В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.
Оно разделяется на три части по четырнадцать поколений в каждой (по всей видимости, в деление на четырнадцать поколений евангелист вкладывает определённый символизм: ведь на евр. имя "Давид" соответствует числу 14, т.к. буквами евр. алфавита выражались числовые значения). История Израиля делится на три периода: (а) от Авраама до Давида, (б) от Давида до вавилонского пленения и (в) от вавилонского пленения до Иисуса. Тем самым Матфей пытается связать воедино ветхозаветную и новозаветную истории Израиля и показать, что её смысл и исполнение - в Иисусе из Назарета.
В родословие включены также женщины языческого происхождения (это не типично для Ветхого Завета). Причём их поведение во все времена воспринималось израильтянами неоднозначно. Однако все они стали важным звеном в истории спасения Израиля и становления царской династии, восходящей к Давиду (о Фамарь - Быт, 38; о Раав - И.Нав., 2; о Руфь - Руфь 1:5; о Вирсавия - 1Цар., 11).
В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девственности Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык .
С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля".
Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия".
Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду).
Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.
В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.
Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." .
Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса.
Это мужские имена .
Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" .
Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16).
Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" .
В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза"..
Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" . См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".
"Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус!
"От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида"
"Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" .
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых версиях это имя переведено как "Амос".
Альт. перевод: "Иосия был отцом Иоакима". Матфей описывает события из 4Цар., 23-25.
"Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в
Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.
Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон".
Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.
Или "Марии, которая родила Христа" . В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" . Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.
"14" .
С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.
Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" . после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" .
"Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" .
Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе . Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло.
Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные
Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем .
μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь).
"Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку".
"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".
"к нему во сне пришёл ангел от Господа".
Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок". тот, кто в ней, зачат от Святого Духа. Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого . Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.
Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.
"Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его".
Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа. Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи.
Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса .
Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса . Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета.
чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" .
Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה, נַעֲרָה, עַלְמָה. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет".
Это - еврейское имя . что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа.
Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать".
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком".
Букв.: "Он . Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа).
"Которого Иосиф назвал Иисусом"
Первые два предка в родословии Иисуса Христа — Давид и Авраам.
В конце родословия упоминается Мария, жена Иосифа, потому что от неё родился Иисус.
Прежде, чем Мария сочеталась с Иосифом, она забеременела от Святого Духа.
Иосиф был праведным человеком.
Иосиф решил тайно её отпустить.
Ангел сказал: «Иосиф, сын Давида! Не бойся принять твою жену Марию, потому что тот, кто в ней, зачат от Святого Духа».
Иосифу было велено назвать ребёнка именем Иисус, потому что Он спасёт людей от их грехов.
Из сказанного Господом через пророка сбылось, что девушка забеременеет и родит Сына, Которому дадут имя Эммануил, что значит «с нами Бог».
Иосиф не имел с Марией близости, пока она не родила Сына.
В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока.
Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.).
С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты". Из страны, расположенной восточнее Иудеи".
Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили.
"Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами.
Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать.
В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля.
Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк".
В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2).
Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" .
Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" .
См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.
"Взошедшая на востоке" или "которую они видели в своей стране"
"Вела их" или "направляла их"
"Над местом, в котором находился Младенец"
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою"). Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1.
Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса.
"Астрологи с востока вошли".
πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" .
Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой.
"Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше.
Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" .
"Когда астрологи ушли"
"Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать.
Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе .
Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела).
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον - "Он же встал, взял ребенка и мать его ночью и удалился в Египет". Возможно, все это случилось в ту же ночь, когда он увидел сон. Иосиф не стал долго медлить и поспешил удалиться от опасности. Сон Иосифа явно отличался от обычных снов.
Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса.
Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 .
Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули.
Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל, שׂחק.
Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола".
"От 2-х лет и младше"
Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.
Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" .
Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" .
"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" .
Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает.
"Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.
Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни").
Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках.
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль". Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом.
Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1.
Архелай был родным сыном Ирода Великого .
"Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута в виду его страха.
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1).
Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" .
Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе.
Иисус родился в иудейском Вифлееме.
Мудрецы с востока называли Иисуса иудейским Царём.
Мудрецы с востока увидели на востоке звезду иудейского Царя.
Когда царь Ирод услышал новость от мудрецов, он встревожился.
Главные священники и книжники узнали, где должен родиться Христос, из пророчества.
Главные священники и книжники узнали, где должен родиться Христос, из пророчества.
Звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними. Наконец, она пришла и остановилась над тем местом, где был Младенец.
Мудрецы преподнесли Иисусу дары: золото, ладан и смирну.
Через сновидение мудрецы получили откровение не возвращаться к Ироду, поэтому в свою страну они пошли другим путём.
Иосифу во сне было сказано: «Встань, возьми Младенца и Его мать и беги в Египет. Будь там до тех пор, пока не скажу тебе, потому что Ирод хочет найти Младенца, чтобы Его убить».
Исполнилось пророчество, которое говорит: «Из Египта Я позвал Моего Сына».
Ирод сильно разгневался и послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев от двух лет и младше — по времени, которое узнал у мудрецов.
Ангел Господа сказал Иосифу: «Встань, возьми Младенца и Его мать и иди в землю Израиля, потому что те, кто хотел убить Младенца, умерли».
Ангел Господа сказал Иосифу: «Встань, возьми Младенца и Его мать и иди в землю Израиля, потому что те, кто хотел убить Младенца, умерли».
Иосиф поселился с Марией и Иисусом в Галилее, в городе Назарет.
Иосиф поселился с Марией и Иисусом в Галилее, в городе Назарет.
Исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.
Структура и оформление. В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.
Важные концепции. "Сотворите достойный плод покаяния". В Библии слово "плод" нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение "сотворите достойные плоды покаяния" используется в значении "живите богоугодной жизнью" .
Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы. "Приблизилось Небесное Царство". Под выражением "Приблизилось Царство Небесное" Матфей понимал фактическое действие, поскольку Сам Царь сделал все, чтобы сделать Своё царство максимально доступным и близким для людей, Он даже пришел на землю Сам. В английском языке употребляется выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово "приблизилось".
Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя.
Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени, предшествующем началу служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". Однако лучше переводить ближе к греч. тексту: "В те дни" (Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις - букв.: "в дни же те"). По всей видимости, евангелист Матфей намеренно не уточняет время появления Иоанна Крестителя.
Греч. гл. μετανοέω: "передумывать", "каяться", "менять мнение", "вразумляться", "покаяться", "раскаиваться", в Септуагинте .
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Ибо приблизилось Царство Небесное". Гл. ἐγγίζω имеет следующие значения: "приближать", "подводить"; неперех. "приближаться", "подходить". В данном стихе, скорее всего, имеется в виду факт пришествия непосредственной Божьей власти и господства на землю. Кроме того, данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея.
"Пророк Исайя говорил об Иоанне следующее:.." или "О нём было сказано через пророка Иоанна" (см. Ис. 40:3).
βοάω: "кричать", "издавать крик", "вопиять", "возглашать", "громко звать"; в Септуагинте (LXX) им передаются евр. гл. זעק, צעק и קרא. Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "Раздаётся голос того, кто кричит в пустыне".
Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды. Она означает, что необходимо перестать лицемерить и начать служить Богу от чистого сердца, прямо, без лукавства. Приготовьте путь Господу. "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" .
В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель .
Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков . Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни).
Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестителю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окрестностей Иордана . Возможен и такой перевод стиха (Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· - т.е. букв.: "Тогда выходил к нему Иерусалим, вся Иудея и вся окрестность Иордана"): "Тогда шли к нему [из] Иерусалима, всей Иудеи и всех окрестности Иордана".
Здесь можно употребить действительный залог: "Иоанн крестил их" .
Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - букв.: "исповедующие/признающие грехи их (свои)". Гл. ЭКСОМОЛОГЕО означает: "исповедовать", "предоставлять"/подавать; "признавать", а сущ. ХАМАРТИЯ - "грех", "греховное деяние", более абстрактно - "греховность".
Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.
γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск". ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".
Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары . В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать". Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".
"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" .
"Достойные плоды покаяния" - это поступки, дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. То есть, от них требовалось принести плод, раскаяться. Досл. перевод .
"Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" .
Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.
ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. - букв: "...что может Бог из камней этих поднять/сотворить детей Аврааму".
Это метафора, означающая, что суд, по сути, Божий уже готов обрушиться на грешников. Осталось совсем немного, и это произойдет.
"в знак того, что вы покаялись".
Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).
"намного важнее меня". Греч. прил. (в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть".
Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд. в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует! Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения .
Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него .
"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" .
С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами .
Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно.
"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины".
Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. . Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1).
Греч. прил. АСБЕСТОС .
Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.
Галилея - северная часть Палестины. Во времена Иисуса этот регион считался не самым благополучным в политическом отношении, тесно ассоциировался с язычниками.
Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" .
Ранее указав на пророческие отрывки Ветхого Завета относительно Мессии, Иоанн признал его в Иисусе. Поэтому здесь его вопрос - это риторический вопрос.
Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων - "Иоанн же удерживал Его, говоря...". Гл. ДИАКОЮО - "предотвращать", "удерживать", "останавливать".
То есть Иисусу и Иоанну .
οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. - "ибо таким образом надлежит/нужно нам исполнить всю правду/праведность". Сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "правду", "справедливость"
На этом рассказ об Иоанне Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.
Можно употребить действительный залог: "После того, как Иисус принял крещение" .
Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. Греч. выражение καὶ ἰδοὺ букв. переводится: "И смотри!" (от гл. ГОРАО - "видеть", "замечать", "смотреть", "пережить на опыте"). Данная фраза нужна не просто для того, чтобы акцентировать внимание слушающего/читающего на чём-то, но еще и визуализировать происходящее.
Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" .
...πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· - "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, приближающегося к Нему". Но в некоторых греч. рукописях перед прич. "приближающегося" стоит ещё союз КАЙ ("и"), поэтому возможен и такой перевод: "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, и приближающегося к Нему".
Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. См. прим. к ст. 16.
"Иисус и все кто был с Ним услышали голос Божий, прозвучавший с Небес".
υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן. любимый ἀγαπητός: "возлюбленный", "любимый", "дорогой"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. слова יָדִיד, יָחִיד. Это важный статус Иисуса, раскрывающий Его взаимоотношения с Отцом; Он был не просто Сыном у Отца, Он был возлюбленным, дорогим сыном у Отца.
Иоанн креститель проповедовал: «Покайтесь, потому что приблизилось Небесное Царство».
Согласно пророчеству Исаии, Иоанн креститель приготовит путь Господу.
Когда люди крестились от Иоанна, они исповедовали свои грехи.
Фарисеи и саддукеи должны были сотворить достойные плоды покаяния.
Иоанн креститель предостерёг фарисеев и саддукеев, чтобы они не говорили в себе: «Наш отец Авраам».
Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь.
Тот, Кто идёт за Иоанном, будет погружать многих фарисеев и саддукеев в Святой Дух и в огонь.
Иисус сказал: «Позволь сейчас этому произойти, потому что таким образом нам следует исполнить любую правду».
Иисус увидел спускающегося, как голубь, Божьего Духа, Который спустился на Него.
С неба раздался голос: «Это Мой любимый Сын, в Котором Моя добрая воля».
"Если Ты Божий Сын" Когда сатана говорил "Если Ты - Сын Божий" и ).
Замечания
В повествовании разворачивается новая сюжетная линия (ст. 1-11), в которой автор рассказывает об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне. В течение этого времени мы видим, что сатана Его искушал.
ἀνάγω: "вести наверх", "возводить", "приводить", "выводить"; ср. з. страд. "отправляться", "отплывать". В греческом тексте стоит глагол "возведён", это могло быть либо (а) простым указанием на географические особенности, что Иисусу предстояло подняться в холмистый пустынный регион (в Израиле ландшафт преимущественно состоит из каменистых возвышенностей и холмов), либо (б) образом будущего восхождения Иисуса на крест. Здесь стоит уточнить, что Иисус не был приведён в пустыню просто духом, важно отметить, что это был Дух Святой. Надо сказать, что в Ветхом Завете известны случаи, когда люди были водимы (и даже носимы) Духом Божьим (см. Иез. 3:14, а в Новом Завете - Деян. 8:39). Пассивный (страдательный) залог указывает на то, что Иисус не Сам туда пришел (в пустыню), но был возведён (приведён) туда Святым Духом.
Иисус должен был исполнить то, что первый человек, Адам, сделать не смог. Адам должен был быть испытан и доказать Богу Свою верность. Иисус как второй Адам делает это и тем самым показывает Богу верность человечества в Своем лице. Дьявол выполняет здесь скорее роль статиста, он должен был совершить искушение и/или стать его инициатором. Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" .
Речь идёт об Иисусе, который ничего не ел в течение 40 суток, чтобы стать максимально уязвимым для искушения. В искушениях Иисуса отчётливо видна параллель с событиями Исхода: 40 дней перекликаются с 40 годами израильтян в пустыне .
Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).
Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом . Чтобы эти камни стали хлебом .
То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".
В Священном Писании.
Иисус цитирует здесь Втор. 8:3. Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.
"Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" . В этом стихе Иисус, ссылаясь на опыт евреев в пустыне, указывает на важность беспрекословного послушания Богу и Его Слову.
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает: "брать (с собой)", "арестовывать", "бросать в тюрьму"; "(благосклонно) принимать". По всей видимости, Иисус полностью отдал Себя в руки искусителя (тот берёт Его [с собой] в Иерусалим), проходя испытание!
Матфей имеет в виду Иерусалим.
Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды/славы: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз".
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом .
Гл. βάλλω: 1. перех. "бросать", "кидать", "ввергать", "закидывать"; 2. перех. "класть", "ставить", "помещать", "вливать" (о жидкости); 3. неперех. "кидаться", "бросаться". В данном случае форма глагола непереходная, отсюда значение: "Спрыгни вниз".
Сатана - прекрасный знаток Писания, он цитирует Псалом 90:11-12. Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" .
"Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" .
"Ангелы будут держать тебя". Цитируя Пс. 90:11-12, сатана переворачивает его смысл вверх ногами. Псалом призывает всецело довериться Богу, а искуситель - проверить, испытать Бога (под сомнением оказывается верность Бога).
В этом стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:16.
Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" .
Гл. ἐκπειράζω: "искушать", "испытывать". "Никто не должен искушать" или "никому не позволительно искушать" Бога без нужды (бессмысленно).
Нар. Πάλιν - "опять", "снова", "еще раз", "более того", "в свою очередь". Интересно, что с этого же греч. слова начинался ответ Иисуса в ст. 7, букв.: "...ЕЩЁ написано... (ссылка на Втор. 6:16). Иисус снова и снова цитирует Писание, а дьявол снова и снова Его испытывает!
Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. "После этого сатана берет Иисуса"... Как именно он берет Его не ясно, однако смена декораций (для нового искушения) меняется.
"дьявол говорит Иисусу".
"Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Иисусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).
Гл. ПИПТО (здесь - в форме причастия) может означать: "падать", "упасть в знак преданности", "рухнуть"; "сделаться бессильным", "быть разрушенным", в религиозном и морально-этич. смысле - "свернуть в сторону", "сбиться" (с истинного пути). Гл. ПРОСКЮНЕО имеет значения: "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то".
В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:13. Нар. τότε можно перевести так: "тогда", "в то время", "после этого".
Иисус вновь цитирует Священное Писание, а не выдумывает что-то от себя. Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" .
Гл. ПРОСКЮНЕУО - "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то". Гл. ЛАТРЕУО - "служить, исполняя религиозные обязанности", "поклоняться". Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего . Здесь Иисус переводит проблему и предложение дьявола в плоскость поклонения: Он говорит, что любой верующий по предписанию Закона Моисея должен поклоняться и служить одному только Господу, тем более - Сын Божий.
На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда...
Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан).
В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею .
С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.
Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" .
В земле Завулона и Неффалима. "Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обетованной Земли согласно жребию (см. книгу Иисуса Навина, 16-23).
В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчество Исайи; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки задолго до того, как это случилось.
Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. Иисус преднамеренно не делал что-то, чтобы сбылось пророчество, оно сбылось, т.к. указывало на то, что именно Иисус будет делать во время Своего земного пребывания. Сказанное. Изреченное. Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" .
Матфей цитирует Ис. 9,1-2. Речь идёт об одной области.
Расположенная у Галилейского моря, на торговом пути. Об этом же и ст. 13!
15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет".
Матфей цитирует Ис. 42:7. Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" .
Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом .
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "царство небесное". В данном стихе речь идёт о Божьей власти и постепенном установлении Божьего порядка. Если возможно, при переводе обязательно используйте слово "небесное".
Гл. КЭРЮССО - "громко провозглашать", "объявлять", "заявлять публично", "проповедовать".
Гл. МЕТАНОЭО - "раскаиваться", "сожалеть", "каяться", "передумать".
В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.
Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" .
Иисус призывает Симона и Андрея следовать за Ним и быть Его учениками.
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей". Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" .
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея. Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом.
Иисус продолжает собирать Свою команду и призывать учеников на служение.
"Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).
Вновь стоит εὐΘέως: "тотчас", "немедленно", "сразу же", что указывает на тот факт, что и эти люди мгновенно отреагировали на призыв Иисуса и "тотчас же они оставили"...
Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.
Гл. АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика".
"учил в синагогах Галилеи" проповедовал. См. прим. к ст. 17 (о гл. КЭРЮССО - "проповедовать").
Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями. болезнь... слабость. Болезнь (сущ. НОСОС - "болезнь", "заболевание") - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость (сущ. МАЛАКИА - "недуг", "недомогание")
συνεχομένους происходит от συνέχω: "держать вместе", "сдерживать", "охватывать", "зажимать", "затыкать", "стеснять", "объять"; перен. "томиться", "понуждать", "страдать". δαιμονίζομαι: "бесноваться", "быть одержимым демоном" (или бесом), т.е. быть во власти демона (беса).
σεληνιάζομαι: "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания). Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния).
παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" .
Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря .
АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)". В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками!
Дух Святой привёл Иисуса в пустыню для искушения дьяволом.
Иисус постился в пустыне сорок дней и сорок ночей.
Искуситель подошёл к Иисусу и сказал: «Если Ты Божий Сын, то скажи, чтобы эти камни стали хлебом».
Иисус ответил: «Написано: "Не только одним хлебом будет жить человек, но любым словом, исходящим от Бога"».
Дьявол поставил Иисуса на крыле храма и сказал Ему: «Если Ты Божий Сын, то бросься вниз».
Дьявол поставил Иисуса на крыле храма и сказал Ему: «Если Ты Божий Сын, то бросься вниз».
Иисус сказал: «Написано также: "Не искушай твоего Господа Бога"».
Дьявол показал Иисусу все царства мира и их славу и сказал: «Всё это дам Тебе, если, упав, поклонишься мне».
Дьявол показал Иисусу все царства мира и их славу и сказал: «Всё это дам Тебе, если, упав, поклонишься мне».
Иисус сказал дьяволу: «Отойди от Меня, сатана, потому что написано: "Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи"».
Исполнилось пророчество Исайи, который сказал, что народ Галилеи увидит великий свет.
Исполнилось пророчество Исайи, который сказал, что народ Галилеи увидит великий свет.
Иисус проповедовал и говорил: «Покайтесь, потому что приблизилось Небесное Царство».
Пётр и Андрей были рыбаками.
Иисус сказал: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».
Иаков и Иоанн были рыбаками.
Иисус ходил по всей Галилее, учил людей в синагогах.
К Иисусу приводили всех, кто недомогал, страдал от разных болезней и приступов, одержимых демонами, эпилептиков и парализованных, и Он исцелял их.
В то время за Иисусом следовало множество народа.
Структура и оформление:
5-7 главы Евангелия от Матфея называются "Нагорной проповедью". Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь. Раздел Матфея 5:3-12 носит название "Заповеди блаженства". Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова "блаженны". Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэтическую динамику данного учения.
Структуру "Нагорной проповеди" можно представить так: 1. Пролог, в котором Иисус произносит 9 "Заповедей блаженства" (5:3-12) и объясняет суть миссии, возложенной на общину Его последователей: быть солью и светом для мира (5:13-16);
Основная часть, где Иисус показывает Своё отношение к Закону, толкует его в свете наступившего Царства Небесного и описывает образ жизни, который должен ему (Царству) соответствовать (5:17-7:12);
Эпилог, состоящий из притчей, которые помогают понять значение "Нагорной проповеди" (7:13-29). Поскольку "Нагорная проповедь" включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.
Важные концепции:
"Его ученики".
Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были самыми близкими Его учениками. Впоследствии эти люди стали называться "апостолами". Однако из евангельского повествования мы знаем, что у Иисуса был и более широкий круг учеников (например, упоминаются 70 учеников).
Ссылки: Матфея 05:01 Замечания
Иисус начинает учить учеников и собравшийся к нему народа, поднявшись на гору.
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος - "поднялся/взошёл на гору". Матфей, описывая Иисуса поучающим учеников и толпы народа с горы, проводит параллель с Моисеем, который получил Закон и заповеди на горе Синай и передал их израильтянам. Частые отсылки в "Нагорной проповеди" к Закону Моисея лишний раз подчёркивают эту параллель. Иисус не просто толкует Закон, но раскрывает его истинную сущность и назначение. И делает Он это, по замыслу Матфея, на основании того, что является любимым Сыном Бога (см. 3:16-17).
Греч. καὶ καθίσαντος αὐτου - "и Он сел". Гл. КАТИДЗО ("садиться", "оседать", "останавливаться", "жить") употреблён здесь в форме аористного причастия. Интересно, что в иудаизме раввины обычно учили сидя, а не стоя! То, что Иисус представлен учителем (раввином) подчёркивается в данном стихе ещё и информацией о том, что к Нему собрались ученики.
В греч. так (καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων): "И открыв уста Свои, Он учил их, говоря". Лучше держаться ближе к греч. тексту в переводе. Гл. ДИДАСКО означает "учить", "наставлять".
Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью). Иногда богословы говорят о том, что "блаженный" в Писании - это тот, кого таковым назвал сам Бог. Блаженство в "Нагорной проповеди" - не награда за религиозное "рвение" (и не условие вхождения в Царство Небесное), но проявление милости Бога к верующему человеку. "Заповеди блаженства" указывают на благодать Божью, Его любовь к человеку; также они указывают на наступление мессианской эпохи и те эсхатологические благословения, которые ждут последователей Иисуса и сейчас, и в будущем. Кроме того, они показывают, какой должна быть община учеников Иисуса: они (ученики) должны демонстрировать альтернативный взгляд на мир, взгляд - глазами Бога!
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι πτωχός: "нищий", "бедный". πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. Речь идёт о смирении сердца, духовной нищете, об осознании собственной ограниченности и греховности человека. Нищий духом не может спасти себя самого, но осознаёт свою полную зависимость от Бога. Лучше быть униженным, смиренным, нищим в духе, чем гордым, заносчивым и высокомерным. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" .
Акцент именно на Божьей власти над небесами. Ведь, начиная с Эдема, человечество пошло своим путем, а потому Царство Небесное не распространяет во всей полноте свою власть на землю. "Небесное Царство" - это Божья власть. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе.
πενθοũντες от πενΘέω: "плакать", "оплакивать", "печалиться", "горевать". Идея заключена здесь в том, что лучше горевать и быть утешенным Богом, чем веселиться и в Нем не нуждаться. Речь может идти здесь также о скорби и плаче тех людей, кто пережил социальную несправедливость, беспомощность, отчаяние (см. Ис. 61:2).
παρακληθήσονται от παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, "умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Дух Святой назван в Новом Завете "Параклетом" . Суть стиха не в том, чтобы восхвалить всех плачущих, но в том, чтобы подчеркнуть, что все те, кто плачет или находится в скорби, чаще ищет Бога: "Как тревога так до Бога", а кто веселится, тот в Боге, как правило, не нуждается.
πραεις от πραΰς: "кроткий", "спокойный", "сдержанный", "нежный", "мягкий", "ласковый". "Те, кто не полагаются на свою силу", потому, что те, кто на неё полагаются, стараются добиться всего сами и в Боге не нуждаются. Это выражение перекликается с Пс. 36:11. Смирение перед Богом и послушание Ему - смысл данного выражения.
κληρονομέω: "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию". О какой именно земле идет речь в данном стихе, не ясно: о будущей земле, или о настоящей. Наиболее вероятно, что они станут причастниками Божьего обетования (где земля как залог обетования). Вариант перевода: "Потому что Бог отдаст им землю".
То есть "страстно желающие жить праведно". . Греч. сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "справедливость", "то, что правильно".
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - букв.: "потому что они будут насыщены". Гл. ХОРТАДЗО в акт. залоге означает "есть", "наполнять", "насыщаться", а пасс. залоге - "есть досыта", "насытиться". Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" . Смысл стиха в том, что желаемого (праведности) достигает не тот, кто уверен в собственной праведности, а тот, кто ищет праведности Божьей (см. Ис. 55:1, 65:13).
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
Гл. ЭЛЕЭО ("быть милосердным, сострадательным к кому-либо", "оказывать милость"; "творить дела милосердия") стоит в форме пассива будущего времени. Это может указывать не просто на ответную реакцию такому человеку со стороны окружающих, но и на милость самого Бога (см. Пс. 40:2)!
то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним".
"Люди с чистым сердцем" . Прил. КАТХАРОС - "чистый" (в церемониальном и морально-этическом плане). Сущ. КАРДИА может иметь следующие значения: "сердце как вместилище физической жизни", в основном - "сердце как центр и источник всей внутренней жизни человека", иногда - "сердце как вместилище эмоций", а также "воли"; "разум". Иисус мог ссылаться в данном стихе на Пс. 14:2 и/или 23:4. В евр. языке слово ЛЭВ/ЛЕВАВ - "сердце" (как "разум" и "центр принятия решений").
ЭЙРЭНОПОЙОС букв. - "делатель мира" (мир+делать), "миротворец". То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.
Здесь вместо страдательного можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" Более того, гл. КАЛЕО, означающий обычно "звать", "называть", "приглашать", может также выступать синонимом гл. "быть" (поэтому возможен такой перевод: "...они будут сделаны/станут сыновьями/детьми Бога".
Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (или используйте понятие "ребёнок").
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное".
δεδιωγμένοι от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь могут иметься в виду все те, кого не любят, преследуют и всячески ненавидят за то, что они творят праведные / справедливые дела.
δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Возможно и такое понимание: "из-за того, то они творят праведные поступки".
Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть .
ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)".
Гл. ОНЕЙДИДЗО - "оскорблять", "множить оскорбления против кого-то", "бранить"/поносить; "безосновательно упрекать". "Когда о вас будут говорить злую ложь" или "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас".
Гл. ДИОКО - 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.
В нек. рукописях после прил. "злое" стоит сущ. "слово" (РЭМА) => "злое слово". Гл. ПСЕУДОМАЙ - "лгать", "говорить ложь"; "пытаться обмануть при помощи лжи", "оговорить кого-либо".
"потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня"
Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли. Таким образом Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям, потому что это показывает, что мы - на правильном пути. Если люди принимают Его, принимают и нас, если не принимают Его, не принимают и нас. Матфей в своём Евангелии показывает, что Иисуса часто злословят и оскорбляют религиозные и светские лидеры (см. 9:3,11, 24, 34; 10:25; 11:19; 12:1-14, 24; 26:65; 27:30, 39). Если христиан гонят за то, что они исполняют волю Небесного Отца, то они блаженны: им стоит радоваться этому. Иисус здесь ободряет своих учеников, говоря, что они - не первые и не последние, кого преследовали: прежде так поступали с Божьими пророками. Вообще, община Нового Завета, исповедующая вечные ценности, всегда оказывалась в меньшинстве и вызывала недовольство в обществе (она была гонима за правду).
ὁ μισθὸς ὑμῶν - "плата ваша". Сущ. МИСТХОС имеет значения: "плата", "зарплата", "награда", "воздаяние" (как в положительном, так и в отрицательном смысле). Иисус ориентирует своих последователей на небесные ценности, указывает на то, что гонимых за правду ожидает небесная награда (награда от Самого Бога).
Стих 13 начинает новый раздел в проповеди Иисуса (Матфея 5:13-16), где Он раскрывает миссию новозаветной общины: ученики - это соль и свет для этого мира.
Возможные значения: 1) Соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. 2) Соль, как консервант. Без неё в Древнем Мире продукты быстро портились. Ученики Христа сохраняют этот мир от порчи (и не дают ему разложиться), они - та среда, в которой всё хорошее этого мира сохраняется.
Таким образом, называя учеников солью для мира, Иисус призывает их не устраняться из общества и, вместе с тем, не приспосабливаться к нему, но, находясь в нём, являть свою "инаковость" и представлять Божью альтернативу господствующему мировоззрению во всех сферах жизни.
Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" . чем сделаешь её солёной? "Как можно вновь её сделать пригодной?" .
Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" . Тем самым Иисус предупреждает своих последователей: если они устранятся из мира или же, напротив, сольются с ним, то рискуют утратить своё главное свойство, суть, пропадёт и сама необходимость в них (как и в соли, утратившей солёность)!
То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" .
Ночью, когда везде темно, людям виден свет, горящий на возвышенности. Если город строился на горе, его видно было ночью издалека, потому что в домах горел свет. Это можно сравнить с маяком, который издалека виден кораблям в море. Христос сравнивает веру с чем-то возвышенным, что невозможно утаить и угасить. Последователи Иисуса призваны к тому, чтобы делать явными (высвечивать) тёмные дела мира и показывать ему выход из сложившейся ситуации (освещать учением Христа).
λύχνον (сущ. в вин.п.) от ЛЮХНОС - "лампа", "светильник" (масляный). В Палестине времён Иисуса было принято использовать для освещения внутри помещения керамические светильники (лампады), в которые заливалось оливковое масло. Светильники помещались на специальных подставках. Поэтому в переводе лучше использовать слово "светильник", чем "свеча"!
Глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет. МОДИОС - "мерный сосуд". Через бытовой пример Иисус ещё раз напоминает ученикам о сути их призвания (миссии): не таить от мира учение Христа, но светить всем вокруг подобно зажжённому светильнику.
То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" .
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα - "чтобы они видели ваши добрые/хорошие дела/поступки". Добрые дела верующих в Иисуса - это и есть свет, который видят окружающие. Ими (делами) прославляется не община учеников Иисуса, а Бог (правильная мотивация). Подлинная праведность раскрывается на практике, проявляется через конкретные дела. Об аспектах практической праведности Иисус будет учить в следующем разделе своей проповеди (см. 5:17-7:12).
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - букв. "и прославляли Отца вашего, Который в небесах". Гл. ДОКСАДЗО имеет значения: "прославлять", "почитать", "превозносить", "облачаться в великолепие". От этого же корня и слово ДОКСА - "слава". Слово "Отец" лучше всего перевести буквально.
καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· - "отменить/упразднить Закон или пророков". Гл. КАТАЛЮО - "бросать"/ниспровергать, "отделять(ся)", "отменять", "аннулировать", "делать недействительным", "разрушать", "сводить на нет", "останавливать". Здесь речь идёт о Законе Моисеевом и пророках, чьи книги были включены в Священное Писание .
Однако упоминание пророков здесь неслучайно, ведь в истории Израиля именно они (и их книги!) указывали на самое важное в Законе, раскрывали его дух, сущность и глубину. Тем самым Иисус мог указывать на Свой подход к пониманию праведности (что он (этот подход) не нов и не революционен!).
ἀλλὰ πληρῶσαι· - "но исполнить". Гл. ПЛЭРОО имеет следующие значения: (а) "заполнять", "делать полным"; (б) о времени - "завершать(ся)", "подходить к концу"; (в) "приводить к завершению, заканчивать что-то ранее начатое"; (г) "исполнять пророчество или обещание". Приступая к толкованию Пророков и Закона Моисеева, Иисус произносит слова, которые должны были опровергнуть возможные обвинения со стороны книжников и фарисеев (5:20), будто бы Он отвергает и нарушает Закон (см. Мф. 12, 15).
Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.
Под "небесами и землёй" имеется в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" .
Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта .
Альтернативный перевод: "пока Бог не исполнит всё" .
Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" .
λύση̣ от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. "Кто упразднит / не исполнит" или "кто не сохранит"... Достаточно не исполнить одну заповедь, чтобы не исполнить весь Закон.
ЭНТОЛЭ означает: "заповедь", "предписание", "приказ", "указ", "Закон". Возможный перевод: "Любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную".
КАЛЕО - "называть", "именовать", "обращаться", "звать"; может быть синонимом глагола "быть". Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" . Также возможен перевод: "тот будет/станет (или "тот будет сделан"). ἐλάχιστος (это превосходная степень от прил. ОЛИГОС - "маленький", "незначительный"): "малейший", "наименьший", "маловажный". Это великое благо, что человек вообще попадет в Царство Небесное.
ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, - "тот же, кто сделает и научит".Гл. ПОЙЭО - "делать", "производить"; "хранить", "выполнять", "практиковать"... Кто не только сам сможет всё исполнить, но и других научит это делать. Возможный перевод: "будет сам повиноваться Богу и научит этому других"...
οὗτος μέγας κληθήσεται - "тот будет назван великим". МЕГАС - прил. "большой", "великий" (в т.ч. по статусу или рангу).
Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.
Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе .
Фарисеи (греч. ФАРИСАЙОС - "фарисей", букв.: "сеператист") - фракция иудейского общества во времена Иисуса, которая имела существенное влияние на политико-религиозные процессы. Фарисеи благоговейно относились к Закону и традиции его толкования (преданию). Нередко обвиняли Иисуса (а затем и Павла) в либеральном толковании Закона.
Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" .
Начиная с этого момента Иисус произносит 13 триад, которые призваны научить людей тому, как им следует жить, что делать, а чего - нет. Каждая триада делится на три части: 1) что говорили древние, 2) что говорит Иисус о том, как можно расширить древнюю заповедь, придать ей более глубокое значение (посмотреть в корень проблеме), 3) практическое применение (что нужно сделать, чтобы этого достичь). В стихах 21-48 находим 6 таких триад. Первые три (ст. 21-32) затрагивают убийство (и ненависть), прелюбодеяние (и вожделение), развод, а вторые три (ст. 33-48) - клятву, возмездие и любовь к ближнему (и даже врагу). Иисус направляет действие закона внутрь сердца человека: важно не только совершаемое действие, но и состояние сердца, вызвавшее его. Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхозаветный Закон. Он углубляет понимание людей, показывая им Закон Моисея в новом, непривычном для них свете.
Это первая часть первой триады. В ней Иисус цитирует Исх. 20:13 и Втор. 5:17.
Здесь можно использовать действительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" . Однако лучше сделать перевод данной фразы ближе к оригиналу, т.е. оставить её в страдательном залоге.
Речь идёт об убийстве людей.
Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" убийцы. Речь о .
Это вторая часть триады: углубление учения закона. Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова, однако Он не согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.
ῥακά - "рака" (букв.: "пустой человек"/пустоголовый).
συνέδριον: 1. совет, судилище; 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иерусалиме, состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).
Прил. МОРОС - "безумный", "глупый".
γέεννα - "Геенна", от евр. "Долина Хинном" (ущелье к югу от Иерусалима). В Новом Завете - это место огня и наказания грешников (ад). В данном же контексте "Геенна огненная" означает последний суд, суд строгий, на котором будет установлена окончательная справедливость: будут учитываться такие оскорбления (типа "безумный" или "глупец"), на которые человеческий суд не обратил бы даже и внимания.
Здесь, не смотря на местоимение, Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Это третья часть триады - применение.
"принесёшь дар".
Божий жертвенник находился во дворе иерусалимского храма. Альтернативный перевод: "к жертвеннику, стоящему в храме" .
"и, стоя у алтаря, ты вспомнишь".
"что кто-то обижается на тебя из-за чего-либо"
Сущ. ДОРОН - "дар", "приношение", "жертва".
Или "иди и примирись со своим братом".
Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.
АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде". Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.
"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).
Отдал
ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".
Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" .
Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.
"из тюрьмы".
КОДРАНТЭС - "кодрант" (лат. заимствование от quadrans), самая маленькая римская монета, равнялась 1/4 аса.
Иисус начинает вторую триаду с цитирования текста Ветхого Завета (Исх. 20:14 и Втор. 5:18).
Сказано в Священном Писании.
Гл. МОЙХЕУО - "совершать супружескую измену", "прелюбодействовать".
Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова и не противопоставляет ему Свои слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" - это вторая часть триады, которая нацелена на углубление мысли. Тем самым Иисус показывает, что именно фарисеи, саддукеи и книжники понимали в законе не верно.
Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это, по сути, равноценно прелюбодеянию .
Гл. ЭПИТХЮМЕО - "желать", "страстно желать". "С похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения".
καρδίᾳ - "сердце" как (а) средоточие физической жизни; (б) центр и источник всей внутренней жизни человека, его эмоций и воли; (в) разум. Под "сердцем" здесь подразумеваются человеческие мысли.
Это третья часть второй триады: применение. В ней Иисус показывает, что практически нужно сделать, чтобы решить проблему.
Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Иисус не предлагает на самом деле вырывать человеку глаз, однако показывает, что смотреть с вожделением крайне опасно.
Правый (δεξιὸς). Речь идёт о чём-то ценном, важном. Правая сторона считалась лучшей, более ценной. Глаз же упомянут неслучайно, т. к. (в соответствии с Писанием) от того, куда обращены глаза человека, зависит его внутренне состояние (тьмы или света). Иисус учит, что иногда ради спасения всего тела важно пожертвовать многим, отказавшись от греховного желания.
Это преувеличение (гипербола). Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе до того, как оно возымело действие.
"отбрось", "избавься от него".
"лучше лишиться одной части своего тела".
Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геенну" .
Это - второе применение третьей части во второй триаде.
Речь идёт о непреодолимом желании согрешить. . В Писании "рука" часто символизирует действие (или способность действовать).
Это преувеличение (гипербола): Иисус говорит о том, что по сути, лучше было бы лишиться руки, чем грешить ею, так как физическое менее ценно, чем духовное. Так, в ст. 29-30 Иисус говорит о том, что для человека необходимо научиться бороться с искушением не только на уровне действий, но и мыслей (сердца); быть готовым, если потребуется, принять радикальные меры (действия), пожертвовать ценным для себя ради победы над похотью, поскольку человеку надлежит предстать перед Божьим беспристрастным судом.
Это первая часть третьей триады, в которой Иисус цитирует Втор. 24:1-4.
В греч. оригинале употребляется эвфемизм - "(пусть) отпустит её". ἀπολύо: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; стр. залог: уходить, удаляться.
"Он должен дать ей".
Это третья часть третьей триады: применение.
Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" . Интересно, что во Втор. 24:1-4 запрещается вступать в повторный брак с бывшей женой, если она после развода снова вышла замуж. Иисус, говоря о проблеме развода, учит стремиться к восстановлению изначального смысла Писания относительно отношений мужчины и женщины - к целостной жизни семьи без разводов.
Это первая часть четвертой триады. Иисус цитирует два отрывка Священного Писания: Лев. 19:12 и Чис. 30:2.
"Вы также слышали" или "Вот ещё один пример".
См., как эта фраза переведена объяснена в ст. 21.
Гл. ЭПИОРКЕО может означать: "клясться ложно" или "нарушать данную клятву". "Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал".
Это вторая часть четвертой триады: углубление учения закона, в которой Иисус показывает, что на самом деле преследовал закон Моисея.
"не клянитесь ничем" или "чтобы вы никогда не клялись".
Поскольку Бог правит на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: "потому что это место Божьего правления" .
Это третья часть четвертой триады: применение, в которой Иисус показывает, как практически исполнять закон (с его глубинной сутью).
Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться, так как человек не имеет власти над тем, чем он клянется (в случае с Богом, родителями, Иерусалимом и т.д.). Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему (Царю вселенной).
Это метафора. Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: "потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя" .
"потому что этот город принадлежит Богу - великому Царю" (а не людям).
Продолжение применения третьей части четвертой триады.
Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать .
Клятва - это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34.
"Если вы согласны с чем-либо, говорите "да", если не согласны, говорите "нет"".
Прил. ПОНЭРОС - "злой", "испорченный", "плохой", "гордый"; в субст. форме - "злодей", "человек со злыми намерениями".
Это первая часть пятой триады, в которой Иисус цитирует три текста Священного Писания: Исх. 21:24, Втор. 19:21 и Лев. 24:20.
Написано в Священном Писании, в данном случае - в Ветхом Завете. Глаз за глаз и зуб за зуб (Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.). В обоих случаях употреблён предлог ἀντὶ - "вместо", "на место чего-то"; "после, вслед за"; "для", "от имени кого-то"; "из-за (того, что)". Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).
Это вторая и третья части пятой триады: углубление понимания Закона, в которой Иисус корректирует неверное его (Закона) восприятие.
Это вторая часть пятой триады. "Не противься злым людям" или "не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред". См. примечание относительно греч. прил. ПОНЭРОС ("злой") в ст. 37. Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую. Это третья часть пятой триады: применение. Этот жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления (задето нечто ценное, лучшее!).
ῥαπίζω: "ударять (ладонью) по щеке", "ударять по ланитам".
"Позволь ему ударить тебя и по левой щеке". В греч. же дословно сказано так (στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·): "...поверни ему и другую". Т.е. "левая щека" - то, что подразумевается по контексту. Иисус призывает прощать оскорбления (см. также Ис. 50:6).
Это второе применение третьей части пятой триады.
Рубашка (χιτῶν) - это одежда из лёгкой ткани, туника, которую надевали на голое тело. Верхняя одежда (ἱμάτιον) - это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).
ἄφες αὐτῷ καὶ - "отдай (оставь, позволь взять) ему и". Возможен перевод: "отдай этому человеку также и"
"Если кто-то" . Это еще одно применение третьей части пятой триады.
μίλιον: "римская миля" (=1,478.5 км.). Римский солдат мог заставить любого еврея стать его провожатым или бесплатно нести груз одну милю. Если слово "миля" непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия "один километр" или "расстояние".
То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. Интересно, что в греч. употреблён военный термин, гл. АНГАРЕУО - "реквизировать", "призвать на службу (военную/гражданскую повинность)", "принуждать".
"пройди с ним две мили". В случае, если кто-то заставляет что-то для кого-то сделать, Иисус учит не жаловаться, а по собственной воле сделать больше, чем требовалось.
"Не отказывайся одолжить" (вместо отрицания можно использовать утверждение: "тому дай в долг").
Это первая часть шестой триады, в которой Иисус цитирует Лев. 19:18. Иисус учит любви к врагам.
Написано в Священном Писании, в книге Левит. См. также прим. к ст. 27.
Гл. АГАПАО - "любить", "иметь привязанность к", лелеять"; доказывать, показывать любовь", "ценить"
πλησίον: "близкий", "ближний", "сосед"; как наречие: "находящийся поблизости", "вблизи". Когда Иисус употребляет слово "ближний", Он не имеет в виду конкретного человека, но всякого, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: "своего собрата" или "своего соплеменника" . Книжники же понимали под "ближним" только своего единоверца. Но Иисус распространяет предписание о любви к ближнему из Лев. 19:18 и на врагов (см. также Матфей 5:44)!
Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать". ЭХТХРОС (прил) - "ненавистный", "враждебный"; "враг".
Это вторая часть шестой триады: углубление понимания закона Моисея. Иисус показывает как необходимо правильно его (закон) понимать, на практике являя любовь к тем, кого любить совсем не хочется. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· - "Я же говорю Вам: "Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, добро делайте ненавидящим/презирающим вас, молитесь о/за обижающих вас и преследующих вас"".
Гл. ЭУЛОГЕО - "хорошо говорить о ком-либо", "прославлять", "хвалить"; "благодарить"; "молить Бога о благоволении к кому-либо", "благословлять".
Гл. КАТАРАОМАЙ - "проклинать".
Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать".
Гл. ПРОСЕУХОМАЙ - "молиться".
Гл. ЭПЕРЭАДЗО - "плохо обращаться", "оскорблять"/ "поносить", "обижать".
Гл. ДИОКО - "преследовать", "гнать(ся)", "вы(из-)гонять". * Есть также греч. рукописи с более короткой версией текста этого стиха (которая отражена в ряде переводов) - Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·: "Я же говорю вам: "Любите врагов ваших и молитесь о/за преследующих вас"".
Переведите это слово буквально - "сыновьями".
Букв.: "Отца вашего, который на небесах".
Прил. ПОНЭРОС - "злой" (см. прим. к ст. 37) Прил. АГАТХОС - "хороший" (+ с моральной точки зрения), "добрый", "совершенный", "правильный". Это общечеловеческие характеристики.
Прил. ДИКАЙОС - "правильный", "справедливый", "праведный", "законопослушный", "честный", "хороший", "невинный". Прил. АДИКОС - "несправедливый", неправедный", "нечестный", "ненадёжный", Это религиозные характеристики.
Это третья часть шестой триады: применение, в которой Иисус показывает как правильно применять закон Моисея на практике.
Сущ. МИСТХОС - "плата", "награда", "воздаяние" .
Сущ. ТЭЛОНЕС - "сборщик налогов", "мытарь". Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: "даже сборщики налогов так поступают" .
Вместо вопроса можно использовать утверждение: "вы не делаете ничего особенного" .
Прил. ПЕРИССОС - "превосходящий что-то обычное (размер, число); "выдающийся", "экстраординарный".
Однако в некоторых греч. рукописях вместо него стоит сл. "друзей" (от прил. ФИЛОС - "по-доброму расположенный к кому либо", "преданный"; в субст. форме - "друг").
Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: "Даже язычники так поступают" . В некоторых греч. рукописях (соответственно и в переводах) дано "язычники" (ЭТХНИКОЙ), а в некоторых "сборщики налогов" (ТЭЛОНАЙ).
Это важное определение Бога.
τέλειος: "совершенный", "законченный", "полный". Другими словами: "будьте законченными, целостными личностями, без явных недостатков, как Отец ваш небесный".
Потому что им принадлежит Небесное Царство.
Потому что они будут утешены.
Потому что они унаследуют землю.
Потому что они насытятся.
Потому что их награда велика на небесах.
Потому что их награда велика на небесах.
Свет верующих должен светить перед людьми для того, чтобы они видели добрые дела верующих и прославляли Небесного Отца.
Свет верующих должен светить перед людьми для того, чтобы они видели добрые дела верующих и прославляли Небесного Отца.
Иисус сказал: «Не думайте, что Я пришёл отменить Закон или Пророков. Я пришёл не отменить, а исполнить».
Великими в Царстве Небесном назовут тех, которые исполняют Божьи заповеди и учат этому других.
Иисус сказал, что любого, кто напрасно злится на своего брата, нужно судить, а того, кто скажет своему брату "рака", должен судить синедрион.
Иисус сказал, что любого, кто напрасно злится на своего брата, нужно судить, а того, кто скажет своему брату "рака", должен судить синедрион.
Если верующий вспомнит, что его брат имеет что-то против него, верующему следует помириться со своим братом.
Если верующий вспомнит, что его брат имеет что-то против него, верующему следует помириться со своим братом.
Иисус сказал: «Мирись с твоим соперником скорее, пока ты с ним ещё в пути, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге и не бросили бы тебя в тюрьму».
Иисус говорит, что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже нарушил супружескую верность с ней в своём сердце.
Иисус говорит, что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже нарушил супружескую верность с ней в своём сердце.
Нужно отбросить от себя то, что соблазняет.
Нужно отбросить от себя то, что соблазняет.
Тот, кто разводится со своей женой не из-за её нарушения супружеской верности, тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность.
Иисус сказал: «Но слово ваше пусть будет "да" как "да" и "нет" как "нет", а что сверх этого, то от злого».
Иисус сказал: «Не противься злому. Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую».
Иисус сказал: «Не противься злому. Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую».
Иисус сказал: «Любите ваших врагов, благословляйте тех, кто проклинает вас, делайте добро тем, кто ненавидит вас, и молитесь за тех, кто вас обижает и преследует».
Иисус сказал: «Любите ваших врагов, благословляйте тех, кто проклинает вас, делайте добро тем, кто ненавидит вас, и молитесь за тех, кто вас обижает и преследует».
Чтобы верующие могли получить награду и отличались от сборщиков налогов.
Чтобы верующие могли получить награду и отличались от сборщиков налогов.
Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь». Вы можете отделить молитву в 6:9-13, поместив её правее остальной части текста. В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов (о милостыне - 6:1-4, о молитве - 6:5-15, о посте - 6:16-18, о сокровище небесном - 6:19-21, о светильнике для тела - 6:22-23, о собственности человека и заботе Бога - 6:24-34). Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.
Иисус показывает народу очередную триаду, разрушая ошибочные представления людей о духовных ценностях.
Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостыня, молитва и пост.
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς - букв.: "Смотрите
μισθὸν οὐκ ἔχετε - "награды не имеете". Сущ. МИСТХОС означает: "плата", "зарплата"; "награда", "воздаяние"
Эта метафора означает, что если ты даешь кому-то милостыню, не надо делать это общеизвестным событием. Не надо этим целенаправленно привлекать внимание людей. Такое поведение не является этичным и не выглядит красиво. гл. САЛПАДЗО - "трубить", "играть на трубе".
Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою. Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню.
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην - "Так что когда творишь милостыню/даёшь милостыню". Сущ. ἐλεημοσύνη - "доброе деяние", "милостыня", "подаяние". Сущ. ГЮПОКРИТ - "лицемер", "притворщик", "неискренний человек" (актёр). Говорю вам истину. Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою. Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню.
Развенчав мифы о том, что такое милостыня, Иисус начал учить о том, как правильно её использовать, перейдя таким образом, к третьей части триады: применение.
Это метафора, которая означает полную секретность. Идея этой метафоры заключается в том, что не надо всем знать о том, что доброго ты делаешь в жизни. Не надо своими добрыми делами собирать себе миллионы поклонников. Бога все знает о твоих добрых делах, этого достаточно. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и людям сложно будет утаить что-то друг от друга. Однако, лучше, чтобы никто не знал, что вы даёте милостыню бедным, кроме Бога, потому что иначе славу свою вы получите уже на земле.
Чтобы твоя милостыня была втайне Милостыня, сделанная втайне, вознаграждается Отцом, милостыня, данная публично, вознаграждается публикой. Иисус говорит о том, что Божье вознаграждение важнее.
Иисус переходит к следующей триаде, в первой части которой Он показывает устоявшиеся неверные представления иудеев о молитве.
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· - "...чтобы быть увиденными людьми". В иудейской среде считалось, что если люди увидят твои молитвы, то они будут больше уважать тебя за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молящимися». Это, однако, иначе виделось Иисусу, который указал на лицемерие таких показных молитв, которые возносятся исключительно ради мнения толпы.
Иисус словно говорил этой фразой: "На самом же деле все не так, молящиеся прилюдно уже получают награду свою от той публики, при которой они это делают. Затем Иисус переходит ко второй части триады, показывая как на самом деле необходимо правильно молиться.
Войди в твою комнату, закрой за собой дверь. Иисус переходит ко второй и третьей части триады, указывая на то, почему это неверно молиться публично, и что можно сделать для того, чтобы молитва стала настоящей: «Пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один». Вот Его совет. Не надо устраивать показные молитвы. Сущ. ταμεῖόν - "кладовая", "внутренняя, потайная, секретная комната".
Бог видит все, даже сокровенные мысли людей, а тем более их мотивы. Настоящая личная молитва непублична, она между человеком и Богом.
μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί - букв.: "не бубните, как язычники". Гл. БАТТАЛОГЕО - "снова и снова использовать одни и те же слова", "болтать" (лепетать), "бормотать" Прил. ЭТХНИКОС - "язычник" (не-еврей). Сущ. πολυλογίᾳ - "многословие" (букв.: "много"+"слово/говорение"). Богу не нужно многословие, достаточно использовать в молитве немного слов, лишь бы они все были по сути, по существу вопроса. Народы Древнего Ближнего Востока славились долгими взываниями к своим богам, вымаливая у них разные блага, что не могло не оказать влияния и на Израиль (ср. 3Цар. 18).
Многословие не ведет к тому, что человек будет лучше услышан Богом, потому что Бог смотрит не на слова, но на сердце молящегося.
Иисус учит народ, что не нужно копировать (подражать) все за язычниками, которые часами молились своим безгласным идолам. Делать для Бога нужно все естественно, от чистого сердца.
Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.
Гл. АГИАДЗО означает: "делать святым", "освящать", "посвящать", "очищать" .
Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты».
γενηθήτω τὸ θέλημά σου - "пусть исполнится/
Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве.
Прил. ЭПИУСИОС - "каждодневный", "насущный", "необходимый", "завтрашний", "будущий". Данный термин весьма редкий
Долг - это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов.
Нар. ὡς "как", "подобно" может также иметь значение "потому что". Поэтому возможный перевод фразы таков: "...потому что мы прощаем нашим должникам". Нашим должникам Должник - это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае - это метафора, которая означает согрешающих против нас людей.
Сущ. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание. Другими словами, "не дай никому искушать нас". Избавь нас от зла. Гл. РЮОМАЙ: "спасать", "избавлять". Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный, гордый; 2. злой, лукавый, злонамеренный, злодей; как сущ. "зло", "худо". Здесь не надо "высасывать из пальца" смысл и персонифицировать "зло". Зло в данном случае используется как абстрактная, коллективная, безличностная категория. Или же, если в начале молитвы звучит просить "не дать никому искушать нас", то лучше употребить не "зло", а "злой" или субстантив "злодей": "но избавь нас о злого/злодея".*
"Потому что Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь" присутствует лишь в Византийских (более поздних) греческих рукописях.
Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других.
Сущ. παράπτωμα: "проступок", "преступление", "ложный шаг", "согрешение", "грех". То есть, что-то нехорошее, что человек сделал против тебя или кого-то ещё.
Их проступков ... ваших проступков Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас ... когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам ... когда вы делаете то, что злит вашего Отца».
Иисус переходит к следующей триаде, касающейся поста и того, как на него (пост) смотрели в Его время иудеи. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе.
μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν - "не будьте как лицемеры грустные/мрачные [т.е. с грустными/мрачными лицами], потому что они делают неузнаваемым своё лицо". Прил. СКРЮТХТРОПОС - " сгрустным, мрачным или угрюмым взглядом". Гл. АФАНИДЗО - "заставить исчезнуть", "уничтожить" (Мф. 6:19); "сделать невидимым или неузнаваемым", "изуродовать" (6:16); "проходить", "исчезать" (Ин 4:14), "погибать" (13: 41). Согласно тому, что описывает Иисус, во время поста лицемеры не мыли лица и не расчесывали волосы. Это делалось ими намеренно, чтобы привлечь к себе внимание других людей и снискать их уважение. Иисус указывает, что это глубоко неверное понимание поста, которое должно быть пересмотрено.
Иисус словно говорит здесь: "На самом же деле все это неверно, те кто так постятся уже получают награду свою". Постясь прилюдно, они получают похвалу от людей. После этого Иисус переходит ко второй части триады, где Он показывает, а как же правильно поститься.
Помажь свою голову «нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.
Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6. Который видит тайное «Который видит, что вы делаете наедине с самим собой» или "Который видит всё, что совершается тайно". В любой момент времени Бог видит все, что творится на земле.
Еще одна триада из учения Иисуса касается собирания богатств (сокровищ) на земле, так как это была также одна из наиболее популярных тем в иудаизме времен Иисуса.
Сущ. Θησαυρός: 1. сокровище, материальная ценность; 2. сокровищница, хранилище. По сути это физическое богатство или вещи, которые человек ценит больше всего. Где моль и ржавчина уничтожают. Гл. АФАНИДЗО - "заставить исчезнуть", "уничтожить" (Мф. 6:19); "сделать невидимым или неузнаваемым", "изуродовать" (6:16); "проходить", "исчезать" (Ин 4:14), "погибать" (13: 41).
Здесь имеются в виду сокровища физические, а потому преходящие, которые могут быть уничтожены или потеряны, украдены или испорчены под воздействием разных факторов.
Сущ. σής: "моль". Маленькое летающее насекомое из рода бабочек, которое наносит вред ткани, шерсти, поедая её.
Сущ. βρῶσις: "ржавчина", "ржа" (разъедающее вещество). Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся в следствии коррозии металла.
Собирайте себе сокровища на небе Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах.
Будет и ваше сердце Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. Другими словами: Ваше сокровище там, к чему вы стремитесь. Если это деньги, или что-то еще, вы будете постоянно тянуться к деньгам, или чему-то еще. Если это Бог и небеса, то необходимо тянуться, стремиться, рваться к Богу и небесам.
Иисус постепенно переходит к следующей триаде, посвященной теме чистоты разума (ума). Чистота ума начинается с глаз, важно, куда они смотрят и что они видят, потому что именно это они транслируют в мозг и именно об этом мозг затем думает.
Сущ. λύχνος - "светильник", "лампа". будет чистым. Прил. ГАПЛОС - букв.: "одинокий", "искренний"; "открытый"; "честный/без скрытых планов"; "невинный", "бесхитростный". Здесь метафорически человек, способный видеть чистое, сравнивается со светильником. Если человек сознательно выбирает видеть только правильные и чистые вещи и отказывается от того, чтобы видеть неправильные и грязные, его разум останется чистым.
Эта метафора показывает, что, как лампа освещает путь в темноте, так и глаз дает пищу для разума, что он даст, то разум и будет "есть".
И напротив, если человек сознательно выбирает видеть то, что его разрушает: насилие, жестокость, ужасы, порнографию, убийство, наготу, и так далее, этим он дает плохую "пищу" для своего разуму и ведет к его разрушению и греху.
Сам по себе глаз не может быть добрым или злым, он всегда нейтрален. Имеется в виду, что человек сам лично выбирает на что ему смотреть. Иногда он выбирает то, что не несет ему никакую пользу. Этот выбор можно назвать злом. Внимание: в этом стихе не подразумеваются магические способности.
«Если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте». Альт. перевод: "если свет, который в тебе, - тьма, сколь велика эта тьма!" (BTI +Кулаков).
Это продолжение учения о сокровищах. Это третья часть триады: применение. Одного будет поддерживать. Гл. АНТЕХЕО/АНТЕХЕОМАЙ - "цепляться за к.-л. или ч.-л."/"прилепляться к"; "посвящать себя к.-л. или ч.-л.; "обращать внимание"; "помогать" Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно.
Сущ. МАМОНАС (заимствование из арамейского языка) - "богатство", "имущество", "мамона". «Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги». Человек не способен равноценно ценить и любить две прямо противоположные идеи. Это чисто технически невозможно.
Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа.
Гл. МЕРИМНАО - "иметь беспокойство", "быть беспокойным", "быть (чрезмерно) обеспокоенным"; "заботиться о". Эта фраза корректирует взгляды, царившие в иудейском мире в то время, и показывает еще одну грань правильного применения.
Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей тому, что физические сокровища очень ограничены, а потому всегда проигрывают в сравнении с вечным.
Посмотрите, как Бог все устроил, отвлекитесь от своей суеты и задумайтесь.
Помещения для хранения урожая, амбары.
В греч. (οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;) букв. так: "вы не отличаетесь ли (намного) больше их"? Гл. ДИАФЕРО - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить". Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц».
Иисус показывает еще одну грань применения: как Бог устроил этот мир. Все двигается по Его законам, даже человек.
Сущ. ЭЛИКИА - "возраст", "время жизни", "зрелый возраст", "быть в возрасте"; "телосложение". Сущ. ПЭХЮС - "локоть" (как мера длины). Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» - это сделать невозможно для человека, однако Иисус показывает, что и это Бог контролирует. Альт. перевод (т.к. сущ. ПЭХЮС в осн. значении - "возраст"/"время жизни"): "...кто из вас... может хотя бы на час продлить свою жизнь"?
Локоть - это мера длины, равная половине метра (50-60 см.).
Суть вопроса Иисуса не в том, что не надо совсем заботиться об одежде, а в том, что не надо уделять ей настолько много времени как это делали многие богатые иудеи.
«Обратите своё внимание».
Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.
Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.
Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. Не одевался так, как каждая из них Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии».
Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.
Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.
В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи».
В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас ... верой».
«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.
«Поэтому»
Не то, чтобы Иисус вообще предлагает не заботиться во что одеваться и ходить либо голым, либо в рванье. В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. А потому Он призывает не убиваться так по поводу одежды. Не ставить ее во главу угла, не думать о ней день и ночь, желая удивить / поразить ею других.
«Потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»
Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.
Царство Бога и его ценности должны быть приоритетом у верующего в Бога человека, хотя он и не должен при этом перестать заботиться о материальном, пока он на земле это тоже часть его жизни. Материальное однако, должно всегда занимать в жизни человека второе место.
Все это материальное. Если будете посвящать всего себя Царству Бога и Богу, и материальная устроенность у вас будет тоже. Если же материальное будет у вас на первом месте, то духовное будет в упадке.
«Поэтому»
Иисус говорит о «завтрашнем дне» так, как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. Поэтому не надо так убиваться по поводу того, что будет завтра. Неверующие люди все так делают. Верующие должны учиться доверять свою жизнь Богу.
Они уже получают свою награду — их прославляют люди.
Верующие должны давать милостыню так, чтобы левая рука не знала, что делает правая, и чтобы милостыня была втайне.
Верующие должны давать милостыню так, чтобы левая рука не знала, что делает правая, и чтобы милостыня была втайне.
Они уже получают свою награду — их прославляют люди.
Молящиеся втайне получат награду от Отца.
Потому что другие народы думают, что в своём многословии будут услышаны.
Верующие должны просить Отца, чтобы Его воля на земле была такой же, как и на небе.
Если верующие не будут прощать людям их проступков, то и Отец не простит верующим их проступки.
Верующему следует помазать свою голову и умыть своё лицо.
Верующему следует помазать свою голову и умыть своё лицо.
Верующему следует помазать свою голову и умыть своё лицо.
Верующие должны собирать себе сокровище на небе, потому что там ни моль, ни ржавчина не уничтожают, и воры не делают подкопы и не крадут.
Верующие должны собирать себе сокровище на небе, потому что там ни моль, ни ржавчина не уничтожают, и воры не делают подкопы и не крадут.
Сердце верующих будет там, где будет их сокровище.
Верующий делает выбор между Богом и мамоной.
Потому что верующие гораздо ценнее птиц в небе, которые не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, и Небесный Отец кормит их.
Потому что верующие гораздо ценнее птиц в небе, которые не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, и Небесный Отец кормит их.
Верующие, заботясь, не могут прибавить себе рост хотя бы на один локоть.
Прежде всего верующие должны искать Божье Царство и Его праведность.
В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.
Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь - это большой единый раздел.
Плоды - это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями.
<< | >>
Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе.
Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3.
Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово».
Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других».
Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для того чтобы судить.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам».
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.
Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь ... в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри ... в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу».
Это метафора, которая олицетворяет "щепку" с наименее важными ошибками единоверцев.
«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.
Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.
Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека.
отрезок толстой части ствола дерева.
Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить ... в своём собственном глазу».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.
Евреи считали этих животных нечистыми, и Бог заповедовал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова "псы" и "свиньи" - это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально.
Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное.
«свиньи могут затоптать их».
«собаки могут развернутся и разорвать вас».
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе.
Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая "не сдаваться, но снова и снова пытаться", используйте их здесь.
просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно».
искать кого-либо, в данном случае Бога
С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека ... камень».
Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды».
Это существительное должно быть переведено буквально.
Эти существительные должны быть переведены буквально.
Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею».
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе.
Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст ... Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст ... Него».
Это важный титул для Бога.
«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»
Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки».
Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.
Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое - трудно.
Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».
Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.
Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают».
Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.
Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут».
«Будьте настороже»
Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред.
Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям».
Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос - нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград ... репейника».
Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова.
Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать лживых пророков, которые приносят только зло.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с деревьями, которые не приносят хороший плод. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают».
Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам.
Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь».
«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»
Это важный титул для Бога.
Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается.
Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали ... мы изгоняли демонов ... мы совершили много великих дел».
Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса.
Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом».
"много удивительного"
Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения».
«По этой причине»
Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус.
Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему.
Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его».
Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3.
Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только глупец построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок.
Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.
Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.
Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди.
Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»
В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Сначала необходимо вынуть бревно из своего глаза и тогда будет видно, как вынуть щепку из глаза брата.
Сначала необходимо вынуть бревно из своего глаза и тогда будет видно, как вынуть щепку из глаза брата.
Сначала необходимо вынуть бревно из своего глаза и тогда будет видно, как вынуть щепку из глаза брата.
Чтобы свиньи не затоптали его своими ногами и псы, направившись к верующим, не растерзали их.
Следует просить, искать и стучать, потому что любой, кто просит, получает, тот, кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
Небесный Отец даст доброе тем, кто у Него просит.
Закон и Пророки учат нас поступать с другими так, как мы хотим, чтобы они поступали с нами.
Широкие ворота и просторный путь ведут к гибели.
Узкие ворота и узкий путь ведут к жизни.
Лжепророков можно узнать по их плодам.
Лжепророков можно узнать по их плодам.
В Небесное Царство войдёт только тот, кто исполняет волю Небесного Отца.
Иисус объявит им: «Я никогда не знал вас. Отойдите от Меня, делающие беззаконие».
Иисус объявит им: «Я никогда не знал вас. Отойдите от Меня, делающие беззаконие».
Иисус называет умным человеком того, кто построил свой дом на камне.
Иисус называет глупым человеком того, кто построил свой дом на песке.
Иисус учил народ как имеющий власть.
В этой главе начинается новый раздел в повествовании Матфея, в котором акцент делается уже не на учении, а на чудесах Иисуса: исцеление прокажённого (ст. 1-4), исцеление слуги римского сотника (ст. 5-13), исцеление тёщи Петра (ст. 14-17), усмирение бури (ст. 23-27), исцеление двух бесноватых (ст. 28-34). И лишь в стихах 18-22 можно найти учение Иисуса о цене следования за Ним.
Чудеса.
Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Ему подконтрольны те сферы жизни, которые любой другой человек контролировать не в силах. Также Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал.
Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35.
ὄχλοι πολλοί - букв.: "толпы многие/многочисленные". «После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа/многочисленная толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было. Матфей показывает, что после Нагорной проповеди за Иисусом последовало очень много народу!
Подходить близко прокаженным было запрещено категорически, чтобы они не могли заразить или сделать ритуально нечистыми других людей, ведь прикосновение к прокажённому делало нечистым. Прокажённых обычно изолировали от общества. Возможно имеется в виду, что прокаженный подошел к Иисусу так близко, как только мог.
Прил. λεπρός: "прокаженный". «Человек, у которого была проказа / лепра». Лепра - это инфекционное заболевание, поражающее кожные покровы и периферическую нервную систему человека.
Гл. ПРОСКЮНЕУО - "выражать почтение", "склоняться перед кем-либо", "уважительно приветствовать" .
«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему, так как он осознавал, насколько это было опасно (любой другой учитель Закона не рискнул бы в таком случае рискнуть собственной репутацией).
Здесь «очистить» означает "исцелить", что давало возможность больному снова полноценно зажить в обществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня».
Иисус не сторонится прокажённого, но прикасается к нему. Вместо того, чтобы сделаться нечистым, Он очищает его (физически и ритуально). Тем самым он показывает Свою власть над болезнью, с которой обычный человек совладать не мог (исцеление неисцелимого - прерогатива Бога).
Человек сразу же очистился от проказы. Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась».
Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.
«Никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя».
Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей.
Закон Моисея требовал (постановление о проказе см в. Лев. 14:4-32 (особ.ст. 3-4, 10), а также упоминание исполнять его во Втор. 24:8 ), чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения. Прокажённых изгоняли, им запрещалось появляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. . Предписания о проказе мы находим в книге "Левит".
Это может означать: 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп.
Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.
Сущ. ἑκατόνταρχος - "начальник над сотней солдат", "центурион". Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу. Снова к Иисусу подходит человек, встреча с которым для любого другого учителя Закона была бы весьма нежелательной, т.к. ему предстояло бы соприкоснуться с язычником! Но и здесь, как в случае с прокажённым, Иисус не отстраняется.
Прил. παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Паралич - это серьезные изменения в организме, ведущие к утрате и нарушению двигательных функций. В медицине паралич характеризуется по степени проявления, стойкости и локализации. Выделяют полный и частичный паралич, необратимый и преходящий, распространенный и нераспространенный.
«Иисус сказал сотнику»
«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»
В греч. букв.сказано: «под мою крышу» - это идиома, которая подразумевает дом человека.
Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым».
На греч. букв. (Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν): "И я человек есть под властью", т.е. "И я - человек под [чьей-то] властью". Это можно перефразировать в активной форме.
Букв.
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.Матфей использует здесь ἀμὴν как транслитерацию евр. АМЭН ("так", "истинно так", "да будет так").
Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться", "поражаться", "восхищаться".
С греч. .
Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. .
Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». .
В некоторых переводах, как и вгреч. тексте .
Здесь под «Царством Небесным» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь».
"Сыновья" Царства это нечестивые представители Израиля, Они здесь используются как альтернатива истинным сыновьям Царства Небесного (детям Бога по духу). Нечестивые израильтяне и прочие неверующие язычники сформировали на земле альтернативное Божьему царство, однако оно будет временным. Эту идею можно перефразировать в активной форме: те, кто считали себя сыновьями по крови (родству, детьми Авраама), будут выброшены из Царства Небесного за неверие во тьму внешнюю. Те же, кто не были по крови сыновьями Авраама и не считали себя таковыми, но вели себя в соответствии с законами Царства Небесного, будут призваны в Царство. Альтернативный перевод: «Бог выбросит нечестивых сыновей царства», не примкнувших к Царству Небесному вон, во внешнюю тьму.
Фраза «сыновья» - это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться.
Здесь «внешняя тьма» - это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его, туда, где нет света. Это место полного и вечного отделения от Бога.
Здесь «плач и скрежет зубов» - это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания.
Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя».
Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». .
Букв. (ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ): "в час тот". «в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».
Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет уже тёщу Петра.
«Мать жены Петра».
Букв. (βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν): "лежала, мучаясь от лихорадки/горячки" или "лежала в лихорадке/горячке". В греч. - 2 глагола, оба - в форма прич. Гл. ПЮРЕССО - "страдать от лихорадки, горячки (жара)".
Суж. πυρετός: "горячка", "жар", "лихорадка". Лихорадка (жар, горячка) - это неспецифические патологические процессы, характеризующиеся временным повышением температуры тела из-за динамической перестройки терморегуляционной системы под воздействием пирогенов (то есть элементов, вызывающих жар). В медицине считается, что такое состояние возникло как защитно-приспособительная реакция человека или животного на инфекцию.
«Встала с постели». прислуживала им. В греч. тексте - "прислуживала Ему" (а не "им", как в переводе!) или "стала прислуживать Ему". Гл. ДИАКОНЕО - "прислуживать за столом", "служить", заботиться", "помогать", "поддерживать"; "служить в сане диакона". По всей видимости, речь идёт о том, что тёща Петра, исцелённая Иисусом, тут же начала хлопотать по дому и прислуживать Ему за столом.
В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.
Здесь сцена подходит к концу, и повествуется о том, как (поздним) вечером Иисус исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.
По всей видимости, Иисус вошёл в дом Петра днём. А события, описываемые здесь, происходят вечером.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны».
Здесь «слово» означает "повеление" или "приказ". Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». . Однако, если понимать фразу буквально, то, возможно Матфей показывает, что Иисуса не нужно было прибегать к каким-либо сторонним практикам и методам изгнания злых духов. Ему достаточно было всего лишь произнести слово - в этом вновь выражается Его власть и сила (как и в исцелениях ранее).
Исайя изрёк пророчество о подобных событиях в 53:4. Матфей подчёркивает, что в Иисусе сбылись древние пророчества о Божьем спасении и Мессии. Взял на Себя наше бессилие
Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.
Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.
«Он сказал своим ученикам»
Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.
в любое место
Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть.
Лисицы - это животные из семейства псовых. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных.
Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».
Иисус говорит о себе.
Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать».
Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно - человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.
Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом.
Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.
«сел в лодку»
Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22).
Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку».
Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».
Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя.
«мы умираем»
«ученикам»
С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!»
«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.
«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!»
Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море - это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди.
В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.
«на другую сторону Галилейского моря»
Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны».
Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.
Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!»
Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом.
Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!»
Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: "Вот, вдали..."
Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас».
Здесь местоимение "нас" подразумевает только демонов.
Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.
«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»
Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: "И вот..."
«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»
«они упали в воду и утонули»
Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.
«люди, смотрящие за свиньями»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами».
Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.
Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии.
"их региона"
Очистившийся от проказы должен был пойти, показать себя священнику и принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение.
Иисус сказал ему: «Я приду и исцелю его».
Потому что сотник верил, что Иисус может только сказать слово, и его слуга выздоровеет.
Иисус удивился и сказал: «Даже в Израиле Я не нашёл такую веру».
Многие придут с востока и запада и сядут рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
Сыновья Царства будут выброшены во внешнюю тьму.
Иисус исцелил тёщу Петра.
Иисус исцелил тёщу Петра.
Сбылось сказанное через пророка Исаию: «Он взял на Себя наше бессилие и понёс наши болезни».
Иисус сказал, что у Него нет постоянного дома.
Иисус сказал ему: «Иди за Мной, пусть мёртвые хоронят своих мертвецов».
Иисус сказал ему: «Иди за Мной, пусть мёртвые хоронят своих мертвецов».
Иисус спал.
Иисус ответил ученикам: «Почему вы так боитесь, маловеры?»
Люди удивлялись и говорили: «Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему?».
Иисуса встретили двое одержимых демонами, которые вышли из гробниц.
Одержимые закричали: «Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын? Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас».
Они вошли в стадо свиней, стадо бросилось с обрыва в море и погибло в воде.
Они попросили, чтобы Он ушёл из их местности.
Общее примечание
"Грешники". Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда же Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками».
Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие.
В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. .
Пословицы или притчи - это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. Ссылки: Матфея 09:01 Примечание
Матфей возвращается к теме об исцелениях, совершённых Иисусом, начатой им в Матфея 8:1. Эта глава начинается с рассказа о том, как Иисус исцелил парализованного человека.
Мы не знаем, чьей именно была эта лодка. Но из контекста гл. 8 в
Вероятно, это - та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.
«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму (который располагался на противоположном берегу Галилейского озера).
Καὶ ἰδού - "И вот...". Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».
Или «некоторые люди из города принесли к Нему».
παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον - букв.: "парализованного на постели положенного".
Сущ. κλίνη - "кровать", "постель", "носилки"; Гл. БАЛЛО (в форма пасс. причастия) - "бросать", "сеять", разбрасывать", фигурат. - "приводить", пасс. - "лежать"; "положить", "поместить", "принести"; неперех. - "броситься вниз", "вырваться на свободу".
Это относится к вере людей. У тех, кто принёс парализованного была вера, в этом они схожи с римским сотником (см. 8:5-13), слугу которого исцелил Иисус.
Гл. ТХАРСЕО (в форме императива) - "быть бодрым, смелым, мужественным"; "Мужайся!", "Взбодрись!", "Не бойся!". Сущ. τέκνον - "ребёнок". Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо/ласково. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи» или "Бог простил тебе твои грехи".
Καὶ ἰδού - "И вот...". Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть представлены другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.
τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς - букв.: "некоторые из книжников сказали в [самих] себе". Возможные значения: 1) думали про себя, или 2) говорили про себя [возм., между собой].
Гл. БЛАСФЕМЕО - (по отношению к людям) "оскорблять", "клеветать", "наговаривать"; (в отношении Бога) "неуважительно говорить", "богохульствовать". Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог (т.е. прощать грехи!).
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς - "и увидев, Иисус". Прич. ἰδὼν от гл. ХОРАО - букв. "видеть", "воспринимать", "смотреть на"; не букв. - "чувствовать", "осознавать", "обращать внимание"; "рассматривать", "замечать"; "испытать на опыте", "пережить". Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.
Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρα - букв: "почему вы замышляете плохое...". Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. .
ἐνθυμεῖσθε πονηρα - "замышляете плохое". Гл. ЭНТХУМЕОМАЙ - "о чём-либо размышлять", "думать". Прил. ПОНЭРОС - "больной, болезненный" (о физич. состоянии), "плохой", "испорченный"; "злой", "нечестивый", "порочный" (в этическом плане); субстантив - "злой, злонамеренный человек", "злодей"; "зло". Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.
Здесь слово «сердце» относится к их разуму или их мыслям. . В этом стихе Матфей показывает, что Иисус, не смотря на то, что книжники считают Его богохульником (т.к. Он простил грехи парализованному), являет ещё одно свойство Бога: Он знает помышления людей (книжников).
Букв. фраза с греч. звучит так: "Что легче: сказать "Прощаются тебе грехи" или сказать: "Встань и иди/ходи"?". Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать и увидеть доказательство тому, почему Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». Эта цитата также может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». .
Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи» или "Бог простил твои грехи" .
Гл. ОЙДА означает: "знать"; "быть в близких отношениях с кем-либо"; "знать", "понимать, как", "уметь", "иметь способность что-либо сделать"; "понять", "осознать", "прийти к пониманию"; "помнить", "уважать", "брать в расчёт".
Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. .
Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе, указывая на парализованного, которого исцелил Иисус .
Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.
οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν - "толпы [народа] ужаснулись". Гл. ТХАУМОДЗО означает: "удивляться", "поражаться", "изумляться" (богоявлению и Его делам); восхищаться (к.-л. или ч.-л.).
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις - букв.: "...давшего власть такую людям". Сущ. ἐδόξασα - "свобода выбирать", "право действовать, решать"; "способность", "сила", "авторитет", "абсолютная власть"; "сила"/"авторитет" (как атрибуты правителей), "юрисдикция"; "средства осуществления власти". Комментаторы отмечают, что мн.ч. "людям", звучащее в устах толпы, выражает полное непонимание произошедшего: люди не осознают, что власть, которой обладает Иисус, принадлежит лишь Богу.
Матфей рассказывает о том, как Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.
Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
«уходил оттуда» или «ушёл»
Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».
«Иисус сказал Матфею».
Гл. АКОЛУТХЕО означает "следовать за кем-то" (в качестве ученика"), "быть учеником". «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса. Этим стихом Матфей продолжает мысль предыдущего стиха: Иисус имеет власть и способность сделать Своим учеником даже мытаря, человека, который был совсем далёк от религии и (по меркам иудаизма) не подходил на роль последователя такого учителя, как Иисус (ведь многие воспринимали Христа лишь как одного из раввинов или учителей Закона!).
Гл. АНАКЕЙМАЙ - "возлежать за столом" (в качестве гостя"), прич. - "гость". Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.
Это знаменует собой начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.
Сущ. ТЭЛОНОС - "сборщик налогов", "мытарь". Прил. ХАМАРТОЛОС - "грешник", "нарушитель Закона", "неверующий человек". Грешники - это люди, которые не соблюдали закон Моисея и совершали то, что, по мнению других, считалось серьёзным прегрешением.
«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».
Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, - букв.: "Услышав же, Иисус ответил им". Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.
Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. .
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ - букв.: "не нужду имеют здравствующие во враче".
Прич. ἰσχύοντες от гл. ИСХЮО - "быть сильным/в силах", "мочь", "быть здоровым".
Подразумевается фраза «имеющие болезнь», т.е. больные .
Иисус относится к грешникам с состраданием, желая избавить их от власти греха. Однако невозможно освободить тех, кто не желает признать собственную греховность (и нужду во враче). В этом была проблема фарисеев.
Иисус собирается процитировать Священные Писания. Иисус ссылается на Ос. 6:6. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».
Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. .
Сущ. ἔλεος - "милость", "милосердие", "сострадание". Сущ. θυσία - "жертвоприношение (как религиозный акт), "жертва". Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Подразумевающееся здесь местоимение «Я» относится к Богу.
Здесь «Я» относится к Иисусу.
Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». .
Эта фраза есть лишь в Византийских греч. рукописях, а в западных (более ранних) она отсутствует, и текст завершается так: "...не пришёл Я призвать праведников, но грешников". Матфей в этом стихе, говоря о служении Иисуса мытарям и грешникам, указывает на пророков, в писаниях которых воля Божья отождествлялась с любовью и милостью (см. Ис. 54:10; Иер. 9:24, 33:11; Ос. 6:6, 12:6; Мих. 6:8; Зах. 7:9).
Ученики Иоанна Крестителя хотели узнать, почему ученики Иисуса не постятся. Мы не знаем, почему они задают такой вопрос. Возможно, ученики Иоанна так же, как и фарисеи, не могли принять непривычный образ мышления Иисуса.
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν - "ученики твои не удерживаются от пищи (не совершают пост)". Гл. НЭСТЕУО - "поститься" (одна из практик религиозного культа), "соблюдать пост". Возможно, это было время поста, а ученики Иисуса его не соблюдали. Пост был привычной практикой благочестия в иудаизме времён Иисуса.
Иисус мог этой метафорой намекать на то, что мессианская эпоха, о которой говорили пророки, уже наступила (ведь в Ветхом Завете нередко использовался образ брака для описания отношений Бога и Израиля, см. Ис. 62:5; Ос. гл. 1-3). Иисус отвечает ученикам Иоанна вопросом на вопрос. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Он использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. Это говорит нам о том, что во времена Иисуса пост воспринимался как нечто печальное. Интересно, что Иисус использует весьма сильный глагол, чтобы показать абсурдность идеи печали во время брака. Ведь гл. ПЕНТХЕО означает: "печалиться", "оплакивать (кого либо)", "скорбеть" - "разве могут скорбеть друзья жениха"?
Здесь Иисус говорит о Голгофе и Своем уходе из мира. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.
Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя, и приводит ещё один образ.
«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».Обычно так никто не делает.
«к одежде из старой ткани ... из новой ткани».
Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. Поэтому пришивать новое к старому не разумно. По всей видимости, этой метафорой Иисус хочет ещё раз указать на проблему книжников и фарисеев (да и учеников Иоанна): они пытались понять Мессию (и мессианский век), исходя из своих (старых) представлений о том, каким он должен быть. Но для того, чтобы понять это, необходимо изменить и сам образ мышления.
Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя и приводит третий образ.
В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу (метафору). Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16. Т.е. форма (мехи) должна соответствовать содержанию (вино). Не отказавшись от старого образа мышления, невозможно понять сущности Мессии, Его учения и миссии.
«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино». Обычно так никто не делает.
Это относится к вину, которое еще не перебродило.
Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.
«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) Когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают. Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.
«Новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.
Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного иудейского начальника после того, как она умерла. Таким образом Матфей показывает, что власть Иисуса распространяется даже над смертью (а такая власть есть только у Бога). Иисус явил чудо, подобное тем, что в Ветхом Завете совершали Илия и Елисей (см. 3Цар. 17:17-24 и 4Цар. 4:32-37).
Т.е. в то время, когда Иисус продолжал отвечать на вопрос учеников Иоанна Крестителя...
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς - "это Он говорящий им" или: когда Он еще говорил им (ученикам Иоанна Крестителя) это...". В данном случае слово «когда» знаменует собой появление нового поворота в истории. Также на это указывает в оригинальном тексте слово ἰδού - "вот" ("Когда Он еще говорил им это, вот, один начальник...").
Сущ. ἄρχων - "начальник", "правитель", "принц". До этого упоминались религиозные круги (фарисеи, ученики Иоанна), а сейчас - представитель светской власти.
В иудейской культуре - это способ продемонстрировать своё уважение. .
Это показывает, что иудейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.
Имеются в виду ученики Иисуса.
Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому иудейского начальника Иисус исцелил женщину, многие годы страдавшую кровотечением..
Καὶ ἰδοὺ - "И вот". Это выражение знаменует собой появление нового поворота сюжета в истории - женщины, которая страдала кровотечением.
Гл. αἱμορροέω: "страдать кровотечением", "страдать геморроем (застой крови в прямой кишке, сопровождаемый образованием наростов и кровотечением)". Вероятнее всего, это кровотечение было незначительное, но не прекращающееся (маточное кровотечение, которое шло не только в те дни, когда у женщин проходит менструальный цикл). Двенадцать лет. «12 лет». .
Едва коснулась Его одежды. Вполне могут подразумеваться кисточки, которые пришивались к одежде иудеев (см. Чис. 15:38-41, Втор. 22:12). Женщина с таким диагнозом (половыми кровянистыми выделениями), считалась ритуально нечистой: всякий, кто к ней прикоснётся, также становился нечистым. Именно поэтому она решается тайно прикоснуться к одежде Иисуса, чтобы остаться незамеченной в толпе.
Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. .
Согласно еврейским законам, женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась .
Гл. СОДЗО (пасс. форма, буд. время): общ. "убегать", "освобождать", "держаться от зла", "исцелять", "оберегать". 1. сохранить/спасти (от природных катаклизмов, недугов), освободить от болезней или одержимости; 2. спасти или сохранить от вечной смерти, от суда, греха; принести спасение. Женщина поверила в надежде получить физическое исцеление и прикоснулась к одежде Иисуса.
Гл. ЕПИСТРЕФО - "поворачиваться", "оборачиваться назад", "разворачиваться".
Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым (даже ласковым) образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина». Подобным образом Иисус ранее обратился к парализованному, видя веру принесших его людей (см. 9:2)!
Интересно, что в обоих случаях употреблён один и тот же греч. гл. СОДЗО . Матфей показывает, что Иисус не просто физически исцеляет женщину, но, будучи источником святости и жизни, возвращает её в общество народа Израильского (она теперь чиста ритуально и может поклоняться Богу вместе со всеми).
Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника.
Это был традиционный для иудеев способ оплакивать умершего. Речь идёт о профессиональных плакальщиках.
«Людей, которые играют на флейте». Прил. αὐλητής: "флейтист", "(человек) играющий на свирели". Гл. Θορυβέω (в форме пасс. прич.): "возмущать", "приводить в замешательство", "поднимать смятение", "тревожить"; страд. "быть в смятении", "тревожиться, волноваться".
Или, возможно, толпа начала плакать (т.е. речь о множестве плачущих людей, которое увидел Иисус войдя в дом народного начальника).
Выйдите за дверь. В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.
Гл. АПОТХНЭСКО - "умереть", "разложиться", фигур. - "освободиться от"; "быть на волоске от смерти", "оказаться пред лицом смерти". Гл. КАТХЕУДО означает: "спать", фигур. - "умереть", "быть мёртвым", "быть смертным". Мы не знаем, почему Иисус говорит, что девочка не умерла, а спит. Возможно, Он (а) не хотел делать много шума вокруг происходящего, а возможно, (б) Он тем самым намекал на то, что воскресит её (поэтому и был осмеян толпой).
Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника.
Гл. ЭКБАЛЛО (в пасс. форме): "изгонять", "выгонять", "удалять"; "презирать", "отвергать"; без коннотации силы - "посылать" (на задание), "выпускать"; "вынимать", "удалят", "выносить", "эвакуировать". Мы не знаем, кто именно выгонял народ из дому: возможно, ученики Иисуса, а может быть, и слуги народного старейшины.
Гл. ЭГЕЙРО в пасс. залоге означает "пробудиться" (проснуться), "быть поднятым", "подниматься". Этот же гл. Матфей ранее использовал (см. 8:15), говоря об исцелении тёщи Петра ("и коснулся руки её... и <u>она встала</u>...").
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην - "и пошла молва об этом по всей земле той". Альтернативный перевод: «Люди всего того региона услышали об этом» или "Люди всего того региона услышали слух об этом"
Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых (ст. 27-34).
Т.е. когда Иисус покидал тот регион.
Гл. ПАРАГО - "уходить", "проходить". Т.е. «уходил» или «ушёл».
ГЛ. АКОЛУТХЕО - "следовать за кем-либо", "становиться учеником" (следовать в качестве ученика). Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.
Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. . Некоторые ученые говорят, что это - вежливая просьба о помощи (исцелении). Однако в контексте 9-й главы слова слепых людей звучат как признание миссии, власти и способности Иисуса даровать им исцеление (ведь в 13-м стихе Иисус процитировал строки из Ос. 6:6 о милости, и здесь [как и в других случаях ранее] Он её являет).
Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии Израиля, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.
В какой именно дом вошёл Иисус, Матфей здесь не уточняет.
Ναί, κύριε - "Да, Господь/господин".
Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». Однако лучше сделать перевод ближе к оригинальному тексту!
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: "Пусть будет вам по вере
Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί - "и открылись их глаза". Гл. АНОЙГО в пасс. залоге означает: "открываться", "быть открытым". А это означает, что слепые снова могли видеть. Фразу можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «оба слепых смогли видеть». .
Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно», т.к. гл. ГОРАО помимо основного значения "видеть" мажет также означать: "позаботиться о", "быть начеку". Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». .
Речь идёт о слепых, которых исцелил Иисус.
Гл. ДИАФЭМИДЗО - "делать известным", "распространять весть/новости о ком-то". Т.е. исцелённые слепые всем рассказывали об Иисусе.
См. прим. к ст. 26.
В ст. 32-34 мы находим рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека, а также о том, как на это отреагировали народ и фарисеи.
В данном случае слово «когда» в переводе знаменует собой появление нового героя в истории, хотя в греч. тексте его нет (оно там подразумевается по контексту)! В вашем языке может быть способ показать это. Но текст так построен, что эпизоды с исцелением слепых и бесноватого непосредственно следуют друг за другом: "Те же (ещё были) выходящими, вот, приводят к Нему немого...". Т.е. не успели слепые выйти из дома, как к Иисусу уже приводят немого.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». .
человека, который не в состоянии говорить одержимого демоном.Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон».
Это можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». .
«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил».
Сущ. ОХЛОС (во мн.ч.) - "толпа", множество народа", "люди", "население". Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться" (особенно богоявлению и Его чудесам); "удивляться", "поражаться", "восхищаться". «Люди были поражены».
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. - букв.:"...никогда [не] являлось такое в Израиле". Гл. ФАЙНО (в пасс. форме): "сиять", "давать свет", "сиять", "светить; "явиться", "стать видимым", "показать себя"; "быть/казаться чем-то". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного».
«он заставляет демонов выходить из людей»
Местоимение «Он» относится к Иисусу.
Сущ. АРХОН - "правитель", "господин", "князь", "принц". Фарисеи отказывались видеть в чудесах Иисуса Божью силу, но пытались сказать, что источником Его исцелений является демоническое воздействие и сила. Букв. концовка стиха звучит так: "...князем/правителем демонов Он изгоняет демонов".
Стих 35 - это окончание истории, начатой в Матфея 8:1, повествующей об исцелениях, совершённых Иисусом в Галилее. .
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας - "И обходил Иисус города все...". Возможно, слово «все» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус, хотя, в принципе, городов в Древней Галилее было не так много.
«в крупные города ... в маленькие города" или "в крупные города... в селения (деревни)». Греч. сущ. КОМЭ - "деревня", "небольшой город".
Прич. от гл. ДИДАСКО - "учить", "наставлять". Форма причастия показывает, что приход Иисуса в города и деревни сопровождался тем, что Он (каждый раз) проповедовал в синагогах - это второстепенное действие, сопровождающее действие главного глагола предложении ("И обходил Иисус города и деревни, уча в синагогах их...).
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας -"букв.: "...и провозглашая (объявляя, проповедуя) Благую/добрую Весть (Евангелие), [о] Царстве". Т.е. проповедовал о том, что Царство Небесное приблизилось.
В греч. (πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν) букв.: "...всякую болезнь и всякий недуг/немощь". См. прим. к 4:23. Так, люди не только слышали принципы Царства, о котором возвещал Иисус, но также могли на деле видеть его приближение (чудеса Иисуса).
Кто именно были эти люди до конца не понятно. Букв. же сказано о толпах (греч. сущ. ОХЛОС) народа. Данное сравнение означает, что у народа не было лидера, который заботился бы о них (ср. Чис. 27:17 и 2Пар. 18:16). Интересно, что у Иезекииля (34:5-6) говорится о горе-пастырях (правителях), которые совсем не смотрят за народом (стадом). Далее Иезекииль (см. 34:11-16) говорит о том, что Сам Господь станет Пастырем для своего народа. Возможно (если ссылка здесь на Иез, гл. 34), Матфей (а во всей главе говорится о сущности миссии Иисуса) подчёркивает именно этот аспект и отождествляет Христа с истинным Пастырем Израиля, с Самим Богом!
Иисус использует притчу (афоризм) о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам о том, что народу необходимо благовествовать о Царстве Небесном, но пока делать это некому, кроме Него Самого.
Речь идет о людях, которым пока что так и не рассказали весть о Царстве Небесном.
В данном контексте - проповедников, вестников.
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ - "Итак, молите (просите, умоляйте) Господина (Хозяина) жатвы, чтобы выслал (назначил) работников на жатву свою". Из последующего повествования Евангелия от Матфея становится ясно, что "работники" (жнецы) - это не ангелы, а ученики Иисуса, которые, как и Он, возвещали Царство Небесное (см. 10:7). Однако акцент данного стиха - на том, что ученики должны молится Богу, чтобы Тот выслал работников, т.к. никто не может стать таким работником (о котором говорится), если не будет призван (послан) самим Богом!
Потому что Он сказал парализованному: «Прощаются тебе твои грехи».
Потому что Он сказал парализованному: «Прощаются тебе твои грехи».
Иисус сказал парализованному: «Прощаются тебе грехи», чтобы книжники знали, что Он имеет власть на земле прощать грехи.
Иисус сказал парализованному: «Прощаются тебе грехи», чтобы книжники знали, что Он имеет власть на земле прощать грехи.
Народ удивился и прославил Бога, потому что Он дал людям власть прощать грехи.
Прежде чем последовать за Иисусом, Матфей был сборщиком налогов.
Многие сборщики налогов и грешники пришли и сели рядом с Иисусом и Его учениками.
Иисус сказал, что Он пришёл призвать к покаянию грешников.
Потому что Иисус был с ними.
Иисус сказал, что Его ученики будут поститься, когда Его заберут у них.
Женщина подошла сзади и прикоснулась к краю Его одежды, потому что думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею».
Женщина подошла сзади и прикоснулась к краю Его одежды, потому что думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею».
Иисус сказал: «Ободрись, дочь! Твоя вера спасла тебя».
Люди посмеялись над Иисусом, потому что Он сказал им: «Выйдите вон, потому что девочка не умерла, но спит».
По всей той земле разнёсся слух о том, что Иисус воскресил эту девочку из мёртвых.
Двое слепых кричали: «Помилуй нас, Иисус, сын Давида!»
Иисус исцелил этих двух слепых благодаря их вере.
Фарисеи сказали: «Он изгоняет демонов силой князя демонов».
Ему стало жалко их, потому что они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха.
Иисус сказал Своим ученикам: «Просите Господина жатвы, чтобы Он послал жнецов на Свою жатву».
Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.
Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях: В Матфея: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Марка: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Луки: Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот. Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.
В английских переводах часто используется фраза at hand «под рукой, рядом с рукой, у руки» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести на русский язык, или любые другие языки. В библейских версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».
Ссылки:
Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.
Подозвав 12 своих учеников». Гл. προσκαλέομαι: "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". Дал им власть. ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν - "дал (наделил) им власть" (силу, авторитет). Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы: 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни. Больше ни для чего.
«Чтобы выгонять нечистые духи». Любой болезни и любого недуга. «Каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом.
Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.
Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах.
Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1.
Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению.
«Матфей, который был сборщиком налогов»
Возможные значения слова: «Искариот» - это своеобразное прозвище, которое указывает на то, что Иуда возможно был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления, так как есть гипотеза, что это слово происходит от слова "секарий", что переводится как: "вооруженный кинжалом, убийца". Буквально: Ἰσκαριώτες: "Искариот" (прозвище Иуды), "человек из пригорода, окраины", "человек из города Кериот".
«Который потом по ходу повествования и предал Иисуса».
Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания.
Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.
«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»
Иисус послал их для определенной цели.
«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».
Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что Израиль это их главный приоритет. Он таким образом, не посылает их к язычникам или самаритянам, но исключительно к израильтянам.
Во время своего похода... Дословно: "πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν". "Идя же (в дороге), проповедуйте, говоря, что приблизилось Царство Небесное". Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам.Слово "апостол" происходит от слова "посланный".
КЕРЮССО означает "объявлять", "провозглашать". Т.е. Иисус говорит о том, что ученики должны во всеуслышание объявить (донести до всех) евреям о наступлении (приближении) Царства Небесного (т.е. наступления мессианской эпохи).
Иисус хотел, чтобы израильтяне подготовились к пришествию Божьего правления.
Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны проповедовать и говорит о признаках приближения Царства Небесного: исцеление больных, очищение прокаженных, воскрешение мертвых, изгнание демонов, и так далее. Царство Небесное - это не виртуальная реальность, которую нельзя ощутить, она реальная, а потому проявляет себя физически.
Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. Апостолы были избраны физически демонстрировать наступление Царства Небесного. До этого Иисус делал все это Сам, теперь он доверил все это ученикам. Воскрешайте мёртвых. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни».
Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. Возможно речь идет о тех дарах, которыми ученики должны были пользоваться. Они не должны были брать плату за исцеления, воскрешения, изгнания и так далее.
В некоторых переводах
Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». . КТАОМАЙ - "приобретать (для себя)".
Пояс - это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. На нем часто носили мешочки с деньгами.
Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег. Другими словами, вещи с собой брать было не надо, так как путешествие не должно было затянуться надолго. Когда есть рядом вещи, есть соблазн затянуть своё путешествие.
χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.
Рабочий, тот, кто работает. ἐργάτης: делатель, трудящийся, рабочий, работник, ремесленник, земледелец. Подразумевалось, что ученики будут не просто проповедовать, но и работать там, где проповедуют.
τροφή: "еда", "пища", "средства пропитания". То есть Иисус не призывает относиться к проповеди Царства как к чему-то менее значимому, чем труд/работа. Если у учеников будет такое (серьёзное) отношение к миссии, то Бог о них позаботится (как о Своих работниках).
«В какой бы город или село вы не входили...». πόλις: "город". κώμη: "селение", "деревня", "поселок".
Здесь местоимение "вы" используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам.
Прил. ἄξιος: 1. "достойный", "заслуживающий"; 2. "соответствующий", "приличный". «Достойным» человеком являлся посвященный Богу человек, который был готов принимать учеников у себя дома.
Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню».
Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут».
Здесь местоимения "ваш" употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.
Здесь слово «дом» представляет собой синекдоху, как часто тех, кто живет в этом доме.
«Достойным» человеком является человек, который является благочестивым, ведем приличный образ жизни, является верующим в Бога, и готов принимать учеников у себя дома.
Шалом - мир, не просто покой, но благословение. εἰρήνη: "мир", "безопасность", "покой", "частоблагополучие", "благословение" как в евр. (שָׂלוֹם - шалом). Выражение «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме.
Это выражение также имеет в виду тех, кто живет в этом доме. Если те, кто живут в этом доме не богобоязненные люди...
Возможные значения: Бог вернет (заберет назад, лишит) то благословение, которое этому дому могло быть дано.
Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.
«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»
Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.
Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать».
Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11.
Фарисеи обычно совершали это символическое действие, когда покидали языческие селения. Таким образом, ученики должны были наглядным образом показать тем, кто отвергает Евангелие (и Мессию), что они лишают себя благословений, которые были уготованы Израилю. Такие люди сами себя приравняли к отступникам от веры или язычникам. В следующем стихе Иисус говорит об участи этих людей, сравнивая ее с судьбой Содома и Гоморры.
Дословно: ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "аминь говорю вам". Или: "Я говорю вам правду." Говорю вам реально то, что будет на самом деле.
«Страданий будет меньше», будет проще. Возможно Иисус подразумевает также тяжесть приговора: "приговор Содома и Гоморры на суде будет мягче".
Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. История описана в книге "Бытие" 18-19 главы. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра будет проще...»
Почему? Потому, что кто отвергал учеников Иисуса, отвергал по сути и самого Иисуса. Это гипотетическая ситуация. Это будет относиться к людям в городе или селе, в котором не примут апостолов или не послушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял».
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων - "Вот, я посылаю вас как овец в среду волков". Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю»... Иисус посылает их (учеников) для определенной цели. Как овец среди волков. Овцы - беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как хищные животные». Волками раввины часто называли языческие народы, окружавшие Израиль (овцы). Здесь же Иисус сравнивает евреев с волками. Тем самым он намекает на то, что весть учеников о Царстве Небесном и Мессии, мягко говоря, не будет принята, и он столкнутся с трудностями.
Прил. φρόνιμος: "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Змея ассоциировалась на Древнем Ближнем Востоке как мудрое животное. Иисус предлагает ученикам быть похожими на змей: рассудительными, мудрыми, догадливыми. Прил. ἀκέραιος: "чистый", "невинный", "неповрежденный", "простой в употреблении", букв. в другой греч. лит-ре: "беспримесный" (о металле или вине). Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью».
Гл. προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться"; 3. "посвящать или предавать себя", "присоединяться", "заниматься". Остерегаться надо не всех людей, а агрессивных религиозных фанатиков, которые будут тащить учеников в суды и бить в синагогах.
«Предадут (религиозные власти) вас властям (римлянам)».
συνέδριον: 1. "совет", "судилище"; 2. "синедрион" (верховный совещательный орган в Иер., состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).
Не кулаками, а μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать", "сечь". То есть: «будут избивать вас хлыстом / плетью».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас».
«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. - "в/во свидетельство им и народам/язычникам". Иисус говорит о том, что ученикам предстоит держать ответ за то, что они возвещают (весть об Иисусе и Царстве Небесном) даже перед власть имущими (правителям) и язычниками. Имеется в виду политическая власть. Мы не знаем, имеются в виду просто правители или языческие правители. Одно другому не мешает.
Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» - это те же «люди», что и в Матфея 10:17.
Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.
"не переживайте"
«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете».
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε· "ибо будет дано вам в тот час, что (вы будете) говорить".
Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам.
Иисус здесь называет Бога отцом учеников. То есть настанет (а возможно, уже настало!) то время, когда ученикам на суде Бог через Своего Духа будет давать, что говорить, т.к. они - Его дети (см. Исх. 4:12)!
«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет.
παραδίδωμι: "отдавать", "передавать", "предавать". Действ. прич. употр. как сущ. "предатель". Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его».
Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть».
ἐπανίστημι: "воздвигать", "вздымать","восставать". На родителей и убьют их. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь».
Это можно перевести в активной форме: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть».
Здесь «имя» подразумевает самого Христа. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня».
«Тот, кто останется верным / выстоит»... До конца. Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.
Это можно перефразировать в активной форме: "Бог спасет этого человека».
Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города». Гл. διώκω - "преследовать", "гнаться", "выгонять". не успеете обойти все города. οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις - "не обойти (с проповедью) все города". Гл. ТЕЛЕО - "довести до конца", "закончить",; "приходить к концу", "заканчиваться", "завершаться"; "вы(ис-)полнить", "сохранить"; "платить". Матфей, по всей видимости, отождествляет приход Сына Человеческого (Иисуса) и наступлением Царства Небесного.
«Бегите в следующий город»
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Иисус говорит о себе.
«Вернётся».
Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу.
«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».
«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга». Иисус пытается донести ученикам мысль о том, что они - Его последователи - не должны ждать к себе отношения людей иного, чем оно проявленного к Нему: если преследуют Учителя, будут гнать и учеников.
«Ученик должен быть доволен тем, чтобы в конце концов стать таким, как его учитель». Стал, как его учитель. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель».
Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин».
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; - "то тем более - домочадцев его". Здесь речь идёт о том, что если Иисус - Хозяин дома, то ученики - Его домочадцы: их ждёт та же участь, что и Иисуса. Если его чудеса приписывали власти Веельзевула (князя бесов (см. Матф. 9:34), то и им не следует удивляться жестокости, коварству и надуманным обвинениям со стороны людей. Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним даже хуже. Хозяина дома. Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого.
Это имя пришло из "Ваал-Зебуб", идол, демон той или иной местности. Это имя часто в Новом Завете ассоциируется с именем «Сатана».
Это метафора, означающая в данном контексте учеников Иисуса.
Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. Начиная с этого стиха Иисус трижды говорить ученикам "не бойтесь" (ст. 26-27, 28-30 и 31-33). Не бойтесь. Иисус приводит причины, почему не нужно бояться гонителей. Первая причина: потому что Бог в будущем откроет все тайны (мотивы) людей.
Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.
Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди».
Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо».
Здесь «темнота» - это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня».
Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». Иисус указывает на то, что задача учеников пред лицом гонений не просто пассивно надеяться на воздаяние Божье (см. ст. 26), но продолжать активно провозглашать Благую Весть (то, чему они были научены Иисусом), обрадуются ей люди или нет.
В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать».
Здесь Иисус проводит различие между человеком и Богом. Бог - единственный, кто имеет право отнять жизнь, т.к. она - Его дар. Бог может также погубить человека (его физическую и духовную. сущность). Возможно, Иисус, говоря об уничтожении в геенне (а) подразумевал конечную участь гонителей Его последователей (это ободрение гонимым ученикам) или (б) то, что ученикам больше следует бояться Даятеля жизни (Бога), а не гонителей (людей).
Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».
σῶμα: "физическое тело", "труп". Это та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа.
Душа относится к духовному измерению, на нее не действуют физически законы, а потому физически её убить нельзя. Убить душу можно, лишив её вечной жизни с Богом.
Псюхе: душа )
Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету».
στρουΘίον: "малая птица", "воробышек", "воробей". Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы».
ἀσσάριον: "ассарий" (мелкая медная монета стоимостью в 1/10 драхмы или в 1/16 динария). Это слово можно перевести как "самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране". Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».
Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове».
«пересчитаны, известно их точное количество»
«Бог ценит вас больше, чем воробьёв». Гл. διαφέρω - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить", "значить" (иметь значение).
ὁμολογέω: 1. "соглашаться", "признавать"; 2. "исповедывать", "открыто признавать"; 3. "прославлять", "воздавать хвалу". Здесь речь идет о публичном, открытом исповедании, перед всеми. Того и Я признаю
«Моим Отцом на небесах».
ἀρνέομαι: "отрицать", "отвергать", "отрекаться", "отказываться". То есть: «будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»... От того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне».
«Вы не должны думать».
Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям».
Иисус не пришел как исключительно добрый Бог, который не будет вершить Свой суд, а будет только творить милость. Ничего подобного. Где надо Христос будет вершить свой суд и наказывать виноватых, нечестивых и неверных.
διχάζω: "разделять", "разлучать", "повернуть (настроить) против кого-то".
«Сына со своим отцом».
Цель Христа не разделять людей, Он не для этого пришел. Люди сделают разделение сами, так как в одной и той же семье одни пойдут за Ним, другие против Него.
«Члены его собственной семьи» не будут разделять взгляды человека и они станут непримиривыми врагами. Прил. ОЙКИАКОС - "домочадец", "близкий человек".
Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
См. АКСИОС - "достойны" в прим. к ст. 11! Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят ... не достойны» или «Если вы любите ... вы не достойны».
Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».
«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»
Крест (СТУРОС) - орудие смерти в Римской империи, а также символ страдания и смерти. Греч. текст можно так перевести: "И кто не берёт (несёт) крест свой и следует за Мной, тот Меня не достоин". (В свете ст. 32-33) Иисус показывает, что Его последователи должны, если нужно, перетерпеть и страдания за Него. Парадокс в том, что Иисус призывал учеников любить своих врагов (см. гл. 5-7), но предупреждал о ненависти со стороны даже самых близких людей. И в этом (готовности страдать и перенесении реальных гонений) и есть крест, который каждый должен на себя принять.
«поднимает» или «берёт и несёт»
"ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν". Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников тому, что вопрос приоритета однажды станет ребром. Либо человеку придется выбрать земную жизнь, но отречься от Бога, либо отречься от земной жизни, но приобрести Бога. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою земную жизнь, потеряют вечную жизнь, но те, кто потеряют свою земную жизнь ... обретут вечную».
«Ради веры в Меня», или: "по причине того, что верит в Меня".
Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто».
Это означает принимать кого-то в качестве гостя. "Принимать" (ДЕХОМАЙ) см. прим. к ст. 14". Иисус приравнивает миссию учеников к Собственной, более того Он говорит, что Тот, кто послал Его, послал и учеников. Он подчёркивает значимость их миссии.
Здесь местоимение "вас" стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус.
Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».
Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».
Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».
Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.
Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».
Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.
Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.
«Любой, кто даст напиться»
«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.
«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.
«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».
Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять людей от любой болезни и любого недуга.
Ученика, который предал Иисуса, звали Иуда Искариот.
Иисус послал Своих учеников к погибшим овцам из дома Израиля.
Нет, ученикам не следовало брать с собой деньги или дополнительную одежду.
Нет, ученикам не следовало брать с собой деньги или дополнительную одежду.
Ученики должны были оставаться у достойного человека до тех пор, пока не покинут город или поселение.
Иисус сказал: «В день суда будет легче земле Содома и Гоморры, чем тому городу».
Иисус сказал: «В день суда будет легче земле Содома и Гоморры, чем тому городу».
Иисус сказал, что люди будут отдавать их на суд, бить, приводить к правителям и царям.
Иисус сказал, что люди будут отдавать их на суд, бить, приводить к правителям и царям.
Когда учеников будут отдавать на суд, в них будет говорить Дух их Отца.
Тот, кто выдержит до конца, будет спасён.
Те, кто ненавидит Иисуса, будут ненавидеть и Его учеников.
Те, кто ненавидит Иисуса, будут ненавидеть и Его учеников.
Не нужно бояться убивающих тело, но не могущих убить душу.
Нужно бояться Того, Кто может и душу, и тело уничтожить в геенне.
Иисус признает того перед Небесным Отцом.
Иисус откажется от того перед Небесным Отцом.
Иисус сказал, что Он пришёл разделить человека с его отцом, дочь с её матерью и невестку с её свекровью.
Иисус сказал, что Он пришёл разделить человека с его отцом, дочь с её матерью и невестку с её свекровью.
Иисус сказал, что Он пришёл разделить человека с его отцом, дочь с её матерью и невестку с её свекровью.
Тот, кто потеряет свою душу ради Иисуса, сохранит её.
Тот, кто напоит одного из этих малых лишь кружкой холодной воды во имя ученика, не потеряет свою награду.
В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10. Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииcуса начинается новый этап, поскольку Израиль Его отверг.
После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).
Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В других версиях употребляются глаголы "приблизилось", "пришло", "настало".
В повествовании начинают разворачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе .
Букв. (Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς...): "И случилось/было, когда окончил/прекратил Иисус..." Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: "После того, как Иисус".
Прич. διατάσσων от гл. διατάσσω: "приказывать", "распоряжаться", "давать приказ", "наставлять". Альтернативный перевод: "закончил учить/наставлять"
Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса .
То есть в городах Иудеи.
"Во время своего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что". Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Матфей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.
Греч. - τὰ ἔργα τοῦ χριστου. Интересно, что обычно Матфей избегает в своем повествовании называть Иисуса Христом. Однако в этом контексте евангелист называет Его Христом, т.к. в опосредованном диалоге (т.к. Иоанн передаёт вопрос через своих учеников) речь заходит о "мессианских делах" Иисуса и поднимается вопрос: действительно ли Иисус - обещанный Христос, Мессия?
Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.
То есть у Иисуса.
...Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; - "Ты есть Грядущий (или "Идущий") или другого нам ждать"? Почему же Иоанн засомневался? Скорее всего, потому, что не того он ждал от Иисуса: не приближения Царства Небесного в том виде, в котором его преподносил Иисус, он (Иоанн) ожидал наступления политического царства под властью Христа.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· - "И отвечал Иисус и сказал им: пойдите и сообщите (провозгласите) Иоанну что вы слышите и видите".
Гл. АПАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "говорить", "провозглашать". что слышите и видите. А что именно следовало сообщить Иоанну? Дальше (начиная со ст. 5) как раз идет рассказ о действиях Иисуса по провозглашению Царства Небесного, что включало в себя не только рассказы о том, насколько оно прекрасно, но и практическую часть: дела Иисуса.
Иисус говорит о конкретных делах, которые являются доказательством наступления Царства Небесного.
Или "Я исцеляю прокажённых" .
Воскреснуть - значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: "умершие люди оживают" или "Я возвращаю к жизни тех, кто умер" и.
καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· - букв.: "...и бедным/нищим возвещают (или "возвещается") Добрая/благая Весть". В отличие от перевода, греч. текст говорит, что нищие - адресаты Доброй Вести! Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" .
Прил. πτωχος - "бедный", "угнетённы", "несчастный", "нищий", "бессильный"; "попрошайка", Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" . Иисус, отвечая на вопрос Иоанна, цитирует Ис. 26:14,19. 28:18-19, 29:18, особ. 35:5-6, 42:18 и 61:1 и тем самым даёт понять, что в Нём буквально исполняются древние пророчества о Мессии.
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. - "И блажен (счастлив) тот, кто не усомнится во Мне". Гл. СКАНДАЛИДЗО (употреблён в пасс. форме) имеет значения: "быть причиной падения" (греха); пасс. - "быть введённым в грех", "отпасть", "быть тем, кого оттолкнули"; "обижать(ся)". Другими словами, "блажен, кто воспримет Меня и Мое служение таким как Я / оно есть)". Мы воспринимаем Бога и то, что Он хочет сделать на земле одним образом, однако мы не способны вместить весь Божий план для человечества. Так и во времена Иисуса иудеи считали, что Мессия придет для одного, но Он пришел совсем для другого: устанавливать Царство Небесное на земле, проповедуя, исцеляя, очищая, воскрешая, благовествуя и т.д. Никто этого не понял, и даже Иоанн Креститель.
Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Т.е. ученики Иоанна Крестителя.
То есть: что вас так заинтересовало в пустыне, что вы ходили туда смотреть? Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" .
Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" .
или "На тростник, качающийся на ветру". Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" . который колышет ветер Или "качающийся на ветру", "колеблемый ветром" . Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" .
Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." . То есть первый ответ оказался неверным: они не ходили смотреть на тростник! На что же еще они тогда ходили смотреть?
"носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей). μαλακός: "мягкий (на ощупь)", "нежный". Нет, там (в пустыне) не было настолько мягких одежд, на которые стоило бы смотреть.
В греч. (Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες) так: "...вот (или "Смотрите!"), носящие мягкие одежды"...
Букв.: "в домах царских". Возм. перевод: "живут в царских дворцах".
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" . Они ходили смотреть на пророка (προφήτης: "пророк", "прорицатель") и даже больше, чем на простого пророка. Иоанн действительно может быть назван одним из последних пророков, у него для этого были все необходимые атрибуты, включая необычное рождение.
Ναί, λέγω ὑμῖν - "да (или "конечно же да", "именно так"), говорю вам"! Возможный перевод: "Именно так! - говорю вам".
В греч. так . Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" . Вместе с тем, Иоанн был не просто одним из пророков, он был провозвестником прихода Мессии. Он был родственником Мессии по плоти.
Здесь Иисус цитирует пророка Малахию (особ. 3:1; 4:5-6), чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.
Можно уточнить: "Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе (см. Мал. 3:1)". См. также Исх. 23:20.
Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. ἄγγελος: ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай; LXX: . Само имя "Малахия" означает "вестник Яхве", в своей книге пророк передаёт народу Божьи слова (в том числе и об Иоанне Крестителе).
Здесь личное местоимение употреблено в единственном числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под "лицом" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "перед Тобой" .
Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии . Однако лучше переводить концовку стиха дословно ("который приготовит путь Твой перед Тобою").
Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее. Иисус использует заимствование из евр. - ἀμὴν ("да", "истинно так", "да будет так") в значении "действительно", "воистину". Альтернативный перевод: "Действительно (воистину), говорю вам"!
Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: "среди всех людей, когда-либо живших на земле,.." или "во всём человечестве" .
Гл. ЭГЕЙРО (здесь употреблён в пасс. форме) означает: "пробуждать(-ся)", "поднимать(-ся)", "вставать", "рождаться", "появляться". Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоанн Креститель был самым важным". Иоанн больше всех, т.к. стал предтечей Того, на кого указывали древние пророки, да и сам он - объект пророчеств (см. Мал. 3:1), в нём исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6), Иоанн возвещал о грядущем Рабе Господнем (сслыка в Матфея 3:3 на Ис. 40:3).
Под Небесным Царством" подразумевается Божья власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под властью Небесного Бога" . Возможно, Иисус указывает здесь на тех, кто будет жить после Иоанна Крестителя в том Царстве, которое Он возвещает (т.е. речь идёт о Церкви).
"более важен по сравнению с ним"
"С того момента, как Иоанн начал проповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).
...ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. - "...Царство Небесное претерпевает насилие (или "в Царство Небесное входят силой"), и жестокий человек разоряет (уносит, похищает) его". Эта загадочная фраза толкуется по-разному. Всё зависит от понимания гл. БИДЗО/БИАДЗОМАЙ (здесь он употреблён в пасс. форме), означающего в акт. залоге "брать силой/входить силой", а в пассивном - "испытывать насилие". Сущ. БИАСТЭС - "жестокий человек", "энергичный/импульсивный человек". Гл. ГАРПАДЗО - "украсть", "унести", "утащить", "взять силой или вырвать", "разорить", "захватить", "требовать для себя".
(1) "Со дней Иоанна Крестителя и по сей день Царство Небесное гонят (испытывает насилие), и жестокие люди/насильники его разоряют" (см. также СРП РБО). Возможно, Иисус подразумевает Ирода Великого. (2) "От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия". (см. перевод Кулакова-RBT). При таком понимании текста, Иисус делает акцент на том, что, начиная с крещения Иоанна и до сих пор, люди стремятся войти в Царство Небесное своими силами и тем самым только разоряют его (осуждение самоправедности фарисеев и законников). (3) Если же смотреть на возможности для перевода гл. ГАРПАДЗО, то может быть и такой смысл: люди пытаются использовать Царство Небесное в своих интересах ("требуют для себя его", "утаскивают/растаскивают его").
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Под "Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Гл. ПРОФЭТЕУО - общ. "пророчествовать": 1. провозглашать или истолковывать божественное откровение; 2. пророчески открывать; 3.предсказывать будущее, пророчествовать.
На греч. ἕως Ἰωάνου. Нар. ἕως может иметь значения: "до", "до тех пор пока", "пока", "до к.-л. времени". Альтернативный перевод: "Потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" или "Потому что все пророки и Закон пророчествовали/провозгласили до [времени] Иоанна" .
Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа - "если вы готовы .
Речь идёт об Иоанне. По своей сути, что Илия, что Иоанн Креститель выполняли Божий замысел. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был тем самым ветхозаветным пророком Илиёй, но что через Иоанна исполнилось пророчество о появлении Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду пророка подобного Илии, кем и является Иоанн Креститель". Да и сам Иоанн отрицал, что является ветхозаветным Илиёй (см. Ин. 1:21)!
Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" .
Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите" .
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: "Вот, с кем можно сравнить это поколение" .
"ныне живущих людей", "этих людей", "людей этого поколения"
В других версиях - "на рыночной площади" (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).
Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов "Но с кем сравню это поколение?" (сих 16).
Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину .
"Мы" - то есть дети, сидящие на рыночной площади. "Вам" - значит другой группе детей .
"но вы не плясали под радостную музыку"
Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон .
"но вы не скорбели вместе с нами"
Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.
В других версиях - "не ест хлеба и не употребляет алкоголь". Под "хлебом" подразумевается "пища". Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: "часто постится и не пьёт алкоголь" .
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и люди говорят, что в нём демон" и "и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами" .
Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.
Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий, пришёл" .
Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница" или "и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками". Если вы вместо выражения "Сын Человеческий" употребили фразу "Я - Сын Человеческий", тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: "они говорят, что я - Сын Человеческий - обжора и пьяница, водящий дружбу с" .
"вот обжора", "любитель поесть"
"и пьяница" или "любитель выпить"
Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн и Иисус были очень мудры, и их дела это подтверждали .
Здесь "мудрость" уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр" .
Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.
Речь идёт о населении тех городов. Альтернативный перевод: "упрекать жителей городов"
Здесь можно использовать действительный залог: "в которых Он совершил наибольшее количество чудес" .
"Его чудеса", "Его чудотворные дела"
Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит .
"О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" .
Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей .
Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле .
Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" .
"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов .
"Они" - то есть жители Тира и Сидона.
"раскаялись бы в своих грехах"
Под "Тиром и Сидоном" имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: "в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам" или "в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона" .
"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды .
Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.
Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали .
Все личные местоимения .
Названия этих городов указывают на их население .
"Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?" С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно употребить действительный залог: "Ты не сможешь вознестись до Небес!", "Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!" или "Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!" .
Или "но Бог сбросит тебя в ад" .
Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла .
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя" .
"великие дела", "огромные чудеса"
То есть "Содом бы сейчас существовал".
Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.
"Земле Содома" - значит "жителям Содома". Альтернативный перевод: "В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе" или "в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома" .
Можно пояснить: "чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил" .
В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.
Это важное звание Бога .
"Господь, правящий небом и землёй". "Небо и земля" здесь - это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернативный перевод: "Господь, правящий всей Вселенной" .
Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: "Ты скрыл эти истины от... и открыл их".
"ты не позволил узнать" (это понятие должно быть антонимом слова "открыть")
Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: "от людей, считающих себя мудрыми и умными" .
Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: "от людей, думающих, что они мудрые и разумные" .
"и дал знать это" (то есть истины, о которых говорилось ранее)
Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения .
Или "Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!"
Здесь можно употребить действительный залог: "Mой Отец доверил Мне всё" или "Мой Отец всё отдал Мне" .
Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.
Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном .
"только Отец знает Сына"
Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.
Иисус говорит о Себе в третьем лице .
Это важное звание Иисуса - Божьего Сына .
"только Сын знает Отца"
Речь Иисуса к народу завершается.
Личное местоимение здесь стоит во множественном числе .
Иисус обращается к людям, уставшим от попыток соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: "все, кто безуспешно пытается исполнить Закон" или "все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона" .
"И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот"
Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками .
Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: "Я кроток и смирен" или "Я очень кроткий" .
"Сердце" - это внутренняя сущность человека. "Иметь кроткое и смиренное сердце" - значит "быть кротким и смиренным".
Под "душой" подразумевается "человек". Альтернативный перевод: "и вы обретёте для себя покой" или "и Я дам вам покой" .
Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем соблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: "Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко" .
Здесь слово "лёгкая" является антонимом слова "тяжёлая".
Перед тем как Иисус пошёл учить и проповедовать в городах, Он закончил наставлять Своих двенадцать учеников.
Иоанн Креститель отправил Иисусу следующее сообщение: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать другого?»
Иисус сказал, что слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и нищие рассказывают Добрую Весть.
Иисус назвал счастливыми тех, кто не усомнится в Нём.
Иисус сказал, что Иоанн Креститель был тем самым посланником, о котором говорили пророки, что он приготовит путь Тому, Кто должен прийти.
Иисус сказал, что Иоанн Креститель был тем самым посланником, о котором говорили пророки, что он приготовит путь Тому, Кто должен прийти.
Иисус сказал, что Иоанн Креститель был Илией.
Это поколение говорило, что в Иоанне Крестителе демон.
Это поколение говорило, что Иисус любил есть и пить вино и был другом сборщиков налогов и грешников.
Иисус провозгласил великий суд городам, которые не покаялись несмотря на то, что Его сила была проявлена в них больше.
Иисус прославил Отца, Господа неба и земли, за то, что Отец скрыл Небесное Царство от мудрых и разумных и открыл младенцам.
Иисус сказал, что Отца не знает никто, кроме Сына, и того, кому Сын хочет открыть.
Иисус обещал покой всем уставшим и обременённым.
В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.
В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. .
Неясно, какие именно поступки и слова считаются "хулой на Святого Духа". По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа и ).
Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу .
<< | >>
С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.
С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: "Спустя некоторое время".
Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: "полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб" .
В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. См. Втор. 23:25.
"они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна"
Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.
В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.
Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: "кто-то из фарисеев".
"Смотри, Твои ученики..." (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).
Иисус отвечает фарисеям.
"Фарисеям". Разве вы не читали..? Иисус обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании о царе Давиде .
В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: "в скинию", "в место для поклонения Богу".
Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Исх. 25:23-30, Лев. 24:5 .
"и людям, бывшим с ним"
"но, согласно Закону, только священники могли его есть"
Или вы не читали в Законе..? Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Торе. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали в Законе Моисея, что" или "Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу..." .
βεβηλουσιν от βεβηλοω: "профанировать", "делать обыденным". Наст. время указывает на постоянное или привычное действие. То есть, они "делали в субботу тоже, что и в другие дни".
ἀναίτιος: "невиновный", "неповинный." Но Бог их не наказывает" или "но Бог не считает их виновными".
"На самом же деле" или: "Истину говоря".
Больше храма мог быть только Бог, на это Иисус и намекает: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. Что означает: "Говорю же вам, что храма больше здесь есть". .
В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.
Здесь Иисус цитирует Осия 6:6. Под невиновными Иисус в данном случае имеет в виду Своих учеников. Альтернативный перевод: "Пророк Осия писал в древности: "Я хочу милости, а не жертвы". Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных" .
Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость одного человека к другому важнее жертвоприношений.
Или "Я хочу" (речь идёт о Боге). "Бог хочет".
Иисус имеет в виду Себя .
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Досл. "Господин ибо субботы есть Сын Человеческий". Он руководит субботой, решает, что будет в ней, а что нет.
Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.
"Иисус ушёл оттуда (от фарисеев) и, спустя некоторое время,.."
Возможные значения: слово "их" относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее - это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: "синагога, которую посещали те фарисеи".
В синагоге. В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, что он попал туда случайно, или возможно, что фарисеи специально привели его туда, чтобы обвинить Иисуса в исцелении в субботу.
ξηρός: "сухой", "иссохший", "высохший". Там был "человек с парализованной рукой" или "человек с больной рукой".
"Фарисеи хотели изначально обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: "Законно ли исцелять в субботу?" Можно ли исцелять в субботу? "Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?"
"Иисус отвечает Своим противникам пытаясь "надавить" на их логику и желание преумножать, а не расточать. Даже в субботу любой иудей не позволит своему имуществу пострадать. Иисус это знал."
Выражение "насколько же" усиливает здесь мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!".
Закон о субботе, действительно, не запрещал спасать, помогать, исцелять, и так далее, то есть делать добро.
ἐκτείνω: "простирать", "протягивать (руки)".
"К человеку с высохшей рукой".
ὑγιής: "здоровый", "здравый". "И она снова стала здоровой", как прежде, до заболевания.
"Стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу"
И искать способа (возможности) Его (Иисуса) убить.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας - "Иисус же узнал (об этом) и удалился оттуда. И последовали за ним толпы многие и (Он) исцелил их всех."
ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать запрет", "определять". "И Он запретил им рассказывать о Нём другим".
Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: "И сбылось..."
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то, что Бог говорил через пророка Исаию".
Здесь Матфей цитирует пророка Исайю 42:1, чтобы показать, что в пророчествах говорилось о служении Мессии.
"Смотрите", "Слушайте" или "Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!"
Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исайя только передаёт людям Божье слово.
"Он - Мой возлюбленный, Которым я очень доволен". К Которому тянется Душа Моя. К Которому Я благосклонен.
ἀπαγγέλλω: "приносить весть", "сообщать", "доносить", "уведомлять", "рассказывать", "возвещать", "объявлять". κρίσις: "суд", "решение", "приговор", "осуждение", "суждение". "То есть, из этого пророчества видно, что Божий слуга (Иисус) произнесет язычникам приговор. Это обычно задача прокурора в современном обществе."
Матфей продолжает цитировать пророка Исайю, на этот раз 42:2.
То есть люди не услышат Его громкого голоса. Не потому, что его не слышно, а потому, что они слишком заняты своими делами и ничего не слушают. Альтернативный перевод: "Он не будет кричать" .
Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.
"Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Публично, то есть."
Исайя 42:3 цитируется Матфеем.
Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.
Обе эти фразы означают по сути одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. Он не сделает ничего резкого и необдуманного.
κάλαμος: 1. "камыш", "тростник"; 2. "палка или трость" (палка из тростника для опоры при ходьбе); 2. "тростниковая палочка для письма", "перо"; 3. "трость для измерения" - длинной около 3,1м. В данном случае Он (Мессия) увидев поврежденный тростник, не стал бы его доламывать до конца."
"Он (Мессия) не потушит угасающий лён". Даст ему дальше тлеть.
λίνον: "лен", "льняная одежда". τύφω: страд. "дымиться", "куриться". Речь в этом стихе скорее всего идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.
Здесь слово "имя" употребляется в значении "личность". Альтернативный перевод: "на Него", на Иисуса.
Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.
τότε: "тогда", "в то время". То есть, пока Он им цитировал Исайю, они приготовили Ему уже новое искушение.
προσηνέχθη от προσφέρω (пассив): "был принесён", "был приведён", "был поднесён", "был подведён". То есть, одержимый не сам пришел, его привели. Скорее всего, фарисеи."
"Человека, который одновременно не мог ни видеть, ни говорить".
"Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились"
Так часто называли Христа - Мессию.
Или "потомок".
В 24 - 25 стихах Иисус обвиняется фарисеями в том, что Его исцеляющая сила исходит от Веельзевула.
Речь идёт об изгнании нечистого духа из слепого и немого человека и других подобных случаях.
Или "Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он знает лично Веельзевула" .
Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.
ἄρχων: "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".
Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословицы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал сражаться против собственных служителей .
Под "царством" подразумевается народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: "Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга" .
Под "городом" имеются в виду живущие там люди, под "домом" - семья. "Разделиться внутри себя" - значит "начать враждовать друг с другом". Альтернативный перевод: "Если жители города или члены одной семьи начнут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут" .
Иисус продолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.
Второе слово "сатана" употребляются в значении "слуги сатаны". Альтернативный перевод: "Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей" .
С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: "Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять" или "Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует" .
Прозвище сатаны в период Второго Храма.
Альтернативный перевод: "тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, что это не так" .
Под "вашими сыновьями" имеются в виду последователи фарисеев .
"Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне".
Союз "если" употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "Но, если вы признаете, что"...
φΘάνω: 1. "приходить первым", "опережать", "(пред)упреждать"; 2. "достигать", "настигать", "приближаться". То конечно, настигло наконец вас Царство Бога. "Тогда Божье Царство настигло вас".
Ответ напрашивается: "никто". Он сначала должен связать сильного и только тогда он сможет разграбить его дом. Иисус использует риторический вопрос с реальным примером из жизни, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что если сильный будет дома и не будет связан, он не даст расхитить свой дом.
"Только после того, как вор хитростью или силой свяжет сильного, он сможет украсть его вещи" или "только потом он сможет разграбить его имущество".
"кто не на Моей стороне" или "кто не делает того же, что и Я"
"Тот действует против Меня" или "тот Мой противник"
Иисус использует здесь метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставляет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него .
Потому / поэтому смотрите что происходит на самом деле.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит людям любой грех и любое оскорбление" .
"Называть работу Святого Духа работой Веельзевула, страшное кощунство. Это однако именно то, чем занимались фарисеи. βλασφημία: "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие".
Под "словом" имеется в виду "оскорбление": "Если человек скажет что-то плохое на Меня - сына Человеческого" .
Иисус говорит о Самом Себе .
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит того человека" .
Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог не просит того человека".
Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: "ни в этой жизни, ни в будущей", "никогда" .
Возможные значения: 1) "Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие"; 2) "если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое". "Это скорее всего пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. Подобно тому что дерево распознаётся по его плоду. "Плод" в данном случае это метафора, означающая "дела человека"".
Порождение ехидны (ядовитой змеи, гадюки). См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7.
Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях .
Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев в том, что они злы.
"Сердце" - это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: "по словам человека можно судить о состоянии его разума".
Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: "Хороший человек говорит хорошее, а злой человек - злое" .
Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.
"Смотрите, на самом же деле"...
"Бог заставит каждого человека ответить" или "люди дадут отчёт Богу".
"Слово" - это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: "за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено" .
Здесь можно использовать действительный залог: "Бог тебя оправдает... Бог тебя осудит" .
Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. Поэтому используется слово "тогда".
"Мы (фарисеи) хотим".
σημεῖον: "знамение" "чудо", "знак", "признак", "эмблема". Фарисеи хотели увидеть чудо.
Знамение, чудо. Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: "Вы - злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения, чуда".
μοιχαλίς: 1. "прелюбодейка", "прелюбодейная жена"; тж. употр. как прил. "прелюбодейный". "Развратное поколение" - это люди, не сохранившие свою верность Богу.
Иисус отказался дать фарисеям знамение ради того, чтобы они снова за что-то зацепились желая Его обвинить хоть в чем-то стоящем. Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили.
"Кроме знака, который Бог дал пророку Ионе". При Ионе было 1) сильное покаяние языческого города Ниневия, 2) он просидел во чреве большой рыбы трое суток, но остался жив. Иисус говорит о втором чуде.
Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: "трое суток" .
Иисус имеет в виду Себя .
Речь идёт о могиле или о Шеоле.
Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.
"Жители города Ниневия".
"В день суда" или "когда Бог будет судить людей".
Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.
Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: "и обвинят людей этого поколения"; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: "и Бог осудит это поколение" .
"Кто-то более великий".
Иисус имеет в виду Себя .
Вы можете пояснить: "Иисус больше чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас" .
Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства, располагавшегося к югу от Израиля, (3 Цар. 10).
"Предстанет на суд". Царица Савская будет приглашена в качестве свидетеля по делу о фарисеях "в судный день" или "когда Бог будет судить людей". См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.
Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.
См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) свидетельство царицы Савской приведет слушание дела к обвинению; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: "и Бог осудит это поколение" .
В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Она была открыта чтобы менять своё мнение. Фарисеи это делать отказывались.
"Некто более великий", то есть, Некто больше, чем царица Савская. Иисус имеет в виду Себя.
Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.
"по сухим местам" или "по безлюдным местам"
То есть "не находит покоя".
Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: "И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище".
Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: "в то место, откуда я вышел" .
Здесь можно употребить действительный залог: "нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме" .
Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт.
Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов "Когда нечистый дух выйдет из человека" (см. стих 43).
Божий Сын говорит людям об опасности неверия .
Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.
К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.
В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.
То есть Мария - мать Иисуса.
Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьях Христа (см. 13:55-56
"Желая поговорить с Ним", хотели поговорить с Иисусом о чем-то.
Здесь можно использовать косвенную речь: "Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним" .
История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).
Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним" .
Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями" .
"Посмотрите" или "смотрите".
Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического .
"Всякий, кто", любой человек, кто...
Волю Бога.
Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического .
Фарисеи выразили недовольство, потому что в субботу ученики Иисуса срывали колосья и ели.
Иисус сказал, что Он больше храма.
Сын Человеческий является господином субботы.
Фарисеи спросили Иисуса: «Можно ли по Закону исцелять в субботу?»
Фарисеи спросили Иисуса: «Можно ли исцелять в субботу?»
Фарисеи, выйдя, стали совещаться против Него, как Его погубить.
Народы услышат Божий суд и будут надеяться на Его имя.
Он не будет спорить, не будет кричать, и никто на улицах не услышит Его голос. Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён.
Он не будет спорить, не будет кричать, и никто на улицах не услышит Его голос. Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён.
Иисус сказал: «Если сатана изгоняет сатану, то он разделился сам с собой. Как тогда устоит его царство?»
Если Иисус изгоняет демонов Божьим Духом, это означает, что до них дошло Божье Царство.
Иисус сказал, что не простится оскорбление Духа.
Дерево распознаётся по плоду.
Иисус сказал фарисеям, что они будут оправданы или осуждены по своим собственным словам.
Злому и развращённому поколению будет дан знак пророка Ионы — как Иона был внутри кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Злому и развращённому поколению будет дан знак пророка Ионы — как Иона был внутри кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Иисус сказал, что Он больше Ионы.
Ниневитяне осудят поколение Иисуса, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а поколение Иисуса не хотело слушать Сына Человеческого, Который больше Ионы.
Иисус сказал, что Он больше Соломона.
Злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух, потому что потом этот нечистый дух вернётся с другими семью духами, и в итоге положение такого человека станет ещё хуже, чем было раньше.
Злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух, потому что потом этот нечистый дух вернётся с другими семью духами, и в итоге положение такого человека станет ещё хуже, чем было раньше.
Злое поколение будет похоже на человека, из которого вышел нечистый дух, потому что потом этот нечистый дух вернётся с другими семью духами, и в итоге положение такого человека станет ещё хуже, чем было раньше.
Иисус сказал, что Его брат, и сестра, и мать - это те, кто исполняет волю Небесного Отца.
Иисус сказал, что Его брат, и сестра, и мать - это те, кто исполняет волю Небесного Отца.
Иисус сказал, что Его брат, и сестра, и мать - это те, кто исполняет волю Небесного Отца.
В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой. Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Царстве Небесном и его сущности.
Метонимия.
Это оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие. В этой главе Иисус часто употребляет слово "Небеса" в значении "Бог, живущий на Небесах" .
Метафора.
Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения. Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).
Страдательный залог.
Глагольная форма, противопоставленная действительному залогу и обозначающая, что то лицо или предмет, которые при форме действительного залога были бы субъектом действия, являются объектом речи, а тот предмет, который при форме действительного залога был бы объектом действия, является субъектом речи, без изменения реального соотношения между субъектом и объектом. В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, "посеянное в тернии" .
Притча - это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Он рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желавшие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).
<< | >>
В повествовании начинают разворачиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.
Новые события происходят в тот же день.
Неясно, из чьего дома вышел Иисус.Просто из какого-то дома.
Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ .
ὄχλος πολλοί - досл.: "многие (многочисленные) толпы". "Множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд".
Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ, потому что находясь в толпе, учить тяжело .
Сущ. πλοῖον: "корабль", "судно", "лодка".
Иисус учит народ притчами, потому что они были максимально понятны для людей (иудеев) того времени. Он сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Досл.: "Иисус говорил им (народу) многие (вещи) в притчах, говоря". В русском языке возникает некая тавтология, поэтому перевод "Иисус научал их много в притчах, говоря" или "Иисус о многом говорил им в притчах" будет звучать лучше. Их.
"людей"/"толпы".
Или "Один сеятель начал сеять зерно". Типичный сюжет для Иудеи того времени."Один сеятель начал сеять зерно"
"Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю"
Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.
"съели его".
В греч. тексте стоит "другие".(мн. ч.). По контексту понятно, что "другие зёрна/семена".
Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. Почва в этих местах неглубокая.
Или "семена быстро проросли". Семена, которые упали на каменистую почву быстро проросли и показались над землей.
Гл. καυματίζω: "жечь", "опалять", "палить"; страд. "сгорать", "засыхать", "вянуть". Букв.: "было сожжено" (гл. стоит в пасс.форме, ед.ч.). Начало стиха можно так перевести: "Солнце когда вышло, сожгло их" или: "горячее солнце опалило всходы".
Букв. фраза "не иметь (в греч. - инф.) корня" - μὴ ἔχειν ῥίζαν. Можно перевести её так: "И оно, не имея корня, засохло ("было засушено" - в греч. - пассив)". А всё второе полустишие (καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη) можно передать так:
Глаголы в этом стихе употребляются в ед.ч. (возможно потому, что подразумеваемое слово "семя" используется в ед.ч., но в собирательном значении), хотя по контексту можно переводить их мн.ч.: "увяли" и "засохли/были засушены".
Сущ. ἄκανΘα: "терн", "терновник", "растение с шипами", "колючее растение". Альтернативный перевод: "упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений).
Гл. πνίγω: "душить", "вызывать удушье". Букв.: "Задушил ростки". По всей видимости, терновник забрал все полезные вещества у семян и не дал им развиваться.
Речь идёт о плодородной, разработанной почве.
Т.е. "дало урожай".
То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный" в зависимости от типа почвы на которую они попали и своих собственных возможностей. Каждое семя имеет свои собственные способности и возможности.
Или "в 100 .., 60 ,.. 30" . Даже тридцатикратный урожай считался очень высоким во времена Иисуса. Поэтому подразумевается чрезвычайное (супер-) изобилие!
Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придётся приложить усилия, чтобы понять и исполнить это. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" употребляется в значении: "кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей".
Уши есть у всех, Иисус не обращается к тем, у кого возможно нет ушей. Иисус призывает прислушаться к тому, что Он говорит, а не просто слышать это. Здесь (и вообще в гл. 13) Иисус предпринимает ещё одну попытку донести народу сущность Царства Небесного и ждёт его отклика на эту весть! Ведь до этого люди уже слушали "Нагорную проповедь" и были свидетелями множества чудес Иисуса, но всё ещё отказывались принимать Его как обещанного Богом Мессию. Это первая притча ("О сеятеле") Иисуса в данной главе, обращённая к людям с огрубевшим и невосприимчивым сердцем (13:15).
Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, уча народ. Они явно не понимали, зачем надо было каждый раз "зашифровывать" своё сообщение и облекать его в притчи. Однако мы видим, что притчи как жизненные истории легко воспринимаются. В этом, наверное, и был весь секрет.
Гл. ДИДОМИ .
μυστήριον: "тайна", "секрет", "таинство". Иисус говорит о реакции человека на весть о Царстве Небесном. Тем, кто откликнулся на эту весть и принял её, Бог открывает Свои тайны!
"кто имеет понимание" или "кто примет то, чему Я учу"
Здесь можно употребить действительный залог: "тому Бог даст ещё больше понимания" .
Пасс. форма гл. ПЕРИССЕУО - "иметь изобилие", "изобиловать"; "быть богатым"; "быть выдающимся", "преуспевать"; "делать обильным", "делать чрезвычайно богатым". По всей видимости, Иисус в этом стихе иносказательно говорит о проблеме людей Своего времени: принимающим Его и весть о Царстве Небесном Бог откроет его (царства) тайны ещё больше и глубже. А у тех, кто ожесточил сердце и не захотел принять Иисуса и Его учение, Бог заберёт и то, что есть. Доверие Иисусу и посвящение Божьим откровениям ведёт к новому откровению, а невежество - к ещё большему ожесточению сердца".
"а у кого нет понимания" или "а кто не принимает то, чему Я учу".
Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог отнимет у него и то, что он имеет" .
Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.
Т.е. "они". Речь идёт о народе.
Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказывается принимать Божью истину . Параллелизм - термин традиционной стилистики, обозначающий соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры — грамматической и семантической.
Возможные значения: (а) они смотрят на дела Иисуса, но не придают этому должного значения. (б) они смотрят, но не отдают себе отчет в том, что это - то, что они видят (т.е. ментальная неспособность видеть). Альтернативный перевод: "Хотя они и видят, что Я делаю, но не понимают, что это".
Помимо своего основного значения "видеть" гл. БЛЕПО может также означать: "воспринимать", "заботиться", "осознавать", "рас(от-)крывать", "находить". Вероятнее всего, речь идёт о понимании и способности анализировать.
Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать". Возможное значение фразы: здесь говорится о том, что народ слышит учение Иисуса, но не способен его воспринять. "Они слышат, что Я им говорю, но дальше этого дело не идет". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания".
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "На них исполняется то, что Бог говорил в древности через пророка Исайю (см. 6:9)" или "Бог исполнил на них пророчество Исайи, которое говорить:...".
Это цитата из пророчества Исайи (6:9). В ней говорится о неверии людей, живших во времена Исайи. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слушала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину. Данная идея актуальна во все времена, даже сегодня.
Цитируется Ис. 6:10. Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей, упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как Свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе .
Гл. ПАХЮНО (в пасс. форме) - "делать жирным", "утучнять"; в пасс. - "(п)омрачиться", "сделаться тусклым" (а прил. ПАХЮС означает "толстый"). Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" . Можно и по-другому понимать это высказывание: чувства народа огрубели, народ уже не восприимчив к Богу и Его словам.
В переводе выражением "Поэтому не передано греч. нар. μήποτε, которое можно перевести - "иначе (бы...)": "Иначе бы увидели глазами, услышали ушами, поняли сердцем и обратились (покаялись)...". Возможно и такое понимание: "Поэтому они уже не способны увидеть, услышать, понять и обратиться" к Богу.
Стали бесчувственными, безразличными. Под "сердцем" может подразумеваться и внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. Альтернативный перевод: "не поймут" . И поэтому не обратятся. "И по этой причине не обратятся ко Мне" или "и не покаются" передо Мной в своём грехе"
"Чтобы Я мог их исцелить". Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. Альтернативный перевод: "чтобы Я снова их принял" .
Υμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει. - букв.: "А ваши глаза счастливы, потому что .
"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "Вы благословенны, потому что вы способны воспринимать все как оно есть". Иисус, таким образом, подчёркивает, что ученики блаженны (счастливы), поскольку им дано видеть дела Божьи, совершаемые Им, и слышать Его учение. Но это не все ценят...
Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. "Честное слово". Греч. ἀμὴν здесь - перевод. евр. слова АМЭН ("да", "действительно", "да будет так").
Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках .
Можно пояснить: "чудеса, которые видите вы" .
Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" . Однако у тех праведников и пророков, о которых говорит Иисус, не было такой возможности.
Этого слова нет в тексте, но оно подразумевается. Букв. стих звучит так (Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.): "Итак, вы выслушайте притчу о сеявшем (сеятеле)"! Гл. АКУО имеет значения "слышать", "понимать", "научиться на чём-либо".
Иисус начинает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.
В греч. букв. (τὸν λόγον τῆς βασιλείας): "слово/весть Царства". Возможные переводы: "Послание о Божьем правлении и власти", или: "Благую весь о Царстве Небесном".
Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать", "получать представление о".
Иисус говорит, что к тем, кто не бодрствует, приходит πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". Кто это такой, Иисус не уточняет. В греч. есть слово "Диаболос" (дьявол - "противник"). Если бы Иисус хотел, Он употребил бы это слово, однако здесь Он это не делает.
Гл. ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать". Если человек о чем-то не печется, у него это "что-то" кто-то обязательно отберет.
εσπαρμένον (пассив) от σπείρω: "сеять", "засевать". Здесь можно употребить действительный залог: "послание, которое Бог вложил в его сердце". В этом стихе Иисус говорит о проблеме людей: не непонятность Вести о Царстве или неспособность её понять заставляют людей претыкаться, но отсутствие воли и нежелание покориться Богу (и этой Вести).
Альтернативный перевод: "семя, упавшее на каменистую почву" .
"каменистая почва, на которую упали семена, символизирует"
Семя в этой притче является символом Божьего Слова. Слово . с радостью принимает его.
Гл. ЛАМБАНО - "принимать", "хватать", "выбирать". Альтернативный перевод: "с радостью верит" . Речь идёт о положительном эмоциональном отклике человека на Весть о Царстве Небесном (Евангелии) и о вере в Иисуса.
"И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. - "И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". Речь здесь о человеке, который не отличается постоянством в вере. Он с радостью принимает Весть о Царстве и Иисуса, но поверхностно воспринимает её (Евангелие) и стремится избежать трудностей. А ведь гонения ради Царства Небесного помогают человеку глубже осознать Евангелие и начать ещё больше надеяться на Бога (и воспринимать обстоятельства Его глазами).
Речь идёт о посеянных зёрнах. Альтернативный: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" .
"Семена, упавшие на почву, заросшую колючками".
"символизируют человека" или "это - тот, кто..."
"послание", "Божье учение", "Весть" (Весть о Царстве Небесном).
В греч. букв. так: καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, - "и забота века .
Сущ. μέριμνα - "забота", "тревога", "беспокойство", "огорчение"; "мысль", "настроение", "мнение". Возм. перевод: "мирские тревоги/заботы".
Сущ. ἀπάτη - "обман", "обольщение", "ложь". Сущ. πλοῦτος - "богатство", "обилие". Иисус олицетворяет богатство и говорит, что оно способно обманывать/обольщать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. Альтернативный перевод: "любовь к деньгам" .
Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" .
Прил. καλός: 1. "внеш. вид красивый", "прекрасный", "прелестный"; 2."внеш. кач. добрый", "хороший", "благополучный", "благоприятный", "благодетельный". Т.е. когда семена посеяны на хорошей, плодородной земле...
Здесь человек сравнивается с растением, потому, что он тоже приносит плод, хороший или плохой. О человеке также судят по его поступкам. Альтернативный перевод: "Человек подобен злаку, который приносит урожай" . Речь идёт о тех, кто безоговорочно откликается на призыв Иисуса и до самого конца следует за Ним.
То есть "то, что было посажено, принесло плод". Разные люди приносят разный плод.
Иисус рассказывает ещё одну притчу о Царстве Небесном . Вполне возможно, Иисус видел, что Его окружают люди, напрямую связанные с сельским хозяйством. Здесь Он продолжает использовать образы из предыдущей притчи: поле, сеяние, плоды.
Идея Царства Небесного очень сложная, Иисусу приходится приводить много разных примеров, чтобы люди смогли понять, что это. Речь не идёт о том, что Царство Небесное - это буквально человек, но говорится, что оно .
"Царство Небесное" - это Божья власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Альтернативный перевод: "Божья царская власть подобна" . "Небесное Царство" - это Божья власть и правление.
Хорошее, плодородное зерно", "отборное зерно". Как есть плодородная земля, так есть и плодородное семя.
Прил. ἐχΘρός: 1. "ненавистный", "ненавидимый"; 2. "ненавидящий", "враждебный", "неприязненный". "Пришёл на поле враг" этого человека. В данном случае это мог быть конкурент хозяина.
Сущ. ζιζάνιον: "плевел" (сорная трава, растущая среди хлебных злаков и сходная по внешнему виду с пшеницей, но с черными колосками). Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: "плохое семя" или " семена сорняков".
"когда семена проросли" или "когда показались всходы".
"появились поды" или "пшеница начала созревать".
"тогда стали видны и сорняки" или "тогда показались и сорняки".
Сущ. οἰκοδεσπότης - "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин". Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена (см. ст. 24).
Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: "Ведь ты сеял хорошее семя на своём поле!" .
Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. Альтернативный перевод: "мы сеяли" .
В греч. так (Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν): "Враг человек это сделал". О "враге" см. прим. к ст. 25. Данная фраза подразумевает некоего человека, который является врагом хозяину поля. Хотя в переводе можно в переводе оставить просто "враг".
Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки).
"Землевладелец/домовладелец сказал своим слугам". Букв. перевод стиха: Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. - "Он же ответил: "Нет: чтобы, выбирая сорняки, вы не выдернули (с корнем) вместе с ними и пшеницу"".
Οὔ - "не", "нет". Можно и так перевести в данном контексте: "Нет, нельзя" или "Нет, не хочу", т.к. слуги спрашивали хозяина "хочешь, мы пойдём..."? (см. ст. 28).
В греч. букв. так (Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ·): "Оставьте/позвольте расти вместе обоим (или : "и тому, и другому") до жатвы". Когда созревает пшеница (ко времени жатвы), её легко различить и отделить от сорняков!
Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшеницу убрали в мои хранилища" .
Сущ. αποθηκη - "хранилище", "амбар", "склад", "житница" (хранилище для зерна). Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.
Иисус рассказывает ещё одну притчу и сравнивает Царство Небесное с крошечным семенем, которое, когда прорастает, становится большим растением .
"похоже на..." или "можно сравнить с...".
κόκκος: "зерно", "семя", "отдельное зёрнышко", "косточка" (плода). σίναπι: "горчица". (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров в высоту).
Прил. в сравнит. степени μικροτερον от μικρος - "маленький", "небольшой", "незначительный". Современники Иисуса считали горчичное зерно одним из самых маленьких семян, что существовали в те времена .
Гл. αὐξάνω (в пасс. залоге) - перех. действ. - "растить", "выращивать", "умножать"; перех. страд. или неперех. - "вырастать", "расти", "возрастать", "увеличиваться". Возм. перевод: "Но, когда оно выраст(а)ет,.."
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν: букв. "большее злаков есть". Прил. в сравнит. степени μεῖζον от μέγας - "большой", "огромный", "великий". Сущ. λαχανον - "растение, употребляемое в пищу"; "овощ". Обыгрывается тема размера в начале и в конце: (а) семечко горчицы: МЕНЬШЕ остальных семян => (б) взошедшее растение (дерево): БОЛЬШЕ остальных злаков. Необходимо сохранить в переводе идею противопоставления на основании размера: больше/меньше.
Букв. так (καὶ γίνεται δένδρον): "И оно становится деревом". Горчичное дерево достигает до 3 метров в высоту. Эта фраза - способ показать, что горчичное зерно не просто стало больше остальных злаков, но намного превзошло остальные культурные растения! Образ превращения одного зёрнышка в дерево - указание на его размер.
ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. - "так что прилетают (букв. "приходят") птицы небесные и селятся (вьют гнёзда) в ветвях его". Речь о том, что птицы даже вьют гнёзда в кроне зёрнышка, превратившегося в горчичное дерево. Этой притчей Иисус показывает, что Царство Небесное, хоть и кажется незначительным в начале, обладает невероятной силой: со временем его рост превзойдёт все ожидания.
Иисус рассказывает ещё одну притчу о том, что Царство Небесное подобно дрожжам. Тема этой притчи схожа с предыдущей .
ζύμη: "закваска", "дрожжи".
"похоже на..." или "можно сравнить с...".
В три меры муки. σάτον: "мера" (евр. мера для измерения сыпучих веществ, около 13 литров). Три меры - примерно 39 литров.
Имеется в виду, что дрожжи (закваска) сквасили всё тесто, все 39 литров за какой-то период времени. Этой притчей (так же, как и притчей о горчичном зёрнышке) Иисус указывает на неизбежный триумф Царства Небесного, который изначально никто рассмотреть и предугадать не мог. Здесь акцент - на внутреннем преображении (изменении сущности).
В ст. 34-35 Матфей даёт объяснение, почему Иисус решает рассказывать народу о Царстве Небесном при помощи притчей. Дело не только в понятной форме донесения информации до слушающих, но в исполнении ветхозаветных пророчеств о Мессии.
Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч .
Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с Матфея 13:1. Вполне возможно, что Матфей подразумевает и Благую Весть (учение Иисуса) в общем.
Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" . Если смотреть на расположение материала в Евангелии от Матфея, то притчами Иисус начинает говорить только после того, как произносит народу "Нагорную проповедь" и совершает многие чудеса как подтверждение Его мессианства, но оказывается отвергнут простыми людьми и лидерами иудейского общества (книжниками и фарисеями).
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, - букв.: "Чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорящего:". Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось все то, что Бог сказал через (древнего) пророка". Матфей цитирует Псалом Асафа (77:2). Интересно, что Асаф здесь назван пророком. Новозаветные авторы (и Сам Иисус) часто ссылаются на Псалтырь как на то, что содержит пророчества о Мессии. Псалтырь (как книга) исторически ассоциируется с именем и авторитетом царя Давида (в неё входит немало псалмов написанных лично им или для него), но ещё в иудейской традиции самого Давида считали пророком (Христос ссылался на ряд "Псалмов Давида" в споре с книжниками и фарисеями). Поэтому и Пс. 77:2 был прочитан Матфеем с мессианским акцентом.
Или: "Этот пророк сказал (см. Пс. 77:2)".
Ανοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου - букв. "Открою в притчах уста мои" (или "Я свободно буду рассказывать притчи").
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - букв.: "провозглашу сокрытое (или "то, что было скрыто") от основания мира".
Гл. ερευξομαι от ερευγομαι: "исторгать", "реветь", "рычать", "громко кричать", "изрекать". Речь о громком произнесении, провозглашении чего-либо.
Перфектное пасс. прич. κεκρυμμενα от гл. κρυπτω: "скрывать". Перфект указывает на состояние или условие: "то, что было скрыто". Т.е. сокровенное, утаённое. Возм. перевод: "О Божьих тайнах"."
καταβολή: "основание", "начало чего-то." Т.е. говорится о том, что существовало ещё со времён сотворения мира". Слово "мира" отсутствует в западных (более ранних) греч. рукописях, но присутствует в Византийских (более поздних). В этом стихе Матфей показывает: даже сам факт того, что Иисус говорит с людьми притчами, подтверждает исполнение в Нём древних пророчеств о Мессии.
Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.
"вошёл в дом, в котором остановился"
См. прим. к ст. 24.
Иисус имеет в виду Себя .
"Сыновьями" называют всех, кто имеет близкую родственную связь с царем. Альтернативный перевод: "люди, принадлежащие Божьему Царству" . Возможно также, что "под сыновьями Царства" просто подразумеваются те, кто являются его (Царства) частью, т.е. гражданами (так, напр., "сыны Израиля" - это его кровные дети (12 сыновей), но также представители израильского народа, евреи).
Прил. πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". Альтернативный перевод: "люди, являющиеся противниками Божьего Царства" . По всей видимости, Иисус здесь говорит о людях этого мира (не принимающих Его и Вести о Царстве Небесном).
"враг, посеявший сорняки".
Дьявол. Греч. прил. διάβολος - "клевещущий"; как субстантив - "клеветник"; "дьявол".
Досл. с греч. (συντέλεια τοῦ αἰῶνός) - "завершение/конец века/мира". Сущ. συντέλεια - "завершение", "окончание", "кончина", "конец"; "завершение века" (в иудейской апокалиптике). Слово "век" здесь стоит в ед.ч.! См прим. о сл. "век" в ст. 22.
Здесь можно использовать действительный залог: "поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их" .
См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").
Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пошлю Моих ангелов" .
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ - "и они выберут из Царства Его". Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки). Сущ. σκανδαλα - "кол в ловушке для зверей", "сама ловушка", "причина или факт падения". Здесь речь идет о людях, "детях дьявола", которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей.
Сущ. ἀνομία - "беззаконие", "отсутствие законов". В данном контексте речь идёт не просто о преступниках, а о тех, кто поступает против Закона Моисеева (т.к. А - "против" + НОМОС - "Закон" [Моисеев]). Возм. переводы: "всех беззаконников" или "всех нечестивых людей".
Досл. "Печь огня" или "Печь с огнём". Альтернативный перевод: "в раскалённую печь" .
Плач и скрежет зубов. "Скрежет зубов" здесь символизирует великие горести и страдания. См. также прим. к Матфея 8:12.
Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение "будут сиять так же ярко, как солнце" .
Это один из важных эпитетов Бога Бога Библии и Евангелии от Матфея .
Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" .
Иисус рассказывает Своим ученикам 2 притчи подряд .
В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности .
Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал . Почему он это сделал, не сообщается.
Сущ. Θησαυρός: 1. "сокровище", "ценность"; 2. "сокровищница", "хранилище". Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.
Гл. κρύπτω: "скрывать", "укрывать", "прятать", "утаивать".
Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там . Смысл этой притчи в том, что если человек действительно принимает решение следовать за Иисусом и понимает ценность Царства Небесного, то он готов идти ради него на жертвы и неудобства в мире, ведь оно того стоит!
Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить .
Купец - это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.
Жемчуг - это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелирные украшения. Альтернативный перевод: "особый жемчуг" или "красивый жемчуг" .
Прил. πολύτιμος - "дорогостоящий", "драгоценный", "многоценный", "замечательный", "восхитительный".
Иисус говорит, что Небесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети .
Здесь не говорится о том, что Небесное Царство - это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количество разных людей .
Здесь можно использовать действительный залог: "сетям, которые рыбаки забросили в море" .
В греч. тексте в этом стихе не употребляется слово "рыба", но оно подразумевается по контексту. Прил. σαπρός - "гнилой", "прогнивший", "истлевший", "трухлявый", "испорченный", "негодный", "плохой". Возм. перевод: "плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным"
Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.
См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").
Гл. εξελευσονται от отεξερχομαι - "выходить", "уходить", "отправляться", "приходить", "являться".
Гл. αφοριουσιν от отαφοριζω - "разделять", "отделять", "отлучать", "отстранять", "выделять". Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" .
См. прим. к ст. 42. Значение притчи о неводе заключается в том, что не дело людей (даже праведных!) - судить других (проводить "чистку") в Царстве Небесном, ведь среди последователей Иисуса будут встречаться разные люди (и добрые, и злые). Определять, кто есть кто, - это прерогатива Бога: Его ангелы в конце отделят праведных от нечестивых. Задача же "детей Царства" - оставаться теми, кто они есть ("хорошей рыбой") , и смиренно следовать за Иисусом, подчиняясь Слову Божьему.
Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: "Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно" .
Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков и принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища . Сущ. Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.
Или "новое и старое сокровище". Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи. По всей видимости, таким образом Иисус говорит, что Его учение согласуется с прежним откровением (Писанием), и всякий книжник (учитель Закона), который последовал за Ним и понял о чём рассказанные притчи, сможет увидеть это!
Матфей начинает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус". Подобной фразой Матфей в своём Евангелии обычно заканчивает каждый большой раздел наставлений Иисуса (см. 8:1, 11:1, 19:1, 26:6).
В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса в очередной раз отвергли Его.
Сущ. πατρίς - "отечество", "родина"; "родной город". Это был Назарет - город, в котором вырос Иисус .
Речь идёт о синагоге в Назарете.
Гл. ἐκπλήσσω: в действ. залоге: "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; в страд. залоге: "поражаться", "удивляться", "изумляться". Возм. перевод: "Так, что они изумлялись".
Эти люди считали Иисуса обыкновенным человеком (сыном плотника Иосифа), поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса.
Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду" .
Плотник - это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие "мастер".
Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "И вот Его сёстры среди нас" .
Народ знал, что Иисус нигде не учился, не сидел годами у ног раввинов. Народ понимал, что если это не от обычных занятий, то способности Иисуса должны были происходить из какого-то сверхъестественного источника. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!".
Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса (см. ст. 54).
Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса не признавали Его" или "и народ отвергал Иисуса" .
Здесь также можно употребить действительный залог: "все люди уважают пророков" .
"Только не среди жителей его родного города". Ведь там все друг друга знают, а потому не воспринимают его серьёзно.
"И не среди его близких родных". Всю фразу можно ещё так перевести: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».
Сущ. δύναμις - 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. В данном контексте (как и ранее) речь идёт о чудесах Иисуса. Или "Иисус не совершил в Своём городе многих чудес".
Сущ. ἀπιστία - 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).
Налетели птицы и склевали его.
Семя, упавшее на каменистые места, быстро взошло. Когда же взошло солнце, оно увяло и засохло, так как не имело корня.
Семя, упавшее на каменистые места, быстро взошло. Когда же взошло солнце, оно увяло и засохло, так как не имело корня.
Терновник вырос и заглушил его.
Семя, упавшее в хорошую землю, принесло плод. Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать.
Люди будут слышать, но не будут понимать, будут смотреть, но не будут видеть.
Этот народ имел грубое сердце, с трудом слышал и закрыл свои глаза.
Семя, посеянное при дороге, означает человека, который слушает слово о Царстве, но не понимает его, и тогда к нему приходит злой и похищает посеянное в его сердце.
Семя, посеянное на каменистых местах, означает человека, который слушает слово и немедленно с радостью принимает его, но когда начинаются скорбь или гонение за слово, он сразу сомневается.
Семя, посеянное на каменистых местах, означает человека, который слушает слово и немедленно с радостью принимает его, но когда начинаются скорбь или гонение за слово, он сразу сомневается.
Семя, посеянное в терновнике, означает человека, который слушает слово, но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают это слово.
Семя, посеянное на хорошей земле, означает человека, который слушает слово, понимает его и приносит плод.
Сорняки на поле посеял враг.
Хозяин сказал: «Пусть и то, и другое до жатвы растёт вместе. А во время жатвы я скажу жнецам: "Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище"».
Горчичное зерно стало самым большим из деревьев в саду, так что птицы прилетали и укрывались в его ветвях.
Горчичное зерно стало самым большим из деревьев в саду, так что птицы прилетали и укрывались в его ветвях.
Иисус сказал, что Небесное Царство подобно закваске, которую женщина взяла и положила в три меры муки, пока всё не закисло.
Он ответил им: «Тот, кто сеял доброе семя, — это Сын Человеческий. Поле — это мир. Доброе семя — это сыновья Царства, а сорняки — сыновья зла. Враг, который их посеял, — это дьявол.
Он ответил им: «Тот, кто сеял доброе семя, — это Сын Человеческий. Поле — это мир. Доброе семя — это сыновья Царства, а сорняки — сыновья зла. Враг, который их посеял, — это дьявол.
Он ответил им: «Тот, кто сеял доброе семя, — это Сын Человеческий. Поле — это мир. Доброе семя — это сыновья Царства, а сорняки — сыновья зла. Враг, который их посеял, — это дьявол.
Жнецы — ангелы, а жатва — конец света.
При окончании этого века тех, кто делает беззаконие, бросят в огненную печь.
При окончании этого века праведники будут сиять, как солнце.
Человек, который нашёл сокровище, продал всё, что имел, и купил это поле.
Человек, который нашёл одну драгоценную жемчужину, продал всё, что имел, и купил её.
Человек, который нашёл одну драгоценную жемчужину, продал всё, что имел, и купил её.
При окончании века выйдут ангелы, отделят злых от праведных и бросят их в огненную печь.
При окончании века выйдут ангелы, отделят злых от праведных и бросят их в огненную печь.
Народ удивлялся и говорил: «Откуда у Него такая премудрость и сила?»
Иисус сказал: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме».
Из-за неверия людей Иисус не совершил многих чудес.
Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения .
В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя .
В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод четверовластник считал Иисуса . Обратите внимание, что Ирод четверовластник - это не Ирод Великий. Это два разных человека. Речь идёт об Ироде Антипе (сыне Ирода Великого) - тетрархе Галилеи и Переи"
"В те дни" или "в то время, когда Иисус находился в Галилее".
"Ирод четверовластник услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе". Сущ. ἀκοὴ - "слух", "молва", "сообщение", "рассказ".
"Ирод четверовластник сказал".
Речь идёт о физической смерти и о возвращении к жизни Иоанна Крестителя. "Возм. перевод: "Бог воскресил его из мёртвых"".
"И потому воскресшим Иоанном Крестителем совершаются чудеса". Некоторые евреи верили, что, если человек воскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса. Похоже, Ирод считал, что раз Бог воскресил Иоанна из мёртвых, то именно поэтому у него (Иоанна) есть способность совершать чудеса".
Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.
Здесь и далее автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя .
Другими словами, Ирод четверовластник делал это не сам, он приказал своей страже арестовать Иоанна Крестителя, его связали и посадили в тюрьму. Альтернативный перевод: "Ирод четверовластник приказал своим воинам схватить Иоанна Крестителя и бросить его в тюрьму" .
Филипп четверовластник был братом Ирода четверовластника. Ирод четверовластник незаконно женился на жене Филиппа, по этой причине все между Иродом четверовластником и Иоанном Крестителем и началось.
Иоанн Креститель считал, что брак Ирода четверовластника с женой его брата Филиппа нельзя считать законным. Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода - Филипп - был ещё жив. (См. Лев. 18:16, 20:21).
"Ирод четверовластник боялся". "Альт. перевод: "потому что был устрашён толпой" (в греч. пассив).
"Народ считал Иоанна Крестителя пророком".
"В то время, когда гости собрались на день рождения Ирода". В греч. букв. (ἐν τῷ μέσω): "....в середине". Поэтому в переводах по смыслу достраивают фразу: "...перед гостями", "среди собравшихся" и т.п.
ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. - "Поэтому через клятву он пообещал дать ей то, [о чём] она попросит".
Наученная - неверный перевод. "Подстрекаемая", "побуждаемая своей матерью"... προβιβάζω: 1. "выводить"; 2. "побуждать", "подговаривать", "подстрекать."
"Иродиада подстрекаемая своей матерью, сказала Ироду четверовластнику".
πίναξ: "поднос или блюдо", "большая тарелка". На подносе, на котором разносят пищу.
"Её просьба сильно расстроила Ирода четверовластника", потому что тогда ему надо было идти против народа, который очень любил и почитал Иоанна Крестителя.
"Царь Ирод четверовластник".
Или "он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила". Как бы то ни было, похоть оказалась выше разума, и Ироду четверовластнику пришлось уступить просьбе Иродиады. Так уж он хотел ей угодить.
В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.
Можно уточнить: "и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке" .
Большая тарелка для подачи еды (см. 14:8).
Речь идёт о молодой незамужней девушке.
"Ученики Иоанна Крестителя".
πτῶμα: 1. "поражение", "несчастье", "бедствие"; 2. "труп", "мертвое тело". С головой или нет было тело, Матфей не уточняет.
Можно уточнить: "ученики Иоанна Крестителя пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем" .
Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу. Иисусу было тяжело слышать о гибели Своего предтечи, он скорее всего удалился в пустынное место для молитвы.
Здесь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.
ἀναχωρέω: 1. "возвращаться" или идти назад"; 2. "отходить", "удаляться", "выходить". Удалился Он именно из Галилеи, где и правил Ирод четверовлатник.
"Когда Иисус услышав о том, что случилось с Иоанном Крестителем".
"Когда люди узнали, что Иисус ушёл" или "когда народ узнал, что Иисус удалился из Галилеи".
πεζῇ: нареч. "пешком", "сухим путем". Народ пошёл за ним своими ногами.
Иисус вышел из лодки, на которой плыл с учениками и увидел множество людей. И "когда Он вышел на берег, Он увидел огромную толпу" (множество народа).
Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.
"к Иисусу подошли Его ученики"
"нет необходимости в том, чтобы они ушли"
Личное местоимение .
"ученики говорят Иисусу"
Хлеб (здесь) - это испечённое тесто округлой формы.
"Возьмите и принесите Мне сюда пять хлебов и две рыбки".
κελεύω: "велеть", "повелевать", "приказывать", "понуждать", "подгонять", "убеждать". Другими словами: сказал властным голосом, с властью.
ἀνακλίνω: "класть"; страд. "ложиться", "возлежать". То есть, Он (Иисус) приказал им "возлечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).
"Он взял в руки пять хлебов" .
"Разломил хлеб на две или более части".
"Пять лепёшек", "Пять лавашей", "пять буханок хлеба".
ἀναβλέπω: 1. "смотреть вверх", "взирать", "взглянуть"; 2. "прозревать", "обретать зрение". "И, глядя на небо" или: "И, воззрев на небо". На небо Он посмотрел, молясь Богу-Отцу с просьбой благословить пищу.
Вся толпа, множество народа (5000 мужчин, не считая женщин и детей) стала есть и ела пока не насытилась. Можно сказать: "Ели, пока не наелись" или "ели, пока не почувствовали себя сытыми".
"Ученики Иисуса собрали" или "Люди после еды набрали". Точно не ясно, кто именно собирал оставшуюся пищу.
κόφινος: "короб" .
"Тех, кто в тот день ел хлеб и рыбу с Иисусом было около пяти тысяч человек". Было всех около 5,000 мужчин, не считая женщин и детей. То есть, всего там было 10.000-20.000 человек.
В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.
В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил многотысячную толпу.
ἀναγκάζω: "принуждать", "заставлять", "вынуждать", "понуждать", "убеждать". "Иисус понудил" Своих учеников...
Во многих рукописях оно в начале стиха стоит! Напр., Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν (Mat 14:22 BGT) - "И немедленно понуждал/принудил...".
"поздним вечером" или "при наступлении сумерек". "Наступивший вечер, один Он был там". Т.е. "после наступления вечера (сумерек) Он был один". Текст выражает идею о том, что уже наступил вечер, а Он (Иисус) всё еще был один!
"и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими"
Четвертая стража - это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: "перед рассветом".
"Иисус шёл по поверхности вод".
"Испугались, запаниковали". В Ветхом Завете только Господь (Яхве) представлен как Тот, кто может ходить по водной стихии и подчинить её Себе (см. Иов 9:8, Авв. 3:5, Пс. 76:17, 20). Гл. αράσσω (стоит в пасс. форме) - "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". Возм. перевод: "пришли в замешательство".
Призрак, привидение - это дух умершего человека.
Гл. Θαρσέω (в тексте в форме повелит. наклонения) - "ободряться", "мужаться", "дерзать", "быть отважным", "быть бодрым/смелым", "сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности". Возможно, Иисус, говоря "Я есмь"/"это Я" делает отсылку на откровение таинственного имени Бога в Ветхом Завете. Этой же фразой (ἐγώ εἰμι) в Септуагинте передано имя Бога в Исх. 3:14 (см. также Ис. 41:4, 43:10, 47:8, 10).
"Пётр ответил Иисусу", который шёл по воде. Пётр, как самый смелый из 12 учеников Иисуса, не мог упустить возможность проявить себя.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Сначала Пётр уверенно пошёл к Иисусу по воде, но затем, начал смотреть по сторонам и испугался. Зов Петра о помощи (спасении) очень напоминает ряд ветхозаветных воззваний к Господу о помощи (см., напр., Пс. 68:2-3, Иона его тоже цитировал, находясь во чреве у большой рыбы).
"В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Прил. ὀλιγόπιστος - "маловерный"; как сущ. "маловер". Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка.
С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" .
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος - "И зашли они в лодку и утих ветер".
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ - "Те же, кто находились в лодке (12 учеников) поклонились Ему говоря: истинно, Бога Сын есть Ты". Почему Божий Сын? Сыновьями Бога раньше называли ангелов. То есть, ученики Иисуса посчитали, что Он как минимум ангел. "Иисус явил те качества, которые в Ветхом Завете присущи только Яхве".
Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.
"Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера"
Генисарет - это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря .
"Народ той области начал оповещать живущих вокруг". καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας - Досл. "И узнавшие Его (увидев, что Иисус и ученики приплыли к ним на лодке) мужи (мужчины) места того (Генисарета) послали (посланников) по всей окрестности той, и принесли Ему (Иисусу) всех плохих (больных) имеющихся (у них).
παρακαλέω: "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать". "Больные умоляли Его" или: "Больные настойчиво просили Его".
ἱμάτιον: (верхняя) "одежда", "риза", "платье", "плащ", "гиматий"; "платье", носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Здесь можно использовать действительный залог: "и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался к Иисусу"
Ирод считал, что Иисус -— это Иоанн Креститель, воскресший из мёртвых.
Ирод женился на жене своего брата Филиппа.
Ирод сразу не убил Иоанна Крестителя, потому что боялся народа, который считал Иоанна пророком.
Ирод поклялся дать ей всё, что она попросит.
Дочь Иродиады попросила голову Иоанна Крестителя на блюде.
Ирод выполнил просьбу дочери Иродиады из-за клятвы и возлежащих с ним за столом.
Иисус сжалился над ними и исцелил больных.
Иисус сказал Своим ученикам, чтобы они дали им поесть.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы, взглянул на небо и благословил. Преломил и дал хлеб ученикам, а ученики — народу.
Тех, кто ел, было около пяти тысяч человек, не считая женщин и детей, а оставшейся еды набрали двенадцать полных корзин.
Тех, кто ел, было около пяти тысяч человек, не считая женщин и детей, а оставшейся еды набрали двенадцать полных корзин.
Иисус поднялся на гору, чтобы помолиться в одиночестве.
Когда лодка была на середине моря, её било волнами, потому что ветер был встречный.
Иисус пришёл к ученикам, идя по морю.
Иисус сказал: «Ободритесь! Это Я. Не бойтесь!»
Иисус сказал: «Иди». Пётр вышел из лодки и пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу.
Пётр начал тонуть, потому что увидел сильный ветер и испугался.
Когда Иисус и Пётр вошли в лодку, ветер утих.
Те, кто находился в лодке, подошли, поклонились Иисусу и сказали: «Действительно Ты — Божий Сын».
Когда Иисус и ученики переправились на другой берег моря, люди принесли к Иисусу всех больных.
Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой.
Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование .
Иудеи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как иудеев, так и язычников.
В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными .
<< | >>
В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его .
Букв.: "Из Иерусалима книжники и фарисеи". Матфей делает акцент на том, что к Иисусу приходят религиозные лидеры из самого Иерусалима (возможно, Он тем самым указывает не на рядовых фарисеев и учителей Закона, но на авторитетных, высокого ранга духовных лидеров. Ведь Иерусалим и Храм были центром духовной жизни в Иудее того времени.
С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении иудейских религиозных традиций. Альтернативный перевод: "Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками".
Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Сущ. πρεσβύτερος: "старец", "старейшина", "пресвитер"; ж.р. "старица"; во мн.ч. "учёные". Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея, так называемая устная традиция, или Устная Тора. Возможно также, что они (фарисеи и книжники) своим вопросом подразумевали указания со стороны современных Иисусу старцев (старейшин), которые игнорировали Его ученики..
Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении для благочестивых иудеев, установленном традицией. Альтернативный перевод: "они не омывают своих рук должным образом" .
Выражение "есть хлеб" означает принятие пищи. Возм. перевод: "когда едят" или "когда садятся есть".
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "Он же ответил говоря им: почему (ради чего) и вы нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я же вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков". Сущ. ἐντολή - "заповедь", "приказание", "наставление", "постановление", "указание"; в Септуагинте (LXX) этим словом переведены евр. מִצְוָה, פִּקּוּדִים. ...παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "...нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Если более буквально переводить, то так: "...нарушаете (преступаете) заповедь Божью ЧЕРЕЗ (предл. διὰ) предание ваше"? Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога. Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности. Иисус ставит заповедь (то, что установил Сам Бог) выше преданий людей (толкований этой заповеди).
В 4-м стихе Иисус четырежды цитирует Тору: Исх. 20:12, Втор. 5:16, Исх. 21:17 и Лев. 20:9, напоминая Своим слушателям, что им должным образом следует относиться к своим родителям.
Иисус продолжает отвечать фарисеям.
Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть.
Гл. κακολογέω (букв.: "плохое" + "говорить") - "злословить", "поносить", "клеветать", "чернить".
Букв.: "умрёт смертью". τελευτάω: "кончаться", "умирать". θανάτῳ τελευτάτω: "смертью умрёт". В грече. тексте употреблена усилительная конструкция ("смертью (пусть) умрёт"). Такие конструкции больше характерны для евр. языка, чем для греч.
Личное местоимение .
δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς - "Дар Богу то, чем бы ты у меня пользовался". Гл. ὠφελέω (в пасс. форме) - "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу"; страд. залог - "получать помощь", "извлекать пользу". Другими словами, фарисеи не хотели ухаживать за своими родителями и якобы жертвовали деньги в храм, вместо того, чтобы следить и ухаживать за стариками. Таким образом, их родители в старости оказывались без средств к существованию. Следует напомнить, что в Древнем Израиле не было пенсий и пенсионных фондов, а поэтому родители в старости находились на иждивении своих детей. Фарисеи учили, что Храм важнее, чем забота о престарелых родителях (хотя это - тоже почтение к родителям).
Иисус продолжает обличать фарисеев в несоблюдении заповедей Господних.
Возможен и такой перевод: "Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу" . Такая жертва Богу не нужна.
Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". В Византийских же греч. рукописях говорится так: "может не уважать отца своего или мать свою". То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку .
Точнее можно сказать, "вы устранили (упразднили, отменили) слово Бога". Гл. ἀκυρόω: "отменять", "устранять", "объявлять недействительным". В Византийских рукописях вм. "слово" (ЛОГОС) стоит "заповедь" (ЭНТОЛЭ). Другими словами, "Вы, фарисеи, таким образом, отказались исполнять пятую Божью заповедь: "Почитай отца и мать"". Здесь (в контексте отрывка) «слово Бога» относится конкретно к десяти Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди».
"Ради (в угоду) соблюдения своего предания (традиции)". Здесь «слово Божье» относится конкретно к Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди»
Общая информация: В стихах 8 и 9 Иисус цитирует пророка Исайю (29:13), чтобы обличать фарисеев и книжников.
Сущ. ὑποκριτής - "притворщик", "лицемер", "симулянт", "актёр".
Возм. перевод: "Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас" или "верно пророчествовал о вас Исайя".
Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν - "приближается ко Мне народ этот устами (ртом) своим". Можно сказать: "Этот народ приближается ко мне (лишь) устами (т.е. на словах)". Сущ. στόμα - "рот", "уста"; "слова". τοῖς χείλεσίν με τιμα - букв.: "губами Меня чтут (уважают)". Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть. "Чтить языком" - значит "говорить правильные слова". Можно сказать: "Эти люди только говорят обо Мне правильно" или "Эти люди чтут меня .
Речь идёт о Боге.
Под "сердцами" подразумеваются человеческие мысли и чувства. В этом стихе говорится о том, что современники Иисуса на словах чтили Бога, но на самом деле не повиновались Его заповедям (их сердце - мысли - было далеко от Него). Более того, в Ис. 29:13 говорится о том, что "изучение заповедей человеческих" - это то, что неугодно Богу, это то, за что Он осуждает Свой народ!
Гл. σέβω - "чтить", "почитать", "поклоняться"; прич. "богобоязненный", "набожный". Альт. перевод: "Их хвала ничего для Меня не значит" или "они только притворяются, что чтут Меня".
В греч. так (...διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων) букв.: "...учащий научениям, заповедям людей (человеческим)". Сущ. διδασκαλία - 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. Сущ. ἔνταλμα - "указание", "предписание", "заповедь", "наставление". Итак, всю фразу можно ещё и так перевести: "...учат правилам, которые были установлены людьми".
Иисус, возможно, отворачивается от фарисеев, так как уже сказал им всё, что хотел сказать, и начинает учить народ и Своих учеников о том, что действительно оскверняет человека. В Своём наставлении Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.
Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - букв.: "Не входящее в рот оскверняет (делает нечистым) человека, но исходящее изо рта: оно (или "вот что"/"оно-то") оскверняет (делает нечистым) человека". Гл. κοινόω - "осквернять", "делать или почитать нечистым". Иисус противопоставляет все, что входит в человека (т.е. мысли, пища, питьё), тому, что выходит из него (т.е. выделения, нечистоты, слова). Все то, что выходит по-настоящему говорит о человеке, а не то, что в него вошло, так как проследить, что именно вошло в человека, весьма сложно. Зато увидеть то, что из человека вышло (не считая физического), мысли, поступки, дела, - очень легко. По ним-то и судят о человеке.
Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". Можно сказать: "...фарисеи пришли в негодование . Важно отметить, что возмутились (оскорбились) не все присутствовавшие при разговоре-споре, а лишь фарисеи.
Небесный, будет вырвано с корнем. Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет .
Это важный эпитет Бога в Библии; в Евангелии Матфея им раскрываются взаимоотношения между Богом и Иисусом .
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Мой Отец вырвет", "уничтожит" . Здесь Иисус снова ссылается на Исайю (см. 60:21, 61:3), сравнивавшего Израиль с "насаждением" Господа. Но не все "насаждения" (растения) - от Небесного Отца.
"Их" - то есть "фарисеев".
Сущ. ὁδηγός: "проводник", "путеводитель", "ведущий". Человек (или животное), ведущий, помогающий вести слепого, называется поводырём. Прил τυφλός: "слепой от рождения либо после травмы"; как сущ. "слепец". Слепой технически не может вести слепого, потому что в этом нет логики, и это просто опасно для обоих. Слепого может вести только тот, кто видит. В этом и заключён сарказм Иисуса.
Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей .
Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится ранее (т.е. беседу с фарисеями и книжниками Иерусалимскими).
Или: "нам, Твоим ученикам". Ученики так и не поняли слов Иисуса (от которых соблазнились фарисеи). Иисус хоть и говорил иносказательно, ссылаясь на Исайю, но давал Своё разъяснение. Фарисеи и книжники, сведущие в Писаниях, должны были прекрасно понимать, о чём речь! И, уча их (и народ) о чистоте и соблюдении сути заповедей, Иисус говорил вполне ясно и об очевидных (прописных) вещах. А ученики восприняли всё это, по-видимому, как очередную притчу.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; - "Иисус же сказал: "Всё ещё и вы непонятливые есть"?. Можно понимать фразу Иисуса так: "неужели даже в этот важный момент вы ничего не понимаете?" или "...вы всё ещё столь непонятливы"? Иисус удивлён тому, что ученики до сих пор не поняли то, что Он имел в виду и чему учил.
Иисус использует риторический вопрос для обличения в непонимании притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что" ..
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ - "в желудок проходит". Сущ. κοιλία - 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба. Гл. χωρέω - 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе). Возм. перевод: "попадает вовнутрь".
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; - "и в отхожее место выбрасывается/извергается". Сущ. ἀφεδρών - "отхожее место", "уборная", "туалет", "канализация". Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящей из человека". Речь идёт о еде, которая, как считали современники Иисуса, оскверняет человека, делает его нечистым.
Букв. "Исходящее же изо рта/уст". Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: "но слова, которые человек произносит" . Но, если возможно, при переводе следует оставить буквальный смысл фразы.
Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "изнутри человека" или "из человеческого разума" .
В греч. тексте (κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον) используется усилительная конструкция с указательным местоимением κἀκεῖνος ("и тот", "тот тоже"): "это тоже оскверняет человека", "это и делает человека нечистым" или "именно это оскверняет человека", "вот оно-то и оскверняет человека".
Иисус перечисляет те пороки, которые, прежде чем перерасти в действия, зарождаются в сердце/разуме человека.
Сущ. διαλογισμός - 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор.
Сущ. φόνος - "убийство".
Сущ. μοιχεία - "прелюбодеяние" (нарушение супружеской верности), "совращение чужой жены".
Сущ. πορνεία - "блуд" (любые незаконные сексуальные отношения), "блудодеяние", "любодеяние", "разврат", "проституция".
Сущ. κλοπή - "кража", "воровство", "хищение".
Сущ. ψευδομαρτυρία - "лжесвидетельство".
Сущ. βλασφημία - "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие". Это действие может быть направлено как на Бога, так и на человека..
Прил. ἄνιπτος: "неумытый" (т.е. церемониально нечистый). Возможно: "грязный". Речь здесь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней иудейской традицией. Согласно учению Иисуса, грязные руки не относятся к тому, что выходит из человека, а потому не может его осквернять.
Иисус удалился вместе с учениками в сторону городов Тир и Сидон и сопредельных с ними территорий (букв.: "пределы/территории Тира и Сидона"). Евангелист Матфей не говорит, дошёл ли в конечном итоге Иисус до этой местности или нет. Он указывает лишь направление движения Иисуса и Его учеников. Это были финикийские города. Данная территория у иудеев ассоциировалась с язычниками (т.е., по еврейским меркам, с людьми нечистыми!). Интересно и то, что в этих местах, как мы увидим ниже, суть мессианского служения Иисуса будет понята женщиной-язычницей, а духовные лидеры Израиля отказывались принять Его (см. ранее в главе, ст. 1-20). Можно ещё и так сказать: "Иисус вместе со Своими учениками отправился" .
В повествовании появляется новое действующее лицо, хананеянка. Альтернативный перевод: "И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу".
Прил. Χανααναῖος: "Хананеянин". Можно и так понимать высказывание: "Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к ханаанскому народу" (как страна Ханаан к тому времени уже не существовал, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона).
Гл. ἐλεέω: "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться". Женщина просила Иисуса о помощи: "Имей сострадание ко мне"! Можно сказать: "Сжалься надо мной и исцели мою дочь" .
Иисус не был непосредственно сыном Давида, так как Он не родился от Давида, поэтому данное выражение можно перевести как: "потомок Давида, из рода Давида". Имейте в виду, что выражение "Сын Давида" употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно это подразумевала, обращаясь к Иисусу.
Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω обозн. - "болеть". Гл. δαιμονίζομαι (в пасс. форме): "бесноваться", "быть одержимым демоном" (бесом) т.е. "быть во власти демона" (беса). Или: "нечистый дух мучает мою дочь", "мою дочь сильно мучает злой дух".
Или: "Но Он молчал" . Иисус поступил так не потому, что был жестокосердным, но потому, что планировал явить Свою славу через эту женщину, однако не сразу.
Гл. ἀπολύω (здесь в повелит. наклонении) - 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться. Ученики просят Иисуса отпустить (отослать) женщину, которая шла за ними и кричала (скорее всего, умоляя о помощи), т.к., по их логике, в затруднительных ситуациях это - самое подходящее решение проблемы: "нет человека - нет проблемы". Кстати, незадолго до насыщения 5000 людей (см. гл. 14) они предлагали Иисусу сделать то же самое...
Я послан. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог послал Меня" .
εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. - "к овцам потерянным/заблудившимся дома Израиля". Прич. от гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать". Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха или были потеряны, остались без попечения. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. . Иисус не отказывает язычнице, но говорит о приоритете в Своем служении: Он, прежде всего, пришёл к дому Израиля, т.е. к евреям (см. Матфея 10:6 - там та же мысль!). По всей видимости, под "потерянными овцами" следует понимать не греховность людей времён Иисуса, а отсутствие настоящих пастырей (ср. 9:36 // Ис. 53:6а, Иер. 50:6, Иез. 34:5-6), ведь ранее Он показал, что фарисеи и книжники не могут вести за собой народ, поскольку сами духовно слепы и не понимают сути Закона Моисеева и заповедей.
προσεκύνησεν от гл. προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Этот глагол предполагает выражение глубокого уважения и смирения по отношению к царям, а также употребляется в Библии по отношению к Господу Богу (в контексте поклонения), Которому полагалось воздавать царские почести. Мы не знаем, склоняется эта женщина в знак глубокого почтения к Иисуса или признавая Его Мессией. Возможно, Матфей хотел показать и то, и другое. Несомненно, этим жестом женщина выразила своё глубокое почтение к Иисусу .
Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам . Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих. Собакам.
Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" .
Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой). Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами".
Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного .
Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26.
γενηθήτω σοι ὡς θέλεις - "да сбудется тебе как желаешь".
Здесь можно употребить действительный залог: "Иисус исцелил её дочь" или "и её дочь стала здоровой" .
Букв.: "в тот час". Это идиома, употребляющаяся в значении "немедленно" или "сразу же" . Иисус похвалил веру и неотступность женщины-язычницы. Она посредством веры в Иисуса смогла разделить благословения, изначально предназначенные Израилю!
Из повествования Матфея все выглядит так, что Иисус проделал огромное расстояние, только чтобы исцелить дочь хананеянки. В последующих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как чудесным образом накормил четыре тысячи человек .
Букв.: "Толпы великие". То есть речь идёт об очень большом количестве народа.
Прил. χωλός - "хромоногий", "хромой", "одноногий". Прил. τυφλός - "слепой"; как сущ. "слепец". Прил. κυλλός - "кривой", "хромой", "увечный", "деформированный" (говорится о теле, которое по какой-либо причине является ненормальным и не может быть использовано). Прил. κωφός - "бесчувственный" (1. немой; 2. глухой). Возможное понимание фразы: "люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные".
Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: "толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом".
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι - букв.: "так что толпы/народ поражались". Гл. Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". Речь идёт о глубоком удивлении и недоумение, граничащем со страхом из-за того, что Иисус исцелил многих больных (с разными диагнозами).
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. - "и славили/величали (т.е. это делали толпы) Бога Израиля". Гл. δοξάζω- "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою". Народ понял, что дела Иисуса - от Бога (в отличие от фарисеев).
Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.
Гл. ἐκλύω (здесь в пасс. форме): "развязывать", "расслаблять"; страд. "изнурять", "ослаблять", "унывать". Другими словами: "не хочу оставлять их без еды, потому что они могут погибнуть от голода по дороге".
Сущ. ἐρημία: "пустыня", "покинутое или уединенное место". Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу, т.к. там никто не жил .
Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)".
Сущ. ἰχΘύδιον (уменьшительное) - "рыбка". Ученики пренебрежительно говорят о своих припасах. Можно уточнить: "семь хлебов и несколько маленьких рыб" .
Гл. παραγγέλλω - "приказывать", "заповедовать", "повелевать", "наставлять", "увещевать". Гл. ἀναπίπτω - 1. ложиться, возлежать; 2. преклоняться; 3. сесть, прилечь для еды (указывает скорее на действие, чем на состояние). Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).
"Иисус взял в руки семь хлебов и рыб". Сущ. ἰχΘύς - "рыба" (а не уменьшительное, как в ст. 34).
Гл. κλάω: "ломать", "отламывать", "переламывать", "преломлять", "разламывать". "Иисус разломил на две или несколько частей"... Он сделал это для удобства, чтобы удобнее было есть.
Гл. δίδωμι: "давать", "отдавать", "подавать", "выдавать", "раздавать", "наделять", "уступать", "позволять". Конец стиха так можно перевести: "Он (Иисус) отдал эту еду ученикам, а ученики - народу (толпе)".
Матфей показывает, что ели все (всем хватило). И не просто ели (кому что досталось), а наелись! Более того собрали множество остатков еды.
Гл. χορτάζω (в пасс. форме здесь) - "кормить", "питать", "насыщать"; в пасс. "наесться досыта", "быть сытым".
Гл. περισσεύω - 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. Сущ. κλάσμα - "кусок", "обломок".
Сущ. σπυρίς - "корзинка", "плетенка" (корзина, короб из гибких прутьев, который использовался для переноски рыбы или фруктов). Прил. πλήρης - "полный", "исполненный", "наполненный".
"Людей, евших с Иисусом пищу в тот день..."
"было 4,000 мужчин". Всего же было примерно 8.000-12.000 человек .
"прибыл в область".
Магдала — деревня на западном побережье Галилейского моря между Капернаумом и Тивериадой. .
Фарисеи не давали детям помогать своим родителям, забирая у них деньги как «дар Богу».
Фарисеи не давали детям помогать своим родителям, забирая у них деньги как «дар Богу».
Фарисеи не давали детям помогать своим родителям, забирая у них деньги как «дар Богу».
Исаия пророчествовал, что фарисеи будут чтить Бога своими языками, но сердцами будут далеки от Него.
Исаия пророчествовал, что фарисеи будут чтить Бога своими языками, но сердцами будут далеки от Него.
Потому что фарисеи учили человеческим заповедям.
Иисус сказал, что человека не оскверняет то, что входит в него.
Иисус сказал, что человека оскверняет то, что выходит из него.
Иисус назвал фарисеев слепыми поводырями слепых и предсказал, что они упадут в яму.
Из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность разврат, кражи, лжесвидетельство, оскорбления. Это оскверняет человека.
Иисус не ответил ей ни слова.
Иисус объяснил, что Он послан только к погибшим овцам из дома Израиля.
Иисус сказал, что у неё великая вера, и Он дал ей то, что она просила.
Иисус исцелил всех хромых, слепых, немых, калек и многих других, которых положили к Его ногам.
Иисус исцелил всех хромых, слепых, немых, калек и многих других, которых положили к Его ногам.
У учеников было семь хлебов и немного рыбы.
Иисус взял семь хлебов и рыбок, поблагодарил Бога, преломил и дал Своим ученикам, а ученики — народу.
После того, как все поели, осталось семь полных корзин.
Тех, кто ел, было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Иисус уподобляет учение фарисеев и саддукеев закваске...
Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о "закваске", которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили.
Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним.
Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.
Парадокс - это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» (Матфея 16:25).
Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями. Впервые в рассказах Матфея появляются саддукеи. "Саддукеи были представителями священнической элиты". Чем ближе к концу Евангелия от Матфея, тем более представительной и жестокой становится оппозиция Иисуса.
πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить или уловить"; как сущ. "искуситель". Фарисеи и саддукеи не могли стоять в стороне и смотреть как Иисус завоевывает толпы людей. Они постоянно пытались подорвать Его авторитет перед народом, чтобы лишить Его поддержки.
Сущ. σημεῖον - "знамение", "знак", "признак", в Септуагинте (LXX) этим словом переведено евр. אוֹת. В этот раз от Иисуса требуют знака (знамения) с неба. Чудеса Иисуса не убедили духовную элиту, поэтому они потребовали от Него что-то большее. Речь идёт о знаке-подтверждении мессианства Иисуса.
Иисус начинает говорить с ними о природных явлениях. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам, это значит, что погода будет хорошая» или «Если небо красное, когда солнце садится, это означает, что завтра погода будет хорошая».
ὄψιος: "поздний вечер".
εὐδία: "хорошая погода" (теплая, ясная, тихая погода).
πυρράζω: "быть огненного цвета", "быть огненно-красным","быть багрово-красным". У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в багрово-красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная.
Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям.
Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт».
"Облачная, ветреная погода". Сущ. χειμών - 1. "ненастье", "буря", "непогода"; 2. "зима".
«Красное и облачное»
«Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает»
«Но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает». "По всей видимости Иисус говорит о том, что Его оппоненты не способны разглядеть явных признаков наступающей мессианской эпохи (времени)".
"Иисус повторяет то, что уже было сказано в Матфея 12:39-41 и говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы - злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака ... не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39]
Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39]
Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39]
«Кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Иисус имеет в виду воскресение". Оставив их, Он ушёл. То, что Иисус уходит от них, будет служить прообразом будущего суда. К сказанному Им нечего прибавить.
Здесь начинается новое действие. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о том, как ведут себя и учат фарисеи и саддукеи.
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν - "И пришли ученики на противоположную сторону". Скорее всего, они пришли туда не на лодке, а пешком. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря».
Из-за того, что ученики забыли взять хлеб, возможно они стали думать, как его сделать (испечь). Видя это, Иисус начинает Своё учение. προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться". ζύμη: "закваска", "дрожжи". Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12.
«Они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом». Гл. διαλογίζομαι - 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать; этот гл. в Септуагинте (LXX) передаёт евр. חשׂב. Это значит. Этого в греч. рукописях нет. Там так (букв.): "...что хлебов мы не взяли".
ὀλιγόπιστος: "маловерный", как сущ. "маловер". «Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30. "Реакция учеников и ответ Иисуса показывает, что ученики, буквально истолковав предостережение о закваске (учении) фарисейской, не поняли его смысла. В этом проявилось их маловерие".
Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб».
Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.
Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните ... вы собрали!»
«5000».
«4000».
«Вы также не помните семь хлебов ... вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов ... вы собрали!» "Иисус напоминает ученикам два чуда с умножением пищи, свидетелями которому они были. Он упрекает их в том, что несмотря на это они всё ещё заботятся о пище (см. Матфея 6:25), находясь с Ним рядом.
Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.
Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе».
Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12.
Здесь местоимения "они" и "им" относятся к ученикам.
Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой. В некоторых языках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. "Со ст. 13 начинается новое повествование в Евангелии от Матфея, посвященное пути Иисуса в Иерусалим (16:13 - 20:34). Служение Иисуса в Галилее подходит к концу: на Его проповедь там откликнулись немногие".
μέρος: "часть", "доля", "участь", "предел", "страна", "сторона". Καισάρεια: "Кесария". Кесария Филиппова, город, построенный Филиппом четверовластником у подножия горы Хермон. Другой Кесарией была Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к сев. от горы Кармил.
Иисус имеет в виду Самого Себя.
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν - "Они же сказали: одни Иоанном Крестителем, другие же Илией (пророком), другие Иеремией, или просто одним из пророков". Каким-то образом ученикам Иисуса удалось собрать большой объем информации о том, кем же на самом деле воспринимают Иисуса Христа. Оказалось, кем угодно, кроме того, кем Он был на самом деле.
λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι - Досл. "Говорит им (Иисус): вы же кого Меня говорите быть?" Вы же что обо Мне говорите, кто Я? Наступил момент Истины, когда необходимо было поставить все точки над "и".
σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος - "Ты есть Христос (помазанник), сын Бога живого." Это, во-первых, важный статус для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом, что Он - Сын. Во-вторых, Петр называет Его Христом, то есть Мессией, что было важно для понимания Его миссии на земле.
τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος - "Бога живого". Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать.
μακάριος: "блаженный", "счастливый". Блаженный или счастливый ты человек, Симон. В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы.
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς - "Потому что плоть и кровь не открыли тебе (это), но Отец Мой в небесах". Здесь выражение «плоть и кровь» означает человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл тебе все это...».
Эта фраза делает акцент на том, что Иисус дает Петру новое имя. Ср. историю с Иаковом, который получил от Бога имя "Израиль" в виду изменения его статуса (Быт. 32). Аналогичная ситуация происходит и здесь, Симон становится Петром, Бог дает ему новое имя, так как его жизни кардинально меняется.
"С этого моменты ты Пётр". Πέτρος: "Петр" (букв. "скала"; прозвище Симона, одного из 12-ти).
ἐκκλησία: "собрание", "церковь", "сборище". Здесь выражение «на этой скале» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество вокруг личности Петра.
πύλη: "ворота", "врата", "дверь". Ἅιδης: "ад". Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти».
Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру.
κλειδας множ. число от κλείς: "ключ". Ключ - это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть, авторитет.
Разумеется на небе нет никаких дверей и никаких замков. Ключи там без надобности. Имеется в виду, что на Петре и подобных ему Бог построит Свою истинную Церковь и даст ей (Церкви Христовой) быть Его посредником здесь, на земле.
Здесь «связывать и развязывать» - это метафора, означающая запрещать что-то или позволять что-то. Церковь, таким образом получает авторитет и власть от Бога на совершение тех или иных действий. Однако, вместе с властью и авторитетом приходит и ответственность. "Иисус даёт Петру власть "связывать и развязывать" и вверяет ключи от Царства Небесного, отнимая их у религиозных лидеров, которые не признали приход этого самого Царства: сами не хотели в него войти и запрещали это делать всем тем, кто хотел (см. Матфея 21:42-45, 23:13)".
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός - "Тогда запретил ученикам чтобы не говорили, что Он есть Христос". Христу важно было прояснить Истину среди Своих учеников, дальше пока говорить об этом было не время. Главная задача на тот момент была у Него проповедовать, что приблизилось Царство Небесное, а не пиарить Себя.
С того времени Иисус начинает понемногу говорить своим ученикам, что Он скоро пострадает на кресте. С того времени означает с того разговора, когда Петр назвал Его Христом, сыном Бога живого.
πάσχω: "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а тж. возм. "испытать", "изведать" (ср. Гал 3:4).
Здесь "воскреснуть" - это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его».
«Третий» - это порядковая форма числа «три». На через три дня, а на третий день.
Гл. ἐγείρω (здесь в пасс. форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Альтернативный перевод: "будет воскрешён" или "Бог его вернёт к жизни".
Иисус впервые открыто говорит им о том, что скоро умрет (стих 21).
Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону.
προσλαμβάνω: "принимать", "брать", "отзывать / отводить в сторону", так, чтобы никто больше не слышал. «Пётр обратился к Иисусу так, чтобы никто из учеников не мог их услышать».
οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο - "Да не будет Тебе это". Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». "Прояви милость к себе, Господин". Ἵλεώς σοι, κύριε· - букв. "Милостивый (к) тебе, Господин". Пётр мог подразумевать этой фразой не сострадание Иисуса к самому себе, а сострадание Бога: "Да будет милостив Бог к тебе, Господин" или "Да помилует тебя Бог, Господин"".
Иисус не имеет здесь в виду, что Пётр сатана, но что он действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана!Ты становишься для меня камнем преткновения».
ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ - "Уйди от меня, сатана". В большей части Библии слово "сатана" не используется как личное имя.
Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Следовать за Иисусом означает разделить Его долю, судьбу, ценности, взгляды.
ἀπαρνέομαι: ср.з. "отрекаться", "отвергать(ся)", "отрицать". «Ты должен отказаться от своих собственных желаний» и стремиться за Моими.
«Неси свой крест и следуй за Мной». У каждого человека свой крест. В данном случае, крест - это не обязательно две деревянных сбитые друг с другом палки. Крест может представлять собой участь, долю, судьбу. Другими словами: "прими судьбу, уготовленную Богом для тебя". Взятие креста иногда может означать и готовность страдать и умереть (Иисус ранее уже говорил ученикам о цене следования за Ним - см. 10:31-32), как это было с первыми христианами".
Согласись с тем планом, который есть у Бога для тебя и следуй
«Для тех, кто хочет».
Сущ. ψυχη - душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди).
Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни.
«потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня»
Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь».
Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку ... свою жизнь».
Гл. κερδαίνω - 1. приобретать, зарабатывать, выигрывать, получать прибыль/выгоду; 2. избегать. Приобрести весь мир никто никогда не сможет, это гипербола. Слова «весь мир» могут олицетворять "великое богатство", или "все, что только можно представить человеку" . Альтернативный перевод: «даже если человек получит всё, что захочет, но навредит свой душе, что толку от этого? Мир временный и преходящий, душа вечна».
Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Никакого выкупа нет, такого выкупа просто не существует. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь».
Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий ... Мой Отец ... Тогда Я».
«придёт в такой же славе, какая у Его Отца»
«и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной».
Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом.
«согласно тому, что сделал каждый человек»
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам.
Альтернативный перевод: «не испытают смерти».
Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует».
Фарисеи и саддукеи просили Иисуса показать им знамение с неба.
Фарисеям и саддукеям дан знак пророка Ионы.
Иисус сказал им: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев».
Иисус говорил Своим ученикам остерегаться учения фарисеев и саддукеев.
Иисус спрашивал Своих учеников: «Кем люди считают Меня, Сына Человеческого?».
Ученики сказали: «Одни — Иоанном Крестителем, другие — Илией, а другие — Иеремией или одним из пророков».
Пётр ответил: «Ты — Христос, Сын Живого Бога».
Иисус сказал Петру: «...Не плоть и кровь открыли тебе это, но Мой Отец, который на небесах».
Иисус сказал Петру: «...Дам тебе ключи Небесного Царства: что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах».
С того времени Иисус начал открывать Своим ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников, что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть.
Иисус повернулся к Петру и сказал: «Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне, потому что думаешь не о том, что Божье, а о том, что человеческое».
Иисус сказал: «Если кто хочет идти за Мной, откажись от себя, возьми свой крест и следуй за Мной.
Иисус сказал, что человеку нет никакой пользы от того, что он приобретёт весь мир, но повредит своей душе.
Сын Человеческий придёт во славе Своего Отца со Своими ангелами.
Когда Сын Человеческий придёт, Он отплатит каждому по его делам.
Иисус сказал: «Говорю вам истину: из тех, кто стоит здесь, есть некоторые, которые не умрут, пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве».
Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк Илия. Иисус объяснил однако, что Малахия говорил не об Илии как таковом, но о самой идее пророка, похожего на Илию по служению, а стало быть - об Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. и ).
Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент и Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. Такие подтверждения звучат в Евангелии от Матфея перед очень важными событиями: во время крещения и ).
Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.
Или: «Петра, Иакова и брата Иакова Иоанна». Это те ученики, которых Иисус избрал раньше других (см. 4:18-21, 10:2-4). Они станут свидетелями не только славы во время Его преображения, но позднее и борения в Гефсиманском саду (26:37).
Матфей (и другие евангелисты) не говорит, на какую именно гору взошёл Иисус. Позже традиция будет связывать события преображения с горой Фавор. Однако сами эти события очень сильно напоминают сначала восхождение Моисея, а затем и пророка Илии на гору Синай (Хорив) в Ветхом Завете (см. Исх. 24:15-18, 34:1-8 и 3Цар. 19:8-13 соответственно).
Гл. μεταμορφόω (в пасс. форме здесь): страд. "преображаться", "подвергаться превращению или преображению". Учитывая, что это пассив, Он не Сам преобразился перед ними, но был преображен. Это же означает, что когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, как им он был прежде. Возм. перевод: "...облик Его изменился".
Это все случилось «на глазах у них». Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет. Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. . Сияющее лицо и белые одежды в Писании символизируют небожителей (см. Дан. 7:9, Откр. 3:4-5, 7:9). Иисус явил ученикам ту славу, о которой говорил ранее (см. 13:43; 16:28).
Сущ. ἱμάτιον: "верхняя одежда", (риза, платье, плащ, гиматий, платье), носившаяся поверх хитона, состоявшая из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
καὶ ἰδοὺ - "И вот". Внезапно, неожиданно. Это выражение побуждает нас обратить внимание на следующую интересную - новую - информацию в повествовании, а именно на появление Моисея и Илии.
Гл. ώφθη (от ГОРАО - "видеть"): "был сделан видим". Учитывая, что это пассив, Моисей и Илия не сами явились, но были явлены ученикам.
Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. Появление Моисея и Илии - единственных ветхозаветных пророков, кому Бог явил Себя на горе, - указывает на то, что миссия Иисуса - это неотъемлемая часть истории спасения (начатой в Ветхом Завете), и на то, что приход Иисуса знаменует собой исполнение этой истории (спасения) и воли Божьей, открытой в Торе (Законе) и пророках!
В некоторых переводах здесь говорится "ответил", однако лучше перевести как "сказал", так как Пётр не отвечает на вопрос.
Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. .
Сущ. σκηνή - "скиния", "шатер", "палатка", "куща", "обитель", "жильё". Желая продлить (удержать) такое блаженное состояние и общение, в котором оказались ученики на горе в присутствии Моисея и Илии, Пётр предлагает Иисусу построить три временных жилища. Чаще всего в данном случае говорят о "палатке", но некоторые считают, что речь могла идти и о шалаше.
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος - букв.: "Ещё он говорящий". Т.е. "ещё он говорил это" или "когда он ещё говорил это". В греч. после первой фразы стоит ἰδού - "вот"/"смотри!". Это слово побуждает читателя обратить внимание на следующую за ним новую информацию в повествовании, а именно, на появление облака.
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς - "Вот, облако света (светлое) покрыло их. Прил. φωτεινος - "светящийся", "яркий", "лучистый". Возм. перевод: «Облако света появилось прямо над ними и окружило их» или "Сияющее облако появилось над ними". Гл. ἐπισκιάζω: "покрывать тенью", "осенять".
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα - "И вот голос из облака говорящий". Здесь «голос» относится к Богу, который говорит из облака. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». .
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε. - букв.: "Этот есть Сын Мой любимый, к которому Я благоволю. Его слушайте!". Прил. ἀγαπητός - "возлюбленный", "любимый", "дорогой". "Возлюбленный" часто относится к единственному сыну. Гл. εὐδοκέω "благоволить (проявлять расположение или доброжелательность)", "быть довольным", "удовлетворенным", "одобрять", "восхотеть". Бог подтверждает ученикам, что Иисус является Его единственным Сыном, Которым Он доволен!
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ - "И услышав [это/голос], ученики" (букв.: "и слушавшие ученики"). Возм. перевод: «Ученики, услышав голос" или: "Когда ученики услышали, как говорит Бог».
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα - "Упали на лица свои и испугались сильно/весьма". Здесь «упали на свои лица» - это идиома. Альтернативный перевод: «они упали на землю от страха» или "они в страхе упали ниц". Гл. φοβέομαι (здесь в пасс. форме) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Ученики в страхе пали ниц перед Иисусом, однако мы не читаем, чтобы Моисей или Илия тоже так сделали.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον - букв.: "Подняв глаза свои, никого (не) увидели, кроме самого Иисуса одного". Или: "Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели". Что это было: видение или всё происходило наяву? Это, наверное, - первое, о чём они подумали.
Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.
«Когда Иисус и ученики».
ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα... - "приказал им Иисус, говоря: "Никому [не] говорите/рассказывайте виденное...". Гл. ἐντέλλομαι - "приказывать", "повелевать", "заповедовать", "давать указания". Сущ. ὅραμα - "видение", "зрелище", "вид".
Иисус говорит о Себе. .
Гл. ἐγείρω (здесь в пасс. залоге) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать".
Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. То есть книжники, по всей видимости, ссылались на Мал. 4:5-6, где сказано о том, что Илия должен быть предтечей Мессии (и самого Господа).
Гл. ἀποκαΘιστάνω, - "восстанавливать", "возвращать" (в прежнее состояние); ср.з. "становиться", "делаться". Т.е. "восстановить всё" или "подготовить всё". Возможно и такое понимание: «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». Иисус показывает, что знаком с пророком Малахией и его пророчеством в Мал. 4:5-6.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι - "говорю же вам, что...". Возможно и такое понимание: "На самом деле, я вам скажу/говорю".
Под Илией Иисус имел в виду Иоанна Крестителя (см. 11:7-13, 18-20; 14:1-12). Иудеи не узнали в Иоанне Крестителе пророка, хотя его миссия была идентичной той, которую они ждали от Илии, предтечи Мессии Израиля. Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.
οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν - "не узнали/признали его". Гл. ἐπιγινώσκω - "узнавать", "познавать", "опознавать", "уразуметь", "понять", "ознакомиться"; "признавать".
Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания».
Иисус имеет в виду Самого Себя. .
μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. - "надлежит/предстоит пострадать от них". Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также., возм., "испытать", "изведать" (см. Гал 3:4). Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». .
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил мальчика (эпилептика), одержимого злым духом (ст. 14-21). Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.
"К толпе (народа)". Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)".
Гл. γονυπετέω (в форме действительного причастия) - "падать на колени", "преклонить колени", "становиться на колени". Человек встал перед Иисусом на колени в знак смиренной просьбы (мольбы, см. Мк. 1:40) и почтения. Интересно, что солдаты будут издеваться над приговорённым к смертной казни Иисусом, вставая перед ним на колени и тем самым как бы выражая "почтение" к "Царю Иудейскому" (см. Мф. 27:29).
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. - "И говоря(-щий): "Господин, помилуй моего сына, потому что страдает эпилепсией (букв. "страдает от луны") и сильно/жестоко мучается: часто бросается в огонь и часто - в воду".
Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». .
Гл. σεληνιάζομαι - "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания. Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами).
καὶ κακῶς πάσχει - "и сильно/жестоко мучается". Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω ("иметь") обозн. "болеть". Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также, возм., "испытать", "изведать" (Гал 3:4). Этот же гл. Иисус употребил, говоря в ст. 12 о страданиях, которые предстоит претерпеть Сыну Человеческому! По всей видимости, сын этого человека страдал эпилепсией.
По всей видимости, речь здесь идёт об эпизоде, когда Иисус отправил учеников возвещать Царство Небесное и дал им власть изгонять бесов и исцелять болезни (см. 10:1). Но они так и не смогли исцелить сына этого человека.
Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε - "О, род/поколение неверующий и развращённый! Долго ли ещё..."? Сущ. γενεά - 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. Прил. ἄπιστος - 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. Возможное понимание: «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё?". ἕως πότε - "до каких пор?", "доколе?". Не совсем ясно, адресована ли эта реплика Иисуса Его ученикам, которые не смогли исцелить мальчика, или современникам Христа, иудеям. Скорее всего, речь идёт о неверии учеников.
Гл. ἀνέχω - "терпеть", "переносить", "сдерживаться", "снисходить", "выслушивать (жалобу)". Эти вопросы показывают, насколько Иисус был недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» .
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον - "И повелел ему [т.е. демону] Иисус, и вышел из него [т.е. юноши/ребёнка] демон/бес". Гл. ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание).
καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. - букв.: "и исцелился юноша/ребёнок с часа того". Гл. Θεραπεύω (в пасс. форме здесь) - 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить. Сущ. παῖς - 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». .
Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». .
Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным
Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; букв.: "через что (почему же) мы не смогли (не удалось) изгнать его [беса]"? Гл. δύναμαι (в форме пассива) - "мочь", "быть в состоянии", "быть в силе", "иметь возможность", "уметь". Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". Возм. перевод: «Почему мы не смогли заставить демона выйти из мальчика?»
Букв. "через неверие ваше". Эта фраза указывает на то, что раздражение, выказанное Иисусом в 17:17, скорее всего, относится к ученикам Иисуса, которые были с Ним столько времени, но все еще до конца в Него не верили.
Αμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν - "потому что истинно (букв. "Аминь") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." "Говорю вам то, что на самом деле".
Прим. про горчичное зерно см. в Матфея 13:31. Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Тем самым он и ободряет их. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. .
Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». .
Этот стих отсутствует в большинстве древних греч. рукописей. Он есть лишь в Византийских рукописях (более позднего периода).
Здесь сцена внезапно меняется, непонятно, случились ли эти события сразу же после исцеления мальчика или нет. Как бы то ни было, Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскресении.
Пасс. прич. Συστρεφομένων от гл. συστρέφω: "собираться вместе"/сходиться, "набирать". Предложение начинается с "Собравшись вместе в Галилее"... Однако нередко начало этого стиха переводят так: «Когда Иисус и Его ученики находились в Галилее».
Гл. παραδίδωμι: (пассив) - "будет отдан", "будет передан", "будет предан". Данную фразу не следует перефразировать в активной форме, так как идея в том и заключается, что Иисус не сам предал Себя, но был предан в руки людей, т.е. Бог-Отец определил для Него такую участь.
Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью».
Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Выражение «руки человеческие» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. То есть: «Его схватят и передадут во власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью».
Гл. ἀποκτείνω - "убивать", "умерщвлять", "(по)губить", "уничтожать". То есть это "люди Его убьют" (см. конц ст. 22).
Иисус говорит о Себе в третьем лице.
«Третий» - это порядковая форма числа «три».
Или: "Он будет воскрешён". Гл. ἐγείρω (здесь в пассивной форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Здесь "воскресать" - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым».
Здесь сцена снова меняется, повествование переходит к другому событию: Иисус учит Петра платить храмовый налог.
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ - "Придя в Капернаум". Слова "когда" в тексте нет, но оно подразумевается по смыслу.
Букв.: "дидрахмы получающие/берущие". Сущ. δίδραχμον: "дидрахма" (серебряная монета стоимостью в две аттические драхмы или пол сикля/шекеля; являлась налогом на храм). Матфей подразумевает именно сборщиков храмового налога (а его было принято платить раз в год). Эту подать был обязан платить каждый взрослый иудей. Фарисеи и саддукеи учили, что храмовый сбор - это установление самого Моисея (Исх. 30:11-16, 38:25-26) и что деньги предназначаются не для Храма, но для самого Бога.
Λέγει, Ναί. - "Он [Пётр] говорит: Да"! Пётр отвечает утвердительно на вопрос сборщиков храмовой подати: Иисус заплатит подать!
«Место, где остановился Иисус».
Интересно, что не Пётр, войдя в дом, где был Иисус, начинает рассказывать произошедшее, а Сам Иисус задаёт вопрос, который показывает, что Он знает о том, что случилось. Возможно,этим фактом Матфей снова указывает на божественное качество Иисуса - всеведение - способность видеть происходящее (не будучи непосредственным его участником) и мысли людей.
Прил. ἀλλότριος - "чужой", "чуждый", "посторонний"; "чужак", "иностранец". Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». .
Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.
Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». .
См. перевод слова в прим. к ст. 25.
Прил. ἐλεύΘερος - "свободный", "вольный", "независимый". Под сыновьями могут подразумеваться кровные дети или же люди, которыми управляет правитель или царь. Иисус своим комментарием даёт Петру понять, что Он (и те, кто с Ним, в том числе - Пётр), по большому счёту, не обязан платить храмовую подать, т.к. является Сыном Божьим. Через это Иисус хотел, вероятно, показать различие между теми, кто принадлежит Царству Небесному, а кто нет.
Или: «Но мы не хотим стать преткновением для сборщиков налогов. Поэтому иди...». Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать".
Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу.
«рот рыбы»
Сущ. στατήρ: "статир" (серебряная монета стоимостью в 4 драхмы), равная стоимости четырёхдневной заработной платы. По сути, Иисус предлагает Петру пожертвовать в два раза больше того, что требовалось.
«Возьми эту монету» или "возьми его", если далее идет слово "статир".
Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира . Иисус же показывает, как, будучи Сыном Божьим, Который являет Собой Царство Небесное, Он не взимает подати на Храм (хотя и мог бы по статусу пользоваться ей!), но, напротив, заботится о Петре, чтобы тому было что заплатить сборщикам храмовой подати!
Иисус взял с Собой на высокую гору Петра, Иакова и его брата Иоанна.
Иисус преобразился так, что Его лицо засияло, как солнце, и Его одежда стала белой, как свет.
Моисей и Илия появились и беседовали с Иисусом.
Пётр сказал Иисусу: «...Если хочешь, сделаем здесь три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии».
Голос из облака сказал: «Это Мой Любимый Сын, в Котором Моя добрая воля. Его слушайте».
Иисус запретил им и говорил: «Никому не рассказывайте об этом видении, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых».
Иисус ответил им: «Сначала должен прийти Илия и всё устроить».
Иисус сказал, что Илия уже пришёл, и его не узнали, а поступили с ним так, как хотели.
Иисус сказал, что Илия уже пришёл, и его не узнали, а поступили с ним так, как хотели.
Ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков.
Ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков.
Ученики не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков.
Иисус запретил демону, демон вышел из юноши, и он сразу исцелился.
Иисус сказал, что они не смогли исцелить юношу, который страдал от припадков, из-за их неверия.
Иисус сказал им: «Сын Человеческий будет предан в человеческие руки, Его убьют, и на третий день Он воскреснет».
Иисус сказал им: «Сын Человеческий будет предан в человеческие руки, Его убьют, и на третий день Он воскреснет».
Иисус сказал Петру: «...Пойди к морю, закинь удочку и возьми первую рыбу, которая попадётся. Открой ей рот и найдёшь в ней статир. Возьми его и отдай им за Меня и за себя».
Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным.
"Гл. 18 - это учение Иисуса о церкви, а именно о внутренней жизни и взаимоотношениях в духовной общине Его последователей. В этой главе дано два наглядных примера (притчи). Одному из них следует подражать - это притча о заблудившейся овце, призывающая к милосердию и заботе (по примеру Доброго Пастыря), а другому - нет (притча о немилосердном должнике). Церковь должна продолжать миссию Иисуса, которая заключается в том, чтобы "...взыскать и спасти погибшее" (Матфея 18:11)".
Ссылки:
Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.
Букв.: "в тот час". Кто больше. Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". в Небесном Царстве.
«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».
Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Я говорю вам всю правду." На самом деле... ἀμὴν λέγω ὑμῖν - букв.: "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "истинно", "да будет так") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." На самом деле...
στραφητε (пассив) от στρέφω: "поворачивать(ся)", "отворачивать(ся)", "обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать. γένησθε (пассив) от γίνομαι: 1. "быть", "становиться"; 2. "рождаться"; 3. "происходить", "совершаться"; 4. "наступать", "приходить". Не сами станут, но Бог их сделает такими. Идея: Если вы не будете обращены, изменены, не сами изменитесь, а Бог если вас не изменит, не войдете в Царство Небесное. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти».
παιδίον: "ребенок", "дитя", "младенец". "Иисус ставит в пример детей, поскольку у ребёнка нет социального статуса: он и не беспокоится о нём. А если у тебя нет статуса, ты свободно можешь принимать других людей такими, как они есть". Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети.
Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле».
Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем.
ταπεινόω: "понижать"; перен. "унижать", "уничижать", "умалять", "смирять". Кто умалит себя, не будет себя возвышать, кичиться собой, а наоборот, умалит, тот и будет большим в Царстве Небесном.
Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". Я бы убрал: «Будет является самым важным» или «будет самым важным»!!! Царство Небесное работает как раз наоборот, кто в мире выше, тот в ЦН ниже, и кто в мире ниже, тот в ЦН выше.
Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он - Мой ученик».
Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня». Гл. δέχομαι - 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; в Септуагинте им предан евр. гл. לקח (брать). Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого.
σκανδαλίζω 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море».
κρεμάννυμι 1. перех. "вешать", "подвешивать", "повесить"; 2. неперех. "висеть". μύλος: 1. "мельница"; 2. "жернов" (мельничный каменный круг для перетирания зерен в муку), "мельничный камень". ὀνικός: "ослиный"; "мельничный камень" или "жернов, поворачиваемый ослом". Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Чаще всего в него впрягали осла. Альтернативный перевод: «тяжёлый мельничный камень».
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα - увы миру (горе миру) от соблазнов, надлежит ибо (однако) прийти соблазнам". Сущ. ἀνάγκη - 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка". Т.е. букв. так: "..необходимость (неизбежность) ибо есть прийти соблазнам".
Здесь слово "мир"
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται - "Увы (горе) однако человеку, через которого соблазн придёт". Здесь слово «соблазн» - это синоним искушения.
Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. "Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)".
Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа.
"в вечную жизнь"
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами».
Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить.
Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить».
Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа.
"в вечную жизнь"
"...γέενναν τοῦ πυρός - "букв.: "..геенну огня". Сущ. γέεννα - "геенна" (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иер.; перен. "место вечных мук"; "ад")". Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами».
καταφρονέω: "презирать", "пренебрегать", "нерадеть", "обращаться небрежно". «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что вы не пренебрегаете»...
«Не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».
Потому что на самом деле.
Евреи учили, что у каждого человека есть ангел, однако только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Возможно Иисус подразумевает, что самые важные ангелы (архангелы) говорят с Богом об этих наименьших. Что именно означает выражение "их ангелы", не ясно.
Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца».
Данный стих отсутствует в ряде ранних (западных) греч. рукописей, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. Однако, несмотря на это, в контексте главы он важен, поскольку является переходом от учения Иисуса о взаимоотношениях принятия внутри общины к притчам, иллюстрирующим, почему последователи Иисуса должны так поступать: а потому, что их Учитель так поступал.
Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.
Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём».
Здесь это местоимение употребляется во множественном числе.
«100 ... 99».
Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит ... заблудившуюся».
Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12.
"ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь говорю вам". См прим. к ст. 3". "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер». Гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать".
Это местоимение употребляется здесь во множественном числе, показывая, что все, к кому Иисус обращается зависят от воли Бога.
Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении. Гл. ἁμαρτάνω - "грешить", "преступать закон", "ошибаться"; в классической греч. литературе также "не попадать" (в цель), "промахиваться"; в Септуагинте им передан евр. гл. חטא. Гл. ἐλέγχω - 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.
Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».
«Ты восстановил добрые отношения со своим братом».
Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Иисус цитирует ветхозаветное установление, записанное в Втор. 17:6 и 19:15. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной».
«Если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». Не захочет прислушаться к их мнению.
ἐκκλησία: "собрание", "церковь", "сборище". При Иисусе церквей не было, поэтому он это слово использует здесь не как организация, но как организм, сообщество. «Всему сообществу верующих».
«Относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». "Под язычником и мытарем здесь понимается человек, сознательно отвергающий волю Божью". Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих.
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса.
δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы". Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19]
Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». .
Гл. συμφωνέω - букв. "вместе произнести звук"; "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". Гл. αἰτέω - "просить", "молить", "требовать", "добиваться"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. שׂאל.
Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба».
Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом.
Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». Малое количество. В этом стихе речь идёт, прежде всего, о том, что Иисус обещает Своим последователям быть (незримым образом) с ними, когда они будут пытаться решать проблемы в общине (ранее говорилось об обличении упорствующего во грехе члене общине).
"Встретятся с какой-то целью", например, молиться.
Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они - Мои ученики».
До «7 раз».
κύριος: "Господь", "господин", "государь", "повелитель", "хозяин". Лучше перевести привычнее: "Господь".
Возможные значения: 1) «7 раз по 70 = 490» или 2) «бесчисленное количество раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда».
После теории Иисус использует притчу, чтобы научить учеников практике: прощению и примирению.
Здесь начинается притча о сходстве Царства Небесного с чем-то земным. При интерпретации каждой притчи используется только один элемент подобия. Посмотрите, как вы перевели похожую притчу в [Матфея 13:24]
«Чтобы его слуги заплатили то, что они были ему должны». Гл. συναίρω + λόγος (слово) означает: "считаться", "рассчитываться", "расплачиваться", "учинять расчет", "сводить счета", "подводить баланс".
Должника. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника».
τάλαντον: "талант" (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «10 000 талантов» или «гораздо больше, чем этот должник мог когда-либо выплатить».
У человека не было денег, чтобы вернуть господину долг. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг».
Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом.
«Кланялся господину». Прич. от гл. πίπτω -"падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". Гл. προσκυνέω "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Потерпи ещё. Гл. μακροΘυμέω - "долготерпеть", "быть терпеливым", "хранить терпение", "обладать выдержкой". Букв.: "Потерпи на мне", т.е. "потерпи меня ещё" или "потерпи с моим долгом".
σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость", "умилосердиться". «Он почувствовал сострадание к своему должнику», и решил не взимать с него (должника) долг.
«Позволил ему идти».
Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам.
δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего). «100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы».
«Первый должник схватил другого». σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ" (по рабству), "сотрудник".
κρατέω: 1. "властвовать", "господствовать", "обладать силой"; 2. "овладевать", "захватывать", "брать", "схватывать"; 3. "держать", "удерживать".
Он повел себя точно также как первый, которого схватил господин его. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26.
παρακαλέω: 1. "призывать", "убеждать", "увещевать", "уговаривать", "звать"; 2. "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать"; 3. "утешать", "ободрять", "давать надежду" или "моральную поддержку в час печали или скорби".
Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам.
«Первый человек не расчувствовался и пошёл и бросил второго человека в тюрьму», пока кто-то не внесет за него весь его долг. Обычно этим кто-то могли быть родственники.
Другие люди. σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ (по рабству)", "сотрудник". У этих двух персонажей, первого и второго должника, явно были общие знакомые, которые были коренным образом не согласны с тем, как повел себя первый человек, которому господин простил 10,000 талантов.
Гл. λυπέω (здесь в пасс. форме) - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Т.е. произошедшее очень сильно огорчило друзей (сотрудников) немилосердного раба, которому царь простил огромный долг!
«Рассказали обо всём своему господину», тому, кто изначально простил первого должника.
Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам.
«Тогда царь позвал первого должника». Прич. от гл. προσκαλέομαι - "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". «Тогда царь позвал первого должника». Ты попросил меня. Гл. παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; в Септаугинте (LXX) им передан евр. гл. נחם. «Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.
«Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.
Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу: Я тебя помиловал, простил тебе невероятно огромную сумму, неужели и ты не мог последовать моему примеру и поступить также? Альтернативный перевод: «Ты должен был поступить я!» . "Гл. ἐλεέω - "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться"; в Септаугинте (LXX) им переданы евр. гл חנן, רחם, а также иногда חמל".
Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.
Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.
«Царь рассердился». ὀργίζω: "гневить"; страд. "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".
«Передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его».
«Тем, кто будет мучить его». "Сущ. βασανιστής "истязатель", "палач". Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги".
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину».
Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом.
Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим.
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» - это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью».
Иисус сказал: «Чтобы войти в Небесное Царство, надо измениться и быть как дети».
Иисус сказал, что тот, кто смирит себя и станет как ребёнок, тот и будет большим в Небесном Царстве.
Иисус сказал: «Кто соблазнит одного из тех, кто верит в Меня, тому лучше было бы, если бы ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине».
Иисус учил нас отсекать у себя всё, что ведёт нас к соблазну.
Мы не должны презирать ни одного из меньших, потому что их ангелы на небесах всегда видят лицо Небесного Отца.
Потому что нет воли Небесного Отца, чтобы погиб один из меньших.
Потому что нет воли Небесного Отца, чтобы погиб один из меньших.
Потому что нет воли Небесного Отца, чтобы погиб один из меньших.
Если согрешит против тебя твой брат, нужно пойти и обличить его наедине.
Если не послушает, нужно взять с собой ещё одного или двух человек, чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля.
Если не послушает их, скажи церкви.
Если и церкови не послушает, то пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов.
Иисус обещал, что там, где двое или трое соберутся ради Его имени, Он будет посреди них.
Иисус сказал, что мы должны прощать брата больше, чем семь раз по семьдесят.
Иисус сказал, что мы должны прощать брата больше, чем семь раз по семьдесят.
Раб должен был своему господину десять тысяч талантов, и он не мог их выплатить.
Раб должен был своему господину десять тысяч талантов, и он не мог их выплатить.
Потому что господин проявил к тому рабу милосердие.
Он не захотел ждать пока ему вернут долг, а пошёл и посадил должника в тюрьму.
Господин сказал этому рабу: «Разве не надо было и тебе помиловать твоего товарища, как и я помиловал тебя?»
Господин отдал его истязателям, пока он не отдаст ему весь долг.
Иисус сказал, что если мы не простим нашего брата от всего сердца, то Небесный Отец поступит с нами так же, как господин потупил со своим рабом.
Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным (Матфея 19:3-12). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.
Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге (Матфея 19:12).
<< | >>
Это начало новой части истории, которая длится до [Матфея 22:46]
Букв.: Καὶ ἐγένετο ὅτε - "И случилось, когда"... Эта фраза является переходом от раздела, содержащего научение Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».
Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить».
Гл. μεταίρω: 1. "переносить", "уносить. 2. "уходить", "удаляться", "выходить". Альтернативный перевод: «...то покинул Иисус Галилею»...
Или: "в края/пределы иудейские за Иорданом". Сущ. ὅριον - "предел", "граница", "рубеж"; мн.ч. "пределы", т.е. область, местность. Изложив учение о Церкви (см. гл. 18), Иисус покидает Галилею и направляется на территорию Иудеи. Последний раз Матфей упоминал этот регион лишь во вступительных главах (2:3, 3:1, 4:25). Быть может, этим повтором Матфей показывает, что галилейское служение Иисуса закончилось там же, где и началось.
Букв.: "толпы многие", т.е. речь идёт об огромном количестве людей, которые следовали за Иисусом. Иисус же продолжал исцелять людей.
Иисус начинает учение о браке и разводе.
Или: «К Иисусу пришли», "К Иисусу приблизились".
Прич.πειράζοντες от гл. πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить"; как сущ. "искуситель". «Искушать» у Матфея всегда используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его на слове, спросив».
Фарисеи, по всей видимости, хотели узнать, какой из двух ведущих раввинских "школ" того времени относился Иисус (они были связаны с именами Шаммая и Гиллеля): в обеих школах считали, что брак возможен, но относительно причин для развода были расхождения (Шаммай: только прелюбодеяние; Гиллель: множество поводов). Фраза по "любой причине" в вопросе фарисеев должна была стать для них лакмусовой бумажкой религиозных взглядов Иисуса.
Иисус отсылает здесь фарисеев к знакомым для них текстам из Быт. 1:27 и 5:2. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». .
В стихе 5 Иисус цитирует Бытие 2:24, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться, потому что Бог изначально задумал моногамный брак.
Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, как Ему казалось, фарисеи понимали. Прямая цитата из Быт. 2:24 может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине ... телом». .
Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать: Бог создал женщину партнёром человека.
Гл. κολλάω (здесь в пасс. форме) - "приклеивать"; страд. "прилипать", "прилепляться", "приставать"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. דּבק. «Станет одним целом со своей женой во всех смыслах этого слова: физическом, эмоциональном, психологическом, сексуальном и так далее».
Это, с одной стороны, метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены, с другой - нет, потому что муж и жена задумывались как взаимодополняющие друг друга, и потому, действительно, вместе они составляют одно целое, образ Бога .
См. комментарий к ст. 5.
Гл. χωρίζω (в тексте с отрицат. част. μη) - "отделять", "разделять", "разводить", "удалять", "разлучать", "отлучать". Императив с отр. μη используется для выражения запрета с характером общей заповеди: "да будет для вас постоянной практикой отказ от...". То есть Иисус показывает, что моногамный брак между мужчиной и женщиной - изначальный замысел Бога, который человек не имеет права нарушать.
«Фарисеи задали Иисусу другой вопрос».
«Приказал нам, дал повеление нам, иудеям». Суть вопроса в том, что Иисус опирается в ответе на авторитет Писания (Торы) как Слова Божия, фарисеи также пытаются сделать это, но апеллируют к авторитету Моисея как законодателя.
Это документ, который юридически расторгает брак. Фарисеи ссылались на Втор. 24:1.
Сущ. σκληροκαρδία: "жестокосердие", "жесткость сердца". Фраза «жестокое сердце» - это метафора, которая означает «бездушие, упрямство, упёртость в плохом смысле этого слова». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы и глухи к Божьим словам». .
Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем иудеям в общем. . Видно, что Иисус, отвечая фарисеям, "ловит" их на факте подмены понятий: в контексте Втор. 24:1-4 развод - не повеление (заповедь), а позволение!
ἀπ᾽ ἀρχῆς - букв.: "от начала". Сущ. ἀρχή: 1. "начало", "основание", "происхождение"; 2. "начальство", "господство"; 3. "угол", "край", "конец". Здесь «сначала» или, точнее, "от начала, от происхождения земли" относится ко времени сотворения, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. . Иисус возвращает фарисеев к изначальному замыслу Бога.
Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. Подход Иисуса в этой ситуации очень похож на Нагорную проповедь, когда Он использовал триады, указывая на то, как 1) та или иная заповедь Бога воспринималась в иудейском обществе, 2) её правильное значение, 3) её правильное применение. В данном эпизоде Иисус тоже указывает на то, как 1) брак и развод воспринимались среди иудеев, 2) как Бог видит эту ситуацию, начиная с творения, и 3) как правильно относиться к браку и разводу.
Сущ. πορνεία - "блуд" (любые незаконные сексуальные отношения), "блудодеяние, любодеяние", "разврат", "проституция".
Женится повторно, при живой жене. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». .
Гл. μοιχάω - страд. "прелюбодействовать" (нарушать супружескую верность), "любодействовать", "совращать чужую жену", "изменять мужу".
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι - "Говорят Ему ученики (Его): если есть такая причина (основание, повод, обязанность) для человека с женой его (т.е. по отношению к жене его), не приносит пользу (не лучше) женитьба". Ученикам по всей видимости не понравилось, что условия женитьбы, оказывается, настолько суровы.
Гл. χωρέω: 1. "давать место", "уступать", "отходить"; 2. "идти", "продвигаться", "направляться", "проходить"; 3. "вмещать", "содержать (в себе)". Это можно передать точнее так: "Не все способны (в состоянии) вместить это слово". Кому дано (пассив). Альтернативный перевод: "Кому Бог дал" такой дар.
Иисус продолжает говорить о дарах, данных Богом. Сущ. εὐνοῦχος: "скопец" .
Гл. εὐνουχίζω - "оскоплять", "делать скопцом", "кастрировать". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». .
Возможные значения: «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела». Но скорее всего, речь идёт о даре безбрачия, когда ради Царства Небесного человек принял решение полностью посвятить себя Богу (и терпеть все трудности безбрачия).
Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». .
См. прим. о "понять" (вместить) в ст. 11! Лучше же переводить так: "Кто может это вместить, тот вместит" или «Кто может принять это учение ... тот примет его».
После разговора с фарисеями Иисус принимает и благословляет маленьких детей.
προσηνέχθησαν .
Гл. ἐπιτίΘημι - "класть (на)", "ставить (на)", "положить (на)", "полагать", "возлагать"; ср.з. "нападать", "предаваться", "посвящать себя". Возложение рук на кого-то в Писании ассоциируется с благословением. По всей видимости, некоторые родители хотели, чтобы Иисус благословил их детей и помолился о них.
Гл. ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать", "определять" (наказание). Ученики возбраняли (препятствовали) детям приходить к Иисусу, по непонятным причинам.
Или "Разрешите", "Позвольте". Гл. ἀφίημι: "(от)пускать", "отсылать", "прощать", "допускать", "позволять", "оставлять".
Гл. κωλύω - "мешать", "препятствовать", "запрещать", "возбранять". «Не мешайте им (т.е. детям) приходить ко мне».
γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Потому что таких (детей) есть (им принадлежит) Царство Небесное". Указат. мест. τοιοῦτος - "такой вот", "такой именно", "подобный". Иисус повторяет мысль, звучавшую в гл. 18 (см. ст. 3): Царство Небесное принадлежит тем, кто умалился, подобно детям, и осознал свою зависимость от Бога.
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν - "И возложил руки (Свои) на них, ушел оттуда". Возложение рук связано с благословением детей.
Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним.
Καὶ ἰδού, εἷς - букв.: "и вот, один...". Т.е. речь идёт о некоем человеке. В греч. нет слова "человек", но оно подразумевается по смыслу. В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово - используйте его здесь. Альтернативный перевод: "Вот, один человек...".
Прил. ἀγαΘός: 1. "внутр. кач. "добрый", "благий", "щедрый"; 2. внешн. кач. "хороший", "полезный"; ср.р. употр. как сущ. "добро". В некоторых рукописях слова "добрый" (см. NA28).
В греч. (διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον) так: "Учитель, что хорошего (доброго) сделать (мне), чтобы иметь жизнь вечную"? Прил. ἀγαΘός: 1. "внутр. кач. "добрый", "благий", "щедрый"; 2. внешн. кач. "хороший", "полезный"; ср.р. употр. как сущ. "добро". В данном случае это может означать то, что одобряет Бог. Человек подразумевает, что можно каким-то добрым делом угодить Богу.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός - "Он же сказал ему: зачем спрашиваешь меня о добром? Один есть добрый (одно есть добро)".
В NA28 этого вопроса нет. Эта фраза есть только в Византийских греч. рукописях: "Что меня спрашиваешь (о) добром?".
В NA28 этого утверждения нет. Эта фраза есть только в Византийских греч. рукописях: "Никто не добр, только один Бог" или "Есть только один, кто добр, - Бог".
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς - «Если хочешь войти в жизнь (сл. "вечную" нет), исполни (соблюди) заповеди». τήρησον от гл. τηρέω: "охранять", "оберегать", "стеречь", "блюсти", "содержать под стражею"; перен. "соблюдать", "хранить", "исполнять". Иисус,отвечая на вопрос человека, отсылает к Божьим заповедям как источнику блага для человека. Они (заповеди) добры, поскольку добр Тот, кто их дал (см. Пс. 15:2).
Иисус цитирует Исх. 20:12-16, Втор. 5:16-20, Лев. 19:18. Вопрос о том, какие именно заповеди следует соблюдать предполагает, что какие-то из них "как бы" важнее, приоритетнее других. Но ответ Иисуса в ст. 18-19 показывает, что все заповеди одинаково важны, т.к. даны Богом.
Гл. αγαπαω - "любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить)". Нар. πλησίον - "близкий", "ближний", "сосед"; как нареч. "поблизости", "близ". Иисус имеет в виду, что следует любить того, кто оказался рядом с тобой. Иудейский народ верил, что их близкими могут быть только другие иудеи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей. Здесь Иисус цитирует Исх. 20:12-16, Втор. 5:16-20, Лев. 19:18.
В Западных (ранних) греч. рукописях этой фразы нет!
Вопрос юноши подразумевает, что должно быть ещё какое-то единственное дело, которое сделало бы его совершенным, ведь он и так жил в соответствии с заповедями (с/от самой юности).
εἰ θέλεις τέλειος εἶναι - "Если желаешь совершенным быть". Прил. τελειος - "совершенный", "полный", "зрелый", возможно, "верный" (в смысле верный Богу, верный завету; возможно, в раввинистическом понимании: полностью праведный человек, который соблюдает все заповеди).
Прил. πτωχός: "нищий", "бедный". Альтернативный перевод: «тем, кто очень беден». .
Фраза «сокровище на небесах» - это метафора, которая относится к награде от Бога. Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». . Иисус требует от юноши раздать имение нищим, чтобы доказать целостность своего характера и полное посвящение Богу и Его Царству: тот должен был проявить любовь к ближним на деле.
Гл. λυπέω - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть"; пасс. "огорчаться", "печалиться".
Сущ. κτῆμα - "имущество", "имение", "приобретенное или нажитое богатство", "добро". Ряд учёных предполагают, что здесь греч. сущ. может означат даже "земельные владения" (больше чем просто имущество).
Букв.: Аминь Я говорю вам". Здесь используется еврейское слово АМЭН в функции наречия (истинно, верно, да будет так). Возм. перевод: "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Войти в Небесное Царство. Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». . В этом стихе Иисус говорит Своим ученикам о том, что было истинной проблемой благочестивого юноши, который в итоге отошёл от Него в печали: неверные приоритеты - привязанность к богатству.
Иисус использует преувеличение .
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. - "Опять же/снова говорю вам, легче есть верблюду через ушко иглы пройти, чем богатому войти в Царство Небесное". Словосочетание τρυπήματος ῥαφίδος означат: "ушко иглы". Сущ. τρύπημα: "отверстие", "дырочка", "ушко" (игольное). Сущ. ῥαφίς: "иголка", "игла". Эта метафора используется здесь для того, чтобы показать, что без Бога человек ничего не может сделать для собственного спасения, но полностью зависит Он Всевышнего вне зависимости от социального положения.
Или: «ученики были поражены». Гл. ἐκπλήσσω . Ученики в очередной раз показывают полное непонимание слов Иисуса.
Гл. σῴζω (здесь в форме пассива) - 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать; в Спетуагинте (LXX) им переводится евр. гл. ישׂע. Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» .
παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά - букв.: "Для людей это невозможное есть, для Бога же, все возможное". Богатым людям это представляется чем-то невозможным, но Бог может сделать всё, в том числе и провести богатого в жизнь вечную.
«Мы оставили всё наше имущество» или «мы отказались от всего нашего имущества». Вопрос Петра звучит весьма логично, особенно в свете того, как опечаленным ушёл богатый юноша, не желавший расставаться со своим богатством ради следования за Иисусом, и фразой Иисуса о том, что богатому сложно войти в Божье Царство. Ведь ученики действительно ради Иисуса пожертвовали всем, став Его последователями.
Или: «Что хорошего даст нам Бог?". Ученики в лице Петра говорят здесь исключительно о своей награде/сокровище от Бога (см. ст. 21).
Букв.: Аминь Я говорю вам". Здесь используется еврейское слово АМЭН в функции наречия (истинно, верно, да будет так). Возм. перевод: "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
В греч. (ἐν τῇ παλιγγενεσία) букв. так: "в возрождении". Сущ. παλιγγενεσία - "возрождение"; здесь это слово говорит о новом веке, когда мир будет обновлен и восстановлен, и установлено будет царство Христа. Иудеи времён Иисуса возлагали надежды на возрождение как своей земли, так и всего мира
Иисус говорит о Себе.
Сущ. Θρόνος - "трон", "седалище", "престол". Сидящий на троне представляет собой Царя. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». .
Гл. κρίνω - 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; в Септуагинте (LXX) им переведены евр. гл. שׂפט (править, быть судьёй), דּין (судить, вершить суд), ריב (разбирать тяжбу, судиться). Возможный перевод: "судить двенадцать племён Израиля". Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». . Возможно, речь здесь идёт не просто о последнем суде, но и о правлении как таковом (в мессианский век), ведь этот глагол может означать также "править" (вслед за евр. שׂפט). А в Ветхом Завете судьи Израильские (ШОФЭТИМ) в реальной жизни были прежде всего правителями (предводителями народа), и только потом судьями. Образ 12 колен может быть отсылкой к домонархическому Израилю, когда не было царя, но правил сам Бог через лидеров, послушных Ему (см. Моисей, Иисус Навин, ряд судей, Самуил).
Гл. ἀφίημι - "(от)пускать", "отсылать", "прощать", "допускать", "позволять", "оставлять". Здесь речь идёт не только об учениках, но о всяком человеке, решившем стать учеником Иисуса.
Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня».
Гл. κληρονομέω - "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию"; в Септуагинте (LXX) евр. глаголы ירשׂ, נחל, имеющие прямое отношение к передаче наследства (вступление в наследство). Это идиома, которая означает: «Бог даст им вечную жизнь .
Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус».
Фарисеи спросили Иисуса: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой по любой причине?»
В начале Сотворивший создал мужчину и женщину.
Иисус сказал, что человек должен оставить отца и мать и соединиться со своей женой.
Иисус сказал, что когда муж соединяется со своей женой, двое становятся одним телом.
Иисус сказал, что когда муж соединяется со своей женой, двое становятся одним телом.
Иисус сказал, что человек не должен разделять то, что соединил Бог.
Иисус сказал фарисеям, что Моисей позволил разводиться с жёнами из-за жестокого сердца.
Иисус сказал фарисеям, что Моисей позволил разводиться с жёнами из-за жестокого сердца.
Иисус сказал, что каждый, кто разведётся со своей женой не из-за супружеской измены и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.
Иисус сказал, что скопцом может быть тот, кому дано и кто это может принять.
Иисус сказал, что евнухом может быть тот, кому это дано.
Иисус сказал, что скопцом может быть тот, кому дано и кто это может принять.
Ученики им запрещали.
Иисус сказал, чтобы к Нему пускали детей и не препятствовали им приходить к Нему, потому что им принадлежит Небесное Царство.
Иисус сказал ему: «Если хочешь войти в жизнь, исполни заповеди».
Иисус сказал ему: «Если хочешь войти в жизнь, исполни заповеди».
Иисус сказал: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай твоё имущество и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».
Иисус сказал: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай твоё имущество и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».
Когда юноша услышал это слово, ушёл опечаленным, потому что у него было большое состояние.
Иисус сказал, что богатому человеку трудно войти в Небесное Царство, но то, что невозможно людям, возможно Богу.
Иисус обещал Своим ученикам, что когда Он сядет на трон Своей славы, то и все те, кто последовал за Ним, сядут на двенадцати тронах судить двенадцать колен Израиля.
Иисус сказал, что многие из первых будут последними, а последние — первыми.
Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.
Остальные эпизоды главы:
20-24 - просьба матери сынов Заведеевых,
25-28 - "Но между вами да не будет так",
29-34 - исцеление двух слепых.
Ссылки:
Иисус рассказывает притчу о хозяине, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.
οἰκοδεσπότης: "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин".
συμφωνέω: "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". «Хозяин дома договорился с работниками».
εργατων (множ. число) от ἐργάτης: "делатель", "трудящийся", "рабочий", "работник", "ремесленник", "земледелец".
δηνάριον: "динарий" )
«Послал их работать в своём винограднике»
«Когда землевладелец вышел снова»
Третий час - около девяти утра.
«Стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы».
Сущ. ἀγορά - 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Городская площадь (рынок) была место средоточия общественной жизни древнего селения. Именно там хозяин находит себе работников. Большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν - "И то, что справедливо, дам вам". Под тем, что справедливо хозяин имел в виду динарий, обычная плата работника за день.
«Хозяин виноградника опять вышел» через какое-то время. Возможно ему не хватало работников, которых он уже нанял до этого.
Около шестого и девятого часа. Наше современное понятие о времени сильно отличается от представлений Древнего Израиля. Шестой час в понимании древних евреев - около полудня в современном. Девятый же час у древних евреев - около трех часов дня в современном мире.
Это означает, что хозяин снова пошёл на рынок и снова нанял новых рабочих.
Это около пяти часов вечера по современном исчислению времени.
ἀργός: 1. "бездеятельный", "не имеющий работы"; 2. "ленивый", "праздный", "ничего не делающий"; 3. "непроизводительный", "безуспешный", "бесплодный". Некоторые работники вышли на рынок позже. Их не было, когда хозяин виноградника выходил в третьем, шестом и девятом часу нанимать работников. Они пришли на рынок поздно и «ничего не делали» или «не имели никакой работы», возможно специально.
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο - "Они сказали ему: потому что никто нас не нанял". Как уже было сказано, нанять их было невозможно, потому что их не было на рынке ни в 9 утра, ни в 12 (полдень), ни в три часа дня.
ἐπίτροπος: 1. "управитель"; 2. "управляющий". 3. "защитник", 4. "попечитель", "опекун"; син. (οἰκονόμος).
Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или: «сначала заплати работникам, которых я нанял последними, а затем работникам, которых я нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых я нанял с самого раннего утра".
В греч. букв.: "и заплати им плату". Гл. ἀποδίδωμι - "отдавать", "давать", "воздавать", "возвращать", "платить"; ср.з. "продавать". Сущ. μισΘός - "(заработная) плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".
Альтернативный перевод: «те, кого хозяин дома нанял около 11 (в 5 часов вечера по современному исчислению времени)».
"По одному динарию". В то время динарий это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы».
«Когда рабочие, которые работали дольше всех, с раннего утра, получили по динарию».
γογγύζω: "роптать", "ворчать", "жаловаться", "выражать недовольство". По факту они проработали дольше всех, но получили плату такую же, что и те, кто пришли позже них, даже как и самые последние.
«Хозяину виноградника, в котором они работали». См. прим. к ст. 1.
«Ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам». В греч. букв.: "равными нам их ты сделал". Прил. ἴσος - "равный", "такой же", "одинаковый".
В греч. букв. так: "перенесшим тяжесть дня (работы) и зной". Сущ. βάρος - "тяжесть", "тягость", "бремя", "груз", "обуза"; перен. "весомость", "слава", "важность", "достоинство", "сила", "мощь". Сл. βάρος употр. о непосильной тяжести, о грузе, который очень тяжело нести. То есть эти работники говорят о том, что они целый день ("от звонка до звонка") работали на солнцепёке.
Иисус продолжает рассказывать притчу.
«одному из рабочих, который работал дольше всех»
Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком. Сущ. ἑταῖρος - "товарищ", "спутник", "друг". Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно. Оно содержит оттенок упрёка. Я не обижаю тебя. Гл. ἀδικέω- 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать; относиться несправедливо.
Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий».
Один динарий. В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы».
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί - "Желаю (хочу) же этому последнему дать (тоже) как и тебе (что и тебе)". Хозяин имел на это право, он с каждым из работников договаривался на один динарий, и с первыми и с последними.
Хозяин использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу».
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι - дословно: "Или глаз твой злой есть, что я добр"? Выражение "дурной глаз" означает ревность, зависть. Хозяин виноградника использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». Моё добро (виноградник и деньги), что хочу с ними то и делаю.
Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу приглашенных в Царство Божие. Кто-то попадет туда с самого начала, а кто-то "заскочит на подножку уходящего поезда", то есть, попадёт в Царство Небесное в самый последний момент. В ранних (западных) рукописях нет окончания стиха: "потому что много званых, но мало избранных". Так в Византийских рукописях. Букв.: "...потому что многочисленными являются (от гл. "быть") позванные, малочисленны же избранные".
Это фоновая информация. Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает им Свою смерть и воскрешение.
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα - дословно: "Восходя в Иерусалим"... Город Иерусалим расположен на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.
В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...» В начале стиха - Ιδού - "Вот" (букв.: "Смотрите!").
Здесь "мы" подразумевает Иисуса и Его учеников.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого».
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице.
Первосвященники и книжники осудят Иисуса.
ἐμπαίζω: 1. "осмеять", "поругать", "издеваться", "глумиться", "насмехаться". "На осмеяние, на поругание". Под язычниками здесь понимались римляне. Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам (римлянам), и язычники (римляне) будут издеваться над Ним.
μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать бичем", "сечь", "бить плетью". «Его будут избивать бичем» или «Его будут бить хлыстами».
«Третий» - это порядковая форма числа «три». Не через три дня, а на третий день.
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице.
Слово «воскреснуть» - это значит «снова/ повторно / заново ожить». Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его».
В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.
Это относится к Иоанну и Иакову.
Гл. προσκυνέω (причастие) - поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Эта женщина выказывала Иисусу глубокое почтение (со стороны это выглядело именно так).
Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести.
Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём».
Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям.
Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям.
«Пить чашу» или «пить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я».
«Сыновья Зеведея сказали» или: «Иаков и Иоанн сказали».
«Пить чашу» или «испить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». .
Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 20:21]
Гл. ἑτοιμάζω (пассив) - "приготовлять", "заготовлять", "готовить". Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет».
«Услышали другие десять учеников, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса».
Гл. ἀγανακτέω - "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Т.е. остальные ученики пришли в ярость. Между учениками Христа постоянно шло соперничество. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом», а эти два брата их обогнали.
Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.
«Иисус позвал двенадцать учеников».
«Языческие цари господствуют над своим народом силой». Гл. κατακυριεύω овладевать, господствовать, быть хозяином, приобретать господство. ...властвуют.
«Самые важные люди среди язычников».
«Управляют людьми». Гл. κατεξουσιάζω - властвовать, быть тираном.
"Кто хочет быть большим". μέγας: "большой", "огромный", "великий", "значимый". Тот, с кем все считаются.
διάκονος: "диакон", "слуга", "служитель", а также. ж.р. "диакониса".
«Занимать высокое положение».
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне».
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим».
Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба. Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих».
Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть».
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей».
Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.
Это относится к ученикам и Иисусу.
«Множество людей следовали за Иисусом».
Незрячих. Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.
«Когда двое слепых услышали, что Иисус и Его ученики идут мимо них»...
«Проходил мимо них». Или: "Проходил где-то поблизости". Они не видели, но очень хорошо слышали.
Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.
Гл. ἐλεέω - сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.
«Иисус позвал слепых подойти к Нему». Гл. φωνέω - 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.
Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν - букв.: "Что вы желаете, чтобы Я сделал вам"?
Гл. ἀνοίγω (пассив) - открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). Другими словами, они просят Иисуса исцелить их - открыть им глаза. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть».
σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость / сострадание", "умилосердиться". По сути, Иисус послужил им тем даром, который имел. Выше Иисус рассказал, что важно не кичиться своим положением, но служить друг другу, и тут же показал на двух слепых, как это работает на практике.
ἀκολουΘέω - 1. "следовать (за)", "идти вслед (за)"; "становиться учеником кого-либо"; 2. "подражать", "сообразовываться". Прозревшие слепые последовали за Иисусом, сделавшись Его учениками.
Он договорился с работниками по динарию в день и послал их в свой виноградник.
Он договорился с работниками по динарию в день и послал их в свой виноградник.
Хозяин сказал, что будет платить всем им то, что будет положено.
Работники, нанятые в одиннадцатом часу, получили по одному динарию.
Они стали выражать недовольство хозяину дома, потому что он сравнял их с теми, которые работали один час.
Они стали выражать недовольство хозяину дома, потому что он сравнял их с теми, которые работали один час.
Хозяин сказал: «Разве не за динарий ты договорился со мной? Возьми своё и иди. Этим последним я хочу дать то же, что и тебе. Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?»
Хозяин сказал: «Разве не за динарий ты договорился со мной? Возьми своё и иди. Этим последним я хочу дать то же, что и тебе. Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?»
Иисус сказал, что Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам и Его осудят на смерть. Его отдадут язычникам на унижение, бичевание и распятие, и на третий день Он воскреснет.
Иисус сказал, что Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам и Его осудят на смерть. Его отдадут язычникам на унижение, бичевание и распятие, и на третий день Он воскреснет.
Иисус сказал, что Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам и Его осудят на смерть. Его отдадут язычникам на унижение, бичевание и распятие, и на третий день Он воскреснет.
Она просила, чтобы в Царстве Иисуса два её сына сели по правую и по левую сторону от Него.
Она просила, чтобы в Царстве Иисуса два её сына сели по правую и по левую сторону от Него.
Иисус сказал, что возможность сесть от Него по правую и по левую сторону не от Него зависит, но от Отца, который решает, кому это предназначено.
Иисус сказал: «Кто хочет между вами быть бо́льшим, пусть будет вам слугой».
Иисус сказал, что Сын Человеческий пришёл, чтобы послужить и отдать Свою жизнь для искупления многих.
Двое слепых начали кричать: «Помилуй нас, Господин, Сын Давида!»
Иисус исцелил двух слепых, потому что сжалился над ними.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.
Иисус въехал в Иерусалим верхом на вьючном животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Обычно цари Израиля в Ветхом Завете не ездили верхом на ослах. Цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он - царь Израиля, но не такой, как другие цари.
Это событие описано у всех евангелистов - у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Марка написано, что ученики привели осла для Иисуса. У Иоанна сказано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей упоминает об ослице с ослёнком. Никто не знает точно, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих евангельских рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: Мат. 21:1-7, Марк 11:1-7, Лука 19:29-36 и Иоанн 12:14-15)
Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его также для прославления Бога.
Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.
<< | >>
"Когда приблизились к Иерусалиму" - с этого текста начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим и Его последних днях на земле.
Т.е. Иисус и Его ученики. Здесь Иисус даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать, чтобы приготовить Его въезд в город.
ΒηΘφαγή: "Виффагия" (букв. "Бет Фаггио" - Дом Неспелых Смокв"; место на Елеонской горе близ Вифании).
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην - "И тут же (сразу же, немедленно) найдёте ослицу привязанную". Нар. εὐθέως - "немедленно", "сразу". Прич. δεδεμένην от гл. δέω: 1. "связывать", 2. "привязывать". Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал".
Сущ. πῶλος: "молодой осел", "осленок".
Это не было воровством. Бог приготовил этих животных для Себя заранее. Гл. λύω: 1. "отвязывать", "развязывать"; 2. "освобождать", "отпускать". Императив αγάγετέ от гл. ἄγω: 1. "вести, "водить", "приводить", "уводить"; 2. "нести", "приносить", "уносить". Иисус даёт инструкции ученикам в мельчайших подробностях: на это указывают слово "тут же"/сразу и слова об ослице с ослёнком. Вместе с тем, Иисус исполняет пророчество пророка Захарии (см. Зах. 9:9), который говорил, что грядущий Царь будет ехать на молодом осле. Иисус хотел, чтобы пророчество сбылось в мельчайших подробностях.
ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει - "Скажите, что Господь нужду имеет (в них)". Скажите, что они (ослица и ослик) нужны Господу (господину).
Здесь евангелист Матфей цитирует пророка Захарию 9:9, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим. Подобное пророчество есть также и у Исайи (Ис. 62:11), а также в Ис. 35:4.
τοῦτο δὲ γέγονεν - "Это же произошло", или: "Это имело место быть", или: "Это случилось"... Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания.
Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» .
Пророков было много. Матфей в данном случае говорил о Захарии, хотя и у Исайи можно найти два схожих пророчества. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» . В Новом Завете нередко приводятся цитаты пророков без указания имени (или точных ссылок). Это не связано с тем, что авторы новозаветных книг плохо знали Ветхий Завет, но с тем, что такая манера цитировать была связана с общей религиозной традицией, члены которой хорошо знали Писания и поэтому сразу же понимали, какое именно место цитируется.
Фраза «Дочь Сиона» означает Иерусалим или, если еще конкретней, жителей Иерусалима (см. Ис. 62:11). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Иерусалима».
Это метонимия Иерусалима.
Сущ. ὑποζύγιον: "вьючное или подъярёмное животное", "ослица". Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Сущ. ἱμάτιον - "(верхняя) одежда", "риза", "платье", "плащ", "гиматий"; "платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым". Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах.
В греч. букв.: "О Он сел...". Подразумевается Иисус..
Таким образом они выказывали своё особое почтение Иисусу, как к царю .
В греч. - "толпы" (ὄχλοι). Это указывает на то, что Иисуса в тот момент сопровождало немало народа, который восклицал строки из Пс. 117:26).
ὡσαννά: "осанна" (букв. с евр. „О! Спаси нас!" или "Спаси же нас!").
ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ - "Осанна, сыну Давида"! Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, так как не рождался у Давида и его жен, а поэтому это выражение можно перевести как: «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, потому что именно из рода Давида должен был произойти царь-спаситель, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами. То есть, цитируя строки псалма, народ признавал, что в Иисусе исполняется мессианское пророчество..
Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» .
Прил. ὕψιστος (в превосходной степени) - "высочайший", "высший", "всевышний". Комментаторы так ещё интерпретируют данное место: (а) "Высшие высоты" — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению. (б) Народ призывает ангелов кричать Богу "осанна!". (в) Пс. 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе. Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии. Здесь, по всей видимости, под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» .
В греч. букв.: "И входивший (Он) в Иерусалим". Не говорится, что Иисус "поднялся" (как в переводе!), а просто "вошёл"! Гл. εἰσέρχομαι - "входить", "приходить".
εσείσθη .
Толпа народа не могла понять, Кто перед ней (см. ст. 10), но тут же сама себе давала ответ: Иисуса воспринимали как пророка из Назарета, находящегося в Галилее. У современников Иисуса Галилея считалась полу-языческой территорией, поэтому появление оттуда пророка уже было чем-то необычным.
С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм. Иисус действительно ведёт себя внутри храма, как грозный пророк (см. ст. 11). .
Иисус не вошёл внутрь храма, но во двор храма или, по-другому, в храмовый комплекс
Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено.
На великие праздники люди приходили из разных стран, поэтому в храме производился обмен денег; более того, в нём можно было платить или жертвовать только храмовыми деньгами! Под "скамьями" можно понимать ещё "прилавки". Продающие голубей упомянуты, вероятно, потому, что большинство людей, приходивших в храм, были бедны и могли позволить себе принести в жертву лишь голубей (т.е. это была самая "ходовая" жертва).
В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию 56:7 и Иеремию 7:11 и обличает продавцов и менял денег.
В греч. букв.: "И Он говорит им...". Возможно такое понимание: «Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу скота или вещей».
Т.е. написано в Священном Писании. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» .
Альтернативный перевод: «Мой дом будет» . Можно и так перевести: "Мой дом назовут".
Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» - это храм.
Дом в котором молятся. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» .
Сущ. σπήλαιον: "пещера". Сущ. λῃστής: "разбойник", "грабитель", "бандит". Разбойники часто использовали пещеры как укрытия, чтобы нападать на путешественников. Иисус считает, что иудейские власти используют храм как убежище, чтобы развращать . Действие Иисуса - это пророческое действие (ведь в Ветхом Завете пророки также при помощи действий наглядно показывали те или иные истины Божьей вести), демонстрирующее отношение Бога к происходящему в храме.
Эти субстантивированные прилагательные можно перевести обычными прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» . Люди с физическими недостатками приходили в храм - кто в надежде исцелиться, а кто для того, чтобы просить милостыню. Иисус исцеляет их. Интересно, что у Матфея это последнее исцеление, совершённое Иисусом.
Прил. Θαυμάσιος - "чудесный", "удивительный", "поразительный", в роли сущ. "чудо". Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в Мат. 21:14.
Это слово означает «спаси же нас!», но оно также может означать «хвала Богу!». Смотрите, как вы перевели его в Мат. 21:9.
Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9.
Гл. ἀγανακτέω: "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Им сильно не нравилось, что Иисус отнимает у них причитающуюся им славу, так как до Его прихода они были исключительным и единственным авторитетом для простых людей.
Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он делает Себя более важным / значимым, чем Он есть, по их мнению, на самом деле. Эти мессианские притязания Иисуса воспринимались религиозной верхушкой как попытка к бунту (перевороту) и даже богохульство.
Иисус цитирует Псалом 8:2-3 и задаёт вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. То есть так должно было произойти. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании... хвалу» .
Младенцы и грудные дети в данном случае, - это наивные и простые жители Иерусалима, которые с трудом понимали, что происходит. Взрослые и матёрые властители из среды иудеев, первосвященники, книжники и фарисеи, напротив, хвалу Иисусу не воздавали. Иисус не оправдывается перед первосвященниками и книжниками, а цитирует им Псалом. У Матфея младенцам открыта мудрость Божья (11:25), на них нужно равняться тем, кто хочет войти в Царство Небесное (18:1) и славить Бога надлежащим образом (21:16).
В Вифании, находившейся в 3 км от Иерусалима, был дом Марфы и Марии, к которых Иисус жил во время пасхальной недели (см. Мк. 11:11-12, Ин. 12:1).
Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере. Эпизод со смоковницей (ст. 18-22) - это ещё одно пророческое действие Иисуса, которое указывает (символизирует) на скорый суд на Иерусалимом.
εξηράνθη (пассив) от ξηραίνω: "сушить", "высушивать", страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать. Другими словами, смоковница (инжир) не сама засохла, но была засушена извне, как бесполезная. Всякий (всякое), кто (что) не приносит, плод является бесполезным. В Ветхом Завете увядшие или опавшие листья смоковницы были образом, передающим духовное бесплодие Израиля и неотвратимость Божьего суда (см. Иер. 24:1-10, Ос. 2:12). Интересно, что позднее в этой же главе (см. ст. 43) Иисус вынесет иудеям приговор: "...отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его".
Гл. Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". Ученики не понимали, что, как и в храме, сейчас Иисус являет им пророческое деяние (в котором заключён определённый смысл). Но Иисус воспользуется этой ситуацией, чтобы научить их молитве и вере.
Как инжирное дерево сразу засохло? Нар. παραχρῆμα - "тотчас", "сейчас же", "теперь же", "немедленно", "вдруг". Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Такого они еще никогда не видели. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!»
Букв.: Αμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "да будет так") говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
Гл. διακρίνω .
Καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε. - : "И всё, о чём бы (букв. "сколько"/"насколько много"; "какой") вы ни попросили в молитве, веруя (букв. прич. "верующие"), получите". Гл. λαμβάνω -1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставят под вопрос власть Иисуса (ст. 23-27).
В греч. букв.: "Вошёл в храм". Греч. глагол не подразумевает идеи "восхождения"! Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. . См. прим. к ст. 12.
Сущ. πρεσβύτερος - "старец", "старейшина", "пресвитер"; ж.р. "старица". В данном случае в диалог с Иисусом вступают уже не только религиозные лидеры, но и светские - старейшины народа.
Сущ. ἐξουσία - "возможность или свобода (делать что-либо)", "власть", "право", "сила". Имеется в виду триумфальные въезд в Иерусалим, разгон меновщиков и продавцов, исцеления людей в храме - всё это не прошло мимо внимания светской и религиозной властей Иерусалима.
λόγον ἕνα - бук.: "(о) слове/деле одном". Сущ. λόγος - "слово", "выражение", "изречение", "дело", "речь", "рассказ", "молва", "слух".
Гл. διαλογίζομαι - 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать, рассуждать тщательно и вдумчиво; внимательно рассматривать; в Септуагинте (LXX) им переведён евр. гл. חשׂב.
Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Он .
Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога»
Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» .
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων - "если же мы скажем: "От людей"...". Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: "От людей"» .
Букв. (φοβούμεθα τὸν ὄχλον): "боимся толпы". Возможно и такое понимание: «боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам».
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. - "И, отвечая Иисусу, они сказали: "Мы не знаем". Ответил им и Он: "Также и Я не скажу вам, какой властью это делаю".
Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие .
Или: "Что вы думаете?". Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» .
Сущ. τέκνον - "дитя", "ребенок", "чадо", "младенец"; в Септуагинте (LXX) им переведены сущ. בּן и לד'.
Нар. ὕστερον - "после", "напоследок". Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: "(со)жалеть", "раскаиваться". Этот сын переосмыслил своё отношение, решил изменить изначальное решение и поступить иначе, чем говорил вначале. Он согласился пойти .
В греч. букв. так: Εγώ, κύριε - "Я, господин"! Подразумевается его готовность и согласие пойти. Ответ звучит коротка (как в армии - "Есть!"/"Так точно"!).
Альтернативный перевод: «Первосвященники и старейшины сказали Иисусу».
Возм. перевод: «Иисус сказал первосвященникам и старейшинам».
Букв.: "Аминь говорю вам". Возможно такое понимание: "На самом деле", или: "Выслушайте правильный ответ / правду".
Сущ. τελώνης: "мытарь", "сборщик налогов". Сущ. πόρνη: "блудница", "проститутка", "развратница". Эти категории людей считались одними из самых непристойных, низких и позорных в Израиле.
Гл. προάγω - 1. перех. выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров потому, что они могут раскаиваться в содеянном, а фарисеи, книжники и первосвященники нет, или: 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров.
То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля».
То есть с правильным посланием. Иоанн как проповедовал, так и практиковал повиновение божественной воле. Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» .
"Поверили Ему" здесь относится к Иоанну Крестителю. Мытари и блудницы поверили всему, что говорил Иоанн Креститель. Здесь «вы» относится к религиозным лидерам.
См. прим. к ст. 29.
Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие . Иисус этой притчей делает отсылку на Ис. 5:1-7 (и, возможно, на Пс. 79:8-18).
Или: «владелец имения». Сущ. οἰκοδεσπότης - "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин".
Или: «стену» или «забор». Сущ. φραγμός - "ограда", "изгородь", "забор", "преграда", "перегородка".
Или: «выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград». Сущ. ληνός - "точило" (виноградное); большая емкость, в которой виноград топтали ногами для выжимания сока.
Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил (сдал в аренду) виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе.
Сущ. γεωργός - 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике.
Гл. ἀποδημέω - "отлучаться", "отправляться (в дальнюю страну или за границу)", "уходить", "быть в дальней стране или за границей". Речь идёт о том, что владелец виноградника уехал (отправился в путешествие).
Букв.: "время плодов" (т.е. время сбора урожая). В обоих случаях в греч. тексте стоит "плоды".
Гл. λιΘοβολέω (пассив) - "побивать камнями" (насмерть). Речь идёт о том, что виноградари побили слуг хозяина камнями насмерть.
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. - "Снова он послал других слуг, больше (числом, чем) первых: и сделали им так же (т.е. как и предыдущим слугам)".
Гл. ἐντρέπω (пассив) - "пристыжать", "постыжать", "посрамлять"; страд. "стыдиться", "почитать", "уважать", "вести себя или держаться со стыдливой почтительностью"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. гл. כּנע и כּלם.
Сущ. κληρονόμος - "наследник".
Гл. ἔχω - "иметь", "держать", "нести", "брать", "хватать".
В греч. более экспрессивно - "Выкинули из виноградника". Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать".
Союз. οὖν - "итак", "следовательно", "тогда", "потому", "поэтому", "посему". Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. Иисус подводит к логическому выводу. Только вывод этот звучит в виде вопроса, который, как видно из последующего повествования, был прекрасно понят Его оппонентами.
Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Это мог быть и народ, и старейшины со священниками.
Иисус цитирует Пс. 117:22-23 и Ис. 28:16, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают.
Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных виноградарях.
Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в Мат. 21:41. Но, скорее всего, речь о священниках и старейшинах народа, т.к. не всякий еврей мог читать.
Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали... глазах» .
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας - "этот сделался/стал во главу угла". Т.е. стал краеугольным камнем. Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, подобно краеугольному камню в здании. .
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη - "от Господа было/случилось это". Т.е. "по воле Господа совершилось/произошло это" или "Господь совершил это".
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν - "и является удивительным в глазах наших". Прил. Θαυμαστός - "удивительный", "изумительный", "замечательный", "дивный", "чудный". Альтернативный перевод: «чудесно видеть» .
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν - "На основании этого/поэтому говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше: будет дан основной вывод из притчи
Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли.
ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει - "и будет взято . Сущ. ἔΘνος (здесь в ед.ч.) - "народность", "нация", "род"; мн.ч. "язычники", "племена".
ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς - "приносящий плоды его . Иисус говорит о том, что Царство Божье будет отобрано у политических и религиозных властей Иудеи и отдано народу (т.е всем тем), который будет приносить плоды для (или достойные) этого Царства. Речь идёт о тех, кто поверил в Иисуса и не отверг Его.
В этом стихе Иисус цитирует Ис. 8:14-15 (возможно, Зах. 12:3, Дан. 2:44). Он сделался камнем преткновения для религиозных лидеров, но краеугольным камнем для Церкви.
Матфей показывает, что ответ Иисуса на вопрос священников и старейшин о том, какой властью Он это делает (ст. 23), слышали (а возможно и задавали) и фарисеи.
Т.е. «притчи Иисуса»
Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους - "И пытались (т.е. искали предлога) схватить Его устрашились толп (народа)". Гл. κρατέω - 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. Гл. φοβέομαι (пассив) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Матфей показывает, почему же Иисуса сразу не арестовали: фарисеи и священники боялись народного гнева, ведь люди считали Иисуса Божьим праведным пророком.
Иисус сказал, что они найдут там привязанную ослицу и рядом с ней молодого осла.
Пророк предсказывал: «Вот, твой Царь идёт к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной»
Пророк предсказывал: «Вот, твой Царь идёт к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной»
Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их.
Народ восклицал: «Осанна Сыну Давида! Благословен Идущий во имя Господа! Осанна в вышних!»
Войдя в Божий храм, Иисус выгнал всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и скамьи продавцов голубей.
Иисус сказал, что торговцы превратили Божий храм в логово разбойников.
Иисус сказал в ответ: «Разве вы никогда не читали: "Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу"?»
Иисус сказал в ответ: «Разве вы никогда не читали: "Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу"?»
Иисус сказал смоковнице: «Пусть теперь у тебя никогда не будет плодов», потому что не нашёл на ней смокв.
Иисус сказал смоковнице: «Пусть теперь у тебя никогда не будет плодов», потому что не нашёл на ней смокв.
На примере засохшей смоковницы Иисус научил учеников, что если они с верой попросят о чем-либо в молитве, то они это получат.
На примере засохшей смоковницы Иисус научил учеников, что если они с верой попросят о чем-либо в молитве, то они это получат.
На примере засохшей смоковницы Иисус научил учеников, что если они с верой попросят о чем-либо в молитве, то они это получат.
Первосвященники и старейшины народа спросили, какой властью Иисус это делает, и кто дал Ему такую власть.
Иисус спросил: «Крещение Иоанна откуда было? С небес или от людей?»
Они знали, что тогда Иисус спросит их, почему они не поверили Иоанну.
Они боялись народа, считавшего Иоанна пророком.
Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.
Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.
Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.
Первый сын, который сказал, что он не пойдёт работать, но потом он раскаялся и пошёл.
Иисус сказал, что они идут в Царство Бога впереди первосвященников и книжников, потому что поверили Иоанну, а первосвященники и книжники не поверили Иоанну.
Иисус сказал, что они идут в Царство Бога впереди первосвященников и книжников, потому что поверили Иоанну, а первосвященники и книжники не поверили Иоанну.
Виноградари схватили его слуг: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
Виноградари схватили его слуг: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
Последним хозяин послал своего сына.
Виноградари убили сына хозяина.
Виноградари убили сына хозяина.
Хозяин предаст этих злодеев жестокой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в своё время.
Хозяин предаст этих злодеев жестокой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в своё время.
Иисус процитировал Писание: «Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла».
Иисус сказал, что Божье Царство отнимется от первосвященников и фарисеев и будет отдано народу, приносящему его плоды.
Они побоялись народа, потому что народ считал Иисуса пророком.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.
В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.
Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.
Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).
<< | >>
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων - букв. "И отвечал Иисус опять говоря в притчах им, говоря:"
«народу»
Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.
Сущ. γάμος - 1. брак, бракосочетание; 2. брачный пир, свадьба. Как правило, такие праздники продолжались не один день.
κεκλημένους от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил».
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν - "Не пожелали прийти".
Послал вторично, во второй раз других слуг. δοῦλος: раб, слуга, невольник.
Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. "Мои тельцы и что откормлено" тоже можно сохранить.
Пренебрегли приглашением царя. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания. Во всем мире приглашение царя на пир было самым важным событием страны. Эти приглашенные показали полное пренебрежение своим царем и должны быть казнены. «Но (однако) гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением».
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν - "Остальные (другие приглашенные) захватили (схватили силой) рабов его, оскорбили (надругались) и убили." κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Другие приглашенные пошли даже дальше чем первые, они поступили жестоко со слугами царя.
ὀργίζω: гневить; страд. гневаться, сердиться, свирепеть, приходить в ярость. Никакой нормальный царь не потерпит такого обращения со своими слугами. Потому что, в данном случае, слуги представляли его самого.
ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж. погибать, потеряться, пропадать. Имеется в виду, что убийц истребила армия царя. .
ἐμπρήΘω: поджигать, сжигать; страд. воспаляться. Царь приказал сжечь имение нечестивых, чтобы даже памяти о них не осталось.
Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил, оказались не достойными людьми»
τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν - "распутья" или "перекрёстки дорог". Сущ. διέξοδος: 1. выход, проход, путь; 2. перекресток, распутье. Открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы. Сущ. ὁδός: путь, дорога.
«и добрых людей, и злых людей»
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал»
Дословно: «свадебный пир»
Букв.: "возлежащими". Гл. ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом).
Дословно: οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου - "Не одетого в одежды брака". Брачная одежда - праздничная одежда, которую шьют или покупают готовой исключительно для праздника (брака). Обычно белого цвета, хотя в разных культурах это может варьироваться. "Прийти на царский пир в ненадлежащей одежде в древней культуре было неуважением, презрением и оскорблением".
Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть»
«Тот человек молчал».
Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.
«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»
Во тьму внешнюю. См. прим. к 8:12. Плач и скрежет зубов. См. прим. к 8:12. То, что случилось с этим человеком, должно было послужить предупреждением для всех окружающих.
«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12]
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί - "Потому что много тех есть, кого зовут, мало же избранных". Идея в том, что далеко не все те, кого позвали будут в результате выбраны Богом для Царства Своего. "Потому что многочисленны есть позванные, но немалочисленны же избранные".
Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить (поймать) Иисуса несколькими трудными вопросами. Далее фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.
παγιδεύω: ловить, улавливать, ставить силок (ловушку, капкан). «Как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы затем предъявить это Ему как обвинение».
Ἡρῳδιανοί: иродиане .
διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник, равви.
«Ты не оказываешь никому лицеприятия / особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные». Хитрость, чтобы вкрасться в доверие.
ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. κῆνσος: подать, обязательный подушный налог. Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Однако суть от этого не менялась. Каждый человек должен был платить налог (подать, пошлину) главе своего государства за право проживать на его территории) охрану, защиту, покровительство).
Καῖσαρ: кесарь или цезарь
πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство.
πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт. Другими словами: "Хорошая попытка друзья". Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня искушать!»
Это была римская монета, равная плате за один день работы.
Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.
Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете»
Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря»
«кесарево»
«что принадлежит Богу»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.
Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот...»
Речь идёт об умершем человеке.
Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.
«Старший»
«следующий по возрасту... следующий... младший» или «самый старший из его младших братьев... следующий по старшинству... самый младший»
«После того, как умерли все братья»
Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.
«когда мёртвые оживут»
Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения»
«на что способен Бог»
«когда мёртвые оживут»
«они не будут жениться»
«не будут отдавать дочерей замуж»
Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.
Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал»
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал»
Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.
Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что... Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»
Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.
Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека.
Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь.
Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.
Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.
Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях»
Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.
Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.
Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».
Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».
Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином»
«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.
Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.
Здесь «Господь» - это Бог Отец.
Здесь «Господин» - это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.
Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня»
Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы над Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой»
Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.
Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.
Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида»
Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.
Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему»
Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать.
Они пренебрегли этим и разошлись: кто-то на своё поле, а кто-то на свою торговлю. Остальные схватили его рабов, оскорбили и убили их.
Они пренебрегли этим и разошлись: кто-то на своё поле, а кто-то на свою торговлю. Остальные схватили его рабов, оскорбили и убили их.
Царь послал свои войска, истребил этих убийц и сжёг их город.
Царь велел слугам идти на дорогу и звать на свадебный пир всех, кого они найдут, и злых, и добрых.
Царь велел слугам идти на дорогу и звать на свадебный пир всех, кого они найдут, и злых, и добрых.
Царь сказал слугам: «Свяжите ему руки и ноги, возьмите и бросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».
Фарисеи пошли советоваться, как бы поймать Иисуса на слове.
Они спросили: «Как Ты думаешь: можно ли платить налоги кесарю?»
Иисус сказал им: «Итак, то, что принадлежит кесарю отдавайте кесарю, а то, что Божье отдавайте Богу».
Саддукеи говорили, что воскресения нет.
У этой женщины было семь мужей.
У этой женщины было семь мужей.
Иисус сказал, что саддукеи не знают ни Писаний, ни Божьей силы.
Иисус сказал, что в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Божьи ангелы, в небесах.
Иисус процитировал место Писания, в котором Бог говорит, что Он - Бог Авраама, Исаака и Иакова, то есть Бог не мёртвых, но живых.
Законник спросил Иисуса, какая наибольшая заповедь в Законе.
Иисус сказал, что наибольшая заповедь следующая: Полюби твоего Господа Бога всем твоим сердцем, душой и разумом.
Иисус сказал, что наибольшая заповедь следующая: Полюби твоего Господа Бога всем твоим сердцем, душой и разумом.
Иисус сказал, что вторая заповедь подобная первой: «Полюби твоего ближнего, как самого себя».
Иисус спросил их, чей сын Христос.
Фарисеи сказали, что Христос — Сын Давида.
Иисус спросил их: «Если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын?»
Никто не смог ответить Ему ни слова.
Глава 23 говорит о том, как Иисус обличает фарисейство как явление. В ней можно выделить следующие разделы:
ст. 1-12 - предостережение учеников об опасности фарисейства;
ст. 13-33 - восьмикратное "Горе вам..."; обращенное к книжникам и фарисеям;
ст. 34-39 - судьба Иерусалима.
Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерами (Мат. 23:13) и доходчиво объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. Прочие возможные трудности перевода в этой главе.
У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерами», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.
Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12).
<< | >>
Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 25:46, где Иисус учит о последнем времени и втором пришествии. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.
ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι - букв.: "На Моисеевом седалище (кафедре) сели книжники и фарисеи". Сущ. καΘέδρα: "сиденье", "седалище", "стул или скамья". Это выражение могло иметь буквальное значение: место учителя в синагоге! Здесь же «Моисеево кресло/седалище» означает позицию власти и суда в обществе. Другими словами, Закон Моисея, данный самим Богом, не был уже столь важен для книжников и фарисеев, чем их постановления, традиции и обряды. И у такой "философии жизни" нашлось немало последователей из народа.
«Что и сколько бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте, но по делам их не поступайте». Иисус обращает внимание на различие межу словами и делами книжников и фарисеев и объясняет, что именно следует делать людям, которые его (это различие) видят! Книжники и фарисеи были очень умными людьми, грамотными и начитанными для своего времени, однако когда дело касалось народа, они предпочитали возлагать на него то, что в принципе тот нести не мог. Сами же они всегда находили извинения, чтобы не выполнять ту или иную статью своих же правил, если им было это необходимо. Таким образом, зная закон Моисея гораздо лучше народа, они, по сути, манипулировали народом и делали только то, что в данный момент времени им было выгодно. Совет Иисуса таков: слушать и исполнять то, что учителя Закона читают из Писания, т.к. Писание (как Воля Божья) не утрачивает своей силы из-за грехов людей, но не подражать их (лицемерным) поступкам.
Гл. δεσμεύω: вязать, связывать, привязывать. Сущ. φορτίον: ноша, кладь, бремя. Прил. βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. Прил. δυσβάστακτος: неудобоносимый, трудный для ношения. Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» - это метафора, указывающая на разные правила,традиции и обряды (устное предание), которые создавали религиозные лидеры Израиля, чтобы заставить людей им беспрекословно повиноваться. А выражение «не хотят сдвинуть их своим пальцем" - это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям: за множеством мелких правил теряется главное - справедливолсть, милость, вера (см. Матфея 23:23, ср. Мих. 6:8). То есть они и пальцем не хотят пошевелить, чтобы люди стали ближе к Богу. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» .
«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела», чтобы оценили их и сказали, как книжники и фарисеи святы и близки к Богу по сравнению с основной массой людей. Это показное благочестие ради почестей и уважения окружающих.
Гл. πλατύνω: расширять; ср.з.-страд. расширяться, распространяться. Сущ. φυλακτήριον: хранилище (маленькие коробочки или повязки, в которых лежат маленькие листки пергамента со стихами из Закона Моисеева, носимые на лбу, руках и на груди; были одним из атрибутов благочестивого иудея (см. Втор. 6:6-8)). Делали филактарии большего размера (чем обычно), чтобы все видели, насколько они святы и набожны. Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди.
Гл. μεγαλύνω: 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать. Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия. Согласно Чис 15:38-39, каждый правоверный еврей должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд; воскрилия - это специальные кисти на одежде (кайме одежды), которые должны были напоминать о заповедях Божьих. Длина этих кистей в Законе Моисея не указывалась! Фарисеи особо любили удлинять кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как преданны они Богу. Но мотив всего этого - произвести впечатление на людей.
То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди. Сущ. πρωτοκλισία: возлежание на первом месте, во главе, первое место. Сущ. πρωτοκαΘεδρία: восседание на первом месте, первое место. Сущ. συναγωγή: синагога (место собрания евреев для поклонения Богу). Другими словами, книжники и фарисеи очень любили выставлять себя везде на показ и всегда быть везде первыми, тем самым возвышаясь над народом. Желание быть первым само по себе не плохое, особенно если это идет на благо обществу. Однако многих это зачастую ведет к тщеславию, гордости, заносчивости и снобизму. В данном случае все пошло именно по этому - худшему - сценарию.
Это неточный перевод греч. текста! Букв.: "На рыночных площадях". Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица.
То есть книжники и фарисеи любили, чтобы на рынке, где люди обычно покупают и продают разные вещи, к ним обращались не иначе как: "Учитель! Учитель!" Или: «чтобы люди звали их "Равви!"». Гл. καλέω (пассив): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. За этим почётным словом "учитель" стоял статус и желание возвышаться над простой толпой; стремление быть узнанным не просто в богослужебной обстановке, но и далеко за её пределами!
Гл. καλέω .
Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.
В западных (ранних) греч. рукописях не слова "Христос", оно есть лишь в Византийских (более поздних) рукописях. Сущ. διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник. Христос - помазанник, мессия! У Матфея в его Евангелии акцент на том, что Мессия - единственный Учитель, раскрывающий подлинный, изначальный смысл Торы (Закона) и учащий законам Царства Божьего (ср. Ис. 54:13).
Здесь «братья» означает «другие верующие» (единоверцы). Иисус называл свою общину "семьёй" (см. Матфея 12:46-50).
С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Ведь у иудеев было принято называть раввинов "отцом". Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» .
Здесь «Отец» - это важный титул Бога.
Сущ. καΘηγητής: руководитель, наставник, учитель, используется как синоним διδασκαλος. Правильнее перевести: «И пусть никто не называет вас»... (т.к. гл. "звать" употреблён в пасс. форме).
Иисус говорил о Себе в третьем лице. Все кроме Бога равны. Альтернативный перевод: «Я, Христос, - ваш единственный Наставник» .
«Кто среди вас самый важный», или: "Кто из вас хочет быть более важным, чем другие"... μείζων: больше, более, превосходнее.
Здесь «вы» относится к последователям / ученикам Иисуса.
Сущ. διάκονος: диакон, слуга, служитель; а также. ж.р. диакониса. Главная идея: весь парадокс ситуации состоит в том, что принципы работы Царства Небесного прямо противоположны тому, к чему пришли книжники и фарисеи, которые читали и внимательно изучали Священное Писание.
Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. «Кто сам делает себя более важным, чем другие...».
л. ταπεινόω (пассив): понижать; перен. унижать, уничижать, умалять; смиряться. Альтернативный перевод: «того Бог принизит».
Кто возвышает себя перед другими на земле, будет умален, унижен, понижен в статусе в Царстве Небесном. А кто принижает себя, будет возвышен. Кто же принижает себя на земле, будет, напротив, возвышен, ему будет даровано больше привилегий и статусов в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» . Иисус упраздняет титулы "учитель", "наставник", "отец". Равенство, смирение, служение ближнему - то, что должно характеризовать общину Его последователей.
Иисус говорит о Царстве Небесном, как о месте, дверь в которое фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто-то другой не могут войти внутрь.
Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие (восемь "Горе вам" в ст. 13-33: это обвинения книжникам и фарисеям в противоположность "заповедям блаженства" (см. Матфея 5:3-12)). В этом стихе звучит первое "Горе вам".
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν - букв. "Увы вам / Горе вам". «Несчастные вы люди". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21. Эта фраза выражает осуждение, порицание.
В греч. тексте - "лицемеры". Сущ. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт, актёр. Люди, не поступающие так как говорят., выкручивающиеся из разных ситуаций путем хитрости и обмана; те, у кого слова и дела расходятся.
Гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать. Гл. ἀφίημι: пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. "Вы и сами не входите (в Царство Небесное) и входящих не пускаете (мешаете им) войти". По всей видимости, этот упрёк Иисуса связан с законами и учением (преданием) книжников и фарисеев, о которых Он говорил ранее (см. ст. 4, а также 15:3) и которые не приближали, а удаляли народ от Бога.
Здесь звучит второе "Горе вам". Этот стих присутствует только в более поздних (Византийских) греческих рукописях. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. - "Горе же вам, книжники и фарисеи - лицемеры, что пожираете дома вдов и для вида долго молящиеся, из-за этого получите больший приговор (суд)". Иисус осуждает то, что фарисеи, вместо заботы о вдовах, как беззащитной категории общества, объедают их! А Писание предписывало заботиться о сиротах и вдовах. И, вместе с тем, они (книжники и фарисеи) долго молились напоказ! Молись они короче, было бы больше времени для помощи нуждающимся! Так, социальная несправедливость может быть (как в этом случае) следствием ущербного богословия.
Здесь звучит треть "Горе вам".
Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Книжники и фарисеи развили бурную миссионерскую работу ко временам Иисуса Христа подобно тому, чем затем занимался апостол Павел, совершивший три миссионерских путешествия. Это Христос записывает им .
Сущ. προσήλυτος: прозелит (язычник, обращенный в иудаизм, принявший обрезание и обязанный соблюдать закон Моисея). ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον - букв.: "Потому что обходите моря и сушу, чтобы сделать одного прозелита". То есть «чтобы добиться, чтобы хотя бы один человек принял иудаизм».
υἱὸν γεέννης - "сын геенны". Сущ. γέεννα: геенна (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иерусалима; в переносном значении - место вечных мук. Часто сравнивается с адом). Здесь «сын геенны» - это идиома, означающая «сын смерти» или "человек, обречённый на погибель/смерть". Столько труда по миссионерству тратится напрасно, если дальше - только "сухие, безжизненные традиции и обряды", которые рушат в человеке всякую веру. Фарисеи пропагандировали иудаизм без Мессии (мёртвую религию, которая не способна спасти). Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенне» .
С этого стиха начинается четвертое "Горе вам" (ст. 16-22).
Сущ. ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. Поводырь - это тот, кто ведет слепого. Он сам не может быть слепым, потому что иначе в этом нет никакого смысла. Это ирония Иисуса. Христос специально называет книжников и фарисеев так, желая показать, что иудейские лидеры были духовно слепы. Хотя они и считали себя наставниками,но не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. .
Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
«Даже если они клянутся храмом, они считают, что им не обязательно исполнять свою клятву». Для книжников и фарисеев не было ничего святого, так как они не имели права клясться храмом.
Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Дословно «должен». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» . Позже Иисус пояснит мысль: храм важнее золота, которое в нём находится, а не наоборот (ст.17).
μωροὶ καὶ τυφλοί. Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Прил. τυφλός слепой; как сущ. слепец. Иудейские лидеры были духовно незрелыми и слепыми людьми. Они знали очень много, много читали и разъясняли, но не понимали простых истин о том, как работает Царство Небесное и Кто такой Бог. А все потому, что у них не было с Ним личных отношений, это их и не волновало. Считая себя наставниками, они не могли понять Божью истину. .
Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать Т.е. что стоит больше? Что более ценно? Конечно же храм. Однако для фарисеев ценнее было золото. За это они вскоре лишатся и храма, и золота (императоры Веспасиан и Тит уничтожат Иерусалим и храм около 70 года н.э.). Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» .
"А ещё вы говорите".
См. прим. к ст. 16.
Сущ. Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь, на который клали жертву.
οὐδέν ἐστιν - "Это ничего", или: "Ничего страшного". «Ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву».
Лучше перевести как "дар". Сущ. δῶρον: дар, подарок, который клали на жертвенник. Даром могло быть животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит его в жертву.
Лучше перевести как . В ст. 19-20 Иисус покажет, в чём здесь заблуждение фарисеев: жертвенник важнее, т.к. он освящает жертву, а не наоборот!
См. прим. к ст. 17. Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину.
Конечно же жертвенник. Это - святое место, которое выполняло функцию очищения человека от греха. На нем .
«Жертвенник, который делает жертву особой для Бога». Без жертвенника дар (жертва) не был бы принят Богом. Книжники и фарисеи смотрели на вещи поверхностно, не пытаясь заглянуть внутрь, увидеть суть.
Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему. Это слово обычно указывает на выводы. Иисус теперь делает логический вывод из вышесказанного (особ. ст. 18) и начинает показывать заблуждения книжников и фарисеев.
Или: «всеми жертвами, которые на нём» или: "всеми жертвами, которые положили на него люди".
Т.е. "Богом". Гл. κατοικέω (причастие): населять, обитать, жить, поселяться, вселяться. Букв.: "Живущим в нём" или "Жителем его". Иисус говорит о том, что храм ценен тем, что является местом пребывания Бога. И не храм или жертвенник делают святыми кого-то или что-то, но сам Бог! Поэтому одно от другого неотделимо.
Речь идёт, конечно же, о Боге (обе фразы выражают одну мысль). Бог в Ветхом Завете представлен как Тот, кто восседает на небесном троне (см. Ис. 66:1). Фарисеи и книжники учили тому, что можно избавиться от ответственности (не исполнять клятву), если человек поклялся лишь небом, не упомянув о Божьем престоле или Сидящем на нём. Это повод и способ (целя система), как не держать данные клятвы. Иисус показывает, что за этими отговорками кроется желание обойти Божью заповедь!
Это пятое "Горе вам".
Или: «Как ужасно будет вам, лицемеры» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21 и 23:13.
Гл. ἀποδεκατόω: 1. платить десятину; 2. брать или взимать десятую часть, облагать десятиной. В Ветхом Завете отдавать десятую часть от прибыли или урожая (в том числе трав и семян) являлось установлением Божьим (Лев. 27:30-33, Чис. 18:19-32, Втор. 14:22-29).
Мята, анис и тмин - это разные листья и семена, которые люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. . В Торе ничего не сказано о десятине с этих трав. Скорее всего, обычай давать десятину от этих трех трав - часть устного предания. Этим Иисус показывает мелочность и слепоту фарисеев.
Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Прил. βαρύς (во мн.ч.): 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. Букв.: "тяжёлые/важные [постановления] Закона" или "более важное в Законе".
Сущ. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение; справедливость (уважение к правам других людей). Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. Здесь Иисус имеет в виду добродетели, направленные на отношения с другими людьми (см. Ос. 6:6, Мих. 6:8).
«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»
См. прим. к "Оставили самое важное из Закона" в этом же стихе, т.к. в греч. здесь - тот же глагол. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» . Итак, проблема фарисеев заключалась в том, что они уделяли чрезмерное внимание второстепенным вещам в Законе, оставляя в стороне его суть.
См. прим. к ст. 16.
Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать. Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу. Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица). Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда»
Сущ. κώνωψ: комар или москит. Очень маленькое кровососущее насекомое. В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев.
Это шестое "Горе вам" (ст. 25-26).
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21 и 23:13.
Книжники и фарисеи следили за чистотой рук и посуды, т.к. это было связано с поддержанием ритуальной чистоты. Однако они совершенно не следили за своими страстями и похотями, что приводило к неуёмной жажде наживы и несдержанности, то есть похотливости и необузданности в достижении желаемого. Гл. γέμω - быть наполненным, быть нагруженным, изобиловать. Сущ. ἁρπαγή: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное; 3. жадность, алчность. Сущ. ἀκρασία: невоздержание, неумеренность, неспособность владеть собой.
См. прим. к 23:16, 17, 24.
Это метафора, которая означает, что если бы фарисеи очистились внутри, то вследствие этого они стали бы чистыми и снаружи. Закон должен был преображать намерения и помыслы человека, а не только ограничивать его действия. Речь идёт о подлинном, внутреннем преображении человека. Если же Закон толкуется как свод правил, то результат плачевен: налицо религиозное лицемерие (фарисейство).
Это седьмое "Горе вам" (ст. 27-28).
Гл. παρομοιάζω: уподобляться. Сущ. τάφος: гробница, могила, гроб. Гл. κονιάω (пассивное причастие): белить, покрывать известкой, штукатурить. Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи внешне выглядели очень чистыми, но внутри были порочны, так как заботились исключительно о внешнем: как они выглядят и как их видят люди, но не о внутреннем, чтоб быть привлекательными для людей и для Бога.
Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). Внешне для людей фарисеи казались идеалом праведности и благочестия.
Сущ. ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция, претенциозность,"показуха". Сущ. ἀνομία: беззаконие (приставка "А" - идея отрицания, отсутствия чего-либо + Закон (Тора)). Внутри же эти люди не имели ничего общего с повиновением Закону Моисея! Метафора в ст. 27-28 показывает следующее: подобно тому, как оскверняется человек, прикоснувшийся к могиле (в которой кости умершего), так нечистыми делаются и все, кто соприкасается с фарисеями (чистыми лишь внешне, но осквернёнными по сути своей).
Здесь начинается последнее (восьмое) "Горе вам" в гл. 23.
Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять; 2. украшать. Сущ. μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. Скорее всего, Иисус здесь подразумевает обычай, распространившийся в межзаветный период: под влиянием эллинизма и евреи стали возводить величественные монументы - гробницы пророков и вождей. Один из таких памятников описывается в 1Макк. 13:27-30. А Ирод Великий поставил памятник на могиле царя Давида. Такие памятники должны были иметь искупительное значение (своеобразные святыни).
Букв.: "во дни наших отцов". Возможный перевод: «во времена наших праотцов».
Сущ. κοινωνός: (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. Или: «не участвовали бы с ними».
Букв.: "в крови пророков". Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» .
Здесь «сыновья» означает «потомки», "наследники", продолжатели дела отцов. Вы - их род, как можете вы поступить иначе?
τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας - букв.: "...убивших пророков". Иисус пытался сказать, что и сейчас они (фарисеи и книжники) поступают точно так же, как их отцы.
Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. Сущ. μέτρον: мера, мерило. Альтернативный перевод: «Вы дополните / доведите до конца грехи, начатые вашими предками» . Иисус пророчествует о гневе Божьем, который вскоре изольётся на лицемеров (ср. Ис. 8:10, Иер. 7:18-21, Ам. 4:6).
См. прим. к Матфея 3:7 .
Сущ. γέννημα: порождение, произведение, плод, отпрыск, потомство. Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Матфея 3:7.
πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; - букв.: "как убежите вы от осуждения/приговора геенны"? Иисус использует этот вопрос для обличения и указания на судьбу всех лицемеров. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» .
Продолжая обличать религиозных лидеров за их лицемерие, Иисус говорит о судьбе Иерусалима. Гл. 21-23 рассказывают о любви Бога, проявленной к Иерусалиму, но отвергнутой его жителями (книжниками и фарисеями).
Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников. Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников».
Иисус говорит о том, что как раньше преследовали Божьих посланников, так и сейчас будет - ничего не изменилось (см. 2Пар. 24:19, 36:15; Иер. 7:25-26, 25:4, 35:15). Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. Гл. σταυρόω: распинать на кресте. Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить, избивать. Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать, охотиться; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.
Фраза «пусть вернётся на вас» - это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет/покарает вас за убийство всех праведных людей» .
Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства... до убийства»
Авель был первым убитым на земле человеком .
Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.
Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей, чьими чьими преемниками по духу были современные книжники и фарисеи.
Букв.: "Аминь (от евр. АМЭН - да будет так; именно так, истинно) говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. - "произойдёт/падёт всё это на поколение это" (т.е. на ныне живущих). ἥξει от гл. ἥκω: приходить, прибыть, явиться, найти, наступить. Иисус говорит о том, что его современников постигнет кара за то, что они, подобно своим праотцам, отвергают праведников.
Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.
Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. Двойное повторение одного слова - способ акцентировать внимание, подчеркнуть важность чего-либо.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Бог послал к тебе» .
Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» .
Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. .
Сущ. ορνις: птица, курица, наседка. Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. . В Писании образ распростёртых крыльев олицетворяет собой защиту (Втор. 32:11) и особенно часто встречается в Псалмах (16:8, 56:2, 60:5, 62:8, 90:4).
Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять, покидать. Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употр. как сущ. пустыня, пустынное место. Или: «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым». Возможно, подразумевается, что после них ничего уже не останется, они не будут иметь потомков.
Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» . Скорее всего, речь в этом стихе о том, что отныне в храме не будет Божьего присутствия. Тот, кто называл его Своим домом (21:13), покидает его.
Выра «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» . Здесь Иисус снова цитирует строки Пс. 117, ст. 26, которые радостно кричала толпа во время Его триумфального входа в Иерусалим (см. 21:9). Но поскольку это поколение не приняло Его как Мессию, Он, по всей видимости, говорит об эсхатологичесих событиях...
Иисус велел народу исполнять и соблюдать то, чему учат книжники и фарисеи.
Иисус велел народу исполнять и соблюдать то, чему учат книжники и фарисеи.
Иисус сказал так, потому что книжники и фарисеи говорят, но не делают того, о чём говорят.
Книжники и фарисеи делали все свои дела для того, чтобы их увидели люди.
Иисус сказал, что один у нас Учитель и Наставник — Христос. И один у нас Отец, Который на небесах.
Иисус сказал, что один у нас Учитель и Наставник — Христос. И один у нас Отец, Который на небесах.
Иисус сказал, что один у нас Учитель и Наставник — Христос. И один у нас Отец, Который на небесах.
Кто возвышает себя, тот будет принижен. А кто принижает себя, тот будет возвышен.
Иисус часто называл книжников и фарисеев лицемерами.
Иисус часто называл книжников и фарисеев лицемерами.
Когда книжники и фарисеи обращали человека, они делали его вдвое худшим, чем они сами, сыном геенны.
Иисус часто называл книжников и фарисеев лицемерами.
Иисус сказал, что книжники и фарисеи — безумные и слепые.
Иисус сказал, что книжники и фарисеи — безумные и слепые.
Книжники и фарисеи отавили самое важное из закона: суд, милость и веру.
Книжники и фарисеи не очистили внутренность чаши и блюда.
Книжники и фарисеи не очистили внутренность чаши и блюда.
Книжники и фарисеи были наполнены лицемерия и беззакония.
Отцы книжников и фарисеев убили Божьих пророков.
Отцы книжников и фарисеев убили Божьих пророков.
Отцы книжников и фарисеев убили Божьих пророков.
Книжникам и фарисеям не избежать осуждения в геенну.
Иисус сказал, что некоторых они убьют и распнут, некоторых будут бить в синагогах и гнать из города в город.
На книжников и фарисеев падёт вина за праведную кровь, пролитую на земле.
Иисус сказал, что наказание падёт на это поколение.
Иисус хотел собрать детей Иерусалима как птица собирет птенцов под крылья, но они не захотели.
Дом детей Иерусалима оставляется пустым.
В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной.
В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся.
Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями.
В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка.
<< | >>
Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.
Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. Сущ. οἰκοδομή: строение, созидание, здание. Речь идёт о храмовом комплексе и его постройках.
Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях»
Говорю вам правду. Досл. "Аминь говорю вам". Или: "Слушайте, что будет на самом деле".
αφεθη̣ (пассив) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Хотя Иисус не раскрыл, кто именно это сделает (разрушит храм Иерусалима), из дальнейшей истории мы знаем, что война между Римом и Израилем привела к уничтожению Иерусалима и храма (67-70 н.э.). Руководившие военной компанией Веспасиан, а затем его сын Тит, действительно, не оставили от Иерусалимского храма камня на камне.
σημεῖον: знамение, знак, признак. Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Это второе пришествие Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Каким будет знамение того, что Ты скоро придёшь и мир закончится»
Имеется в виду наступление грядущего (нового) мессианского века. Сущ. συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец. Сущ. αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.
Смотрите, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение. βλέπω: видеть, смотреть. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать. Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Смотрите
Многие придут под Моим именем. Выражение «под именем» здесь означает, что многие лжеучителя, лжемессии придут к людям и будут говорить: "Я Христос", или: "Я пришел от Христа", "По Его поручению". Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что он Христос» или « многие будут говорить, что пришли от Меня, Я их послал к вам»
πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать. Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное, многих обманут». Кто обманет именно, Иисус не уточняет. Альтернативный перевод: «обманут многих людей»
θροεισθε (пассив) от Θροέω: страд. ужасаться, смущаться, пугаться. "Не будьте испуганы". Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит».
Сущ. τέλος: 1. конец, окончание, завершение, кончина; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.
εγερθήσεται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
Кем будет поднят? Иисус не уточняет. Иисус только подчёркивает, что родные или близкие некогда люди всюду будут воевать друг с другом. Царство на царство. βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν - в современном понимании "страна на страну".
λοιμοὶ - этого слова в ранних кукописях нет.
Начало родовых мук. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων - "Все это однако, (только) начало страданий (родовых мук)". ὠδίν: боли или муки при родах; перен.мучение, терзание, боль. Речь в данной идиоме идёт о боли, похожей на ту, которую испытывает женщина непосредственно перед родами ребёнка. На самом деле суть текста такова: все те признаки, которые перечисляет Христос есть только начало трагедии / страданий, сам "конец времен" начнет развиваться непосредственно после этих страданий. "Образ родовых схваток Иисус приводит неслучайно: специфика схваток в том, что каждая новая волна болезненнее и интенсивнее предыдущей. Так и события конца будут развиваться стремительно и интенсивно.
Речь по всей видимости не идет о каких-то локальных событиях, убийство христиан станет повсеместным.
Не одним каким-то народом, не мусульманами например, только, как мы это видим сегодня в странах Ближнего Востока, но всеми народами вообще. μισούμενοι (пассив) от μισέω: (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает Христа. То есть, потому, что вы открыто свидетельствуете о вере во Христа. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя»
σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель. По всей видимости, речь о том, что даже последователи Иисуса начнут выдавать своих собратьев по вере, обрекая их на страдания со стороны гонителей.
Будут восставлены / явлены. εγερθήσονται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Здесь это идиома, означающая «что кто-то их выдвинет".
См. предыдущие стихи 24:4 и 24:5.
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν - "И из-за умножения (увеличения) беззакония (преступлений) охладеет (остынет) любовь многих". Здесь «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. Идея в том, что желание делать добро и любить ближнего исчезнет у очень многих, по причине падения культуры и морали в целом. То есть, все те, кто проявляли любовь и делали добро по причине общего нравственного состояния общества, перестанут это делать, потому что морально-нравственный уровень общества сильно деградирует. Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому...»
ψυγήσεται
ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё это до конца».
τέλος: 1. конец, окончание, завершение. Не до конца ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, или к окончанию гонений или концу света. Скорее второе, потому что слово "смерть" или схожие с ним слова в контексте повествования ни разу не упоминается. Главная мысль текста заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.
κηρυχθήσεται (пассив) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας - "И будет провозглашена Благая Весть Царства".
ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ - «во / по всей ойкумене / вселенной».
Матфей цитирует Дан. 9:27. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил». О "мерзости..." у Даниила сказано в 9:27, 11:31 и 12:11. Скорее всего, у Матфея речь идёт о человеке (антихристе). Схожая мысль выражена и в "Дидахе" ("мирообольститель", см. 16.4).
Эти слова не принадлежат речи Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли жить на них. Идея текста в том, что бежать надо будет быстро, не будет времени спускаться вниз за вещами.
Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным
«В то время».
οὐαί: горе!; возглас скорби; "Увы!" Беременным. Букв.: "во чреве/животе имеющим".
«Чтобы ваше бегство не случилось зимой (в ненастье) или в субботу»... φυγή: бегство.
χειμών: 1. ненастье, буря, непогода; 2. зима. «В холодное время года», или: "в холодную погоду". σάββατον: суббота. Иисус не говорит о том, что молитва Его последователей будет способна отменить суд Божий над Иерусалимом, но о том, что она будет способна менять обстоятельства (бегства), когда нужно будет спасть жизнь... "Зимой" - дожди в это время размывали дороги в Палестине, путешествовать становилось непросто! "В субботу" - по всей видимости, те, кому писал Матфей, продолжали соблюдать установление Закона о субботнем покое! Путешествовать в субботу запрещалось.
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται - "Потому что будет тогда страдание (бедствие) великое, такое, какого не было от начала мира (вселенной, космоса) и до ныне, и не уже не будет (никогда)."
Сущ. Θλῖψις: притеснение, давление, гнёт, скорбь, мучение, бедствие. Ст. 21-22 созвучны пророчеству Даниила (см. 12:1).
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ - "И если бы не были сокращены Только Бог знает, когда закончится (эсхатологическая) "скорбь" (см. 24:36). Зная, несколько немощны люди, Он сократит это время ради спасения Своих избранных (см. Ис. 65:8-9).
Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.
«Не верьте лжи, которую они вам говорят».
Χριστός: Христос (букв.: Помазанный, соотв. евр. МАШИАХ - Мессия).
Ложные Христы, те, кто будет называть себя Христос, сам таковым не являясь. Ложные пророки, те, кто будет называть себя пророком, сам таковым не являясь.
См. как эта идея переведена в 24:4 и 24:5.
Иисус заранее предупредил учеников, чему верить нельзя, когда речь заходит о Его возвращении.
Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите»
ταμεῖον: 1. хранилище, склад, кладовая комната, казнохранилище; 2. потаенная или внутренняя комната. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос во внутренних комнатах» .
Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου - "Потому что, как молния выходит на востоке, но видна до запада, (и ее видно до запада, по всему небосклону), таким же будет и приход (появление, пришествие) Сына Человеческого." То есть, идея в том, что его (приход) будет видно отовсюду. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.
Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их.
Хищные птицы, которые поедают живых, мёртвых или умирающих животных.
«Как только закончится скорбь тех дней, солнце померкнет». σκοτίζομαι: покрываться тьмой, затмевать; страд. тж.меркнуть, помрачаться. Иисус цитирует пророка Исайю 13:10, 34:4 и Иоиля 2:10, когда они говорили о Дне Господнем.
δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество. σαλευθήσονται (пассив) от σαλεύω: трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе».
Сущ. Θλῖψις притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие" или написал так: "О слове "скорбь" см. прим. к ст. 21"! Еще бы добавил: "В Ветхом Завете День Господень (и приход Мессии) ассоциировался с катаклизмами, которые должны были произойти на небе (см. ис. 13:10, 34:4, Иез. 32:7, Иоиль 2:10, 31, №:4, 15; Ам. 8:9, Агг. 2:6, 21)".
Иисус говорил о Себе в третьем лице. Не совсем ясно, о каком именно знамении Сына Человеческого идёт речь. Но оно будет очевидным для всех людей! Все народы зарыдают. Возможно, здесь даётся отсылка на пророчество пророка Захарии о том, что языческие народы раскаются (Зах. 12:10-14). Явление Сына Человеческого на облаках (ст. 27-31) - отсылка на образ из кн. Даниила (см. 7:13-14). В Ветхом Завете облако нередко служит проявлением Божьей Славы (см. Исх. 13:21-22, 40:35-38, Ис. 4:5).
«Люди всех народов». Иисус цитирует пророка Дан. 7:13.
«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов». Альтернативный перевод: "Он пошлет Своих ангелов с могучей трубой" или "При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих". Трубный звук (звук ШОФАРА) в Ветхом Завете - атрибут богоявления (см. исх. 19:16), он подаёт сигнал евреям вернуться обратно в Землю Обетованную (см. Ис. 27:13), возвещает наступление Дня Господнего (см. Иолиль 2:1, Соф. 1:16)"
Иисус говорил о Себе в третьем лице.
«Его ангелы соберут»
Это люди, которых избрал Сын Человеческий.
Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. «Время Моего пришествия уже близится». Или: "Я приду скоро".
Совсем рядом. Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже очень скоро.
См. 24:2.
παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить.
ἡ γενεὰ αὕτη. γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.
Слова «небеса» и «земля» - это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (Пс. 118:89, Ис. 40:8, 51:6).
"Иисус тем самым утверждает, что Его слова - слова Самого Бога, которые будут вовеки"! Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной»
Здесь Иисус подытоживает всё то, что было сказано им ранее (с начала главы 24). Акцент на том, что, раз никто не знает (кроме Бога!), когда именно вернётся Сын Человеческий, то нужно быть готовым всегда.
А как было во дни (жизни) Ноя? См. Бытие 6-8. «Во время пришествия Сына Человеческого будет тоже самое, что было во время Ноя». Народ во дни Ноя вел себя крайне беспечно, хотя Ной самим своим видом только и строительством странной огромной лодки свидетельствовал окружающим его людям о том, что потоп рано или поздно придет. Как бы то ни было, люди к нему (потопу) оказались не готовы абсолютно. Потому потоп застал их всех врасплох. Тоже будет и во время второго прихода Христа. Никто не будет готов, хотя большинство об этом знают, а многие даже делают вид, что готовятся.
См. Быт. 7:7 (Ной вошёл в ковчег).
Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит».
Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»
Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
Нареч. τότε - тогда, в то время". Иисус говорит о том, что будет происходить во время пришествия Сына Человеческого".
Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле ; или 2) ангелы заберут одного, а другого оставят.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему". Здесь Иисус подводит итого тому, что было сказано ранее! Никто не знает Того Дня: поэтому следует всегда быть начеку и жить так, как будто это произойдёт уже завтра"! «Так как Я только что сказал вам истину».
Здесь не имеется в виду "не спите", но скорее: «будьте внимательны / бдительны».
Гл. διορύσσω: прокапывать, подкапывать; в то время дома в Палестине строились из высушенных солнцем глиняных кирпичей, поэтому их легко было прокопать или проломать". Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть.
«То охранял бы свой дом».
«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его».
Иисус говорил о Себе в третьем лице.
Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин... пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу».
«Давать пищу людям в доме господина». По сути это работа управляющего.
Иисус указывает на то, что в ожидании Его пришествия следует не только быть всегда готовым, но исполнять Его волю (служить Богу и ближним).
См. 24:2, 24:34. Наградой верному и разумному рабу, который исполняет волю своего господина, будет то, что ему доверят не только заботу о других рабах, но и обо всём имении господина (ср. 25:21-23).
Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает», или: "решит".
«Мой Господин задерживается надолго», значит, я могу делать что угодно. Гл. χρονίζω: медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать".
"Своих товарищей" - имеются в виду "другие рабы" (коллеги). Сущ. σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник.
γινώσκω 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. Идея в том, что хозяин явится обязательно в то время, когда его слуга не будет этого ждать, так как он не знает, когда именно хозяин возвратит. Альтернативный перевод: "Господин придёт, когда раб его не ждёт".
διχοτομέω: рассекать пополам (казнь); возм. перен. жестоко бичевать. Альтернативный перевод «подвергнет сильным страданиям».
Подвергнет его одной участи с лицемерами. сущ. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт, актёр. «Отправит его туда, где лицемеры», или: "Накажет его также как лицемеров". А именно, выбросит в тьму внешнюю.«Отправит его туда, где лицемеры», или: "Накажет его также как лицемеров". А именно, выбросит в тьму внешнюю.
Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук и страданий».
Иисус пророчествовал, что от храма не останется даже камня на камне, всё будет разрушено.
Ученики спросили Иисуса, когда всё это произойдёт, и какой будет признак Его прихода и окончания веков.
Иисус сказал, что многие придут под Его именем и будут говорить: «Я - Христос», и многих введут в заблуждение.
Иисус сказал, что войны, голод и землетрясения будут началом родовых мук.
Иисус сказал, что войны, голод и землетрясения будут началом родовых мук.
Иисус сказал, что войны, голод и землетрясения будут началом родовых мук.
Их будут предавать, мучить и убивать. Из-за Иисуса они будут ненавидимы всеми народами, многие преткнутся, будут предавать друг друга и возненавидят друг друга, восстанут многие лжепророки и многих введут в заблуждение. И из-за умножения беззакония во многих охладеет любовь.
Их будут предавать, мучить и убивать. Из-за Иисуса они будут ненавидимы всеми народами, многие преткнутся, будут предавать друг друга и возненавидят друг друга, восстанут многие лжепророки и многих введут в заблуждение. И из-за умножения беззакония во многих охладеет любовь.
Иисус сказал, что тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён.
Перед наступлением конца Радостная Весть Царства будет проповедана по всей вселенной для свидетельства всем народам.
Иисус велел верующим убегать в горы.
Иисус велел верующим убегать в горы.
Иисус велел верующим убегать в горы.
Иисус велел верующим убегать в горы.
В те дни будет великая скорбь, которой не было от начала сотворения мира до этого времени и которой никогда не будет.
Лжехристы и лжепророки будут показывать великие знамения и чудеса, чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных.
Приход Сына Человеческого будет как молния, которая выходит с востока и бывает видна даже на западе.
Солнце померкнет, луна не будет светить, звёзды спадут с небес и силы небесные поколеблются.
Все народы земли зарыдают.
Когда Иисус пошлёт Своих ангелов, чтобы собирать избранных, прозвучит громкий звук трубы.
Иисус сказал, что это поколение не пройдёт, когда произойдёт всё это.
Иисус сказал, что небеса и земля пройдут, но Его слова не пройдут.
О том дне и часе никто не знает, даже небесные ангелы, знает только один Отец.
Потому что, как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого: как в дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как Ной вошёл в ковчег, и не понимали, пока не начался потоп и не истребил всех, — так будет и во время прихода Сына Человеческого.
Потому что, как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого: как в дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как Ной вошёл в ковчег, и не понимали, пока не начался потоп и не истребил всех, — так будет и во время прихода Сына Человеческого.
Потому что, как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого: как в дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как Ной вошёл в ковчег, и не понимали, пока не начался потоп и не истребил всех, — так будет и во время прихода Сына Человеческого.
Иисус сказал, что верующие должны бодрствовать и быть готовыми, потому что не знают дня, в который придет Господь.
Верный и рассудительный раб заботится о доме своего господина.
Верный и рассудительный раб заботится о доме своего господина.
Когда господин придёт домой, он поставит верного и рассудительного раба над всем своим имуществом.
Плохой раб бьет своих товарищей, ест и пьёт с пьяницами.
Плохой раб бьет своих товарищей, ест и пьёт с пьяницами.
Когда господин придёт домой, он сурово плохого раба накажет и подвергнет его одной участи с лицемерами.
В этой главе продолжается учение предыдущей главы о том, что пришествие (возвращение) Мессии будет внезапным (ст. 1-13). Однако ожидание пришествия Сына Человеческого должно подразумевать деятельное служение Богу (ст. 14-30). Свою беседу Иисус завершает словами о картине суда, который Он будет вершить над всеми народами (ст. 31-46).
Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.
Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир.
Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
ομοιωθήσεται (пассив) от гл. ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. "Можно сравнить с", "похоже на...".
Сущ. λαμπάδας от λαμπάς: светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел). Возможно, это были лампы или лампады, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом, которые находился в специальном сосуде, "лампе". По этому же принципу сделаны и лампочки, только вместо фитиля, пропитанного оливковым маслом у них электрический "фитиль".
"Пять из этих девушек" или «Половина из этих девушек» была мудрой, а половина неразумной. Т.е. пять были неразумными и пять рассудительными.
Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.
Или: «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников».
Сущ. ἔλαιον: масло (оливковое), елей. Возможно, имеется в виду прокисшее животное масло, которое использовалось для освещения.
Сущ. ἀγγεῖον - сосуд, емкость; сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком. По всей видимости, речь идёт о том, что разумные девушки взяли с собой масла прозапас.
Сущ. υμφίος: жених. Гл. χρονίζω (прич.) : медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать. Можно и так понимать начало стиха: «Жених же всё не появлялся», "Жених же почему-то медлил".
Гл. νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен. быть ленивым, невнимательным, небрежным. Или: «Все десять девушек задремали, и мудрые и нерассудительные».
Гл. καΘεύδω: спать, засыпать. В Ветхом Завете у пророков Бог называется Женихом Израиля (см. 54:1-8, Ос. 2:1-20), а в Новом Завете эта метафора применяется ко Христу (см. 2Кор 11:2, Еф. 5:21-23, Откр.19:7).
Букв.: "Крик случился/произошёл". Возможный перевод: «кто-то прокричал»
Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять. Другими словами: зажгли и отрегулировали на определенную яркость. Или: «Поправили свои светильники, чтобы они ярче горели». Если же это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь.
Нерассудительные, чья нерассудительность в данной притче заключается в том, что они не приготовились к приходу жениха и не запасли масло для своих светильников (не были готовы к возможной задержке), попросили у мудрых масла, потому что у них масла не было. Их лампы должны были вот-вот погаснуть.
Гл. σβέννυνται (пассив) от σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен. подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть. Альтернативный перевод: «Наши светильники вот-вот погаснут».
Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. Рассудительные оказались очень находчивыми и отправили неразумных покупать масло. Где они могли купить его в полночь, не понятно. Главное, что рассудительные рассудили правильно: чем не хватит масла у всех, лучше пусть не хватит масла у тех, кто об этом заранее не позаботился. Неразумность глупых заключалась в том, что они даже не подумали что-либо возразить мудрым на странное предложение пойти и купить масло в полночь (в это время все лавки были уже закрыты).
Или: «Пять безрассудных девушек пошли за маслом».
Прил. ἕτοιμος: готовый, приготовленный. Это девушки, у которых было дополнительное масло - пять рассудительных. Рассудительными они в этой притче названы только потому, что позаботились припасти масло на всю ночь.
καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα - "И дверь была закрыта". εκλείσθη (пассив) от гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать. Альтернативный перевод: «слуги жениха закрыли двери» . Закрытые двери символизируют упущенную возможность: уже поздно что-то менять.
Пять неразумных, которые ходили за маслом. Масло они по всей видимости ночью нашли, хотя это и было делом непростым, но время было упущено.
Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» .
Букв.: "Аминь (истинно, верно, действительно от евр. АМЭН - "да будет так") говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.
Жених сказал им: «Я не знаю, кто вы». Все, кто должен был зайти на пир зашли. На этом притча заканчивается.
Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. "Бодрствуйте" в данном контексте - это не отсутствие сна/сонливости, но именно активная подготовка к приходу Жениха, то есть Христа: иметь "масло", которое необходимо для Его встречи. Здесь «день» и «час» означают точное время. То есть, никто не знает точное время, когда придет Иисус, поэтому надо быть всегда готовым к Его приходу. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого». Фраза "в который придёт Сын Человеческий" есть только в Византийских (поздних) греч. рукописях.
Иисус рассказывает другую притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению.
Этой фразы в греч. тексте нет, но она подразумевается. Здесь даётся сравнение Иисуса с хозяином из притчи, которую Он рассказывал ранее (ср. Мат. 13:24).
Гл. ἀποδημέω: отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей. Или: «Собираясь отправиться в путь, в чужую страну» (за границу, за пределы своих владений).
Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. «Доверил им приглядывать / управлять своим имуществом».
Сущ. ὑπάρχοντα: имение. Т.е. то, что он (хозяин) имел. Или: «Своё имение».
Сущ. τάλαντον: талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «Пять талантов золота» - это 26-36 кг, умноженные на пять. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. 5 талантов = примерно 30000 динариев.
Другому — два, а другому — один. Другому 2, третьему 1. 3 таланте = примерно 12000 динариев, 1 талант = примерно 6000 динариев.
Хозяин каждому из слуг доверил сумму, равную его способностям, которые он (хозяин) в нем (слуге) видел.
См. прим. относительно "отправляться в путь" в ст. 14. Нар. εὐΘέως: тотчас, немедленно, сразу (же).
Гл. ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом); быть активным. Можно сказать, слуга инвестировал. Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать. Возможно и такое понимание: «На вложениях хозяина заработал другие пять талантов».Теперь у него их стало десять. То есть, он удвоил ту сумму, которую ему доверил хозяин.
Или: «заработал другие два таланта». О "приобрёл" см. прим. к ст. 16.
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ - "Получивший же один (талант) пошел, вырыл яму (досл.: землю), и спрятал там (в яме) серебро господина своего".
Гл. συναίρω: считаться, рассчитываться, расплачиваться, учинять расчет, подсчитывать баланс.
Или: «я заработал ещё пять талантов».
Нар. εὖ: хорошо; "молодец!", "прекрасно!". Возможный перевод: «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).
Букв.: "в/над малых (малочисленными)... в/над многими". Имеется в виду количество денег, доверенное хозяином.
Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» .
Или: «я заработал ещё два таланта».
См. прим. к ст. 21!
Прил. σκληρός: жёсткий, твердый, тугой, жестокий, трудный, суровый, тяжелый, требовательный.
Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же - земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. Даже если он (слуга) прав, его (слуги) действия по закапыванию таланта в землю не были оправданными.
Гл. κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать.
«Смотри, вот то, что принадлежит тебе». Слуга вернул хозяину тот самый талант, который он (слуга) от него (хозяина) получил. Стах (а также лень) не позволил третьему рабу понять волю господина, сковывал его. Этот страх привёл его к ошибочным выводам (о намерениях господина) и неправильным действиям.
«Злой раб и негодный, ты знал!». Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой. Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения.
Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право.
Т.е. мой доход. деньги. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» .
Сущ. τραπεζίτης: меновщик (человек, меняющий деньги). Речь идёт о банковской сфере. раб должен был отдать серебро господина, на "худой конец", под проценты в банк!
Сущ. τόκος: прибыль, лихва, проценты. Т.е. "с процентами/с лихвой". Имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.
Господин обращается к другим рабам.
Смотрите прим. и то, как вы перевели это слово в Мат. 25:15.
Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» .
Или: «и ещё больше» Гл. περισσεύω (пасс.) - 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. Пассив можно перевести в активной форме: "Бог приумножит (даст еще больше)".
Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» .
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» .
Прил. ἀχρεῖος: не(при)годный, бесполезный, ненужный, недостойный, жалкий.
Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «в место тьмы вдали от Бога» .
«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание .
Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.
Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн. ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а тж. обозн. мнение, суждение (4 Мак. 5:17); В Септуагинте (LXX) им переданы евр. כָּבוֹד, הוֹד и תִּפְאָרָה.
Иисус говорил о Себе в третьем лице. . Иисус говорит о величественной картине суда, который будет вершить Сын Человеческий, когда придёт снова.
συναχθήσονται (пассив) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать. Точнее было бы так: «Будут собраны перед Ним все народы" или в активном залоге: "Он соберёт перед Собой все народы».
πάντα τὰ ἔθνη. Здесь слово «народы» означает всех людей земли (все народности). Данное слово в Новом Завете (особ., если стоит во мн.ч.) используется по отношению к язычникам. Альтернативный перевод: «Все люди из всех народов».
Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. Сущ. ποιμήν: пастух, пастырь. Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей на праведных и нечестивых.
Возможен такой перевод: "овец от коз". Здесь дан образ того, как пастух отделяет друг от друга стада овец и коз, хотя пастись они могут вместе.
Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников - по левую сторону. .
См прим. к ст. 32.
Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Прич. ευλογημένοι (пассив) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец».
Отец - это важный титул Бога в Писании, в Евангелии от Матфея он также указывает на отношения между Богом и Иисусом. .
Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. Прич. ητοιμασμένην (пассив) от ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил».
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - «с начала/основания сотворения космоса/мира». Царство, о котором здесь говорит Иисус, нельзя заслужить, его можно только унаследовать. Для этого следует признать Бога своим Отцом и творить Его праведность, которая должна выражаться в конкретных делах (в делах милосердия - см. ст. 35 и далее).
Прил. ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ. иностранец, чужестранец, иноземец; незнакомец. Heзнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве. Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» .
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» .
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» .
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Или: «Ответит всем тем, кто стоит по правую от Него сторону».
См. прим. к ст. 12.
ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων - букв.: «сколько вы сделали одному из братьев Моих незначительных»... Прил. ἐλάχιστος (в превосходной степени): малейший, меньший, маловажный. У Бога нет маловажных людей, каждый человек для Бога важен. Здесь речь не идёт только о единоверцах, а обо всех людях.
Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины.
«Я считаю, что вы сделали это Мне». Или: "Для меня это тоже, как если бы вы сделали это все Мне лично".
После того, как Царь обратился к тем, кто стоял по правую сторону от него (т.е. к праведникам), Он начинает говорить с теми, кто - по левую сторону. Или: «Тогда Царь скажет» - Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Прич. κατηραμένοι (пассив) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. Или: «Вы - те, которых Бог проклял».
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον - "В огонь вечный", то есть, вечно горящий. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил»... Предназначенный дьяволу и его ангелам. ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. - "приготовленный дьяволу и его ангелам" или "который Бог приготовил дьяволу и его ангелам". Ангелы - это его помощники, служебные духи, демоны. Здесь Иисус говорит о тех, кто прожил жизнь для себя и не видел в своих ближних Его. В какой-то мере пророчество о суде является истолкованием притчи о талантах. Этот стих по смыслу близок к Дан. 12:2-3.
Эти люди (в ст. 42-43) не сделали ничего из того, что относилось к обыкновенной вежливость, не говоря уже о праведности. Ср. 25:35-37.
«Я был нагим, и вы не одели Меня»
«Я был болен и в тюрьме»
Или: «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему».
"Не помогли Тебе" или "не дали Тебе того, в чем Ты нуждался". Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.
См. прим. к ст. 12.
См. прим. к ст. 40.
См. прим. к ст. 40.
Букв.: "и уйдут эти в наказание вечное". Гл. ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. Сущ. κόλασις: наказание (то, что вызывает жестокие страдания), кара. Альтернативный перевод: «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится».
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом»
Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди»
Безрассудные девушки не взяли масла.
Мудрые девушки вместе со своими светильниками взяли также сосуды с маслом.
Жених пришел в полночь — позже, чем его ждали.
Жених пришел в полночь — позже, чем его ждали.
Мудрые девушки вошли вместе с женихом на свадебный пир, и двери закрылись.
Безрассудные девушки пошли покупать масло, а когда они вернулись на свадебный пир, двери уже были закрыты.
Безрассудные девушки пошли покупать масло, а когда они вернулись на свадебный пир, двери уже были закрыты.
Безрассудные девушки пошли покупать масло, а когда они вернулись на свадебный пир, двери уже были закрыты.
Иисус хотел научить верущих бодрствовать, потому что они не знают ни дня, ни часа, в который придёт Сын Человеческий.
Раб, получивший пять талантов, приобрёл другие пять талантов, а получивший два таланта приобрёл ещё два таланта.
Получивший один талант пошёл и закопал его в землю.
Господин путешествовал долгое время.
Господин поставит их над многим.
Господин поставит их над многим.
Господин заберёт у него талант и бросит раба во внешнюю тьму.
Сын Человеческий соберёт все народы и отделит одних от других.
Сын Человеческий соберёт все народы и отделит одних от других.
Находящиеся по правую сторону от Царя, наследуют Царство, приготовленное для них от сотворения мира.
Находящиеся по правую сторону Царя, кормили голодных, поили жаждущих, принимали странников, одевали нагих, навещали больных и посещали заключённых.
Находящиеся по правую сторону Царя, кормили голодных, поили жаждущих, принимали странников, одевали нагих, навещали больных и посещали заключённых.
Находящиеся по левую сторону от Царя получат вечный огонь, предназначенный дьяволу и его ангелам.
Находящиеся по левую сторону от Царя, не кормили голодных, не поили жаждущих, не принимали странников, не одевали нагих, не посещали больных и заключённых.
Находящиеся по левую сторону от Царя, не кормили голодных, не поили жаждущих, не принимали странников, не одевали нагих, не посещали больных и заключённых.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.
Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.
На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить. На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян, оставив их жить, и вывел из Египта.
Есть плоть и кровь
В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.
В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.
Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).
Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους - "И случилось после (того, как) закончил (завершил) Иисус все слова эти". Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.
То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.
πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Матфей приводит конкретное указание на время. То есть слова Христа были сказаны в среду. См. Исх. 12:1-20, Втор. 16:1-8. ...Евреи, празднуя Пасху (исход из Египта), ожидали окончательного избавления Израиля.
παραδίδοται (пассив) от παραδίδωμι: будет отдан, будет предан, будет предаваться; действ. прич. употр. как сущ. предатель. σταυρόω: распинать на кресте. Обычная казнь для злодеев (не граждан Рима) в Римской империи. Альтернативный перевод: «некто предаст Сына Человеческого людям, которые распнут Его». Сын Человеческий становится пасхальным Агнцем, который спасёт людей от грехов (см. 1:21, 20:28).
В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его.
Был первосвященником с 18-го по 36 г. от Р.Х. Матфей показывает, что у первосвященника по вопросу Иисуса собирается и религиозная (но акцент на священниках), и светская элита.
δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. То есть, они решили взять "Иисуса обманом». Как они это собирались делать не понятно, до этого дня вся их хитрость разбивалась о знании Иисуса об их намерениях заранее.
Не во время самой Пасхи. Альтернативный перевод: «Не нужно хватать и убивать Иисуса в праздник».
ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ - "чтобы не случился шум (волнение) в народе. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. Иудеи боялись, что народ начнет волноваться и начнется мятеж против их действий, что приведет к вводу дополнительного контингента римской армии и полной потери свободы.
Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ - "Случилось же Иисусу быть в Вифании". ΒηΘανία: Вифания (букв. "Дом Печали") - деревня на Елеонской горе в 2,8 км. от Иерусалима. Здесь происходит резкий переход в основной сюжетной линии на новое повествование. Матфей внезапно начинает рассказывать новую историю.
λεπρός: прокаженный. Возможно имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. В других евангелиях, например у Марка, это тоже Симон, но фарисей, дома у кого происходит это событие.
Традиционно на всех встречах, пирах и приёмах гости лежали "на боку" - возлежали. Ср. Диалоги Платона. Парафраз: «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.
«К Иисусу подошла женщина». Появление женщины в мужском кругу технически было невозможно, потому что женщинам категорически запрещалось бывать на подобных мероприятиях, однако эта женщина как-то тужа попала. Как именно не понятно.
ἀλάβαστρον: алавастровый сосуд (сосуд сделанный из алебастра, т.е. мелкозернистого гипса белого цвета). Это был драгоценный сосуд по стоимости, а он был еще и не пустой.
μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние.
Женщина (безымянная) стала лить миро на голову Иисуса возлежавшего (ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом)). Это могло символизировать действие до / чтобы подготовить тело для / погребения.
ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. Ученики задают Иисус далее вопрос о расточительстве, потому что рассердились на женщину за её поступок.
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη - "Зачем трата эта"? ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. Слово "аполейя" несёт однозначно негативный оттенок, постарайтесь это отразить в своём переводе. Парафраз: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!»
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς - Парафраз: «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги нищим». Букв. перевод стиха: "Могло ведь это [быть] продано многое и быть дано нищим". Их (нищих) всегда много, всегда есть на кого потратить деньги.
πτωχός: нищий, очень бедный, не имеющий ничего. Альтернативный перевод: «нищим людям».
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί - букв.: "Зачем утруждения (неприятности) создаете женщине"? или парафраз: "Зачем неприятное говорите женщине"? κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд. Весь диалог проходит при женщине, но к ней лично никто из учеников не обращается, чтобы узнать её настоящие мотивы. Это вполне типично для той эпохи. Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину, она делает для Меня доброе дело».
См. 26:9.
"Я не всегда буду с вами" (букв.: "Меня же не всегда имеете / будете иметь").
См. Мат. 26:7.
Ученики как всегда пропустили мимо ушей важную информацию и сосредоточили своё внимание на второстепенной. Так, они упустили тот факт, что Иисус скоро пострадает и будет распят, но сфокусировались на миро. Женщина пришла и совершила действие, которое четко совпадало с тем, о чем говорил Иисус. А Иисус много раз говорил ученикам о своей смерти (см. 16:21, 17:22-23, 20:18-19, 26:2), но они всё это сейчас "благополучно" забыли.
κηρύσσω: объявлять как глашатай, проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. Смерть и воскресение Иисуса (христианская версия Пасхи), действительно, будут вспоминаться постоянно. Историю про женщину, умастившую Иисуса миром, также будут постоянно читать во всех христианских церквях. Во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала. «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим». См. выше.
Не понятно, как связаны эти два события, и связаны ли вообще, - 1) помазание женщиной Иисуса миром и 2) предательство Иуды Искариота. Ст. 14-16 говорят о предательстве Иуды. Как бы то ни было, Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса именно сейчас.
τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν - букв: «Что вы пожелаете мне дать, если я предам Его"? παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.
τριάκοντα: тридцать. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги. Сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. Букв. не "сказали", а "установили". То есть они отсчитали или назначили Иуде плату в размере 30 серебреников. εστησαν от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать, класть на весы, взвешивать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. Матфей обращает внимание на жадность Иуды, а также на исполнение ветхозаветного пророчества (см. Зах. 11:11-13). 30 сререников - это, по Закону, цена раба (см. Исх. 21:32).
«30».
«Передать Его им», то есть первосвященникам (см. предыдущие стихи).
εὐκαιρία: удобный случай, удобное время. Подходящее время, чтобы никто не мешал, не было толпы вокруг.
С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками (ст. 17-29). В первый же день пресных хлебов (опресноков). ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков. Началось приготовление Пасхи.
Букв. перевод второй части стиха: "...где желаешь приготовили бы (мы) Тебе съесть Пасху"?
Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками"»
Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».
Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило»
«Буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином».
Для приготовления Пасхи согласно кн. Исход, необходимо было приготовить однолетнего ягненка или козленка мужского пола без порока, которого следовало испечь на огне и съесть полностью, не преломив костей, с опре́сноками и горькими травами в семейном кругу в течение пасхальной ночи (Исх. 12:1-10, Чис. 9:1-14). Видимо ученики занимались приготовление ягненка или козленка.
См. Мат. 26:7.
См. Мат. 26:15 и 16. См. также Пс. 40:10.
Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса.
λυπέω (причастие): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть, печалиться, горевать.
ἐμβάπτω: погружать, окунать, обмакивать. Лучше перевести фразу так: "Опустивший...руку".
Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт».
Как написано о Нем в Священном Писании. То есть, Он идет на смерть не потому, что кто-то из учеников Его предает, а потому что так было давно уготовано Богом-Отцом и открыто через пророков.
οὐαί: горе!; возглас скорби. Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет».
καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος - "Лучше было (бы) если бы не был рожден человек этот".
Все стали спрашивать, и Иуда Искариот тоже: «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?»
Иисус, как обычно, даёт утвердительный, но двусмысленный ответ. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь".
Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.
Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.
Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.
Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в ней. В Ветхом Завете вино часто ассоциируется с кровью: (Быт. 49:11, Втор. 32:14, Ис. 63:3, 6).
«Подал ученикам».
«Пейте вино из этой чаши».
«Потому что это вино - Моя кровь».
«Кровь, вводящая в действие новый завет». При этих условиях (ломимое тело и проливаемая кровь Иисуса) вступает в силу новый завет (ср. Ис. 42:6, Иер. 31:31, Иез. 36:23-29). Пролитие крови - атрибут заключения завета (см. Исх. 24:8 - "кровь завета"). Для искупления грехов. Кровь Иисуса будет пролита за многих для искупления/прощения грехов (см. Ис. 53:12, Иер. 31:34).
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру»
Альтернативный перевод: «пить это вино». Иисус произносит пророчество ученикам, говоря об эсхатологическом (мессианском) пире, который состоится в Царстве Небесном.
Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «В Царстве Небесном".
ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. И после того, как они спели песню хвалы Богу... Во время пасхальной вечери было принято петь псалмы восхваления (т.н. "пасхальный халель") - Пс. 113-117.
ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива. "Гора Олив".
Иисус цитирует пророка Захарию 13:7, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.
σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; заставлять отступиться. 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
εγερθηναί (пассив) от ἐγείρω: буду поднят, буду воздвигнут, буду воскрешён, буду разбужен, буду пробужден; ср.з. вставать, подниматься, восставать. «После того, как Бог воскресит Меня», или: "После того, как Я буду воскрешён". Иисус не раз говорил ученикам о Своём воскресении (см. 16:21, 17:23, 20:19).
Γαλιλαία: Галилея (область в северной Палестине), родина Иисуса.
Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.
Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.
самец курицы, который громко кричит на рассвете
Крик петуха называют пением. Прокричит.
«Ты, Пётр, трижды скажешь, что не являешься Моим последователем», отречешься. ἀπαρνέομαι: ср.з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Приставка в этом глаголе указывает на завершённость действия, т.е. на полное отречение Петра!
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.
ΓεΘσημανί: Гефсимания (оливковый сад на Елеонской горе, к востоку от Иерусалима).
λυπεισθαι (пассив) от λυπέω: Быть стеснённым, быть отягощенным, быть печалбным, быть огорчённым, быть терзаемым, быть мучимым. ἀδημονέω: волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть. Эти трое учеников были с Иисусом на горе Преображения (см. 17:1-9). Несмотря на особую близость к Иисусу, они часто не понимали Его, и Он упрекал их за это (16:22, 20:20-23). Не понимают они Его и в этот трагический момент.
περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный.
До смерти - ἕως θανάτου.
γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. Не просто не спите, но именно будьте активны, поддерживайте Меня.
Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. "Под чашей подразумеваются не только грядущие страдания, но ещё и Божий гнев за беззакония людей. И этот гнев падёт на Иисуса (см. Иер. 25:15-29).
Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты»
См. Мат. 26:38.
Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.Мат. 26:38).
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не войти вам в искушение". Искушение. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание.
πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
Первый раз описан в Мат. 26:39.
Иисус говорит о страданиях, через которые Он должен пройти, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. Иисус здесь молит Отца укрепить Его. Слова о бодрости духа и немощи плоти приобретают особую значимость сейчас: Иисус просит, чтобы Отец дал Ему сил испить до дна из чаши страданий, которая миновать Его никак не может.
«Чтобы Мне не страдать» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39).
«Пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь». Бог-Отец желал примирения с человечеством, потому отменить страдания Христа было уже невозможно.
ὀφΘαλμός: глаз, око. βεβαρημένοι (пассив) от βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж. быть под бременем, быть удрученным.
Первый раз описан в Мат. 26:39, второй в 26:42.
καΘεύδω: спать, засыпать. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали в то время как приближался момент Его смерти.
ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. Альтернативный перевод: «Пришло время". Если прочитывать фразу в непосредственном контексте, то имеется в виду время прихода Иуды, который (поцелуем) предаст Его в руки врагов.
Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого».
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν - "И Сын Человеческий будет предан в руки грешников (нечестивых). Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним».
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. - "Вставайте, идёмте. Вот (или "смотрите!"), приблизился (подошёл) предающий Меня".
С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его (см. ст. 47-56).
μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие илисооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж.крест).
Букв.: "и с ним - многочисленная толпа". Такое ощущение создаётся, что Иуда - предводитель всей этой толпы (т.к. в стихе употреблён всего один глагол "пришёл", и относится он к Иуде).
κρατήσατε αὐτόν - "Возьмите (схватите) Его". Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса.
Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать».
φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства; 2. целовать. Учёные говорят, что так во времена Иисуса было приветствовать друг друга у иудеев. Хотя в Ветхом Завете есть эпизод, в котором поцелуем маскируется предательство (см. 2Цар. 20:9-10).
«Иуда сразу подошёл к Иисусу».
Многозначная фраза. Радоваться чему? В 27:29, насмехаясь, римские солдаты будут так приветствовать Иисуса, будто бы Он - римский император. Возможно, Матфей хочет показать низость поступка Иуда (сравнивая поступок ученика с поведением язычников).
«Приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.
Местоимение «они» здесь относится к людям с кольями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.
ἑταῖρος: товарищ, спутник, друг. Близкие отношения между друзьями обычно передавались с помощью сущ. ФИЛОС. Здесь же Иисус употребляет нейтральное слово ("знакомый"), просто указывающее на знакомство... Возможно, тем самым Он показывает Своё отношение к Иуде.
«схватили Иисуса и арестовали Его»
Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ. Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦντα - букв.: "Все, ибо (потому что), взявшие меч, в мече (от меча) погибнут". Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других, рано или поздно погибнут от меча и сами».
παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали.
«Легион» - это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 72.000 ангелов».
Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании»
λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями».
Букв.: "каждый день Я сидел в Храме, уча...". Сидя учили, как правило, учителя закона и раввины. Этим словами Иисус намекает, что люди, которые пришли его арестовывать, раньше почему-то признавали за ним право учить Закону на территории храма. А тут вдруг пришли за ним, как за преступником (см. 27:44).
«Так Я исполню всё, что писали пророки в Священном Писании». Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. - "Это же всё произошло/сделалось, чтобы сбылись Писания Пророков. убежали".
Бросили Его. Никого не осталось рядом.Тогда ученики все, оставив (букв.: "оставившие") Его, разбежались. Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.
Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров (см. ст. 57-68).
«Пётр и́здали шёл за Иисусом». Держал всю картину в зоне видимости, но не приближался.
Это была открытая площадка перед домом первосвященника.
«Пётр вошёл внутрь» дома первосвященника.
ὑπηρέτης: слуга, служитель, помощник. Это не обычный раб, а помощник (доверенное лицо, охранник). Как Пётр оказался в ближнем кругу первосвященника - загадка! Возможно, он имел знакомство с кем-то из этих людей.
Букв.: "увидеть конец". τέλος: конец, окончание, завершение. Возможно Петр, как и Иуда Искариот, думал, что все, что произойдет дальше, это Иисус пройдет в нужный момент сквозь толпу, как Он уже делал это много раз, и скроется. Однако в этот раз, этого не случилось.
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον - Слова "старейшины" отсутствует в NA28, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
«Чтобы иметь причину казнить Его (Иисуса)».
«Вышли два человека, которые говорили об Иисусе ложь», или: «вышли два ложных свидетеля», которые на самом деле ничего не видели.
Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм... восстановить".
«Этот Иисус говорил».
«В течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. Это само по себе не богохульство.
Букв.: "отстроить" или "выстроить заново". οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти.
Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями - ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»
Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.
ἐξορκίζω: заклинать, обязывать клятвой, заставлять (по)клясться, заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой.
Иисус даёт утвердительный ответ, но это не совсем ясно первосвященнику. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь».
Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там.
Иисус цитирует Псалом 109:1 и Дан. 7:13.
δια(ρ)ρήγνυμι,: разрывать, прорывать, раздирать; ср.з. разрываться, порваться. Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали.
"Он богохульствует". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Первосвященник считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова (см. Мат. 26:64) как утверждение Его равенства Богу.
Что ещё нам нужно для обвинения? Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!»
Здесь «вы» относится к членам совета. Возможно, в синедрионе были либо сочувствующие, либо сомневающиеся. Первосвященник говорит это для них.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Они делали это для унижения. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. ῥαπίζω: ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам.
Буквально «пророчествуй, прореки», то есть скажи с помощью Божьей силы.
Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой.
Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.
Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.
Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.
ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Пётр испугался не слов служанки, но публичности (во дворе первосвященника в ту ночь было много народу!).
«Когда Пётр выходил».
Вход в стене вокруг двора.
«Сказала людям, которые сидели там».
«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»
Во второй раз, первый раз он отрекся в Мат. 26:70.
В греч.: Μετὰ μικρὸν. Прил. μικρόν: мало, немного, недолго, несколько. Речь идёт об очень коротком промежутке времени. По всей видимости, это были одни из тех людей внутри двора первосвященника, которые слышали, как Пётр отнекивался и говорил, что не знает Иисуса. Возм. перевод: "Тут же...".
«Один из тех, кто был с Иисусом».
Петра выдавал его Галилейский акцент. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин».
Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι - "Тогда он начал проклинать/заклинать и клясться, что...". καταναΘεματίζω: проклинать, клясть, проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. «Тогда он начал призывать на себя проклятие» от сильного страха, что с ним сделают тоже, что с Иисусом. Это был уже третий раз (первый описан в Мат. 26:70, второй в Мат. 26:72), третий описан сейчас.
Петух - это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.
Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Него». Петр действительно отрекся от Него трижды, причем в последний раз с пристрастием.
Иисус сказал, что через два дня будет Пасха.
Первосвященники, книжники и старейшины народа, посовещавшись, решили взять Иисуса хитростью и убить.
Первосвященники, книжники и старейшины народа опасались, что если они убьют Иисуса во время праздника, народ будет возмущён.
Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.
Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.
Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.
Увидев это, Его ученики разгневались, так как они считали, что это миро можно было продать по высокой цене и раздать деньги нищим.
Иисус сказал, что вылив миро на Его тело, она приготовила Его к погребению.
Иуде Искариоту предложили тридцать серебряных монет за то, что он предаст Иисуса.
Иуде Искариоту предложили тридцать серебряных монет за то, что он предаст Иисуса.
Иисус сказал, что один из Его учеников предаст Его.
Иисус сказал, что тому, кто предаст Его, лучше было бы не родиться.
Иисус ответил ему: «Ты сказал».
Иисус сказал: «Возьмите и ешьте. Это Моё Тело».
Иисус сказал, что это — кровь нового завета, проливаемая за многих для искупления грехов.
Иисус предсказал, что все ученики этой ночью преткнутся из-за Него.
Иисус предсказал, что все ученики этой ночью преткнутся из-за Него.
Иисус предсказал, что Пётр в эту ночь трижды откажется от Иисуса прежде, чем пропоёт петух.
Иисус предсказал, что Пётр в эту ночь трижды откажется от Иисуса прежде, чем пропоёт петух.
Иисус попросил их побыть с Ним и бодрствовать.
Иисус попросил их побыть с Ним и бодрствовать.
Иисус просил, если возможно, чтобы эта чаша прошла мимо Него.
Каждый раз, когда Иисус возвращался к ученикам после Своей молитвы, они спали.
Иисус молился о том, чтобы исполнилась воля Отца, несмотра на то, что Он просил, чтобы Его миновала эта чаша.
Иисус три раза отходил от учеников и шёл молиться.
Иисус три раза отходил от учеников и шёл молиться.
Иисус три раза отходил от учеников и шёл молиться.
Иуда должен был поцеловать Иисуса, чтобы указать им на Него.
Иуда должен был поцеловать Иисуса, чтобы указать им на Него.
Один из учеников Иисуса, протянув руку, достал свой меч и, ударив раба первосвященника, отсёк ему ухо.
Иисус сказал, что Он мог бы выпросить у Отца более двенадцати легионов Ангелов.
Иисус сказал, что в этих событиях сбываются Писания.
Все ученики, оставив Его, убежали.
Они искали ложные свидетельства против Иисуса, чтобы вынести Ему смертный приговор.
Первосвященник заклинал Иисуса живым Богом сказать им, Он ли Христос, Сын Бога.
Иисус ответил ему: «Это ты сказал».
Иисус сказал, что они увидят Сына Человеческого, сидящего справа от силы и возвращающегося н небесныха облаках.
Первосвященник обвинил Иисуса в том, что Он оскорблял Бога.
Одни плевали Иисусу в лицо и давали оплеухи, другие били Его по щкам.
Пётр три раза ответил, что не знает Иисуса.
Пётр три раза ответил, что не знает Иисуса.
Как только Пётр ответил в третий раз, запел петух.
Пётр три раза ответил, что не знает Иисуса.
Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды откажешься от Меня».
Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим предать Его смерти. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они потребовали отпустить вместо Него ужасного преступника по имени Варавва.
Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.
Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!»
<< | >>
Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом (ст. 1-26).
В греч. тексте нет слова «Когда» в начале предложения, однако употреблённая там синтаксическая конструкция указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть своей истории. Πρωΐας δὲ γενομένης - "При наступлении же утра...".
συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν - "...составили план/заговор все первосвященники и старейшины (начальники) народа против Иисуса, чтобы убить (предать смерти) Его". Сущ. συμβούλιον: совет, совещание, наставление. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. Гл. λαμβάνω сочетании с предыдущим словом (συμβούλιον) означает "составлять план", "советоваться", "организовывать заговор". Данное слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств. Так, высокопоставленные иудейские лидеры .
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι - "И связали Его и отвели и передали Пилату, гегемону (правителю, наместнику Иудеи)". Сущ. ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. То есть иудеи передали Иисуса и Его дело на рассмотрение римскому правителю. Понтий Пилат был римским прокуратором Иудеи. Право выносить смертные приговоры находилось в его ведении, еврейские же власти были лишены возможности самостоятельно принимать такие процессуальные решения и приводить их в исполнение.
Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом.
Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды (см. ст. 3-10).
Нар. τότε: тогда, в то время. Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.
Гл. κατακρίνω . В греч. тексте в этом стихе нет слова "Иисус", но: "что Он (был) осуждён". По всей видимости, Иуда, так или иначе, присутствовал при допросе Иисуса в синедрионе. Эта фраза выдает тот факт что Иуда Искариот не верил в то, что Иисус может когда-нибудь быть осуждён. Он видел множество чудес и то, что Иисус многократно выскальзывал из рук фарисеев, потому он не сомневался, что и в этот раз Иисус опять выйдет "сухим из воды".
Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, каяться, раскаиваться в содеянном.
Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.
Гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также не попадать (в цель), промахиваться. Иуда искренне раскаивается в том, что предал Иисуса, и признаёт свой грех перед первосвященниками. По всей видимости, он изначально не думал, что всё закончится осуждением Иисуса на смерть...
Прил. ἀΘῶος: невинный, невиновный. Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» . Налицо настоящее человеческое покаяние. Здесь, так же, как и в гл. 26 (когда речь шла об отречении Петра, см. 26:57-58), Матфей прерывает рассказ о суде над Иисусом, чтобы сообщить о раскаянии и смерти Иуды. В отличие от Петра, который несколько три раза отрёкся от Иисуса и, выйдя, плакал, Иуда прилюдно кается (в присутствии священников). Евангелист сопоставляет двух апостолов и их реакцию на предательство Учителя.
Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» . Таким образом, и ответственность за кровь Иисуса они возлагают на Иуду (ему уже были заплачены деньги: "сделка" не может быть отменена!). Такой же будет впоследствии и реакция Пилата, который, идя на уступке толпе, попытается возложить ответственность за смерть Иисуса на народ и иудейских лидеров и скажет: "...смотрите вы" (27:24!).
Подразумевается, что Иуда бросил серебряные монеты во дворе храма, поскольку обычный человек не мог войти во внутреннюю часть храма: туда имели доступ только священники. Он не мог больше держать то, что стало платой за предательство. Это - ещё один признак того, что Иуда покаялся истинно.
Гл. ἀπάγχω: ср. з. удавиться, повеситься. Груз вины был настолько огромным, что Иуда Искариот не выдержал его давления, когда осознал, Кого предал на смерть. Возможно, осознавая невозвратимость своего поступка (предательства), Иуда не нашёл ничего лучше, как поступить по принципу талиона: отдать "жизнь за жизнь" (см. Втор. 19:21). По сути, что Иуда Искариот, что Петр, сделали одно и то же. Один в более выраженной форме, другой в менее. Один не выдержал груза вины и повесился, второй нашел в себе силы и попросил прощение лично у Иисуса.
Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно, законно. Или: «Наши законы не позволяют класть их». Первосвященники, по всей видимости, имели в виду установление из Втор. 23:18.
«положить серебро» или "положить сребреники".
Сущ. κορβᾶν: корван (1. священное приношение в храм [от евр. КОРБАН - "дар", "пожертвование" Богу]; 2. храмовая сокровищница). Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. . По всей видимости, эти деньги (плата иудеев) были взяты из сокровищницы. Однако первосвященники понимают, что в данном случае просто взять и вернуть их обратно они не могут: это теперь грязные деньги.
Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.
Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» . До конца не ясно, чью кровь здесь имеют в виду первосвященники: повесившегося Иуды или Иисуса, Которого тот предал.
Сущ. κεραμεύς: горшечник, гончар. Это поле, купленное для захоронения тел чужеземцев, неевреев, неиудеев, которые умерли в Иерусалиме. Их хоронили отдельно от иудеев.
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον - "Из-за (этого) называют это поле "Полем крови" до сего дня".
Букв.: "До сегодня". То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие, а он писал его через несколько лет после всего произошедшего.
В ст. 9-10 Матфей цитирует ветхозаветное Писание, а именно пророка Захарию 11:12-13 и пророка Иеремию 32:6-9, показывая, что самоубийство Иуды было древних пророчеств.
Или: «Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия».
Или: «цену, которую дал/определил Ему народ Израиля»
Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» . Однако лучше эту всего фразу переводить буквально.
Продолжение цитат из Зах. 11:12-13 и Иер. 32:6-9. Соединив две ветхозаветные цитаты в одну, Матфей придаёт им особое толкование: заплатив за предательство Иисуса и совершив над Ним неправедный суд, иудейские лидеры сами навлекли на себя Божий суд, о котором Господь говорит устами Иеремии (см. Иер. 19:11).
Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2.
Так в Византийских (поздних) греч. рукописях, а в ранних (западных) - "Иисус же был поставлен перед правителем (наместником Иудеи)". εστάθη (пассив) от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. Иисус не Сам туда встал, но Его туда, приведя, поставили.
Или: «Пилатом»
Вожди иудейские в 26:63 спрашивали Иисуса: "Ты ли Христос"? Пилат спрашивает Его о том же, только прибегая не к религиозным, а политическим категориям (ведь в этом он мог видеть политическую подоплёку).
В греч. букв.: "Ты говоришь". Иисус парирует вопрос Пилата двусмысленным ответом, говоря по сути: "Я этого не говорил, ты это говоришь". Здесь Иисус отвечает абсолютно так же, как и на допросе у первосвященника (см. 26:64). В обоих случаях один результат: смертный приговор (26:66, 27:24-26).
κατηγορεισθαι (пассив) от гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать. Возможный перевод фразы: "Будучи оклеветанным первосвященниками...". Реагируя на двусмысленный ответ Иисуса, первосвященники и прочие бросились клеветать. Иисус же никак не реагировал на их клевету.
Глядя на молчание Иисуса в ответ на клевету первосвященников и прочих, Пилат задаёт Ему вопрос, потому что молчание Иисуса откровенно удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» или "Я удивлён, что Ты не отвечаешь на такое множество обвинений в Твой адрес".
Букв.: "...как много против тебя свидетельствуют". Гл. καταμαρτυρέω: свидетельствовать против (кого-либо). Акцент всей фразы скорее не на количестве обвиняющих, а на количестве обвинений. В данном случае это было лжесвидетельство против Иисуса. Первосвященники и толпа, которую они привели, старались добиться положительного для себя приговора по делу Иисуса напором и криками.
Или: «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. Это поразило Пилата.
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν... - "По случаю (или "из-за") праздника имел обыкновение наместник отпускать/освобождать...". Это был праздник Пасхи, а потому в это время действовали определенные обычаи у наместников Рима (чтобы завоевать уважение народа), такие как: отпускать одного осужденного на свободу. Гл. ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение.
Одного осуждённого, которого желал народ. ...ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον - букв.: «...одного толпе (или "для толпы") узника (осуждённого), которого желали".
Или «был один известный узник», "был один всем известный узник".
Букв.: "называемый Варавва" или в акт. форме: "которого называли Варавва". По всей видимости, это было его прозвище. В переводе с арамейского - "сын отца".
«Толпа собралась» или "Люди собрались".
«Иисуса, Которого некоторые называют Христом», Иисуса, которого люди называют Христом" или "Иисуса, называемого Христом". Пилат использует здесь ту же конструкцию (букв. "называемый"), что и Матфей в ст. 16. Он подчёркивает, что не Он Сам, но люди Его так называли.
Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Пилат увидел, что Иисусу первосвященникам и толпе предъявить на самом деле нечего. Поэтому он делает вывод, что они привели Его на смерть исключительно из зависти.
Сущ. βῆμα: 1. шаг, стопа; 2. помост (для судьи), возвышение, судейское место, судилище. Букв.: «Сидевший же на (судейском) возвышении". Это было место, на котором царь / судья сидел во время вынесения приговора. Возможный перевод: "Когда он (Пилат) сидел на судейском месте".
Или: «Жена Пилата прислала ему весть (записку, устное сообщение через слугу / раба)».
В евангелии от Матфея откровение во сне получали Иосиф (1:20, 2:13, 19, 22) и волхвы (2:12). Однако в Писании Бог с помощью снов не раз сообщал Свою волю язычникам (Лавану - Быт. 31:24, фараону - Быт. 37, Навуходоносору - Дан, 2).
Или: «Я сегодня... сильно страдала за Него». Мы не знаем, откуда Матфей получил эту информацию, но он её приводит здесь как, возможно, повлиявшую на решение Пилата.
Букв.: "Убедили толпы (народа)". Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
В это время первосвященники работали с толпой и (своим авторитетом, возможно, угрозами отлучить от синагоги, страхом и т.д.) убеждали народ поддержать их решение казнить Иисуса.
Или: «спросил толпу».
«Которого некоторые/люди называют Христом». См. прим. к ст. 17.
λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω. - "сказали все: пусть будет распят"! Под всеми, здесь необходимо понимать толпу, которую убедили (подстрекали) первосвященники и старейшины.
Пилат никак не мог понять, за что именно они собираются Иисуса распинать. τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν - "Какое, однако, зло (Он) сделал"?
Толпа уже была настроена на определённый лад и ничего не понимала - даже вопрос, который ей был задан. На вопрос Пилата так никто и не ответил. Люди просто кричали, требуя смерти Иисуса. Пытаясь угодить толпе, наделив её правом выбора в этом деле, Пилат стал заложником её необузданных желаний (а на самом деле - умелых интриг иудейской верхушки, которая добилась желаемого для себя результата через толпу!).
Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу. То есть, увидев, что толку от общения с разгорячённой толпой нет...; нет возможности убедить их в обратном (в невиновности Иисуса).
Букв.: "но всё больше волнение/шум становится". Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. По всей видимости, Пилат испугался ещё и угрозы бунта, если не дать толпе то, чего она требует.
Пилат сделал это ритуальное действие (возможно Матфей здесь делает отсылку на Втор. 21:1-9, особ. ст. 7-8!) в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса.
Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти человека» . Пилат, вслед за своей женой (см. ст. 19), называет Иисуса Праведником. *Интересно, что в ранних (западных) греч. рукописях слово "праведник" отсутствует, там сказано так: "...в крови этого [человека]". Выражение же "...в крови этого Праведника" обнаруживается лишь в более поздних рукописях (Византийские греч. рукописи).
Или: «Это ваша ответственность». См. также прим. к ст. 4.
τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. В Ветхом Завете упоминается об ответственности (личной и коллективной) за чью-либо смерть, см. Лев. 20:9-16, И.Нав. 2:19, 2Цар. 1:16, 3Цар. 2:33, особ. Иер. 26:15. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!».
τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. - букв.: "...Иисуса же подвергший бичеванию он предал, чтобы Он был распят". Гл. φραγελλόω: бичевать. Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие»
«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса».
Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.
Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории).
Сущ. σπεῖρα: полк, отряд воинов (1/10 часть легиона, содержавшая около 600 воинов).
Или: «Сорвав с Него одежду». Гл. ἐκδύω: снимать (одежду), раздевать, совлекать.
Сущ. χλαμύς: плащ, мантия, хламида (короткий плащ, обычно красного цвета, носимый воинами, полководцами и царями). Прил. κόκκινος: пурпурно-красный, червленый, багряный; ср.р. употр. как сущ. багряница. Это символ царского величия.
Точнее перевести так: "сплетя венок из тёрна/колючек". Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы). Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. В данном случае римские солдаты издеваются над Иисусом, давая Ему пародию на атрибуты царской власти...
Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). Они всунули палку в правую руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.
Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной.
Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле, они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. Гл. ἐμπαίζω: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо). Императив χαιρε от гл. χαίρω ("радоваться") - "да здравствует! радуйся!". Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием "аве, Цезарь! Можно и так понимать фразу: «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!». Подобные одеяния и облачения с приветствиями обычно произносились в Риме тому или иному цезарю.
Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. Или: «Римские солдаты плевали в Иисуса».
Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). На голове у Иисуса был венок из терна. При каждом ударе терн вонзался в череп.
См. прим. к ст. 29.
См. прим. к ст. 28
Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Это значит, что Иисус и солдаты вышли из претории, в которой они находились. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из претории».
Букв.: "встретился/нашёлся один человек". «Солдаты увидели одного человека».
Гл. ἀγγαρεύω: принуждать (идти), заставлять, вынуждать, неволить. Римский солдат мог заставить любого неримлянина нести какой-либо груз или сопровождать его на определённое расстояние. «Римские солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса». Ведь сам Иисус после бичевания и издевательств уже не мог этого делать.
ΓολγοΘᾶ: Голгофа (букв. "Место Черепа"). Название возвышенности около Иерусалима, которая напоминала своей формой человеческий череп. Место распятия Иисуса. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой».
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» . Сущ. ὄξος: кислое вино, винный уксус. Это слово встречается в Византийских греч. рукописях, а в более ранних (западных) используется слово "вино".
Это слово может означать любую горькую траву. Возможно, солдаты предложили Иисусу уксус с желчью не из сострадания, а из-за жестокости (см. Пс. 68:22). Историки же говорят о том, что такой напиток притуплял боль. Но Иисус от него отказывается.
Сущ. κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию.
См. прим. к ст. 31. Матфей в этом стихе ссылается на Псалом 21:18.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Или: «надпись, объясняющая, за что Его распинают». Иисус здесь назван Царём иудеев. Хотя это и была насмешка, но евангелист Матфей показывает тем самым, что на кресте действительно висел Мессия Израиля (см. 2:2).
Сущ. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» . Можно в этом факте видеть исполнение слова Исайи (см. 53:12): "...и к злодеям причтён был".
Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, бранить, злословить, богохульствовать, порицать.
Они насмехались над Иисусом. . Кивание/покачивание головой в Ветхом Завете (и в евр. культуре) - это знак презрения, насмешки (см. Пс. 21:8).
καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "и говорили: "Разрушающий храм и в/за три дня отстраивающий [его], спаси Себя самого: если ты - Сын Бога, сойди (спустись) со креста"!
Люди не верили в то, что Иисус - Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Они ведь знали .
Кὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον - "Подобно и первосвященники глумились/надсмехались (над Ним) с книжниками и старейшинами (пресвитерами), говоря:". В Византийских рукописях среди насмехавшихся над Иисусом были фарисеи. В Западных (более ранних) же рукописях - только первосвященники, книжники и старейшины.
См. прим. к ст. 29..
Здесь в словах иудейских лидеров звучит ирония: они видели, как Иисус спасал других, но смеялись над Ним из-за того, что Он не может спасти Себя. .
Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» .
Букв.: "И мы поверим в Него". Это продолжение иронии со стороны иудейских светских и религиозных начальников. Они уже не раз требовали от Иисуса знамений, обещая, что поверят Ему, если увидят их (см. 12:38, 16:1).
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Он утверждал, что Он - Сын Бога» . Осознанно или неосознанно, но враги Иисуса цитировали Пс. 21:9. Если умышленно, то тем самым они искушали Иисуса, ведь как Сын Божий, Он действительно в любой момент мог сойти со креста. Если же они это делали неосознанно, то тем самым они относили слова Псалма к Иисусу. Тем не менее, они для себя хорошо усвоили (запомнили) то, что Иисус называл Себя Божьим Сыном.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» .
Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить, оскорблять. Иисусу было тяжело морально из-за того, что оскорбления в Его адрес сыпались отовсюду: из толпы, от римских воинов и лидеров народа, даже от других осужденных.
«С полудня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня».
По всему горизонту. По всей земле - это, возможно, преувеличение. Скорее всего, по всей земле Иудейской. Слово «тьма» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело». Скорее всего, приводя эту деталь казни Иисуса, Матфей показывает, что так сбылись Его собственные слова (см. 24:29, ср. Иоиль 2:10), а также слова древних пророков, особ. Ам. 8:9! Многие комментаторы воспринимают наступление тьмы здесь ещё и как атрибут богоявления (Втор. 4:11, 3Цар. 8:12).
«Иисус громко воскликнул» или "Иисус закричал громким голосом".
Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. . Иисус взывал к Богу словами первых строк Псалма 21 (ст. 2).
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος - "Некоторые же из стоящих там говорили, что Илию зовёт Он/Этот". Это может говорить нам о том, что присутствующие либо не понимали, что он говорит, либо не понимали по-еврейски (римские солдаты).
Скорее всего, это был один из солдат, стороживших Иисуса.
Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.
Про слово "уксус" см прим. к ст. 34. Если это был обычный уксус (а не напиток из ст. 34), то такой жест выражал жестокость и желание ещё больше усугубить страдания Иисуса.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» .
С этого начинается рассказ о знамениях, которые сопровождали смерть Иисуса (ст. 51-56).
Букв. с греч.: "И вот...". Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее информации. Также "вот", как бы, меняет одну сцену в повествовании на другую.
Завеса в храме разорвалась надвое. Гл. σχίζω (пассив): разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также разделяться. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». Все глаголы в этом стихе употреблены в страдательном залоге, это указывает на то, что события произошли не сами по себе, но вмешался Сам Бог. В этом описании Матфея, безусловно, присутствует апокалиптический оттенок.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли». Гл. ἀνοίγω (пассив): открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).
καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν· - букв.: "и многие тела усопших/умерших святых были воскрешены". Альт. перевод: «Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей».
Гл. κοιμάω (пасс. прич.): спать,засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. Букв.: «заснувшие» или «почившие». так было принято называть умерших. . Здесь также исполняются пророчества Ветхого Завета (см. Иез. 37:12-13, Дан. 12:1-2 и др.). Однако в ст. 53 Матфей даёт понять, что эти люди воскресли не во время смерти Иисуса, а после Его воскресения!
Гл. ἐμφανίζω (пассив): 1. показывать, являть, представлять; 2. давать знать, объявлять, рассказывать; 3. высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться. Пассив "явились (были явлены) многим" можно передать и активной формой глагола: "И многие увидели их". Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус, после чего святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.
Сущ. ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν - «Сотник и те, которые охраняли Иисуса...». Речь идёт о других солдатах, которые охраняли (несли стражу возле креста) Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты, которые вместе с сотником сторожили Иисуса».
ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος - "Истинно Бога Сын есть Он".
Речь идёт о женщинах-последователях (учениках) Иисуса, которые пришли за Ним из самой Галилеи и заботились о Нём. Гл. ἀκολουΘέω:1. следовать (за), становиться последователем, идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.
Матфей не постеснялся включить список женщин, которые помогали Иисусу и поддерживали Его до конца, хотя в еврейской культуре женщине в обществе отводили менее значимое (чем сегодня) место.
Или: «мать Иакова и Иоанна» или «жена Зеведея».
Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса (ст. 57-66).
ἉριμαΘαία: Аримафея (город на севере Иудеи, недалеко от Иерусалима).
ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ - "Который и он обучался у Иисуса". Матфей подчёркивает, что и Иосиф был учеником Иисуса. То, что Иисуса положат во гробе у богатого, тоже можно считать исполнением слов пророка Исайи (53:9).
Или: «Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу».
Сущ. σινδών: тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна). Прил. καΘαρός: чистый, очищенный. Скорее всего, имеется в виду, что оно было новое, до этого никогда не использованное.
Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. .
Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. .
Получается так, что они везде следовали за Иисусом, а потом - и за Его телом. Или: «С другой стороны от гробницы».
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν - "На следующий день, который есть после Приготовления". Сущ. παρασκευή: 1. снаряжение; 2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления. В пятницу люди готовились к субботе.
Гл. συνάγω (пассив): 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. Букв.: "были собраны к Пилату". Альт. перевод: «Опять пришли на встречу с Пилатом». или "Провели встречу с Пилатом". Надо сказать, что придя к Пилату, они нарушили субботу, о которой так заботились и осуждали Иисуса не раз за её нарушение.
Прил. πλάνος: вводящий в заблуждение, обманчивый, обольщающий; как сущ. обманщик, обольститель. Или: «Когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив».
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» .
Или: «Прикажи своим солдатам охранять гробницу»
Или: «Его ученики, придя ночью, не украли Его тело».
Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики... сказали народу: "Он воскрес из мёртвых"» .
Т.е. из всех умерших. Подразумевается возвращение из мира мёртвых (Шеола) в мир живых.
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставив людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он - Мессия» .
Букв.: κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо). Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат. По всей видимости, Пилат указывает на храмовую стражу.
Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. - букв.: "Они же отправившиеся упрочили гробницу, опечатавшие камень, со стражей". Гл. σφραγίζω: запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны, чтобы следить за целостностью.
Сущ. κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо). Альтернативный перевод: «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице». Религиозные иудейские лидеры сделали всё, чтобы никто не проник в гробницу, где лежал Иисус.
Связав, они отвели Его к правителю Понтию Пилату.
Иуда раскаялся в том, что предал невинную кровь, вернул серебряные монеты, пошёл и повесился.
Иуда раскаялся в том, что предал невинную кровь, вернул серебряные монеты, пошёл и повесился.
Иуда раскаялся в том, что предал невинную кровь, вернул серебряные монеты, пошёл и повесился.
Они купили на эти деньги поле гончара, чтобы хоронить там странствующих.
Они купили на эти деньги поле гончара, чтобы хоронить там странствующих.
В этих событиях исполнилось пророчество Иеремии.
В этих событиях исполнилось пророчество Иеремии.
Пилат спросил Иисуса: «Ты Иудейский Царь?». Иисус ответил ему: «Это ты сказал».
Иисус ничего не отвечал.
Иисус ничего не отвечал.
Иисус ничего не отвечал.
Пилат хотел отпустить Иисуса по обычаю праздника Пасхи.
Пилат хотел отпустить Иисуса по обычаю праздника Пасхи.
Она послала слугу, чтобы он сказал Пилату: «Не делай ничего тому праведнику, потому что я сегодня видела сон, в котором много пострадала за него»
Потому что первосвященники и старейшины убедили народ просить отпутить Варавву, а Иисуса убить.
Нароод кричал: «Пусть будет распят!»
Пилат, видя, что ничего не помогает, а бунт усиливается, взял воду, омыл руки на глазах у всего народа и сказал: «Я не виновен в крови этого Праведника».
Весь народ ответил: «Кровь Его на нас и на наших детях!»
Воины правителя надели на Него пурпурную мантию, на голову надели венок, сплетённый из терна, дали в правую руку трость, насмехались над Ним, плевали в Него, били тростью по голове, после чего повели на распятие.
Воины правителя надели на Него пурпурную мантию, на голову надели венок, сплетённый из терна, дали в правую руку трость, насмехались над Ним, плевали в Него, били тростью по голове, после чего повели на распятие.
Воины правителя надели на Него пурпурную мантию, на голову надели венок, сплетённый из терна, дали в правую руку трость, насмехались над Ним, плевали в Него, били тростью по голове, после чего повели на распятие.
Симона заставили нести крест Иисуса.
Его повели на Голгофу, что значит: «Лобное место».
Воины бросали жребий и дели между собой Его одежду, а потом, сидя, сторожили Его.
Воины бросали жребий, чтобы поделить одежды Иисуса, а потом сели и стерегли Его.
Над головой Иисуса прикрепили надпись: «Это Иисус, Иудейский Царь».
Вместе с Ним были распяты два разбойника: один с правой стороны, а другой с левой.
Они говорили: «Других спасал, а себя самого не может спасти. Если он царь Израиля, то пусть сейчас сойдёт с креста, и мы поверим ему.
От шестого часа до девятого по всей земле была тьма.
Иисус закричал: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты оставил Меня?»
Иисус снова закриал громким голосом и испустил дух.
В этот момент завеса в храме разорвалась надвое — сверху донизу.
Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли. Выйдя из гробниц после Его воскресения, они вошли в святой город и явились многим людям.
Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли. Выйдя из гробниц после Его воскресения, они вошли в святой город и явились многим людям.
Сотник и сторожившие вместе с ним Иисуса, видя землетрясение и всё произошедшее, очень испугались и говорили: «Он действительно был Сыном Бога».
Из Аримафеи пришёл богатый человек по имени Иосиф, который тоже учился у Иисуса. Он пришёл к Пилату и просил отдать ему тело Иисуса. Пилат приказал отдать тело. Иосиф взял тело, завернул его в чистое полотно и положил в своей новой гробнице, которую высек в скале.
Из Аримафеи пришёл богатый человек по имени Иосиф, который тоже учился у Иисуса. Он пришёл к Пилату и просил отдать ему тело Иисуса. Пилат приказал отдать тело. Иосиф взял тело, завернул его в чистое полотно и положил в своей новой гробнице, которую высек в скале.
Ко входу в гробницу, где лежало тело Иисуса, привалили большой камень.
Первосвященники и фарисеи хотели, чтобы Пилат приказал охранять гробницу до наступления треьего дня, — чтобы ученики Иисуса не украли Его тело и не сказали народу, что Он воскрес.
Первосвященники и фарисеи хотели, чтобы Пилат приказал охранять гробницу до наступления треьего дня, — чтобы ученики Иисуса не украли Его тело и не сказали народу, что Он воскрес.
Первосвященники и фарисеи хотели, чтобы Пилат приказал охранять гробницу до наступления треьего дня, — чтобы ученики Иисуса не украли Его тело и не сказали народу, что Он воскрес.
Пилат сказал им: «У вас есть стражники. Идите и охраняйте, как знаете». Они пошли, поставили у гробницы стражников и приложили к камню печать.
Пилат сказал им: «У вас есть стражники. Идите и охраняйте, как знаете». Они пошли, поставили у гробницы стражников и приложили к камню печать.
Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.
Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Задача всех христиан - сделать людей учениками Иисуса Христа, познакомить с Ним!
Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Все евангелисты - Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста - только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12)
<< |
Эта глава рассказывает о воскресении Иисуса из мёртвых.
Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων - "После субботы/по окончании субботы/по прошествии субботы, на рассвете, в первый день (после) субботы". ὀψέ: 1. поздно (вечером); 2. после, по прошествии. ἐπιφώσκω: рассветать, наступать (о дне).
Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из Магдалы; прозвище одной из Марий). Или: «И другая женщина по имени Мария». Это Мария, мать Иакова и Иосифа (см. Мат. 27:56).
Лучше перевести греч. καὶ ἰδοὺ "И вот" (максимально близко к оригиналу). При помощи этой фразы Матфей меняет акцент повествования, фокус внимания переводится на новую сцену. Не совсем понятно, все события, описанные со 2 по 6 стихи, происходили при женщинах, или до их появления.
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "И вот землетрясение случилось великое / сильное". σεισμός: тряска, землетрясение, волнение (если на море). ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον - "Ангел ибо (потому что) Господа (Господень) спустился с небес и подошел (пришел), отвалил (откатил) камень". Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. 3) Они никак между собой не связаны.
κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. "И сел", или: "И сидел" на нем (когда женщины подошли).
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ - "Был же вид его". "Его" означает вид ангела.
ἀστραπή: молния. В Мат. 24 Иисус сравнивает Свой второй приход с приходом молнии. Альтернативный перевод: «был как молния .
Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. . Описание внешнего вида ангела напоминает сцену преображения Иисуса (17:2, ср. Дан. 10:6), а также другие теофании (богоявления), [см., напр., Дан. 7:9].
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί - "От страха/испугавшись его (ангела) были так потрясены стражники и (что) стали (сделались) как мертвые." σείω (пассив): трясти, потрясать, качать, колебать; страд. трястись, приходить в трепет, приходить в смятение или волнение. Парафраз: "Стражники, охранявшие могилу (гробницу) Иисуса, были настолько напуганы, что впали в оцепенение". Возможно, что солдаты упали на землю или сидели, не двигаясь.
Возможно, что все вышеописанное произошло при них. Возможно и такое понимание: ангел обратился к «Марии Магдалине и Марии Иаковлевой». ἀποκρίνομαι (причастие): отвечавший, отвечающий. Буквально: "Отвечавший / отвечающий же ангел сказал женщинам:"
μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς - "Не бойтесь вы".
εσταυρωμένον (пассив) от σταυρόω: распинать на кресте. Альтернативный перевод: «Которого распяли».
ηγέρθη (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Парафраз: "Он был воскрешён Богом".
В ранних (западных) греч. рукописях слова "Господь" нет, оно есть только в более поздних (Византийских) рукописях.
ταχύ: скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно. πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ - "Пойдите и поведайте (расскажите) ученикам Его". ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν - "Что воскрешён из мертвых (Христос)". καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν - "И вот, идет впереди вас в Галилею". προάγω: 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. Альтернативный перевод: «быстро пойдите и скажите Его ученикам: "Он (Христос) воскрес из мёртвых и уже идет впереди вас в Галилею.
ἰδού, εἶπον ὑμῖν. - "Вот (или "смотрите!"), как я сказал вам". Возможно, ангел заверяет их, что будет в точности так, как он сказал. Возможно, это наказ не забыть сказанное.
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου - "И выйдя быстро из гробницы".
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης - "Со страхом и радостью великой (огромной)."
См. Мат. 28:1. Женщины без промедления делают то, что им велит ангел: бегут, чтобы сообщить хорошую новость ученикам.
Выражение «И вот» здесь привлекает внимание читателя/слушателя к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. Когда они шли, чтобы рассказать Его ученикам. В NA28 эта фраза отсутствует, она присутствует в Византийских (более поздних) рукописях.
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε - "И вот, Иисус встретился (шел на встречу) им, говоря: Радуйтесь"! ὑπαντάω: встречать, идти навстречу. "Радуйтесь!" - это (χαίρω радоваться; в повел. накл. употр. в приветствиях и др. обращениях) приветствие.
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ - «Обхватили Его ноги и поклонились Ему». κρατέω: овладевать, захватывать, брать, схватывать, обхватывать. προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Этот жест со стороны женщин выражал преданность Иисусу, но также и тот факт, что Иисус воскрес в физическом теле, за которое можно было ухватиться!
См. прим. к 28:5.
ἀδελφοῖς μου - Или: "Моим ученикам". Это выражение напоминает читателям о том, чему учил Иисус: тот, кто следует за Ним, тот и входи в Его семью (см. 12:46-50, 18:15).
Здесь начинается рассказ о реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.
Πορευομένων δὲ αὐτῶν - букв. "Шедшие же они", или: "Пока они шли", "Когда они шли".
См. Мат. 28:1 и 8.
τινες τῆς κουστωδίας - "Некоторые стражи", или: "Некоторые из стражников".
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν - "Рассказали (поведали / сообщили / доложили" о том, что камень отвален, Иисуса в гробнице нет. Матфей изображает два события одновременно: женщины идут в Иерусалим сообщить ученикам о воскресении Иисуса; стражники тоже идут в Иерусалим сообщить первосвященнику ту же самую весть.
"Они, собравшись со старейшинами и приняв решение, достаточно денег (сребреников) дали солдатам".
"Священники".
В греч. "серебро" или "серебреники".
Откуда у Матфея эта информация не известно. Возможно он тоже, как и Лука собирал сведения у разных людей, прежде чем написать книгу. В оригинале использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: "Ученики Иисуса пришли... когда мы спали"»
κλέπτω: красть, воровать, похищать.
Или: «Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело».
ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. Или: «Пилата» (см. Мат. 27:2).
Или: «Не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас», потому что ваша вина здесь минимальна. Это все эти ученики Христа.
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησα - "Они же (стражники), взяв серебро, сделали (так), как были научены". ἀργύριον: 1. серебро; 2. серебряные деньги. εδιδάχθησαν (пассив) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их первосвященники и старейшины».
καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας] - "И было распространено (разглашено) слово это (эта весть) среди иудеев до сегодня (до сего дня)". Парафраз: «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день».
Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения и Его "Великом поручении".
Иисус и ангел оба говорили о Галилее, но никто из них не говорил про гору. εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος - "В Галилею, на гору". Γαλιλαία: Галилея - область в северной Палестине.
τάσσω: 1. ставить или назначать (на должность); 2. устанавливать, определять, повелевать, постановить. По всей видимости, Матфей приводит не все слова, которые были сказаны ранее женщинам ангелом и самим Иисусом. Из других евангелий мы знаем, что по своём воскресении Иисус встречался с учениками (и мог сказать, куда именно они должны явиться в Галилее). Матфей же об этих встречах не говорит.
См. 28:9.
διστάζω: сомневаться, колебаться, быть в нерешительности. Одни ученики поклонились и приняли Его, а другие засомневались, а Он ли это? Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς - "Дана (пассив) Мне всякая власть (сила, авторитет) на небесах и на земле". ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. Альтернативный перевод: «Мой Отец (Бог) дал Мне всю власть».
То есть, везде. Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. Здесь можно усмотреть отсылку на пророчество Даниила, где описывается слава Сына Человеческого (см. Дан. 7:14).
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη - "Итак, идя (причастие) учите (повелительное наклонение) все народы" или "Итак, пойдя, сделайте (Моими) учениками все народы". μαΘητεύω: 1. перех. готовить (или приобретать) учеников, учить, научать; 2. неперех. быть учеником. Здесь «все народы» означает всех людей (включая неевреев!). Альтернативный перевод: «идя, учите людей во всех народах» .
βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος. Здесь «крестить во имя» означает крестить во имя / с властью Троицы. Троица, впервые у Матфея представлена вся, в полном составе.
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν - "Уча их исполнять (соблюдать) все, сколько/как Я повелел вам". διδάσκοντες (причастие / деепричастие) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен. соблюдать, хранить, исполнять. ἐντέλλομαι: приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания.
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος - "И вот, Я с вам есть все дни до окончания веков". И вот - «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу». συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец. αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. Интересно то, что фразой "Я с вами" Иисус показывает, что отныне Он (Бог) будет с учениками. В этом раскрываются и исполняются ветхозаветные чаяния относительно Божьего присутствия ("Имману-Эль - "С нами Бог", ср. Матфея 1:22-23, 18:20).
На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть на гробницу.
Произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с небес. Он подошёл, отвалил камень от двери гробницы и сел на него.
Испугавшись ангела, стражники задрожали и стали как мёртвые.
Ангел сказал: «Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса. Его здесь нет. Он воскрес, как и сказал. Подойдите, посмотрите на место, где лежал Господь, и пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его, как я сказал вам».
Ангел сказал: «Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса. Его здесь нет. Он воскрес, как и сказал. Подойдите, посмотрите на место, где лежал Господь, и пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его, как я сказал вам».
Ангел сказал: «Я знаю, что вы ищете распятого Иисуса. Его здесь нет. Он воскрес, как и сказал. Подойдите, посмотрите на место, где лежал Господь, и пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его, как я сказал вам».
Когда они шли, чтобы рассказать обо всём ученикам, Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» Они, подойдя к Нему, ухватились за Его ноги и поклонились Ему.
Когда они шли, чтобы рассказать обо всём ученикам, Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» Они, подойдя к Нему, ухватились за Его ноги и поклонились Ему.
Священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег и сказали: «Скажите, что его ученики пришли ночью и украли его, когда вы спали».
Священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег и сказали: «Скажите, что его ученики пришли ночью и украли его, когда вы спали».
Священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег и сказали: «Скажите, что его ученики пришли ночью и украли его, когда вы спали».
Ученики поклонились Ему, но некоторые засомневались.
Иисусу дана вся власть в небесах и на земле.
Иисус дал повеление Своим ученикам, скаазав: «Идите, научите все народы, крестя их в имя Отца, Сына и Святого Духа и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам».
Иисус велел Своим ученикам крестить народы во имя Отца, Сына и Святого Духа.
Иисус дал повеление Своим ученикам, скаазав: «Идите, научите все народы, крестя их в имя Отца, Сына и Святого Духа и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам».
Иисус обещал быть с ними во все дни до конца веков.
Аарон был старшим братом Моисея. Бог избрал Аарона первым первосвященником израильского народа.
(См. также: священник, Моисей, Израиль)
Аввакум — ветхозаветный пророк, живший во время правления царя Иоакима в Иудее. При его жизни ещё некоторое время был жив пророк Иеремия.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Иоаким, Иеремия)
Авдий — ветхозаветный пророк, который пророчествовал против жителей Едома — потомков Исава. В Ветхом Завете упоминаются многие люди по имени Авдий.
(См. также: Ахав, Вавилон, вавилонский, Давид, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, Исав, Иезекииль, Даниил, Гад, Иосафат, Иосия, Левит, Левий, Саул (ВЗ), Седекия)
Авель был вторым сыном Адама и Евы. Он был младшим братом Каина.
(См. также: Каин, жертвоприношение, дар, пастух, пасти)
В Ветхом Завете Авенир был двоюродным братом царя Саула.
Авесалом был третьим сыном царя Давида. Он прославился своей красотой и вспыльчивым характером.
Авиафар был первосвященником израильского народа во время царя Давида.
(См. также: Садок, Саул (ВЗ), Давид, Соломон, Адония)
Авимелех был царём филистимлян и правил в Гераре в то время, когда Авраам и Исаак странствовали по ханаанской земле.
(См. также: Беэр-Шева (Вирсавия), Герар, Гедеон, Иофам, филистимляне)
Авия был царём, правившим над Иудеей с 915 по 913 гг. до н. э. Он был сыном царя Иеровоама. В Ветхом Завете встречается ещё несколько человек по имени Авия:
Аврам был халдеем из города Ур. Бог избрал его быть родоначальником израильского народа. Бог изменил его имя на "Авраам".
(См. также: Ханаан, хананей, Халдея, халдейский, Сара, Сарра, Исаак)
Египтянка Агарь была рабыней Сары.
(См. также: Авраам, Аврам, потомок, Измаил, Сара, Сарра, слуга, раб, рабство)
Аггей — пророк, живший в Иудее после возвращения иудеев на родину из вавилонского плена.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор, Озия, Азария, Захария (ВЗ))
Адам был первым человеком, которого создал Бог. Адам и его жена Ева были сотворены по Божьему образу.
(См. Также: смерть, умирать, мертвый, потомок, Ева, образ Божий, образ, жизнь, жить, живой, живущий)
Адония был четвёртым сыном царя Давида.
В Ветхом Завете было несколько человек с именем Азария.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Даниил, Анания, Мисаил, Иеремия, Озия, Азария)
Акила был иудейский христианин из провинции Понт — региона, располагавшегося на южном побережье Черного моря.
(См. также: Аполлос, Коринф, коринфяне, Рим, римский)
Амаликитяне — это кочевники, обитавшие в южной части Ханаана — от пустыни Негев до Аравии. Этот народ происходил от Амалика, внука Исава.
(См. также: Аравия, аравийский, Давид, Исав, Негев, Саул (ВЗ))
Амасия стал царём над иудейским царством, когда был убит его отец, царь Иоас.
(См. также: Иоас, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман)
Амврий был военачальником, ставшим шестым царём Израиля.
(См. также: Ахав, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иерововам, Фирца)
“Народ Аммон” или “аммонитяне” жили в Ханаане и были потомками Бена-Амми, сына Лота от его младшей дочери.
(См. также: проклятие, проклинать, проклятый, Река Иордан, Лот)
Амнон был старшим сыном царя Давида, рождённым от Ахиноамы.
Амос был израильским пророком, жившим во времена иудейского царя Озии.
(См. также: смоква, Иуда, царство Израильское, пастух, пасти, Озия, Азария)
Амоц был отцом пророка Исаии.
В Ветхом Завете было несколько человек по имени с именем Анания.
(См. также: Азария, Вавилон, вавилонский, Даниил, лжепророк, Иеремия, Мисаил)
Андрей — один из двенадцати человек, которых Иисус выбрал Своими ближайшими учениками. Позже их стали называть апостолами.
(См. также: апостол, апостольство, ученик, двенадцать, одиннадцать)
Анна — мать пророка Самуила. Она была одной из двух жён Елканы.
(См. также: зачать, зачатие, Самуил)
Анна был иудейским первосвященником в Иерусалиме, занимавшим пост в течение десяти лет, примерно с 6 по 15 гг. н. э. Затем он был смещён с должности первосвященника римским правительством, но при этом оставался влиятельным лидером среди иудеев.
(См. также: первосвященник, священник, священство)
Антиохией назывались два города в Новом Завете. Один из них находился в Сирии, недалеко от средиземноморского побережья. Другой был в римской провинции Писидии, около города Колоссы.
(См. также: Варнава, Колоссы, колоссяне, Иоанн Марк, Павел, Савл, провинция, провинциальный, Рим, римский, Сирия)
Аполлос был иудеем из египетского города Александрия. У него была особая способность учить людей об Иисусе.
(См. также: Акила, Ефес, Прискилла, Божье слово)
Ветхозаветный термин “Араба” часто означает регион огромной пустыни и равнинных мест, охватывающий долину, где протекает река Иордан, и простирающийся на юг до северной части Красного моря.
(См. также: пустыня, Красное море, Море камышей, Река Иордан, Ханаан, хананей, Соленое море, Мертвое море, Египет, египтянин)
Аравия — это самый крупный полуостров мира, простирающийся почти на три миллиона кв. км. Он расположен на юго-востоке от Израиля, между Красным морем и Персидским заливом.
(См. также: Исав, Галатия, Измаил, Сим, Синай, гора Синай)
В Ветхом Завете было два человека по имени “Арам”. Кроме того, так назывался регион на северо-востоке от Ханаана, где сегодня расположена Сирия.
(См. также: Месопотамия, Арам – Нахараим, Паддан Арам, Ревекка, Сим, Сирия)
В Библии название “Арарат” относится к местности, царству и горному хребту.
Артаксеркс был персидским царём, чьё правление выпало на период приблизительно с 464 по 424 гг. до н.э.
(См. также: Ахашверош, Вавилон, вавилонский, виночерпий, Ездра, Неемия, Персия, персы)
Аса был царём, правившим над Иудеей сорок лет: с 913 по 873 гг. до н.э.
Асаф был священником из левитов и одарённым музыкантом, который сочинял музыку для некоторых псалмов царя Давида. Кроме того, он и сам писал псалмы.
(См. также: потомок, арфа, лютня, лира, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, псалом, труба)
Асир был восьмым сыном Иакова. Его потомки образовали одно из двенадцати колен Израиля — колено Асира.
(См. также: Израиль, двенадцать колен Израиля)
В библейские времена “Асией” называлась одна из провинций Римской империи. Асия была расположена в западной части современной Турции.
(См. также: Рим, римский, Павел, Савл, Ефес)
В библейские времена Аскалон был важным филистимским городом, расположенным на побережье Средиземного моря. Этот город до сих пор существует в Израиле.
(См. также: Ашдод, Азот, Ханаан, хананей, Екрон, Геф, Газа, Филистимляне, Средиземное море)
Ассирия была могущественной империей в период, когда израильтяне проживали в ханаанских землях. Ассирийская империя состояла из разных народов, которыми правил ассирийский царь.
(См. также: Самария, самаряне)
Астартой называлось божество женского пола, которому поклонялись ханаанские народы в ветхозаветные времена. “Ашера” и “Ашерим” могли быть другими именами “Астарты”, а могли обозначать совсем других, но похожих богинь.
(См. также: идол, идолопоклоннический, Ваал, Гедеон, изображение (образ), резное изображение, резная статуя, литая металлическая статуя, Соломон)
Астинь была женой Ахашвероша, царя Персии. О ней упоминается в ветхозаветной книге Есфирь.
(См. также: Ахашверош, Есфирь, Персия, персы)
Aхав был очень злым царём, правившим над северным царством, Израилем, в 875-854 гг. до н.э.
(См. также: Ваал, Илия, Иезавель, царство Израильское, Сущий, Иегова)
Ахаз — злой царь, правивший над иудейским царством с 732 по 716 гг. до н. э. Он царствовал за сто сорок лет до того, как многих людей из Израиля и Иуды увели в вавилонский плен.
(См. также: Вавилон, вавилонский)
Ахашверош был царём, правившим над древней Персией в течение двадцати лет.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Есфирь, Эфиопия, эфиоплянин, ссылка, вавилонское пленение, Персия, персы)
В Ветхом Завете было несколько человек с именем Ахия. Вот некоторые из них:
Азот (Ашдод) был одним из пяти наиболее значимых филистимских городов. Он был расположен на юго-западе Ханаана, вблизи Средиземного моря, на равном расстоянии между Газой и Иоппией.
(См. также: Екрон, Геф, Газа, Иоппия, Филипп (евангелист), Филистимляне)
{{tag>publish ktlink}
В ветхозаветные времена Вирсавией назывался город, расположенный примерно в пятидесяти километрах южнее Иерусалима в пустыне Негев.
(См. также: Авимелех, Авраам, Аврам, Агарь, Измаил, Иерусалим, клятва, божба, клясться)
===== Ссылки на библейский текст:=====
В Библии словом “Бог” называется вечный Творец, сотворивший вселенную из ничего. Бог существует как Отец, Сын и Святой Дух. Бог открыл Своё имя израильтянам как "Яхве".
(См. также: творить, ложный бог, Бог Отец, Святой Дух, Бог Сын, Яхве)
Выражения “Бог Отец” и “Небесный Отец” относятся к Яхве, Единому истинному Богу. Иисус часто обращался к Богу словом “Отец”.
(См. также: предок, Бог, небеса, Святой Дух, Иисус, Божий Сын)
Понятие “Божий Сын” относится к Иисусу, Божьему Слову, который пришёл в мир как человек. Его также иногда называют “Сыном”.
Поскольку Иисус является Божьим Сыном, Он любит Отца и повинуется Ему, а Отец любит Сына.
(См. также: Христос, отец, Бог, Бог Отец, Святой Дух, Иисус, сын, сыны Божьи)
В Библии фраза “дом Бога” (дом Божий) или “дом Яхве” относится к месту, где люди поклоняются Богу.
(См. также: народ Божий, скиния, храм)
Понятие “Божий народ” в Библии относится к тем людям, с которыми Бог установил особые, заветные взаимоотношения.
Термин “образ” обозначает подобие чему-то, кому-то или соответствует чьему-то характеру, природе. Фраза “Божий образ” используется по-разному в зависимости от контекста.
(См. также: изображение, Сын Божий)
Выражение “Божий человек” является почтительным обращением к Божьему пророку. Оно также используется, когда речь идёт об ангеле Яхве.
(См. также: ангел, честь, почитать, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
В Библии термин “Божье слово“ относится ко всему, что Бог сообщал людям. Сюда входят и устные, и письменные сообщения. Иисуса также называют “Словом Божьим“.
Термин “слово истины“ – это еще один способ обозначения “слова Бога“, то есть посланием или учением Бога. Под “словом“ здесь имеется в виду текст (устный или письменный), а не какое-то отдельное слово.
В зависимости от контекста варианты перевода этого термина могут звучать как “послание (сообщение) Яхве“, или “Божье послание (сообщение)“ или “учение от Бога“.
Возможно, в некоторых языках для перевода этого термина лучше использовать множественное число, например: “Божьи слова“ или “слова Яхве“.
Выражение “слово пришло от Яхве“ часто используется для объяснения того, что Бог сказал пророкам или Своему народу. Его можно перевести как “Яхве сообщил следующее:“ или “Яхве сказал такие слова:“.
Термин “Писание“ или “Писания“ можно перевести как “записанное сообщение от Бога“. Этот термин следует отличать от термина “слово“.
Если “слово“ используется отдельно, и оно указывает на Божье слово, то его можно перевести как “сообщение“, или “Божье слово“, или “учение“ в зависимости от контекста. Также рассмотрите альтернативные переводы, предложенные выше.
Когда Библия называет Иисуса “Словом“, этот термин можно перевести как “Послание“ или “Истина“.
“Слово истины“ можно перевести как “истинное послание Бога“ или “Божье слово, которое истинно“.
Важно, чтобы перевод этого термина содержал значение – быть истинным.
(См. также: пророк, истина, слово, Яхве)
Оба этих словосочетания относятся к Божьему правлению и власти над своим народом и над всем творением.
(См. также: Бог, небеса, царь, царство, царь Иудейский, царствовать)
Понятие “Божья воля” относится к желаниям и планам Бога.
Имя “Ваал” означает “господин” или “хозяин”. Это имя главного лжебога, которому поклонялись хананеи.
(См. также: Ахав, Астарта (Ашера, Ашерим), Илия, ложный бог, иной бог, бог, богиня, блудница, проститутка, Сущий, Иегова)
Вааса был одним из нечестивых израильских царей, склонивших народ к идолопоклонству.
(См. также: Аса, ложный бог, иной бог, бог, богиня)
Город Вавилон был столицей древневавилонской области, которая также была частью Вавилонской империи.
(См. также: Вавилон, Халдея, халдейский, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор)
Вавилон был главным городом в земле Сеннаар, находившейся на юге Месопотамии. Позднее земля Сеннаар была переименована в Вавилонию.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Хам, Месопотамия, Арам – Нахараим)
Валаам — языческий пророк, которого царь Валаак нанял, чтобы он проклял Израиль, расположившийся лагерем у реки Иордан в северном Моаве, готовясь к вторжению в землю ханаанскую.
(См. также: благословлять, благословенный, блаженный благословение, Ханаан, хананей, проклятие, проклинать, проклятый, осел, мул, Евфрат, Река Иордан, Мадиам, мадианитяне, Моав, моавитянин, моавитянка, Фегор, гора Фегор, Ваал Фегор)
В Ветхом Завете было несколько человек с именем Ванея.
(См. также: Асаф, Иодай, Левит, Левий, Соломон)
Варнава был одним из ранних христиан, живших во времена апостолов.
(См. также: христианин, Кипр, Благая весть, Евангелие, Левит, Левий, Павел, Савл)
Варрава был заключённым в Иерусалиме, когда Иисуса взяли под стражу.
(См. также: Пилат, Рим, римский)
В Ветхом Завете было несколько человек с именем Варух.
(См. также: ученик, Иеремия, Иерусалим, Неемия, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Варфоломей — один из двенадцати апостолов Иисуса Христа.
(См. также: апостол, апостольство, Благая весть, Евангелие, Дух Святой, Дух Божий, Дух Господень, чудо, диво, знамение, Пятидесятница, праздник Седмиц, двенадцать, одиннадцать)
Васан — это область, лежащая к востоку от Галилейского моря. Она располагалась на части территории современной Сирии и Голанских высот.
(См. также: Египет, египтянин, дуб, Галилейское море, Сирия)
Вафуил — сын Нахора, брата Авраама.
(См. также: Беэр-Шева (Вирсавия), Лаван, Нахор, Ревекка)
Веельзевул — это одно из имён сатаны или дьявола. Иногда его также пишут как “Вельзевул”, “Веельзевув”, “Бааль-зевув”.
(См. также: бес, злой дух, нечистый дух, Екрон, Сатана, дьявол, лукавый)
Слово ”век” буквально обозначает “сто лет”. Однако часто в литературе и в частности, в Библии это слово обозначает какой-то (обычно продолжительный) период времени – например, продолжительность жизни человека, период правления какого-то царя и т.д. В Библии история человечества делится на два периода – до и после второго пришествия Иисуса Христа: ”настоящий век” и “век будущий”.
Вениамин был младшим сыном Иакова и Рахили. Его имя означает “сын моей правой руки”.
(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иаков, Израиль, Иосиф (из Ветхого Завета), Павел, Савл, Рахиль, двенадцать колен Израиля)
В новозаветные времена Верия (или Берия) была процветающим греческим городом, расположенным на юго-востоке Македонии, примерно в восьмидесяти километрах южнее Фессалоники.
(См. также: Македония, Павел, Савл, Сила, Силуан, Фессалоника, фессалоникицы)
Вефиль — город в ханаанской земле, располагавшийся на север от Иерусалима. Раньше он назывался “Луз”.
(См. также: Авраам, Аврам, алтарь, Иаков, Израиль, Иерусалим)
Вефсамис — название хананейского города, находившегося в тридцати километрах от Иерусалима.
(См. также: ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Ханаан, хананей, Иерусалим, Иисус Навин, Левит, Левий, Филистимляне)
Словосочетание “Вечеря Господа” использовался апостолом Павлом для описания Пасхального ужина, который Иисус ел вместе со Своими учениками в ту ночь, когда Его схватили и арестовали иудейские лидеры.
(См. также: пасха)
Вирсавия была женой Урии, воина из армии Давида. После смерти Урии она стала женой Давида и матерью Соломона.
(См. также: Давид, Соломон, Урия)
Город Вифания был расположен у подножья восточного склона Елеонской горы, примерно в трёх километрах восточнее Иерусалима.
(См. также: Иерихон, Иерусалим, Лазарь, Марфа, Мария (сестра Марфы), Гора Елеонская)
Вифлеем был небольшим городом в Израиле. Он находился недалеко от Иерусалима. Он также был известен под названиям “Ефрафа”, - вероятно так этот город назывался изначально.
(См. также: Халев, Давид, Михей)
Вооз — это мужское имя. Так звали израильтянина, жившего во времена правления израильских судей. Он женился на моавитянке по имени Руфь и стал прадедом царя Давида и предком Иисуса Христа.
(См. также: Моав, моавитянин, моавитянка, искупать, искупление, искупитель, Руфь)
“Всевышний” — это Божье звание. Оно относится к Его власти и величию.
(См. также: Бог)
Слово “Всемогущий” буквально означает “могущий всё”, и в Библии оно всегда относится к Богу.
(См. также: Бог, Господин, сила)
Гаваон — город, расположенный в тринадцати километрах на северо-запад от Иерусалима. Жителей Гаваона называли гаваонитянами.
(См. также: Галгал, Иерихон, Иерусалим)
Гавриил — один из Божьих ангелов. Его имя упомянуто в Ветхом и в Новом Завете несколько раз.
(См. также: ангел, Даниил, Елисавета, Иоанн (Креститель), Мария, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Божий Сын, Сын, Захария (НЗ))
В Библии упоминается два человека по имени Гад.
(См. также: перепись, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, двенадцать колен Израиля)
В библейские времена Газа была процветающим филистимским городом, расположенным в на побережье Средиземного моря примерно в тридцати восьми километрах южнее Азота. Это был один из пяти главных филистимских городов.
(См. также: Ашдод, Азот, Филипп (евангелист), Филистимляне, Эфиопия, эфиоплянин, Геф)
Гай — это ханаанский город, существовавший в ветхозаветные времена, расположенный на юге от Вефиля, в восьми километрах на северо-западе от Иерихона.
Галаад — название горного региона на востоке от реки Иордан. Его населяли колена Гада, Рувима и Манассии.
(См. также: Гад, Иеффай, Манассия, Рувим, Двенадцать колен Израиля)
В новозаветные времена Галатия была большой римской провинцией, располагавшейся в центральной части современной Турции.
(См. также: Асия, верующий, Киликия, Благая весть, Евангелие, Павел, Савл, дела, дело, действия, деяние, работа)
Галгал — город севернее Иерихона. Галгал был первым местом, где израильтяне сделали остановку после перехода через реку Иордан на пути в Ханаан.
(См. также: Илия, Елисей, Иерихон, Река Иордан)
Галилейское море — это озеро в восточном Израиле. В Ветхом Завете оно называется “море Киннереф”.
(См. также: Капернаум, Галилея, галилеянин, Река Иордан, Соленое море, Мертвое море)
Галилея — это самая северная часть Израиля, лежащая на севере от Самарии. Жителей Галилеи называли галилеянами.
(См. также: Назарет, Назарянин, Самария, самаряне, Галилейское море)
Гедеон — израильтянин, которого Бог избрал, чтобы освободить Свой народ от врагов.
(См. также: Ваал, Астарта (Ашера, Ашерим), избавлять, избавитель, Мадиам, мадианитяне, Сущий, Иегова)
Герар — название города и области в ханаанской земле. Герар был расположен на юго-западе от Хеврона и на северо-западе от Вирсавии.
(См. также: Авимелех, Беэр-Шева (Вирсавия), Хеврон, Филистимляне)
Гергесеи — народ, который жил около Галилейского моря в ханаанской земле.
(См. также: Ханаан, хананей , Хам, Ной)
Гесем — название плодородной местности у реки Нил в северной части Египта.
(См. также: Египет, египтянин, голод, Моисей, Река Нил)
В период царствования Давида Гессур был небольшим царством, расположенным на восточном побережье Галилейского моря, между Израилем и Арамом.
(См. также: Авессалом, Амнон, Арам, арамеяне, Галилейское море)
Геф был одним из пяти главных филистимских городов. Он находился севернее Екрона и восточнее Азота и Аскалона.
(См. также: Ашдод, Азот, Аскалон, Екрон, Газа, Голиаф, Филистимляне)
Гефсиманией назывался масличный (оливковый) сад, расположенный восточнее Иерусалима за Кедронской долиной — недалеко от Елеонской горы.
(См. также: Иуда Искариот, Кедронская долина, Гора Елеонская)
Гива — город, который располагался севернее Иерусалима и южнее Вефиля.
(См. также: Вениамин, Вефиль, Иерусалим)
Голгофа — название места, где был распят Иисус. Это слово происходит из арамейского языка и означает “череп” или “лобное место”.
(См. также: Арам, арамеяне, Гора Елеонская)
Голиаф был очень высоким, могучим воином из филистимского войска. Его убил Давид.
(См. также: Давид, Филистимляне)
Гоморра — город в плодородной долине около Содома. В Содоме поселился Лот, племянник Авраама.
(См. также: Авраам, Аврам , Вавилон, вавилонский, Лот, Соленое море, Мертвое море, Содом)
Гора Ермон — это самая высокая гора в Израиле, расположенная на юге ливанского хребта.
(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Галилейское море, Сирия)
“Городом Давида” мог называться как Иерусалим, так и Вифлеем.
(См. также: Давид, Вифлеем, Иерусалим)
В Ветхом Завете эти слова используются много раз по отношению к единому истинному Богу.
(См. также: Бог, господин, Господь, Яхве)
Гофолия была нечестивой женой иудейского царя Иорама. Она приходилась внучкой нечестивому израильскому царю Амврию.
(См. также: Охозия, Иорам, Иоас, Амврий)
В новозаветные времена Греция была провинцией Римской империи.
(См. также: Коринф, коринфяне, язычник, Греческий язык, древнегреческий, эллинистический, Еврей, еврейский, Филиппы, Фессалоника, фессалоникицы)
В новозаветные времена греческий язык был распространён не только в Греции, но и по всей Римской империи.
(См. также: Арам, арамеяне, язычник, Греция, Еврей, еврейский, Рим, римский)
Давид - это мужское имя. Так звали второго царя Израиля. Давид любил Бога и служил Ему, и он стал главным автором книги Псалмов.
(См. также: Голиаф, Филистимляне, Саул)
Далида — филистимлянка, которую любил Самсон, но которая не была ему женой.
(См. также: подкупать, взятка, Филистимляне, Самсон)
Дамаск — столица государства Сирия. Он и сейчас расположен в том же месте, где находился в библейские времена.
(См. также: Арам, арамеяне, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, верить, веровать, вера, Сирия)
Дан — пятый сын Иакова, от которого произошло одно из двенадцати колен Израиля. Даном также называлась область в северной части Ханаана, где поселилось колено Дана.
(См. также: Ханаан, хананей, Иерусалим, двенадцать колен Израиля)
Даниил — израильский пророк, который ещё юношей был уведён в плен вавилонским царём Навуходоносором примерно в 600 г. до н.э.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Навуходоносор)
Дарий — имя нескольких персидских царей. Возможно, слово “Дарий” было титулом, а не именем.
(См. также: Персия, персы, Вавилон, вавилонский, Даниил, Ездра, Неемия)
“Десять заповедей” были заповедями, которые Бог дал Моисею на горе Синай, когда израильтяне шли по пустыне в Ханаан. Бог написал эти заповеди на двух каменных пластинах, называемых — скрижалями. В Библии используется также другое название — “Десятисловие”.
(См. также: ковчег завета, повеление, завет, пустыня, закон, слушаться, Синай, поклоняться)
Это имя первой женщины. Имя “Ева” означает “жизнь”.
(См. также: Адам, жизнь, жить, живой, живущий, Сатана, дьявол, лукавый)
Евеи — одна из семи основных народностей, населявших ханаанскую землю.
(См. также: Ханаан, хананей, Еммор, Ной, Сихем)
Евфрат — это одна из четырёх рек, протекавших в Едемском саду. Эта река упоминается в Библии чаще всех остальных.
Египет — это государство в северо-восточной части Африки, лежащее на юго-западе от ханаанской земли. Египтянин — это житель Египта.
(См. также: Ирод Великий, Иосиф (из Нового Завета), Река Нил, патриархи)
Едом — это ещё одно имя Исава. Местность, в которой жил Исав, также была известна под названием “Едома”, а позже — “Идумеи”. Едомляне были потомками Исава.
(См. также: противник, враг, первородство, Исав, Авдий, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Ездра был израильским священником, учителем еврейского закона. Он записал историю возвращения израильтян в Иерусалим из Вавилона, где Израиль находился в плену семьдесят лет.
(См. также: Вавилон, вавилонский, ссылка, вавилонское пленение, Иерусалим, Закон, Закон Моисеев, Закон Божий, Неемия, Храм)
Езекия — тринадцатый царь иудейского царства. Этот царь доверял Богу и был Ему послушен.
(См. также: Ахаз, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, ложный бог, Иуда, Сеннахирим)
Екрон — важный город филистимлян, расположенный в четырнадцати километрах от побережья Средиземного моря.
(См. также: Охозия, ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Ашдод, Азот, Веельзевул, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Геф, Филистимляне)
Елам — сын Сима и внук Ноя.
В Библии упомянуто несколько человек с именем Елеазар.
(См. также: Аарон, первосвященник, Давид, могущественный, мощь)
Елеонская гора — это гора или большой холм, расположенный недалеко от восточной части Иерусалима. Его высота около семисот восьмидесяти семи метров.
(См. также: Гефсимания, оливка)
В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Елиаким.
(См. также: Езекия, Иоаким, Иосия, Фараон, правитель Египта)
Елисавета была матерью Иоанна Крестителя. Её мужа звали Захарией.
(См. также: Иоанн (Креститель), Захария (НЗ))
Елисей был израильским пророком во времена царствования нескольких царей: Ахава, Охозии, Иорама, Иуия, Иоахаза и Иоаса.
(См. также: Илия, Нееман, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Емаф или Имаф был важным городом, расположенным в северной Сирии, на севере земли Ханаан. Современное название этого города — Хамат.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Ханаан, хананей, Навуходоносор, Сирия, Седекия)
Еммор — хананей, живший в городе Сихем в то время, когда Иаков и его семья жили в соседнем Сокхофе. Еммор был евеем.
(См. также: Ханаан, хананей, Евеи, Иаков, Израиль, Сихем, Сокхоф)
Ен-Геди (Енгедди) — это город в Иудейской пустыне, расположенный на юго-востоке от Иерусалима.
(См. также: Давид, пустыня, источник, Иуда, почивать, покой, Соленое море, Мертвое море, Саул (ВЗ), крепость, укрепление, укрепленный, виноградник)
В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Енох.
Есфирь была еврейкой, ставшей царицей персидского царства в то время, когда израильский народ находился в вавилонском плену.
(См. также: Ахашверош, Вавилон, вавилонский, Мардохей, Персия, персы)
Ефес — древнегреческий город, расположенный на западном побережье современной Турции.
(См. также: Асия, Павел, Савл, Тимофей)
Имена "Ефраф" и "Ефрафа", вероятно, происходят от имени Ефрем - одного из сыновей Иосифа, ставшего патриархом одного из двенадцати колен Израиля.
(См. также: Вифлеем, Вооз, Халев, Давид, Израиль)
Ефрем был вторым сыном Иосифа. Его потомки стали называться ефремлянами. Они стали одним из двенадцати колен Израиля.
(См. также: царство Израильское, двенадцать колен Израиля)
Завулон — это младший сына Иакова и Лии. Его потомки образовали одно из двенадцати колен Израиля.
(См. также: Иаков, Израиль, Лия, Соленое море, Мертвое море, Двенадцать колен Израиля)
Закхей был сборщиком налогов из Иерихона. Он залез на дерево, чтобы увидеть Иисуса, окружённого большой толпой народа.
(См. также: верить, веровать, вера, обещание, каяться, покаяние, грех, грешный, грешник, грешить, налог, налоги, сборщик налогов)
В Библии упоминаются несколько человек по имени Захария.
(См. также: Дарий, Ездра, Иосафат, Иеровоам, Неемия, Зоровавель)
В Новом Завете Захария был иудейским священником, который стал отцом Иоанна Крестителя.
(См. также: Христос, Мессия, Елисавета, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Зеведей — это имя рыбака из Галилеи, известного благодаря своим сыновьям, Иакову и Иоанну, которые были, учениками Иисуса. В Новом Завете их иногда называют “сыновьями Зеведея”.
(См. также: ученик, рыбаки, рыболовы, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (Апостол))
Термин “земля обетованная” встречается в библейских историях. Так можно называть ханаанскую землю, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам.
В Ветхом Завете упоминаются два израильтянина по имени Зоровавель.
(См. также: Вавилон, вавилонский, пленник, пленение, Кир, Ездра, первосвященник, Иоаким, Иисус Навин, Иуда, Неемия, Персия, персы, Седекия)
Иаков был сыном Исаака и Ревекки — младшим из двух близнецов.
(См. также: Ханаан, хананей, обманывать, обман, обольщение, обманчивый, Исав, Исаак, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Ревекка, Двенадцать колен Израиля)
Иаков был сыном Марии и Иосифа, одним из младших сводных братьев Иисуса.
(См. также: апостол, апостольство, Христос, Мессия, поместная церковь, Церковь, Иуда (сын Иакова), преследование, преследовать)
Иаков, сын Алфея, был одним из двенадцати апостолов Иисуса.
(См. также: апостол, апостольство, ученик, Иаков (брат Иисуса), Иаков (сын Зеведея), двенадцать, одиннадцать)
Иаков, сын Зеведея, был одним из двенадцати Апостолов Иисуса. У него был младший брат по имени Иоанн, который тоже был одним из Апостолов Иисуса.
(См. также: апостол, апостольство, Илия, Иаков (брат Иисуса), Иаков (сын Алфея), Моисей)
Иафет был одним из трёх сыновей Ноя.
(См. также: ковчег, потоп, Хам, Ной, Сим)
Иевусеи — одна из народностей, населявших ханаанскую землю и произошедших от Иевусея. Они были потомками Ханаана, сына Хама.
(См. также: Ханаан, хананей, Хам, Иерусалим, Мелхиседек)
Иезавель была нечестивой женой израильского царя Ахава.
(См. также: Ахав, Илия, ложный бог, иной бог, бог, богиня)
В Библии упоминаются два человека по имени Иезекииль.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Христос, Мессия, ссылка, вавилонское пленение, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Иеремия был Божьим пророком в Иудее. Его книга пророчеств является одной из важнейших книг Ветхого завета.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Иудея, иудейское царство, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, бунтарь, мятежный, страдать, страдание, колодец, водоем)
Иерихон был укреплённым городом в ханаанской земле. Он был расположен к западу от реки Иордан и к северу от Мёртвого моря.
(См. также: Ханаан, хананей, Река Иордан, Иисус Навин, чудо, диво, знамение, Соленое море, Мертвое море)
Иеровоам, сын Навата, был первым царём северного царства Израиля и царствовал примерно в 900-910 годах до н.э. Другой Иеровоам, сын царя Иоаса, правил над Израилем примерно сто двадцать лет спустя.
(См. также: ложный бог, иной бог, бог, богиня, царство Израильское, Иудея, иудейское царство, Соломон)
Иерусалим первоначально был древним хананейским городом, а потом стал самым важным городом в Израиле. Он расположен примерно в тридцати четырёх километрах западнее Мёртвого моря и севернее Вифлеема. Иерусалим и сегодня является столицей Израиля.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Христос, Мессия, Давид, Иевусеи, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, Соломон, Храм, Сион, гора Сион)
Иессей был отцом царя Давида, внуком Руфи и Вооза.
(См. также: Вифлеем, Вооз, потомок, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, царь, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Руфь, двенадцать колен Израиля)
Иеффай — воин из Галаада, который стал судьёй Израиля.
(См. также: Амон, амонитяне, избавлять, избавитель, Ефрем, судья, обет)
Иехония был одним из царей, которые правили Иудеей.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Иоаким, Иуда, Манассия)
Измаил был сыном Авраама и египетской служанки по имени Агарь. В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Измаил (или Исмаил).
(См. также: Авраам, Аврам, Вавилон, вавилонский, завет, пустыня, Египет, египтянин, Агарь, Исаак, Навуходоносор, Фаран, Сара, Сарра)
Израиль — это имя, которое Бог дал Иакову. Оно означает “он борется с Богом”.
(См. также: Иаков, царство Израильское, Иуда, народ, двенадцать колен Израиля)
После смерти Соломона двенадцать колен Израиля разделились на две части. Северная часть страны стала израильским царством.
(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иудея, иудейское царство, Иерусалим, царство, Самария, самаряне)
Изреель — важный израильский город, расположенный на территории колена Иссахара — на юго-западе от Мёртвого моря.
(См. также: Ахав, Илия, Иссахар, Иезавель, дворец, Соленое море, Мертвое море)
В Библии упоминаются несколько израильтян по имени Иисус. Наиболее известным из них был Иисус Навин, помощник Моисея, ставший позднее вождём Божьего народа.
(См. также: Ханаан, хананей, Аггей, Иерихон, Моисей, Земля обетованная, Захария (ВЗ))
Иисус — Божий Сын. Имя “Иисус” означает “Яхве спасает”. Слово “Христос” — это звание, которое означает “Помазанник” и является переводом слова “Мессия”.
(См. также: Христос, Бог, Бог Отец, первосвященник, Царство Божие, Мария, Спаситель, Сын Божий)
В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Ииуй (Иегу, Иуй).
(См. также: Ахав, Охозия, Ваал, Елисей, Иосафат, Ииуй, Иезавель, Иорам, Иуда, Самария)
Икония — город, который находился на юге центральной части современной Турции.
(См. также: Варнава, Листра, камень, побивать камнями)
Илия был одним из важнейших пророков Яхве. Илия пророчествовал во время правления нескольких израильских и иудейских царей, в том числе и царя Ахава.
(См. также: чудо, диво, знамение, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Сущий, Иегова)
Иоав был важным военным начальником на протяжении всего времени правления царя Давида.
Иоаким был неправедным царём, правившим царством Иуды приблизительно с 608 года до н.э. Он был сыном Иосии.
(См. также: Вавилон, вавилонский, Елиаким, Иеремия, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор)
Иоанн был одним из двенадцати апостолов Иисуса Христа и близким другом Иисуса.
(См. также: апостол, апостольство, открывать, откровение, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (Креститель), Зеведей)
Иоанн был сыном Захарии и Елисаветы. Поскольку имя “Иоанн” было распространённым, этого человека ещё называют ещё “Иоанном Крестителем”, чтобы отличить его от других людей с аналогичным именем, например, от Апостола Иоанна.
(См. также крестить, крещение, Захария (НЗ))
Иоанн Марк, более известный как Марк, был одним из спутников Павла в его миссионерских путешествиях. Вероятно, именно он является автором Евангелия от Марка.
(См. также: Варнава, Павел, Савл)
В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Иоас.
(См. также: Охозия, алтарь, Вениамин, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Гедеон, высоты)
Иов — праведный и непорочный перед Богом библейский герой. Он был известен как человек, сохранивший веру в Бога в период глубочайших страданий.
(См. также: Авраам, Аврам, Исав, потоп, Иаков, Израиль, Ной, народ, люди)
Иодай был священником, который помог спрятать и сохранить сына царя Охозии, Иоаса, пока он не достигнет возраста, в котором его можно будет провозгласить царём.
(См. также: Охозия, Ваал, Ванея, Иоас)
Иоиль был пророком. Он жил, вероятно, во время царствования Иоаса над Иудеей. В Ветхом Завете упоминаются ещё несколько человек по имени Иоиль.
(См. также: Иоас, Иудея, иудейское царство, Пятидесятница, праздник Седмиц)
Иона был еврейским пророком во времена Ветхого Завета.
(См. также: не слушаться, Ниневия, поворачиваться)
Ионафан — это имя носили, по крайней мере, десять человек, упомянутых в Ветхом Завете. Оно означает “Яхве дал”.
(См. также: Авиафар, Давид, Моисей, Иеремия, священник, священство, Саул (ВЗ), книжник, учитель иудейского закона)
Иорам, сын Ахава, был царём Израиля.
(См. также: Ахав, Давид, Илия, Емаф, Имаф, Хамат, Лево-Хамат, Иорам, царство Израильское, Иудея, иудейское царство, Авдий, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
В Библии упоминаются два ветхозаветных царя по имени Иорам.
(См. также: Ахав, Иосафат, Иорам, Иуда, царство Израильское, Авдий)
Имя Иосафат принадлежало по крайней мере двум библейским персонажам.
(См. также: алтарь, Давид, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иуда, священник, священство, Соломон)
Иосиф был мужем Марии, земным отцом Иисуса и воспитывал Его как Сына. Он был праведным человеком. По профессии он был плотником.
(См. также: Христос, Мессия, Галилея, галилеянин, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, Назарет, Назарянин, Божий Сын, Сын, дева)
Иосиф был одиннадцатым сыном Иакова и первым сыном своей матери Рахили.
(См. также: Египет, египтянин, Иаков, Израиль)
Иосия был благочестивым царём, правившим иудейским царством в течение тридцати одного года. Он привёл народ Иудеи к покаянию и поклонению Яхве.
(См. также: ложный бог, иной бог, бог, богиня, Иуда, закон, принцип, Пасха, Храм)
В Ветхом Завете упоминаются три человека по имени Иофам.
(См. также: Авимелех, Ахаз, Гедеон, Озия, Азария)
Иофор и Рагуил — это два имена отца Сепфоры, жены Моисея. В Ветхом Завете упоминаются ещё два человека по имени Рагуил.
(См. также: пленник, пленение, род, пустыня, Египет, египтянин, Исав, чудо, диво, знамение, Моисей, пустыня)
Во время почти всей земной жизни Иисуса Ирод Антипа правил в той части Римской империи, куда входила Галилея.
(См. также: распять, Ирод Великий, Иоанн (Креститель), король, царь, Рим, римский)
Ирод Великий правил в Иудее в то время, когда родился Христос. Он был первым из нескольких идумейских правителей по имени Ирод, правивших в разных частях Римской империи.
(См. также: Ирод Антипа, Иудея, король, царь, Храм)
Иродиада — жена Ирода Антипы, правившего в Иудее во время Иоанна Крестителя.
(См. также: Ирод Антипа, Иоанн (Креститель))
Исаак был единственным сыном Авраама и Сарры. Бог обещал дать им сына, несмотря на то, что они оба были уже в преклонном возрасте.
(См. также: Авраам, Аврам, потомок, вечный, вечность, исполнить, Иаков, Израиль, Сара, Сарра, двенадцать колен Израиля)
Исав был одним из двух близнецов, сыновей Исаака и Ревекки. Он родился первым. Его братом был Иаков.
(См. также: Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, Исаак, Иаков, Израиль, Ревекка)
Исаия — Божий пророк, который жил во времена правления иудейских царей Озии, Иофама, Ахаза и Езекии.
(См. также: Ахаз, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Христос, Мессия, Езекия, Иофам, Иуда, пророк, Озия)
Иссахар — пятый сын Иакова. Его матерью была Лия.
(См. также: Гад, Манассия, Неффалим, Двенадцать колен Израиля, Завулон)
Иуда был одним из старших сыновей Иакова. Его матерью была Лия. Его потомки стали называться “племя Иуды”. Когда словом “Иуда” названа местность, то имеется в виду земельный надел племени Иуды, который включал гористую область к югу от города Иерусалим.
(См. также: Иаков, Иудей, иудейский, Иудея, иудейское царство, Иудея, двенадцать колен Израиля)
Иуда, сын Иакова, был одним из двенадцати апостолов Иисуса. Обратите внимание на то, что это не Иуда Искариот.
(См. также: Иаков (сын Зеведея), Иуда Искариот, сын, двенадцать, одиннадцать)
Иуда Искариот был одним из Апостолов Иисуса Христа. Он предал Иисуса иудейским старейшинам.
(См. также: апостол, апостольство, предать, предатель, Иудейские начальники, религиозные лидеры, Иуда, сын Иакова)
Колено Иуды было самым крупным из двенадцати колен Израиля. Иудейское царство состояло из колен Иуды и Вениамина.
(См. также: Иуда, Соленое море, Мертвое море)
Иудеей называлась одна из областей древнего Израиля.
(См. также: Галилея, галилеянин, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, Иуда, Иудея, иудейское царство, Самария, самаряне)
В библейские времена Йаффо (Иоппия) была важным торговым портом, расположенным на побережье Средиземного моря южнее Саронской равнины.
(См. также: море, Иерусалим, Сарон, Фарсис)
Названия Кадес, Кадес-Варни и Мерива Кадес относятся к одному важному в истории Израиля городу, который был расположен в его южной части, около земли Едом.
(См. также: пустыня, Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман, святой, святость)
Каиафа — первосвященник Израиля времён Иоанна Крестителя и Иисуса.
(См. также: Анна, первосвященник)
Каин и его младший брат Авель были первыми упомянутыми в Библии сыновьями Адама и Евы.
(См. также: Адам, жертвоприношение, дар)
Кана — селение или город в провинции Галилеи, расположенный примерно в четырнадцати километрах к северу от Назарета.
(См. также: Капернаум, Галилея, галилеянин, двенадцать, одиннадцать)
Капернаум был рыбацким поселением на северо-западном побережье Галилейского моря.
(См. также: Галилея, галилеянин, Галилейское море)
“Гора Кармил” — это горная цепь, расположенная вдоль побережья Средиземного моря, на севере от Саронской долины. Высшая точка горной цепи достигает высоты 546 метров.
(См. также: Ваал, Илия, Иуда, Соленое море, Мертвое море)
Кедар — это имя второго сына Измаила. Так же назывался большой город, который возможно, получил своё название от имени этого человека.
(См. также: Аравия, аравийский, козел, коза, козленок, Измаил, жертвоприношение, дар)
Кедеш (Кедес) — это название ханаанского города, который был захвачен израильтянами после их вторжения в Ханаан.
(См. также: Ханаан, хананей, Хеврон, Левит, Левий, Неффалим, священник, священство, убежище, кров, Сихем, двенадцать колен Израиля)
Кедронская долина — это низменность, расположенная сразу за Иерусалимом — между его восточной стеной и Елеонской горой.
(См. также: Авессалом, Аса, Гофолия, Давид, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Езекия, высоты, Иосия, Иудея, иудейское царство, Гора Елеонская)
Кесария — важный город, находившийся на побережье Средиземного моря, приблизительно в тридцати девяти километрах от горы Кармил. Кесария Филиппова — город в северо-восточной части Израиля около горы Ермон.
(См. также: Кесарь, язычник, море, Великое море, западное море, Кармил, гора Кармил, Гора Ермон, Рим, римский, Тарс)
Слово “Кесарь” или “Цезарь” является именем или титулом многих правителей Римской империи. В Библии этим титулом названы три разных римских правителя.
(См. также: король, царь, Павел, Савл, Рим, римский)
Киликия — римская провинция, которая была расположена в юго-восточной части современной Турции. Она граничила с Эгейским морем.
(См. также: Павел, Савл, Стефан, Тарс)
Кипр — это остров в Средиземном море. Он находится приблизительно в шестидесяти четырёх километрах южнее современной Турции.
(См. также: Варнава, Иоанн Марк, море, Великое море, западное море)
Кир — персидский царь, основавший примерно в 550 г. до н.э. Персидскую империю путём военных завоеваний. В истории он также известен как Кир Великий.
(См. также: Даниил, Дарий, Ездра, Неемия, Персия)
Кирена — греческий город в Африке, на северном побережье Средиземного моря, южнее острова Крит.
(См. также: Крит)
“Книгой Жизни” называется книга, в которую Бог записал имена всех тех, кого Он искупил и кому дал вечную жизнь.
(См. также: вечный, Агнец, жизнь, жертва, свиток)
В новозаветный период Колоссами назывался город, расположенный во Фригии — римской провинции, которая находилась на юго-западе современной Турции. Колоссянами называли жителей этого города.
(См. также: Ефес, Павел, Савл)
В Ветхом Завете упоминаются не менее трёх человек по имени Корей.
(См. также: Аарон, власть, Халев, потомок, Исав, Иуда, священник, священство)
Коринф был греческим городом, находившемся примерно в восьмидесяти километрах западнее Афин. Коринфянами называли жителей Коринфа.
(См. также: Аполлос, Тимофей, Тит)
Корнилий был язычником, то есть не иудеем. Он был офицером римской армии.
(См. также: апостол, апостольство, верить, веровать, вера, язычник, Благая весть, Евангелие, Греческий язык, древнегреческий, эллинистический, сотник)
Крит — это остров в Средиземном море; Крит расположен у южного побережья Греции. “Критяне” — это жители острова Крит.
О Лаване говорится в Ветхом Завете. Он был дядей и тестем Иакова.
(См. также: Иаков, Израиль, Нахор, Лия, Рахиль)
Лазарь и его сёстры Мария и Марфа были близкими друзьями Иисуса. Иисус часто оставался в их доме в Вифании.
(См. также: умолять, попрошайничать, Иудейские начальники, религиозные лидеры, Марфа, Мария, поднимать, воскрешать; подниматься, воскресать)
В книге Бытие в Библии упоминаются два человека по имени Ламех.
Левиафан — это очень крупное вымершее животное, упомянутое в ранних книгах Ветхого Завета (Иов, Псалмы и Исаия).
(См. также: Исаия, Иов, змей, змея)
Левий — один из двенадцати сыновей Иакова (Израиля). Левитом называется человек, принадлежащий к израильскому колену Левия.
(См. также: Матфей, Левий, священник, священство, жертвоприношение, дар, Храм, Двенадцать колен Израиля)
Ливан — красивая горная область, расположенная вдоль побережья Средиземного моря, севернее Израиля. В библейские времена этот регион был густо покрыт лесом с хвойными деревьями, такими как кедр и кипарис.
(См. также: кедр, кипарис, кипарис, Финикия)
Листра — город в древней римской провинции под названием Малая Асия, который Павел посетил во время одного из своих миссионерских путешествий. Этот город располагался в регионе Ликаонии, который находился на территории современной Турции.
(См. также: евангелист, Икония, Тимофей)
Лия была одной из жён Иакова. Она была матерью шести сыновей Иакова: Рувима, Симеона, Левия, Иуды, Иссахара и Завулона. Также у неё была дочь Дина.
(См. также: Иаков, Израиль, Иуда, Лаван, Рахиль, Ревекка, Двенадцать колен Израиля)
Лот был племянником Авраама.
(См. также: Авраам, Аврам, Аммон, аммонитяне, Харан, Моав, моавитянин, моавитянка, Содом)
Лука — автор двух книг Нового Завета: Евангелие от Луки и Деяние Апостолов.
(См. также: Антиохия, Павел, Савл, Сирия)
Мааха — это один из сыновей Нахора, брата Авраама.
(См. также: Аса, Астарта (Ашера, Ашерим), Нахор, Неффалим, Двенадцать колен Израиля)
Мадиан — сын Авраама от его жены Хеттуры. Также Мадианом назывались народ и область на севере Аравийской пустыни, простирающаяся до юга ханаанской земли. Представители этого народа назывались мадианитянами.
(См. также: Аравия, аравийский, Египет, египтянин, стадо, Гедеон, Иофор, Рагуил, Моисей)
Во времена Нового Завета Македония была римской провинцией, расположенной на севере Древней Греции.
(См. также: верить, веровать, вера, Верия, вера, Благая весть, Евангелие, Греция, Филиппы, Фессалоника, фессалоникийцы)
Малахия был одним из Божьих пророков в иудейском царстве. Он жил приблизительно за пятьсот лет до пришествия Христа на Землю.
(См. также: Вавилон, вавилонский, пленник, пленение, Ездра, Иудея, иудейское царство, Неемия, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, каяться, покаяние, поворачиваться, отворачиваться, возвращать)
В Ветхом Завете упоминаются пять человек по имени Манассия.
(См. также: алтарь, Дан, Ефрем, Ездра, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Иаков, Израиль, Иуда, язычник, языческий, двенадцать колен Израиля)
Мардохей — иудей, который жил в Персии. Он был опекуном своей родственницы Есфири, ставшей впоследствии женой персидского царя Артаксеркса.
(См. также: Ахашверош, Вавилон, вавилонский, Есфирь, Персия, персы)
Мариам — старшая сестра Аарона и Моисея.
(См. также: Аарон, Хуш, ходатайствовать, ходатайство, Моисей, Река Нил, Фараон, правитель Египта, бунтарь, мятежный)
Мария была юной девушкой, которая жила в городе Назарет и была обручена с мужчиной по имени Иосиф. Бог избрал Марию для того, чтобы она стала матерью Иисуса, Божьего Сына.
(См. также: Кана, Египет, египтянин, Ирод Великий, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, Иосиф (из Нового Завета), Божий Сын, Сын, дева)
Мария — последовательница Иисуса из Вифании.
(См. также: Вифания, ладан, Лазарь, Марфа)
Мария Магдалина была одной из женщин, которые верили в Иисуса и следовали за Ним в Его служении. Она известна как женщина, которую Иисус исцелил и освободил от семи бесов.
(См. также: бес, злой дух, нечистый дух, бесноватый)
Марфой звали последовательницу Иисуса из Вифании.
(См. также: Лазарь, Мария (сестра Марфы))
Матфей — один из двенадцати избранных Иисусом апостолов. Он также известен под именем “Левий Алфеев”.
(См. также: апостол, апостольство, Левит, Левий, сборщик налогов)
Во времена Аврама Мелхиседек был царём города Салима. В последствии этот город стали называть Иерусалимом.
(См. также: Авраам, Аврам, вечный, вечность, первосвященник, Иерусалим, Левит, Левий, священник, священство, праведный, праведность)
Мемфис был древней столицей Египта, располагавшейся на берегу реки Нил.
(См. также: Египет, египтянин, Река Нил)
В библейские времена Месопотамией назывался регион, находившийся между реками Тигр и Евфрат. Он находился на территории современного Ирака.
(См. также: Арам, арамеяне, Вавилон, вавилонский, Халдея, халдейский, Евфрат)
В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Мешех.
Мидия была древней империей, расположенной к востоку от Ассирии и Вавилона и к северу от Елама и Персии. Жителей Мидии называли мидянами или мидийцами.
(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Вавилон, вавилонский, Кир, Даниил, Дарий, Елам, Персия, персы)
В Ветхом Завете упоминаются три человека по имени Мисаил.
(См. также: Аарон, Азария, Вавилон, вавилонский, Даниил, Анания)
Михаил — главный ангел над всеми послушными Богу ангелами. Он единственный, кто назван архангелом Бога.
(См. также: ангел, Даниил, посланник, Персия, персы)
Михей — имя иудейского пророка, жившего примерно за семьсот лет до рождения Христа. В это же время в Иудее служил пророк Исаия. В Библии упомянут ещё один человек по имени Михей (Миха). Он жил во времена судей.
(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Дан, Ефрем, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Исаия, Иудея, иудейское царство, судья, Левий, Левий, священник, священство, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Самария, самаряне, серебро)
{{tag>publish ktlink}
В Ветхом Завете упоминаются несколько городов с названием Мицпа или Массифа. Это слово означает “наблюдательный пункт” или “сторожевая башня”.
(См. также: Давид, Иудея, иудейское царство, царство Израильское, Моав, моавитянин, моавитянка, Саул (ВЗ))
“Моав” - это название народа, проживавшего к востоку от Мёртвого моря, так же называлась и территория, на которой они проживали. В книге Бытие говорится, что этот народ происходил от человека по имени Моав, который был сыном старшей дочери Лота.
(См. также: Вифлеем, Иудея, Лот, Руфь, Соленое море, Мертвое море)
Моисей был пророком и вождём Израиля более сорока лет.
(См. также: Мариам, Земля обетованная, Десять заповедей)
\
Молох был божеством, которому поклонялись жители Ханаана. Это имя может произноситься также как “Молех”, “Молок”.
(См. также: Ханаан, хананей, зло, злой, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Бог, жертвоприношение, дар, истина, правда, поклоняться, Сущий, Иегова)
Навуходоносор был правителем Вавилонской империи, сильная армия которой покорила многие страны и народы.
(См. также: надменный, Азария, Вавилон, вавилонский, Анания, Мисаил)
Назарет — город в Галилее, северной области Израиля. Он располагался примерно в ста километрах севернее Иерусалима. До него можно было дойти пешком за 3-5 дней.
(См. также: Христос, Мессия, Галилея, галилеянин, Иосиф (из Нового Завета), Мария)
Наум был пророком, который пророчествовал в Иудее во время правления нечестивого царя Манассии.
(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Манассия, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Ниневия, ниневитяне)
Нафан был истинным Божьим пророком, жившим во время царствования Давида в Израиле.
(См. также: Давид, верный, верность, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Урия)
Имя Нахор носили два родственника Авраама: дед и брат.
(См. также: Авраам, Аврам, Ревекка)
Негев — это пустыня, расположенная в южной части Израиля, на юго-западе от Мёртвого моря.
(См. также: Авраам, Аврам, Беэр-Шева (Вирсавия), Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иуда, Кадес, Кадес-Варни, Мерива Кадес, Соленое море, Мертвое море, Симеон)
В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Нееман.
(См. также: Арам, арамеяне, Река Иордан, проказа, прокаженный, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Имя Неемия носил израильтянин, живший в Вавилонской империи в то время, когда народ Израиля и Иудеи был уведён в плен вавилонянами.
(См. также: Артаксеркс, Вавилон, вавилонский, Иерусалим, сын)
Неффалим был шестым сыном Иакова. Его потомки образовали колено Неффалима, одно из двенадцати колен Израиля.
(См. также: Асир, Дан, Иаков, Израиль, Галилейское море, Двенадцать колен Израиля)
Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ниневитянами называли жителей Ниневии.
(См. также: Ассирия, Иона, каяться, поворачиваться)
Ной был человеком, жившим почти четыре тысячи лет назад, в те времена, когда Бог послал всемирный потоп, чтобы уничтожить всё зло на земле. Бог велел Ною построить огромный ковчег, где он и его семья могли укрыться в то время, когда воды потопа покроют землю.
Озия стал царём Иудеи в возрасте шестнадцати лет и правил в течение пятидесяти двух — необыкновенно долгое время. Озия известен также как Азария.
(См. также: Иудея, иудейское царство, король, царь, проказа, прокаженный, царствовать, царствование, сторожевая башня, башня)
В Ветхом Завете упоминаются несколько человек по имени Осия.
(См. также: Ахаз, Ханаан, хананей, Ефрем, Езекия, Иисус Навин, Моисей)
Осия — израильский пророк, живший примерно за семьсот пятьдесят лет до рождения Христа.
(См. также: Ахаз, Езекия, Осия (царь), Иеровоам, Иофам, Озия, Захария (ВЗ))
Именем Охозия звали двух царей: один из них правил над израильским царством, а другой над иудейским царством.
(См. также: Ииуй, Ахав, Иеровоам, Иоас)
Павел был одним из лидеров ранней церкви; Иисус послал его проповедовать благую весть другим народам (не евреям).
(См. также: христианин, Иудейские начальники, религиозные лидеры, Рим, римский)
Паддан Арам — название региона, где жил Авраам вместе со своей семьёй до переселения в Ханаан. Оно означает “долина Арам”.
(См. также: Авраам, Аврам, Арам, арамеяне, Вафуил, Ханаан, хананей, Харан, Иаков, Израиль, Лаван, Ревекка, Сирия)
“Пасха” — это религиозный праздник, ежегодно отмечаемый иудеями в память о том, как Бог избавил их предков от египетского рабства.
Персия — могущественная империя, основанная Киром Великим в 550 году до н.э. Персия находилась на юго-востоке Вавилона и Ассирии, на территории современного Ирака.
(См. также: Ахашверош, Артаксеркс, Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Вавилон, вавилонский, Кир, Есфирь, Ездра, Неемия)
Пилат — правитель римской провинции Иудея, который вынес Иисусу смертный приговор.
(См. также: распять, правитель, править, вина, виновный, Иудея, Рим, римский)
Понт был римской провинцией в период Римской империи и ранней церкви. Он находился на южном побережье Чёрного моря, в северной части современной Турции.
(См. также: Акила, Пятидесятница, праздник Седмиц)
Потифар был придворным египетского фараона в то время, когда Иосиф был продан в рабство измаильтянам.
(См. также: Египет, египтянин, Иосиф (из Ветхого Завета), Фараон, правитель Египта)
Прискилла и её муж Акила были иудейскими христианами, которые сотрудничали с апостолом Павлом в его миссионерском труде.
(См. также: верить, веровать, вера, христианин, Коринф, коринфяне, Ефес, Павел, Савл, Рим, римский, Сирия)
“Праздник Седьмиц” или “Праздник Недель” был еврейским праздником, который праздновался через пятьдесят дней после Пасхи. Позднее он стал называться “Пятидесятница”.
(См. также: праздник, начатки, урожай, Дух Святой, поднимать)
Пётр — был одним из двенадцати апостолов Иисуса Христа и одним из лидеров ранней церкви.
(См. также: ученик, апостол, апостольство)
Раав жила в Иерихоне, когда израильтяне напали на этот город. Она была блудницей.
(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иерихон, блудница, проститутка)
Равва (или Раббат-Аммон) был важнейшим городом аммонитян.
(См. также: Амон, амонитяне, Давид)
Слово “равви” означает “мой господин” или “мой учитель”.
(См. также: учитель)
Рама — древний израильский город, расположенный в восьми километрах от Иерусалима. Рама находился в местности, где жило колено Вениамина.
(См. также: Вениамин, двенадцать колен Израиля)
Рамоф был важным городом, находившимся на Галаадских горах, около реки Иордан. Он также назывался Рамофом Галаадским.
(См. также: Ахав, Охозия, Арам, арамеяне, Гад, Иосафат, Ииуй, Иорам, Река Иордан, Иудея, иудейское царство, убежище, кров)
Рахиль была одной из жён Иакова. Она была матерью Иосифа и Вениамина, потомки которых образовали три из двенадцати племён Израиля: Манассии, Ефрема и Вениамина.
(См. также: Вифлеем, Иаков, Лаван, Лия, Иосиф (из Ветхого Завета), двенадцать колен Израиля
Ревекка была внучкой Нахора, брата Авраама.
(См. также: Авраам, Аврам, Арам, арамеяне, Исав, Исаак, Иаков, Израиль, Нахор, Негев)
Река Иордан течёт с севера на юг и является восточной границей ханаанской земли.
(См. также: Ханаан, хананей, Соленое море, Мертвое море, Галилейское море)
Нил — это длинная и широкая река на северо-востоке Африки. Она хорошо известна как основная река Египта.
(См. также: Египет, египтянин, Гесем, Моисей)
В новозаветные времена город Рим был центром Римской империи. Сегодня Рим — столица Италии.
(См. также: Благая весть, Евангелие, море, Великое море, западное море, Пилат, Павел, Савл)
Риммон — это имя человека и название нескольких мест в Библии. Одного из ложных богов тоже звали Риммоном.
(См. таккже: Вениамин, Иудея, Нееман, Сирия, Завулон)
Ровоам был одним из сыновей царя Соломона, после смерти которого стал царём израильского народа.
(См. также: царство Израильское, Иудея, иудейское царство, Соломон)
Рувим был первым сыном Иакова. Его матерью была Лия.
(См. также: Иаков, Израиль, Иосиф (из Ветхого Завета), Лия, Двенадцать колен Израиля)
Руфь — это имя моавитянки, жившей во времена судей в Израиле. В Моаве она вышла замуж за израильтянина по имени Махлон, переселившегося в Моав со своей семьёй из-за голода. После смерти мужа Руфь покинула Моав, чтобы пойти со своей свекровью Ноеминью, отправившейся на родину в Израиль, в город Вифлеем.
(См. также: Вифлеем, Вооз, Давид, судья)
Савой (Сабеей) в старину называлось древнее государство, расположенное на юге Аравийского полуострова.
(См. также: Аравия, аравийский, Беэр-Шева (Вирсавия), Эфиопия, эфиоплянин, Соломон)
В Библии упоминаются несколько человек по имени Садок.
(См. также: ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Давид, Иофам, Неемия, царствовать, царствование, Соломон)
Самария — это город и окружающий его регион, расположенный в северной части Израиля. Этот регион находился между Саронской долиной на западе и рекой Иордан на востоке.
(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Галилея, галилеянин, Иудея, Сарон, Саронская равнина, царство Израильское)
Самсон — один из судей Израиля, кроме того он был освободителем своего народа. Он происходил из колена Дана.
(См. также: избавлять, избавитель, Филистимляне, двенадцать колен Израиля)
Самуил — Божий пророк и последний судья Израиля. Он помазал Саула и Давида царями над Израилем.
(См. также: Анна, судить, суд, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица, Сущий, Иегова)
(См. также: Авраам, Аврам, Исаак)
Сароном называлась низменность, плодородные земли которой тянулись вдоль побережья Средиземного моря, на юг от горы Кармил. Она также называлась “Саронской равниной”.
(См. также: Кесария, Кесария Филиппова, Кармил, гора Кармил, Иоппия, море, Великое море, западное море)
Саул был израильтянином, которого Бог избрал первым царём Израиля.
(См. также: король, царь)
Термин “Святой” в Библии — титул, который практически всегда относится к Богу.
Святой Дух, Дух Божий, Дух Господа - все эти термины относятся к Святому Духу, который является Богом. Единственный истинный Бог существует вечно как Отец, Сын и Святой Дух.
(См. также: святой, дух, Бог, Господь, Бог Отец, Божий Сын, дар)
Седекия, сын Иосии был последним царём Иудеи (597-587 года до н.э.). В Ветхом Завете упоминаются ещё несколько человек по имени Седекия.
(См. также: Ахав, Вавилон, вавилонский, Иезекииль, царство Израильское, Иехония, Иеремия, Иосия, Иудея, иудейское царство, Навуходоносор, Неемия)
Имя Семей носили несколько человек, упомянутых в Ветхом Завете.
(См. также: Авессалом, Вениамин, Левит, Левий, священник, священство)
Название “Сеннаар” означает “страна двух рек”. Так называлась равнина в южной Месопотамии.
(См. также: Авраам, Аврам, Вавилон, Вавилон, вавилонский, Халдея, халдейский, Месопотамия, Арам – Нахараим, патриархи, Ур)
Сеннахирим был могущественным царём Ассирии, который сделал Ниневию богатым и важным городом.
(См. также: Ассирия, ассирийцы, Ассирийская империя, Асур, Вавилон, вавилонский, Езекия, Иудея, иудейское царство, издеваться, поднимать на смех, насмехаться, Ниневия, ниневитяне)
Сидон был старшим сыном Ханаана. Сидон — это также название ханаанского города, вероятно, названного так в честь сына Ханаана.
(См. также: Ханаан, хананей, Ной, Финикия, море, Великое море, западное море, Тир)
Сила (Силуан) был одним из лидеров иерусалимских верующих.
(См. также: Антиохия, Варнава, Иерусалим, Павел, Савл, Филиппы, тюрьма, заключенный, свидетельство, свидетельствовать)
Силом был укреплённым ханаанским городом, который израильтяне захватили под предводительством Иисуса Навина.
(См. также: Вефиль, посвящать, посвящение, Анна, Иерусалим, Река Иордан, священник, священство, жертвоприношение, дар, Самуил, Храм)
Сим — это имя одного из трёх сыновей Ноя. Он вошёл в ковчег вместе с остальными членами семьи во время всемирного потопа, описанного в книге Бытие.
(См. также: Авраам, Аврам, Аравия, аравийский, ковчег, потоп, Ной)
В Библии упоминаются несколько человек по имени Симеон.
(См. также: Ханаан, хананей, Христос, Мессия, посвящать, посвящение, Иаков, Израиль, Иуда, Храм)
Симон Зилот был одним из двенадцати учеников Иисуса.
(См. также: апостол, апостольство, ученик, двенадцать, одиннадцать)
Синай — гора, которая предположительно располагалась в южной части Синайского полуострова. Она также известна под названием “Гора Хорив”.
(См. также: пустыня, Египет, египтянин, Хорив, Земля обетованная, Десять заповедей)
Изначально словом “Сион” или “горой Сион” называлась крепость, которую царь Давид захватил у иевусеев. Оба эти названия стали использоваться для названия Иерусалима.
(См. также: Авраам, Давид, Иерусалим, Вифлеем, иевусеи)
Сирия — страна, расположенная к северо-востоку от Израиля. В новозаветное время она была одной из провинций Римской империи.
(См. также: Арам, арамеяне, командир, Дамаск, потомок, Елисей, проказа, прокаженный, Нееман, преследование, преследовать, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Сиф был третьим сыном Адама и Евы. Он упомянут в книге Бытие.
(См. также: Авель, Каин, призывать, призвание, призванный, звать, потомок, отец, предок, потоп, Ной)
Сихем — это ханаанский город, расположенный приблизительно в шестидесяти пяти километрах к северу от Иерусалима. В Ветхом Завете упомянут человек по имени Сихем.
(Варианты перевода: Еммор
(См. также: Ханаан, хананей, Исав, Еммор, Евеи, Иаков, Израиль)
Содом — это название города в южной части Ханаана, где жил племянник Авраама Лот со своей семьёй.
(См. также: Ханаан, хананей, Гоморра)
“Создатель” — это тот, кто что-то делает или что-либо создаёт.
(См. также: творить, творение, Творец, Сущий, Иегова)
Название Сокхоф принадлежало двум ветхозаветным городам. Слово “сокхоф” или “суккот” означает “шалаши”.
Соломон был одним из сыновей царя Давида. Его матерью была Вирсавия.
(См. также: Вирсавия, Давид, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Иудея, иудейское царство, царство Израильское, Храм)
Солёное (Мёртвое) море было расположено между Израилем на западе и Моавом на востоке.
(См. также: Амон, амонитяне, Араба, Река Иордан, Моав, моавитянин, моавитянка, Негев)
Софония, сын Хусия, был пророком, который жил в Иерусалиме и пророчествовал во время правления царя Иосии. Он жил в тот же период времени, что и пророк Иеремия.
(См. также: Иеремия, Иосия, священник, священство)
Спаситель — это Тот, Кто спасает, избавляет или уберегает кого-либо от опасности. Спасителем также могут называть того, кто даёт силы и обеспечивает нужды.
(См. также: избавлять, Иисус, спасать)
Стефан известен как первый христианский мученик. Он был первым, кого убили за веру в Иисуса. В книге Деяния Апостолов написано о жизни и смерти Стефана.
(См. также: назначать, назначенный, диакон, Иерусалим, Павел, Савл, камень, побивать камнями, истина, правда, истинный)
Суббота была особым седьмым днём недели, который Бог велел израильтянам отделить для отдыха.
(См. также: покой)
Словосочетание “Сын Человеческий” использовалось Иисусом для обозначения Самого Себя. Он часто использовал этот термин вместо того, чтобы говорить “я” или “мне”.
(См. также: рай, сын, Сын Божий, Яхве)
Тарс — преуспевающий город в римской провинции Киликии, распологавшийся в южной части современной Турции.
(См. также: Киликия, Павел, Савл, провинция, провинциальный, море, Великое море, западное море)
Тимофей был молодым человеком из Листры. Он сопровождал Павла в нескольких миссионерских путешествиях и помогал ему в создании и укреплении новых общин верующих.
(См. также: назначать, назначенный, верующий, поместная церковь, Церковь, Греческий язык, древнегреческий, эллинистический, служитель, служение)
Тир — это название древнего ханаанского города, расположенного на побережье Средиземного моря на территории современного государства Ливан. Жители этого города назывались тирянами.
(См. также: Ханаан, хананей, кедр, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, море, Великое море, западное море, Финикия, Сидон)
Тит был язычником. Павел обучил его, и он стал руководителем в одной из ранних церквей.
(См. также: назначать, назначенный, верующий, поместная церковь, Церковь, обрезывать, обрезание, Крит, старейшина, ободрять, ободрение, наставление, наставлять, служитель, служение)
Тихик был одним из сотрудников Павла в проповеди Евангелия.
(См. также: Асия, возлюбленный, Колоссы, колоссяне, Ефес, верный, верность, Радостная Весть, Евангелие, служитель, служение)
Троада — портовой город, расположенный на северо-западном побережье древнеримской провинции Асии.
(См. также: Асия, проповедовать, провинция, провинциальный, поднимать, воскрешать; подниматься, воскресать, Рим, римский, свиток, Тимофей)
В Ветхом Завете упоминаются нескольких человек по имени Тувал(Фувал).
(См. также: Каин, потомок, Иезекииль, Исаия, Иафет, Ламех, народ, люди, пророк, пророчество, пророчествовать, провидец, пророчица)
Ур — один из важных городов древней Халдеи, расположенный у реки Евфрат. Халдея входила в Месопотамию. Этот регион находился на территории современного государства Ирак.
(См. также: Авраам, Аврам, Ханаан, хананей, Халдея, халдейский, Евфрат, Харан, Лот, Месопотамия, Арам – Нахараим)
Праведный Урия был одним из лучших воинов Давида. Его часто называли “Урией хеттеянином”.
(См. также: Ахаз, Вирсавия, Давид, Хеттеи)
В Ветхом Завете упоминаются несколько женщин по имени Фамарь. Несколько городов и местностей, упоминаемых в Ветхом Завете, также называются “Фамарь”.
(См. также: Авессалом, отец, предок, Амнон, Давид, Иуда, Соленое море, Мертвое море)
Фаран — пустыня, находившаяся восточнее Египта и южнее Ханаана. Такое же название носила гора — Фаран. Возможно, это ещё одно название горы Синай.
(См. также: Ханаан, хананей, пустыня, Египет, египтянин, Кадес, Кадес-Варни, Мерива Кадес, Синай, гора Синай)
В древние времена царей, правивших над Египтом, называли фараонами.
(См. также: Египет, египтянин, король, царь)
Фарра — потомок Сима, сына Ноя. Он был отцом Аврама, Нахора и Арана.
(См. также: Авраам, Аврам, Ханаан, хананей, Харан, Лот, Месопотамия, Арам – Нахараим, Нахор, Сара, Сарра, Сим, Ур)
Быт. 11:31-32
Во времена Библии Тарсис был портовым городом на Средиземном море. Точное расположение его неизвестно. Кроме этого, в Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Фарсис.
(См. также: Есфирь, Иафет, Иона, Ниневия, Финикия, мудрецы)
“Фегор” и “гора Фегор” — эти названия носила гора в моавском регионе, расположенная северо-восточнее Мёртвого моря.
(См. также: Ваал, ложный бог, иной бог, бог, богиня, Моав, моавитянин, моавитянка, Соленое море, Мертвое море, поклоняться)
Ферезеи — это одна из нескольких народностей в ханаанской земле. Об этой народности имеется мало сведений. Неизвестно, кем были их предки и в какой части Ханаана они жили.
(См. также: Ханаан, хананей, ложный бог, иной бог, бог, богиня)
В новозаветные времена Фессалоника был столицей Македонии, одной из областей Римской империи. Жителей этого города называли фессалоникийцами.
(См. также: Македония, Павел, Савл, Рим, римский)
Апостол Филипп был одним из двенадцати учеников Иисуса. Он был родом из города Вифсаида.
(См. также: Филипп (евангелист))
В раннехристианской церкви Иерусалима Филипп был одним из семи дьяконов, избранных для заботы о бедных и нуждающихся, особенно о вдовах.
(См. также: Филипп (Апостол))
Филиппы — названия крупного города и римской колонии, расположенных в северной части Древней Греции.
(См. также: Кесария, Кесария Филиппова, христианин, поместная церковь, Церковь, Македония, Павел, Савл, Сила, Силуан)
Филистимляне — народ, живший в Филистии, регионе, который постирался вдоль побережья Средиземного моря. Слово “филистимляне” означает “люди моря”.
(См. также: Ашдод, Азот, Аскалон, Давид, Екрон, Геф, Газа, Голиаф, Соленое море, Мертвое море)
Филистия — обширный регион в ханаанской земле, располагавшийся вдоль побережья Средиземного моря.
(См. также: Филистимляне, Газа, Иоппия)
В Ветхом Завете упоминаются два человека по имени Финеес.
(См. также: ковчег завета, ковчега постановлений завета, ковчег свидетельства, ковчег Яхве, Река Иордан, Мадиан, мадианитяне, Филистимляне, Самуил)
В древние времена Финикия была богатой страной, расположенной в Ханаане вдоль побережья Средиземного моря севернее Израиля.
(См. также: кедр, пурпурный, Сидон, Тир)
Фирца — это название важного города в Ханаане, который был завоёван израильтянами. Фирца — это имя дочери Галаада, потомка Манассии.
(См. также: Ханаан, хананей, наследовать, наследство, наследие, наследник, царство Израильское, Манассия, Сихем)
Фома был одним из двенадцати учеников Иисуса, которые позднее стали называться апостолами. Он также известен под своим прозвищем Близнец.
(См. также: апостол, апостольство, ученик, Бог Отец, Отец Небесный, двенадцать, одиннадцать)
Халдея — это область в южной части Месопотамии. Люди, жившие там, назывались халдеями.
(См. также: Авраам, Аврам, Вавилон, вавилонский, Сеннаар, Ур)
Халев был одним из двенадцати разведчиков, которых Моисей послал осмотреть обетованную землю.
(См. также: Хеврон, Иисус Навин)
so that they could live at peace in that land.
Хам — второй из трёх сыновей Ноя.
(См. также: ковчег, Ханаан, хананей, бесчестить, бесчестный, Ной)
Ханаан был сыном Хама, одного из сыновей Ноя. Хананеи были потомками Ханаана.
(См. также: Хам, Земля обетованная)
Харан (или Аран) был отцом Лота и младшим братом Аврама, который впоследствии получил имя Авраам.
(См. также: Авраам, Аврам, Халев, Ханаан, хананей, Левит, Левий, Лот, Фарра, Ур)
Хеврон — город, расположенный на высоких скалистых горах примерно в тридцати километрах к югу от Иерусалима.
(См. также: Авессалом)
Хелефеи были народностью, возможно, относящейся к филистимлянам.
(См. также: Авессалом, Ванея, Давид, Филистимляне)
Хелкия был первосвященником во время царствования царя Иосии.
(См. также: Елиаким, Езекия, первосвященник, Иосия, Иуда, закон, принцип, поклоняться, Сущий, Иегова)
Хеттеи — потомки Хама и его сына Ханаана. Они создали огромную империю на территории современной Турции и северной части Палестины.
(См. также: потомок, Исав, чужой, чужеземец, Хам, могущественный, мощь, Соломон, Урия)
Гора Хорив — ещё одно название горы Синай, на которой Бог дал Моисею каменные скрижали с десятью заповедями.
(См. также: завет, Израиль, Израильтяне, народ Израильский, Моисей, Синай, гора Синай, Десять заповедей)
Храм представлял собой строение с окружённым стенами двором, куда израильтяне приходили для молитвы и совершения жертвоприношений Богу. Он был расположен на горе Мориа в городе Иерусалиме.
(См. также: жертвоприношение, Соломон, Вавилон, Святой Дух, скиния, двор, Сион, дом)
Слова “Мессия” и “Христос” означают “Помазанник” и относятся к Иисусу, Божьему Сыну.
(См. также: Божий Сын, Давид, Иисус, помазывать)
Хуш — старший сын Хама, сына Ноя. Он также был предком Нимрода. Двух его братьев звали Египет и Ханаан.
(См. также: Аравия, аравийский, Ханаан, хананей, Египет, Эфиопия, эфиоплянин)
Цоар (Сигор) — это название небольшого города, в который отправился Лот, когда Бог разрушил Содом и Гоморру.
(См. также: Лот, Содом, Гоморра)
“Чермное море”, “Море камышей” — названия водоёма, расположеного между Египтом и Аравией. В настоящее время он называется “Красным морем”.
(См. также: Аравия, аравийский. Ханаан, хананей, Египет, египтянин)
В древности Эдем был регионом, где находился сад, в который Бог поместил первых мужчину и женщину.
(См. также: Адам, Евфрат, Ева)
Эфиопия — страна в Африке, расположенная на юге от Египта, западная граница которой проходит по реке Нил, а восточная — по Красному морю. Жителей Эфиопии называют “эфиоплянами” (“эфиопами”).
(См. также: Хуш, Египет, египтянин, евнух, Филипп (евангелист))
Яхве — это личное имя Бога в Ветхом Завете. Точное происхождение имени неизвестно, но вероятнее всего, оно произведено от еврейского глагола “быть”.
(См. также: Бог, господин, Моисей, открывать)
Словосочетания “Господь Саваоф” и “Бог воинств” — это титулы, отражающие Божью власть над тысячами ангелов, которые повинуются Ему.
(См. также: ангел, власть, Бог, господин, Господь Яхве, Яхве)
“Ад” является конечным местом бесконечной боли и страданий, где Бог будет наказывать всех, кто восстал против Него и отказался от Его плана спасения через жертву Иисуса Христа. “Ад” также называется “огненным озером”.
(См. также: небеса, смерть, Гадес, бездна)
Алтарь или жертвенник представлял собой возвышающееся сооружение, на котором израильтяне сжигали животных и злаки, принесённые в дар Богу.
(См. также: жертвенник воскурения, ложный бог, хлебное приношение, жертвоприношение)
Термин “аминь” употребляется для того, чтобы подчеркнуть или выделить сказанное человеком, обратить на это внимание. Это слово часто используется в конце молитвы. В словах Иисуса это слово часто переводится как “истинно”.
(См. также: исполнить, истина)
Аморреи были сильным народом, происходившим от внука Ноя, Ханаана.
Ангел — могущественное духовное существо, созданное Богом. Ангелы существуют, чтобы служить Богу, выполняя Его повеления. Слово “архангел” означает ангела, который управляет или руководит всеми остальными ангелами.
Слово “ангел” буквально означает “посланник”.
Cлово “архангел” буквально означает “главный посланник”. Единственный ангел, названный в Библии архангелом, — это Михаил.
Ангелы передают людям сообщения от Бога. Эти сообщения включают в себя указания на то, чего хочет Бог от Своих людей.
Ангелы также рассказывали людям о событиях, которые уже произошли или которым предстоит произойти в будущем.
Ангелы обладают Божьей властью как Его представители. В Библии есть примеры, когда они говорят от лица Бога, как будто говорит Сам Бог.
Ангелы служат Богу, защищая и укрепляя людей.
Фраза “Ангел Яхве” может иметь более одного значения:
Любое из этих двух значений объясняет, почему ангел говорит от первого лица: “Я”, как будто это Сам Яхве.
(См. также: глава, голова, посланник, Михаил, властелин, слуга)
Термин “антихрист” относится к человеку или учению, выступающему против Иисуса Христа и Его миссии. В мире много антихристов.
(См. также: Христос, открывать, скорбь)
“Апостолы” — это люди, которых Иисус послал проповедовать о Боге и о Его Царстве. Слово “апостольство” означает положение и власть людей, избранных апостолами.
(См. также: власть, ученик, Иаков (сын Заведея), Павел, двенадцать)
Арфа — это струнный музыкальный инструмент, обычно состоящий из большой открытой рамы с вертикально натянутыми на неё срунами. В разных народах этот инструмент имел различные названия, например, гусли, псалтирь.
(См. также: Давид, ель, псалом, Саул)
Барс (леопард) — крупное дикое животное семейства кошачьих с пятнистой шерстью.
(См. также: зверь, Даниил, жертва, видение)
Башня — это сооружение, возвышающееся над остальными постройками. Словосочетание “сторожевая башня” означает высокую конструкцию, с которой издалека можно заметить опасность. Такие башни чаще всего строились из камня.
(См. также: противник, наблюдать)
Слово “бежать” означает “быстро двигаться” (быстрее, чем при ходьбе). Это слово может использоваться в переносных значениях:
(См. также: ложный бог, упорствовать, убежище, поворачивать)
Бездной называется глубокая расселина или пропасть, не имеющая дна.
(См. также: гадес, ад, наказание)
Слово “беззаконие” очень близко по значению к слову “грех”, но оно имеет более конкретное значение: сознательное совершение злых поступков или серьёзные грехи.
(См. также: грех, прегрешения, преступать)
Все эти термины относятся к бесам или демонам — духам, противящимся Божьей воле.
(См. также: бесноватый, Сатана, ложный бог, ангел, зло, чистый)
Бесноватый или одержимый демоном — это человек, имеющий в себе беса, демона или злого духа, который контролирует его мысли и действия.
(См. также: бес)
Слово “бесплодный” означает “не способный производить потомство”, “не плодородный”.
Бесчестить — значит поступать непочтительно и дерзко по отношению к кому-либо. Такое отношение способно опозорить и лишить чести.
Термин “Евангелие” буквально означает “хорошая новость” или “благая весть”. Оно сообщает людям благо и радость.
(См. также: царство, жертвоприношение, спасать)
Благоговение или почтение — это глубокое и сильное чувство уважения к кому-либо или чему-либо. “Благоговеть перед кем-то или перед чем-то” означает “проявлять глубокое почтение, уважение по отношению к кому-то или чему-то”.
(См. также: страх, честь, слушаться)
Слово “благодать” означает Божью помощь или благословение, которое даётся человеку, который этого не заслужил.
Благоразумным или предусмотрительным можно назвать человека, тщательно обдумывающего свои действия и принимающего мудрые решения.
(См. также: расчетливый, дух, мудрый)
Благородными считались люди, принадлежавшие к знатному или древнему роду. Благородными также считались представители состоятельных слоёв общества или государственной власти. Люди, отличавшиеся высокими моральными качествами, тоже считались благородными.
“Благословлять” кого-либо или что-либо означает говорить и поступать так, чтобы принести пользу и благо благословляемому.
(См. также: хвала)
Благочестивым называют человека, который своими поступками чтит Бога и являет Его характер. Благочестие — это внутреннее качество человека, почитающего Бога, исполняющего Его волю.
Слова “нечестивый” и “безбожный” описывают людей, противящихся Богу. Жизнь во зле и отрицании Бога называется “нечестием” или “безбожием”.
Слово “благочестивый” можно перевести как “благочестивый человек”, “человек, боящийся Бога” или “человек, слушающийся Бога”.
Слово “благочестивый” можно также перевести прилагательными “верующий”, “праведный” или “угодный Богу”.
Наречие “благочестиво” можно перевести как “по воле Божьей” или “угождая Богу словами и делами”.
Слово “благочестие” можно перевести как “жизнь, угодная Богу”, “послушание Богу” или “праведная жизнь”.
В зависимости от контекста слово “нечестивый” можно перевести как “неугодный Богу”, “аморальный” или “непослушный Богу”.
Другими вариантами перевода слов “нечестие” или “безбожие” могут быть “греховность”, “зло” или “бунт против Бога”.
(См. также зло, честь, слушаться, праведный)
Ближний — это любой человек, близкий по отношению к другому. Это может быть родственник, соплеменник, соотечественник, друг, сосед и др.
(См. также: противник, притча, народ, люди, Самария)
Блуд (прелюбодеяние) — это внебрачные интимные отношения между мужчиной и женщиной. В Божьих глазах блуд является извращением и грехом.
(См. также: прелюбодеяние, ложный бог, блудница, верный)
“Блудницей”, “блудником”, “проституткой” или “развратником” называется человек, вступающий в половую близость за деньги, либо исполняя религиозные ритуалы. Простирутками чаще были женщины, реже — мужчины.
(См. также: прелюбодеяние, ложный бог, блуд)
Ложный бог — это нечто, чему люди поклоняются вместо единого истинного Бога. Термин “богиня” относится к ложному божеству женского рода. Нередко ложный бог отождествляется с идолом — предметом, которому люди поклоняются как символу ложного бога.
Идол — это предмет для поклонения, сделанный руками людей. Воздаяние почести чему-то или кому-то, кроме единого истинного Бога называется идолопоклонством.
(См. также: Бог, Астарта, Ваал, Молох, демон, образ, царство, поклоняться)
Слово “божественный” означает нечто относящееся к Богу.
(См. также: власть, ложный бог, слава, Бог, судить, сила)
Слово «брат» означает сына тех же родителей по отношению к другим их детям. Словом «брат» может также обозначаться и другая степень родства: сводный брат (когда общим является только один из родителей), двоюродный брат (сын брата/сестры одного из родителей) и так далее.
(См. также: апостол, Бог Отец, сестра, дух)
Бремя — это тяжёлый груз, который кладут на спину животного. Это слово может употребляться в переносном значении.
Бронза — это сплав меди с оловом коричнево-красного оттенка.
(См. также: оружие, скиния, храм)
Бык — это домашнее травоядное рогатое животное отряда крупных парнокопытных млекопитающих мужского пола.
Тёлкой (телицей) называют не отелившуюся корову.
Вол — это кастрированный бык, использующийся для сельскохозяйственых работ.
(См. также: ярмо)
Великан — это человек очень высокого роста. Синонимы: гигант, исполин.
(См. также: Ханаан, Голиаф, филистимляне)
Великолепие — это чрезвычайная красота и элегантность, часто ассоциируемая с богатством и изумительной внешностью.
(См. также: слава, король, величие)
Термин “величие” обозначает высокое положение и великолепие. Это слово иногда может означать качества царя.
(См. также: король)
Венец — это круглый головной убор, который носили правители, короли/цари и королевы/царицы. Слово “венчать” означает “возлагать корону” на голову правителя. В переносном смысле это слово означает “воздавать честь”.
(См. также: слава, царь, маслина)
В основном слово “вера” относится к убеждению, доверию или уверенности в ком-то или в чём-то.
Верблюд — это крупное четвероногое животное с одним или двумя горбами на спине
Выражения “верить кому-то/чему-то” и “верить в кого-то/во что-то” (устаревший вариант: “веровать”) взаимосвязаны, но имеют оттенки значения:
В Библии слово “верующий” означает человека, который верит в Иисуса Христа и полагается на Него как на своего Спасителя.
Термин “неверие” говорит о том, что человек не верит во что-то или в кого-то.
Слово “верить (кому-то/чему-то)” можно перевести как “считать за правду” или “считать, что это правильно”.
Слово “верить (в кого-то/что-то)” можно перевести как “всецело надеяться на…”, “верить и слушаться” или “полностью доверять и следовать за…”.
Одни переводы предпочитают фразу “верующий в Иисуса”, другие – “верующий во Христа”.
Данный термин можно также перевести словом или фразой, которые означают “человек, надеющийся на Иисуса” или “тот, кто знает Иисуса и живёт для Него”.
Другие варианты перевода слова “верующий” — “последователь Иисуса” или “человек, который знает Иисуса и слушается Его”.
Слово “верующий” означало любого верующего во Христа, а слова “ученик” и “апостол” использовались более конкретно относительно людей, знавших Иисуса во время Его земной жизни. Чтобы сохранить различие между этими словами, лучше переводить эти термины по-разному.
Слово “неверие” можно также перевести как “отсутствие веры”.
“Неверующий” можно перевести как “человек, который не верит в Иисуса” или “тот, кто не полагается на Иисуса как на Своего Спасителя”.
(См. также: апостол, христианин, ученик, вера, доверять)
Верить — значит не сомневаться в истинности чего-либо или в том, что нечто обязательно должно произойти.
(См. также: верить, смелый, верный, надежда, доверять)
{{topic>confidence&nocomments}}
В языке Ветхого Завета слово, иногда переводимое как “милость” (а также: любовь, сострадание), а иногда как “верность” означает ту верность друг другу, преданность, заботу и любовь, которыми люди были связаны друг с другом в близких отношениях, например, в браке или семье. Этот же термин часто используется для описания Божьего отношения к Своему народу, особенно в части его верности исполнить данные Им обещания.
(См. также: завет, верный, благодать, Израиль, народ Божий, обещание)
Слово “вернуться” означает “пойти обратно”. Слово “вернуть” означает “отдать что-то назад”, “возвратить”.
(См. также: поворачивать)
Быть “верным” Богу значит постоянно жить в соответствии с Божьим учением. Это означает быть преданным Ему и слушаться Его. О верном человеке говорят, что он “проявляет верность”, то есть поступает в соответствии со своей “верностью” Богу.
Термин “неверный” относится к людям, которые не исполняют то, чего ожидает от них Бог. Состояние такого человека и его дела называются “неверностью”.
(См. также: прелюбодеяние, верить, не слушаться, вера, неверующий)
Слово “вечный” означает то, что будет существовать всегда или никогда не перестанет быть.
Фраза “во веки (веков)” означает “навсегда” и передаёт идею бесконечного долгого времени, которое никогда не заканчивается.
Другие варианты перевода слова “вечный”: “бесконечный”, “никогда не прекращающийся” или “продолжается всегда”.
Фразу “вечная жизнь” можно перевести как “жизнь, которая никогда не кончается”, “жизнь, которая продолжается без конца” или “воскресение тела для вечной жизни”.
В зависимости от контекста слово “вечность” можно перевести по-разному, например, “существование вне времени”, “не прекращающаяся жизнь” или “жизнь в раю”.
Также посмотрите, как это слово используется в переводе Библии на местный или государственный язык.
Слово “вовек” можно перевести как “всегда” или “бесконечно”.
Фразу “будет длиться вечно” можно перевести как “будет существовать всегда”, “никогда не пройдёт” или “будет продолжаться всегда”.
Фразу “во веки и веки” можно перевести как “навсегда”, “без конца”.
Фразу о том, что престол Давида будет длиться вечно, можно перевести как “потомок Давида будет править бесконечно” или “один из потомков Давида будет правителем всегда”.
(См. также: Давид, царствовать, жизнь)
Слова “веять” и “просеивать”, когда речь идёт о зерне, означают отделение съедобного зерна от шелухи и мусора. В Библии эти слова могут использоваться в переносном значении — разделение людей на разные группы.
Вид — это совокупность или группа биологических существ с характерными общими признаками. Вид — это также ряд предметов или явлений, также имеющих общие признаки.
Слово “видение” означает то, что видит человек. В Библии оно означает нечто необычное или сверхъестественное, что Бог показывает людям, когда Он хочет что-то им сообщить.
(См. также: сон)
“Вина” — это состояние человека, который согрешил или совершил преступление.
(См. также: невинный, беззаконие, наказывать, грех)
В Библии слово “вино” означает перебродивший напиток, сделанный из виноградного сока. Вино хранилось в так называемых мехах или бурдюках — специальных мешках, изготовленных из шкур животных.
(См. также: виноград, лоза, виноградник, точило)
Виноград — это кустарниковое растение с крупными сочными ягодами, собранными в гроздья. Вино — это напиток, приготовленный из перебродившего виноградного сока.
(См. также: лоза, виноградник, вино)
Виноградник — это большой сад, в котором растут виноградные лозы и спеет виноград.
(См. также: виноград, Израиль, лоза)
В Ветхом Завете виночерпием назывался слуга, подающий царю его чашу с вином. При этом он первым пробовал напиток, убеждаясь, что вино не отравлено. На эту почётную должность назначались люди, пользовавшиеся особым доверием царя.
(См. также: Артаксеркс, Вавилон, плен, Персия, фараон)
Слово “владеть” означает “иметь что-либо в собственности или власти”, “распоряжаться”, “повелевать”. Это слово может употребляться в переносном значении: “обладать способностью подчинять кого-то или что-то своему влиянию, своей воле”.
(См. также: Ханаан, поклоняться)
“Сдержанность” и “самообладание” — это способность человека контролировать свои эмоции, импульсы, желания, чтобы избежать греха.
(См. также: плод, Дух Святой)
Термин “владычество” означает силу, власть или контроль над людьми, животными или землёй.
Слово “власть” относится к силе, влиянию и контролю одного человека над другим.
(См. также: царь, властелин, сила)
Фраза “во Христе” относятся к состоянию, в котором находится человек, имеющий взаимоотношения с Иисусом Христом через веру в Него.
(См. также: Христос, Господь, Иисус, верить, вера)
Вода — это прозрачная жидкость, находящаяся в реках, морях, океанах, родниках, облаках и т.д.
(См. также: жизнь, дух, Святой Дух, сила)
Слово “воздаяние” означает то, что человек получает за свои дела: хорошие или плохие. Слово “воздавать” означает “давать кому-либо то, что он заслуживает”.
(См. также: наказывать)
Возлияния — это жертва Богу, которая приносилась путём выливания вина на жертвенник. Её часто приносили вместе со всесожжением и хлебным приношением.
(См. также: всесожжение, хлебное приношение)
Возносить (восхищать) — сверхъестественным образом поднимать вверх и переносить из одного места в другое. Это слово в Писании используется тогда, когда речь идёт о том, что Бог поднял человека и перенёс его куда-то, например, на Небеса.
(См. также: чудо, настигать, страдать, трудность)
Словосочетание “родиться свыше” впервые было использовано Иисусом для описания того, как Бог изменяет человека, превращая его из духовно мёртвого в духовно живого. Словосочетания “рождённый от Бога” и “рождённый от Духа” также относятся к человеку, которому дана новая духовная жизнь.
(См. также: Дух Святой, спасать)
Воин или солдат — это человек, воюющий на поле битвы или служащий в армии. Эти слова могут также употребляться и в переносном значении.
(См. также: мужество, распять, Рим, гробница)
Волк — это свирепое хищное дикое животное, которое внешне похоже на крупную собаку.
(См. также: зло, ложный пророк, овца, учить)
Волшебство — это сверхъестественные способности, не исходящие от Бога, направленные на причинение вреда или избавление от него. Волшебник — это человек, занимающийся волшебством.
(См. также: предсказание, Египет, фараон, сила, колдовство)
Вор (устар. — тать) — это человек, который тайком присваивает деньги или имущество, принадлежащее другим людям. Слово “грабитель” означает примерно то же самое, что и вор. Однако грабитель присваивает чужое открыто, при этом, зачастую наносит физический ущерб тому, кого он грабит, или его имуществу.
(См. также: благословлять, преступление, распять, тьма, губитель, сила, Самария, Сатана)
Ворота — это место для прохода в заборе, стене или другом ограждении территории дома, дворца, поместья, города и т.д.
Слово “воскреснуть” означает “стать живым после смерти”.
(См. также: жизнь, смерть, поднимать)
Слово “воспитывать” означает обучать людей соблюдению правил поведения.
Слова “восстанавливать” и “восстановление” означают возвращение чего-то в первоначальное состояние.
Восторг – это чувство огромного удовольствия и большой радости.
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении – для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.
Всадник, наездник — это тот, кто едет верхом на лошади. В древние времена всадники составляли конное войско.
(См. также: колесница, лошадь)
Всесожжением называлось жертвоприношение, при котором жертва полностью сжигалась на жертвеннике.
(См. также: алтарь, искупление, вол, священник, жертва)
“Выгонять” значит “заставить кого-либо уйти”.
(См. также: демон, одержимый, жребий)
“Выкуп” — один из вариантов значений этого слова относится к освобождению человека, взятого в плен или в рабство за определённую плату.
(См. также: искупление, искупать)
“Выкупить” (устаревший вариант – “искупить”) кого-то или что-то означает “получить обратно, заплатив за это”. “Искупитель” — это тот, кто выкупает (искупает) кого-то или что-то.
Высоты — это места, расположенные на вершинах гор и холмов. Это слово часто использовалось для обозначения места, где устанавливались жертвенники для поклонения идолам и строились языческие храмы.
(См. также: алтарь, ложный бог, поклоняться)
Слова “вычеркнуть” или “изгладить” — означают “полностью что-то удалить” или “полностью уничтожить”.
Гадание или прорицание — это оккультная практика, с помощью которой человек получает информацию от нечистых духов. Того, кто занимается ею, называют “гадателем” или “колдуном”.
(См. также: апостол, ложный бог, магия, колдовство)
Слово “гибель” означает смерть из-за трагических обстоятельств или катастрофы. Слова “конец” или “кончина” являются синонимами этого слова.
Слово “гибнуть” означает “умирать” или “уничтожиться” — как правило, в результате насилия или бедствия. В Новом Завете это слово часто употребляется в смысле духовной отчужденности от Бога или Его народа.
(См. также: умирать, вечность)
Глава, начальник — это наиболее могущественный или важный лидер определённой группы людей.
(См. также: главные священники, священник, сборщик налогов)
Главные священники — это религиозные начальники, жившие во времена земной жизни Иисуса.
(См. также: начальник, первосвященник, иудейские лидеры, священник)
Слово “глумиться”, “насмехаться” означает “злобно и оскорбительно издеваться над кем-либо или чем-либо”. В Библии в этом значении употребляются ещё два слова: “ругаться”, “поругаться”. Например: “Не обманывайтесь, Бог поругаем не бывает...” Послание к Галатам 6:7.
Слова “глупый”, “глупец” означают человека, который часто принимает неправильные решения, особенно из-за непокорности. Слово “глупый” указывает на то, что человек лишён мудрости.
(См. также: мудрый)
Гнать — значит жестоко преследовать, беспощадно угнетать, безжалостно притеснять. Гонение — это преследование с целью притеснения, угнетения, запрещения чего-либо.
(См. также: христианин, церковь, угнетать, Рим)
Гнев — это глубокое чувство негодования, которое может длиться долго. Оно может употребляться, когда речь идёт о справедливом Божьем осуждении любого греха.
Гневаться — значит выражать глубокое недовольство чем-либо, находясь в состоянии раздражения и расстройства.
(См. также: ярость)
Когда слово “год” используется в Библии в его прямом значении, то оно указывает на период времени, равный 354 дням. Этот отрезок времени соответствует лунной календарной системе. Согласно ей именно такой период нужен Луне для того, чтобы она могла совершить свой полный оборот вокруг Земли.
(См. также: месяц)
Словосочетание “сделать подходящим” означает “дать возможность достижения чего-либо”, “дать одобрение за какие-либо качества”.
(См. также: Колоссы, благочестивый, царство, свет, Павел, искупить)
В Библии слово “голова” нередко используется в переносном смысле, означая “верх”, “начало”, “причина”, “источник” и другие значения.
Некоторые примеры образного использования слова “голова”:
Голод — это острая нехватка пищи в стране или регионе, обычно вызванная отсутствием дождей.
Слово “голос” может часто использоваться как в прямом, так и в переносном значении. В обоих случаях этим словом называются различные процессы и явления, связанные со звуком или речью, например, голос человека, “голос” водопада или ветра, звуки речи и т.д.
(См. также: звать, провозглашать, великолепие)
Голубь — это птица семейства голубиных с бурым или сизым оперением. Горлица — это маленький или средних размеров голубь со светлым, почти белым оперением.
(См. также: маслина, невинный, чистый)
Гордым и надменным можно назвать человека, который слишком высоко думает о себе или считает себя лучше других.
(См. также: надменный, смиренный, радость)
Слово “горе” означает чувство великой скорби. Оно также является предупреждением, что кому-то придётся пройти через серьёзные трудности.
Слова “господин” и “хозяин” обычно означают человека, владеющего чем-либо или кем-либо или имеющего власть над другими людьми. Слово “Господь” в Библии употребляется по отношению к Богу, а по отношению к людям не употребляется, кроме Иисуса Христа.
(См. также: Бог, Иисус, властелин, Яхве)
Град — это атмосферные осадки в виде кусочков льда неправильной формы.
Гражданин — это постоянный житель определенного государства, царства, страны или города.
( См. царство, Павел, провинция, Рим)
Гранат — плодовое дерево или кустарник, имеющие шаровидные плоды с семенами, покрытыми сочной кисло-сладкой мякотью.
(См. также: бронза, Ханаан, Египет, Соломон, храм)
“Грехом” называются поступки, мысли и слова, противоречащие Божьей воле и Божьим заповедям. Невыполнение Божьей воли тоже считается грехом.
(См. также: не слушаться, зло, плоть, сборщик налогов)
Грешник — это человек, который совершает неправильные и злые поступки.
(См. также: зло)
Губитель — это уничтожитель, убийца.
(См. также: ангел, Египет, первородный, Пасха)
“Гумно” (или “ток”) — это место, на котором совершается молотьба злаковых культур. “Молотьба” — это процесс отделения зёрен злаковых культур от стебля и шелухи.
(См. также: мякина, зерно, веять)
В Библии точилом называлась давильня — место, где из винограда извлекался сок для приготовления вина.
Слово “дань” означает плату, которую один правитель даёт другому ради безопасности своего народа и добрых отношений между нациями. Дань может быть как добровольной, так и вынужденной, которую побеждённый платит победителю.
(См. также: золото, король, властелин, налог)
Слово “дар” означает то, что даётся или предлагается кому-либо безвозмездно. Предлагающий дар не ожидает ничего взамен.
(См. также: дух, Дух Святой)
“Двенадцатью” назывались двенадцать человек, которых избрал Иисус. Впоследствии они стали самыми близкими Его учениками и назывались апостолами. После того как Иуда покончил собой, они стали называться “одиннадцатью”.
Двенадцать колен Израиля — это потомки двенадцати сыновей Иакова.
(См. также: наследовать, Израиль, Иаков, священник, колено)
Дверной косяк — это деревянные брусья, установленные в дверном проёме.
Двор — это территория, огороженная какими-либо постройками. Двор может быть внутренним или внешним.
(См. также: язычник, судья, царь, скиния, храм)
Дворец — это богатое здание, в котором обычно живёт царь вместе со своей семьёй и прислугой. Иногда царский дворец назывался “царским домом”.
(См. также: двор, первосвященник, царь)
Девственница, девушка (устар. — “дева”, “девица”). Девственница — это женщина, не вступавшая в интимную связь с мужчиной.
(См. также: Христос, Исаия, Иисус, Мария)
Слово “дела” (мн. число) обычно обозначает действия или поступки в целом; слово “дело” (ед. число) чаще указывает на действие с приложением усилий или на результат этого действия (то на то, что было сделано или что необходимо сделать).
(См. также: плод, Святой Дух, чудо)
Слово “день” означает период времени длительностью 24 часа, начиная с полуночи. Это слово может также употребляться в переносном смысле.
(См. также: день суда, последнее время)
Ветхозаветные термины “день Яхве” и “день Господень” используются для обозначения конкретного периода времени, когда Бог будет судить людей за их грехи.
(См. также: день, день суда, Господь, воскресение, Яхве)
Понятие “день суда” относится к будущему времени, когда Бог будет судить каждого человека.
(См. также: судить, Иисус, рай, ад)
Деревом ситтим (акацией) называется кустарник или дерево, распространённые в древности на территории Ханаана. В этом регионе и в настоящее время встречается большое количество растений этого вида.
(См. также: ковчег завета, скиния)
“Десятина” или “десятая часть” — это десять процентов от дохода человека, его денег, урожая, домашнего скота или другого имущества.
(См. также: верить, Израиль, Левит, домашний скот, Мелхиседек, служить, жертвоприношение, скиния, храм)
Слово “ребёнок” (мн.ч. "дети") означает биологического сына или дочь (сыновей и/или дочерей) какой-то конкретной пары. Нередко это слово используется в более общем смысле, означая человека в раннем (детском) возрасте (безотносительно его родителей), не взрослого. Слова “потомок” и “семя” означают всех (несколько поколений) биологических потомков человека или животного.
В Библии ученики или последователи Иисуса иногда называются “детьми”.
Часто слово “дети” имеет значение “потомки какого-либо человека”.
Часто в Библии слово “семя” употребляется в значении “дети” или “потомки”
В смысле распространения на людей каких-то характеристик, это слово также используется в составе таких фраз, как:
Это слово может также обозначать Церковь. Например, иногда в Новом Завете люди, которые верят в Иисуса, называются “Божьи дети”.
(См. также: потомок, семя, обещание, сын, дух, верить, возлюбленный)
Слово “добро” имеет разные значения в разных случаях. Во многих языках эти разные значения передаются разными словами.
(См. также: зло, святой, выгода, праведный)
Добровольное пожертвование (жертва благодарности, жертва усердия, мирная жертва) приносилось в дополнение к обязательным жертвам, установленным законом Моисея. Это всегда был личный выбор жертвователя.
(См. также: жертва всесожжения, Ездра, пир, хлебное приношение, жертва повинности, закон, жертва за грех)
“Доверять“ кому-то означает верить, что тот, кому доверяешь – надёжен, исполняет обещания, честен, на него можно положиться, он не подведёт и не предаст. “Доверять чему-то“ означает, что то, чему доверяешь – правильно и надёжно. Тот (то), кому (чему) можно доверять, называется “надёжным“, то есть заслуживающим доверия.
Глагол “доверять“ с двумя дополнениями означает “поручить сделать что-то важное“, рассчитывая, что дело будет сделано качественно и в срок (“доверить кому-то что-то“); или “поделиться с кем-то секретной информацией“, рассчитывая, что эта информация не будет разглашена (“доверить тайну“).
(См. также: верить, уверенность, вера, верный, истина)
Слово “дом” в Библии используется как в прямом смысле - строение или место, в котором живёт семья, так и в переносном - семья, род, потомки и т.д.
(См. также: Давид, потомок, дом Божий, семья, домашние, израильское царство, скиния, храм, Яхве)
Выражение “дом Давида” относится к семье или потомкам царя Давида.
(См. также: Давид, потомок, дом, Иисус, Иисус Христос, Христос Иисус, король, царь)
Слово “достойный” означает “заслуживающий, соответствующий” или “заслуженный, ценный” и употребляется для описания кого-то или чего-то, что заслуживает уважения, чести.
(См. также: честь)
“Дочь Сиона” — это образное обращение к народу Израиля. Обычно оно используется в пророчествах.
(См. также: Иерусалим, пророк, Сион)
Слово “драгоценный” означает “ценный”, “дорогой”, “обладающий особыми полезными или ценными свойствами”. Это слово имеет переносное значение — “имеющий большое значение”, “очень важный”, “нужный”.
Номера Стронга: H68, H1431, H2532, H2580, H2667, H2896, H3357, H3365, H3366, H3368, H4022, H4030, H4261, H4262, H4901, H5238, H8443, G927, G1784, G2472, G4185, G4186, G5092, G5093
Дуб — это высокое, раскидистое, дающее густую тень дерево с широким, мощным стволом.
(См. также: святой)
Слово “дух” означает невидимую нематериальную составляющую человека. Во времена Библии, понятие “дух” было тесно связано с дыханием. Это слово может также означать ветер, т.е. движение воздуха. Иногда слова “дух” и “душа” используются взаимозаменяемо.
Духом может называться существо, лишённое физического тела, например, злой дух.
Слово “духовный” чаще всего описывает нечто, имеющее отношение к нематериальному миру.
В Библии это понятие относится ко всему, что есть у Бога, в особенности к Святому Духу.
Слово “дух” может обозначать чьи-либо качества, например, “дух мудрости” или “дух Илии”. В Библии “дух” может использоваться в словосочетаниях, обозначающих отношения или эмоции: “дух страха”, “дух ревности”, “унылый дух”.
Например, “духовная пища” — это Божье учение, питающее дух человека. “Духовная мудрость” — знание и праведное поведение, приходящие от Святого Духа.
Бог — это Дух. Он создал других духов, у которых отсутствует физическое тело.
Ангелы — это духовные существа, в том числе те, которые восстали против Бога и стали нечистыми духами.
(См. также: демон, Дух Святой, душа, дыхание)
Слово “душа” может означать как внутреннюю, невидимую часть человека, так и самосознание человека (его “я”, т.е. его понимание того, что он - отдельное от других существо.
(См. также: дух)
Слово “дыхание” в Библии нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о появлении чего-то нового, во что Бог вдыхает Свою жизнь.
(См. также: Адам, Павел, Божье слово, жизнь)
Дьякон — это человек, который служит в местной церкви, помогая верующим в практических нуждах, таких как еда и деньги.
“Евангелист” — это человек, который рассказывает другим людям добрую весть об Иисусе Христе.
(См. также: благая весть, дух, дар)
Термин “евнух” обычно относится к человеку, которого кастрировали. Со временем этот термин стал обозначать любого правительственного чиновника, даже не кастрированного.
(См. также: Филипп)
Слово “евреи” в широком смысле слова означает всех потомков Авраама по линии Исаака и Иакова.
(См. также: Израиль, иудей, иудейские лидеры)
Ель — это высокое хвойное вечнозелёное дерево с конусообразной кроной и длинными чешуйчатыми шишками.
Смотритель или надзиратель – это человек, который следит за порядком и заботится о вверенных в его попечение людях.
(См. также: церковь, пресвитер, пастор, пастух)
Ефод — часть одежды израильских священников, напоминающая фартук. Он состоял из двух частей: передней и задней, которые соединялись на плечах и завязывались на талии поясом из ткани.
(См. также: священник)
Урожай — это созревшие плоды, фрукты, овощи, злаки и т.д. Жатва — это сбор урожая.
(См. также: начаток, праздник)
Слово “жать” означает “собирать урожай”. Не путать это значение со значением “жать” — “нажимать”. Жнец — это тот, кто собирает урожай, как правило, злаков.
(См. также: благая весть, урожай)
Жезл — это прочный длинный предмет, который использовался в различных целях. Его длина составляла примерно один метр.
(См. также: посох, овца, пастух)
Жених — это юноша или мужчина, берущий в жёны невесту.
(См. также: невеста)
В Библии слова “жертва” и “приношение” означают особые дары, принесённые Богу в качестве поклонения. Люди приносили жертвы как Яхве, так и ложным богам.
(См. также: алтарь, всесожжение, возлияние, ложный бог, мирная жертва, добровольное приношение, мирная жертва, священник, приношение за грех, поклоняться)
Жертва (добыча) — это тот, на кого ведётся охота. Обычно это животное, мясо которого употребляеся в пищу.
(См. также: угнетать)
Жертва за грех была одной из нескольких жертв, которые Бог требовал от израильтян.
(См. также: алтарь, бык, прощать, жертвоприношение, грех)
Жертва повинности была одним из жертвоприношений, которые Бог велел совершать израильтянам. Она приносилась в наказание за неумышленное причинение вреда, повреждение имущества или здоровья кого-либо, а также за какой-то другой совершённый проступок.
(См. также: жертва всесожжения, хлебное приношение, жертва, жертва за грех)
Жестокий, ожесточённый — это беспощадный, безжалостный. Это слово употребляется в различных значениях.
(См. также: неповиноваться, зло, сердце, родовые боли, упрямый)
Слово “жизнь” означает живое состояние существа, противоположное мёртвому состоянию.
Жребий в Библии — это какой-то помеченный предмет для совершения беспристрастного или непредсказуемого выбора, обычно в ситуации выбора одного человека из группы. Обычно жребий “бросали”, что значит наудачу вынимали один предмет из множества таких же предметов. В соответствии с тем, какой вариант выпал, принимали решение.
Во времена Библии в качестве жребия возможно использовались камешки. Неизвестно, каким образом камешки указывали на решение, вероятно их бросали на землю или вытягивали из мешочка.
Выражение “бросать жребий” можно перевести как “тянуть жребий”, “вынимать жребий”, “метать жребий”. Избегайте слова, которое читатель может понять как бросание жребия на расстояние.
Если решение принято “по жребию”, это означает, что оно принято “по воле Всевышнего”, “по воле судьбы”
(См. также: Елисавета, священник, Захария (ВЗ), Захария (НЗ))
Глагол “забеременеть” означает “стать беременной”, то есть ожидать рождения ребёнка. Слово “зачатие” означает момент слияния яйцеклетки со сперматозоидом, то есть момент, когда начинается беременность. Оба слова (“забеременеть” и “зачатие”) может употребляться по отношению и к человеку, и к животному.
(См. также: создавать, утроба)
Слова “заблуждаться“ и “сбиться с пути“ означают “быть непослушным воле Бога“. “Заблудший человек“ – это тот, кто под влиянием других людей или обстоятельств перестал слушаться Бога.
(См. также: непослушание, пастух)
Завесой в Библии называлась толстая ткань, использовавшаяся в скинии и храме.
(См. также: Святое, скиния, храм)
Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение, заключённое между двумя сторонами. Это соглашение должно выполняться либо одной стороной, либо обеими.
Термин “Новый Завет” обозначает обязательство или соглашение, которое Бог заключил со Своим народом через жертву Своего Сына, Иисуса.
“Зависть“ – это чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого человека. Глагол “вожделеть“ означает “сильно желать завладеть тем, чем обладает другой человек“.
(См. также: ревность)
Дрожжи — это вещество, которое помогает тесту для хлеба “подняться”. Иногда их называют закваской.
(См. также: Египет, Пасха, пресный хлеб)
Заключение — это принудительное ограничение или лишение свободы. Заключённый — это тот, кто находится в заключении.
(См. также: пленник)
В простом смысле слова, “закон” означает правило или указание, которое нужно соблюдать. В Библии “законом” часто называется всё, что Бог требует от Своего народа и что народ должен исполнять. Фраза “закон Моисея” означает заповеди и постановления, которые Бог дал Моисею для израильтян.
В зависимости от контекста “закон” может означать:
Новозаветная фраза “Закон и пророки” означает еврейские Писания (или Ветхий Завет).
(См. также: наставлять, Моисей, Десять заповедей, законный, Яхве)
Закон или правило — это норма, порядок поведения, который предписан со стороны правителя или общества в целом, и который обязателен к исполнению.
(См. также: Закон Моисея)
Слово “законный” означает “разрешённый” или “согласующийся с законом или другими требованиями”. Противоположность этому – “незаконный” (то есть “не разрешённый”, “не согласующийся с требованиями закона”).
Слово “незаконный” означает, что что-то какое-то действие нарушает закон.
Термин “беззаконный” описывает человека, который сознательно, грубо и намеренно не подчиняется законам или правилам. Когда страна охвачена “беззаконием”, это значит, что в страна охвачена беспорядками и восстаниями или безнравственностью.
Слово “незаконный” следует переводить с помощью понятия или словосочетания, означающего “не соответствующий закону”, “нарушающий закон”.
Другие варианты перевода (в зависимости от контекста): “не разрешённый”, “не соответствующий Божьему закону”, “противоречащий нашим обычаям”.
Обратите внимание на то, что прилагательное “незаконный” может сочетаться со словом “ребёнок” (например, “незаконнорожденный сын”). В таком случае его можно перевести как “внебрачный”.
Обратите внимание, что если “незаконный” означает просто “не соответствующий закону” (в смысле “ошибочный”, “неправильный”), то слово “беззаконный” означает “намеренно, грубо и открыто противоречащий закону”.
Слово “беззаконный” можно перевести как “мятежный”, “непослушный”, “отвергающий закон”.
Существительное “беззаконие” можно перевести как “неподчинение законам”, “восстание (против Бога)”.
В переводе важно по возможности сохранять связь с понятием “закон”.
(См. также: закон, закон Моисея, Моисей, суббота)
Слово “обет” означает “торжественное обещание”.
(См. также: обещание, обет, клятва)
В Библии эти слова и словосочетания являются эвфемизмами, которые описывают сексуальный контакт.
(См. также: блуд)
В Библии слово “зверь“ часто употребляется как синоним слова “животное“.
(См. также: власть, Даниил, скот, народ, сила, открывать, Веельзевул)
Слово “исцелять” означает “делать здоровым, лечить”.
(См. также: чудо)
Земля — это поверхность, по которой передвигаются все виды её обитателей.
Понятия “зло” и “злой” могут относиться как к тому, что противоречит святому характеру Бога и Его воле, так и к тому, что отвратительно для восприятия человека. Контекст обычно подскажет, какое значение имеется в виду.
(См. также: не слушаться, грех, добро, праведный, демон)
Все эти слова относятся к виду рептилий, у которых длинное, гибкое тело. Они передвигаются, извиваясь и ползая по земле. Слово “змей” чаще всего используется в переносном значении, когда кого-либо хотят сравнить со змеёй. “Гадюка” — это разновидность ядовитой змеи, которая использует свой яд во время охоты, а также защищаясь от врагов.Один из видов гадюк в Библии назван ехидной.
(См. также: проклятие, обмануть, не слушаться, Эдем, зло, потомок, жертва, Сатана, грех, искушать)
Знак (знамение) — это предмет, событие или действие, которое имеет особое значение.
(См. также: чудо, апостол, Христос, завет, обрезывать)
В современном мире понятие “знание” обычно означает информацию, известную людям: “знать что-то” означает “иметь информацию о чём-то”, а “знать кого-то” означает “быть знакомым с кем-то”.
(См. также: закон, открывать, понимать, мудрый)
Золото — благородный металл жёлтого цвета, отличающийся мягкостью и пластичностью. В древности он использовался для изготовления ювелирных украшений и храмовых принадлежностей. По сравнению со всеми другими металлами, в древние времена золото считалось самым ценным.
(См. также: алтарь, ковчег завета, ложный бог, серебро, скиния, храм)
Ярмо (иго) — это приспособление для соединения в упряжке двух и более животных. Как правило в ярмо запрягали быков для сельскохозяйственных работ. Эти слова часто используются в переносном значении.
(См. также: связывать, бремя, угнетать, преследование, слуга)
Слово “избавлять” означает спасать, освобождать. “Избавителем” называют того, кто спасает людей от опасности, угнетения или порабощения. “Избавление” - это спасение людей от неблагоприятных обстоятельств, угрожающих их жизни и благополучию.
Слова “отвергать” и “избегать” означают “отказываться взаимодействовать с человеком или предметом”.
(См. также: повеление, не слушаться, повиноваться, упорный)
Термин “избранные” буквально означает людей, которых выбрали, “избранный народ” и относится к тем людям, кого Бог выбрал и назначил быть Его народом. Титул “Избранник” или “Божий Избранник” принадлежит Иисусу, избранному Мессии.
(См. также: назначить, Христос)
“Имя” в широком смысле означает слово, которым называют конкретного человека. Однако в Библии слово “имя” используется в нескольких значениях.
(См. также: призывать)
Искать — значит вести поиск желаемого. Это слово может употребляться в переносном значении, например, “усиленно стремиться к чему-либо, пытаться”.
(См. также: правосудие, истина)
Термины “искупить” и “искупление” указывают на то, как Бог предусмотрел жертву для уплаты за грехи людей и для удовлетворения Своего гнева из-за греха.
(См. также: крышка искупления, прощать, примирение, примирять, искупать)
Слово “искушать” означает попытку склонить человека к неправильным поступкам.
(См. также: не слушаться, Сатана, грех, испытать)
“Исповедовать” значит утверждать или признавать что-либо истинным. “Исповедание” — это признание или согласие, что нечто действительно является истиной.
(См. также: вера, свидетельство)
Слово “исполнить” означает “завершить” или “достигнуть ожидаемого”.
(См. также: пророк, Христос, служитель, призывать)
Фраза “исполняться Святым Духом” — это образное выражение, означающее то, как Святой Дух наделяет человека силой совершить Божью волю.
(См. также: Дух Святой)
Испытанием называется проверка кого-либо или чего-либо.
(См. также: искушать, испытать, невинный, вина)
Испытанием называется трудный или болезненный опыт, обнаруживающий сильные и слабые стороны человека.
(См. также: искушать)
Источником в Библии называется естественный/природный поток воды, текущий из-под земли.
(См. также: потоп)
Иудеи — это потомки Авраама и его внука Иакова. Слово “иудей” происходит от имени “Иуда”.
(См. также: Авраам, Иаков, Израиль, Вавилон, иудейские начальники)
Иудейские начальники — это светские, политические и религиозные лидеры Иудеи.
(См. также: иудей, главный священник, совет, первосвященник, фарисей, священник, саддукей, книжник)
Словосочетание “иудейский Царь” означает звание, данное Иисусу Мессии.
(См. также: потомок, иудей, Иисус, царь, царство, царство Божье, мудрецы)
Понятие “иудаизм” стало использоваться с новозаветного периода и бытует до настоящего времени. Оно связано с религией, которую исповедуют евреи, т.е. с иудейской религией.
Кадильным жертвенником назывался предмет, на котором священник сжигал благовония. Он также назывался “золотым жертвенником”.
(См. также: ладан)
Казнь (в Синодальном переводе Библии) — это стихийное бедствие, эпидемия или наказание, приводящие к смерти или тяжкому испытанию большого количества людей и даже целого народа.
(См. также: град, Израиль, Моисей, фараон)
Союзы “как” и “точно так же” используются, чтобы показать, что два или более понятия, явления или действия схожи, подобны друг другу. Подобный — это схожий с кем-либо или чем-либо: два или более предмета, явления или признака одинаковы, похожи.
Идея подобия может быть выражена различными способами:
(См. также: зверь, плоть, Божий образ, образ, гибнуть)
Камень — это небольшой кусок какого-либо твёрдого минерала. “Побивать камнями” — значит бросать камнями в человека, чтобы его убить.
(См. также: прелюбодеяние, совершать, преступление, смерть, Листра, свидетельство)
Камень преткновения — это в буквальном смысле физический объект, который заставляет человека споткнуться и упасть.
(См. также: претыкаться, грех)
Слова “покаяться” и “покаяние” означают: “уйти от греха и вернуться к Богу”.
(См. также: прощать, грех, поворачиваться)
Кедр — это большое хвойное дерево с красно-коричневой древесиной. Как и у других хвойных деревьев, его ветки покрыты иголками и шишками.
(См. также: хвоя, очищать, жертва, храм)
Кипарис — это хвойное дерево, растущее в большом количестве в средиземноморском регионе.
(См. также: ковчег, кипарис, хвоя, Ливан)
”Поклониться” (“совершить поклон”) значит ”наклониться вперёд в знак уважения и почтения перед кем-то”. Совершая поклон, человек наклоняет вперёд голову и верхнюю часть туловища, а иногда встаёт на колени и касается лицом земли. В русском языке глагол ”поклоняться” - то есть ”оказывать почести, достойные Бога”, ”почитать за Бога”, ”прославлять как Бога” происходит от глагола ”кланяться”.
(См. также: смиренный, поклонение)
Клевета (устар.: злословие) — это негативная, порочащая честь информация, распространяемая о людях. Распространять её — значит клеветать на человека. Человек, распространяющий клевету, называется клеветником.
(См. также: хула)
Клятва — это нерушимое обещание. Давший клятву обязуется исполнить обещанное.
(См. также: Авимелех, завет, обет)
Книжники — это люди, которые были ответственны за написание или копирование важных государственных или религиозных документов. Другое название еврейского писца — “знаток еврейского закона”.
Слово “князь” означает “глава племени”, “глава рода”, “военачальник”, “правитель”.
(См. также: ангел, власть, Христос, демон, Господь, сила, правитель, сатана, Спаситель, дух)
Термин “ковчег” буквально означает прямоугольный деревянный ящик, сделанный для хранения или защиты чего-либо. Ковчег может быть большим или маленьким в зависимости от своего предназначения.
(См. также: ковчег завета, корзина)
Эти термины относятся к особому деревянному ящику, покрытому золотом и предназначенному для хранения двух каменных плит, на которых были написаны Десять заповедей. В ковчеге завета также хранились посох Аарона и сосуд с манной.
(См. также: ковчег, завет, искупление, святое место, свидетельство)
Козёл — четвероногое парнокопытное животное семейства полорогих с длинной шерстью, выращиваемое в основном для получения молока и мяса. Коза — это самка козла, козлёнок — детёныш козла.
Козлы, как и овцы, считались “чистыми” животными, то есть годными для жертвоприношений, в том числе для тех, что совершались во время праздника Пасхи.
Несмотря на то, что козлы, как и овцы, являются домашними животными, они отличаются друг от друга:
В древние времена козы являлись главным источником молока в Израиле.
Их шкуры использовались для изготовления шатров и бурдюков.
Ветхом и в Новом Заветах козлы символизируют грешных людей — возможно потому, что они убегают от пастуха, который о них заботится.
Израильтяне приносили козлов в жертву за грех. В ходе жертвоприношения одного козла убивали, а на другого священник возлагал руки и отпускал его в пустыню. Это действие символизировало отпущение грехов.
(См. также: стадо, жертва, овца, праведный, вино)
Слова “волшебство”(устар. — “волхвовать”) или “колдовство” означают магию, с помощью которой производятся могущественные действия посредством нечистых духов. Словами “волшебник” и “колдун” (устар. — “чародей”, “волхв”) называют человека, производящего все эти магические действия.
(См. также: прелюбодеяние, бес, гадание, ложный бог, магия, жертвоприношение, поклоняться)
Слово “колено” имеет два значения. Первое — это сустав на ноге человека или животного. Второе — это группа людей, произошедших от одного общего предка.
(См. также: род, нация, народ, двенадцать колен Израиля)
Колесница — это древнее средство передвижения, представляющее собой легкую двухколесную повозку, запряжённую лошадьми.
В Библейские времена слова “колодец” и “водоём” означали два разных источника воды.
(См. также: Иеремия, тюрьма, раздор)
Зерно — это семя злаковых культур (пшеницы, ячменя, кукурузы, проса, риса). Зерном могут называться семена хлебных злаков. Колос (мн. число “колосья”)— это соцветие злаковых растений с большим количеством семян (зёрен) внутри.
* Основные злаки, упоминаемые в Библии, — это пшеница и ячмень.
(См. также: соцветие, пшеница)
Командующий, начальник — это руководитель воинского подразделения, который командует тем или иным количеством солдат.
(См. также: командовать, правитель, сотник (центурион))
Копыто — это роговое образование на конце ног у некоторых млекопитающих: верблюдов, лошадей, оленей, ослов, коров, свиней, овец, коз и др.
(См. также: верблюд, корова, вол, осел, коза, свинья, овца)
Копьё — это метательное воинское оружие с длинным древком, на конце которого укрепляется металлическое остриё. Копья бывают двух видов. Один вид копья предназначен для метания, он более короткий. Другой вид предназначен для защиты от атакующего противника. Такие копья более массивны и длиннее метательных.
(См. также: жертва, Рим, меч, воин)
Корзиной называется сплетёное из гибких прутьев изделие.
(См. также: ковчег, Моисей, река Нил, Ной)
Термин “краеугольный камень” означает массивный камень, обтёсанный особым образом и помещённый в угол фундамента здания.
Крепкими называются напитки, содержащие алкоголь, образующийся в результате брожения.
(См. также: виноград, Назарянин, обет, вино)
Крепость (устар. — твердыня) — это хорошо обороняемое место, надёжно защищённое от вражеских атак. Укреплённым называется город или другое место, которое является безопасным при нападении врага.
(См. также: ложный бог, убежище, Яхве)
В Библейские времена крест представлял собой деревянный вертикально вбитый в землю столб с горизонтальной перекладиной, прибитой рядом с его верхней точкой.
В Новом Завете термины “крестить” и “крещение” обычно относятся к ритуальному омовению христианина для свидетельства о том, что он омыт от греха и воссоединён с Христом.
(См. также: Иоанн (Креститель), каяться, Дух Святой)
Слово “кричать” употребляется в значении “говорить громко и настойчиво”. Человек может кричать и говорить громко от боли, гнева или случившегося с ним несчастья.
Кровопролитие — это массовое истребление людей во время войны или по причине насильственных действий.
Кровопролитие — это массовое убийство людей или животных, или же насильственное убийство. Убийство нескольких животных для приготовления пищи можно назвать забоем скота или закланием (устар.).
(См. также: ангел, теленок, не слушаться, Иезекииль, слуга, убивать)
“Кровь” — это жидкость красного цвета, которая обеспечивает жизнедеятельность организма. Она может вытекать наружу при травме или поражении кожи.
(См. также: плоть)
Кроткий — это человек, которому свойственна покорность, беззлобность и смирение. Кротость — это способность человека быть мягким даже тогда, когда против него направлена грубая сила.
(см. также: смиренный)
“Крышка искупления” — это золотая пластина для покрытия ковчега завета. Во многих переводах её называют “покрытием искупления”.
(См. также: ковчег завета, искупление, херувим, примирение, искупать)
Ладан — это ароматическая смола, сжигаемая для создания особого аромата в религиозных обрядах. Его использовали в парфюмерии, а также для изготовления фимиама и иных благовоний.
Ламантин – это крупное морское животное, питающееся водорослями и другой растительной пищей мелководья.
(См. также: скиния)
Лампада, светильник — это небольшой сосуд с фитилем, наполняемый маслом и служащий в древности как осветительный прибор.
(См. также: подсвечник, жизнь, свет)
Лев — это крупное хищное животное семейства кошачьих с мощными челюстями и когтями. Львица — это самка льва.
(См. также: Давид, барс (леопард), Самсон, овца)
Летопись — это запись исторических событий, произошедших в определённый период времени.
(См. также: Вавилон, Давид, плен, израильское царство, Иудея, Соломон)
Лжепророк — это человек, ложно или лживо утверждающий, что он является Божьим посланником.
(См. также: исполнять, пророк, истинный)
Лжесвидетель — это человек, который публично, например, в суде, говорит неправду о вещах, событиях или людях.
(См. также: свидетельство, истинный)
Ликовать, торжествовать – значит испытывать огромное счастье, выражать радость из-за какого-либо успеха, особого благословения и др.
(См. также: надменный, радость, хвалить, радоваться)
Термин “лицемер” означает человека, который на первый взгляд делает то, что считается праведным, но втайне он поступает совершенно иначе. Термин “лицемерие” относится к поведению, которое обманывает окружающих, заставляя их думать, будто человек является праведным.
Лицеприятный — имеющий пристрастное, предвзятое отношение к кому-либо или чему-либо.
(См. также: благосклонность)
Библии слово “лицо” используется как в прямом, так и в переносном значении. В переносном значении слово “лицо” может иметь несколько разных значений.
Слово “лоза” означает тонкий, длинный, гибкий стебель некоторых кустарников, чаще всего винограда, который нуждается в опоре во время своего роста и вьётся вокруг различных предметов.
(См. также: виноград, виноградник)
Лошадь, конь — это крупное непарнокопытное домашнее животное, используемое для перевозки людей и грузов, а также для сельскохозяйственных работ.
(См. также: колесница, , осел, Соломон)
Лук — это изогнутое оружие, изготовленное из дерева, кости, оленьих рогов, металла или другого твёрдого материала. К его концам привязывается туго натянутая тетива, с помощью которой выпускаются стрелы. Стрела — это тонкий стержень с острым наконечником. В древности наконечники стрел делали из разных материалов: дерева, костей, камней, металла.
Лучник(стрелец) — это стрелок, искусно владеющий луком и стрелами.
(См. также: Ассирия)
Прилагательное “любимый” означает отношение к тому, о ком говорят; “любимый” - это дорогой, близкий человек. В Библии так называют родственников (детей, братьев и т.д.), близких друзей, возлюбленных (если речь идёт о романтической влюблённости).
(См. также: любовь)
Любовник — это мужчина, который находится в половой связи с женщиной, но не состоит в браке с ней.
(См. также: прелюбодеяние, ложный бог, любовь)
“Любить” человека значит заботиться о нём и делать то, что приносит ему пользу. Слово “любовь” может пониматься по-разному и в некоторых языках может переводиться разными словами в зависимости от контекста:
(См. также: завет, смерть, жертва, спасать, грех)
Лютня и лира — это небольшие струнные музыкальные инструменты, на которых играли израильтяне во время поклонения Богу.
(См. также: арфа)
Магистраты — в Древнем Риме государственные должности (начальники, правители, судьи, консулы), а также лица, занимавшие эти должности.
Манна была белой зернистой едой, которой Бог обеспечивал израильтян на протяжении их сорокалетнего хождения по пустыне после того, как они вышли из Египта.
(См. также: хлеб, пустыня, зерно, небо, Суббота)
Мантия(устар. — багряница) — это женская и мужская верхняя одежда с длинными рукавами. Она похожа на средневековый плащ.
Масло (устар. “елей”) — это густая жирная жидкость, как правило светлого тона различных цветов, например, жёлтого, светло-зелёного или светло-коричневого. Масло получают из различных растений или плодов, а также из молока различных животных. В библейские времена масло получали главным образом из оливок (маслин).
Медведь — это крупное четвероногое млекопитающее с густой тёмной шерстью, мощными челюстями и острыми зубами. В библейские времена медведи были распространены на территории Израиля.
“Мерзкий” – это дурной, плохой, неприятный. “Иметь отвращение” – значит избегать кого-либо или что-либо из чувства брезгливости и неприязни.
Термин “мерзость” употребляется для обозначения чего-то противного, вызывающего отвращение.
(См. также: прелюбодеяние, осквернить, опустошенный, идол, жертвоприношение)
Слова “мести” и “подметать” означают “удалять мусор при помощи какого-либо приспособления”, например, веника или метлы.
(См. также: Ассирия, Исаия, Иуда, пророк)
Слово “мстить” означает “наказывать человека за причинённое зло”.
(См. также: наказывать, just, праведный)
Словом “месяц” обозначатся период времени, продолжающийся в среднем четыре недели. Количество дней в каждом месяце разное, в зависимости от того, какой календарь используется — солнечный или лунный.
Меч — это металлическое оружие с плоским клинком, использующееся для нанесения колющих или режущих ран. Меч состоит из рукоятки и остроконечного лезвия с острой режущей кромкой.
(См. также: Иаков (брат Иисуса), Иоанн (Креститель), язык, слово Божье)
Термин “милосердие” означает чуткость и внимание к людям, особенно страдающим. Милосердный человек внимателен к другим и приходит к ним на помощь.
Милостыней называются деньги, еда или вещи, отданные в помощь бедным людям.
Термины “милость” и “благоволение” означают особую симпатию, расположенность, доброту по отношению к другому человеку. Обычно речь идёт о людях разного социального положения: социальный статус того, кто оказывает милость или благоволит, выше социального статуса того, кому оказывается милость или благоволение. Когда кто-то благоволит к человеку, он относится к нему хорошо и делает что-то для его пользы.
Слова “милость” и “милосердие” означают сострадание, готовность оказать помощь тем, кто в ней нуждается. Глагол “помиловать” означает пожалеть или пощадить человека.
(См. также: сострадание, прощать)
Термин “мир” обычно обозначает ”часть вселенной, в которой живут люди”. Термины “мирской” или “от мира” означают нечестивые ценности и нечестивое поведение людей, живущих в этом мире.
(См. также: развращенный, рай, Рим, благочестивый)
Мир — это отсутствие конфликтов, беспорядков, страха и угроз. Слово “мирный” означает “наполненный миром и покоем”, “безопасный”.
— это царь всей вселенной! Он придёт снова и будет править Своим царством в справедливо и мирно, навеки.
Мирная жертва — это название особой жертвы, которой примирившийся с Богом израильтянин выражал свою благодарность Богу. Мирная жертва могла быть трёх видов: жертва благодарности за полученное благословение, жертва обета и жертва усердия.
(См. также: жертва всесожжения, исполнять, хлебное приношение, жертва повинности, священник, жертва, опреснок, клятва)
Мирная жертва — это один из видов жертвоприношений, которые Бог велел совершать израильтянам. Она иногда называлась “жертвой благодарности” или “жертвой хвалы”.
(См. также: жертва всесожжения, общение, мирная жертва (жертва благодарности), хлебное приношение, священник, жертва, пресный хлеб)
Гробницей или могилой (иногда гробом) называются место, где хоронят умершего человека. Словосочетание “место погребения” обозначает то же самое.
(См. также: погребать, смерть)
Слово “могущественный” означает “имеющий силу”, “имеющий власть”.
(См. также: Всемогущий, чудо, сила)
Номера Стронга: H46, H47, H117, H193, H202, H352, H386, H410, H430, H533, H650, H1219, H1368, H1369, H1370, H1396, H1397, H1401, H1419, H2220, H2389, H2394, H2428, H3201, H3524, H3581, H3966, H4101, H5794, H5797, H5807, H5868, H6099, H6105, H6108, H6184, H6697, H6743, H7227, H7580, H7989, H8623, H8624, H8632, G972, G1411, G1413, G1414, G1415, G1498, G1752, G1754, G2159, G2478, G2479, G2900, G2904, G3168, G3173, G5082
Глагол “молиться” означает “говорить с Богом”. Это же слово используется, когда люди обращаются к ложным богам.
(См. также: ложный бог, прощать, хвала)
Слово “молить” означает “страстно просить”, “умолять”, “выражать просьбу”. Слово “мольба” означает “горячую, страстную, отчаянную, настойчивую просьбу”. Иногда слово “мольба” имеет значение “молитва”.
В Библии Великим морем или Западным морем названо современное Средиземное море — один из самых больших водоёмов, известный людям с библейских времён.
(См. также: Израиль, Израильтяне, народ Израильский, народ, люди, процветать, процветание, процветающий)
Мудрецом в Библии обычно называли умного, образованного человека, уравновешенного и здравого в своих поступках, а также такого человека, который обладал обширным образованием и большими способностями. Как правило, такие люди служили своим правителям.
(См. также: Вавилон, Даниил, гадание, магия, Навуходоносор, правитель, мудрый)
Слово “мудрый” описывает человека, который поступает правильно и нравственно. Мудрость — это понимание и исполнение того, что истинно, нравственно, правильно.
Мучение — это очень сильное страдание. Мучить кого-либо — значит причинять ему страдания, часто жестоким образом.
(См. также: зверь, вечность, Иов, Спаситель, дух, страдать, поклоняться)
Мучение (скорбь, теснота) — это страдание, вызванное сильной болью.
Мякина (плева) — это несъедобные чешуйки, покрывающие зерно. Она непригодна для употребления в пищу, поэтому её при молотьбе злаков отделяют от зёрен и выбрасывают.
(См. также: зерно, пшеница, веять)
Мёд — это сладкое густое вещество, вырабатываемое пчёлами из цветочного нектара. Медовые соты — это ячейки из воска в виде правильных шестигранников, расположенных рядами. Пчёлы создают их сами и хранят в них свой мёд.
(См. также: Иоанн Креститель, Ионафан, филистимляне, Самсон)
Понятия “на высоте” и “в высоте” являются словосочетаниями, которые означают “высокое физическое или социальное положение”. Для обозначения сверхъестественных небес в Синодальном переводе Библии употребляется слово “вышний”.
Нагрудником (бронёй) называлась часть обмундирования, одевавшаяся на воина для защиты его груди. Другим видом нагрудника являлся один из элементов одежды израильских первосвященников, носившийся поверх их основного облачения.
(См. также: оружие, первосвященник, пронзить, священник, храм, воин)
“Надеяться” значит сильно желать, чтобы что-то произошло. Надежда может выражать уверенность, или неуверенность в том, что какое-то событие произойдёт в будущем.
(См. также: благословлять, уверенность, хороший, слушаться, доверять, слово Божье)
Надменный — это гордый, высокомерный, самонадеянный и заносчивый человек.
(См. также: хвастаться, гордый)
Слово “надменный” означает “гордый”, “высокомерный”. В английском языке есть идиома “puffed up”, означающая высокомерного, гордого человека. В русском языке это значение передаётся словом “напыщенный”.
(См. также: надменный, гордый)
Надменным (высокомерным) считается человек, ведущий себя гордо и самодовольно.
(См. также: признавать, хвастаться, гордиться)
Надругаться – значит причинить вред человеку, осквернить предмет или запятнать место, считавшееся ранее святым.
(См. также: алтарь, осквернять, бесчестить, нечестивый, чистый, храм, святой)
Термины “назначать” и “назначенный” относятся к избранию кого-либо для выполнения особой задачи или роли.
Назореем обычно называли человека, который давал обет назорейства. Такой обет в основном давали мужчины, но и женщины тоже могли дать такой обет.
(См. также: Иоанн (Креститель), жертвоприношение, Самсон, обет, Захария (ВЗ))
Слово “наказать” означает “заставить кого-либо страдать от негативных последствий в результате совершённых им неправильных поступков”. Слово “наказание” означает “отрицательные последствия неправильных поступков”.
(См. также: правосудие, каяться, праведный, грех)
Налогом или налогами называются деньги или товары, которые люди отдают в уплату правительству или стоящей над ними власти. Сборщик налогов (устар. — мытарь) был государственным работником, чьей обязанностью был сбор денег, которые люди должны были платить правительству в виде налогов.
(См. также: Вифлеем, перепись, гражданин, иудей, Рим, грех)
Наложница — это женщина, не состоящая в браке с мужчиной, но находящаяся в экономической зависимости от него и являющаяся его любовницей.
Фразы “написано”, “как написано”, “что написано” часто встречаются в Новом Завете и обычно указывают на заповеди или пророчества, записанные в иудейском священном Писании — Законе Моисея, пророческих и иных книгах.
(См. также: повелелние, закон, пророк, слово Божье)
Народ — это группа людей с общим языком и культурой. “Народом” в Библии обычно называются люди, произошедшие от одного предка, живущие вместе в каком-либо регионе или какой-либо стране, и говорящие на одном языке. Иногда слово “народ” может означать толпу, собравшуюся в определённом месте или по особому случаю.
(См. также: потомок, нация, народ, племя, мир)
Народ — это население какого-либо государства. Представители одного народа имеют общих предков и общие этнические корни.
(См. также: Ассирия, Вавилон, Ханаан, народ, люди, язычник, греческий, филистимляне, Рим)
“Наследник“ — это тот, кто законно получает имущество или деньги, принадлежавшие его умершему родителю, родственнику или завещателю.
(См. также: первенец, наследовать)
Термины “наследовать” и “получать наследство” означают получать что-то ценное от родителя или другого родственника после смерти этого родителя или родственника. “Наследство” или “наследие” — это то, что человек получает в результате наследования, то есть то, что перейдет от родителей к детям после смерти родителей. “Наследник” — это человек, который получает наследство. Глагол “наследовать” может также означать получение чего-то ценного от другого человека благодаря особым взаимоотношениям с этим человеком.
(См. также: наследник, Ханаан, Земля Обетованная)
Наставлять — значит давать особые указания о том, что нужно делать.
(См. также: заповедь, постановление, учить)
Слово “храбрость“ означает способность действовать смело и решительно даже в самых трудных, пугающих и опасных ситуациях.
Термины “ободрение“, “воодушевление“ и “поддержка“ относятся к словам и действиям, которые утешают другого человека, дают ему надежду, уверенность, придают мужества, смелости.
Антонимами словосочетания “вселять мужество“ являются словосочетания “лишать мужества“, т.е. “подталкивать или склонять человека к потере уверенности и утрате надежды“, “отбить у человека желание что-либо делать“.
(См. также: уверенность, увещевать, страх, сила)
Слово “настигать” означает “догонять”, “заставать”, “застигать”, “захватывать”.
(См. также: благословить, проклинать, жертва, наказывать)
{{tag>publish ktlink}
Существительное “властелин, правитель” означает человека, который имеет власть над другими людьми (например, руководитель страны, царства или религиозной группы). Правитель — это тот, кто правит (управляет), а его власть называется правлением.
(См. также: власть, правитель, царь, синагога)
Под словом “небеса” обычно имеют в виду место обитания Бога. То же самое слово в зависимости от контекста может означать “небо”.
(См. также: Царство Божье)
Термин “неверующий” означает того, кто не имеет веры или не верит.
(См. также: верить, верный, не слушаться)
Невеста — это девушка или женщина, вступающая в брак.
Слово “невинный” означает “не виноватый в совершении преступления или какого-либо неправильного поступка”. В более широком смысле оно может обозначать людей, которые не участвуют в злых делах.
(См. также: вина)
Неделей называется отрезок времени, продолжающийся семь дней.
(См. также: Пятидесятница)
Слово “непокорность” означает “неподчинение правилам, законам” “отказ подчиняться чьей-то власти или руководителям”. Прилагательное “непокорный” означает человека, не подчиняющегося кому-либо или чему-либо. Такой человек может называться “мятежником”.
(См. также: власть, правитель)
Слово “безупречный” означает “без упрёка” или “тот, которого не в чем упрекнуть”. Так называется человек, всем сердцем повинующийся Богу, однако это не значит, что такой человек безгрешен. Синонимом слова “безупречный” является слово “непорочный”.
Термин “не слушаться“ означает “не подчиняться приказам или инструкции кого-то, кто имеет власть“. Человек, который так поступает – “непослушен“. Синоним слова "непослушный" - непокорный.
(См. также: власть, зло, грех, повиновение)
Слово “неправильно” означает нечто отступающее от правил, понятий, законов, норм поведения, устоявшихся традиций и т.д. и т.п. Это понятие употребляется очень широко во всех языках мира.
Новолуние — одна из фаз Луны, когда она находится между Солнцем и Землёй и обращена к Земле своей неосвещённой стороной. В это время Луна на небе выглядит как серп.
(См. также: месяц, земля, праздник, рог, овца)
Носить — значит перемещать что-либо. Это слово также может употребляться в переносном значении.
(См. также: бремя, Елисей, переносить, плод, беззаконие, сообщать, овца, сила, свидетельство, доказательство)
Глагол “обвинять“ означает ”уличать человека в неблаговидном или противозаконном поступке”, ”говорить, что человек сделал что-то плохое”. Существительное “обвинение“ означает процесс или факт уличения кого-либо в неблаговидном поступке. Тот, кто совершает обвинение, называется (обвиняет другого) “обвинителем“.
Обет — это обещание или клятва, которые человек приносит перед Богом.
“Обещание” — это обязательство выполнить определённые условия. Когда человек даёт обещание или “обещает”, он заверяет людей в том, что исполнит всё сказанное.
(См. также: завет, клятва, обет)
В Библии это слово используется в переносном значении. “Облечься во что-то” — значит приобрести какие-либо конкретные качества или быть наделённым чем-либо.
Слово “обличить” означает “указать человеку на его ошибку”, “сказать человеку, что он поступает неправильно”.
(См. также увещевать, не слушаться)
Термин “обмануть” означает “намеренно ввести кого-то в заблуждение“, “заставить кого-то поверить в то, что не соответствует действительности“.
(См. также: истинный)
Все эти понятия употребляются в значении “идол” — статуя, служащая объектом религиозного поклонения.
(См. также: ложный бог, Бог, Божий образ)
Термин “обрезывать” означает срезать крайнюю плоть у мужчины или ребенка мужского пола. Для этого может проводится особая церемония.
Слова “необрезание”, “необрезанный” относятся к лицам мужского пола, которые не прошли физическое обрезание. Эти слова могут употребляться также и образно.
В египетском народе обряд обрезания тоже был обязательным. Поэтому, когда Бог говорит о Египте, побеждённом “необрезанными”, Он ссылается на народы, которых Египтяне презирали за их физическое необрезание.
В Библии говорится о людях с “необрезанным сердцем” или тех, кто не были “обрезаны в сердце”. Это образная речь, означающая, что упомянутые в таких отрывках люди не являются Божьим народом и упрямо отказываются слушаться Бога.
Если в целевом языке существует слово для описания физического обрезания, “необрезанный” можно перевести как “человек, который не прошёл обрезания”.
Выражение “необрезанные” можно перевести как “люди, которые не обрезаны” или “люди, не принадлежащие Богу” в зависимости от контекста.
Другие варианты перевода образной речи, содержащей этот термин: “народ, не принадлежащий Богу”, “непослушные Богу люди” или “люди, у которых нет знака принадлежности Богу”.
Выражение “необрезанный сердцем” можно перевести как “упрямый и непослушный” или “отказывающиеся верить”. Однако, если возможно, всё же лучше оставить первоначальное значение обрезания сердца, или близкое ему, так как духовное обрезание является важным понятием.
Слово “общение” означает дружеские отношения между членами какой-либо группы людей с общими интересами и общим опытом.
Овца — это четвероногое млекопитающее животное среднего размера с густой шерстью. Самца овцы называют овном или бараном. Самку называют овцой. Детёныша овцы называют ягнёнком (устар. — агнцем).
(См. также: Израиль, ягненок, жертвоприношение, пастух)
Огонь (пламя) — это раскалённые светящиеся газы, выделяющиеся при горении чего-либо.
(См. также: чистый)
Олень — это крупное грациозное копытное животное, обитающее в лесах и горах. У самца оленя большие рога на голове.
Оливка (маслина) — это маленький овальный плод масличного дерева, растущего преимущественно в средиземноморском регионе.
(См. также: светильник, море, Елеонская гора)
Слово “чистый” в широком смысле означает не иметь на себе грязи или пятен, а "очищать" – удалять грязь или пятна, если они были. Слова “омывать, омовение” означают удаление грязи или пятен. Это слово можно также перевести как “мыть”.
В Библии понятие “нечистый” используется в переносном смысле для описания предметов, которые Бог объявил неприемлемыми для Своего народа, чтобы к ним не прикасались, не употребляли их в пищу, не приносили в жертву.
Это понятие можно перевести обычным словом “чистый” (в значении “не грязный”).
Его можно также перевести как “ритуально чистый”, “угодный Богу” или “приемлемый Богу”.
Слово “очищать” можно перевести как “омывать” или “делать чистым”.
Удостоверьтесь в том, что слова, использованные для перевода слов “чистый” и “очищать”, можно также понять и в переносном смысле.
Термин “нечистый” можно перевести как “грязный”, “неприемлемый в Божьих глазах”, “запачканный” или “осквернённый”.
Когда демона называют “нечистым духом”, слово “нечистый” можно перевести как “злой” или “скверный”.
Перевод слова “нечистый” должен допускать значение духовной нечистоты. Это слово должно также вмещать значение ритуальной нечистоты для всего, что Бог объявил неподходящим и неприемлемым для прикосновения, пищи или жертвоприношения.
(См. также: осквернять, демон, святой, жертвоприношение)
Слово “оплакивать” означает плакать по поводу чьей-либо смерти или какой-либо утраты, несчастья.
Слова “справедливый” и “справедливость” означают честное и правильное отношение ко всем людям в соответствии с Божьими законами. Также справедливы и человеческие законы, установленные по образцу Божьих законов.
Непорядочное и оскорбительное отношение к людям часто называется “несправедливым”.
Термины “оправдание” и “оправдывать” обозначают, что человек из положения виновного переходит в положение праведного. Только Бог может по-настоящему оправдать человека.
Слово “справедливый” в разных случаях можно также переводить как “правильный” или “честный”.
В зависимости от контекста слово “несправедливый” может переводиться как “непорядочный”, “необъективный” или “пристрастный”.
Иногда это слово может переводиться так же, как “неправедный”.
Слово “несправедливые” можно перевести как “нечестные люди”, “люди, непорядочно относящиеся к другим”, “неправедные люди” или “люди, не повинующиеся Богу”.
Слово “несправедливо” может переводиться как “незаслуженно”, “неправильно” или “без причины”.
Слово “несправедливость” можно перевести как “неправильное отношение” или “пристрастное отношение”.
Слово “оправдывать” можно перевести фразой “считать (кого-то) праведным”.
Слово “оправдание” можно перевести фразой “придание положения праведных”.
(См. также: прощать, вина, судить, праведный)
Оправдать — значит официально заявить о невиновности человека, публично объявить, что человек не виновен в совершении чего-то незаконного или безнравственного.
(См. также: прощать, вина, грех)
Опустошение — это разорение, уничтожение.
(См. также: пустыня, опустошать, разрушать, разорять)
Опустошение — это разорение, разгром, уничтожение.
Оружие — это снаряжение, используемое воином в битве, служащее для защиты от врага. Это слово может использоваться в переносном значении, когда речь идёт о духовном снаряжении.
(См. также: вера, Святой Дух, мир, спасать, дух)
Орёл — крупная хищная птица, питающаяся мелкими животными: рыбой, мышами, змеями, домашней птицей.
(См. также: Даниил, свободный, Навуходоносор, сила)
Слово “осада” употребляется, когда речь идёт об окружении города или какой-либо территории вражеской армией. Цель осады — лишить окруженных пополнения запасов провианта и воды. Осаждать город — значит поставить осаду вокруг него.
Слово “освящать” означает отделять или делать святым. Освящение — это процесс, ведущий к святости.
(См. также: посвятить, святой, отделять)
Осквернять — значит делать нечистым, непригодным для чего-либо. Осквернять можно в физическом, нравственном и ритуальном значении.
(См. также: очищать)
Слово “осквернять” означает “действовать скверно”, “действовать грешно” и “действовать неуважительно по отношению к кому-либо или чему-либо”.
(См. также: осквернять, святой, чистый)
Термины “развращение“ или “растление“ указывают на положение дел, при котором люди становятся аморальными или нечестными.
(См. также: злой)
Основание — это фундамент, на котором что-либо строится. Слово “основанный” означает “установленный на...”, “построенный на...”, например, на каком-либо основании.
(См. также: краеугольный камень, творить)
Слово “оставлять” означает “бросать кого-либо” или “отказаться от чего-либо”. “Оставленным” является человек, который был покинут или брошен.
Термин “оставлять” (“покидать”) означает намеренно уйти от кого-то, оставив его без помощи, в опасности, в одиночестве. Тот, кого бросили (“брошенный” или “оставленный”) был кем-то лишён своего участия или присутствия.
Слово “остаток” означает “люди, оставшиеся в живых” или “оставшиеся вещи”.
Термины “осуждать” и “осуждение” связаны с неодобрением кого-либо за совершённый им неправильный поступок.
(См. также: судить, наказывать)
Осёл — это небольшое четвероногое млекопитающее, имеющее длинные уши и относящееся к семейству лошадиных — к отряду непарнокопытных.
Слова “поворачивать” и “поворачиваться” означают “физическое изменение направления или положения в пространстве”.
(См. также: ложный бог, проказа, поклоняться)
Слово “отделять” означает отложить что-то от всего остального для определённой цели. Кроме того, “отделить” кого-то или что-то означает сделать кого-то или что-то отделённым от остальных.
(См. также: святой, освящать, назначать)
Посвящать — значит отделять что-либо для особой цели или назначения.
(См. также: посвящать)
Отец — это родитель мужского пола.
(См. также: Бог Отец, сын, Сын Божий)
Слово “открывать” в переносном значении означает помогать кому-то узнать или понять что-либо, сделать ясным. “Откровение” — это нечто раскрытое или объявленное.
(См. также: благая весть, сон, видение)
Отсекать — значит изгонять или изолировать кого-то. Это слово может употребляться в значении “умереть” в данном случае смерть является Божьей карой, посланной тем, кто не желает оставлять грех.
Палаткой называется переносное помещение, изготовленное из прочной ткани, натянутой на каркас и прикреплённой к нему.
(См. также: Авраам, Ханаан, завеса, Павел, Синай, скиния, шатер собрания)
Пальма — это высокое дерево с длинными листьями и кроной на самом верху ствола.
(См. также: осел, Иерусалим, мир)
Слово “памятный” означает “хорошо сохранившийся в памяти”, “долго помнящийся”. В Библии памятником обычно называется груда камней, воздвигнутая в память о каком-то событии.
Слова “пастырь” и “пастор” означают “пастух”. Они используются в качестве звания духовного руководителя группы верующих.
Пастух — это человек, заботящийся об овцах. Пасти — значит присматривать или ухаживать за овцами.
(См. также: верить, Ханаан, церковь, Моисей, пастор, овца, дух)
Патриарх — это основоположник какой-либо группы людей, в том числе и народа. Патриархами израильского народа считаются Авраам, Исаак и Иаков.
(См. также: предок)
Пепел — это серая зола, оставшаяся от сгоревшей древесины. В некоторых случаях это слово (“прах”) употребляется в переносном значении, когда речь идёт о чём-то бесполезном и ненужном.
Первенец — это первый ребёнок в семье или первый детёныш животного.
(См. также: наследовать, жертва, сын)
Термин “первосвященник” относится к особому типу священников, которые были отделены для служения сроком на один год в роли главы всех остальных израильских священников.
(См. также: Анна, Каиафа, главные священники, священник, храм)
Первый плод (в Синодальной версии Библии — начаток) — это первые плоды, собранные во время урожая.
(См. также: первенец)
Переносить — значит терпеливо и настойчиво выдерживать испытания.
(См. также : упорствовать)
Переписью называется государственный учёт жителей какой-либо страны или империи.
Печать — это приспособление, при помощи которого запечатывались различные предметы, к которым нужно было ограничить доступ. Например, запечатывались письма, опечатывались предметы, к которым был запрещен доступ посторонним. Предметы запечатывались таким образом, чтобы их невозможно было вскрыть, передвинуть или совершить какое-либо другое действие, не нарушив печать.
(См. также: Дух Святой, могила)
Печь — это сооружение, предназначенное для достижения очень высокой температуры.
(См. также: ложный бог, образ)
Пир — это богатое застолье с обилием пищи и напитков. Пировать — значит вместе с другими есть богатое угощение и пить алкогольные напитки, например, вино. Чаще всего пиры устраивались в честь какого-либо знаменательного события, а иногда и без него.
(См. также: праздник)
Пиром называется официальный приём с богатым угощением.
Письмо — это письменное обращение к кому-либо. Послания — это произведения раннехристианской литературы назидательного содержания, авторами которых являются апостолы Иисуса Христа.
(См. также: ободрять, увещевать, учить)
Термины “плач” и “стенание” относятся к сильному выражению скорби, печали или траура.
Пленом называется насильственный захват людей и ограничение их свободы, например, принудительное содержание их в другой стране.
(См. также: Вавилон, плен, тюрьма, схватить)
Плен — это лишение свободы человека или группы людей и принуждение их жить вне своих домов и стран.
Термин “плод“ буквально означает часть растения, которую можно есть. Что-то “плодоносное“ приносит много плодов. Эти термины также используются в Библии в переносном смысле.
(См. также: потомок, злак, виноград, Святой Дух, вино, утроба)
В Библии термин “плоть” буквально означает мягкие ткани физического тела человека или животного.
Плуг – это сельскохозяйственный инструмент, использующийся для вскапывания почвы перед посевом.
Слово “повеление” говорит о том, что кому-то приказывают что-то сделать. “Повеление” или “заповедь” — это то, что человеку повелено делать.
(См. также постановление, устав, закон, Десять заповедей)
Повесить — подвесить кого-то или что-то над землёй. Второе значение этого слова: “убить или казнить через повешение”.
Поглощать — значит пожирать или истреблять что-либо. Это слово может употребляться в переносном значении.
(См. также: истреблять, гнев)
Слова “подавлять”, “гасить”, “утолять” могут относиться к тушению, подавлению. Иногда слово “утолять” может иметь значение “успокаивать”, “смягчать”, например, боль или жажду.
(См. также: плод, дар, Дух Святой)
Подбирать — значит поднимать с земли. Подбирать можно колосья на поле или плоды, упавшие с деревьев.
(См. также: Вооз, зерно, урожай, Руфь)
“Подкупать” человека — значит давать ему деньги или подарки, чтобы склонить его к нечестному поступку.
Прямое значение слова “поднимать”: “перемещать наверх”, “перемещать из горизонтального положения в вертикальное”.
Слов “подниматься”, означает “двигаться наверх”, “вставать”.
(См. также: воскресение, назначать, превозносить)
Подножие представляет собой предмет, на который сидящий ставит ноги. Это слово может употребляться в переносном значении, когда говорится о человеке с низким статусом, находящемся в положении подчинения.
“Подражать” — значит брать пример с кого-либо, копировать чьё-то поведение. “Подражатель” — это человек, следующий чьему-то примеру.
В Библии слово “подсвечник” используется в значении — “подставка для лампад”.
(См. также: бронза, золото, лампада, свет, серебро, храм)
Кто “подчиняется” другому, тот находится под его руководством или властью. “Подчиняться” означает “повиноваться” или “покоряться чьей-то власти”.
(См. также: покоряться)
Пожирать — значит жадно поедать или истреблять, уничтожать, поглощать.
Позорный — это презренный, бесчестный, постыдный.
(См. также: бесчестие, честь, стыд)
Слово “поклоняться” обозначает “чтить”, “хвалить” или “повиноваться”, например, Богу.
(См. также: жертвоприношение, хвала, честь)
Слово “покой” обычно означают прекращение работы, чтобы отдохнуть, расслабиться или набраться сил. Однако отдыхать, успокаиваться можно не только от работы, но и например, от проблем, трудностей, борьбы и т.д.
Слова покоряться, повиноваться, подчиняться, слушаться — это синонимы, которые означают “признавать власть другого над собой”, “выполнять повеления другого” (под “другим” может иметься в виду другой человек, группа людей, закон или правила. Послушный человек — это тот, кто слушается, кто выполняет повеления.
(См. также: гражданин, приказ, не слушаться, царство, закон)
Слово “покоряться”( устар. — “повиноваться”) означает “добровольно подчинить себя власти человека или представителю правительства”.
(См. также: подчиняться)
Слово “покрывало” обычно обозначает кусок тонкой материи, которая используется в качестве головного убора, покрывающего лицо или голову так, что их никто не видит.
(См. также: Моисей)
“Польза” – это улучшение, которое наступает в результате каких-либо действий или процессов; “полезным“ является то, что приносит благо, что служит улучшению чего-либо (например, улучшению здоровья, душевного благополучия, улучшение качества). То, что помогает в достижении какой-то цели так же может быть названо “полезным”. Слова “выгода”, “выгодный” имеет то же значение, но чаще используются по отношению к материальным благам.
Слово “невыгодный” означает “бесполезный”, “убыточный”.
(См. также: достойный)
Термин “помазывать” означает мазать маслом или выливать масло на человека или на предмет. Иногда масло смешивалось с благовониями для приятного аромата. Во времена Библии были разные причины помазания маслом.
(См. также: Христос, посвятить, первосвященник, Царь Иудеев, священник, пророк )
Навоз — это органическое удобрение, состоящее из экскрементов сельскохозяйственных животных. Помёт — это экскременты птиц.
(См. также: ворота)
Слово “понимать” (устар. — “разуметь”) означает “осознавать, вникать в сущность чего-либо”.
(См. также: верить, знать, мудрый)
”Поработить” кого-то означает заставить этого человека служить господину или правителю. Быть “порабощенным” или “в рабстве” означает находиться под контролем чего-то или кого-то.
(См. также: свободный, праведный, слуга)
Слово “порог” означает нижнюю часть дверного проёма.
Пороком называется физический недостаток или увечье у животного или человека. В переносном значении это слово употребляется, когда речь идёт о несовершенстве человеческой души.
(См. также: верить, чистый, жертва, грех)
Слова “поручать”, “возлагать”, “определять” употребляются в значении “назначить кого-то на исполнение определённого задания”.
(См. также: назначать, Самуил, Саул)
Посвятить — значит отделить что-то или кого-то на служение Богу. Такой посвящённый человек или предмет считается святым и отделённым для Бога.
(См. также: святой, очищенный, освящать)
Посвящать — значит полностью отдать себя кому-либо или чему-либо.
(См. также: прелюбодеяние, верный, обещание, грех)
Посланник, посол — это лицо, посланное к кому-либо с сообщением.
(См. также: ангел, апостол, Иоанн Креститель)
Словосочетание “последние дни” относится к периоду времени, предшесвующему второму пришествию Иисуса.
(См. также: день Господень, судить, поворачиваться, мир)
Посол — это человек, официально назначенный в качестве представителя своей страны в иностранном государстве. Это слово может употребляться в переносном значении и иногда переводится как “представитель”.
(См. также: посланник)
Посох — это длинная деревянная палка, используемая как опора при ходьбе.
(См. также: фараон, сила, овца, пастух)
Посредник — это человек, помогающий двум или более сторонам разрешить какой-либо конфликт. Он помогает примириться враждующим или соперничающим сторонам.
(См. также: священник, примирять)
Пост — это временное воздержание от пищи, например, на один день или более. В отдельных случаях постящийся человек может воздерживаться и от употребления воды.
(См. также: иудейские начальники)
Поставить, назначить — означает официально поручить человеку исполнять определенную роль или занимать должность.
(См. также: заповедовать, завет, постановление, закон, Закон Моисея, священник)
Постановление, устав — это официальный приказ или закон, предписывающий что-либо.
(См. также: заповедовать, постановление, закон, определять, устав)
“Послать” — значит сделать так, чтобы кто-то или что-то оправился куда-то. “Посланный” — это тот, кого отправили с каким-то поручением. "Препровождать" в Библии означает отправить в путешествие, снабдив всем необходимым (едой, водой, деньгами и т.д.).
(См. также: назначать, искупить)
Слово “посягательство” означает нарушение закона или прав другого человека. Это слово может также иметь значение — “вторжение”.
(См. также: не слушаться, беззаконие, грех, преступление)
Потомком можно назвать человека, происходящего из какого-либо рода или от какого-либо прародителя. Иногда потомством называют не только людей, но и животных.
Потомок — это человек, находящийся в прямой родственной связи с людьми, появившимися на свет до него.
(См. также: Авраам, предок, Иаков, Ной, двенадцать колен Израиля)
Потоп — это стихийное бедствие, вызванное наводнением.
Поцелуй (устр. “лобзание”) — это прикосновение губами к кому-то/чему-то как выражение любви, ласки и уважения. Это слово может употребляться как в прямом, так и в переносном значении.
Переносное значение словосочетания “правая рука” означает “почётное место справа” например, от царя или какого-либо важного человека.
(См. также: обвинять, зло, честь, могущественный, наказывать, бунтарь)
Слова “истина“ и “правда“ указывают на факты, события и утверждения, которые соответствуют действительности. Истинные факты описывают реальность такой, какая она на самом деле. Истинные события – это события, которые произошли на самом деле. Истинные утверждения – это утверждения, которые, в соответствии существующей реальностью, не являются ложными.
(См. также: верить, верный, исполнить, слушаться, пророк, понимать)
Понятие “праведность” означает абсолютную доброту, справедливость, верность и любовь Бога. Бог “праведный”, потому что обладает этими качествами. И именно из-за Своей “праведности” Бог всегда и обязательно осуждает любой грех.
Слово “неправедный” означает “грешный”, “морально испорченный”. “Неправедность” — это грех или греховное состояние.
Слово “оправдать” означает признать обвиняемого человека невиновным или праведным. Только Бог может оправдать грешного человека.
Когда слово “праведный” относится к Богу, его можно переводить как “совершенно добрый и справедливый” или “всегда поступающий правильно”.
Фразу “Божья праведность” можно переводить как “совершенная верность и доброта Бога”.
Когда слово “праведный” относится к людям, послушным Богу, его можно переводить как “нравственный”, “справедливый” или “живущий угодно Богу”.
Слово “праведник” может переводиться как “праведный человек” или “богобоязненный человек”.
В зависимости от контекста слово “праведность” можно также переводить словом или фразой, которые означают “доброта”, “верность Богу”, “повиновение Богу” или “совершение добрых и правильных поступков”.
Слово “праведники” означает праведных или богобоязненных людей.
Слово “неправедный” в разных случаях можно переводить как “злой”, “распутный”, “грешный” или “непослушный Богу”.
Слово “неправедность” можно переводить как “грех”, “злые мысли и/или действия” и “беззаконие”.
Если возможно, переводите эти слова так, чтобы была видна связь со словами “праведный” и “праведность”.
Слово “оправдать” можно также перевести фразами “объявить праведным” или “признать кого-либо праведным”.
Слово “оправдание” можно перевести как “объявление кого-либо праведным” или “признание праведным”.
Фразу “для вашего оправдания” можно перевести как “чтобы Бог вас оправдал”.
(См. также: зло, верный, прощать, хороший, вина, святой, прямота, судить, правосудие, закон, закон Моисея, слушаться, чистый, грех, незаконный)
Правитель — это человек, управляющий государством. Править — значит руководить людьми, территорией или страной и распоряжаться имуществом.
(См. также: власть, царь, сила, провинция, Рим, правитель)
Термин “право первородства” в Библии относится к чести, семейному имени и материальному имуществу, которое обычно давалось первому сыну, рождённому в семье.
(См. также: первородный, наследовать, потомок)
Праздник — это торжество, устраиваемое сообществом людей в честь какого-либо события.
Ежегодно евреи отмечали следующие праздники:
Причиной всех этих празников была необходимость выразить благодарность Богу за Его защиту, обеспечение и многие совершённые Им чудеса.
(См. также: пир)
“Превозносить” означает восхвалять или прославлять кого-либо. “Возвеличивать” означает назначать кого-либо на высокую позицию.
“Превозносить” можно перевести как “сильно хвалить”, “высоко почитать”, “восхвалять”, “высоко говорить”, “возвеличивать”.
(См. также: хвала, поклоняться, слава, хвалиться, гордый)
Предать — значит действовать обманом, вероломно, преследуя свои цели. Предателем считается человек, поступивший нечестно с теми, кто ему доверял.
(См. также: Иуда Искариот, иудейские начальники, апостол)
Предвидеть — значит предугадывать событие до того, как оно произойдёт.
(См. также: знать, предопределять)
Предназначение (судьба, участь) — это определённые обстоятельства, заранее установленные свыше. Они могут влиять на жизнь человека и его будущее. Когда человек предназначен для кого-то или чего-то, это значит, что его судьба в этом моменте предрешена. Предназначение или судьбу может определять только Бог.
(См. также: плен, вечный, небеса, ад, Иоанн (Креститель), каяться)
Понятия “предопределять” и “предопределённый” употребляются в тех случаях, когда речь идёт о заблаговременном решении или планировании чего-либо.
(См. также: предузнал)
Глагол “предупреждать“ означает ”говорить заранее, информировать о чём-то заранее”. В Библии он часто используется в значении “настоятельно рекомендовать сделать что-то (или напротив, не делать чего-то), потому что иначе произойдёт нечто плохое”.
Презрение — это непочтительное или пренебрежительное отношение к какому-либо человеку или предмету. Презренным является всё, к чему относятся с пренебрежением и отвращением.
(См. также: позор)
Термины “преисподняя”,“ад” (греч. гадес) и “шеол” (евр.) - это всё названия “подземного мира”, где, по представлениям людей в древности, находились души людей после смерти.
(См. также: смерть, небеса, ад, могила)
Термин “прелюбодеяние” обозначает грех, при котором человек, состоящий в браке, вступает в интимную связь с тем, кто не является его супругом. При этом оба участника такой интимной связи виновны в прелюбодеянии.
(См. также: посвятить, завет, блуд, заниматься сексом с, неверный)
Препоясываться, опоясываться, подпоясываться — значит завязывать что-то поверх одежды. Это могут быть ремень, пояс, простая верёвка. Они повязываются поверх одежды для удобства её ношения.
(См. также: поясница)
Пресный хлеб — это хлеб, который изготавливается без дрожжей или без закваски. Этот вид хлеба обычно плоский, потому что у него нет закваски.
(См. также: хлеб, Египет, пир, Пасха, слуга, грех, закваска)
Слово “преступление” относится к нарушению закона, правила или морального кодекса. Слово “преступить” означает “совершить преступление”.
(См. также: грех, правонарушение, беззаконие)
Преступление — это нарушение закона. Преступник — это человек, совершивший преступление.
(См. также: вор)
Слова “преткнуться” (устар.) и “споткнуться” означают “почти упасть в момент ходьбы или бега”. Обычно при этом человек цепляется за что-то ногой.
(См. также: верить, преследование, грех, камень преткновения)
Признавать — значит показывать своё уважительное отношение к кому-либо.
(См. также: повиноваться, слава, спасать)
Слова “примирить”, “примирение” употребляются в тех случаях, когда речь идёт о заключении мира между людьми, прежде находившимися во вражде друг с другом. Примирение — это акт установления мира.
(См. также: мир, жервоприношение)
Глагол “принимать” означает “брать то, что было дано, предложено или предоставлено”. Однако в зависимости от сочетающегося с этим глаголом дополнения, фраза целиком может иметь различные оттенки значения: “принимать гостей” в смысле “радостно приветствовать и угощать гостей”, “принимать наказание” в смысле “быть наказанным”, “принимать на веру” в смысле “верить, доверять”.
(См. также: Святой Дух, Иисус, господин, спасать)
Термин “притча” означает краткий иносказательный рассказ или наглядный пример, который используется для объяснения какой-либо нравственной истины.
(См. также: Самария)
Притча — это небольшой рассказ, содержащий какую-либо мудрость или истину.
(См. также: Соломон, истина, мудрый)
Провинция — это область или округ на территории какого-либо государства. Всё, что относится к провинции, называется провинциальным.
(См. также: Асия, Египет, Есфирь, Галатия, Галилея, Иудея, Македония, Мидия, Рим, Самария, Сирия)
Проказа (лепра) — это инфекционное заболевание человека, сопровождающееся поражением кожи, мышц, гортани, внутренних органов и нервной системы. В Библии проказой называется не только лепра, но и некоторые другие кожные заболевания. Прокажённый — это человек, больной лепрой или другим видом кожной болезни.
(см. также: Мариам, Нееман, чистый)
Термин “проклинать” означает “выражать пожелание, чтобы с проклинаемым человеком или предметом происходили негативные вещи”.
(См. также: благословлять)
Пронзать — значит протыкать что-то остроконечным предметом. В переносном значении — причинять сильную и глубокую эмоциональную боль.
(См. также: крест, Иисус, слуга, Симеон)
Слова “призывать” и “воззвать” буквально означают “говорить громко” кому-то, находящемуся далеко. С корнем “звать” есть также несколько слов с переносным значением. Слово “проповедовать” может означать “объявлять”, “провозглашать”, “учить”.
(См. также: молиться, кричать)
Объявление — это публичное официальное сообщение, сделанное в устной или письменной форме. Действие может быть выражено такими словами как: “объявлять”, “проповедовать”, “провоглашать”.
(См. также: проповедовать, указ)
“Проповедовать” означает “рассказывать людям о Боге и призывать людей повиноваться Богу“. Слово “провозглашать” означает “громко, смело, во всеуслышание произносить что-то”, “объявлять”.
(См. также: добрая весть, Иисус, Божье Царство)
Номера Стронга:
“Пророк” – это человек, передающий людям слова от Бога. Женщина-пророк называется “пророчицей”.
(См. также: Ваал, гадание, ложный бог, лжепророк, исполнить, закон, видение)
Слово “просить” означает “обращаться к кому-то с просьбой”, “просить подаяние”.
(См. также: умолять)
Падать ниц (устар.) — значит падать вниз лицом, распростёршись на земле.
(См. также: трепет, склониться)
Противник — это человек, выступающий против кого-либо или чего-либо.
(См. также: сатана)
Прощать кого-либо означает не держать обиды на человека, даже если он причинил вред. “Прощение” — это действие, при котором человек прощает своего обидчика.
Термин “помиловать” означает “простить”, “не наказывать за сделанный грех”.
(См. также: вина)
Слово “псалом” означает священную песню, написанную в поэтической форме для исполнения под музыку.
(См. также: Давид, вера, радость, Моисей, святой)
Пурпурным называется такой цвет, который получается от смешения синего и красного красителей. У этого цвета множество оттенков: от багрового до фиолетового.
(См. также ефод, Филиппы, царский, скиния, храм)
Пустыня — обширныая территория с засушливым и жарким климатом с минимальным количеством флоры и фауны.
Слово “опустошать” означает “разорять”, “делать пустым”, “опорожнять”. Слово “пустыня” означает “безжизненное, безводное или пустое место”. Слово “пустырь” означает заброшенное, глухое, не пригодное для жизни или земледелия место.
Пшеница — это вид злака, который люди выращивают для употребления в пищу. Когда в Библии говорится о зерне или семенах, часто имеется в виду пшеница.
(См. также: ячмень, мякина, зерно, семя, молотить, веять)
Пьяным называют человека, находящегося под сильным алкогольным опьянением.
(См. также: вино)
Глагол “служить” означает “выполнять работу” и может использоваться в самых различных контекстах. Слуга или раб — это человек, работающий на другого человека или подчиняющийся другому человеку, добровольно или принудительно. В Библии слово “слуга”/ “служанка” может означать: раб/рабыня, молодая работница, молодой работник, тот, кто выполняет повеления Бога и др. И слуги, и рабы были важной частью дома (домашнего хозяйства), и нередко к ним относились как к членам семьи. Иногда слуга (наёмный, не раб) решал остаться со своим хозяином навсегда.
(См. также: посвящать, порабощать, домашние, господин, слушаться, праведность, завет, закон,)
Работа — это труд, какая-либо деятельность.
(См. также: тяжелый)
Радость — это чувство удовольствия и внутреннего удовлетворения. Радостный человек — это тот, кто испытывает чувство восторга, удовольствия, удовлетворения.
Развод — это правовой акт, подтверждающий расторжение брака. Развестись — значит официально расстаться с супругом или супругой, расторгнув брак.
Извращённый (развращённый) — это противоестественный, искажённый, нездоровый, неправильный. Извращать, развращать (устр. “превращать”) — значит искажать что-либо.
(См. также: развращенный, развращать, обманывать, неповиноваться, зло, поворачивать)
Слова “раздражать”, “провоцировать” означают “вызывать негативную реакцию”, или “вызывать какие-либо чувства”.
(См. также: гнев)
Различение — это способность понимать что-либо и умение отличить правильное от неправильного.
Размышлять — значит глубоко задумываться над чем-то.
Слово “разрушать” означает “расхищать”, “истреблять”, “делать бесполезным”. Развалины (руины) — это камни, обломки, остатки чего-то, что было разрушено.
Плавить — значит делать твёрдое вещество жидким с помощью высоких температур. Слово “плавить” может употребляться также в переносном смысле. О том, что было расплавлено и вылито в какую-либо форму, можно сказать “отлитый”.
(См. также: сердце, ложный бог, образ, печать)
Ссорой или распрей называется физический или эмоциональный конфликт между людьми.
Слово “распять” означает казнить человека, прибив или привязав его к кресту и оставив умирать в страшных муках.
Рассеивать — значит вынудить разбежаться или разойтись в разные стороны.
Расчётливым можно назвать умного человека, который умеет разбираться в практических вопросах.
Термины “ревнивый” и “ревность” обозначают сильное желание чего-либо.
(См. также: зависть)
Слова “рвение” и “ревность” означают глубокое посвящение кому-либо или чему-либо.
Словосочетание “будь ревностным” можно также перевести как “будь усердным” или “прилагай усилия”.
“Народ – ревнитель добрых дел” – это люди, стремящиеся совершать добрые поступки, прилагающие много усилий для того, чтобы творить добр.
Слово “рвение” можно также перевести как “глубокое посвящение”, “горячая решимость” или “праведный энтузиазм”.
Фразу “ревность по Твоему дому” можно перевести как “глубоко чтить Твой дом” или “горячее желание позаботиться о Твоём доме”.
Рог — это твёрдый острый вырост на голове некоторых животных: коров, овец, коз, оленей.
(См. также: власть, корова, олень, коза, сила, царский, овца, труба)
Род — это группа людей, ведущих своё происхождение от общего предка.
(См. также: семья, Иофор, колено)
Поколение — обычно это люди, близкие по возрасту, живущие в одно время.
(См. также: потомок, зло, предок)
Родство — это отношение между людьми, имеющими общих предков или состоящих в браке. Родством может называться духовная близость, общие привычки и убеждения. Родственник (устар. “сродник”) — это человек, находящийся с кем-либо в родстве.
Слово “рука” часто используется в Библии образно как в отношении Бога, так и человека для обозначения власти, руководства или действия (действие человека по отношению к человеку или действие Бога по отношению к людям).
Значения слова “рука” могут включать:
(См. также: сила, правая рука, честь, благословлять)
Рыбак — это человек, занимающийся ловлей рыбы как промыслом. Во времена Нового Завета рыбаки использовали для своего улова большие сети. Вместо слова “рыбак” можно использовать слово “рыболов”.
Саддукеи были политической группой, состоящей из еврейских священников, живших во времена Иисуса Христа, поддерживающих римское правительство и не верящих в воскресение из мёртвых.
(См. также: главные священники, совет, первосвященник, лицемер, иудейские лидеры, фарисей, священник)
Сандалии — простая обувь с плоской подошвой; сандалии крепились к ногам с помощью ремешков, которые обвязывались вокруг ступни или лодыжки. Сандалии носили и мужчины, и женщины.
Саранча — это крупное насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее большими полчищами и уничтожающее посевы и растительность. Саранча — один из самых грозных вредителей сельского хозяйства.
(См. также: пленник, Египет, Израиль, Иоанн Креститель, моровая язва)
Несмотря на то, что дьявол — сотворённый Богом дух, он взбунтовался против Него и стал Его врагом. Дьявола также называют “сатаной” и “лукавым”.
(См. также: бес, зло, царство Божье, искушать)
Свет — это освещение, исходящее от какого-либо источника. В Библии это слово часто употребляется в переносном значении: “праведность”, “истина” и “святость”
(См. также: тьма, святой, праведный, истинный)
Слово “свидетель” происходит от глагола “видеть”: когда человек говорит о том, что он сам видел, он уверен в своих словах. Иногда про такого человека говорят, что он “очевидец” (то есть “видел своими глазами (очами)”. Подразумевается, что словам свидетеля можно и нужно доверять. Слово “свидетельство” означает утверждение или заявление свидетеля о том, что он лично видел или пережил. что он видел, знает и уверен в том, что это правда. Глагол “свидетельствовать” означает “говорить о чём-то, что сам видел или пережил на личном опыте”.
(См. также: ковчег завета, вина, судить, пророк, истина)
Свинья — это четвероногое копытное домашнее животное, мясо которого может употребляться в пищу. Свинина — это мясо свиньи.
(См. также: чистый)
В древности свитком назывался длинный, свёрнутый в рулон кусок папируса или пергамента, в который записывалась различная информация.
(См. также: печать, синагога, слово Божье)
Свобода — это отсутствие запретов, ограничений и зависимости от кого-либо или чего-либо. Синонимами этого слова являются: “воля”, “независимость”.
(См. также: связывать, порабощать, слуга)
Слово “связывать” означает крепко соединять что-либо. Быть “связанным” означает быть соединённым с чем-либо или привязанным к чему-либо.
(См. также: исполнить, мир, тюрьма, слуга, обет)
Слово “святилище” означает “святое место” и относится к такому месту, которое Бог сделал священным и неосквернённым. Святилищем также может называться безопасное место, где можно найти защиту.
(См. также: святой, Дух Святой, отделять, скиния, налог, храм, )
В Библии термины “святое место”, “святилище” и “Святое святых” относятся к двум комнатам в скинии или в храме.
(См. также: жертвенник для курений, ковчег завета, хлеб, посвятить, двор, занавес, святой, отделять, скиния, храм)
Понятие “святые” используется по отношению к верующим в Иисуса.
(См. также: святой)
Святым городом в Библии назван город Иерусалим.
(См. также: небеса, святой, Иерусалим)
Слова “святой” и “святость” говорят о характере Бога, который полностью отделён и обособлен от всего грешного и несовершенного.
Термин “порочный” означает “не святой”. Он описывает кого-то или что-то, не почитающих Бога.
Термин “священный” означает то, что связано с поклонением Богу или с языческим идолослужением.
(См. также: Дух Святой, посвятить, освящать, отделять)
Священником в Библии называется человек, который избран для принесения жертв Богу за Божий народ. Слово “священство” означает должность священника.
(См. также: Аарон, главные священники, первосвященник, посредник, жертвоприношение)
“Селах” — это еврейское слово, которое в основном встречается в книге Псалмов. Оно имеет несколько возможных значений.
(См. также: псалом)
Слово “семья” “домашние” (устар. “домочадцы”) в Библии имеет более расширенное понятие, чем в современном мире. “Семья” включает в себя всех, кто жил в одном доме (домохозяйстве), включая супругов, их детей и родителей, других родственников, рабов, слуг, наемных рабочих.
(См. также: дом)
Семья — это группа людей, связанных кровным родством. В семью обычно входят отец, мать и их дети. В Библии в это понятие могут включаться дедушки, бабушки, внуки, тёти, дяди, племянники и племянницы и другие родственники.
Семя — это плод растения, который сажают в почву для того, чтобы выросло большое количество того же вида растения. Семя злаков называется зерном. Это слово может употребляться в переносном значении.
Сера — это жёлтое вещество, которое при контакте с огнём превращается в горящую жидкость.
(См. также: Гоморра, судить, Лот, бунтарь, Содом, благочестивый)
Слово “сердце” означает внутренний орган в теле человека и животных, который перекачивает кровь. В Библии, однако, термин “сердце” часто используется в переносном смысле, обозначая мысли, эмоции, желания или волю человека.
(См. также: жесткий)
Серебро — это блестящий драгоценный металл светло-серого цвета, используемый для изготовления монет, ювелирных изделий, различных сосудов и украшений.
Сестра — это девочка, девушка или женщина, состоящая в прямом родстве с другими детьми, рождёнными в одной семье.
(См. также: брат, во Христе, дух)
Слово “посеять” означает “поместить семена в землю”, чтобы вырастить из них растения. Сеятелем называется человек, который сеет или сажает семена.
(См. также: зло, хороший, пожинать)
Слова “сила” означает способность действовать или совершать что-либо. “Власть” означает право и возможность распоряжаться и господствовать.
(См. также: Дух Святой, Иисус, чудо)
Сила – это физическая, эмоциональная или духовная крепость. Укреплять – значит делать кого-то или что-то сильнее или прочнее.
(См. также: верный, упорствовать, правая рука, спасать)
Силки, ловушка, капкан, сеть – это приспособления, использующиеся для ловли животных или птиц и не позволяющие им убежать или улететь. В Библии эти слова часто используются в переносном значении: когда грех и искушение сравниваются с ловушками, в которые попадают те, кто совершает неправильные поступки.
(См. также: свобода, жертва, Сатана, искушать)
Синагогой называется здание, в котором евреи собираются для поклонения Богу.
(См. также: исцелить, Иерусалим, иудей, молиться, храм, слово Божье, поклоняться)
Скиния представляла собой сооружение в виде шатра или палатки, в которой израильтяне поклонялись Богу в течение всех сорока лет своего странствования по пустыне.
(См. также: алтарь, кадильный жертвенник, ковчег завета, храм, скиния собрания)
Словосочетания “палатка собрания” или “шатёр собрания” означают палатку, которая была временным местом, где Бог встречался с Моисеем до того, как была построена скиния.
(См. также: Израиль, Моисей, столб, скиния, палатка)
Скипетр — это украшенный жезл, который правитель, например, царь, держит в своей руке.
(См. также: власть, Христос, царь, праведный)
Слово “притеснять” означает производить бедствия или причинять страдания кому-либо. Слово “притеснение” означает болезнь, эмоциональное потрясение или другие бедствия, переживаемые человеком в результате этого.
(См. также: проказа, казни, страдать)
Скорбью называется время трудностей, страдания и боли.
(См. также: земля, учить, гнев)
Стадо — это группа крупных домашних животных (коров, коз, овец, свиней, верблюдов), содержащихся и пасущихся вместе.
(См. также: коза, корова, свинья, овца, )
Домашний скот — это животные, которых человек разводил с древних времён для получения продуктов питания и сырья, а также для сельскохозяйственных работ и перевозок.
(См. также: корова, вол, осел, коза, лошадь, овца)
Скромный — это непритязательный, смиренный, не подчёркивающий свои достоинства, обладающий умеренностью во всём.
(См. также: смиренный, гордый)
“Слава” – это ёмкий термин, включающее в себя целый ряд понятий, таких как: ценность, достоинство, важность, честь, великолепие и величие. Термин "прославлять" означает приписывать кому-то или чему-то славу или выказывать, в том числе и словами, насколько кто-то славен.
(См. также: честь, величие, превозносить, слушаться, хвала)
Слава — это известность и положительная репутация.
(См. также: честь)
Слово — это элемент устной или письменной речи. Оно может употребляться в прямом, переносном, узком или широком значении.
(См. также: слово Божье)
В Библии понятия “служитель” и “служение” означают помощь другим людям посредством учения о Боге. Также оно может означать заботу об их духовных нуждах. Слово “служитель” может обозначать человека, который помогает людям подобным образом.
(См. также: слуга, жертвоприношение)
Смелым называют человека, который способен поступать правильно, преодолевая страх. Смелые люди могут уверенно и бесстрашно отстаивать правду даже в самых трудных и опасных обстоятельствах. Они не боятся говорить истину и совершать правильные поступки, а также отважно защищать людей, подвергшихся несправедливому обращению.
(См. также: уверенность, добрая весть, искупить)
Термин “смиренный” описывает человека, который не считает себя лучше других. Такой человек не тщеславится и не превозносится. Смирение – это внутреннее качество смиренного человека.
(См. также: гордый)
Смирна — это масло или пряность, которые получают из смолы дерева мирры, растущего в Африке и Азии. Это дерево принадлежит к тому же виду, что и ладан.
Смоква — это мягкий сладкий фрукт, растущий на деревьях, размером от трёх до пяти сантиметров. Он также известен как “фига” и “инжир”. Зрелые плоды бывают разных цветов: коричневого, желтоватого, зелёного или пурпурного.
Слово “наблюдать” означает “внимательно смотреть на что-либо”, “обращать пристальное внимание на что-либо”, “следить за чем-либо”. Это слово также имеет несколько переносных значений:
Слово “снег” означает белые хлопья замерзшей воды, падающие с туч в местах с низкой температурой.
Собрание — это группа людей, собранных с целью обсуждения какой-либо проблемы или для принятия решения.
(См. также: совет)
Совершенный — это безупречный, не имеющий недостатков. В Библии это понятие употребляется, когда речь идёт о человеке, достигшем зрелости в христианской вере. Совершенствовать — значит доводить до совершенства, делать превосходным, безукоризненным.
Совесть — это часть сознания человека, через которую Бог даёт ему понять, что человек делает какой-то грех.
Совет — это группа людей, собирающаяся для обсуждения важных вопросов и принятия решений.
(См. также: собрание, фарисей, закон, священник, саддукей, книжник)
Совет — это наставление или напутствие, данное кому-либо для того, чтобы человек мог принять мудрое решение в конкретной ситуации. Мудрым советником называют того, кто помогает людям делать правильный выбор своими разумными и практичными советами.
(См. также: наставлять, Святой Дух, мудрый)
Создавать — значит творить, делать или производить. То, что было сотворено, называется “творением” или “созданием”. Бог назван Творцом потому, что Он создал Вселенную.
(См. также: Бог, добрая весть, мир)
Создание — это сотворённое Богом существо.
(См. также: создавать)
Эти слова используются для обозначения как естественного сна человека, так и смерти. Во втором случае они используются в перносном значении.
Сон — это физиологическое состояние, когда организм человека находится в покое (спит). Когда человек спит, в его сознании возникают сновидения (сны).
(См. также: видение)
Слово “сообщать” и словосочетание “давать отчёт” означают "говорить людям о каком-либо происшествии", часто с подробностями. Сообщение или отчёт могут быть устными и письменными.
Слово “соработник” буквально означает “вместе работающий” - то есть сотрудник, коллега.
Сотник — это звание римского военачальника, имевшего под своим командованием сто человек.
(См. также: Рим)
Слово “спасать” означает “избавлять или беречь кого-либо или от гибели или опасности”.
Слово “спасение” означает “избавление от гибели или опасности”.
Слово “спасать” можно перевести как “избавить от смерти” или “уберечь от опасности”.
Выражение “кто хочет спасти свою жизнь” можно перевести как “сохранить” или “сберечь”.
Слово “спасение” можно перевести фразами со словами “спасать” или “избавлять”, например: “как Бог спасает людей (от наказания за грехи)” или “как Бог избавляет Свой народ (от врагов)”.
Фразу “Бог — моё спасение” можно перевести как “Меня спасает Сам Бог”.
Фразу “ты будешь черпать воду из колодцев спасения” можно перевести как “когда Бог тебя спасёт, ты получишь восстановление сил как от воды”.
(См. также: крест, избавить, наказать, грех, Спаситель)
Сплетня — это передаваемые от человека к человеку сведения о ком-либо или о чём-либо, заведомо неверные, неточные или даже ложные.
(См. также: клевета)
Слово “спрашивать” (устар. “вопрошать”) означает “задавать вопросы”. Словосочетание “вопрошать Бога” означает “просить Его о мудрости или помощи”.
Термин “старейшина“ или “старец“ (“старик“, “пожилой человек“) означает человека (обычно в Библии речь идёт о мужчине; женщина называется “старицей“ или “пожилой женщиной“), который в силу почтенного возраста, зрелости и мудрости пользуется уважением в сообществе. Обычно пожилые люди седые, у них могут быть взрослые дети, а возможно, даже есть внуки или правнуки.
Столб — это вертикальная опора, служащая для поддержания крыши или какой-либо другой части строения. Синоним этого слова: “колонна”.
(См. также: основание, ложный бог, образ)
Стонать — значит издавать протяжный грудной звук из-за физической или эмоциональной боли.
(См. также: кричать)
Слова “страдать” и “страдание” означают переживание чего-либо неприятного, например, болезни, боли, оскорбления, унижения или чего-либо подобного.
В библейские времена “стражей” назывался отрезок времени, преимущественно ночной, в течение которого страж или дозорный должен был стоять на посту. Он был обязан предупреждать городских жителей о надвигающейся опасности.
(См. также: watch)
Вожделение или страсть — это сильное, почти непреодолимое желание, тяга к чему-либо; обычно речь идёт о чувственных желаниях, например, сексуального характера, но также может иметься в виду неуёмное стремление к власти, богатству; желание настолько сильное, что человек готов нарушать закон, жертвовать здоровьем, репутацией, благополучием (своим и других людей), чтобы заполучить желаемое.
(См. также: прелюбодеяние, ложный бог)
Термин “стыд” относится к мучительному чувству потери достоинства, возникающее из-за того, что человек делает что-то позорное или неуместное в глазах общества.
(См. также: бесчестие, обвинять, упрекать, ложный бог, смиренный, Исаия, поклоняться)
Термины “судить” или “суд” чаще всего говорят о принятии решения, что считать правильным, хорошим, справедливым, а что - нет.
(См. также: постановление, судья, день суда, справедливый, закон, закон Моисея)
Судья — это должностное лицо в органах суда, выносящее приговор по судебному делу. Иногда судьёй называют человека, который рассуждает о ком-либо, о чём-либо.
(См. также: правитель, судить, закон)
Слово “суета” означает деятельность, которая не завершается результатом – что-то бесполезное, бессмысленное. Отсутствие цели или смысла в Библии называется “пустотой”.
(См. также: ложный бог, достойный)
Слово “схватить” означает неожиданное действие с целью поймать, удержать, завладеть и т.д., как правило с применением силы.
Схватки (муки рождения) — это часть процесса родов, непроизвольное интенсивное и болезненное сокращение мышц матки.
(См. также: последнее время)
Мальчик или мужчина по отношению к своим родителям называется “сыном”. Это слово применимо к мальчику или мужчине в любом возрасте – он остается сыном тех, кто его родил. “Усыновленным” является мальчик или мужчина, который на основании закона стал сыном для людей, не являющихся его биологическими родителями.
(См. также: Азария, потомок, предок, первородный, Сын Божий, сыны Бога)
Сыны Божьи — это образное выражение, которое имеет несколько значений.
(См. также: ангел, бес, сын, Сын Божий, властелин, дух)
Тайна — это нечто неразгаданное, скрытое, никому не известное.
(См. также: Христос, язычник, благая весть, иудей, истина)
Слово “тело” означает физическое тело человека или животного. Оно используется также в переносном значении обозначая какой-либо предмет или группу предметов.
Слово “тень” означает тёмное пятно, отбрасываемое предметом, когда на этот предмет попадает свет. У этого слова также имеется несколько переносных значений.
Терновник и чертополох — это растения-сорняки с колючими ветками или цветами. Они не дают съедобных плодов и не производят ничего полезного.
Слово “терпеливый” означает “способный переносить трудности”, “упорный”, “умеющий ждать”.
(См. также: переносить, прощать, упорствовать)
Быть терпеливым, стойким — продолжать двигаться к цели несмотря на трудности, не сдаваться в сложных обстоятельствах, продолжать делать своё дело несмотря ни на что.
(См. также: терпеливый, испытание)
Тетрарх — это правитель одной из четырёх частей римской империи. Каждый тетрарх находился под властью римского императора.
(См. также: правитель, Ирод Антипа, провинция, Рим, властелин)
Слово “толкать” может употребляться в прямом и переносном значении. В прямом значении оно означает “прилагать силу, чтобы сдвинуть что-либо с места”. В переносном смысле оно означает “отвергнуть” или “отказать в чём-либо”.
(См. также: угнетать, гнать, отвергать)
Толковать — значит что-то разъяснять и делать понятным. Толкование — это объяснение, раскрытие смысла чего-либо.
(См. также: Вавилон, Даниил, сон, пророк, видение)
Топор — это инструмент для рубки древесины.
Слово “топтать” (устар. — “попирать”) означает “наступать ногой на что-либо”. Это слово может употребляться в переносном значении: “уничтожать”, “поражать”, “унижать”.
(См. также: виноград, унижать, наказывать, бунтарь, молотить, вино)
Традицией (устар. — преданием) называется обычай или установленный порядок, который хранился на протяжении многих лет и передавался последующим поколениям. У этого слова есть ещё одно значение. Оно означает то, что передано человеком или группой людей другому человеку или другой группе людей, с которыми они тем они тем или иным способом взаимодествовали. Например, учили друг друга, писали письма и т.д.
(См. также: апостол, верить, христианин, предок, поколение, иудей, закон, Моисей)
Траурная одежда, также называемая “вретище” — это одежда, которая изготавливалась из козьей или верблюжей шерсти.
(См. также: пепел, верблюд, козел, смиренный, оплакивать, каяться, знак)
Слово “тревога” означает сигнал, предупреждающий людей об опасности. Словосочетание “быть встревоженным” означает “очень беспокоиться” или “бояться какой-либо угрозы”.
Слова “страх” и “бояться” обозначают неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой опасности или беды. Однако в Библии слова “страх” и “трепет” могут также выражать чувство глубокого уважения, благоговения и послушания перед кем-то, имеющим власть, например, трепет перед Богом или царём. Слово “ужас” означает высочайшую степень страха.
(См. также: удивляться, трепет, господин, сила, Яхве)
Трепетом называется чувство глубокого изумления и почтения и даже страха по отношению к кому-то/чему-то великому и могущественному.
Слово “трепет” означает “страх”, “состояние сильного волнения”. Слово “трепетать” означает “дрожать от волнения, страха и т.д.”.
(См. также: земля, страх, Господь)
Трон (престол) — это особое кресло, на котором сидит царь, когда он выносит важные государственные решения и выслушивает прошения своего народа.
(См. также: власть, сила, царь, царствовать)
Тростник — это растение с длинным стеблем, растущее в воде у берега какого-либо водоёма.
(См. также: Египет, Моисей, река Нил)
Трубой называется духовой инструмент, служащий для подачи различных сигналов, в том числе воинских. Например, сигнал для сбора людей в одном месте, сигнал тревоги, сигнал для наступления и отступления у военных во время боя и т.д. Труба также может использоваться в качестве музыкального инструмента.
(См. также: ангел, собрание, земля, рог, Израиль, гнев)
Трудностями называются тяжёлые и причиняющие страдания жизненные переживания. Иногда в этом значении используется слово скорбь. Слово “беспокоить” означает “надоедать кому-либо”, “причинить трудности”, “смущать”. Слово “беспокоиться” означает “испытывать страхи, волнения, опасения” и т.д.
(См. также: притеснять, преследование)
Слово “туника” (библ. — “хитон”) обозначает вид одежды, которую носят на теле под верхней одеждой. В Библии такой вид одежды может иметь также название “исподнее”.
(См. также: мантия)
Тьма — это темнота, мрак, отсутствие света. Это слово может употребляться как в прямом, так и в переносном значении.
(См. также: развращенный, господство, царство, свет, искупать, праведность)
Термин “наставлять” или “убеждать” означает настойчиво побуждать кого-либо поступать правильно.
Убивать — значит лишать жизни человека или животное. Часто это слово употребляется в значении “жестокое и насильственное лишение жизни”.
(См. также: кровопролитие)
Слова “угнетать” и “угнетение” означают “жёсткое обращение с людьми”. Угнетатель — это человек, жёстко относящийся к людям. Синонимами слова “угнетать” являются: “притеснять”, “подавлять”, “мучить”.
(См. также: связывать, порабощать, гнать)
Все эти понятия относятся к человеку, который изумляется, удивляется, поражается чему-то необычному.
Ужас – это чувство, похожее на страх. Но оно гораздо сильнее. Синонимом этого слова является слово “кошмар”.
Ужас — это чувство крайнего страха, боязни или глубокого трепета перед кем-то или чем-то. Слово “ужасать” означает “вызывать у человека сильное чувство страха”.
(См. также: противник, страх, судить, казни, Яхве)
Указ - это публично объявляемое народу повеление, данное властями. Оно обязательно для исполнения. Другое слово, означающее указ, - постановление.
(См. также: приказывать, провозглашать, закон)
“Убежище” или “укрытие” (устар. — “прибежище”) — это место, где человек может спрятаться от опасности или переждать непогоду. “Беженец” — это человек, который бежит от угрозы и ищет безопасное место. Опасностью может быть плохая погода, война, угроза убийством и др.
Ум (устар. “разум”) — это способность человека мыслить, рассуждать, принимать решения.
(См. также: верить, сердце, душа)
Слово “смерть” означает прекращение жизни.
(См. также: верить, вера, жизнь)
Понятие “умилостивление” означает жертву, которая была принесена, чтобы удовлетворить Бога, исполнить Божье правосудие и успокоить Его гнев.
(См. также: искупление, вечность, прощать, жертвоприношение)
Слова “умножать” и “умножаться” означают “увеличивать или увеличиваться в количестве”. Это слово может также означать усиление интенсивности чего-либо, например, боли.
Слово “унижать” (устар. “срамить”) означает “заставлять человека испытывать стыд”. Унизить можно лично и публично. Унижение — это слова и поступки, оскорбляющие человека и принижающие его достоинство, а также чувство, которое испытывает унижаемый.
(См. также: позор · смирять · стыд)
Слово “упрямый” относится к человеку, который отказывается изменить своё мнение или действия, даже если его настоятельно призывают сделать это. Упрямые не будут слушать хорошие советы или предупреждения, которые дают им другие люди.
(См. также: надменный, гордый, каяться)
Управление — это руководство страной, людьми, организациями и так далее. Оно предназначено для нормальной жизни и деятельности.
(См. также: Вавилон, Даниил, дар, правитель, Анания, Мисаил, Азария)
“Управляющий” или “распорядитель” (устар. (калька с греческого) – домостроитель, домоправитель) в Библии — это старший слуга в доме; он управляет хозяйством своего господина, заключает торговые сделки от имени господина и так далее.
(См. также: слуга)
Словосочетание “упрекать кого-либо” означает “критиковать или осуждать характер, поведение или действия кого-либо”. Упрёк — это негативное высказывание в чей-либо адрес.
(См. также: обвинять, обличать, стыд)
Слово “успех” означает “материальное или духовное благополучие”. “Успешными” можно назвать тех, кто богат и имеет всё, что им необходимо для хорошей жизни. Это состояние “успеха”.
(См. также: благословлять, плод, дух)
Уставом называется особый, письменный закон, которым должны руководствоваться люди.
(См. также: повеление, постановление, закон, указ, Яхве)
Термин “усыновление” означает процесс, в котором кто-то на законных основаниях принимает в свою семью ребёнка, не являющегося его биологическим сыном или дочерью.
(См. также: наследник, наследовать, духовный)
“Подтверждать” значит заверять в истинности чего-либо, или официально заявлять, что сделка состоялась. Доказательство — это довод или факт, который доказывает истинность чего-либо.
(См. также: завет, клятва, доверять)
Глагол “утешать” означает “помогать человеку, испытывающему эмоциональные страдания или физическую боль”.
(См. также: ободрять, Святой Дух)
Слово “учение“ означает “то, чему учили“, обычно имеется в виду вероучение, то есть изложение того, во что люди верят.
Христианское “учение“ – это содержание веры христиан, и оно включает в себя:
(См. также: учить)
“Ученик” — это человек, который проводит время со своим учителем, следует за ним и учится у него.
(См. также: апостол, верить, Иисус, Иоанн (Креститель), двенадцать)
Учитель — это человек, который даёт людям новую информацию. Учитель помогает людям приобретать и использовать знания и умения.
(См. также: ученик, проповедовать)
“Учить” означает передавать человеку знания, которых он раньше не имел. Это слово также может означать “давать информацию” в общем, а не какому-то конкретному человеку. Обычно такая информация даётся формально или систематически. “Учение” человека ‒ это то, чему он учит.
(См. также: наставление, учитель, слово Божье)
Волхвы — это учёные, принесшие дары Младенцу Иисусу. Возможно, они были астрологами, людьми, изучающими звёзды. Они были весьма образованными и, по всей вероятности, весьма мудрыми людьми.
(См. также: Вавилон, Вифлеем, Даниил)
Фарисеи — влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса.
(См. также: совет, иудейские лидеры, закон, садуккей)
Фимиам (устар. “курение”, “каждение”) — это ароматное вещество для ритуального сжигания.
(См. также: кадильный жертвенник, жертвенник для курений, жертва всесожжения, ладан)
Свирель, флейта — в Библейские времена трубы представляли собой музыкальные инструменты из костей или дерева. В них были отверстия, которые позволяли извлекать звуки.
Форма — это полый сосуд, изготовленный из дерева, метала или глины, используемый для литья предметов из золота, серебра и других материалов, которые можно сделать жидкими или расплавить.
(См. также: ложный бог, золото, серебро)
Хвалить — значит одобрять, восхвалять, прославлять, славословить.
(См. также: поклоняться)
Термин “хвалиться” означает гордо говорить о ком-либо или о чём-либо, часто о самом себе.
(См. также: гордый)
Херувим — это небесное существо, созданное Богом. Согласно библейскому описанию херувимы имеют крылья и излучают огненное сияние.
(См. также: ангел)
Хлеб — это пищевой продукт, который изготавливают из теста (смеси муки (перемолотое зерно), воды и масла). Тесту придают форму (обычно круглую) и выпекают.
(См. также: Пасха, скиния, храм, пресный хлеб, закваска)
Хлебным приношением называлось пожертвование в виде пшеницы и ячменя. Хлебное приношение совершалось после всесожжения.
В тесто добавляли масло и соль. Добавлять закваску или мёд не разрешалось. Часть хлебного приношения сжигали, а остаток отдавали священникам в пищу.
(См. также: жертва всесожжения, жертва повинности , жертва, жертва за грех)
Хлебное приношение — это жертвоприношение в виде зёрен пшеницы, муки или испечённого хлеба.
(См. также: всесожжение, зерно, жертва)
Термины “ходатайствовать” и “ходатайство” означают просьбу за другого человека. В Библии это может быть молитвой за других людей.
(См. также: молиться)
В Библии слово “ходить” часто используется в переносном значении: “жить”, “поступать”, “проводить жизнь”.
(См. также: Дух Святой, честь)
Глагол “хоронить” означает “положить что-то (обычно мёртвое тело) в яму или нишу в скале (пещеру) и покрыть его землёй, камнями и т.п.” Термин “погребение” означает процесс положения тела в могилу.
(См. также: Иерихон, гробница)
Хранилище – это большое специальное помещение, предназначенное для хранения различных предметов: продуктов питания, одежды, оружия, драгоценностей и т.д.
(См. также: посвятить, отделять, голод, золото, зерно, серебро, храм)
Через некоторые время после вознесения Иисуса на небеса люди стали использовать слово “христианин” для обозначения “последователь Христа”.
(См. также: Антиохия, Христос, церковь, ученик, верить, Иисус, Божий Сын)
В Библии термин “хула” означает слова глубокого непочтения к Богу или людям. “Хулить” кого-либо означает говорить о человеке недоброе, чтобы создать у других неверное или плохое представление об этом человеке.
(См. также: бесчестить, клевета)
Слово “царица” (устар. — “государыня”) означает “правительница страны” или “супруга царя”.
(См. также: Ахашверош, Гофолия, Есфирь, царь, Персия, властелин, Сава)
Слово “царский” используется для описания людей и вещей, относящихся к царю или царице.
(См. также: царь. дворец, священник, пурпурный, царица, мантия)
Царство — это государство (территория и народ), которыми правит царь.
(См. также: власть, царь, Божье Царство, царство Израиль, Иуда, священник)
Слово “царствовать” означает “править в качестве царя над народом какой-либо страны”. Царствование — это время правления какого-либо царя.
(См. также: царство)
В Библии царь — это человек (мужчина), обладающей верховной и абсолютной властью над группой людей и/или определенной территорией.
(См. также: власть, Ирод Антипа, царство, Божье Царство)
В Новом Завете термин “церковь” означает местную общину верующих в Иисуса, то есть людей, которые регулярно собираются, чтобы молиться и слушать проповедь Божьего слова. Термин “Церковь” также может означать всех христиан во всём мире.
(См. также: собрание, верить, христианин)
В Библии слово “час” используется как правило для указания на время, в которое происходило определённое событие. Это слово также может употребляться в переносном смысле, в значении слов “время”, “момент”.
Слово “час” может использоваться как в прямом значении, так и в переносном.
(См. также: час)
Слово “череп” означает кости головы человека или животного.
Честность — это искренность, откровенность, неспособность к лукавству и лжи.
(См. также: Даниил, Иосиф (из Ветхого Завета))
Термин “честь” относится к тому, кто имеет больший статус или значение, например, Бог или царь.
(См. также: бесчестить, слава, хвала)
“Чистый” означает незапачканный, без примеси, нравственно безупречный. “Очищать” означает удалять грязь, освобождать от примесей, сделать чистым в нравственном отношении.
(См. также: искупление, чистый, дух)
Член — это отдельный элемент единого целого. Это одна из многих частей, в совокупности своей составляющих целое.
(См. также: тело, фарисей, совет)
Слова “чрево” и “утроба” означают материнский орган, в котором развивается младенец перед своим рождением.
Чресла — это часть тела животного или человека, расположенная между нижними ребрами и тазовыми костями. Эту часть тела можно также назвать “нижняя часть живота”.
(См. также: потомок, подпоясывать)
“Чудо” — это нечто удивительное, что невозможно без вмешательства Бога.
(См. также: сила, пророк, апостол, знак)
Чужестранец (чужеземец) — это человек, живущий не в своей стране. Синонимом этого понятия является слово “человек другой национальности”, “чужак”, “пришлый”.
Щит — это часть воинского снаряжения для защиты от врага. Слово “щит” может использоваться в переносном значении. Например, фраза “быть щитом для кого-либо” означает “защищать кого-либо от опасностей”.
(См. также: вера, слушаться, Сатана, дух)
Термин “агнец” относится к молодому барану или овце. Баран или овца — это четвероногое животное с густой шерстью, которое использовалось для жертвоприношения Богу. Иисуса называют “Божьим агнцем”, потому что Он был принесён в жертву за грехи людей.
Слово “язык” является многозначным. В Библии это слово употребляется в ряде прямых и переносных значений.
(См. также: дар, Святой Дух, радость, хвала, радоваться, дух)
Термин “язычник” означает человека, который не является иудеем. Язычники — это люди, которые не являются потомками Иакова.
(См. также: Израиль, Иаков, Иудей)
Язычник — это идолопоклонник, приверженец язычества, человек поклоняющийся иным богам вместо Бога Яхве.
(См. также: жертвенник, ложный бог, жертва, поклоняться, Яхве)
Яма — это углубление, вырытое или образовавшееся в земле.
(См. также: бездна, ад, тюрьма)
Ярость — это сильный гнев, который чрезвычайно трудно контролировать. Когда человек приходит в ярость, он испытывает разрушительное чувство гнева.
(См. также: гнев, самоконтроль)
Ячмень — это злак, используемый для приготовления хлеба.
(См. также: зерно, молотить, пшеница)