопрос Пилата двусмысленным ответом, говоря по сути: "Я этого не говорил, ты это говоришь". Здесь Иисус отвечает абсолютно так же, как и на допросе у первосвященника (см. 26:64). В обоих случаях один результат: смертный приговор (26:66, 27:24-26).

Matthew 27:12

Когда первосвященники и старейшины обвиняли Его.

κατηγορεισθαι (пассив) от гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать. Возможный перевод фразы: "Будучи оклеветанным первосвященниками...". Реагируя на двусмысленный ответ Иисуса, первосвященники и прочие бросились клеветать. Иисус же никак не реагировал на их клевету.

Matthew 27:13

Разве не слышишь, сколько людей свидетельствуют против тебя?

Глядя на молчание Иисуса в ответ на клевету первосвященников и прочих, Пилат задаёт Ему вопрос, потому что молчание Иисуса откровенно удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» или "Я удивлён, что Ты не отвечаешь на такое множество обвинений в Твой адрес".

Свидетельствуют.

Букв.: "...как много против тебя свидетельствуют". Гл. καταμαρτυρέω: свидетельствовать против (кого-либо). Акцент всей фразы скорее не на количестве обвиняющих, а на количестве обвинений. В данном случае это было лжесвидетельство против Иисуса. Первосвященники и толпа, которую они привели, старались добиться положительного для себя приговора по делу Иисуса напором и криками.

Matthew 27:14

Не ответил ему ни на одно обвинение, чему правитель был очень удивлён.

Или: «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. Это поразило Пилата.

Matthew 27:15

На праздник... по обычаю отпускал.

Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν... - "По случаю (или "из-за") праздника имел обыкновение наместник отпускать/освобождать...". Это был праздник Пасхи, а потому в это время действовали определенные обычаи у наместников Рима (чтобы завоевать уважение народа), такие как: отпускать одного осужденного на свободу. Гл. ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение.

Одного осуждённого, о котором просил народ.

Одного осуждённого, которого желал народ. ...ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον - букв.: «...одного толпе (или "для толпы") узника (осуждённого), которого желали".

Matthew 27:16

Был у них один известный узник.

Или «был один известный узник», "был один всем известный узник".

По имени Варавва.

Букв.: "называемый Варавва" или в акт. форме: "которого называли Варавва". По всей видимости, это было его прозвище. В переводе с арамейского - "сын отца".

Matthew 27:17

Они собрались.

«Толпа собралась» или "Люди собрались".

Иисуса, Которого называют Христом.

«Иисуса, Которого некоторые называют Христом», Иисуса, которого люди называют Христом" или "Иисуса, называемого Христом". Пилат использует здесь ту же конструкцию (букв. "называемый"), что и Матфей в ст. 16. Он подчёркивает, что не Он Сам, но люди Его так называли.

Matthew 27:18

Его предали из зависти.

Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Пилат увидел, что Иисусу первосвященникам и толпе предъявить на самом деле нечего. Поэтому он делает вывод, что они привели Его на смерть исключительно из зависти.

Matthew 27:19

Заседал в суде.

Сущ. βῆμα: 1. шаг, стопа; 2. помост (для судьи), возвышение, судейское место, судилище. Букв.: «Сидевший же на (судейском) возвышении". Это было место, на котором царь / судья сидел во время вынесения приговора. Возможный перевод: "Когда он (Пилат) сидел на судейском месте".

Его жена прислала к нему слугу сказать.

Или: «Жена Пилата прислала ему весть (записку, устное сообщение через слугу / раба)».

Я сегодня видела сон.

В евангелии от Матфея откровение во сне получали Иосиф (1:20, 2:13, 19, 22) и волхвы (2:12). Однако в Писании Бог с помощью снов не раз сообщал Свою волю язычникам (Лавану - Быт. 31:24, фараону - Быт. 37, Навуходоносору - Дан, 2).

Я сегодня... много пострадала.

Или: «Я сегодня... сильно страдала за Него». Мы не знаем, откуда Матфей получил эту информацию, но он её приводит здесь как, возможно, повлиявшую на решение Пилата.

Matthew 27:20

Убедили народ.

Букв.: "Убедили толпы (народа)". Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Но... Иисуса убить.

В это время первосвященники работали с толпой и (своим авторитетом, возможно, угрозами отлучить от синагоги, страхом и т.д.) убеждали народ поддержать их решение казнить Иисуса.

Matthew 27:21

Спросил их.

Или: «спросил толпу».

Matthew 27:22

Которого называют Христом.

«Которого некоторые/люди называют Христом». См. прим. к ст. 17.

Все закричали: "Пусть будет распят!"

λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω. - "сказали все: пусть будет распят"! Под всеми, здесь необходимо понимать толпу, которую убедили (подстрекали) первосвященники и старейшины.

Matthew 27:23

Пилат спросил: "Какое зло он совершил?"

Пилат никак не мог понять, за что именно они собираются Иисуса распинать. τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν - "Какое, однако, зло (Он) сделал"?

они... кричали: "Пусть будет распят!"

Толпа уже была настроена на определённый лад и ничего не понимала - даже вопрос, который ей был задан. На вопрос Пилата так никто и не ответил. Люди просто кричали, требуя смерти Иисуса. Пытаясь угодить толпе, наделив её правом выбора в этом деле, Пилат стал заложником её необузданных желаний (а на самом деле - умелых интриг иудейской верхушки, которая добилась желаемого для себя результата через толпу!).

Matthew 27:24

Видя, что ничего не помогает (не приносит пользы).

Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу. То есть, увидев, что толку от общения с разгорячённой толпой нет...; нет возможности убедить их в обратном (в невиновности Иисуса).

А бунт усиливается.

Букв.: "но всё больше волнение/шум становится". Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. По всей видимости, Пилат испугался ещё и угрозы бунта, если не дать толпе то, чего она требует.

Омыл руки на глазах у всего народа.

Пилат сделал это ритуальное действие (возможно Матфей здесь делает отсылку на Втор. 21:1-9, особ. ст. 7-8!) в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса.

В крови этого праведника.

Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти человека» . Пилат, вслед за своей женой (см. ст. 19), называет Иисуса Праведником. *Интересно, что в ранних (западных) греч. рукописях слово "праведник" отсутствует, там сказано так: "...в крови этого [человека]". Выражение же "...в крови этого Праведника" обнаруживается лишь в более поздних рукописях (Византийские греч. рукописи).

Смотрите сами.

Или: «Это ваша ответственность». См. также прим. к ст. 4.

Matthew 27:25

Кровь его на нас и на наших детях.

τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. В Ветхом Завете упоминается об ответственности (личной и коллективной) за чью-либо смерть, см. Лев. 20:9-16, И.Нав. 2:19, 2Цар. 1:16, 3Цар. 2:33, особ. Иер. 26:15. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!».

Matthew 27:26

Иисуса, избив, приказал отвести на распятие.

τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. - букв.: "...Иисуса же подвергший бичеванию он предал, чтобы Он был распят". Гл. φραγελλόω: бичевать. Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие»

Иисуса, избив.

«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса».

Matthew 27:27

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.

Преторий.

Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории).

Вокруг Иисуса собрался...полк.

Сущ. σπεῖρα: полк, отряд воинов (1/10 часть легиона, содержавшая около 600 воинов).

Matthew 27:28

Раздев Его.

Или: «Сорвав с Него одежду». Гл. ἐκδύω: снимать (одежду), раздевать, совлекать.

Пурпурную мантию.

Сущ. χλαμύς: плащ, мантия, хламида (короткий плащ, обычно красного цвета, носимый воинами, полководцами и царями). Прил. κόκκινος: пурпурно-красный, червленый, багряный; ср.р. употр. как сущ. багряница. Это символ царского величия.

Matthew 27:29

Венок, сплетённый из тёрна.

Точнее перевести так: "сплетя венок из тёрна/колючек". Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы). Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. В данном случае римские солдаты издеваются над Иисусом, давая Ему пародию на атрибуты царской власти...

Дали в правую руку трость.

Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). Они всунули палку в правую руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.

Радуйся, Иудейский Царь.

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной.

Радуйся

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле, они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. Гл. ἐμπαίζω: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо). Императив χαιρε от гл. χαίρω ("радоваться") - "да здравствует! радуйся!". Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием "аве, Цезарь! Можно и так понимать фразу: «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!». Подобные одеяния и облачения с приветствиями обычно произносились в Риме тому или иному цезарю.

Matthew 27:30

Они плевали в Него.

Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. Или: «Римские солдаты плевали в Иисуса».

Били тростью по голове.

Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). На голове у Иисуса был венок из терна. При каждом ударе терн вонзался в череп.

Matthew 27:31

Насмеялись над ним.

См. прим. к ст. 29.

Пурпурную мантию.

См. прим. к ст. 28

Надели на Него Его накидку.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Matthew 27:32

Выходя.

Это значит, что Иисус и солдаты вышли из претории, в которой они находились. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из претории».

Они встретили одного человека.

Букв.: "встретился/нашёлся один человек". «Солдаты увидели одного человека».

Они заставили его нести крест Иисуса.

Гл. ἀγγαρεύω: принуждать (идти), заставлять, вынуждать, неволить. Римский солдат мог заставить любого неримлянина нести какой-либо груз или сопровождать его на определённое расстояние. «Римские солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса». Ведь сам Иисус после бичевания и издевательств уже не мог этого делать.

Matthew 27:33

Место, называемое Голгофа.

ΓολγοΘᾶ: Голгофа (букв. "Место Черепа"). Название возвышенности около Иерусалима, которая напоминала своей формой человеческий череп. Место распятия Иисуса. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой».

Matthew 27:34

Дали Ему выпить уксус, смешанный с желчью.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» . Сущ. ὄξος: кислое вино, винный уксус. Это слово встречается в Византийских греч. рукописях, а в более ранних (западных) используется слово "вино".

Желчь.

Это слово может означать любую горькую траву. Возможно, солдаты предложили Иисусу уксус с желчью не из сострадания, а из-за жестокости (см. Пс. 68:22). Историки же говорят о том, что такой напиток притуплял боль. Но Иисус от него отказывается.

Matthew 27:35

Бросали жребий.

Сущ. κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию.

Его одежду.

См. прим. к ст. 31. Матфей в этом стихе ссылается на Псалом 21:18.

Matthew 27:36

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 27:37

Надпись с указанием Его вины.

Или: «надпись, объясняющая, за что Его распинают». Иисус здесь назван Царём иудеев. Хотя это и была насмешка, но евангелист Матфей показывает тем самым, что на кресте действительно висел Мессия Израиля (см. 2:2).

Matthew 27:38

Вместе с Ним были распяты два разбойника.

Сущ. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» . Можно в этом факте видеть исполнение слова Исайи (см. 53:12): "...и к злодеям причтён был".

Matthew 27:39

Выкрикивали оскорбления.

Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, бранить, злословить, богохульствовать, порицать.

Кивая головами.

Они насмехались над Иисусом. . Кивание/покачивание головой в Ветхом Завете (и в евр. культуре) - это знак презрения, насмешки (см. Пс. 21:8).

Matthew 27:40

x

καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "и говорили: "Разрушающий храм и в/за три дня отстраивающий [его], спаси Себя самого: если ты - Сын Бога, сойди (спустись) со креста"!

Если ты Сын Бога, сойди с креста.

Люди не верили в то, что Иисус - Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Они ведь знали .

Matthew 27:41

x

Кὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον - "Подобно и первосвященники глумились/надсмехались (над Ним) с книжниками и старейшинами (пресвитерами), говоря:". В Византийских рукописях среди насмехавшихся над Иисусом были фарисеи. В Западных (более ранних) же рукописях - только первосвященники, книжники и старейшины.

Насмехаясь.

См. прим. к ст. 29..

Matthew 27:42

Других спасал, а себя самого не может спасти.

Здесь в словах иудейских лидеров звучит ирония: они видели, как Иисус спасал других, но смеялись над Ним из-за того, что Он не может спасти Себя. .

Он царь Израиля.

Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» .

И мы поверим Ему.

Букв.: "И мы поверим в Него". Это продолжение иронии со стороны иудейских светских и религиозных начальников. Они уже не раз требовали от Иисуса знамений, обещая, что поверят Ему, если увидят их (см. 12:38, 16:1).

Matthew 27:43

Ведь он говорил: "Я Сын Бога".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Он утверждал, что Он - Сын Бога» . Осознанно или неосознанно, но враги Иисуса цитировали Пс. 21:9. Если умышленно, то тем самым они искушали Иисуса, ведь как Сын Божий, Он действительно в любой момент мог сойти со креста. Если же они это делали неосознанно, то тем самым они относили слова Псалма к Иисусу. Тем не менее, они для себя хорошо усвоили (запомнили) то, что Иисус называл Себя Божьим Сыном.

Matthew 27:44

Разбойники, которые были распяты с Ним.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» .

Упрекали Его.

Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить, оскорблять. Иисусу было тяжело морально из-за того, что оскорбления в Его адрес сыпались отовсюду: из толпы, от римских воинов и лидеров народа, даже от других осужденных.

Matthew 27:45

От шестого часа до девятого

«С полудня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня».

По всей земле была тьма.

По всему горизонту. По всей земле - это, возможно, преувеличение. Скорее всего, по всей земле Иудейской. Слово «тьма» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело». Скорее всего, приводя эту деталь казни Иисуса, Матфей показывает, что так сбылись Его собственные слова (см. 24:29, ср. Иоиль 2:10), а также слова древних пророков, особ. Ам. 8:9! Многие комментаторы воспринимают наступление тьмы здесь ещё и как атрибут богоявления (Втор. 4:11, 3Цар. 8:12).

Matthew 27:46

Иисус громко закричал

«Иисус громко воскликнул» или "Иисус закричал громким голосом".

«Эли! Эли! Лама савахфани?»

Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. . Иисус взывал к Богу словами первых строк Псалма 21 (ст. 2).

Matthew 27:47

x

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος - "Некоторые же из стоящих там говорили, что Илию зовёт Он/Этот". Это может говорить нам о том, что присутствующие либо не понимали, что он говорит, либо не понимали по-еврейски (римские солдаты).

Matthew 27:48

Один из них.

Скорее всего, это был один из солдат, стороживших Иисуса.

Губку.

Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.

Наполнил её уксусом... дал Иисусу пить.

Про слово "уксус" см прим. к ст. 34. Если это был обычный уксус (а не напиток из ст. 34), то такой жест выражал жестокость и желание ещё больше усугубить страдания Иисуса.

Matthew 27:49

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 27:50

Испустил дух.

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» .

Matthew 27:51

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о знамениях, которые сопровождали смерть Иисуса (ст. 51-56).

В этот момент

Букв. с греч.: "И вот...". Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее информации. Также "вот", как бы, меняет одну сцену в повествовании на другую.

Завеса в храме разорвалась надвое.

Завеса в храме разорвалась надвое. Гл. σχίζω (пассив): разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также разделяться. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». Все глаголы в этом стихе употреблены в страдательном залоге, это указывает на то, что события произошли не сами по себе, но вмешался Сам Бог. В этом описании Матфея, безусловно, присутствует апокалиптический оттенок.

Matthew 27:52

Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли.

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли». Гл. ἀνοίγω (пассив): открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).

Многие умершие святые воскресли.

καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν· - букв.: "и многие тела усопших/умерших святых были воскрешены". Альт. перевод: «Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей».

Умершие.

Гл. κοιμάω (пасс. прич.): спать,засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. Букв.: «заснувшие» или «почившие». так было принято называть умерших. . Здесь также исполняются пророчества Ветхого Завета (см. Иез. 37:12-13, Дан. 12:1-2 и др.). Однако в ст. 53 Матфей даёт понять, что эти люди воскресли не во время смерти Иисуса, а после Его воскресения!

Matthew 27:53

Выйдя... явились многим людям.

Гл. ἐμφανίζω (пассив): 1. показывать, являть, представлять; 2. давать знать, объявлять, рассказывать; 3. высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться. Пассив "явились (были явлены) многим" можно передать и активной формой глагола: "И многие увидели их". Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус, после чего святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.

Matthew 27:54

Начальник над сотней и сторожившие вместе с ним Иисуса.

Сущ. ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν - «Сотник и те, которые охраняли Иисуса...». Речь идёт о других солдатах, которые охраняли (несли стражу возле креста) Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты, которые вместе с сотником сторожили Иисуса».

Он действительно был Сыном Бога.

ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος - "Истинно Бога Сын есть Он".

Matthew 27:55

Пришли за Иисусом из Галилеи и служили Ему.

Речь идёт о женщинах-последователях (учениках) Иисуса, которые пришли за Ним из самой Галилеи и заботились о Нём. Гл. ἀκολουΘέω:1. следовать (за), становиться последователем, идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.

Matthew 27:56

Среди них были.

Матфей не постеснялся включить список женщин, которые помогали Иисусу и поддерживали Его до конца, хотя в еврейской культуре женщине в обществе отводили менее значимое (чем сегодня) место.

И мать сыновей Заведея.

Или: «мать Иакова и Иоанна» или «жена Зеведея».

Matthew 27:57

Связующее утверждение:

Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса (ст. 57-66).

Из Аримафеи.

ἉριμαΘαία: Аримафея (город на севере Иудеи, недалеко от Иерусалима).

Который тоже учился у Иисуса.

ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ - "Который и он обучался у Иисуса". Матфей подчёркивает, что и Иосиф был учеником Иисуса. То, что Иисуса положат во гробе у богатого, тоже можно считать исполнением слов пророка Исайи (53:9).

Matthew 27:58

Пилат приказал отдать тело

Или: «Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу».

Matthew 27:59

В чистое полотно.

Сущ. σινδών: тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна). Прил. καΘαρός: чистый, очищенный. Скорее всего, имеется в виду, что оно было новое, до этого никогда не использованное.

Matthew 27:60

Которую высек в скале.

Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. .

Привалив большой камень.

Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. .

Matthew 27:61

Напротив гробницы.

Получается так, что они везде следовали за Иисусом, а потом - и за Его телом. Или: «С другой стороны от гробницы».

Matthew 27:62

На следующий день после пятницы.

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν - "На следующий день, который есть после Приготовления". Сущ. παρασκευή: 1. снаряжение; 2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления. В пятницу люди готовились к субботе.

Собрались... у Пилата.

Гл. συνάγω (пассив): 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. Букв.: "были собраны к Пилату". Альт. перевод: «Опять пришли на встречу с Пилатом». или "Провели встречу с Пилатом". Надо сказать, что придя к Пилату, они нарушили субботу, о которой так заботились и осуждали Иисуса не раз за её нарушение.

Matthew 27:63

Тот обманщик, когда ещё был жив.

Прил. πλάνος: вводящий в заблуждение, обманчивый, обольщающий; как сущ. обманщик, обольститель. Или: «Когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив».

Сказал: "Через три дня воскресну".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» .

Matthew 27:64

Прикажи охранять гробницу.

Или: «Прикажи своим солдатам охранять гробницу»

Его ученики, придя ночью, не украли его.

Или: «Его ученики, придя ночью, не украли Его тело».

Его ученики... сказали народу, что он воскрес из мёртвых.

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики... сказали народу: "Он воскрес из мёртвых"» .

Из мёртвых.

Т.е. из всех умерших. Подразумевается возвращение из мира мёртвых (Шеола) в мир живых.

Тогда последний обман будет хуже первого.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставив людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он - Мессия» .

Matthew 27:65

Стражники.

Букв.: κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо). Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат. По всей видимости, Пилат указывает на храмовую стражу.

Matthew 27:66

Приложили к камню печать.

Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. - букв.: "Они же отправившиеся упрочили гробницу, опечатавшие камень, со стражей". Гл. σφραγίζω: запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны, чтобы следить за целостностью.

Поставили у гробницы стражников

Сущ. κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо). Альтернативный перевод: «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице». Религиозные иудейские лидеры сделали всё, чтобы никто не проник в гробницу, где лежал Иисус.


Translation Questions

Matthew 27:2

Куда первосвященники и старейшины народа отвели Иисуса утром?

Связав, они отвели Его к правителю Понтию Пилату.

Matthew 27:3

Что сделал Иуда Искариот, когда увидел, что Иисус был осуждён?

Иуда раскаялся в том, что предал невинную кровь, вернул серебряные монеты, пошёл и повесился.

Matthew 27:4

Что сделал Иуда Искариот, когда увидел, что Иисус был осуждён?

Иуда раскаялся в том, что предал невинную кровь, вернул серебряные монеты, пошёл и повесился.

Matthew 27:5

Что сделал Иуда Искариот, когда увидел, что Иисус был осуждён?

Иуда раскаялся в том, что предал невинную кровь, вернул серебряные монеты, пошёл и повесился.

Matthew 27:6

Что первосвященники сделали с тридцатью серебряниками?

Они купили на эти деньги поле гончара, чтобы хоронить там странствующих.

Matthew 27:7

Что первосвященники сделали с тридцатью серебряниками?

Они купили на эти деньги поле гончара, чтобы хоронить там странствующих.

Matthew 27:9

Чьё пророчество исполнилось в этих событиях?

В этих событиях исполнилось пророчество Иеремии.

Matthew 27:10

Чьё пророчество исполнилось в этих событиях?

В этих событиях исполнилось пророчество Иеремии.

Matthew 27:11

Какой вопрос Пилат задал Иисусу, и что ответил ему Иисус?

Пилат спросил Иисуса: «Ты Иудейский Царь?». Иисус ответил ему: «Это ты сказал».

Matthew 27:12

Как Иисус отреагировал на все обвинения первосвященников и старейшин народа?

Иисус ничего не отвечал.

Matthew 27:13

Как Иисус отреагировал на все обвинения первосвященников и старейшин народа?

Иисус ничего не отвечал.

Matthew 27:14

Как Иисус отреагировал на все обвинения первосвященников и старейшин народа?

Иисус ничего не отвечал.

Matthew 27:15

Что Пилат хотел сделать с Иисусом по обычаю праздника Пасхи?

Пилат хотел отпустить Иисуса по обычаю праздника Пасхи.

Matthew 27:16

Что Пилат хотел сделать с Иисусом по обычаю праздника Пасхи?

Пилат хотел отпустить Иисуса по обычаю праздника Пасхи.

Matthew 27:19

Какое сообщение жена Пилата передала ему, когда он заседал в суде?

Она послала слугу, чтобы он сказал Пилату: «Не делай ничего тому праведнику, потому что я сегодня видела сон, в котором много пострадала за него»

Matthew 27:20

Почему по обычаю праздника был отпущен Варавва, а не Иисус?

Потому что первосвященники и старейшины убедили народ просить отпутить Варавву, а Иисуса убить.

Matthew 27:22

Что кричал народ?

Нароод кричал: «Пусть будет распят!»

Matthew 27:24

Что сделал Пилат, видя, что бунт усиливается?

Пилат, видя, что ничего не помогает, а бунт усиливается, взял воду, омыл руки на глазах у всего народа и сказал: «Я не виновен в крови этого Праведника».

Matthew 27:25

Что ответил народ Пилату на его слова?

Весь народ ответил: «Кровь Его на нас и на наших детях!»

Matthew 27:27

Как воины правителя поступили с Иисусом?

Воины правителя надели на Него пурпурную мантию, на голову надели венок, сплетённый из терна, дали в правую руку трость, насмехались над Ним, плевали в Него, били тростью по голове, после чего повели на распятие.

Matthew 27:28

Как воины правителя поступили с Иисусом?

Воины правителя надели на Него пурпурную мантию, на голову надели венок, сплетённый из терна, дали в правую руку трость, насмехались над Ним, плевали в Него, били тростью по голове, после чего повели на распятие.

Matthew 27:29

Как воины правителя поступили с Иисусом?

Воины правителя надели на Него пурпурную мантию, на голову надели венок, сплетённый из терна, дали в правую руку трость, насмехались над Ним, плевали в Него, били тростью по голове, после чего повели на распятие.

Matthew 27:32

Что заставили делать Симона из Киринеи?

Симона заставили нести крест Иисуса.

Matthew 27:33

Куда повели Иисуса на распятие?

Его повели на Голгофу, что значит: «Лобное место».

Matthew 27:35

Что делали воины после того, как распяли Иисуса?

Воины бросали жребий и дели между собой Его одежду, а потом, сидя, сторожили Его.

Matthew 27:36

Что делали воины после того, как распяли Иисуса?

Воины бросали жребий, чтобы поделить одежды Иисуса, а потом сели и стерегли Его.

Matthew 27:37

Какую надпись прикрепили над головой Иисуса?

Над головой Иисуса прикрепили надпись: «Это Иисус, Иудейский Царь».

Matthew 27:38

Кто был распят рядом с Иисусом?

Вместе с Ним были распяты два разбойника: один с правой стороны, а другой с левой.

Matthew 27:42

Что говорили Иисусу народ, первосвященники, книжники, старейшины и фарисеи?

Они говорили: «Других спасал, а себя самого не может спасти. Если он царь Израиля, то пусть сейчас сойдёт с креста, и мы поверим ему.

Matthew 27:45

Что произошло с шестого до девятого часа?

От шестого часа до девятого по всей земле была тьма.

Matthew 27:46

Что Иисус громко закричал около девятого часа?

Иисус закричал: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты оставил Меня?»

Matthew 27:50

Что произошло после того как Иисус снова закричал громким голосом?

Иисус снова закриал громким голосом и испустил дух.

Matthew 27:51

Что произошло в храме в момент смерти Иисуса?

В этот момент завеса в храме разорвалась надвое — сверху донизу.

Matthew 27:52

Что произошло с гробницами после смерти Иисуса?

Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли. Выйдя из гробниц после Его воскресения, они вошли в святой город и явились многим людям.

Matthew 27:53

Что произошло с гробницами после смерти Иисуса?

Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли. Выйдя из гробниц после Его воскресения, они вошли в святой город и явились многим людям.

Matthew 27:54

О чём свидетельствовал сотник и сторожившие вместе с ним Иисуса, видевшие все эти события?

Сотник и сторожившие вместе с ним Иисуса, видя землетрясение и всё произошедшее, очень испугались и говорили: «Он действительно был Сыном Бога».

Matthew 27:57

Что произошло с телом Иисуса после распятия?

Из Аримафеи пришёл богатый человек по имени Иосиф, который тоже учился у Иисуса. Он пришёл к Пилату и просил отдать ему тело Иисуса. Пилат приказал отдать тело. Иосиф взял тело, завернул его в чистое полотно и положил в своей новой гробнице, которую высек в скале.

Matthew 27:58

Что произошло с телом Иисуса после распятия?

Из Аримафеи пришёл богатый человек по имени Иосиф, который тоже учился у Иисуса. Он пришёл к Пилату и просил отдать ему тело Иисуса. Пилат приказал отдать тело. Иосиф взял тело, завернул его в чистое полотно и положил в своей новой гробнице, которую высек в скале.

Matthew 27:60

Что привалили ко входу в гробниуц, где лежало тело Иисуса?

Ко входу в гробницу, где лежало тело Иисуса, привалили большой камень.

Matthew 27:62

Почему первосвященники и фарисеи собрались у Пилата на следующий день?

Первосвященники и фарисеи хотели, чтобы Пилат приказал охранять гробницу до наступления треьего дня, — чтобы ученики Иисуса не украли Его тело и не сказали народу, что Он воскрес.

Matthew 27:63

Почему первосвященники и фарисеи собрались у Пилата на следующий день?

Первосвященники и фарисеи хотели, чтобы Пилат приказал охранять гробницу до наступления треьего дня, — чтобы ученики Иисуса не украли Его тело и не сказали народу, что Он воскрес.

Matthew 27:64

Почему первосвященники и фарисеи собрались у Пилата на следующий день?

Первосвященники и фарисеи хотели, чтобы Пилат приказал охранять гробницу до наступления треьего дня, — чтобы ученики Иисуса не украли Его тело и не сказали народу, что Он воскрес.

Matthew 27:65

Что Пилат сказал первосвященникам и фарисеям об охране гробницы, и как они поступили?

Пилат сказал им: «У вас есть стражники. Идите и охраняйте, как знаете». Они пошли, поставили у гробницы стражников и приложили к камню печать.

Matthew 27:66

Что Пилат сказал первосвященникам и фарисеям об охране гробницы, и как они поступили?

Пилат сказал им: «У вас есть стражники. Идите и охраняйте, как знаете». Они пошли, поставили у гробницы стражников и приложили к камню печать.


Chapter 28

Матфея 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

Великое поручение

«научите все народы»

Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Задача всех христиан - сделать людей учениками Иисуса Христа, познакомить с Ним!

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Господний Ангел

Все евангелисты - Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста - только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12)

Ссылки:

<< |


Matthew 28:1

Связующее утверждение:

Эта глава рассказывает о воскресении Иисуса из мёртвых.

По окончании субботы, на рассвете первого дня недели.

Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων - "После субботы/по окончании субботы/по прошествии субботы, на рассвете, в первый день (после) субботы". ὀψέ: 1. поздно (вечером); 2. после, по прошествии. ἐπιφώσκω: рассветать, наступать (о дне).

Мария Магдалина и другая Мария.

Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из Магдалы; прозвище одной из Марий). Или: «И другая женщина по имени Мария». Это Мария, мать Иакова и Иосифа (см. Мат. 27:56).

Matthew 28:2

Вдруг/Внезапно.

Лучше перевести греч. καὶ ἰδοὺ "И вот" (максимально близко к оригиналу). При помощи этой фразы Матфей меняет акцент повествования, фокус внимания переводится на новую сцену. Не совсем понятно, все события, описанные со 2 по 6 стихи, происходили при женщинах, или до их появления.

Произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился... отвалил камень.

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "И вот землетрясение случилось великое / сильное". σεισμός: тряска, землетрясение, волнение (если на море). ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον - "Ангел ибо (потому что) Господа (Господень) спустился с небес и подошел (пришел), отвалил (откатил) камень". Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. 3) Они никак между собой не связаны.

И сел на нем.

κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. "И сел", или: "И сидел" на нем (когда женщины подошли).

Matthew 28:3

Его вид

ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ - "Был же вид его". "Его" означает вид ангела.

Как молния.

ἀστραπή: молния. В Мат. 24 Иисус сравнивает Свой второй приход с приходом молнии. Альтернативный перевод: «был как молния .

Одежда была белой, как снег. ἔνδυμα: одежда, одеяние, покров.

Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. . Описание внешнего вида ангела напоминает сцену преображения Иисуса (17:2, ср. Дан. 10:6), а также другие теофании (богоявления), [см., напр., Дан. 7:9].

Matthew 28:4

Испугавшись его ...стали как мёртвые.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί - "От страха/испугавшись его (ангела) были так потрясены стражники и (что) стали (сделались) как мертвые." σείω (пассив): трясти, потрясать, качать, колебать; страд. трястись, приходить в трепет, приходить в смятение или волнение. Парафраз: "Стражники, охранявшие могилу (гробницу) Иисуса, были настолько напуганы, что впали в оцепенение". Возможно, что солдаты упали на землю или сидели, не двигаясь.

Matthew 28:5

Но ангел, обратившись к женщинам.

Возможно, что все вышеописанное произошло при них. Возможно и такое понимание: ангел обратился к «Марии Магдалине и Марии Иаковлевой». ἀποκρίνομαι (причастие): отвечавший, отвечающий. Буквально: "Отвечавший / отвечающий же ангел сказал женщинам:"

Не бойтесь.

μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς - "Не бойтесь вы".

Распятого.

εσταυρωμένον (пассив) от σταυρόω: распинать на кресте. Альтернативный перевод: «Которого распяли».

Matthew 28:6

Он воскрешён, как и сказал.

ηγέρθη (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Парафраз: "Он был воскрешён Богом".

Где лежал Господь.

В ранних (западных) греч. рукописях слова "Господь" нет, оно есть только в более поздних (Византийских) рукописях.

Matthew 28:7

Пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его.

ταχύ: скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно. πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ - "Пойдите и поведайте (расскажите) ученикам Его". ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν - "Что воскрешён из мертвых (Христос)". καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν - "И вот, идет впереди вас в Галилею". προάγω: 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. Альтернативный перевод: «быстро пойдите и скажите Его ученикам: "Он (Христос) воскрес из мёртвых и уже идет впереди вас в Галилею.

Как я сказал вам.

ἰδού, εἶπον ὑμῖν. - "Вот (или "смотрите!"), как я сказал вам". Возможно, ангел заверяет их, что будет в точности так, как он сказал. Возможно, это наказ не забыть сказанное.

Matthew 28:8

Немедленно выйдя из гробницы.

Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου - "И выйдя быстро из гробницы".

Со страхом и великой радостью.

μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης - "Со страхом и радостью великой (огромной)."

Они.

См. Мат. 28:1. Женщины без промедления делают то, что им велит ангел: бегут, чтобы сообщить хорошую новость ученикам.

Matthew 28:9

И вот.

Выражение «И вот» здесь привлекает внимание читателя/слушателя к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. Когда они шли, чтобы рассказать Его ученикам. В NA28 эта фраза отсутствует, она присутствует в Византийских (более поздних) рукописях.

Встретился / на встречу.

καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε - "И вот, Иисус встретился (шел на встречу) им, говоря: Радуйтесь"! ὑπαντάω: встречать, идти навстречу. "Радуйтесь!" - это (χαίρω радоваться; в повел. накл. употр. в приветствиях и др. обращениях) приветствие.

Ухватились за Его ноги и поклонились Ему.

ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ - «Обхватили Его ноги и поклонились Ему». κρατέω: овладевать, захватывать, брать, схватывать, обхватывать. προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Этот жест со стороны женщин выражал преданность Иисусу, но также и тот факт, что Иисус воскрес в физическом теле, за которое можно было ухватиться!

Matthew 28:10

Не бойтесь.

См. прим. к 28:5.

Моим братьям.

ἀδελφοῖς μου - Или: "Моим ученикам". Это выражение напоминает читателям о том, чему учил Иисус: тот, кто следует за Ним, тот и входи в Его семью (см. 12:46-50, 18:15).

Matthew 28:11

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.

По дороге.

Πορευομένων δὲ αὐτῶν - букв. "Шедшие же они", или: "Пока они шли", "Когда они шли".

Они.

См. Мат. 28:1 и 8.

Несколько стражников.

τινες τῆς κουστωδίας - "Некоторые стражи", или: "Некоторые из стражников".

Сообщили первосвященникам обо всем, что случилось.

ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν - "Рассказали (поведали / сообщили / доложили" о том, что камень отвален, Иисуса в гробнице нет. Матфей изображает два события одновременно: женщины идут в Иерусалим сообщить ученикам о воскресении Иисуса; стражники тоже идут в Иерусалим сообщить первосвященнику ту же самую весть.

Matthew 28:12

Посовещавшись со старейшинами.

"Они, собравшись со старейшинами и приняв решение, достаточно денег (сребреников) дали солдатам".

Они.

"Священники".

Денег.

В греч. "серебро" или "серебреники".

Matthew 28:13

Скажите, что его ученики пришли... когда вы спали

Откуда у Матфея эта информация не известно. Возможно он тоже, как и Лука собирал сведения у разных людей, прежде чем написать книгу. В оригинале использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: "Ученики Иисуса пришли... когда мы спали"»

Украли.

κλέπτω: красть, воровать, похищать.

Matthew 28:14

Если слух об этом дойдёт до правителя

Или: «Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело».

Правителя.

ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. Или: «Пилата» (см. Мат. 27:2).

Мы убедим его и избавим вас от неприятностей.

Или: «Не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас», потому что ваша вина здесь минимальна. Это все эти ученики Христа.

Matthew 28:15

Они же взяли деньги и поступили так, как были научены.

οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησα - "Они же (стражники), взяв серебро, сделали (так), как были научены". ἀργύριον: 1. серебро; 2. серебряные деньги. εδιδάχθησαν (пассив) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их первосвященники и старейшины».

Рассказ же об этом был распространён среди Иудеев и дошёл до этого времени.

καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας] - "И было распространено (разглашено) слово это (эта весть) среди иудеев до сегодня (до сего дня)". Парафраз: «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день».

Matthew 28:16

Связующее утверждение:

Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения и Его "Великом поручении".

В Галилею, на гору.

Иисус и ангел оба говорили о Галилее, но никто из них не говорил про гору. εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος - "В Галилею, на гору". Γαλιλαία: Галилея - область в северной Палестине.

Куда велел им Иисус.

τάσσω: 1. ставить или назначать (на должность); 2. устанавливать, определять, повелевать, постановить. По всей видимости, Матфей приводит не все слова, которые были сказаны ранее женщинам ангелом и самим Иисусом. Из других евангелий мы знаем, что по своём воскресении Иисус встречался с учениками (и мог сказать, куда именно они должны явиться в Галилее). Матфей же об этих встречах не говорит.

Matthew 28:17

Поклонились Ему.

См. 28:9.

Некоторые же засомневались.

διστάζω: сомневаться, колебаться, быть в нерешительности. Одни ученики поклонились и приняли Его, а другие засомневались, а Он ли это? Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.

Matthew 28:18

Мне дана вся власть

ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς - "Дана (пассив) Мне всякая власть (сила, авторитет) на небесах и на земле". ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. Альтернативный перевод: «Мой Отец (Бог) дал Мне всю власть».

В небесах и на земле.

То есть, везде. Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. Здесь можно усмотреть отсылку на пророчество Даниила, где описывается слава Сына Человеческого (см. Дан. 7:14).

Matthew 28:19

Идите, научите все народы.

πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη - "Итак, идя (причастие) учите (повелительное наклонение) все народы" или "Итак, пойдя, сделайте (Моими) учениками все народы". μαΘητεύω: 1. перех. готовить (или приобретать) учеников, учить, научать; 2. неперех. быть учеником. Здесь «все народы» означает всех людей (включая неевреев!). Альтернативный перевод: «идя, учите людей во всех народах» .

Крестя во имя Отца, Сына и Святого Духа.

βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος. Здесь «крестить во имя» означает крестить во имя / с властью Троицы. Троица, впервые у Матфея представлена вся, в полном составе.

Matthew 28:20

Уча их соблюдать все, что Я велел вам.

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν - "Уча их исполнять (соблюдать) все, сколько/как Я повелел вам". διδάσκοντες (причастие / деепричастие) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен. соблюдать, хранить, исполнять. ἐντέλλομαι: приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания.

Я с вами до конца веков.

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος - "И вот, Я с вам есть все дни до окончания веков". И вот - «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу». συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец. αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. Интересно то, что фразой "Я с вами" Иисус показывает, что отныне Он (Бог) будет с учениками. В этом раскрываются и исполняются ветхозаветные чаяния относительно Божьего присутствия ("Имману-Эль - "С нами Бог", ср. Матфея 1:22-23, 18:20).


Translation Questions

Matthew 28:1

В какой день и в какое время Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на гробницу Иисуса?

На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть на гробницу.

Matthew 28:2

Как камень был отвален от входа в гробницу Иисуса?

Произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с небес. Он подошёл, отвалил камень от двери гробницы и сел на него.

Matthew 28:4

Что сделали стражи, когда увидели ангела?

Испугавшись ангела, стражники задрожали и стали как мёртвые.

Matthew 28:5

Что ангел сказал этим двум женщинам об Иисусе?

Ангел сказал: «Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса. Его здесь нет. Он воскрес, как и сказал. Подойдите, посмотрите на место, где лежал Господь, и пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его, как я сказал вам».

Matthew 28:6

Что ангел сказал этим двум женщинам об Иисусе?

Ангел сказал: «Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса. Его здесь нет. Он воскрес, как и сказал. Подойдите, посмотрите на место, где лежал Господь, и пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его, как я сказал вам».

Matthew 28:7

Что ангел сказал этим двум женщинам об Иисусе?

Ангел сказал: «Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса. Его здесь нет. Он воскрес, как и сказал. Подойдите, посмотрите на место, где лежал Господь, и пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его, как я сказал вам».

Matthew 28:8

Что произошло с двумя женщинами, когда они пошли рассказать обо всём ученикам?

Когда они шли, чтобы рассказать обо всём ученикам, Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» Они, подойдя к Нему, ухватились за Его ноги и поклонились Ему.

Matthew 28:9

Что произошло с двумя женщинами, когда они пошли рассказать обо всём ученикам?

Когда они шли, чтобы рассказать обо всём ученикам, Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» Они, подойдя к Нему, ухватились за Его ноги и поклонились Ему.

Matthew 28:11

Что сделали первосвященники, когда стражи рассказали им о том, что произошло у гробницы?

Священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег и сказали: «Скажите, что его ученики пришли ночью и украли его, когда вы спали».

Matthew 28:12

Что сделали первосвященники, когда стражи рассказали им о том, что произошло у гробницы?

Священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег и сказали: «Скажите, что его ученики пришли ночью и украли его, когда вы спали».

Matthew 28:13

Что сделали первосвященники, когда стражи рассказали им о том, что произошло у гробницы?

Священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег и сказали: «Скажите, что его ученики пришли ночью и украли его, когда вы спали».

Matthew 28:17

Что сделали ученики, когда увидели Иисуса в Галилее?

Ученики поклонились Ему, но некоторые засомневались.

Matthew 28:18

Какая власть дана Иисусу?

Иисусу дана вся власть в небесах и на земле.

Matthew 28:19

Какие повеления дал Иисус Своим ученикам?

Иисус дал повеление Своим ученикам, скаазав: «Идите, научите все народы, крестя их в имя Отца, Сына и Святого Духа и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам».

Во имя Кого Иисус велел Своим ученикам крестить народы?

Иисус велел Своим ученикам крестить народы во имя Отца, Сына и Святого Духа.

Matthew 28:20

Какие повеления дал Иисус Своим ученикам?

Иисус дал повеление Своим ученикам, скаазав: «Идите, научите все народы, крестя их в имя Отца, Сына и Святого Духа и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам».

Какое последнее обещание Иисус дал Своим ученикам?

Иисус обещал быть с ними во все дни до конца веков.


Translation Words

Аарон

Факты:

Аарон был старшим братом Моисея. Бог избрал Аарона первым первосвященником израильского народа.

(См. также: священник, Моисей, Израиль)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Аввакум

Факты:

Аввакум — ветхозаветный пророк, живший во время правления царя Иоакима в Иудее. При его жизни ещё некоторое время был жив пророк Иеремия.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Иоаким, Иеремия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авдий(во всех ссылках Овадий, кроме пр. Авдия 1)

Факты:

Авдий — ветхозаветный пророк, который пророчествовал против жителей Едома — потомков Исава. В Ветхом Завете упоминаются многие люди по имени Авдий.

(См. также: Ахав, Вавилон, вавилонский, Давид, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, Исав, Иезекииль, Даниил, Гад, Иосафат, Иосия, Левит, Левий, Саул (ВЗ), Седекия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авель

Факты:

Авель был вторым сыном Адама и Евы. Он был младшим братом Каина.

(См. также: Каин, жертвоприношение, дар, пастух, пасти)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авенир

Определение:

В Ветхом Завете Авенир был двоюродным братом царя Саула.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авессалом

Факты:

Авесалом был третьим сыном царя Давида. Он прославился своей красотой и вспыльчивым характером.

(См. также: Гессур, Амнон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авиафар

Определение:

Авиафар был первосвященником израильского народа во время царя Давида.

(См. также: Садок, Саул (ВЗ), Давид, Соломон, Адония)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авимелех

Факты:

Авимелех был царём филистимлян и правил в Гераре в то время, когда Авраам и Исаак странствовали по ханаанской земле.

(См. также: Беэр-Шева (Вирсавия), Герар, Гедеон, Иофам, филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авия

Факты:

Авия был царём, правившим над Иудеей с 915 по 913 гг. до н. э. Он был сыном царя Иеровоама. В Ветхом Завете встречается ещё несколько человек по имени Авия:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Авраам, Аврам

Факты:

Аврам был халдеем из города Ур. Бог избрал его быть родоначальником израильского народа. Бог изменил его имя на "Авраам".

(См. также: Ханаан, хананей, Халдея, халдейский, Сара, Сарра, Исаак)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Агарь

Факты:

Египтянка Агарь была рабыней Сары.

(См. также: Авраам, Аврам, потомок, Измаил, Сара, Сарра, слуга, раб, рабство)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Аггей

Факты:

Аггей — пророк, живший в Иудее после возвращения иудеев на родину из вавилонского плена.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор, Озия, Азария, Захария (ВЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Адам

Факты:

Адам был первым человеком, которого создал Бог. Адам и его жена Ева были сотворены по Божьему образу.

(См. Также: смерть, умирать, мертвый, потомок, Ева, образ Божий, образ, жизнь, жить, живой, живущий)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Адония

Определение:

Адония был четвёртым сыном царя Давида.

(См. также: Давид, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Азария

Факты:

В Ветхом Завете было несколько человек с именем Азария.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Даниил, Анания, Мисаил, Иеремия, Озия, Азария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Акила

Факты:

Акила был иудейский христианин из провинции Понт — региона, располагавшегося на южном побережье Черного моря.

(См. также: Аполлос, Коринф, коринфяне, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Амалик, амаликитяне

Факты:

Амаликитяне — это кочевники, обитавшие в южной части Ханаана — от пустыни Негев до Аравии. Этот народ происходил от Амалика, внука Исава.

(См. также: Аравия, аравийский, Давид, Исав, Негев, Саул (ВЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Амасия

Факты:

Амасия стал царём над иудейским царством, когда был убит его отец, царь Иоас.

(См. также: Иоас, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Амврий

Факты:

Амврий был военачальником, ставшим шестым царём Израиля.

(См. также: Ахав, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иерововам, Фирца)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Аммон, аммонитяне

Факты:

“Народ Аммон” или “аммонитяне” жили в Ханаане и были потомками Бена-Амми, сына Лота от его младшей дочери.

(См. также: проклятие, проклинать, проклятый, Река Иордан, Лот)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Амнон

Факты:

Амнон был старшим сыном царя Давида, рождённым от Ахиноамы.

(См. также: Давид, Авессалом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Амос

Факты:

Амос был израильским пророком, жившим во времена иудейского царя Озии.

(См. также: смоква, Иуда, царство Израильское, пастух, пасти, Озия, Азария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Амоц

Факты:

Амоц был отцом пророка Исаии.

(См. также: Амос, Исаия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Анания

Факты:

В Ветхом Завете было несколько человек по имени с именем Анания.

(См. также: Азария, Вавилон, вавилонский, Даниил, лжепророк, Иеремия, Мисаил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Андрей

Факты:

Андрей — один из двенадцати человек, которых Иисус выбрал Своими ближайшими учениками. Позже их стали называть апостолами.

(См. также: апостол, апостольство, ученик, двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Анна

Факты:

Анна — мать пророка Самуила. Она была одной из двух жён Елканы.

(См. также: зачать, зачатие, Самуил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Анна

Факты:

Анна был иудейским первосвященником в Иерусалиме, занимавшим пост в течение десяти лет, примерно с 6 по 15 гг. н. э. Затем он был смещён с должности первосвященника римским правительством, но при этом оставался влиятельным лидером среди иудеев.

(См. также: первосвященник, священник, священство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Антиохия

Факты:

Антиохией назывались два города в Новом Завете. Один из них находился в Сирии, недалеко от средиземноморского побережья. Другой был в римской провинции Писидии, около города Колоссы.

(См. также: Варнава, Колоссы, колоссяне, Иоанн Марк, Павел, Савл, провинция, провинциальный, Рим, римский, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Аполлос

Факты:

Аполлос был иудеем из египетского города Александрия. У него была особая способность учить людей об Иисусе.

(См. также: Акила, Ефес, Прискилла, Божье слово)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Араба

Факты:

Ветхозаветный термин “Араба” часто означает регион огромной пустыни и равнинных мест, охватывающий долину, где протекает река Иордан, и простирающийся на юг до северной части Красного моря.

(См. также: пустыня, Красное море, Море камышей, Река Иордан, Ханаан, хананей, Соленое море, Мертвое море, Египет, египтянин)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Аравия, аравийский

Факты:

Аравия — это самый крупный полуостров мира, простирающийся почти на три миллиона кв. км. Он расположен на юго-востоке от Израиля, между Красным морем и Персидским заливом.

(См. также: Исав, Галатия, Измаил, Сим, Синай, гора Синай)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Арам, арамеяне

Определение:

В Ветхом Завете было два человека по имени “Арам”. Кроме того, так назывался регион на северо-востоке от Ханаана, где сегодня расположена Сирия.

(См. также: Месопотамия, Арам – Нахараим, Паддан Арам, Ревекка, Сим, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Арарат

Факты:

В Библии название “Арарат” относится к местности, царству и горному хребту.

(См. также: ковчег, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Артаксеркс

Факты:

Артаксеркс был персидским царём, чьё правление выпало на период приблизительно с 464 по 424 гг. до н.э.

(См. также: Ахашверош, Вавилон, вавилонский, виночерпий, Ездра, Неемия, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Аса

Факты:

Аса был царём, правившим над Иудеей сорок лет: с 913 по 873 гг. до н.э.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Асаф

Факты:

Асаф был священником из левитов и одарённым музыкантом, который сочинял музыку для некоторых псалмов царя Давида. Кроме того, он и сам писал псалмы.

(См. также: потомок, арфа, лютня, лира, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, псалом, труба)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Асир

Факты:

Асир был восьмым сыном Иакова. Его потомки образовали одно из двенадцати колен Израиля — колено Асира.

(См. также: Израиль, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Асия

Факты:

В библейские времена “Асией” называлась одна из провинций Римской империи. Асия была расположена в западной части современной Турции.

(См. также: Рим, римский, Павел, Савл, Ефес)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Аскалон

Факты:

В библейские времена Аскалон был важным филистимским городом, расположенным на побережье Средиземного моря. Этот город до сих пор существует в Израиле.

(См. также: Ашдод, Азот, Ханаан, хананей, Екрон, Геф, Газа, Филистимляне, Средиземное море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Ассур

Факты:

Ассирия была могущественной империей в период, когда израильтяне проживали в ханаанских землях. Ассирийская империя состояла из разных народов, которыми правил ассирийский царь.

(См. также: Самария, самаряне)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Астарта (Ашера, Ашерим)

Определение:

Астартой называлось божество женского пола, которому поклонялись ханаанские народы в ветхозаветные времена. “Ашера” и “Ашерим” могли быть другими именами “Астарты”, а могли обозначать совсем других, но похожих богинь.

(См. также: идол, идолопоклоннический, Ваал, Гедеон, изображение (образ), резное изображение, резная статуя, литая металлическая статуя, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Астинь

Факты:

Астинь была женой Ахашвероша, царя Персии. О ней упоминается в ветхозаветной книге Есфирь.

(См. также: Ахашверош, Есфирь, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ахав

Факты:

Aхав был очень злым царём, правившим над северным царством, Израилем, в 875-854 гг. до н.э.

(См. также: Ваал, Илия, Иезавель, царство Израильское, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Ахаз

Факты:

Ахаз — злой царь, правивший над иудейским царством с 732 по 716 гг. до н. э. Он царствовал за сто сорок лет до того, как многих людей из Израиля и Иуды увели в вавилонский плен.

(См. также: Вавилон, вавилонский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ахашверош, Ксеркс, Артаксеркс, Ассуир

Факты:

Ахашверош был царём, правившим над древней Персией в течение двадцати лет.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Есфирь, Эфиопия, эфиоплянин, ссылка, вавилонское пленение, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ахия

Факты:

В Ветхом Завете было несколько человек с именем Ахия. Вот некоторые из них:

(См. также: Вааса, Силом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ашдод, Азот

Факты:

Азот (Ашдод) был одним из пяти наиболее значимых филистимских городов. Он был расположен на юго-западе Ханаана, вблизи Средиземного моря, на равном расстоянии между Газой и Иоппией.

(См. также: Екрон, Геф, Газа, Иоппия, Филипп (евангелист), Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

{{tag>publish ktlink}

Данные о слове:

Беэр-Шева, Вирсавия

Факты:

В ветхозаветные времена Вирсавией назывался город, расположенный примерно в пятидесяти километрах южнее Иерусалима в пустыне Негев.

(См. также: Авимелех, Авраам, Аврам, Агарь, Измаил, Иерусалим, клятва, божба, клясться)

===== Ссылки на библейский текст:=====

Данные о слове:

Бог

Определение:

В Библии словом “Бог” называется вечный Творец, сотворивший вселенную из ничего. Бог существует как Отец, Сын и Святой Дух. Бог открыл Своё имя израильтянам как "Яхве".

Варианты перевода:

(См. также: творить, ложный бог, Бог Отец, Святой Дух, Бог Сын, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Бог Отец

Определение:

Выражения “Бог Отец” и “Небесный Отец” относятся к Яхве, Единому истинному Богу. Иисус часто обращался к Богу словом “Отец”.

Варианты перевода:

(См. также: предок, Бог, небеса, Святой Дух, Иисус, Божий Сын)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Божий Сын, Сын

Определение:

Понятие “Божий Сын” относится к Иисусу, Божьему Слову, который пришёл в мир как человек. Его также иногда называют “Сыном”.

Поскольку Иисус является Божьим Сыном, Он любит Отца и повинуется Ему, а Отец любит Сына.

Варианты перевода:

(См. также: Христос, отец, Бог, Бог Отец, Святой Дух, Иисус, сын, сыны Божьи)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Божий дом, дом Божий, дом Яхве

Определение:

В Библии фраза “дом Бога” (дом Божий) или “дом Яхве” относится к месту, где люди поклоняются Богу.

Варианты перевода:

(См. также: народ Божий, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Божий народ

Определение:

Понятие “Божий народ” в Библии относится к тем людям, с которыми Бог установил особые, заветные взаимоотношения.

Варианты перевода:

(См. также: Израиль, народ)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Божий образ, образ

Определение:

Термин “образ” обозначает подобие чему-то, кому-то или соответствует чьему-то характеру, природе. Фраза “Божий образ” используется по-разному в зависимости от контекста.

Варианты перевода:

(См. также: изображение, Сын Божий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Божий человек

Факты:

Выражение “Божий человек” является почтительным обращением к Божьему пророку. Оно также используется, когда речь идёт об ангеле Яхве.

(См. также: ангел, честь, почитать, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Божье слово, слово Яхве, Слово

Определение:

В Библии термин “Божье слово“ относится ко всему, что Бог сообщал людям. Сюда входят и устные, и письменные сообщения. Иисуса также называют “Словом Божьим“.

Термин “слово истины“ – это еще один способ обозначения “слова Бога“, то есть посланием или учением Бога. Под “словом“ здесь имеется в виду текст (устный или письменный), а не какое-то отдельное слово.

Варианты перевода:

(См. также: пророк, истина, слово, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Божье царство, Небесное царство

Определение:

Оба этих словосочетания относятся к Божьему правлению и власти над своим народом и над всем творением.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, небеса, царь, царство, царь Иудейский, царствовать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Божья воля

Определение:

Понятие “Божья воля” относится к желаниям и планам Бога.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ваал

Факты:

Имя “Ваал” означает “господин” или “хозяин”. Это имя главного лжебога, которому поклонялись хананеи.

(См. также: Ахав, Астарта (Ашера, Ашерим), Илия, ложный бог, иной бог, бог, богиня, блудница, проститутка, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Вааса

Факты:

Вааса был одним из нечестивых израильских царей, склонивших народ к идолопоклонству.

(См. также: Аса, ложный бог, иной бог, бог, богиня)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вавилон, вавилонский

Факты:

Город Вавилон был столицей древневавилонской области, которая также была частью Вавилонской империи.

(См. также: Вавилон, Халдея, халдейский, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Вавилон

Факты:

Вавилон был главным городом в земле Сеннаар, находившейся на юге Месопотамии. Позднее земля Сеннаар была переименована в Вавилонию.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Хам, Месопотамия, Арам – Нахараим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Валаам

Факты:

Валаам — языческий пророк, которого царь Валаак нанял, чтобы он проклял Израиль, расположившийся лагерем у реки Иордан в северном Моаве, готовясь к вторжению в землю ханаанскую.

(См. также: благословлять, благословенный, блаженный благословение, Ханаан, хананей, проклятие, проклинать, проклятый, осел, мул, Евфрат, Река Иордан, Мадиам, мадианитяне, Моав, моавитянин, моавитянка, Фегор, гора Фегор, Ваал Фегор)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ванея

Факты:

В Ветхом Завете было несколько человек с именем Ванея.

(См. также: Асаф, Иодай, Левит, Левий, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Варнава

Факты:

Варнава был одним из ранних христиан, живших во времена апостолов.

(См. также: христианин, Кипр, Благая весть, Евангелие, Левит, Левий, Павел, Савл)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Варрава

Факты:

Варрава был заключённым в Иерусалиме, когда Иисуса взяли под стражу.

(См. также: Пилат, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Варух

Факты:

В Ветхом Завете было несколько человек с именем Варух.

(См. также: ученик, Иеремия, Иерусалим, Неемия, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Варфоломей

Факты:

Варфоломей — один из двенадцати апостолов Иисуса Христа.

(См. также: апостол, апостольство, Благая весть, Евангелие, Дух Святой, Дух Божий, Дух Господень, чудо, диво, знамение, Пятидесятница, праздник Седмиц, двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Васан

Факты:

Васан — это область, лежащая к востоку от Галилейского моря. Она располагалась на части территории современной Сирии и Голанских высот.

(См. также: Египет, египтянин, дуб, Галилейское море, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вафуил

Факты:

Вафуил — сын Нахора, брата Авраама.

(См. также: Беэр-Шева (Вирсавия), Лаван, Нахор, Ревекка)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Веельзевул

Факты:

Веельзевул — это одно из имён сатаны или дьявола. Иногда его также пишут как “Вельзевул”, “Веельзевув”, “Бааль-зевув”.

(См. также: бес, злой дух, нечистый дух, Екрон, Сатана, дьявол, лукавый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Век

Определение:

Слово ”век” буквально обозначает “сто лет”. Однако часто в литературе и в частности, в Библии это слово обозначает какой-то (обычно продолжительный) период времени – например, продолжительность жизни человека, период правления какого-то царя и т.д.  В Библии история человечества делится на два периода – до и после второго пришествия Иисуса Христа: ”настоящий век” и “век будущий”.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вениамин

Факты:

Вениамин был младшим сыном Иакова и Рахили. Его имя означает “сын моей правой руки”.

(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иаков, Израиль, Иосиф (из Ветхого Завета), Павел, Савл, Рахиль, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Верия

Факты:

В новозаветные времена Верия (или Берия) была процветающим греческим городом, расположенным на юго-востоке Македонии, примерно в восьмидесяти километрах южнее Фессалоники.

(См. также: Македония, Павел, Савл, Сила, Силуан, Фессалоника, фессалоникицы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вефиль

Факты:

Вефиль — город в ханаанской земле, располагавшийся на север от Иерусалима. Раньше он назывался “Луз”.

(См. также: Авраам, Аврам, алтарь, Иаков, Израиль, Иерусалим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вефсамис

Факты:

Вефсамис — название хананейского города, находившегося в тридцати километрах от Иерусалима.

(См. также: ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Ханаан, хананей, Иерусалим, Иисус Навин, Левит, Левий, Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вечеря Господа

Определение:

Словосочетание “Вечеря Господа” использовался апостолом Павлом для описания Пасхального ужина, который Иисус ел вместе со Своими учениками в ту ночь, когда Его схватили и арестовали иудейские лидеры.

Варианты перевода:

(См. также: пасха)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вирсавия

Факты:

Вирсавия была женой Урии, воина из армии Давида. После смерти Урии она стала женой Давида и матерью Соломона.

(См. также: Давид, Соломон, Урия)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Вифания

Факты:

Город Вифания был расположен у подножья восточного склона Елеонской горы, примерно в трёх километрах восточнее Иерусалима.

(См. также: Иерихон, Иерусалим, Лазарь, Марфа, Мария (сестра Марфы), Гора Елеонская)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Вифлеем, Ефрафа

Факты:

Вифлеем был небольшим городом в Израиле. Он находился недалеко от Иерусалима. Он также был известен под названиям “Ефрафа”, - вероятно так этот город назывался изначально.

(См. также: Халев, Давид, Михей)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Вооз

Факты:

Вооз — это мужское имя. Так звали израильтянина, жившего во времена правления израильских судей. Он женился на моавитянке по имени Руфь и стал прадедом царя Давида и предком Иисуса Христа.

(См. также: Моав, моавитянин, моавитянка, искупать, искупление, искупитель, Руфь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Всевышний

Определение:

“Всевышний” — это Божье звание. Оно относится к Его власти и величию.

Варианты перевода:

(См. также: Бог)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Всемогущий

Определение:

Слово “Всемогущий” буквально означает “могущий всё”, и в Библии оно всегда относится к Богу.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, Господин, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гаваон, гаваонитяне

Факты:

Гаваон — город, расположенный в тринадцати километрах на северо-запад от Иерусалима. Жителей Гаваона называли гаваонитянами.

(См. также: Галгал, Иерихон, Иерусалим)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Гавриил

Факты:

Гавриил — один из Божьих ангелов. Его имя упомянуто в Ветхом и в Новом Завете несколько раз.

(См. также: ангел, Даниил, Елисавета, Иоанн (Креститель), Мария, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Божий Сын, Сын, Захария (НЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гад

Факты:

В Библии упоминается два человека по имени Гад.

(См. также: перепись, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Газа

Факты:

В библейские времена Газа была процветающим филистимским городом, расположенным в на побережье Средиземного моря примерно в тридцати восьми километрах южнее Азота. Это был один из пяти главных филистимских городов.

(См. также: Ашдод, Азот, Филипп (евангелист), Филистимляне, Эфиопия, эфиоплянин, Геф)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гай

Факты:

Гай — это ханаанский город, существовавший в ветхозаветные времена, расположенный на юге от Вефиля, в восьми километрах на северо-западе от Иерихона.

(См. также: Вефиль, Иерихон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Галаад

Факты:

Галаад — название горного региона на востоке от реки Иордан. Его населяли колена Гада, Рувима и Манассии.

(См. также: Гад, Иеффай, Манассия, Рувим, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Галатия

Факты:

В новозаветные времена Галатия была большой римской провинцией, располагавшейся в центральной части современной Турции.

(См. также: Асия, верующий, Киликия, Благая весть, Евангелие, Павел, Савл, дела, дело, действия, деяние, работа)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Галгал

Факты:

Галгал — город севернее Иерихона. Галгал был первым местом, где израильтяне сделали остановку после перехода через реку Иордан на пути в Ханаан.

(См. также: Илия, Елисей, Иерихон, Река Иордан)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Галилейское море, Генисаретское озеро

Факты:

Галилейское море — это озеро в восточном Израиле. В Ветхом Завете оно называется “море Киннереф”.

(См. также: Капернаум, Галилея, галилеянин, Река Иордан, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Галилея, галилеянин

Факты:

Галилея — это самая северная часть Израиля, лежащая на севере от Самарии. Жителей Галилеи называли галилеянами.

(См. также: Назарет, Назарянин, Самария, самаряне, Галилейское море)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Гедеон

Факты:

Гедеон — израильтянин, которого Бог избрал, чтобы освободить Свой народ от врагов.

(См. также: Ваал, Астарта (Ашера, Ашерим), избавлять, избавитель, Мадиам, мадианитяне, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Герар

Факты:

Герар — название города и области в ханаанской земле. Герар был расположен на юго-западе от Хеврона и на северо-западе от Вирсавии.

(См. также: Авимелех, Беэр-Шева (Вирсавия), Хеврон, Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гергесеи

Факты:

Гергесеи — народ, который жил около Галилейского моря в ханаанской земле.

(См. также: Ханаан, хананей , Хам, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гесем, Гошен

Факты:

Гесем — название плодородной местности у реки Нил в северной части Египта.

(См. также: Египет, египтянин, голод, Моисей, Река Нил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гессур

Факты:

В период царствования Давида Гессур был небольшим царством, расположенным на восточном побережье Галилейского моря, между Израилем и Арамом.

(См. также: Авессалом, Амнон, Арам, арамеяне, Галилейское море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Геф

Факты:

Геф был одним из пяти главных филистимских городов. Он находился севернее Екрона и восточнее Азота и Аскалона.

(См. также: Ашдод, Азот, Аскалон, Екрон, Газа, Голиаф, Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гефсимания

Факты:

Гефсиманией назывался масличный (оливковый) сад, расположенный восточнее Иерусалима за Кедронской долиной — недалеко от Елеонской горы.

(См. также: Иуда Искариот, Кедронская долина, Гора Елеонская)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гива

Факты:

Гива — город, который располагался севернее Иерусалима и южнее Вефиля.

(См. также: Вениамин, Вефиль, Иерусалим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Голгофа

Факты:

Голгофа — название места, где был распят Иисус. Это слово происходит из арамейского языка и означает “череп” или “лобное место”.

(См. также: Арам, арамеяне, Гора Елеонская)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Голиаф

Факты:

Голиаф был очень высоким, могучим воином из филистимского войска. Его убил Давид.

(См. также: Давид, Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гоморра

Факты:

Гоморра — город в плодородной долине около Содома. В Содоме поселился Лот, племянник Авраама.

(См. также: Авраам, Аврам , Вавилон, вавилонский, Лот, Соленое море, Мертвое море, Содом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гора Ермон

Факты:

Гора Ермон — это самая высокая гора в Израиле, расположенная на юге ливанского хребта.

(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Галилейское море, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Город Давида

Факты:

“Городом Давида” мог называться как Иерусалим, так и Вифлеем.

(См. также: Давид, Вифлеем, Иерусалим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Господь Яхве, Бог Яхве

Определение:

В Ветхом Завете эти слова используются много раз по отношению к единому истинному Богу.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, господин, Господь, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Гофолия

Факты:

Гофолия была нечестивой женой иудейского царя Иорама. Она приходилась внучкой нечестивому израильскому царю Амврию.

(См. также: Охозия, Иорам, Иоас, Амврий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Греция

Факты:

В новозаветные времена Греция была провинцией Римской империи.

(См. также: Коринф, коринфяне, язычник, Греческий язык, древнегреческий, эллинистический, Еврей, еврейский, Филиппы, Фессалоника, фессалоникицы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Греческий язык, древнегреческий, эллинистический

Факты:

В новозаветные времена греческий язык был распространён не только в Греции, но и по всей Римской империи.

(См. также: Арам, арамеяне, язычник, Греция, Еврей, еврейский, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Давид

Факты:

Давид - это мужское имя. Так звали второго царя Израиля. Давид любил Бога и служил Ему, и он стал главным автором книги Псалмов.

(См. также: Голиаф, Филистимляне, Саул)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Далида

Факты:

Далида — филистимлянка, которую любил Самсон, но которая не была ему женой.

(См. также: подкупать, взятка, Филистимляне, Самсон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Дамаск

Факты:

Дамаск — столица государства Сирия. Он и сейчас расположен в том же месте, где находился в библейские времена.

(См. также: Арам, арамеяне, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, верить, веровать, вера, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Дан

Факты:

Дан — пятый сын Иакова, от которого произошло одно из двенадцати колен Израиля. Даном также называлась область в северной части Ханаана, где поселилось колено Дана.

(См. также: Ханаан, хананей, Иерусалим, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Даниил

Факты:

Даниил — израильский пророк, который ещё юношей был уведён в плен вавилонским царём Навуходоносором примерно в 600 г. до н.э.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Навуходоносор)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Дарий

Факты:

Дарий — имя нескольких персидских царей. Возможно, слово “Дарий” было титулом, а не именем.

(См. также: Персия, персы, Вавилон, вавилонский, Даниил, Ездра, Неемия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Десять заповедей

Определение:

“Десять заповедей” были заповедями, которые Бог дал Моисею на горе Синай, когда израильтяне шли по пустыне в Ханаан. Бог написал эти заповеди на двух каменных пластинах, называемых — скрижалями. В Библии используется также другое название — “Десятисловие”.

(См. также: ковчег завета, повеление, завет, пустыня, закон, слушаться, Синай, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Ева

Факты:

Это имя первой женщины. Имя “Ева” означает “жизнь”.

(См. также: Адам, жизнь, жить, живой, живущий, Сатана, дьявол, лукавый)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Евеи

Факты:

Евеи — одна из семи основных народностей, населявших ханаанскую землю.

(См. также: Ханаан, хананей, Еммор, Ной, Сихем)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Евфрат, река Евфрат

Факты:

Евфрат — это одна из четырёх рек, протекавших в Едемском саду. Эта река упоминается в Библии чаще всех остальных.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Египет, египтянин

Факты:

Египет — это государство в северо-восточной части Африки, лежащее на юго-западе от ханаанской земли. Египтянин — это житель Египта.

(См. также: Ирод Великий, Иосиф (из Нового Завета), Река Нил, патриархи)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман

Факты:

Едом — это ещё одно имя Исава. Местность, в которой жил Исав, также была известна под названием “Едома”, а позже — “Идумеи”. Едомляне были потомками Исава.

(См. также: противник, враг, первородство, Исав, Авдий, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ездра

Факты:

Ездра был израильским священником, учителем еврейского закона. Он записал историю возвращения израильтян в Иерусалим из Вавилона, где Израиль находился в плену семьдесят лет.

(См. также: Вавилон, вавилонский, ссылка, вавилонское пленение, Иерусалим, Закон, Закон Моисеев, Закон Божий, Неемия, Храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Езекия

Факты:

Езекия — тринадцатый царь иудейского царства. Этот царь доверял Богу и был Ему послушен.

(См. также: Ахаз, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, ложный бог, Иуда, Сеннахирим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Екрон

Факты:

Екрон — важный город филистимлян, расположенный в четырнадцати километрах от побережья Средиземного моря.

(См. также: Охозия, ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Ашдод, Азот, Веельзевул, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Геф, Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Елам, еламиты

Факты:

Елам — сын Сима и внук Ноя.

(См. также: Ной, Сим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Елеазар

Факты:

В Библии упомянуто несколько человек с именем Елеазар.

(См. также: Аарон, первосвященник, Давид, могущественный, мощь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Елеонская гора

Определение:

Елеонская гора — это гора или большой холм, расположенный недалеко от восточной части Иерусалима. Его высота около семисот восьмидесяти семи метров.

(См. также: Гефсимания, оливка)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Елиаким

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Елиаким.

(См. также: Езекия, Иоаким, Иосия, Фараон, правитель Египта)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Елисавета

Факты:

Елисавета была матерью Иоанна Крестителя. Её мужа звали Захарией.

(См. также: Иоанн (Креститель), Захария (НЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Елисей

Факты:

Елисей был израильским пророком во времена царствования нескольких царей: Ахава, Охозии, Иорама, Иуия, Иоахаза и Иоаса.

(См. также: Илия, Нееман, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Емаф, Имаф

Факты:

Емаф или Имаф был важным городом, расположенным в северной Сирии, на севере земли Ханаан. Современное название этого города — Хамат.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Ханаан, хананей, Навуходоносор, Сирия, Седекия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Еммор

Факты:

Еммор — хананей, живший в городе Сихем в то время, когда Иаков и его семья жили в соседнем Сокхофе. Еммор был евеем.

(См. также: Ханаан, хананей, Евеи, Иаков, Израиль, Сихем, Сокхоф)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ен-Геди, Енгедди

Определение:

Ен-Геди (Енгедди) — это город в Иудейской пустыне, расположенный на юго-востоке от Иерусалима.

(См. также: Давид, пустыня, источник, Иуда, почивать, покой, Соленое море, Мертвое море, Саул (ВЗ), крепость, укрепление, укрепленный, виноградник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Енох

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Енох.

(См. также: Каин, Сиф)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Есфирь

Факты:

Есфирь была еврейкой, ставшей царицей персидского царства в то время, когда израильский народ находился в вавилонском плену.

(См. также: Ахашверош, Вавилон, вавилонский, Мардохей, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ефес

Факты:

Ефес — древнегреческий город, расположенный на западном побережье современной Турции.

(См. также: Асия, Павел, Савл, Тимофей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ефрафа, ефрафянин

Факты:

Имена "Ефраф" и "Ефрафа", вероятно, происходят от имени Ефрем - одного из сыновей Иосифа, ставшего патриархом одного из двенадцати колен Израиля.

(См. также: Вифлеем, Вооз, Халев, Давид, Израиль)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ефрем

Факты:

Ефрем был вторым сыном Иосифа. Его потомки стали называться ефремлянами. Они стали одним из двенадцати колен Израиля.

(См. также: царство Израильское, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Завулон

Факты:

Завулон — это младший сына Иакова и Лии. Его потомки образовали одно из двенадцати колен Израиля.

(См. также: Иаков, Израиль, Лия, Соленое море, Мертвое море, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Закхей

Факты:

Закхей был сборщиком налогов из Иерихона. Он залез на дерево, чтобы увидеть Иисуса, окружённого большой толпой народа.

(См. также: верить, веровать, вера, обещание, каяться, покаяние, грех, грешный, грешник, грешить, налог, налоги, сборщик налогов)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Захария (ВЗ)

Факты:

В Библии упоминаются несколько человек по имени Захария.

(См. также: Дарий, Ездра, Иосафат, Иеровоам, Неемия, Зоровавель)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Захария (НЗ)

Факты:

В Новом Завете Захария был иудейским священником, который стал отцом Иоанна Крестителя.

(См. также: Христос, Мессия, Елисавета, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Зеведей

Факты:

Зеведей — это имя рыбака из Галилеи, известного благодаря своим сыновьям, Иакову и Иоанну, которые были, учениками Иисуса. В Новом Завете их иногда называют “сыновьями Зеведея”.

(См. также: ученик, рыбаки, рыболовы, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (Апостол))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Земля обетованная, Обещанная земля

Определение:

Термин “земля обетованная” встречается в библейских историях. Так можно называть ханаанскую землю, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам.

Варианты перевода:

(См. также: Ханаан, обещание)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Зоровавель

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются два израильтянина по имени Зоровавель.

(См. также: Вавилон, вавилонский, пленник, пленение, Кир, Ездра, первосвященник, Иоаким, Иисус Навин, Иуда, Неемия, Персия, персы, Седекия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иаков, Израиль

Факты:

Иаков был сыном Исаака и Ревекки — младшим из двух близнецов.

(См. также: Ханаан, хананей, обманывать, обман, обольщение, обманчивый, Исав, Исаак, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Ревекка, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иаков (брат Иисуса)

Факты:

Иаков был сыном Марии и Иосифа, одним из младших сводных братьев Иисуса.

(См. также: апостол, апостольство, Христос, Мессия, поместная церковь, Церковь, Иуда (сын Иакова), преследование, преследовать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иаков (сын Алфея)

Факты:

Иаков, сын Алфея, был одним из двенадцати апостолов Иисуса.

(См. также: апостол, апостольство, ученик, Иаков (брат Иисуса), Иаков (сын Зеведея), двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иаков (сын Зеведея)

Факты:

Иаков, сын Зеведея, был одним из двенадцати Апостолов Иисуса. У него был младший брат по имени Иоанн, который тоже был одним из Апостолов Иисуса.

(См. также: апостол, апостольство, Илия, Иаков (брат Иисуса), Иаков (сын Алфея), Моисей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иафет

Факты:

Иафет был одним из трёх сыновей Ноя.

(См. также: ковчег, потоп, Хам, Ной, Сим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иевусей, иевусеи, Иевус

Факты:

Иевусеи — одна из народностей, населявших ханаанскую землю и произошедших от Иевусея. Они были потомками Ханаана, сына Хама.

(См. также: Ханаан, хананей, Хам, Иерусалим, Мелхиседек)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иезавель

Факты:

Иезавель была нечестивой женой израильского царя Ахава.

(См. также: Ахав, Илия, ложный бог, иной бог, бог, богиня)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иезекииль

Факты:

В Библии упоминаются два человека по имени Иезекииль.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Христос, Мессия, ссылка, вавилонское пленение, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иеремия

Факты:

Иеремия был Божьим пророком в Иудее. Его книга пророчеств является одной из важнейших книг Ветхого завета.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Иудея, иудейское царство, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, бунтарь, мятежный, страдать, страдание, колодец, водоем)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иерихон

Факты:

Иерихон был укреплённым городом в ханаанской земле. Он был расположен к западу от реки Иордан и к северу от Мёртвого моря.

(См. также: Ханаан, хананей, Река Иордан, Иисус Навин, чудо, диво, знамение, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иеровоам

Факты:

Иеровоам, сын Навата, был первым царём северного царства Израиля и царствовал примерно в 900-910 годах до н.э. Другой Иеровоам, сын царя Иоаса, правил над Израилем примерно сто двадцать лет спустя.

(См. также: ложный бог, иной бог, бог, богиня, царство Израильское, Иудея, иудейское царство, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иерусалим

Факты:

Иерусалим первоначально был древним хананейским городом, а потом стал самым важным городом в Израиле. Он расположен примерно в тридцати четырёх километрах западнее Мёртвого моря и севернее Вифлеема. Иерусалим и сегодня является столицей Израиля.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Христос, Мессия, Давид, Иевусеи, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, Соломон, Храм, Сион, гора Сион)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иессей

Факты:

Иессей был отцом царя Давида, внуком Руфи и Вооза.

(См. также: Вифлеем, Вооз, потомок, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, царь, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Руфь, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иеффай

Факты:

Иеффай — воин из Галаада, который стал судьёй Израиля.

(См. также: Амон, амонитяне, избавлять, избавитель, Ефрем, судья, обет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иехония

Факты:

Иехония был одним из царей, которые правили Иудеей.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Иоаким, Иуда, Манассия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Измаил (Исмаил)

Факты:

Измаил был сыном Авраама и египетской служанки по имени Агарь. В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Измаил (или Исмаил).

(См. также: Авраам, Аврам, Вавилон, вавилонский, завет, пустыня, Египет, египтянин, Агарь, Исаак, Навуходоносор, Фаран, Сара, Сарра)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Израиль, Израильтяне, израильский народ

Определение:

Израиль — это имя, которое Бог дал Иакову. Оно означает “он борется с Богом”.

(См. также: Иаков, царство Израильское, Иуда, народ, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Израильское царство

Факты:

После смерти Соломона двенадцать колен Израиля разделились на две части. Северная часть страны стала израильским царством.

(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иудея, иудейское царство, Иерусалим, царство, Самария, самаряне)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Изреель

Определение:

Изреель — важный израильский город, расположенный на территории колена Иссахара — на юго-западе от Мёртвого моря.

(См. также: Ахав, Илия, Иссахар, Иезавель, дворец, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иисус Навин, Иисус (не Мессия)

Факты:

В Библии упоминаются несколько израильтян по имени Иисус. Наиболее известным из них был Иисус Навин, помощник Моисея, ставший позднее вождём Божьего народа.

(См. также: Ханаан, хананей, Аггей, Иерихон, Моисей, Земля обетованная, Захария (ВЗ))

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иисус Христос

Определение:

Иисус — Божий Сын. Имя “Иисус” означает “Яхве спасает”. Слово “Христос” — это звание, которое означает “Помазанник” и является переводом слова “Мессия”.

Варианты перевода:

(См. также: Христос, Бог, Бог Отец, первосвященник, Царство Божие, Мария, Спаситель, Сын Божий)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Ииуй, Иуй, Иегу

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Ииуй (Иегу, Иуй).

(См. также: Ахав, Охозия, Ваал, Елисей, Иосафат, Ииуй, Иезавель, Иорам, Иуда, Самария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Икония

Факты:

Икония — город, который находился на юге центральной части современной Турции.

(См. также: Варнава, Листра, камень, побивать камнями)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Илия

Факты:

Илия был одним из важнейших пророков Яхве. Илия пророчествовал во время правления нескольких израильских и иудейских царей, в том числе и царя Ахава.

(См. также: чудо, диво, знамение, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иоав

Определение:

Иоав был важным военным начальником на протяжении всего времени правления царя Давида.

(См. также: Авессалом, Давид)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иоаким

Факты:

Иоаким был неправедным царём, правившим царством Иуды приблизительно с 608 года до н.э. Он был сыном Иосии.

(См. также: Вавилон, вавилонский, Елиаким, Иеремия, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иоанн (Апостол)

Факты:

Иоанн был одним из двенадцати апостолов Иисуса Христа и близким другом Иисуса.

(См. также: апостол, апостольство, открывать, откровение, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (Креститель), Зеведей)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иоанн (Креститель)

Факты:

Иоанн был сыном Захарии и Елисаветы. Поскольку имя “Иоанн” было распространённым, этого человека ещё называют ещё “Иоанном Крестителем”, чтобы отличить его от других людей с аналогичным именем, например, от Апостола Иоанна.

(См. также крестить, крещение, Захария (НЗ))

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иоанн Марк

Факты:

Иоанн Марк, более известный как Марк, был одним из спутников Павла в его миссионерских путешествиях. Вероятно, именно он является автором Евангелия от Марка.

(См. также: Варнава, Павел, Савл)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иоас

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Иоас.

(См. также: Охозия, алтарь, Вениамин, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Гедеон, высоты)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иов

Факты:

Иов — праведный и непорочный перед Богом библейский герой. Он был известен как человек, сохранивший веру в Бога в период глубочайших страданий.

(См. также: Авраам, Аврам, Исав, потоп, Иаков, Израиль, Ной, народ, люди)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иодай

Факты:

Иодай был священником, который помог спрятать и сохранить сына царя Охозии, Иоаса, пока он не достигнет возраста, в котором его можно будет провозгласить царём.

(См. также: Охозия, Ваал, Ванея, Иоас)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иоиль

Факты:

Иоиль был пророком. Он жил, вероятно, во время царствования Иоаса над Иудеей. В Ветхом Завете упоминаются ещё несколько человек по имени Иоиль.

(См. также: Иоас, Иудея, иудейское царство, Пятидесятница, праздник Седмиц)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иона

Факты:

Иона был еврейским пророком во времена Ветхого Завета.

(См. также: не слушаться, Ниневия, поворачиваться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ионафан

Факты:

Ионафан — это имя носили, по крайней мере, десять человек, упомянутых в Ветхом Завете. Оно означает “Яхве дал”.

(См. также: Авиафар, Давид, Моисей, Иеремия, священник, священство, Саул (ВЗ), книжник, учитель иудейского закона)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иорам

Факты:

Иорам, сын Ахава, был царём Израиля.

(См. также: Ахав, Давид, Илия, Емаф, Имаф, Хамат, Лево-Хамат, Иорам, царство Израильское, Иудея, иудейское царство, Авдий, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иорам

Факты:

В Библии упоминаются два ветхозаветных царя по имени Иорам.

(См. также: Ахав, Иосафат, Иорам, Иуда, царство Израильское, Авдий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иосафат

Факты:

Имя Иосафат принадлежало по крайней мере двум библейским персонажам.

(См. также: алтарь, Давид, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иуда, священник, священство, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иосиф (муж Марии, матери Иисуса)

Факты:

Иосиф был мужем Марии, земным отцом Иисуса и воспитывал Его как Сына. Он был праведным человеком. По профессии он был плотником.

(См. также: Христос, Мессия, Галилея, галилеянин, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, Назарет, Назарянин, Божий Сын, Сын, дева)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иосиф (сын Иакова)

Факты:

Иосиф был одиннадцатым сыном Иакова и первым сыном своей матери Рахили.

(См. также: Египет, египтянин, Иаков, Израиль)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иосия

Факты:

Иосия был благочестивым царём, правившим иудейским царством в течение тридцати одного года. Он привёл народ Иудеи к покаянию и поклонению Яхве.

(См. также: ложный бог, иной бог, бог, богиня, Иуда, закон, принцип, Пасха, Храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иофам

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются три человека по имени Иофам.

(См. также: Авимелех, Ахаз, Гедеон, Озия, Азария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иофор, Рагуил

Факты:

Иофор и Рагуил — это два имена отца Сепфоры, жены Моисея. В Ветхом Завете упоминаются ещё два человека по имени Рагуил.

(См. также: пленник, пленение, род, пустыня, Египет, египтянин, Исав, чудо, диво, знамение, Моисей, пустыня)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ирод Антипа

Факты:

Во время почти всей земной жизни Иисуса Ирод Антипа правил в той части Римской империи, куда входила Галилея.

(См. также: распять, Ирод Великий, Иоанн (Креститель), король, царь, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ирод Великий

Факты:

Ирод Великий правил в Иудее в то время, когда родился Христос. Он был первым из нескольких идумейских правителей по имени Ирод, правивших в разных частях Римской империи.

(См. также: Ирод Антипа, Иудея, король, царь, Храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иродиада

Факты:

Иродиада — жена Ирода Антипы, правившего в Иудее во время Иоанна Крестителя.

(См. также: Ирод Антипа, Иоанн (Креститель))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Исаак

Факты:

Исаак был единственным сыном Авраама и Сарры. Бог обещал дать им сына, несмотря на то, что они оба были уже в преклонном возрасте.

(См. также: Авраам, Аврам, потомок, вечный, вечность, исполнить, Иаков, Израиль, Сара, Сарра, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Исав

Факты:

Исав был одним из двух близнецов, сыновей Исаака и Ревекки. Он родился первым. Его братом был Иаков.

(См. также: Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, Исаак, Иаков, Израиль, Ревекка)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Исаия

Факты:

Исаия — Божий пророк, который жил во времена правления иудейских царей Озии, Иофама, Ахаза и Езекии.

(См. также: Ахаз, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Христос, Мессия, Езекия, Иофам, Иуда, пророк, Озия)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иссахар

Факты:

Иссахар — пятый сын Иакова. Его матерью была Лия.

(См. также: Гад, Манассия, Неффалим, Двенадцать колен Израиля, Завулон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иуда

Факты:

Иуда был одним из старших сыновей Иакова. Его матерью была Лия. Его потомки стали называться “племя Иуды”. Когда словом “Иуда” названа местность, то имеется в виду земельный надел племени Иуды, который включал гористую область к югу от города Иерусалим.

(См. также: Иаков, Иудей, иудейский, Иудея, иудейское царство, Иудея, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иуда, сын Иакова

Факты:

Иуда, сын Иакова, был одним из двенадцати апостолов Иисуса. Обратите внимание на то, что это не Иуда Искариот.

(См. также: Иаков (сын Зеведея), Иуда Искариот, сын, двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Иуда Искариот

Факты:

Иуда Искариот был одним из Апостолов Иисуса Христа. Он предал Иисуса иудейским старейшинам.

(См. также: апостол, апостольство, предать, предатель, Иудейские начальники, религиозные лидеры, Иуда, сын Иакова)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иудея, иудейское царство

Факты:

Колено Иуды было самым крупным из двенадцати колен Израиля. Иудейское царство состояло из колен Иуды и Вениамина.

(См. также: Иуда, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Иудея

Факты:

Иудеей называлась одна из областей древнего Израиля.

(См. также: Галилея, галилеянин, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, Иуда, Иудея, иудейское царство, Самария, самаряне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Йаффо

Факты:

В библейские времена Йаффо (Иоппия) была важным торговым портом, расположенным на побережье Средиземного моря южнее Саронской равнины.

(См. также: море, Иерусалим, Сарон, Фарсис)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кадес, Кадес-Варни, Мерива Кадес

Факты:

Названия Кадес, Кадес-Варни и Мерива Кадес относятся к одному важному в истории Израиля городу, который был расположен в его южной части, около земли Едом.

(См. также: пустыня, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, святой, святость)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Каиафа

Факты:

Каиафа — первосвященник Израиля времён Иоанна Крестителя и Иисуса.

(См. также: Анна, первосвященник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Каин

Факты:

Каин и его младший брат Авель были первыми упомянутыми в Библии сыновьями Адама и Евы.

(См. также: Адам, жертвоприношение, дар)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кана

Определение:

Кана — селение или город в провинции Галилеи, расположенный примерно в четырнадцати километрах к северу от Назарета.

(См. также: Капернаум, Галилея, галилеянин, двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Капернаум

Факты:

Капернаум был рыбацким поселением на северо-западном побережье Галилейского моря.

(См. также: Галилея, галилеянин, Галилейское море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кармил, гора Кармил

Факты:

“Гора Кармил” — это горная цепь, расположенная вдоль побережья Средиземного моря, на севере от Саронской долины. Высшая точка горной цепи достигает высоты 546 метров.

(См. также: Ваал, Илия, Иуда, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кедар

Факты:

Кедар — это имя второго сына Измаила. Так же назывался большой город, который возможно, получил своё название от имени этого человека.

(См. также: Аравия, аравийский, козел, коза, козленок, Измаил, жертвоприношение, дар)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кедеш, Кедес

Факты:

Кедеш (Кедес) — это название ханаанского города, который был захвачен израильтянами после их вторжения в Ханаан.

(См. также: Ханаан, хананей, Хеврон, Левит, Левий, Неффалим, священник, священство, убежище, кров, Сихем, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кедронская долина

Факты:

Кедронская долина — это низменность, расположенная сразу за Иерусалимом — между его восточной стеной и Елеонской горой.

(См. также: Авессалом, Аса, Гофолия, Давид, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Езекия, высоты, Иосия, Иудея, иудейское царство, Гора Елеонская)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кесария, Кесария Филиппова

Факты:

Кесария — важный город, находившийся на побережье Средиземного моря, приблизительно в тридцати девяти километрах от горы Кармил. Кесария Филиппова — город в северо-восточной части Израиля около горы Ермон.

(См. также: Кесарь, язычник, море, Великое море, западное море, Кармил, гора Кармил, Гора Ермон, Рим, римский, Тарс)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кесарь

Факты:

Слово “Кесарь” или “Цезарь” является именем или титулом многих правителей Римской империи. В Библии этим титулом названы три разных римских правителя.

(См. также: король, царь, Павел, Савл, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Киликия

Факты:

Киликия — римская провинция, которая была расположена в юго-восточной части современной Турции. Она граничила с Эгейским морем.

(См. также: Павел, Савл, Стефан, Тарс)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кипр

Факты:

Кипр — это остров в Средиземном море. Он находится приблизительно в шестидесяти четырёх километрах южнее современной Турции.

(См. также: Варнава, Иоанн Марк, море, Великое море, западное море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кир

Факты:

Кир — персидский царь, основавший примерно в 550 г. до н.э. Персидскую империю путём военных завоеваний. В истории он также известен как Кир Великий.

(См. также: Даниил, Дарий, Ездра, Неемия, Персия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Кирена

Факты:

Кирена — греческий город в Африке, на северном побережье Средиземного моря, южнее острова Крит.

(См. также: Крит)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Книга Жизни

Определение:

“Книгой Жизни” называется книга, в которую Бог записал имена всех тех, кого Он искупил и кому дал вечную жизнь.

(См. также: вечный, Агнец, жизнь, жертва, свиток)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Колоссы, колоссяне

Факты:

В новозаветный период Колоссами назывался город, расположенный во Фригии — римской провинции, которая находилась на юго-западе современной Турции. Колоссянами называли жителей этого города.

(См. также: Ефес, Павел, Савл)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Корей

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются не менее трёх человек по имени Корей.

(См. также: Аарон, власть, Халев, потомок, Исав, Иуда, священник, священство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Коринф, коринфяне

Факты:

Коринф был греческим городом, находившемся примерно в восьмидесяти километрах западнее Афин. Коринфянами называли жителей Коринфа.

(См. также: Аполлос, Тимофей, Тит)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Корнилий

Факты:

Корнилий был язычником, то есть не иудеем. Он был офицером римской армии.

(См. также: апостол, апостольство, верить, веровать, вера, язычник, Благая весть, Евангелие, Греческий язык, древнегреческий, эллинистический, сотник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Крит, критяне

Факты:

Крит — это остров в Средиземном море; Крит расположен у южного побережья Греции. “Критяне” — это жители острова Крит.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Лаван

Факты:

О Лаване говорится в Ветхом Завете. Он был дядей и тестем Иакова.

(См. также: Иаков, Израиль, Нахор, Лия, Рахиль)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Лазарь

Факты:

Лазарь и его сёстры Мария и Марфа были близкими друзьями Иисуса. Иисус часто оставался в их доме в Вифании.

(См. также: умолять, попрошайничать, Иудейские начальники, религиозные лидеры, Марфа, Мария, поднимать, воскрешать; подниматься, воскресать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Ламех

Факты:

В книге Бытие в Библии упоминаются два человека по имени Ламех.

(См. также: Каин, Ной, Сиф)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Левиафан

Факты:

Левиафан — это очень крупное вымершее животное, упомянутое в ранних книгах Ветхого Завета (Иов, Псалмы и Исаия).

(См. также: Исаия, Иов, змей, змея)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Левит, Левий

Определение:

Левий — один из двенадцати сыновей Иакова (Израиля). Левитом называется человек, принадлежащий к израильскому колену Левия.

(См. также: Матфей, Левий, священник, священство, жертвоприношение, дар, Храм, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ливан

Факты:

Ливан — красивая горная область, расположенная вдоль побережья Средиземного моря, севернее Израиля. В библейские времена этот регион был густо покрыт лесом с хвойными деревьями, такими как кедр и кипарис.

(См. также: кедр, кипарис, кипарис, Финикия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Листра

Факты:

Листра — город в древней римской провинции под названием Малая Асия, который Павел посетил во время одного из своих миссионерских путешествий. Этот город располагался в регионе Ликаонии, который находился на территории современной Турции.

(См. также: евангелист, Икония, Тимофей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Лия

Факты:

Лия была одной из жён Иакова. Она была матерью шести сыновей Иакова: Рувима, Симеона, Левия, Иуды, Иссахара и Завулона. Также у неё была дочь Дина.

(См. также: Иаков, Израиль, Иуда, Лаван, Рахиль, Ревекка, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Лот

Факты:

Лот был племянником Авраама.

(См. также: Авраам, Аврам, Аммон, аммонитяне, Харан, Моав, моавитянин, моавитянка, Содом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Лука

Факты:

Лука — автор двух книг Нового Завета: Евангелие от Луки и Деяние Апостолов.

(См. также: Антиохия, Павел, Савл, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мааха

Факты:

Мааха — это один из сыновей Нахора, брата Авраама.

(См. также: Аса, Астарта (Ашера, Ашерим), Нахор, Неффалим, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мадиан, мадианитяне

Факты:

Мадиан — сын Авраама от его жены Хеттуры. Также Мадианом назывались народ и область на севере Аравийской пустыни, простирающаяся до юга ханаанской земли. Представители этого народа назывались мадианитянами.

(См. также: Аравия, аравийский, Египет, египтянин, стадо, Гедеон, Иофор, Рагуил, Моисей)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Македония

Факты:

Во времена Нового Завета Македония была римской провинцией, расположенной на севере Древней Греции.

(См. также: верить, веровать, вера, Верия, вера, Благая весть, Евангелие, Греция, Филиппы, Фессалоника, фессалоникийцы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Малахия

Факты:

Малахия был одним из Божьих пророков в иудейском царстве. Он жил приблизительно за пятьсот лет до пришествия Христа на Землю.

(См. также: Вавилон, вавилонский, пленник, пленение, Ездра, Иудея, иудейское царство, Неемия, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, каяться, покаяние, поворачиваться, отворачиваться, возвращать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Манассия

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются пять человек по имени Манассия.

(См. также: алтарь, Дан, Ефрем, Ездра, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Иаков, Израиль, Иуда, язычник, языческий, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мардохей

Факты:

Мардохей — иудей, который жил в Персии. Он был опекуном своей родственницы Есфири, ставшей впоследствии женой персидского царя Артаксеркса.

(См. также: Ахашверош, Вавилон, вавилонский, Есфирь, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мариам

Факты:

Мариам — старшая сестра Аарона и Моисея.

(См. также: Аарон, Хуш, ходатайствовать, ходатайство, Моисей, Река Нил, Фараон, правитель Египта, бунтарь, мятежный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мария, мать Иисуса

Факты:

Мария была юной девушкой, которая жила в городе Назарет и была обручена с мужчиной по имени Иосиф. Бог избрал Марию для того, чтобы она стала матерью Иисуса, Божьего Сына.

(См. также: Кана, Египет, египтянин, Ирод Великий, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, Иосиф (из Нового Завета), Божий Сын, Сын, дева)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Мария, сестра Марфы

Факты:

Мария — последовательница Иисуса из Вифании.

(См. также: Вифания, ладан, Лазарь, Марфа)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мария Магдалина

Факты:

Мария Магдалина была одной из женщин, которые верили в Иисуса и следовали за Ним в Его служении. Она известна как женщина, которую Иисус исцелил и освободил от семи бесов.

(См. также: бес, злой дух, нечистый дух, бесноватый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Марфа

Факты:

Марфой звали последовательницу Иисуса из Вифании.

(См. также: Лазарь, Мария (сестра Марфы))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Матфей, Левий

Факты:

Матфей — один из двенадцати избранных Иисусом апостолов. Он также известен под именем “Левий Алфеев”.

(См. также: апостол, апостольство, Левит, Левий, сборщик налогов)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мелхиседек

Факты:

Во времена Аврама Мелхиседек был царём города Салима. В последствии этот город стали называть Иерусалимом.

(См. также: Авраам, Аврам, вечный, вечность, первосвященник, Иерусалим, Левит, Левий, священник, священство, праведный, праведность)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мемфис

Факты:

Мемфис был древней столицей Египта, располагавшейся на берегу реки Нил.

(См. также: Египет, египтянин, Река Нил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Месопотамия, Арам-Нахараим

Факты:

В библейские времена Месопотамией назывался регион, находившийся между реками Тигр и Евфрат. Он находился на территории современного Ирака.

(См. также: Арам, арамеяне, Вавилон, вавилонский, Халдея, халдейский, Евфрат)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мешех, Мосох

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Мешех.

(См. также: Иафет, Ной, Сим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мидия

Факты:

Мидия была древней империей, расположенной к востоку от Ассирии и Вавилона и к северу от Елама и Персии. Жителей Мидии называли мидянами или мидийцами.

(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Вавилон, вавилонский, Кир, Даниил, Дарий, Елам, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Мисаил

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются три человека по имени Мисаил.

(См. также: Аарон, Азария, Вавилон, вавилонский, Даниил, Анания)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Михаил

Факты:

Михаил — главный ангел над всеми послушными Богу ангелами. Он единственный, кто назван архангелом Бога.

(См. также: ангел, Даниил, посланник, Персия, персы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Михей

Факты:

Михей — имя иудейского пророка, жившего примерно за семьсот лет до рождения Христа. В это же время в Иудее служил пророк Исаия. В Библии упомянут ещё один человек по имени Михей (Миха). Он жил во времена судей.

(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Дан, Ефрем, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Исаия, Иудея, иудейское царство, судья, Левий, Левий, священник, священство, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Самария, самаряне, серебро)

Ссылки на библейский текст:

{{tag>publish ktlink}

Данные о слове:

Мицпа, Массифа

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются несколько городов с названием Мицпа или Массифа. Это слово означает “наблюдательный пункт” или “сторожевая башня”.

(См. также: Давид, Иудея, иудейское царство, царство Израильское, Моав, моавитянин, моавитянка, Саул (ВЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Моав, моавитянка

Факты:

“Моав” - это название народа, проживавшего к востоку от Мёртвого моря, так же называлась и территория, на которой они проживали. В книге Бытие говорится, что этот народ происходил от человека по имени Моав, который был сыном старшей дочери Лота.

(См. также: Вифлеем, Иудея, Лот, Руфь, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Моисей

Факты:

Моисей был пророком и вождём Израиля более сорока лет.

(См. также: Мариам, Земля обетованная, Десять заповедей)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

\

Данные о слове:

Молох (Молок)

Факты:

Молох был божеством, которому поклонялись жители Ханаана. Это имя может произноситься также как “Молех”, “Молок”.

(См. также: Ханаан, хананей, зло, злой, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Бог, жертвоприношение, дар, истина, правда, поклоняться, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Навуходоносор

Факты:

Навуходоносор был правителем Вавилонской империи, сильная армия которой покорила многие страны и народы.

(См. также: надменный, Азария, Вавилон, вавилонский, Анания, Мисаил)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Назарет, Назарянин

Факты:

Назарет — город в Галилее, северной области Израиля. Он располагался примерно в ста километрах севернее Иерусалима. До него можно было дойти пешком за 3-5 дней.

(См. также: Христос, Мессия, Галилея, галилеянин, Иосиф (из Нового Завета), Мария)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Наум

Факты:

Наум был пророком, который пророчествовал в Иудее во время правления нечестивого царя Манассии.

(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Манассия, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Ниневия, ниневитяне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Нафан

Факты:

Нафан был истинным Божьим пророком, жившим во время царствования Давида в Израиле.

(См. также: Давид, верный, верность, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Урия)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Нахор

Факты:

Имя Нахор носили два родственника Авраама: дед и брат.

(См. также: Авраам, Аврам, Ревекка)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Негев

Факты:

Негев — это пустыня, расположенная в южной части Израиля, на юго-западе от Мёртвого моря.

(См. также: Авраам, Аврам, Беэр-Шева (Вирсавия), Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иуда, Кадес, Кадес-Варни, Мерива Кадес, Соленое море, Мертвое море, Симеон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Нееман

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Нееман.

(См. также: Арам, арамеяне, Река Иордан, проказа, прокаженный, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Неемия

Факты:

Имя Неемия носил израильтянин, живший в Вавилонской империи в то время, когда народ Израиля и Иудеи был уведён в плен вавилонянами.

(См. также: Артаксеркс, Вавилон, вавилонский, Иерусалим, сын)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Неффалим

Факты:

Неффалим был шестым сыном Иакова. Его потомки образовали колено Неффалима, одно из двенадцати колен Израиля.

(См. также: Асир, Дан, Иаков, Израиль, Галилейское море, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ниневия

Факты:

Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ниневитянами называли жителей Ниневии.

(См. также: Ассирия, Иона, каяться, поворачиваться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ной

Факты:

Ной был человеком, жившим почти четыре тысячи лет назад, в те времена, когда Бог послал всемирный потоп, чтобы уничтожить всё зло на земле. Бог велел Ною построить огромный ковчег, где он и его семья могли укрыться в то время, когда воды потопа покроют землю.

(См. также: потомок, ковчег)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Озия, Азария

Факты:

Озия стал царём Иудеи в возрасте шестнадцати лет и правил в течение пятидесяти двух — необыкновенно долгое время. Озия известен также как Азария.

(См. также: Иудея, иудейское царство, король, царь, проказа, прокаженный, царствовать, царствование, сторожевая башня, башня)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Осия

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Осия.

(См. также: Ахаз, Ханаан, хананей, Ефрем, Езекия, Иисус Навин, Моисей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Осия (пророк)

Факты:

Осия — израильский пророк, живший примерно за семьсот пятьдесят лет до рождения Христа.

(См. также: Ахаз, Езекия, Осия (царь), Иеровоам, Иофам, Озия, Захария (ВЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Охозия

Факты:

Именем Охозия звали двух царей: один из них правил над израильским царством, а другой над иудейским царством.

(См. также: Ииуй, Ахав, Иеровоам, Иоас)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Павел, Савл

Факты:

Павел был одним из лидеров ранней церкви; Иисус послал его проповедовать благую весть другим народам (не евреям).

(См. также: христианин, Иудейские начальники, религиозные лидеры, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Паддан Арам

Факты:

Паддан Арам — название региона, где жил Авраам вместе со своей семьёй до переселения в Ханаан. Оно означает “долина Арам”.

(См. также: Авраам, Аврам, Арам, арамеяне, Вафуил, Ханаан, хананей, Харан, Иаков, Израиль, Лаван, Ревекка, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Пасха

Определение:

“Пасха” — это религиозный праздник, ежегодно отмечаемый иудеями в память о том, как Бог избавил их предков от египетского рабства.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Персия, персы

Факты:

Персия — могущественная империя, основанная Киром Великим в 550 году до н.э. Персия находилась на юго-востоке Вавилона и Ассирии, на территории современного Ирака.

(См. также: Ахашверош, Артаксеркс, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Вавилон, вавилонский, Кир, Есфирь, Ездра, Неемия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Пилат

Факты:

Пилат — правитель римской провинции Иудея, который вынес Иисусу смертный приговор.

(См. также: распять, правитель, править, вина, виновный, Иудея, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Понт

Факты:

Понт был римской провинцией в период Римской империи и ранней церкви. Он находился на южном побережье Чёрного моря, в северной части современной Турции.

(См. также: Акила, Пятидесятница, праздник Седмиц)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Потифар

Факты:

Потифар был придворным египетского фараона в то время, когда Иосиф был продан в рабство измаильтянам.

(См. также: Египет, египтянин, Иосиф (из Ветхого Завета), Фараон, правитель Египта)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Прискилла

Факты:

Прискилла и её муж Акила были иудейскими христианами, которые сотрудничали с апостолом Павлом в его миссионерском труде.

(См. также: верить, веровать, вера, христианин, Коринф, коринфяне, Ефес, Павел, Савл, Рим, римский, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Пятидесятница, праздник Седьмиц

Определение:

“Праздник Седьмиц” или “Праздник Недель” был еврейским праздником, который праздновался через пятьдесят дней после Пасхи. Позднее он стал называться “Пятидесятница”.

(См. также: праздник, начатки, урожай, Дух Святой, поднимать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Пётр, Симон Пётр, Кифа

Факты:

Пётр — был одним из двенадцати апостолов Иисуса Христа и одним из лидеров ранней церкви.

(См. также: ученик, апостол, апостольство)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Раав

Факты:

Раав жила в Иерихоне, когда израильтяне напали на этот город. Она была блудницей.

(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иерихон, блудница, проститутка)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Равва, Раббат-Аммон

Определение:

Равва (или Раббат-Аммон) был важнейшим городом аммонитян.

(См. также: Амон, амонитяне, Давид)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Равви

Определение:

Слово “равви” означает “мой господин” или “мой учитель”.

Варианты перевода:

(См. также: учитель)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Рама

Факты:

Рама — древний израильский город, расположенный в восьми километрах от Иерусалима. Рама находился в местности, где жило колено Вениамина.

(См. также: Вениамин, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Рамоф

Факты:

Рамоф был важным городом, находившимся на Галаадских горах, около реки Иордан. Он также назывался Рамофом Галаадским.

(См. также: Ахав, Охозия, Арам, арамеяне, Гад, Иосафат, Ииуй, Иорам, Река Иордан, Иудея, иудейское царство, убежище, кров)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Рахиль

Факты:

Рахиль была одной из жён Иакова. Она была матерью Иосифа и Вениамина, потомки которых образовали три из двенадцати племён Израиля: Манассии, Ефрема и Вениамина.

(См. также: Вифлеем, Иаков, Лаван, Лия, Иосиф (из Ветхого Завета), двенадцать колен Израиля

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ревекка

Факты:

Ревекка была внучкой Нахора, брата Авраама.

(См. также: Авраам, Аврам, Арам, арамеяне, Исав, Исаак, Иаков, Израиль, Нахор, Негев)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Река Иордан

Факты:

Река Иордан течёт с севера на юг и является восточной границей ханаанской земли.

(См. также: Ханаан, хананей, Соленое море, Мертвое море, Галилейское море)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Река Нил

Факты:

Нил — это длинная и широкая река на северо-востоке Африки. Она хорошо известна как основная река Египта.

(См. также: Египет, египтянин, Гесем, Моисей)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Рим, римский

Факты:

В новозаветные времена город Рим был центром Римской империи. Сегодня Рим — столица Италии.

(См. также: Благая весть, Евангелие, море, Великое море, западное море, Пилат, Павел, Савл)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Риммон

Факты:

Риммон — это имя человека и название нескольких мест в Библии. Одного из ложных богов тоже звали Риммоном.

(См. таккже: Вениамин, Иудея, Нееман, Сирия, Завулон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ровоам

Факты:

Ровоам был одним из сыновей царя Соломона, после смерти которого стал царём израильского народа.

(См. также: царство Израильское, Иудея, иудейское царство, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Рувим

Факты:

Рувим был первым сыном Иакова. Его матерью была Лия.

(См. также: Иаков, Израиль, Иосиф (из Ветхого Завета), Лия, Двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Руфь

Факты:

Руфь — это имя моавитянки, жившей во времена судей в Израиле. В Моаве она вышла замуж за израильтянина по имени Махлон, переселившегося в Моав со своей семьёй из-за голода. После смерти мужа Руфь покинула Моав, чтобы пойти со своей свекровью Ноеминью, отправившейся на родину в Израиль, в город Вифлеем.

(См. также: Вифлеем, Вооз, Давид, судья)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сава, Сабея, Шева

Факты:

Савой (Сабеей) в старину называлось древнее государство, расположенное на юге Аравийского полуострова.

(См. также: Аравия, аравийский, Беэр-Шева (Вирсавия), Эфиопия, эфиоплянин, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Садок

Факты:

В Библии упоминаются несколько человек по имени Садок.

(См. также: ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Давид, Иофам, Неемия, царствовать, царствование, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Самария, самаряне

Факты:

Самария — это город и окружающий его регион, расположенный в северной части Израиля. Этот регион находился между Саронской долиной на западе и рекой Иордан на востоке.

(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Галилея, галилеянин, Иудея, Сарон, Саронская равнина, царство Израильское)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Самсон

Факты:

Самсон — один из судей Израиля, кроме того он был освободителем своего народа. Он происходил из колена Дана.

(См. также: избавлять, избавитель, Филистимляне, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Самуил

Факты:

Самуил — Божий пророк и последний судья Израиля. Он помазал Саула и Давида царями над Израилем.

(См. также: Анна, судить, суд, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сара, Сарра

Факты:

(См. также: Авраам, Аврам, Исаак)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Сарон, Саронская равнина

Факты:

Сароном называлась низменность, плодородные земли которой тянулись вдоль побережья Средиземного моря, на юг от горы Кармил. Она также называлась “Саронской равниной”.

(См. также: Кесария, Кесария Филиппова, Кармил, гора Кармил, Иоппия, море, Великое море, западное море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Саул

Факты:

Саул был израильтянином, которого Бог избрал первым царём Израиля.

(См. также: король, царь)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Святой

Определение:

Термин “Святой” в Библии — титул, который практически всегда относится к Богу.

Варианты перевода:

(См. также: святой, Бог)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Святой Дух

Определение:

Святой Дух, Дух Божий, Дух Господа - все эти термины относятся к Святому Духу, который является Богом. Единственный истинный Бог существует вечно как Отец, Сын и Святой Дух.

Варианты перевода:

(См. также: святой, дух, Бог, Господь, Бог Отец, Божий Сын, дар)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Седекия

Факты:

Седекия, сын Иосии был последним царём Иудеи (597-587 года до н.э.). В Ветхом Завете упоминаются ещё несколько человек по имени Седекия.

(См. также: Ахав, Вавилон, вавилонский, Иезекииль, царство Израильское, Иехония, Иеремия, Иосия, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор, Неемия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Семей

Факты:

Имя Семей носили несколько человек, упомянутых в Ветхом Завете.

(См. также: Авессалом, Вениамин, Левит, Левий, священник, священство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сеннаар

Факты:

Название “Сеннаар” означает “страна двух рек”. Так называлась равнина в южной Месопотамии.

(См. также: Авраам, Аврам, Вавилон, Вавилон, вавилонский, Халдея, халдейский, Месопотамия, Арам – Нахараим, патриархи, Ур)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сеннахирим

Факты:

Сеннахирим был могущественным царём Ассирии, который сделал Ниневию богатым и важным городом.

(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Вавилон, вавилонский, Езекия, Иудея, иудейское царство, издеваться, поднимать на смех, насмехаться, Ниневия, ниневитяне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сидон, сидоняне

Факты:

Сидон был старшим сыном Ханаана. Сидон — это также название ханаанского города, вероятно, названного так в честь сына Ханаана.

(См. также: Ханаан, хананей, Ной, Финикия, море, Великое море, западное море, Тир)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сила, Силуан

Факты:

Сила (Силуан) был одним из лидеров иерусалимских верующих.

(См. также: Антиохия, Варнава, Иерусалим, Павел, Савл, Филиппы, тюрьма, заключенный, свидетельство, свидетельствовать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Силом

Факты:

Силом был укреплённым ханаанским городом, который израильтяне захватили под предводительством Иисуса Навина.

(См. также: Вефиль, посвящать, посвящение, Анна, Иерусалим, Река Иордан, священник, священство, жертвоприношение, дар, Самуил, Храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сим

Факты:

Сим — это имя одного из трёх сыновей Ноя. Он вошёл в ковчег вместе с остальными членами семьи во время всемирного потопа, описанного в книге Бытие.

(См. также: Авраам, Аврам, Аравия, аравийский, ковчег, потоп, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Симеон

Факты:

В Библии упоминаются несколько человек по имени Симеон.

(См. также: Ханаан, хананей, Христос, Мессия, посвящать, посвящение, Иаков, Израиль, Иуда, Храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Симон Зилот

Факты:

Симон Зилот был одним из двенадцати учеников Иисуса.

(См. также: апостол, апостольство, ученик, двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Синай, гора Синай

Факты:

Синай — гора, которая предположительно располагалась в южной части Синайского полуострова. Она также известна под названием “Гора Хорив”.

(См. также: пустыня, Египет, египтянин, Хорив, Земля обетованная, Десять заповедей)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Сион, гора Сион

Определение:

Изначально словом “Сион” или “горой Сион” называлась крепость, которую царь Давид захватил у иевусеев. Оба эти названия стали использоваться для названия Иерусалима.

(См. также: Авраам, Давид, Иерусалим, Вифлеем, иевусеи)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сирия

Факты:

Сирия — страна, расположенная к северо-востоку от Израиля. В новозаветное время она была одной из провинций Римской империи.

(См. также: Арам, арамеяне, командир, Дамаск, потомок, Елисей, проказа, прокаженный, Нееман, преследование, преследовать, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сиф

Факты:

Сиф был третьим сыном Адама и Евы. Он упомянут в книге Бытие.

(См. также: Авель, Каин, призывать, призвание, призванный, звать, потомок, отец, предок, потоп, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сихем

Факты:

Сихем — это ханаанский город, расположенный приблизительно в шестидесяти пяти километрах к северу от Иерусалима. В Ветхом Завете упомянут человек по имени Сихем.

(Варианты перевода: Еммор

(См. также: Ханаан, хананей, Исав, Еммор, Евеи, Иаков, Израиль)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Содом

Факты:

Содом — это название города в южной части Ханаана, где жил племянник Авраама Лот со своей семьёй.

(См. также: Ханаан, хананей, Гоморра)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Создатель

Факты:

“Создатель” — это тот, кто что-то делает или что-либо создаёт.

Варианты перевода:

(См. также: творить, творение, Творец, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Сокхоф

Факты:

Название Сокхоф принадлежало двум ветхозаветным городам. Слово “сокхоф” или “суккот” означает “шалаши”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Соломон

Факты:

Соломон был одним из сыновей царя Давида. Его матерью была Вирсавия.

(См. также: Вирсавия, Давид, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иудея, иудейское царство, царство Израильское, Храм)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Солёное море, Мёртвое море

Факты:

Солёное (Мёртвое) море было расположено между Израилем на западе и Моавом на востоке.

(См. также: Амон, амонитяне, Араба, Река Иордан, Моав, моавитянин, моавитянка, Негев)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Софония, Цефания

Факты:

Софония, сын Хусия, был пророком, который жил в Иерусалиме и пророчествовал во время правления царя Иосии. Он жил в тот же период времени, что и пророк Иеремия.

(См. также: Иеремия, Иосия, священник, священство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Спаситель

Определение:

Спаситель — это Тот, Кто спасает, избавляет или уберегает кого-либо от опасности. Спасителем также могут называть того, кто даёт силы и обеспечивает нужды.

Варианты перевода:

(См. также: избавлять, Иисус, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Стефан

Факты:

Стефан известен как первый христианский мученик. Он был первым, кого убили за веру в Иисуса. В книге Деяния Апостолов написано о жизни и смерти Стефана.

(См. также: назначать, назначенный, диакон, Иерусалим, Павел, Савл, камень, побивать камнями, истина, правда, истинный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Суббота

Определение:

Суббота была особым седьмым днём недели, который Бог велел израильтянам отделить для отдыха.

Варианты перевода:

(См. также: покой)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Сын Человеческий, сын человека

Определение:

Словосочетание “Сын Человеческий” использовалось Иисусом для обозначения Самого Себя. Он часто использовал этот термин вместо того, чтобы говорить “я” или “мне”.

Варианты перевода:

(См. также: рай, сын, Сын Божий, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Тарс

Факты:

Тарс — преуспевающий город в римской провинции Киликии, распологавшийся в южной части современной Турции.

(См. также: Киликия, Павел, Савл, провинция, провинциальный, море, Великое море, западное море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Тимофей

Факты:

Тимофей был молодым человеком из Листры. Он сопровождал Павла в нескольких миссионерских путешествиях и помогал ему в создании и укреплении новых общин верующих.

(См. также: назначать, назначенный, верующий, поместная церковь, Церковь, Греческий язык, древнегреческий, эллинистический, служитель, служение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Тир, тиряне

Факты:

Тир — это название древнего ханаанского города, расположенного на побережье Средиземного моря на территории современного государства Ливан. Жители этого города назывались тирянами.

(См. также: Ханаан, хананей, кедр, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, море, Великое море, западное море, Финикия, Сидон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Тит

Факты:

Тит был язычником. Павел обучил его, и он стал руководителем в одной из ранних церквей.

(См. также: назначать, назначенный, верующий, поместная церковь, Церковь, обрезывать, обрезание, Крит, старейшина, ободрять, ободрение, наставление, наставлять, служитель, служение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Тихик

Факты:

Тихик был одним из сотрудников Павла в проповеди Евангелия.

(См. также: Асия, возлюбленный, Колоссы, колоссяне, Ефес, верный, верность, Радостная Весть, Евангелие, служитель, служение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Троада

Факты:

Троада — портовой город, расположенный на северо-западном побережье древнеримской провинции Асии.

(См. также: Асия, проповедовать, провинция, провинциальный, поднимать, воскрешать; подниматься, воскресать, Рим, римский, свиток, Тимофей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Тувал, Фувал

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются нескольких человек по имени Тувал(Фувал).

(См. также: Каин, потомок, Иезекииль, Исаия, Иафет, Ламех, народ, люди, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ур

Факты:

Ур — один из важных городов древней Халдеи, расположенный у реки Евфрат. Халдея входила в Месопотамию. Этот регион находился на территории современного государства Ирак.

(См. также: Авраам, Аврам, Ханаан, хананей, Халдея, халдейский, Евфрат, Харан, Лот, Месопотамия, Арам – Нахараим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Урия

Факты:

Праведный Урия был одним из лучших воинов Давида. Его часто называли “Урией хеттеянином”.

(См. также: Ахаз, Вирсавия, Давид, Хеттеи)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Фамарь

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются несколько женщин по имени Фамарь. Несколько городов и местностей, упоминаемых в Ветхом Завете, также называются “Фамарь”.

(См. также: Авессалом, отец, предок, Амнон, Давид, Иуда, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Фаран

Факты:

Фаран — пустыня, находившаяся восточнее Египта и южнее Ханаана. Такое же название носила гора — Фаран. Возможно, это ещё одно название горы Синай.

(См. также: Ханаан, хананей, пустыня, Египет, египтянин, Кадес, Кадес-Варни, Мерива Кадес, Синай, гора Синай)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Фараон, правитель Египта

Факты:

В древние времена царей, правивших над Египтом, называли фараонами.

(См. также: Египет, египтянин, король, царь)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Фарра

Факты:

Фарра — потомок Сима, сына Ноя. Он был отцом Аврама, Нахора и Арана.

(См. также: Авраам, Аврам, Ханаан, хананей, Харан, Лот, Месопотамия, Арам – Нахараим, Нахор, Сара, Сарра, Сим, Ур)

Ссылки на библейский текст:

Быт. 11:31-32

Данные о слове:

Фарсис

Факты:

Во времена Библии Тарсис был портовым городом на Средиземном море. Точное расположение его неизвестно. Кроме этого, в Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Фарсис.

(См. также: Есфирь, Иафет, Иона, Ниневия, Финикия, мудрецы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Фегор, гора Фегор, Ваал Фегор

Факты:

“Фегор” и “гора Фегор” — эти названия носила гора в моавском регионе, расположенная северо-восточнее Мёртвого моря.

(См. также: Ваал, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Моав, моавитянин, моавитянка, Соленое море, Мертвое море, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ферезеи

Факты:

Ферезеи — это одна из нескольких народностей в ханаанской земле. Об этой народности имеется мало сведений. Неизвестно, кем были их предки и в какой части Ханаана они жили.

(См. также: Ханаан, хананей, ложный бог, иной бог, бог, богиня)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Фессалоника, фессалоникийцы

Факты:

В новозаветные времена Фессалоника был столицей Македонии, одной из областей Римской империи. Жителей этого города называли фессалоникийцами.

(См. также: Македония, Павел, Савл, Рим, римский)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Филипп (апостол)

Факты:

Апостол Филипп был одним из двенадцати учеников Иисуса. Он был родом из города Вифсаида.

(См. также: Филипп (евангелист))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Филипп (евангелист)

Факты:

В раннехристианской церкви Иерусалима Филипп был одним из семи дьяконов, избранных для заботы о бедных и нуждающихся, особенно о вдовах.

(См. также: Филипп (Апостол))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Филиппы

Факты:

Филиппы — названия крупного города и римской колонии, расположенных в северной части Древней Греции.

(См. также: Кесария, Кесария Филиппова, христианин, поместная церковь, Церковь, Македония, Павел, Савл, Сила, Силуан)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Филистимляне

Факты:

Филистимляне — народ, живший в Филистии, регионе, который постирался вдоль побережья Средиземного моря. Слово “филистимляне” означает “люди моря”.

(См. также: Ашдод, Азот, Аскалон, Давид, Екрон, Геф, Газа, Голиаф, Соленое море, Мертвое море)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Филистия

Факты:

Филистия — обширный регион в ханаанской земле, располагавшийся вдоль побережья Средиземного моря.

(См. также: Филистимляне, Газа, Иоппия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Финеес

Факты:

В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Финеес.

(См. также: ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Река Иордан, Мадиан, мадианитяне, Филистимляне, Самуил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Финикия

Факты:

В древние времена Финикия была богатой страной, расположенной в Ханаане вдоль побережья Средиземного моря севернее Израиля.

(См. также: кедр, пурпурный, Сидон, Тир)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Фирца

Факты:

Фирца — это название важного города в Ханаане, который был завоёван израильтянами. Фирца — это имя дочери Галаада, потомка Манассии.

(См. также: Ханаан, хананей, наследовать, наследство, наследие, наследник, царство Израильское, Манассия, Сихем)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Фома

Факты:

Фома был одним из двенадцати учеников Иисуса, которые позднее стали называться апостолами. Он также известен под своим прозвищем Близнец.

(См. также: апостол, апостольство, ученик, Бог Отец, Отец Небесный, двенадцать, одиннадцать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Халдея, халдейский

Факты:

Халдея — это область в южной части Месопотамии. Люди, жившие там, назывались халдеями.

(См. также: Авраам, Аврам, Вавилон, вавилонский, Сеннаар, Ур)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Халев

Факты:

Халев был одним из двенадцати разведчиков, которых Моисей послал осмотреть обетованную землю.

(См. также: Хеврон, Иисус Навин)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

so that they could live at peace in that land.

Данные о слове:

Хам

Факты:

Хам — второй из трёх сыновей Ноя.

(См. также: ковчег, Ханаан, хананей, бесчестить, бесчестный, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Ханаан, хананей

Факты:

Ханаан был сыном Хама, одного из сыновей Ноя. Хананеи были потомками Ханаана.

(См. также: Хам, Земля обетованная)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Харан

Факты:

Харан (или Аран) был отцом Лота и младшим братом Аврама, который впоследствии получил имя Авраам.

(См. также: Авраам, Аврам, Халев, Ханаан, хананей, Левит, Левий, Лот, Фарра, Ур)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Хеврон

Факты:

Хеврон — город, расположенный на высоких скалистых горах примерно в тридцати километрах к югу от Иерусалима.

(См. также: Авессалом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Хелефеи

Факты:

Хелефеи были народностью, возможно, относящейся к филистимлянам.

(См. также: Авессалом, Ванея, Давид, Филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Хелкия

Факты:

Хелкия был первосвященником во время царствования царя Иосии.

(См. также: Елиаким, Езекия, первосвященник, Иосия, Иуда, закон, принцип, поклоняться, Сущий, Иегова)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Хеттеи, хеттеяне, хетты

Факты:

Хеттеи — потомки Хама и его сына Ханаана. Они создали огромную империю на территории современной Турции и северной части Палестины.

(См. также: потомок, Исав, чужой, чужеземец, Хам, могущественный, мощь, Соломон, Урия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Хорив

Факты:

Гора Хорив — ещё одно название горы Синай, на которой Бог дал Моисею каменные скрижали с десятью заповедями.

(См. также: завет, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Моисей, Синай, гора Синай, Десять заповедей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Храм

Определение:

Храм представлял собой строение с окружённым стенами двором, куда израильтяне приходили для молитвы и совершения жертвоприношений Богу. Он был расположен на горе Мориа в городе Иерусалиме.

Варианты перевода:

(См. также: жертвоприношение, Соломон, Вавилон, Святой Дух, скиния, двор, Сион, дом)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Христос

Определение:

Слова “Мессия” и “Христос” означают “Помазанник” и относятся к Иисусу, Божьему Сыну.

Варианты перевода:

(См. также: Божий Сын, Давид, Иисус, помазывать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Хуш

Факты:

Хуш — старший сын Хама, сына Ноя. Он также был предком Нимрода. Двух его братьев звали Египет и Ханаан.

(См. также: Аравия, аравийский, Ханаан, хананей, Египет, Эфиопия, эфиоплянин)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Цоар, Сигор

Факты:

Цоар (Сигор) — это название небольшого города, в который отправился Лот, когда Бог разрушил Содом и Гоморру.

(См. также: Лот, Содом, Гоморра)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Чермное море, Красное море, Море камышей

Факты:

“Чермное море”, “Море камышей” — названия водоёма, расположеного между Египтом и Аравией. В настоящее время он называется “Красным морем”.

(См. также: Аравия, аравийский. Ханаан, хананей, Египет, египтянин)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Эдем, Эдемский сад

Факты:

В древности Эдем был регионом, где находился сад, в который Бог поместил первых мужчину и женщину.

(См. также: Адам, Евфрат, Ева)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Эфиопия, Ефиопия, эфиоплянин, ефиоплянин, эфиоп

Факты:

Эфиопия — страна в Африке, расположенная на юге от Египта, западная граница которой проходит по реке Нил, а восточная — по Красному морю. Жителей Эфиопии называют “эфиоплянами” (“эфиопами”).

(См. также: Хуш, Египет, египтянин, евнух, Филипп (евангелист))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Яхве

Определение:

Яхве — это личное имя Бога в Ветхом Завете. Точное происхождение имени неизвестно, но вероятнее всего, оно произведено от еврейского глагола “быть”.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, господин, Моисей, открывать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Яхве сил, Господь Саваоф, Бог воинств небесных, Господь воинств, воиство небесное

Определение:

Словосочетания “Господь Саваоф” и “Бог воинств” — это титулы, отражающие Божью власть над тысячами ангелов, которые повинуются Ему.

Варианты перевода:

(См. также: ангел, власть, Бог, господин, Господь Яхве, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ад, огненное озеро, геена, геена огненная

Определение:

“Ад” является конечным местом бесконечной боли и страданий, где Бог будет наказывать всех, кто восстал против Него и отказался от Его плана спасения через жертву Иисуса Христа. “Ад” также называется “огненным озером”.

Варианты перевода:

(См. также: небеса, смерть, Гадес, бездна)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

алтарь, жертвенник

Определение:

Алтарь или жертвенник представлял собой возвышающееся сооружение, на котором израильтяне сжигали животных и злаки, принесённые в дар Богу.

(См. также: жертвенник воскурения, ложный бог, хлебное приношение, жертвоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

аминь, истинно

Определение:

Термин “аминь” употребляется для того, чтобы подчеркнуть или выделить сказанное человеком, обратить на это внимание. Это слово часто используется в конце молитвы. В словах Иисуса это слово часто переводится как “истинно”.

Варианты перевода:

(См. также: исполнить, истина)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

аморрей

Факты:

Аморреи были сильным народом, происходившим от внука Ноя, Ханаана.

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

ангел, ангелы, архангел

Определение:

Ангел — могущественное духовное существо, созданное Богом. Ангелы существуют, чтобы служить Богу, выполняя Его повеления. Слово “архангел” означает ангела, который управляет или руководит всеми остальными ангелами.

Любое из этих двух значений объясняет, почему ангел говорит от первого лица: “Я”, как будто это Сам Яхве.

Варианты перевода:

(См. также: глава, голова, посланник, Михаил, властелин, слуга)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

антихрист, антихристы

Определение:

Термин “антихрист” относится к человеку или учению, выступающему против Иисуса Христа и Его миссии. В мире много антихристов.

Варианты перевода:

(См. также: Христос, открывать, скорбь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

апостол

Определение:

“Апостолы” — это люди, которых Иисус послал проповедовать о Боге и о Его Царстве. Слово “апостольство” означает положение и власть людей, избранных апостолами.

Варианты перевода:

(См. также: власть, ученик, Иаков (сын Заведея), Павел, двенадцать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

арфа

Определение:

Арфа — это струнный музыкальный инструмент, обычно состоящий из большой открытой рамы с вертикально натянутыми на неё срунами. В разных народах этот инструмент имел различные названия, например, гусли, псалтирь.

(См. также: Давид, ель, псалом, Саул)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

барс, леопард

Определение:

Барс (леопард) — крупное дикое животное семейства кошачьих с пятнистой шерстью.

(См. также: зверь, Даниил, жертва, видение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

башня, сторожевая башня

Определение:

Башня — это сооружение, возвышающееся над остальными постройками. Словосочетание “сторожевая башня” означает высокую конструкцию, с которой издалека можно заметить опасность. Такие башни чаще всего строились из камня.

(См. также: противник, наблюдать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бежать, бег, бегущий, бегун

Определение:

Слово “бежать” означает “быстро двигаться” (быстрее, чем при ходьбе). Это слово может использоваться в переносных значениях:

(См. также: ложный бог, упорствовать, убежище, поворачивать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бездна, бездонная пропасть

Определение:

Бездной называется глубокая расселина или пропасть, не имеющая дна.

(См. также: гадес, ад, наказание)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

беззаконие, беззакония

Определение:

Слово “беззаконие” очень близко по значению к слову “грех”, но оно имеет более конкретное значение: сознательное совершение злых поступков или серьёзные грехи.

Варианты перевода:

(См. также: грех, прегрешения, преступать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бес, демон, злой дух, нечистый дух

Определение:

Все эти термины относятся к бесам или демонам — духам, противящимся Божьей воле.

Варианты перевода:

(См. также: бесноватый, Сатана, ложный бог, ангел, зло, чистый)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

бесноватый, одержимый демоном

Определение:

Бесноватый или одержимый демоном — это человек, имеющий в себе беса, демона или злого духа, который контролирует его мысли и действия.

Варианты перевода

(См. также: бес)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

бесплодный

Определение:

Слово “бесплодный” означает “не способный производить потомство”, “не плодородный”.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бесчестить, бесчестный

Определение:

Бесчестить — значит поступать непочтительно и дерзко по отношению к кому-либо. Такое отношение способно опозорить и лишить чести.

(См. также: позор, честь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

благая весть, добрая весть, Евангелие, благовествование

Определение:

Термин “Евангелие” буквально означает “хорошая новость” или “благая весть”. Оно сообщает людям благо и радость.

Варианты перевода:

(См. также: царство, жертвоприношение, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

благоговейный, соответствующий святому

Определение:

Благоговение или почтение — это глубокое и сильное чувство уважения к кому-либо или чему-либо. “Благоговеть перед кем-то или перед чем-то” означает “проявлять глубокое почтение, уважение по отношению к кому-то или чему-то”.

(См. также: страх, честь, слушаться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

благодать, милость

Определение:

Слово “благодать” означает Божью помощь или благословение, которое даётся человеку, который этого не заслужил.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

благоразумный, благоразумие, рассудительный, предусмотрительный, предусмотрительность

Определение:

Благоразумным или предусмотрительным можно назвать человека, тщательно обдумывающего свои действия и принимающего мудрые решения.

(См. также: расчетливый, дух, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

благородный

Определение:

Благородными считались люди, принадлежавшие к знатному или древнему роду. Благородными также считались представители состоятельных слоёв общества или государственной власти. Люди, отличавшиеся высокими моральными качествами, тоже считались благородными.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

благословлять, благословенный, благословение

Определение:

“Благословлять” кого-либо или что-либо означает говорить и поступать так, чтобы принести пользу и благо благословляемому.

Варианты перевода:

(См. также: хвала)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

благочестие, благочестиво, нечестие

Определение:

Благочестивым называют человека, который своими поступками чтит Бога и являет Его характер. Благочестие — это внутреннее качество человека, почитающего Бога, исполняющего Его волю.

Слова “нечестивый” и “безбожный” описывают людей, противящихся Богу. Жизнь во зле и отрицании Бога называется “нечестием” или “безбожием”.

Варианты перевода:

(См. также зло, честь, слушаться, праведный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ближний

Определение:

Ближний — это любой человек, близкий по отношению к другому. Это может быть родственник, соплеменник, соотечественник, друг, сосед и др.

(См. также: противник, притча, народ, люди, Самария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

блуд, прелюбодеяние, извращение

Определение:

Блуд (прелюбодеяние) — это внебрачные интимные отношения между мужчиной и женщиной. В Божьих глазах блуд является извращением и грехом.

Варианты перевода:

(См. также: прелюбодеяние, ложный бог, блудница, верный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

блудный, блудодействовать, блудник, блудница, проститутка, развратник, развратница, развратный, развратиться

Определение:

“Блудницей”, “блудником”, “проституткой” или “развратником” называется человек, вступающий в половую близость за деньги, либо исполняя религиозные ритуалы. Простирутками чаще были женщины, реже — мужчины.

(См. также: прелюбодеяние, ложный бог, блуд)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бог (ложный)

Определение:

Ложный бог — это нечто, чему люди поклоняются вместо единого истинного Бога. Термин “богиня” относится к ложному божеству женского рода. Нередко ложный бог отождествляется с идолом — предметом, которому люди поклоняются как символу ложного бога.

Идол — это предмет для поклонения, сделанный руками людей. Воздаяние почести чему-то или кому-то, кроме единого истинного Бога называется идолопоклонством.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, Астарта, Ваал, Молох, демон, образ, царство, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

божественный

Определение:

Слово “божественный” означает нечто относящееся к Богу.

Варианты перевода:

(См. также: власть, ложный бог, слава, Бог, судить, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

брат, братья

Определение:

Слово «брат» означает сына тех же родителей по отношению к другим их детям. Словом «брат» может также обозначаться и другая степень родства: сводный брат (когда общим является только один из родителей), двоюродный брат (сын брата/сестры одного из родителей) и так далее.

Варианты перевода:

(См. также: апостол, Бог Отец, сестра, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бремя

Определение:

Бремя — это тяжёлый груз, который кладут на спину животного. Это слово может употребляться в переносном значении.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бронза, медь, халколиван

Определение:

Бронза — это сплав меди с оловом коричнево-красного оттенка.

(См. также: оружие, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

бык, телец, корова, тёлка, телёнок

Определение:

Бык — это домашнее травоядное рогатое животное отряда крупных парнокопытных млекопитающих мужского пола.

Тёлкой (телицей) называют не отелившуюся корову.

Вол — это кастрированный бык, использующийся для сельскохозяйственых работ.

(См. также: ярмо)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

великан, исполин

Определение:

Великан — это человек очень высокого роста. Синонимы: гигант, исполин.

(См. также: Ханаан, Голиаф, филистимляне)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

великолепие, великолепный

Определение:

Великолепие — это чрезвычайная красота и элегантность, часто ассоциируемая с богатством и изумительной внешностью.

(См. также: слава, король, величие)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

величие, величество

Определение:

Термин “величие” обозначает высокое положение и великолепие. Это слово иногда может означать качества царя.

Варианты перевода:

(См. также: король)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

венец, корона, венчать, короновать

Определение:

Венец — это круглый головной убор, который носили правители, короли/цари и королевы/царицы. Слово “венчать” означает “возлагать корону” на голову правителя. В переносном смысле это слово означает “воздавать честь”.

(См. также: слава, царь, маслина)

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

вера, верность

Определение:

В основном слово “вера” относится к убеждению, доверию или уверенности в ком-то или в чём-то.

Варианты перевода:

(См. также: верить, верный)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

верблюд

Определение:

Верблюд — это крупное четвероногое животное с одним или двумя горбами на спине

(См. также: бремя, clean)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

верить, верующий, неверующий, поверивший

Определение:

Выражения “верить кому-то/чему-то” и “верить в кого-то/во что-то” (устаревший вариант: “веровать”) взаимосвязаны, но имеют оттенки значения:

1. верить кому-то/чему-то

2. верить в кого-то/во что-то

3. верующий

В Библии слово “верующий” означает человека, который верит в Иисуса Христа и полагается на Него как на своего Спасителя.

4. неверие

Термин “неверие” говорит о том, что человек не верит во что-то или в кого-то.

Варианты перевода:

(См. также: апостол, христианин, ученик, вера, доверять)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

верить, уверенность

Определение:

Верить — значит не сомневаться в истинности чего-либо или в том, что нечто обязательно должно произойти.

Варианты перевода:

(См. также: верить, смелый, верный, надежда, доверять)

Ссылки на библейский текст:

{{topic>confidence&nocomments}}

Данные о слове:

верность, преданность, любовь, милость, сострадание

Определение:

В языке Ветхого Завета слово, иногда переводимое как “милость” (а также: любовь, сострадание), а иногда как “верность” означает ту верность друг другу, преданность, заботу и любовь, которыми люди были связаны друг с другом в близких отношениях, например, в браке или семье. Этот же термин часто используется для описания Божьего отношения к Своему народу, особенно в части его верности исполнить данные Им обещания.

Варианты перевода:

(См. также: завет, верный, благодать, Израиль, народ Божий, обещание)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

вернуться, вернуть, возвратиться, возвращаться, возврат

Определение:

Слово “вернуться” означает “пойти обратно”. Слово “вернуть” означает “отдать что-то назад”, “возвратить”.

(См. также: поворачивать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

верный, верность

Определение:

Быть “верным” Богу значит постоянно жить в соответствии с Божьим учением. Это означает быть преданным Ему и слушаться Его. О верном человеке говорят, что он “проявляет верность”, то есть поступает в соответствии со своей “верностью” Богу.

Термин “неверный” относится к людям, которые не исполняют то, чего ожидает от них Бог. Состояние такого человека и его дела называются “неверностью”.

Варианты перевода:

(См. также: прелюбодеяние, верить, не слушаться, вера, неверующий)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

вечный, навсегда

Определение:

Слово “вечный” означает то, что будет существовать всегда или никогда не перестанет быть.

Фраза “во веки (веков)” означает “навсегда” и передаёт идею бесконечного долгого времени, которое никогда не заканчивается.

Варианты перевода:

(См. также: Давид, царствовать, жизнь)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

веять

Определение:

Слова “веять” и “просеивать”, когда речь идёт о зерне, означают отделение съедобного зерна от шелухи и мусора. В Библии эти слова могут использоваться в переносном значении — разделение людей на разные группы.

(См. также: мякина, зерно)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

вид, род

Определение:

Вид — это совокупность или группа биологических существ с характерными общими признаками. Вид — это также ряд предметов или явлений, также имеющих общие признаки.

Варианты перевода

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

видение, предвидеть

Определение:

Слово “видение” означает то, что видит человек. В Библии оно означает нечто необычное или сверхъестественное, что Бог показывает людям, когда Он хочет что-то им сообщить.

Варианты перевода:

(См. также: сон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

вина, виновный

Определение:

“Вина” — это состояние человека, который согрешил или совершил преступление.

Варианты перевода:

(См. также: невинный, беззаконие, наказывать, грех)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

вино

Определение:

В Библии слово “вино” означает перебродивший напиток, сделанный из виноградного сока. Вино хранилось в так называемых мехах или бурдюках — специальных мешках, изготовленных из шкур животных.

(См. также: виноград, лоза, виноградник, точило)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

виноград

Определение:

Виноград — это кустарниковое растение с крупными сочными ягодами, собранными в гроздья. Вино — это напиток, приготовленный из перебродившего виноградного сока.

(См. также: лоза, виноградник, вино)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

виноградник

Определение:

Виноградник — это большой сад, в котором растут виноградные лозы и спеет виноград.

(См. также: виноград, Израиль, лоза)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

виночерпий

Определение:

В Ветхом Завете виночерпием назывался слуга, подающий царю его чашу с вином. При этом он первым пробовал напиток, убеждаясь, что вино не отравлено. На эту почётную должность назначались люди, пользовавшиеся особым доверием царя.

(См. также: Артаксеркс, Вавилон, плен, Персия, фараон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

владеть, владение, собственность

Определение:

Слово “владеть” означает “иметь что-либо в собственности или власти”, “распоряжаться”, “повелевать”. Это слово может употребляться в переносном значении: “обладать способностью подчинять кого-то или что-то своему влиянию, своей воле”.

Варианты перевода:

(См. также: Ханаан, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

владеющий собой, здравомыслящий

Определение:

“Сдержанность” и “самообладание” — это способность человека контролировать свои эмоции, импульсы, желания, чтобы избежать греха.

(См. также: плод, Дух Святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

владычество, держава

Определение:

Термин “владычество” означает силу, власть или контроль над людьми, животными или землёй.

Варианты перевода:

(См. также: власть, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

власть, власти

Определение:

Слово “власть” относится к силе, влиянию и контролю одного человека над другим.

Варианты перевода:

(См. также: царь, властелин, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

во Христе, в Иисусе, в Господе, в Нём

Определение:

Фраза “во Христе” относятся к состоянию, в котором находится человек, имеющий взаимоотношения с Иисусом Христом через веру в Него.

Варианты перевода:

(См. также: Христос, Господь, Иисус, верить, вера)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

вода, воды, поить водой

Определение:

Вода — это прозрачная жидкость, находящаяся в реках, морях, океанах, родниках, облаках и т.д.

Варианты перевода:

(См. также: жизнь, дух, Святой Дух, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

воздавать, воздаяние, награда, награждать

Определение:

Слово “воздаяние” означает то, что человек получает за свои дела: хорошие или плохие. Слово “воздавать” означает “давать кому-либо то, что он заслуживает”.

Варианты перевода:

(См. также: наказывать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

возлияние

Определение:

Возлияния — это жертва Богу, которая приносилась путём выливания вина на жертвенник. Её часто приносили вместе со всесожжением и хлебным приношением.

Варианты перевода:

(См. также: всесожжение, хлебное приношение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

возносить, восхищать, восхищен

Определение:

Возносить (восхищать) — сверхъестественным образом поднимать вверх и переносить из одного места в другое. Это слово в Писании используется тогда, когда речь идёт о том, что Бог поднял человека и перенёс его куда-то, например, на Небеса.

(См. также: чудо, настигать, страдать, трудность)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

возрождение

Определение:

Словосочетание “родиться свыше” впервые было использовано Иисусом для описания того, как Бог изменяет человека, превращая его из духовно мёртвого в духовно живого. Словосочетания “рождённый от Бога” и “рождённый от Духа” также относятся к человеку, которому дана новая духовная жизнь.

Варианты перевода:

(См. также: Дух Святой, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

воин, солдат

Определение:

Воин или солдат — это человек, воюющий на поле битвы или служащий в армии. Эти слова могут также употребляться и в переносном значении.

(См. также: мужество, распять, Рим, гробница)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

волк

Определение:

Волк — это свирепое хищное дикое животное, которое внешне похоже на крупную собаку.

Варианты перевода:

(См. также: зло, ложный пророк, овца, учить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

волшебство, волшебник

Определение:

Волшебство — это сверхъестественные способности, не исходящие от Бога, направленные на причинение вреда или избавление от него. Волшебник — это человек, занимающийся волшебством.

(См. также: предсказание, Египет, фараон, сила, колдовство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

вор, воровать, воровство, красть, грабить, ограбленный, грабитель, разбойник, ограбление

Определение:

Вор (устар. — тать) — это человек, который тайком присваивает деньги или имущество, принадлежащее другим людям. Слово “грабитель” означает примерно то же самое, что и вор. Однако грабитель присваивает чужое открыто, при этом, зачастую наносит физический ущерб тому, кого он грабит, или его имуществу.

(См. также: благословлять, преступление, распять, тьма, губитель, сила, Самария, Сатана)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ворота

Определение:

Ворота — это место для прохода в заборе, стене или другом ограждении территории дома, дворца, поместья, города и т.д.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

воскресение, воскресить, воскреснуть

Определение:

Слово “воскреснуть” означает “стать живым после смерти”.

Варианты перевода:

(См. также: жизнь, смерть, поднимать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

воспитывать, приучать

Определение:

Слово “воспитывать” означает обучать людей соблюдению правил поведения.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

восстанавливать, восстановление, восстановленный

Определение:

Слова “восстанавливать” и “восстановление” означают возвращение чего-то в первоначальное состояние.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

восторг, восхищение, удовольствие

Определение:

Восторг – это чувство огромного удовольствия и большой радости.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

время, времена

Определение:

В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении – для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.

(См. также: век, скорбь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

всадник, наездник

Определение:

Всадник, наездник — это тот, кто едет верхом на лошади. В древние времена всадники составляли конное войско.

(См. также: колесница, лошадь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

всесожжение

Определение:

Всесожжением называлось жертвоприношение, при котором жертва полностью сжигалась на жертвеннике.

(См. также: алтарь, искупление, вол, священник, жертва)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

выгонять

Определение:

“Выгонять” значит “заставить кого-либо уйти”.

Варианты перевода:

(См. также: демон, одержимый, жребий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

выкуп, выкупать, выкупленный, искупление

Определение:

“Выкуп” — один из вариантов значений этого слова относится к освобождению человека, взятого в плен или в рабство за определённую плату.

Варианты перевода:

(См. также: искупление, искупать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

выкупить

Определение:

“Выкупить” (устаревший вариант – “искупить”) кого-то или что-то означает “получить обратно, заплатив за это”. “Искупитель” — это тот, кто выкупает (искупает) кого-то или что-то.

Варианты перевода:

(См. также: свободный, выкуп)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

высоты

Определение:

Высоты — это места, расположенные на вершинах гор и холмов. Это слово часто использовалось для обозначения места, где устанавливались жертвенники для поклонения идолам и строились языческие храмы.

Варианты перевода:

(См. также: алтарь, ложный бог, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

вычёркивать, изглаживать

Определение:

Слова “вычеркнуть” или “изгладить” — означают “полностью что-то удалить” или “полностью уничтожить”.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гадание, прорицание, предсказание

Определение:

Гадание или прорицание — это оккультная практика, с помощью которой человек получает информацию от нечистых духов. Того, кто занимается ею, называют “гадателем” или “колдуном”.

(См. также: апостол, ложный бог, магия, колдовство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гибель, конец, кончина

Определение:

Слово “гибель” означает смерть из-за трагических обстоятельств или катастрофы. Слова “конец” или “кончина” являются синонимами этого слова.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гибнуть

Определение:

Слово “гибнуть” означает “умирать” или “уничтожиться” — как правило, в результате насилия или бедствия. В Новом Завете это слово часто употребляется в смысле духовной отчужденности от Бога или Его народа.

“Гибнуть” в духовном смысле:

Варианты перевода:

(См. также: умирать, вечность)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

глава, начальник

Определение:

Глава, начальник — это наиболее могущественный или важный лидер определённой группы людей.

(См. также: главные священники, священник, сборщик налогов)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

главные священники, первосвященники

Определение:

Главные священники — это религиозные начальники, жившие во времена земной жизни Иисуса.

Варианты перевода:

(См. также: начальник, первосвященник, иудейские лидеры, священник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

глумиться, насмехаться

Определение:

Слово “глумиться”, “насмехаться” означает “злобно и оскорбительно издеваться над кем-либо или чем-либо”. В Библии в этом значении употребляются ещё два слова: “ругаться”, “поругаться”. Например: “Не обманывайтесь, Бог поругаем не бывает...” Послание к Галатам 6:7.

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

глупый, неразумный

Определение:

Слова “глупый”, “глупец” означают человека, который часто принимает неправильные решения, особенно из-за непокорности. Слово “глупый” указывает на то, что человек лишён мудрости.

Варианты перевода:

(См. также: мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гнать, гонение

Определение:

Гнать — значит жестоко преследовать, беспощадно угнетать, безжалостно притеснять. Гонение — это преследование с целью притеснения, угнетения, запрещения чего-либо.

(См. также: христианин, церковь, угнетать, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

гнев, ярость

Определение:

Гнев — это глубокое чувство негодования, которое может длиться долго. Оно может употребляться, когда речь идёт о справедливом Божьем осуждении любого греха.

Варианты перевода:

(См. также: судить, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гнев, гневаться, разгневанный

Определение:

Гневаться — значит выражать глубокое недовольство чем-либо, находясь в состоянии раздражения и расстройства.

(См. также: ярость)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

год

Определение:

Когда слово “год” используется в Библии в его прямом значении, то оно указывает на период времени, равный 354 дням. Этот отрезок времени соответствует лунной календарной системе. Согласно ей именно такой период нужен Луне для того, чтобы она могла совершить свой полный оборот вокруг Земли.

(См. также: месяц)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

годиться, подходящий, годный, пригодный, сделать пригодным

Определение:

Словосочетание “сделать подходящим” означает “дать возможность достижения чего-либо”, “дать одобрение за какие-либо качества”.

Варианты перевода:

(См. также: Колоссы, благочестивый, царство, свет, Павел, искупить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

голова

Определение:

В Библии слово “голова” нередко используется в переносном смысле, означая “верх”, “начало”, “причина”, “источник” и другие значения.

Некоторые примеры образного использования слова “голова”:

Варианты перевода

(См. также: главный, зерно)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

голод

Определение:

Голод — это острая нехватка пищи в стране или регионе, обычно вызванная отсутствием дождей.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

голос, слова

Определение:

Слово “голос” может часто использоваться как в прямом, так и в переносном значении. В обоих случаях этим словом называются различные процессы и явления, связанные со звуком или речью, например, голос человека, “голос” водопада или ветра, звуки речи и т.д.

(См. также: звать, провозглашать, великолепие)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

голубь, горлица

Определение:

Голубь — это птица семейства голубиных с бурым или сизым оперением. Горлица — это маленький или средних размеров голубь со светлым, почти белым оперением.

(См. также: маслина, невинный, чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гордый, надменный, гордость, гордиться

Определение:

Гордым и надменным можно назвать человека, который слишком высоко думает о себе или считает себя лучше других.

Варианты перевода:

(См. также: надменный, смиренный, радость)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

горе

Определение:

Слово “горе” означает чувство великой скорби. Оно также является предупреждением, что кому-то придётся пройти через серьёзные трудности.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

господин, Господь

Определение:

Слова “господин” и “хозяин” обычно означают человека, владеющего чем-либо или кем-либо или имеющего власть над другими людьми. Слово “Господь” в Библии употребляется по отношению к Богу, а по отношению к людям не употребляется, кроме Иисуса Христа.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, Иисус, властелин, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

град

Определение:

Град — это атмосферные осадки в виде кусочков льда неправильной формы.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гражданин

Определение:

Гражданин — это постоянный житель определенного государства, царства, страны или города.

( См. царство, Павел, провинция, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гранат

Определение:

Гранат — плодовое дерево или кустарник, имеющие шаровидные плоды с семенами, покрытыми сочной кисло-сладкой мякотью.

(См. также: бронза, Ханаан, Египет, Соломон, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

грешить, грех

Определение:

“Грехом” называются поступки, мысли и слова, противоречащие Божьей воле и Божьим заповедям. Невыполнение Божьей воли тоже считается грехом.

Варианты перевода:

(См. также: не слушаться, зло, плоть, сборщик налогов)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

грешник

Определение:

Грешник — это человек, который совершает неправильные и злые поступки.

(См. также: зло)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

губитель, истребитель, опустошитель

Определение:

Губитель — это уничтожитель, убийца.

(См. также: ангел, Египет, первородный, Пасха)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

гумно

Определение:

“Гумно” (или “ток”) — это место, на котором совершается молотьба злаковых культур. “Молотьба” — это процесс отделения зёрен злаковых культур от стебля и шелухи.

(См. также: мякина, зерно, веять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

давильня, точило

Определение:

В Библии точилом называлась давильня — место, где из винограда извлекался сок для приготовления вина.

(См. также: виноград, гнев)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дань

Определение:

Слово “дань” означает плату, которую один правитель даёт другому ради безопасности своего народа и добрых отношений между нациями. Дань может быть как добровольной, так и вынужденной, которую побеждённый платит победителю.

Варианты перевода:

(См. также: золото, король, властелин, налог)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дар, дары

Определение:

Слово “дар” означает то, что даётся или предлагается кому-либо безвозмездно. Предлагающий дар не ожидает ничего взамен.

Варианты перевода:

(См. также: дух, Дух Святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

двенадцать, одиннадцать

Определение:

“Двенадцатью” назывались двенадцать человек, которых избрал Иисус. Впоследствии они стали самыми близкими Его учениками и назывались апостолами. После того как Иуда покончил собой, они стали называться “одиннадцатью”.

Варианты перевода:

(См. также: апостол, ученик)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

двенадцать колен Израиля

Определение:

Двенадцать колен Израиля — это потомки двенадцати сыновей Иакова.

(См. также: наследовать, Израиль, Иаков, священник, колено)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дверной косяк

Определение:

Дверной косяк — это деревянные брусья, установленные в дверном проёме.

(См. также: Египет, Пасха)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

двор

Определение:

Двор — это территория, огороженная какими-либо постройками. Двор может быть внутренним или внешним.

Варианты перевода:

(См. также: язычник, судья, царь, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дворец

Определение:

Дворец — это богатое здание, в котором обычно живёт царь вместе со своей семьёй и прислугой. Иногда царский дворец назывался “царским домом”.

(См. также: двор, первосвященник, царь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дева, девственница, девственность

Определение:

Девственница, девушка (устар. — “дева”, “девица”). Девственница — это женщина, не вступавшая в интимную связь с мужчиной.

(См. также: Христос, Исаия, Иисус, Мария)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

дело, дела

Определение:

Слово “дела” (мн. число) обычно обозначает действия или поступки в целом; слово “дело” (ед. число) чаще указывает на действие с приложением усилий или на результат этого действия (то на то, что было сделано или что необходимо сделать).

Варианты перевода:

(См. также: плод, Святой Дух, чудо)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

день

Определение:

Слово “день” означает период времени длительностью 24 часа, начиная с полуночи. Это слово может также употребляться в переносном смысле.

(См. также: день суда, последнее время)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

день Господа, день Христов, день Христа, день Яхве

Определение:

Ветхозаветные термины “день Яхве” и “день Господень” используются для обозначения конкретного периода времени, когда Бог будет судить людей за их грехи.

Варианты перевода:

(См. также: день, день суда, Господь, воскресение, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

день суда

Определение:

Понятие “день суда” относится к будущему времени, когда Бог будет судить каждого человека.

Варианты перевода:

(См. также: судить, Иисус, рай, ад)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дерево ситтим, акация

Определение:

Деревом ситтим (акацией) называется кустарник или дерево, распространённые в древности на территории Ханаана. В этом регионе и в настоящее время встречается большое количество растений этого вида.

(См. также: ковчег завета, скиния)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

десятина, одна десятая, десятая часть

Определение:

“Десятина” или “десятая часть” — это десять процентов от дохода человека, его денег, урожая, домашнего скота или другого имущества.

(См. также: верить, Израиль, Левит, домашний скот, Мелхиседек, служить, жертвоприношение, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дети

Определение:

Слово “ребёнок” (мн.ч. "дети") означает биологического сына или дочь (сыновей и/или дочерей) какой-то конкретной пары. Нередко это слово используется в более общем смысле, означая человека в раннем (детском) возрасте (безотносительно его родителей), не взрослого. Слова “потомок” и “семя” означают всех (несколько поколений) биологических потомков человека или животного.

Варианты перевода:

(См. также: потомок, семя, обещание, сын, дух, верить, возлюбленный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

добро, добрый, хороший, лучше

Определение:

Слово “добро” имеет разные значения в разных случаях. Во многих языках эти разные значения передаются разными словами.

Варианты перевода:

(См. также: зло, святой, выгода, праведный)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

добровольное пожертвование

Определение:

Добровольное пожертвование (жертва благодарности, жертва усердия, мирная жертва) приносилось в дополнение к обязательным жертвам, установленным законом Моисея. Это всегда был личный выбор жертвователя.

(См. также: жертва всесожжения, Ездра, пир, хлебное приношение, жертва повинности, закон, жертва за грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

доверять

Определение:

“Доверять“ кому-то означает верить, что тот, кому доверяешь – надёжен, исполняет обещания, честен, на него можно положиться, он не подведёт и не предаст. “Доверять чему-то“ означает, что то, чему доверяешь – правильно и надёжно. Тот (то), кому (чему) можно доверять, называется “надёжным“, то есть заслуживающим доверия.

Глагол “доверять“ с двумя дополнениями означает “поручить сделать что-то важное“, рассчитывая, что дело будет сделано качественно и в срок (“доверить кому-то что-то“); или “поделиться с кем-то секретной информацией“, рассчитывая, что эта информация не будет разглашена (“доверить тайну“).

Варианты перевода:

(См. также: верить, уверенность, вера, верный, истина)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

дом

Определение:

Слово “дом” в Библии используется как в прямом смысле - строение или место, в котором живёт семья, так и в переносном - семья, род, потомки и т.д.

Варианты перевода

(См. также: Давид, потомок, дом Божий, семья, домашние, израильское царство, скиния, храм, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дом Давида

Факты:

Выражение “дом Давида” относится к семье или потомкам царя Давида.

(См. также: Давид, потомок, дом, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, король, царь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

достойный

Определение:

Слово “достойный” означает “заслуживающий, соответствующий” или “заслуженный, ценный” и употребляется для описания кого-то или чего-то, что заслуживает уважения, чести.

Варианты перевода:

(См. также: честь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дочь Сиона

Определение:

“Дочь Сиона” — это образное обращение к народу Израиля. Обычно оно используется в пророчествах.

Варианты перевода:

(См. также: Иерусалим, пророк, Сион)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

драгоценный

Определение:

Слово “драгоценный” означает “ценный”, “дорогой”, “обладающий особыми полезными или ценными свойствами”. Это слово имеет переносное значение — “имеющий большое значение”, “очень важный”, “нужный”.

(См. также: золото, серебро)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Номера Стронга: H68, H1431, H2532, H2580, H2667, H2896, H3357, H3365, H3366, H3368, H4022, H4030, H4261, H4262, H4901, H5238, H8443, G927, G1784, G2472, G4185, G4186, G5092, G5093

дуб

Определение:

Дуб — это высокое, раскидистое, дающее густую тень дерево с широким, мощным стволом.

Варианты перевода:

(См. также: святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дух

Определение:

Слово “дух” означает невидимую нематериальную составляющую человека. Во времена Библии, понятие “дух” было тесно связано с дыханием. Это слово может также означать ветер, т.е. движение воздуха. Иногда слова “дух” и “душа” используются взаимозаменяемо.

Варианты перевода:

(См. также: демон, Дух Святой, душа, дыхание)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

душа

Определение:

Слово “душа” может означать как внутреннюю, невидимую часть человека, так и самосознание человека (его “я”, т.е. его понимание того, что он - отдельное от других существо.

Варианты перевода:

(См. также: дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дыхание, дышать, вздох, дуновение

Определение:

Слово “дыхание” в Библии нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о появлении чего-то нового, во что Бог вдыхает Свою жизнь.

Варианты перевода

(См. также: Адам, Павел, Божье слово, жизнь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

дьякон, дьяконы

Определение:

Дьякон — это человек, который служит в местной церкви, помогая верующим в практических нуждах, таких как еда и деньги.

(См. также: служитель, слуга)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

евангелист, евангелисты, благовестник

Определение:

“Евангелист” — это человек, который рассказывает другим людям добрую весть об Иисусе Христе.

Варианты перевода:

(См. также: благая весть, дух, дар)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

евнух, евнухи, скопец, скопцы

Определение:

Термин “евнух” обычно относится к человеку, которого кастрировали. Со временем этот термин стал обозначать любого правительственного чиновника, даже не кастрированного.

(См. также: Филипп)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

еврей

Определение:

Слово “евреи” в широком смысле слова означает всех потомков Авраама по линии Исаака и Иакова.

(См. также: Израиль, иудей, иудейские лидеры)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ель

Определение:

Ель — это высокое хвойное вечнозелёное дерево с конусообразной кроной и длинными чешуйчатыми шишками.

(См. также: кедр, кипарис)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

епископ

Определение:

Смотритель или надзиратель – это человек, который следит за порядком и заботится о вверенных в его попечение людях.

Варианты перевода

(См. также: церковь, пресвитер, пастор, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ефод

Определение:

Ефод — часть одежды израильских священников, напоминающая фартук. Он состоял из двух частей: передней и задней, которые соединялись на плечах и завязывались на талии поясом из ткани.

(См. также: священник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жатва, жнец, жать

Определение:

Урожай — это созревшие плоды, фрукты, овощи, злаки и т.д. Жатва — это сбор урожая.

Варианты перевода:

(См. также: начаток, праздник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жать, пожинать, жнец, жатва, собирать урожай, сбор урожая

Определение:

Слово “жать” означает “собирать урожай”. Не путать это значение со значением “жать” — “нажимать”. Жнец — это тот, кто собирает урожай, как правило, злаков.

(См. также: благая весть, урожай)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жезл, жезлы

Определение:

Жезл — это прочный длинный предмет, который использовался в различных целях. Его длина составляла примерно один метр.

(См. также: посох, овца, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жених

Определение:

Жених — это юноша или мужчина, берущий в жёны невесту.

(См. также: невеста)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жертва

Определение:

В Библии слова “жертва” и “приношение” означают особые дары, принесённые Богу в качестве поклонения. Люди приносили жертвы как Яхве, так и ложным богам.

жертва

приношение

Варианты перевода:

(См. также: алтарь, всесожжение, возлияние, ложный бог, мирная жертва, добровольное приношение, мирная жертва, священник, приношение за грех, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

жертва, добыча, охотиться

Определение:

Жертва (добыча) — это тот, на кого ведётся охота. Обычно это животное, мясо которого употребляеся в пищу.

(См. также: угнетать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жертва за грех

Определение:

Жертва за грех была одной из нескольких жертв, которые Бог требовал от израильтян.

(См. также: алтарь, бык, прощать, жертвоприношение, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жертва повинности

Определение:

Жертва повинности была одним из жертвоприношений, которые Бог велел совершать израильтянам. Она приносилась в наказание за неумышленное причинение вреда, повреждение имущества или здоровья кого-либо, а также за какой-то другой совершённый проступок.

(См. также: жертва всесожжения, хлебное приношение, жертва, жертва за грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жестокий, ожесточение

Определение:

Жестокий, ожесточённый — это беспощадный, безжалостный. Это слово употребляется в различных значениях.

Варианты перевода

(См. также: неповиноваться, зло, сердце, родовые боли, упрямый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

жизнь, душа, жить

Определение:

Слово “жизнь” означает живое состояние существа, противоположное мёртвому состоянию.

1. Физическая жизнь

2. Вечная жизнь

Варианты перевода:

(См. также: смерть, вечность)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

жребий

Определение:

Жребий в Библии — это какой-то помеченный предмет для совершения беспристрастного или непредсказуемого выбора, обычно в ситуации выбора одного человека из группы. Обычно жребий “бросали”, что значит наудачу вынимали один предмет из множества таких же предметов. В соответствии с тем, какой вариант выпал, принимали решение.

(См. также: Елисавета, священник, Захария (ВЗ), Захария (НЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

забеременеть, зачатие

Определение:

Глагол “забеременеть” означает “стать беременной”, то есть ожидать рождения ребёнка. Слово “зачатие” означает момент слияния яйцеклетки со сперматозоидом, то есть момент, когда начинается беременность. Оба слова (“забеременеть” и “зачатие”) может употребляться по отношению и к человеку, и к животному.

(См. также: создавать, утроба)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

заблудший

Определение:

Слова “заблуждаться“ и “сбиться с пути“ означают “быть непослушным воле Бога“. “Заблудший человек“ – это тот, кто под влиянием других людей или обстоятельств перестал слушаться Бога.

Варианты перевода:

(См. также: непослушание, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

завеса

Определение:

Завесой в Библии называлась толстая ткань, использовавшаяся в скинии и храме.

Варианты перевода:

(См. также: Святое, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

завет, новый завет

Определение:

Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение, заключённое между двумя сторонами. Это соглашение должно выполняться либо одной стороной, либо обеими.

Термин “Новый Завет” обозначает обязательство или соглашение, которое Бог заключил со Своим народом через жертву Своего Сына, Иисуса.

Варианты перевода:

(См. также: завет, обещание)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

зависть

Определение:

“Зависть“ – это чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого человека.  Глагол “вожделеть“ означает “сильно желать завладеть тем, чем обладает другой человек“.

(См. также: ревность)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

закваска, дрожжи, дрожжевой

Определение:

Дрожжи — это вещество, которое помогает тесту для хлеба “подняться”. Иногда их называют закваской.

Варианты перевода:

(См. также: Египет, Пасха, пресный хлеб)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

заключение, заключённый

Определение:

Заключение — это принудительное ограничение или лишение свободы. Заключённый — это тот, кто находится в заключении.

Варианты перевода:

(См. также: пленник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

закон, закон Моисея

Определение:

В простом смысле слова, “закон” означает правило или указание, которое нужно соблюдать. В Библии “законом” часто называется всё, что Бог требует от Своего народа и что народ должен исполнять. Фраза “закон Моисея” означает заповеди и постановления, которые Бог дал Моисею для израильтян.

Варианты перевода:

(См. также: наставлять, Моисей, Десять заповедей, законный, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

закон, законник

Определение:

Закон или правило — это норма, порядок поведения, который предписан со стороны правителя или общества в целом, и который обязателен к исполнению.

(См. также: Закон Моисея)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

законный, беззаконие

Определение:

Слово “законный” означает “разрешённый” или “согласующийся с законом или другими требованиями”. Противоположность этому – “незаконный” (то есть “не разрешённый”, “не согласующийся с требованиями закона”).

Слово “незаконный” означает, что что-то какое-то действие нарушает закон.

Термин “беззаконный” описывает человека, который сознательно, грубо и намеренно не подчиняется законам или правилам. Когда страна охвачена “беззаконием”, это значит, что в страна охвачена беспорядками и восстаниями или безнравственностью.

Варианты перевода:

(См. также: закон, закон Моисея, Моисей, суббота)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

залог, обет, обязательство

Определение:

Слово “обет” означает “торжественное обещание”.

(См. также: обещание, обет, клятва)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

заниматься сексом, познать, спать, заниматься любовью

Определение:

В Библии эти слова и словосочетания являются эвфемизмами, которые описывают сексуальный контакт.

Варианты перевода:

(См. также: блуд)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

зверь

Определение:

В Библии слово “зверь“ часто употребляется как синоним слова “животное“.

(См. также: власть, Даниил, скот, народ, сила, открывать, Веельзевул)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

здравствовать

Определение:

Слово “исцелять” означает “делать здоровым, лечить”.

(См. также: чудо)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

земля, прах

Определение:

Земля — это поверхность, по которой передвигаются все виды её обитателей.

Варианты перевода:

(См. также: дух, мир)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие

Определение:

Понятия “зло” и “злой” могут относиться как к тому, что противоречит святому характеру Бога и Его воле, так и к тому, что отвратительно для восприятия человека. Контекст обычно подскажет, какое значение имеется в виду.

Варианты перевода:

(См. также: не слушаться, грех, добро, праведный, демон)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

змей, змея, гадюка, аспид

Определение:

Все эти слова относятся к виду рептилий, у которых длинное, гибкое тело. Они передвигаются, извиваясь и ползая по земле. Слово “змей” чаще всего используется в переносном значении, когда кого-либо хотят сравнить со змеёй. “Гадюка” — это разновидность ядовитой змеи, которая использует свой яд во время охоты, а также защищаясь от врагов.Один из видов гадюк в Библии назван ехидной.

(См. также: проклятие, обмануть, не слушаться, Эдем, зло, потомок, жертва, Сатана, грех, искушать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание

Определение:

Знак (знамение) — это предмет, событие или действие, которое имеет особое значение.

Варианты перевода:

(См. также: чудо, апостол, Христос, завет, обрезывать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

знать, знание, познание

Определение:

В современном мире понятие “знание” обычно означает информацию, известную людям: “знать что-то” означает “иметь информацию о чём-то”, а “знать кого-то” означает “быть знакомым с кем-то”.

Варианты перевода

(См. также: закон, открывать, понимать, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

золото, золотой,

Определение:

Золото — благородный металл жёлтого цвета, отличающийся мягкостью и пластичностью. В древности он использовался для изготовления ювелирных украшений и храмовых принадлежностей. По сравнению со всеми другими металлами, в древние времена золото считалось самым ценным.

(См. также: алтарь, ковчег завета, ложный бог, серебро, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

иго (ярмо), впрягать в ярмо

Определение:

Ярмо (иго) — это приспособление для соединения в упряжке двух и более животных. Как правило в ярмо запрягали быков для сельскохозяйственных работ. Эти слова часто используются в переносном значении.

(См. также: связывать, бремя, угнетать, преследование, слуга)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

избавлять

Определение:

Слово “избавлять” означает спасать, освобождать. “Избавителем” называют того, кто спасает людей от опасности, угнетения или порабощения. “Избавление” - это спасение людей от неблагоприятных обстоятельств, угрожающих их жизни и благополучию.

Варианты перевода:

(См. также: судья, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

избегать

Определение:

Слова “отвергать” и “избегать” означают “отказываться взаимодействовать с человеком или предметом”.

Варианты перевода:

(См. также: повеление, не слушаться, повиноваться, упорный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

избранный

Определение:

Термин “избранные” буквально означает людей, которых выбрали, “избранный народ” и относится к тем людям, кого Бог выбрал и назначил быть Его народом. Титул “Избранник” или “Божий Избранник” принадлежит Иисусу, избранному Мессии.

Варианты перевода:

(См. также: назначить, Христос)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

имя, имена

Определение:

“Имя” в широком смысле означает слово, которым называют конкретного человека. Однако в Библии слово “имя” используется в нескольких значениях.

Варианты перевода:

(См. также: призывать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

искать, взыскивать (устар.),искал, поиск, поиски

Определение:

Искать — значит вести поиск желаемого. Это слово может употребляться в переносном значении, например, “усиленно стремиться к чему-либо, пытаться”.

(См. также: правосудие, истина)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

искупление, искупить, искуплен, искупленный

Определение:

Термины “искупить” и “искупление” указывают на то, как Бог предусмотрел жертву для уплаты за грехи людей и для удовлетворения Своего гнева из-за греха.

Варианты перевода:

(См. также: крышка искупления, прощать, примирение, примирять, искупать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

искушать, искушение

Определение:

Слово “искушать” означает попытку склонить человека к неправильным поступкам.

Варианты перевода:

(См. также: не слушаться, Сатана, грех, испытать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

исповедовать, исповеданный, исповедание

Определение:

“Исповедовать” значит утверждать или признавать что-либо истинным. “Исповедание” — это признание или согласие, что нечто действительно является истиной.

Варианты перевода:

(См. также: вера, свидетельство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

исполнить, исполнилось, исполнено

Определение:

Слово “исполнить” означает “завершить” или “достигнуть ожидаемого”.

Варианты перевода:

(См. также: пророк, Христос, служитель, призывать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

исполняться Святым Духом

Определение:

Фраза “исполняться Святым Духом” — это образное выражение, означающее то, как Святой Дух наделяет человека силой совершить Божью волю.

Варианты перевода:

(См. также: Дух Святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

испытание, суд, тяжба

Определение:

Испытанием называется проверка кого-либо или чего-либо.

(См. также: искушать, испытать, невинный, вина)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

испытать, испытанный, испытание

Определение:

Испытанием называется трудный или болезненный опыт, обнаруживающий сильные и слабые стороны человека.

Варианты перевода:

(См. также: искушать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

источник, поток

Определение:

Источником в Библии называется естественный/природный поток воды, текущий из-под земли.

(См. также: потоп)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

иудей, иудейский

Определение:

Иудеи — это потомки Авраама и его внука Иакова. Слово “иудей” происходит от имени “Иуда”.

(См. также: Авраам, Иаков, Израиль, Вавилон, иудейские начальники)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

иудейские начальники

Определение:

Иудейские начальники — это светские, политические и религиозные лидеры Иудеи.

(См. также: иудей, главный священник, совет, первосвященник, фарисей, священник, саддукей, книжник)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

иудейский Царь, иудейский царь

Определение:

Словосочетание “иудейский Царь” означает звание, данное Иисусу Мессии.

Варианты перевода:

(См. также: потомок, иудей, Иисус, царь, царство, царство Божье, мудрецы)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

иудейство, иудаизм, иудейская религия

Определение:

Понятие “иудаизм” стало использоваться с новозаветного периода и бытует до настоящего времени. Оно связано с религией, которую исповедуют евреи, т.е. с иудейской религией.

(См. также: иудей, закон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

кадильный жертвенник, жертвенник для курений

Определение:

Кадильным жертвенником назывался предмет, на котором священник сжигал благовония. Он также назывался “золотым жертвенником”.

(См. также: ладан)

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

казнь, бедствие

Определение:

Казнь (в Синодальном переводе Библии) — это стихийное бедствие, эпидемия или наказание, приводящие к смерти или тяжкому испытанию большого количества людей и даже целого народа.

(См. также: град, Израиль, Моисей, фараон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

как, точно так же

Определение:

Союзы “как” и “точно так же” используются, чтобы показать, что два или более понятия, явления или действия схожи, подобны друг другу. Подобный — это схожий с кем-либо или чем-либо: два или более предмета, явления или признака одинаковы, похожи.

Идея подобия может быть выражена различными способами:

Варианты перевода

(См. также: зверь, плоть, Божий образ, образ, гибнуть)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

камень, камни, побивать камнями

Определение:

Камень — это небольшой кусок какого-либо твёрдого минерала. “Побивать камнями” — значит бросать камнями в человека, чтобы его убить.

(См. также: прелюбодеяние, совершать, преступление, смерть, Листра, свидетельство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

камень преткновения

Определение:

Камень преткновения — это в буквальном смысле физический объект, который заставляет человека споткнуться и упасть.

Варианты перевода:

(См. также: претыкаться, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

каяться, раскаяться, покаяться, покаяние

Определение:

Слова “покаяться” и “покаяние” означают: “уйти от греха и вернуться к Богу”.

Варианты перевода:

(См. также: прощать, грех, поворачиваться)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

кедр

Определение:

Кедр — это большое хвойное дерево с красно-коричневой древесиной. Как и у других хвойных деревьев, его ветки покрыты иголками и шишками.

(См. также: хвоя, очищать, жертва, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

кипарис

Определение:

Кипарис — это хвойное дерево, растущее в большом количестве в средиземноморском регионе.

(См. также: ковчег, кипарис, хвоя, Ливан)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

кланяться, поклониться, склонить колени

Определение:

”Поклониться” (“совершить поклон”) значит ”наклониться вперёд в знак уважения и почтения перед кем-то”. Совершая поклон, человек наклоняет вперёд голову и верхнюю часть туловища, а иногда встаёт на колени и касается лицом земли. В русском языке глагол ”поклоняться” - то есть ”оказывать почести, достойные Бога”, ”почитать за Бога”, ”прославлять как Бога” происходит от глагола ”кланяться”.

Варианты перевода:

(См. также: смиренный, поклонение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

клеветник, ругать, оскорблять

Определение:

Клевета (устар.: злословие) — это негативная, порочащая честь информация, распространяемая о людях. Распространять её — значит клеветать на человека. Человек, распространяющий клевету, называется клеветником.

(См. также: хула)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

клятва, клясться, божиться

Определение:

Клятва — это нерушимое обещание. Давший клятву обязуется исполнить обещанное.

Варианты перевода:

(См. также: Авимелех, завет, обет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

книжник, книжники

Определение:

Книжники — это люди, которые были ответственны за написание или копирование важных государственных или религиозных документов. Другое название еврейского писца — “знаток еврейского закона”.

(См. также: закон, фарисей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

князь

Определение:

Слово “князь” означает “глава племени”, “глава рода”, “военачальник”, “правитель”.

Варианты перевода:

(См. также: ангел, власть, Христос, демон, Господь, сила, правитель, сатана, Спаситель, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ковчег

Определение:

Термин “ковчег” буквально означает прямоугольный деревянный ящик, сделанный для хранения или защиты чего-либо. Ковчег может быть большим или маленьким в зависимости от своего предназначения.

(См. также: ковчег завета, корзина)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве

Определение:

Эти термины относятся к особому деревянному ящику, покрытому золотом и предназначенному для хранения двух каменных плит, на которых были написаны Десять заповедей. В ковчеге завета также хранились посох Аарона и сосуд с манной.

(См. также: ковчег, завет, искупление, святое место, свидетельство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

козёл, коза, козлёнок

Определение:

Козёл — четвероногое парнокопытное животное семейства полорогих с длинной шерстью, выращиваемое в основном для получения молока и мяса. Коза — это самка козла, козлёнок — детёныш козла.

(См. также: стадо, жертва, овца, праведный, вино)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

колдовство, волшебство, колдун, колдуны, колдунья, ведьма

Определение:

Слова “волшебство”(устар. — “волхвовать”) или “колдовство” означают магию, с помощью которой производятся могущественные действия посредством нечистых духов. Словами “волшебник” и “колдун” (устар. — “чародей”, “волхв”) называют человека, производящего все эти магические действия.

(См. также: прелюбодеяние, бес, гадание, ложный бог, магия, жертвоприношение, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

колено, колена

Определение:

Слово “колено” имеет два значения. Первое — это сустав на ноге человека или животного. Второе — это группа людей, произошедших от одного общего предка.

(См. также: род, нация, народ, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

колесница

Определение:

Колесница — это древнее средство передвижения, представляющее собой легкую двухколесную повозку, запряжённую лошадьми.

(См. также: Египет, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

колодец, водоём

Определение:

В Библейские времена слова “колодец” и “водоём” означали два разных источника воды.

Варианты перевода:

(См. также: Иеремия, тюрьма, раздор)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

колос

Определение:

Зерно — это семя злаковых культур (пшеницы, ячменя, кукурузы, проса, риса). Зерном могут называться семена хлебных злаков. Колос (мн. число “колосья”)— это соцветие злаковых растений с большим количеством семян (зёрен) внутри.

​* Основные злаки, упоминаемые в Библии, — это пшеница и ячмень.

(См. также: соцветие, пшеница)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

командующий, начальник

Определение:

Командующий, начальник — это руководитель воинского подразделения, который командует тем или иным количеством солдат.

(См. также: командовать, правитель, сотник (центурион))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

копыто

Определение:

Копыто — это роговое образование на конце ног у некоторых млекопитающих: верблюдов, лошадей, оленей, ослов, коров, свиней, овец, коз и др.

(См. также: верблюд, корова, вол, осел, коза, свинья, овца)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

копьё, копья, копьеносец

Определение:

Копьё — это метательное воинское оружие с длинным древком, на конце которого укрепляется металлическое остриё. Копья бывают двух видов. Один вид копья предназначен для метания, он более короткий. Другой вид предназначен для защиты от атакующего противника. Такие копья более массивны и длиннее метательных.

(См. также: жертва, Рим, меч, воин)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

корзина

Определение:

Корзиной называется сплетёное из гибких прутьев изделие.

(См. также: ковчег, Моисей, река Нил, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

краеугольный камень, краеугольные камни

Определение:

Термин “краеугольный камень” означает массивный камень, обтёсанный особым образом и помещённый в угол фундамента здания.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

крепкий напиток, крепкие напитки

Определение:

Крепкими называются напитки, содержащие алкоголь, образующийся в результате брожения.

(См. также: виноград, Назарянин, обет, вино)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

крепость, крепкий, укрепление, укрепленный, укреплять

Определение:

Крепость (устар. — твердыня) — это хорошо обороняемое место, надёжно защищённое от вражеских атак. Укреплённым называется город или другое место, которое является безопасным при нападении врага.

(См. также: ложный бог, убежище, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

крест

Определение:

В Библейские времена крест представлял собой деревянный вертикально вбитый в землю столб с горизонтальной перекладиной, прибитой рядом с его верхней точкой.

Варианты перевода:

(См. также: распять, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

крестить, крещённый, крещение

Определение:

В Новом Завете термины “крестить” и “крещение” обычно относятся к ритуальному омовению христианина для свидетельства о том, что он омыт от греха и воссоединён с Христом.

Варианты перевода:

(См. также: Иоанн (Креститель), каяться, Дух Святой)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

кричать

Определение:

Слово “кричать” употребляется в значении “говорить громко и настойчиво”. Человек может кричать и говорить громко от боли, гнева или случившегося с ним несчастья.

(См. также: звать, умолять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

кровопролитие

Определение:

Кровопролитие — это массовое истребление людей во время войны или по причине насильственных действий.

Варианты перевода:

(См. также: кровь, заклание)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

кровопролитие, пролить кровь, истребить, заклание, заколоть

Определение:

Кровопролитие — это массовое убийство людей или животных, или же насильственное убийство. Убийство нескольких животных для приготовления пищи можно назвать забоем скота или закланием (устар.).

(См. также: ангел, теленок, не слушаться, Иезекииль, слуга, убивать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

кровь

Определение:

“Кровь” — это жидкость красного цвета, которая обеспечивает жизнедеятельность организма. Она может вытекать наружу при травме или поражении кожи.

Варианты перевода:

(См. также: плоть)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

кроткий, кротость

Определение:

Кроткий — это человек, которому свойственна покорность, беззлобность и смирение. Кротость — это способность человека быть мягким даже тогда, когда против него направлена грубая сила.

(см. также: смиренный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

крышка искупления, крышка ковчега

Определение:

“Крышка искупления” — это золотая пластина для покрытия ковчега завета. Во многих переводах её называют “покрытием искупления”.

Варианты перевода:

(См. также: ковчег завета, искупление, херувим, примирение, искупать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ладан

Определение:

Ладан — это ароматическая смола, сжигаемая для создания особого аромата в религиозных обрядах. Его использовали в парфюмерии, а также для изготовления фимиама и иных благовоний.

(См. также: Вифлеем, мудрецы)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ламантин, морская корова, морж

Определение:

Ламантин – это крупное морское животное, питающееся водорослями и другой растительной пищей мелководья.

(См. также: скиния)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лампада, светильник

Определение:

Лампада, светильник — это небольшой сосуд с фитилем, наполняемый маслом и служащий в древности как осветительный прибор.

(См. также: подсвечник, жизнь, свет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лев, львица

Определение:

Лев — это крупное хищное животное семейства кошачьих с мощными челюстями и когтями. Львица — это самка льва.

(См. также: Давид, барс (леопард), Самсон, овца)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

летопись

Определение:

Летопись — это запись исторических событий, произошедших в определённый период времени.

(См. также: Вавилон, Давид, плен, израильское царство, Иудея, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лжепророк

Определение:

Лжепророк — это человек, ложно или лживо утверждающий, что он является Божьим посланником.

(См. также: исполнять, пророк, истинный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лжесвидетель, лжесвидетельство, лжесвидетельствовать

Определение:

Лжесвидетель — это человек, который публично, например, в суде, говорит неправду о вещах, событиях или людях.

Варианты перевода:

(См. также: свидетельство, истинный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ликовать, ликующий, торжествующий

Определение:

Ликовать, торжествовать – значит испытывать огромное счастье, выражать радость из-за какого-либо успеха, особого благословения и др.

(См. также: надменный, радость, хвалить, радоваться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лицемер, лицемеры, лицемерие

Определение:

Термин “лицемер” означает человека, который на первый взгляд делает то, что считается праведным, но втайне он поступает совершенно иначе. Термин “лицемерие” относится к поведению, которое обманывает окружающих, заставляя их думать, будто человек является праведным.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лицеприятный

Определение:

Лицеприятный — имеющий пристрастное, предвзятое отношение к кому-либо или чему-либо.

(См. также: благосклонность)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лицо

Определение:

Библии слово “лицо” используется как в прямом, так и в переносном значении. В переносном значении слово “лицо” может иметь несколько разных значений.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лоза

Определение:

Слово “лоза” означает тонкий, длинный, гибкий стебель некоторых кустарников, чаще всего винограда, который нуждается в опоре во время своего роста и вьётся вокруг различных предметов.

(См. также: виноград, виноградник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лошадь, конь

Определение:

Лошадь, конь — это крупное непарнокопытное домашнее животное, используемое для перевозки людей и грузов, а также для сельскохозяйственных работ.

(См. также: колесница, , осел, Соломон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лук и стрелы

Определение:

Лук — это изогнутое оружие, изготовленное из дерева, кости, оленьих рогов, металла или другого твёрдого материала. К его концам привязывается туго натянутая тетива, с помощью которой выпускаются стрелы. Стрела — это тонкий стержень с острым наконечником. В древности наконечники стрел делали из разных материалов: дерева, костей, камней, металла.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

лучник (стрелец)

Определение:

Лучник(стрелец) — это стрелок, искусно владеющий луком и стрелами.

(См. также: Ассирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

любимый

Определение:

Прилагательное “любимый” означает отношение к тому, о ком говорят; “любимый” - это дорогой, близкий человек. В Библии так называют родственников (детей, братьев и т.д.), близких друзей, возлюбленных (если речь идёт о романтической влюблённости).

Варианты перевода:

(См. также: любовь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

любовник, возлюбленный

Определение:

Любовник — это мужчина, который находится в половой связи с женщиной, но не состоит в браке с ней.

(См. также: прелюбодеяние, ложный бог, любовь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

любовь, любить, человеколюбие

Определение:

“Любить” человека значит заботиться о нём и делать то, что приносит ему пользу. Слово “любовь” может пониматься по-разному и в некоторых языках может переводиться разными словами в зависимости от контекста:

  1. Любовь, которая исходит от Бога, несёт добро другим, даже если сам любящий не получает от этого никакой выгоды. Такая любовь заботится о людях независимо от их дел. Сам Бог является любовью и источником истинной любви.
  1. Любовь братская, любовь между родственниками или дружеская любовь.
  1. Глагол “любить” и существительное “любовь” может также означать романтическую любовь между мужчиной и женщиной.

Варианты перевода:

(См. также: завет, смерть, жертва, спасать, грех)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

лютня, лира

Определение:

Лютня и лира — это небольшие струнные музыкальные инструменты, на которых играли израильтяне во время поклонения Богу.

(См. также: арфа)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

магистраты, начальники, правители, судьи, консулы

Определение:

Магистраты — в Древнем Риме государственные должности (начальники, правители, судьи, консулы), а также лица, занимавшие эти должности.

(См. также: судья, закон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

манна

Определение:

Манна была белой зернистой едой, которой Бог обеспечивал израильтян на протяжении их сорокалетнего хождения по пустыне после того, как они вышли из Египта.

Варианты перевода:

(См. также: хлеб, пустыня, зерно, небо, Суббота)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мантия

Определение:

Мантия(устар. — багряница) — это женская и мужская верхняя одежда с длинными рукавами. Она похожа на средневековый плащ.

(См. также: царский, туника)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

масло, елей

Определение:

Масло (устар. “елей”) — это густая жирная жидкость, как правило светлого тона различных цветов, например, жёлтого, светло-зелёного или светло-коричневого. Масло получают из различных растений или плодов, а также из молока различных животных. В библейские времена масло получали главным образом из оливок (маслин).

(См. также: оливка, жертва)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

медведь

Определение:

Медведь — это крупное четвероногое млекопитающее с густой тёмной шерстью, мощными челюстями и острыми зубами. В библейские времена медведи были распространены на территории Израиля.

(См. также: Давид, Елисей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мерзкий

Определение:

“Мерзкий” – это дурной, плохой, неприятный. “Иметь отвращение” – значит избегать кого-либо или что-либо из чувства брезгливости и неприязни.

(См. также: ворожба, чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мерзость, мерзкий, омерзительный

Определение:

Термин “мерзость” употребляется для обозначения чего-то противного, вызывающего отвращение.

Варианты перевода:

(См. также: прелюбодеяние, осквернить, опустошенный, идол, жертвоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мести, подметать, сметать, смести

Определение:

Слова “мести” и “подметать” означают “удалять мусор при помощи какого-либо приспособления”, например, веника или метлы.

(См. также: Ассирия, Исаия, Иуда, пророк)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

месть, мстить

Определение:

Слово “мстить” означает “наказывать человека за причинённое зло”.

Варианты перевода:

(См. также: наказывать, just, праведный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

месяц, новомесячие

Определение:

Словом “месяц” обозначатся период времени, продолжающийся в среднем четыре недели. Количество дней в каждом месяце разное, в зависимости от того, какой календарь используется — солнечный или лунный.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

меч, оруженосец

Определение:

Меч — это металлическое оружие с плоским клинком, использующееся для нанесения колющих или режущих ран. Меч состоит из рукоятки и остроконечного лезвия с острой режущей кромкой.

Варианты перевода:

(См. также: Иаков (брат Иисуса), Иоанн (Креститель), язык, слово Божье)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

милосердный

Определение:

Термин “милосердие” означает чуткость и внимание к людям, особенно страдающим. Милосердный человек внимателен к другим и приходит к ним на помощь.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

милостыня, подаяние

Определение:

Милостыней называются деньги, еда или вещи, отданные в помощь бедным людям.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

милость, благоволение

Определение:

Термины “милость” и “благоволение” означают особую симпатию, расположенность, доброту по отношению к другому человеку. Обычно речь идёт о людях разного социального положения: социальный статус того, кто оказывает милость или благоволит, выше социального статуса того, кому оказывается милость или благоволение. Когда кто-то благоволит к человеку, он относится к нему хорошо и делает что-то для его пользы.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

милость

Определение:

Слова “милость” и “милосердие” означают сострадание, готовность оказать помощь тем, кто в ней нуждается. Глагол “помиловать” означает пожалеть или пощадить человека.

Варианты перевода:

(См. также: сострадание, прощать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

мир, мирской

Определение:

Термин “мир” обычно обозначает ”часть вселенной, в которой живут люди”. Термины “мирской” или “от мира” означают нечестивые ценности и нечестивое поведение людей, живущих в этом мире.

Варианты перевода:

(См. также: развращенный, рай, Рим, благочестивый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мир, мирный

Определение:

Мир — это отсутствие конфликтов, беспорядков, страха и угроз. Слово “мирный” означает “наполненный миром и покоем”, “безопасный”.

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

— это царь всей вселенной! Он придёт снова и будет править Своим царством в справедливо и мирно, навеки.

Данные о слове:

мирная жертва

Определение:

Мирная жертва — это название особой жертвы, которой примирившийся с Богом израильтянин выражал свою благодарность Богу. Мирная жертва могла быть трёх видов: жертва благодарности за полученное благословение, жертва обета и жертва усердия.

(См. также: жертва всесожжения, исполнять, хлебное приношение, жертва повинности, священник, жертва, опреснок, клятва)

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

мирная жертва

Определение:

Мирная жертва — это один из видов жертвоприношений, которые Бог велел совершать израильтянам. Она иногда называлась “жертвой благодарности” или “жертвой хвалы”.

(См. также: жертва всесожжения, общение, мирная жертва (жертва благодарности), хлебное приношение, священник, жертва, пресный хлеб)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

могила, могильщик, гробница, гроб, место погребения

Определение:

Гробницей или могилой (иногда гробом) называются место, где хоронят умершего человека. Словосочетание “место погребения” обозначает то же самое.

(См. также: погребать, смерть)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

могущественный, сильный, могущество

Определение:

Слово “могущественный” означает “имеющий силу”, “имеющий власть”.

Варианты перевода:

(См. также: Всемогущий, чудо, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

Номера Стронга: H46, H47, H117, H193, H202, H352, H386, H410, H430, H533, H650, H1219, H1368, H1369, H1370, H1396, H1397, H1401, H1419, H2220, H2389, H2394, H2428, H3201, H3524, H3581, H3966, H4101, H5794, H5797, H5807, H5868, H6099, H6105, H6108, H6184, H6697, H6743, H7227, H7580, H7989, H8623, H8624, H8632, G972, G1411, G1413, G1414, G1415, G1498, G1752, G1754, G2159, G2478, G2479, G2900, G2904, G3168, G3173, G5082

молитва, молиться

Определение:

Глагол “молиться” означает “говорить с Богом”. Это же слово используется, когда люди обращаются к ложным богам.

(См. также: ложный бог, прощать, хвала)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

мольба, молить, просить

Определение:

Слово “молить” означает “страстно просить”, “умолять”, “выражать просьбу”. Слово “мольба” означает “горячую, страстную, отчаянную, настойчивую просьбу”. Иногда слово “мольба” имеет значение “молитва”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

море, Великое море, Западное море, Средиземное море

Факты:

В Библии Великим морем или Западным морем названо современное Средиземное море — один из самых больших водоёмов, известный людям с библейских времён.

(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, народ, люди, процветать, процветание, процветающий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мудрец, волхв

Определение:

Мудрецом в Библии обычно называли умного, образованного человека, уравновешенного и здравого в своих поступках, а также такого человека, который обладал обширным образованием и большими способностями. Как правило, такие люди служили своим правителям.

(См. также: Вавилон, Даниил, гадание, магия, Навуходоносор, правитель, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мудрый, мудрость

Определение:

Слово “мудрый” описывает человека, который поступает правильно и нравственно. Мудрость — это понимание и исполнение того, что истинно, нравственно, правильно.

Варианты перевода:

(См. также: слушаться, плод)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

мука, мучение, мучить, мучитель, мученник

Определение:

Мучение — это очень сильное страдание. Мучить кого-либо — значит причинять ему страдания, часто жестоким образом.

(См. также: зверь, вечность, Иов, Спаситель, дух, страдать, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мучение, скорбь, теснота

Определение:

Мучение (скорбь, теснота) — это страдание, вызванное сильной болью.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мякина, плева

Определение:

Мякина (плева) — это несъедобные чешуйки, покрывающие зерно. Она непригодна для употребления в пищу, поэтому её при молотьбе злаков отделяют от зёрен и выбрасывают.

(См. также: зерно, пшеница, веять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

мёд, медовые соты

Определение:

Мёд — это сладкое густое вещество, вырабатываемое пчёлами из цветочного нектара. Медовые соты — это ячейки из воска в виде правильных шестигранников, расположенных рядами. Пчёлы создают их сами и хранят в них свой мёд.

(См. также: Иоанн Креститель, Ионафан, филистимляне, Самсон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

на высоте, в высоте

Определение:

Понятия “на высоте” и “в высоте” являются словосочетаниями, которые означают “высокое физическое или социальное положение”. Для обозначения сверхъестественных небес в Синодальном переводе Библии употребляется слово “вышний”.

(См. также: небеса, честь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

нагрудник, броня

Определение:

Нагрудником (бронёй) называлась часть обмундирования, одевавшаяся на воина для защиты его груди. Другим видом нагрудника являлся один из элементов одежды израильских первосвященников, носившийся поверх их основного облачения.

(См. также: оружие, первосвященник, пронзить, священник, храм, воин)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

надежда, надеяться

Определение:

“Надеяться” значит сильно желать, чтобы что-то произошло. Надежда может выражать уверенность, или неуверенность в том, что какое-то событие произойдёт в будущем.

Варианты перевода:

(См. также: благословлять, уверенность, хороший, слушаться, доверять, слово Божье)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

надменный

Определение:

Надменный — это гордый, высокомерный, самонадеянный и заносчивый человек.

(См. также: хвастаться, гордый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

надменный, надмеваться, превозноситься

Определение:

Слово “надменный” означает “гордый”, “высокомерный”. В английском языке есть идиома “puffed up”, означающая высокомерного, гордого человека. В русском языке это значение передаётся словом “напыщенный”.

(См. также: надменный, гордый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

надменный (высокомерный)

Определение:

Надменным (высокомерным) считается человек, ведущий себя гордо и самодовольно.

(См. также: признавать, хвастаться, гордиться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

надругаться, осквернить

Определение:

Надругаться – значит причинить вред человеку, осквернить предмет или запятнать место, считавшееся ранее святым.

(См. также: алтарь, осквернять, бесчестить, нечестивый, чистый, храм, святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

назначать, назначенный

Определение:

Термины “назначать” и “назначенный” относятся к избранию кого-либо для выполнения особой задачи или роли.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

назорей, обет назорейства

Определение:

Назореем обычно называли человека, который давал обет назорейства. Такой обет в основном давали мужчины, но и женщины тоже могли дать такой обет.

(См. также: Иоанн (Креститель), жертвоприношение, Самсон, обет, Захария (ВЗ))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

наказывать, наказание, наказывающий, наказанный, ненаказанный, безнаказанный

Определение:

Слово “наказать” означает “заставить кого-либо страдать от негативных последствий в результате совершённых им неправильных поступков”. Слово “наказание” означает “отрицательные последствия неправильных поступков”.

(См. также: правосудие, каяться, праведный, грех)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

налог (устар. подать), пошлина, налогообложение, налогоплательщик, сборщик налогов, мытарь

Определение:

Налогом или налогами называются деньги или товары, которые люди отдают в уплату правительству или стоящей над ними власти. Сборщик налогов (устар. — мытарь) был государственным работником, чьей обязанностью был сбор денег, которые люди должны были платить правительству в виде налогов.

(См. также: Вифлеем, перепись, гражданин, иудей, Рим, грех)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

наложница

Определение:

Наложница — это женщина, не состоящая в браке с мужчиной, но находящаяся в экономической зависимости от него и являющаяся его любовницей.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

написано

Определение:

Фразы “написано”, “как написано”, “что написано” часто встречаются в Новом Завете и обычно указывают на заповеди или пророчества, записанные в иудейском священном Писании — Законе Моисея, пророческих и иных книгах.

(См. также: повелелние, закон, пророк, слово Божье)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

народ

Определение:

Народ — это группа людей с общим языком и культурой.  “Народом” в Библии обычно называются люди, произошедшие от одного предка, живущие вместе в каком-либо регионе или какой-либо стране, и говорящие на одном языке. Иногда слово “народ” может означать толпу, собравшуюся в определённом месте или по особому случаю.

Варианты перевода:

(См. также: потомок, нация, народ, племя, мир)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

народ

Определение:

Народ — это население какого-либо государства. Представители одного народа имеют общих предков и общие этнические корни.

Варианты перевода:

(См. также: Ассирия, Вавилон, Ханаан, народ, люди, язычник, греческий, филистимляне, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

наследник

Определение:

“Наследник“ — это тот, кто законно получает имущество или деньги, принадлежавшие его умершему родителю, родственнику или завещателю.

(См. также: первенец, наследовать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

наследовать, наследство, наследие, наследник

Определение:

Термины “наследовать” и “получать наследство” означают получать что-то ценное от родителя или другого родственника после смерти этого родителя или родственника. “Наследство” или  “наследие” — это то, что человек получает в результате наследования, то есть то, что перейдет от родителей к детям после смерти родителей. “Наследник” — это человек, который получает наследство. Глагол “наследовать” может также означать получение чего-то ценного от другого человека благодаря особым взаимоотношениям с этим человеком.

Варианты перевода:

(См. также: наследник, Ханаан, Земля Обетованная)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

наставлять, наставление

Определение:

Наставлять — значит давать особые указания о том, что нужно делать.

(См. также: заповедь, постановление, учить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

наставлять

Определение:

Слово “храбрость“ означает способность действовать смело и решительно даже в самых трудных, пугающих и опасных ситуациях.

Термины “ободрение“, “воодушевление“ и “поддержка“ относятся к словам и действиям, которые утешают другого человека, дают ему надежду, уверенность, придают мужества, смелости.

Антонимами словосочетания “вселять мужество“ являются словосочетания “лишать мужества“, т.е. “подталкивать или склонять человека к потере уверенности и утрате надежды“, “отбить у человека желание что-либо делать“.

Варианты перевода

(См. также: уверенность, увещевать, страх, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

настигать

Определение:

Слово “настигать” означает “догонять”, “заставать”, “застигать”, “захватывать”.

(См. также: благословить, проклинать, жертва, наказывать)

Ссылки на библейский текст:

{{tag>publish ktlink}

Данные о слове:

начальства

Определение:

Существительное “властелин, правитель” означает человека, который имеет власть над другими людьми (например, руководитель страны, царства или религиозной группы). Правитель — это тот, кто правит (управляет), а его власть называется правлением.

(См. также: власть, правитель, царь, синагога)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

небеса

Определение:

Под словом “небеса” обычно имеют в виду место обитания Бога. То же самое слово в зависимости от контекста может означать “небо”.

Варианты перевода:

(См. также: Царство Божье)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

неверующий, неверие

Определение:

Термин “неверующий” означает того, кто не имеет веры или не верит.

Варианты перевода:

(См. также: верить, верный, не слушаться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

невеста

Определение:

Невеста — это девушка или женщина, вступающая в брак.

(См. также: жених, Церковь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

невинный

Определение:

Слово “невинный” означает “не виноватый в совершении преступления или какого-либо неправильного поступка”. В более широком смысле оно может обозначать людей, которые не участвуют в злых делах.

Варианты перевода:

(См. также: вина)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

неделя

Определение:

Неделей называется отрезок времени, продолжающийся семь дней.

(См. также: Пятидесятница)

Ссылки на библейский текст:

Word Data:

непокорность, непокорный

Определение:

Слово “непокорность” означает “неподчинение правилам, законам” “отказ подчиняться чьей-то власти или руководителям”. Прилагательное “непокорный” означает человека, не подчиняющегося кому-либо или чему-либо. Такой человек может называться “мятежником”.

(См. также: власть, правитель)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

непорочный

Определение:

Слово “безупречный” означает “без упрёка” или “тот, которого не в чем упрекнуть”. Так называется человек, всем сердцем повинующийся Богу, однако это не значит, что такой человек безгрешен. Синонимом слова “безупречный” является слово “непорочный”.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

непослушный, непокорный

Определение:

Термин “не слушаться“ означает “не подчиняться приказам или инструкции кого-то, кто имеет власть“. Человек, который так поступает – “непослушен“. Синоним слова "непослушный" - непокорный.

(См. также: власть, зло, грех, повиновение)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

неправильно, неправильный

Определение:

Слово “неправильно” означает нечто отступающее от правил, понятий, законов, норм поведения, устоявшихся традиций и т.д. и т.п. Это понятие употребляется очень широко во всех языках мира.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

новолуние (устар. новомесячие)

Определение:

Новолуние — одна из фаз Луны, когда она находится между Солнцем и Землёй и обращена к Земле своей неосвещённой стороной. В это время Луна на небе выглядит как серп.

(См. также: месяц, земля, праздник, рог, овца)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

носить, нести

Определение:

Носить — значит перемещать что-либо. Это слово также может употребляться в переносном значении.

(См. также: бремя, Елисей, переносить, плод, беззаконие, сообщать, овца, сила, свидетельство, доказательство)

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

обвинять, обвиняемый

Определение:

Глагол “обвинять“ означает  ”уличать человека в неблаговидном или противозаконном поступке”, ”говорить, что человек сделал что-то плохое”. Существительное “обвинение“ означает процесс или факт уличения кого-либо в неблаговидном поступке. Тот, кто совершает обвинение, называется (обвиняет другого) “обвинителем“.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

обет, обещать

Определение:

Обет — это обещание или клятва, которые человек приносит перед Богом.

(См. также: обещание, клятва)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

обещание, обещать

Определение:

“Обещание” — это обязательство выполнить определённые условия. Когда человек даёт обещание или “обещает”, он заверяет людей в том, что исполнит всё сказанное.

Варианты перевода:

(См. также: завет, клятва, обет)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

облечься, облачённый, облачение

Определение:

В Библии это слово используется в переносном значении. “Облечься во что-то” — значит приобрести какие-либо конкретные качества или быть наделённым чем-либо.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

обличать

Определение:

Слово “обличить” означает “указать человеку на его ошибку”, “сказать человеку, что он поступает неправильно”.

(См. также увещевать, не слушаться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

обмануть, обманщик

Определение:

Термин “обмануть” означает “намеренно ввести кого-то в заблуждение“, “заставить кого-то поверить в то, что не соответствует действительности“.

Варианты перевода:

(См. также: истинный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

образ, резное изображение, литое изображение

Определение:

Все эти понятия употребляются в значении “идол” — статуя, служащая объектом религиозного поклонения.

Варианты перевода:

(См. также: ложный бог, Бог, Божий образ)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

обрезанный

Определение:

Термин “обрезывать” означает срезать крайнюю плоть у мужчины или ребенка мужского пола. Для этого может проводится особая церемония.

Слова “необрезание”, “необрезанный” относятся к лицам мужского пола, которые не прошли физическое обрезание. Эти слова могут употребляться также и образно.

Варианты перевода:

(См. также: Авраам, завет)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

общение

Определение:

Слово “общение” означает дружеские отношения между членами какой-либо группы людей с общими интересами и общим опытом.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

овца, овцы, баран, бараны, овчарня, овчина, овечья шкура, баранья шкура, стрижка овец

Определение:

Овца — это четвероногое млекопитающее животное среднего размера с густой шерстью. Самца овцы называют овном или бараном. Самку называют овцой. Детёныша овцы называют ягнёнком (устар. — агнцем).

(См. также: Израиль, ягненок, жертвоприношение, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

огонь, пламя

Определение:

Огонь (пламя) — это раскалённые светящиеся газы, выделяющиеся при горении чего-либо.

(См. также: чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

олень, лань, косуля, оленёнок, самец оленя, серна

Определение:

Олень — это крупное грациозное копытное животное, обитающее в лесах и горах. У самца оленя большие рога на голове.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

оливка, маслина

Определение:

Оливка (маслина) — это маленький овальный плод масличного дерева, растущего преимущественно в средиземноморском регионе.

(См. также: светильник, море, Елеонская гора)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

омовение

Определение:

Слово “чистый” в широком смысле означает не иметь на себе грязи или пятен, а "очищать" – удалять грязь или пятна, если они были. Слова “омывать, омовение” означают удаление грязи или пятен. Это слово можно также перевести как “мыть”.

В Библии понятие “нечистый” используется в переносном смысле для описания предметов, которые Бог объявил неприемлемыми для Своего народа, чтобы к ним не прикасались, не употребляли их в пищу, не приносили в жертву.

Варианты перевода:

(См. также: осквернять, демон, святой, жертвоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

оплакивать

Определение:

Слово “оплакивать” означает плакать по поводу чьей-либо смерти или какой-либо утраты, несчастья.

(См. также: вретище, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

оправдывать

Определение:

Слова “справедливый” и “справедливость” означают честное и правильное отношение ко всем людям в соответствии с Божьими законами. Также справедливы и человеческие законы, установленные по образцу Божьих законов.

Непорядочное и оскорбительное отношение к людям часто называется “несправедливым”.

Термины “оправдание” и “оправдывать” обозначают, что человек из положения виновного переходит в положение праведного. Только Бог может по-настоящему оправдать человека.

Варианты перевода:

Слово “справедливый” в разных случаях можно также переводить как “правильный” или “честный”.

В зависимости от контекста слово “несправедливый” может переводиться как “непорядочный”, “необъективный” или “пристрастный”.

(См. также: прощать, вина, судить, праведный)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

оправдывать, оправданный

Определение:

Оправдать — значит официально заявить о невиновности человека, публично объявить, что человек не виновен в совершении чего-то незаконного или безнравственного.

(См. также: прощать, вина, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

опустошение, опустошённый

Определение:

Опустошение — это разорение, уничтожение.

(См. также: пустыня, опустошать, разрушать, разорять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

опустошение, опустошать, запустение, разорение

Определение:

Опустошение — это разорение, разгром, уничтожение.

Варианты перевода

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

оружие, доспехи

Определение:

Оружие — это снаряжение, используемое воином в битве, служащее для защиты от врага. Это слово может использоваться в переносном значении, когда речь идёт о духовном снаряжении.

(См. также: вера, Святой Дух, мир, спасать, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

орёл

Определение:

Орёл — крупная хищная птица, питающаяся мелкими животными: рыбой, мышами, змеями, домашней птицей.

(См. также: Даниил, свободный, Навуходоносор, сила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

осада, осаждать, осаждённый

Определение:

Слово “осада” употребляется, когда речь идёт об окружении города или какой-либо территории вражеской армией. Цель осады — лишить окруженных пополнения запасов провианта и воды. Осаждать город — значит поставить осаду вокруг него.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

освящать, освящение

Определение:

Слово “освящать” означает отделять или делать святым. Освящение — это процесс, ведущий к святости.

Варианты перевода:

(См. также: посвятить, святой, отделять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

осквернять, осквернённый, обесчестить

Определение:

Осквернять — значит делать нечистым, непригодным для чего-либо. Осквернять можно в физическом, нравственном и ритуальном значении.

Варианты перевода:

(См. также: очищать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

осквернять

Определение:

Слово “осквернять” означает “действовать скверно”, “действовать грешно” и “действовать неуважительно по отношению к кому-либо или чему-либо”.

(См. также: осквернять, святой, чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

осквернённый

Определение:

Термины “развращение“ или “растление“ указывают на положение дел, при котором люди становятся аморальными или нечестными.

Варианты перевода:

(См. также: злой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

основание, основывать, основанный

Определение:

Основание — это фундамент, на котором что-либо строится. Слово “основанный” означает “установленный на...”, “построенный на...”, например, на каком-либо основании.

Варианты перевода:

(См. также: краеугольный камень, творить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

оставить, оставленный

Определение:

Слово “оставлять” означает “бросать кого-либо” или “отказаться от чего-либо”. “Оставленным” является человек, который был покинут или брошен.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

оставлять, лишать

Определение:

Термин “оставлять” (“покидать”) означает намеренно уйти от кого-то, оставив его без помощи, в опасности, в одиночестве. Тот, кого бросили (“брошенный” или “оставленный”) был кем-то лишён своего участия или присутствия.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

остаток, выжившие

Определение:

Слово “остаток” означает “люди, оставшиеся в живых” или “оставшиеся вещи”.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

осуждать, осуждённый, осуждение

Определение:

Термины “осуждать” и “осуждение” связаны с неодобрением кого-либо за совершённый им неправильный поступок.

Варианты перевода:

(См. также: судить, наказывать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

осёл, ослица, ослёнок, мул

Определение:

Осёл — это небольшое четвероногое млекопитающее, имеющее длинные уши и относящееся к семейству лошадиных — к отряду непарнокопытных.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

отворачиваться, отводить (гнев), забирать (гнев)

Определение:

Слова “поворачивать” и “поворачиваться” означают “физическое изменение направления или положения в пространстве”.

Варианты перевода:

(См. также: ложный бог, проказа, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

отделять

Определение:

Слово “отделять” означает отложить что-то от всего остального для определённой цели. Кроме того, “отделить” кого-то или что-то означает сделать кого-то или что-то отделённым от остальных.

Варианты перевода:

(См. также: святой, освящать, назначать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

отделять, посвящать, освящать

Определение:

Посвящать — значит отделять что-либо для особой цели или назначения.

(См. также: посвящать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

отец

Определение:

Отец — это родитель мужского пола.

Варианты перевода

(См. также: Бог Отец, сын, Сын Божий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

открывать, откровение

Определение:

Слово “открывать” в переносном значении означает помогать кому-то узнать или понять что-либо, сделать ясным. “Откровение” — это нечто раскрытое или объявленное.

Варианты перевода:

(См. также: благая весть, сон, видение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

отрезать, отсекать

Определение:

Отсекать — значит изгонять или изолировать кого-то. Это слово может употребляться в значении “умереть” в данном случае смерть является Божьей карой, посланной тем, кто не желает оставлять грех.

Варианты перевода:

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

палатка, шатёр, тент

Определение:

Палаткой называется переносное помещение, изготовленное из прочной ткани, натянутой на каркас и прикреплённой к нему.

(См. также: Авраам, Ханаан, завеса, Павел, Синай, скиния, шатер собрания)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пальма

Определение:

Пальма — это высокое дерево с длинными листьями и кроной на самом верху ствола.

(См. также: осел, Иерусалим, мир)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

памятный, памятник, память

Определение:

Слово “памятный” означает “хорошо сохранившийся в памяти”, “долго помнящийся”. В Библии памятником обычно называется груда камней, воздвигнутая в память о каком-то событии.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пастор, пастырь, пастыри

Определение:

Слова “пастырь” и “пастор” означают “пастух”. Они используются в качестве звания духовного руководителя группы верующих.

Варианты перевода:

(См. также: пастух, овца)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пастух, пастырь, паства, пасти

Определение:

Пастух — это человек, заботящийся об овцах. Пасти — значит присматривать или ухаживать за овцами.

Варианты перевода:

(См. также: верить, Ханаан, церковь, Моисей, пастор, овца, дух)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

патриарх

Определение:

Патриарх — это основоположник какой-либо группы людей, в том числе и народа. Патриархами израильского народа считаются Авраам, Исаак и Иаков.

(См. также: предок)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пепел

Определение:

Пепел — это серая зола, оставшаяся от сгоревшей древесины. В некоторых случаях это слово (“прах”) употребляется в переносном значении, когда речь идёт о чём-то бесполезном и ненужном.

(См. также: огонь, вретище)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

первенец, первородный

Определение:

Первенец — это первый ребёнок в семье или первый детёныш животного.

Варианты перевода:

(См. также: наследовать, жертва, сын)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

первосвященник

Определение:

Термин “первосвященник” относится к особому типу священников, которые были отделены для служения сроком на один год в роли главы всех остальных израильских священников.

Варианты перевода:

(См. также: Анна, Каиафа, главные священники, священник, храм)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

первый плод, первые плоды

Определение:

Первый плод (в Синодальной версии Библии — начаток) — это первые плоды, собранные во время урожая.

Варианты перевода:

(См. также: первенец)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

переносить, терпение, выносливость

Определение:

Переносить — значит терпеливо и настойчиво выдерживать испытания.

Варианты перевода:

(См. также : упорствовать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

перепись, исчисление

Определение:

Переписью называется государственный учёт жителей какой-либо страны или империи.

Варианты перевода

(См. также: народ, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

печать, запечатывать, запечатанный

Определение:

Печать — это приспособление, при помощи которого запечатывались различные предметы, к которым нужно было ограничить доступ. Например, запечатывались письма, опечатывались предметы, к которым был запрещен доступ посторонним. Предметы запечатывались таким образом, чтобы их невозможно было вскрыть, передвинуть или совершить какое-либо другое действие, не нарушив печать.

(См. также: Дух Святой, могила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

печь, плавильня, горнило

Определение:

Печь — это сооружение, предназначенное для достижения очень высокой температуры.

(См. также: ложный бог, образ)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пир, пировать

Определение:

Пир — это богатое застолье с обилием пищи и напитков. Пировать — значит вместе с другими есть богатое угощение и пить алкогольные напитки, например, вино. Чаще всего пиры устраивались в честь какого-либо знаменательного события, а иногда и без него.

(См. также: праздник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пир

Определение:

Пиром называется официальный приём с богатым угощением.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

письмо, послание

Определение:

Письмо — это письменное обращение к кому-либо. Послания — это произведения раннехристианской литературы назидательного содержания, авторами которых являются апостолы Иисуса Христа.

(См. также: ободрять, увещевать, учить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

плакать, стенать, плач, стенание

Определение:

Термины “плач” и “стенание” относятся к сильному выражению скорби, печали или траура.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

плен, пленник

Определение:

Пленом называется насильственный захват людей и ограничение их свободы, например, принудительное содержание их в другой стране.

Варианты перевода

(См. также: Вавилон, плен, тюрьма, схватить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

плен

Определение:

Плен — это лишение свободы человека или группы людей и принуждение их жить вне своих домов и стран.

Варианты перевода:

(См. также: Вавилон, Иудея)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

плод, бесплодный

Определение:

Термин “плод“ буквально означает часть растения, которую можно есть. Что-то “плодоносное“ приносит много плодов. Эти термины также используются в Библии в переносном смысле.

Варианты перевода:

(См. также: потомок, злак, виноград, Святой Дух, вино, утроба)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

плоть

Определение:

В Библии термин “плоть” буквально означает мягкие ткани физического тела человека или животного.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

плуг

Определение:

Плуг – это сельскохозяйственный инструмент, использующийся для вскапывания почвы перед посевом.

(См. также: бронза, вол)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

повеление, заповедь

Определение:

Слово “повеление” говорит о том, что кому-то приказывают что-то сделать. “Повеление” или “заповедь” — это то, что человеку повелено делать.

Варианты перевода:

(См. также постановление, устав, закон, Десять заповедей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

повесить

Определение:

Повесить — подвесить кого-то или что-то над землёй. Второе значение этого слова: “убить или казнить через повешение”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

поглощать, пожирать

Определение:

Поглощать — значит пожирать или истреблять что-либо. Это слово может употребляться в переносном значении.

Варианты перевода

(См. также: истреблять, гнев)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

подавлять, гасить, погашать, тушить, утолять

Определение:

Слова “подавлять”, “гасить”, “утолять” могут относиться к тушению, подавлению. Иногда слово “утолять” может иметь значение “успокаивать”, “смягчать”, например, боль или жажду.

(См. также: плод, дар, Дух Святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

подбирать

Определение:

Подбирать — значит поднимать с земли. Подбирать можно колосья на поле или плоды, упавшие с деревьев.

(См. также: Вооз, зерно, урожай, Руфь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

подкуп, подкупать, подарки

Определение:

“Подкупать” человека — значит давать ему деньги или подарки, чтобы склонить его к нечестному поступку.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

поднимать, подниматься, вставать

Определение:

поднимать

Прямое значение слова “поднимать”: “перемещать наверх”, “перемещать из горизонтального положения в вертикальное”.

подниматься, вставать

Слов “подниматься”, означает “двигаться наверх”, “вставать”.

Варианты перевода:

(См. также: воскресение, назначать, превозносить)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

подножие

Определение:

Подножие представляет собой предмет, на который сидящий ставит ноги. Это слово может употребляться в переносном значении, когда говорится о человеке с низким статусом, находящемся в положении подчинения.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

подражать

Определение:

“Подражать” — значит брать пример с кого-либо, копировать чьё-то поведение. “Подражатель” — это человек, следующий чьему-то примеру.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

подсвечник

Определение:

В Библии слово “подсвечник” используется в значении — “подставка для лампад”.

Варианты перевода

(См. также: бронза, золото, лампада, свет, серебро, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

подчиняться, повиноваться

Факты:

Кто “подчиняется” другому, тот находится под его руководством или властью. “Подчиняться” означает “повиноваться” или “покоряться чьей-то власти”.

(См. также: покоряться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пожирать, поедать

Определение:

Пожирать — значит жадно поедать или истреблять, уничтожать, поглощать.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

позор, позорный, поношение, презрение

Определение:

Позорный — это презренный, бесчестный, постыдный.

(См. также: бесчестие, честь, стыд)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

поклоняться

Определение:

Слово “поклоняться” обозначает “чтить”, “хвалить” или “повиноваться”, например, Богу.

Варианты перевода:

(См. также: жертвоприношение, хвала, честь)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

покой, успокоиться

Определение:

Слово “покой” обычно означают прекращение работы, чтобы отдохнуть, расслабиться или набраться сил. Однако отдыхать, успокаиваться можно не только от работы, но и например, от проблем, трудностей, борьбы и т.д.

Варианты перевода:

(См. также: остаток, Суббота)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

покоряться

Определение:

Слова покоряться, повиноваться, подчиняться, слушаться — это синонимы, которые означают “признавать власть другого над собой”, “выполнять повеления другого” (под “другим” может иметься в виду другой человек, группа людей, закон или правила. Послушный человек — это тот, кто слушается, кто выполняет повеления.

(См. также: гражданин, приказ, не слушаться, царство, закон)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

покоряться, покорять, покорный, покорность, подчиняться, подчинение

Определение:

Слово “покоряться”( устар. — “повиноваться”) означает “добровольно подчинить себя власти человека или представителю правительства”.

Варианты перевода:

(См. также: подчиняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

покрывало, занавес, завеса, покрывать, накрывать, раскрывать

Определение:

Слово “покрывало” обычно обозначает кусок тонкой материи, которая используется в качестве головного убора, покрывающего лицо или голову так, что их никто не видит.

Варианты перевода:

(См. также: Моисей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

польза, нажива

Определение:

“Польза” – это улучшение, которое наступает в результате каких-либо действий или процессов; “полезным“ является то, что приносит благо, что служит улучшению чего-либо (например, улучшению здоровья, душевного благополучия, улучшение качества). То, что помогает в достижении какой-то цели так же может быть названо “полезным”. Слова “выгода”, “выгодный” имеет то же значение, но чаще используются по отношению к материальным благам.

Слово “невыгодный” означает “бесполезный”, “убыточный”.

(См. также: достойный)

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

помазывать, помазанник, помазание

Определение:

Термин “помазывать” означает мазать маслом или выливать масло на человека или на предмет. Иногда масло смешивалось с благовониями для приятного аромата. Во времена Библии были разные причины помазания маслом.

Варианты перевода:

(См. также: Христос, посвятить, первосвященник, Царь Иудеев, священник, пророк )

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

помёт, навоз

Определение:

Навоз — это органическое удобрение, состоящее из экскрементов сельскохозяйственных животных. Помёт — это экскременты птиц.

(См. также: ворота)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

понимать, понимание

Определение:

Слово “понимать” (устар. — “разуметь”) означает “осознавать, вникать в сущность чего-либо”.

(См. также: верить, знать, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

порабощённый, раб

Определение:

”Поработить” кого-то означает заставить этого человека служить господину или правителю. Быть “порабощенным” или “в рабстве” означает находиться под контролем чего-то или кого-то.

Варианты перевода:

(См. также: свободный, праведный, слуга)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

порог

Определение:

Слово “порог” означает нижнюю часть дверного проёма.

(См. также: ворота, палатка)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

порок

Факты:

Пороком называется физический недостаток или увечье у животного или человека. В переносном значении это слово употребляется, когда речь идёт о несовершенстве человеческой души.

(См. также: верить, чистый, жертва, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

поручать, возлагать, определять

Определение:

Слова “поручать”, “возлагать”, “определять” употребляются в значении “назначить кого-то на исполнение определённого задания”.

(См. также: назначать, Самуил, Саул)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посвятить, посвящённый, посвящение

Определение:

Посвятить — значит отделить что-то или кого-то на служение Богу. Такой посвящённый человек или предмет считается святым и отделённым для Бога.

Варианты перевода:

(См. также: святой, очищенный, освящать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посвящать, определять, избирать

Определение:

Посвящать — значит полностью отдать себя кому-либо или чему-либо.

(См. также: прелюбодеяние, верный, обещание, грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посланник, посол

Определение:

Посланник, посол — это лицо, посланное к кому-либо с сообщением.

(См. также: ангел, апостол, Иоанн Креститель)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

последний день, последние дни, конец времён

Определение:

Словосочетание “последние дни” относится к периоду времени, предшесвующему второму пришествию Иисуса.

Варианты перевода:

(См. также: день Господень, судить, поворачиваться, мир)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посол, представитель

Определение:

Посол — это человек, официально назначенный в качестве представителя своей страны в иностранном государстве. Это слово может употребляться в переносном значении и иногда переводится как “представитель”.

(См. также: посланник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посох

Определение:

Посох — это длинная деревянная палка, используемая как опора при ходьбе.

(См. также: фараон, сила, овца, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посредник, ходатай

Определение:

Посредник — это человек, помогающий двум или более сторонам разрешить какой-либо конфликт. Он помогает примириться враждующим или соперничающим сторонам.

Варианты перевода:

(См. также: священник, примирять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пост

Определение:

Пост — это временное воздержание от пищи, например, на один день или более. В отдельных случаях постящийся человек может воздерживаться и от употребления воды.

(См. также: иудейские начальники)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

поставить, назначить

Определение:

Поставить, назначить — означает официально поручить человеку исполнять определенную роль или занимать должность.

(См. также: заповедовать, завет, постановление, закон, Закон Моисея, священник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

постановление, устав

Определение:

Постановление, устав — это официальный приказ или закон, предписывающий что-либо.

(См. также: заповедовать, постановление, закон, определять, устав)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посылать, отправлять, препровождать

Определение:

“Послать” — значит сделать так, чтобы кто-то или что-то оправился куда-то. “Посланный” — это тот, кого отправили с каким-то поручением. "Препровождать" в Библии означает отправить в путешествие, снабдив всем необходимым (едой, водой, деньгами и т.д.).

(См. также: назначать, искупить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

посягательство, правонарушение, проступок

Определение:

Слово “посягательство” означает нарушение закона или прав другого человека. Это слово может также иметь значение — “вторжение”.

Варианты перевода:

(См. также: не слушаться, беззаконие, грех, преступление)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

потомок

Определение:

Потомком можно назвать человека, происходящего из какого-либо рода или от какого-либо прародителя. Иногда потомством называют не только людей, но и животных.

(См. также: потомок, семя)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

потомок

Определение:

Потомок — это человек, находящийся в прямой родственной связи с людьми, появившимися на свет до него.

(См. также: Авраам, предок, Иаков, Ной, двенадцать колен Израиля)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

потоп, наводнение

Определение:

Потоп — это стихийное бедствие, вызванное наводнением.

Варианты перевода:

(См. также: ковчег, Ной)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

поцелуй, целовать, целование

Определение:

Поцелуй (устр. “лобзание”) — это прикосновение губами к кому-то/чему-то как выражение любви, ласки и уважения. Это слово может употребляться как в прямом, так и в переносном значении.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

правая рука

Определение:

Переносное значение словосочетания “правая рука” означает “почётное место справа” например, от царя или какого-либо важного человека.

Варианты перевода:

(См. также: обвинять, зло, честь, могущественный, наказывать, бунтарь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

правда, истина, настоящий

Определение:

Слова “истина“ и “правда“ указывают на факты, события и утверждения, которые соответствуют действительности. Истинные факты описывают реальность такой, какая она на самом деле. Истинные события – это события, которые произошли на самом деле. Истинные утверждения – это утверждения, которые, в соответствии существующей реальностью, не являются ложными.

Варианты перевода:

(См. также: верить, верный, исполнить, слушаться, пророк, понимать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

праведный, праведность

Определение:

Понятие “праведность” означает абсолютную доброту, справедливость, верность и любовь Бога. Бог “праведный”, потому что обладает этими качествами. И именно из-за Своей “праведности” Бог всегда и обязательно осуждает любой грех.

Слово “неправедный” означает “грешный”, “морально испорченный”. “Неправедность” — это грех или греховное состояние.

Слово “оправдать” означает признать обвиняемого человека невиновным или праведным. Только Бог может оправдать грешного человека.

Варианты перевода:

(См. также: зло, верный, прощать, хороший, вина, святой, прямота, судить, правосудие, закон, закон Моисея, слушаться, чистый, грех, незаконный)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

правитель, начальник, править

Определение:

Правитель — это человек, управляющий государством. Править — значит руководить людьми, территорией или страной и распоряжаться имуществом.

Варианты перевода:

(См. также: власть, царь, сила, провинция, Рим, правитель)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

право первородства

Определение:

Термин “право первородства” в Библии относится к чести, семейному имени и материальному имуществу, которое обычно давалось первому сыну, рождённому в семье.

Варианты перевода

(См. также: первородный, наследовать, потомок)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

праздник

Определение:

Праздник — это торжество, устраиваемое сообществом людей в честь какого-либо события.

Ежегодно евреи отмечали следующие праздники:

Причиной всех этих празников была необходимость выразить благодарность Богу за Его защиту, обеспечение и многие совершённые Им чудеса.

(См. также: пир)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

превозносить, возвеличивать, превозноситься, превознесённый, возвысить

Определение:

“Превозносить” означает восхвалять или прославлять кого-либо. “Возвеличивать” означает назначать кого-либо на высокую позицию.

Варианты перевода:

“Превозносить” можно перевести как “сильно хвалить”, “высоко почитать”, “восхвалять”, “высоко говорить”, “возвеличивать”.

(См. также: хвала, поклоняться, слава, хвалиться, гордый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

предавать, предатель

Определение:

Предать — значит действовать обманом, вероломно, преследуя свои цели. Предателем считается человек, поступивший нечестно с теми, кто ему доверял.

Варианты перевода:

(См. также: Иуда Искариот, иудейские начальники, апостол)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

предвидеть

Определение:

Предвидеть — значит предугадывать событие до того, как оно произойдёт.

Варианты перевода:

(См. также: знать, предопределять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

предназначение, судьба, участь

Определение:

Предназначение (судьба, участь) — это определённые обстоятельства, заранее установленные свыше. Они могут влиять на жизнь человека и его будущее. Когда человек предназначен для кого-то или чего-то, это значит, что его судьба в этом моменте предрешена. Предназначение или судьбу может определять только Бог.

Варианты перевода:

(См. также: плен, вечный, небеса, ад, Иоанн (Креститель), каяться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

предопределять, предопределённый

Определение:

Понятия “предопределять” и “предопределённый” употребляются в тех случаях, когда речь идёт о заблаговременном решении или планировании чего-либо.

Варианты перевода:

(См. также: предузнал)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

предупреждать, предупреждение

Определение:

Глагол “предупреждать“ означает ”говорить заранее, информировать о чём-то заранее”. В Библии он часто используется в значении “настоятельно рекомендовать сделать что-то (или напротив, не делать чего-то), потому что иначе произойдёт нечто плохое”.

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

презрение, поругание, посрамление

Определение:

Презрение — это непочтительное или пренебрежительное отношение к какому-либо человеку или предмету. Презренным является всё, к чему относятся с пренебрежением и отвращением.

(См. также: позор)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

преисподняя

Определение:

Термины “преисподняя”,“ад” (греч. гадес) и “шеол” (евр.) - это всё названия “подземного мира”, где, по представлениям людей в древности, находились души людей после смерти.

Варианты перевода:

(См. также: смерть, небеса, ад, могила)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

прелюбодеяние, прелюбодейный, прелюбодей, прелюбодейка, прелюбодеи

Определение:

Термин “прелюбодеяние” обозначает грех, при котором человек, состоящий в браке, вступает в интимную связь с тем, кто не является его супругом. При этом оба участника такой интимной связи виновны в прелюбодеянии.

Варианты перевода:

(См. также: посвятить, завет, блуд, заниматься сексом с, неверный)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

препоясываться, опоясываться, подпоясываться

Определение:

Препоясываться, опоясываться, подпоясываться — значит завязывать что-то поверх одежды. Это могут быть ремень, пояс, простая верёвка. Они повязываются поверх одежды для удобства её ношения.

(См. также: поясница)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пресный хлеб, бездрожжевой хлеб, опреснок, опресноки

Определение:

Пресный хлеб — это хлеб, который изготавливается без дрожжей или без закваски. Этот вид хлеба обычно плоский, потому что у него нет закваски.

Варианты перевода:

(См. также: хлеб, Египет, пир, Пасха, слуга, грех, закваска)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

преступать, преступление, нарушение, грех, беззаконие

Определение:

Слово “преступление” относится к нарушению закона, правила или морального кодекса. Слово “преступить” означает “совершить преступление”.

Варианты перевода:

(См. также: грех, правонарушение, беззаконие)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

преступление, зло, преступник, злодей, разбойник

Определение:

Преступление — это нарушение закона. Преступник — это человек, совершивший преступление.

(См. также: вор)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

претыкаться, спотыкаться, оступаться, запинаться, запинающий

Определение:

Слова “преткнуться” (устар.) и “споткнуться” означают “почти упасть в момент ходьбы или бега”. Обычно при этом человек цепляется за что-то ногой.

Варианты перевода:

(См. также: верить, преследование, грех, камень преткновения)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

признавать, допускать, признанный

Определение:

Признавать — значит показывать своё уважительное отношение к кому-либо.

Варианты перевода:

(См. также: повиноваться, слава, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

примирить, примириться, примирение

Определение:

Слова “примирить”, “примирение” употребляются в тех случаях, когда речь идёт о заключении мира между людьми, прежде находившимися во вражде друг с другом. Примирение — это акт установления мира.

Варианты перевода:

(См. также: мир, жервоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

принимать

Определение:

Глагол “принимать” означает “брать то, что было дано, предложено или предоставлено”. Однако в зависимости от сочетающегося с этим глаголом дополнения, фраза целиком может иметь различные оттенки значения: “принимать гостей” в смысле “радостно приветствовать и угощать гостей”, “принимать наказание” в смысле “быть наказанным”, “принимать на веру” в смысле “верить, доверять”.

Варианты перевода:

(См. также: Святой Дух, Иисус, господин, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

притча, притчи

Определение:

Термин “притча” означает краткий иносказательный рассказ или наглядный пример, который используется для объяснения какой-либо нравственной истины.

(См. также: Самария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

притча, притчи

Определение:

Притча — это небольшой рассказ, содержащий какую-либо мудрость или истину.

(См. также: Соломон, истина, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

провинция, провинциальный

Определение:

Провинция — это область или округ на территории какого-либо государства. Всё, что относится к провинции, называется провинциальным.

(См. также: Асия, Египет, Есфирь, Галатия, Галилея, Иудея, Македония, Мидия, Рим, Самария, Сирия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

проказа, прокажённый

Определение:

Проказа (лепра) — это инфекционное заболевание человека, сопровождающееся поражением кожи, мышц, гортани, внутренних органов и нервной системы. В Библии проказой называется не только лепра, но и некоторые другие кожные заболевания. Прокажённый — это человек, больной лепрой или другим видом кожной болезни.

Варианты перевода:

(см. также: Мариам, Нееман, чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий

Определение:

Термин “проклинать” означает “выражать пожелание, чтобы с проклинаемым человеком или предметом происходили негативные вещи”.

Варианты перевода:

(См. также: благословлять)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

пронзать

Определение:

Пронзать — значит протыкать что-то остроконечным предметом. В переносном значении — причинять сильную и глубокую эмоциональную боль.

(См. также: крест, Иисус, слуга, Симеон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

проповедовать

Определение:

Слова “призывать” и “воззвать” буквально означают “говорить громко” кому-то, находящемуся далеко. С корнем “звать” есть также несколько слов с переносным значением. Слово “проповедовать” может означать “объявлять”, “провозглашать”, “учить”.

Варианты перевода:

(См. также: молиться, кричать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

проповедовать, объявлять

Определение:

Объявление — это публичное официальное сообщение, сделанное в устной или письменной форме. Действие может быть выражено такими словами как: “объявлять”, “проповедовать”, “провоглашать”.

Варианты перевода:

(См. также: проповедовать, указ)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

проповедовать, проповедь

Определение:

“Проповедовать” означает “рассказывать людям о Боге и призывать людей повиноваться Богу“. Слово “провозглашать” означает “громко, смело, во всеуслышание произносить что-то”, “объявлять”.

(См. также: добрая весть, Иисус, Божье Царство)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

Номера Стронга:

пророк

Определение:

“Пророк” – это человек, передающий людям слова от Бога. Женщина-пророк называется “пророчицей”.

Варианты перевода:

(См. также: Ваал, гадание, ложный бог, лжепророк, исполнить, закон, видение)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

просить, умолять, нищенствовать, попрошайничать

Определение:

Слово “просить” означает “обращаться к кому-то с просьбой”, “просить подаяние”.

(См. также: умолять)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

простираться, преклониться, падать ниц (устар.)

Определение:

Падать ниц (устар.) — значит падать вниз лицом, распростёршись на земле.

(См. также: трепет, склониться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

противник, враг, неприятель, соперник

Определение:

Противник — это человек, выступающий против кого-либо или чего-либо.

(См. также: сатана)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

прощать, простить, прощённый, прощение, помиловать, помилованный

Определение:

Прощать кого-либо означает не держать обиды на человека, даже если он причинил вред. “Прощение” — это действие, при котором человек прощает своего обидчика.

Термин “помиловать” означает “простить”, “не наказывать за сделанный грех”.

Варианты перевода:

(См. также: вина)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

псалом, псалмы

Определение:

Слово “псалом” означает священную песню, написанную в поэтической форме для исполнения под музыку.

(См. также: Давид, вера, радость, Моисей, святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пурпурный

Определение:

Пурпурным называется такой цвет, который получается от смешения синего и красного красителей. У этого цвета множество оттенков: от багрового до фиолетового.

(См. также ефод, Филиппы, царский, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пустыня, пустошь

Определение:

Пустыня — обширныая территория с засушливым и жарким климатом с минимальным количеством флоры и фауны.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пустырь, пустошь, пустыня, опустошать

Определение:

Слово “опустошать” означает “разорять”, “делать пустым”, “опорожнять”. Слово “пустыня” означает “безжизненное, безводное или пустое место”. Слово “пустырь” означает заброшенное, глухое, не пригодное для жизни или земледелия место.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пшеница

Определение:

Пшеница — это вид злака, который люди выращивают для употребления в пищу. Когда в Библии говорится о зерне или семенах, часто имеется в виду пшеница.

(См. также: ячмень, мякина, зерно, семя, молотить, веять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

пьяный, пьяница

Определение:

Пьяным называют человека, находящегося под сильным алкогольным опьянением.

(См. также: вино)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

раб, рабыня, слуга, служанка, служить

Определение:

Глагол “служить” означает “выполнять работу” и может использоваться в самых различных контекстах. Слуга или раб — это человек, работающий на другого человека или подчиняющийся другому человеку, добровольно или принудительно. В Библии слово “слуга”/ “служанка” может означать: раб/рабыня, молодая работница, молодой работник, тот, кто выполняет повеления Бога и др. И слуги, и рабы были важной частью дома (домашнего хозяйства), и нередко к ним относились как к членам семьи. Иногда слуга (наёмный, не раб) решал остаться со своим хозяином навсегда.

(См. также: посвящать, порабощать, домашние, господин, слушаться, праведность, завет, закон,)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

работа, труд, работник

Определение:

Работа — это труд, какая-либо деятельность.

(См. также: тяжелый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

радость, радоваться

Определение:

Радость — это чувство удовольствия и внутреннего удовлетворения. Радостный человек — это тот, кто испытывает чувство восторга, удовольствия, удовлетворения.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

развод, развестись, отпустить

Определение:

Развод — это правовой акт, подтверждающий расторжение брака. Развестись — значит официально расстаться с супругом или супругой, расторгнув брак.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

развратиться

Определение:

Извращённый (развращённый) — это противоестественный, искажённый, нездоровый, неправильный. Извращать, развращать (устр. “превращать”) — значит искажать что-либо.

(См. также: развращенный, развращать, обманывать, неповиноваться, зло, поворачивать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

раздражать, раздражённый, раздражение, провоцировать, возбуждать гнев

Определение:

Слова “раздражать”, “провоцировать” означают “вызывать негативную реакцию”, или “вызывать какие-либо чувства”.

(См. также: гнев)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

различать, различение

Определение:

Различение — это способность понимать что-либо и умение отличить правильное от неправильного.

Варианты перевода:

(См. также: судья, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

размышлять

Определение:

Размышлять — значит глубоко задумываться над чем-то.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

разрушать, развалины, руины

Определение:

Слово “разрушать” означает “расхищать”, “истреблять”, “делать бесполезным”. Развалины (руины) — это камни, обломки, остатки чего-то, что было разрушено.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

расплавить, растаять, растопить, расплавленный

Определение:

Плавить — значит делать твёрдое вещество жидким с помощью высоких температур. Слово “плавить” может употребляться также в переносном смысле. О том, что было расплавлено и вылито в какую-либо форму, можно сказать “отлитый”.

(См. также: сердце, ложный бог, образ, печать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

распря, ссора

Определение:

Ссорой или распрей называется физический или эмоциональный конфликт между людьми.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

распять, распятый

Определение:

Слово “распять” означает казнить человека, прибив или привязав его к кресту и оставив умирать в страшных муках.

Варианты перевода:

(См. также: крест, Рим)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

рассеивать, рассеяние

Определение

Рассеивать — значит вынудить разбежаться или разойтись в разные стороны.

(См. также: верить, гнать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

расчётливый, расчётливо

Определение:

Расчётливым можно назвать умного человека, который умеет разбираться в практических вопросах.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ревнивый, ревность

Определение:

Термины “ревнивый” и “ревность” обозначают сильное желание чего-либо.

Варианты перевода:

(См. также: зависть)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ревность, ревнитель

Определение:

Слова “рвение” и “ревность” означают глубокое посвящение кому-либо или чему-либо.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

рог, рога

Определение:

Рог — это твёрдый острый вырост на голове некоторых животных: коров, овец, коз, оленей.

(См. также: власть, корова, олень, коза, сила, царский, овца, труба)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

род, племя, народ

Определение:

Род — это группа людей, ведущих своё происхождение от общего предка.

(См. также: семья, Иофор, колено)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

родословие

Определение:

Поколение — обычно это люди, близкие по возрасту, живущие в одно время.

Варианты перевода

(См. также: потомок, зло, предок)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

родство, родственник

Определение:

Родство — это отношение между людьми, имеющими общих предков или состоящих в браке. Родством может называться духовная близость, общие привычки и убеждения. Родственник (устар. “сродник”) — это человек, находящийся с кем-либо в родстве.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

рука

Определение:

Слово “рука” часто используется в Библии образно как в отношении Бога, так и человека для обозначения власти, руководства или действия (действие человека по отношению к человеку или действие Бога по отношению к людям).

Значения слова “рука” могут включать:

Варианты перевода

(См. также: сила, правая рука, честь, благословлять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

рыбак, рыболов

Определение:

Рыбак — это человек, занимающийся ловлей рыбы как промыслом. Во времена Нового Завета рыбаки использовали для своего улова большие сети. Вместо слова “рыбак” можно использовать слово “рыболов”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

саддукей, саддукеи

Определение:

Саддукеи были политической группой, состоящей из еврейских священников, живших во времена Иисуса Христа, поддерживающих римское правительство и не верящих в воскресение из мёртвых.

(См. также: главные священники, совет, первосвященник, лицемер, иудейские лидеры, фарисей, священник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сандалия

Определение:

Сандалии — простая обувь с плоской подошвой; сандалии крепились к ногам с помощью ремешков, которые обвязывались вокруг ступни или лодыжки. Сандалии носили и мужчины, и женщины.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

саранча

Определение:

Саранча — это крупное насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее большими полчищами и уничтожающее посевы и растительность. Саранча — один из самых грозных вредителей сельского хозяйства.

(См. также: пленник, Египет, Израиль, Иоанн Креститель, моровая язва)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сатана, дьявол, лукавый

Определение:

Несмотря на то, что дьявол — сотворённый Богом дух, он взбунтовался против Него и стал Его врагом. Дьявола также называют “сатаной” и “лукавым”.

Варианты перевода:

(См. также: бес, зло, царство Божье, искушать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

свет

Определение:

Свет — это освещение, исходящее от какого-либо источника. В Библии это слово часто употребляется в переносном значении: “праведность”, “истина” и “святость”

Варианты перевода:

(См. также: тьма, святой, праведный, истинный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

свидетельство, свидетельствовать, свидетель

Определение:

Слово “свидетель” происходит от глагола “видеть”: когда человек говорит о том, что он сам видел, он уверен в своих словах. Иногда про такого человека говорят, что он “очевидец” (то есть “видел своими глазами (очами)”. Подразумевается, что словам свидетеля можно и нужно доверять. Слово “свидетельство” означает утверждение или заявление свидетеля о том, что он лично видел или пережил. что он видел, знает и уверен в том, что это правда. Глагол “свидетельствовать” означает “говорить о чём-то, что сам видел или пережил на личном опыте”.

Варианты перевода:

(См. также: ковчег завета, вина, судить, пророк, истина)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

свинья, боров, кабан, хряк, свинина

Определение:

Свинья — это четвероногое копытное домашнее животное, мясо которого может употребляться в пищу. Свинина — это мясо свиньи.

(См. также: чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

свиток, свитки, книга

Определение:

В древности свитком назывался длинный, свёрнутый в рулон кусок папируса или пергамента, в который записывалась различная информация.

(См. также: печать, синагога, слово Божье)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

свобода, свободный

Определение:

Свобода — это отсутствие запретов, ограничений и зависимости от кого-либо или чего-либо. Синонимами этого слова являются: “воля”, “независимость”.

Варианты перевода:

(См. также: связывать, порабощать, слуга)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

связывать, узы, связанный

Определение:

Слово “связывать” означает крепко соединять что-либо. Быть “связанным” означает быть соединённым с чем-либо или привязанным к чему-либо.

Варианты перевода:

(См. также: исполнить, мир, тюрьма, слуга, обет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

святилище

Определение:

Слово “святилище” означает “святое место” и относится к такому месту, которое Бог сделал священным и неосквернённым. Святилищем также может называться безопасное место, где можно найти защиту.

Варианты перевода:

(См. также: святой, Дух Святой, отделять, скиния, налог, храм, )

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

святое место, святилище, святое святых

Определение:

В Библии термины “святое место”, “святилище” и “Святое святых” относятся к двум комнатам в скинии или в храме.

Варианты перевода:

(См. также: жертвенник для курений, ковчег завета, хлеб, посвятить, двор, занавес, святой, отделять, скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

святой, святые

Определение:

Понятие “святые” используется по отношению к верующим в Иисуса.

Варианты перевода:

(См. также: святой)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

святой город

Определение:

Святым городом в Библии назван город Иерусалим.

(См. также: небеса, святой, Иерусалим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

святость, благочестивый

Определение:

Слова “святой” и “святость” говорят о характере Бога, который полностью отделён и обособлен от всего грешного и несовершенного.

Термин “порочный” означает “не святой”. Он описывает кого-то или что-то, не почитающих Бога.

Термин “священный” означает то, что связано с поклонением Богу или с языческим идолослужением.

Варианты перевода:

(См. также: Дух Святой, посвятить, освящать, отделять)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

священник, священство

Определение:

Священником в Библии называется человек, который избран для принесения жертв Богу за Божий народ. Слово “священство” означает должность священника.

Варианты перевода:

(См. также: Аарон, главные священники, первосвященник, посредник, жертвоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

селах

Определение:

“Селах” — это еврейское слово, которое в основном встречается в книге Псалмов. Оно имеет несколько возможных значений.

(См. также: псалом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

семья, семейство

Определение:

Слово “семья” “домашние” (устар. “домочадцы”) в Библии имеет более расширенное понятие, чем в современном мире. “Семья” включает в себя всех, кто жил в одном доме (домохозяйстве), включая супругов, их детей и родителей, других родственников, рабов, слуг, наемных рабочих.

(См. также: дом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

семья

Определение:

Семья — это группа людей, связанных кровным родством. В семью обычно входят отец, мать и их дети. В Библии в это понятие могут включаться дедушки, бабушки, внуки, тёти, дяди, племянники и племянницы и другие родственники.

(См. также: род, предок, дом)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

семя, семена, зерно

Определение:

Семя — это плод растения, который сажают в почву для того, чтобы выросло большое количество того же вида растения. Семя злаков называется зерном. Это слово может употребляться в переносном значении.

Варианты перевода:

(См. также: потомок, отпрыск)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сера, серный

Определение:

Сера — это жёлтое вещество, которое при контакте с огнём превращается в горящую жидкость.

Варианты перевода:

(См. также: Гоморра, судить, Лот, бунтарь, Содом, благочестивый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сердце, сердца

Определение:

Слово “сердце” означает внутренний орган в теле человека и животных, который перекачивает кровь. В Библии, однако, термин “сердце” часто используется в переносном смысле, обозначая мысли, эмоции, желания или волю человека.

Варианты перевода:

(См. также: жесткий)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

серебро

Определение:

Серебро — это блестящий драгоценный металл светло-серого цвета, используемый для изготовления монет, ювелирных изделий, различных сосудов и украшений.

(См. также: скиния, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сестра, сёстры

Определение:

Сестра — это девочка, девушка или женщина, состоящая в прямом родстве с другими детьми, рождёнными в одной семье.

Варианты перевода:

(См. также: брат, во Христе, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сеять, посеянный, посев, сеяние, сеятель, сажать, посаженный, саженцы, пересаживать

Определение:

Слово “посеять” означает “поместить семена в землю”, чтобы вырастить из них растения. Сеятелем называется человек, который сеет или сажает семена.

Варианты перевода:

(См. также: зло, хороший, пожинать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сила, власть

Определение:

Слова “сила” означает способность действовать или совершать что-либо. “Власть” означает право и возможность распоряжаться и господствовать.

Варианты перевода:

(См. также: Дух Святой, Иисус, чудо)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

сила, придавать силу, усиливать, укреплять

Определение:

Сила – это физическая, эмоциональная или духовная крепость. Укреплять – значит делать кого-то или что-то сильнее или прочнее.

Варианты перевода:

(См. также: верный, упорствовать, правая рука, спасать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

силки, капкан, сеть, ловушка, ловить, поймать, пойманный

Определение:

Силки, ловушка, капкан, сеть – это приспособления, использующиеся для ловли животных или птиц и не позволяющие им убежать или улететь. В Библии эти слова часто используются в переносном значении: когда грех и искушение сравниваются с ловушками, в которые попадают те, кто совершает неправильные поступки.

(См. также: свобода, жертва, Сатана, искушать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

синагога

Определение:

Синагогой называется здание, в котором евреи собираются для поклонения Богу.

(См. также: исцелить, Иерусалим, иудей, молиться, храм, слово Божье, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скиния

Определение:

Скиния представляла собой сооружение в виде шатра или палатки, в которой израильтяне поклонялись Богу в течение всех сорока лет своего странствования по пустыне.

Варианты перевода:

(См. также: алтарь, кадильный жертвенник, ковчег завета, храм, скиния собрания)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скиния собрания, палатка собрания, шатёр собрания

Определение:

Словосочетания “палатка собрания” или “шатёр собрания” означают палатку, которая была временным местом, где Бог встречался с Моисеем до того, как была построена скиния.

(См. также: Израиль, Моисей, столб, скиния, палатка)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

скипетр

Определение:

Скипетр — это украшенный жезл, который правитель, например, царь, держит в своей руке.

(См. также: власть, Христос, царь, праведный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скорбь

Определение:

Слово “притеснять” означает производить бедствия или причинять страдания кому-либо. Слово “притеснение” означает болезнь, эмоциональное потрясение или другие бедствия, переживаемые человеком в результате этого.

Варианты перевода:

(См. также: проказа, казни, страдать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скорбь

Определение:

Скорбью называется время трудностей, страдания и боли.

(См. также: земля, учить, гнев)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скот

Определение:

Стадо — это группа крупных домашних животных (коров, коз, овец, свиней, верблюдов), содержащихся и пасущихся вместе.

(См. также: коза, корова, свинья, овца, )

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скот (домашний)

Определение:

Домашний скот — это животные, которых человек разводил с древних времён для получения продуктов питания и сырья, а также для сельскохозяйственных работ и перевозок.

(См. также: корова, вол, осел, коза, лошадь, овца)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

скромный, смиренный

Определение:

Скромный — это непритязательный, смиренный, не подчёркивающий свои достоинства, обладающий умеренностью во всём.

(См. также: смиренный, гордый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

слава

Определение:

“Слава” – это ёмкий термин, включающее в себя целый ряд понятий, таких как: ценность, достоинство, важность, честь, великолепие и величие. Термин "прославлять" означает приписывать кому-то или чему-то славу или выказывать, в том числе и словами, насколько кто-то славен.

Ветхий Завет

Новый Завет

Варианты перевода:

(См. также: честь, величие, превозносить, слушаться, хвала)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

слава, славный, прославленный

Определение:

Слава — это известность и положительная репутация.

Варианты перевода:

(См. также: честь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

слово

Определение:

Слово — это элемент устной или письменной речи. Оно может употребляться в прямом, переносном, узком или широком значении.

Варианты перевода:

(См. также: слово Божье)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

служить, служитель, служение

Определение:

В Библии понятия “служитель” и “служение” означают помощь другим людям посредством учения о Боге. Также оно может означать заботу об их духовных нуждах. Слово “служитель” может обозначать человека, который помогает людям подобным образом.

Варианты перевода:

(См. также: слуга, жертвоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

смелый, смелость, дерзновение

Определение:

Смелым называют человека, который способен поступать правильно, преодолевая страх. Смелые люди могут уверенно и бесстрашно отстаивать правду даже в самых трудных и опасных обстоятельствах. Они не боятся говорить истину и совершать правильные поступки, а также отважно защищать людей, подвергшихся несправедливому обращению.

(См. также: уверенность, добрая весть, искупить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

смирение, кротость

Определение:

Термин “смиренный” описывает человека, который не считает себя лучше других. Такой человек не тщеславится и не превозносится. Смирение – это внутреннее качество смиренного человека.

(См. также: гордый)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

смирна, миро

Определение:

Смирна — это масло или пряность, которые получают из смолы дерева мирры, растущего в Африке и Азии. Это дерево принадлежит к тому же виду, что и ладан.

(См. также: ладан, ученые)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

смоква, смоковница

Определение:

Смоква — это мягкий сладкий фрукт, растущий на деревьях, размером от трёх до пяти сантиметров. Он также известен как “фига” и “инжир”. Зрелые плоды бывают разных цветов: коричневого, желтоватого, зелёного или пурпурного.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

смотреть, наблюдать, наблюдательный, наблюдение, сторож

Определение:

Слово “наблюдать” означает “внимательно смотреть на что-либо”, “обращать пристальное внимание на что-либо”, “следить за чем-либо”. Это слово также имеет несколько переносных значений:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

снег, снежный

Определение:

Слово “снег” означает белые хлопья замерзшей воды, падающие с туч в местах с низкой температурой.

(См. также: Ливан, чистый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

собрание, собор

Определение:

Собрание — это группа людей, собранных с целью обсуждения какой-либо проблемы или для принятия решения.

Варианты перевода

(См. также: совет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

совершенный, совершенствовать

Определение:

Совершенный — это безупречный, не имеющий недостатков. В Библии это понятие употребляется, когда речь идёт о человеке, достигшем зрелости в христианской вере. Совершенствовать — значит доводить до совершенства, делать превосходным, безукоризненным.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

совесть

Определение:

Совесть — это часть сознания человека, через которую Бог даёт ему понять, что человек делает какой-то грех.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

совет

Определение:

Совет — это группа людей, собирающаяся для обсуждения важных вопросов и принятия решений.

(См. также: собрание, фарисей, закон, священник, саддукей, книжник)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

совет, советовать, советник

Определение:

Совет — это наставление или напутствие, данное кому-либо для того, чтобы человек мог принять мудрое решение в конкретной ситуации. Мудрым советником называют того, кто помогает людям делать правильный выбор своими разумными и практичными советами.

(См. также: наставлять, Святой Дух, мудрый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

создавать, творить, создатель, творец, тварь

Определение:

Создавать — значит творить, делать или производить. То, что было сотворено, называется “творением” или “созданием”. Бог назван Творцом потому, что Он создал Вселенную.

Варианты перевода:

(См. также: Бог, добрая весть, мир)

Ссылка на библейский текст:

Данные о слове:

создание

Определение:

Создание — это сотворённое Богом существо.

Варианты перевода

(См. также: создавать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сон, спящий, уснуть, заснуть, почить, почивать, спать, бессонный, сонный

Определение:

Эти слова используются для обозначения как естественного сна человека, так и смерти. Во втором случае они используются в перносном значении.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сон

Определение:

Сон — это физиологическое состояние, когда организм человека находится в покое (спит). Когда человек спит, в его сознании возникают сновидения (сны).

(См. также: видение)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

сообщать, сообщение(устар. — молва), отчёт, давать отчёт, отчитываться

Определение:

Слово “сообщать” и словосочетание “давать отчёт” означают "говорить людям о каком-либо происшествии", часто с подробностями. Сообщение или отчёт могут быть устными и письменными.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

соработник

Определение:

Слово “соработник” буквально означает “вместе работающий” - то есть сотрудник, коллега.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сотник

Определение:

Сотник — это звание римского военачальника, имевшего под своим командованием сто человек.

(См. также: Рим)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

спасать, спасение, спасительный

Определение:

Слово “спасать” означает “избавлять или беречь кого-либо или от гибели или опасности”.

Слово “спасение” означает “избавление от гибели или опасности”.

Варианты перевода:

(См. также: крест, избавить, наказать, грех, Спаситель)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

сплетня, сплетни

Определение:

Сплетня — это передаваемые от человека к человеку сведения о ком-либо или о чём-либо, заведомо неверные, неточные или даже ложные.

(См. также: клевета)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

спрашивать, обращаться

Определение:

Слово “спрашивать” (устар. “вопрошать”) означает “задавать вопросы”. Словосочетание “вопрошать Бога” означает “просить Его о мудрости или помощи”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

старейшина, пожилой

Определение:

Термин “старейшина“ или “старец“ (“старик“, “пожилой человек“) означает человека (обычно в Библии речь идёт о мужчине; женщина называется “старицей“ или “пожилой женщиной“), который в силу почтенного возраста, зрелости и мудрости пользуется уважением в сообществе. Обычно пожилые люди седые, у них могут быть взрослые дети, а возможно, даже есть внуки или правнуки.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

столб, колонна

Определение:

Столб — это вертикальная опора, служащая для поддержания крыши или какой-либо другой части строения. Синоним этого слова: “колонна”.

(См. также: основание, ложный бог, образ)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

стонать

Определение:

Стонать — значит издавать протяжный грудной звук из-за физической или эмоциональной боли.

(См. также: кричать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

страдать, пострадавший, страдание, мучение, скорбь (устар.)

Определение:

Слова “страдать” и “страдание” означают переживание чего-либо неприятного, например, болезни, боли, оскорбления, унижения или чего-либо подобного.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

стража (отрезок времени, существовавший в библейские времена)

Определение:

В библейские времена “стражей” назывался отрезок времени, преимущественно ночной, в течение которого страж или дозорный должен был стоять на посту. Он был обязан предупреждать городских жителей о надвигающейся опасности.

(См. также: watch)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

страсть

Определение:

Вожделение или страсть — это сильное, почти непреодолимое желание, тяга к чему-либо; обычно речь идёт о чувственных желаниях, например, сексуального характера, но также может иметься в виду неуёмное стремление к власти, богатству; желание настолько сильное, что человек готов нарушать закон, жертвовать здоровьем, репутацией, благополучием (своим и других людей), чтобы заполучить желаемое.

(См. также: прелюбодеяние, ложный бог)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

стыд, позор, позорить, постыдный

Определение:

Термин “стыд” относится к мучительному чувству потери достоинства, возникающее из-за того, что человек делает что-то позорное или неуместное в глазах общества.

Варианты перевода

(См. также: бесчестие, обвинять, упрекать, ложный бог, смиренный, Исаия, поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

судить, суд, суды, судья

Определение:

Термины “судить” или “суд” чаще всего говорят о принятии решения, что считать правильным, хорошим, справедливым, а что - нет.

Варианты перевода:

(См. также: постановление, судья, день суда, справедливый, закон, закон Моисея)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

судья

Определение:

Судья — это должностное лицо в органах суда, выносящее приговор по судебному делу. Иногда судьёй называют человека, который рассуждает о ком-либо, о чём-либо.

(См. также: правитель, судить, закон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

суета, пустой, лживый

Определение:

Слово “суета” означает деятельность, которая не завершается результатом – что-то бесполезное, бессмысленное. Отсутствие цели или смысла в Библии называется “пустотой”.

(См. также: ложный бог, достойный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

схватить, захватить, охватить, схватки

Определение:

Слово “схватить” означает неожиданное действие с целью поймать, удержать, завладеть и т.д., как правило с применением силы.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

схватки

Определение:

Схватки (муки рождения) — это часть процесса родов, непроизвольное интенсивное и болезненное сокращение мышц матки.

(См. также: последнее время)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

сын

Определение:

Мальчик или мужчина по отношению к своим родителям называется “сыном”. Это слово применимо к мальчику или мужчине в любом возрасте – он остается сыном тех, кто его родил. “Усыновленным” является мальчик или мужчина, который на основании закона стал сыном для людей, не являющихся его биологическими родителями.

Варианты перевода:

(См. также: Азария, потомок, предок, первородный, Сын Божий, сыны Бога)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

сыны Божьи, Божьи сыновья

Определение:

Сыны Божьи — это образное выражение, которое имеет несколько значений.

Варианты перевода:

(См. также: ангел, бес, сын, Сын Божий, властелин, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тайна

Определение:

Тайна — это нечто неразгаданное, скрытое, никому не известное.

(См. также: Христос, язычник, благая весть, иудей, истина)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тело, тела

Определение:

Слово “тело” означает физическое тело человека или животного. Оно используется также в переносном значении обозначая какой-либо предмет или группу предметов.

Варианты перевода:

(См. также: голова, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тень, тени

Определение:

Слово “тень” означает тёмное пятно, отбрасываемое предметом, когда на этот предмет попадает свет. У этого слова также имеется несколько переносных значений.

(См. также: тьма, свет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

терновник, тернии, колючка, чертополох

Определение:

Терновник и чертополох — это растения-сорняки с колючими ветками или цветами. Они не дают съедобных плодов и не производят ничего полезного.

(См. также: венец, плод, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

терпеливый, терпение

Определение:

Слово “терпеливый” означает “способный переносить трудности”, “упорный”, “умеющий ждать”.

(См. также: переносить, прощать, упорствовать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

терпение

Определение:

Быть терпеливым, стойким — продолжать двигаться к цели несмотря на трудности, не сдаваться в сложных обстоятельствах, продолжать делать своё дело несмотря ни на что.

(См. также: терпеливый, испытание)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тетрарх, четвертовластник

Определение:

Тетрарх — это правитель одной из четырёх частей римской империи. Каждый тетрарх находился под властью римского императора.

(См. также: правитель, Ирод Антипа, провинция, Рим, властелин)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

толкать, толкнуть, оттолкнуть, столкнуть, вытолкнуть, протолкнуть, давить

Определение:

Слово “толкать” может употребляться в прямом и переносном значении. В прямом значении оно означает “прилагать силу, чтобы сдвинуть что-либо с места”. В переносном смысле оно означает “отвергнуть” или “отказать в чём-либо”.

(См. также: угнетать, гнать, отвергать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

толковать, толкование, истолковывать, истолкование

Определение:

Толковать — значит что-то разъяснять и делать понятным. Толкование — это объяснение, раскрытие смысла чего-либо.

(См. также: Вавилон, Даниил, сон, пророк, видение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

топор

Определение:

Топор — это инструмент для рубки древесины.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

топтать, попирать

Определение:

Слово “топтать” (устар. — “попирать”) означает “наступать ногой на что-либо”. Это слово может употребляться в переносном значении: “уничтожать”, “поражать”, “унижать”.

(См. также: виноград, унижать, наказывать, бунтарь, молотить, вино)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

традиция, обычай, предание

Определение:

Традицией (устар. — преданием) называется обычай или установленный порядок, который хранился на протяжении многих лет и передавался последующим поколениям. У этого слова есть ещё одно значение. Оно означает то, что передано человеком или группой людей другому человеку или другой группе людей, с которыми они тем они тем или иным способом взаимодествовали. Например, учили друг друга, писали письма и т.д.

(См. также: апостол, верить, христианин, предок, поколение, иудей, закон, Моисей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

траурная одежда

Определение:

Траурная одежда, также называемая “вретище” — это одежда, которая изготавливалась из козьей или верблюжей шерсти.

Варианты перевода:

(См. также: пепел, верблюд, козел, смиренный, оплакивать, каяться, знак)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тревога, встревоженный

Определение:

Слово “тревога” означает сигнал, предупреждающий людей об опасности. Словосочетание “быть встревоженным” означает “очень беспокоиться” или “бояться какой-либо угрозы”.

Варианты перевода

(См. также: Иосафат, Моав)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

трепет, бояться, испугаться

Определение:

Слова “страх” и “бояться” обозначают неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой опасности или беды. Однако в Библии слова “страх” и “трепет” могут также выражать чувство глубокого уважения, благоговения и послушания перед кем-то, имеющим власть, например, трепет перед Богом или царём. Слово “ужас” означает высочайшую степень страха.

Варианты перевода:

(См. также: удивляться, трепет, господин, сила, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

трепет, благоговейный страх

Определение:

Трепетом называется чувство глубокого изумления и почтения и даже страха по отношению к кому-то/чему-то великому и могущественному.

(См. также: страх, слава)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

трепетать, трепет

Определение:

Слово “трепет” означает “страх”, “состояние сильного волнения”. Слово “трепетать” означает “дрожать от волнения, страха и т.д.”.

(См. также: земля, страх, Господь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

трон

Определение:

Трон (престол) — это особое кресло, на котором сидит царь, когда он выносит важные государственные решения и выслушивает прошения своего народа.

(См. также: власть, сила, царь, царствовать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тростник, камыш

Определение:

Тростник — это растение с длинным стеблем, растущее в воде у берега какого-либо водоёма.

(См. также: Египет, Моисей, река Нил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

труба, трубач, трубить

Определение:

Трубой называется духовой инструмент, служащий для подачи различных сигналов, в том числе воинских. Например, сигнал для сбора людей в одном месте, сигнал тревоги, сигнал для наступления и отступления у военных во время боя и т.д. Труба также может использоваться в качестве музыкального инструмента.

(См. также: ангел, собрание, земля, рог, Израиль, гнев)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

трудность, смущать, беспокоящийся, затруднения, горе

Определение:

Трудностями называются тяжёлые и причиняющие страдания жизненные переживания. Иногда в этом значении используется слово скорбь. Слово “беспокоить” означает “надоедать кому-либо”, “причинить трудности”, “смущать”. Слово “беспокоиться” означает “испытывать страхи, волнения, опасения” и т.д.

Варианты перевода:

(См. также: притеснять, преследование)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

туника, хитон

Определение:

Слово “туника” (библ. — “хитон”) обозначает вид одежды, которую носят на теле под верхней одеждой. В Библии такой вид одежды может иметь также название “исподнее”.

(См. также: мантия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

тьма, мрак

Определение:

Тьма — это темнота, мрак, отсутствие света. Это слово может употребляться как в прямом, так и в переносном значении.

Варианты перевода:

(См. также: развращенный, господство, царство, свет, искупать, праведность)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

убеждать

Определение:

Термин “наставлять” или “убеждать” означает настойчиво побуждать кого-либо поступать правильно.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

убивать, убитый

Определение:

Убивать — значит лишать жизни человека или животное. Часто это слово употребляется в значении “жестокое и насильственное лишение жизни”.

(См. также: кровопролитие)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

угнетать, угнетение, угнетённый

Определение:

Слова “угнетать” и “угнетение” означают “жёсткое обращение с людьми”. Угнетатель — это человек, жёстко относящийся к людям. Синонимами слова “угнетать” являются: “притеснять”, “подавлять”, “мучить”.

Варианты перевода:

(См. также: связывать, порабощать, гнать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

удивляться, поражаться, изумляться

Определение:

Все эти понятия относятся к человеку, который изумляется, удивляется, поражается чему-то необычному.

(См. также: чудо, знамение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ужас, ужасать

Определение:

Ужас – это чувство, похожее на страх. Но оно гораздо сильнее. Синонимом этого слова является слово “кошмар”.

(См. также: страх, кошмар)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ужас, ужасать, ужасающий

Определение:

Ужас — это чувство крайнего страха, боязни или глубокого трепета перед кем-то или чем-то. Слово “ужасать” означает “вызывать у человека сильное чувство страха”.

(См. также: противник, страх, судить, казни, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

указ

Определение:

Указ - это публично объявляемое народу повеление, данное властями. Оно обязательно для исполнения. Другое слово, означающее указ, - постановление.

(См. также: приказывать, провозглашать, закон)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

укрыться

Определение:

“Убежище” или “укрытие” (устар. — “прибежище”) — это место, где человек может спрятаться от опасности или переждать непогоду. “Беженец” — это человек, который бежит от угрозы и ищет безопасное место. Опасностью может быть плохая погода, война, угроза убийством и др.

Варианты перевода:

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ум, разум

Определение:

Ум (устар. “разум”) — это способность человека мыслить, рассуждать, принимать решения.

Варианты перевода

(См. также: верить, сердце, душа)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

умереть, мёртвый, умерший, смерть

Определение:

Слово “смерть” означает прекращение жизни.

1. Физическая смерть

2. Вечная смерть

Варианты перевода:

(См. также: верить, вера, жизнь)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

умилостивление, умиротворение

Определение:

Понятие “умилостивление” означает жертву, которая была принесена, чтобы удовлетворить Бога, исполнить Божье правосудие и успокоить Его гнев.

Варианты перевода:

(См. также: искупление, вечность, прощать, жертвоприношение)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

умножать, умножаться, размножаться

Определение:

Слова “умножать” и “умножаться” означают “увеличивать или увеличиваться в количестве”. Это слово может также означать усиление интенсивности чего-либо, например, боли.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

унижать, стыдить, униженный, постыженный, унижение

Определение:

Слово “унижать” (устар. “срамить”) означает “заставлять человека испытывать стыд”. Унизить можно лично и публично. Унижение — это слова и поступки, оскорбляющие человека и принижающие его достоинство, а также чувство, которое испытывает унижаемый.

(См. также: позор · смирять · стыд)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

упорный, жестоковыйный, упрямый, упрямство

Определение:

Слово “упрямый” относится к человеку, который отказывается изменить своё мнение или действия, даже если его настоятельно призывают сделать это. Упрямые не будут слушать хорошие советы или предупреждения, которые дают им другие люди.

(См. также: надменный, гордый, каяться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

управление, управляющий, управлять

Определение:

Управление — это руководство страной, людьми, организациями и так далее. Оно предназначено для нормальной жизни и деятельности.

Варианты перевода

(См. также: Вавилон, Даниил, дар, правитель, Анания, Мисаил, Азария)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

управляющий

Определение:

“Управляющий” или “распорядитель” (устар. (калька с греческого) – домостроитель, домоправитель) в Библии — это старший слуга в доме; он управляет хозяйством своего господина, заключает торговые сделки от имени господина и так далее.

Варианты перевода:

(См. также: слуга)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

упрекать, упрёк, безупречный, укорять, безукоризненный

Определение:

Словосочетание “упрекать кого-либо” означает “критиковать или осуждать характер, поведение или действия кого-либо”. Упрёк — это негативное высказывание в чей-либо адрес.

(См. также: обвинять, обличать, стыд)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

успешный

Определение:

Слово “успех” означает “материальное или духовное благополучие”. “Успешными” можно назвать тех, кто богат и имеет всё, что им необходимо для хорошей жизни. Это состояние “успеха”.

(См. также: благословлять, плод, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

устав

Определение:

Уставом называется особый, письменный закон, которым должны руководствоваться люди.

(См. также: повеление, постановление, закон, указ, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

усыновление, усыновить, усыновлённый

Определение:

Термин “усыновление” означает процесс, в котором кто-то на законных основаниях принимает в свою семью ребёнка, не являющегося его биологическим сыном или дочерью.

Варианты перевода:

(См. также: наследник, наследовать, духовный)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

утверждать, подтверждать, доказательство

Определение:

“Подтверждать” значит заверять в истинности чего-либо, или официально заявлять, что сделка состоялась. Доказательство — это довод или факт, который доказывает истинность чего-либо.

(См. также: завет, клятва, доверять)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

утешать, утешитель

Определение:

Глагол “утешать” означает “помогать человеку, испытывающему эмоциональные страдания или физическую боль”.

Варианты перевода:

(См. также: ободрять, Святой Дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

учение, учительство

Определение:

Слово “учение“ означает “то, чему учили“, обычно имеется в виду вероучение, то есть изложение того, во что люди верят.

Христианское “учение“ – это содержание веры христиан, и оно включает в себя:

(См. также: учить)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ученик, ученики

Определение:

“Ученик” — это человек, который проводит время со своим учителем, следует за ним и учится у него.

Варианты перевода:

(См. также: апостол, верить, Иисус, Иоанн (Креститель), двенадцать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

учитель, Учитель

Определение:

Учитель — это человек, который даёт людям новую информацию. Учитель помогает людям приобретать и использовать знания и умения.

Варианты перевода:

(См. также: ученик, проповедовать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

учить, учение

Определение:

“Учить” означает передавать человеку знания, которых он раньше не имел. Это слово также может означать “давать информацию” в общем, а не какому-то конкретному человеку. Обычно такая информация даётся формально или систематически. “Учение” человека ‒ это то, чему он учит.

(См. также: наставление, учитель, слово Божье)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

учёные, астрологи, мудрецы, волхвы

Определение:

Волхвы — это учёные, принесшие дары Младенцу Иисусу. Возможно, они были астрологами, людьми, изучающими звёзды. Они были весьма образованными и, по всей вероятности, весьма мудрыми людьми.

(См. также: Вавилон, Вифлеем, Даниил)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

фарисей, фарисеи

Определение:

Фарисеи — влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса.

(См. также: совет, иудейские лидеры, закон, садуккей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

фимиам

Определение:

Фимиам (устар. “курение”, “каждение”) — это ароматное вещество для ритуального сжигания.

(См. также: кадильный жертвенник, жертвенник для курений, жертва всесожжения, ладан)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

флейта, свирель

Определение:

Свирель, флейта — в Библейские времена трубы представляли собой музыкальные инструменты из костей или дерева. В них были отверстия, которые позволяли извлекать звуки.

(См. также: стадо, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

форма для литья

Определение:

Форма — это полый сосуд, изготовленный из дерева, метала или глины, используемый для литья предметов из золота, серебра и других материалов, которые можно сделать жидкими или расплавить.

Варианты перевода

(См. также: ложный бог, золото, серебро)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

хвала, хвалить, прославлять, благословлять

Определение:

Хвалить — значит одобрять, восхвалять, прославлять, славословить.

(См. также: поклоняться)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

хвалиться, хвастаться, хвастливый

Определение:

Термин “хвалиться” означает гордо говорить о ком-либо или о чём-либо, часто о самом себе.

Варианты перевода:

Варианты перевода:

(См. также: гордый)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

херувим

Определение:

Херувим — это небесное существо, созданное Богом. Согласно библейскому описанию херувимы имеют крылья и излучают огненное сияние.

Варианты перевода:

(См. также: ангел)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

хлеб

Определение:

Хлеб — это пищевой продукт, который изготавливают из теста (смеси муки (перемолотое зерно), воды и масла). Тесту придают форму (обычно круглую) и выпекают.

(См. также: Пасха, скиния, храм, пресный хлеб, закваска)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

хлебное приношение

Определение:

Хлебным приношением называлось пожертвование в виде пшеницы и ячменя. Хлебное приношение совершалось после всесожжения.

В тесто добавляли масло и соль. Добавлять закваску или мёд не разрешалось. Часть хлебного приношения сжигали, а остаток отдавали священникам в пищу.

(См. также: жертва всесожжения, жертва повинности , жертва, жертва за грех)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

хлебное приношение

Определение:

Хлебное приношение — это жертвоприношение в виде зёрен пшеницы, муки или испечённого хлеба.

(См. также: всесожжение, зерно, жертва)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ходатайствовать, ходатайство

Определение:

Термины “ходатайствовать” и “ходатайство” означают просьбу за другого человека. В Библии это может быть молитвой за других людей.

Варианты перевода:

(См. также: молиться)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ходить

Определение:

В Библии слово “ходить” часто используется в переносном значении: “жить”, “поступать”, “проводить жизнь”.

Варианты перевода:

(См. также: Дух Святой, честь)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

хоронить, погребать, погребение

Определение:

Глагол “хоронить” означает “положить что-то (обычно мёртвое тело) в яму или нишу в скале (пещеру) и покрыть его землёй, камнями и т.п.” Термин “погребение” означает процесс положения тела в могилу.

(См. также: Иерихон, гробница)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

хранилище, закрома (устар.)

Определение:

Хранилище – это большое специальное помещение, предназначенное для хранения различных предметов: продуктов питания, одежды, оружия, драгоценностей и т.д.

(См. также: посвятить, отделять, голод, золото, зерно, серебро, храм)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

христианин

Определение:

Через некоторые время после вознесения Иисуса на небеса люди стали использовать слово “христианин” для обозначения “последователь Христа”.

Варианты перевода:

(См. также: Антиохия, Христос, церковь, ученик, верить, Иисус, Божий Сын)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

хула, хулить, хулящий, богохульство, богохульствовать, богохульствующий

Определение:

В Библии термин “хула” означает слова глубокого непочтения к Богу или людям. “Хулить” кого-либо означает говорить о человеке недоброе, чтобы создать у других неверное или плохое представление об этом человеке.

Варианты перевода:

(См. также: бесчестить, клевета)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

царица, царицы

Определение:

Слово “царица” (устар. — “государыня”) означает “правительница страны” или “супруга царя”.

(См. также: Ахашверош, Гофолия, Есфирь, царь, Персия, властелин, Сава)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

царский, царственный

Определение:

Слово “царский” используется для описания людей и вещей, относящихся к царю или царице.

(См. также: царь. дворец, священник, пурпурный, царица, мантия)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

царство

Определение:

Царство — это государство (территория и народ), которыми правит царь.

Варианты перевода:

(См. также: власть, царь, Божье Царство, царство Израиль, Иуда, священник)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

царствовать, царствование

Определение:

Слово “царствовать” означает “править в качестве царя над народом какой-либо страны”. Царствование — это время правления какого-либо царя.

(См. также: царство)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

царь

Определение:

В Библии царь — это человек (мужчина), обладающей верховной и абсолютной властью над группой людей и/или определенной территорией.

(См. также: власть, Ирод Антипа, царство, Божье Царство)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

церковь

Определение:

В Новом Завете термин “церковь” означает местную общину верующих в Иисуса, то есть людей, которые регулярно собираются, чтобы молиться и слушать проповедь Божьего слова. Термин “Церковь” также может означать всех христиан во всём мире.

Варианты перевода:

(См. также: собрание, верить, христианин)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

час

Определение:

В Библии слово “час” используется как правило для указания на время, в которое происходило определённое событие. Это слово также может употребляться в переносном смысле, в значении слов “время”, “момент”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

час

Определение:

Слово “час” может использоваться как в прямом значении, так и в переносном.

Варианты перевода:

(См. также: час)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

череп

Определение:

Слово “череп” означает кости головы человека или животного.

(См. также: распять, Голгофа)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

честность, прямота

Определение:

Честность — это искренность, откровенность, неспособность к лукавству и лжи.

Варианты перевода

(См. также: Даниил, Иосиф (из Ветхого Завета))

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

честь, чтить

Определение:

Термин “честь” относится к тому, кто имеет больший статус или значение, например, Бог или царь.

Варианты перевода:

(См. также: бесчестить, слава, хвала)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

чистый, очищать

Определение:

“Чистый” означает незапачканный, без примеси, нравственно безупречный. “Очищать” означает удалять грязь, освобождать от примесей, сделать чистым в нравственном отношении.

Варианты перевода:

(См. также: искупление, чистый, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

член, члены

Определение:

Член — это отдельный элемент единого целого. Это одна из многих частей, в совокупности своей составляющих целое.

(См. также: тело, фарисей, совет)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

чрево, утроба

Определение:

Слова “чрево” и “утроба” означают материнский орган, в котором развивается младенец перед своим рождением.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

чресла

Определение:

Чресла — это часть тела животного или человека, расположенная между нижними ребрами и тазовыми костями. Эту часть тела можно также назвать “нижняя часть живота”.

(См. также: потомок, подпоясывать)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

чудо, чудеса, знамение, знак

Определение:

“Чудо” — это нечто удивительное, что невозможно без вмешательства Бога.

Варианты перевода:

(См. также: сила, пророк, апостол, знак)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

чужестранец, пришлый, чужой

Определение:

Чужестранец (чужеземец) — это человек, живущий не в своей стране. Синонимом этого понятия является слово “человек другой национальности”, “чужак”, “пришлый”.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

щит

Определение:

Щит — это часть воинского снаряжения для защиты от врага. Слово “щит” может использоваться в переносном значении. Например, фраза “быть щитом для кого-либо” означает “защищать кого-либо от опасностей”.

(См. также: вера, слушаться, Сатана, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ягнёнок, агнец, Божий агнец

Определение:

Термин “агнец” относится к молодому барану или овце. Баран или овца — это четвероногое животное с густой шерстью, которое использовалось для жертвоприношения Богу. Иисуса называют “Божьим агнцем”, потому что Он был принесён в жертву за грехи людей.

Варианты перевода:

(См. также: овца, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

Данные о слове:

язык, языки

Определение:

Слово “язык” является многозначным. В Библии это слово употребляется в ряде прямых и переносных значений.

Варианты перевода:

(См. также: дар, Святой Дух, радость, хвала, радоваться, дух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

язычник

Определение:

Термин “язычник” означает человека, который не является иудеем. Язычники — это люди, которые не являются потомками Иакова.

(См. также: Израиль, Иаков, Иудей)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

язычник, языческий

Определение:

Язычник — это идолопоклонник, приверженец язычества, человек поклоняющийся иным богам вместо Бога Яхве.

(См. также: жертвенник, ложный бог, жертва, поклоняться, Яхве)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

яма, ров

Определение:

Яма — это углубление, вырытое или образовавшееся в земле.

(См. также: бездна, ад, тюрьма)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ярость

Определение:

Ярость — это сильный гнев, который чрезвычайно трудно контролировать. Когда человек приходит в ярость, он испытывает разрушительное чувство гнева.

(См. также: гнев, самоконтроль)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

ячмень

Определение:

Ячмень — это злак, используемый для приготовления хлеба.

(См. также: зерно, молотить, пшеница)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове: