1Como é abençoado o homem que não anda no conselho dos maus, não permanece no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos zombadores.2Mas o seu prazer está na Lei de Yahweh e, na Sua Lei, medita dia e noite.3Ele será como a árvore plantada perto das correntes das águas, que produz seu fruto na estação certa e cujas folhas não murcham. Ele terá êxito em tudo o que fizer.4Com os perversos não é assim. Eles são como a palha que o vento leva.5Por isso, os perversos não permanecerão de pé no julgamento, nem os pecadores no ajuntamento dos justos.6Pois Yahweh aprova o caminho dos justos, mas o caminho dos perversos perecerá.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O "conselho dos maus" é dito como se fosse um caminho a seguir. Tradução Alternativa
Aqui a palavra "caminho" representa a forma que as pessoas vivem. A palavra "permanece" é um paralelo com "segue". T.A.: "imita o comportamento dos pecadores".
Sentar-se com as pessoas que zombam de Deus representa unir-se a elas. T.A.: "nem se une àqueles que zombam de Deus" ou "nem zombará de Deus com os outros que o fazem".
"contentamento" ou "alegria".
Esse é o nome de Deus que foi revelado ao povo no Velho Testamento. Veja aba do translationWord sobre Yahweh para saber como pode ser traduzido.
Essa passagem introduz um conceito em que a pessoa justa é tratada em termos de uma árvore florescendo.
Na Bíblia, frequentemente as pessoas são ditas como árvores. Pessoas que regozijam na lei de Yahweh podem fazer todos os desejos de Deus para elas assim como uma árvore plantada próxima a água produz bons frutos. T.A.: "Ele será próspero como uma árvore... frutificará em seu tempo".
Uma árvore plantada perto das correntes das águas consegue obter água suficiente para ficar saudável.
Árvores saudáveis produzem bons frutos no tempo correto.
Se uma árvore obtiver água o bastante, suas folhas não secam e morrem.
"Ele será bem sucedido no que quer que faça".
O que não é com os perversos pode ser afirmado claramente. "Os perversos não são prósperos" ou "Os perversos não prosperam".
O que há de semelhante entre os perversos e a palha pode ser dito claramente. T.A.: "Eles são sem valor assim como a palha".
Sobreviver ao julgamento de Deus é tratado como "permanecer de pé". T.A.: "não sobreviverão quando Deus julgá-los" ou "serão condenados no julgamento de Deus".
Tradutores podem adicionar o verbo "permanecer". T.A.: "nem os pecadores permanecerão no ajuntamento".
Ser aceito por Deus como justo é tratado como permanecer no grupo de pessoas justas. T.A.: "Deus não aceitará pecadores junto aos justos".
Essas duas cláusulas contrastam o que ocorre com os justos e com os perversos.
A forma com que as pessoas vivem é tratada como se fosse um "caminho" ou "estrada" na qual elas estão caminhando. T.A.: "a forma que vivem os justos".
O "caminho" representa os perversos, que estão figurativamente seguindo o caminho. T.A.: "Os perecerão devido a seu caminho" ou "Os perversos morrerão graças a sua forma de viver".
Ele não anda no conselho dos maus.
Ele não fica no caminho dos pecadores.
Ele não se senta na assembleia dos zombadores.
Ele se deleita na lei de Yahweh.
Ele medita na lei noite e dia.
Ele é como uma árvore plantada à beira das correntes de águas.
O que quer que ele faça, prosperará.
Elas são como a palha que o vento leva.
Eles não permanecerão de pé.
Yahweh aprova o caminho dos justos.
O caminho dos impíos perecerá.
1Por que as nações estão em rebelião e os povos conspiram em vão?2Os reis da terra juntos se levantam, e os governadores se unem e conspiram contra Yahweh e contra o Seu Messias, dizendo:3"Vamos quebrar as algemas que eles nos colocaram e arrancar suas correntes".4Aquele que se assenta nos céus ri deles. Yahweh zomba deles.5Então, na Sua ira, Ele lhes falará e, com Sua fúria, os aterrorizará, dizendo:6"Eu mesmo ungi Meu rei em Sião, Meu santo monte".7Eu anunciarei o decreto de Yahweh. Ele me disse: "Tu és Meu Filho! Neste dia Eu Te gerei.8Pede-Me e Eu Te darei as nações por herança e as regiões mais distantes da terra por Tua posse.9Tu as quebrarás com o cetro de ferro. Tu as esmagarás como um pote de barro."10Agora, ó reis, estais avisados; sede corrigidos vós, governadores da terra.11Adorai a Yahweh com temor e regozijai-vos com tremor.12Beijai o Filho para que Ele não Se ire convosco, e não sejais mortos quando Sua ira rapidamente se acender. Abençoados são todos aqueles que se refugiam Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas afirmações possuem significados similares e "nações" e "povos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas. As palavras "nações" e "povos" podem representar seus líderes. Tradução Alternativa
Essas perguntas são feitas para demonstrar a surpresa pelo povo estar fazendo algo tão errado e tolo. T.A.: "As nações estão em rebelião e as pessoas estão conspirando planos que falharão".
Isso provavelmente quer dizer que as nações estavam em uma grande e furiosa comoção.
Provavelmente são conspirações contra Deus e seu povo.
Essas duas clases têm significados similares.
"juntam-se para lutar" ou "unem-se e propavam a revolta".
As pessoas de outras nações tratam o governo de Yahweh e do Messias sobre elas como se fossem correntes e algemas. T.A.: "Devemos libertar-nos de seu controle; não devemos mais deixar que governem-nos mais!".
"Aquele" refere-se a Yahweh. Yahweh é "Aquele que se assenta nos céus", apesar dos termos serem diferentes.
Aqui assentar significa governar. No que Ele se senta pode ser afirmado certamente. T.A.: "comanda os céus" ou "senta-se no trono dos céus".
"Yahweh zomba dessas pessoas". Por que ele zomba delas pode ser afirmado claramente. T.A.: "O Senhor zomba deles por seus planos tolos".
A palavra "fúria" pode referir-se a estar extremamente zangado ou irado.
"apavorará".
Yahweh está esclarecendo que Ele, e não outro, escolheu Seu rei.
"apontei meu rei para reinar".
A pessoa a dizer isso é o rei. Isso pode ser afirmado com mais claramente. T.A.: "Eu mesmo anunciarei o decreto de Yahweh".
"Yahweh me disse".
Entre vários povos nessa parte do mundo naquela época, homens podiam decidir adotar legalmente crianças, que tornariam-se suas herdeiras. Aqui Yahweh adota um homem e faz dele rei de Israel. T.A.: "Eu te faço meu filho. Neste dia me tornei teu pai" ou "Agora sou seu pai e você é meu filho".
Yahweh continua falando com o novo rei de Israel.
Essas frases expressam ideias muito parecidas.
"terras que são muito distantes".
Essas frases expressam ideias muito parecidas.
Derrotar as nações é dito como quebrá-las, e seu poder é tratado como um cetro de ferro. T.A.: "Você as derrotará completamente com Seu poder".
Destruir nações é dito como se elas pudessem ser quebradas como um pote de barro. T.A.: "Você as destruirá completamente, como um pode de barro".
Um oleiro é uma pessoa que faz potes e jarras. Eles são frágeis e podem ser destruídos facilmente. T.A.: "um pote de argila" ou "uma jarra de argila".
Essas duas frase têm significados similares. T.A.: "Então, agora, vocês, governantes da terra, estejam avisados e sejam corrigidos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam esse aviso" ou "sejam sábios".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam essa correção" ou "recebam essa correção".
Pessoas mostram ao rei que são fiéis a ele beijando-o, possivelmente nos pés. T.A.: "Mostre ao filho que você é leal a ele" ou "Curve-se humildemente diante de seu filho".
Isso pode se referir a morrer ali mesmo, antes que a pessoa tenha chance de fugir. T.A.: "você morrerá imediatamente".
A ira do rei é dita como se fosse um fogo que de acenderia. T.A.: "quando ele subitamente se enfurecer".
Pedir a proteção do rei é tratado como refugiar-se Nele. T.A.: "que pedem ao rei por proteção".
Eles estão conspirando contra Yahweh e o seu Messias.
Eles querem arrancar as algemas que Yahweh e o seu Messias colocaram sobre eles e quebrar suas correntes.
O Senhor zomba deles.
O Senhor tem ungido o seu rei em Sião, seu santo monte.
Yahweh diz: "Tu és meu filho! Neste dia, Eu tenho me tornado o teu pai".
Yahweh lhe dará como herança e posseção.
Elas serão quebradas e despedaçadas.
Eles devem adorar a Yahweh com temor e se regozijarem com tremor.
Eles devem dar-lhe fidelidade, para que Ele não fique irado e eles não morram.
Eles são abençoados.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essa exclamação mostra que Davi tem medo de seus inimigos. Tradução Alternativa
Lutar contra alguém é dito como levantar-se contra esse alguém. T.A.: "vêm contra mim".
É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebraico e outras não a incluem.
Um escudo protege um soldado. Davi fala como se Deus fosse o estudo que o protege. T.A.: "Tu, Yahweh, protege-me como um escudo".
"minha glória" Ao chamar Deus de sua glória, Davi diz que Deus é aquele que o glorifica. Como Davi acabou de falar de seus inimigos e de Deus como seu protetos, ele provavelmente quer dizer que Deus o glorifica dando-lhe vitória sobre seus inimigos. T.A.: "Você é aquele que me dá glória" ou "Você é aquele que me dá vitória".
"Você é aquele que levanta a minha cabeça". Dar coragem a alguém é tratado como levantar sua cabeça. T.A.: "Aquele que me encoraja".
Usar a voz para gritar é dito como levantar a voz. T.A.: "Clamo".
É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebreu e outras não a incluem. Veja como foi traduzido em Salmos 3:1.
"me cercaram para me destruir".
Davi fala de começar a fazer algo como se fosse levantar-se. T.A.: "Aja" ou "Faça algo".
Essas frases dizem coisas muito semelhantes. Os termos "meus inimigos" e "perversos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas.
Essa era uma forma de insultar as pessoas. Davi fala como se Yahweh viesse fisicamente atacar seus inimigos. T.A.: "Pois Você insultará todos os meus inimigos como alguém os atingindo no queixo".
Animais atacam com seus dentes. Quebrar seus dentes lhes tira o poder de atacar. Davi fala como se Yahweh fosse vir e lutar fisicamente contra os perversos. T.A.: "Você fará os perversos incapazes de me fazerem mal como alguém quebrando os dentes de uma fera".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado de forma verbal. T.A.: "Yahweh salva seu povo".
Eles se afastaram e se levantaram contra mim.
Yahweh é um escudo em volta dele, é sua glória e quem ergue sua cabeça.
Ele me responde do Seu santo monte.
Davi não sentirá medo das pessoas que se puserem contra ele.
Ele baterá em todos os inimigos de Davi no maxilar; Ele quebrará os dentes dos perversos.
A salvação vem de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Me responda quando eu chamo" ou "Ajuda-me quando eu peço".
"Deus que mostra que eu sou justo".
Estar em perigo é tratado como carregar um fardo. Tradução Alternativa
Davi canta essa parte do salmo como se estivesse falando a seus inimigos.
Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Ó povo, continuamente têm transformado minha honra em vergonha!".
Envergonhá-lo ao invés de honrá-lo é tratado como transformar sua honra em vergonha. T.A.: "me envergonharão ao invés de me honrar" ou "trazer-me-ão vergonha quando deveriam trazer-me honra".
Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Vocês continuam a amar coisas sem valor e buscam mentiras!".
Essas duas frases têm significados muito semelhantes. As mentiras não têm valor. T.A.: "amarei mentiras sem valor".
"Yahweh escolhe as pessoas piedosas para Ele mesmo".
A relação entre a "ira" e contra quem irar-se pode ser afirmada claramente. T.A.: "Irai-vos contra Yahweh, mas não pequeis" ou "Tenha raiva de Yahweh, mas não pequeis".
"Tremam".
O coração representa os pensamentos de uma pessoa. Pensar cuidadosamente é dito como meditar no coração. T.A.: "pense cuidadosamente".
"Ofereça sacrifícios justos".
Confiança é tratada como um objeto que pode ser colocado em algum lugar. T.A.: "confie em Yahweh" ou "acredite em Yahweh".
Essa pergunta é usada ou para pedir por algo ou para expressar um desejo por algo que não aconteceu. T.A.: "Por favor, mostre-nos algo bom" ou "Queremos alguém que nos mostre algo bom".
Mostrar algo bom significa trazer coisas boas ou dizer que aconteceram coisas boas. T.A.: "Quem trará coisas boas para nós?" ou "Quem dirá que algo bom aconteceu?".
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente a ele como se a face de Yahweh despejasse uma luz nele. T.A.: "aja favoravelmente a nós".
O coração representa a pessoa. T.A.: "Você tem dado mais alegria a mim".
Alegria é tratada como um objeto que pode ser dado. T.A.: "Tens me feito mais alegre que os outros".
O termos "vinhos novos" pode representar uvas. T.A.: "quando eles têm fartas colheitas de grãos e uvas".
Paz é tratada como se fosse um lugar. T.A.: "Eu estarei em paz quando deitar e dormir" ou "Não temerei o perigo quando deitar e dormir".
As palavras "segurança" e "proteção" significam basicamente a mesma coisa e remontam a segurança. T.A.: "faz-me completamente seguro".
Davi ora ao Deus da retidão que responda quando ele chama.
Eles estão tornando sua honra em vergonha. Ele separou os piedosos para Ele mesmo.
Ele fala, "Meditem em seu coração em sua cama e fiquem em silêncio." Ele fala que confia em Yahweh.
Muitos dirão, "Quem nos mostrará alguma coisa boa?" Ele pede Yahweh para resplandecer a luz da sua face neles. Yahweh tem dado ao seu coração mais alegria que outros quando seus grãos e vinho novo abundam. Yahweh sozinho faz Davi seguro.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso é um chamado por ajuda. Tradução Alternativa
Quando uma pessoa faz um som baixo com sua voz porque está sofrendo.
Essas duas frases tem significado parecido.
"eu faço a minha solicitação" ou "eu Te peço o que preciso".
"ansiosamente".
Como neste salmo Davi está falando com Deus, essa frase pode ser dita com a palavra "Tu". T.A.: "Yahweh, Tu desprezas a violência e o homem falso" ou "Yahweh, Tu odeias os homens que fazem coisas violentas e enganam os outros".
Isso se refere ao templo de Deus. T.A.: "Seu templo".
Davi fala sobre a justiça como se ela fosse um caminho e fala do ensino como se fosse a condução por esse caminho. A frase "Tua justiça" quer dizer que Deus é justo. T.A.: "ensina-me a fazer aquilo que é justo assim como Tu fazes".
Davi fala da justiça como se fosse um caminho. Um caminho reto é fácil de ser visto e de andar sobre ele. T.A.: "mostre para mim de forma clara como viver de maneira correta" (UDB) ou "faça com que seja fácil para mim fazer o que é justo".
Davi fala sobre os inimigos dele.
Haver verdade na boca representa o ato de falar verdadeiramente. T.A.: "Meus adversários nunca dizem a verdade".
O interior representa os desejos e os pensamentos de alguém. T.A.: "os pensamentos e os desejos deles são maus".
A garganta representa aquilo que uma pessoa fala. T.A.: "o discurso deles" ou "o que eles dizem".
O texto fala das gargantas deles como se elas fosse um sepulcro aberto, pronto para colocar corpos de pessoas mortas. Possíveis significados são: 1) "eles dizem que vão matar pessoas" ou 2) "o que eles dizem mata pessoas".
"eles dizem coisas agradáveis sobre as pessoas mas não estão sendo sinceros".
Isso representa aquilo que eles estão dizendo.
"que os esquemas deles façam com que eles passem por desastres" ou "que eles se tornem menos importantes por causa de seus esquemas".
planos de causar dano às pessoas.
Isso representa algo que leva uma pessoa a passar por desastres ou perder poder. O texto fala de passar por desastres ou perder poder como se fosse cair.
O texto fala de Deus como se ele fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas podem ser protegidas. T.A.: "que possam se alegrar todos aqueles que vão a Ti buscando proteção".
Essas duas frases representam pensamentos parecidos.
O texto fala sobre buscar a Yahweh por proteção como ter refúgio Nele. T.A.: "que te buscam para ter proteção".
O nome de Deus represente Ele mesmo. T.A.: "todos que Te amam".
O texto fala do favor de Deus como se ele fosse um escudo. T.A.: "Você vai favorecer o justo e vai protegê-lo da mesma forma que um guerreiro se protege com um escudo" ou "porque Você é bom com o justo, você vai protegê-lo".
Davi está pedindo a Yahweh para escutar seu chamado e pensar em seu gemido.
Davi O chama de "meu Rei, meu Deus"
Ele traz sua petição a Yahweh e aguarda com expectativa.
Ele certamente não é um Deus que aprova o mal, e as pessoas más não serão seus convidados.
O arrogante não ficará de pé na presença de Deus.
Deus odeia todos que tem o comportamento malicioso.
Deus destruirá os mentirosos.
Yahweh despreza os homens violentos e falsos.
Davi entrará na casa de Yahweh por causa de sua grande aliança de fidelidade.
Davi se prostrará em referência.
Davi pede ao SENHOR para levá-lo na justiça dEle por causa dos inimigos de Davi.
Davi descreve seu inimigos como não tendo verdade nas bocas deles, seus interiores sendo maus, as suas gargantas sendo como sepulcro aberto e que lisongeiam com a sua língua.
Davi está pedindo a Deus que declare que seus inimigos são culpados.
Eles devem se alegrar porque Deus os defende.
Yahweh abençoará o justo e os cercará do Seu favor como um escudo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Os ossos representam o corpo inteiro. Seu corpo poderia estar tremendo por estar doente ou extremamente cansado. Tradução Alternativa
"aterrorizada" ou "preocupada".
Davi usa esta pergunta para mostrar que ele não quer continuar sentindo-se fraco e com problemas. T.A.: "por favor, não permitas que isto continue!"
Davi fala de Deus sendo gentil com ele como Deus retornando para ele. T.A.: "Yahweh, volta para mim" ou "Tem misericórdia de mim, Yahweh".
Estas duas frases têm significados similares.
Lembrança representa louvor. T.A.: "Pois, quando as pessoas morrem, elas não Te louvam mais".
Davi usa esta pergunta para enfatizar que ninguém no Sheol agradece a Deus. T.A.: "Ninguém no Sheol Te louvará!" ou "Os mortos não podem te louvar!"
Seu gemido representa a dor ou aflição que ele sente. T.A.: "Eu estou muito cansado por causa da minha dor".
Estas duas frases expressam o mesmo significado.
"eu deixo minha cama molhada com minhas lágrimas" ou "minha cama está muito molhada por causa das minhas lágrimas".
"eu deixo meu leito molhado com minhas lágrimas".
A habilidade de ver é falada como se fosse os olhos físicos. T.A.: "Minha visão está embaçada" ou "Não consigo ver claramente".
A "tristeza" aqui representa o choro. T.A.: "de chorar" ou "porque choro muito".
Estas duas frases têm significados muito similares.
Estar disposto a fazer o que Davi pediu é falado como aceitar sua oração. T.A.: "Yahweh responderá minha oração"
Ele pede que Yahweh não o repreenda com raiva ou o disciplina em sua ira.
Davi pede para que Yahweh tenha misericórdia dele e que o cure.
Por Yahweh ser fiel de sua aliança de fidelidade.
Na morte não haverá lembrança de Yahweh.
Todas as noites ele a umedece com lágrimas.
Seus olhos escurecem de tristeza e enfraquecem.
Porque Yahweh ouviu o som de seu choro, seu apelo por misericórdia e aceitou sua oração.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Ir a Yahweh para proteger-se é falado como buscar refúgio nEle. Tradução Alternativa
Davi fala de seus inimigos o atacando como se eles fossem rasgar seu corpo em pedaços assim como um leão faria. T.A.: "eles me matarão violentamente como um leão que rasga sua vítima em pedaços" ou "eles me matarão violentamente".
"ninguém mais será capaz de me salvar".
As "mãos" representam o que a pessoa faz. Ter culpa nelas representa ter feito algo injusto. T.A.: "não há injustiça no que fiz" ou "não fiz nada injusto contra ninguém".
A vida representa a pessoa. T.A.: "a mim".
"a alcance" ou "chegue até ela". Isto representa ser capturado. T.A.: "me capture".
Aqui "meu corpo" representa o escritor. T.A.: "permite que meus inimigos me destruam".
Isto significa ser morto e não ser enterrado, o que é visto como desgraça.
Levantar-se representa fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faz algo na Tua ira!" ou "Fica bravo com meus inimigos e toma uma atitude!".
Lutar contra pessoas é falado como erguer-se contra elas. T.A.: "Luta contra o furor dos meus inimigos!" ou "Ataca meus inimigos, que se enfurecem contra mim!"
O furor deles representa seus ataques. T.A.: "os ataques dos meus inimigos" ou "meus inimigos, que me atacam".
Despertar representa começar a fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faça algo" ou "Toma uma atitude".
"por mim" ou "para ajudar-me".
Aqui a palavra "países" representa todos os exércitos que se juntaram para atacar.
Governar pessoas é falado como estar sobre elas. O "lugar de autoridade" de Yahweh refere-se ou ao céu ou ao governo de forma geral. T.A.: "governa sobre eles do céu" ou "governa sobre eles".
"mostra a eles que eu não sou culpado".
"faças os justos fortes" ou "faças os justos prosperarem"
Os corações e mentes representam os desejos e pensamentos das pessoas. T.A.: "Tu, que sabes nossos pensamentos íntimos".
A palavra "escudo" representa a proteção de Deus.
Contra quem Deus está indignado pode ser expressado explicitamente. T.A.: "A cada dia, mostra-Se indignado contra os perersos".
Nos versículos 12 e 13, Davi fala de Deus decidindo punir os perversos como se Deus fosse um guerreiro preparando-se para puní-los com com armas. T.A.: "Ele tomará uma atitude contra ele como um guerreiro que afia sua espada e prepara seu arco para a batalha".
Davi fala das coisas que uma pessoa perversa faz como se a pessoa estivesse grávida e a maldade fosse o bebê. T.A.: "O perverso pensa em maldades, faz planos destrutivos e fala falsidades".
Destruição e violência são faladas como se elas atingissem a cabeça de uma pessoa ou caíssem sobre ela. T.A.: "Seus planos destrutivos o destroem, pois sua violência o ataca" ou "Quando ele planeja atacar outros, outros o destroem; quando ele ataca outros, outros o atacam".
Davi se refugia em Yahweh, seu Deus.
Davi está pedindo para salvá-lo dos seus perseguidores e resgatá-lo.
Somente Yahweh pode levar Davi a segurança.
Davi fala com Deus que nunca fez o que seus inimigos dizem que ele fez e que não há injustiça em suas mãos.
Davi disse que nunca fez nada de errado para alguém que estivesse em paz com ele e que nunca machucou sem razão quem estivesse contra ele.
Davi diz a Yahweh que deixe seus inimigos o perseguirem e que tomem a sua vida, pisoteando o seu corpo e o deixando desonrado no pó.
Davi está pedindo para Yahweh se levantar e se erguer contra seus inimigos.
Davi pede para Yahweh despertar e cumprir os justos decretos que Ele ordenou.
Davi quer que Yahweh tome Seu lugar de direito sobre eles.
Davi deseja que Yahweh julgue as nações.
Davi diz que Deus examina os corações e as mentes.
O escudo de Davi vem de Deus.
Deus salva o reto de coração.
David descreve Deus como um justo juiz que fica indignado a cada dia.
Deus afiará a sua espada e preparará o seu arco para a batalha.
Davi o descreve como aquele que carrega em seu ventre a impiedade, que gera planos destrutivos e que da a luz à mentiras nocivas.
Ele cai no buraco que fez.
Seus planos voltam à sua própria cabeça e sua violência desce sobre sua própria cabeça.
Ele dará graças a Yahweh pela Sua justiça.
Davi cantará louvores para Yahweh, o Altíssimo.
O paralelismo é muito comum na poesia hebraica.
O "nome" de Deus representa todo o seu ser. Tradução Alternativa
Levar os pequeninos a adorar a Deus é dito como uma força criada por Deus que brota da boca dos pequeninos. T.A.: "Deu a habilidade de brotar força da boca dos pequeninos".
Os dedos de Deus representam Ele. T.A.: "os céus que Tu fizeste".
Esses comentários foram expressados como perguntas para dar mais ênfase. T.A.: "É maravilhoso como Tu pensas sobre as pessoas e Se preocupa com eles".
Essas duas frases se referem a pessoas no geral.
A glória e a honra são faladas como se fossem coroas. A palavra "glória" e "honra" têm significados similares. T.A.: "deu a eles toda glória e honra" ou "fez com que fossem como reis".
Essas duas orações expressam signifiados similares.
"tu fizestes... debaixo dos seus pés". As palavras "o" e "seus" se referem as pessoas.
As mãos de Deus representam o que Ele fez. T.A.: "as coisas feitas por Ti".
Ter autoridade para governar os outros ou controlar as coisas, é falado como se as tivesse debaixo dos pés. Isso significa que Deus deu autoridade sobre todas as coisas. T.A.: "Tu deste autoridade sobre todas as coisas".
Com essa exclamação, Davi queria mostrar sua alegria e respeito à grandeza de Deus. T.A.: "seu nome é maravilhoso, magnífico em toda terra" ou "povos de toda terra sabem quão magnífico és".
O "nome" de Deus representa Ele ou Sua reputação. T.A.:"Sua reputação".
"excelente" ou "maravilhoso".
O nome de Yahweh, nosso Senhor, é magnífico.
Yahweh criou louvor.
Ele criou louvor a fim de silenciar o inimigo e o vingador.
Ele olhou para os céus, a lua e as estrelas.
Yahweh fez os humanos apenas um pouco menor que os seres celestiais.
Yahweh os coroou com glória e honra.
Yahweh fez a humanidade reinar sobre o trabalho das mãos de Yahweh.
Ele pôs todas as ovelhas e bois e até os animais do campo, as avés dos céus e os peixes do mar e tudo o que passa através das correntes dos mares, embaixo dos pés da humanidade.
O nome de Yahweh, nosso SENHOR, é magnífico.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Uma vez que essa canção é dirigida a Yahweh, Yahweh pode ser referido como "Tu". Tradução Alternativa
O substantivo "atos" pode ser expresso com o verbo "faz". T.A.: "todas as coisas maravihosas que Você faz" ou "todas as coisas maravilhosas que Você tem feito".
Aqui "Teu nome" representa Deus. T.A.: "Eu cantarei louvores a Ti".
"retirada" ou "fogem com medo".
Reis têm autoridade para julgar pessoas, e eles se sentam no seu trono quando estão julgando. Davi fala como se Deus fosse o rei da terra. T.A.: "Tu julgas como um rei que senta em seu trono, Tu és justo".
Fazer com que as pessoas sejam esquecidas é referido como "apagar suas memórias". T.A.: "Tu fazes com que eles sejam esquecidos como se o seu nome fosse apagado da história" ou "ninguém nunca mais se lembrará deles novamente".
"apagar".
O inimigo é referido como se fosse uma cidade cheia de prédios destruídos. T.A.: "Nossos inimigos foram destruídos".
"quando Tu destruistes as suas cidades".
Aqui "lembranças" é referido como se fosse um ser vivo que pudesse morrer. T.A.: "Todas as lembranças sobre eles foram bloqueadas" ou "Não há mais nenhuma lembrança deles".
"Lembranças" pode ser expresso com o verbo "lembrar". T.A.: "Niguém se lembra deles de forma nenhuma".
A palavra "permanece" provavelmente representa se sentar no trono como um rei. T.A.: "Yahweh se senta em Seu trono para sempre" ou "Yahweh governa para sempre".
A frase "Seu trono" representa o governo de Deus. Possíveis significados são: 1) "Ele governa para julgar o povo" ou "Ele governa sobre o povo com justiça".
Essas duas sentenças expressam o mesmo significado.
Aqui "o mundo" se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo com justiça".
Deus é referido como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir em busca de segurança. T.A.: "Yahweh também protejerá os oprimidos" ou "Yahweh também providenciará segurança para aqueles que são oprimidos".
"refúgio" ou "abrigo".
Aqui as palavras "Seu nome" representam Deus. T.A.: "Aqueles que conhecem a Ti".
"não desiste" ou "não vai embora".
"que vive em Jerusalém".
Aqui "às nações" representam todo o povo.
Sobre o que Ele se lembra pode ser afirmado com clareza. T.A.: "Deus que vinga o sangue derramado e se lembra daqueles que foram mortos" ou "Deus se lembra dos que foram mortos e pune os assassinos".
"Ele não ignora o choro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "veja como aqueles que me odeiam me oprimem" ou "veja o quão mal os meus inimigos me tratam".
A morte é referida como se fosse uma cidade com portões por onde as pessoas entram. Se alguém está próximo aos portões da morte, significa que ele irá morrer logo. Evitar que alguém morra é referido como levá-lo para longe dos portões dessa cidade. T.A.: "Tu podes me resgatar da morte" ou "Tu podes evitar que eu morra".
As pessoas cavam covas com o objetivo de pegar animais que caiam nelas. Aqui cavar uma cova representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "As nações são como pessoas que cavam uma cova para outros e caem nela".
As pessoas escondem armadilhas com o objetivo de pegar animais que são pegos nelas. Aqui esconder armadilhas representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "eles são como pessoas que escondem armadilhas e ficam presos nelas".
"ficam presos" ou "são pegos". Isto representa ser destruído. T.A.: "destruídos".
"rejeitam".
"onde todas as nações que esquecem Deus estarão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não esquecerá sempre dos necessitados" ou "Deus se lembrará dos necessitados".
"Esperança" é falada como se fosse um objeto que pode ser quebrado ou destruído. A esperança sendo destruída representa as coisas que as pessoas desejam que nunca acontecam. T.A.: "e o oprimido não esperará para sempre sem resultados" ou "e algum dia o que o oprimido desejou acontecerá".
Se levantar representa começar a fazer algo. T.A.: "Faça algo" ou "Tome uma atitude".
"povo".
Aqui julgamento representa punição. T.A.: "ser punido".
T.A.: "diante de Ti".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "julgar as nações em Sua presença" ou "levar as nações a Tua presença e as punir".
Ele irá dar graças a Yahweh com todo seu coração e dizer sobre todos os atos maravilhosos dele.
Os inimigos caem e perecem diante de Yahweh.
O justo juiz senta em seu trono e defendeu a causa de Davi.
Ele aterrourizou as nações com seu grito de guerra, destruiu os ímpios, e apagou suas memórias para sempre.
Os inimigos caíram como ruínas e todas as suas lembranças pereceram.
Yahweh permanece para sempre e estabelece Seu trono para justiça.
Yahweh julga o mundo de forma justa e faz decisões justas para as nações.
Yahweh será uma fortaleza para os oprimidos em tempos difíceis.
Davi pede a Yahweh para não abandonar aqueles que O procuram.
Eles devem cantar louvores a Yahweh e anunciar às nações o que Yahweh fez.
Ele não se esquece do choro dos oprimidos.
Ele está pedindo a Yahweh para ter misericórdia dele.
Davi é oprimido por aqueles que o odeiam.
Davi se regozijará em ralvação nos portões da filha de Sião.
As nações afundaram na cova que eles mesmos fizeram e seus pés foram presos na armadilha que eles esconderam.
Yahweh se fez conhecido e executou julgamento.
Eles foram mandados para Sheol, que é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
Os necessitados nem sempre serão esquecidos nem as esperanças dos oprimidos sempre frustradas.
Davi quer que Yahweh se levante e não deixe as nações os conquistarem.
Ele está pedindo para Yahweh aterrorizá-los e fazê-los saber que eles são somente homens.
1Por que, Yahweh, permaneces distante? Por que Te escondes nos momentos difíceis?2Os corruptos, em sua arrogância, perseguem o oprimido; que eles fiquem presos nas armadilhas que eles mesmos prepararam.3Pois o corrupto se orgulha dos desejos do seu coração; ele bendiz ao ganancioso e insulta Yahweh.4O corrupto é orgulhoso; ele não busca a Deus; ele não pensa a respeito de Deus porque não se importa com Ele.5Seus caminhos sempre são prósperos, mas Teus julgamentos estão distantes da sua vista. Ele ridiculariza todos os seus adversários.6E diz, em seu coração: “Eu nunca serei abalado! Eu e minhas gerações não enfrentaremos adversidades”.7Sua boca está cheia de maldição, de engano e de palavras maldosas e perigosas; sua língua fere e destrói.8Ele arma emboscada perto das vilas; nos lugares secretos, ele mata o inocente; seus olhos buscam alguma vítima indefesa.9Como um leão à espreita na toca, ele aguarda para pegar o oprimido. Ele o captura quando este cai em sua rede.10Suas vítimas são abatidas e esmagadas; elas caem em suas fortes redes.11Ele diz, em seu coração: "Deus se esqueceu; Ele escondeu a Sua face e não se importa de olhar isso".12Levanta-Te, Yahweh; ergue Tua mão, Deus! Não te esqueças dos oprimidos.13Por que o corrupto blasfema de Deus, em seu coração, dizendo: "Tu não me responsabilizarás"?14Tu, porém, tomaste conhecimento, porque sempre vês aquele que inflige miséria e tristeza; o desamparado confia em Ti; Tu proteges o órfão.15Quebra o braço do homem corrupto e mau; faze-o prestar contas de toda a sua maldade, a qual ele achou que Tu não descobririas.16Yahweh é o Rei para todo o sempre, as nações são expulsas de Sua terra.17Yahweh, Tu tens ouvido as necessidades dos oprimidos; Tu fortaleces o seu coração, Tu escutas as suas orações;18Tu defendes o órfão e o oprimido, para que ninguém na terra cause terror novamente.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O autor usa desses questionamentos para expressar sua angústia com Deus, que não o ajudou. T.A.: "Yahweh, parece que Tu estás bem longe de mim e Tu se escondes de mim sempre que estou com problemas".
"planos".
Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "corruptos".
O substantivo "desejos" pode ser expresso com o verbo "querer". T.A.: "as coisas que ele quer muito fazer".
"pessoas gananciosas".
Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "pessoas corruptas".
Representa orgulho ou arrogância. T.A.: "tem uma atitude arrogante" ou "é orgulhoso".
Buscar a Deus representa ambos: 1) pedir a Deus por ajuda ou 2) pensar em Deus e O obedecer. T.A.: "ele não pede a Deus por ajuda" ou "ele não pensa sobre Deus".
"Ele está em segurança em todo o tempo". Ele não está realmente seguro, mas ele pensa que está.
Algo que é de difícil entendimento é referido como algo distante da vista. T.A.: "ele não consegue entender os Teus justos decretos".
As pessoas ridicularizam os seus inimigos quando pensam que os seus inimigos são fracos e sem valor. T.A.: "ele pensa que todos os seus inimigos são fracos e sem valor" ou "ele zomba de todos os seus inimigos".
Aqui "ridiculariza" significa que ele zomba dos seus inimigos.
"O homem corrupto diz".
Isto provavelmente significa "para sempre".
Experimentar adversidade é referido como encontrá-la. T.A.: "Eu não terei nenhum problema".
O que as pessoas falam é como se estivesse em sua boca. T.A.: "Ele sempre amaldiçoa as pessoas e diz coisas que não enganosas e maldosas" ou "Ele sempre amaldiçoa as pessoas, fala mentiras, e ameaça ferir as pessoas".
Aqui a língua representa o falar. T.A.: "o que ele diz fere e destrói as pessoas" ou "ele fala palavras que ameaçam e ferem as pessoas".
A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto.
Os "seus olhos" representa ele. T.A.: "ele procura por alguma vítima indefesa".
Esse trecho fala do homem corrupto como se ele fosse um leão. T.A.: "Ele se esconde enquanto espera o fraco passar perto dele, assim como um leão espera no arbusto em silêncio pelo animal que ele quer atacar".
Isso significa se esconder ou ficar esperando, com a intenção de ameaçar ou matar.
"se deita e fica a espera" ou "ele se esconde e espera".
O autor fala do homem corrupto capturando pessoas como se ele fosse um caçador usando uma rede para pegar animais. T.A.: "Ele captura o oprimido como um caçador que captura um animal na rede e o arrasta para longe".
O autor continua a falar do homem corrupto capturando as pessoas como se ele fosse um caçador, seus planos eram as redes, e o povo era como os animais que caem em sua rede. T.A.: "suas vítimas são capturadas em seus planos como animais que caem em uma forte rede de um caçador".
A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto, e ao povo corrupto em geral.
Se recusar a prestar atenção no que o povo faz é referido como esquecimento. T.A.: "Deus não presta atenção" ou "Deus não se importa com o que eu faço".
Se recusar a prestar atenção no que alguém faz é referido como esconder a sua face. T.A.: "Deus se recusa a ver o que está acontecendo".
Prestar atenção em algo que alguém faz é referido como olhar para aquilo. T.A.: "Ele não vai se importar em prestar atenção" ou "ele não vai ligar".
Começar a fazer algo é falado como se levantar. T.A.: "Faça algo".
Aqui erguer a mão para acertar alguém representa puni-lo. T.A.: "acerta o forte" ou "puna a pessoa corrupta".
O autor usa esse questionamento para mostrar que ele está muito triste que o povo corrupto faça essas coisas. T.A.: "Pessoas corruptas estão sempre rejeitando a Deus e dizendo: 'Tu não vai me responsabilizar'".
"Tu não requerirás de mim que te conte o porque eu faço o que eu faço". Aqui responsabilizar representa puni-lo. T.A.: "Tu não irá me punir".
Aqui "braço" representa poder. T.A.: "Destrói o poder do homem corrupto e mau" ou "Faz fraco o homem corrupto e o homem mau".
Essas palavras tem o mesmo significado. Você pode usar uma única palavra para expressar os dois conceitos.
Fazer alguém prestar contas de toda a sua maldade representa puni-lo. T.A.: "O pune pelas coisas más que ele fez".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh força os povos de outras nações a saírem da terra dele".
Está implícito que as pessoas oprimidas clamaram a Deus. T.A.: "quando o povo oprimido clamou a Ti, Tu os ouviu falarem a Ti sobre as necessidades deles".
Um coração forte representa coragem, e tornar forte o coração povo representa enchê-los de coragem. T.A.: "Tu os encoraja" ou "Tu os faz confiantes".
"para que ninguém... faça com que as pessoas tenham medo novamente".
O autor sente que Yahweh permanece distante e Se escondendo.
O autor pede a Yahweh que deixe os ímpios ficarem presos aos esquemas que eles mesmos criaram.
O ímpio não procura por Deus porque é orgulhoso.
O ímpio diz: "Eu nunca falharei; por todas as gerações, eu não conhecerei a adversidade".
A boca do ímpio está cheia de maldição e decepção, de palavras que magoam.
Ele é como o leão, que se esconde no mato e fica à espreita para capturar o oprimido.
O ímpio diz: "Deus se esqueceu; Ele escondeu Sua face; Ele não se preocupará em olhar".
Ele deseja que Yahweh levante Sua mão em juízo e não se esqueça do oprimido.
Ele diz: "Tu não irás me responsabilizar".
Ele pensou que Deus não os descobriria.
Ele fortalece seus corações, ouve suas orações e os defende.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Ir para Yahweh em busca de proteção é referido como se refugiar Nele. T.A.: "ir para Yahweh em busca de proteção".
Essa pergunta é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Então não me diga para fugir".
"Veja! Os corruptos estão se preparando para atacar as pessoas corretas".
Aqui "retos de coração" se refere a pessoas bondosas ou corretas.
Aqui "os alicerces" podem estar se referindo a lei e ordem. Essa pergunta retórica é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Pessoas corretas não podem fazer nada quando as más não recebem punição por desobedecerem as leis!".
Yahweh está atento a tudo o que acontece. T.A.: "Ele examina tudo o que a humanidade faz".
"humanidade".
T.A.: "assiste cuidadosamente".
T.A.: "machucar os outros".
A punição de Deus é descrita como se fossem brasas quentes e enxofre de um vulcão. T.A.: "Ele pune os corruptos; não haverá nenhum auxílio para eles!".
Este é um outro nome para súlfur.
T.A.: "estarão em Sua presença".
Davi se refugia em Yahweh.
Eles dirão a ele para fugir como um pássaro para montanha.
Eles preparam seus arcos e aprontam suas flechas.
Seus olhos estão assistindo e examinando os filhos dos homens.
Ele examina os justos e ímpios.
Ele odeia aqueles que amam praticar a violência.
Ele faz chover brasas vivas e enxofre sobre eles e um vento escaldante do seu cálice.
Ele ama a justiça.
O reto verá a face de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Yahweh, venha em meu socorro".
"os homens fiéis sumiram".
A palavra "todos" é usada com exagero, para enfatizar que o problema é sério.
"falsa adoração".
"palavras que enganam".
"os impeça de liberar uma falsa adoração".
Aqui "língua" representa um discurso arrogante. T.A.: "todos que são arrogantes".
Aqui as palavras "nossas línguas" representam as muitas palavras que eles falam. T.A.: "Falando muitas palavras iremos ser vitoriosos".
"nós teremos sucesso" ou "nós venceremos".
Essa é uma pergunta retórica que é feita ara enfatizar que eles acreditavam que ninguém poderia governar sobre eles. Isto pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode governar sobre nós".
Estes são sons profundos que as pessoas fazem devido a dor ou alguma emoção forte.
Isso significa que Yahweh fará algo para ajudar o povo.
As palavras de Yahweh são comparadas a prata que foi purificada. T.A.: "eles estão sem nenhuma imperfeição".
"Tu manterás as pessoas corretas em segurança".
"ao nosso redor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando as pessoas em todos os lugares estão adorando o mal".
"seres humanos" ou "pessoas".
Davi está pedindo pela ajuda de Yahweh porque os santos e os piedosos desapareceram.
Todos dizem palavras vazias a seus vizinhos e falam com lábios agradáveis e um duplo coração.
Davi quer que Yahweh tire fora todos os lábios agradáveis e toda língua que declara coisas boas.
Alguns tem dito, "Com nossas línguas iremos prevalecer. Quando nossos lábios falam, quem pode ser mestre sobre nós?"
Yahweh providenciará segurança para aqueles que a anseiam.
As palavras de Yahweh são palavras puras, como prata purificada sete vezes em uma fornalha de terra.
Ele pede que Yahweh sempre os sustente e os preserve da geração perversa.
O ímpio anda por todos os lados quando o mal é exaltado entre os filhos dos homens.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esta questão é feita para ter a atenção do leitor e para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alterntiva
As palavras "Tua face" representam todo o ser de Deus. Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação.
Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Certamente nem sempre meus inimigos irão me derrotar!".
"Dê-me a sua atenção e escute me".
Isto é uma forma de pedir por forças. T.A.: "Me faça forte novamente".
O "sono da morte" significa morrer.
"Não deixes meus inimigos dizerem sobre mim... então que meus inimigos possam não dizer sobre mim".
"quando eu cair" ou "quando eles me derrotarem".
Ao falar sobre "fiel aliança" de Yahweh, Davi está confiando que Yahweh sempre o amará. T.A.: "Eu confio que Tu fielmente me amará".
Aqui "meu coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu irei me regojizar porque Tu me salvastes".
Ele pede que Yahweh olhe para ele, o responda e ilumine seus olhos.
Davi teme que ele durma na morte.
Ele não quer que eles digam que o derrotaram e que prevaleceram sobre seu adversário.
Seus inimigos regozijarão quando ele for derrubado.
Davi tem confiado na aliança fiel de Yahweh.
Seu coração regozija na salvação de Yahweh.
Davi cantará pois Yahweh o tem tratado com muita generosidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esta é uma expressão idiomática que significa falar para si mesmo ou pensar em si mesmo. Tradução Alternativa
A palavra "eles" se refere a todos os humanos tolos que dizem que não existe Deus.
Esta frase se refere a todos os humanos.
Isto descreve aqueles que desejam conhecer a Deus como se eles realmente estivesem seguindo o seu caminho. T.A.: "alguém que deseja conhecê-Lo".
Isto descreve as pessoas que rejeitaram a Deus como se elas tivessem parado de andar no caminho da verdade e tivessem ido para outra direção. T.A.: "Todos eles rejeitaram a Deus".
Esta é uma pergunta retórica cujo objetivo é perguntar e enfatizar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eles agem como se eles não soubessem de nada... eles não clamam a Yahweh. Mas eles sabem o que fazem!".
Aqui "iniquidades" se refere a praticar atos malignos. T.A.: "aqueles que se comportam maldosamente".
Aqui se refere aqueles que fazem maldades e destroem o povo de Deus como se eles estivessem se alimentando.
A palavra "Eles" faz referência aqueles que praticam o mal.
Dizer que "Deus está no" significa que aqueles que andam corretamente são ajudados por Ele. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Deus ajuda aqueles que agem corretamente"
A palavra "Vós" aqui se refere as pessoas perversas.
"para fazer a pessoa pobre se sentir envergonhada".
Isso fala da proteção que Yahweh provê como se Ele fosse um abrigo que se pode procurar em uma tempestade. T.A.: "Yahweh é como um abrigo de proteção para ele".
O escritor está dizendo que ele anseia para que Deus venha de Jerusalém para ajudar a Israel. T.A.: "Eu desejo que Yahweh pudesse vir de Jerusalém e resgatasse seu povo!".
Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Aqui ambos "Jacó" e "Israel" representam o povo de Israel. As duas frases podem ser combinadas na tradução. T.A.: "então todo o povo de Israel irá se alegrar grandemente".
O tolo diz: "Não há Deus".
Ele olha para baixo para ver se há alguém que entenda, alguém que busque a Ele.
Todos têm se desviado e todos têm se tornado imundos.
Aqueles que cometem iniquidade e comem o povo de Davi como comem pão e não invocam a Yahweh.
Eles tremem de pavor porque Deus está com a assembleia dos justos.
Yahweh é o seu refúgio.
Davi deseja que a salvação de Israel venha de Sião.
Quando Yahweh trouxer Seu povo de volta do cativeiro.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Tabernáculo" aqui representa o templo de Deus, que estava no Monte Sião. Tradução Alternativa
"fala honestamente".
Faz referência a pessoa justa em 15:1.
Aqui "língua" representa o discurso perverso. T.A.: "Ele não diz coisas perversas sobre pessoas inocentes".
"machucar" ou "causando danos".
"Pessoas justas odeiam aqueles que rejeitam a Deus, mas eles honram aqueles que respeitam a Deus".
"A pessoa perversa" ou "A pessoa que rejeitou Yahweh".
Aqui "ser abalado" representa não vivendo com segurança por mais tempo. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "viverá em segurança".
O que anda irrepreensivelmente, faz o que é reto, e fala a verdade do seu coração poderá estar no tabernáculo de Yahweh e viver em seu santo monte.
Ela não calunia com sua língua.
Ele despreza a pessoa inútil.
Ele honra aqueles que temem a Yahweh.
Ela não volta atrás com suas promessas.
Ela não empresta com interesse.
Ela não aceita suborno para testificar contra o inocente.
Ela nunca será abalada.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar n'Ele. Tradução Alternativa
Aqui "pessoas santas" se refere ao próprio povo de Deus que n'Ele confia. T.A.: "seu povo que vive nesta terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os problemas que aqueles recorrem à outros deuses irão aumentar".
"fazer sacrifício para os seus deuses". (UDB)
Exaltar "seus nomes com os meus lábios" representa glorificar os outros deuses ou orar para eles.
Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse uma porção de terra que lhe foi dada.
Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse um cálice que contém muitas bençãos. T.A.: "o único que me abençoa".
"Tu desterminas meu futuro".
As bençãos de Deus para Davi são ditas como se fossem uma porção de terra que foi estudada para que ele a possuísse. "As divisas" representam as medidas usadas pelo fiscalizador. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O lugar que Tu providênciou para mim é prazeroso".
Aqui Davi diz que as benção de Yahweh são como uma herança que ele recebeu. T.A.: " eu estou maravilhado com todas as coisas que têns me dado". (UDB)
"Eu sempre me lembro que tenho Yahweh comigo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada poderá me afastar do Seu lado".
Davi continua a conversar com Deus.
O salmista está dizendo que que poder louvar ao Senhor lhe traz honra. As duas frases expressam sentidos similares. T.A.: "Portanto eu estou grato, Eu me sinto honrado em louvá-Lo".
Aqui o "coração" representa os pensamentos e emoções do salmista.
Em várias versões, incluindo a UDB, interpretam "meu espírito" para significar o coração do salmista, que está honrado em se alegrar por causa de Deus.
"imensa" ou "em grande quantidade".
O salmista fala da "alegria" como se ela fosse uma pessoa.
As palavras "mão direita" indicam estar na santa presença de Deus. T.A.: "quando eu estou próximo à Ti".
Davi quer que Deus o proteja, porque ele se refugia em Deus.
Davi reconhece que Yahweh é seu Senhor e que a bondade de Davi não é nada longe de Yahweh.
Eles são os nobres, em quem Davi têm o seu prazer.
Seus problemas aumentarão para os que procurarem outros deuses.
Ele não derramará ofertas de sangue para outros deuses, ou exaltará seus nomes com seus lábios.
Yahweh sustenta o destino de Davi, dá a ele lugares agradáveis e uma herança aprazível.
Davi glorifica a Yahweh, porque Yahweh o aconselha.
O coração de Davi se alegra e exalta em Yahweh.
Yahweh não deixará que ele veja a cova.
Yahweh ensina Davi o caminho da vida, dá alegria a ele e há eterno prazer na mão de Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O termo "Ouve" refere-se a escutar, e a palavra "lábios" refer-se as palavras que uma pessoa fala. Tradução Alternativa
Aqui "presença" está se referindo a existência de Yahweh. T.A.: "Declara-me inocente".
Aqui "Teus olhos" refere-se que Yahweh sabe o que é verdade. T.A.: "Tu sabes que estou dizendo a verdade!".
Aqui "examinares o meu coração" quer dizer para examinar meus pensamentos e motivações. T.A.: "Se Tu analisares meus pensamentos durante à noite".
Aqui a boca é citada como se fosse capaz de agir por conta própria. Isto também representa as palavras que uma pessoa diz. T.A.: "eu não irei contar mentiras ou pecar com as minhas palavras".
Aqui "as palavras dos Teus lábios" representam as intruções de Deus. T.A.: "Suas intruções têm me feito evitar fazer coisas perversas".
Ambas as sentenças querem dizer a mesma coisa. A repetição é para enfatizar.
O salmista fala sobre a sua obediência a Deus como se ele estivesse andando em um caminho. T.A.: "eu estou determinado a seguir os seus caminhos".
Essas frases querem dizer a mesma coisa. Aqui "Teus ouvidos" refere-se a disposição de Deus para ouvir à alguém que ora a Ele. T.A.: "presta atenção em mim... escuta-me quando quando falo".
A "mão direita" está se referindo ao poder de Deus. T.A.: "Seu imenso poder".
Ir até a proteção de Yahweh é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vão para Ti procurando proteção".
O "a menina dos Teus olhos" refere-se à algo que é valioso. T.A.: "Protege-me como se fosse algo muito valioso e precioso para Ti".
Davi fala que a proteção de Deus é como um pássaro que protege um passarinho debaixo de suas asas. T.A.: "Mantenha-me salvo como uma passarinha protege seus filhotes colocando-os debaixo de suas asas".
Aqui "suas bocas falam" refere-se àquilo que o povo diz. T.A.: "eles sempre contam vantagens".
Aqui "cercam meus meus passos" representa como os inimigos de Davi têm o seguido em todos os lugares em que ele vai com intuito de capturá-lo. T.A.: "Meus inimigos tem me cercado".
Estas duas frases expressam ideias similares. A repetição acrescenta intensidade.
O salmista sente-se perseguido da forma como um leão persegue sua presa.
Estas duas sentenças têm sentidos similares. A repetição acrescentam intensidade nas palavras do salmista.
Aqui ambos "espada" e "mão" representam o poder de Yahweh.
O antigo texto se encontra corrompido aqui. Possíveis significados são: 1) Yahweh proverá grandes bençãos aos seu povo. T.A.: "Tu abençoará o Teu povo ricamente" ou 2) Yahweh irá punir grandiosamente as pessoas perversas desde seus filhos até os seus netos.
Aqui "face" representa Yahweh em todo o Seu ser. Davi está confiante que ele verá a Yahweh. T.A.: "porque agi de maneira correta, eu estarei Contigo um dia".
Davi acredita que depois de sua morte, ele estará com Yahweh. Isso pode ser dito claramente em sua tradução. T.A.: "Depois que eu morrer, eu estarei feliz de acordar em Tua presença".
Davi pede a Yahweh que ouça sua súplica por justiça, preste atenção ao seu pedido de ajuda e ouça sua oração.
Davi ora para que seu clamor venha da presença de Yahweh.
Yahweh o purificará e não achará nenhum plano mal ou transgressão em sua boca.
É pela palavra dos lábios de Yahweh que Davi se mantém fora dos caminhos dos sem lei.
Davi clama a Deus, porque Deus o responde.
Ele pede a Deus que mostre Sua fidelidade à aliança de maneira maravilhosa.
Ele salva aqueles que que se refugiam Nele dos seus inimigos.
Deus guardará Davi como a menina dos olhos de Deus, escondendo-o na sombra das asas de Deus.
Ele diz que seus inimigos não têm misericórdia de ninguém e suas bocas falam com orgulho.
Eles cercaram seus passos e fixaram seus olhos nele para o levar ao chão.
Ele pede que Yahweh se levante, os ataque e os derrube com suas faces no chão.
Ele está pedindo a Yahweh que o livre dos homens deste mundo, cuja prosperidade está somente nesta vida.
Yahweh encherá seus ventres com riquezas, então eles terão muitos filhos a quem deixarão suas riquezas.
Ele se satisfará vendo a face de Yahweh.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha. A palavra "rocha" é uma figura de um lugar seguro.
Aqui as palavras "pedra" e "fortaleza" compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh oferece segurança contra os inimigos.
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como achar refúgio Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "ir para Ele em busca de proteção".
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse um "escudo", "força" da sua salvação e seu "lugar seguro". Yahweh é quem o protege contra o perigo. Aqui uma ideia similar é repetida de três formas para dar ênfase.
"serei resgatado dos meus inimigos".
Davi fala da morte como se ela fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo e amarrá-lo com cordas. T.A.: "Eu estava prestes a morrer".
Davi é tão impotente como se ele estivesse sendo levado por uma torrente de águas. T.A.: "senti-me completamente impotente".
Aqui "Sheol", o lugar da morte, e "morte" são ditas como se fossem pessoas que pudessem rodeá-lo e emboscá-lo. Essas duas frases têm significados semelhantes e a ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu me senti em uma emboscada e pensei que iria morrer".
"Na minha enorme necessidade" ou "No meu desespero".
Aqui Davi fala do seu "clamor por socorro" como se isso fosse uma pessoa que pudesse ir até a presença de Yahweh. T.A.: "Eu orei a Ele".
Aqui Davi fala como Yahweh ouviu seu clamor. Essa ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Ele ouviu meu apelo".
Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: "Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido".
A palavra "abalou" e "tremeu" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: "a terra moveu-se para frente e para trás" ou "o solo moveu-se para cima e para baixo" ou "houve um violento terremoto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os fundamentos das montanhas também foram sacudidos".
Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Embora Yahweh não tenha pés, de fato, o Salmista atribui a Ele, características humana. T.A.: "densa treva estava sob Ele".
Aqui o Salmista fala do vento como se ele tivesse asas como os anjos.
Aqui as palavras "Ele" e "Seu" se referem a Yahweh.
Aqui escuridão é dito como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele fez das trevas uma barraca" ou "Ele fez das trevas um esconderijo".
"nuvens muito carregadas de chuva" ou "nuvens de chuva espessas e acinzentadas".
"pedras feitas de gelo".
A voz de Yahweh parecia um trovão.
"Altíssimo" se refere a Yahweh.
Ambas as frases têm significado semelhante.
Aqui raios é dito como se fossem flechas.
"os enviou em diferentes direções".
O escritor continua falando sobre o enorme poder de Yahweh.
Essas duas frases têm significados semelhantes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os canais de água apareceram e o fundo do oceano se tornou visível; Você expôs os fundamentos do mundo".
Embora Deus não possua características físicas humanas descritas aqui, isso retrata Sua enorme força. O vento é dito como se ele tivesse saído do fôlego da narina de Deus.
A palavra "Ele" nesses versículos se refere a Yahweh.
Aqui o Salmista fala dos perigos dos seus inimigos como se eles fossem enorme ondas ou correntezas, das quais Yahweh o resgatou.
Aqui "Eles" se refere aos fortes inimigos do versículo 17.
A palavra "aflição" descreve a condição daquele que tem muitos problemas. T.A.: "Inimigos fortes me atacaram no dia que eu estava com muitos problemas, mas Yahweh me protegeu".
Aqui possuir "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. T.A.: "todas as minhas ações são corretas".
As leis de Yahweh são ditas como se fossem caminhos pelos quais alguém pudesse andar. T.A.: "Eu tenho obedecido às leis de Yahweh".
Aqui ser perverso é dito como se alguém tivesse abandonado o caminho correto e tivesse pego o caminho errado. T.A.: "não agi perversamente, afastando-se do meu Deus".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"tem guiado-me" ou "tenho me lembrado".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"inocente segundo Ele".
"eu não pequei".
Ter "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. Veja como foi traduzido em 18:20. T.A.: "todas as minhas ações foram corretas".
Isso se refere a presença de Deus. T.A.: "diante Dele" ou "de acordo com Ele".
O escritor fala para Yahweh.
Aqui "fiéis" significa fazer o que Deus ordenou alguém fazer. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para aqueles que obedecem fielmente Sua ordenança" ou "aqueles que são fiéis à Sua aliança".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"Você lança fora qualquer um que não seja honesto".
"Você rebaixa".
Isso é uma expressão idiomática que se refere àqueles que são orgulhosos. T.A.: "quem é orgulhoso".
O escritor fala da presença de Yahweh como se Ele fosse a luz. Essas frase têm significados semelhantes.
"Pois com sua ajuda eu consigo vencer qualquer obstáculo".
O escudo protege o soldado. Davi fala como se Deus fosse um escudo o protegendo. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "Você, Yahweh, protege como um escudo qualquer um que se refugia em você".
A resposta implícita é ninguém. T.A.: "Somente Yahweh é Deus! Somente Nosso Deus é uma rocha!".
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. Veja como foi traduzido em 18:2.
Deus dá força a Davi como se fosse uma peça de roupa.
Aqui Davi fala de viver uma vida que é agradável a Deus como se ele estivesse sendo colocado no caminho correto. T.A.: "Leva o justo a viver uma vida justa".
Isso se refere à possibilidade da pessoa correr rápido. T.A.: "me faz correr muito rápido".
O cervo é sobretudo veloz e estável nas montanhas.
Aqui "minhas mãos" se refere a pessoa. T.A.: "Ele me treina".
Isso se refere a pessoa. T.A.: "me".
O escritor fala da proteção de Deus como se fosse um escudo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito com o verbo "salvar". T.A.: "Sua proteção e me salvou".
Ambas os termos são metonímias que representam o próprio Deus.
O escritor fala da proteção que Deus deu como se fosse um lugar vasto que ele pudesse ficar de pé. T.A.: "um lugar seguro para mim".
Aqui "meus pés" se refere a pessoa. O escritor se refere à segurança que a proteção de Deus traz como se ele tivesse de pé em um lugar onde não escorregará nem cairá. T.A: "eu não caí" ou "estou indo bem".
"Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei".
"não pudessem ficar de pé".
Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles".
O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30.
Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim".
Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos".
Isso representa vitória sobre o inimigo de alguém. T.A.: "a vitória sobre meus inimigos".
"eu derrotei os que me odiavam" ou "eu destruí completamente aqueles que me odiavam".
Isso significa que Yahweh não ajudou de forma alguma. T.A.: "mas Ele não os ajudou".
Os inimigos do salmista são comparados à poeira para mostrar quão derrotados são.
Os inimigos do salmista são comparados à lama nas ruas para mostrar quão derrotados são.
"desavenças" ou "discussão".
Aqui "cabeça" representa o governante. T.A.: "me apontaram como o governante de muitas nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus forçou os estrangeiros a se curvarem".
Aqui "tremendo" mostra que eles estavam com muito medo. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "estrangeiros saíram tremendo, mostrando que estavam com muito medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele é a minha Rocha e Ele deve ser adorado" ou "muitas pessoas adoram minha Rocha".
Aqui o escritor fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse a Rocha que impediu seus inimigos de alcança-lo. Veja como foi traduzido em 18:2.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas exaltem o Deus da minha salvação".
Isso significa que foi Deus quem o resgatou. T.A.: "o Deus que me salvou".
Para "executar vingança" significa punir pessoas por suas más ações. T.A.: "o Deus que pune as pessoas pela maldade que me fizeram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me libertou".
A proteção de Yahweh sobre o escritor é falada como se Ele o levantasse tão alto que seus inimigos não pudessem alcançá-lo e prejudicá-lo. T.A.: "Você me coloca em lugar alto e seguro".
"aqueles que me atacaram" ou "aqueles que se rebelaram contra mim".
"homem cruel" ou "homem selvagem".
Aqui o escritor fala que ele agradecerá Yahweh para que todas as pessoas ouçam sobre a Sua grandeza. T.A.: "para que todas as nações ouçam a respeito disso".
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "em honra ao Seu nome" ou "para Você".
Ao usar as palavras "Seu rei", Davi está se referindo à si mesmo enquanto rei.
"Ele me ama fielmente como prometeu na Sua aliança, e Ele amará meus descendentes para sempre".
Ele diz: "Eu te amo".
Davi será salvo dos seus inimigos.
Yahweh ouviu a voz de Davi do Seu templo.
Elas tremeram porque Deus se irou.
Ele montou em um querubim e voou; Ele deslizou nas asas do vento.
Ele atirou suas flechas e dispersou Seus inimigos.
O grito de guerra de Yahweh e o sopro do vento de Suas narinas.
Ele tirou Davi das correntezas das águas.
Yahweh salvou Davi porque se agradou dele.
Ele salva o aflito.
Ele humilha os de olhos orgulhosos e altivos.
Ele diz que o caminho de Yahweh é perfeito.
Davi perseguiu seus inimigos e os capturou.
Yahweh não os respondeu.
Yahweh fez Davi o cabeça sobre as nações.
Ele foi liberto de seus inimigos.
Ele mostra Sua lealdade à aliança ao Seu ungido, a Davi e aos seus descendentes para sempre.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
Os Céus são descritos como se fossem uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Céus mostram" ou "Os Céus parecem querer dizer".
O firmamento é descrito como se fosse um professor. T.A.: "O firmamento nos mostra o trabalho feito pelas mãos de Deus".
"Sua criação" ou "o mundo que Ele criou".
O que é belo na criação é comparado à fala, como se a criação fosse uma pessoa. Depois, as palavras são comparadas às águas que fluem em todos os lugares. T.A.: "a criação é como uma pessoa que fala a todos".
Essas frases expressam claramente que os dois primeiros versículos são uma metáfora. T.A.: "Não existe um discurso real ou palavras faladas; ninguém ouve, de fato, o som de vozes com os seus ouvidos".
Outra traduções leram "onde suas vozes não são ouvidas", enfatizando que a "fala" da criação está disponível em todos os lugares.
Davi acabou de dizer que a criação mostra a glória de Deus.
Isso se refere às "palavras" não ditas da criação que mostram a glória de Deus.
A mensagem é descrita como se fosse uma pessoa saindo carregando notícias. T.A.: "A mensagem falada pela criação é como se fosse pessoas que vão".
As palavras implícitas podem ser incluídas na tradução. T.A.: "o discurso deles vão até os confins do mundo".
Aqui o escritor fala de um lugar que Yahweh criou para o sol como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele criou um lugar para o sol".
A palavra "eles" provavelmente se refere aos céus.
O escritor fala do sol saindo como se fosse um noivo. T.A.: "O sol é como um noivo caminhando alegremente na direção de sua noiva".
Isso compara o sol a um atleta para enfatizar a força e o brilho do sol.
"um corredor veloz".
A linha onde a Terra encontra o céu.
Aqui "outra" se refere a ponta do horizonte. Isso pode ser dito claramente nessa tradução. T.A.: "à outra ponta do horizonte".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo sente Seu calor".
Todas as três palavras se referem à pessoa como um todo. T.A.: "uma pessoa"
"aqueles que não têm experiência" ou "aqueles que não aprenderam".
"são verdadeiras" ou "são corretas".
"traz entendimento".
"completamente correta".
As declarações de Yahweh são ditas como se pudessem ser compradas ou provadas. T.A.: "Se vocês pudessem comprá-las, elas valeriam muito mais que ouro... se vocês pudessem prová-las, seriam mais doces que mel".
A palavra implícita "valiosas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "mais valiosa do que muito ouro puro".
"ouro nobre" ou "ouro caro".
"Também" ou "De fato".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "elas advertem Seu servo" ou "elas são uma advertência para Seu servo".
A palavra "por" se refere as justas declarações de Yahweh.
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "Estou advertido".
Isso aparece em forma de pergunta para dar ênfase e pode ser traduzido como uma afirmação em destaque. T.A.: Ninguém consegue estar ciente dos seus próprios erros!".
"dos erros encobertos que cometi".
Essa expressão idiomática ilustra o servo sendo afastado dos pecados que não deseja cometer. T.A.: "Também, proteja Seu servo de fazer" ou "Também, garanta que eu não peque".
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "mim". Veja como foi traduzido em 19:11.
Pecados são descritos como se fosse um rei que governasse sobre as pessoas. T.A.: "não permita que meus pecados se tornem um rei que governe sobre mim".
"inocente de me rebelar contra Você" ou "inocente de cometer muitos pecados".
Essas expressões juntas descrevem tudo que uma pessoa diz ou pensa. T.A.: "as coisas que falo e as coisas que penso".
"sejam aprovadas aos Seus olhos" ou "sejam agradáveis à Você".
Isso se refere ao próprio Deus. T.A.: "a Ti".
Davi fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. T.A.: "Yahweh, Você é minha Rocha".
Os céus declaram a glória de Deus e o firmamento faz conhecidas as obras de suas mãos.
A declaração revela sabedoria.
Suas palavras vão por toda terra, até os confins do mundo.
O sol é como um noivo, como um forte homem.
A lei de Yahweh refrigera a alma.
Os decretos de Yahweh dão sabedoria ao simples.
Elas fazem o coração feliz.
Eles trazem luz aos olhos.
Eles são de maior valor que o ouro, até mesmo o ouro mais fino.
Através deles seu servo é advertido, eles o fazem obedecer e receber grande recompensa.
Ele pede para ser limpo de falhas escondidas.
Ele se tornará perfeito e será inocente de muitas transgressões.
Davi quer que as palavras de sua boca e os pensamentos de seu coração sejam agradáveis aos olho de Yahweh.
Esse salmo começa com um grupo de pessoas falando ao rei de Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A palavra "te" nesse salmo é singular e se refere ao rei.
Aqui "dia" representa um período mais longo de tempo. Tradução Alternativa
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "o Deus".
Isso se refere ao seu ancestral Jacó, que adorava Yahweh.
Deus ajudando do Seu santuário é dito como se Deus estivesse enviando socorro. T.A.: "que Yahweh te ajude do Seu santuário".
Ambos se referem ao templo de Deus em Jerusalém.
A frase "Se lembre" é um modo de dizer "recorde". Não significa que Deus esqueceu. Significa considerar ou pensar sobre. T.A.: "Que Ele recorde".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"Que Ele dê".
Aqui "coração" representa a pessoa inteira. O substantivo abstrato "desejo" pode ser usado como verbo. T.A.: "o que você deseja" ou "o que você quer".
O substantivo abstrato "planos" pode ser usado como verbo. T.A.: "que ele te ajude a realizar tudo que você planeja fazer".
Aqui "nós" se refere ao povo. Ele se alegra com a vitória do rei.
Aqui "nome" representa honra ou reputação. T.A.: "em honra ao nosso Deus" ou "pela reputação de nosso Deus".
"vamos levantar estandartes" ou "vamos erguer bandeiras".
"dê a você tudo que pede a Ele".
Essa palavra é usada para marcar uma pausa no salmo. Dá transição da fala do povo para a fala do rei.
A palavra "sei" se refere ao rei que está falando nesse capítulo.
O rei está falando dele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "eu, Seu ungido... Ele me responde... me resgata".
Deus habita no céu, bem como no templo em Jerusalém. (Veja 20:1)
A mão direita de Deus representa seu poder para resgatar o rei. T.A.: "com sua grande força Ele o resgatará".
Aqui "carruagens" e "cavalos" representam o exército de um rei.
A palavra "confiam" é implícita. T.A.: "e outros confiam em cavalos".
Aqui "nós" se refere ao rei e seu povo.
A palavra "Eles" se refere às pessoas que confiam em carruagens e cavalos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar e cair".
Esses dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Ambos representam a derrota em uma batalha.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Ambas representam a vitória em uma batalha.
Possíveis interpretações são: 1) o povo pede a Deus que proteja o rei (UDB) ou 2) o rei continua a falar sobre si na terceira pessoa.
Algumas traduções compreendem o hebraico de modo diferente. Algumas traduzem como o povo falando a Yahweh, seu rei. T.A.: "Rei, ajuda-nos quando clamarmos a Ti".
Ele pede que Yahweh o envie ajuda do santuário e amparo de Sião.
Davi pede que Yahweh se lembre de todas as suas ofertas e aceite seus holocaustos.
Davi diz que eles se alegrarão na salvação de Yahweh.
Davi sabe que Yahweh irá resgatar Seus ungidos.
Alguns confiam em carruagnes e os outros em cavalos.
Eles chamam a Yahweh, o seu Deus.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos".
"Ele exulta grandemente".
Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como verbo. T.A.: "porque o Senhor o salvou de seus inimigos".
"o pedido de seu coração". Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T.A.: "seu desejo" ou "o que ele desejou".
"não lhe recusou". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu deste".
Aqui "lábios" representa a pessoa inteira. T.A.: "sua petição" ou "o que ele pediu".
Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O substantivo abstrato "bênçãos" pode ser usado como verbo. T.A.: "Tu o abençoa grandemente" ou "Tu dás a ele muitas coisas boas".
Colocar uma coroa na cabeça de alguém simboliza torná-lo rei.
Aqui "mais puro ouro" representa a grande honra dada ao rei.
O substantivo abstrato "vida" pode ser usado como verbo. T.A.: "Ele pediu que o fizesse viver por muito tempo; Tu fizeste acontecer".
Possíveis significados são: 1) uma vida muito longa ou 2) vida eterna ou 3) uma grande descendência.
"A honra do rei" ou "A fama do rei".
"Tu colocaste sobre ele esplendor e majestade". Fazer o rei ser rico e poderoso é dito como se esplendor e majestade fossem objetos que são colocados nele. T.A.: "Tu o fizeste rico e poderoso".
"Tu permites que ele tenha" ou "Tu concordas em dar a ele".
"bênçãos que durarão" ou "bênçãos que permanecerão".
"a alegria de estar em Tua presença" ou "a alegria que vem ao estar perto de Ti".
"porque o Altíssimo é fiel à sua aliança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o destronará".
Aqui "mão" representa poder. T.A.: "Seu poder alcançará" ou "Tu poderosamente alcançarás".
Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus.
Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da afirmação. Enfatiza que Deus dará ao rei o poder para impedir seus inimigos.
"Quando Tu apareceres em Tua ira".
Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem a Deus ou 2) se referem ao rei.
Yahweh ou o rei destruindo seus inimigos é dito como se seus inimigos fossem madeira e Yahweh ou o rei os jogassem em uma fornalha.
As duas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Yahweh destruindo completamente seus inimigos é dito como se Sua ira fosse um fogo que queima completamente Seus inimigos.
As duas frases significam a mesma coisa. Enfatizam que absolutamente nenhum de seus inimigos irá sobreviver.
"eles planejarem". A palavra "eles" se refere aos inimigos de Deus e do rei.
"eles fizerem um plano" ou "eles criaram um esquema".
"fazer coisas más a Ti".
Possíveis significados para "Tu" e "Teu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus e falam como se Ele fosse um guerreiro com um arco e flechas.
Esse é um modo de dizer que Deus e o rei derrotarão seus inimigos em batalha.
Isso implica que ele realmente dispara suas setas em Seus inimigos.
Possíveis significados são: 1) "Yahweh, mostre-nos que És muito forte" (UDB) ou 2) "Yahweh, porque És forte, Te exaltaremos".
As palavras "cantaremos" e "louvaremos" compartilham significados similares. Aqui a palavra "poder" representa Deus e Seu poder. T.A.: "com louvores vamos Te louvar porque És poderoso".
Ele se regozija na força de Yahweh e na salvação que ele providencia.
Yahweh deu ao rei o desejo do seu coração e não reteve a petição dos seus lábios.
Ele trouxe ao rei ricas bençãos e colocou uma coroa do mais puro ouro na sua cabeça.
Yahweh deu ao rei vida e vida longa para sempre.
Sua glória é grande por causa da vitória de Yahweh.
Yahweh concedeu esplendor e majestade.
Ele não será removido porque acredita em Yahweh por causa da aliança de fidelidade do Altíssimo.
Sua mão alcançará todos os inimigos que odeiam Yahweh.
Ele os queimará e eles serão consumidos em sua ira.
Ele destruirá a descendência de seus inimigos e os seus filhos.
Ele os destruirá porque desejam o mal contra ele.
Não será bem sucedido porque Yahweh os trará de volta e puxará Seu arco contra eles.
Eles cantarão e louvarão o Teu poder.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo.
O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa
"me deixaste sozinho".
Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!".
O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim".
O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo".
"os louvores de Israel são o trono em que Tu sentas como rei". Os louvores de Israel são descritos como se fossem um trono no qual Deus pode sentar e governar, ou como uma casa em que Deus pode viver. T.A.: "Tu és rei e o povo de Israel Te louva".
Aqui "Israel" representa o povo de Israel.
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "e não foram desapontados" ou "Tu não os desapontou".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e Tu os salvaste" ou "e Tu fizeste por eles o que precisavam".
O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: "Mas é como se eu fosse um verme e não um homem".
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase "desprezado pelo povo" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia".
Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam.
Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém.
As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo.
"Que Yahweh o livre".
Possíveis significados são 1) "pois Yahweh regozija-se nele" ou 2) "pois ele regozija-se em Yahweh".
O escritor usa a palavra "Pois" para começar a explicar o porquê de ele estar confuso e perguntando a Deus por que Ele não está vindo para ajudar".
Esse é um modo de dizer "Tu me fizeste nascer".
Isso significa que ele tem confiado em Yahweh desde que era muito pequeno. T.A.: "mesmo desde os tempos em que eu bebia leite dos seios de minha mãe".
A frase "fui entregue" é um modo de dizer que Yahweh tem cuidado dele como se o tivesse adotado como filho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi como se Tu me adotastes quando nasci".
Está implícito que Yahweh sempre cuidou do escritor. T.A.: "Tu, Deus, cuidou de mim".
"desde antes de eu nascer".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Venha para perto de mim".
O escritor fala de "dificuldades" como se fossem um objeto que está perto dele. T.A.: "pois meus inimigos estão perto de mim".
"não há ajudador".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem touros. Isso enfatiza o quão perigosos e poderosos seus inimigos são. T.A.: "Eu tenho muitos inimigos e eles são como touros que me cercam; os que me rodeiam são como fortes touros de Basã".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões com as bocas abertas, prontos para comê-lo. Seus inimigos podem estar contando mentiras para o descreditar. Ou podem estar ameaçando-o e atacando-o.
O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões. Isso enfatiza o quão poderosos e perigosos seus inimigos são.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É como se alguém estivesse me derramando como água".
O escritor fala sobre estar se sentindo completamente exausto e fraco como se fosse água sendo derramada de um jarro.
"todos os meus ossos estão fora do lugar". É possível que o escritor esteja com algum tipo de dor física. Ou pode ser que ele esteja falando de sua dor emocional como se fosse uma dor física.
O escritor fala sobre não ter mais coragem como se seu coração tivesse derretido como cera. Aqui "coração" representa "coragem".
Uma substância macia que derrete a uma temperatura relativamente baixa.
"dentro de mim".
O escritor fala sobre se sentir fraco como se sua força fosse um pedaço seco de cerâmica que pode facilmente se quebrar.
Um objeto feito de argila cozida que pode ser usado em casa.
"minha língua gruda no topo da minha boca". O escritor talvez esteja descrevendo sua sede extrema. Ou talvez esteja continuando a falar sobre estar fraco como se estivesse completamente seco.
Possíveis significados para "pó da morte" são 1) se refere a uma pessoa virando pó depois que morre. T.A.: "Tu estás prestes a me deixar morrer e virar pó" ou 2) é um modo de dizer sobre a sepultura, o que significaria que Deus está causando a morte do escritor. T.A.: "Tu me deitaste em minha sepultura".
"Tu" se refere a Deus.
O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães. Seus inimigos se aproximam dele como cães selvagens fazem a um animal que está morrendo. T.A.: "meus inimigos são como cães que me cercaram".
"um grupo de homens maus" ou "uma gangue de homens maus".
"cercado".
Continua a metáfora dos cães. O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães que estão mordendo e perfurando suas mãos e seus pés com seus dentes.
furado por algo com um objeto pontiagudo.
Possíveis significados são 1) o escritor está tão magro que consegue ver seus ossos. T.A.: "Eu posso ver todos os meus ossos" ou "Eu posso sentir cada um dos meus ossos" ou 2) isso continua a metáfora dos cães e o escritor pode ver seus ossos após os cães terem arrancado sua carne.
As palavras "olham" e "encaram" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas olham estranhamente para ele e zombam dele.
"minhas roupas".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Esteja muito perto".
Aqui "força" representa Yahweh, que dá força a ele. T.A.: "Tu que me dás força" ou "Tu que me ajudas".
Aqui "alma" representa a pessoa inteira. T.A.: "Me resgata".
A espada é um modo comum de ser referir a um inimigo violento. T.A.: "aqueles que querem me matar" ou "meus inimigos".
"minha preciosa vida" ou "a única vida que tenho".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem cães, leões e bois selvagens para enfatizar o quão perigosos eles são. Também as garras, a boca e os chifres representam em sinédoque o animal como um todo. O escritor enfatiza essas partes dos animais por serem partes que usam para matar alguém.
A palavra "selvagens" significa que ninguém capturou e domesticou o animal.
"Eu farei conhecido o Teu nome". Aqui "nome" representa o caráter ou reputação de Deus. T.A.: "Eu falarei sobre Teu caráter".
Aqui "irmãos" significa "companheiros israelitas" (UDB) ou "meus companheiros adoradores de Yahweh".
"quando meus companheiros israelitas e eu estivermos reunidos" ou "quando eu estiver cercado pelos meus companheiros adoradores de Yahweh".
T.A.: "Vocês que temem".
Se referem ao mesmo grupo de pessoas.
"Sejam cheios de respeito a Ele" ou "Deixem o poder de Deus os maravilhar".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou".
Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor.
"detestou" ou "odiou".
"odiou" ou "desprezou".
Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou".
"Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou".
Aqui "Ti" se refere a Yahweh.
Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus.
Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti".
Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou.
Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh.
Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre".
Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas.
Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão".
Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh.
Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém.
Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele".
"Pois o reino pertence a Yahweh". Aqui "reino" representa o governo de Deus como rei. T.A.: "Pois Yahweh é rei".
Aqui "nações" representa os povos das nações. T.A.: "Ele governa os povos das nações".
As pessoas irão comer juntas no banquete. T.A.: "irão comer juntas" ou "irão comer um banquete de celebração juntas".
As duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Se referem a todas as pessoas, porque todas as pessoas morrerão.
Aqui "pó" representa a sepultura. A frase "descem ao pó" é um modo de se referir a alguém morrendo. T.A.: "todos os que estão morrendo" ou "todos os que morrem".
"aqueles que não podem salvar a própria vida" ou "aqueles que não podem se impedir de morrer".
Aqui "A geração" representa as pessoas de uma geração. A palavra "futura" fala sobre um tempo futuro como se fosse algo que viaja e chega em algum lugar. T.A.: "pessoas da geração que virá".
Aqui "geração" representa as pessoas daquela geração. T.A.: "as pessoas da próxima geração" ou "seus filhos".
"sobre o Senhor" ou "sobre o que o Senhor fez".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser usado como adjetivo. T.A.: "proclamarão as coisas justas que Ele fez".
Davi está perguntando porque Deus o abandonou e porque Ele está tão longe.
Davi clama de dia, e à noite ele não fica em silêncio.
Davi se refere a Deus como Santo, assentado como rei com os louvores de Israel.
Eles confiaram em Deus e Ele os resgatou, e eles não foram desapontados.
Davi diz ser um verme e não um homem, uma desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo.
Eles dizem: "Ele confia em Yahweh; deixe Yahweh o resgatar."
Davi confiou em Yahweh quando estava no seio de sua mãe e desde que estava no ventre de sua mãe.
Ele está pedindo que Deus não fique longe dele pois o problema está perto e não há ninguém para ajudá-lo.
Muitos touros fortes de Basã o cercam com suas bocas abertas contra ele.
Ele diz estar sendo derramado como água, e todos os seus ossos estão deslocados; seu coração é como cera; sua força foi drenada, e sua língua grudada no céu da boca.
Cães tem o cercado e uma companhia de malfeitores o rodeou, transpassando suas mãos e pés.
As vestes foram divididas e sortes foram lançadas sobre as roupas.
Ele pede que Yahweh não fique longe.
Ele deseja que sua alma seja resgatada da espada, sua única vida das garras dos cães e do chifre de bois selvagens; e que seja salvo da boca dos leões.
Ele vai declarar o nome de Yahweh para seus irmãos e louvá-lo no meio da assembléia.
Todos que temem a Yahweh, todos os descendentes de Jacó e de Israel devem louvar, honrar e ficar em adoração a Ele.
Ele ouviu o aflito quando este chorou para Ele.
Ele louvará a Yahweh na grande assembléia e cumprirá suas promessas diante daqueles que O temem.
Os oprimidos comerão, ficarão satisfeitos e aqueles que buscam a Yahweh irão louvá-lo.
As pessoas de toda terra irão se lembrar e se voltar para Yahweh, e as famílias de todas as nações se curvarão perante Ele.
Yahweh governa sobre as nações.
Todos aqueles que estão descendo para a poeira, que não podem preservar sua própria vida, se curvarão perante Ele.
Eles virão e contarão para as pessoas que ainda não nasceram o que Ele fez.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O escritor fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. Isso enfatiza como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eu tenho tudo que preciso".
O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele me faz descansar, como um pastor que guia suas ovelhas para deitarem em verdes pastos".
O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele providencia o que preciso, como um pastor que guia suas ovelhas às águas tranquilas".
As "águas calmas" ou "águas que fluem suavemente". Essa água é segura para beber.
Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas.
Isso significa que Deus faz uma pessoa fraca e cansada ficar novamente forte e descansada.
Mostrar a uma pessoa como viver de um jeito que agrada a Deus é dito como se um pastor guiasse uma ovelha ao caminho correto. T.A.: "Ele me mostra como viver justamente".
A frase "Seu nome" se refere a Sua reputação. T.A.: "por Sua reputação" ou "assim, as pessoas O honrarão".
Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas.
O escritor descreve uma pessoa sofrendo uma terrível dificuldade como se ele fosse uma ovelha andando por um vale escuro e perigoso. Ali uma ovelha poderia se perder ou ser atacada por um animal selvagem. T.A: "Ainda que minha vida seja como caminhar por um vale escuro e perigoso".
O substantivo abstrato "mal" pode ser dito como um verbo. T.A.: "eu não temerei que alguma coisa me faça mal".
Aqui "Tu" se refere a Yahweh.
A vara e o cajado representam proteção porque os pastores os usam para proteger suas ovelhas do perigo. T.A.: "Eu não temo porque Você me protege, como um pastor que protege suas ovelhas com sua vara e seu cajado".
Agora o escritor mostra Deus como alguém que recebe um convidado em Sua casa e o protege.
Um banquete representa uma grande refeição na qual as pessoas colocam muita comida em cima da mesa.
O significado aqui é de que o escritor não está preocupado com seus inimigos porque ele é um convidado de honra do Senhor, consequentemente ele está protegido de todo mal. T.A.: "apesar da presença dos meus inimigos".
Algumas vezes as pessoas ungem a cabeça dos seus convidados com óleo para os honrar.
Aqui um cálice de vinho transbordando representa muitas bençãos. T.A.: "Você enche tanto meu cálice que ele transborda" ou "Você me abençoa muito".
Yahweh sendo bom e fiel para uma pessoa é dito como se bondade e misericórdia fossem coisas que seguem uma pessoa. T.A.: "Certamente, Você será bom e fiel a mim".
O substantivo abstrato "vida" pode ser dito como um verbo. T.A.: "enquanto eu viver".
Possíveis significados são: 1) isso se refere à morada eterna de Yahweh ou 2) isso se refere ao templo de Yahweh em Jerusalém. Se possível, traduza essa parte de um modo que os dois significados sejam compreendidos.
Possíveis significados são: 1) "eternamente" ou 2) "enquanto eu viver".
O pastor de Davi é Yahweh.
Yahweh faz Davi deitar em pastos verdejantes.
Yahweh guia Davi a águas tranquilas.
Yahweh restaura a alma de Davi.
Yahweh guia Davi por caminhos justos.
Yahweh está com Davi.
Yahweh prepara uma mesa na presença dos inimigos de Davi.
Yahweh unge a cabeça de Davi com óleo.
Bondade e misericória seguirão Davi.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O substantivo abstrato "plenitude" pode ser dito com o verbo "preencher". Tradução Alternativa
Aqui "sobre os mares Ele fundou" e "estabeleceu sobre os rios" essencialmente possuem o mesmo significado. Os hebreus daquela época acreditavam que suas terras eram sustentadas pelos oceanos e profundos rios subterrâneos. T.A.: "pois Ele criou sua fundação nos mares e a construiu em águas profundas".
Essas frases são usadas juntas para se referir ao enorme e profundo oceano embaixo da terra.
"a água que está profundamente abaixo". (UDB)
Ambas as perguntas essencialmente possuem o mesmo significado. O locutor está perguntando sobre quem é autorizado a ir e adorar a Yahweh.
"ascenderá" ou "escalará".
Isso se refere ao monte Sião em Jerusalém.
Isso se refere ao templo de Yahweh. Seu templo está no monte Sião em Jerusalém.
Aqui "Aquele" não se refere a uma pessoa específica. T.A.: "Os que tem... os que... e não fazem".
A palavra "mãos" representa o que uma pessoa faz. Por suas "mãos" estarem limpas significa que ele faz o que é certo. T.A.: "Aquele que faz o que é certo".
Aqui "coração" representa os pensamentos ou as motivações de uma pessoa. T.A.: "pensamentos bons" ou "não pensa em fazer o que é errado".
Aqui "testemunho falso" representa um falso ídolo. Aqui "deu" significa adorar. T.A.: "aquele que não adorou um ídolo".
A palavra "Ele" não se refere a uma pessoa específica. Se refere àqueles de coração puro mencionados no versículo anterior. O substantivo abstrato "bênção" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh os abençoará".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como "justamente". E "salvação" pode ser dito como "salvará". T.A.: "e Deus lidará justamente com ele e lhe salvará".
Aqui "geração" representa as pessoas em geral. T.A.: "As pessoa que O buscarem serão assim".
Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Ambas se referem àqueles que vão ao templo adorar a Deus. T.A.: "aqueles que se aproximam de Deus, eles são os que podem adorar a Deus, O único que nós israelitas adoramos".
Ir ao templo adorar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse literalmente procurando e tentando achar a Yahweh.
Aqui "face" representa a pessoa como um todo. T.A.: "o Deus de Jacó".
Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos".
Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo.
O escritor fala de Yahweh como se Ele fosse um guerreiro poderoso que luta em batalhas.
Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos".
Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo.
Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Yahweh a fundou sobre os mares e a estabeleceu sobre os rios.
Aqueles que têm as mãos limpas e um coração puro; quem não levantou uma mentira, e quem não tem feito um juramento para enganar irá subir o monte de Yahweh e ficará de pé em Seu santuário.
A geração daqueles que o procuram, aqueles que procuram a face do Deus de Jacó receberão uma benção.
Para que o Rei da glória possa entrar.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A frase "elevo minha alma" é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) o escritor está se entregando a Yahweh, o que significa que ele está dependendo completamente de Yahweh. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que meus inimigos me humilhem".
"envergonhado".
"regozijem em triunfos sobre mim". A frase "sobre mim" implica que seus inimigos o derrotaram e estão vitoriosos. T.A.: "me derrotem e regozijem sobre isso".
"Não deixes que aqueles fiéis a Ti sejam desonrados". Desonra poderia vir através da derrota por seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes os inimigos derrotarem aqueles fiéis a Ti".
"dos que confiam em Ti".
"agem enganosamente" ou "agem com trapaças".
"sem razão".
Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Deus ensinando uma pessoa como ela deve agir é dito como se Ele estivesse mostrando o caminho correto em que uma pessoa deve percorrer.
"eu dependo de Ti" ou "eu Te espero pacientemente".
Guiar e ensinar possuem o mesmo significado de dar instruções. T.A.: "Instrua-me em conduzir minha vida a obedecer Tua verdade".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salva". T.A.: "Aquele que me salva".
Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus pense e considere Seus atos de compaixão e fidelidade. T.A.: "Recorda-Te" ou "Pense sobre".
Os substantivos abstratos "compaixão" e "fidelidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "que Tens sido compassivo e fiel a mim por conta da Tua aliança".
Aqui "eles" personifica a compaixão e a fidelidade à aliança de Deus. T.A.: "pois é assim que Tu sempre fostes".
O substantivo abstrato "pecados" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Não Te lembres de como pequei contra Ti".
O substantivo abstrato "rebelião" pode ser dito como "rebelei". T.A.: "ou como me rebelei contra Ti".
Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus lembre dele. T.A.: "Recorda-Te de mim" ou "Pense sobre mim".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "bondade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "e sejas fiel a mim por causa da Tua aliança, porque Tu és bom".
Como Deus quer que uma pessoa se comporte é dito como se fosse um caminho em que uma pessoa percorre.
Esse adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas humildes" ou "aqueles que são humildes".
A palavra "caminhos" é uma metáfora para ações. T.A.: "Yahweh sempre nos ama em razão de Sua aliança e Ele é sempre confiável".
Aqui a frase "Teu nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pela Tua reputação" ou "Assim as pessoas Te honrarão".
O substantivo abstrato "pecado" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Por favor me perdoes, porque tanto pequei".
Essa pergunta introduz "o homem que teme a Yahweh" como um novo tópico. T.A.: "Eu te direi sobre o homem que teme a Yahweh".
Isso não se refere a uma pessoa em específico. T.A.: "são aqueles que temem... os instruirá... devem... Eles... seus descendentes".
Yahweh ensinando como uma pessoa deve se comportar é dito como se Yahweh estivesse ensinando a alguém o caminho que deve percorrer.
"Deus o fará prosperar" ou "Deus os fará prosperarem".
"Yahweh é um amigo para aqueles". Alguns traduzem isso como "Yahweh confia naqueles". Sua confiança neles mostra a amizade profunda que Ele tem com eles.
Aqui "olhos" representa ficar atento. Olhar atentamente para Yahweh é um modo de dizer que se está pedindo ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu sempre me atento a Yahweh" ou "Eu sempre peço que Yahweh me ajude".
A armadilha representa perigo. T.A.: "Ele me resgatará do perigo".
Yahweh prestando atenção e esquadrinhando alguém é dito como se Yahweh estivesse fisicamente se aproximando da pessoa.
Aqui "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Eu me sinto mais e mais aborrecido".
"me tire do sofrimento". Isso é dito como se o sofrimento fosse um lugar do qual alguém pode ser tirado. T.A.: "resgata-me do meu sofrimento" ou "alivia-me do meu sofrimento".
A palavra "sofrimento" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me fazem sofrer" ou "as coisas que me deixam apreensivo".
"Repare na minha aflição".
O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "as coisas que me afligem" ou "quão aflito estou".
A palavra "fadiga" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me preocupam".
"eles me odeiam cruelmente" ou "eles me odeiam furiosamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que meus inimigos me humilhem".
Ir a Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vou até Ti em busca de proteção!".
Isso fala sobre "integridade" e "retidão" como se fossem pessoas que podem manter alguém seguro. Esses substantivos abstratos podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "Que ser íntegro e reto no agir me protejam" ou "Me proteja, Senhor, porque sou honesto e reto no que faço".
"me deixem a salvo".
"salva Israel" ou "liberta Israel".
Aqui "Israel" representa todo o povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel... suas tribulações".
Davi pede a Deus que não o deixe ser humilhado e não deixe seus inimigos regozijarem-se triunfantes sobre ele.
Davi pede que Yahweh o faça conhecer Seus caminhos.
Davi pede a Yahweh que Se lembre dos seus atos de compaixão e de fidelidade à aliança, mas que não pense nos pecados da juventude de Davi ou na sua rebelião.
Ele ensina aos pecadores o caminho, guia o humilde com justiça e ensina ao humilde o Seu caminho.
Eles são feitos de fidelidade à aliança e confiabilidade.
Ele deve perdoar Davi por amor ao nome de Yahweh.
O SENHOR o instruirá no caminho que ele deve escolher.
Ele os dá a Sua amizade e faz Sua aliança ser conhecida por eles.
Porque Yahweh libertará os pés de Davi da rede.
Davi pede a Yahweh que Se vire para ele e tenha misericórdia dele.
Davi pede a Yahweh que veja sua aflição e fadiga, perdoe seus pecados e veja seus inimigos que o odeiam e são cruéis com ele.
Porque ele tem refúgio em Yahweh.
Ele pede a Deus que Ele resgate Israel de todas as suas tribulações.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A palavra "caminhado" é uma metáfora para agir. Tradução Alternativa
O uso da terceira pessoa para "Yahweh" pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "em Ti".
"vacilar" pode ser dito como duvidar. T.A.: "sem duvidar".
"Prova-me".
Aqui "mente" e "coração" significam motivações. T.A.: "prova se minhas motivações são boas".
Aqui "olhos" representam os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "Pois sempre penso o quanto és fiel a mim por causa da Tua aliança".
A palavra "caminhando" é uma metáfora para comportamento. T.A.: "eu conduzo minha vida de acordo com Tua verdade"
"Eu não faço companhia às" ou "Eu não me sento com".
"com aqueles que enganam a outros".
Isso significa o mesmo que a primeira parte do versículo. T.A.: "e não me associo com pessoas desonestas".
"hipócritas" (UDB) ou "aqueles que mentem para outros".
"aqueles que se reúnem para fazer o mal".
Isso é um adjunto adnominal. T.A.: "pessoas más" ou "aqueles que são maus".
Isso parece se referir a um ritual de lavar as mãos com água para simbolizar isenção de pecados e de culpa.
Isso era um ato de adoração que os israelitas estavam acostumados a fazer.
Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo.
Aqui "glória" representa a presença e o poder de Deus, que é semelhante a uma luz muito brilhante. T.A.: "o lugar onde o povo pode ver a gloriosa luz de Tua presença".
"removas" é uma metáfora para destruição. T.A.: "Não me destruas juntamente com os pecadores".
A palavra "removas" está implícita. T.A.: "ou removas minha vida".
A palavra "sanguinários" representa uma pessoa que quer matar a outras. T.A.: "os homens que querem derramar o sangue de outros" ou "os homens que são assassinos".
As "mãos" se referem a uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoas que".
"um plano perverso".
Essa frase mostra que o escritor está mudando o foco dos pecadores para falar de si mesmo.
A palavra "andarei" é uma metáfora para agir. T.A.: "eu agirei com integridade".
Aqui "pés" representam a pessoa como um todo. T.A.: "Estou em pé".
Possíveis significados são: 1) um lugar seguro, ou 2) comportamento justo.
"quando eu me reunir com o povo de Israel, eu Te louvarei".
Davi diz que ele tem caminhado com integridade e tem confiado em Yahweh sem vacilar.
Davi pede que Yahweh teste a puereza de seu interior e de seu coração.
A aliança fiel de Yahweh está diante dos olhos de Davi.
Davi não se associou com pessoas fraudulentas e nem se misturou com pessoas desonestas.
Davi odeia a assembleia dos malfeitores.
Ele não vive com os maus.
Ele canta uma alta canção de louvor e relata todas as maravilhas de Yahweh.
Ele ama a casa na qual Yahweh vive.
Davi pede que Yahweh não o varra junto com os pecadores, ou sua vida com os homens sanguinários.
Davi diz que andará em integridade.
Seus pés estarão firmes em um terreno plano e ele louvará a Yahweh no meio das assembleias.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui "luz" representa vida. Tradução Alternativa
Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei medo de ninguém".
Isso fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas vão em busca de seguraça. T.A.: "Yahweh é Aquele que me mantém seguro".
Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei pavor de ninguém".
Destruir alguém completamente é dito como se estivessem devorando a carne da pessoa. Ele não pretende dizer que queriam comer seu corpo. T.A.: "para me destruir".
Essas palavras possuem o mesmo significado. Esses são os malfeitores que se aproximaram dele.
Isso representa os inimigos do escritor falhando em cumprir seus planos de prejudicá-lo. T.A.: "não tiveram êxito" ou "falharam".
"Embora um exército me cerque" ou "Embora um exército arme suas tendas ao meu redor".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu não terei medo".
Os inimigos do escritor são ditos como se estivessem prontos para a batalha. T.A: "embora meus inimigos venham guerrear contra mim".
"eu continuarei a confiar que Deus me ajuda".
"eu pedi a Yahweh para que possa fazer".
Uma pessoa realmente querendo algo e continuamente perguntando a Deus sobre isso é dito como se ela estivesse buscando algo.
O extraordinário caráter de Deus é dito como se fosse fisicamente belo. T.A.: "para ver o quão extraordinário Deus é".
Possíveis significados são: 1) "perguntar o que Deus quer que eu faça" ou 2) "pensar cuidadosamente sobre Deus e Seu templo".
Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "no tempo da tribulação" ou "quando eu estiver atribulado".
"Ele me protejerá".
Ambos se referem ao tabernáculo onde o autor está adorando a Deus.
A palavra "interior" representa algo que esconde e protege.
Deus mantendo o autor a salvo de seus inimigos é dito como se Deus o estivesse colocando sobre o alto de uma rocha onde seus inimigos não o podem alcançar.
Isso representa o autor sendo exaltado ou honrado quando ele derrotar seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas me honrarão quando eu vencer a batalha contra meus inimigos" ou "Deus me honrará ao permitir que eu derrote meus inimigos".
Aqui "voz" representa o que o autor está dizendo. T.A.: "Ouça-me, Yahweh".
Isso significa que Yahweh ouve as orações do autor e que Ele fará o que o salmista pede. T.A.: "responde minhas orações"
Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "No meu coração eu digo" ou "Eu digo a mim mesmo".
Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "Eu irei e orarei a Yahweh".
Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "eu irei ao Teu templo para orar a Ti". (UDB)
Aqui a face representa a atenção de Yahweh. A frase "Não escondas a Tua face" é um modo de pedir que Deus não o rejeite. T.A.: "Não me rejeites" ou "Não pares de cuidar de mim".
Davi diz "Teu servo" para se referir a si mesmo de uma maneira humilde. T.A.: "não fiques com raiva de mim".
As palavras "deixes" e "abandones" possuem o mesmo significado. O autor enfatiza que ele não quer que Deus afaste-Se dele.
A palavra "Tu" está implícita. T.A.: "Tu não me deixes nem me abandones" ou "Tu não me deixes nem Tu me abandones".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvas". T.A.: "Deus que me salvas" ou "porque Tu és o Deus que me salvas".
"Ainda que meu pai e minha mãe me abandonaram". Ele não está dizendo que seus pais verdadeiramente o abandonaram ou pretendem abandoná-lo. Ele quer dizer que mesmo que isso acontecesse, Deus não o abandonaria.
"Yahweh me sustentará" ou "Yahweh cuidará de mim".
O comportamento de uma pessoa é dito como se fosse um caminho em que alguém deve percorrer. T.A.: "Ensina-me como queres que eu viva" ou "Ensina-me a fazer o que Tu queres que eu faça".
Yahweh mantendo o autor seguro dos seus inimigos é dito como se Yahweh conduzisse o salmista em um caminho plano onde ele não irá tropeçar e cair. T.A.: "Me mantenha seguro".
O substantivo abstrato "desejos" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Não deixes que meus inimigos façam o que desejam".
Aqui "levantado" faz referência a quando uma testemunha se levanta no tribunal para dar testemunho. T.A.: "têm-se levantado para falar contra mim".
Aqui violência é dita como fosse algo que uma pessoa pudesse respirar. T.A.: "dizendo que irão fazer coisas violentas comigo".
Essa pergunta retórica pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Algo de ruim teria acontecido comigo".
O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as coisas boas que Yahweh faz".
Isso se refere a estar vivo. T.A.: "enquanto estou vivo".
Esse versículo pode significar: 1) o autor falando consigo mesmo, ou 2) o autor falando com outras pessoas, ou 3) alguém falando com o autor.
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "sê valente".
Essa frase é repetida no final do salmo como uma forma de terminar o salmo.
Davi não deve temer ninguém pois Yahweh é sua luz, sua salvação e o refúgio de sua vida.
Seus adversários e inimigos tropeçaram e caíram.
Seu coração não terá medo ainda que um exército acampe contra ele e que a guerra venha sobre ele.
Davi pediu que ele possa viver na casa de Yahweh todos os dias de sua vida, para ver a beleza de Yahweh e meditar no Seu templo.
Yahweh o abrigará e esconderá em Sua tenda e o levantará num alto rochedo.
Davi oferecerá sacrifícios de alegria, cantará e fará músicas a Yahweh.
Davi pede que Yahweh ouça sua voz, tenha misericórdia dele e o responda.
O coração de Davi diz: "Busque Sua face".
Davi pede que Yahweh não esconda Sua face dele, não bata em Seu servo com ira nem o deixe ou abandone.
Yahweh trará Davi para perto mesmo que seu pai e sua mãe o abandonem.
Davi pede que Yahweh ensine o Seu caminho e o conduza para um caminho elevado por causa de seus inimigos.
Davi pede que Yahweh não o entregue para o desejo de seus inimigos porque testemunhas falsas tem se levantado contra ele e elas respiram violência.
Ele acreditou que veria a bondade de Yahweh na terra dos viventes.
Davi encoraja que as pessoas esperem por Yahweh, para serem fortes e que deixem seus corações serem corajosos.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"A Ti clamo em alta voz".
Isso é uma metáfora para força. Tradução Alternativa
"não Te cales para comigo" ou "não me deixes só".
As pessoas que morrem são ditas como se estivessem descendo à sepultura. T.A.: "eu morrerei como aqueles que estão nas sepulturas".
Aqui "voz" se refere ao conteúdo das suas petições. T.A.: "Ouve minha sincera petição".
Levantar as mãos é um símbolo de adoração. O autor não está adorando o santuário, mas sim a Yahweh que mora no santuário.
Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo.
Deus punindo as pessoas é dito como se Ele estivesse fisicamente as arrastando. Nessa metáfora Yahweh pode estar arrastando as pessoas para a prisão, o exílio ou a morte. T.A.: "Não me elimine".
Aqui "próximo" se refere às pessoas em geral. T.A.: "que falam de paz com outras pessoas".
Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "mas que pensam coisas malignas contra eles".
Essas duas frases possuem o mesmo significado. Elas são usadas juntas para enfatizar que eles merecem o castigo de Deus.
T.A.: "os feitos que eles realizaram".
"dê a eles o que merecem".
É incerto se o versículo 5 é melhor entendido como uma afirmação (Veja: ULB) ou como um pedido. (Veja: UDB).
Está implícito em "não entendem" que eles ignoram ou não honram as obras de Yahweh. T.A.: "eles não tratam com respeito o que Yahweh já realizou"
Aqui "mãos" representam os feitos que Yahweh já realizou. T.A.: "os feitos que Ele já realizou".
A punição dos ímpios é dita como se eles fossem uma construção ou uma cidade que será destruida.
Aqui "voz" representa o que o autor disse. T.A.: "ouviu o que eu pedi quando O supliquei".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh me faz forte".
Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: "Ele me protege".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu confio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me socorre".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu regozijo grandemente".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh faz Seu povo forte".
Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: "Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei".
Isso representa o rei.
Isso fala do povo de Deus como se eles fossem algo que Deus herdou. T.A.: "Sua possessão" ou "aqueles que Te pertencem".
O autor fala sobre Yahweh como se ele fosse um pastor e o povo suas ovelhas. Um pastor conduzia as ovelhas para protegê-las e ajudá-las. T.A.: "Seja como um pastor para eles e os proteja para sempre".
Davi clamou a Yahweh, sua rocha.
Davi se juntará àqueles que descem à sepultura.
Davi quer que Yahweh escute o som da sua súplica.
Davi pediu a Yahweh para não o arrastar com os ímpios.
Davi pede a Yahweh para dar-lhes o que suas obras merecem e para pagar-lhes o que sua maldade requer.
O ímpio não compreende os caminhos de Yahweh ou o trabalho de Suas mãos.
Yahweh ouviu o som das súplicas de Davi.
Yahweh é a força e o escudo de Davi.
O coração de Davi confia em Yahweh e se regozija grandemente.
Yahweh é a força do Seu povo.
Yahweh é o refúgio salvador do Seu ungido.
Davi quer que Yahweh salve seu povo e abençoe sua herança.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A frase "filhos de" é uma forma de dizer "ter as características de". Tradução Alternativa
Os substantivos abstratos "glória" e "poder" podem ser trocados por adjetivos. T.A.: "Louvai a Yahweh porque Ele é glorioso e poderoso".
O substantivo abstrato "honra" pode ser dito como verbo ou adjetivo. T.A.: "Honre Yahweh como o Seu nome merece" ou "Proclame que Yahweh é glorioso como Seu nome merece".
A frase "Seu nome" se refere a Yahweh ou a Sua reputação. A.T.: "como apropriado por quem Ele é".
Este salmo demonstra a glória e poder de Yahweh
A voz de Deus é mais alta e mais clara do que todos os demais sons e barulhos. Pode ser ouvida sobre qualquer barulho alto como o som das águas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz é mais alta que o som do mar" ou "Yahweh brada mais alto que o som das águas".
Isso se refere aos mares ou oceanos. Esas águas fazem um barulho muito alto quando as ondas se levantam e se desfazem.
Todas as ocorrências aqui de "voz" representam Yahweh falando. O escritor está enfatizando que quando Yahweh fala, o som é tão alto que é ouvido sobre as águas e é poderoso que pode destruir as maiores árvores. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz".
Isso se refere a Deus falando, como se fosse o som de um trovão. Assim como o trovão, a voz de Yahweh pode ser ouvida em grandes distâncias. T.A.: "A voz do Deus glorioso é alta como um trovão" ou "Quando o Deus glorioso fala, Ele pare um trovão".
"sobre as grandes concentrações de água".
O escritor continua descrevendo o poder da voz de Deus.
O Líbano é retratado como um pequeno bezerro. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de Sua voz faz tremer o chão. T.A.: "Ele faz a terra do Líbano tremer como um bezerro filhote saltando".
Pular para frente ou para trás.
Siriom é tratado como um pequeno novilho. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de sua voz faz tremer o chão. Pode ser útil adcionar palavras que estão em falta. T.A.: "Ele faz o Siriom saltar como um jovem novilho".
É uma monatnha no Líbano. É também chamado de Monte Hermon.
Todas as ocorrências aqui de "voz" representam a fala de Yahweh. T.A.: "Quando Yahweh fala, Ele faz com que raios brilhem no céu".
Isso se refere a raio.
Aqui "voz" representa Yahweh falando. T.A.: "Quando Yahweh fala, o som faz".
"as grandes árvores tremem". (UDB)
Tirar as folhas das árovres é retratado como tirar suas roupas. T.A.: "remove as folhas das árvores".
Isso significa que Yahweh é quem governa. T.A.: "Yahweh governa ou "Yahweh é rei"
Aqui "dilúvio se refere as águas que cobrem a terra.
A palavra "paz" é um substantivo abstrato. T.A: "Yahweh abençoa Seu povo fazendo-os prosperar e viver em paz".
Davi diz que os filhos do Todo Poderoso deveriam reconhecer que Yahweh tem glória e poder.
O nome de Yahweh merece honra.
Ele compara a voz de Yahweh a um trovão.
Yahweh quebra em pedaços os cedros do Líbano.
Yahweh faz tremer o deserto de Cades.
Todos no seu templo dizem: "Glória!"
Yahweh se assentará como rei para sempre.
Yahweh dá forças ao Seu povo e abençoa o Seu povo com paz.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O escritor fala de Deus o resgatando o impedindo de morrer como se o tivesse puxado de um poço profundo. Tradução Alternativa
Como "Sheol" era um lugar para onde os mortos iam, isso faz refrência à morte. T.A.: "tu me impediste de morrer".
Aqui "minha alma" faz referência ao escritor. T.A.: "me tirou".
O "túmulo" representa a morte. T.A.: "para que eu não morresse".
O substantivo abstrato "santidade" pode ser dito como "santo". T.A.: "Lembrem-se que Deus é santo e dêem graças a Ele" ou "Lembrem-se do que Deus fez pois, Ele é santo e O agradeçam".
"Sua ira dura apenas por um momento". O substantivo abstrato "ira" pode ser dito como "raiva". T.A: "Sua raiva dura apenas um momento".
Aqui "momento" significa um curto período de tempo. T.A.: "curto tempo".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito também como o adjetivo "bom". T.A.: "mas Ele é bom para conosco por toda nossa vida". (UDB)
Isso faz referência sobre o "choro" e "alegria" como se fossem coisas que vêm e vão num determinado período. T.A.: "Nós podemos chorar durante à noite mas a manhã seguinte será alegre".
A palavra "confiantemente" é um advérbio. O escritor faz memória do tempo em que ele era próspero e sentia-se confiante e seguro. T.A.: "Quando eu era confiante" ou "Quando eu me sentia seguro".
A palavra "abalado" é uma metáfora para derrotado. TA.: "Ninguém me derrotará".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como o verbo "favorecido" ou adjetivo "gentil". T.A.: "quando tu me favoreceste" ou "quando tu fostes gentil comigo".
A segurança do escritor é retratada como se ele fosse uma forte montanha. T.A.: "Tu me me faz seguro como uma alta montanha".
Isso é uma expressão idiomática. T.A: "quando Tu não me ajudaste mais" ou "quando Tu me rejeitaste".
"Eu estava temeroso" ou "Eu estava angustiado".
A frase "busquei o favor" significa pedir socorro. T.A.: "Eu pedi por Tua ajuda". (UDB)
O escritor faz refrência a Yahweh na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "de Ti, meu Senhor".
Isso pode ser dito como uma citação direta na UDB.
O escritor faz usso dessa pergunta para enfatizar que ele não teria valor algum para Deus se estivesse morto. T.A.: "Não há vantagem na minha morte e descida ao túmulo".
O autor faz essa pergunta para enfatizar que sua morte e seu corpo decaído não podem adorar a Deus. T.A.: "Meu pó certamente não poderá te louvar ou pregar para outros sobre o quão fiel Tu és".
Isso faz referência ao corpo do escritor que decairá e se tornará pó quando ele morrer. T.A.: "meu corpo decaído".
Era um costume dos judeus dançar com júbilo quando estavam muito felizes. O substantivo abstrato "pranto" pode ser dito como verbo. T.A.: "Tu és a causa do meu prantear se tornar júbilo".
Roupa de saco estava associada ao pranto e a tristeza. T.A.: "Tu és a causa do fim da minha tristeza".
O escritor fala da alegria como uma peça de roupa que ele pudesse vestir. T.A.: "causa da minha alegria".
Aqui "meu coração" faz referência à alma do escritor. Isso representa toda a pessoa do escritor, que adora a Deus porque Deus o fez feliz. T.A.: " Eu cantarei louvores a ti".
Ele exalta Yahweh porque o tem levantado e não tem permitido que eles se regozijem sobre ele.
Yahweh curou Davi.
Yahweh levantou a alma de Davi da seputura.
Foi dito aos fiéis para cantar louvores a Yahweh e dar graças a Ele.
A ira de Yahweh é apenas por um momento, mas seu favor pela vida toda.
A alegria vem pela manhã.
Davi disse, " eu nunca serei abalado."
Quando Yahweh escondeu sua face, Davi ficou perturbado.
Davi buscou o favor do Senhor.
Davi está pedindo a Yahweh para escutá-lo, para ter misericórdia dele e ser seu ajudador.
Yahweh transformou o pranto de Davi em dança, removeu a sua veste de luto e o vestiu com alegria.
O coração honrado de Davi cantará louvores a Yahweh e não será silenciado. Ele irá agradecer Yahweh, seu Deus, para sempre.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Procurar Yahweh para proteger-se é retratado como refugiar-se Nele. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que os outros me humilhem".
A frase "Seja minha rocha de refúgio" é um pedido de proteção. A segunda frase enfatiza a primeira.
Yahweh é retratado como se Ele fosse uma rocha gigante que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha onde eu estou seguro".
Yahweh é retratado como uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria dos ataques dos inimigos.
Yahweh é retratado como se Ele fosse uma grande rocha que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha na qual estou seguro".
Yahweh é retratado como se ele fosse uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria de seus inimigos.
Nesta frase, "nome" representa Yahweh. T.A.: "para que o Seu nome seja honrado" ou "para que eu Te adore".
As palavras "conduz" e "guia" têm basicamente o mesmo significado e reforçam o pedido a Yahweh que o conduza. T.A.: "me guie aonde queres que eu chegue".
O escritor retrata a si mesmo como se ele fosse um pássaro preso a uma rede esperando que Yahweh o liberte da armadilha.
Yahweh é retratado como um lugar onde o escritor pode se esconder daqueles que o atacam. T.A.: "Tu podes sempre me protejer" ou "Tu me proteges constantemente".
Deus é espírito mas aqui Ele é retratado como se Ele fosse mãos. Aqui "Em tuas mãos" referem-se ao cuidado de Yahweh.
Aqui "espírito" refere-se ao escritor. T.A.: "eu me disponho".
"Tu és o Deus em que posso confiar".
"ídolos são inúteis. Eu odeio quem os servem".
Ambas as frases expressam a ideia de que Deus sabe das aflições do escritor.
Aqui "minha alma" refere-se ao escritor. T.A.: "minha angústia".
Aqui "meus pés" referem-se ao escritor. T.A.: "Tu me colocaste".
Os hebreus pensavam em um lugar amplo como uma metáfora para segurança e liberdade. T.A.: "um lugar aonde sou livre".
"estou sofrendo grandiosamente".
Os termos "alma" e "corpo" são usados para descrever uma pessoa por completo.
Aqui "minha vida" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei extremamente fraco".
"por causa da minha tristeza... por causa do meu gemido".
A frase "está cansada" está faltando mas está implícita. T.A.: "meu anos estão cansados dos meus gemidos".
Aqui "Minha força" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei fraco".
Aqui "meus ossos" referem-se a saúde física do escritor. T.A.: "minha sáude está falindo".
"o povo me insulta".
"estão chocados com a minha condição".
O autor diz que as pessoas se esqueceram tanto dele que é como se ele fosse um homem morto.
O escritor fala de si mesmo como se ele fosse completamente inútil. "tão inútil como um vaso quebrado".
É implícito que "muitos" se refere ao povo. T.A.: "muitas pessoas falam de mim".
"relatórios assustadores de muitas fontes".
Essa expressão idiomática significa matar alguém. T.A.: "me matar".
Aqui "Tuas mãos" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Tu tens o poder de decidir meu futuro".
"das pessoas que tentam me prender".
O escritor fala da ação favorável de Yahweh em relação a ele como se Yahweh fizesse sua luz brilhar sobre ele. T.A.: "Aja favoravelmente ao Seu servo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que os outros me façam sentir envergonhado".
"Eu desejo que Deus humilhe os ímpios".
Isso se refere aos "ímpios".
Essa ideia é repetida para enfatizar o desejo do escritor de que as vozes dos ímpios não sejam ouvidas.
Aqui "no Sheol" representa a morte. T.A.: "Deixe-os morrer para que não possam falar".
Esses representam os mentirosos. T.A.: "pessoas que mentem".
Aqui "os justos" referem-se as pessoas que são justas. T.A.: "que dizem coias terríveis sobre as pessoas justas".
Estes termos têm um significado similar. T.A.: "com completa falta de respeito".
Isso pode ser expresso com um verbo. T.A.: "são as coisas boas que Tu fazes".
A bondade de Yahweh é retratada como algo que Ele tem guardado como uma colheita. T.A.: "que Tu tens mantido pronta para ser usada".
"aqueles que Te respeitam grandiosamente".
Buscar em Yahweh por proteção é refugiar-se Nele. Veja como foi traduzido em 31:1. T.A.: "aqueles que Te buscam por proteção".
Ambas as frases expressam que Deus os proteje.
A presença de Yahweh é dita como se fosse uma construção resistente onde o escritor se sentiria seguro.
Aqui "abrigo" representa um lugar seguro. T.A.: "Tu providencias um lugar seguro para eles".
Aqui "línguas" refere-se as pessoas que falam de coisas violentas contra o escritor. T.A.: "onde os inimigos deles não podem falar de coisas violentas contra eles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu em tiraste da tua presença".
Aqui "olhos" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "Tua presença".
Aqui "apelo" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Tu ouviste meu apelo por ajuda".
Isso se refere as pessoas fiéis. T.A.: "as pessoas que são fiéis.
Aqui "castiga" é uma expressão idiomática que se refere a punição. T.A.: "Ele dá aos arrogantes toda a punição que merecem".
Davi tem refúgio em Yahweh.
Ele pede que Yahweh seja sua pedra de refúgio e uma fortaleza para o salvar.
Davi pede a Deus que o guie e o conduza por causa do Seu nome.
Yahweh vai tirá-lo da rede porque Yahweh é o seu refúgio.
Davi confia seu espírito nas mãos de Yahweh.
Ele detesta aquele que serve ídolos inúteis.
Davi se alegrará e se regozijará porque Yahweh viu sua aflição e conhece a angústia de sua alma.
Yahweh tem firmado os pés de Davi em um lugar amplo.
Ele quer que Yahweh tenha misericórdia dele por estar aflito e seus olhos cansados de luto.
Sua força falha e seus ossos definham por causa dos seus pecados.
O povo o despreza. Seus vizinhos estão assustados com a sua situação e todos os que o veêm na rua fogem dele.
Davi diz estar esquecido como um homem morto de quem ninguém se lembra e como um vaso quebrado.
Ele tem ouvido sussurros de muitos, notícias terríveis de todos os lados como se tramassem juntos para tirar sua vida.
Ele pede a Deus para ser resgatado dos seus inimigos e daqueles que o perseguem.
Davi pede a Deus para fazer Sua face brilhar e salvá-lo na fidelidade à aliança de Yahweh.
Davi pede que Yahweh não o deixe ser humilhado.
Pois falam contra os justos desafiadoramente com arrogância e desprezo.
A bondade de Yahweh é guardada para aqueles que o reverenciam.
Ele os esconde da trama dos homens e da violência das línguas.
Yahweh mostrou a Davi sua maravilhosa fidelidade à aliança quando Davi estava em uma cidade sitiada.
Yahweh ouviu seu apelo por ajuda quando Davi clamou a Ele.
Yahweh proteje o fiel mas castiga o orgulhoso com abundância.
Ele diz para serem fortes e confiantes.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases têm significados parecidos. Elas podem ser ditas na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui o pecado perdoado é dito como se fosse coberto para que não fosse visto. T.A.: "cujo pecado é ignorado" ou "cujo pecado é deliberadamente esquecido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Yahweh vê como inocente" ou "quem não possui culpa de acordo com Yahweh".
Aqui "espírito" refere-se a pessoa. T.A.: "em quem não há engano" ou "quem é completamente honesto".
Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco".
Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo".
Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo".
Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente".
A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca.
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
"quando eles estão em grande aflição".
Dificuldades são tratadas como águas transbordantes. T.A.: "Então quando as dificuldades vierem como águas transbordantes, estas pessoas estarão seguras".
Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: "Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos".
Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: "Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória".
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
As palavras "instruir" e "ensinar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: "Eu te ensinarei tudo sobre o caminho".
Aqui o "Eu" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi.
Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: "como você deve viver sua vida".
Aqui "Meus olhos" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: "e dirigir Minha atenção a você ou "e cuidar de você".
O escritor compara pessoas que não possuem entendimento a cavalos e mulas. Possíveis significados são: 1) o escritor está falando da palavra de Yahweh para seus leitores, "Não sejam como cavalos que não possuem entendimento" ou 2) Yahweh fala com o escritor como se para um grupo de pessoas.
Duas ferramentas usadas pelas pessoas para guiar cavalos e mulas irem onde seus montadores querem que eles vão.
"onde qualquer um quer que eles vão".
A fidelidade de Yahweh que o "cercará" provém proteção e orientação. T.A.: "guiará" ou "protegerá".
Aqui "em Yahweh" refere-se ao que Yahweh tem feito por eles. "Sejam gratos pelo que Yahweh tem feito".
Isso refere-se ao povo. T.A.: "vocês, povo justo.
"gritai de alegria" ou gritem porque estão alegres".
Aqui "coração" refere-se a pessoa. T.A.: "pessoas que são retas".
Yahweh abençoa seu povo perdoando suas transgressões e cobrindo seu pecado.
Seus ossos foram definhando enquanto ele gemia o dia todo. A mão de Deus pesava sobre Davi e sua força perdeu o vigor.
Deus perdoou a culpa do seu pecado.
Eles devem orar para Yahweh no tempo de grande aflição.
Quando as águas transbordarem, elas não alcançarão aquele povo.
Deus o cerca com canções de vitória.
A fidelidade à aliança de Yahweh o cercará.
Os retos de coração deverão se regozijar e gritar de alegria.
1Regozijai-vos em Yahweh, ó justos! É apropriado aos corretos que O louvem.2Louvai a Yahweh com a harpa; entoai louvores a Ele com a harpa de dez cordas.3Cantai a Ele novas canções; tocai habilidosamente e cantai com júbilo.4Pois a palavra de Yahweh é reta, e tudo o que Ele faz é justo.5Ele ama a retidão e a justiça. A terra está cheia da fidelidade de Yahweh à aliança.6Pela palavra de Yahweh, os céus foram criados e todas as estrelas foram feitas pelo sopro de Sua boca.7Ele ajunta as águas do mar como um amontoado; Ele coloca os oceanos em depósitos.8Que toda a terra tema a Yahweh; que todos os habitantes do mundo O reverenciem.9Pois Ele falou e tudo foi feito; Ele ordenou e tudo tomou o seu lugar.10Yahweh frustra as alianças das nações; Ele anula os planos dos povos.11O propósito de Yahweh permanece para sempre, os planos de Seu coração, para todas as gerações.12Abençoada é a nação cujo Deus é Yahweh, o povo a quem Ele escolheu como Sua própria herança.13Yahweh olha dos céus e vê todas as pessoas.14Do lugar em que mora, Ele observa os que vivem na terra.15Ele, que molda o coração de todos eles, observa todos os seus feitos.16Nenhum rei está a salvo pelo seu vasto exército; um guerreiro não é salvo por sua grande força.17O cavalo é falsa segurança de vitória; apesar de sua grande força, ele não pode resgatá-lo.18Vede! Os olhos de Yahweh estão sobre aqueles que O temem, sobre aqueles que esperam em Seu amor leal,19para livrar suas vidas da morte e mantê-los vivos em tempos de fome.20Nós esperamos por Yahweh; Ele é nossa ajuda e nosso escudo.21Nossos corações se regozijam Nele, pois confiamos em Seu santo nome.22Que Teu amor leal, Yahweh, esteja conosco, assim como colocamos nossa esperança em Ti.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "em Yahweh" se refere ao que Yahweh fez por eles. "Fiquem alegres por causa daquilo que Yahweh fez".
"louvar Yahweh é algo apropriado para as pessoas que são corretas".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significados semelhantes.
Aqui "reta" é usada como metáfora para algo que é verdadeiro. Tradução Alternativa
Esses substantivos abstratos podem ser expressos como ações. T.A.: "Ele ama fazer o que é reto e justo" ou "Ele ama aqueles que fazem o que é reto e justo".
Aqui "A terra está cheia" é uma expressão idiomática que quer dizer que a fidelidade que Yahweh tem por sua aliança pode ser vista em qualquer parte da terra. T.A.: "A fidelidade de Yahweh à aliança pode ser experimentada em todo o mundo".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Yahweh fez os céus usando sua palavra".
Isso se refere à palavra de Yahweh. T.A.: "por sua palavra".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante.
"como atrás de uma represa". O escritor descreve a criação do mar como se Deus tivesse empilhado todas as águas juntas.
O escritor descreve a criação dos oceanos como se Deus tivesse colocado eles em depósitocs. T.A.: "Ele coloca os oceanos no seu lugar, assim como os homens colocam os grãos em depósitos".
Isso se refere às pessoas da terra. T.A.: "Que todas as pessoas da terra".
T.A.: "O admirem" ou "O honrem".
Aqui "tomou o seu lugar" é uma expressão que significa "foi criado". T.A.: "passou a existir".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante.
"Yahweh destrói" ou "Yahweh interrompe".
Aqui "nações" se refere aos povos dessas nações. T.A.: "as alianças dos povos de diferentes nações".
Uma aliança é um acordo ente duas ou mais nações para se ajudarem em uma guerra contra um inimigo em comum.
"as intenções dos povos". T.A.: "os planos maus dos povos".
Aqui "permanece" é uma expressão que significa "continua".
O termo que falta, "permanece", está implícito. T.A.: "os planos de Seu coração permanecem durante todas as gerações"
Aqui "Seu coração" se refere a Yahweh. T.A.: "Seus planos".
"para todas as gerações futuras". Essa é uma expressão que significa "para sempre".
Aqui "a nação" se refere às pessoas da nação. T.A.: "Abençoadas são as pessoas da nação".
"que adora Yahweh como Deus".
O povo que Yahweh escolheu para que O adorasse é descrito como se fosse uma herança que Ele recebeu.
O texto fala do lugar onde Yahweh mora como sendo um lugar que está acima da terra onde as pessoas vivem.
Aqui "coração" refere-se ao pensamento dessas pessoas. O escritor fala de Yahweh guiando o pensamento das pessoas como se fosse um oleiro que molda um vaso. T.A.: "guia o pensamento de todos eles da mesma forma que um oleiro molda um vaso".
Isso poderia ser dito na voz ativa: "O que salva um rei não é um grande exército".
Aqui "o cavalo" representa a parte mais forte de um exército. T.A.: "Ter um exército com cavalos fortes não garante a vitória".
Essa palavra mostra que um novo assunto começa neste salmo. T.A.: "Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer".
Aqui "os olhos" se referem à atenção de Yahweh. T.A.: "A atenção de Yahweh".
"que aguardam por" ou "que depositam sua esperança em".
Aqui "suas vidas" refere-se às pessoas. T.A.: "para impedir que eles morram".
Aqui "esperar" é uma expressão que se refere à confiança. T.A.: "Nós confiamos em Yahweh"
Aqui o texto fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege os guerreiros na batalha. T.A.: "Ele é quem nos ajuda e nos protege como um escudo".
Aqui "corações" se refere às pessoas. T.A.: "Nós nos regozijamos".
Aqui "santo nome" se refere ao caráter santo de Yahweh. T.A.: "em Seu caráter santo" ou "Nele, pois Ele é santo".
Essa é uma expressão que significa "ajuda-nos". T.A.: "trabalhe pelo nosso bem" ou "ajuda-nos" ou "proteja-nos".
"assim como aguardamos por Tua ajuda".
Os justos devem se regozijar em Yahweh.
O autor diz para agredecerem a Yahweh com a harpa.
A palavra de Yahweh é reta e tudo o que Ele faz é justo.
Yahweh ama retidão e justiça.
Os céus foram criados pela palavra de Yaweh.
Todas as estrelas foram feitas pelo sopro da boca de Yahweh.
Ele ajunta as águas do mar como um amontoado.
Todos os habitantes do mundo deveriam reverenciar Yahweh.
Os planos de Yahweh permanecerão para sempre, os planos de Seu coração para todas as gerações.
Yahweh olha para todas as pessoas, para todos os que vivem na terra.
O olho de Yahweh está sobre aquele que O teme.
Nossos corações devem se regozijar nEle porque confiamos em Seu santo nome.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "em minha boca" se refere a Davi falando sobre Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere às pessoas que são oprimidas. T.A.: "as pessoas oprimidas".
Aqui o verbo "louvai" é um comando para um grupo. T.A.: "Todos devem louvar Yahweh comigo".
Aqui "exaltemos" significa engrandecer Yahweh. T.A.: "vamos dizer a todos o quanto Ele é grande".
Aqui "Seu nome" se refere ao caráter de Yahweh. T.A.: "Seu caráter".
Aqui "busquei Yahweh" significa que Davi pediu ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu orei a Yahweh"
Aqui "olham para" representa o ato de buscar a ajuda Dele. T.A.: "Aqueles que O procuram por ajuda" ou "Aqueles que esperam ajuda apenas da parte Dele".
Essa expressão se refere à aparência deles como sendo de alguém que está alegre. T.A.: "ficam alegres"
Aqui "suas faces" se refere às pessoas que olham para Yahweh. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eles não são envergonhados" ou "eles estão orgulhosos".
Davi descreve a si mesmo como um homem oprimido. T.A.: "Eu era oprimido e clamei".
Aqui "ouviu" significa que Yahweh o ajudou. T.A.: "Yahweh me escutou" ou "Yahweh o ajudou".
O texto fala do Anjo de Yahweh como se ele fosse um exército que se acampa ao redor de alguém para protegê-lo. T.A.: "protege".
O texto fala da bondade de Yahweh como algo que pode ser provado e visto. T.A.: "Tente e experimente que Yahweh é bom".
O texto fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem se esconder para se proteger dos inimigos. T.A.: "confia Nele para protegê-lo".
Isso pode ser dito de forma afirmativa: T.A.: "Aqueles que O temem sempre terão o que precisam".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre terão as coisas boas das quais necessitam".
Isso não se refere literalmente aos filhos do escritor, mas às pessoas a quem ele ensina sobre Yahweh. T.A.: "meus alunos". (UDB)
A resposta implícita a esta questão é "todos os homens". Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Todo homem deseja a vida e anseia viver muitos dias para ver o bem".
Essas duas frases se referem à mesma coisa e seu significado é dito de duas formas diferentes para enfatizar sua importância.
Aqui "língua" se refere à pessoa como um todo. T.A.: "Não fale aquilo que é mau".
Aqui "lábios" se refere à pessoa que fala. T.A.: "não fale mentiras".
Aqui "Afasta-te" é uma metáfora para evitar o mal. T.A.: "Recuse-se a fazer aquilo que é mal".
Aqui "busca" significa preocupar-se com a paz. T.A.: "Faça esforço para viver em paz com as outras pessoas".
Aqui "os olhos de Yahweh" se referem à sua atenção cuidadosa. "os justos" é uma referência às pessoas justas. T.A.: "Yahweh observa cuidadosamente as pessoas justas".
Aqui "Seus ouvidos" refere-se ao desejo que Yahweh tem de responder aos justos. T.A.: "Ele presta atenção às súplicas dos justos" ou "Ele responde às suas súplicas".
Yahweh vai fazer com que as pessoas se esqueçam completamente deles quando eles morrerem, o que será como se Ele tivesse usado uma faca para cortar qualquer memória deles. T.A.: "a fim de que ninguém mais se lembre deles após sua morte".
Aqui "ouve" significa que Yahweh deseja responder a eles. T.A.: "Yahweh pesta atenção neles".
Aqui "está próximo" significa "está pronto para ajudar". T.A.: "Yahweh está sempre pronto para ajudar".
O texto fala da tristeza profunda como se o coração da pessoa triste estivesse partido. T.A.: "das pessoas que estão muito tristes".
O texto fala de pessoas que estão profundamente desanimadas como se seus espíritos estivessem esmagados. T.A.: "as pessoas que estão muito desanimadas".
Isso se refere às pessoas que são justas. T.A.: "das pessoas justas".
Aqui "seus ossos" tem um sentido literal, mas isso também quer dizer que Yahweh cuida da pessoa como um todo. T.A.: "Ele provê proteção completa para ele, ele não vai se machucar de forma nenhuma".
O texto descreve a maldade como se fosse um homem que pode matar pessoas. T.A.: "As ações más dos corruptos vão matar esses mesmos corruptos".
Isso se refere às pessoas más.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai condenar aqueles que odeiam o justo".
Isso se refere às pessoas justas.
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso também pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh vai perdoar todas as pessoas que se refugiam nele".
O texto fala sobre ir até Yahweh para ter proteção como refugiar-se Nele. T.A.: "que vão até ele por proteção".
Davi louvará a Yahweh em todo o tempo.
Davi quer que o oprimido ouça e regozije.
Davi está pedindo para que eles louvem a Yahweh e juntos levantem Seu nome.
Yahweh respondeu a Davi e o deu vitória sobre todos os seus medos.
Os que olham para Ele são radiantes e suas faces não são envergonhadas.
Yahweh o salvou de todos os seus problemas.
O anjo de Yahweh os resgata.
O homem abençoado é o que se refugia em Yahweh.
Nada falta aos que temem Yahweh.
Aos que buscam Yahweh não faltará nenhuma coisa boa.
Davi diz "Vinde, filhos, ouçam a Mim; Eu os ensinarei o temor de Yahweh".
Davi diz que ele deve se abster de maldizer e abster seus lábios de falar mentiras, se voltar para longe do mal e fazer o bem; buscar a paz e a promover.
Os olhos de Yahweh estão no justo e seus ouvidos estão direcionados para o seu choro.
Ele removerá a memória deles da Terra.
Ele os ouve e os resgata de todos os seus problemas.
Ele está próximo dos de coração quebrantado.
Yahweh salva os de espírito abatido.
Yahweh lhe dá vitória sobre todos os problemas e proteje todos seus ossos.
A maldade matará o ímpio.
Eles serão condenados.
Ele redime suas almas e eles não serão condenados.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases descrevem Deus como um guerreiro que está se preparando para a batalha.
Essas são armas de defesa.
Essas são armas de ataque.
Possíveis significados são: 1) esses inimigos estão literalmente perseguindo o escritor ou 2) isso é uma metáfora para falar das pessoas que são inimigas do escritor.
Isso se refere ao escritor. T.A.: "diga para mim".
Isso pode ser dito sem o substantivo abstrato. T.A.: "Eu sou o teu salvador" ou "Eu irei salvar você".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Que Yahweh envergonhe e desonre aqueles que procuram tirar-me a vida".
"Eu desejo que".
Aqui "procuram tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "estão tentando me matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh confunda e faça retornar todas as pessoas que planejam me machucar".
Aqui "retornem" é usado como uma metáfora para ser incapaz de cumprir seu objetivo. T.A.: "não sejam bem sucedidos".
"fiquem confusos" ou "fiquem perplexos".
O texto fala dos inimigos do escritor como se eles fossem palha que pode ser soprada facilmente. T.A.: "soprados pelo vento como palha".
Aqui "o caminho deles" se refere às vidas deles. T.A.: "as vidas deles".
Isso se refere a um caminho que é escondido e perigoso. T.A.: "escondido e cheio de perigos".
Isso se refere ao Anjo de Yahweh como sendo contrário aos inimigos do escritor. T.A.: "trabalha contra eles" ou "se opõe a eles".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que eles armam para capturar o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma rede como um animal pequeno".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma cova que eles cavaram para prender o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma cova como um animal grande".
Isso se refere ao escritor. T.A.: "para mim".
O texto fala da destruição como se ela fosse um animal perigoso que os ataca de repente. T.A.: "Que eles sejam destruídos de repente" ou "Que eles fiquem surpresos porque Você os destruiu de repente".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que elas armam para capturar o escritor. T.A.: "a rede que eles colocaram para me capturar como um animal e me machucar".
Esta é a mesma metáfora do versículo 7. A rede foi armada para pegar o escritor. T.A.: "que eles caiam na armadilha que criaram para mim".
Possíveis significados são: 1) caiam na armadilha do versículo 7 ou 2) caiam em destruição.
O substantivo abstrato "destruição" pode ser expresso de outras maneiras. T.A.: "para que eles sejam destruídos" ou "para que assim Tu os destruas".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "porque Você me salvou".
Aqui "ossos" se refere à parte mais interior de uma pessoa. T.A.: "Todo o meu ser interior dirá".
A resposta implícita para esta questão é que ninguém é como Yahweh. T.A.: "Yahweh, não há ninguém como Você... daqueles que tentam roubá-los".
As palavras "pobres" e "necessitados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitas pessoas que precisam de ajuda.
Isso significa que elas testemunham em um julgamento. T.A.: "se dispõem a testemunhar".
Essa é uma metáfora que significa que elas devolvem o mal em troca do bem que receberam. T.A.: "Como resposta pelas coisas boas que eu fiz a eles, eles fazem coisas más comigo".
Esses substantivos abstratos podem ser ditos de outra forma. T.A.: "coisas ruins.. coisas boas".
"o que me deixa extremamente triste".
O verbo "estavam" se refere às "falsas testemunhas". (35:11)
"demonstrei que eu estava triste". (UDB)
Isso era um símbolo de oração. "com minha cabeça curvada em oração".
O escritor estava tão triste que era como se seu próprio irmão tivesse morrido. T.A.: "de luto como se um irmão meu tivesse morrido".
O escritor lamentou como se a própria mãe dele tivesse morrido. T.A.: "Eu lamentei como se minha própria mãe tivesse morrido".
Essa palavra significa passar por dor e sofrimento.
"se reuniram" ou "ficaram juntos".
Isso significa que eles se reuniram para atacar o escritor. T.A.: "para fazer planos contra mim" ou "para planejar a minha destruição".
Aqui eles trataram o escritor como se ele fosse um pedaço de pano que podia ser rasgado em pedaços. T.A.: "me atacaram".
Possíveis significados são: 1) "Eles me ridicularizaram junto com as pessoas mais inúteis" ou 2) "Eles riram de mim, sem demonstrar respeito".
Isso é um sinal de raiva e de ódio. "eles fizeram barulhos com os dentes para mim".
A pergunta retórica indica que o escritor quer que Deus pare de simplesmente olhar e comece a ajudá-lo. T.A.: "por quanto tempo Você vai só observar eles fazendo isso?"
Aqui "alma" se refere ao escritor. T.A.: "Resgata-me".
T.A.: "salva minha vida dos leões".
"minha vida" se refere ao próprio escritor. T.A: "resgata-me".
Aqui o escritor fala de seus inimigos como se eles fossem leões perversos. T.A.: "dos meus inimigos, que me atacam como animais selvagens".
"Não deixes meus inimigos, que dizem mentiras sobre mim".
"seus planos malignos".
O substantivo abstrato "paz" pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: "eles não falam de forma pacífica com as pessoas".
"procuram maneiras de dizer mentiras". (UDB)
"aqueles que vivem de forma pacífica na nossa terra".
O substantivo abstrato "paz" pode ser dito de outra maneira. T.A.: "não causam dano a ninguém".
O motivo de eles abrirem a boca é que eles querem acusar o escritor. T.A.: "Eles gritam contra mim para me acusar".
Isso é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. Essa expressão enfatiza a afirmação que vem em seguida.
Aqui "Nossos olhos" se refere aos olhos dos inimigos. Está implícito que eles estão dizendo que eles viram o escritor fazendo algo errado. T.A.: "Nós vimos isto" ou "Nós vimos as coisas ruins que você fez".
Aqui "isso" se refere às falsas acusações que os inimigos do escritor dizem. T.A.: "Você tem visto como eles me acusam falsamente".
"não ignore o que eles fizeram". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "julgue-os por causa do que eles fizeram".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fique bem perto de mim".
Isso não significa, de fato, que Deus esteja dormindo. O escritor quer que Deus interfira. Ambos os verbos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a urgência do pedido. T.A.: "Eu sinto que Você está dormindo! Acorde".
Esse substantivo abstrato pode ser dito de outra forma. T.A.: "para me defender".
Isso se refere ao escritor. T.A.: "defende-me".
"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo".
Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: "digam para si mesmos".
Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: "Sim".
Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: "ele foi declarado culpado assim como queríamos".
Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: "Nós o engolimos" ou "Nós o destruímos".
"sejam humilhados" ou "fiquem perplexos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam".
Eles o provocam para deixá-lo irritado.
Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: "envergonhados e desonrados".
Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão.
Aqui "defesa" se refere ao fato de Yahweh declarar ou julgar o salmista como inocente.
"que eles sempre falem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Louvemos Yahweh".
"que está feliz pelo" ou "que fica contente com o".
Conforto, felicidade.
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: "proclamarei que Você age de forma correta".
Davi pediu para Yahweh trabalhar contra aqueles que trabalhavam contra ele e lutar contra aqueles que lutavam contra ele.
Ele pediu a Yahweh que usasse Seu pequeno e grande escudo, Sua lança e Seu machado de batalha.
Davi deseja que eles voltem e se confundam.
Ele deseja que o anjo de Yahweh os leve para longe.
Eles estenderam uma rede e cavaram uma cova para Davi.
Davi deseja que a destruição os pegue de surpresa, que eles sejam pegos pelas próprias redes que estenderam e que caiam nelas para a sua própria destruição.
Ele se alegrará na salvação de Yahweh.
Ele está triste porque falsas testemunhas se levantam para acusá-lo falsamente e pagam o mal pelo bem.
Davi usou panos de saco, jejuou por eles, esteve de luto e se lamentou por eles.
Eles se alegraram, se juntaram contra ele, rasgaram-no, zombaram-no e rangeram-lhe os dentes.
Ele agradecerá Yahweh quando sua alma for resgatada dos ataques destrutivos.
Eles inventam palavras enganosas contra os que vivem em paz.
Ele deseja que Yahweh não fique em silêncio, não fique longe e que Se desperte em sua defesa.
Ele diz que Yahweh deveria defendê-lo por causa de Sua retidão.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O "pecado" aqui é descrito como se fosse um falso profeta. Tradução Alternativa
Aqui "coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "aos pensamentos íntimos do homem ímpio".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas ímpias no geral. T.A.: "as pessoas ímpias"
Aqui "olhos" referem-se à pessoa ímpia. T.A.: "nele".
"prefere acreditar" ou "quer pensar"
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não descobrirá seus pecados, nem os odiará".
Isto refere-se às suas declarações. T.A.: "O que ele diz é"
O "bem" pode ser dito de outra forma. T.A.: "fazer coisas que são boas".
As ações pecaminosas do homem são faladas como se ele estivesse andando por um caminho que é mau. T.A.: "ele começa a fazer coisas más".
O "mal" pode ser ser dito de outra forma. T.A.: "não rejeita o mau comportamento".
A grandeza do amor leal de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alto quanto os céus" ou "é enormemente grande".
A grandeza da lealdade de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alta quanto as nuvens" ou "é enormemente grande".
Estas expressões descrevem a grandeza da justiça de Deus como se fossem muito altas e muito profundas. T.A.: "alta como as montanhas mais altas... profunda como os mares mais profundos".
"Tu ajudas" ou "Tu salvas"
O amor leal de Deus é falado como se fosse joias raras e caras. T.A.: "Teu amor leal é tão valioso quanto joias raras".
"As pessoas buscam proteção".
Deus não tem asas, na realidade. Isto é uma metáfora para a proteção de Deus. T.A.: "Os homens buscam refúgio em Ti assim como aves jovens buscam proteção sob as asas de sua mãe".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os satisfarás abundantemente"
Isto não significa que Deus tem uma casa com comida. Isto é uma metáfora para provisão abundante. T.A.: "como se estivessem comendo a comida da Tua casa" ou "com as tuas ricas bênçãos".
Há três metáforas aqui. As bênçãos abundantes de Deus são faladas como se fossem comidas ou bebidas deliciosas, que correm como se fossem água em um rio corrente. Também, aqueles que recebem essas bênçãos são falados como se eles estivessem bebendo-as como água. T.A.: "Tuas delícias são como um rio de qual deixas que bebam".
"origem da vida".
Aqui "luz" é uma metáfora para o verdadeiro conhecimento. T.A.: "quando Tu nos esclareceres, saberemos a verdade" ou "Tua luz é o que nos permite saber a verdade sobre Ti". (UDB)
"Continua com Teu amor leal".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser expressado como um adjetivo. "Continua" está implícito da frase anterior. T.A.: "Continua sendo justo aos retos de coração".
Aqui "coração" refere-se à pessoa. T.A.: "os justos" ou "as pessoas que agem com retidão"
Aqui "pé" e "mão" referem-se às pessoas más no geral, não a pessoas específicas. T.A.: "pessoas orgulhosas... ímpios".
"me mande embora" ou "me faça sair do meu lugar"
Todas as três frases descrevem os malfeitores como derrotados.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os abateste" ou "Tu os destruíste".
"não conseguem se levantar".
O pecado fala como um oráculo no coração do homem ímpio.
Ele pensa que seus pecados não serão descobertos e odiados.
Suas palavras são pecaminosas e enganadoras.
Ele não quer ser sábio e fazer o bem.
Ele planeja caminhos para pecar enquanto deita na cama.
A fidelidade da aliança de Yahweh alcança até os céus, e a sua lealdade às nuvens.
Sua justiça é como as altas montanhas e o mais profundo mar.
Yahweh preserva ambos a humanidade e os animais.
A humanidade se refugia debaixo da sombra das asas de Deus.
A riqueza da comida da casa de Deus satisfará a humanidade.
Davi pede a Deus para estender a Sua aliança de fidelidade a todos aqueles que conhecem a Deus.
Davi pede a Deus para não permitir que o pé do homem arrogante chegue perto dele, e que a mão do ímpio não o leve embora.
Eles ficarão abatidos e não poderão se levantar.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Não deixes que ímpios te aborreçam" ou "Não te incomodes com o que malfeitores fazem". (UDB)
Malfeitores são falados como se fossem grama e plantas que secam e morrem no clima quente. Estas duas símiles significam que eles morrerão. Tradução Alterntiva
Fidelidade é falada como se fosse um alimento que fortalece um animal no pasto. T.A.: "nutre fidelidade" ou "aumenta tua fidelidade".
Aqui "coração" representa os pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "os desejos mais profundos" ou "as coisas que mais desejas".
Aqui "entrega teus caminhos" é uma expressão idiomática que significa pedir que Yahweh controle a vida da pessoa. T.A.: "Pede a Yahweh que guie tuas ações".
Isto significa representar outro em questões legais. Aqui, quando a pessoa confia em Yahweh, Ele defenderá essa pessoa e lhe garantirá justiça.
Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa.
Isto significa "à plena vista de todos". T.A.: "claramente como a luz do dia".
Isto significa "tão visível como o sol ao meio-dia". T.A.: "tão visível quanto a luz do sol no momento mais claro do dia".
"Fica quieto".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados.
"mas os que confiam em Yahweh"
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Esta expressão idiomática refere-se à morte do homem mau. T.A.: "morrerá e não mais o verás".
Isto refere-se às pessoas que são humildes. T.A.: "as pessoas humildes".
A posse da terra é falada aqui como se ela fosse recebida como uma herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Isto não se refere a um homem específico. Refere-se às pessoas corruptas no geral. T.A.: "as pessoas corruptas".
Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "as pessoas justas"
A pessoa corrupta odeia tanto a pessoa justa que range seus dentes para demonstrar sua raiva.
Fica implícito que "seu dia" será um dia de julgamento. T.A.: "o dia em que Yahweh irá julgá-lo e puní-lo está chegando" ou "o dia em que Yahweh irá julgar e punir a pessoa corrupta está chegando".
Isto refere-se às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
As "espadas" e os "arcos" são armas usadas para atacar pessoas. O fato de serem desembainhadas e preparadas significa que estão prontas para serem usadas. T.A.: "preparam suas armas para".
A destruição do oprimido e do necessitado é falada como se eles fossem vasos de barro que se quebram em pedaços quando são jogados ao chão. T.A.: "destruir".
Ambos os termos referem-se a pessoas que são incapazes de defenderem a si mesmas. T.A.: "as pessoas que não são capazes de resistir a eles".
As "espadas" são exemplos de armas e "corações" representa as pessoas. "Perfurar o coração" é uma expressão idiomática que significa "matar". T.A.: "Suas armas se voltarão contra eles e eles matarão a si mesmos".
Aqui a segunda frase contrasta com a primeira. T.A.: "É melhor ser justo, mesmo que pobre, do que ser corrupto com muita riqueza".
"É melhor ser justo, mesmo que isso signifique ser pobre"
Isto refere-se a ter poucas posses.
Isto refere-se à pessoa justa. T.A.: "a pessoa justa possui".
Isto refere-se à riqueza das pessoas corruptas.
Aqui "braços" representam a força das pessoas corruptas. Quebrar os braços delas representa tirar o seu poder. Isso poderia ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Yahweh removerá a força das pessoas corruptas".
Aqui "tomar conta" significa proteger alguém. E "íntegros" refere-se às pessoa íntegras. T.A.: "protege as pessoas íntegras".
"todos os dias" ou "continuamente".
Esta frase refere-se a disastres, como fome generalizada. T.A.: "quando calamidades acontecerem". (UDB)
O escritor compara os inimigos de Yahweh com as flores desabrochando no campo.
O escritor fala da destruição dos homens maus como se fossem ervas ou flores murchas, que são queimadas depois da colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá destruí-los assim como fogo transforma as ervas do campo em fumaça".
Ser "generoso" e "dá" significam a mesma coisa e enfatizam a generosidade do justo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus abençoa".
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Yahweh amaldiçoa".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto pode ser dito de forma que a conexão lógica e esclareça a frase na voz passiva. T.A.: "Se um homem vive de maneira que agrada a Yahweh, Ele estabelecerá os seus passos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é quem permite ao homem ser bem-sucedido".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas no geral.
Passos representam a maneira que uma pessoa vive. T.A.: "a maneira que uma pessoa vive".
Aqui "cair" e "ficar prostrado" referem-se à reação do homem às situações difíceis. T.A.: "Se ele tiver dificuldades, não falhará definitivamente".
Aqui "mão" refere-se a força de Yahweh, e "segurar" refere-se a proteger. T.A.: "protege com o seu poder".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh abandonar o justo".
Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas justas no geral.
Aqui "pão" refere-se a comida no geral. T.A.: "implorando por comida".
Esta expressão idiomática significa que as ações dele são hábitos em sua vida. T.A.: "Ele sempre é"
"seus filhos crescerão para abençoar outros".
Parar de fazer algo é falado como se a pessoa fosse para longe daquilo. T.A.: "Pare de fazer".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os protegerá para sempre".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "pessoas justas".
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Aqui "boca" representa a pessoa que fala. T.A.: "A pessoa justa".
O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "dá conselhos sábios a outros".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser falado como uma ação. T.A.: "encoraja outras pessoas a viverem corretamente".
Aqui "seu coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "Ele valoriza os mandamentos de Deus nos seus pensamentos".
Aqui falhar em obedecer a Yahweh é dito como escorregar para fora do caminho seguro e cair. T.A.: "ele caminhará em segurança no caminho em que Deus quer que ele ande" ou "ele fará com segurança as coisas que Deus quer que ele faça".
Não se referem a pessoas específicas, mas esses tipos de pessoa no geral.
Aqui vigiar deixa implícito que é observar o justo com a intenção de causar-lhe dano. T.A.: "arma emboscada contra o justo".
Aqui "mãos" representam poder ou controle. T.A.: "sob o poder do perverso".
Isto se refere a Yahweh julgando o justo. T.A.: "Quando Yahweh o julga".
Aqui "levantar" refere-se a Deus dando honra para aqueles que esperam por Ele. T.A.: "Ele te honrará ao te dar a terra".
Isto se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas corruptas e terríveis no geral.
Aqui a prosperidade do homem mau é falada como se fosse uma árvore saudável crescendo em bom solo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não pude encontrá-lo" ou "Yahweh o tinha levado".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas íntegras no geral.
"observa atentamente as pessoas boas" ou "note as pessoas boas".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai eliminar sua descendência" ou "ele não terá descendentes".
Isto refere-se aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes".
Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas ímpias no geral.
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "Yahweh salva as pessoas justas".
Isto refere-se às pessoas justas. T.A.: "as pessoas justas".
A mesma ideia é repetida de várias maneiras diferentes para enfatizar que Yahweh é confiável e capaz de ajudar.
Ir a Yahweh por proteção é falado como buscar refúgio Nele. T.A.: "eles buscaram proteção Nele".
Ele diz para não nos irritarmos por causa dos malfeitores, pois eles logo secarão como a grama e murcharão como as plantas verdes.
Ele diz para nos deleitarmos em Yahweh e então Ele nos concederá os desejos do nosso coração.
Ele diz para confiarmos em Yahweh porque assim Ele agirá em nosso favor.
Ele diz para aquietarmo-nos perante Ele e esperar pacientemente por Ele, e não nos preocuparmos se alguém obtiver sucesso em seus caminhos maus.
Porque eles serão eliminados e desaparecerão, mas aqueles que esperam em Yahweh herdarão a terra.
Eles herdarão a terra e se deleitarão em grande prosperidade.
As espadas dos ímpios perfurarão seus próprios corações e seus arcos serão quebrados.
O pouco que os justos tem é melhor porque os braços dos ímpios serão quebrados, mas Yahweh sustenta os justos.
Os íntegros não serão envergonhados quando os tempos forem ruins. Quando a fome vier, eles terão o suficiente para comer.
Seus inimigos serão como a glória dos pastos; eles serão consumidos e desaparecerão na fumaça.
Apesar de ele tropeçar, ele não cairá, pois Yahweh o segura com a Sua mão.
Ele nunca viu o homem justo abandonado ou seus filhs implorando por pão.
Ele é generoso o dia todo e ele empresta.
Eles deveriam se voltarem para longe do mal e fazer o que é certo.
O justo herdará a terra e viverá lá pra sempre.
A boca do justo fala sabedoria e multiplica a justiça.
Yahweh não o abandonará nas mãos da pessoa perversa ou o condenará quando for julgado.
Yahweh os levantará para que possuam a terra.
Ele os espalhará como uma árvoe verdejante em seu solo nativo, mas mais tarde eles não poderão ser encontrados.
Ele os protege em tempos de aflição, os ajuda e os resgata.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases significam basicamente a mesma coisa, e a ideia é repetida para ser enfatizada.
A severidade da punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh tivesse disparado flechas nele. Tradução Alternativa
A punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh o estivesse esmagando com Sua mão. Aqui "mão" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Seu poder me pressiona".
Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
Aqui "ossos" representam todo o corpo do escritor. T.A.: "todo o meu corpo está adoecido por causa dos meus pecados".
As iniquidades do escritor são ditas como se fossem um fluxo d'água que o afoga. T.A.: "minha iniquidades me afogam como uma inundação".
As iniquidades do escritor são ditas como se fossem uma carga pesada que ele não consegue levantar. T.A.: "elas como um fardo pesado demais para eu levantar".
Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
Aqui "cheiram mal" refere-se às suas feridas fedendo como carne aprodrecida. T.A.: "Minhas feridas estão infectadas e cheiram a carne podre".
A dor que as feridas do escritor o fizeram sentir causaram-no curvar-se como se estivesse idoso e doente. T.A.: "Estou curvado de dor".
O escritor está tão doente e febril que é como se estivesse queimando por dentro. T.A.: "Meu corpo está ardendo de febre"
Aqui "minha carne" refere-se ao escritor. T.A.: "Estou completamente doente".
A doença do escritor é tão severa que é como um enorme peso o pressionando.
"Meu coração" refere-se ao escritor. T.A.: "Minha angústia".
Aqui "meu coração" refere-se ao escritor. Pode ser providencial afirmar que o escritor deseja saúde. T.A.: "meus desejos mais profundos" ou "que eu desejo que me cures".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode ver todas os meus gemidos e medos".
Essa expressão idiomática significa que o coração está batendo intensamente. T.A.: "Meu coração bate forte".
"eu fico fraco".
"não mais enxergo bem".
Os planos dos inimigos do escritor são ditos como se fossem armadilhas postas para pegá-lo como um animal. T.A.: "fazem planos para me derrubar".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a natureza agressiva do que essas pessoas dizem.
As primeiras frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem surdo. O escritor está tão doente que não consegue mais ouvir.
As frases posteriores frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem mudo. O escritor está tão doente que não consegue mais falar.
Uma pessoa que não consegue falar.
Possíveis significados são: 1) "Tu me responderás"; 2) "Tu responderá meus inimigos".
"não se deleitem com meus problemas".
Aqui "pé" representa o escritor. O escorregar de seus pés é uma metáfira que refere-se aos seus problemas e desventuras. T.A.: Se eu cometer erros que me causem problemas".
Possíveis significados para essa metáfora são: 1) "estou tão doente que estou prestes a morrer"; ou 2) "logo estarei em ruínas". Pode ser melhor não interpretar essa metáfora.
"estou sempre sentindo dor".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
As ações dos inimigos do escritor são ditas como se fossem transações financeiras nas quais eles o dão coisas ruins em troca de coisas boas. Os pronomes abstrados "mal" e "bem" podem ser afirmados através de ações. T.A.: "Eles cometem o mal contra mim em troca do bem que fiz a eles".
A forma com que os inimigos do escritor o acusam é dita como se estivessem atirando pedras nele.
O desejo do escritor pelo bem é dito como se ele estivesse correndo atrás de coisas boas.
Essas duas frases têm significados similares.
Como Yahweh ainda não atendeu aos pedidos do escritor, ele fala como se Yahweh estivesse se afastando dele.
Deus é dito como se estivesse correndo ao escritor para ajudá-lo.
O pronome abstrado "salvação" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Tu és aquele que me salva"
Ele pede a Yahweh que não o repreenda em Sua ira, nem o puna em Sua fúria.
Ele disse que não há saúde em seus ossos por causa dos seus pecados.
Suas iniquidades o haviam dominado.
Ele lamentava o dia inteiro.
Ele estava coberto de vergonha.
Ele diz que o Senhor entende os anseios mais profundos do seu coração.
Os amigos e companheiros de Davi se afastaram dele por causa de sua condição.
Eles pagaram o bem com mal e proferiram acusações contra Davi.
Ele O chama de "Yahweh", "Deus", "Senhor" e "minha salvação".
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "ter cuidado" é uma expressão idiomática para "prestar atenção". Tradução Alternativa
Aqui "língua" refere-se ao que o escritor fala. T.A.: "para que eu não profira alguma ofensa contra Yahweh".
Por uma "mordaça" significa manter a boca fechada. Aqui Davi quer dizer que não falará enquanto estiver com alguém mau.
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o escritor não falava de forma alguma. T.A.: "estava completamente silencioso".
Aqui "minhas palavras" refere-se ao que o escritor diz. T.A.: "eu não dizia".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. Os pensamentos ansiosos do escritor são ditos como se estivessem queimando dentro dele. T.A.: "Eu fiquei muito ansioso e pensava sobre essas coisas".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa.
"mostre-me o quão breve é minha vida" ou "mostre-me o quão cedo morrerei".
O escritor fala de seu tempo de vida como se ele pudesse ser medido com a palma de sua mão. T.A.: "apenas pouco tempo".
Essa comparação esclarece que a duração da vida do escritor é tão curta que é como se não existisse. T.A.: "o tempo da minha vida praticamente não é tempo algum".
A brevidade da vida é dita como se ela durasse apenas o tempo que um homem demora para suspirar. T.A.: "o tempo que o homem vive é tão curto quanto um suspiro".
A vida das pessoas é dita como se fossem apenas sombras insignificantes. T.A.: "Sim, todos desaparecem como sombras".
Aqui está implícito que as pessoas não sabem o que acontecerá com sua riqueza depois de sua morte. O completo teor dessa afirmação pode ser explicitado.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que as pessoas não podem ajudá-lo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora, Senhor, não posso esperar receber mais nada de ninguém".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa.
"porque minha punição vem de Ti".
A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse açoitando. T.A.: "Para de me punir".
"estou completamente derrotado".
A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse golpeando com Seu punho. Aqui a "mão" representa o julgamento de Deus. T.A.: "Seu julgamento sobre mim".
Deus tomará deles as coisas que valorizam assim como uma traça come pedaços de roupas. T.A.: "consomes que eles valorizam como uma traça come a roupa".
O escritor fala da fragillidade das pessoas como se elas fossem como um sopro que desaparece rapidamente. T.A.: "as pessoas são totalmente frágeis".
Essas três frases significam basicamente a mesma coisa e mostram o quanto o escritor deseja que Deus o responda.
O escritor fala da falta de resposta de Yahweh a ele como se fosse um ensurdecimento de Yahweh. T.A.: "Não me ignore como se não pudesse me ouvir".
O escritor fala de sua falta de resposta de Yahweh como se Ele o considerasse um estranho. T.A.: "sou completamente estranho para Contigo".
Aqui "Teu olhar" representa a punição de Yahweh. T.A.: "Cesse de me punir".
Aqui "sorrir" é associado a estar feliz. T.A.: "para que eu possa ser feliz novamente".
Davi decide vigiar o que ele diz e calar sua boca na presença de um homem mau.
A dor de Davi piorou e seu coração ficou quente como fogo.
Davi quer saber quando sua vida vai terminar a extensão dos seus dias.
Davi diz que sua vida é como nada diante de Yahweh.
Todos se apressam para acumular riquezas.
O Senhor é a única esperança de Davi.
Davi pede a Yahweh que lhe dê vitória sobre todos os seus pecados.
Davi não quer ser objeto de insulto para os tolos.
Davi fica em silêncio e não abre sua boca.
Davi está impressionado com o golpe das mãos do Senhor.
O Senhor consume suas forças como uma mariposa, elas não são nada mais que vapor.
Ele pede a Yahweh que escute por ser Davi como um estrangeiro para ele e um refugiado como seus antepassados.
Ele pede que Yahweh desvie Seu olhar de Davi, para que Davi possa sorrir novamente.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso significa que o escritor estava esperando a ajuda de Yahweh.
Essas frases significam a mesma coisa e podem ser combinadas em uma afirmação. Tradução Alternativa
Essas duas afirmações significam a mesma coisa. O perigo do escritor é dito como se fosse uma cova cheia de lama. Isso enfatiza o perigo. T.A.: "Tirou-me de minha prisão em uma cova enlameada".
Aqui "meus pés" refere-se ao escritor e "rocha" refere-se a um lugar seguro. T.A.: "me deu segurança".
Possíveis significados são: 1) "Ele me ensinou os versos de uma nova canção"; ou 2) "Ele me deu uma nova razão para cantar".
Aqui "minha boca" refere-se ao escritor. T.A.: "mim".
O verbo "louvar" pode ser dito como um substantivo. T.A.: "para dar louvor a nosso Deus".
Aqui "verão isso" refere-se a ouvir a canção que o escritor fez sobre Deus. T.A.: "Muitas pessoas me ouvirão falar o que Yahweh realizou".
"Abençoado é o homem que confia em Yahweh" ou "Aqueles que confiam em Yahweh são abençoados".
Isso refere-se às pessoas orgulhosas.
A palavra em hebraico não é clara. Possíveis significados são: 1) "mentiras"; ou 2) "falsos deuses". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode contar todas as coisas que Tu pensas sobre nós".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa. A primeira é dita em forma negativa e a segunda em positiva.
Essa é uma hipérbole para mostrar que essas não são as coisas mais importantes para Deus. T.A.: "Sacrifícios e outras ofertas não são o que mais Te deleita".
Aqui "ouvidos" refere-se à habilidade de ouvir. T.A.: "Tu me permitiu ouvir novamente"
Essa é uma hipérbole para demonstrar que essas coisas não são as mais importantes para Deus. T.A.: "animais queimados no altar e outras ofertas por nossos pecados não são o que mais requeres".
Isso refere-se ao rolo em que está escrita a palavra de Yahweh. T.A.: "um rolo escrito".
Aqui "meu coração" refere-se ao interior do escritor. T.A.: "Estou sempre pensando em Suas leis dentro do meu ser".
"Eu contei à assembleia as boas novas de Tua justiça".
Isso refere-se à boa nova de que Deus resgata Seu povo. T.A.: "boa notícia de que como és justo, restaga Teu povo".
Aqui "meus lábios" refere-se à fala do escritor. T.A.: "eu não me impedi de proclamar essas coisas".
"Eu não mantive Tua justiça em segredo". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Falei abertamente a todos sobre Sua justiça".
Isso se refere ao âmago do próprio escritor.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "contei a todos na grande assembleia do Teu amor leal e da Tua verdade".
Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão fiel Tu és com Tuas promessas".
Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão verdadeiro Tu és".
Aqui "amor leal" e "verdade" são ditos como características que protegerão o escritor. T.A.: "quero que Teu amor leal e Tua verdade me preservem sempre".
Aqui os problemas são tratados como objetos que cercam e prendem o escritor. T.A.: "Há mais problemas ao meu redor do que eu posso contar" ou "Vêm mais problemas a mim do que eu posso contar".
Isso pode ser dito de forma a intensificar o sentido. Veja como foi traduzido em 40:5. T.A.: "Tão vastos em números".
Isso refere-se às consequencias dos seus pecados. T.A.: "as consequencias das minhas iniquidades".
As iniquidades do escritor são tratadas como se fossem seus inimigos que estão o alcançando.
Versões diferem em como interpretar essa passagem. Isso pode significar que o escritor está chorando tanto que não pode enxergar devido a suas lágrimas.
Aqui "coração" refere-se à autoconfiança do escritor. T.A.: "estou muito desencorajado". (UDB)
Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor desaponte e envergonhe aqueles que estão tentando me matar".
Aqui "buscam tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "que estão tentando me matar".
Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, para aqueles que têm prezer em me machucar e me desonrar".
Recuar é ou retirar é dito como ter seu ataque evitado. T.A.: "Parem".
"Que aqueles que me dizem 'Bem feito! Bem feito!' sejam escandalizados por sua vergonha".
"Espero que eles sejam escandalizados quando envergonhá-los".
"Bem feito! Bem feito!" é algo que as pessoas dizem para ridicularizar alguém. Se sua língua possuir algo dito para ridicularizar alguém, pode ser usado aqui. Isso também pode ser traduzido como um verbo como "caçoar".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "sejam muito alegres".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "amem-Te pois os salvou".
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o quão depressivo está o escritor. T.A.: "muito necessitado".
"O Senhor cuida de mim".
Essas frases significam a mesma coisa.
"Tu és aquele que me ajuda".
"Tu vens para me salvar".
Isso pode ser dito de forma afirmativo. T.A.: "responda rapidamente".
Yahweh escutou Davi e ouviu seu choro.
Yahweh tirou Davi de uma cova, para fora do barro de lodo e firmou seus pés numa rocha.
Muitos verão e honrarão Yahweh, confiando Nele.
O homem que faz de Yahweh sua verdade e que não honra o orgulhoso ou os que se afastam Dele.
Os maravilhosos feitos de Deus são muitos e seus pensamentos sobre nós não podem ser numerados.
Está escrito que ele se deleita em fazer a vontade de Deus e que as leis de Deus estão no seu coração.
Ele proclamou na grande assembleia as boas notícias da justiça de Deus.
Ele não tem escondido a justiça de Deus em seu coração nem a fidelidade de Deus à aliança ou a Sua confiabilidade na grande assembleia.
Davi ora para que Yahweh não tire dele a sua misericórdia, mas que a fidelidade de Yahweh à aliança e sua confiabilidade o preservem.
Ele está aflito porque problemas incontáveis o cercam e suas iniquidades o tem alcançado. O seu coração tem desanimado.
Ele ora para que Yahweh se agrade em o resgatar.
Ele ora para que sejam envergonhados e desapontados, se voltem e tragam desonra.
Ele ora para que se regozigem e se alegrem em Deus, que digam continuamente: "Yahweh seja louvado".
O Senhor pensa em Davi, é a sua ajuda e resgate.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas palavras se referem a qualquer um que se preocupa com os fracos.
"pessoas fracas" ou "pessoas pobres".
A frase "manterá vivo" refere-se a quando a pessoa está convalecendo pela doença. Tradução Alternativa
A frase "leito de cura" refere-se a quando uma pessoa descança na cama para se recuperar de uma doença. T.A.: "Tu, Yahweh, o curará de suas doenças".
Se o nome de uma pessoa morre, isso significa que as pessoas esqueceram que ela já viveu. T.A.: "quando irá perecer seu nome?" ou "quando esquecerão dele?".
O termo "inimigo" refere-se a qualquer inimigo, em geral, e não um inimigo específico.
Possíveis significados são: 1) "ele diz coisas sem significado"; ou 2) seus inimigos dizem coisas para fazê-lo acreditar que são seus amigos sem que sejam. T.A.: "ele diz coisas enganosas" ou "eles fingem-se preocupados comigo".
Seus inimigos tentam aprender tudo que há de ruim sobre ele. Aqui a palavra "coração" refere-se à pessoa inteira. Más circunstâncias são ditas como coisas a serem investigadas. T.A.: "ele tenta aprender sobre meus desastres".
Possíveis significados são: 1) "torcem por coisas ruins contra mim" (UDB); ou 2) "planejam me ferir".
Seus inimigos falam da "doença" como se essa fosse uma pessoa que o capturou. T.A.: "Ele está terrivelmente doente".
Possíveis significados são: 1) "Uma doença fatal"; ou 2) "Algo mal".
Aqui a palavras "prostrado" refere-se a deitar-se devido à doença. Que ele "não se levantará mais" significa que ele continuará prostrado, que é um eufemismo para morte. T.A.: "agora que ele está acamado doente, morrerá assim".
Isso é uma expressão idiomática que significa que seu amigo o traiu. T.A.: "me traiu" ou "voltou-se contra mim".
Isso é um pedido. T.A.: "Por favor, Yahweh, tenha piedade de mim e me erga".
Isso significa levantá-lo de sua cama ou fazê-lo recuperar-se de sua doença. T.A.: "me cure".
O escritor fala da vingança sobre seus inimigos como se estivesse pagando a eles algo que os devia. T.A.: "para que eu possa me vingar deles".
"Nisto" se refere ao que o escritor dirá a seguir. Para esclarecer, as afirmações podem ser invertidas. T.A.: "Como meus inimigos não triunfam sobre mim, sei que Tu tens prazer em mim".
Isso pode ser traduzido no tempo futuro, já que Yahweh ainda não o havia curado. T.A.: "Se me permitires fazer isso, com o resultado de que meus inimigos não me derrotem, saberem que tem prazer em mim".
"Tu me sustentas por causa da minha integridade".
O escritor fala de estar na presença de Yahweh como estar em um lugar onde Yahweh pode vê-lo e ele possa ver a face de Yahweh. T.A.: "me manterás contigo".
Esse versículo é mais que o fim deste salmo. É o fechamento de todo o primeiro livro de salmos, que começa com o Salmo 1 e termina com o Salmo 41.
Isso refere-se dois extremos e representa todo o tempo. T.A.: "por toda a eternidade".
A palavra "Amém" é repetida para enfatizar o que foi dito. T.A.: "Que assim seja".
Aquele que se preocupa com o fraco é abençoado.
Yahweh o resgatará, o preservará e o manterá vivo, e ele será abençoado na terra.
Yahweh não o sujeitará ao desejo dos seus inimigos.
Yahweh dará suporte no leito de sofrimento e transformará o seu leito de enfermidade em leito de cura.
Ele pede Yahweh para ter misericórdia dele, porque tem pecado contra Yahweh.
Eles perguntam quando morrerá e seu nome perecerá.
Os inimigos de Davi falam coisas inúteis.
Aqueles que odeiam Davi sussurram juntos contra ele e esperam por sua ferida.
O amigo íntimo de Davi tem levantado seu calcanhar contra ele.
Yahweh usou de misericórdia para com ele e o levantou para que aqueles que o odeiam pagassem como merecem.
Davi sabe disso pelo fato dos seus inimigos não triunfarem sobre ele.
Yahweh sustenta Davi em sua integridade e lhe mantém diante da Tua face para sempre.
Yahweh deve ser louvado de eternidade em eternidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O autor compara seu desejo por Deus como seu desejo por água.
Como um respirar pesado de um animal ou uma pessoa que está muito cansada e com sede.
O autor fala de um forte desejo por Deus é como se fosse a sede forte de água.
O autor não está perguntando para ter uma resposta, mas para mostrar seu desejo forte de está na preseça de Deus.
O autor se refere as lágrimas como se fossem as comidas que ele come. Isso quer dizer que ele está muito triste e não consegue comer. Tradução Alternativa
Essa frase está se referindo ao dia inteiro se refere ao começo e ao fim do dia. T.A.: "o dia todo".
Isso é um exagero. Seus inimigos não estão falando constatemente; eles falam as vezes.
Os inimigos do autor, utilizam dessa pergunta para zombar e dizer que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudá-lo".
Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar ou pensar sobre algo. T.A.: "lembro-me".
Aqui a palavra "alma" se refere as emoções. O autor diz que sua alma é como um líquido derramado. A frase quer dizer que ele está expressando seu sentimento de tristeza. T.A.: "Eu expresso a minha tristeza".
"a multidão de pessoas".
Essa frase é utilizada duas palavras diferentes para expressar a mesma ideia. T.A.: "gozo e adoração".
O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar".
Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada".
O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus.
Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma.
O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você".
Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa".
Topo da montanha.
Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon.
A palavra "abismo" se refere as águas profundas que correm do monte Hermon. Aqui o escritor diz que é como o povo chamando uns aos outros e como se ouvisem o seu som descer pela montanha.
O autor fala sobre a grande desgraça e tristeza como se as profundezas das águas vieram sobre ele uma onda após a outra.
A palavra "vagalhões" é uma outra palavra para "ondas". As duas palavras enfatizam a grandeza das ondas. T.A.: "todas suas grandes ondas".
O escritor fala de Yahweh como uma aliança e fidelidade como se a pessoa que comanda tem que está com ele. T.A.: "Yahweh irá mostrar sua aliança fiel".
Possíveis significados são: 1) "a música que Ele traz" ou 2) "a música sobre Ele".
"Deus quem me dá a vida".
O escritor fala de Deus como se fosse uma pedra muito grande que irá nos proteger contra o ataque do inimigo.
A palavra "lamentando" está relacionada a alguém muito triste.
O escritor está descrevendo a censura de seus adversários como receber um machucado fatal.
Isso é um exagero; os inimigos não estão constatemente perguntando, mas falam algumas vezes.
Aqui os inimigos usaram essa pergunta para zombar e expressar que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "Seu Deus não está aqui para te ajudar".
O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele se questiona e repreende a si mesmo. Veja como pode ser traduzido em 42:5. T.A.: Eu não devo estar abatido, eu não preciso me preocupar".
O escritor fala sobre a depressão e o desânimo como se sua alma estivesse inclinado. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada".
O escritor continua falando sobre sua alma e determina a confiança em Deus. Veja como pode ser traduzido em 42:5.
Sua alma anela por Deus assim como a corça anseia por correntes de águas.
Que sua alma tem sede por Deus, o Deus vivo.
Suas lágrimas tem sido seu alimento dia e noite.
Ele traz à memória de como ele foi à multidão e a guiou para a casa de Deus com vozes de alegria e louvor.
Ele diz à sua alma para esperar em Deus, pois ele O louvará pelo socorro de Sua presença.
Todas as ondas e vagalhões de Deus vieram ao escritor.
Yahweh ordenará sua fidelidade à aliança durante o dia.
À noite, uma canção de Deus estará com o escritor, uma oração ao Deus de sua vida.
Ele pergunta por que Deus se esqueceu dele, e porque ele deve lamentar a opressão do inimigo.
Ele diz que eles são como feridas que quebram seus ossos.
Ele esperará confiantemente que Deus o abençoe.
1Faze-me justiça, ó Deus, e defende minha causa contra uma nação perversa; livra-me dos falsos e injustos.2Pois Tu és o Deus da minha fortaleza. Por que Tu me rejeitaste? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo?3Ó, envia Tua luz e Tua verdade; que elas me guiem; que elas me levem para o Teu santo monte e para a Tua habitação.4Então, eu irei ao altar de Deus, ao Deus da minha intensa alegria; Eu Te louvarei com a harpa, ó Deus, meu Deus!5Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
O paralelismo é comun na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "O Deus que me protege" ou 2) "O Deus que me dá força".
O escritor está perguntando como se tivesse reclamando com Deus e expressando suas emoções e não recebedo a resposta.
O termo "ando lamentando" é uma forma comum de dizer que está muito triste.
A palavra "opressão" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "porque meus inimigos me oprimiram".
O escritor está falando da libertação de Deus como se fosse uma luz que mostra o caminho e a verdade que o ensina como viver. T.A.: "guia-me na Tua luz e na verdade".
Aqui está referindo a um monte me Jerusalém onde está o templo e assim o templo por si só.
"lugar da Tua habitação".
"Deus que é a minha grande alegria" ou "Deus que entrega minha grande alegria".
O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas para repreender a si mesmo. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "Eu não serei abatido. Eu não estou preocupado".
O escritor fala em depressão ou desânimo como se estivesse abatido. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada".
Aqui o escritor continua falando da sua alma e a manda confiar em Deus. Veja como traduzir em 42:5.
Aqui a frase "minha salvação" se refere a Deus. S e necessário as duas frases podem ser combinadas. T.A.: "meu Deus quem me salva".
Ele pede a Deus que o julgue e defenda sua causa contra uma nação pecadora.
Deus deveria julgá-lo porque Ele é o Deus da sua força.
Ele pede a Deus que deixe Sua luz e Sua verdade o guiarem e trazê-lo ao monte santo da Sua Glória e do Seu tabernáculo.
Ele irá ao Altar de Deus.
Ele irá louvar a Deus na sua harpa.
Sua alma deveria esperar em Deus, pois ainda irá louvá-Lo, que é sua ajuda e seu Deus.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
A palavra "ouvidos" dá ênfase a declaração de que eles ouviram e entederam as coisas que o escritor está para descrever. O escritor direciona a declaração para Deus. Tradução Alternativa
Essas duas frases utilizam a palavra "dias" se referindo a um periodo de tempo quando os antepassdos do povo de Israel ainda eram vivos.
"Você forçou os povos de outras nações a sairem".
Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "com o Teu poder".
O escritor fala sobre Deus fazendo o povo Israelitas viver na terra como se Ele estivesse plantando eles no solo como se faz com uma árvore. T.A.: "Tu colocaste nosso povo para morar lá".
A palavra "espadas" se refere ao poder militar. T.A.: "lutando com suas próprias espadas" ou "com a força dos seus exércitos".
Aqui a palavra "braço" se refere a poder. T.A.: "com seu próprio poder".
Você pode adicionar um verbo para essa frase. T.A.: "e como a luz do seu rosto alcançaram a terra que está em posse deles".
Aqui as palavras "mão" e "braço" se referem ao poder de Deus. Juntas elas enfatizam a grandeza do poder de Deus. T.A.: "seu grande poder".
O escritor fala de Yahweh olhando em favor deles e sendo generoso com eles como se a face de Yahweh brilhava com uma luz sobre eles. T.A.: "sua bondade" ou "seu favor".
O povo de Israel é refererido pelo nome de seu antecessor "Jacó".
"Por Você... por Seu".
O escritor fala dos seus inimigos que foram derrotados como se fossem "pisoteados" e eles estão se preparando para lutar quando se "levatarem".
Aqui a palavra "nome" se refere ao poder e a autoridade de Deus. T.A.: "pelo Teu poder".
"pisotearemos" ou "iremos andar por cima deles".
a palavra "gloriamos" pode ser traduzida para um adjetivo. T.A.: "ficamos alegres".
Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "nós iremos Te agradecer".
O escritor está falando da rejeição de Deus a Israel como se etivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. T.A.: "nos rejeitou".
Recursos e tesouros colecionado por um exército após vencer uma batalha.
O escritor compara os israelitas como uma ovelha que as pessoas matam e comem. As ovelhas são indefesas antes das pessoas as matarem, assim são os israelitas diante de seus inimigos. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos nos matassem como se mata uma ovelha para ser comida".
"serem abatidas como comida que as pessoas comem".
"nos deixastes morar em muitas nações diferentes".
O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento.
Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles.
A palavra "vergonha" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: "Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam".
Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles.
A palavra "insulto" por ser traduzida como um verbo. T.A.: "Tu faz as nações nos insultarem".
A frase "balançam a cabeça" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: "algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças".
Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo.
O escritor fala em desonra como se fosse um objeto que sempre está na sua frente para ele ver. Essa frase quer dizer que ele sempre está pensando em sua desonra. T.A.: "Eu penso sobre a minha desonra".
O escritor fala da sua vergonha como se fosse um objeto que pudesse cobri-lo como uma manta. T.A.: "a vergonha da minha face tomou conta de mim".
Aqui a palavra "voz" se refere ao que a pessoa fala. T.A.: "por causa da pessoa que me zomba e insulta".
Essas palavras têm significados parecidos e enfatizam a dureza do que a pessoa diz.
Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele.
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: "nós não paramos de ser leal a Você".
O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: "Tu nos castigaste severamente".
O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: "e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram".
Um tipo de cachorro do mato.
O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: "feito para aqueles que estão mortos".
Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: "Se nos esquecermos de nosso Deus" ou "Se pararmos de adorar nosso Deus".
Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: "adorado deuses estranhos" ou "louvado deuses estranhos".
O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: "Deus certamente saberá".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: "ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo".
Essa frase "o dia todo" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estão nos matando a todo momento".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate".
O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos.
Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: "Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!".
O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: "não nos desprezes".
O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: "não esconda a sua face... nossa opressão".
O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: "não nos ignores".
As palavras "aflição" e "opressão" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: "Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem" ou "Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente".
Eles ouviram que obras Deus fizera no tempo de seus pais.
Deus expulsou as nações com suas mãos e plantou o povo de Israel.
Eles não obtiveram a terra por si mesmos nem por suas próprias espadas ou braço, mas pela mão direita de Deus, pois Ele lhes foi favorável .
Eles derrubarão seus adversários e a através de Deus os pisarão.
Ele não vai confiar em seu arco nem em sua espada para salvá-lo.
Deus os salvou de seus adversários e envergonhou aqueles que os odiavam.
Deus os jogou fora, trouxe-os desonra e não sai com seu exército.
Deus os fez dar as costas a seu adversário.
Aqueles que os odeiam os despojaram a vontade.
Deus os fez como ovelhas destinadas para comida e os tem espalhado entre as nações.
Deus os fez repreensão em seus vizinhos, um insulto entre as nações.
Sua desonra está diante dele e a vergonha de sua face o cobriu por causa da voz dele que reprova e insulta, por causa do inimigo e do vingador.
Eles não se esqueceram de Deus nem lidaram falsamente com a aliança de Deus.
Seu coração não voltou atrás nem seus passos se desviaram dos caminhos de Deus.
Deus os quebrantou severamente num lugar de chachais e os cobriu com a sombra da morte.
Deus procuraria saber se eles se esqueceram do nome de seu Deus ou se ergueram suas mãos a um deus estranho.
Eles são considerados como ovelhas no matadouro.
Eles se derreteram na poeira e seus corpos se agarraram à terra.
Ele ora para que Deus se levante em sua ajuda e os resgate por causa de sua fidelidade à aliança.
Paralelismo é comum nas poesias hebraicas.
O escritor fala de seu coração como se fosse um recipiente que transborda com o líquido. A palavra "coração" representa suas emoções, que estão motivadas pela canção que ele canta. Tradução Alternativa
"um assunto nobre" ou "uma bonita palavra". Isso se refere a canção que ele estava escrevendo.
Ter escrito ou criado uma canção.
O escritor fala de sua língua como se fosse uma caneta. Ele fala as palavras habilmente como um experiente escritor que escreve suas palavras.T.A.: "minha língua é como uma caneta de uma pessoa que escreve bem" ou "Eu digo palavras tão habilmente como um experiente escritor pode escrever suas palavras".
Esta frase é um exagero para enfatizar que o rei tem melhor aperência que qualquer outra pessoa. A frase "filho dos homens" é uma expressão idiomática e se refere a toda humanidade. T.A.: "você é o mais bonito que qualquer outro homem".
O escrito fala da graça como se fosse um óleo que alguém tinha usado para ungir os lábios do rei. A palavra "lábios" se refere ao discurso do rei. A frase significa que o rei falava eloquentemente. T.A.: "isso é como se alguém houvesse ungido Seus lábios com óleo" ou "você fala eloquentemente".
Os guerreiros transportavam suas espadas pendurada na bainha do cinto envolta de sua cintura. A espada descansaria em seu lado oposto. Esta frase descreve uma ação de uma pessoa se preparando para a batalha. T.A.: "Prepare-se para a batalha".
O escritor fala do rei montando em Seu cavalo ou carruagem para a vitória.
Possíveis siginificados são: 1) estas são as qualidades do Poderoso. T.A.: "porque você é confiável, manso e justo" ou 2) estas são virtudes que ele luta para defender as pessoas a quem ele governa. T.A.: "a fim de defender a confiabilidade, mansidão, e retidão".
A maioria dos soldados segurava suas espadas com sua mão direita quando eles lutavam. Aqui a frase "mão direita" se refere a sua habilidade em lutar, que o escritor falar como se fosse uma pessoa que pudesse ensinar o rei através da experiência ganhava em batalhas. T.A.: "Você aprenderá a realizar grandes feitos militares lutando em muitas batalhas".
"atos incríveis". Isso se refere as vitórias militares que provocavam medo em seus inimigos e seus aliados o reverem.
Esta frase se refere ao rei derrotar seus inimigos. Possíveis siginificados são: 1) "os povos caem aos seus pés rendidos" ou 2) "os povos caem mortos aos seus pés".
"Suas flechas estão trespassadas nos corações dos seus inimigos". O escritor fala do rei ao referir-se na terceira pessoa.
A palavra "trono" representa ao reino e governo do rei. T.A.: "Seu reino...é para sempre e sempre" ou "você reinará... pra sempre e sempre".
Possíveis significados são para a palavra Deus: 1) é um título para o rei, que é representante de Deus ou 2) Modifique a palavra "trono" e siginifica "o reino que Deus tinha dado a você". (UDB).
A palavra "cetro" representa a autoridade do rei para governar seu reino. T.A.: "Tu governas Seu reino com justiça".
O escritor fala de alegria como se fosse um óleo que Deus usava para ungir o rei. Que Deus o ungiu é uma ação simbólica que representa a escolha de Deus por ele para ser rei. T.A.: "quando Deus nomeou você como rei, ele fez você muito feliz".
Aqui o escritor começa a descrever o que aparece ser uma cerimônia de casamento do rei e sua noiva.
Estas são substâncias aromáticas de plantas que as pessoas usavam para fazer perfumes.
Marfim é uma rígida substância branca que forma a presa de animais.Esta frase descreve um palácio com paredes e mobília que os povos decoravam com marfim.
As palavras "instrumentos de cordas" se referem a músicas que as pessoas faziam tocando os instrumentos de cordas. T.A.: "a música com instrumentos de cordas faz você feliz".
Estas mulheres são esposas do rei que recebiam sua aprovação.
Esta uma referência para a mulher que tornaria a rainha. T.A.: "sua noiva, a rainha"
Este é o nome de um lugar que havia uma reputação por seu ouro fino. A localização é desconhecida.
O escritor começa falando da rainha e se refere a ela como "filha" por causa que é uma mulher jovem.
O escritor fala de ouvir cuidadosamente algo como se estivesse dobrando a orelha para pessoa que está falando.
O escritor fala da rainha ja não seguindo as crenças e costumes do povo nativo dela como se fosse esquecê-los. T.A.: "já não seguem os costumes de seu povo".
Aqui a palavra "casa" se refere a família. T.A.: "seus parentes".
"E" ou "Então".
Esta é uma maneira cortês de dizer que o rei quer dormir com a rainha como sua esposa.
O escritor continua falando da rainha.
O escritor fala do povo que vivia em Tiro como se fossem filhos de Tiro. T.A.: "o povo de Tiro".
Isso se refere à mulher a quem o rei se casaria. T.A.: "A noiva do rei".
"a muito bonita". Isso se refere à aparência da mulher.
A roupa dela era decorada ou bordada com ouro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vestia roupas que alguém havia bordado com fio de ouro".
O autor continua a falar sobre rainha, mas começa a se dirigir ao rei novamente.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a conduziram até o rei e ela usava um vestido bordado".
Um desenho feito costurado com fio colorido na roupa.
Aqui a palavra "Ti" se refere ao rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas trariam a você as virgens, suas companheiras que a seguiam.
Esta frase descreve "alegria e regozijo" como uma pessoa que conduz outras pessoas a celebrar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alegria e regozijo as conduzi" ou "elas prosseguiram com alegria e regozijo".
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "grande contentamento".
O escritor continua a abordar o rei.
Isso significa que os filhos do rei o substituíram como rei, assim como ele substituiu seus ancestrais como rei.
A frase "em toda a terra" está exagerando para enfatizar que eles governariam sobre muitas nações. T.A.: "você fará governar sobre muitas nações".
Aqui a palavra "Eu" se refere ao escritor. A palavra "nome" se refere ao caráter e a reputação do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou fazer com que povos de cada geração saibam a cerca de sua grandeza".
Ele lerá alto as palavras que ele compôs sobre o rei.
O rei é mais justo que os filhos dos homens, graça está vertendo de seus lábios, e Deus o abençoou eternamente.
O rei deveria passear triunfantemente por causa da confiabilidade, mansidão e justiça.
Suas flechas são afiadas e estão nos corações dos inimigos do rei.
Seu trono é para sempre e sempr, e um cetro de justiça é o cetro do reino de Deus.
Ele amou a justiça e odiou o ímpio.
Todas as suas vestes cheiram mirra, aloés e cássia
As filhas dos reis estão entre as damas de honra e na mão direita de Deus está a rainha vestida em ouro de Ofir.
O rico dentre as pessoas implorará por um favor.
Ela será conduzida ao rei em vestido bordado.
Elas serão conduzidas em alegria e regozijo; elas entrarão no palácio do rei.
No lugar dos seus pais estará seus filhos, que você fará príncipes em toda a terra.
Será um nome a ser lembrado em todas gerações.
Paralelismo é comum nas poesias hebraicas.
O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Tradução Alternativa
O escritor fala da parte mais profunda do mar como se fosse o coração do mar. Aqui ele descreve um terremoto que provoca o desmoronamento das montanhas e as fazem cair no mar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As montanhas tremem tão violentamente que caem nas profundezas do mar".
"mesmo que as águas do mar rujam e se enfureçam". As palavras "rujam" e "enfureçam" descrevem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
Esta frase "sua fúria" se refere as águas do mar e como se elas subissem e batessem contra as montanhas. T.A.: "o aumento das águas fazem com que as montanhas tremam".
"Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus.
A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes".
Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive".
As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus".
Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la".
Aqui a palavra "enfurecem" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever as águas do mar. O escritor fala do medo das nações como fossem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
Aqui a palavra "abalados" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever o efeito de um terremoto nas montanhas. O escritor fala da derrubada dos reinos pelos exércitos como se um terremoto os destruíssem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os exércitos derrubaram os reinos".
"Deus ergueu a Sua voz". O escritor fala de "voz" como um objeto que uma pessoa pode pegar e levantar no ar. Isso significa que a voz torna-se alta. T.A.: "Deus gritou".
O escritor fala da terra como um objeto, tal como gelo, que pode derreter. Aqui "a terra" representa humanidade, e "dissolver" representa medo. T.A.: "os povos da terra tremem de medo".
O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A.: "o Deus de Jacó nos dá segurança".
Possíveis significados são: 1) "o Deus a quem Jacó adorava" ou 2) "Jacó" é uma metonímia para a nação de Israel e significa "o Deus de Israel".
"Ele fez as nações pararem a guerras".
Esta é uma expressão idiomática que significa todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares na terra".
Uma maneira pela qual Yahweh fará todas as guerras cessarem é destruir as armas que os exércitos usavam para guerrear entre si.
Aqui Deus começa a falar.
Neste contexto, estas palavras são provavelmente uma ordem para as nações pararem suas guerras. "Parem de lutar".
Aqui a palavra "sabei" siginifica entender e confessar que Yahweh é o verdadeiro Deus.
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os povos e todas as nações no mundo O exaltarão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de todas as nações Me exaltarão; pessoas de toda a terra Me exaltarão".
O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Veja como foi traduzido isso em 46:6.
Deus é nosso refugio e força, uma ajuda bem presente em tempos de apuro.
Eles nao terão medo.
Existe um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus.
A cidade não será movida.
A terra derreteu.
Yahweh dos exércitos está com Israel, e o Deus de Jacó é o seu refúgio.
Ele faz guerras pararem até nos fins do mundo; Ele quebra o arco, corta a lança em pedaços, e queima os escudos.
Que fique queito e saiba que Ele é Deus
Ele será exaltado entre as nações e na terra.
Ele é seu refúgio.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Bater palmas é associado com celebração. T.A.: "batei palmas em celebração".
"celebrando a Deus com voz de júbilo". Aqui a palavra "triunfo" se refere a alegria associada a vitória.
Estas duas frases são paralelas e significam que Deus permitiu Israel conquistar seus inimigos.
Conquistar e colocar autoridade sobre o outro.
O escritor fala de conquistar outras nações como se tivesse colocado as nações debaixo dos seus pés.
O escritor fala da terra de Israel como se fosse uma herança que Deus havia dado ao povo como uma possessão permanente. T.A.: "Ele escolheu esta terra como uma herança para nós".
Aqui a palavra "glória" se refere a uma fonte de orgulho e representa a terra que Deus havia dado para Seu povo como uma herança. T.A.: "a terra em que Jacó tem orgulho".
A palavra "Jacó" se refere a nação de Israel.
O escritor fala de Deus conquistando as nações como se Deus fosse um rei ascendendo em Seu trono, que estava localizado no templo. T.A.: "Deus subiu no templo com as pessoas gritando"
Esta frase faz um paralelo com a frase anterior. O verbo pode ser fornecido com clareza. T.A.: "Yahweh tem subido com pessoas tocando trombetas".
Estas frase "Cantai louvores" é repetida para enfatizar. Você pode omitir a repetição se é estranho na sua língua. T.A.: "Cantai, cantai louvores a Deus; cantai, cantai louvores ao Rei".
"O governo de todas as nações".
Possíveis significados para o governo das nações: 1) "reunir na frente do povo" (UDB) ou 2) "reunir-se juntos com o povo" então todos podiam adorar a Deus como rei.
Possíveis significados para "escudo": 1) se refere a instrumentos de guerra. T.A.: "Deus tem mais poder do que o armamento de todos os reis da terra"
Todos devem bater palmas e aclamá-Lo porque Yahweh, o Altíssimo, é tremendo e o grande rei sobre toda a terra.
Ele subjugou os povos aos israelitas e as nações sob os seus pés.
Ele subiu entre aclamações e ao som de trombeta.
Todos devem cantar louvores porque Deus é rei sobre toda a terra
Deus reina sobre as nações.
Deus Se assenta em Seu santo trono.
Eles se reuniram com o povo do Deus de Abraão.
Eles se reuniram ao povo do Deus de Abraão porque Ele é grandemente exaltado.
Este Salmo é uma canção a cerca de Jerusalém sendo morada de Deus.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos louvam a grandeza Dele".
Isso é uma referência a Jerusalém, que era construída no monte Sião.
Possíveis significados são: 1) "onde nosso Deus vive" ou 2)"a cidade que pertence ao nosso Deus".
"Bonito e alto". A palavra "elevação" se refere o quão alto é o monte Sião.
Aqui a palavra "terra" se refere a todos os que vivem na terra. A palavra "alegria" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "monte Sião dá alegria a todos na terra" ou "todos na terra regozijam por causa do monte Sião".
Possíveis significados para esta frase são: 1) se refere a direção do norte ou 2) é outro nome para o monte Sião que significa "a montanha de Deus".
O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A: "Deus tem feito a Si mesmo conhecido como alguém que dá segurança ao povo nos palácios do monte Sião.
A palavra "vede" aqui nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação que se segue.
Isso significa que os reis de outras nações reuniram seus exércitos. T.A.: "montaram seus exércitos".
"juntos eles passaram por Jerusalém".
"Eles viram Jerusalém".
"muito perturbados".
O escritor fala do medo dos reis como se fosse uma pessoa que provocava tremor nos reis e seus exércitos. T.A.: "lá eles tremiam de medo".
O escritor fala do medo dos reis como se fosse a dor que uma mulher experimenta no parto, e fala desta dor como se fosse uma pessoa. O verbo pode ser fornecido a partir frase anterior. T.A.: "a dor tomou conta deles, como quando uma mulher está no parto" ou "eles ficaram com medo, como uma mulher tem com medo de experimentar as dores do parto".
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: "eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram" ou "isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus.
Possíveis significados são: 1) "um vento que sopra do leste" ou 2) "um forte vento".
Possíveis significados que se refere a "navios" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico.
Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: "Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado".
Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas".
Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: "na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos".
"fazê-lo seguro". Aqui a palavra "estabalecer" significa meios para preservar e fazer algo seguro.
"como nós estamos no Teu templo".
Aqui a palavra "nome" representa o caráter e a reputação de Deus. As duas frases comparam a grandeza da reputação de Deus com o quanto as pessoas louvam a Ele. T.A.: "Seu nome é muito grande... e assim as pessoas de todo mundo o louvam muito" ou "pessoas de todo mundo ouviram falar de você... para que as pessoas de todo mundo o louvam".
Isso é uma expressão idiomática que significa todo lugar do mundo. Veja como foi traduzido isso em 46:8.
O escritor fala de retidão como se fosse um objeto que Deus podia segurar em Suas mãos. Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade de Deus governar. T.A.: "Tu governas com retidão" ou "Tu és justo ao governar".
O escritor fala do monte Sião como se fosse uma pessoa que podeser alegra. A frase se refere a pessoa que vive em Jerusalém. T.A.: "deixe aqueles que vivem no monte Sião ser feliz".
O escritor fala das cidades de Judá como se eles fossem os filhos de Judá. A frase se refere as pessoas que viviem naquelas cidades. T.A.: "deixem as pessoas que vivem nas cidades de Judá se alegrarem.
Estas duas frases são paralelas. T.A.: "Andai todo caminho envolta do monte Sião".
"observai em detalhes".
A palavra "guia" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ele nos guiará".
Possíveis significados são: 1) "antes de morrermos" ou 2) "para sempre".
Grande é Yahweh e digno de ser louvado.
Monte Sião é lindo em elevação, a alegria de toda a terra.
Deus se fez conhecer como um refúgio.
Eles se maravilharam, se espantaram e fugiram; tremor tomou conta deles.
Deus a estabelecerá para sempre.
Eles pensaram em Sua aliança de fidelidade.
Sua mão direita é cheia de retidão.
Ele deveria se regozijar e elas se alegrarem por causa dos justos decretos de Deus.
Eles deveriam fazer tais coisas para que pudessem contá-las à próxima geração.
Ele será seu guia até a morte.
1Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo,2humildes e nobres, ricos e pobres.3Minha boca falará com sabedoria, e a meditação do meu coração será com entendimento.4Inclinarei meus ouvidos a uma parábola, começarei meu enigma com a harpa.5Por que temerei os dias maus, quando a iniquidade me envolver até os calcanhares?6Por que temerei àqueles que confiam em suas riquezas e se vangloriam com a quantidade de seus bens?7É certo que ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele,8pois a redenção de uma vida é custosa e ninguém pode pagar o que devemos.9Ninguém pode viver para sempre, de modo que seu corpo não se deteriore,10pois ele verá deterioração. Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem e deixam suas riquezas para os outros.11Em seus pensamentos íntimos, suas famílias continuarão para sempre e os lugares onde vivem serão para todas as gerações. Eles dão seus próprios nomes às suas terras.12Mas, mesmo tendo riquezas, o homem não permanece vivo para sempre; ele é como as feras que perecem.13O caminho deles é sua insensatez; ainda assim, os homens que os seguem aprovam o que eles dizem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam.
Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa
O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras "humildes" e "nobres" representam todas as pessoas. T.A.: "tanto pessoas importantes como pessoas não importantes"
As palavras "ricos" e "pobres" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: "todas as pessoas".
Aqui a palavra "boca" se refere à pessoa que fala. T.A.: "Eu falarei palavras sábias".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. A palavra "meditação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento".
O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: "Ouvirei atentamente".
"enquanto eu toco a harpa".
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: "Eu não tenho motivo para temer... calcanhares".
"quando coisas ruins acontecerem". Aqui a palavra "dias" se refere a períodos de tempo ocasionais.
Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: "quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: "quando os meus inimigos me cercarem".
Essas pessoas confiam que suas riquezas os manterão a salvo do sofrimento.
Uma grande quantidade de alguma coisa.
"Não existe maneira deles poderem" ou T.A.: "Ninguém pode".
Ambas as frases expressam que uma pessoa não pode dar a Deus dinheiro o suficiente para ser capaz de evitar a morte. T.A.: "ninguém pode dar dinheiro a Deus para que seu irmão não morra".
A palavra "redenção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "custa muito para redimir a vida de uma pessoa".
Isso se refere ao corpo se decompondo no túmulo.
O escritor fala sobre experimentar algo como se estivesse vendo esse algo. T.A.: "ele morrerá e seu corpo se deteriorará".
O autor se refere a todas as pessoas ao falar sobre os que tem mais e os que tem menos sabedoria.
Isso significa uma pessoa que não é inteligente.
"Em suas crenças".
O verbo tem o mesmo sentido do verbo na frase anterior. T.A.: "e os lugares onde vivem continuarão por todas as gerações".
Essa frase dá sentido de posse. T.A.: "Eles possuem suas terras".
"Mas, mesmo se o homem tiver riquezas, ele".
O escritor fala sobre o destino dos insensatos como se ele fosse o final do caminho em que eles andam. T.A.: "Esse é o destino dos que são insensatos".
"ainda assim, depois que eles morrerem".
O autor continua a descrever pessoas que acreditam que as suas riquezas irão salvá-las.
O escritor compara as pessoas que irão morrer com um rebanho de ovelhas. Assim como as ovelhas não conseguem escapar quando o seu abatedor decide abatê-las, assim também os homens não escaparão quando chegar a sua hora de morrer.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destinou eles".
O escritor fala sobre homens morrendo ao personificar a morte como um pastor que guia eles ao túmulo. T.A.: "a morte os levará como um pastor leva ovelhas para serem abatidas".
Aqui a palavra "manhã" é uma metáfora que se refere a um tempo quando Deus justificará os justos e os salvará dos homens maus.
O escritor fala sobre o Sheol, o lugar dos mortos, como se ele fosse uma pessoa ou animal. Ele fala sobre decomposição de corpos mortos como se o Sheol estivesse comendo eles. T.A.: "seus corpos serão decompostos no túmulo".
O escritor fala sobre o Sheol como se ele fosse uma pessoa que tem poder sobre aqueles que morrem. Do contexto, fica implícito que esse poder se refere a consumir os corpos dos mortos.
T.A.: "Deus me redimirá".
A palavra "poder" aqui se refere à riqueza ou posses. Possíveis significados são: 1) "quando ele ganhar mais riquezas em sua casa" ou 2) "quando a familia dele ficar mais rica".
"nada levará consigo para o túmulo".
A palavra "irá" nesse contexto se refere a quando o homem morre. T.A.: "sua glória não continuará com ele quando morrer" ou "ele não manterá sua reputação quando morrer".
Aqui a palavra "alma" se refere à pessoa toda. Essa frase significa que ele se considerou feliz e bem-sucedido por causa das suas riquezas. T.A.: "Ele parabenizou a si mesmo".
Aqui o escritor faz uma afirmação genérica sobre como as pessoas falam sobre outras pessoas que são bem-sucedidas de acordo com padrões do mundo.
A frase se refere a viver de forma bem-sucedida de acordo com padrões do mundo. T.A.: "vive bem para você mesmo" ou "vive de forma bem-sucedida".
"ele irá para onde a geração de seus pais está". Esse é um eufemismo que significa que os homens ricos irão morrer e se juntar aos seus ancestrais no túmulo. T.A.: "ele se juntará aos seus ancestrais no túmulo".
O verbo "verão" se refere ao homem rico e os seus ancestrais. A palavra "luz" pode se referir ao sol ou pode ser uma metáfora para vida. T.A.: "nunca mais verão o sol de novo" ou "nunca mais viverão de novo".
Ele ordena a todos os povos que ouçam, e a todos os habitantes do mundo, tanto humildes quanto nobres, ricos e pobres, que deem ouvidos.
Sua boca falará a sabedoria.
A meditação do seu coração será com entendimento.
Ele inclinará seu ouvido à parábola, a qual ele começará com a harpa.
Nenhum deles pode, de forma alguma, remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele.
A redenção de uma vida é custosa e sempre cara demais.
Ninguém pode viver para sempre de modo que seu corpo não se deteriore.
Homens sábios morrem, o tolo e o estúpido perecem e deixam suas riquezas para os outros.
O homem, tendo riquezas, nao permanece vivo.
A morte será seu pastor.
O justo terá poder sobre ela pela manhã.
Deus redimirá sua alma do poder de Sheol; Ele o acolherá.
As pessoas não devem temer quando alguém se tornar rico, quando o poder de sua casa aumentar.
Ele diz para não temer porque quando o rico morrer, ele nada levará consigo, e seu poder não irá com ele.
Os homens louvam outras pessoas que vivem para si mesmas.
Ele irá para a geração de seus pais.
Eles nunca mais verão a luz.
É como as bestas que perecem.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Este Salmo é uma canção que ensina pessoas.
O autor usa dois nomes diferentes para falar de Deus.
Aqui a palavra "terra" se refere a todas as pessoas que vivem na terra. Tradução Alternativa
Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares da terra".
Possíveis significados são: 1) "Sião, cuja beleza é perfeita" ou 2) "Sião, a cidade mais bela".
O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse uma luz que brilha. Isso se refere a Deus fazer as pessoas conhecerem a Sua glória. T.A.: "a glória de Deus brilha como uma luz".
O autor usa essa negação para enfatizar a afirmação. T.A.: "fala de forma que todos podem ouvir".
O escritor fala sobre um fogo queimando coisas como se estivesse comendo elas. T.A.: "um fogo queima na frente Dele".
"é tempestuoso em volta Dele".
Possíveis significados são: 1) Deus está chamando a todos os que vivem nos céus e na terra para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo ou 2) Deus está falando com o céu e com a terra como se eles fossem pessoas, e os está chamando para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo.
Possíveis significados são: 1) o escritor usa a palavra "céus" para se referir aos anjos que moram lá
"Repreenderei vocês, mas não por causa dos seus sacrifícios". Deus explica que os sacrifícios deles não são o motivo de Ele os estar repreendendo.
"censurar" ou "reprovar"
Isso explica porque Deus não está censurando eles por causa dos sacrifícios. A frase "estão sempre diante de Mim" se refere a estar sempre na presença de Deus e significa que Seu povo está constantemente sacrificando as ofertas queimadas a Ele. T.A.: "vocês estão sempre oferecendo holocaustos a Mim".
"suas cercas".
A frase "sobre as milhares de colinas" não representa o número total de gado que pertence a Deus. O número é um exagero para enfatizar que todo gado do mundo pertence a Deus. O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Todo gado do mundo é Meu".
"mil colinas".
Aqui a palavra "conheço" implica posse. T.A.: "Eu possuo todos os pássaros".
Isso descreve algo que não poderia acontecer, já que Deus não sente fome.
Deus faz essa pergunta retórica para enfatizar que Ele não faz essas coisas e, sendo assim, não necessita do sacrifício deles. T.A.: "Eu não como da carne de touros ou bebo do sangue de bodes".
Aqui Deus faz uma referência a Si mesmo. T.A.: "Ofereçam a Mim".
O escritor fala de "votos" como se fossem moedas com as quais uma pessoa paga Deus. T.A.: "cumpra os seus votos ao Altíssimo" ou "faça aquilo que você prometeu ao Altíssimo".
Aqui a palavra "dias" se refere a um período de tempo qualquer. T.A.: "quando você tiver problemas".
Aqui Deus ainda está falando e fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Mas ao ímpio Eu digo".
A palavra "ímpio" se refere às pessoas ímpias em geral. T.A.: "às pessoas ímpias".
Deus usa essa pergunta para censurar as pessoas ímpias. Essa pergunta pode ser transformada em uma afirmação. T.A.: "Não faz sentido você declarar os Meus estatutos e a Minha aliança, já que você odeia a Minha instrução e joga fora as Minhas palavras" ou "Não é certo você declarar Meus estatutos... fora".
Deus fala sobre os ímpios recitando as palavras da Sua aliança como se eles estivessem colocando a aliança em suas bocas. T.A.: "fala sobre a Minha aliança".
Deus fala sobre os ímpios rejeitando o que Ele diz como se eles estivessem jogando lixo fora. "rejeita o que Eu digo".
Possíveis significados são: 1) que eles aprovam as ações do ladrão. T.A.: "você o aprova" ou 2) que eles se juntam ao ladrão em suas ações. T.A.: "você se junta a ele".
Deus fala sobre a pessoa falando coisas ruins como se a boca da pessoa fosse um mensageiro que a pessoa envia para fazer coisas ruins. T.A.: "Você está sempre dizendo coisas ruins".
A palavra "língua" representa a pessoa que está falando. T.A.: "você está sempre contando mentiras".
Essas duas frases tem o mesmo significado, mas usam palavras diferentes. Deus acusa eles de falarem falsamente contra membros da própria família.
"assentas e falas" contra alguém implica que a pessoa deliberadamente pensa coisas ruins para falar sobre alguém. T.A.: "você sempre pensa em maneiras de falar".
Como Deus Se manteve calado e ainda não havia censurado os ímpios por suas ações, eles pensavam que Deus aprovava o que eles faziam. T.A.: "pensava que Eu era alguém que agia igual a você".
"censurarei" ou "reprimirei".
Deus fala sobre listar todas as coisas más que eles fizeram. T.A.: "listarei... tudo o que tem feito".
Nesse contexto, estar "diante dos olhos" significa estar em um lugar onde eles podem ver. Isso significa que eles não poderão negar as acusações contra eles. T.A.: "bem diante de você" ou "de forma que você não poderá negar".
Deus fala dos ímpios rejeitando Ele como se eles tivessem se esquecido Dele. Ele fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "você que Me rejeita".
Deus fala de destruir os ímpios como se Ele fosse um leão comendo a sua presa. T.A.: "destruirei você".
Deus fala sobre a maneira que uma pessoa vive como se fosse um caminho por onde essa pessoa viaja. T.A.: "vive sua vida do modo correto".
Aqui Deus fala sobre salvar uma pessoa como se estivesse fazendo uma pessoa ver a Sua salvação. Ele se refere a Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu salvarei ele".
Ele usa os nomes "Poderoso", "Deus" e "Yahweh".
Ele chama os céus e a terra para que Ele possa julgar Seu povo.
Deus diz que não lhes repreenderá por seus sacrifícios.
Deus diz que são Dele todos os animais da floresta e o gado sobre as milhares de colinas.
Todos deveriam oferecer sacrifício de ações de graças a Deus e pagar seus votos ao Altíssimo.
Deus diz que o ímpio odeia instruções e joga fora Suas palavras.
Eles pensam que Deus é alguém como eles.
Não haverá ninguém para ajudá-los.
Deus mostrará Sua salvação a quem quer que oferecer sacrifício de ações de graças e planejar seu caminho do modo correto.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Neste salmo Davi suplica a Deus por perdão.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo é no estilo dos salmos de Davi.
Pode ser expressado claramente o que Natã fez quando veio até Davi, pois o salmo é uma resposta à mensagem de Natã. Tradução Alternativa
"porque Tu faz muitas coisas misericordiosamente".
Perdoar pecados é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam a mesma coisa.
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "Lava-me de todos os meus pecados" ou "Perdoa todos os meus pecados para que eu seja aceitável para Ti".
"inteiramente".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "faça-me limpo do meu pecado" ou "perdoa-me pelo meu pecado para que eu fique limpo".
Não ser capaz de esquecer os seus pecados é dito como se eles estivessem sempre na frente dele, onde ele pode ver. T.A.: "eu estou sempre consciente dos meus pecados" ou "eu não consigo esquecer os meus pecados".
"e eu fiz o que é mau".
Os dois usos da palavra "Eis" aqui chamam nossa atenção para o contraste entre essas duas situações. T.A.: "Verdadeiramente eu nasci em iniquidade... Porém, Tu desejas a verdade".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase.
Ser um pecador é dito como estar em iniquidade. T.A.: "eu já era um pecador quando nasci".
Ser um pecador é dito como estar em pecado. T.A.: "mesmo quando minha mãe me concebeu, eu era um pecador".
O íntimo representa: 1) os desejos da pessoa; ou 2) a pessoa. T.A.: "Você quer que eu deseje a verdade" ou "Você quer que eu seja verdadeiro".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo ou branco. Deus faz as pessoas serem aceitáveis ao perdoar os pecados delas.
O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse um sacerdote que salpicaria água nele para torná-lo aceitável. T.A.: "Faça-me aceitável salpicando água em mim com hissopo" ou "Perdoa-me por meus pecados para que eu seja aceitável para Ti".
É uma planta que os sacerdotes usavam para salpicar água ou sangue sobre as pessoas ou coisas para as deixar cerimonialmente puras, isto é, aceitáveis para Deus.
Não ter pecados é dito como ser branco. T.A.: "muito, muito branco".
As duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de ouvir coisas alegres.
Sentir profunda tristeza é dito como se os seus ossos estivessem quebrados. T.A.: "pois Tu me causaste profunda tristeza, no meu íntimo. Deixa-me regozijar novamente!".
Pensar sobre os pecados de alguém é dito como estar vendo eles. Perdoar ou se recusar a pensar sobre os pecados é dito como escolher não olhar para eles. T.A.: "Não olhe para os meus pecados" ou "não se lembre dos meus pecados".
Perdoar ou recusar-se a pensar sobre os pecados de alguém é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "perdoa os meus pecados como alguém afastando algo para longe" ou "perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados".
Aqui "coração" representa os sentimentos e desejos. Ser completamente devoto e obediente a Deus é dito como ter um coração puro. T.A.: "Faz-me, ó Deus, completamente devoto a Ti" ou "Faz-me, ó Deus, querer sempre obedecer a Ti".
Aqui "espírito" representa a atitude e desejos de Davi. T.A.: "faça a minha atitude ser correta" ou "faça-me querer sempre fazer a coisa certa".
"Não me force a ir para longe de Ti". Ser rejeitado por Deus é dito como ser forçado a ir para longe Dele. T.A.: "Não me rejeite como alguém do Teu povo".
"e me segure" ou "e me ajude".
"A maneira como queres que eles vivam" ou "o que queres que façam".
Essas duas palavras se referem às mesmas pessoas aqui.
Essa frase se refere ao ato de matar outra pessoa.
Ser capaz de falar é dito como abrir os lábios. Nesse contexto, não ser capaz de falar é um símbolo de ser culpado pelo pecado e não conseguir contestar. T.A.: "Senhor, faça-me capaz de falar, e eu louvarei a Ti".
Isso significa que Deus quer algo mais importante do que essas coisas. T.A.: "Um sacrifício não é suficiente para agradar a Ti... Tu queres mais do que holocaustos".
"Os sacrifícios para Deus".
Um espírito quebrantado representa uma atitude humilde. T.A.: "humildade" ou "uma pessoa que se torna humilde".
Ser humilde e se arrepender dos pecados é dito como ter um coração contrito e arrependido. O coração representa as emoções e vontades. T.A.: "arrependimento e humildade" ou "uma pessoa que se arrepende dos seus pecados e é humilde".
Os muros de uma cidade protegem ela e as pessoas nela. Possíveis significados são: 1) "nos permite reconstruir os muros de Jerusalém"; ou 2) "protege Jerusalém e a fortalece".
Um novilho é um boi novo. Novilhos são frequentemente usados como sacrifícios animais, de acordo com a instrução de Deus.
Ele diz que Deus deve ter misericórdia por causa de sua fidelidade à aliança.
Ele diz que ele tinha pecado contra Deus e somente contra Deus.
Ele diz que nasceu em iniqüidade e, assim que sua mãe o concebeu, ele estava em pecado.
Ele pede a Deus para purificá-lo com hissopo então ele ficará limpo e lava-lo para que ele ficar mais branco do que a neve.
Ele pede a Deus para criar nele um coração limpo e renovar um espírito correto dentro dele.
Ele pede a Deus para não afastá-lo de sua presença e não tirar Seu Espírito Santo dele.
Ele pede a Deus para perdoá-lo por derramar sangue.
Os sacrifícios de Deus são um espírito quebrantado. Ele não desprezará um coração quebrantado e contrito.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Neste Salmo, a palavra "Tu" ou "Tua" se referem a Doegue. Quando Saul queria matar Davi, Doegue contou a Saul onde Davi estava, para que ele o encontrasse.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esses são nomes de homens.
Essa pergunta demonstra o quanto Davi estava bravo com aquele que lhe causou problemas. Tradução Alternativa
Davi pode estar usando de ironia quando ele chama Doegue assim. T.A.: "ó você que pensa que é poderoso".
Davi provavelmente está se referindo às promessas de Deus de proteger o Seu povo contra os perversos. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Deus é fiel para cumprir as promessas de Sua aliança" ou "Deus protege o Seu povo fielmente contra os perversos como você".
Aqui "Tua língua" se refere à pessoa com quem Davi está falando. T.A.: "Você".
"uma navalha afiada".
Aqui a "língua" é comparada a uma lâmina afiada, que é capaz de machucar gravemente. T.A.: "Sua língua machuca as pessoas, como uma lâmina afiada, quando você planeja destruição e engana outros".
Davi continua falando com o "homem poderoso" de 52:1.
"você ama mais mentir do que falar o que é certo".
Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela.
Nesse contexto, palavras que magoam outros são ditas como se fossem animais que devoram pessoas. T.A.: "as palavras que magoam outros".
Isso se refere à pessoa com quem o autor fala. T.A.: "ó você que fala enganosamente" ou "ó você mentiroso".
Todas as três frases são formas diferentes de dizer "removerá você".
T.A.: "te matará, de tal forma que não estará mais na terra com as pessoas vivas".
Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela.
"Os justos verão Deus removê-lo e temerão".
"De fato!".
Aqui "refúgio" representa um protetor. T.A.: "não fez de Deus o seu protetor" ou "não pediu a Deus para protegê-lo".
Oliveiras verdes são fortes e seguras. Elas não caem.
Estar seguro e firme é dito como ser uma árvore forte. T.A.: "eu sou forte como uma oliveira verde na casa de Deus" ou "porque eu adoro na casa de Deus, eu estou firme como uma oliveira verde".
Isso se refere ao templo de Deus.
O nome de Deus representa o próprio Deus. Esperar em Deus representa esperar a ajuda de Deus. T.A.: "Eu esperarei em Ti, porque Tu és bom" ou "Eu esperarei pela Tua ajuda, porque Tu és bom".
A fidelidade da aliança de Deus vem todos os dias.
Ele ama o mal mais do que o bem.
Ele ama todas as palavras que devoram os outros.
Deus irá destruí-lo para sempre.
Ele confiava na abundância de suas riquezas.
Ele confiará na fidelidade da aliança de Deus para todo o sempre e sempre.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso pode se referir a um estilo musical.
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Isso refere-se a todas as pessoas.
Buscar a Deus como uma pessoa procuraria alguém é dito como "buscar" a Deus. Possíveis significados são: 1) querer conhecer a Deus. Tradução Alternativa
Rejeitar a Deus e ao que é certo é dito como se afastar. T.A.: "Todos eles se afastaram do que é certo" ou "Todos eles rejeitaram a Deus".
A pergunta é usada para mostrar o quanto o poeta fica abalado por as pessoas serem tão pecadoras. Isso pode ser escrito em duas afirmações. "Aqueles que cometem iniquidade agem como se não tivessem entendimento. Eles devoram meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus!".
Destruir o povo é dito como devorar o povo. Fazer isso como se estivessem comendo pão sugere que eles fariam isso facilmente, ou sem se sentirem culpados. T.A.: "Eles destroem o meu povo tão livremente como se estivessem comendo pão".
Espalhar os ossos representa matar e permitir que esses ossos fiquem onde quer que tenham morrido, não enterrando apropriadamente. "Deus destruirá completamente aqueles que acamparem contra ti, e espalhará seus ossos".
Acampar contra representa atacar. Exércitos inimigos viajavam e acampavam temporariamente, para viver perto daqueles que queriam atacar. T.A.: "te atacaram".
A palavra "Oh" aqui representa uma exclamação que expressa uma esperança ou oração. T.A.: "Eu espero que a salvação de Israel venha", ou "Eu oro para que a salvação de Israel venha".
A salvação representa Deus, o Salvador, cujo templo é em Sião. T.A.: "o Salvador de Israel venha de Sião"; ou "Deus venha de Sião e salve Israel".
"Quando Deus salvar Seu povo do cativeiro".
Essas duas frases têm o mesmo significado.
Aqui "Jacó" refere-se aos descendentes de Jacó, os israelitas.
Ele diz: "Não há Deus".
Não, todos se tornaram imundos e não há ninguém que faça o bem.
Eles serão envergonhados porque Deus os rejeitou.
Ele esperou que a salvação de Israel viesse de Sião!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse salmo é um clamor por ajuda.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"deve-se tocar instrumentos de corda com esta música"
Pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Pessoas da cidade de Zife, nas montanhas de Judá, a sudeste de Hebrom.
Essa pergunta é usada para mostrar que isso é algo importante que Saul deveria saber. Tradução Alternativa
Aqui o nome de Deus representa seu caráter. Isso pode representar especificamente o seu poder, ou sua justiça. T.A.: "Salva-me, ó Deus, pelo teu poder".
Julgar Davi representa mostrar ao povo que Davi não é culpado. Quando Deus usar Seu poder para salvar Davi, pessoas saberão que Deus o julgou como inocente. T.A.: "pelo Teu poder, mostre ao povo que sou inocente" ou "mostre ao povo que sou inocente, pelo Teu poder".
Dar ouvidos representa escutar. T.A.: "escute às palavras".
Essa expressão representa o que o poeta diz. T.A.: "às minhas palavras" ou "ao que estou Te dizendo".
Levantar-se contra alguém representa preparar-se para atacar ou atacar esse alguém. T.A.: "se prepararam para me atacar" ou "me atacaram".
"homens que não têm misericórdia".
Procurar tirar a vida de alguém representa matar esse alguém. T.A.: "tentaram me matar" ou "querem me matar".
Se importar com Deus representa atentar-se a Deus. T.A.: "Eles não se atentam a Deus"; ou "Eles ignoram a Deus".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Defender Davi e o proteger é dito como apoiá-lo e sustentá-lo. T.A.: "quem me defende"; ou "quem me protege".
Punição é comparada a retribuição. T.A.: "Ele punirá meus inimigos com o mal que eles me fizeram" ou "Ele fará aos meus inimigos o mal que eles me fizeram".
Aqui Davi deixa de falar sobre Deus e passa a falar com Deus. T.A.: "Deus, destrua-os, porque Tu és fiel a mim".
O nome de Yahweh O representa. T.A.: "darei graças a Ti, Yahweh, porque És bom".
Os olhos representam a pessoa. T.A.: "eu vi".
Possíveis significados são: 1) viram que seus inimigos foram derrotados. T.A.: "eu vi que meus inimigos foram derrotados"; 2) derrotaram seus inimigos. T.A.: "eu derrotei os meus inimigos".
Ele pediu a Deus para salvá-lo pelo nome de Deus.
Estranhos se levantaram contra ele e impiedosos homens procuraram sua alma.
O Senhor é o único que sustenta sua alma.
Ele retribuirá o mal a eles.
Ele vai dar graças ao Seu nome, pois é bom.
Seus olhos olhavam em triunfo sobre seus inimigos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"deve-se tocar instrumentos de corda com essa música"
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Dar ouvidos representa escutar. Tradução Alternativa
Recusar-se a prestar atenção a sua súplica é dito como esconder-se dela. T.A. "não ignores minha súplica".
Aqui "voz" representa o que eles falam. T.A.: "por causa do que os meus inimigos falam".
Causar problemas é dito como trazer problemas. T.A.: eles me causam problemas" ou "eles fazem coisas más, que me fazem sofrer".
Aqui "coração se angustia" refere-se à dor e ao sofrimento emocional. Esse sofrimento é por causa do medo. T.A.: "Estou sofrendo, pois estou com muito medo".
Ficar receoso, ou aterrorizado, é dito como se o terror fosse algo que caísse sobre uma pessoa. T.A.: "tenho medo da minha morte"
Ficar temeroso e tremer é dito como se o temor e o tremor fossem coisas que vêm sobre uma pessoa. T.A.: "Eu me tornei temeroso e tremo".
Sentir-se horrorizado é dito como se o horror fosse algo que pode envolver pessoas. T.A.: "sinto terrível horror" ou "estou extremamente horrorizado".
Essa afirmação expressa algo que o poeta desejava bastante. T.A.: "Queria ter asas como uma pomba".
"se eu tivesse asas, eu voaria".
"Certamente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O poeta terminha de contar sobre o que ele falou.
Uma forte chuva.
A "linguagem" aqui representa o que as pessoas falavam entre si, e provavelmente refere-se especificamente a eles falarem sobre planos para fazer o mal. Confundir representa tornar as pessoas incapazes de se entenderem. T.A.: "confunde-os quando conversarem entre si" ou "confude seus planos".
"violência e contenda percorrem suas muralhas".
"ao longo do topo das muralhas da cidade". Cidades tinham grossas muralhas as rodeando, para protegê-las de seus inimigos. Pessoas podiam andar ao longo do topo das muralhas para ver se algum inimigo estava chegando na cidade.
Iniquidade e injúria são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando das pessoas que cometem iniquidades e injúrias. T.A.: "pessoas cometem iniquidades e injúrias dentro dela" ou "pessoas cometem pecados e causam problemas dentro dela".
"opróbrio".
Maldade é citada como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito falando das pessoas que fazem coisas más. T.A.: "Pessoas fazem coisas más em seu meio" ou "Pessoas destroem coisas em seu meio".
Opressão e engano são citados como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que oprimem e enganam aos outros. T.A.: "pessoas oprimem e enganam outros nas ruas da cidade, eles não vão embora" ou "pessoas sempre estão oprimindo e enganando aos outros nas ruas da cidade".
Isso pode se referir aos mercados na cidade.
Tolerar e aguentar uma afronta é dita como suportar e resistir a ela. T.A.: "a afronta eu poderia tolerar" ou "eu não me entristeceria com a afronta".
Orgulhar-se de si e insultar outra pessoa é citado como levantar-se contra alguém. T.A.: "insultou-me" ou "me desprezou".
O salmista fala como se a pessoa que o repreendeu e o ridicularizou estivesse ouvindo.
Isso pode ser dito como uma frase. T.A.: "Você foi meu companheiro e meu amigo íntimo".
A palavra "Nós" refere-se ao salmista e seu amigo.
Possíveis significados são: 1) "juntos"; ou 2) "com os povos".
Morte é citada como se fosse uma pessoa que poderia atacar outras pessoas. T.A.: "Que meus inimigos morram repentinamente".
Morrer repentinamente é dito como se pessoas fossem para o Sheol tão rápido, que eles nem morreriam antes. T.A.: "que eles repentinamente vão ao Sheol".
Maldade é citada como se fosse algo que poderia estar em certo lugar. A maldade frequente de seus inimigos é citada como se a maldade estivesse com eles ou perto deles. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde vivem".
Essa frase intensifica a ideia de maldade como se estivesse bem perto deles. Aqui a maldade é citada como se não apenas estivesse em suas casas, mas também onde eles estiverem. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde eles estão" ou "onde quer que estejam".
Essa frase mostra que o poeta parou de falar sobre algo e passou a falar de si mesmo. T.A.: "Mas eu".
"chorarei".
Nesse contexto, "voz" representa tanto 1) o salmista; ou 2) as reclamações e lamentações do salmista. T.A.: "Ele me ouvirá" ou "Ele ouvirá minha lamentação".
Aqui "a minha vida" representa o salmista. T.A.: "me resgatará".
"pois muitas pessoas lutam contra mim".
"ouvirá meus inimigos" ou "ouvirá o que meus inimigos dizem". Algumas versões dizem "me ouvirá".
Como Deus os responderá pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os derrotará, e os humilhará".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles".
A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse".
Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis".
"mau" ou "odioso".
A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse".
Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis".
Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas".
A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas.
Aqui o salmista está falando com as outras pessoas boas.
Aqui os problemas são citados como se fossem fardos que pessoas carregam. Confiar em Deus para nos ajudar quando temos problemas é dito como se colocássemos nossos fardos sobre Ele, para que Ele os carregue por nós. T.A.: "Entregue a Yahweh os seus problemas" ou "Confie em Deus para ajudá-lo com todos os seus problemas, como alguém confia em alguém mais forte para carregar sua carga".
Cuidar de alguém ou ajudar quando esse alguém tem problemas é dito como sustentar esse alguém. T.A.: "Ele cuidará de você" ou "Ele te ajudará".
Uma pessoa que está prestes a ser gravemente prejudicada por algum tipo de desastre é citada como se estivesse cambaleando ou balançando, prestes a cair. T.A.: "Ele não permitirá que o justo balance e caia" ou "Ele não permitirá que o justo seja destruído".
O poeta fala com Deus agora.
Isso provavelmente refere-se a um túmulo, ou ao inferno.
Isso representa causar a morte de pessoas. T.A.: "fará com que os perversos morram" ou "fará com que os perversos morram e cheguem ao lugar onde os mortos estão".
"pessoas que mentem e que querem matar outras pessoas" ou "assassinos enganosos".
"nem a metade do que os outros vivem".
Ele não tinha descanso por causa da voz dos seus inimigos, e por causa da opressão dos maus.
Os terrores da morte caíram sobre ele.
Se ele tivesse asas como uma pomba, ele poderia voar e descansar.
Ele pediu para Deus destruí-los, e confundir a linguagem deles.
Iniquidade, discórdia e maldade estão no meio da cidade.
O seu companheiro e amigo íntimo afrontou Davi e se levantou contra ele.
Ele queria que a morte viesse de repente para eles, e para que descessem vivos para a sepultura.
Ele se queixava e se lastimava para Deus.
Ele vai ouvir e responder porque eles não mudaram, e eles não temiam a Deus.
Ele não respeitou o acordo que havia feito.
Ele trará o perverso para uma cova de destruição.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Jonate-elem-recoquim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Jonate-elem-recoquim'".
Isso pode significar "pomba em carvalhos distantes". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"quando os filisteus o capturaram em Gate"
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
"chegam cada vez mais perto para me atacar".
O ataque feroz dos inimigos é citado como se eles estivessem esmagando o seu corpo. T.A.: "Meus inimigos me atacam ferozmente".
A palavra "Ti" refere-se a Deus.
Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!".
"apenas humanos" ou "pessoas". Isso sugere que pessoas não são poderosas, mas Deus é poderoso.
"Todo o tempo".
Repetir o que disse mudando um pouco para que signifique algo diferente é dito como distorcer suas palavras. T.A.: "eles dizem que eu disse coisas que eu não disse" ou "eles dizem que eu disse coisas, mas mentem".
"eles sempre têm pensamentos maus contra mim" ou "eles sempre pensam em maldades pra fazer contra mim".
Observar o que uma pessoa faz a fim de ver como causar problemas para ela é dito como observar seus passos, assim como alguém que quer capturar uma pessoa observa para onde ela vai. T.A.: "observam tudo o que faço".
Esperar para matar alguém é dito como esperar para tirar a vida de alguém. T.A.: "esperando para matar-me".
Do que eles escapariam pode ser nomeado de maneira clara. T.A.: "Não deixe eles escaparem da Sua punição por suas iniquidades" ou "Não deixe eles escaparem quando os punir pelas coisas perversas que fazem".
Derrotar os inimigos é dito como derrubá-los. T.A.: "Derrota os povos".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus contasse cada vez que o salmista entrou em tristeza, sem encontrar conforto em nenhum lugar. T.A.: "Tu te importas com todas as vezes que eu vagueei sozinho".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus guardasse as lágrimas do salmista em um pote. As lágrimas representam o ato de chorar. T.A.: "e Tu sabes o quanto eu chorei, e Tu se importas comigo".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus escrevesse em Seu livro a quantidade de lágrimas do salmista. Essa pergunta é usada para relembrar Deus sobre o quanto Ele se importa com o salmista. T.A.: "Tu escrevestes sobre elas em Teu livro" ou "Tu lembras das vezes que chorei".
"recuarão" ou "darão as costas e correrão".
Isso significa que Deus favorece o salmista. Nesse contexto, sugere-se que Deus luta contra os inimigos do salmista, para protegê-lo. T.A.: "Deus luta por mim".
Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!".
Ter a obrigação de fazer algo é dito como o dever que está sobre alguém de cumprir algo. T.A.: "Eu devo cumprir meus votos" ou "Eu devo fazer o que prometi que faria".
Os pés representam a pessoa. Cair aqui provavelmente significa ser morto por seus inimigos. T.A.: "Tu me guardaste da queda"; ou "Tu me guardaste de ser morto por meus inimigos".
Viver e ser visto por Deus é dito como andar diante de Deus. T.A.: "para que eu viva na presença de Deus".
Aqui "na luz dos vivos" provavelmente representa aqueles que Deus permite viver. T.A.: "com a vida que Tu dás" ou "porque Tu me destes a permissão para viver".
Ele pediu a Deus para ser misericordioso porque alguns desejavam devorar ele.
Os inimigos de Davi desejavam devora-lo o dia todo.
Quando Davi está com medo, ele coloca a sua confiança em Deus.
Davi colocou sua confiança em Deus então ele não terá medo.
Eles torcem as palavras de Davi.
Todos seus pensamentos terríveris estão contra Davi .
Davi pede a Deus para derrubar seus inimigos na Sua ira.
Davi pediu a Deus para colocar as suas lágrimas no odre de Deus.
Os inimigos de Davi recuarão no dia em que ele clamar a Deus.
Davi prometeu que ofereceria ações de graça a Deus.
Davi caminhou diante de Deus na luz da vida.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al-Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al-Tachete'".
Isso significa "Não destrua". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O propósito dessa frase pode ser dito claramente junto com alguns detalhes básicos sobre a situação. T.A.: "Esse salmo é sobre quando Davi se escondeu de Saul na caverna", ou "Esse salmo é sobre quando o rei Saul estava perseguindo Davi, e Davi se escondeu na caverna".
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. T.A.: "eu busco proteção em Ti".
O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, colocando-os debaixo de suas asas. T.A.: "Eu confio na Tua proteção".
O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo como se esse desejo fosse uma calamidade. T.A.: "até que esse problema termine"; ou "até que eu não esteja mais em perigo".
Isso explica por que ele clama a Deus. Isso pode ser traduzido com "porque". T.A.: "porque ele faz todas as coisas por mim".
O ataque feroz do inimigo é citado como se ele estivesse o oprimindo. T.A.: "aqueles que me atacam ferozmente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Deus ser cheio de graça e fidelidade é dito como se Ele enviasse Sua graça e fidelidade. T.A.: "Deus será cheio de graça e fidelidade" ou "Deus demonstrará Sua graça e Sua fidelidade".
O salmista fala de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "Eu vivo entre ferozes inimigos" ou "Inimigos ferozes me cercam como leões".
Destruir é dito como devorar ou comer algo. Algumas versões entendem que o texto em hebraico significa "feras ardentes". As duas versões falam de seus inimigos com se fossem feras selvagens. T.A.: "aqueles que estão prontos para me destruir".
As lanças e flechas dos inimigos são citadas como se fossem dentes de leões. O salmista continua a falar de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "são pessoas que matam outras com lanças e flechas como leões matam com seus dentes afiados".
Como esses dois termos referem-se a armas, se sua cultura conhece apenas um termo, pode-se usar apenas ele.
A língua representa o que alguém diz. Aqui as palavras cruéis dos inimigos são comparadas a espadas. T.A.: "suas palavras cruéis são como espadas afiadas" ou "me causam terríveis problemas pelas coisas que dizem".
O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostres que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostre que és grande acima dos céus".
O salmista pede a Deus para mostrar a Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
Os planos de seus inimigos de capturá-lo são ditos como se eles preparassem uma armadilha no chão. T.A.: "É como se meus inimigos preparassem uma armadilha para me encurralar" ou "Eles planejaram me capturar, como pessoas preparam armadilhas para prender um animal".
Os planos de seus inimigos para capturá-lo são citados como se eles tivessem cavado uma cova para ele. T.A.: "É como se eles tivessem cavado uma cova para que eu caísse dentro" ou "Eles planejaram me capturar como pessoas que cavam covas no chão para prender um animal".
O dano que aconteceu aos seus inimigos quando eles tentaram capturá-lo é dito como se eles tivessem caído na armadilha que eles mesmos fizeram. T.A.: "eles mesmos caíram na cova que cavaram para mim" ou "mas eles mesmos se feriram pelo que planejaram fazer comigo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Estar seguro é dito como se o coração de alguém estivesse firme, ao invés de instável ou muito sensível. A frase é repetida para mostrar que ele tem completa confiança em Deus e que não mudará isso. T.A.: "Estou completamente seguro em Ti, ó Deus".
Aquele a quem ele cantará pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Cantarei louvores a Ti, Deus".
Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. Despertar pode ser uma metáfora para começar ou preprarar-se para fazer algo. O coração representa o salmista ou suas emoções. T.A.: "Desperta, meu coração, para cantar louvores a Deus" ou "Eu prepararei meu coração para cantar louvores a Deus".
Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. O salmista fala como se o alaúde e a harpa fossem pessoas que também pudessem despertar para cantar louvores a Deus. T.A.: "despertem, alaúde e harpa, e cantem louvores a Deus" ou "eu tocarei alaúde e harpa enquanto canto louvores a Deus".
O amanhecer é citado como se estivesse vivo, e levantar antes do amanhecer é dito como despertá-lo. O propósito de despertar o amanhecer é louvar a Deus. T.A.: "despertarei antes do amanhecer" ou "despertarei antes do nascer do sol".
Essas duas frases possuem significados semelhantes. A misericórdia de Deus e a Sua fidelidade são citadas como se pudessem ser medidas por distância.
A misericórdia de Deus é citada como se pudesse ser medida por distância. T.A.: "Pois a Tua misericórdia é grande como a distância entre a terra e os céus".
T.A.: "e a Tua fidelidade é grande como a distância entre a terra e os céus".
O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que és grande acima dos céus".
O salmista pede a Deus para mostrar Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
Ele pede para Deus ser misericordioso com ele, para que sua alma se refugie em Deus.
Davi se refugiou em Deus até que suas tribulações acabassem.
Davi diz para Deus faz todas as coisas por ele.
Davi diz para Deus enviar para ele sua aliança de fidelidade e sua confiabilidade.
Ele está entre aqueles que estão prontos para devorar-lo.
Davi pediu para Deus para sua gloria estar sobre toda a terra.
Eles mesmos caíram no meio da cova.
Davi usou alaúde e harpa para acordar.
Davi fará agradecimentos ao Senhor entre os povos.
Davi cantará louvores ao Senhor entre as nações.
Davi pede que a glória de Deus seja exaltada sobre toda a terra.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção sobre os perversos.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
O salmista usa essa pergunta para repreender os governantes porque eles não falam justamente. T.A.: "Vocês, governantes não dizem o que é correto!".
O salmista usa essa pergunta para repreender aqueles que não julgam retamente. T.A.: "Vocês nunca julgam as pessoas corretamente".
O salmista responde as duas perguntas que ele fez anteriormente.
As palavras "vós", "vossos" e "vossas" referem-se aos homens poderosos que são os governantes.
O coração se refere às pessoas ou a planos. T.A.: "Vocês cometem maldades em seus pensamentos" ou "vocês pensam em fazer perversidades".
Executar violência em vários lugares da terra é dito como distribuir ou espalhar a violência pela terra, como se a violência fosse algum tipo de coisa ou coisas. T.A.: "vocês próprios cometem atos violentos ao redor da terra".
Essa é a mesma ideia expressada de duas forma diferentes.
Fazer coisas erradas é dito aqui como se as pessoas andassem em uma estrada, e elas se desviam e vão para o caminho errado. T.A.: "eles fazem coisas erradas".
As maldades que as pessoas falam é dito aqui como se fossem venenosas. T.A.: "Suas palavras maldosas causam problemas como um veneno de cobra prejudica as pessoas".
Os perversos não escutam os conselhos ou a repreensão e é dito como se eles fossem serpentes que não respondem ao encanto da música. T.A.: "Eles se recusam a ouvir como uma víbora surda que parou de escutar".
Uma víbora que não responde a música do encantador de serpentes é dita como se colocasse algo em seus ouvidos para que não ouça. T.A.: "uma víbora que não escuta".
É um tipo de cobra venenosa.
Pessoas que tocam ou cantam músicas a fim de controlar as cobras.
Que os encantadores de serpentes eram habilidosos pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não importa o quão habilidosos os encantadores são em controlar as serpentes".
O salmista lista coisas que ele gostaria que Deus fizesse aos perversos.
Em ambas as frases, os perversos são ditos como se fossem leões, e fazê-los fracos para que não matem pessoas é dito como quebrar seus dentes. T.A.: "Remove seus poderes para matar. Faze-os impotentes como os leões jovens cujos dentes foram quebrados e caíram".
Os perversos são falados como se eles fossem gelo ou água. Escorrer é dito como não existir mais ou ser drenado pelo solo seco. T.A.: "Faze-os desaparecer como a água que é drenada" ou "Faze-os como o gelo que derrete e é drenado pelo chão".
"faça com que suas flechas fiquem como se não tivessem pontas".
Derreter é dito como não existir mais ou desaparecer. T.A.: "Deixe os perversos serem destruídos como uma lesma que derrete e não mais existe".
"caracol".
Abortada aqui é ser como um bebê que nasceu morto e não existe mais. T.A.: "como um bebê que nasce cedo demais para sobreviver e ver a luz do sol" ou "como um bebê que nasceu morto".
O perversos são citados como se eles fossem ramos espinhosos, e o castigo rápido de Deus é dito como se Ele fosse soprá-los para longe ou varrê-los. T.A.: "Deus irá destruir os perversos mais rápido que um vendaval pode soprar os espinheiros que foram colocados sob uma panela e acendidos com fogo".
Davi está falando das pessoas de Deus.
"ramos espinhosos".
A frase "O justo" refere-se aos justos em geral. T.A.: "As pessoas justas irão se alegrar quando elas virem".
Ficar com os pés molhados por andar sobre sangue é dito como lavar os pés no sangue. T.A.: "o justo molhará seus pés no sangue dos perversos" ou "o justo irá marchar sobre o sangue dos perversos".
O grande número de perversos que morrerão é expressado usando o exagero de que os justos lavarão seus pés no sangue dos perversos. T.A.: "muitos perversos morrerão e quando os justos marcharem sobre seus sangue, parecerá como se eles pudessem lavar seus pés no sangue".
Eles espalham violência sobre a terra com as suas mãos.
Eles se desviam do caminho assim que eles nascem.
Davi pede para Deus deixar as flechas como se elas não tivessem pontos.
Os justos se alegrarão quando eles virem a vingança de Deus.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"quando Saul enviou seus soldados para vigiarem a casa de Davi, esperando uma oportunidade para matá-lo"
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
T.A.: "coloca-me onde meus inimigos não podem alcançar".
Levantar-se contra alguém significa atacá-lo. T.A.: "me atacam".
A palavra "sanguinário" contém a ideia de "sangue", que se refere a assassinato. Em outras palavras, é a pessoa que tem desejo de matar. T.A.: "pessoas que desejam matar" ou "pessoas que gostam de matar".
Os inimigos de Davi estão escondidos e esperando silenciosamente pelo momento em que poderão atacá-lo.
Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como despertar. T.A.: "Faze algo" ou "Toma uma atitude".
O que ele quer que Deus veja pode ser dito claramente. T.A.: "vê o que está acontecendo comigo" ou "vê o que eles estão fazendo comigo".
Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como levantar. T.A.: "faze algo" ou "toma uma atitude".
A palavra "nações" aqui representa as pessoas das nações que não honram Deus. T.A.: "as pessoas de todas as nações".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"Eles" aqui refere-se aos trangressores perversos.
O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas".
A razão de eles andarem ao redor da cidade pode ser falada claramente. T.A.: "andam ao redor da cidade para atacam quem encontrarem".
Aqui a palavra "Vê" está sendo usada para chamar a atenção para algo. T.A.: "Ouve".
Dizer coisas terríveis é falado como ameaçar. Essas coisas terríveis podem ter sido insultos ou ameaças. T.A.: "eles dizem coisas terríveis" ou "eles gritam coisas terríveis".
"com suas bocas" é dito para enfatizar que eles estão gritando ou falando alto. T.A.: "eles gritam ameaças" ou "eles ameaçam falando alto".
As coisas cruéis que as pessoas perversas falavam são mostradas como se fossem espadas. T.A.: "eles dizem coisas que causam problemas às pessoas assim como espadas destroem pessoas".
Esta pergunta é usada para mostrar a crença de que Deus não os ouviria nem os puniria. T.A.: "Ninguém pode nos ouvir!" ou "Teu Deus não nos ouve!"
"ris deles com desprezo" ou "zombas deles". Deus riria deles porque são sem valor e não têm poder.
"Tu ridicularizas todas as nações" ou "Tu sabes que as pessoas das nações são tolas".
"ridicularizas" ou "ris"
Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Tu és minha força" ou "Tu és meu protetor".
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
Deus resgatar o salmista é falado como se Deus fosse encontrar-Se com ele. T.A.: "Meu Deus virá me resgatar".
O substantivo abstrato "desejo" pode ser expressado com o verbo "querer". T.A.: "o que eu quero que aconteça aos meus inimigos".
"Faze com que eles andem sem rumo".
Deus protegendo as pessoas justas é dito como se Deus fosse um escudo. T.A.: "nosso protetor" ou "aquele que nos protege como um escudo".
As bocas e lábios representam as coisas que as pessoas falam. T.A.: "Porque eles pecam pelo que falam" ou "Por causa das coisas pecaminosas que falam".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permite que pessoas os capturem por causa do seu orgulho".
"dizem".
Destrui-los completamente é dito como queimá-los ou comê-los. T.A.: "Fica bravo com eles e os destrói completamente para que não haja mais deles".
"Jacó" aqui refere-se a Israel. T.A.: "em Israel".
"até os lugares mais distantes da terra". Isto representa todos os lugares da terra. T.A.: "em todos os lugares da terra".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas".
"contentes"
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
A palavra "dia" refere-se a um período de tempo. T.A.: "quando eu tiver problemas".
"A Ti, minha força" pode ser combinado como uma frase só. T.A.: "Tu és minha força, então cantarei louvores a Ti".
Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Meu protetor".
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
Isto pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: "Ele é o Deus de amor leal" ou "Tu és o Deus de amor leal".
Ele pede a Deus para colocá-lo no alto longe daqueles que se levantam contra ele.
Os poderosos malfeitores se reunem juntos contra Davi.
Ele pediu a Yahweh para não ser misericordioso com nenhum transgressor perverso.
Deus o encontrará com sua fidelidade de aliança.
Ele pede a Deus para consumir seus inimigos em ira, e consumi-los de modo que não existam mais.
Ele diz que Deus tem sido sua torre alta e um refúgio nos dias de sua angústia.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Susã Edute'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Susã Edute'".
Isso significa "Lírio da Promessa". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
"Arã dos dois rios ... a nação arameia de Zobá". Esses são nomes de lugares.
Isso se refere a Joabe e ao exército que ele liderava.
12.000 edomitas.
Deus desaprovando as pessoas é falado como se Ele as tivesse rejeitado. T.A.: "Tu nos jogastes fora".
Deus permitir que os inimigos de Israel rompessem suas defesas é falado como se o próprio Deus tivesse feito isso. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos rompessem nossas defesas".
O salmista continua a falar com Deus.
O salmista fala do desastre no seu país como se fosse um terremoto.
Fazer o povo forte de novo é falado como reparar as brechas no chão ou nas paredes.
Grandes rachaduras no chão ou em paredes.
Aqui "mostrar" representa "fazer sentir" ou "fazer sofrer". T.A.: "Tu fizeste Teu povo sentir coisas severas." ou "Tu fizeste Teu povo sofrer coisas severas."
"o vinho que nos faz cambalear". Ficar indefeso é falado como caminhar sem firmeza, mal podendo ficar de pé.
Deus guiando Seu povo na batalha é falado como se Deus fosse um rei ou comandante humano que levantou uma bandeira para o exército. T.A.: "Tu és como um rei que levanta uma bandeira" ou "Tu nos comandas em batalha assim como um rei que levanta uma bandeira".
"bandeira de batalha". É uma bandeira que o rei ou comandante levantava em um poste para mostrar que o exército deve se juntar.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para exibir por causa da verdade". Porém, algumas versões têm diferentes interpretações desta frase.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A frase "exibida por causa da verdade" refere-se à bandeia exibida aos soldados inimigos em batalha. T.A.: "para ser exibida por aqueles que liderarem Teu exército contra Teus inimigos".
A mão direita de Deus representa Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder".
Responder aqui representa atender ao pedido dele. T.A.: "atente ao meu pedido" ou "responde minha oração".
Deus fala da tribo de Efraim como se fosse Seu exército. O capacete simboliza equipamento de guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que Eu escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército".
Chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de danos.
Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis do Seu povo, e Ele fala dessa tribo como se fosse Seu cetro, pois o cetro é um dos símbolos de autoridade de um rei. T.A.: "a tribo de Judá é como o meu cetro" ou "Judá é a tribo através da qual governo meu povo".
Deus fala de Moabe como sendo insignificante como se fosse uma bacia de lavar ou um servo de pouca importância. T.A.: "Moabe é como uma bacia que Eu uso para Me lavar".
Deus provavelmente estava falando de tomar posse de Edom como se Ele estivesse simbolicamente jogando Sua sandália naquela terra para mostrar que Ele é o dono dela. Porém, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomo posse da terra de Edom" ou "atiro Minha sandália sobre a terra de Edom para mostrar que ela é Minha".
O salmista usa esta pergunta para expressar sua tristeza por parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Mas Deus, parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, parece que Tu nos abandonastes".
O salmista fala de Deus ajudando seu exército como se Deus lutasse ao lado deles. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos para a batalha".
"sem valor".
"teremos vitória".
O salmista fala de Deus ajudando seu exército a derrotar seu inimigo como se Deus pisoteasse os inimigos. T.A.: "Ele nos capacitará a pisotearmos nossos inimigos" ou "Ele nos fará capazes de derrotar nossos inimigos".
Ele os rejeitou, os esmagou e se irou com eles.
Ele fez a terra tremer e abrir em fendas.
Ele mostrou ao seu povo coisas severas e os fez beber o vinho que atordoa.
Ele deu uma bandeira aqueles que o honoram.
Ele dividirá Siquém e repartirá o Vale de Sucote
Ele atirará sua sandália sobre Edom.
Ele não foi a batalha com eles.
Eles triunfarão com a ajuda de Deus, porque ele pisoteará o inimigo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Esta é uma canção sobre a fidelidade de Deus.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Estas frases têm significados similares. Tradução Alternativa
"sobrecarregado"
Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha alta que ele pode escalar para ficar protegido.
As palavras implícitas "que me mantém a salvo" podem ser adicionadas à tradução. T.A.: "Tu tens sido como uma torre forte que me mantém a salvo do meu inimigo".
Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma "torre forte" que provê proteção dos seus inimigos.
Ir a Yahweh por proteção é falado aqui como buscar refúgio Nele. Aqui há uma segunda metáfora que fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse uma galinha protegendo seus filhotes debaixo de suas asas. T.A.: "que eu vá para Ti por proteção assim como um pintinho está seguro sob as asas da sua mãe".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O escritor fala das bênçãos de Deus como se fossem uma herança que ele recebeu. T.A.: "me deste as bênçãos".
Aqui "Teu nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Te honram" ou "têm um enorme respeito por Ti".
Estas duas frases têm significados similares. A ideia é enfatizada pela repetição.
"Tu estenderás a vida do rei" ou "Tu farás com que a vida do rei dure muito tempo".
Aqui "dias" referem-se ao quanto o rei viverá. T.A.: "ele viverá por muitas gerações".
Aqui "habitar diante de Deus" significa ficar na presença de Deus ou ficar com Deus. Isto pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "Deus ficará com ele para sempre" ou "Deus ficará com o rei para sempre".
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Eu sempre cantarei louvores a Ti".
Referem-se às promessas de oferecer sacrifícios a Deus todos os dias. (Veja UDB)
Davi pede a Deus que ouça o seu choro, e atenda a sua oração.
Ele tem sido um refúgio e uma torre forte contra os inimigos de Davi.
Davi viverá no tabernáculo de Deus para sempre e se refúgiará no esconderijo debaixo das suas asas.
Deus deu a ele a herança daqueles que honram Seu nome.
Ele prolongará a vida do rei de modo que os dias dele serão como muitas gerações.
Davi cantará louvores ao nome de Deus para sempre para que ele possa cumprir seus votos todos os dias.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Este salmo é uma canção sobre a fidelidade de Deus.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"Ele é quem me resgata" ou "Ele é quem me salva".
O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma rocha. Tradução Alternativa
O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma fortaleza. T.A.: "Ele me mantém longe do alcance dos meus inimigos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada pode me abalar".
"vós, meus inimigos" ou "vós, todos os meus inimigos".
Davi usa uma pergunta retórica para expressar sua frustração. Ele não espera uma resposta. T.A.: "Parece que meus inimigos nunca pararão de me atacar. Sinto que estou tão fraco contra vós quanto um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair".
"me atacareis".
"Eles pretendem" ou "Eles planejam".
Nestas frases, Davi refere-se a si mesmo como "ele".
Isto refere-se à fala ou às palavras deles.
Isto refere-se aos pensamentos deles.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"pois coloco minha esperança Nele".
O escritor fala de Deus como se ele fosse uma rocha e uma torre alta. Ambas as metáforas mostram como Deus provê proteção dos inimigos. Aqui "salvação" significa que Deus resgata o escritor. Veja como foi traduzido em 62:1.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nada pode me abalar!"
O escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que mantém alguém a salvo dos seus inimigos. Ele também fala de Deus como se Ele fosse um refúgio que dá proteção. T.A.: "Deus sempre me dá força e proteção".
Isto refere-se a contar para Deus os sentimentos íntimos como se estivesse derramando um líquido. T.A.: "entregai a Deus vossas preocupações mais íntimas".
A palavra "nós" refere-se a Davi e ao povo com quem ele fala.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Refere-se a homens de todos os níveis de riqueza e importância. As expressões "são como um sopro" e "uma mentira" têm o mesmo significado. Uma pessoa não pode confiar em ninguém absolutamente. T.A.: "Não podeis colocar vossa confiança no homem, não importa o quão importante seja".
Se todos esses tipos de pessoas fossem colocados juntos em uma balança, eles não teriam peso. Isto significa que eles não têm valor real.
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Não se deve confiar no dinheiro que se ganha tomando de outras pessoas.
O escritor fala das riquezas como se elas fossem árvores ou vinhas que produzissem fruto. T.A.: "pois elas não proverão nada de bom para vós".
Aqui "colocar o coração" é uma expressão idiomática que significa desejar algo intensamente. T.A.: "não as desejeis".
Isto significa que Deus falou isso mas de uma vez.
"Deus é quem realmente tem poder".
"Ele é quem nos ama fielmente, como prometeu". (UDB)
O escritor fala das recompensas de Deus como se Ele estivesse pagando salário por um trabalho.
Davi espera em silêncio em Deus porque a sua salvação vem de Deus.
Davi diz que somente Ele é a sua rocha e salvação, e sua torre alta.
Eles somente consultam como derrubá-lo , eles amam contar mentiras, eles o abençoam com as suas bocas , mas em seus corações o maldizem.
Ele disse ao povo para confiar em Deus todo o tempo e derramar os seus corações diante Dele.
Os homems de baixa posição são vaidade, e o homem de alta posição são uma mentira, pesados juntos eles são mais leves que nada.
Ele diz que elas não devem confiar na opressão ou no roubo e não esperar em riquezas inúteis, pois elas não darão frutos
Davi ouviu que o poder pertence a Deus.
A aliança e fidelidade pertence ao Senhor porque ele retribui a cada pessoa pelo que eles tem feito.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"sinceramente".
Esses dois trechos têm basicamente o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar quão grande é o desejo do escritor de estar com Deus. Tradução Alternativa
"deserto quente e seco".
Aqui "meus lábios" representam a pessoa inteira. T.A.: "Eu Te louvarei".
Aqui "em Teu nome" significa "a Ti". T.A.: "Eu Te adorarei e orarei a Ti".
Aqui o autor fala sobre conhecer e adorar a Deus como sendo mais satisfatório do que comer uma refeição farta. T.A.: "Eu ficarei mais feliz do que uma pessoa que come uma refeição com suas coisas favoritas".
Aqui "com lábios alegres, a minha boca" representa a pessoa que irá adorar a Deus alegremente. T.A.: "eu Te adorarei alegremente".
Esses dois trechos têm o mesmo significado. As ideias estão repetidas para enfatizar o quanto o autor pensa em Deus.
O autor fala de Deus como se Ele fosse um pássaro protegendo seus filhotes debaixo das Suas asas. T.A.: "eu me alegro porque Tu me proteges".
"Eu preciso de Ti" ou "Eu dependo de Ti".
Aqui "Tua mão direita" é usada como um símbolo de força e poder. T.A.: "Tu me auxilias" ou "Tu me levantas".
Isso significa que eles morrerão e irão para o lugar dos mortos. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "morrerão e descerão ao lugar dos mortos"
Aqui "espada" representa morte em batalha, e "entregues ao" se refere aos inimigos que os matarão em batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá fazer com que eles sejam mortos em batalha".
Aqui "Eles" se refere aos corpos daqueles que morrerão em batalha. T.A.: "chacais comerão seus corpos mortos".
Os "chacais" são um tipo de cão selvagem que tem pernas longas. Eles se alimentam de carniça, caça e frutas.
Davi está falando sobre ele mesmo. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "eu, o rei de Israel".
As palavras "Seu" e "Nele" se referem a Deus.
Aqui "a boca" representa a pessoa por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus silenciará os mentirosos" ou "mas Deus silenciará aqueles que mentem".
Ele procura Deus com sinceridade, sua alma tem sede d'Ele e sua carne anseia por Ele.
Ele vê a glória e o poder de Deus.
Os lábios de Davi louvarão ao senhor, ele bendirá o nome de Deus enquanto tiver vida, e levantará suas mãos pelo nome de Deus.
Ele é satisfeito e louva quando ele pensa sobre Deus em sua cama e medita Nele durante a noite.
Ele se apega na sombra das asas de Deus.
A mão direita de Deus suporta Davi.
Eles irão para as partes mais baixas da terra, serão entregues ao poder da espada e dados aos chacais
Aqueles que juram por Ele se orgulharão Nele.
Aqueles que falam mentiras, teram a boca interrompida.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma oração por ajuda.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"salva".
Esses dois trechos têm significados similares. A segunda parte dá mais detalhes por descrever como a "conspiração secreta" aparenta ser.
Aqui a palavra implícita "Esconde-me" pode ser adicionada na tradução. Tradução Alternativa
Um som confuso de barulho e animação.
O autor fala como se as línguas dos seus inimigos fossem tão afiadas como espadas. Aqui "línguas" representam as palavras duras que os inimgos falam. T.A.: "As coisas duras que eles falam me ferem como uma espada afiada".
O autor fala das palavras amargas dos seus inimigos como se elas fossem flechas atiradas nele. T.A.: "palavras amargas que me furam como flechas".
Os malfeitores não esperam uma resposta para a sua pergunta porque eles pensam que ninguém os verá. T.A.: "Ninguém verá o que estamos fazendo".
O autor fala dos "pensamentos" e do "íntimo do coração" como se eles fossem como águas profundas que ninguém pode explorar até o fundo delas.
Essas frases se referem aos pensamentos privados ou internos do homem.
O autor continua a falar sobre os "malfeitores" de 64:1.
O autor fala da punição de Deus para com os malfeitores como se Deus estivesse atirando flechas neles.
O autor fala sobre Deus causar o fracasso dos planos dos malfeitores, como se Deus estivesse fazendo com que eles tropeçassem em seus próprios caminhos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar" ou "Deus fará com que os seus planos falhem".
Aqui "línguas" representam as palavras que eles falam. T.A.: "uma vez que as palavras que eles dizem estão contra eles".
"que Deus tem feito".
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como buscar refúgio Nele. T.A.: "ir a Ele em busca de proteção".
Aqui "retos de coração" é uma expressão idiomática que significa piedosos ou justos. T.A.: "todas as pessoas que são piedosas O adorarão".
Ele queria que Deus ouvisse sua voz e sua queixa.
Ele diz para Deus escondê-lo da conspiração secreta dos malfeitores da comoção dos que praticam a iniquidade.
Eles tem afiado suas linguas como espadas
Eles dispararam nos inocentes.
Eles disseram: "Quem nos verá?".
Deus atirará neles e de repente serão feridos com suas flechas.
O inimigo sera feito para tropeçar, e todos os que virem balançaram a cabeça.
Todas pessoas temerão e declararão as obras de Deus e pensam sobre o que Ele tem feito.
Os justos se alegrará em Yahweh e se refugiará Nele, todos os retos de coração se orgulharão Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Esse versículo fala do louvor como se ele fosse uma pessoa que poderia agir por conta própria. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós faremos o que nós prometemos a Ti que faríamos".
Davi fala sobre iniquidade como se fosse uma pessoa que é capaz de derrotar ou oprimir. T.A.: "É como se os nossos próprios pecados estivessem nos derrotando".
A palavra "as" se refere às nossas "transgressões".
As palavras "Tu'' e "Teus" nesses versículos se referem a Yahweh.
Isso não signifaca que o homem realmente viva no templo, mas que ele está lá muito frequentemente para adorar a Yahweh. T.A.: "adora sempre em Teus átrios".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A bondade da Tua casa, do Teu santo templo, irá nos satisfazer".
Aqui a palavra "Nós" se refere a Davi e às pessoas a quem ele está falando.
"Tua casa, a qual é o Teu santo templo".
"Porque Tu és justo".
Essas duas frases têm um significado parecido. T.A.: "de todas as pessoas que vivem sobre a terra e do outro lado do mar".
Isso se refere às pessoas que vivem por toda a Terra.
O autor fala sobre Deus como se Ele usasse a Sua força como um cinto. T.A.: "mostrando que Tu és muito poderoso".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para criar uma imagem vívida no ouvinte ou leitor. T.A.: "o contínuo rugido dos mares".
Um barulho alto causado pelos ventos e ondas.
A palavra implícita "acalmas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "e acalmas a comoção".
Barulho alto.
Prova ou algo que mostra que uma outra coisa é verdade.
A frase "o nascer do sol até o seu poente" se refere às pessoas que vivem sobre toda a terra. T.A.: "Tu fazes com que as pessoas em todos os lugares gritem de alegria".
Isso se refere ao solo da terra.
"Tu tornas o solo em um solo muito bom para que coisas boas cresçam nele".
Isso se refere ao suprimento de água no céu que Deus envia para molhar e terra e encher os córregos. T.A.: "Tu enches os córregos com água".
A palavra "Tu" se refere a Yahweh, e "seus" se refere à terra.
"as valas da terra".
Uma vala é um buraco estreito feito no solo para plantar sementes ou para molhar o campo onde já existem sementes plantadas.
Aqui é dado ao "ano" a qualidade humana de usar uma coroa. T.A.: "Tu tens honrado o ano com uma boa colheita".
A palavra "transbordam" sugere fertilidade ou bondade. Quando utilizada nessa frase, ela aponta para como Yahweh torna o solo tão bom e fértil que ele produz uma colheita abundante.
Há tanto orvalho nessas pastagens que chega a gotejar. T.A.: "As pastagens... estão cheias de orvalho" ou "Muito orvalho goteja nos pastos do deserto".
O autor fala sobre a beleza das colinas como se elas fossem pessoas alegres, e da alegria como se fosse uma roupa. T.A.: "as colinas são como pessoas vestindo alegria" ou "as colinas são como pessoas alegres".
O autor fala sobre as pastagem como estando tão repletas de rebanhos que é como se elas estivessem vestindo uma roupa.
Um grande campo onde animais se alimentam de grama.
Um grupo de animais, como ovelhas e cabras.
As pastagens, colinas e vales são tão abundantes que aparentam gritar e cantar de alegria. T.A.: "eles são como pessoas alegres cantando".
A palavra "eles" se refere às pastagens e aos vales.
Seus votos serão levados para o Deus de Sião.
Ele disse que Deus perdoará suas transgressões.
Bendito és o homem a quem Deus escolhe para trazer para perto de ti e vive em teus tribunais. Ele estará satisfeito com a bondade da casa de Deus.
Deus responderá em retidão com coisas maravilhosas.
Ele acalma o rugido dos mares, o rugido das ondas e a comoção dos povos.
Aqueles que vivem nas partes mais altas da Terra estão amedrontados com as evidências das Tuas obras.
Deus regaria, enriqueceria, prepararia a terra para providenciar seus grãos.
As faixas atrás da carruagem Dele destilam gordura na terra.
As pastagens estão vestidas com rebanhos e os vales também estão cobertos de grãos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
O trecho "Aclamai a Deus com alegria" representa cantar e bradar canções de louvor a Deus. Tradução Alternativa
Isso se refere a todas as pessoas que vivem na Terra. T.A.: "todos na Terra".
Essas frases têm um significado similar e são usadas juntas para enfatizar quão maravilhoso Deus é. T.A.: "Cantem sobre quão maravilhoso o nome de Deus é; cantem louvores maravilhosos sobre o quão bom Ele é".
Aqui o nome de Deus representa o próprio Deus. T.A.: "Sua glória".
As obras de Deus nos deixam em temor e tremor porque nós sabemos que Ele é poderoso e santo.
"Pois Tu tens enorme poder".
Essa frase se refere a todas as pessoas que vivem na terra. T.A.: "Todas as pessoas na terra Te adorarão".
Aqui "Teu nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "eles louvarão e honrarão a Ti".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Aqui todas essas palavras se referem a Deus.
"incríveis".
"humanidade".
Isso se refere à travessia do mar Vermelho e do rio Jordão. (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)
A palavra "povo" se refere ao povo de Deus, os israelitas.
A palavra "nos" se refere aos israelitas, seus ancestrais, Davi, e o povo para quem ele está falando". (Veja:|Inclusive "We")
A frase "seus olhos" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Ele vê". (Veja:|Synecdoche)
"que as pessoas rebeldes não exaltem a si mesmas" ou "que os rebeldes não sejam orgulhosos".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Essas duas frases têm um significado parecido. A ideia é repetida para enfatizar a importância de louvar a Deus.
O autor fala da proteção de Deus em prevenir que o Seu povo escorregue enquanto caminha ou caia de um penhasco. T.A.: "Ele não permitiu que caíssemos em desgraça".
Nesse versículo a palavra "nossos" inclui Davi e as pessoas a quem ele está falando.
O autor fala da punição de Deus como se Deus tivesse capturado Seu povo em uma rede de armadilha.
Como uma armadilha para pássaros ou animais.
O autor fala do que o povo suportou como se tivessem carregado um fardo pesado em suas costas.
Essa uma analogia para eles terem sido terrivelmente derrotados na batalha. T.A.: "Foi como se os nossos inimigos nos derrotassem na batalha e depois andasse de carruagem sobre nossos corpos mortos".
Deus os testa com desastres naturais, como incêndios e enchentes. T.A.: "nós sofremos como pessoas que sofrem com incêndios e enchentes".
O autor fala sobre as bençãos que o povo de Israel tem agora, como se eles tivessem sido trazidos para um espaço amplo, onde eles estão em segurança. T.A.: "um lugar amplo onde estamos seguros".
Aqui "lábios" e "boca" se referem às palavras da promessa que foram faladas. T.A.: "os quais eu prometi".
"aroma de fumaça dos carneiros sacrificados".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim".
A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus.
Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo".
"amado o pecado" ou "mantido a iniquidade".
Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração".
Essas duas frases têm significados parecidos e são usadas juntas para enfatizar que Deus ouviu a sua oração. T.A.: "Mas Deus realmente ouviu a minha oração".
Aqui a oração do autor recebe uma qualidade como de uma pessoa, de possuir uma voz. T.A.: "minha oração".
Palavras implícitas pode ser adicionadas a tradução. T.A.: "nem retirou de mim a Sua aliança fiel".
Ele diz para todos fazerem um barulho de alegria para Deus, cantar a Glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso.
A grandeza do poder de Deus para com que seus inimigos se submetam a Ele
Ele transformou o mar em terra seca para que o povo passasse pelo rio a pé.
Ele manteve suas almas em vida e não permitiu que seus pés fossem movidos.
Deus os provou como prata é provada.
Ele os trouxe a um lugar espaçoso.
Ele foi para casa de Deus com ofertas queimadas.
Ele oferecerá oferta queimada de gorduras animais, o doce aroma de carneiros, e touros e cabras.
Ele declarará o que Deus tem feito por sua alma.
O Senhor não ouvirá se o salmista olhar para a iniquidade em seu coração.
Ele não tem rejeitado a oração do escritor e sua aliança de fidelidade.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
O autor fala sobre Yahweh agindo favoravelmente em favor deles como se a face de Yahweh tivesse brilhado uma luz sobre eles. Tradução Alternativa
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas na terra conhecerão os Seus caminhos".
O autor deseja que todos saibam que Deus tem poder para salvá-los. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "e as pessoas de todas as nações saberão que Tu tens poder para salvá-los".
A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus.
Aqui "nações" representam as pessoas que vivem em todas as nações da terra.
"verdadeiramente" ou "justamente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus.
Aqui o autor fala sobre "a terra" como se ela tivesse escolhido prover colheita para as pessoas. T.A.: "Que nós colhamos uma colheita abundante dos nossos campos".
Isso significa que as pessoas de todos os lugares deveriam honrar a Deus por causa de Suas bençãos. T.A.: "eu desejo que todas as pessoas, em todos os lugares da terra possam ter um grande respeito por Ele".
Ele os abençoaria para que Seus caminhos fossem conhecidos na Terra, e Sua salvação entre as nações.
Todos os povos deveriam louvar a Deus.
As nações deveriam se regozijar e cantar porque Deus julgará os povos com justiça e governará as nações da Terra.
A Terra produziu muita colheita porque Deus tem abençoado os povos.
Todos os confins da Terra deveriam O honrar.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O começo do agir de Deus e dito como se Ele estivesse se levantando. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus expulse seus inimigos".
Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem fumaça que pode ser facilmente dispersada pelo vento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Dispersa-os para longe como o vento sopra para longe a fumaça".
Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem como a cera que é facilmente derretida pelo fogo. T.A.: "faça com que eles disapareça como a cera que derrete diante do fogo".
Isso faz referência as pessoas perversas em geral.
Isso faz referência as pessoas justas em geral.
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o tamanho da alegria que eles sentem.
Isso se refere a Deus . T.A.: "a Ele".
A presença de Deus entre as pessoas é citada como se Ele cavalgasse sobre a terra em um cavalo ou conduzisse uma carruagem.
Yahweh é citado como um Deus compassivo que age como um pai para os orfãos. T.A.: "Aquele que age como um pai para as crianças que não têm pais".
Yahwehé citado como um Deus misericordioso o qual protege as viúvas. T.A.: "um protetor para as viúvas".
Yahweh é citado como Aquele que dá famílias àqueles que são solitários. "Deus providencia famílias para aqueles que não têm ninguém com quem viver". (UDB)
Deus é citado como Aquele que lidera os prisioneiros para fora de seus confinamentos. T.A.: "Deus liberta os prisioneiros e os faz cantar de alegria".
Isso se refere às pessoas rebeldes. O substantivo abstrato "rebeldes" pode ser dito como uma ação. T.A.: "aqueles que se rebelam contra Ele".
O castigo de Deus para os rebeldes é citado como se Ele os forçasse a viver em um quente deserto. T.A.: "uma terra muito seca e quente". (UDB)
Davi começa a contar a história de como Deus guiou o povo através do deserto para o monte Sinai.
Estas duas frases referem-se ao mesmo evento.
"Tu guiaste o Teu povo".
Deus é citado como se Ele fosse um soldado marchando à frente do povo de Israel.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"Deus causou a chuva".
Essa expressão idiomática se refere à aparição de Deus diante dos israelitas. T.A.: "quando Deus apareceu para os israelitas".
A terra de Israel é citada como se fosse uma pessoa que está exausta, ou que precisa ser fortalecida. T.A.: "Fizeste com que a terra produzisse uma boa safra".
A terra que Deus deu aos israelitas é citada como se fosse uma herança passada do pai para seus filhos. T.A.: "a terra que Tu deste aos israelitas".
Isto se refere às pessoas pobres em geral. T.A.: "às pessoas pobres".
Davi continua a história sobre a jornada dos israelitas através do deserto. Nesta parte da história, os israelitas vencem a guerra contra seus inimigos.
Um grande número de pessoas anunciaram a mensagem de Deus aos outros povos. Eles são citados como se fossem um grande exército. Algumas versões traduzem esta parte passando para o feminino, "um grande número de mulheres as anunciaram".
A informação em 68:12 foi reorganizada para que o significado dela possa ser mais facilmente compreendido.
Os reis representam os exércitos como um todo. Entende-se que eles fogem porque eles são derrotados pelo exército israelita. T.A.: "Os reis e os seus exércitos fogem de nós porque eles foram derrotados".
São as coisas que foram pegas do exército que foi derrotado e que o exército vitórioso levou para casa.
Isso significa que alguns dos despojos eram muito valiosos porque estavam cobertos de metais preciosos.
Essa questão é usada para repreender as pessoas que não participaram da batalha. T.A.: "Aqueles que ficaram entre os currais não deveriam ter ficado, eles deveriam ter ido para a batalha".
Havia tantos reis e soldados mortos na montanha que eles são citados como neve cobrindo a montanha. T.A.: "derrotou tantos reis e soldados inimigos que eram como flocos de neve cobrindo o monte Zalmom".
Aqui "reis" se referem também aos seus exércitos . T.A.: "espalhou os reis inimigos e os seus exércitos".
É o nome de uma montanha.
Estas duas frases têm sentidos similares e são usadas juntas para se enfatizarem mutualmente. T.A.: "Uma grande e alta montanha é o monte do país de Basã".
Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O alto monte do país de Basã não deve olhar com inveja para a montanha onde Deus deseja como sua casa".
Isso provavelmente não quer dizer exatamente uma quantidade, mas indica uma grande quantidade. T.A.: "muitos milhares".
"subir" é se mover para cima, ir em direção ao céu.
"leva nossas cargas todos os dias". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo.
Essas frases querem dizer a mesma. Aqui "é a nossa salvação" pode ser traduzido como "nos salva". T.A.: "O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: "matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças".
Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: "de seus longos cabelos lhes tirará a honra".
Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: "habitualmente O ofendem".
O pronome "os" refere-se aos inimigos de Deus.
Isso é uma expressão idiomática que se refere à parte mais remota da terra onde as pessoas podem tentar escapar de Deus.
A destruição total dos inimigos de Israel é citado como se os israelitas tivessem esmagado eles debeixo de seus pés. T.A.: "seus inimigos serão totalmente derrotados".
A violência que vem da destruição dos inimigos é citada de forma bem gráfica, como se os israelitas estivessem em meio ao sangue dos seus inimigos mortos. T.A.: "pisando no sangue deles".
O derramamento de sangue da batalha contra os inimigos de Israel é citado como se fosse extendido aos cachorros que irão lamber o fluxo de sangue com suas línguas.
Uma procissão é um grupo de pessoas andando juntas e de maneira ordenada como parte de uma cerimônia.
Pessoas que tocam instrumentos musicais.
Pode ser útil mudar a ordem destas duas frases. T.A.: "Vós que sois a fonte de Israel, louvai a Yahweh e bendizei a Deus nas assembleias".
"suas muitas pessoas". A palavra "suas" refere-se aos líderes de Judá.
Algumas versões entendem o texto hebraico de formas diferentes: "Convoca (ou usa) tua força, Deus".
"Povo de Israel, o teu Deus decretou".
A palavra "nós" refere-se às pessoas que Davi está falando assim como a si próprio.
"Quando estiver presente no templo de Jerusalém, mostra-nos o Teu poder".
O substantivo abstrato "poder" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Mostra-nos que És forte".
Muitos estudiosos acreditam que estas bestas selvagens são uma metáfora que se refere às pessoas do Egito. Isso pode ser deixado explícito. T.A.: "As pessoas do Egito são como bestas selvagens no junco".
Os povos de outras nações são citadas como se eles uma numerosa quantidade de gado. T.A.: "as nações poderosas, que são como hordas de gado".
Dispersar ou causar algo que os espalhe em diferentes direções.
Está implícito que estes príncipes virão do Egito a fim de oferecerem presentes a Deus em Jerusalém. T.A.: "Então os líderes do Egito trarão presentes a Ti".
Isso se refere ao povo da Etiópia. T.A.: "Os etíopes".
É uma ação simbólica que representa adoração a Deus. T.A.: "levantar suas mãos para adorar a Deus".
Aqui "reinos" se referem aos moradores dos reinos. T.A.: "vós que são habitantes dos reinos ao redor do mundo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A palavra "cantai" está implícita no começo deste verso. Aqui Deus é descrito como se conduzisse uma carruagem no céu. T.A.: "Cantai a Deus, que conduz sua carruagem através dos céus".
Esta expressão idiomática quer dizer que Ele fala poderosamente. T.A.: "Ele grita poderosamente" ou "Ele fala em alta voz".
"Atribuir" significa dar crédito a alguém. T.A.: "A força pertence ao Senhor".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como uma ação. T.A.: "nos céus Ele também mostra o Teu poder".
Aqui o salmista fala diretamente com Deus.
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam quanta força Deus concede ao povo.
Ele quer que os inimigos de Deus sejam espalhados e aqueles que O odeiam fujam diante Dele.
Os justos deveriam se alegrar, regozijar, exultar e ser feliz diante de Yahweh.
Ele coloca o solitário em famílias, e traz para fora os prisioneiros com cantos.
A Terra estremeceu e os Céus derramaram chuva na presença de Deus.
Deus enviou chuva abundante para fortalecer a Sua herança quando estava desgastada.
O exército anunciou as ordenanças do Senhor.
Elas dividem os despojos de pombas de prata e ouro.
O monte de Basã está observando com inveja o monte que Deus deseja para ser o lugar que Ele viverá para sempre.
Os carros de Deus são vinte mil, mil sobre mil.
O Senhor diariamente carrega seus fardos.
O Senhor trará de volta seu povo de Basã e das profundezas dos mares.
Os cantores foram à frente, depois os instrumentistas, e no meio as moças solteiras tocando tamborins.
Os verdadeiros descendentes de Israel deveriam bendizer e louvar a Deus.
Benjamin é a menor tribo.
Ele pede a Deus para revelar o poder de Deus como nos tempos passados.
Davi diz para repreender as bestas selvagens nos juncos e os touros e bezerros das pessoas.
Príncipes sairão do Egito.
Os reinos da Terra deveriam cantar louvores a Yahweh.
Davi diz para atribuir forças a Deus.
Ele dá força e poder para seu povo.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Este salmo é uma oração por socorro.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O salmista descreve os problemas em sua vida como se estivessem o afogando em uma inundação. T.A.: "pois me sinto como se me afogasse nas águas".
O salmista descreves os problemas em sua vida como se ele estivesse afundando na lama profunda. T.A.: "Por isso sinto como se estivesse afundando na lama profunda e que morrerei".
O salmista usa a negativa para enfatizar quão incerta e instável é a sua condição.
O salmista descreve seus problemas como se ele estivesse afogando nas profundezas, em um rio furioso. T.A.: "Me sinto como se estivesse em águas profundas, e a força da correnteza corre por sobre mim".
Muito esgotado.
Essa expressão idiomática quer dizer que o salmista chorou tanto que seus olhos não conseguem mais enxergar direito. T.A.: "meus olhos estão inchados de lágrimas".
Esse é um exagero para expressar a grande quantidade de inimigos que o salmista tem. T.A.: "mais do que posso contar, como os cabelos da minha cabeça".
Essa expressão idiomática quer dizer "me matar".
O substantivo abstrato "insensatez" pode ser dito como uma ação. T.A.: "as tolices que eu fiz".
Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Tu conheces todos os meus pecados".
Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que o salmista deseja que Deus proteja o Seu povo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, não envergonhe aqueles que em Ti esperam, por minha causa".
"Não permitas que aqueles... sejam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, não tragas desonra por minha causa sobre aqueles que Te buscam".
Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: 1) "aqueles que Te pedem ajuda" ou 2) "aqueles que obedecem a Ti".
"Em Teu nome" ou "Por Ti".
As repreensões dos inimigos do poeta são citadas como se fossem cargas pesadas que ele tinha que carregar. T.A.: "eu tenho suportado os insultos de meus inimigos".
O poeta fala sobre a vergonha que sente como se fosse uma sujeira em sua face que todos poderiam ver claramente. T.A.: "estou completamente humilhado".
O poeta fala de si mesmo como se não fizesse parte de sua própria família. T.A.: "Meus irmão não mais me conhecem ou me aceitam de modo nenhum".
Essas duas frases têm o mesmo significado. Elas são repetidas para dar ênfase à sua separação de sua própria família.
O termo "tornei-me" deve estar subentendido aqui. O poeta fala de si mesmo como se ele não fizesse mais parte de sua própia família. T.A.: "meus irmão não mais me conhecem ou confiam em mim de modo nenhum".
O poeta fala sobre seu zelo ao templo de Deus como se ele fosse um animal que devora o poeta. T.A.: "o zelo de Tua casa me devora".
Essa expressão idiomática significa que o zelo do poeta para com o templo invade todos os seus pensamentos e ações. T.A.: "controla completamente tudo o que penso e faço".
O poeta fala sobre as repreensões dos inimigos de Deus como se fossem algo que jogassem sobre o poeta. T.A.: "aqueles que Te insultam têm jogado seus insultos a mim também".
O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus.
"meus inimigos me repreenderm por causa disso".
Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado.
O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: "me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios" ou "eles riem de mim".
Nesse contexto, "portão da cidade" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: "as pessoas importantes da cidade".
O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: "os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim".
"No Teu tempo" ou "Quando quiseres".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "salvação" podem ser apresentados como ações. T.A.: "resgata-me pois Tu me amas fielmente, assim como prometestes".
Essas duas frases significam a mesma coisa.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. "Não deixes que eu me afunde mais na lama".
Aqui "liberto" refere-se a ser retirado do perigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tira-me" ou "resgata-me".
Essas frases possuem o mesmo significado.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se um animal mortal estivesse prestes a devorá-lo. T.A.: "a profundeza não me engula como um animal nefasto".
Nesse contexto, "cova" é dita como se tivesse uma boca, como uma pessoa, e pudesse comer o poeta. T.A.: "não permitas que o poço da morte se feche sobre mim".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "aliança" podem ser ditos como uma ação. T.A.: "Tu és bom e me amas fielmente".
"Tu és muito misericordioso para comigo".
A ideia de voltar-se a alguém significa prestar atenção ou ajudar essa pessoa. T.A.: "ajuda-me".
Esconder a face significa se recusar a escutar ou a ajudar alguém. T.A.: "Por favor, ajuda o Teu servo" ou "Por favor ajuda-me".
"com grande problema". (UDB)
O poeta pede a Deus para redimi-lo, como se fosse um escravo cuja liberdade poderia ser adquirida por Deus. T.A.: "me liberta".
O poeta pede a Deus para resgatá-lo como se fosse um cativo cuja soltura poderia ser paga com dinheiro. T.A.: "salva-me".
Esses substantivos abstratos podem ser apresentados como ações. T.A.: "pessoas me repreendem, me envergonham e me desonram".
Aqui "diante de Ti" quer dizer que Deus vê e sabe de tudo sobre eles. T.A.: "Tu sabes quem todos os meus inimigos são".
Essa expressão idiomática significa que uma pessoa está extremamente triste. T.A.: "me ofendido profundamente".
A grande tristeza do poeta é citada como se ele estivesse preenchido de um elevado peso. T.A.: "eu estou com o grande pesar".
Sentir tristeza ou angústia junto ao poeta.
Isso provavelmente está no sentido figurado. A comida que o povo deu ao poeta era tão ruim que tinha gosto de veneno. T.A.: "Deram-me comida que tinha gosto de veneno". (UDB)
O poeta gostaria que a comida de seus inimigos os arruinasse como se eles fossem animais capturados em uma armadilha ou cilada. T.A.: "Que eles sejam arruinados por seu alimento como uma armadilha... que ele os destrua como uma cilada".
Isso refere-se à comida que foi servida nas mesas, possivelmente um banquete. T.A.: "o alimento... deles"
O poeta fala sobre os olhos que não podem ver bem como se fossem escurecidos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, torne-os incapazes de enxergar qualquer coisa".
Lombos frágeis são citados como se tremessem de fraqueza. T.A.: "faze com que seus lombos sejam muito fracos paara que não consigam fazer nada".
"suas laterais" ou "suas colunas".
A demonstração da ira de Deus é descrita como se Ele a derramasse como água sobre Seus inimigos.
"raiva" ou "ira".
"a Tua ardente ira" ou "a Tua forte raiva".
O julgamento de Deus sobre Seus inimigos é descrito como se Ele os atacasse.
Essa ação pode ser apresentada como um substantivo abstrato. T.A.: "fiquem abandonados".
"eles perseguiram o homem".
Aqui ferir refere-se a punir. T.A.: "Tu puniste".
Aqui machucar refere-se a causar sofrimento. T.A. "daqueles a quem Tu fizeste sofrer".
"Continue recordando todos os seus pecados". (UDB)
"múltiplos pecados".
Deixar alcançar a vitória de Deus é uma expressão idiomática que significa receber uma recompensa Dele. T.A.: "não os deixes receber Tua recompensa".
Aqui "eles" refere-se aos nomes dos inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Elimine seus nomes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não inscrevas seus nomes".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser apresentado com o verbo "salvar". Aqui "lugar alto" refere-se a um lugar de segurança. T.A.: "salva-me, ó Deus, e leva-me a um lugar seguro".
Nesse contexto, "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "Deus".
Esse substantivo abstrato pode ser apresentado com a locução verbal "dar graças". T.A.: "dando graças".
É subentendido que o boi e o touro serão oferecidos a Deus como sacrifícios. T.A.: "mais do que sacrificar um boi ou um touro".
Essa frase distingue os touros já desenvolvidos de outros animais bovinos mais jovens. T.A.: "um touro já desenvolvido, com chifres e cascos".
Isso refere-se às pessoas mansas em geral. T.A.: "Pessoas mansas".
Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: "vós que pedis ajuda a Deus" ou "vós que pensam sobre Deus".
Nesse contexto, "corações" refere-se ao povo. Aqui "revivam" é uma expressão idiomática que siginifica encorajar. T.A.: "sejam encorajados".
Aqui "ouve" significa responder. T.A.: "Yahweh responde".
Isso refere-se às pessoas necessitadas em geral. T.A.: "às pessoas necessitadas".
"aqueles que sofreram por causa Dele". (UDB)
Nesse contexto, o céu, a terra e os mares, são citados como se fossem pessoas capazes de louvar a Deus.
"Que... O louvem" está subentendido aqui. T.A.: "que os mares e tudo que neles se move O louvem".
Aqui "Sião" refere-se ao povo de Sião. T.A.: "Deus salvará o povo de Sião".
A preposição "a" refere-se à terra de Judá.
Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "aqules que amam a Deus".
Ele pede para Deus salvá-lo do fundo das águas em que a alma dele chegou.
Ele está cansado de chorar, sua garganta está seca, e seus olhos falham.
Seus inimigos são mais do que os cabelos de sua cabeça.
Deus conhece a tolice de Davi e seus pecados não estão escondidos de Deus.
Davi pede para que eles não sejam envergonhados e levados à desonra por causa de Davi.
O zelo da casa de Deus têm o consumido.
Ele lamentou e castigou sua alma com jejum.
Ele fez pano de saco sua vestimenta.
Ele pede a Yahweh que o responda em fidelidade da salvação de Yahweh.
Ele deveria voltar-se a Davi pois as misericórdias de Yahweh para Davi são muitas.
Ele deseja que Yahweh se aproxime de sua alma e o redime.
Eles deram veneno como alimento e vinagre para beber.
Ele deseja que a mesa de seus inimigos se tornem uma armadilha e uma cilada para eles.
Ele deseja que os lugares deles sejam desolados, e que ninguém viva em suas tendas.
Ele deseja que Yahweh acuse-os de terem cometido iniquidade após iniquidade.
O louvor de Davi para o nome de Deus com uma canção e as suas ações de graças exaltarão Yahweh.
Yahweh ouve o necessitado e não despreza seus prisioneiros.
Céu, Terra, e mares e tudo que neles se move deveriam louvar a Deus.
Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá, e o povo viverá ali e terá como possessão.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"este salmo foi escrito para fazer as pessoas lembrarem."
"as pessoas que".
Essa expressão idiomática significa "matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus os faça voltar atrás e os envergonhe pelo que fizeram".
Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: "parem".
Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: "aqueles que zombam e riem de mim".
Buscar a Deus representa 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e obedecer a Ele. T.A.: "pedem ajuda a Ti" ou "pensam e obedecem a Ti".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se grandemente" ou "sejam muito felizes".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como uma ação. T.A.: "Te amam porque Tu os salvaste".
Esse é um exagero usado para enfatizar a importância de louvar a Deus muitas vezes.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem a Deus".
Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele não pode ajudar a si mesmo. T.A.: "muito pobre".
O escritor fala de Deus como se estivesse correndo até ele para ajudá-lo. T.A.: "venha rápido para me ajudar". (UDB)
Aqui a palavra "resgatador" explica como Deus é o "socorro" dele. T.A.: "Tu me socorres ao me resgatar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, venha rápido".
Davi está pedindo para Deus salvá-lo e vir rapidamente e ajudá-lo.
Davi quer que Deus os envergonhem e humilhem, para que eles retornem e tragá-os a disonra.
Ele deseja que eles se alegrem e sejam felizes e digam "Deus seja louvado."
Davi precisa que Deus se apresse para ajudá-lo e resgatá-lo.
1Em Ti, Yahweh, eu me refugio; que eu nunca seja envergonhado.2Resgata-me e protege-me em Tua retidão; inclina Teus ouvidos para mim e salva-me.3Sê minha rocha de refúgio, aonde eu sempre possa ir; Tu deste uma ordem para salvar-me, pois Tu és minha rocha e minha fortaleza.4Resgata-me, meu Deus, das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos e cruéis.5Pois Tu és minha esperança, Senhor Yahweh. Eu tenho confiado em Ti desde que eu era criança.6Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti; Tu és Aquele que me tiraste do ventre de minha mãe; meu louvor será continuamente a Teu respeito.7Tornei-me um exemplo para muitas pessoas; Tu és meu forte refúgio.8Minha boca se encherá com Teu louvor, todo o dia com Tua glória.9Não me rejeites em minha velhice; não me abandones quando minha força falhar.10Pois meus inimigos estão falando sobre mim; aqueles que espreitam a minha vida estão conspirando juntos.11"Deus o desamparou”, dizem eles, “persegui-o e tomai-o, pois não há ninguém para salvá-lo."12Deus, não Te afastes de mim, meu Deus, apressa-Te para ajudar-me!13Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida; sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal.14Mas eu sempre esperarei em Ti e Te adorarei mais e mais.15Minha boca falará sobre Tua justiça e Tua salvação durante todo o dia, embora eu não consiga compreendê-las.16Virei com os feitos poderosos do Senhor Yahweh; farei menção da Tua justiça, somente a Tua.17Deus, Tu tens me ensinado desde a minha mocidade; mesmo agora eu declaro as Tuas obras maravilhosas.18De fato, agora que estou velho e de cabelos grisalhos, ó Deus, não me abandones; para que eu declare a Tua força à próxima geração, e Teu poder para todos os que estão por vir.19Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada! Tu que tens feito grandes coisas, ó Deus, quem se compara a Ti?20Tu, que me fizeste ver muitos problemas severos, nos ressuscitarás novamente, nos trarás de volta das profundezas da Terra.21Que Tu aumentes minha grandeza e voltes a me confortar.22Eu também Te louvarei com a harpa por Tua fidelidade, meu Deus; a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel.23Meus lábios gritarão de alegria quando eu cantar louvores a Ti, assim como a minha alma, que Tu redimiste.24Minha língua também falará sobre Tua justiça por todo o dia; pois foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma oração por ajuda.
Ir a Yahweh por proteção é dito como se refugiar Nele. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nunca deixes que meus inimigos me envergonhem". Veja como "não deixe que eu seja envergonhado" foi traduzido em 25:1.
Possíveis significados são: 1) "protege-me porque Tu fazes sempre o que é certo" ou 2) "protege-me, pois eu faço o que queres que eu faça".
Aqui "Teus ouvidos" se refere à boa vontade de Deus em ouvir alguém que ora a Ele. T.A.: "preste atenção em mim". Veja como foi traduzido em 17:6.
O salmista pede que Yahweh o proteja como ele estaria protegido se estivesse escondido em uma grande rocha ou penhasco, onde seus inimigos não poderiam achá-lo.
Essas são colinas ou montanhas, não pedras que alguém pode segurar com as mãos.
"Tu ordenaste Teus anjos".
"proteger-me".
O salmista acredita que Yahweh irá protegê-lo como se estivesse se escondendo no alto de uma grande montanha ou dentro de uma fortaleza.
Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "do poder dos perversos, do poder dos homens injustos" ou 2) "mão" se refere à própria pessoa. T.A.: "dos perversos, dos homens injustos" ou "para que os perversos e injustos não possam me fazer mal".
"perversos, resgata-me das mãos dos homens injustos". A informação implícita pode ser dita de maneira clara.
Esses adjetivos podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: "pessoas perversas... pessoas injustas... pessoas cruéis".
Aqui "esperança" é uma metonímia para em quem o salmista espera. T.A.: "Tu és aquele em que eu confiantemente espero para me ajudar". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu me sustentaste desde o ventre" ou "Tu cuidaste de mim desde que saí do ventre de minha mãe".
"Tu és o que".
"Muitas pessoas veem como eu vivo e querem viver como eu".
O salmista fala do seu desejo de louvar e glorificar a Yahweh com suas palavras como se sua boca estivesse cheia de palavras do modo que se pode encher com comida. T.A.: "Minha boca se encherá com palavras que Te louvam... que te glorificam" ou "Eu sempre O louvarei... sempre O glorificarei".
"palavras que falam às pessoas quão grande Tu és".
"palavras que levam as pessoas a Te glorificar".
"durante todo o dia" ou "em todo tempo".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase.
"Não me force a me afastar de Ti". Deus o rejeitando é dito como Deus forçando-o a ir embora. T.A.: "não me apartes".
"não me deixes para sempre".
"estão esperando uma oportunidade para me matar".
"eles dizem sobre mim".
"segui-o quando ele correr e matai-o".
"fique perto de mim".
"ajude-me logo".
"Que aqueles que são hostis à minha vida sejam envergonhados e destruídos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Envergonha-os e destrói-os".
"aqueles que me acusam de fazer o mal".
"que aqueles que buscam o meu mal sejam cobertos com repreensão e desonra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cobre-os com repreensão e desonra". Os substantivos podem ser usados como verbos. T.A.: "que todos os repreendam e que ninguém os honre".
"aqueles que procuram meios de me prejudicar".
"mais em todo tempo" ou "cada vez mais".
A boca é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "Eu falarei" ou "Com a minha boca falarei".
"quão justo Tu és" ou "todas as coisas boas que Tu fazes".
"como Tu me salvaste" ou "como Tu salvas pessoas".
"mesmo que".
Possíveis significados são: 1) "Eu irei para onde as pessoas adoram a Yahweh" ou 2) "Eu irei para os meus inimigos".
Possíveis significados são: 1) "eu falarei a eles sobre os feitos poderosos que o Senhor Yahweh realizou" ou 2) "porque o Senhor Yahweh me deu força para realizar feitos poderosos".
"falarei sobre".
A informação implícita pode ser dita de maneira clara. "me ensinaste muitas coisas".
"Deus, por favor, não me abandones".
"para que eu diga o quão forte Tu és". (Veja: abstractnouns)
"àqueles que são crianças hoje".
A informação omitida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "para que eu declare o Teu poder para todos os que estão por vir".
Essa é uma hipérbole. T.A.: "todas as pessoas para quem eu puder contar".
O salmista fala das coisas boas que Deus fez como se fossem colocadas juntas como uma grande construção ou montanha.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "não há ninguém que se compare a Ti!".
"problemas terríveis".
Fortalecerás ou farás viver de novo.
"profundezas da Terra" é uma metáfora para o lugar em que as pessoas vão quando morrem. O salmista ainda não morreu, mas ele fala como se tivesse morrido. T.A.: "quando estivermos perto da morte".
"Eu quero que aumentes... quero que voltes a me confortar". Algumas traduções trazem "Tu aumentarás... Tu voltarás a me confortar". (Veja UDB)
Isso descreve uma ação por meio de duas frases. T.A.: "me conforte de novo".
"porque posso confiar em Ti".
"a Ti, que és o Santo de Israel, cantarei louvores enquanto toco a harpa".
Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria".
As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores".
Aqui "alma" se refere à pessoa inteira.
Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei".
"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu".
Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12.
O escritor quer que Ele o resgate, e proteja, volte os seus ouvidos a ele e o salve.
O escritor quer que Yahweh seja sua rocha e seu refúgio.
Ele quer ser resgatado da mão dos perversos, e dos injustos e dos homens cruéis.
Ele confiou em Yahweh desde que ele era criança.
Ele tornou-se um exemplo para muitas pessoas.
Ele enche a sua boca com louvor e honra o dia todo.
He pede a Yahweh para não rejeitá-lo e abandoná-lo.
Eles dizem, "Deus o desamparou; persegui-o e levai-o, pois não há ninguém para salvá-lo
Ele quer que sejam envergonhados consumidos, e cobertos de repreensão e desonra.
Sua boca falará sobre a justiça de Yahweh e salvação.
Yahweh deveria não abandonar o salmista porque o salmista está declarando a força de Deus para as próximas gerações, e o seu poder para todos que está por vir.
Yahweh deveria não abandonar o salmista porque o salmista está declarando a força de Deus para as próximas gerações, e o seu poder para todos que está por vir.
A justiça de Deus é muito elevada.
Ele dá graças a Deus pela Sua confiabilidade.
Ele dá graças a Deus pela Sua confiabilidade.
Eles falaram sobre a justiça de Deus por todo o dia.
Eles falaram sobre a justiça de Deus por todo o dia.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados para o cabeçalho "salmo de Salomão" são 1) Davi escreveu este salmo sobre Salomão
Possíveis significados são: 1) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça ao meu filho" ou 2) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça a mim, o filho do rei". Naqueles tempos, as pessoas comumente falavam sobre si mesmas como se fossem outras pessoas. Porém, seria melhor traduzir essa figura de linguagem como se o salmista estivesse falando sobre outra pessoa, não sobre ele mesmo.
"Permita que o rei julge corretamente". (Veja UDB)
"que o filho do rei seja capaz de fazer o que Te agrada".
Se Davi escreveu isso, ele está falando sobre seu filho, "o filho do rei", sobre quando seu filho será rei. Se Salomão escreveu, mesmo que esteja escrevendo sobre ele mesmo, seria melhor traduzir como se estivesse falando sobre outra pessoa. De qualquer modo, "Que o rei julgue" é a melhor tradução.
O salmista está falando com Deus.
"e que o rei julgue os Teus pobres".
O salmista fala do povo de Israel como se fossem as montanhas e colinas em que vivem. Ele fala das montanhas e colinas como se fossem toda a terra de Israel, como um jardim que produz frutos e da paz e retidão como se fossem esses frutos. Tradução Alternativa
o rei.
"destrua completamente aquele que os oprime".
"os pobres do povo" e "os filhos dos necessitados".
O sol e a lua são metonímias para o dia e a noite que, juntos, são um merisma para todo o tempo. T.A.: "para sempre e sem fim".
O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à erva recém cortada.
"Eu desejo que ele desça".
"Que ele desça como o aguaceiro que rega a terra". O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à terra.
O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "as pessoas justas".
Possíveis significados são: 1) "enquanto o rei governa" ou 2) "enquanto a pessoa justa viver" ou "enquanto os justos viverem".
O salmista fala da paz como se fosse um objeto físico como comida. "Abundância" é quando há muito de alguma coisa. T.A.: "que os justos possam viver em verdadeira paz".
"enquanto a lua brilhar"
"Que o rei tenha domínio".
Essas duas expressões são merismas e se referem à terra por completo.
do Mar Morto e do Mar da Galileia no leste ao Mar Mediterrâneo no oeste.
"do rio Eufrates", onde os israelitas chegariam andando para o norte.
O mais longe possível que as pessoas conseguiam viajar em rotas diferentes para o sul. Os israelitas falavam da Terra como se fosse uma superfície plana com extremidades.
Essa é uma metáfora para extrema humilhação. T.A.: "façam tudo que puderem para que ele os permita viver".
O nome de um lugar.
"deem".
"deem presentes".
Esses são nomes de países.
"curvem-se diante dele" ou "o honrem como seu rei".
"as pessoas que vivem em todas as nações".
"ninguém para ajudá-los".
"Ele quer tirar o pobre e o necessitado do seu sofrimento".
Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles não podem ajudar a si mesmos.
"os resgata", "os salva" ou "os redime".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto os necessitados sofrem. T.A.: "daqueles que os oprimem e machucam".
"ele quer que eles vivam bem".
"as suas vidas" ou "seu bem-estar".
"para ele". Essa expressão idiomática significa a opinião de uma pessoa. Os olhos são uma metonímia para a pessoa como um todo. Veja como foi traduzido em 19:13.
"Que o rei viva por muito tempo!" ou "Eu desejo que o rei viva por muito tempo!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que deem a ele o ouro de Sabá" ou "Que ele receba o ouro de Sabá".
"continuamente".
"Abundância" é quando há muito de alguma coisa. "muitos grãos" ou "bastantes grãos".
Plantas que as pessoas cultivam como alimento.
A palavra "ondulem" foi usada para o que as longas ervas fazem quando um vento suave passa e elas se movem lentamente para frente e para trás.
"como as árvores de cedro do Líbano". Essas eram lindas árvores e possuíam madeira boa para construção.
A prosperidade dos habitantes das cidades é dita como se fossem a relva que cresce abundantemente nos campos.
"Que as pessoas sempre saibam sobre ele" ou "Que as pessoas nunca esqueçam quem ele é".
"o nome do rei", "a reputação do rei" ou "a fama do rei".
"enquanto o sol brilhar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus o faça fazer coisas boas para as pessoas".
"reconheçam que Deus o abençoou".
Esses versículos são mais que o final desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 2 de Salmos, o qual começa no salmo 42 e acaba com o salmo 72.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo bendiga Yahweh Deus, o Deus de Israel".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo exalte Seu glorioso nome para sempre" ou, tratando "nome" como uma metonímia para o próprio Yahweh, "Que o povo saiba para sempre quão glorioso Ele é".
"Ele, que é glorioso, seja exaltado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a Sua glória encha toda a terra" ou "que Ele encha toda a terra com Sua glória".
A palavra "amém" é repetida para enfatizar aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "Que certamente seja assim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi, filho de Jessé, terminou suas orações" ou "esta é a última oração de Davi, filho de Jessé".
Salomão pediu para Deus dar ao rei justos decretos, e dar ao seu filho a Sua retidão.
Ele quer que eles honrem a Deus enquanto durar o sol, enquanto houver a lua, por todas as gerações.
Ele quer que eles sejam como chuva sobre a erva ceifada, e como o aguaceiro que rega a terra.
O seu domínio se estenderá da um mar a outro, do rio até as extremidades da terra.
Todos os reis se prostararam diante Dele e os servirão.
Ele se compadece do pobre e do necessitado, e salva a vida dos que estão em necessidade.
Os sinais de bençãos são a abundancia de grãos, e os habitantes das cidades florecerão.
Ele pede que o nome do rei permaneça para sempre, e perdure enquanto durar o sol.
Ele sozinho faz coisas maravilhosas.
É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
O salmista fala sobre ser incapaz de confiar em Deus e querer pecar como se tivesse quase caído enquanto andava por um caminho escorregadio. Tradução Alternativa
"eu invejei o arrogante" ou "eu não queria que os arrogantes tivessem as coisas boas que eles tinham".
O adjetivo "arrogantes" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas arrogantes".
O palavra "prosperidade" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "como o perverso tem tantas coisas boas".
O adjetivo "perversos" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas perversas".
Asafe começa a descrever como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
A palavra "cargas" é uma metonímia para as dificuldades do cotidiano
"eles não sofrem como as outras pessoas".
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
Isso significa que as pessoas perversas mostram a todos o quanto elas são orgulhosas e violentas, como se estivessem usando um colar ou uma linda capa.
Isso se refere às coisas usadas por pessoas ricas.
Corrente, geralmente, feita de ouro ou joias usadas ao redor do pescoço.
Por serem como cegos, que não sabem para onde estão indo, eles pecam sem perceber. Estar cego é uma metáfora para a pessoa incapaz de ver o quanto é perversa.
Aqui o salmista descreve os pensamentos das pessoas como se fossem pessoas. Ele também descreve o ser interior do perverso como se fosse uma construção cujo essas pessoas pudessem andar. T.A.: "no seu interior, eles estão sempre pensando em fazer mais coisas maldosas". (UDB)
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
De quem eles zombam pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles zombam de Deus e Seu povo".
Aqui a palavra "céus" é uma metonímia para Deus, que vive nos céus. T.A.: "Eles falam contra Deus, que está nos céus".
"falam enfaticamente" ou "falam de propósito".
A palavra "línguas" é uma metonímia para as próprias pessoas. Possíveis significados são: 1) "eles vão pela terra dizendo coisas maldosas sobre Deus" ou "eles vão a todos os lugares e gabam-se sobre eles mesmos".
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
Possíveis sigificados são: 1) "O povo de Deus ama os perversos" ou 2) "os perversos retornam para esse lugar".
Possíveis significados são: 1) "O povo de Deus ouve com prazer as palavras dos perversos" ou 2) "os perversos têm bastante comida para comer e vinho para beber".
Os perversos dizem.
Essas perguntas retóricas são para mostrar o desprezo a Deus. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Certamente Deus não sabe o que estamos fazendo. O Altíssimo não tem conhecimento sobre isso".
Nos versículos 13 e 14, Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1). No versículo 15 ele começa a falar sobre o que ele realmente está pensando.
A palavra "eu" se refere a Asafe.
Asafe fala de guardar seu coração como se ele estivesse guardando uma cidade ou uma construção contra os inimigos. T.A.: "Eu mantive meus pensamentos puros".
O escritor fala do seu coração puro como se ele tivesse usado a inocência para lavar suas mãos ao invés de água. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "minhas ações me mantiveram puro" ou "lavei minhas mãos para mostrar que sou inocente".
"Você me fez sofrer". Veja como "eles não estão aflitos" foi traduzido em 73:4.
"sempre" ou "todo dia".
"sou punido".
Essa situação hipotética não aconteceu. T.A.: "Eu nunca disse, 'Direi essas coisas' , então eu não traí essa geração dos Seus filhos".
Compreender as coisas boas que acontecem com "os perversos". (73:4-73:10)
"o que acontece com os pervesos quando morrem" (UDB) ou "como os perversos morrem".
A palavra "os" se refere aos perversos.
"chão instável ou inseguro". Veja como "escorregadio" foi traduzido em 73:1.
A palavra "desolação" é uma metáfora para a pessoas que perdeu tudo de bom. T.A.: "Quão rápido eles são destruídos".
O perverso não vai durar mais do que alguém vê em seu sonho, que desaparece logo que a pessoa acorda.
A palavra "coração" é uma metonímia para os pensamentos e sentimentos de uma pessoa. T.A.: "Eu estava muito triste".
O salmista fala de dor emocional como se fosse dor física. T.A.: "Eu senti como se alguém tivesse me ferido" com um faca ou uma flecha.
Essas duas palavras sigificam basicamente a mesma coisa e enfatiza o quão pouco ele sabia. T.A.: "muito ignorante".
"não entendia nada".
Esse "Ti" se refere a Deus.
A palavra "estou" se refere a Asafe. A palavra "Contigo" se refere a Deus.
Isso mostra um relacionamento íntimo com Deus que gera estabilidade e segurança. T.A.: "Você me tem por perto".
Possíveis significados são: 1) "me colocarás onde pessoas me honrarão" ou 2) "me honrarás colocando-me onde Voce está". Veja como "me receberás" foi traduzido em 49:14.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Não existe ninguém nos céus para mim, a não ser Você" ou "Você é o único que eu tenho nos céus".
"entre os deuses" ou "entre os seres sobrenaturais".
"nenhum ser humano".
Essas duas frases têm significados semelhantes. Juntas representam um pessoa por inteiro. T.A.: "Meu corpo e minha mente".
Asafe continua falando sobre Deus.
Aqui a ideia de estar longe de Deus é comparada a não estar disposto à obedecê-Lo. T.A.: "Aqueles que não querem obedecer Você".
O escritor fala de Yahweh como se fosse um lugar para onde uma pessoa pudesse fugir para se proteger.
Deus é bom para Israel e para aqueles de coração puro.
Ele quase escorregou porque tinha inveja dos arrogantes quando ele via a prosperidade dos perversos.
Ele diz que eles não sentem dor, eles são fortes e bem alimentados, eles são livres das cargas e não são afligidos como os outros homens.
Orgulho é como um colar em volta de seus pescoços, e a violência os veste como um manto.
De tal cegueira vem o pecado e maus pensamentos.
Eles zombam, dizem coisas más, ameaçam violência e falam contra os Céus.
Eles dizem: "Como Deus sabe? Deus sabe o que se passa?".
Asafe tem sido afligido e disciplinado a cada manhã.
Ele terá traído esta geração de filhos de Deus.
Asafe foi ao santuário de Deus.
Eles se tornarão um deserto num momento!
Ele era como um animal sem sentido diante de Deus.
Depois, Deus receberá Asafe em glória.
O Deus dos Céus é tudo o que ele deseja.
Aqueles que estão longe de Deus perecerão; Tu destruirás a todos que são infiéis a Ele.
Ele precisa se aproximar de Deus.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
"Este é um masquil que Asafe escreveu."
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós somos aqueles de quem Você prometeu cuidar e não fizemos nada de errado, mas Tu estás com raiva de nós!".
Asafe fala do povo de Israel como se fossem ovelhas. T.A.: "contra Israel, que são como ovelhas que Tu alimentas no Teu pasto".
"Prestar atenção a". Deus não esqueceu Seu povo, mas não parece que Ele esteja pensando Neles.
"Tua para sempre".
Esses versículos descrevem um evento real, um ataque físico no templo de Israel em Jerusalém.
Asafe está falando para Deus, pedindo que Ele venha ver a destruição.
Os adversários estão gritando com um brado de vitória.
Isso se refere às esculturas de madeira, metal ou pedra no templo.
Asafe continua descrevendo a destruição do templo.
Esses ações se referem aos adversários mencionados em 74:3.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Disseram para eles mesmos" ou "Pensaram consigo mesmos".
Asafe fala com Deus sobre a destruição que vê.
Possíveis significados são: 1) "Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus" ou 2) "Todos os nossos símbolos sagrados se foram" ou 3) se ele estiver falando de bandeiras ou de símbolos de um exército, "Nosso exército foi completamente destruído".
Isso pode ser traduzido com uma afirmação. T.A.: "Deus, os inimigos têm insultado Você por tempo demais!".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Parece que Você nunca vai dar um basta na blasfêmia que os inimigos fazem contra Teu nome!".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Deus. T.A.: "dirá que Tu és mau" ou "Te insultará".
O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Pare de reter Sua mão, Sua mão direita!".
Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para o poder. T.A.: "não mostra Seu poder" ou "não usa Seu poder para destruir os inimigos".
"Sua mão forte".
O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Pare de esconder Seu poder e faça alguma coisa".
Aqui começa um novo tema: Asafe está proclamando as grandes obras de Deus na história do Seu povo.
Possíveis significados são: 1) Asafe está falando como um representante de Israel, "Deus tem sido nosso Rei desde quando nós, israelitas, nos tornamos uma nação" ou 2) "Deus, meu Rei, estava vivo mesmo na antiguidade".
"salvando pessoas".
Asafe está provavelmente falando do evento em que Deus tirou Israel do Egito, dividiu o mar Vermelho, fez o povo atravessar em terra seca e afogou o exército de Faraó.
Asafe está falando de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Você é tão poderoso que fez aparecer terra seca no meio do mar".
"as grandes águas".
Asafe está provavelmente falando de Faraó e seu exército como se eles fossem monstros marinhos. Se possível, é melhor traduzir essas palavras literalmente. T.A.: "quando Você matou o exército de Faraó, foi como se Você tivesse esmagado as cabeças dos monstros marinhos".
Asafe continua falando o que Deus fez há muito tempo. Ele provavelmente está falando quando Deus tirou Israel do Egito e afogou o exército de Faraó no mar Vermelho. Se possível, essas palavras devem ser traduzidas literalmente.
Leviatã é um monstro do mar. Representa um inimigo cruel.
"Você fez com que fluíssem fontes e córregos de uma terra seca e rígida".
Asafe continua narrando o poder criativo de Deus.
"as demarcações da terra e do mar".
Asafe está suplicando a ajuda de Deus.
"Preste atenção a". Veja como foi traduzido em 74:1.
Asafe fala das palavras de insulto como se fossem objetos físicos, como pedras, que os inimigos estavam lançando em Yahweh. T.A.: "o inimigo insultou a Ti muitas vezes".
Asafe fala de si mesmo como se fosse uma pomba, um pássaro indefeso. T.A.: "eu, Sua pomba". Essa frase também pode ser uma metáfora para o povo de Israel.
Um pássaro pequeno e indefeso, geralmente mantido como animal de estimação.
Essa frase pode ser uma metáfora para os inimigos de Israel. T.A.: "um inimigo bárbaro parecido com um animal selvagem".
"Não continue sem ajudar Seu povo oprimido para sempre". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: "Venha logo ajudar Seu povo oprimido". .
Asafe continua seu lamento para Yahweh.
Asafe fala das "regiões" como se elas fossem reservatórios cujo alguém pudesse colocar "lugares de violência". T.A.: "pessoas violentas praticam atos malignos em lugares sombrios da terra, onde quer que possam fazê-lo.
A palavra "escuras" é provavelmente uma metáfora para um lugar onde coisas ruins acontecem ou para as terras que os israelitas foram enviados no exílio, mas essas palavras devem ser traduzidas literalmente se possível.
"Não deixe que os perversos derrotem o oprimido, deixando-o envegonhado".
Pessoas que são tratadas de forma cruel por pessoas poderosas.
As palavras "pobre" e "oprimido" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitos que precisam da Sua ajuda. Veja como essas palavras foram traduzidas em 35:9.
"mostre a todos que Tu estás certo".
"preste atenção a". Deus não esqueceu como os tolos os insultam, mas não parece que Ele esteja pensando sobre isso. Veja como foi traduzido no versículo 74:1.
A palavra "voz" é uma metonímia para as palavras que as pessoas usam quando falam. T.A.: "o que os Seus adversários estão dizendo".
O salmista fala das palavras daqueles que desafiam a Deus como se fossem o alto barulho dos animais ou de objetos inanimados como água ou vento. T.A.: "e preste atenção às palavras barulhentas e sem significados daqueles que continuamente Te desafiam".
resistir ousadamente.
Deus redimiu-os em tempos antigos, e comprou-os para ser sua própria herança.
Eles montaram suas bandeiras de batalha, destruiram com machados, esmagaram e quebraram todas esculturas.
Eles atearam-lhe fogo, e profanaram-no derrubando-o no chão.
Eles queimaram todos os lugares de encontro na terra.
Eles não viram mais sinais milagrosos, não há mais nenhum profeta.
Deus dividiu o mar e quebrou as cabeças dos monstros marinhos.
Ele esmagou as cabeças de leviatã, e deu ele como alimento para aqueles que vivem no deserto.
Ele pôs o sol e a lua no lugar, e definiu todas as fronteiras da terra.
O inimigo arremessava insultos a Yahweh e blasfemava o nome Dele.
Ele quer que o Yahweh lembre de sua aliança porque a terra está cheia de violência.
Asafe quer que Yahweh se levante e defenda sua própria honra.
É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica.
O povo de Deus está falando em 75:1, e Deus fala em 75: 2-3.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"todas as pessoas que moram nela".
"impeço a terra de ser destruída" ou T.A.: "mantenho Meu povo seguro".
Isso talvez seja um termo musical que mostra às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e algumas traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Possíveis significados são: 1) Deus está falando ou 2) Asafe está falando.
O autor está falando com os perversos, por isso as frases estão no plural.
"E eu falei aos perversos".
Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Não se sintam confiantes" ou "Não se vangloriem da sua força".
Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Estejam certos de não se vangloriarem dizendo que vocês são maiores que Deus".
Asafe fala dos perversos que resistem ou desafiam Deus como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "arrogantemente".
Asafe fala sobre quem dá a vitória. T.A.: "Aquele que te dá vitória não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto" ou "Aquele que te fortalecerá e fará pessoas te honrarem não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto".
Asafe fala sobre Deus.
As palavras "humilha" e "exalta" são metáforas para mostrar que Deus pode tanto tornar pessoas poderosas quanto tirar o poder delas. T.A.: "Ele faz de um homem um rei no lugar de outro homem" ou "Ele tira o poder de um homem e dá poderes a outro homem".
Quando Yahweh castigar o povo, será como pessoas que beberam vinho forte e ficaram doentes.
Espumante é uma metáfora para o poder do vinho de deixar as pessoas bêbadas. T.A.: "vinho forte".
Folhas secas ou sementes moídas.
Derrama de um grande recipiente em copos que as pessoas usarão para beber.
"beberão tudo".
Deus diz.
T.A.: "Tirarei as forças do".
T.A.: "as forças do justo serão engrandecidas" ou "Eu tornarei o justo poderoso".
Eles dão graças porque Yahweh revela Sua presença.
Ele vai julgar de forma justa, e fazer firmes os pilares da terra.
Ele diz-lhes para não ser arrogante ou confiante de vitória, e não falar com a cabeça erguida.
Deus é juiz e traz um para baixo e levanta outro.
Eles vão beber até a última gota.
Ele continuamente dirá o que Deus fez e cantará louvores a Ele.
Ele cortará os forças dos ímpios e levantará as dos justos.
O paralelismo é muito comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"fez o povo de Israel conhecê-lo por quem Ele é" ou "se fez famoso em Judá".
A frase "Seu nome" é uma metonímia para sua reputação. Tradução Alternativa
"local onde Ele escolheu para viver".
Essas palavras são provavelmente uma metáfora na qual Deus está fazendo com que o povo de Judá viva pacificamente, sem temer que os inimigos façam guerra com eles, mas essas palavras devem ser traduzidas no sentido literal.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Asafe fala de Deus como se fosse um soldado retornando da montanha após vencer uma batalha.
A segunda frase fortalece a primeira frase em que a glória de Yahweh se relaciona à Sua excelência.
A palavra "glorioso" é uma metáfora para grandeza. T.A.: "Mostre O quão grandioso és".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu povo matou os bravos soldados de seus inimigos e levou suas posses".
Aqui "caíram no sono" é um eufemismo para morreram. T.A.: "morreram" ou "caíram mortos".
O substantivo abstrato "repreensão" se refere a maneira de falar crítica e com raiva. T.A.: "Quando Tu os repreendeste".
"morrem" ou "caem mortos".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar ao Teu lado quando estás com raiva" ou "Tu podes destruir a todos dos quais estiver com raiva".
"Tu declarastes o julgamento" ou "Tu anunciastes como punirás as pessoas perversas".
Aqui a palavra "terra" é uma metonímia para os povos que vivem na terra. T.A.: "os povos da terrra estavam".
"cumprir o julgamento" ou "punir o povo perverso".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
A palavra "certamente" está expressando uma esperança de que aquilo que está acontecendo certamente passará.
Possíveis significados são: 1) "o povo irá Te adorar porque estás com raiva dos perversos e os julgará" ou 2) "as pessoas que estão com raiva de Ti, farão coisas que causarão povos a Te adorar".
A ira de Yahweh é falada como algo que pode ser amarrado na cintura, como um cinto. T.A.: "amarrarás o resto da Tua ira como um cinto".
"Yahweh, a quem devem temer".
A frase "Ele retira o espírito" é uma expressão idiomática que quer dizer que Ele quebranta o espírito ou que Ele humilha alguém. T.A.: "Ele humilha os príncipes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os reis da terra o temem".
Seu lugar de moradia é em Sião.
Deus brilha brilhantemente e revela Sua glória.
Em Sua repreensão, ambos cavalo e cavaleiro morreram.
Quando Seu julgamento chegou, a terra estava com medo e silenciosa.
Seu julgamento dos seus inimigos irado Lhe trará louvor.
Eles devem manter seus votos.
Ele humilha o espírito dos príncipes, e Ele é temido pelos reis.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1.
"Este é um salmo que Asafe escreveu." Veja como foi traduzido em 53:1.
"eu oro com minhas mãos estendidas".
A palavra "alma" é uma metonímia que representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm significados parecidos e são combinadas para dar ênfase.
"enquanto meu espírito desfalece" ou "como se meu espírito estivesse sobrecarregado".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Depois de falar sobre Deus, Asafe fala a Deus no versículo 4 e então retorna a falar sobre Deus.
"eu disse a Deus, 'Tu me deixaste com os olhos abertos'".
A expressão olhos abertos é uma metoníma para aqueles que não conseguem dormir. T.A.: "me deixou acordado".
Se necessário "dias antigos" e "tempos passados" podem ser combinados. T.A.: "coisas que aconteceram há muito tempo atrás".
T.A.: "eu lembro".
Outro possível significado é "o que estava acontecendo".
Essas duas frases expressam sentir a rejeição do Senhor.
"Ele nunca mais fará coisas que mostrem que está satisfeito comigo?".
Porque Asafe não tinha certeza da resposta para essas perguntas, provavelmente elas são literais e devem ser traduzidas literalmente.
Ao falar sobre o "amor leal" de Yahweh, Asafe está confiando que Yahweh sempre o amará. Veja como foi traduzido em 13:5. T.A.: "Seu amor fiel".
Asafe fala da raiva como se fosse uma pessoa fechando a porta para deixar outra pessoa de fora, no caso, a compaixão. T.A.: "Deus parou de nos mostrar compaixão porque Ele está com raiva de nós".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Possíveis significados são: 1) o salmista estava falando de si ou 2) o salmista estava falando de Yahweh.
A expressão "mão direita" é uma metonímia para poder, autoridade ou força. T.A.: "O Altíssimo não mais usará seu poder para nos ajudar".
O escritor começa a falar de Yahweh.
"Lembrar". Veja como foi traduzido em 74:1.
"As maravilhosas obras que fizeste há muito tempo".
Essas duas frases expressam o conceito de meditação no que Yahweh fez.
"pensarei profundamente".
"pensarei sobre o que significam".
O escritor continua falando de Yahweh.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "nenhum deus poderá ser comparado ao nosso Deus grandioso".
"mostrado para muitos povos quão forte És".
"deste vitória ao teu povo... nós que somos os descendentes".
"permitiste que Teu povo derrotasse seus inimigos".
Está se referindo a toda a nação de Israel.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Asafe fala como se as águas fossem uma pessoa que viu algo que as assustou.
As palavras "água" e "abismo" se referem à grandes massas de água, como o mar ou o oceano.
"profundezas das águas".
Asafe fala das nuvens como se fossem pessoas derramando água. T.A.: "Caiu muita chuva" ou "Choveu muito forte".
Essa é uma metáfora que descreve os raios como flechas de Deus. T.A.: "o raio que fizeste cruzou os céus como flecha".
Utilize a palavra que sua língua possui para o que uma flecha faz depois que é atirada.
Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta".
Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase.
Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas".
Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho.
A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de".
Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira.
Ele buscou ao Senhor, orou a noite toda e estendeu suas mãos.
Ele buscou ao Senhor, orou a noite toda e estendeu suas mãos.
Ele pensou sobre os dias antigos, sobre tempos há muitos passados.
Ele relembrou da canção que um dia ele cantou.
O seu pesar é a mudança da mão direita do Deus todo Poderoso em direção a ele e seu povo.
Ele pensou sobre os maravilhosos feitos mais antigos de Yahweh.
Deus é extraordinario, Ele realiza maravilhas, revela Sua força e dá vitória ao Seu povo.
Deus é extraordinario, Ele realiza maravilhas, revela Sua força e dá vitória ao Seu povo.
As águas tiveram medo e tremeram. As nuvens derramaram água e os céus trovejaram.
As águas tiveram medo e tremeram. As nuvens derramaram água e os céus trovejaram.
Sua vereda passou pelo mar e Seu caminho pelas águas em ascensão, mas Suas pegadas não foram vistas.
Sua vereda passou pelo mar e Seu caminho pelas águas em ascensão, mas Suas pegadas não foram vistas.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Este é um masquil que Asafe escreveu". Veja como "salmo de Asafe" foi traduzido em 50:1.
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
"Escutai-me quando lhes ensino".
A palavra "boca" é uma metonímia para a pessoa que fala. Tradução Alternativa
"Abrirei minha boca e contarei parábolas".
"falarei". Veja como foi traduzido em 19:1.
Se sua língua tiver uma palavra para ditados que são propositalmente difíceis de entender, ela pode ser usada aqui.
O versículo 3 continua a sentença iniciada no versículo 2.
"certamente contaremos aos nossos descendentes sobre essas coisas".
"as coisas pelas quais louvamos a Yahweh".
"Yahweh estabeleceu".
Outros significados possíveis são "Lei de Deus" ou "leis".
O escritor fala dos "filhos" em 78:5.
Isso provavelmente é uma metáfora para "não guardar a aliança" (versículo 10), mas é melhor ser traduzido literalmente.
"Os soldados de Efraim".
Os soldados provavelmente também tinham flechas. T.A.: "estavam armados com arcos e flechas".
Isso se refere à área ao redor da cidade de Zoã, que ficava no Egito.
"Deus partiu".
Isso provavelmente é uma hipérbole. T.A.: "mais água do que eles jamais conseguiriam beber".
Pequenos rios.
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele.
"com todo o coração".
"para que pudessem comer tanto quanto quisessem".
Os israelitas falaram.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós não acreditamos que Deus possa, realmente, preparar uma mesa pra nós no deserto!" ou "Deus, prova para nós que podes, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto!".
"prover comida para nós".
Muita água saiu rapidamente.
As pessoas estão rindo de Deus para insultá-lo com essas perguntas. T.A.: "mas também não acreditaremos que ele possa nos dar pão ou prover carne para Seu povo até que Ele faça essas coisas".
Comida de plantas e comida de animais. Embora seja um merisma (figura de linguagem) para todos os tipos de comidas, é melhor traduzir os termos literalmente, se possível.
"e, porque estava irado, atacou Israel".
"não confiaram Nele para salvá-los".
Asafe fala dos céus como se eles fossem uma pessoa que pudesse ouvir e obedecer as ordens de Deus. T.A.: "Ele falou aos altos céus".
Possíveis significados são: 1) "céu" ou 2) "nuvens".
Asafe fala do céu como se fosse um armazém com portas. T.A.: "abriu o céu como se fosse um armazém".
As duas frases falam do mesmo acontecimento.
"Ele fez maná cair do céu como chuva".
Isso refere-se ao maná. "o mesmo tipo de comida que os anjos comem".
"grande quantidade de comida".
"Deus fez".
"Fez com que carne caísse do céu como chuva, e havia tanta carne que ela cobriu o chão como pó".
Pássaros.
Havia mais pássaros do que alguém poderia contar.
"queriam intensamente".
"Deus estava irado e os atacou". Veja como "e Sua ira atacou Israel" foi traduzido em 78:21.
"matou".
A palavra feitos é uma metonímia para Deus, quem fez os feitos. No que eles não acreditaram pode ser dito claramente. T.A.: "não acreditaram que Ele cuidaria deles mesmo que Ele tivesse feito coisas tão maravilhosas".
O escritor continua contando o que Deus fez aos israelitas.
"os matou quando ainda eram jovens".
Asafe fala dos anos como se fossem recipientes que podem ser enchidos. T.A.: "ano após ano, eles sentiam medo o tempo todo".
Perguntar a Ele o que precisavam fazer para que Ele os protegesse.
Essas são pessoas diferentes daquelas que Ele "encurtou os dias". Quando alguns deles morriam, outros "começavam a buscar" Deus.
"arrependiam-se" ou "ficavam sinceramente arrependidos por seus pecados".
"urgentemente" ou "o melhor que podiam".
O escritor conta o que os israelitas fizeram.
Veja como foi traduzido em 20:3.
O autor fala sobre Deus como se Ele fosse um monte ou montanha onde as pessoas poderiam ir para ficarem a salvo dos seus inimigos. T.A.: "Deus era quem os protegia".
"quem os resgatava".
"diziam a Ele que Ele era maravilhoso quando não acreditavam nisso".
A palavra "bocas" é uma metonímia para as palavras que eles falavam com sua bocas.
"eles não confiavam Nele" ou "eles não eram leais a Ele".
"os perdoou mesmo que eles tivessem feito coisas más".
Asafe fala da ira de Deus como se fosse uma pessoa irada a quem Deus impede de atacar. T.A.: "não os puniu mesmo estando irado com eles".
Asafe fala da ira de Deus como se fosse um recipiente com substância inflamável no qual Deus não colocou fogo. T.A.: "não Se permitiu ficar totalmente irado com eles".
Veja como foi traduzido em 20:3.
A palavra "carne", que é fraca e morre, é uma metonímia para a fraqueza e a morte humana. T.A.: "os israelitas são fracos e morrerão um dia".
"lugares onde nada brota".
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
O escritor fala sobre como Deus resgatou os israelitas.
Uma cidade no Egito.
O escritor descreve o que Deus fez.
Tantas moscas que pareciam uma nuvem.
As moscas deixaram os egípcios quase tão infelizes quanto teriam ficado se elas os tivessem comido.
"estiveram em todo lugar".
"Permitiu que as larvas comessem todas as suas colheitas e permitiu que os gafanhotos comessem tudo o que seu trabalho produziu".
Asafe fala das colheitas como se fossem um presente que Deus deu às larvas. T.A.: "Ele permitiu que as larvas comessem suas colheitas".
"Ele deu seu trabalho aos gafanhotos". Asafe fala do trabalho dos egípcios como se fosse um presente que Deus deu aos gafanhotos. A palavra "trabalho" é uma metonímia para a colheita que o trabalho deles produziu. T.A.: "Ele permitiu que os gafanhotos comessem a colheita pela qual eles trabalharam tanto".
Um inseto herbívoro com longas patas traseiras usadas para pular.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
Uma árvore que dá frutos.
Relâmpagos que produzem trovões.
"Trouxe sobre... granizo" ou "Fez com que sobre... caísse granizo".
Asafe fala do ardor da ira de Deus como se fosse uma pessoa que pudesse atacar a outra. T.A.: "Ele estava irado com eles, então os atacou ferozmente e repentinamente".
"Sua ira ardente".
"atacou-os quando eles não esperavam algo acontecer".
Asafe fala do furor, da fúria e da aflição como se fossem pessoas que Deus pudesse enviar para fazer Seu trabalho por Ele. T.A.: "Deus estava tão irado que queria ferir os egípcios, então Ele causou problemas a eles e os trouxe desastre".
Raiva que faz alguém querer machucar outros.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
O salmista fala da ira como se fosse uma pessoa que pudesse andar e fala de Yahweh preparando-Se para punir o povo como se estivesse fazendo uma estrada plana para alguém andar. T.A.: "Ele estava tão irado que fez tudo o que pôde para feri-los" ou "Foi como se Sua ira fosse um exército e Ele tivesse construído uma estrada plana para ela marchar".
"não impediu que os egípcios morressem" ou "não permitiu que os egípcios vivessem".
Asafe fala da praga como se fosse uma pessoa que fosse ferir os egípcios. T.A.: "os deixou todos muito doentes com a praga".
"seus melhores e mais importantes homens".
"entre as famílias do Egito".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
O escritor fala sobre os israelitas como se fossem ovelhas. Isto significa que Deus cuidava deles e os protegia como um pastor faz às suas ovelhas.
"submergiu".
O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
As palavras "Sua mão direita" são uma metonímia para Seu poder. T.A.: "Ele conquistou sozinho usando Seu próprio poder".
Possíveis significados são: 1) Deus deu aos israelitas a sua herança na terra onde outras nações tinham vivido, ou 2) Deus deu às nações que Ele expulsou uma herança em outro lugar. "deu-lhes terra que seria para sempre delas".
Possíveis significados são: 1) Ele estabeleceu Israel nas suas próprias tendas ou 2) Ele estabeleceu Israel nas tendas das quais Deus expulsou as outras nações. A maioria dessas "tendas" eram na verdade casas quando as outras nações viviam nelas e também quando os israelitas viveram nelas. T.A.: "em suas casas".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Estas palavras significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as palavras para enfatizar que os israelitas não acreditavam que Deus traria provisão para eles ou que Deus puniria o mal como Ele disse que puniria.
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
"se recusaram a obedecer".
Essas expressões significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as expressões para enfatizar que os israelitas não queriam fazer para Deus o que eles prometeram que fariam.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Estas duas frases estão em paralelo e têm significados similares.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez pelo povo de Israel.
Asafe fala da glória de Deus como se fosse um objeto físico que pudesse ser preso e mantido. A palavra "glória" é uma metonímia para a Arca da Aliança. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do inimigo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele permitiu que Seus inimigos capturassem sua gloriosa Arca da Aliança; Ele simplesmente a entregou a eles para que fizessem com ela o que quisessem".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Asafe fala do povo de Deus como se ele fosse um pequeno objeto que Deus desse como presente. E fala da espada, uma metonímia para a morte na guerra, como se fosse uma pessoa que recebe um presente. T.A.: "Ele permitiu que os povos matassem todo o Seu povo na guerra".
"enfureceu-se contra o povo que Ele disse que seria Seu para sempre".
Possíveis significados são: 1) "O inimigo usou fogo para matar todos os seus jovens" ou 2) "Seus jovens morreram rapidamente em batalha assim como fogo queima grama seca". Não quer dizer que esses povos usaram armas de fogo.
"devorou" quer dizer comer algo muito rapidamente.
Adjetivo relacionado ao evento em que pessoas se casam.
"Os inimigos mataram muitos sacerdotes israelitas usando espadas".
Possíveis significados são: 1) alguém forçou as viúvas a não chorarem, ou 2) tantos sacerdotes morreram que não houve tempo para funerais apropriados.
Mulheres cujos maridos morreram.
"foi como se Yahweh acordasse do sono".
Possíveis significados são: 1) como um guerreiro que bebeu vinho demais e ficou irado porque foi acordado e agora quer lutar, ou 2) como um guerreiro que bebeu muito vinho, mas agora está apto a pensar e lutar porque já descansou.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
"descendentes de José".
Efraim era filho de José.
O Monte Sião era a terra onde a tribo de Judá vivia.
"alto como os céus".
"firme e forte como a terra".
O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
"de onde ele estava trabalhando com pastoreio".
Função de pastorear ovelhas e mantê-las seguras.
A palavra "pastor" é uma metáfora para alguém que lidera e protege outras pessoas. T.A.: "para liderar e proteger os descendentes de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança".
"os que Ele escolheu para serem Dele eternamente". Veja como foi traduzido em 78:62.
A palavra "pastoreou" é uma metáfora para liderar e proteger. T.A.: "Davi os liderou e os protegeu".
Asafe abrirá sua boca em parábolas e cantará sobre coisas ocultas do passado.
Asafe contará as próximas gerações sobre os atos louváveis de Yahweh, sua força e maravilhas que Ele tem feito.
Yahweh ordenou isto para que a geração seguinte pudesse conhecer Seus decretos de uma forma que os filhos ainda não nascidos também deveriam conta-los por sua vez aos seus próprios filhos.
Era importante que eles ensinassem os decretos de Yahweh a seus filhos pois eles não seriam como seus antepassados que foram uma geração teimosa e rebelde.
Eles não guardaram a aliança com Deus, e se recusaram a obedecer sua lei.
Ele os guiava durante o dia com uma nuvem e a noite toda, com a luz do fogo.
Eles desafiaram Deus em seus corações ao pedir comida para satisfazer sua vontade.
Poderia Deus realmente preparar uma mesa para nós no deserto?
Yahweh irou-se pois eles não acreditaram Nele e não confiaram em Sua salvação.
Deus proveu fazendo chover maná e carne em abundância para que eles comessem até se fartarem.
Ele atacou e matou os mais fortes deles, e derrubou os homens jovens.
Eles começavam a buscá-Lo, e voltavam e fervorosamente o buscavam.
Seus corações não estavam firmemente fixados nEle, e eles não eram fieis à Sua aliança.
Ele perdoou suas iniquidades e não os destruiu pois lembrou-se de que eles eram feitos de carne.
Ele transformou os rios dos egípcios em sangue, para que eles não pudessem beber de suas correntes.
Matou todos os primogênitos do Egito, o primogênito de suas forças.
Ele os conduziu para fora como ovelhas e os guiou através do deserto, como a um rebanho.
Ele expulsou as nações diante dos israelitas e deu sua herança a Israel.
Eles foram infiéis e agiram traiçoeiramente como seus pais.
Eles o iraram com seus altares pagãos e provocaram sua ira ciumenta com seus ídolos.
Ele entregou Seu povo à espada, e fogo devorou seus jovens.
Deus escolheu a tribo de Judá e o Monte Sião, que Ele amava.
Ele escolheu Davi, seu servo, e o tomou do pastoreio de ovelhas.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"a terra que seria Tua para sempre". Veja como foi traduzido em 68:9.
A palavra "sangue" é uma metonímia para vidas inocentes. Derramar sangue significa matar pessoas inocentes. A maioria das pessoas via água todos os dias, então para o sangue ser tão comum quanto a água, muitas pessoas inocentes teriam que morrer. Tradução Alternativa
"ninguém para enterrar os mortos".
As palavras "repreensão", "zombaria" e "escárnio" são metonímias para aqueles a quem os outros repreendem, zombam e escarnecem. T.A.: "Nós nos tornamos pessoas que nossos vizinhos repreendem; aqueles que nos cercam nos zombam e nos escarnecem".
O pronome "Nós" se refere ao povo de Deus.
Risada forte para envergonhar uma pessoa.
Isto pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "Parece que o Teu ciúme nunca parará de arder como fogo".
A palavra "ciúme" fala de Deus estar ciumento e raivoso. T.A.: "ficarás com ciúme".
Esta símile compara a expressão do ciúme de Deus com um fogo destruidor. T.A.: "nos destruirá".
Esses dois pares de frases compartilham significados similares e são combinados para dar ênfase.
Asafe fala da ira de Deus como se esta fosse um líquido. T.A.: "Como estás com raiva, puna as nações".
A palavra "nome" é uma metonímia para o poder e autoridade de uma pessoa. T.A.: "não Te pertencem" ou "não clamam a Ti por socorro".
A palavra "Jacó" é uma metonímia para seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "eles destruíram completamente o povo de Israel".
"Não continues a lembrar dos pecados dos nossos antepassados e nos punir por eles" ou "Perdoa-nos pelos pecados dos nossos antepassados".
"estamos muito fracos".
A palavra "salvação" pode expressada como verbo: "Deus que nos salva".
A palavra "nome" é uma metonímia para Sua reputação, para o que as pessoas sabem sobre Ele. T.A.: "para que as pessoas saibam da Tua glória".
Aqui o nome de Deus representa todo Seu ser e a honra que Ele merece. T.A.: "para que as pessoas te honrem" ou "pelo Teu próprio amor".
Isso pode ser traduzido como uma negação. T.A.: "As nações não deveriam dizer: 'Onde está o Deus deles?'".
Esta provocação pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "O Deus deles não pode fazer nada!".
Derramar sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vingue Teus servos inocentes que as nações mataram, diante dos nossos olhos".
"à nossa vista" ou "em nossa presença".
Asafe fala do som que os prisioneiros faziam em sua dor e tristeza como se fossem pessoas que aparecem diante de um rei. T.A.: "Ouça atentamente aos lamentos dos prisioneiros e ajude-os".
"sentenciados a serem executados".
Asafe fala das más ações que as nações vizinhas fizeram contra Israel como "insultos", e como se fossem algo físico. Ele pede a Deus para contar essas ações, e para cada uma que as nações vizinhas cometeram, ele pede a Deus que alguém faça a elas sete vezes mais.
"Retorna" ou "Devolve".
A palavra "ovelha" é uma metáfora para pessoas indefesas que um pastor protege e guia. T.A.: "nós, que somos Teu povo, que Tu proteges e lidera, Te daremos graças".
"nos certificaremos de que todas as gerações saibam de todo o bem que fizestes".
Essa é uma metonímia para "as coisas boas pela qual as pessoas te louvam".
Eles desfizeram o templo, transformaram Jerusalém em um monte de ruínas.
Eles se tornaram uma censura para os seus vizinhos fazerem, e uma zombaria e escárnio para aqueles ao seu redor.
Ele pede a Deus para derramar sua ira sobre as nações que não conhecem a Deus e sobre os reinos que não invocam o nome de Deus.
Ele quer que Deus não segure os pecados de seus antepassados novamente.
Ele não quer que as Nações digam: "onde está o seu Deus?"
Ele diz que eles são o povo de Deus e as ovelhas do pasto de Deus.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim Edut'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim Edut'". Veja como foi traduzido em 45:1.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
Asafe está se referindo a Deus como Aquele que guia e proteje Israel.
"Tu, que guias os descendentes de José como se fossem um rebanho de ovelhas".
Aqui José representa a nação de Israel.
A tampa da Arca da Aliança no templo, o trono simbólico de onde Deus governava Israel, possuía querubins dourados anexados a ela, um de cada lado, de frente para o outro.
Asafe fala de Deus como se Ele fosse o sol. O brilho é uma metáfora para bondade moral. T.A.: "nos ilumine" ou "mostre-nos a forma correta de viver".
A palavra "desperta" significa "colocar em ação".
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor nos salve" ou "para que possas nos salvar".
Israel.
As palavras "pão de lágrimas" e "lágrimas para beber" são metáforas para tristeza contínua. T.A.: "Tu Te certificaste de que eles sejam tristes o tempo todo".
Asafe está falando em nome do povo de Israel. Ele começa no versículo 8 falando da maneira que Deus estabeleceu Israel em sua terra, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. Veja como foi traduzido em 80:1. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás".
Asafe compara a nação de Israel com uma videira preparada para o plantio. T.A.: "Tu nos trouxeste, como uma videira, do Egito".
O salmista fala de seu povo como se fossem uma planta que Yahweh transplantou. T.A.: "Tu expulsaste nações de suas terras e as deste para nós, a videira, e nos plantaste nelas".
Asafe continua a falar da maneira que Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
"Limpaste a terra para a videira".
"a videira lançou raízes" ou "a videira começou a crescer".
"seus galhos encheram a terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sua sombra cobriu as montanhas e seus galhos cobriram os cedros de Deus".
A sentença "e os cedros de Deus foram cobertos por seus galhos", copia o verbo da sentença anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os seus galhos cobriram os cedros de Deus".
Possíveis significados são: 1) "os cedros mais altos", os cedros que crescem nas montanhas libanesas, ao norte de Israel, ou 2) "os cedros do próprio Deus".
o Mar Mediterrâneo, a oeste de Israel.
As partes das plantas mais novas que começaram a crescer sobre o solo.
Asafe continua a falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
Muros de pedra, não de madeira.
Porcos selvagens que arruinavam jardins e fazendas, e atacavam pessoas. Caso sua cultura não saiba o que eles são, traduza para algum animal que arruíne jardins e fazendas, e ataque pessoas.
Terra onde há muitas árvores
Feras de qualquer tipo.
Terra onde há muitas plantas, mas sem árvores.
Asafe termina de falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
"Volta-Te para nós" ou "Venha e nos ajude novamente".
"olha".
O escritor continua a comparar a nação de Israel a uma videira.
A mão direita representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Esta é a raiz que Tu, Yahweh, plantaste".
A parte de uma nova planta que está começando a crescer sobre o solo. Veja como foi traduzido em 80:9.
T.A.: "que Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão" ou "que pereçam os Teus inimigos, por causa da Tua repreensão".
Este se refere ao poder e controle de Yahweh.
A nação de Israel, que Yahweh escolheu como Seu povo.
Quando um homem em Israel queria honrar outro, ele colocava essa pessoa ao seu lado direito, perto de sua mão direita.
"não vamos parar de adorar e obedecer a Ti" ou "sempre Te adoraremos e obedeceremos".
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás".
O Salmista pede que ele preste atenção e brilhe neles.
Ele está pedindo ao Pastor de Israel que aumente seu poder e venha salvá-los.
Ele está pedindo a Deus para restaurá-los, brilhar seu rosto sobre eles e eles serão salvos.
Ele estava com raiva de seu povo quando eles oraram.
Ele os alimentou com lágrimas e lhes deu lágrimas para beber.
Seus vizinhos estão discutindo sobre eles e seus inimigos estão rindo deles.
Eles serão salvos.
Ele expulsou as nações e transplantou-o.
Deus limpou a terra por isso.
A videira cobria as montanhas e os cedros mais altos.
A videira enviou seus galhos até o mar e enviou seus brotos para o rio Eufrates.
Todos os que passarem colherão seus frutos.
Os javalis estragam tudo e os animais selvagens se alimentam dele.
Ele pede ao Deus dos exércitos para voltar, olhar para baixo do céu, tomar conhecimento e cuidar desta videira.
A mão direita do Deus dos exércitos plantou a raiz e fez crescer o rebento.
A videira é queimada e cortada.
O salmista quer que os inimigos do Deus dos exércitos pereçam por causa de sua repreensão.
O Salmista quer que a mão de Deus esteja naquele homem.
Deus o fez forte para si mesmo.
Eles vão invocar o nome de Deus.
Se Yahweh brilhar sobre eles, serão salvos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
O substantivo abstrato "força" pode ser substituído por "forte". T.A.: "Deus que nos faz fortes".
Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó".
Estes são instrumentos musicais.
Um instrumento musical com uma pele como tambor que pode ser batido, e pedaços de metal ao redor dos lados que soam quando o instrumento é agitado.
Este é o começo do mês lunar.
Este é o meio do mês lunar.
"nos dias que nossas festas começarem".
Aqui "é" refere-se ao dia de festa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Deus de Jacó decretou" ou "o Deus de Jacó ordenou".
Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó".
"decretou como uma lei".
Aqui "José" representa todos os israelitas. T.A.: "aos israelitas".
Isso se refere aos eventos históricos no Egito, quando o povo de Israel foi escravizado e Deus os resgatou.
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "o povo do Egito".
Aqui Deus começa a falar.
Aqui "o fardo do seu ombro" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito.
Aqui "libertas dos cestos" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito.
"No teu sofrimento".
Quando Deus veio aos israelitas, Ele escondeu a plenitude de Sua presença e glória numa nuvem escura e ameaçadora.
Deus testou os filhos de Israel para ver se eles confiariam Nele para prover água no deserto de Meribá.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Yahweh lembra o povo do que Ele disse enquanto estavam no deserto.
"pois eu te advertirei".
Aqui "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "israelitas" ou "povo de Israel".
"Como Eu gostaria que me ouvisses!" ou "Mas vós deveis me ouvir!".
Deus tomando conta de todas as necessidades do povo é dito como se Ele fosse um pássaro alimentando seus filhotes.
Agora Yahweh conta o que realmente aconteceu depois que Ele advertiu o povo.
Aqui "palavras" representa o que Deus disse. T.A.: "o que Eu disse" ou "a Mim".
Deus permitindo o povo a continuar teimoso é falado como se Deus os estivesse entregando a um inimigo para machucá-los. T.A.: "Assim, Eu deixo eles serem teimosos".
Deus querer que as pessoas O obedeçam é dito como se Ele quisesse que eles andassem em Seus caminhos. T.A.: "Eu gostaria que eles obedecessem Minhas leis".
Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Eu destruiria" ou "Eu derrotaria".
Yahweh está falando de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "que Me odeiam... diante de Mim".
"se ajoelhem de medo" ou "caiam de medo".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os humilharia para sempre" ou "Eu vou puni-los eternamente".
Deus fazer crescer o melhor trigo em Israel é dito como se ele fosse literalmente alimentá-los. T.A.: "Eu permitiria que os israelitas comessem o melhor trigo".
Ambos "Israel" e "te" se referem aos israelitas.
Isso se refere ao mel selvagem. As abelhas construíam colmeias nos buracos das rochas e faziam seu mel ali.
Diz-lhes que cantem em voz alta e gritem de alegria.
As pessoas deveriam tocar o pandeiro e a agradável Lira com a harpa.
Eles devem sopra-lo no dia da lua nova, no dia da lua cheia, quando seu dia de festa começa.
O Deus de Jacó deu-os para Israel.
Ele emitiu-o como um regulamento a José.
Deus removeu o fardo.
Deus ajudou-os, e respondeu-lhes e testou-os.
Deus disse que não deve haver nenhum Deus estrangeiro entre Israel e eles não devem adorar qualquer Deus estrangeiro.
Ele os trouxe do Egito.
Ele disse a eles para abri-lo para que ele pudesse enchê-lo.
Eles não ouvir as palavras de Yahweh nem obedeceu Ele.
Ele entregou-os para que eles pudessem fazer o que parecia certo para eles.
Yahweh quer que seu povo o ouça e caminhe em Seus caminhos.
Ele rapidamente dominaria seus inimigos e viraria a mão contra seus opressores.
Ele quer que eles se encolham de medo e sejam humilhado para sempre.
Yahweh iria alimentá-los com o melhor trigo e satisfazê-los com o mel da rocha.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"no conselho celeste" ou "na reunião celestial".
Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: "os seres divinos" ou "os juízes celestiais". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: "os governantes".
"Ele dá o julgamento". O substantivo abstrato "julgamento" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa
Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "pobres" e "órfãos" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são órfãos".
"faz o que é certo para os".
Aqui "aflitos" e "desamparados" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que estão sofrendo e aqueles que nada têm".
Estes são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são necessitados... aqueles que são perversos".
Aqui a palavra "terra" representa poder ou controle. T.A.: "impede que os perversos os machuquem".
Possíveis significados são: 1) "Eles" refere-se aos deuses ou 2) "Eles" refere-se aos perversos.
Fazer o mal é dito como andar por um lugar escuro.
A corrupção da ordem moral que Yahweh estabeleceu, feita pelos deuses, é dita como se os deuses estivessem abalando a terra e fazendo-a sucumbir.
"desmoronar".
Aqui "deuses" se refere ao mesmo grupo que em 82:1. Independente disso se referir a seres espirituais ou a seres humanos, eles não são deuses da mesma maneira que Yahweh é Deus, e eles não são, literalmente, seus filhos. Ao chamá-los de "deuses" e "filhos do Altíssimo", Yahweh está reconhecendo que deu a eles grande poder e autoridade.
Yahweh está falando de Si mesmo como o "Altíssimo".
"Entretanto".
Essa é uma forma de falar da morte de uma pessoa.
O escritor volta a falar.
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "julga o povo da terra".
"pois todas as nações são Tua herança". Yahweh tomando todo o povo e reinando sobre eles é dito como se as nações fossem uma posse que ele herdou. T.A.: "pois Tu reina sobre todos os povos de todas as nações".
Aqui "nações" representa o povo destas nações.
Ele está na Assembléia divina e no meio dos deuses.
Ele pergunta a Deus: quanto tempo Deus você vai julgar injustamente e mostrar favoritismo para os ímpios?
Ele pede a Deus para defendê-los e manter seus direitos.
Ele pede a Deus para resgatá-los e tirá-los da mão dos ímpios.
Eles andam por aí na escuridão.
Eles vão morrer como homens e cair como um dos príncipes.
Ele pede a Deus para julgar porque ele vai herdar todas as nações.
Paralelismos são comuns na poesia hebracia. (Veja: e
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"nem deixa de fazer algo para nos ajudar".
Aqui "fazer tumulto" significa que eles estão tumultuando e se rebelando. Tradução Alternativa (T.A.): "Veja, os teus inimigos estão se rebelando cotra Ti".
A frase "levantaram suas cabeças" é uma forma de dizer que eles estão se rebelando contra Deus. T.A.: "aqueles que Te odeiam estão Te desafiando".
"aqueles que Tu protejes". Isso se refere aos israelitas.
Aqui "nome" representa a reputação ou memória de alguém. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém se lembrará que os israelitas uma vez existiram".
"Seus inimigos concordaram juntos em um plano".
"eles se juntaram contra Ti".
O escritor continua com a lista de grupos que querem destruir Israel.
Isso refere-se ao povo de Edom, que vivia em tendas.
Esse é o nome do povo que vivia no lado oeste do rio Jordão.
Estes represntam o povo de cada área ou tribo. T.A.: "o povo de Gebal, os amonitas, os amalequitas... os filisteus".
Esse é o nome da região ao sul do Mar Morto.
Isso representa o povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria".
Isso refere-se aos povos de Moabe e Amom. Você pode tornar a informação mais clara.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O escritor está pedindo a Deus que derrote os inimigos de Israel como Ele fez no passado.
Aqui "Midiã" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "fizeste aos midianitas".
Estes são nomes de homens. Jabim era o rei de Hazor. Sísera era comandante do exército de Jabim.
Este é o nome de um rio ao norte de Israel.
Este é o nome de uma cidade ao norte de Israel. .
Isso significa que os corpos de Sísera e Jabim não foram enterrados, mas foram deixados para apodrecer.
O escritor a lembrar a Deus dos outros inimigos de Israel que Ele derrotou no passado.
Esses são todos nomes do reis.
Aqui "Eles" refere-se a Orebe, Zeebe, Zebá e Zalmuna.
Isso fala sobre a terra de Israel como se fosse um lugar para ovelhas pastarem e como se Deus fosse o pastor a observar.
O escritor usa comparações para descrever a destruição total de Deus sobre os inimigos de Israel.
Ambas as afirmações falam de Deus destruindo seus inimigos como se Ele fosse um vento forte que os lança para longe facilmente.
Ambas as afirmações falam da punição de Deus como se fosse um fogo e como se os inimigos de Deus fossem coisas que queimam no fogo.
Ambas as afirmações pedem que Deus destrua os inimigos com tempestades.
Aqui "rostos" representa uma pessoa como um todo. T.A.: "faça grande a vergonha deles".
Aqui "nome" representa o poder de Deus. Os inimigos de Deus ao reconhecerem que Deus é poderoso são retratados como se tentassem encontrar Yahweh. T.A.: "eles talvez reconheçam que Tu és poderoso".
Possíveis significados são: 1) os inimigos de Deus admitem que Deus é poderoso ou 2) os inimigos de Deus pedem ajuda a Deus ou 3) os inimigos de Deus começam a adorá-Lo e obedecê-Lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça-os envergonhados e aterrorizados para sempre".
"que morram enquanto envergonhados".
Isso pode ser dito como um pedido do escritor a Deus. T.A.: "Faça com que saibam". (UDB)
Deus reinando sobre tudo que há na terra é retratado como se Ele estivesse mais elevado do que qualquer coisa. T.A.: "És supremo e reina sobre todas as coisas na Terra".
Eles estavam fazendo uma comoção e levantaram as suas cabeças.
Eles conspiravam contra o povo de Deus e contra os protegidos de Deus.
Eles disseram: Vamos destruí-los como nação.
Israel não mais seria lembrada.
Eles tramaram contra Deus e fizeram uma aliança.
Ele pediu que eles perecessem em En-Dor e virassem esterco para a terra.
Eles diziam: Vamos tomar para nós as pastagens de Deus.
Ele queria que Deus, os fizessem como poeira girando ao vento, palha diante do vento, fogo que queima a floresta e a chama que incendeia as montanhas.
Ele queria que Deus os perseguisse como um vento forte e terrível com a tempestade de Deus.
Ele pediu a Deus, que enchesse o rosto de seus inimigos com vergonha para que eles pudessem buscar o nome de Yahweh.
Ele desejou que eles fossem envergonhados, aterrorizados e perecessem em desgraça.
Eles saberiam que Yahweh sozinho é o Altíssimo sobre toda a terra.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram"
"Quão belo".
"Eu quero realmente realmente estar nos átrios de Yahweh".
Aqui "átrios" representa o templo.
"meu desejo me deixou extremamente cansado" ou "estou cansado de tanto querer isso".
Aqui "coração" representa uma pessoa por completo. T.A.: "eu clamo como todo o meu ser".
Isso significa que Deus vive e Ele tem o poder de dar vida a outras coisas.
Esses são tipos de pássaros.
"encontrou para si uma casa" ou "fez uma casa para si".
Aqui as palavras "achou" ou "fez" são entendidas. T.A.: "a andorinha achou um ninho" ou "a andorinha fez um ninho".
"onde ela possa depositar seus ovos e cuidar de seus bebês".
Possíveis significados são: 1) "aqueles" refere-se aos pastores que serviam o templo constantemente ou 2) "aqueles" refere-se ao povo em geral que ia ao templo para adorar.
"de novo e de novo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "homem" refere-se a pessoas em geral.
Deus é retratado como se a força fosse na verdade encontrada nele. T.A.: "a quem Tu fortaleces".
A expressão é sobre o desejo do coração. T.A.: "que ama ir até Sião" ou "quem sinceramente deseja ir a Sião".
"estradas principais".
Isso refere-se a um lugar seco e árido. Algumas versões da Bíblia têm "o vale das lágrimas". A palavra "Baca" signifinca "chorando".
Significa que as chuvas caíam no outono antes do inverno. Ocorre nos meses de outubro e novembro nos calendários ocidentais.
"reservatórios de água".
É uma forma de dizer eles estão se fortalecendo.
Aqui "Eles" referem-se àqueles que têm um forte desejo de irem ao templo adorar a Deus.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O rei que proteje o seu povo é retratado como um escudo. T.A.: "Deus, seja o escudo de nosso rei".
Isso pode ser dito como informação explícita. T.A.: "Eu preferiria estar em tua presença por um dia do que ficar mil dias em outro lugar".
"1,000".
"ficar de guarda na porta" ou "ficar em pé na porta".
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "das pessoas ímpias" ou "daqueles que são ímpios".
Yahweh guia e proteje Seu povo e é tratado como se Ele fosse o sol e o escudo. T.A.: "Pois Yahweh Deus guia-nos como a luz do sol e nos proteje como um escudo".
Os substantivos abstratos "graça" e "honra" podem ser ditos como advérbios. T.A.: "Yahweh será gentil e nos honrará".
O jeito como as pessoas conduziam suas vidas e como se portavam é retratado como eles caminhavam. T.A.: "quem vive honestamente" ou "que são honestos".
Aqui "homem" significa pessoas em geral. T.A.: "abençoados são aqueles".
Ele disse que o lugar onde vive Yahweh é amável.
Ele anseia pelos pátios de Yahweh.
Seu coração e todo o seu ser clama pelo Deus vivo.
Eles encontraram sua casa e seu ninho próximos aos altares de Yahweh dos exércitos.
Ele usa os nomes de, meu Rei e meu Deus.
Eles são abençoados e louvam a Deus continuamente.
O homem cuja força está em Yahweh é abençoado.
Eles encontram fontes de água para beber quando passam pelo Vale de Baca.
Eles apareceram diante de Deus em Sião.
Ele queria que Yahweh Deus dos exércitos ouvisse a sua oração.
Ele queria que o Deus de Jacó ouvisse o que ele estava dizendo.
Ele quer que Deus vigie seu escudo e mostre preocupação pelo ungido de Deus.
Um dia na casa de Yahweh é melhor do que mil anos em outro lugar qualquer.
Ele prefere ser um porteiro na casa do Senhor.
Yahweh Deus é nosso sol e escudo.
Yahweh nos dará graça e glória.
Ele não retém nenhuma coisa boa daqueles que caminham em integridade.
O homem que confia em Yahweh dos exércitos é abençoado.
Paralelismos são comuns na poseia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"Este é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
Aqui "terra" representa o povo e a nação de Israel.
Isso se refere ao estado de felicidade, saúde e prosperidade da pessoa.
Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó, os israelitas.
O escritor pensa de si mesmo como pertencente ao povo de Deus. T.A.: "nosso pecado".
Aqui o pecado perdoado é tratado como se estivesse coberto para que não fosse visto. Tradução Alternativa
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Deus não mais punindo os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Yahweh retirou dos israelitas.
Deus não estar mais com raiva dos israelitas é tratado como se a raiva fosse um fogo que Deus tirou do caminho.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Deus que nos salva".
Pedir a Deus que pare com sua raiva com os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Deus colocou sobre as cabeças dos israelitas e o escritor quer que Deus a tire de lá.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar seu pedido a Deus para que pare de se irar contra eles. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "por favor não fique irado conosco para sempre. Não fique irado através das gerações futuras".
O escritor usa a pergunta para enfatizar seu pedido a Deus de que restaure a prosperidade e felicidade de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, nos faça prósperos novamente".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser afirmado como um adjetivo. T.A.: "seja fiel a nós por causa da Tua aliança conosco".
A palavra "por" pode ser adicionada para indicar que é assim que Deus demonstra Sua fidelidade para com o Seu povo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "por nos salvar".
"terá uma relação em paz com o Seu povo" ou "trará paz para Seu povo".
Uma pessoa que muda seu comportamento é tratada como alguém que muda sua direção físicamente. T.A.: "no entanto eles não devem fazer coisas tolas novamente".
Deus estar pronto para salvar alguém é tratado como se a salvação fosse um objeto colocado por Deus perto de uma pessoa. T.A.: "certamente Deus está pronto para salvar àqueles que O temem".
Aqui "glória" representa a presença de Deus. T.A.: "então a gloriosa presença Dele permanecerá na nossa terra".
Possíveis significados são: 1) Deus será fiel por causa da Sua aliança e do que prometeu fazer ou 2) Deus será fiel por causa da Sua aliança e o povo O responderá sendo fiéis a Ele. De qualquer forma, fidelidade e verdade são tratadas como se fossem pessoas que andam juntas.
O mais provável é que o escritor estivesse descrevendo um tempo futuro onde Deus faria o povo prosperar novamente. T.A.: "se encontrarão... se beijarão".
Possíveis significados são: 1) o povo fará o que é certo e Deus viverá em paz com o povo ou 2) Deus fará o que é bom e trará paz para o povo. De qualquer forma, justiça e paz são retratadas como pessoas que se beijaram.
Essa era uma forma comum de amigos se cumprimentarem.
O povo na terra sendo fiel a Deus é tratado como se a verdade fosse uma planta crescendo para além do chão. T.A.: "aqui na terra nós seremos fiéis a Deus".
O escritor descreveu a justiça como uma pessoa que olha para baixo como Deus faz. T.A.: "Deus olhará para nós com favor e nos dará vitória".
Deus fazendo o que é certo em todos os lugares que vai é tratado como se a justiça fosse uma pessoa que vai adiante de Deus e preparasse o caminho para Deus passar.
Aqui "pegadas" representa os lugares por onde Deu passa.
Yahweh mostrou favor a sua terra e restaurou o bem estar de Jacó.
Ele tem perdoado seu povo o coberto os seus pecados.
Ele retirou toda a sua ira e desviou a sua ira ardente.
Ele pediu para Deus deixar todo o seu descontentamento com o seu povo.
O povo de Deus se regozijaria em Deus.
Ele pediu para Yahweh, mostrar sua aliança de fidelidade e a grandeza da sua salvação.
Deus faria as pazes com o seu povo e seus fiéis seguidores.
O povo de Deus deveria não retornar aos seus caminhos tolos.
A glória permaneceria na terra.
A aliança de fidelidade e a confiabilidade se encontrariam e a justiça e a paz beijariam uma a outra.
A confiabilidade brotaria e a vitória olharia para baixo.
Sua terra produzirá suas colheitas.
A justiça virá diante de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"fraco e necessitado" (UDB)
Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, um servo de Deus. Tradução Alternativa
Isso é uma hipérbole. Davi não clama o dia inteiro literalmente. Isso enfatiza que ele clama continuamente. T.A.: "continuamente".
Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, servo de Deus. T.A.: "Faz-me Teu servo" ou "Faz-me".
Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "durante meus tempos de dificuldade".
"Eu orarei a Ti".
O escritor não renconhece a existência de outros deuses. Ele se refere a falsos deuses que povos de outras nações adoram.
Aqui "as nações" representam o povo. T.A.: "as pessoas de todas as nações".
Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eles Te honrarão".
"coisas muito boas que me maravilham".
"Tu és o único Deus".
Uma pessoa que obedece às ordens de Deus é tratada como uma pessoa que anda no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "ensina-me a Tua verdade Yahweh e então obedecerei as Suas ordens".
Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. Deus levando uma pessoa a respeitá-lo completamente é tratado como se o coração de uma pessoa estivese em pedaços e Deus os juntasse. T.A.: "leva-me a Te respeitar sinceramente com todo o meu coração" ou "leva-me a Te respeitar sinceramente".
Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. T.A.: "eu Te adorarei sincera e completamente".
Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eu Te glorificarei".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pois Tu és fiel a mim por causa da Tua aliança".
Isso não quer dizer que Deus o trouxe de volta à vida após a morte, mas sim que Deus o salvou quando estava perto de morrer.
O adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas arrogantes".
"estão vindo juntos para me causar danos".
Essa é uma forma de dizer que eles querem matá-lo.
Deus constantemente sendo fiel e verdadeiro é tratado como se fidelidade e verdade fossem objetos que Deus possui em uma grande quantidade.
Pedir a consideração de Deus é tratado como se o autor quisesse que Deus se vire e olhe para ele.
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "fortalece o Teu servo" ou "faz Teu servo forte".
O escritor fala de si mesmo na terceira pessoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles serão envergonhados".
Ele pede a Yahweh que lhe responda porque Davi é pobre e oprimido.
David pede a Deus para protegê-lo e salvá-lo.
O que Davi pergunta quando clama ao Senhor? Davi pede ao Senhor que seja misericordioso com ele.
Davi pede ao Senhor que deixe seu servo feliz.
O Senhor está pronto para perdoar e mostrar-lhes grande misericórdia.
Davi pede a Yahweh para ouvir e ouvir.
Yahweh esponderá a Davi.
Não há ninguém que se compare ao Senhor.
Todas as nações virão e se curvarão diante do Senhor e honrarão o nome do Senhor.
Só Deus faz coisas grandes e maravilhosas.
Davi pede a Yahweh que lhe ensine os caminhos de Yahweh.
Davi andará na verdade de Yahweh.
Davi louvará a Deus e glorificará o nome de Deus para sempre.
Deus resgatou a alma de Davi das profundezas do seol.
Levantaram-se contra Davi, buscam sua vida e não se importam com Deus.
Davi descreve o Senhor como um Deus misericordioso e gracioso, vagaroso em irar-se e cheio de fidelidade e confiança na aliança.
Davi pede ao Senhor que se volte para ele, tenha misericórdia dele, dê sua força e salve-o.
Aqueles que odeiam Davi verão o favor de Deus e serão envergonhados.
Yahweh ajudou Davi e o consolou.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
Aqui "portões de Sião" representam toda a cidade de Jerusalém. Tradução Alternativa
O povo vivia em tendas enquanto eles estavam vagando pelo deserto. Aqui o autor usa "tendas de Jacó" para representar onde os israelitas vivem agora. T.A.: "qualquer um dos outros lugares de habitação dos israelitas".
O autor fala da cidade de Jerusalém como se a cidade estivesse escutando-o. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês, povo de Jerusalém, outros povos dizem coisas maravilhosas sobre a sua cidade".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"Eu falei sobre". Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
Aqui "Raabe" é uma forma poética de se referir ao Egito. Ambos "Raabe" e "Babilônia" representam os povos. T.A.: "o povo do Egito e o povo da Babilônia".
"àqueles que Me adoram".
Os nomes dessas nações representam o povo. T.A.: "povo da Filístia e Tiro, juntamente com o povo da Etiópia".
"Este aqui" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nascidos em Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo dirá sobre Sião".
Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: "Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém".
Era comum se referir a uma cidade como uma mulher. T.A.: "em Jerusalém" ou "em Sião".
O autor usa o pronome reflexivo "o próprio" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso.
"fará Jerusalém forte".
Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem a Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade.
"Este" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Jerusalém ser um lugar onde as pessoas recebem todas as suas bençãos é dito como se Jerusalém fosse uma fonte que provê água para o povo.
Ela está estabelecida no santo monte.
Ele os ama mais do que todas as tendas de Jacó.
Coisas gloriosas são ditas sobre a cidade de Deus.
Ele mencionou-as para seus seguidores.
O Altíssimo mesmo a estabelecerá.
Ele nota: "Este foi nascido lá".
Eles dizem: "Todas as nossas fontes de água estão em Ti".
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Maalate Leanote'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Maalate Leanote'".
Isso pode estar se referindo a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode estar se referindo a um filho ou descendente de Ezra.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser colocado como um verbo. T.A.: "Tu és quem me salva".
O autor usa essas palavras com significados opostos para falar que ele chora continuamente.
O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: "Pois estou muito perturbado".
Aqui "minha vida" representa o autor, e "Sheol" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegasse a esse lugar. T.A.: "eu estou prestes a morrer".
A palavra "cova" significa o mesmo que "Sheol". A frase "vai para a cova" representa morrer. T.A.: "as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido".
Pessoas tratando o autor como se ele já estivesse morto é como se ele fosse um corpo morto que foi deixado sem ser enterrado. T.A.: "Eu fui deixado sozinho como se estivesse morto".
O autor se sentindo como se as pessoas e Deus o tivessem abandonado é dito como se estivesse morto e fosse colocado em um túmulo.
O adjetivo "mortos" pode ser substituido por outro adjetivo. T.A.: "um homem morto que se deita" ou "pessoas mortas que se deitam".
"que não mais recebem o Teu cuidado" ou "pessoas com quem Tu não te preocupas mais".
Deus não usar mais o Seu cuidado para ajudar pessoas mortas é referido como se Deus literalmente as afastasse ou as rejeitasse do Seu cuidado. T.A.: "Tu não usas mais o Teu cuidado para ajudá-los" ou "Tu não mais os ajudas com Teu cuidado".
O autor sente como se Deus o tivesse abandonado, como se Deus o tivesse colocado no mais profundo e escuro dos túmulos.
Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor, como se a ira de Deus fosse um objeto pesado colocado em cima do autor. T.A.: "Eu sinto a Tua grande ira" ou "Eu sinto o quão irado Tu estás comigo".
Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor como se a fúria de Deus fosse como grandes ondas se levantando no mar e caindo sobre o autor.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"aqueles que me conhecem".
"Tu me fizeste como um sinal repugnante para eles" ou "Por Tua causa, eles ficam chocados quando me vêem".
A condição física do autor, que o torna repulsivo aos seus amigos, é referida como se ele estivesse trancado em um espaço confinado. T.A.: "Isso é como se eu estivesse na prisão"
Aqui "olhos" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar.
"Eu levanto minhas mãos a Ti". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus.
O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: "Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: "Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que uma pessoa morta não será capaz de louvar a fidelidade de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém proclamará do túmulo a Tua aliança fiel ou a Tua lealdade".
Todas essas frases representam lugares aonde as pessoas vão depois que elas morrem.
Isso pode ser traduzido como sentenças separadas. T.A.: "a Tua lealdade será proclamada no lugar dos mortos?" ou "aqueles que estão mortos não proclamarão a Tua lealdade".
Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que aqueles que estão mortos não serão capazes de experimentar ou proclamar as grandes coisas que Deus faz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na escuridão do esquecimento as pessoas não falarão sobre Teus grandiosos atos e retidão".
Isso pode ser traduzido com sentenças separadas. T.A.: "a Tua retidão será conhecida nos lugares de esquecimento?" ou "aqueles que estão nos lugares de esquecimento não conhecerão as coisas justas que Tu fazes".
O oração do autor a Yahweh é referida como se ela mesma fosse falar com Yahweh.
Isso descreve o sentimento do autor de que Deus o rejeitou ou o abandonou, como se Deus estivesse escondendo a Sua face ou fisicamente se virando para longe do autor.
Essa fala de Deus punindo o autor é como se as ações de Deus fossem uma grande onda, que se levanta do mar, caindo e esmagando o autor. T.A.: "É como se as Tuas ações de ira me esmagassem".
Isso fala sobre Deus punindo o autor como se Deus o tivesse destruído completamente. T.A.: "as coisas terríveis que Tu fazes me destruíram" ou "as coisas terríveis que Tu fazes quase me destruíram".
O autor compara as "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus a uma inundação de água. T.A.: "Durante todo o dia eles ameaçam me destruir como uma inundação".
A palavra "todos" se refere às "ações iradas" e aos "atos terríveis" de Deus do verso anterior.
O autor fala das "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus como se fossesm inimigos que estão tentando capturá-lo e matá-lo. T.A.: "eles me cercaram como soldados inimigos".
"todas as pessoas que eu amo e conheço".
Isso fala sobre a escuridão como se fosse uma pessoa que poderia ser amiga de outra. O autor está enfatizando que ele se sente completamente sozinho. T.A.: "Onde quer que eu vá está escuro".
O salmista chora dia e noite diante de Yahweh.
Ele pede que Yahweh escute suas orações e atente-se para seu choro.
Sua alma está cheia de problemas e sua vida está se aproximando do Seol.
Ele se descreve como um homem sem forças.
Ele diz que Yahweh não se importa mais com ele, que está afastado do poder de Yahweh.
Ele diz que Yahweh o colocou na parte mais baixa do poço.
A ira de Yahweh recai pesadamente sobre o salmista.
Yahweh fez do salmista uma visão chocante para seus conhecidos.
Seus olhos estão fatigados por causa de seus problemas.
Ele pergunta a Yahweh se Ele fará maravilhas pelos mortos e se eles se levantarão e adorarão Yahweh.
O salmista pergunta a Yahweh se elas serão proclamadas na cova, no lugar de morte, na escuridão e no lugar de esquecimento.
Sua oração chega diante de Yahweh, pela manhã.
Yahweh rejeitou o salmista e escondeu sua face dele.
O salmista foi afligido e está a beira da morte desde sua juventude.
As ações de Yahweh passaram sobre ele e o tem aniquilado.
Eles rodearam o salmista como água e o cercaram.
Ele diz que seu único conhecido é a escuridão.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esse é o nome do escritor.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode se referir a um filho ou descendente de Ezra.
O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): "bons atos" ou "atos de amor".
Deus sempre cumprir Suas promessas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu sempre serás fiel, por causa da Tua bondade".
Deus sempre cumprir Suas promesas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício que Ele construiu e estabeleceu.
Possíveis significados são: 1) isso refere-se à morada de Deus. Isso significa que Deus governa dos céus e que Ele sempre cumpre Suas promessaas; ou 2) isso refere-se ao céu. Isso poderia significar que as promessas de Deus são constantes e permanentes como é o céu. (UDB)
Yahweh fala em 89:3-4.
Pode-se deixar explícito que "Meu escolhido" refere-se a Davi. T.A.: "Fiz uma promessa a Davi, a quem escolhi".
Yahweh sempre fazendo com que os descendentes de Davi sejam reis é dito como se os descendentes de Davi fossem um edifício que Yahweh construirá e estabelecerá.
Aqui "trono" representa o poder para reinar. O salmista fala sobre a promessa de Deus de que sempre um dos descendentes de Davi será rei, como se Deus fosse construir e estabelecer o trono de Davi. T.A.: "farei com que um de seus descendentes reine sobre todas as gerações do meu povo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "céus" representam aqueles que estão no Céu.
"louvam a Ti, Yahweh, por causa das maravilhas que fazes".
O substantivo abstrato "verdade" pode ser dito como "Tu sempre fazes o que prometes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a assembleia dos santos Te louva porque sempre cumpres as Tuas promessas".
Isso refere-se aos anjos no Céu.
As duas perguntas significam a mesma coisa. O poeta usa essa pergunta para enfatizar que ninguém no céu é como Yahweh.
Aqui "filhos" significa ter as carcaracterísticas de alguém. Essa é uma maneira de fazer referências a outros seres espirituais que vivem no Céu. T.A.: "anjos" ou "seres divinos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O conselho dos santos honra grandemente a Deus".
"no conselho dos seres celestes" ou "no conselho dos anjos".
O poeta faz essa pergunta para enfatizar que ninguém é poderoso como Yahweh.
Yahweh cumprindo Suas promessas é dito como se Sua verdade fosse um manto ou uma capa que O envolve.
"Tu controlas o mar revolto".
A palavra "Raabe" refere-se a um monstro do mar.
Aqui "braço" representa poder. T.A.: "com Teu grande poder".
O poeta usa as palavras "norte" e "sul" juntas para sugerir que Deus criou tudo, em todo lugar.
Tabor é um monte ao sudeste do mar da Galileia, e Hermom é um monte ao nordeste do mar da Galileia. O poeta descreve esses montes como se fossem pessoas que pudessem se regozijar. T.A.: "Como se o monte Tabor e o monte Hermom estivessem se regozijando em Teu nome".
Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti".
As palavras "braço poderoso", "mão forte" e "destra" representam o poder de Deus.
Ter a destra exaltada indica poder.
Deus reinar e fazer o que é certo é dito como se o trono de Deus fosse um edifício, e a retidão e a justiça fossem as suas bases.
O trono representa o governo de Deus como rei.
Deus ser sempre fiel e cumprir suas promesas é dito como se fidelidade e verdade viessem ao encontro de Deus.
Aqui a palavra "adoram" sugere os atos de gritar e soprar cornetas. Esses eram atos comuns de adoração durante festivais israelitas.
Nesse contexto, as pessoas vivendo suas vidas é dito como se estivessem andando. T.A.: "eles vivem".
O poeta fala da ação de Yahweh em favor deles como se a face de Yahweh estivesse brilhando uma luz neles. T.A.: "sabendo que Tu ages em favor deles".
Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Te exaltam porque Tu sempre fazes o que é justo".
O substantivo abstrato "força" pode ser apresentado como adjetivo. T.A.: "Tu os fazes maravilhosamente fortes".
Nesse contexto, "sua" refere-se aos israelitas. O poeta teria incluído a si mesmo como um israelita. T.A.: "Tu és a nossa".
Aqui "eles" refere-se aos israelitas.
O rei que protege seu povo e a quem Yahweh escolheu é dito como se ele fosse um escudo que pertence a Yahweh.
O poeta presume que o leitor sabe a história de como Davi se tornou o rei escolhido.
Colocar uma coroa na cabeça de alguém é um sinal de tornar esse alguém rei. T.A: "Fiz de alguém poderoso um rei".
Algumas traduções da Bíblia têm "Dei força a alguém poderoso" ou "ajudei alguém poderoso".
Aqui "levantei" significa "nomeei". É implícito que Deus escolheu essa pessoa para ser rei. T.A.: "Eu escolhi um dentre o povo para ser rei".
Aqui, derramar óleo sobre a cabeça de alguém é um sinal de que Deus está nomeando alguém para ser rei.
Aqui "mão" e "braço" significam o controle e o poder de Yahweh. T.A.: "Eu o sustentarei e o farei forte".
O poeta refere-se àqueles que têm a natureza ou o caráter perverso como "os filhos da perversão". T.A.: "perverso".
Yahweh continua a falar sobre Davi.
Deus sempre ser fiel e cumprir suas promessas com Davi é dito como se a verdade e a fidelidade de Deus fossem objetos que estariam em posse de Davi.
Aqui "nome" representa o poder de Deus. T.A.: "Eu, Yahweh, farei com que ele seja vitorioso".
Aqui "mão" e "mão direita" representam poder e autoridade. Aqui "o mar" aparenta referir-se ao mar Mediterrâneo, ao oeste de Israel, e "rios" refere-se ao rio Eufrates ao leste. Isso sugere que Davi terá autoridade sobre tudo entre o mar e o rio. T.A.: "Eu lhe darei autoridade sobre tudo, do mar Mediterrâneo ao rio Eufrates".
Aqui há uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser apresentado como uma citação indireta. T.A.: "Ele dirá que sou seu Pai, seu Deus, e a rocha da sua salvação".
Yahweh protegendo e salvando Davi é citado como se Yahweh fosse uma rocha alta que Davi poderia escalar até o topo para proteger-se de seus inimigos.
Yahweh continua a falar sobre Davi.
Yahweh dar a Davi um lugar especial e privilégios acima de todas as outras pessoas é dito como se Davi fosse o primogênito de Deus.
Alguém da família de Davi sempre a governar como rei é dito como se seu trono durasse como os céus durarão.
Aqui "trono" representa o poder de governar como rei.
"os descendents de Davi".
A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele batesse neles com uma vara. Aqui "rebelião" pode ser apresentada como verbo. T.A.: "os punirei por se rebelarem contra mim".
A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele literalmente batesse neles. Isso pode ser apresentado como uma sentença completa. T.A.: "e eu os punirei por pecarem contra mim".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre amarei Davi, e farei o que prometi a ele".
Nesse contexto, "palavras" representam o que foi dito. Além disso, "lábios" representam toda a boca e alguém falando. T.A.: "o que Eu disse".
Yahweh usa Sua santidade como base para Seu juramento. Essa é uma maneira de garantir que Ele definitivamente cumpre o que promete fazer.
A palavra "continuará" está subentendida. T.A.: "em seu trono, assim como o sol continua perante Mim".
Nesse contexto, "trono" representa o poder para reinar. Deus está prometendo que um dos descendentes de Davi sempre será rei.
Para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará, Deus compara o reinado de Davi ao sol.
Aqui "Ele" refere-se ao trono de Davi ou ao poder de reinar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Farei com que ele dure para sempre".
Deus compara o reinado de Davi à lua para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará.
A lua é citada como se fosse alguém que testemunhou a promessa que Deus fez a Davi. T.A.: "a lua, que é como uma testemunha fiel no céu".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei".
"contra o rei que escolheste".
"Rejeitaste a aliança".
Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira".
Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar.
Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém".
Nesse contexto, "vizinhos" significam povos de nações vizinhas.
Aqui "mão direita" representa poder. "Exaltar a mão direita" significa que Yahweh tornou inimigos do rei escolhido de Deus fortes o bastante para derrotá-lo.
Nesse contexto, "espada" representa o poder do rei na batalha. Voltar o fio da espada representa tornar o rei incapaz de vencer em batalha.
Aqui "fio" representa toda a espada. T.A.: "sua espada".
Nesse contexto, "sustentaste" representa tornar vitorioso na batalha. T.A.: "não o ajudaste a ser vitorioso na batalha".
Nesse contexto, "trono" representa o poder de reinar. T.A.: "Tu, Yahweh, terminaste seu reinado".
Essa é uma maneira de dizer que Deus fez o rei parecer velho enquanto ele ainda era jovem. T.A.: "Mesmo enquanto jovem o tornaste fraco como um velho homem".
Yahweh humilhando completamente o rei é dito como se a vergonha fosse uma vestimenta que Deus usou para cobrir o rei.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: "Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre".
Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: "Rejeitarás ajudar ao rei".
O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: "Por favor, não continues enfurecido".
A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente.
A locução adverbial "em vão" pode ser dita "inutilmente". T.A.: "que criaste todo o povo inutilmente para morrer".
Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: "os humanos".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: "Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer".
Aqui "poder" também pode ser dito "mão". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O poeta usa uma pergunta para pedir ao Senhor que seja fiel à Sua aliança com Davi. T.A.: "Senhor, sê fiel à Tua aliança com Davi como foste no passado".
O poeta pede a Yahweh que traga isso à memória. T.A.: "Relembra-te" ou "Recorda-te".
Aqui "Teu servo" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "como eles afrontam Teu servo".
Nesse contexto, "coração" representa as emoções de alguém. T.A.: "eu suportei os muitos insultos dos povos das nações" ou "eu sofri porque os povos das nações me insultaram".
Aqui "nações" representa os povos das nações.
Os inimigos gritando insultos ao rei é dito como se os insultos fossem ditos violentamente contra o rei.
T.A.: "zombaram do Teu ungido aonde ele fosse".
Esse versículo é mais do que o fim desse salmo; é a afirmação final de todo o Livro 3 de Salmos, que começa no salmo 73 e temina no salmo 89.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos bendigam a Yahweh para sempre".
A palavra "Amém" é repetida para enfatizar a aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13.
Ele cantará os feitos de Yahweh da sua aliança de fidelidade.
Ele proclamará a verdade de Yahweh.
Ela tem se estabelecido nos céus.
A aliança foi feita com o escolhido e um juramento foi feito a Davi.
Os descendentes serão estabelecidos para sempre e o trono ao longo das gerações.
Os céus louvam Yahweh por suas maravilhas.
Eles louvam Yahweh por sua confiabilidade.
Ele é mais impressionante que todos os que o rodeiam.
Ele cerca Yahweh.
Ele diz que quando as ondas surgem e Yahweh as acalma.
Ele a esmagou como o que é morto.
Ele usou seu braço forte.
Os céus e a terra pertencem a Yahweh.
Yahweh criou o norte e o sul.
Yahweh tem um braço poderoso e uma mão forte, e sua destra é exaltada.
Integridade e justiça são os fundamentos do trono de Yahweh.
A aliança de fidelidade e confiabilidade vêm antes de Yahweh.
Eles são abençoados e caminham na luz da face de Yahweh, ele regozijam-se no nome de Yahweh e na justiça de Yahweh eles exaltam.
O povo é vitorioso.
Ele disse que poria uma coroa em um homem poderoso e ergueria um escolhido dentre o povo.
Ele disse que o ungiu, que irá sustentá-lo e que o fortalecerá.
A verdade e a confiança de Yahweh estarão com Davi e pelo nome de Yahweh Davi será vitorioso.
Ele o chamou de seu Pai, seu Deus, a rocha da sua salvação.
Yahweh estenderá e segurará sua aliança de fidelidade com Davi para sempre.
Seus descendentes durarão para sempre e seu trono durará como os céus acima.
Yahweh punirá sua rebelião com uma vara e suas iniquidades com golpes.
Yahweh promete não remover a fidelidade da aliança ou ser infiel à sua promessa. Ele não quebrará o seu pacto nem mudará as palavras dos seus lábios.
Yahweh jura pela sua santidade.
O escritor diz que Yahweh, recusou e rejeitou e está zangado com seu rei ungido.
Ele está sendo roubado e tem se tornado de desgosto para seus vizinhos.
Seu esplendor foi trazido ao fim e seu trono foi derrubado no chão.
Seus dias foram encurtados e ele foi coberto de vergonha.
Ele pergunta até quando Yahweh se esconderá e sua irá queimará como fogo?
Ele pede a Yahweh, que pense em quão pouco é o seu tempo e por que inutilidade Yahweh criou todos os filhos dos homens.
O escritor pergunta ao Senhor: "Onde estão os seus atos anteriores de fidelidade à aliança?"
Eles dizem ao Senhor que os inimigos de Yahweh lançam insultos e zombam dos passos do ungido de Yahweh.
Yahweh será abençoado para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Essa é uma oração que Moisés escreveu".
Deus proteger o Seu povo é referido como se Deus fosse um abrigo ou refúgio. Tradução Alternativa
"sempre". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes que Tu formasses as montahas".
"criadas" ou "moldadas".
Isso representa tudo o que está no mundo.
Essa frase representa todo o tempo, passado, presente e futuro.
Isso implica que assim como Deus criou o primeiro homem, Adão, a partir do solo, Deus fará com que os corpos das pessoas retornem ao solo após sua morte. T.A.: "Tu retornas as pessoas ao pó quando elas morrem".
Aqui "homem" significa pessoas em geral.
As palavras "ao pó" ou "ao solo" ficam subentendidas. T.A.: "Voltai ao pó, filhos dos homens".
Essa é uma forma de se referir aos humanos em geral. T.A.: "vocês, humanos" ou "vocês, pessoas".
O autor quer dizer que mesmo um longo período de tempo, para Deus é como um período curto. T.A.: "Tu consideras mil anos o mesmo que um dia no passado, ou como horas curtas da noite" ou "Mesmo mil anos não são muito tempo para Ti".
"1.000 anos".
Aqui "para Ti" representa pensamentos ou opiniões. T.A.: "na Tua visão".
Deus fazer com que pessoas morram de repente é referido como se Ele os varresse para fora com uma vassoura. Essa varrida também pode ser referida como se fosse uma enxurrada que leva as pessoas. T.A.: "Deus, Tu destróis as pessoas como se fosse com uma enchente e elas morrem".
Esse é um modo delicado de dizer que as pessoas morrem.
As pessoas pessoas são comparadas com a grama para enfatizar que as pessoas não vivem muito tempo.
Essas duas expressões se referem a como a grama cresce. T.A.: "ela começa a crescer e se desenvolver".
Essas duas expressões se referem a como a grama morre. T.A.: "ela diminui e murcha".
Deus destruir as pessoas em Sua ira é referido como se a ira de Deus fosse como um fogo que queima completamente as pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos destrói com a Tua ira".
"e quando Tu ficas irado nós ficamos muito assustados".
Deus colocar as iniquidades diante Dele é referido como se as iniquidades fossem um objeto que Ele pudesse colocar diante Dele e olhar para elas. T.A.: "Tu observas todas as coisas pecaminosas que nós fazemos, inclusive os pecados que cometemos em segredo".
As palavras "por causa" podem ser usadas para deixar claro que a fúria de Deus faz com que a vida humana termine. T.A.: "Nossas vidas terminam por causa da Tua fúria".
O autor compara a vida humana com um suspiro para enfatizar que a vida é muito breve.
"70".
"80".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo nos nossos melhores anos, nós experimentamos problemas e tristezas".
Essa é uma forma delicada de se referir às pessoas morrendo. T.A.: "nós morremos".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que ninguém experimentou a fúria de Deus em toda a sua totalidade. Portanto, ninguém reverencia e teme a sua fúria quando peca. T.A.: "Ninguém conhece a intensidade da Tua fúria. Portanto, ninguém teme a Tua fúria quando peca".
Pedir a Yahweh para não ficar irado por mais tempo é referido como se o autor quisesse que Deus se afastasse fisicamente de sua ira. T.A.: "Yahweh, por favor, não fiques irado por mais tempo".
O autor usa essa pergunta para afirmar que ele quer que Deus pare de ficar irado.
Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Sê misericordioso conosco, Teus servos".
"Satisfaz-nos todas as manhãs".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "sendo fiel porque Tu fizeste uma aliança conosco".
Ambas as frases têm o mesmo significado. O autor está pedindo a Deus que dê a eles alegria na mesma proporção de tempo que os dá punição. T.A.: "pela mesma quantidade de tempo que Tu nos afliges e nos causas sofrimento".
Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Deixa que nós, os Teus servos" ou "Deixa-nos".
Aqui "crianças" significa filhos e descendentes.
O substantivo abstrato "majestade" pode ser colocado como "grandes coisas". T.A.: "veja as grandes coisas que Tu fazes".
O substantivo abstrato "graça" pode ser colocado como o adjetivo "amável". T.A.: "Que o Senhor nosso Deus seja amável para conosco".
Aqui "mãos" representam a pessoa por inteiro. T.A.: "faça com que alcancemos sucesso".
O senhor tem sido um refúgio através de todas gerações.
Ele retorna o homem ao pó.
Eles são como ontem quando, já passou, e como uma vigília na noite.
Eles são como a grama que brota, floresce e cresce, e então murcha e seca.
Eles são consumidos e aterrorizados porque o Senhor colocou suas iniqüidades diante de si e seus pecados ocultos à luz de sua presença.
Seus anos são setenta,ou oitenta se formos saudável.
Ele pede ao Senhor, que ensine a humidade a considerar suas vidas, para que possam viver sabiamente.
Ele quer que o Senhor satisfaça a humanidade com a fidelidade da aliança do Senhor, para que eles possam se alegrar e se alegrar todos os seus dias.
Ele quer que o Senhor permita que seus servos vejam seu trabalho e que seus filhos vejam sua majestade.
Ele prospera o trabalho de suas mãos.
1Aquele que habita no abrigo do Altíssimo descansará à sombra do Onipotente, e2dirá de Yahweh: "Ele é meu refúgio e minha fortaleza, meu Deus, em Quem confio."3Pois Ele te resgatará do laço do caçador e da praga mortal.4Ele te protegerá com Suas penas e, sob Suas asas, encontrarás refúgio. Sua verdade é um escudo e proteção.5Tu não temerás o terror da noite ou a flecha lançada de dia,6nem a praga que se alastra na escuridão ou a doença que vem ao meio-dia.7Ainda que milhares caiam ao teu lado e dezenas de milhares, à tua direita, tu não serás atingido.8Tu apenas observarás e verás a recompensa dos ímpios.9Pois disseste: "Yahweh é meu refúgio", e fizeste do Altíssimo a tua habitação.10Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.11Pois Ele dará ordem a Seus anjos para te protegerem e guardarem em todos os teus caminhos.12Eles te sustentarão com suas mãos para que não tropeces em alguma pedra.13Esmagarás leões e víboras debaixo de teus pés; pisotearás leões jovens e serpentes.14Porque a Mim se apegou com amor, Eu o livrarei. Eu o protegerei porque ele é leal a Mim.15Quando ele Me invocar, eu lhe responderei. Estarei com ele nas tribulações; Eu lhe darei vitória e o honrarei.16Eu o satisfarei com vida longa e lhe mostrarei a Minha salvação.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Devido às palavras "habita" e "descansará" significarem quase a mesma coisa, assim como as palavras "abrigo" e "sombra", pois ambas são metáforas para proteção, você pode precisar combinar duas frases em uma. Tradução Alternativa
A palavra "abrigo" é uma metáfora para proteção. T.A.: "aquele que vive onde o Altíssimo o protege".
A palavra "Altissímo" se refere a Yahweh. Veja como foi traduzido em 18:13.
A palavra "sombra" é uma metáfora para proteção. T.A.: "ficará onde o Altíssimo pode protegê-lo".
Aquele que tem poder e controle sobre todas as coisas. Veja como foi traduzido em 68:14
"eu direi sobre Yahweh".
Um "refúgio" é um lugar que a pessoa pode ir e terá alguém ou alguma coisa para protegê-lo. Uma "fortaleza" é algo que as pessoas fazem para que possam proteger a si ou à sua propriedade. Asafe usa essas palavras aqui como metáfora para proteção. T.A.: "Aquele a quem eu posso ir e Ele irá me proteger".
As palavras que foram deixadas de fora podem ser incluidas. T.A.: "Pois Deus te resgatará do laço do caçador e Ele te resgatará das pragas que podem te matar".
"da armadilha que o caçador armou para te pegar".
A proteção de Deus aqui é referida como "asas" as quais um pássaro usa para cobrir seus filhotes do perigo. "Te cobrir com as Suas asas" e "debaixo das Suas asas" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Ele te manterá seguro e te protegerá".
A verdade de Deus é aqui referida como um "escudo" o qual pode proteger as pessoas que se escondem nele. T.A.: "Você pode confiar Nele para te proteger".
Ninguém sabe ao certo o que essa palavra significa. Possiveis significados são: 1) Um escudo pequeno preso ao antebraço que os soldados usam para se proteger contra flechas e espadas ou 2) Uma parede de pedras em círculo, onde os soldados ficam dentro e podem se esconder e atirar flechas.
O salmista se refere a "terror" como se fosse um espírito ou um animal feroz que poderia atacar a noite, e por isso aterroriza as pessoas. T.A.: "coisas atacando você a noite".
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia.
A "flecha" é uma metonímia para a pessoa que lança as flechas. T.A.: "pessoas atacando vocês com flechas durante o dia".
O salmisa fala da praga como se ela fosse uma pessoa que anda pela noite matando outras pessoas. T.A.: "Você não ficará com medo de morrer de doença".
Vai aonde quiser e quando quiser.
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia.
Uma doença que atinge a muitas pessoas ao mesmo tempo.
"Muitas pessoas cairão as seu redor". Se traduzir o número exato for confundir as pessoas, você pode omiti-lo.
"o mal não te ferirá".
"Você não sofrerá, mas você observará cuidadosamente, e você verá".
"como Deus pune os corruptos".
"Yahweh é para onde eu vou quando eu preciso de alguém que me proteja".
"Você também fez do Altíssimo o seu refúgio". O salmista para de falar com Deus e começa a falar para o leitor.
"Nada de mal te acontecerá".
O salmista fala das pessoas que aflingem outros como se eles fossem o dano que eles causam. T.A.: "ninguém será capaz de ferir a sua família".
"Yahweh comandará".
O salmista se refere ao modo que uma pessoa vive a sua vida como se fosse um percurso que a pessoa caminha. T.A.: "em tudo o que você faz" ou "em todo o tempo".
"Os anjos de Yahweh te sustentarão".
Os anjos protegerão não só os pés do leitor, mas também o restante do seu corpo. T.A.: "você nem mesmo acertará seu pé em uma pedra" ou "não acontecerá nada de ruim com você".
Onde "tropeçar em uma pedra" significa um pequeno problema, leões e cobras são exemplos de grandes perigos. O salmista fala de leões e cobras como e eles fossem pequenos o suficiente para serem esmagados debaixo dos pés de uma pessoa. T.A.: "você será capaz de matar leões e víboras como se eles fossem animais pequenos que você pudesse esmagar debaixo dos seus pés".
Um tipo de cobra venenosa.
Esmagar por pisar fortemente.
"Porque Ele me ama".
Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Eu estarei com ele quando ele estiver com problemas".
"farei com que ele seja capaz de derrotar seus inimigos".
O salmista fala da vida como se fosse algo que ele pode comer. T.A.: "Eu permitirei que ele viva uma vida longa e feliz".
"e eu lhe mostrarei a Minha salvação". O salmista fala do trabalho que Deus faz para salvar as pessoas como se eles fossem objetos físicos. T.A.: "Eu o salvarei, para que ele saiba que fui Eu quem o salvou".
O salmista diz, "Ele é meu abrigo e minha fortaleza, meu Deus, em quem eu confio".
Yahweh o resgatará do laço do caçador e da praga mortal e o cobrirá com Suas asas.
Yahweh o resgatará do laço do caçador e da praga mortal e o cobrirá com Suas asas.
Aquele que confia em Yahweh não precisa ter medo do terror da noite, ou da flecha que voa de dia, da praga que vagueia ao redor na escuridão e da doença que vem ao meio-dia.
Aquele que confia em Yahweh não precisa ter medo do terror da noite, ou da flecha que voa de dia, da praga que vagueia ao redor na escuridão e da doença que vem ao meio-dia.
Yahweh é o refúgio para o salmista.
Nenhum mal alcançará e nem aflição chegará perto da casa daquele que confia em Yahweh, pois Ele direcionará Seus anjos, para proteger e guardá-lo em todos os seus caminhos.
Nenhum mal alcançará nem aflição chegará perto da casa daquele que confia em Yahweh, pois Ele direcionará Seus anjos, para proteger e guardá-lo em todos os seus caminhos.
Os anjos o sustentarão com suas mãos para que ele não escorregue e caia em uma pedra.
Os anjos o sustentarão com suas mãos para que ele não escorregue e caia em uma pedra.
Yahweh o resgatará, protegerá, responderá quando ele chamar, o dará vitória e o honrará quando ele estiver em tribulação, o satisfará com vida longa e mostrará a salvação de Yahweh.
Yahweh o resgatará, protegerá, responderá quando ele chamar, o dará vitória e o honrará quando ele estiver em tribulação, o satisfará com vida longa e mostrará a salvação de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
As palavras "Teu Nome" são uma metonímia para "Ti". Tradução Alternativa
O adjetivo "leal" pode ser traduzido como o adjetivo "fiel". T.A.: "falar ao povo que Tu és fiel para manter a Tua aliança".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser traduzido como o adjetivo "verdadeiro". T.A.: "que tudo que Tu falas é verdadeiro".
"me deixaste feliz".
O substantivo abstrato na frase "Teus atos" pode ser traduzido como a oração relativa "o que Tu tens feito". T.A.: "com o que Tu tens feito".
O substantivo abstrato na frase "obras das Tuas mãos" pode ser traduzido com a oração relativa "o que Tuas mãos têm feito". A palavra "mão" se refere a toda a pessoa. T.A.: "pelo que Tu tens feito".
A frase com substantivo abstrato "Teus atos" pode ser traduzida com uma oração relativa. T.A.: "o que Tu tens feito".
"Nós não podemos entender o que Tu planejas fazer até que Tu o faças".
A frase com substantivo abstrato "Teus pensamentos" pode ser traduzida como uma oração relativa. T.A.: "O que Tu pensas" ou "O que Tu planejas".
"bruta e estúpida".
Isso compara os perversos à grama, os quais crescem rapidamente e em muito lugares. T.A.: "pessoas perversas aparecem rapidamente e aparentam estar em todos as lugares como a grama".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus decidiu que Ele os destruiria completamente".
Muitos textos não possuem essas palavras.
"Eles morrerão" ou "Tu os matarás".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu dispersarás todos aqueles que praticam o mal".
Muitos textos expressam como: "foram espalhados".
"espalhados".
O salmista fala com Deus como se Deus o tivesse feito forte como um animal selvagem. T.A.: "Tu me fazes forte como um boi selvagem".
"me fizeste forte". Veja como "aumentado... poder" foi traduzido em 75:4.
Um dos possiveis significados são que o oléo que Deus colocou sobre o salmista é uma metófora para Deus: 1) alegrando-o: "Tu me alegraste", ou 2) fortalecendo-o: "Tu me fortaleceste" ou 3) capacitando-o para derrotar seus inimigos: "Tu me capacitaste para derrotar meus inimigos".
As palavras "olhos" e "ouvidos" representam a pessoa que vê e ouve. As frases podem ser combinadas. T.A.: "Eu tenho visto e ouvido sobre a derrota dos meus malignos inimigos".
Possiveis significados são que as pessoas justas serão como uma palmeira saudável porque elas irão: 1) ser fortes ou 2) viver por muito tempo.
Possíveis significados são que as pessoas justas serão como um cedro saudável crescendo no campo do Líbano porque: 1) elas serão fortes ou 2) as pessoas as honrarão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os plantou" ou "Yahweh toma conta deles como se eles fossem árvore que Ele plantou".
O salmista fala das pessoas que adoram a Deus verdadeiramente como se eles fossem árvores crescendo na casa de Yahweh.
O salmista fala das pessoas justas como se eles fossem árvores saudáveis. T.A.: "eles estão crescendo bem" ou "eles estão muito fortes".
No pátio do templo em Jerusalém.
O salmista fala das pessoas justa como se elas fossem árvores que produzem frutos. T.A.: "Eles agradam a Deus".
O salmista fala das pessoas justas como se elas fossem árvores. T.A.: "eles permanecem fortes e saudáveis" ou "eles sempre fazem o que agrada a Deus".
Possíveis significados são: 1) "saudáveis, para que possam proclamar" ou 2) "saudáveis. Isso mostra que".
"Yahweh é quem me protege". O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que pudesse protegê-lo. Veja como foi traduzido em 18:2.
É um coisa boa dar graças e cantar louvores ao nome de Yahweh.
Ele diz para proclamar a aliança fiel de Yahweh pela manhã e Tua verdade todas as noites.
Os atos de Yahweh o tem feito muito feliz então ele irá cantar de felicidade.
Tal alegria não é conhecida por uma pessoa brutal ou um tolo.
Os perversos que brotam como a grama e todos os malfeitores que florescem estão destinados a destruição eterna.
Todos os malfeitores serão dispersos porque Yahweh reinará para sempre.
Yahweh tem exaltado e ungido o salmista pela aceitação dele para ver a queda do seus inimigos e ouvir a destruição dos seus inimigos malignos.
Eles foram plantados na casa de Yahweh.
Os justos frutificarão quando eles estiverem velhos e permanecerão frescos e verdes.
1Yahweh reina; Ele está vestido de majestade. Yahweh está vestido de força; Ele está cingido de poder. O mundo está firmemente estabelecido; não pode ser abalado.2Teu trono está estabelecido desde tempos antigos; Tu és desde a eternidade.3Os oceanos se levantam, Yahweh; eles levantaram sua voz; suas ondas batem e rugem.4Acima do ruído de muitas ondas, mais poderoso que as rebentações do mar, mais poderoso é Yahweh nas alturas.5Teus solenes comandos são extremamente fiéis; a santidade ornamenta Tua Casa, Yahweh, para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista fala da força e da majestade de Yahweh como se elas fossem coisas que Yahweh veste. Tradução Alternativa
O poder de um rei e o modo como um rei age.
Colocar um cinto (uma tira de couro ou outro material que as pessoas usam em volta da cintura) para se preparar para o trabalho ou batalha.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste firmemente o mundo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o abalará jamais".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste o Teu trono em tempos antigos".
"Tu sempre exististe".
Algumas versões traduzem como "inundações". A palavra normalmente se refere a um rio (Veja "o Rio" em 72:8), mas "oceanos... ondas" foi escolhido nessa ocasião porque os oceanos, e não os rios, têm "ondas" e "batem e rugem".
O salmista fala do oceano como se ele fosse uma pessoa que pudesse falar. T.A.: "fez um barulho alto por causa das suas ondas que batem e rugem".
A frase "as rebentações do mar" significa basicamente a mesma coisa que "muitas ondas" e enfatiza o quão grandes essas ondas são. T.A.: "acima do som da quebra das grandes ondas do mar".
Um som bem alto e longo.
Ondas grandes vindo para a praia.
O salmista fala de onde Deus vive como se estivesse bem alto acima da Terra. T.A.: "no céu".
Muito sérios.
"permanecem sempre os mesmos" ou "nunca mudam". (UDB)
O salmista fala da casa de Yahweh como se fosse uma mulher usando belas roupas ou jóias e a santidade de Yahweh como essas belas roupas ou jóias. T.A.: "Tua casa é bela porque Tu és santo" ou "Tua santidade torna bela a Tua casa assim como belas roupas e joias tornam uma mulher mais bonita".
Torna belo.
O templo em Jerusalém.
Yahweh está sobrevestido de majestade e vestido de força que Ele usa como um cinto.
Os oceanos se levantam e as ondas batem e rugem.
Yahweh é poderoso nas alturas e acima do quebrar de muitas ondas e da poderosa rebentação do mar.
O salmista diz que os comandos de Yahweh, são extremamente confiáveis e santidade ornamenta a casa de Yahweh para sempre.
1Yahweh, Deus que vinga, brilha sobre nós, Deus que vinga.2Levanta-te, juiz da terra! Dá aos orgulhosos o que eles merecem.3Até quando os ímpios, Yahweh, até quando os ímpios se alegrarão?4Eles proferem palavras arrogantes; Todos aqueles que praticam o mal se orgulham.5Eles esmagam o Teu povo, Yahweh; eles afligem as nações que pertencem a Ti.6Eles matam a viúva e o estrangeiro, e assassinam o órfão.7Eles dizem: "Yahweh não verá, o Deus de Jacó não terá conhecimento disso."8Entendei, ó estúpidos! E vós, tolos, quando tereis sabedoria?9Aquele que fez os ouvidos não ouvirá? Aquele que formou os olhos não verá?10Aquele que disciplina as nações não corrige? É Ele que dá conhecimento ao homem.11Yahweh conhece os pensamentos dos homens, que são como um sopro.12Abençoado é aquele a quem Tu repreendes, Yahweh, aquele a quem ensinas a Tua lei.13Tu dás a ele descanso em tempos de dificuldade, até que se abra a cova para o ímpio.14Porque Yahweh não renunciará ao Seu povo ou abandonará a Sua herança.15Pois o julgamento será novamente justo; e todos os retos de coração o seguirão.16Quem se levantará para me defender contra os malfeitores? Quem se levantará por mim contra os perversos?17Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda, em breve eu estaria deitado no lugar do silêncio.18Quando eu disse: "Meu pé escorrega", Teu amor leal, Yahweh, me sustentou.19Quando as preocupações dentro de mim são muitas, Teu conforto me faz feliz.20Pode um trono de iniquidade, o qual cria injustiça em nome da lei, associar-se Contigo?21Eles conspiram juntos para tirar a vida do justo, e condenam o inocente à morte.22Mas Yahweh tem sido minha torre alta; o meu Deus é a rocha do meu refúgio.23Ele lhes trará a sua própria iniquidade e os destruirá em sua própria maldade. Yahweh, nosso Deus, os exterminará.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"mostra-Te a nós" ou "revela a Tua justiça".
"Vem, juiz da terra, e traz a punição aos orgulhosos".
O salmista fala do ato de iniciar um tarefa como se fosse o mesmo que levantar-se. Se o seu idioma tem uma palavra para o ato de começar a fazer algo, use essa palavra aqui. T.A.: "Toma uma atitude" ou "Faz alguma coisa".
O salmista repete a pergunta para mostrar que ele está infeliz com a duração de tempo que Yahweh permitiu que os ímpios se alegrassem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você já esperou muito tempo, Yahweh, Você já esperou muito tempo para impedir os ímpios de se alegrarem.
O motivo de os ímpios se alegrarem pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai deixar os ímpios se alegrarem por não puni-los pelas coisas más que eles fazem?".
"Todos aqueles que praticam o mal".
O salmista descreve a fala dos ímpios como se ela fosse um líquido que está sendo derramado.
"Todos aqueles que praticam o mal se orgulham das ações e do comportamento deles".
O salmista fala sobre o tratamento ruim que um povo poderoso dá a um povo sem poder como se esse povo poderoso estivesse esmagando o mais fraco ou quebrando-o em pedaços. T.A.: "Eles destroem completamente" ou "Eles causam grande dano". Veja como "esmagar" foi traduzido em 72:4.
Aqui a metonímia "nações" se refere aos povos das nações. T.A.: "afligem os povos das nações".
"a mulher cujo marido morreu".
"filhos que não têm mais os pais".
"o Deus de Israel não vê o que fazemos".
O escritor orienta os ímpios.
Essa pergunta retórica enfatiza a raiva do escritor com os ímpios a quem ele fala. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "parem de agir sem sabedoria!" ou "aprendam com os seus erros!".
Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações ou ordens. T.A.: "Deus fez o ouvido, então Ele pode ouvir. Deus fez os olhos, então Ele pode ver" ou "Deus fez o ouvido, então parem de agir como se Ele não ouvisse. Deus fez os olhos, então parem de agir como se Ele não visse".
O escritor continua orientando os ímpios.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Está implícito que Yahweh corrige seu povo. T.A.: "Vocês sabem que Yahweh corrige as nações, então podem ter certeza que Ele vai corrigir o Seu povo" ou "Ele vai punir o Seu povo".
Isso pode ser dito na forma afirmativa. Possíveis significados são: 1) Deus corrige. T.A.: "Ele corrige" ou 2) Deus pune. T.A.: "Ele pune".
Aqui os pensamentos dos homens são comparados ao vapor que desaparece no ar. Essa metáfora mostra o quanto eles são inúteis e sem importância.
"vapor". Veja como foi traduzido em 39:10.
Agora o escritor volta a falar com Yahweh.
O salmista fala da punição de Yahweh sobre os ímpios como se Yahweh estivesse prendendo um animal em uma cova. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Tu caves um buraco para os ímpios" ou "até que Tu destruas os ímpios".
"aqueles a quem Ele escolheu para estarem com Ele para sempre".
O salmista fala dos que julgam como se eles fossem as decisões que tomam. O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "os juízes vão julgar de forma justa novamente" ou "os juízes vão tomar a decisão correta novamente".
T.A.: "aqueles que têm um coração que serve a Deus".
"vão querer que os juízes julguem de forma justa".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém vai me defender contra os malfeitores. Ninguém vai me ajudar a lutar contra os perversos".
"pessoas más".
Essa é uma situação hipotética. Yahweh o ajudou, por isso ele não está deitado no lugar do silêncio.
O substantivo abstrato "ajuda" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "Se Yahweh não tivesse me ajudado".
Aqui "estaria deitado" se refere à morte e "no lugar do silêncio" se refere ao túmulo. T.A.: "em breve eu estaria morto, deitado em um túmulo silencioso".
O salmista fala de preocupação como se ele pudesse nomear várias preocupações separadamente. O substantivo abstrato "conforto" pode ser traduzido como o verbo "consolar" ou "confortar". T.A.: "Quando eu estive preocupado com muitas coisas, Você me consolou e me deixou feliz".
Essa pergunta retórica é usada para afirmar algo. Ela pode ser traduzida na forma de uma afirmação. T.A.: "O governante ímpio, que faz leis injustas, não é Seu amigo".
Aqui a metonímia trono refere-se a um rei ou governante. T.A.: "um governante mau" ou "um juiz corrupto".
Planejam juntos e de forma secreta algo ilegal ou que causa danos.
Essa é uma expressão idiomática que significa matar alguém.
Aqui "torre" é uma metáfora para proteção. T.A.: "Yahweh tem me protegido dos meus inimigos".
O salmista fala sobre ter Deus protegendo-o como se Deus fosse um lugar aonde o salmista poderia ir para ficar seguro. Veja como "rocha" e "refúgio" foram traduzidos em 62:7. T.A.: "Eu pedi a Deus que me protegesse e Ele me manteve a salvo pelo Seu poder".
Possíveis significados são: 1) "fará com eles as mesmas coisas ruins que eles fizeram com outros" ou 2) "vai puni-los por todas as coisas ruins que eles fizeram com os outros".
Essa é uma expressão idiomática que significa "os matará".
Possíveis significados são: 1) "enquanto eles fazem coisas ruins" ou 2) "porque eles tem feito coisas ruins".
O escritor pede a Yahweh que Deus brilhe sobre o seu povo e dê aos orgulhosos o que eles merecem.
Os ímpios regozijam-se ao proferir discursos arrogantes, desafiadores e arrogantes.
Os ímpios apavoram o povo de Yahweh e matam as viúvas, o estrangeiro e o órfão.
O ímpio diz que o Senhor não verá nem notará o que fazemos.
Ele pergunta a eles: "Quando irão aprender?"
Yahweh sabe que os pensamentos dos homens são corruptos.
Yahweh ensina a Sua lei e descanso em tempos de angústia para aquele que é abençoado.
O Salmista diz que o Yahweh não abandonará seu povo nem abandonará sua herança.
O resultado da promessa de Yahweh é que a justiça prevalecerá e todos os retos a seguirão.
A provisão era a fidelidade da aliança de Yahweh, que mantinha o Salmista de pé quando ele disse: "meu pé está escorregando".
Os governantes malvados criam injustiça conspirando contra os justos e condenando os inocentes à morte.
Yahweh encorajou o Salmista por ser sua alta torre e a rocha de seu refúgio.
Yahweh trará sobre eles a sua própria iniqüidade, e os destruirá na sua própria malícia.
1Vinde, cantemos a Yahweh; cantemos com alegria à Rocha da nossa salvação.2Apresentemo-nos diante Dele com ações de graças; cantemos a Ele com salmos de louvor,3porque Yahweh é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses.4Em Suas mãos estão as profundezas da terra; os altos das montanhas Lhe pertencem.5O mar é Dele, pois Ele o fez, e Suas mãos formaram a terra seca.6Vinde, adoremos e prostemo-nos; ajoelhemos diante de Yahweh, nosso criador.7Porque Ele é o nosso Deus, e nós somos povo do Seu pasto, e ovelhas das Suas mãos. Hoje – oh, que escutais a Sua voz!8"Não endureçais o vosso coração, como em Meribá, ou como no dia de Massá, no deserto,9onde seus antepassados desafiaram a Minha autoridade e provaram a Minha paciência, apesar de terem visto as Minhas obras.10Por quarenta anos, Eu estive irado com aquela geração e disse: 'Esse é um povo cujo coração se desvia; não conhece os Meus caminhos.'11Por isso, jurei na Minha ira que eles não entrariam no Meu lugar de descanso."
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma montanha que as pessoas podem escalar para ficarem a salvo. T.A.: "a Rocha para onde podemos ir e Deus irá nos salvar". Veja como "Rocha" e "da minha salvação" foram traduzidos em 18:46.
O salmista fala como se ele estivesse dizendo para os leitores irem até a sala do trono de um rei. T.A.: "vamos até onde Ele está".
"agradecendo a Ele enquanto entramos na Sua presença".
Possíveis significados são: 1) Yahweh é um grande rei. T.A.: "que reina sobre todos os outros deuses" ou 2) "que é muito melhor do que todos os deuses".
Essa é uma expressão idiomática que significa "Em Seu controle estão" ou "Ele é responsável pelas".
Lugares profundos.
Lugares altos.
A palavra "mãos" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "Ele mesmo formou".
Colocar os dois joelhos no chão geralmente serve para demonstrar submissão.
A palavra "pasto" é uma metonímia para a comida que os animais comem no pasto, que aqui representa tudo o que Yahweh provê para o Seu povo. T.A.: "nós somos o povo que precisa do Seu cuidado".
Área onde os animais procuram grama para se alimentar.
A palavra "mãos" aqui refere-se à maneira como Yahweh protege o Seu povo, que é a mesma forma como um pastor protege as suas ovelhas. T.A.: "o povo que ele protege como um pastor protege suas ovelhas".
"Desejo que hoje vocês escutem a Sua voz!". O salmista interrompe intencionalmente o que ele está dizendo.
Aqui "escutar a Sua voz" refere-se a prestar atenção às palavras de Deus. T.A.: "escutem-No com cuidado".
Agora o escritor escreve as palavras que Yahweh falou.
"não sejam teimosos".
Esses são lugares no deserto nomeados por Moisés porque os israelitas tinham se rebelado contra Deus.
Essas frases são metáforas para o fato de o povo testar o tanto de coisas ruins que eles poderiam fazer antes que Yahweh os punisse. As frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser juntadas. T.A.: "me testaram" ou "queriam ver se podiam fazer o mal sem Minha punição" ou "testaram se eu continuaria a ser paciente com eles".
"as coisas incríveis que Eu tinha feito".
Yahweh continua a falar diretamente com o Seu povo.
"40 anos".
"todas aquelas pessoas" ou "toda aquela geração de pessoas".
Deus fala do povo como se fosse uma ovelha que vai aonde quer e não fica perto de seu pastor. T.A.: "vai para longe de mim" ou "anda pelo seu próprio caminho".
"não Me obedece".
"a forma como Eu desejo que eles vivam".
"o lugar onde Eu permitiria que eles descansassem".
O salmista encoraja todos a entrarem na presença de Yahweh com ações de graças.
Yahweh é um grande Deus e um grande Rei que está acima de todos os deuses.
Yahweh está acima de todos os deuses pois os altos das montanhas e os mares que Ele fez são seus e suas mãos formaram a terra seca.
Todos devem adorar Yahweh porque Ele é o seu Deus e eles são o povo do Seu pastoreio e as ovelhas de Suas mãos.
Eles desafiaram Sua autoridade e provaram Sua paciência, embora tivessem visto Suas ações.
Yahweh disse: "Esse é um povo cujo coração se desvia; não conheceram os Meus caminhos".
Yahweh jurou em Sua ira que o povo que desafiou Sua autoridade nunca entraria no lugar de descanso de Yahweh.
1Oh! Cantai a Yahweh um cântico novo, cantai a Yahweh toda a terra.2Cantai a Yahweh, bendizei o Seu nome; anunciai a Sua salvação dia após dia.3Declarai a Sua gloria entre as nações, Suas maravilhosas obras entre todas as nações.4Pois Yahweh é grande e digno de ser louvado; Ele é mais temível que todos os deuses.5Pois todos os deuses das nações são ídolos, mas Yahweh fez os céus;6esplendor e majestade estão em Sua presença; força e beleza estão em Seu santuário.7Tributai a Yahweh, vós famílias das nações, tributai a Yahweh glória e força.8Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece; trazei uma oferta e entrai em Seu átrios.9Prostrai-vos diante de Yahweh, na beleza da Sua santidade. Tremei diante Dele toda a terra.10Falai entre as nações: "Yahweh reina". O mundo está estabelecido e não pode ser abalado. Ele julga os povos com justiça.11Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; ruja o mar e tudo o que nele há.12Exultem os campos e tudo que neles há; todas as árvores na floresta gritem de alegria13diante de Yahweh, pois Ele está vindo; Ele está vindo para julgar a terra, Ele julgará o mundo com justiça e os povos com a Sua fidelidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Um cântico que ninguém jamais cantou antes.
Isso se refere ao povo da terra. T.A.: "todos vocês que habitam a terra".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendigam Yahweh" ou "façam o que faz Yahweh feliz". Veja como "que Seu glorioso nome seja exaltado" foi traduzido em 72:18.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "anunciem que Ele nos salvou" ou "digam às pessoas que ele é Quem salva".
"Digam às pessoas de todas as nações sobre Sua grande glória".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh é grande. Louvem-no de forma grandiosa" ou "Yahweh é grande, e as pessoas devem louvá-Lo de forma grandiosa".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Temam Yahweh mais do que todos os deuses".
O salmista fala como se o esplendor e a majestade fossem pessoas que podem ficar diante de um rei. T.A.: "Todos sabem do Seu esplendor e de Sua majestade".
"onde Ele está".
As palavras "força" e "beleza" são metonímias para os decretos da Arca da Aliança, que fica no santuário. T.A.: "é o Seu santuário que contém os decretos da Arca da Aliança".
Os substantivos abstratos "glória" e "força" podem ser expressos na forma de adjetivo. T.A.: "Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh porque ele é glorioso e forte". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1
O substantivo abstrato "glória" pode ser dito como um verbo ou adjetivo. T.A.: "Honrem Yahweh assim como Seu Nome merece" ou "Proclamem que Yahweh é glorioso assim como Seu Nome merece". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1.
Aqui "Nome" refere-se à pessoa de Deus. T.A.: "Ele".
O pátio do templo. Lugar onde os sacerdotes sacrificavam animais a Yahweh.
A pessoa deve vestir roupas que demonstram que ela entende que Yahweh é santo. "Yahweh, ventindo roupas apropriadas, porque ele é santo". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1.
Tremer por causa de medo.
"todas as pessoas da Terra".
Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "Ele estabelece o mundo".
Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "nada pode abalar o mundo".
Possíveis significados são: 1) que o salmista fala como se "os céus" e "a terra" tivessem emoções como pessoas. "Que as coisas sejam como se os céus estivessem alegres e a terra se regozijasse" ou 2) "Que as pessoas que vivem no céu se alegrem e que as que vivem na terra se regozijem".
"que o mar faça um barulho como o som de muitas pessoas louvando Yahweh, e que seja como se aqueles que vivem no mar estivessem gritando de alegria".
"Que os campos e tudo o que está neles fiquem alegres". O salmista fala como se "os campos" e os animais que neles vivem tivessem emoções assim como as pessoas. T.A.: "Que seja como se os próprios campos e todos os animais que vivem neles estivessem alegres".
"e então todas as árvores da floresta vão gritar de alegria".
Todas essas frases têm significados semelhantes; as duas últimas frases são usadas para reforçar o significado da primeira.
Outros significados possíveis são "governar... governará".
Aqui "o mundo" é uma metonímia para todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo de forma justa". Veja como essas palavras foram traduzidas em 9:7.
"ele julgará os povos com Sua fidelidade".
Possíveis significados são: 1) "de forma justa, conforme o que ele sabe que é verdade" ou 2) "usando o mesmo padrão para todos os povos".
O salmista encoraja todos a anunciar a salvação de Yahweh dia após dia.
Todos devem declarar a glória de Yahweh e Seus feitos maravilhosos porque Yahweh é grande e mui digno de ser louvado, e mais temível que todos os outros deuses.
Os atributos na presença de Yahweh são esplendor, majestade, força e beleza.
Todos devem trazer uma oferta e entrar em Seus átrios.
O salmista encorajou todos a falar, "Yahweh reina".
Yahweh julga os povos com justiça.
Os céus devem alegrar-se e a terra regozijar-se pois Yahweh está vindo.
Quando Yahweh vier Ele julgará a terra, o mundo com Sua justiça e os povos com Sua fidelidade.
1Yahweh reina; alegre-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas.2Nuvens e escuridão O cercam; retidão e justiça são a base do Seu trono.3Fogo vai adiante Dele e consome Seus adversários por todos os lados.4Sua luz ilumina o mundo; a terra vê e treme.5As montanhas derretem como cera diante de Yahweh, o Senhor de toda a terra.6Os céus declaram Sua justiça, e todas as nações veem a Sua glória.7Sejam envergonhados todos os que servem os ídolos e se orgulham de imagens inúteis. Prostem-se diante Dele todos os deuses.8Yahweh, Sião ouviu e se orgulhou, e as filhas de Judá se alegraram por causa dos Teus julgamentos.9Pois tu, Yahweh, és o Altíssimo sobre a terra. Tu és exaltado sobre todos os deuses.10Vós que amais Yahweh, odiai o mal! Ele protege a vida de Seus santos, e Ele os tira da mão do perverso.11A luz é espalhada sobre os justos e a alegria, sobre os retos de coração.12Alegrai-vos em Yahweh, vós justos, e dai graças ao lembrar do Seu santo nome.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A terra e as ilhas são faladas como tendo emoções assim como pessoas têm emoções. Tradução Alternativa
Possíveis significados são 1) "terras próximas ao mar" ou 2) "terras rodeadas por mar".
"Não podemos vê-Lo. É como se Ele estivesse sentado no escuro com nuvens ao redor Dele".
A palavra "trono" é uma metonímia para as ações e palavras de quem senta nele. O salmista fala como se a retidão e a justiça fossem objetos físicos que mantêm o trono firme. T.A.: "Ele é reto e justo em tudo o que faz" ou "Ele é capaz de governar porque governa reta e justamente".
Aqui "a base do Seu trono" refere-se a como Yahweh governa Seu reino.
O salmista fala como se o fogo fosse uma pessoa andando na frente do Rei Yahweh e dizendo às pessoas que o Rei estava vindo.
"queima Seus inimigos".
"a terra" refere-se às pessoas que vivem na terra. T.A.: "as pessoas na terra veem e tremem".
"treme de medo".
"As montanhas são incapazes de ficar de pé quando Yahweh se aproxima" ou "As montanhas desmoronam na presença de Yahweh".
Possíveis significados são: 1) o salmista fala dos céus como se fossem mensageiros de Yahweh que declaram que Yahweh é justo. T.A.: "Todos podem ver que Deus é justo, assim como todos podem ver os céus"; ou 2) os céus referem-se aos seres que vivem nos céus. T.A.: "Todos os que vivem nos céus declaram que Yahweh é justo".
Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus envergonhará todos aqueles que servem aos ídolos e se orgulham de imagens inúteis".
Referem-se às pessoas que vivem nessas terras. T.A.: "As pessoas de Sião... as pessoas de Judá".
O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "governas sobre todas as pessoas que vivem na Terra".
O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "Tu estás acima de".
"controle do perverso".
Estas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Yahweh semeia luz para os que agem justamente e alegria sobre os retos de coração".
A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. E "luz" é uma uma metáfora para coisas boas. T.A.: "Yahweh planeja que coisas boas aconteçam no futuro dos justos".
O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma locução nominal. T.A.: "pessoas justas".
"e a alegria é espalhada para os retos de coração". A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. T.A.: "Yahweh planeja para as pessoas de coração reto que sejam alegres no futuro".
O coração é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "pessoas retas".
Esse versículo tem uma ordem seguida pela razão para essa ordem. Se o idioma precisar da razão antes da ordem: "Por causa do que Yahweh fez por vós, justos, alegrai-vos e dai graças ao lembrar do Seu santo nome".
"Alegrai-vos por causa do que Yahweh fez por vós".
Possíveis significados são: 1) "ao lembrar o quando Ele é santo" ou 2) "ao Seu santo nome", que é uma metonímia para "a Ele".
A base do trono de Yahweh é retidão e justiça.
O fogo que vai adiante de Yahweh consome Seus adversários por todos os lados.
A luz de Yahweh ilumina o mundo, a terra vê e treme, as montanhas derretem como cera na presença de Yahweh.
Os céus declaram a justiça de Yahweh e todas as nações vêem Sua glória.
Todos os que adoram figuras esculpidas e se orgulham de ídolos inúteis serão envergonhados por Yahweh.
Sião ouviu e as cidades de Judá alegraram-se por causa dos justos decretos de Yahweh.
O salmista diz que Yahweh é o Altíssimo sobre toda a terra e exaltado sobre todos os deuses.
Yahweh protege a vida de Seus santos e os tira da mão do perverso.
O salmista encoraja os justos a alegrarem-se em Yahweh e darem graças ao Seu santo nome.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Uma canção que ninguém cantou ainda. Veja como foi traduzido em 96:1.
As expressões "mão direita" e "braço santo" referem-se à força de Yahweh. Juntas enfatizam quão grande é a Sua força. Tradução Alternativa
A mão mais poderosa e habilidosa.
Aqui "braço" é uma metonímia para poder. T.A.: "o poder que é somente Dele".
Possíveis significados são: 1) "capacitaram-No a derrotar Seus inimigos" ou 2) "capacitaram-No a salvar Seu povo".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "mostrou às pessoas que Ele salva pessoas".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando o adjetivo "justo". A palavra "nações" é uma metonímia para "as pessoas que vivem nas nações". T.A.: "mostrou que é justo para as pessoas que vivem em todas todas as nações".
Veja como foi traduzido em 20:3.
São metonímias para todas as pessoas da terra. T.A.: "pessoas de todo o mundo... todas as pessoas do mundo".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzida usando o verbo "salvar". T.A.: "viram nosso Deus salvando-nos dos nossos inimigos".
"gritai com alegria".
"ficai alegres".
"cantai louvores a Deus"
Sons musicais agradáveis ou encantadores.
Um chifre de animal usado como instrumento musical.
"exultai". Veja como foi traduzido em 47:1.
O salmista fala como se o mar fosse uma pessoa que pudesse bramar ou gritar a Deus. T.A.: "Que seja como se o mar e tudo nele gritasse".
O salmista fala como se o mundo fosse uma pessoa. T.A.: "e brame o mundo e aqueles que nele vivem!".
O salmista fala como se os rios e as montanhas fossem pessoas que pudessem bater palmas e cantar. T.A.: "Que seja como se os rios batessem palmas e as montanhas cantassem de alegria".
Estas palavras são metonímias para "as pessoas no mundo" e "as pessoas que vivem nas nações".
"Ele julgará as nações com equidade".
"honestamente" ou "usando o mesmo padrão com todos".
A mão direita de Yahweh e Seu santo braço tem dado vitória a Seu povo.
Ele tem abertamente mostrado Sua justiça à todas as nações.
Yahweh lembrou-se da Sua leal aliança e da Sua fidelidade pela casa de Israel.
Todos os confins da terra verão a vitória do Deus de Israel.
Todos devem gritar de alegria, aclamar, cantando louvores a Yahweh.
A casa de Israel deve usar a harpa, trombetas e som de buzinas.
O salmista diz o mar e tudo o que ele contém, o mundo e aqueles que nele vivem devem bramar e os rios devem aplaudir e as montanhas devem gritar de alegria.
Yahweh julgará o mundo com justiça e as nações com equidade.
1Yahweh reina; tremam as nações. Ele está entronizado sobre os querubins.2Yahweh é grande em Sião; Ele é exaltado acima de todas as nações.3Louvem Seu grande e impressionante nome; Ele é santo.4O Rei é forte e ama a justiça. Tu estabeleceste equidade; Tu executaste o direito e a justiça em Jacó.5Louvai Yahweh, nosso Deus, e adorai diante do estrado de Seus pés, pois Ele é santo.6Moisés e Arão estavam entre Seus sacerdotes, e Samuel estava entre aqueles que invocavam a Yahweh e Ele lhes respondia.7Da coluna de nuvem, Ele lhes falava e eles obedeciam aos Seus mandamentos e aos estatutos que Ele lhes dava.8Tu lhes respondeste, Yahweh, nosso Deus. Tu fostes para eles um Deus perdoador, mas, também, puniste os atos pecaminosos deles.9Louvai Yahweh, nosso Deus, e adorai em Seu santo monte, pois Yahweh, nosso Deus, é santo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Refere-se às pessoas de todas as nações. Tradução Alternativa
"tremam de medo".
O salmista fala como se o trono no qual Yahweh está sentado está acima dos querubins na tampa da Arca da Aliança no templo.
"Yahweh não é grande somente em Sião, Ele é exaltado acima de todas as nações" ou "Yahweh não governa somente em Sião, Ele governa sobre todas as nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas em todas as nações O exaltam" ou "pessoas em todas as nações O louvam".
Aqui o autor passa a falar às pessoas em vez de falar sobre Deus.
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando a locução "o que é justo". T.A.: "ama o que é justo".
O substantivo abstrato "equidade" é uma metonímia para as leis que são justas. T.A.: "As leis que Tu estabeleceste são justas".
"diante do Seu trono".
"sagrados mandamentos".
"Tu respondeste ao Teu povo".
"monte Sião".
As nações devem tremer em reação ao reino de Yahweh.
A terra treme porque Yahweh está entronizado sobre os querubins.
Yahweh é exaltado porque Ele é grande em Sião.
As nações devem louvar o nome de Yahweh porque Ele é santo.
O salmista diz que o rei é forte e ama a justiça
O escritor diz que as nações devem louvar a Yahweh e adorar diante do estrado do Seus pés porque Ele é santo.
Alguns daqueles homens que oraram a Yahweh e Ele os respondeu foram Moisés, Arão e Samuel.
Os homens que oraram guardaram os mandamentos solenes de Yahweh e os estatutos que Ele os deu.
Yahweh os perdoava, embora Ele punisse seus atos pecaminosos.
O salmista diz para louvar Yahweh e adorar em Seu santo monte porque Ele é santo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Exultai a Yahweh". Veja como foi traduzido em 47:1.
Isto refere-se a todas as pessoas na Terra. T.A.: "todas as pessoas da Terra".
O salmista fala como se ele estivesse dizendo aos leitores irem à sala do trono de um rei. T.A.: "ide aonde Ele está com cânticos de júbilo" ou "Ele pode ouvir-vos, então cantai jubilosamente".
O povo de Deus é como Suas ovelhas. T.A.: "para quem Deus provê e a quem Deus protege".
Uma área com grama para alimentar animais.
"enquanto O agradeceis" ou "enquanto dais graças a Ele".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendizei Yahweh" ou "fazei o que alegra Yahweh". Veja como "Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre" foi traduzido em 72:18.
"Sua fidelidade dura por todas as gerações".
"geração após geração". (Veja como foi traduzido em 89:3.
Ele convida toda a terra a celebrar com júbilo a Yahweh.
Elas devem vir a presença Dele com cânticos de júbilo.
Ele diz que elas são povo de Yahweh e ovelhas do Seu pasto.
Elas devem entrar em suas portas com ações de graças e em Seus átrios com louvor.
Ele diz que a aliança de fidelidade de Yahweh perdura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Tradução Alternativa
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Ele também fala de supervisionar sua casa com integridade como se a integridade fosse um objeto físico que reside em sua casa. T.A.: "Eu supervisionarei minha casa com integridade".
"transgressão" é um substantivo abstrato que pode ser dito como uma frase. A expressão idiomática "colocar o mal diante dos meus olhos" significa aprová-lo. T.A.: "Eu não aprovarei que ninguém faça o que é errado em minha presença".
Davi descreve o mal como se fosse algo incapaz de se apegar a ele. Isso significa que ele evitaria coisas más e pessoas fazendo coisas más. T.A.: "eu evitarei completamente o mal".
Se segurar firmemente em algo ou alguém.
"qualquer coisa que seja má".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão orgulhosas são essas pessoas.
"atitude" ou "personalidade".
Isso significa que Davi permitiria que essas pessoas estivessem à sua volta e vivessem com ele. T.A.: "Eu permitirei que os fiéis da terra vivam comigo".
Isso se refere às pessoas que são fiéis a Deus. T.A.: "as pessoas fiéis".
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". T.A.: "vive de modo honesto e justo" ou "vive uma vida cheia de integridade".
Essas duas frases têm a mesma ideia e são usadas juntas para enfatizar como Davi não irá tolerar pessoas enganadoras.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não receberei mentirosos".
Aqui "meus olhos" se referem ao próprio Davi. T.A.: "diante de mim" ou "em minha presença".
"Todos os dias". (UDB)
Isso se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
Davi está se referindo à cidade em que está atualmente como "a cidade de Yahweh". Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "desta cidade, que é a cidade de Yahweh".
Ele cantará da fidelidade à aliança e a justiça
Ele não colocou transgressão diante de seus olhos.
Ele destruirá quem quer que secretamente calunie seu vizinho.
Davi quer os fiéis da terra para sentarem-se ao seu lado e aqueles que andam no caminho da integridade para servi-lo.
Ele não permitirá que pessoas enganadoras permaneção em sua casa
Ele destruirá todos os malvados manhã após manhã.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "meus dias" se refere à vida do autor e a ideia de "fumaça" é algo que rapidamente desaparece. Tradução Alternativa
Aqui o autor se refere ao seu corpo como "meus ossos". T.A.: "meu corpo parece estar queimando".
Aqui o autor faz referência a si mesmo como seu "coração". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em desespero".
Essa é outra maneira de descrever seu desespero. T.A.: "eu sinto que estou secando como a grama seca".
Ele compara sua solidão com a de um pelicano, que é muitas vezes visto sozinho ao invés de estar junto com outros pássaros. T.A.: "Eu estou sozinho e desprezado como o pelicano no deserto".
Um grande pássaro que se alimenta de peixes.
O autor continua a descrever a solidão ao se comparar com uma coruja em ruínas abandonadas. T.A.: "me tornei sozinho como uma coruja em ruínas abandonadas".
Um pássaro que fica acordado durante a noite. T.A.: "um pássaro noturno".
O autor se compara a um pássaro para enfatizar seu sentimento de solidão.
Davi teria se sentado nas cinzas como um ato de luto, portanto as cinzas teriam caído em sua comida. T.A.: "Eu como cinzas assim como pão" ou "Enquanto eu lamento, cinzas caem no pão que como".
Davi não misturou sua bebida com lágrimas de propósito; suas lágrimas teriam caído em seu copo enquanto ele lamentava e chorava. T.A.: "e minhas lágrimas caem no copo em que bebo".
Deus não levantou e derrubou o corpo de Davi literalmente; Davi diz isso para descrever o que ele está sentindo e experimentando. T.A.: "é como se me levantaste para me derrubar".
Davi compara o tempo que lhe resta para viver na terra como uma sombra que desaparece. T.A.: "Meu tempo para continuar vivo é curto como uma sombra da tarde que logo irá embora".
Conforme o corpo de Davi se torna fraco e ele está próximo do fim de sua vida, ele se compara à grama que está secando. T.A.: "meu corpo se tornou fraco como grama seca".
Seca e enrugada.
"Tu serás reconhecido por todas as gerações que virão".
Ser conhecido por muitas pessoas.
Aqui "Sião" se refere às pessoas que vivem em Sião. T.A.: "terás misericórdia do povo de Sião".
A palavra "dela" se refere à Sião.
As "pedras" se referem às pedras que eram parte das muralhas da cidade antes de serem destruídas. T.A.: "ainda amam as pedras que antes estavam nas muralhas da cidade".
Aqui "Teu nome" se refere a Yahweh. T.A.: "a Ti".
As pessoas honrarão Yahweh por causa de Sua glória. Aqui Yahweh é referido como Sua glória. T.A.: "honrarão a Ti porque és glorioso".
"será vista como gloriosa" ou "as pessoas verão Sua glória".
Isso se refere às pessoas desamparadas.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Yahweh aceitará suas orações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu escreverei isto para as gerações futuras".
Essas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar como Deus olha do céu para baixo.
"do Seu santuário acima da terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que as autoridades sentenciaram à morte".
Essas duas frases têm o mesmo significado e enfatizam a ideia de louvar o nome de Yahweh.
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "e proclamarão Seus louvores".
Davi descreve Deus o fazendo fraco como se sua força fosse um objeto físico que pudesse ser tirado dele. T.A.: "me fez ficar fraco".
A palavra "dias" se refere à sua vida. T.A.: "minha vida".
Davi está pedindo a Deus que não o deixe morrer. T.A.: "não me leve da terra" (UDB) ou "não me deixe morrer".
"Tu estás presente ao longo de todas as gerações".
A palavra "todos" se refere à terra e aos céus.
Aqui Davi descreve o período de tempo que Deus está vivo como "Teus anos". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu viverás para sempre".
"continuarão a viver".
Aqui Davi descreve seus descendentes sendo protegidos por Yahweh como estando em Sua presença. T.A.: "serão protegidos ao viverem em Tua presença".
O aflito ora para que Yahweh não esconda dele Sua face em seu tempo de dificuldade.
O aflito diz que ele é como grama que secou.
Com os gemidos contínuos do aflito, ele ficou bem magro.
Aqueles que afrontam o aflito usam seu nome em maldições.
O aflito diz que Deus o tem levantado para o jogar no chão.
O escritor diz que a fama de Yahweh é por todas as gerações.
Os servos de Yahweh sentem compaixão pelo pó das ruínas de Sião.
Todos os reis da terra honrarão a glória de Yahweh.
Yahweh responderá às orações dos destituídos.
Ele escreve que pessoas que ainda nem nasceram louvarão a Yahweh.
Do céu Yahweh tem visualizado a terra.
Os povos e os reinos se reunem para servir a Yahweh.
O escritor disse, "Meu Deus, não me leve no meio de minha vida".
O escritor diz que nos tempos antigos Yahweh fundou a terra.
Os anos de Yahweh não terão fim.
Os descendentes dos servos de Yahweh viverão em Sua presença.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas frases significam basicamente o mesmo e enfatizam o quanto ele louvará Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere a louvar o nome de Yahweh como Yahweh.
"tudo de mim" ou "tudo que sou". Davi usa essa frase para fazer referência a si mesmo e para enfatizar sua devoção a Yahweh.
Muitas traduções trazem essas palavras como "meus, minha, me", como a UDB.
Isso significa que Yahweh o mantém vivo. T.A.: "Ele te salva da morte".
Aqui a benção é descrita como se fosse uma coroa. T.A.: "quem te abençoa".
A frase "tua vida" se refere a "te", e enfatiza que Yahweh dá bênçãos ao longo da vida. T.A.: "Ele te satisfaz com coisas boas ao longo da tua vida".
Ter sua "juventude renovada" significa se sentir jovem de novo. Aqui Davi compara esse sentimento de juventude à rapidez e à força de uma águia. T.A.: "você se sente jovem e é forte como uma águia".
"juventude" está se referindo à força que alguém tem quando era um jovem adulto.
"faz a justiça acontecer para".
Quem está oprimindo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "todos que são oprimidos pelos homens".
As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: "Ele fez conhecidos Seus atos aos descendentes".
"é cheio de misericórdia e amor".
Essas duas frases têm significados similares. A segunda frase reforça a ideia da primeira.
Essas duas frases são paralelas e enfatizam que Deus não nos pune como merecemos. T.A.: "Ele não nos retribui com a punição que merecemos pelos nossos pecados".
"nos pune".
A símile compara a grande distância entre o céu e a terra à grandeza do amor de Deus pelo Seu povo.
A distância do oriente para o ocidente é tão longa que não pode ser medida. Nessa símile essa distância é comparada ao quão longe de nós Deus coloca a nossa culpa.
Aqui o autor compara a compaixão de um pai pelos seus fillhos à compaixão de Yahweh por aqueles que O honram.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como são nossos corpos" ou "como Ele formou nossos corpos".
Quando Yahweh criou Adão, o primeiro homem, Ele o criou do pó. T.A.: "Ele lembra que nos criou do pó".
Nessa símile a duração da vida do homem está sendo comparada ao curto período de tempo em que a grama cresce antes de morrer. T.A.: "O período de vida de um homem é curto como a grama".
Nessa símile o crescer do homem com o tempo é comparado a como uma flor cresce.
Florescer é crescer bem ou ser saudável.
Essas frases continuam a falar sobre flores e grama. As frases comparam como flores e grama morrem a como o homem morre. T.A.: "o vento sopra sobre as flores e a grama e elas desaparecem, e ninguém pode dizer onde elas uma vez cresceram - assim é com o homem".
Isso significa que o amor de Yahweh continua para sempre. T.A.: "continuará para sempre".
"os descendentes daqueles que O honram".
Essas duas frases têm significados similares.
Aqui o governo de Yahweh como rei é referido como seu "trono". T.A.: "Yahweh tomou Seu trono nos céus, onde Ele governa como rei".
"fez".
Aqui Yahweh é referido como "Seu reino" para enfatizar sua autoridade como rei. T.A.: "Ele governa".
Essa é uma expressão para "fazer Sua vontade". T.A.: "fazem a Sua vontade".
"louvai-O em todos os lugares onde Ele reina".
"com tudo de mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh sinceramente e é usada para enfatizar sua devoção a Ele.
Davi não queria esquecer todos os bons atos de Yahweh.
Ele coroa sua alma com a aliança da fidelidade e com atos ternos de misericórdia.
Yahweh faz atos de fustiça para todos os que estão oprimidos.
Ele fez conhecidos seus atos aos descendentes de Israel.
Ele disse que Yahweh não irá para sempre disciplinar e não se irará para sempre.
Yahweh não negocia conosco como nossos pecados merecem.
Yahweh tem compaixão com aqueles que o honram do mesmo jeito como um pai tem compaixão com seus filhos.
A fidelidade de Yahweh à aliança dura de eternidade a eternidade sobre aqueles que o honram.
Yahweh estabeleceu seu trono nos céus.
Seus anjos foram chamados a obedecer sua palavra.
1Eu Te louvarei, Yahweh, com toda a minha vida! Yahweh meu Deus, Tu és magnífico; Tu estás vestido de esplendor e majestade.2Estás coberto de luz como de um manto; Tu estendes os céus como uma tenda.3Tu colocas nas nuvens as vigas da Tua morada; Tu fazes das nuvens Tua carruagem; Tu andas sobre as asas do vento.4Tu fazes dos ventos Teus mensageiros, e de Teus servos, chamas de fogo.5Tu lançaste os fundamentos da terra, e ela jamais será abalada.6Tu cobriste a terra com água como um vestido; as águas cobriram as montanhas.7À Tua reprovação, as águas retrocederam; ao som trovejante da Tua voz, elas fugiram.8As montanhas subiram, e os vales se expandiram em direção aos lugares que Tu determinaste para eles.9Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar, para que jamais cubram a terra novamente.10Fazes brotar as fontes nos vales que correm entre as montanhas.11Elas saciam todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sede.12Junto às suas margens, as aves do céu fazem seus ninhos e, entre os galhos, põem-se a cantar.13Tu regas os montes desde a Tua morada no céu. A terra se enche com o fruto do Teu trabalho.14Tu fazes crescer o pasto para o gado e plantas para o cultivo do homen, que tira da terra o seu alimento:15vinho que faz o homen alegre, óleo que faz sua face brilhar e alimento para sustentar sua vida.16As árvores de Yahweh são bem regadas; Ele plantou os cedros do Líbano;17ali, os pássaros fazem seus ninhos. As cegonhas fazem seu lar nos pinheiros.18As cabras selvagens vivem no alto das montanhas; os penhascos dão abrigo aos animais roedores.19Determinaste a lua para marcar as estações; o sol sabe quando deve se pôr.20Trazes a escuridão da noite, quando todas as bestas das florestas saem.21Os leões novos rugem por sua presa e buscam em Deus seu alimento.22Quando o sol sobe, eles se retiram e dormem em suas cavernas.23O homem sai para o seu trabalho e labuta até a noite.24Yahweh, quão numerosas são as Tuas obras! Com sabedoria fizeste todas elas; a terra está cheia das Tuas riquezas.25Eis o mar, grande e extenso, repleto de inúmeras criaturas, grandes e pequenas.26Ali passam os navios e o Leviatã, que Tu formaste para nele brincar.27Todos eles esperam em Ti para que lhes dês o alimento na hora certa.28Se Tu lhes dás, eles o recolhem; se abres a Tua mão, eles ficam satisfeitos.29Quando escondes Tua face, eles ficam perturbados; quando retira-lhes o fôlego, eles morrem e retornam ao pó.30Quando envias o Teu Espírito, eles são criados, e renovas a face da terra.31A glória de Yahweh durará para sempre; Yahweh se alegrará em Suas obras.32Ele olha para a terra e ela treme; toca as montanhas e elas fumegam.33Cantarei a Yahweh por toda a minha vida; eu cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu viver.34Que meus pensamentos sejam agradáveis a Ti; eu me alegrarei em Yahweh.35Que sejam eliminados os pecadores da face da terra e que os ímpios não existam mais. Eu louvorei a Yahweh com toda a minha vida. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"com tudo que há em mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh incondicionalmente, e é usada para enfatizar sua devoção a Ele.
As palavras "esplendor" e "majestde" possuem significados semelhantes, e enfatizam a grandeza da glória de Yahweh. Elas são descritas como vestimentas de Yahweh. Tradução Alternativa
Yahweh é descrito como se estivesse coberto por uma luz que era como uma vestimenta. T.A.: "Tu estás coberto de luz".
Aqui Deus é descrito como se estendesse os céus como alguém estende uma tenda quando a monta. T.A.: "Tu estendes os céus como alguém monta uma tenda".
"Tu fazes Teus quartos mais altos nos céus". Isso refere-se a Sua casa, que é tão alta que o quarto mais alto estende-se entre as nuvens.
Aqui as nuvens são descritas como se carregassem Yahweh como uma carruagem. T.A.: "Tu fazes as nuvens Te carregarem como uma carruagem".
Aqui as asas do vento são descritas como asas nas quais Yahweh caminha. T.A.: "Tu andas sobre o vento".
Possíeis significados são: 1) Ele faz com que o vento seja capaz de carregar uma mensagem como um mensageiro ou 2) "Ele faz seus mensageiros rápidos como o vento".
Possíveis significados são: 1) "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos". Ele faz com que o fogo O sirva como um servo faz ou 2) "Tu fazes Teus servos serem como chamas e fogo".
Isso pode ser dito com a informação implícita da frase anterior. T.A.: "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos".
Aqui a frase "lançaste os fundamentos" significa "criaste". T.A.: "Tu criaste toda a terra".
Aqui a água que cobriu a terra está sendo comparada a um vestido largo que pode cobrir algo completamente. T.A.: "Tu cobriste a terra com água completamente".
Essas duas frases possuem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar como Deus falou e as águas fugiram.
"recuaram" ou "retiraram-se".
Aqui o salmista fala sobre as águas retrocedendo como se tivesem fugido como um animal, depois de ouvir a voz de Yahweh. palavra "fugiram" significa correr para longe rapidamente. T.A.: "correram para longe".
Aqui o salmista fala de Deus fazer com que os vales e montanhas se movessem e mudassem como se escolhessem fazer isso por si mesmos. Eles são descritos assim para enfatizar o poder de Deus.
Aqui o salmista fala de Deus fazer com que as águas não ultrapassem o limite que Ele criou para elas, como se as próprias águas escolhessem não ultrapassar. Elas são descritas assim para enfatizar a autoridade de Deus sobre eles. T.A.: "um limite para eles que eles não podem ultrapassar".
"linha" ou "fronteira".
A palavra "podem" refere-se às aguas.
Pequenos rios.
Isso pode ser dito de maneira clara que saciaram a sede bebendo água. T.A.: "os jumentos selvagens bebem a água para matar sua sede".
O chão que ladeia um rio.
Aqui Davi descreve aves piando como se estivessem cantando. T.A.: "elas piam entre os galhos da árvore".
Isso significa que Deus faz chover. As águas são descritas como se residissem em moradas no céu. T.A.: "Tu regas os montes ao fazer as chuvas descerem do céu".
"as muitas coisas boas que criaste". (UDB)
As palavras que faltam podem ser acrescentadas. T.A.: "e faz as plantas crescerem para o homem cultivar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh providencia muitas chuvas para Suas árvores".
Eles fazem seus ninhos nos cedros. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os pássaros fazem seus ninhos nos cedros".
Esse é um tipo de pássaro. TA.: "pássaro".
Um roedor é um animal que tem o hábito de roer. T.A.: "coelhos".
Essa palavra refere-se às diferentes mudanças de clima ao longo do ano. Alguns lugares têm estação chuvosa e estação seca enquanto outros têm primavera, verão, outono e inverno.
Aqui Davi descreve o sol como se ele soubesse que hora do dia é. T.A.: "ele fez o sol se pôr a Seu tempo".
"Yahweh, Tu fazes". Aqui os autores deixam de falar sobre Yahweh e passam a falar com ele.
Esse é um animal que serve de alimento para outro.
"mas eles confiam que Deus proverá seu alimento".
"voltem" ou "saem".
As casas de alguns mamíferos e pequenos animais.
Aqui Davi descreve a quantidade de coisas que Yahweh criou como se fossem um líquido transbordando de um recipiente. T.A.: "está transbordando de seus feitos".
"que é muito fundo e muito extenso". a profundidade e a largura do mar enfatizam o quão grande Ele é.
"transbordando".
"incontáveis".
Isso significa criatruras de todos os tamanhos.
"Os navios navegam no mar".
"Todas essas criaturas".
"lhes dês seu alimento quando precisarem".
Pode ser útil dizer que é o alimento que é dado. T.A.: "Quando Tu lhes dás alimento, eles o recolhem".
"coletam".
Isso descreve Yahweh abrindo Sua mão para dar alimento às criaturas. T.A.: "quando abres Tua mão para alimentá-las".
Isso significa que Yahweh não procura prestar atenção a eles. T.A.: "quando não olhas para eles" ou "quando os ignora".
Isso significa que seus corpos degradaram que estão voltando a ser pó. T.A.: "seus corpos degradam-se e voltam ao chão".
Isso refere-se ao Espírito ser enviado para dar vida às criaturas.
O Espírito de Yahweh que os criou.
"fazes com que a terra seja cheia de uma nova vida".
Ele está comparando seus pensamentos a algo que é doce. T.A.: "meus pensamentos sejam doces".
"desapareçam".
A frase "os ímpios" refere-se a pessoas perversas. T.A.: "que as pessoas pervesas não existam mais".
Ele diz que Yahweh está vestido com esplendor e majestade.
Ele estende os céus como uma cortina de tenda.
As fundações da terra nunca serão movidas.
A repreensão de Yahweh fez as águas retrocederem.
Yahweh definiu um limite para eles de forma que não cruzarão.
Yahweh faz vinho para fazer o homen feliz, óleo para fazer sua face brilhar, e comida para sustentar sua vida.
Ele apontou a lua para marcar as estações e o sol para saber sua hora de se pôr.
Quando o sol nasce, eles se retiram e dormem em seu cerrado.
O mar se move com várias criaturas, tanto grandes quanto pequenas.
Todos eles olham para Yahweh para que ele lhes dê sua comida na hora.
Quando Ele esconde Sua face, eles se preocupam; se Ele retirar seu fôlego, eles morrem e retornam ao pó.
O escritor quer que Yahweh desfrute Sua criação.
Ele promete cantar louvores a seu Deus enquanto ele viver.
Ele quer que os pecadores sumam da terra e que os impíos não existam mais.
1Louvai a Yahweh, invocai o Seu nome, fazei Suas obras conhecidas entre as nações.2Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; fazei conhecidas todas as Suas maravilhosas obras.3Gloriai-vos no Seu santo nome, alegre-se o coração daqueles que buscam a Yahweh.4Buscai Yahweh e Sua força; buscai Sua presença continuamente.5Lembrai-vos das coisas maravilhosas que Ele fez, de Seus milagres e os decretos de Sua boca,6vós descendentes de Abraão, Seu servo, vós povo de Jacó, Seus escolhidos.7Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus decretos estão por toda a terra.8Ele se lembra para sempre da Sua aliança, da palavra que Ele ordenou para mil gerações.9Ele traz à memória a aliança que fez com Abraão, e seu juramento à Isaque.10Isto é o que Ele confirmou a Jacó como estatuto, e a Israel como uma aliança eterna.11Ele disse: "Eu vos darei a terra de Canaã como porção de vossa herança."12Ele lhes disse isso quando eram poucos em número; pouquíssimos e estrangeiros na terra.13Eles saíram de nação em nação e de um reino a outro.14Ele não permitiu que ninguém os oprimissem; e repreendeu reis por causa deles.15Ele disse: "Não toqueis nos meus ungidos e não façais mal aos meus profetas."16Chamou a fome sobre a terra, cortou todo o suprimento de pão.17Ele enviou um homem à frente deles; José foi vendido como servo.18Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele,19até o tempo em que sua predição se cumpriu. A palavra de Yahweh o colocou à prova.20O rei enviou servos para soltá-lo, o governador do povo o libertou.21Ele o pôs encarregado de sua casa como governador de todas as suas posses,22para instruir seus príncipes conforme quisesse e para ensinar a sabedoria a seus anciãos.23Então, Israel entrou no Egito e Jacó morou por um tempo na terra de Cam.24Deus aumentou Seu povo grandemente e o fez mais numeroso do que seus adversários.25Ele fez com que seus inimigos odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos.26Ele enviou Moisés, Seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.27Eles executaram Seus sinais entre os egípcios, Suas maravilhas na terra de Cam.28Ele enviou trevas e escureceu aquela terra, mas seu povo não obedeceu aos Seus mandamentos.29Ele transformou as águas em sangue e matou seus peixes.30Suas terras se encheram de sapos, até mesmo nos quartos dos governadores.31Ele falou e enxames de moscas e mosquitos cobriram seu território.32Ele enviou granizo e chuva, com raios e trovões para suas terras.33Ele destruiu suas vinhas e suas figueiras, quebrou as árvores de seus territórios.34Ele falou e vieram os gafanhotos, muitos gafanhotos35que comeram toda a vegetação do país, toda a colheita da terra.36Ele matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles.37Retirou os israelitas, que saíram com prata e ouro; e nenhuma de suas tribos tropeçou no caminho.38O Egito se alegrou quando eles saíram, pois os egípcios estavam com medo deles.39Yahweh estendeu uma nuvem para cobri-los e fogo para iluminá-los de noite.40Os israelitas pediram por comida e Ele trouxe codornizes e os saciou com pão do céu.41Dividiu a rocha e águas jorraram dela, fluíram no deserto como um rio.42Pois Ele trouxe à mente Sua santa promessa que fez a Abraão, Seu servo.43Ele liderou Seu povo com alegria, Seu escolhido com gritos de triunfo.44Deu-lhes as terras das nações, tomaram posse das riquezas dos povos45para que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis. Louvado seja Yahweh!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere às pessoas nas nações. T.A.: "as pessoas das nações".
Aqui "coração" representa à pessoa que busca a Yahweh. T.A.: "deixe que aqueles que buscam Yahweh se alegrem Nele".
"Buscai à força de Yahweh" significa pedir a Ele para que te fortaleça.
"Não se esqueças".
Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Não se esqueças dos Seus milagres e".
Aqui "boca" refere as coisas que Ele disse. T.A.: "decretos que Ele falou".
O salmista está falando dos israelitas, chamando-os por estes nomes.
"Abraão, servo de Yahweh".
Essas duas frases compartilham significados similares e são usadas juntas para enfatizar. O termo "palavra" refere-se à aliança. T.A.: "Ele mantém em mente Sua aliança eternamente, a promessa que Ele fez".
Isso significa se lembrar e pensar sobre algo. T.A.: "Não se esquece".
"1.000 gerações".
A frase "traz à memória" quer dizer lembrar de algo". T.A.: "Ele se lembra".
Ambas as frases "a aliança" e "o juramento" referem-se a mesma promessa que Yahweh fez a Seu povo.
Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Seu juramento que Ele fez à Isaque".
O salmista está escrevendo sobre Israel.
A palavra "eles" refere-se aos israelitas.
Isso implica que "a terra" se refere à Canaã. T.A.: "e eram forasteiros na terra de Canaã".
"Eles continuaram a vagar".
Estas duas frases têm sentidos similarese são usadas juntas para enfatizar.
O salmista está escrevendo sobre Israel.
"para o próprio bem deles". Está se referindo à Israel.
Aqui "toqueis" quer dizer prejudique, é um exagero usado por Yahweh para reforçar Seu aviso para que não prejudiquem Seu povo. T.A.: "Não prejudiquem meu povo a quem ungi".
"Ele enviou". Isso quer dizer que fez com que a fome acontecesse na terra.
Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "todo o suprimento de comida".
Pode ser útil dizer que Ele o enviou à frente deles para o Egito. T.A.: "Ele enviou um homem à frente deles para o Egito, Ele enviou José que".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os irmãos de José o venderam como escravo".
Restrições de metal usadas pra prender juntos os pulsos ou os tornozelos de um prisioneiro.
Essas afirmações podem ser reafirmadas como voz ativa. T.A.: "Os egípcios ataram seus pés com correntes; eles colocaram um colar de ferro ao redor de seu pescoço".
Aqui "palavra" refere-se à mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh comprovou a verdade".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para enfatizar que o rei libertou José.
Aqui "Israel" faz referência a Jacó. Jacó também trouxe sua família com ele. T.A.: "Então Israel e sua família entraram no Egito".
O salmista fala sobre o crescimento de Israel como se fosse uma planta que produz muitos frutos. T.A.: "Deus aumentou o tamanho de Seu povo consideravelmente".
"odiassem Seu povo e maltratassem Seus servos".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Moisés e Arão realizaram os milagres de Deus no Egito entre os descendentes de Cam".
As palavras ocultas podem ser acrescentadas. T.A.: "e eles executaram suas maravilhas".
"escureceu o céu".
Um pequeno anfíbio saltador.
"eles estavam até nos quartos dos seus governadores".
O salmista continua a descrever o julgamento de Yahweh contra o Egito.
Grupo de insetos voadores.
Pequenos insetos voadores como as moscas, mas menores.
Gelo que cai do céu como chuva.
Deus enviou o granizo, a chuva e os raios para destruir as vinhas e as árvores. T.A.: "Ele enviou isto para destruir... e para quebrar".
"haviam muitos gafanhotos".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Os insetos comeram todas as plantas e toda a colheita da terra".
Aqui a segunda frase sobre as "primícias" está sendo usada para se referir aos "primogênitos" na primeira frase. T.A.: "Ele matou todo primogênito em suas terras, os quais eram as primícias de toda a sua força" ou "Então Yahweh matou o filho mais velho em todas as casa dos egípcios".
Quandos os israelitas deixaram o Egito eles levaram consigo prata e ouro. T.A.: "Ele retirou os israelitas do Egito com prata e ouro em suas posses".
Ninguém foi deixado para trás. Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "todos as Suas tribos foram capazes de realizar a jornada".
Aqui "Egito" faz referência às pessoas que vivem no Egito. T.A.: "As pessoas do Egito ficaram gratas".
Aqui o salmista descreve Yahweh posicionando uma nuvem no céu como se estendesse uma roupa. A nuvem era um "revestimento" para protegê-los do sol. T.A.: "Ele colocou uma nuvem no céu para proteger seu povo do sol e do calor".
Yahweh colocou uma coluna de fogo no céu para iluminar a noite. T.A.: "colocou fogo no céu para clarear a noite".
Pode ser útil deixar claro que a cordoniz é um pequeno pássaro que Yahweh enviou para que eles comessem. T.A.: "e Yahweh enviou pequenos pássaros para comer".
Yahweh enviou o maná, um tipo de pão , para cair do céu. T.A.: "com pão que caiu do céu".
"as águas fluíram".
Significa relembrar. T.A.: "relembrou".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar a ênfase de que o povo de Deus se alegrara que Ele os guiou para fora do Egito. As pessoas estavam gritando de alegria. T.A.: "Ele liderou seu povo escolhido para fora do Egito e eles gritaram de alegria e triunfo".
Aqui "escolhido" se refere ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "Seu povo escolhido".
"celebração" ou "vitória".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. Guardar seus estatutos significa obedecê-los. T.A.: "obedecessem Suas leis e seus estatutos".
O autor nos chama para que façamos os atos de Yahweh conhecidos entre as nações.
O autor convoca o coração daqueles que buscam sua alegria em Yahweh.
O autor convida as pessoas a buscarem Sua presença continuamente.
O autor diz que Deus guarda a palavra que Ele ordenou para mil gerações.
Deus traz à memória a aliança que Ele fez com Abraão e seu juramento à Isaque
Yahweh fez uma aliança eterna com Israel para dar-lhes a terra de Canaã como porção de vossa herança.
O autor diz que Yahweh fez a aliança com Israel quando eles ainda poucos, pouquíssimos em número, e estrangeiros na terra.
Yahweh ordenou que eles não tocassem em seus ungidos.
Ele enviou José vendido como escravo à frente deles.
José foi mantido em correntes de ferro até que sua predição se cumpriu.
José foi posto como encarregado da casa do rei e como governador de todas as posses do rei.
Jacó morou por um tempo na terra de Cam
Deus fez com que os inimigos de Israel odiassem o povo de Deus.
Moisés e Arão executaram as maravilhas de Deus entre os egípcios.
Deus tranformou suas águas em sangue e matou seus peixes.
Deus enviou, junto ao granizo e à chuva, raios e trovões para a terra deles.
Deus matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles.
O Egito se alegrou quando os Israelitas se foram porque eles estavam com medo deles.
Deus saciou os Israelitas com pão do céu.
Deus trouxe à memória sua santa promessa que Ele havia feito a Abraão Seu servo.
Seu povo tomou posse das riquezas dos povos
1Louvai a Yahweh. Rendei graças a Yahweh, pois Ele é bom, porque Sua fidelidade dura para sempre.2Quem poderá descrever os poderosos atos de Yahweh ou proclamar integralmente todos os seus atos de louvor?3Felizes são aqueles que agem corretamente, e cujas ações são sempre justas.4Lembra-Te de mim, Yahweh, quando Tu mostrares favor ao Teu povo; visita-me com a Tua salvação.5Assim, verei a prosperidade dos Teus escolhidos, e me regozijarei na alegria do Teu povo, e me gloriarei com a Tua herança.6Nós pecamos, como nossos ancestrais; nós temos errado e temos feito o mal.7Nossos pais não apreciaram Teus feitos maravilhosos no Egito; eles ignoraram Teus muitos atos de fidelidade; eles foram rebeldes contra o Altíssimo, junto ao mar Vermelho.8No entanto, Ele os salvou, por amor de Teu nome, para que pudesse revelar o Teu poder.9Ele repreendeu o mar Vermelho, e o secou. Em seguida, os guiou pelas profundezas, como por um deserto.10Ele os salvou das mãos daqueles que os odiavam, e os resgatou do poder do inimigo.11Mas as águas cobriram seus adversários; nenhum deles sobreviveu.12Então, eles creram em Tuas palavras, e cantaram louvores a Ti.13Mas eles, rapidamente, esqueceram-se do que havias feito, e não esperaram pelas Tuas instruções.14Eles tinham desejos insaciáveis no deserto, e desafiaram a Deus na região árida.15Ele lhes deu o que pediram, mas enviou uma doença que consumiu os seus corpos.16No acampamento, invejaram Moisés e Arão, os santos sacerdotes de Yahweh.17A terra se abriu e engoliu Datã, cobrindo os seguidores de Abirão.18Um fogo começou entre eles, e consumiu os ímpios.19Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram essa imagem de metal fundido.20Eles trocaram a glória de Deus pela imagem de um touro que come grama.21Eles se esqueceram de Deus, seu salvador, o qual havia feito grandes coisas no Egito.22Ele havia feito maravilhas na terra de Cam, e atos poderosos no mar Vermelho.23Ele teria decretado a destruição do povo se Moisés, Seu escolhido, não houvesse intercedido, com Ele na brecha, para desviar Sua ira de destruí-los.24Então, eles desprezaram a terra frutífera; eles não confiaram na Sua promessa,25mas murmuraram em suas tendas, e não obedeceram à Yahweh.26Portanto, Ele levantou a Sua mão e jurou que iria deixá-los morrer no deserto;27dispersaria seus descendentes entre as nações, e os espalharia em terras estrangeiras.28Eles adoraram a Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.29E provocaram a Sua ira, com suas ações, e uma praga se espalhou entre eles.30Então, Finéias se levantou para intervir, e a praga cessou.31Isto lhe foi imputado como um ato de justiça para todas as gerações.32Eles também enfureceram Yahweh nas águas de Meribá, e Moisés foi castigado por causa deles.33Eles fizeram Moisés amargo, e ele falou de forma imprudente.34Eles não destruiram as nações, como Yahweh lhes havia ordenado,35mas se misturaram com as nações, e aprenderam seus caminhos.36Adoraram seus ídolos, que se tornaram em armadilha para eles.37Eles sacrificaram seus filhos e suas filhas à demônios.38Eles derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã, profanando a terra com sangue.39Eles foram contaminados por seus atos; em suas ações, eles se prostituíram.40Então, Yahweh Se irou contra o Seu povo, e desprezou a sua herança.41Ele os entregou nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominaram sobre eles.42Seus inimigos os oprimiram e eles foram submetidos à sua autoridade.43Muitas vezes, Ele veio para ajudá-los, mas eles continuaram se rebelando e foram abatidos pelos seus próprios pecados.44No entanto, Ele atentou à sua angústia, quando os ouviu clamando por socorro.45Ele Se lembrou da aliança com eles e Se arrependeu, por causa do Seu amor leal.46Ele fez com que seus conquistadores tivessem pena deles.47Salva-nos, Yahweh, nosso Deus. Nos reúna dentre as nações para que possamos dar graças ao Teu santo nome, e glória em Teus louvores.48Que Yahweh, Deus de Israel, seja louvado de eternidade em eternidade. Todos dizem: "Amém". Louvem a Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista faz essa questão para glorificar a Deus e não espera uma resposta. Tradução Alternativa
"obras que são dignas de louvor".
A frase "Lembra-te" significa relembrar algo. T.A.: "Se recorde".
A palavra "escolhidos" refere-se ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "do Seu povo escolhido".
Estas duas coisas que Davi diz que fará juntamente com "verei a prosperidade dos Teus escolhidos". As palavras ocultas podem acrescentadas. T.A.: "Irei me regozijar na alegria... e me gloriar".
"felicidade" ou "deleite".
Aqui esta frase "Tua herança" faz referencia aos israelitas, aqueles que Yahweh escolheu como povo. Aqui "glória" significa "vangloriar-se sobre" alguma coisa; neste caso eles estão se vangloriando sobre Yahweh. T.A.: "Vangloriam-se de sua grandeza com o Teu povo".
"não estavam gratos por Seus maravilhosos feitos".
Este é o nome do mar.
"Ainda" ou "Ainda assim".
Aqui "Teu nome" refere-se a Yahweh. T.A.: "por amor ao Seu próprio nome".
Aqui Davi compara o modo como Yahweh guiou os israelitas através do mar Vermelho com modo que Ele guiou o povo através da secura do deserto. As "profundezas" referem-se ao leito de rio que apareceu depois que Yahweh separou as águas. T.A.: "através do mar Vermelho no solo seco".
Essas duas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são usadas enfatizar que Yahweh os salvou dos seus inimigos.
Aqui "mãos" referem-se ao poder ou controle. T.A.: "o poder daqueles que os odiavam".
Isso é uma forma polida de falar sobre como eles afogaram. T.A.: "afogaram seus inimigos".
Aqui a palavra "eles" se refere "aos seus ancestrais" e a palavra "Tuas" refere-se a "Yahweh".
Está implícito que que eles fizeram coisas sem esperar para descobrir onde Yahweh queria que eles fossem. T.A.: "eles fizeram coisas sem primeiro esperarem pelas instruções de Yahweh".
"desejos que não poderiam ser satisfeitos".
"eles se rebelaram contra Deus".
"pegou de surpresa" ou "apropriou-se de"
Aqui Davi fala sobre que Yahweh está levando o povo a ser afligido por uma doença como se Yahweh enviasse uma doença para eles do mesmo modo como alguém envia uma pessoa ou um mensageiro. T.A.: "mas Ele causou uma doença para consumir os corpos deles".
Isso se refere ao acampamento dos israelitas no deserto. T.A.: "No acampamento no deserto".
Aqui como o solo se abriu e soterrou as pessoas está sendo comparado à como uma criatura engole algo. T.A.: "A terra se abriu e os enterrou".
Era um oficial que se rebelou contra Moisés.
Os seguidores de Abirão foram também soterrados quando a terra se abriu e enterrou a Datã. T.A.: "e também cobriu aos seguidores de Abirão" ou "e também soterrou os seguidores de Abirão".
Era um dos oficiais que se rebelaram contra Moisés.
Essas duas frases têm sentidos semelhantes e estão escrita juntas para enfatizar como os ímpios foram mortos pelo fogo.
Essa informação pode ser reorganizada de forma que fique claro que o bezerro era uma figura de metal fundido. T.A.: "No Horebe, eles fizeram para uma figura de um bezerro de metal fundido e a adoraram".
Isso significa que ao invés de adorarem a Deus eles adoraram a imagem de um touro. T.A.: "Eles trocaram a adoração a glória de Deus pela adoração a imagem de um touro".
Aqui Deus é referido pela Sua glória. T.A.: "seu glorioso Deus" ou " Deus que é glorioso".
Isso se refere a terra onde os descendentes de Cam viviam. T.A.: "a terra onde os descendentes de Cam vivem".
"coisas incríveis".
Aqui Davi fala sobre Moisés persuadindo Yahweh a não destruir os israelitas como intervindo com Ele na brecha. T.A.: "ficou entre Yahweh e os israelitas e implorou que Yahweh não os destruísse".
"queixaram-se".
Isso se refere a promessa de Yahweh que Ele permitiria que eles tomassem posse da terra de Canaã.
A para "Ele" refere-se a Yahweh. Também, é um costume levantar a mão quando é feito um juramento.
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "e Ele poderia fazer com que seus descendentes vivessem em terras estrangeiras".
Isso significa dispersar ou espalhar algo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacrifícios que eles ofereceram aos mortos".
"aos mortos" referem-se aos ídolos e deuses que os israelitas estavam adorando. T.A.: "aos deuses que estão mortos" ou "aos deuses sem vida".
"uma praga se dispersou".
"O encolerizaram".
Fineias interviu entre o povo, e a punição pelos seus pecados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então, Fineias se levantou para intervir entre o povo por causa do pecado deles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas creditaram a ele como um ato justo".
Isto é um lugar.
Moisés sofreu por causa do pecado do povo. Aqui a palavra "deles" é um pronome para o povo e uma metomínia para se referir aos seus pecados. T.A.: "sofreu por causas de suas ações".
Aqui Davi fala sobre o povo se casando com mulheres de outras nações como "misturaram" com elas. T.A.: "mas eles se mesclaram em casamento com as outras nações".
Os ídolos se tornaram em armadilha para eles.
A frase "derramaram sangue" é um eufemismo descritivo usado para substituir "mataram". T.A.: "Eles derramaram sangue inocente quando eles mataram seus filhos e filhas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus atos os contaminaram".
Aqui Davi compara a infidelidade deles para com Yahweh como a infidelidade de uma prostituta. T.A.: "eles eram infiéis a Yahweh como prostitutas".
"Então Yahweh se irou contra o Seu povo e os desprezou".
Aqui "mãos" se referem a poder e controle. T.A.: "Deus permitiu que as naçõs tivessem controle sobre eles".
"pessoas o que os odiavam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e seus inimigos os fizeram ser subjugados por suas autoridades".
Aqui a frase "abatidos" significa destruídos. Também, pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os seus pecados foram sua ruína".
"Ainda" ou "Ainda que". Veja como foi traduzido em 106:8.
"suas aflições" ou "seus sofrimentos".
A frase "se lembrou" quer dizer se recordou de alguma coisa. T.A.: "se recordou".
"e Ele teve compaixão por eles".
"seus captores". Isso se refere aos inimigos dos israelitas que os havia levado cativos.
"que se compadecessem deles".
O versículo 106:48 é mais do que o final deste salmo. É o encerramento de todo o livro 4 dos Salmos, que começa com o salmo 90 e termina com o Salmo 106.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo louve a Yahweh o Deus de Israel".
Aqui Yahweh é referido pelo seu "santo nome". T.A.: "a Ti".
Isso se refere a dois extremos e significa por todo o tempo. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "por toda a eternidade".
A fidelidade de Yahweh à aliança dura para sempre.
Ele pede à Yahweh para lembrar-se dele quando mostrar favor a Teu povo.
Ele se regozijará quando vir prosperidade dos escolhidos de Yahweh.
Os pais não apreciavam os feitos maravilhosos de Yahweh no Egito.
Ele os salvou por amor de Seu nome para que pudesse revelar o Seu poder.
As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
Eles desafiaram Deus no deserto.
A terra se abriu, engoliu Datã e cobriu os seguidores de Abirão.
Eles fizeram um bezerro em Horebe e adoraram uma figura de metal.
Moisés, Seu escolhido, interviu com Ele na brecha para desviar a ira de Yahweh em destruí-los.
Deus lhes jurou que os deixaria morrer no deserto e espalhar seus descendentes entre as nações.
Uma praga se espalhou entre eles.
Quando Finéias interviu, a praga cessou.
O povo fez Moisés se irritar, e ele falou de forma imprudente.
Seus ídolos se tornaram uma armadilha para eles.
Quando Yahweh os entregou, aqueles que os odiavam dominaram sobre eles.
Ele se lembrou de sua aliança com eles e cedeu por causa de sua fidelidade à aliança.
Ele deveria ajuntá-los para que pudessem dar graças a Seu santo nome e glória a Seus louvores.
1Rendei graças a Yahweh porque Ele é bom e Seu amor leal dura para sempre.2Que repitam isso os redimidos de Yahweh, aqueles que Ele resgatou do poder do inimigo.3Ele os reuniu das terras estrangeiras, do leste e do oeste, do norte e do sul.4Eles vagaram no deserto, por terras áridas, e não encontraram cidade para habitar.5Eles estavam famintos, sedentos e desmaiavam de exaustão.6Então, nas suas dificuldades, clamaram a Yahweh e Ele os resgatou das suas aflições.7Ele os guiou pelo caminho reto. Então, encontraram uma cidade para viver.8Que todos louvem a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade!9Porque Ele sacia os sedentos e o apetite dos famintos, e os enche com bondade.10Alguns se assentaram na escuridão e na sombra da morte, oprimidos em aflição e correntes.11Isso porque eles se rebelaram contra a Palavra de Deus e rejeitaram os mandamentos do Altíssimo.12Ele abateu os seus corações com trabalhos pesados; eles tropeçaram e não houve quem os erguesse.13Assim, em suas dificuldades, eles clamaram a Yahweh. E Ele os livrou das suas aflições.14Ele os tirou da escuridão e das sombras da morte; e quebrou as suas algemas.15Oh! Que o povo louve a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade!16Pois Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro.17Eles foram insensatos em seus caminhos de rebelião e afligidos por causa dos seus pecados;18perderam o apetite por qualquer comida e chegaram perto dos portões da morte.19Então, na sua dificuldade, eles clamaram a Yahweh; Ele os livrou das suas aflições.20Ele enviou a Sua Palavra e os curou; Ele os resgatou das suas tribulações.21Oh! Que o povo louve a Yahweh pelo Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade!22Que ofereçam sacrifícios de gratidão e proclamem, com alegria, os Seus feitos.23Os que viajam, em navios pelos mares, para negociar além-mar24viram os feitos de Yahweh e as suas maravilhas nas profundezas.25Porque Ele ordenou e a tempestade se levantou nos mares.26Os navios alcançaram o céu, desceram às profundezas. Suas vidas se derreteram em aflição.27Eles foram balançados e cambaleavam como bêbados; por fim, perderam toda a esperança de salvação.28Assim, na dificuldade, eles clamaram a Yahweh que os tirou da aflição.29Ele acalmou a tempestade e as ondas se aquietaram.30Então, eles se regozijaram porque o mar se acalmou; Ele os levou ao porto desejado.31Oh! Quisera que todas as pessoas louvassem a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito para a humanidade!32Que elas O exaltem na assembleia do povo e O louvem no conselho dos anciãos!33Ele transformou rios em um deserto, fontes de águas em terra seca,34e uma terra frutífera em um lugar estéril, por causa da maldade desse povo.35Ele transformou o deserto em poços de água e terra seca em mananciais.36Ele estabeleceu famintos ali, e eles edificaram uma cidade para viver.37Plantaram campos, vinhas e produziram colheitas abundantes.38Ele os abençoou, de modo que eles se multiplicaram grandemente; não permitiu que seu rebanho diminuisse.39Eles foram reduzidos e humilhados por dolorosa aflição e sofrimento.40Ele derramou desprezo sobre os líderes e os fez vaguear por lugares desertos, onde não há caminho.41Ele ergueu o necessitado da miséria e multiplicou suas famílias, como um rebanho.42O justo verá isso e se alegrará, e todo o ímpio fechará a sua boca.43Quem é sábio considere tudo isso e medite nos bondosos atos de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Seu amor leal por mim nunca acabará".
"os redimidos" se refere às pessoas que Yahweh salvou. Tradução Alternativa
Isso significa dizer a outros sobre alguma coisa. T.A.: "falem sobre o que Yahweh fez".
Aqui "poder" se refere ao controle. T.A.: "do controle do inimigo".
Aqui as quatro direções são dadas para enfatizar que Ele os reuniu de todos os lugares. T.A.: "de todas as direções" ou "de todas as partes do mundo".
Isso descreve os lugares de onde Yahweh reuniu seu povo. T.A.: "Ele os reuniu do leste e do oeste, do norte e do sul".
"Algumas pessoas vagaram".
"por terras que estavam no deserto".
"em que pudessem morar".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse nas suas dificuldades".
"dificuldades" ou "angústia".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama!" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal!". Aqui a exclamação é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem.
"pessoas" ou "humanos".
"Porque Ele dá água aos que desejam, àqueles que estão sedentos".
"e aqueles que estão com muita fome e desejam comida, Ele os dá coisas boas para comer".
"por todas as pessoas".
Está implícito que essas são pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Yahweh também resgatou pessoas que se assentaram".
Ambas "escuridão" e "sombra da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. T.A.: "em completa escuridão".
Essas frases têm significados similares e enfatizam o quanto eles se rebelaram contra Deus, por isso que foram aprisionados.
Aqui o coração representa a pessoa, mais especificamente a sua vontade. T.A.: "Ele os abateu ao permitir que sofressem com trabalhos pesados". (Veja: fogs_metonymy)
Possíveis significados são: 1) "problemas" ou 2) "duros trabalhos".
A palavra "tropeçaram" se refere a quando essas pessoas estavam em situações muito difíceis. T.A.: "eles entraram em problemas e não havia ninguém que os ajudasse a sair deles".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Assim, eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
"dificuldades" ou "angústia". Veja como foi traduzido em 107:4.
Aqui Davi descreve Yahweh os salvando de suas aflições como se as aflições fossem um lugar físico de onde Ele os estava tirando. T.A.: "Ele salvou".
"Yahweh os tirou da prisão".
Ambas "escuridão" e "sombras da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. Veja como foi traduzido em 107:8. T.A.: "completa escuridão".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"Porque Ele".
Ambas as frases descrevem Yahweh libertando Seu povo da prisão e são usadas para enfatizar que Yahweh verdadeiramente os libertou. T.A.: "Ele libertou Seu povo da prisão".
"Eles foram insensatos na maneira como se rebelaram contra Yahweh".
"e eles sofreram". Eles foram afligidos, especificamente, ficando doentes. T.A.: "e eles ficaram doentes".
Aqui o ato de morrer é descrito como um lugar, "os portões da morte". T.A.: "eles quase morreram".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
Aqui Davi descreve Yahweh falando como se enviasse suas palavras como um mensageiro. Possíveis significados são: 1) "Ele ordenou que fossem curados e eles foram curados" ou 2) "Ele os encorajou e os curou!".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"que mostrem que eles estão gratos".
"cantando sobre eles".
Eles navegavam para os lugares, onde compravam e vendiam coisas com as pessoas de lá. T.A.: "vendendo coisas em cidades distantes".
"Ele ordenou o vento e o fez virar uma grande tempestade que agitou os mares".
Um forte vento, como o vento que acompanha uma forte chuva.
Aqui Davi descreve os ventos fazendo as ondas ficarem altas como se o vento fosse um objeto ferozmente agitando algo. T.A.: "fez com que as ondas dos mares ficassem muito altas".
Isso descreve os navios subindo e descendo com as ondas. Os extremos de subir ao céu e descer às profundezas é um exagero para expressar quão terrível era a tempestade. T.A.: "Seus navios subiam muito alto nas ondas e depois desciam muito baixo entre as ondas".
Essa expressão idiomática descreve o grande medo dos marinheiros. T.A.: "Os homens estavam aterrorizados e muito angustiados".
A frase "perderam toda a esperança de salvação" significa que eles não sabiam o que fazer. T.A.: "eles não sabiam o que fazer" ou "eles não tinham ideia do que fazer".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
A palavra "eles" se refere aos marinheiros.
"Ele fez o vento parar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele aquietou as ondas".
"Ele os guiou".
"ao porto em que eles queriam ir".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"quando os anciãos se reúnem". Os anciãos se reúnem para discutir questões da comunidade e para tomar decisões pela comunidade.
"Yahweh fez".
"porque as pessoas que vivem ali são más".
Ambas as frases têm significados similares e enfatizam como Yahweh faz a água aparecer no deserto. T.A.: "Ele faz fontes e lagos na terra que costumava ser um deserto".
A palavra "ali" se refere aos lugares em que Yahweh fez aparecer fontes e lagos. A palavra "famintos" se refere a pessoas que estão com fome. T.A.: "Yahweh faz pessoas que estão com fome viverem ali".
"Plantaram campos, plantaram vinhas".
"para que pudessem produzir colheitas abundantes".
"de modo que o seu povo é muito numeroso".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele manteve seu rebanho muito numeroso".
A palavra "Eles" se refere pessoas famintas que Yahweh estabeleceu na terra. Essa frase descreve como eles estavam antes de Yahweh os estabelecer na terra.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes diminuíram seus números e os humilharam".
"se tornaram poucos em número".
Isso significa ser oprimido. T.A.: "oprimidos".
Aqui Davi fala de Yahweh mostrando desprezo aos líderes como se o desprezo fosse um líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: "demonstrou desprezo aos".
"os nobres". Isso se refere aos líderes que oprimiam o povo. T.A.: "os líderes que os oprimiam".
"onde pessoas nunca vão".
"Yahweh".
Isso se refere a pessoas necessitadas. T.A.: "pessoas necessitadas" ou "pessoas pobres".
Aqui Davi compara como Yahweh cuida de seu povo a como um pastor cuida de suas ovelhas. Possíveis significados são: 1) "faz o número das pessoas em suas famílias crescer como um rebanho" ou 2) "cuida deles como um pastor cuida de suas ovelhas".
Isso se refere a pessoas que vivem de modo justo. T.A.: "Pessoas justas" ou "Pessoas que fazem o que é justo".
Aqui pessoas ímpias são referidas como "o ímpio". T.A.: "todas as pessoas ímpias".
Isso significa não dizer nada em resposta. T.A.: "não tem nada a dizer em resposta contra Yahweh".
Isso significa pensar sobre essas coisas. T.A.: "pense sobre essas coisas" ou "lembre dessas coisas".
A sua aliança de fidelidade dura para sempre.
Ele os reuniu de terras estrangeiras; do leste e do oeste, do norte e do sul.
Ele os resgatou de suas aflições.
Eles devem louvá-lo pela sua aliança de fidelidade e pelas maravilhosas coisas que Ele tem feito pela humanidade.
Ele humilhou os seus corações através das dificuldades.
Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro.
Elas foram afligidas por causa dos seus pecados.
Eles deveriam oferecer sacrifícios de ações de graça.
Eles viram os atos de Yahweh e Suas maravilhas no mar.
A coragem dos homens se derreteu por causa do perigo.
Ele os tirou das suas aflições e acalmou a tempestade.
Elas devem exaltá-lo na assembléia do povo e louvá-lo no concílio dos anciãos.
Ele a tornou em um lugar árido por causa da maldade desse povo.
Eles plantaram campos e vinhedos.
Ele os fez vaguear por lugares áridos, onde não há caminho.
Toda maldade fechará a sua boca.
O escritor chama todo aquele que é sábio para observar e meditar nos atos de fidelidade de Yahweh.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Aqui Davi está referindo a si mesmo como seu coração. Além disso, a palavra "firme" significa confiar completamente. Tradução Alternativa
Aqui Davi refere-se a si mesmo como tendo a honra de louvar a Deus. T.A.: "Tu me honras ao permitir que eu cante louvores a Ti".
Aqui Davi descreve tocar seus instrumentos como acordá-los de seu sono. T.A.: "Louvarei a Ti tocando saltério e harpa".
Aqui Davi está descrevendo o amanhecer acordar como uma pessoa acorda de manhã. T.A.: "eu estarei Te louvando quando o amanhecer chegar".
O nascer do sol.
Essas duas frases possuem significados semelhantes. Elas comparam a grandeza da lealdade e fidelidade de Deus à grandeza da altura que os céus ficam acima da terra. T.A.: "Teu leal amor e a Tua fidelidade são maiores que a distância entre os céus e a terra".
O salmista está pedindo a Deus para que mostre que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que És exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que És grande nos céus".
Aqui Yahweh é referido como "glória". T.A.: "que Tu sejas exaltado".
isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois aqueles que amas precisam ser resgatados" ou "Resgate aqueles que amas".
Aqui a mão direita de Yahweh refere-se ao Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder".
Responder representa atender o pedido de alguém. T.A.: "atenda aos meus pedidos" ou "responda à minha oração".
Aqui Davi descreve Deus falando algo porque Ele é santo como se falasse "em Sua santidade", como se Sua santidade fosse algo no qual Ele estivesse fisicamente inserido. T.A.: "Deus, porque Ele é santo, disse".
Aqui Deus está falando sobre dividir a terra de Siquém e o vale de Sucote.
Dividir em partes.
Deus fala da tribo de Efraim como se fosse um exército. O capacete simboliza equipamentos para a guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército".
Um chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de ferimentos.
Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis de seu povo, e Ele fala da tribo como se fosse Seu cetro. T.A.: "a tribo de Judá é como Meu cetro" ou "Judá é a tribo pela qual governarei Meu povo".
Deus fala sobe a importância de Moabe como se Moabe fosse uma bacia ou um humilde servo. T.A.: "Moabe é como uma bacia que uso para lavar-Me".
Deus provavelmente estava falando de tomar Edom para Si como se Ele estivesse simbolicamente atirando Seu sapato sobre essa terra para mostrar que ele a possui. Entretanto, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomarei a terra de Edom para Mim" ou "atirarei Meu sapato sobre a terra de Edom pra mostrar que ela é Minha".
O salmista usa esa pergunta para expressar sua tristeza ao parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, Tu aparentas ter nos abandonado".
O salmista fala sobre Deus ajudar o seu exército como se Deus fosse à batalha com ele. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos à batalha".
"vão".
"teremos vitória".
O salmista fala sobre Deus ajudar seu exército a derrotar seus inimigos como se Deus fosse pisar neles. T.A.: "Ele nos capacitará para pisarmos em nossos inimigos" ou "Ele fará com que sejamos capazes de derrotar nossos inimigos".
Davi diz que cantará louvores também com o seu coração honrado.
Davi diz que fidelidade de Yaweh com sua aliança é tão grande que vai além dos céus.
Davi diz que a glória de Deus deve ser exaltada por toda terra.
Deus diz que Efraim também é Seu capacete e Judá Seu cetro.
Deus irá bradar em triunfo por causa da Filístia.
Davi pede a ajuda de Deus pois a ajuda do homem é inútil.
Davi diz que o seu exército triunfará com a ajuda de Deus, porque Deus pisará em nossos inimigos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
As palavras "má" e "enganosa" se referem às pessoas que falam essas coisas. Elas tem significado similar e enfatizam o quão más essas pessoas são. Tradução Alternativa
"Apesar de eu amá-los, eles me acusam".
"meu amor por eles".
A palavra "eles" se refere às pessoas que são más e enganosas.
Essas duas frases são paralelos e as expressões "homem ímpio" e "acusador" se referem à mesma pessoa.
"na mão direita de meu inimigo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando ele está em julgamento, que o juíz o considere culpado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Considere a sua oração como pecaminosa".
A frase "os seus dias" se refere à duração de sua vida. T.A.: "Que ele não viva por muito tempo".
"sua posição de autoridade".
Comida ou dinheiro dado a pedintes.
"suas casas destruídas".
Alguém que empresta dinheiro para outra pessoa esperando que essa pessoa lhe pague de volta.
"roubarem".
Essas duas frases tem significados similares e enfatizam a destruição das crianças.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fazer sua criança ser cortada" ou "Fazer sua criança morrer".
Aqui a ideia de não existir ninguém para perpetuar o nome da família é dito como "seu nome ser apagado". T.A.: "Que não haja ninguém para perpetuar o seu nome".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu Te lembres dos pecados de seus ancestrais, Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu não Te esqueças dos pecados da mãe dele".
Aqui Davi fala sobre Yahweh pensando sobre a culpa deles como se essa culpa fosse algo físico presente diante Dele. T.A.: "Que Yahweh pense sobre os pecados deles continuamente".
Davi usa a palavra "terra" para se referir a todas as pessoas que vivem na terra. Além disso, as palavras "sua memória" se refere a pessoas se lembrando deles depois que eles morrerem. T.A.: "Que Yahweh haja de tal forma que ninguém na terra se lembre deles".
Isso se refere à pessoas que são oprimidas e necessitadas. T.A.: "pessoas oprimidas, pessoas necessitadas".
Este se refere às pessoas que estão desanimadas. T.A.: "pessoas desanimadas" ou "pessoas sem esperança".
"até que eles morram". Isso significa que ele atormenta essas pessoas até que elas morram.
"que as suas maldições se voltem para ele".
Davi fala sobre o comportamento das pessoas más como se fossem suas roupas. T.A.: "Ele almadiçoa outras pessoas tanto quanto veste roupas" ou "Ele amaldiçoa pessoas o tempo todo".
"como se fosse a sua roupa".
Possíveis significados são: 1) Ele lança maldições tão frequentemente que elas se tornaram parte da sua identidade. "As maldições que ele lança são parte de quem ele é"; ou 2) a maldição que ele lançou caiu nele. "todo o seu ser foi amaldiçoado pela maldição que ele mesmo lançou".
Isso se refere a como uma pessoa bebe água. T.A.: "como água que uma pessoa bebe".
Isso se refere a como óleo infiltra nos ossos de uma pessoa quando ele é esfregado em sua pele".
Pessoas vestem suas roupas todos os dias. Davi fala sobre ele sempre estar coberto com suas maldições como ele está sempre coberto com suas roupas. T.A.: "Deixe suas maldições ficarem sobre ele todos os dias, como as roupas que ele veste".
Algumas palavras podem ser supridas. T.A.: "e deixe suas maldições ficarem sempre sobre ele como o cinto que ele sempre usa".
"Que essas madições sejam a recompensa".
Esse é um pedido para que Yahweh o trate com bondade. T.A.: "trate-me com bondade".
"por causa da sua reputação".
Essas duas palavras têm significados similares e enfatizam que ele é incapaz de ajudar a si mesmo.
Aqui Davi fala sobre estar em grande desespero, como se o seu coração estivesse ferido. T.A.: "eu estou cheio de pesar e desespero".
Davi sente como se fosse morrer logo e descreve esse sentimento ao comparar a si mesmo com uma sombra desaparecendo e como o vento soprando o gafanhoto para longe. T.A.: "Eu sinto como se estivesse a ponto de morrer, como uma sombra da noite que logo desaparecerá, como o gafanhoto é facilmente levado pelo vento".
Isso significa que ele está fraco e é difícil para ele ficar de pé. T.A.: "Eu tenho dificuldade para ficar de pé" ou "Meu corpo está fraco".
"porque eu não estou comendo nada".
Isso significa que ele perdeu muito peso. T.A.: "Meu corpo se tornou muito magro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meus acusadores me ridicularizam".
Esse é um ato de desaprovação.
A palavra "eles" se refere aos acusadores de Davi e às pessoas que falam mal dele.
"tem me salvado".
A palavra "eles" se refere às pessoas que acusaram Davi e falaram mal dele.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que eles sejam envergonhados" ou "Deixa-os serem envergonhados".
"mas que eu, Seu servo, se alegre" ou "eu sou Seu servo, deixa que me alegre". Davi usa as palavras "Seu servo" para se referir a si mesmo.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o quanto ele deseja que eles sejam envergonhados.
Aqui Davi fala sobre eles serem envergonhados como se fosse uma roupa que eles vestem. T.A.: "sejam muito envergonhados".
Davi fala sobre eles serem envergonhados como se isso fosse um manto que eles vestem. T.A.: "Que a sua vergonha os cubra assim como o seu manto os encobre".
Isso significa que ele falará. T.A.: "Eu falarei, dando".
Isso significa que Ele ajudará e defenderá o pobre. T.A.: "defenderá aquele que é necessitado".
Davi disse que o ímpio e o enganoso o atacavam.
Davi disse que em troca de seu amor eles o difamam.
Davi pede que quando seus inimigos forem julgados, possam ser encontrados culpados.
Davi pede que as crianças de seus inimigos possam vagar e implorar, pedindo esmolas.
Davi pede que estranhos saqueiem os ganhos de seu inimigo.
Davi pede a Yahweh, seu Senhor, para lidar gentilmente com ele, pelo bem do nome de Yahweh.
Davi pede que Yahweh corte a memória de seus inimigos da terra.
Davi ora para que Yahweh faça isso porque esse homem nunca se preocupou em mostrar qualquer fidelidade à aliança.
Davi disse que, já que seus inimigos odiaram a benção, que nenhuma benção viesse a eles.
Davi pede a recompensa de Yahweh para seus acusadores.
Davi disse que ele estava desaparecendo como a sombra do anoitecer.
Davi diz que quando seus acusadores o vêem, eles balançam suas cabeças.
Davi pede a Yahweh que o salve pela sua aliança fiel.
Davi pede que quando seus acusadores o atacarem, sejam eles envergonhados.
Yahweh salvará o necessitado daqueles que o condenam.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A frase "à Minha direita" se refere ao lugar de honra. Tradução Alternativa
Aqui Davi descreve Yahweh colocando os inimigos do seu Senhor sobre o Seu poder e controle como colocando eles debaixo dos pés dele. T.A.: "ponha os Seus inimigos debaixo do Seu poder".
Davi continua falando com o rei.
Aqui Davi fala sobre Yahweh expandindo a área do governo do rei como tomando o seu cetro. T.A.: "Yahweh estenderá a área sobre a qual você governa poderosamente".
"Rei, governa entre os seus inimigos". Isso é dito ao rei como uma ordem.
"pela sua própria escolha". Isso significa que eles escolherão seguir o rei.
Isso se refere ao dia em que o rei liderará seus exércitos na batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "no dia que você liderar seus exércitos na batalha". (UDB)
Davi descreve o orvalho como um bebê ao qual o amanhecer dá a luz". T.A.: "No amanhecer... como o orvalho".
Davi está contando ao rei que ele terá a força da juventude a cada manhã ao comparar isso com o orvalho que aparece bem cedo a cada manhã. T.A.: "cada manhã você será enchido da força da juventude para sustentar você, assim como o orvalho da manhã aparece para a água e sustenta a terra".
Yahweh está falando com o Senhor.
Isso significa que Ele não mudará o que disse. T.A.: "não mudará de ideia" ou "não mudará o que disse".
A palavra que falta pode ser acrescentada. T.A.: "à maneira como Melquizedeque foi sacerdote" ou "da mesma maneira que Melquizedeque foi sacerdote".
Quando o rei for à batalha, Yahweh estará à direita Dele para ajudá-lo. T.A.: "O Senhor Te ajuda na batalha".
"Senhor" se refere a Yahweh.
O sujeito dessa frase, "ele", se refere a Yahweh. Ele fará os reis serem derrotados e morrerem, mas ele permitirá que os exércitos do rei matem os reis inimigos. T.A.: "Ele fará os reis morrerem" ou "Ele permitirá que Seus exércitos matem os reis".
Isso se refere aos seus inimigos. T.A.: "reis inimigos".
Aqui Davi fala sobre o dia em que Yahweh irá ficar irado e derrotará os reis como "o dia da Sua ira". T.A.: "no dia do julgamento, quando Sua paciência se transformar em ira".
Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar todas as pessoas que morrerem no campo de batalha. T.A.: "Ele fará os campos de batalha se encherem com cadáveres".
Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar os líderes. T.A.: "Ele fará com que os líderes em muitas nações sejam mortos" ou "Ele permitirá que os líderes em muitas nações morram".
O rei apenas para brevemente para beber e então continua a perseguir os Seus inimigos. T.A.: "Enquanto persegue Seus inimigos, Ele só para para beber do riacho brevemente".
Isso significa que ele bebe água do riacho. Um riacho é um rio pequeno. T.A.: "Ele beberá água do riacho".
"e assim" ou "em seguida".
Possíveis significados são: 1) o rei levantará a própria cabeça; ou 2) Yahweh levantará a cabeça do rei.
Pessoas levantam a cabeça quando elas são vitoriosas, confiantes e felizes. T.A.: "Ele irá confiantemente levantar a cabeça depois da vitória" ou "Ele será vitorioso".
Yahweh disse para ele se sentar à sua mão direita até que ele faça dos inimigos dele escabelo embaixo de seus pés.
Eles o seguirão em vestes santas.
Ele jurou ao mestre de Davi que "Tu és um sacerdote para sempre".
Ele matará os reis no dia de sua ira.
Ele levantará a sua cabeça depois da vitória.
1Louvai a Yahweh. Darei graças a Yahweh, com todo o meu coração, na assembleia dos justos, em suas reuniões.2As obras de Yahweh são grandiosas, ansiosamente aguardadas por todos aqueles que as desejam.3Sua obra é majestosa e gloriosa, e sua justiça perdura para sempre.4Ele faz coisas maravilhosas que serão lembradas; Yahweh é gracioso e misericordioso.5Dá alimento aos Seus servos fiéis. Ele sempre Se lembrará da Sua aliança.6Mostrou Suas poderosas obras ao Seu povo, dando-lhes a herança das nações.7As obras de Suas mãos são fiéis e justas; todas as Suas instruções são confiáveis.8Elas são estabelecidas para sempre, para serem observadas fielmente e adequadamente.9Ele deu vitória ao Seu povo; estabeleceu Sua aliança para sempre; santo e maravilhoso é o Seu nome!10O temor de Yahweh é o princípio da sabedoria; aqueles que seguem Suas instruções têm bom entendimento. Seu louvor dura para sempre.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui a palavra "coração" representa todo o interior e sentimentos da pessoa. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam a mesma coisa e podem ser colocadas juntas, se necessário. T.A.: "nas reuniões dos justos".
A palavra "as" se refere às "obras de Yahweh". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos aqueles que desejam as obras de Yahweh, ansiosamente aguardam por elas".
Possíveis significados são: 1) "procuradas"; ou 2) "estudadas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de que as pessoas sempre se lembrarão".
T.A.: "trará a memória".
"Suas obras, que demonstram Seu poder".
O escritor fala da terra que pertence às nações em Canaã como se fossem a herança deles. T.A.: "a terra que pertence a outras nações".
Aqui a palavra "mãos" se refere a Yahweh. T.A.: "As obras que Ele realiza".
Isso significa que as instruções de Yahweh são imutáveis e vão durar para sempre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele as estabeleceu para sempre" ou "Elas durarão para sempre".
Possíveis significados são: 1) Yahweh deu instruções de maneira fiel e adequada; ou 2) Seu povo precisa observar as instruções de Yahweh de maneira fiel e adequada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o seu povo observá-las fiel e adequadamente".
Aqui a palavra "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "Yahweh é santo e maravilhoso".
A palavra "sabedoria" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "o primeiro passo para se tornar sábio" ou "a coisa mais importante para se tornar sábio".
"aqueles que obedecem Suas instruções".
A palavra "louvor" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Pessoas O louvarão para sempre".
Ele dará graças a Yahweh na assembléia dos justos, em sua reunião.
Sua justiça perdurará para sempre.
Ele sempre trará à memória sua aliança.
Ele mostrou suas poderosas obras a Seu povo ao dar a eles a herança das nações.
Todas as suas instruções devem ser observadas fiel e adequadamente.
O autor disse: "Santo e maravilhoso é o Seu nome".
Honrar a Yahweh é o princípio da sabedoria.
Aqueles que carregam suas instruções tem bom entendimento.
1Louvai a Yahweh. Bendito é o homem que obedece a Yahweh, que tem grande prazer em Seus mandamentos.2Seus descendentes serão poderosos na terra; os descendentes dos justos serão abençoados.3Prosperidade e riqueza estão em sua casa; Sua justiça durará para sempre.4A luz brilha nas trevas para os justos; Ele é gracioso, misericordioso e justo.5Feliz é o homem que se compadece e empresta dinheiro, que conduz seus negócios com honestidade.6Pois ele nunca será abalado; o homem justo será lembrado para sempre.7Ele não teme notícias ruins; ele é seguro, pois confia em Yahweh.8Seu coração é tranquilo e não sente medo, até que ele triunfe sobre seus adversários.9Ele dá generosamente aos pobres; sua justiça dura para sempre; ele será exaltado com honra.10O perverso verá isso e ficará furioso; ele rangerá seus dentes e fugirá; o desejo dos perversos perecerá.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"se deleita".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
Aqui a palavra "casa" representa a família. As palavras "Prosperidade" e "riqueza" significam basicamente a mesma coisa e indicam a abundância de riquezas. T.A.: "Sua familia é muito rica".
O escritor fala sobre Deus abençoando os justos em tempos de dificuldade como se isso fosse uma luz brilhando na escuridão. T.A.: "As bênçãos que o justo recebe de Deus são como uma luz que brilha na escuridão".
Isso pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "empresta dinheiro a outras pessoas".
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
Ele não será atribulado ou subjugado pelas circunstâncias, porque sua confiança está em Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois nada o abalará".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas se lembrarão dos justos para sempre".
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
"seu coração é sustentado". Aqui a palavra "coração" se refere à pessoa. Possíveis significados são: 1) "Ele está em paz" ou 2) "Ele é confiante".
"seus atos de justiça durarão para sempre". Veja como foi traduzido em 112:3.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá exaltá-lo ao dar-lhe honra".
"verá que as coisas vão bem para o justo". A palavra "isso" se refere a tudo de bom que o escritor descreveu sobre o justo nos versículos anteriores.
Ranger os dentes era um gesto de desdém. Veja como foi traduzido em 35:15.
O escritor fala sobre a eventual morte do perverso como se a pessoa fugisse. T.A.: "eventualmente morrerá".
Possíveis significados de "desejo" são: 1) o desejo emocional que os perversos tem. T.A.: "as coisas que os perversos querem fazer nunca acontecerão"; ou 2) é uma metonímia para as coisas que os perversos desejam. T.A.: "os perversos perderão as coisas que desejam".
Seus descendentes serão poderosos na terra e serão abençoados.
Em sua casa há prosperidade e riqueza.
As coisas irão bem para o homem que lida afavelmente e empresta dinheiro, e que conduz seus negócios com honestidade.
Ele não tem medo, mas é seguro, pois confia em Yahweh.
Ela será exaltada com honra.
O ímpio irá ranger os dentes e se dissipará.
1Louvai a Yahweh. Louvai-o, vós, servos de Yahweh; louvai o nome de Yahweh.2Bendito seja o nome de Yahweh, agora e para sempre.3Desde o nascer ao pôr do sol, louvado seja o nome de Yahweh.4Yahweh é exaltado sobre todas as nações, e Sua glória alcança acima dos céus.5Quem é como Yahweh, nosso Deus, que está entronizado nas alturas6e, do alto, olha para o céu e a terra?7Do pó, Ele levanta o pobre, e do monturo ergue o necessitado,8para que ele possa assentar-se com príncipes, com os príncipes do Seu povo.9Ele dá um lar à mulher estéril, e a faz uma alegre mãe de filhos. Louvado seja Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Tradução Alternativa
Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. Veja como se traduziu isso em 50:1. T.A.: "Em todos os lugares da terra".
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas devem louvar Yahweh".
A glória de Deus é dita como se fosse muito alta. T.A.: "Sua glória é mais alta que os céus" ou "Sua glória é extremamente grande".
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que não existe ninguém como Yahweh. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não existe ninguém como Yahweh nosso Deus... a terra".
"que tem Seu assento nas alturas" ou "que governa da posição mais alta".
Essas duas frases são paralelos. O escritor fala sobre Yahweh ajudando e honrando pessoas pobres como se Yahweh as fizesse levantar, estando elas sentadas no pó e no monturo.
Sentar no pó e no monturo representam pobreza e desespero.
Aqui a segunda frase torna claro que a primeira frase se refere aos príncipes do povo de Yahweh. Essas duas frases podem ser unidas em uma. T.A.: "para que Yahweh o faça assentar-se próximo dos governantes do Seu povo".
Aqui "casa" se refere às crianças que moram na casa. T.A.: "Ele dá filhos à mulher que não tinha nenhum".
O nome dele será louvado agora e para sempre.
Sua glória alcança acima do céu
Seu trono é nas alturas, de onde ele olha para baixo no céu e na Terra.
Yahweh os faz assentar com os príncipes de Seu povo.
Ele dá à mulher estéril um assento na casa como uma alegre mãe de filhos.
1Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro,2Judá tornou-se Seu santuário e Israel, Seu reino.3O mar viu e fugiu; o Jordão recuou.4As montanhas saltaram como carneiros, as colinas saltaram como cordeiros.5Mar, por que fugiste? Jordão, por que recuaste?6Montanhas, por que saltastes como carneiros? Colinas, por que saltastes como cordeiros?7Terra, estremece diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó.8Ele transformou a rocha em um lago de águas, e a dura rocha em uma fonte de água.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Essas duas frases são paralelas, sendo que "Israel" e "a casa de Jacó" significam a mesma coisa, e "Egito" e "o meio daquele povo estrangeiro" se referem às mesmas pessoas.
A palavra "casa" aqui representa a familia ou descendentes. O verbo pode ser inserido nessa frase. Tradução Alternativa
Possíveis significados para "Judá" e "Israel" são: 1) eles se referem à terra. T.A.: "a terra de Judá tornou-se o santuário de Yahweh e a terra de Israel tornou-se o Seu reino"; ou 2) eles são metonímias para o povo de Judá e de Israel. T.A.: "o povo de Judá tornou-se aquele no meio do qual Yahweh vivia e o povo de Israel tornou-se aquele sobre o qual Ele governava".
O escritor fala sobre o Mar Vermelho como se ele fosse uma pessoa que fugiu quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "Foi como se o mar visse e fugisse".
O escritor fala do Rio Jordão como se ele fosse uma pessoa que recuou quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "foi como se o Jordão recuasse".
O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. T.A.: "Foi como se as montanhas tremessem como carneiros saltando e as colinas tremessem como cordeiros pulando".
Os versículos 5 e 6 contêm 4 perguntas retóricas. As respostas esperadas para cada pergunta são encontradas no versículo 7, "por causa da presença do Senhor".
O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. Veja como foi traduzido frases similares em 114:3. T.A.: " tremeu como carneiros saltando... tremeu como cordeiros pulando".
As duas últimas frases são paralelos. O verbo pode ser suprido na segunda frase. T.A.: "Terra, estremece diante do Senhor, estremece na presença do Deus de Jacó".
Possíveis significados são: 1) o escritor está falando com a terra como se fosse uma pessoa e a manda estremecer de medo diante de Deus; ou 2) a palavra "Terra" é uma metonímia para aqueles que vivem na terra. T.A.: "Todos na terra, estremeçam".
Essas duas frases são paralelas. O escritor descreve Yahweh fazendo água fluir da pedra como se Ele transformasse a pedra em água.
O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Ele transformou a dura rocha em uma fonte de água".
Judá se tornou seu santuário e Israel se tornou seu reino.
As montanhas saltaram como carneiros e as colinas saltaram como cordeiros.
A terra deve estremecer diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó.
Ele transformou a rocha em um lago de águas e a dura rocha em uma nascente de água.
1Não a nós, Yahweh, não a nós, mas ao Teu nome seja a glória, por causa do Teu amor e da Tua fidelidade.2Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?"3Nosso Deus está nos Céus; Ele faz conforme Lhe agrada.4Os ídolos das nações são ouro e prata, obra das mãos dos homens.5Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem;6têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram;7eles têm mãos, mas não sentem; eles têm pés, mas não andam, nem falam com suas próprias bocas.8Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam.9Israel, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo.10Casa de Aarão, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo.11Tu que honras Yahweh, confia Nele; Ele é o teu socorro e escudo.12Yahweh tem-se lembrado de nós e nos abençoará. Ele abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Aarão.13Ele abençoará aqueles que O honram, tanto jovens como velhos.14Que Yahweh vos multiplique mais e mais, vós e vossos descendentes.15Que sejais abençoados por Yahweh, que fez os céus e a terra.16Os céus pertencem a Yahweh, mas a terra foi dada à humanidade.17Os mortos não louvam a Yahweh, nem os que descem ao silêncio;18mas nós bendiremos a Yahweh, agora e para sempre. Louvai a Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo".
"por causa da fidelidade da Tua aliança".
Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'".
Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês".
Aqui a palavra "mão" representa as pessoas que fizeram os ídolos. T.A.: "Coisas que homens fizeram".
Os ídolos não tem bocas, olhos, orelhas e narizes de verdade. As pessoas os faziam com aparência de bocas, olhos, orelhas e narizes. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram bocas para esses ídolos".
Os ídolos não tem mãos, pés ou bocas de verdade. As pessoas os faziam com aparências de mãos, pés e bocas. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram mãos para eles".
"mas essas mãos não sentem".
Aqueles que fazem e adoram idolos se tornam sem vida e sem força, assim como os ídolos. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "Aqueles que os fazem se tornam sem vida como eles, assim como todos os que confiam neles".
A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Povo de Israel, confia em Yahweh".
O escritor fala sobre Yahweh como um escudo porque Ele protege o Seu povo como um escudo os protegeria de ferimentos. T.A.: "Aquele que te ajuda e protege".
Aqui a palavra "casa" representa a família ou descendentes. Essa frase se refere aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. T.A.: "Descendentes de Arão" ou "sacerdotes".
"tem prestado atenção em nós".
Isso se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó, também chamado de Israel. T.A.: "o povo de Israel".
Isso se refere aos sacerdotes, que são os descendentes de Arão. T.A.: "os descendentes de Arão" ou "os sacerdotes".
"tanto pequenos como grandes". Possíveis significados são que isso se refere à: 1) classe social; ou 2) idade. Em qualquer caso, os dois extremos representam todas as pessoas, independente de idade ou classe social.
O escritor fala sobre o número de filhos que o povo de Israel terá. T.A.: "Que Yahweh multiplique o número de seus filhos mais e mais".
"tanto os seus filhos como os filhos dos seus filhos". O escritor explica que seu pedido por mais filhos se aplica não somente à geração presente, mas também aos descendentes dela.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh, que fez os céus e a terra, abençoe você".
Isso não significa que a terra não pertence a Yahweh, mas que Ele deu a terra para a humanidade como um lugar para viver.
T.A.: "pessoas que estão mortas".
Essa frase paralela tem significado similar à frase antes dela. O verbo pode ser suprido pela frase anterior para deixar o significado explícito. T.A.: "nem os que descem ao silêncio louvam a Yahweh".
O escritor fala sobre o túmulo ou o lugar dos mortos como um lugar silencioso onde ninguém pode falar. Isso é um eufemismo para morte. T.A.: "nem os que vão para o lugar dos mortos".
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel que ainda está vivo.
Ele pede que Yahweh traga honra ao seu nome para honrar sua aliança e confiança.
Ele fala que os ídolos deles são prata e ouro, trabalho das mãos dos homens.
Eles não tem capacidade de falar, ver, ou escular, ou cheirar.
Eles deveriam confiar em Yahweh porque dele é o socorro e o escudo.
Yahweh abençoará aqueles que O honram, tanto jovens quanto velhos.
Os céus pertencem a Yahweh; mas a terra foi dada à humanidade.
Ele fala que eles bendirão Yahweh agora e para sempre.
1Eu amo Yahweh; Ele escuta a minha voz e minhas súplicas por misericórdia.2Porquanto Ele me escuta, eu O invocarei enquanto viver.3Laços de morte me cercaram, e as armadilhas do Sheol me confrontaram; eu me senti angustiado e triste.4Então, invoquei o nome de Yahweh: "Ó, Yahweh, salva a minha vida!"5Yahweh é misericordioso e justo; nosso Deus é compassivo.6Yahweh protege os simples; eu estava abatido, e Ele me salvou.7Minha alma pode retornar ao seu lugar de descanso, pois Yahweh tem sido bondoso comigo.8Livraste a minha vida da morte, meus olhos das lágrimas e meus pés do tropeço.9Servirei a Yahweh na terra dos viventes.10Eu cri Nele, mesmo quando disse: "Estou em grande aflição."11Em minha perturbação, disse: "Todos os homens são mentirosos."12Como retribuirei a Yahweh por toda a Sua bondade para comigo?13Levantarei o cálice da salvação e invocarei o nome de Yahweh.14Cumprirei meus votos a Yahweh na presença de todo o Seu povo.15Preciosa, aos olhos de Yahweh, é a morte dos Seus santos.16Yahweh, certamente, sou Teu servo. Sou Teu servo, o filho da Tua serva; Tu me livras das minhas amarras.17Eu Te oferecerei sacrifícios de ação de graças, e invocarei o Teu nome.18Cumprirei meus votos feitos a Yahweh na presença de todo o Seu povo,19nos átrios da casa de Yahweh, no meio de ti, Jerusalém. Louvai a Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui a palavra "voz" representa a pessoa que está falando. A frase "minha súplicas por misericórdia" explica o que está sendo dito e pode ser traduzida como uma locução verbal. Tradução Alternativa
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
O escritor fala da morte como se fosse uma pessoa que pode capturá-lo e predê-lo com cordas. Veja como foi traduzido em 18:4. T.A.: "Me sinto como prestes a morrer".
O escritor fala de "Sheol", o mundo dos mortos, como se fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo com armadilhas. T.A.: "me senti como se estivesse pronto para ir para a cova".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "clamei por Yahweh".
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "me salva!" ou "impeça que eu morra!".
A pessoa que compôs este salmo continua a falar.
Isso refere-se a pessoas sem experiência ou que não conseguem cuidar de si mesmas. O adjetivo pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "os ingênuos" ou "os necessitados".
O escritor trata ser humilhado como ser colocado abaixo. T.A.: "eu estava humilhado".
A pessoa que compôs o salmo continua a falar.
O escritor fala de ter paz e confiança como se fosse um lugar onde sua alma possa descansar. A palavra "alma" representa a pessoa. T.A.: "Posso descansar em paz novamente".
Aqui a palabra "Livraste" refere-se a Yahweh. O palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "Salvaste-me da morte" ou "Me impediste de morrer".
A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. T.A.: "resgatou meus olhos das lágrimas" ou "me impediu de chorar".
A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. Os "pés" aqui representam a pessoa. Tropeçar aqui representa ser morto pelos inimigos. T.A.: "me salvaste do tropeço" ou "me salvaste de ser morto por meus inimigos".
A pessoa que compôs o salmo continua a falar.
"neste mundo onde as pessoas estão vivas". Esse é um contraste com o mundo dos mortos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sofro muito" ou "Pessoas me machucam muito".
"Eu disse muito ansiosamente" ou "Eu disse sem pensar".
"Todas as pessoas são mentirosas" ou "Cada pessoa é mentirosa".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
O escritor inicia com essa pergunta para iniciar sua retórica sobre o que Yahweh fez por ele. Isso pode ser traduzido em uma afirmação. T.A.: "Assim retribuirei a Yahweh... para comigo".
Isso é provavelmente uma referência a uma oferta de bebida que era um sacrifício que envolvia derramar vinho no altar, e que o escritor oferecerá em resposta a sua salvação por Yahweh. Todo o sentido dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Apresentarei a oferta de uma bebida a Yahweh pois ele me salvou".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh".
A palavra "Preciosa" aqui não implica que Yahweh gosta a morte de Seus santos, mas que a morte de Seus santos lhe é custosa e o entristece. A frase "aos olhos de" representa a disposição de Yahweh com aquilo que vê. O significado desta frase pode ser completamente explicitado. T.A.: "Yahweh considera custosa a morte de Seus santos".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
Essa é provavelmente uma referência à mãe do escritor e indica que ela adorava Yahweh com fé. O completo significado disso pode ser explicitado. T.A.: "como era minha mãe".
O escritor fala de estar em perigo de morte como estar amarrado em uma prisão. T.A.: "Tu me salvaste da morte".
"sacrifícios para expressar minha gratidão".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
Traduza esse versículo da mesmo forma que está traduzido em 116:12.
A palavra "casa" refere-se ao templo de Yahweh. T.A.: "nos pátios do tempo de Yahweh".
O escritor fala de Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: "em Jerusalém".
Ele ama Yahweh, porque Yahweh escuta sua voz e suas súplicas por misericórdia.
Ele sentiu angústia e tristeza.
Yahweh protege o simples.
Yahweh livrou sua alma da morte.
Ele servirá a Yahweh na terra dos vivos.
Ele cumprirá seus votos na presença de todo o povo.
Precioso aos olhos de Yahweh é a morte dos Seus santos.
Ele disse que ofercerá para ele sacrifícios de ação de graças.
Ele cumprirá seus votos na presença de todo povo de Yahweh.
1Louvai a Yahweh, todas as nações; exaltai-O, todos os povos.2Pois Sua fidelidade é grande para conosco, e a verdade de Yahweh dura para sempre. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Porque Sua".
"Sua fidelidade para conosco é grande".
"resiste para sempre".
Ele chama a todas as nações e a todos os povos para louvarem a Yahweh.
A fidelidade de Yahweh à aliança é grande para com seu povo.
A confiabilidade de Yahweh dura para sempre.
1Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom, pois Sua fidelidade dura para sempre.2Que Israel diga: "Sua fidelidade dura para sempre."3Que a casa de Arão diga: "Sua fidelidade dura para sempre."4Que os fiéis seguidores de Yahweh digam: "Sua fidelidade dura para sempre."5Na minha angústia, clamei a Yahweh, Ele me respondeu e me libertou.6Yahweh está comigo, eu não temerei; o que o homem pode me fazer?7Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador; triunfarei sobre os que me odeiam.8É melhor buscar refúgio em Yahweh do que confiar no homem.9É melhor se refugiar em Yahweh do que colocar sua fé em príncipes.10Todas as nações me cercaram, mas, em nome de Yahweh, eu as exterminei.11Elas me cercaram, sim, elas me cercaram; em nome de Yahweh, eu as exterminei.12Elas me cercaram como abelhas, e desapareceram tão rapidamente quanto os espinhos no fogo; em nome de Yahweh, eu as exterminei.13Elas me atacaram para me derrubar, mas Yahweh me ajudou.14Yahweh é minha força e alegria; é Ele quem me resgata.15O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos; a mão direita de Yahweh domina.16A mão direita de Yahweh é exaltada; a mão direita de Yahweh conquista.17Não morrerei, mas viverei e declararei os atos de Yahweh.18Yahweh me puniu severamente, mas Ele não me entregou à morte.19Abri as portas da justiça para mim, entrarei por elas e darei graças a Yahweh.20Esta é a porta de Yahweh; o justo entra por ela.21Eu te darei graças, pois Tu me respondeste e te tornaste a minha salvação.22A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.23Isto é obra de Yahweh, e é maravilhoso aos nossos olhos.24Este é o dia em que Yahweh agiu; nele nos regozijaremos e nos alegraremos.25Ó, Yahweh, faz-nos vitoriosos! Faz-nos prosperar!26Bendito é o que vem em nome de Yahweh; da casa de Yahweh nós vos abençoamos.27Yahweh é Deus. Ele resplandece sobre nós; amarrai com cordas o sacrifício no altar.28Tu és o meu Deus, e eu Te darei graças; Tu és o meu Deus; Eu Te exaltarei.29Oh, dai graças a Yahweh, pois Ele é bom. Seu amor leal dura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Agradeçam a Yahweh pelas coisas boas que Ele fez".
"Ele fielmente nos ama para sempre".
A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Que o povo de Israel diga".
Aqui a palavra "casa" representa a família e os descendentes de uma pessoa. Essa frase se refere aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão. T.A.: "Que os descentendes de Arão digam" ou "Que os sacerdotes digam".
"Ele nos ama fielmente para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
"aqueles que temem Yahweh" ou "aqueles que adoram Yahweh".
O escritor fala de Yahweh o salvando do perigo como se Yahweh o tivesse livrado de uma prisão para um lugar aberto onde pudesse se mover livremente.
O escritor faz essa pergunta retórica para enfatizar que não há nada que os homens possam fazer contra ele pois Yahweh está com ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "pessoa não podem fazer nada para me ferir".
Estar do lado de alguém é uma expressão idiomática que indica que uma pessoa aprova e ajudará a outra. T.A.: "Yahweh me aprova e irá me ajudar".
Infere-se que Yahweh é Aquele que irá derrotar os inimigos do escritor sob seu olhar. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "verei Yahweh derrotando todos aqueles que me odeiam".
Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh".
Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh".
Aqui a palavra "nações" representa os exércitos dessas nações. O escritor usa uma hipérbole para enfatizar o grande número do exército que o cercavam. T.A.: "Os exércitos de muitas nações".
Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "pelo poder de Yahweh".
O escritor fala de derrotar os exércitos inimigos como se fosse exterminar uma praga. T.A.: "eu os derrotei".
O escritor compara os exércitos inimigos a um enxame de abelhas. T.A.: "Eles me cercaram como um enxame de abelhas cerca uma pessoa".
Assim como espinhos secos queimam rapidamente, o ataque dos exércitos inimigos acabou rapidamente. T.A.: "e seu ataque durou apenas um curto período de tempo, assim como curto é o tempo de um fogo que consome espinhos".
O escritor fala dos exércitos inimigos tentando derrotá-lo como se estivessem tentando derrubá-lo. T.A.: "para me derrotar".
"Yahweh me dá força e alegria".
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Pessoas ouvem o alegre grito de vitória nas tendas dos justos" ou "O justo grita alegremente pela vitória em sua tenda".
Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh domina com sua grande força".
Aqui erquer a mão é um gesto de vitória. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh exaltou sua mão direita" ou "Yahweh ergueu sua mão direita pela vitória".
O escritor afirma a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que certamente viverá.
"Yahweh me disciplinou".
O escritor fala da morte como se ela fosse uma pessoa sob o poder da qual Yahweh poderia entregá-lo. T.A.: "Ele não me permitiu morrer" ou "Ele não permitiu que meus inimigos me matassem".
"Abre as portas da justiça, por onde entram os justos, para mim". Essa é uma referência aos portões do templo, e o escritor está falando com os guardiões. O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "Abre para mim as portas do templo".
"a porta que leva à presença de Yahweh" ou "o portão de Yahweh".
Aqui o escritor começa a falar para Yahweh.
A palavra "salvação" pode ser traduzida com uma locução verbal. T.A.: "me salvaste".
Provavelmente esse é um provérbio que o escritor usou para descrever o rei ou a nação de Israel. Aquilo que os outros consideravam desimportante, Yahweh tornou o principal.
Possíveis significados são: 1) "é algo maravilhoso para nosso olhos verem"; ou 2) "é algo que consideramos maravilhoso".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "nos alegremos muito".
Aqui o sacerdote começa a se dirigir ao rei.
Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "o que vem com o poder de Yahweh".
Aqui os sacerdotes se dirigem ao povo.
A palavra "casa" refere-se ao templo. T.A.: "o templo de Yahweh".
O escritor fala da bênção de Yahweh como se Yahweh estivesse os dando luz. T.A.: "Ele tem nos abençoado".
"atai o sacrifício com cordas".
Aqui o escritor volta a falar diretamente com Yahweh.
Essa é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que exista em sua linguagem para que pareça natual.
"agradeça a Yahweh pelas coisas boas que Ele faz". Veja como foi traduzido em 118:1.
"Ele fielmente nos ama para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
Eles devem dar graças a Yahweh porque ele é bom e porque a sua fidelidade à aliança dura para sempre.
Yahweh o respondeu e o libertou.
É melhor abrigar-se em Yahweh do que confiar no homem.
Ele disse que as nações o cercaram como abelhas.
Um alegre canto de vitória é ouvido nas tendas dos justos.
Yahweh não entregou o autor à morte.
O autor entrará pelas portas da justiça e dará graças a Deus.
A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
Eles se regozijarão e se alegrarão em Yahweh.
Eles devem amarrar o sacrifício com cordas até as pontas do altar.
Ele dará graças a Yahweh e o exaltará.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse é o nome da primeira letra do alfabeto hebraico.
"como é bom para aqueles".
Tradução Alternativa
O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda. T.A.: "aquele que vive de acordo com a lei de Yahweh" ou "aquele que obedece a lei de Yahweh". Essa frase clarifica o significado de "conduta irrepreenssível".
Buscar a Deus significa procurar conhecê-Lo.
Isso é uma expressão idiomática que significa "intensamente" ou "sinceramente". T.A.: "todo o ser" ou "tudo que nele há" ou "sinceramente".
A maior parte desse salmo é dirigida a Deus, e as palavras "Tu" e "Teus" quase sempre se referem a Ele.
Eles não desobedecem a Yahweh.
"andam nos Caminhos de Yahweh". O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda, e o modo como Deus quer que ela vive é dito como "Teus Caminhos". T.A.: "eles se comportam como Deus quer que o façam". (UDB)
"obedecer tudo aquilo nos ordenou".
Nesse contexto, "cumprir" tem o sentido misto de "entender" e "obedecer".
O escritor fala de ser estabelecido nos Estatutos de Deus como se nada pudesse fisicamente movê-lo.
"obedecer Teus Estatutos".
O escritor não quer estar envergonhado quando ele estiver na presença de Deus.
"tudo que nos ordenou".
"um coração verdadeiro". Uma pessoa que é sincera vai fazer o que é certo. O coração refere-se ao centro das emoções da pessoa.
Aqui "Estatutos" refere-se a Lei de Deus.
Esse é o nome da segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 9-16 começa com essa letra.
Essa pergunta é usada para indroduzir um novo valor a Palavra de Deus. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Esse é o modo que mantém puro o caminho do jovem".
O escritor compara viver de acordo com a Lei de Deus como um caminho livre de obstáculos.
Isso é uma expressão idiomática. O coração refere-se aos sentimentos, desejos, emoções e vontades. T.A.: "com todo meu ser" ou "sinceramente".
Aqui desobedecer os Mandamentos de Deus está descrito como andar em caminho desconhecido. T.A.: "Não me deixe desobedecer seus mandamentos".
"Coloquei Tuas Palaras no meu coração". Isso é uma metáfora que significa "Eu memorizei Tuas Promessas". O coração é descrito como um recipiente que pode guardar o pensamento das pessoas.
"qualquer fortuna".
Esses são pensamentos paralelos com significados semelhantes, repetidos para dar ênfase.
"Pensarei com cuidado naquilo que nos tem instruído".
Refere-se a prestar atenção e pensar de forma clara no que está sendo discutido. T.A.: "pensarei com cuidado".
"Me delicio".
Esse é o nome da terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 17-24 começa com essa letra.
O escritor fala de si mesmo como "servo" para mostrar sua humildade.
O autor fala de ganhar entendimento, conhecimento e sabedoria como a capacidade de enxergar. T.A.: "Me ajude a compreender".
O autor fala da Lei como um objeto que o deixa maravilhado.
"Teus Mandamentos" ou "Teus Preceitos".
Possíveis significados são:
O escritor fala de seus anseios como se ele fosse constante e insaciável.
Possíveis significados são:
Aqui o escritor fala de desobedecer a Lei de Deus como se fosse um caminho que parou de ser seguido. T.A.: "que sai do caminho dos Teus Mandamentos" ou "que desobedecem Teus Mandamentos".
"Livra-me" ou "Resgata-me da".
"e a vergonha e tolice".
"Ainda que governantes planejam me ferir e me maldizer".
"Seus Decretos me fazem muito feliz".
Os Decretos de Deus são ditos como se fossem pessoas. T.A.: "e eles são como conselheiros para mim" ou "e me dão sábios conselhos".
Esse é o nome da quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 25-32 começa com essa letra.
Isso é uma expressão idiomática. Possíveis significados são:
Isso é uma expressão idiomática. "Vivificar" tem um sentido de "propósito" e "significância", não apenas vida biológica.
A Palavra de Deus representa o que ele diz. Aqui refere-se a Suas promessas. T.A.: "de acordo com Tuas promessas".
O que a pessoa faz ou como se comporta e dito como um caminho a ser seguido. T.A.: "o que eu fiz".
"Ensinamentos Magníficos".
"pois estou triste".
"Torna-me forte". Nesse contexto, pode se referir a ambas força física ou espiritual.
A palavra "caminho" refere-se ao comportamento da pessoa. T.A.: "Livra-me de seguir o caminho da falsidade" ou "Impeça-me de ser falso".
Possíveis significados são:
Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "ser fiel a Ti".
Apegar refere-se a se compromenter em obedecer. T.A.: "Eu seguro firme os Decretos da Tua Aliança" ou "Eu estou comprometido a obedecer os Decretos da Tua Aliança".
Isso refere-se a Lei de Moisés.
Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "Eu me comprometo a obedecer Teus Mandamentos".
Possíveis significados são: 1) Tu me ajudas a possuir um maior entendimento dos Seus Mandamentos" ou "Tu me deste um grande desejo de obedecer Seus Mandamentos". T.A.: "Tu me faz desejar obedecer teus Mandamentos".
Esse é o nome da quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 33-40 começa com essa letra.
Esta é outra forma de descrever a Lei de Moisés.
Possíveis significados são:
"obedecer Tua Lei".
"certamente observarei Tua Lei" ou "estou completamente comprometido em fazer o que ela manda".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "com todo meu ser", "com tudo que tenho" ou "sinceramente".
"Guia-me de acordo com Teus Mandamentos" ou "Ensina-me a obedecer Teus Mandamentos". Os Mandamentos de Deus são comparados a um caminho que a pessoa deve andar em obediência a Deus.
Isso é uma expressão idiomática. O "coração" aqui refere-se às vontades, desejos e escolhas que direcionam a vida de alguém. T.A.: "Faça-me querer".
"Refere-se a obedecer a Lei de Moisés.
"desejo por riquezas". Isso é uma maneira de referir-se a riqueza obtida por métodos ilegais ou que causam mal aos outros.
Isso é uma metáfora que se refere a desejar coisas que não têm valor eterno.
"Faça-me capaz de viver do mode que desejas que eu viva".
"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força".
"Faça pelo Teu servo que o que prometeu aqueles que honram Teu nome".
O escritor refere-se a si mesmo como servo de Deus para mostrar sua humildade. T.A.: "eu, Teu servo".
Que causam medo.
Deus julga corretamente e Suas decições são boas. T.A.: "Teus julgamentos são corretos e bons".
Possíveis significados são:
O termo "Tua Justiça" implica que Deus é justo. T.A.: "Reviva-me por causa da Tua Justiça".
"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força".
Esse é o nome da sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 41-48 começa com essa letra.
Isso é um pedido. T.A.: "Por favor me dê Seu amor leal".
Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Dá-me Sua salvação" ou "Salva-me".
"poderei responder" ou "serei capaz de responder".
"minha boca" refere-se a falar da Palavra de Deus. T.A.: "Nunca me impeça de falar de Tuas verdades".
Esperar tem o conceito de confiar, ter confiança que Deus vai cumprir o que decretou.
"obedecerei".
Representa viver em segurança. T.A.: "Viverei em segurança com Deus".
Aqui "busco" tem sentido de procurar, estudar e ganhar entendimento dos Preceitos de Deus como algo que possa ser visto.
"falarei dos Teus Decretos para os reis" ou "darei aos reis as Tuas instruções".
Possíveis significados são:
Esse expressão idiomática significa honrar, estimar e respeitar os Mandamentos de Deus.
Esse é o nome da sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 49-56 começa com essa letra.
"Lembra-Te das Tuas Promessas". Veja como isso foi traduzido em 20:3.
Esse trecho pode ser reestruturado. T.A.: "A razão para meu conforto é que Tua Promessa me mantém vivo na aflição".
"As pessoas soberbas".
Zombar alguém é tratar com condecendência, duvidar ou não honrar.
Isso refere-se de quando os Decretos, a Lei, foi dada a Moisés muitos anos antes.
Isso é uma expressão idiomática. Aqui a indignação é tratada como uma pessoa que pode agarrar e segurar outra. T.A.: "Eu fiquei furioso".
"Tenho Teus Estatutos como letras das minhas músicas" ou "Eu criei músicas com Teus Estatutos".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Eu penso em Ti, Yahweh".
Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções".
"meu hábito".
Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções".
Esse é o nome da oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 57-64 começa com essa letra.
Isso significa que Yahweh é tudo que o escritor deseja. Assim como os levitas não ganharam vastas porções de terra para que Yahweh fosse sua porção, o escritor clama que Yahweh é a satisfação das suas necessidades.
Aqui "passos" representa a pessoa como um todo. Arrepender-se e escolher obedecer a Deus é como mudar a direção do caminho que seguia. T.A.: "mudei meu caminho".
O escritor espressa a mesma ideia de forma afirmativa e negativa para dar ênfase na urgência que obedece os Mandamentos de Yahweh.
Nessa metáfora, o ímpio ou perverso tentou fazer o escritor pecar como um caçador tentando prender um animal a uma armadilha. T.A.: "Meus inimigos tentam me capturar".
"Estou na companhia de todos que Te honram".
Esse é o nome da nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 65-72 começa com essa letra.
O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "para mim, Teu servo" ou "comigo".
Essa expressão idiomática refere-se as promessas de Yahweh para o escritor. T.A.: "como Tu prometeste".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes de afligir-me" ou "Antes de punir-me".
Desobedecer a Deus é dito como se a pessoa andasse no caminho errado. T.A.: "Eu desobedesse a Ti".
Aqui "Palavra" representa os Mandamentos. T.A.: "Eu obedeço Teus Mandamentos".
"As pessoas soberbas".
Nesse contexto, espalhar suas mentiras é visto como se a pessoa ficasse suja com as mentiras que contaram sobre ela.
Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. T.A.: "completamente comprometido" ou "completamente".
Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. A teimosia da pessoa é dita como se seu coração fosse duro como uma pedra. T.A.: "Eles são teimosos".
Aqui "boca" representa o que Deus diz. T.A.: "As instruções que destes" ou "Suas instruções".
Isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "que grande quantidade de dinheiro" ou "que grande riqueza".
Esse é o nome da décima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 73-80 começa com essa letra.
Deus criando a pessoa é dito como se Deus usasse suas mãos para formar a pessoa da forma que alguém pode formar um objeto com argila.
Aqui "mãos" representa o poder de ação de Deus. T.A.: "Tu".
Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A.: "porque confio no que diz" ou "Eu acredito no que diz".
"Me puniu porque És fiel". Deus prometeu premiar os justos e punir os ímpios, então ele é fiel em fazer o que disse que iria fazer.
O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "mim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coloque o soberbo na vergonha" ou "Envergonhe os soberbos".
"pessoas soberbas".
Pessoas voltando para o escritor é dito como se eles estivessem voltando a ele. T.A.: "Virem-se em direção a mim" ou "Unem-se a mim".
Possíveis significados são:
Aqui "coração" representa os pensamentos e motivos da pessoa. T.A.: "Que eu seja irrepreensível".
Isso pode ser dito da voz reflexiva. T.A.: "Para que eu não me envergonhe".
Esse é o nome da décima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 81-88 começa com essa letra.
Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A: "Eu confio na Tua Palavra".
Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu espero pelas Tuas promessas".
Um odre estraga quando fica muito tempo em um local cheio de fumaça. O escritor se compara com um odre arruinado pela fumaça para enfatizar que ele se sente inútil.
O escritor usa uma pergunta para pedir a Deus para punir aqueles que o perseguem. Isso é uma pergunta retórica que pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não me faça esperar mais. Puna aqueles que me perseguem".
O escritor refere a si mesmo como servo. T.A.: "Quantos serão os meus dias".
Os soberbos querem capturar o escritor e fazê-lo pecar. Isso pode ser dito como se fossem caçadores cavando armadilhas para prender o escritor como um animal.
"As pessoas soberbas".
Isso é uma forma educada de dizer que alguém matou outra pessoa.T.A.: "Eles quase me mataram".
"Por Tua lealdade" ou "De acordo com Teu amor leal".
Esse é o nome da décima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 89-96 começa com essa letra.
Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "O que disse para sempre permanece".
Isso quer dizer que o que Deus disse é como um objeto segurado firmemente no céu. T.A.: "O que disse é verdadeiro e estará nos céus para sempre".
"para todas as gerações futuras". Isso é uma expressão idiomática que significa "para sempre".
Todas as coisas criadas são ditas como se fossem pessoas que podem servir a Deus. T.A.: "todas as coisas serem a Ti" ou "todas as coisas obedecem aos Seus mandamentos".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Sempre lembrarei".
É implicito que o escritor obedece os Preceitos de Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pois me manteve vivo porque e os obedeço".
Se esforçar para seguir os Preceitos de Deus é dito como se os Preceitos fossem um objeto que a pessoa precisa procuras.
"tento enteder".
"tudo tem um fim".
A afirmação que os Mandamentos de Deus são verdadeiros e perfeitos é dito como se os Mandamentos de Deus fossem um objeto tão grande que não se pode ver o fim, que não se acaba. T.A.: "mas Teus Mandamentos não têm limites" ou "mas Teus Mandamentos são eternos".
Esse é o nome da décima terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 97-104 começa com essa letra.
O constante pensar nos Mandamentos de Deus é dito como se os Mandamentos fossem objeto que o escritor sempre carrega consigo.
Evitar fazer o mal é dito como evitar andar nos caminhos maus. T.A.: "Tenho evitado praticar o mal".
Aqui "pés" representa a pessoa. T.A.: "Guardo a mim".
"os Mandamentos de Deus".
Continuar obedecendo os Mandamentos de Deus é dito como se o escritor não tivesse fisicamente se desviado do caminho que anda. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre obedecerei os Teus Juízos".
O prazer que o escritor sente na Palavra de Deus é dito como se fosse uma comida com gosto doce. T.A.: "Tuas palavras são boas e agradáveis".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Aprendo a discernir o que é certo".
Comportamento ímpio é dito como um falso caminho a seguir.
Esse é o nome da décima quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 105-112 começa com essa letra.
Essas frases têm significado similar. Elas falam sobre Deus dizendo a pessoa o modo que deve viver como se andasse em um caminho e a Palavra fosse uma luz que ajuda a pessoa a ver onde deve ir. T.A.: "Tua Palavra me diz como viver a vida".
Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou a Seu povo.
Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "como prometeu fazer".
O autor fala de sua oração como se fosse um sacrifício que oferece a Deus. T.A.: "minha oração é oferta a Ti".
Aqui "boca" representa a pessoa.
Isso é uma expressão idiomática que significa que a vida do escritor está sempre em perigo. T.A.: "Meus inimigos sempre tentam me matar".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre lembrarei de Tua Lei".
Os ímpios tentantando capturar e escritor usando armadilhas é dito como se fossem caçadores caçando animais.
"As pessoas ímpias".
Não desobedecer aos Preceitos de Deus é dito como se o escritou não se desviou de Suas intruções. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Eu obedeço Teus Preceitos".
O autor sempre apreciando e obedecendo os Decretos de Deus é dito como se os Decretos fossem uma posse ou uma terra que ele irá herdar. T.A.: "Tua Lei estará comigo para sempre" ou "Teus Decretos são a herança que guardarei".
Aqui "coração" representa a pessoa. T.A.: "Eles me tornam alegre" ou "Me alegro neles".
Aqui "coração" representa a vontade do escritor. A frase "meu coração está decidido" é uma expressão idiomática que significa que o escritor está determinado. T.A.: "Estou determinado a obedecer".
Possíveis significados são:
Esse é o nome da décima quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 113-120 começa com essa letra.
A pessoa que não é sincera ou não é comprometida é dita como se ela tivesse variação no seu comportamento. T.A.: "não são comprometidas" ou "são falsos".
Aqui "abrigo" é dito como se Deus fosse um lugar onde o escritor pode se esconder.
Deus protegendo o escritor e dito como se Deus fosse o escudo do escritor.
Aqui "espero" tem uma conotação de expectativa. Isso traz a idéia de esperança e confiaça. T.A.: "eu confia na Tua Palavra".
Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo.
"Suporta-me com Tuas Promessas". Aqui "Promessas" representam o que Deus comunica ao povo. T.A.: "Dá-me força como prometes-Te" ou "Permita-me ser forte como Tinha prometido".
Aqui "minha esperança" representa a confinça em Deus e Suas Promessas. Isso pode ser dito de forma completa. T.A.: "Não me decepcione" (UDB) ou "Não me envergonhe não fazendo o que prometeu".
"Ajuda-me" ou "Fortaleça-me".
Possíveis significados são:
Nesse contexto, "escória" representa os restos não aproveitaveis do materia a ser refinado. Yahweh remove os ímpios da terra.
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "a pessoa ímpia".
"como lixo" ou "como restos".
Aqui "corpo" representa a pessoa. T.A.: "Eu tremo de temor diante de Ti".
É implícito que o escritor teme o Juízo de Deus porque o escritor sabe que Deus pune quem desobedece Seus Decretos.
Esse é o nome da décima sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 121-128 começa com essa letra.
"não permita que eu seja oprimido".
O escritor fala de si mesmo como "Teu servo". T.A.: "Garante meu bem estar" ou "Ajuda-me e protege-me".
Esse adjetivo nominal pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "aqueles que são arrogantes".
Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu canso pois espero sem cessar".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "que me salves como tens prometido".
Refere-se ao que Deus comunicou ao povo.
O escritor fala de si como "Teu servo". T.A.: "Trata-me".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser escrito como um verbo. T.A.: "permita que eu entenda o que queres que eu saiba".
O autor fala de Yahweh na segunda pessoa. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "é hora de Yahweh agir".
Aqui "violaram" siginifica "desobedeceram".
A pessoa amar os Mandamentos de Deus é dito como se ela fosse adiante da pessoa, e ela os seguisse. T.A.: "Eu cuidadosamente obedeço as suas instruções".
Pessoas fazendo o que é mau e dito como se andassem no caminho errado. T.A.: "todos os modos perversos que as pessoas vivem".
Esse é o nome da décima sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 129-136 começa com essa letra.
No contexto original, as Palavras de Yahweh são ditas como se fossem um tecido dobrado, e a pessoa que as explicam são ditos como se desdobrassem esse tecido.
O escritor fala das Palavras de Yahweh dando sabedoria como se Suas Palavras iluminassem sobre o escritor. T.A.: "A explicação da tua palavra dá sabedoria".
Nesse contexto, o escritor fala de seu desejo pelos Mandamentos de Deus como se fosse um cachorro que arfa por água. T.A.: "Eu vigorosamente desejo Seus Mandamentos".
Voltar a alguém significa prestar atenção nela. T.A.: "Preste atenção em mim".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Deus. T.A.: "amam a Ti".
Aqui a palavra "passos" representa o escritor como se andasse. Ele fala de seu modo de viver, sua conduta, como se fosse um caminho onde anda. T.A.: "Me direcione" ou "Me ensine a viver".
O escritor fala do pecado como se fosse uma pessoa com autoridade sobre ele. Possíveis significados são:
A palavra "opressão" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "Salve-me daqueles que oprimem os outros".
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente para aquele que recebe o brilho de Sua face. T.A.: "Age favoravelmente para com Teu servo".
O escritor fala de suas muitas lágrimas como se fossem rios de água. T.A.: "Muitas lágrimas".
"obedecem Tua Lei".
Esse é o nome da décima oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 137-144 começa com essa letra.
Outros significados são "Testemunhos" ou "Lei". Veja como isso foi traduzido em 78:5.
O autor usa sua experiência pessoa com as Promessas de Deus para afirmar que elas são verdadeiras.
O escritor fala de si mesmo como um servo. T.A.: "Eu amo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sou pequeno e as pessoas me desprezam, mesmo assim". .
O escritor fala da aflição e angustia como se fossem pessoas. T.A.: "Eu fiquei afligido e angustiado" ou "meu corpo e mente estão sofrendo".
Esse é o nome da décima nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 145-152 começa com essa letra.
O escritor fala de coração representando ele mesmo. T.A.: "Completamente".
"Lei" ou "Mandamentos". Veja como isso foi traduzido em 78:5.
"antes do nascer do sol".
Isso é uma expressão idiomática. Na cultura hebraica, a noite era dividida em três vigilhas, ou períodos. T.A. "Acordo antes do último período da noite".
O escritor fala da sua voz como se fosse ela fosse as palavras que diz. T.A.: "Ouça o que eu digo por causa da sua Aliança Fiel". (Veja:|Metonymy)
"mas estão longe da Tua Lei" ou "eles não prestam atenção a Tua Lei". (UDB)
"todos Teus Mandamentos são confiáveis".
Outro significado pode ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5.
O escritor fala dos Mandamentos de Yahweh como se eles fossem postes fixados ao chão. T.A.: "Deu ao povo para que obedecessem".
Esse é o nome da vigésima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 153-160 começa com essa letra.
O escritor fala da aflição como se fosse um objeto que pode ser visto. T.A.: "Veja como estou sofrendo".
"Defenda-me daqueles que me acusam".
"proteja minha vida" ou "dá-me vida".
O escritor fala da salvação como se fosse um objeto. O substantico abstrato "salvação" pode ser escrita usando o verbo "salvar". T.A.: "Tu certamente não salvarás o ímpio".
Aqui "Grandes" significa "muitos". T.A.: "Você mostrou misericórdia muitas vezes" ou "Você fez muitas coisas misericórdiosas".
Nesse contexto, o escritor usa a fidelidade das promessas de Deus para afirmar a certeza que no acontecimento que espera.
"meus perseguidores". O sentido não é literal, e seu significado é próximo à "inimigos".
Isso é um expressão idiomática que significa "não parei de obedecer" ou "não parei de acreditar".
Outros significados podem ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5.
"os inimigos" ou "aqueles que traíram a Ti".
"não obedecem".
"Perceba" ou "Olha para mim e veja".
"Sua Palavra é completamente verdadeira" ou "Sua palavra é confiável".
Esse é o nome da vigésima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 161-168 começa com essa letra.
O escritor fala do coração como se fosse uma pessoa que pode reverenciar. O coração é uma sinedoque para a pessoa. T.A.: "Eu reverencio a Tua Palavra".
Possíveis significados são:
Essas duas palavras significam quase a mesma coisa. T.A.: "odeio muito".
Possíveis significados são:
Possíveis significados são:
"Guardo" ou "Sigo". T.A.: "Eu observo os Decretos da Tua Aliança".
Outros significados são "Testemunhos" e "Lei". Veja como isso foi traduzido em 119:1.
"Obedeço Teus Preceitos".
Esse é o nome da vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 169-176 começa com essa letra.
O escritor fala da habilidade de entender como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "ajuda-me a entender Tua Palavra".
O escritor fala de sua oração como se fosse uma pessoa que quer falar com o rei. T.A.: "Ouça minha oração".
O salmista fala de seus lábios como se fosse um recipiente e de seu louvor como se fosse um líquido que pode transbordar. Aqui a palavra "lábios" é uma sinédoque que representa a pessoa como um todo. T.A.: "Eu desejo adorá-lo imensamente".
O escritor fala como se sua língua fosse uma pessoa, ou como uma sinedoque para representar ele mesmo. T.A.: "eu cante".
A mão é uma sinédoque para Yahweh. T.A.: "Que Tu me sococorras".
"escolhi obedecer".
O substantivo abstrato "livramento" pode ser escrito com o verbo "livre". T.A.: "que me livres".
O substantivo abstrato "prazer" pode ser escrito com o verbo regozijo. T.A.: "Regozijo-me na Tua Lei".
O escritor fala dos Decretos de Yahweh como se fossem uma pessoa que pode ajudá-lo. T.A.: "que eu escute Teus Decretos de Justiça e fique forte e sábio".
"Eu desviei do Teu caminho como uma ovelha que se separou do rebanho".
"porque sou Teu servo, vem e procures por mim".
Eles deveriam buscá-Lo de todo coração.
Ele afirma que ele não seria envergonhado quando pensasse em todos os mandamentos de Yahweh.
O autor da graças com um coração sincero.
Um jovem pode manter seu caminho puro obedecendo à Palavra de Yahweh.
Ele guardou a palavra de Yahweh em seu coração para não pecar contra Yahweh.
O autor se alegra mais no caminho dos mandamentos de Yahweh do que em todas as riquezas.
Ele meditará nas instruções de Yahweh.
Ele verá maravilhas na lei de Yahweh quando os seus olhos forem abertos por Yahweh .
Sua alma é esmagada por ansiar conhecer os justos decretos de Yahweh.
Os arrogantes são malditos e se desviam dos mandamentos de Yahweh.
Ele medita nos estatutos de Yahweh.
Ele pede a Yahweh que lhe dê vida da Sua Palavra.
Ele deseja entender os caminhos das instruções de Yahweh para poder meditar nos maravilhosos ensinamentos Dele.
Ele pede a Yahweh para desviá-lo do caminho do engano.
Ele pede a Yahweh que direcione o seu coração rumo aos decretos da aliança de Yahweh e para longe de ganhos injustos.
Ele pede a Yahweh que devie seus olhos de contemplar coisas inúteis.
Ele pede a Yahweh que não retire a palavra da verdade de sua boca.
Ele andará seguro porque busca as instruções de Yahweh.
Ele se deleita nos mandamentos de Yahweh.
Ele pede a Yahweh que traga à memória Sua promessa ao Seu servo.
O autor não se desviou da lei de Yahweh.
Os estatutos de Yahweh têm sido as canções do autor na casa onde ele vive temporariamente.
Ele suplicou o favor de Yahweh com todo o seu coração.
Ele não se esqueceu da lei de Yahweh.
Ele é companheiro de todos os que honram Yahweh, de todos os que observam as suas instruções.
Ele pede a Yahweh para lhe ensinar discernimento e entendimento apropriados porque tem crido nos mandamentos de Yahweh.
Ele manteve as instruções de Yahweh com todo o seu coração.
Foi bom para ele ter sofrido porque o fez aprender os estatutos de Yahweh.
As instruções da boca de Yahweh são mais preciosas para ele do que milhares de peças de ouro e prata.
Eles serão gratos quando virem o autor porque ele encontrou esperança na Palavra de Yahweh.
Yahweh o afligiu em fidelidade.
O autor deseja que seu coração seja irrepreensível em relação aos estatutos de Yahweh para que não seja envergonhado.
Seus olhos anseiam ver a promessa de Yahweh.
Os orgulhosos cavaram covas para o autor, desafiando a lei de Yahweh.
Ele pede a Yahweh que o mantenha vivo para que possa preservar os decretos da aliança que Yahweh tinha pronunciado.
A fidelidade de Yahweh dura por todas as gerações.
Ele nunca se esquecerá das instruções de Yahweh porque foi por meio delas que Yahweh o manteve vivo.
Os mandamentos de Yahweh são amplos, além dos limites.
As palavras de Yahweh são mais doces do que o mel na boca do autor.
Ele jurou e confirmou que observaria os decretos de Yahweh.
Ele clama pelos decretos da aliança de Yahweh como sua herança eterna, pois eles são a alegria de seu coração.
O autor espera pela Palavra de Yahweh.
Ele rejeita todos aqueles que se desviam de Seus estatutos porque tais pessoas são enganosas e desonestas.
O seu corpo treme de medo por Yahweh.
Ele espera pela salvação de Yahweh e por Sua justa Palavra.
Ele pede entendimento para que possa conhecer os decretos da aliança de Yahweh.
Ele odeia todo caminho de falsidade.
A revelação das palavras da Yahweh concede luz e dá entendimento aos simples.
Yahweh sempre se volta para eles e tem misericórdia deles.
Ele pede a Yahweh que o resgate para que possa observar Suas instruções.
Correntes de lágrimas correm de seus olhos porque as pessoas não observam a lei de Yahweh.
Yahweh deu Seus decretos de aliança de forma reta e fiel.
Ele não esqueceu as instuções de Yahweh.
Apesar de o descoforto e a angústia terem-no encontrado, os mandamentos de Yahweh permanecem como o deleite do autor.
Ele observará os decretos de aliança de Yahweh.
Ele aprendeu que Yahweh estabeleceu Seus decretos de aliança para sempre.
Yahweh deveria ajudá-lo porque o autor não se esqueceu da lei de Yahweh.
A salvação está distante dos perversos porque eles não amam os estatutos de Yahweh.
Ele viu os traiçoeriros com desprezo porque eles não observam a Palavra de Yahweh.
Todos os decretos de Yahweh durarão para sempre.
Ele tem medo de desobedecer à Palavra de Yahweh.
Ele louva Yahweh sete vezes ao dia.
Ele observa as instruções de Yahweh e os Seus comandos solenes porque Yahweh sabe tudo o que ele faz.
Yahweh prometeu em Sua Palavra ajudar o autor quando a sua súplica vier diante Dele.
Ele deseja que sua língua cante acerca da Palavra de Yahweh porque todos os mandamentos de Yahweh são corretos.
Ele pede a Yahweh que busque Seu servo porque ele não se esqueceu dos mandamentos de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
"Na minha tribulação" ou "Quando tive problemas".
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Tradução Alternativa
Aqui a frase "seus lábios" e "sua línguas" representam a pessoa que fala mentiras e engana. T.A.: "Aqueles que mentem para mim e tentam me enganar".
O escritor fala isso como uma pergunta introdutória explicando o que Deus fará com os mentirosos. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Assim é a maneira que Deus punirá vocês, e isso é o que Ele vai fazer com vocês, que têm a língua mentirosa".
Aqui a "língua mentirosa" representa a pessoa que mente. T.A.: "você que fala mentiras".
O escritor fala de Deus punindo severamente os mentirosos como se Deus estivesse atirando neles com flechas. T.A.: "Ele irá puni-los severamente, como se ele estivese atirando neles com flechas de guerreiro".
Isso refere-se a como era forjado a ponta das flechas no fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele afiou sobre as brasas de zimbro".
Esses dois lugares eram longe um do outro. O escritor está provavelmente usando os nomes para representar, metaforicamente, que viver entre os cruéis e bárbaros. T.A.: "É como se eu vivesse entre Meseque ou entre as tendas em Quedar".
Essa frase representa as pessoas de Quedar que viviam nessas tendas. T.A.: "as pessoas que vivem em Quedar".
"Eu quero paz".
"eles querem guerra".
O autor disse que Yahweh o respondeu.
O autor pede que Yahweh resgate sua vida dos que mentem com seus lábis e enganam com suas línguas.
Yahweh os acertará com flechas afiadas e com pontas de flecha forjadas sobre as brasas das árvores de zimbro.
O autor diz que viveu temporariamente em Meseque, e que anteriormente tinha vivido entre as tendas de Quedar.
O autor diz que tem vivido por muito tempo entre os que odeiam a paz, e que é pela paz.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Esse expressão significa "Olharei para" ou "Focarei minha atenção em".
O escritor usa essa pergunta para focar a atenção na origem da ajuda. A pergunta retórica pode ser expressa como uma afirmação. Tradução Alternativa
Essa é a resposta para a pergunta anterior.
Existe uma mudança para a segunda pessoa aqui. Isso significa ou que o escritor começou a falar com o povo de Israel, ou está citando outra pessoa que fala pelo escritor.
O escorregar dos pés está associado a falhar. T.A.: "vocês falhem".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o papel de Deus como protetor.
Aqui "dormirá" significa parar de proteger. A forma negativa fortalece a afirmação. T.A.: "Deus não dormirá e não parará de protegê-los". ou "Deus sempre os protegerá".
Essa duas frases têm siginificado similar, com a segunda fortalecendo o significado da primeira.
Esse palavra nos alerta a presta atenção, pois a informação que seguirá é importante.
Nesse contexto, "cai no sono" e "dorme" significam "para de proteger". A negativa fortalece a afirmação. T.A.: "não irá dormir e nem parará de protegê-los" ou "sempre irá protegê-los".
Aqui "sombra" refere-se a proteção. T.A.: "Deus está ao teu lado para te protege daquilo que pode te ferir".
Aqui a espressão significa estar próximo ou ao lado do escritor.
O contraste dos termos "dia" e "noite" referem-se aos extremos e tudo entre eles. T.A.: "Deus os protegerá dos elementos em todos os momentos".
Está implícito na frase interior o termo "te prejudicará" essa frase. O significado completo da frase pode ser escrito de forma clara. T.A.: "nem a lua te prejudicará de noite".
Essas frases têm significados similares. A repetição fortalece as ideias.
Isso refere-se ao escritor. T.A.: "você".
O escritor diz que ele levantará seus olhos para os montes.
O escritor diz que seu socorro vem de Yahweh.
Yahweh não permitirá que os pés do escritor escorreguem e o protegerá.
O guardião de Israel nunca cai no sono ou dorme?
Yahweh é o guardião e a sombra de Israel junto a sua mão direita.
O sol não os prejudicará de dia, nem a lua de noite.
Yahweh os protegerá de todo dano, guardará sua alma e os protegerá em tudo o que fizerem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
O escritor para de falar com sua audiência e começa a falar diretamente com a cidade de Jerusalém. Jerusalém é dita como uma pessoa que pode ouvir o escritor.
Aqui "pés" referem-se a pessoa. Tradução Alternativa
Aqui "portões" referem-se a cidade. T.A.: "dentro de ti, Jerusalém".
Aqui "nome" refere-se ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh".
Aqui "casa" refere-se aos descendentes de Davi. T.A.: "aos descendentes de Davi".
Essa seção estabelece o conteúdo da oração que o escritor pede que sua audiência ore. Ele pede a eles falarem diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para fortalecer a idéia. T.A.: "Que as pessoas de Jerusalém tenham paz".
Aqui Jerusalém e referida pelas muralhas que à protegem. Os termos "muralhas" e "fortalezas" referem-se a mesma coisa. T.A.: "dentro de Jerusalém".
Nessa seção, o escritor fala diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo.
"Pelo bem-estar".
"Eu oro para que teus habitantes vivam em paz".
O substantivo abstrato "bem" pode ser escrito em forma de ação. T.A.: "Desejo que as pessoas te tratem com bondade".
"Vamos para a casa de Yahweh" foi dito a Davi.
Os seus pés estão dentro dos portões de Jerusalém.
Jerusalém foi construída como uma cidade compacta.
As tribos subiram para Jerusalém para dar graças ao nome de Yahweh.
Os líderes sentam nos tronos para julgamento da casa de Davi.
Aqueles que amam Jerusalém prosperarão.
Ele deseja que haja paz entre os muros e prosperidade dentro de suas torres.
Davi diz isso pelos seus irmãos e companheiros.
Ele intercederá pelo bem de Jerusalém pelo amor da casa de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Aqui o autor refere-se aos seus olhos porque é a parte do corpo usada para olhar. Tradução Alternativa
Sentado num trono e governando como um rei.
As três frases têm significados similares. A terceira frase, sobre os israelitas, está comparando como os servos olham para seus senhores para ajudá-los. Em cada caso, "olhos" refere-se a pessoa em si.
Aqui "mão" refere-se as necessidades. T.A.: "necessidades do mestre... necessidades da senhora".
"criada".
A mulher que tem autoridade sobre as servas.
O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como uma ação. T.A.: "seja misericordioso conosco".
O substantio abstrato "misericórdia" pode ser dito como uma ação. Veja como em 123:1. T.A.: "Seja misericordioso conosco".
Essas duas frases têm significados similares, a segunda fortalece a primeira.
Aqui humilhação é dita como se fosse algo que poderia encher uma pessoa. T.A.: "estamos muito humilhados".
Essa expressão idiomática significa que a quantidade é excessiva, de forma negativa. T.A.: "Nós temos demais".
Essas duas frases têm sentido similar e são usadas para enfatizar quanto ele tem sido debochado pelas pessoa.
"insultos".
"daqueles que agem com insolência".
Isso refere-se ao povo orgulhoso. T.A.: "Aqueles que são orgulhosos".
O escritor eleva seus olhos àquele que está entronizado nos céus.
Eles olham para Yahweh até que Ele tenha misericórdia delas.
As pessoas estão cheias de humilhação, elas estão mais do que cheias do escárnio dos insolentes e do desprezo dos orgulhosos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Isso é uma afirmação hipotética que descreve o resultado que não aconteceu, porque Yahweh estava do lado deles. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "Sem a ajuda de Yahweh... Sem a ajuda de Yahweh".
Essa metáfora compara como os israelitas teriam morridos com como um animal feroz atacaria um animal menor para comê-lo. T.A.: "nos matado".
Aqui "se enfureceram" refere-se aos inimigos que estão furiosos. T.A.: "eles estão com raiva de nós".
Nesses dois versos o autor compara os inimigos de Israel à uma enchente.
Isso continua a afirmação hipotética do verso anterior. Descreve um resultado de algo que não aconteceu, porque Yahweh estava a favor deles. T.A.: "A água não nos arrastou... não nos afogou".
Essas três frases têm o mesmo significado.
As três frases têm o mesmo significado.
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os arrastado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos derrotado".
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os afogado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos subjugado".
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem um rio de forte correnteza que teria afogado os israelitas. T.A.: "nossos inimigos teriam nos destruído".
Os inimigos são ditos como se fossem animais selvagens que destruíriam os israelitas comendo-os. T.A.: "destruíu nos entregando de comida aos animais selvagens".
O escritor descreve escapar dos inimigos como um pássaro que escapou das armadilhas dos caçadores. T.A.: "escapamos de nossos inimigos como pássaros escapando das armadilhas de caçadores". (UDB)
Uma pequena armadilha feita com corda ou arame para capturar pequenos animais ou passaros.
O plano dos inimigos em capturar o escritou falhou, e a armadilha quebrou.
Se Yahweh não estivesse ao lado de Israel, os homens que se levantaram contra eles os teriam engolido vivos.
A água os teria arrastado para longe, a torrente teria passado sobre eles e as águas abundantes os teriam afogado.
O povo bendiria a Yahweh.
Sua fuga é como a dos pássaros quando escapam do laço dos caçadores.
Seu socorro vem de Yahweh, quem fez os céus e a terra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Quem confiava em Yahweh era dito como se fosse o monte Sião, em um sentido que não poderia ser movido, deslocado.
A proteção de Yahweh é dita como se Ele fosse as montanhas que cercam Jerusalém. Jerusalém era cercada de várias montanhas, que a protegiam de ataques. Tradução Alternativa (T.A.): "Como as montanhas que cercam Jerusalém a protege, assim Yahweh protege Seu povo". (UDB)
"em todo o tempo".
Aqui o cajado da impiedade representa o governo de homens impiedosos. T.A.: "os impiedosos" ou "governo impiedoso".
Isso é um pedido. O substatinvo abstrato "bom" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Seja bondoso, Yahweh" ou "Yahweh imploramos que seja bondoso".
Aqui "corações" refere-se aos seus desejos. T.A.: "que desejam fazer o que é certo".
Recusar-se a obedecer a Yahweh é dito como se se desviasse do bom caminho. T.A.: "abandonam o bem e seguem".
Aqui os caminhos perversos são ditos como se fossem uma caminho que não é reto. T.A.: "comportamentos perversos".
Pessoas são levadas para serem punidas. O significado da afirmação pode ser escrito de forma completa. T.A.: "os levará para puni-los".
Eles são como o monte de Sião, inabalável, que permanece para sempre.
O autor compara o modo com Yahweh cerca Seu povo com as montanhas que cercam Jerusalém, agora e sempre.
O cetro da impiedade não deve governar na terra dos justos.
Ele pede que Yahweh faça o bem aqueles que são justos em seus corações.
Yahweh os levará com os malfeitores.
O autor quer que haja paz em Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
"fez Sião prosperar".
O riso é dito como se as bocas fossem recipientes cheios de riso. É implícito que a risada é uma reposta a elegria que sentem. Tradução Alternativa
O termo "se encheu" no verso anterior, está implícito. Cantar é dito como se as línguas fossem recipientes e os cânticos estivessem neles. T.A.: "nossas línguas se encheram com cânticos" ou "cantamos canções de alegria".
"o povo das nações disseram entre eles".
"Como estamos felizes pelas grandes coisas que Yahweh fez por nós".
Essas duas frases são paralelas. A segunda sentença fortalece o sentido da primeira, dando mais detalhes.
"Aqueles que semeiam chorando".
Foi como se eles fossem os que sonham.
Suas bocas se encheram de riso e suas línguas de cânticos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Uma pessoa que trabalha muito tem de acordar cedo pela manhã e voltar tarde.
Isso é uma expressão idiomática. O pão é usualmente representado como o alimento que a pessoa precisa em cada dia para sobreviver. Tradução Alternativa
"dom" ou "posse valiosa". Crianças normalmente recebem herança dos pais. Herança passa de pais para filhos. Essa passagem refere-se a crianças como se elas fossem a herança dos pais.
Flechas são muito importantes para o guerreiro porque o protege em batalha. Crianças são ditas como se fossem as flechas do guerreiro. T.A.: "Ter muitas crianças ajudará a te proteger".
Uma aljava é um recipiente para flechas. Ter muitas crianças é dito como se elas fossem flechas em uma aljava. T.A.: "uma casa cheia de crianças" ou "muitas crianças".
Se Yahweh não edificar a casa, inutilmente trabalham aqueles que a edificam e, se Yahweh não guardar a cidade, o vigia monta guarda inutilmente.
Yahweh dá aos seus amados enquanto dormem.
Os filhos são a herança e, o fruto do ventre, seu galardão.
Os filhos da juventude são como flechas nas mãos de um guerreiro.
Ele não será envergonhado quando confrontar seus inimigos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Essa frase ocorre na voz passiva para evitar implicar que Yahweh é obrigado a abençoar e dar honra aqueles que O honram. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Um homem pode ser representado por suas mãos porque é a parte do corpo que usa para trabalhar. T.A.: "O que tu providencias" ou "O resultado do teu trabalho".
As palavras "abençoado" e "próspero" têm significado similar e enfatizam o favor de Deus. T.A.: "Yahweh vai abençoá-los e fazê-los prosperar".
O esposa é dita como se fosse uma videira produzindo muito fruto. Isso implica que as crianças são como frutas e a esposa terá muitos filhos. T.A.: "muito fecunda e dará a ti muitas crianças".
Crianças são comparadas a plantas de oliveira porque elas crescem para cercar algo. Crianças cercarão a mesa e a farão cheia. T.A.: "você terá muitos filhos que crescerão e prosperarão".
Isso refere-se ao local onde a família se junta para comer. Usualmente, aqueles que se sentam na mesa de alguém para comer, estão sob a sua autoridade.
Aqui "abençoado" pode ser trocado pelo verbo e pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh irá abençoar aqueles que O honram".
"por toda a tua vida".
"Que Israel tenha paz".
Todo o que honra a Yahweh e anda em seus caminhos é abençoado.
Essa pessoa será abençoada e properará.
Ela é como videira frutífera.
Seus filhos serão como plantas da oliveira.
O homem que honra a Yahweh será abençoado.
O autor pede que os homens de Sião possam ver a prosperidade de Jerusalém todos os dias de sua vida e que eles possam viver para ver os filhos de seus filhos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Os cortes causados por chicotadas são ditos como se fossem enxadas cavando valas da terra. Tradução Alternativa
Essa é a continuação da metáfora anterior. Os sulcos são as fendas abertas pelo arado. T.A.: "eles fizeram longos cortes".
Israel é dito como se estivesse preso pelos ímpios. T.A.: "ele nos livrou de nossos inimigos".
Yahweh não é explicitamente mencionado como aquele que faz essas coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh os envergonhe e os derrote".
O escritor fala dos inimigos morrendo e ficando em pequenos números. Ele os compara com a pequena quantidade de grama que cresce na terra do telhado e murcha e não pode sequer ser colhido, pouca sendo sua quantidade. T.A.: "Que eles morram e sobre tão poucos que sejam como o capim... feixes".
"Yahweh os abençoe".
Israel esteve sob ataque e não foi derrotado desde a sua juventude.
Os lavradores araram sobre as costas de Israel e fizeram longos sulcos.
Yahweh cortou as cordas dos perversos.
Ele deseja que todos eles retornem envergonhados.
Ele não quer que eles digam, "A benção de Yahweh esteja sobre vós; nós vos abençoamos no nome de Yahweh."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
A tristeza do escritor é dita como se fosse um recipiente. Sua tristeza vem do fundo desse recipiente. A tristeza é usualmente dita como se fossse um recipiente cheio do fundo ao topo. Tradução Alternativa
Os ouvidos representam Yahweh, mas como o escritor sabe que Yahweh escuta tudo, ele esta pedindo que Yahweh responda. T.A.: "por favor escute" ou "por favor responda".
O escritor está pedindo que Yahweh seja misericordioso com ele. T.A.: "meus pedidos e tenha misericórdia de mim".
O escritor usa uma pergunta para expressar a futilidade de pensar que alguém poderia resistir nessa situação. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A: "ninguém poderia resistir".
"resistir" geralmente representa sobreviver ou escapar quando alguém ataca. Nesse caso, seria escapar de ser punido. T.A: "ninguém poderia escapar de Tua punição" ou "ninguém sobreviveria a Tua punição".
"minha alma" representa o escritor. T.A.: "eu".
O salmista fala como se estivesse esperando com muita expectativa. T.A.: "eu espero", "eu confio" ou "eu desejo algo".
O escritor fala de seu desejo pela ajuda de Deus como sendo maior que o desejo que aqueles que trabalham a noite toda têm pela manhã.
Esses são os homens que guardam as cidades e campos contra inimigos e ladrões. Aqui refere-se aos homens que ficam acordados a noite fazendo isso.
O povo de Israel é dito como se fosse um homem. T.A.: "o povo de Israel... nossos".
O autor clama a Yahweh para escutar sua voz e estar atento ao seu pedido de misericórdia.
Yahweh deverá ser reverenciado porque há perdão Nele.
Sua alma aguarda por Yahweh e em sua Palavra ele tem esperança.
Yahweh é misericordioso, disposto a perdoar, e Ele redimirá Israel de todos os seus pecados.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
O coração e olhos representam a própria pessoa. Tradução Alternativa
Possíveis significados são:
Coisas que são muito difíceis de serem entendidas são ditas como se estivessem além da pessoa ou tão longe que não podem ser alcançadas. T.A.: "coisas que são muito difíceis de entender".
A alma representa a pessoa ou suas emoções. Estar calmo e pacífico é dito como deixar a alma de alguém quieta e calma. T.A.: "Eu estou calmo e quieto".
A alma representa a pessoa ou suas emoções. T.A.: "eu".
O escritor fala de si mesmo estando contente e descansando como se fosse uma criança pequena que não precisa mais do leite de sua mãe. T.A.: "contente como uma criança que não precisa mais do leite da mãe mas ainda descansa em seus braços" ou "contente de descansando".
Seu coração não é orgulhoso nem seus olhos altivos.
Sua alma é calma e quieta como uma criança desmamada de sua mãe.
Ele diz a eles para esperarem em Yahweh agora e para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
"por causa do que aconteceu com Davi".
"pense sobre".
Isso refere-se a Deus.
"O rei Davi disse".
Sono e descanso são ditas como coisas que podem ser dadas. Aqui os olhos e pálpebras representam a pessoa. Tradução Alternativa
Construir um lugar para Yahweh é dito como encontrar um lugar para Ele. T.A.: "Até que eu construa um lugar para Yahweh".
Isso refere-se a Deus.
A frase "em Efrata" provavelmente refere-se a onde eles estavam quando ouviram sobre a localização da arca. Isso pode ser descrito de maneira clara. T.A.: "nós que estávamos em Efrata ouvimos sobre Tua arca e onde ela estava" ou "nós em Efrata ouvidos que a arca estava em Jaar".
Jaar é provavelmente outro nome para a cidade de Quiriate-Jearim. Isso provavelmnete refere-se aos campos em volta da cidade.
Adorar a Deus próximo à Arca da Aliança é dito como se se curvassem aos pés de um rei no seu trono. Isso comunica humildade e submissão a Deus. T.A.: "nós iremos até a Arca da Aliança de Deus e O adoraremos como rei".
O lugar que Deus escolheu para o povo adorar a ele é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa ou vive eternamente. T.A.: "o lugar onde Tu estás" ou "Teus tabernáculo".
Possíveis significados são:
"a arca que mostra Teu grande poder".
Integridade é dita como se fosse uma roupa. T.A.: "Que o povo reconheça que Teus sacerdotes são íntegros" ou "Eu desejo que o povo veja como seus sacerdotes sempre fazem o que é certo".
"Por causa do que aconteceu com Teu servo Davi", Veja como uma frase similar foi traduzida em 132:1.
Aqui "afastes" significa rejeitar. T.A.: "não abandone o rei que ungistes".
Fazer um descentente de um rei virar rei em seu lugar é dito como colocá-lo no trono daquele rei. T.A.: "Eu farei como que teus descendentes governem Israel em teu lugar".
Governar como rei é dito como sentar no trono. T.A.: "governarão como reis".
Aqui "filhos" representam os descentes de Davi que seriam reis. T.A.: "seus descendentes".
Aqui Yahweh trata de uma figura masculina, que é Ele mesmo, e de uma figura feminina, que é Sião. É possível indentificar o pronomes.
O escritor descreve como se a cidade de Sião fosse uma mulher.
Aqui "trono" representa o trono de Yahweh de onde Ele iria governar ou o local onde Ele ficararia.
"Yahweh desejou Sião para Seu trono". Isso mostra os participantes.
O lugar que Deus escolheu para seu povo O adorar é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa e vive para sempre. T.A.: "o lugar onde Eu estarei" ou "Meu tabernáculo".
Deus continua falando da cidade de Sião como se Sião fosse uma mulher.
"abundantemente abençoarei Sião".
Aqui "pobres" refere-se aos pobres de Sião, e "pão" provavelmente representa alimento em geral. T.A.: "eu satisfarei os pobres de Sião com pão".
Salvação e dito como se fosse uma peça de roupa. Possíveis significados são:
Deus fala de um poderoso descendente de Davi como se fosse o poderoso chifre de um animal. T.A.: "Eu farei um descendente de Davi tornar rei depois dele" ou "Eu farei Davi ter um descendente que será um rei poderoso".
Deus fala de fazer os descendentes de Davi continuarem a reinar como se eles fossem uma lâmpada que continuaria a brilhar. T.A.: "Eu farei que seus descendentes continuem a governar como rei".
"meu rei escolhido" ou "o rei que escolhi".
Essa vergonha seria resultado de perder a guerra. T.A.: "Eu farei seus inimigos serem derrotados e humilhados".
A coroa representa o reinado dele, e a grandeza desse reinado é dita como um brilho. T.A.: "ele será um grande rei" ou "sua grandeza irá brilhar".
Ele pediu a Yahweh que trouxesse à lembrança as aflições de Davi, como ele jurou a Yahweh, e como ele prometeu ao poderoso de Jacó.
Ele prometeu que não dormiria até que ele encontrasse um lugar para Yahweh, um tabernáculo para o Poderoso de Jacó.
Eles irão ao tabernáculo de Deus e adorarão perante o estrado de Seus pés.
Os sacerdotes deveriam ser vestidos de integridade e os fiéis de Deus deveriam bradar de alegria.
Eles não deveriam se afastar do rei ungido.
Ele jurou ser confiável para Davi.
Ele deseja descansar e viver para sempre no Sião escolhido de Deus.
Ele a abençoará abundantemente, satisfará seus pobres com pão, e vestirá seus sacerdores com salvação.
Ele vestirá seus inimigos com vergonha
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
Essa palavra é usada para espressar a importância da afirmação que virá em seguida.
O relacionamento entre os adoradores de Deus é dito como se fizesse eles tornarem-se irmãos. Tradução Alternativa
O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse um azeite precioso colocado sobre a cabeça de Arão. T.A.: "essa unidade é preciosa como o azeite derramado sobre a cabeça de Arão".
O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse refrescante como o orvalho. T.A.: "Refrescante como o orvalho de Hermon".
Isso é uma montanha em Israel que tem neve no topo durante todo o ano.
Davi diz que é bom e agradável que os irmãos permaneçam juntos em união.
É como o óleo precioso que desce para a cabeça, barba, e as vestes de Arão. É também como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião.
Ele decretou vida para todo o sempre sobre os montes de Sião.
1Bendizei a Yahweh, todos os Seus servos! Todos vós que servis na Casa do Senhor durante a noite.2Erguei as mãos para o santo lugar e bendizei a Yahweh.3Yahweh te abençoe de Sião, Ele que fez os céus e a terra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são:
"todos que servem a Yahweh".
Isso é como o povo orava e louvava a Deus.
Possíveis significados são:
Essa frase representa os extremos e tudo entre eles. T.A.: "Tudo na terra e no céu".
Eles deveriam vir, louvar a Yahweh e erguer suas mãos para o santo lugar.
Ele os abençoará de Sião.
1Louvai Yahweh. Louvai o nome de Yahweh. Louvai-o, servos de Yahweh,2vós que servis na Casa de Yahweh, nos pátios da Casa de nosso Deus.3Louvai Yahweh, pois Ele é bom; cantai louvores ao Seu nome, pois é prazeroso fazê-lo.4Pois Yahweh escolheu Jacó para Si e Israel como Sua posse.5Eu sei que Yahweh é grande, que nosso Senhor é sobre todos os deuses.6Tudo o que Yahweh deseja, Ele o faz nos céus, na terra, nos mares e nas profundezas do oceano.7Ele traz as nuvens de longe, fazendo com que raios acompanhem a chuva, e trazendo os ventos para fora de Seus depósitos.8Ele matou o primogênito do Egito, tanto dos homens quanto dos animais.9Ele enviou sinais e maravilhas ao Egito, contra Faraó e todos os seus servos.10Ele atacou muitas nações e matou reis poderosos:11Siom, rei dos amorreus, e Ogue, rei de Basã, e todos os reinos de Canaã.12Ele deu sua terra como herança, uma herança para Israel, o Seu povo.13Seu nome, Yahweh, dura para sempre; Sua reputação, Yahweh, perdura por todas as gerações.14Pois Yahweh defende Seu povo e tem compaixão de Seus servos.15Os ídolos das nações são prata e ouro, trabalho das mãos dos homens.16Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem;17eles têm ouvidos, mas não ouvem, nem há respiração em suas bocas.18Aqueles que o fazem são como eles, assim como todos os que confiam neles.19Descendentes de Israel, bendizei Yahweh; descendentes de Arão, bendizei Yahweh.20Descendentes de Levi, bendizei Yahweh; tu que honras Yahweh, bendizei Yahweh.21Bendito seja Yahweh em Sião, Ele que vive em Jerusalém. Louvai Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O nome de Yahweh representa Ele. Tradução Alternativa
Isso representa servir a Yahweh em Seu templo.
Certifique-se de que as pessoas entendam que o termo "nosso Deus" refere-se a Yahweh.
"porque temos prazer em adorá-Lo".
"Jacó" aqui refere-se aos seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "Yahweh escolher os descendente de Jacó".
O início dessa sentença pode ser escrita de maneira clara. T.A.: "Ele escolheu Israel para Sua posse".
"Eu sei que nosso Deus é sobre todos os deuses". Ser maior que algo é dito como estar acima dele. T.A.: "que nosso Deus é maior que todos os outros deuses".
Um depósito é um lugar onde coisas são guardadas para um uso futuro. Essa imagem mostra Deus tendo poder para controlar o vento. T.A.: "com Seu poder faz o vento soprar".
Essas duas frases têm significados basicamente iguais e referem-se às pragas milagrosas que Deus mandou ao Egito.
"para punir Faraó".
Esse é o nome de dois homens.
A terra que Deus deu de presente aos israelitas é dita como uma herança de pais para filho. T.A.: "Ele nos deu a terra deles para a possuírmos para sempre" ou "Ele nos deu a terra deles para que seja nossa para sempre".
Aqui "nome" refere-se a fama e reputação. T.A.: "Sua fama" ou "Sua reputação".
O escritor fala de Deus como se ele vivesse em Jerusalém por causa o templo onde os israelitas o adorovam estava lá. T.A.: "Ele do qual Seu templo está em Jerusalém".
Os servos de Yahweh, os que estão na casa de Yahweh e os que estão nos quintais devem louvar Yahweh.
Eles devem louvar Yahweh pois ele é bom e eles devem cantar pois é prazeroso fazê-lo.
Ele sabe que Yahweh é grande, que Ele está sobre todos os deuses e tudo que Yahweh deseja Ele faz nos céus, na terra e nos mares.
Yahweh traz nuvens de longe, faz com que raios acompanhem a chuva e traz ventos para fora de Seus depósitos.
Ele matou o primogênito, tanto dos homens quanto dos animais do Egito, e ele mandou sinais e maravilhas contra o Faraó e todos os seus servos.
Ele deu sua terra como herança a Israel seu povo.
Eles são feitos de prata e ouro, têm bocas, olhos e ouvidos mas não falam, veêm, escutam nem respiram.
Os homens que são como eles e que confiam neles os fizeram.
Os descendentes de Israel, de Arão, de Levi e aqueles que honram Yahweh deveriam bendizê-lo.
1Oh, dai graças a Yahweh, porque Ele é bom, pois o Seu amor leal dura para sempre.2Oh, dai graças ao Deus dos deuses, pois o Seu amor leal dura para sempre.3Oh, dai graças ao Senhor dos senhores, pois o Seu amor leal dura para sempre.4Àquele que, sozinho, faz grandes maravilhas, pois o Seu amor leal dura para sempre.5Àquele que com sabedoria fez os céus, pois o Seu amor leal dura para sempre.6Àquele que estendeu a terra sobre as águas, pois o Seu amor leal dura para sempre.7Àquele que fez os grandes luminares, pois o Seu amor leal dura para sempre,8o sol para governar o dia, pois o Seu amor leal dura para sempre,9a lua e a as estrelas para governarem a noite, pois o Seu amor leal dura para sempre.10Àquele que matou os primogênitos do Egito, pois o Seu amor leal dura para sempre,11e tirou Israel do seu meio, pois o Seu amor leal dura para sempre,12com uma forte mão e um braço erguido, pois o Seu amor leal dura para sempre.13Àquele que dividiu o mar Vermelho, pois o Seu amor leal dura para sempre,14e fez Israel atravessá-lo ao meio, pois o Seu amor leal dura para sempre,15mas derrubou Faraó e o seu exército no mar Vermelho, pois o Seu amor leal dura para sempre.16Àquele que conduziu Seu povo pelo deserto, pois o Seu amor leal dura para sempre.17Àquele que matou grandes reis, pois o Seu amor leal dura para sempre,18e matou reis famosos, pois o Seu amor leal dura para sempre,19Siom, rei dos Amorreus, pois o Seu amor leal dura para sempre,20e Ogue, rei de Basã, pois o Seu amor leal dura para sempre,21e deu a terra deles como herança, pois o Seu amor leal dura para sempre,22uma herança para Israel, seu servo, pois o Seu amor leal dura para sempre.23Àquele que se lembrou de nós e nos ajudou em nossa humilhação, pois o Seu amor leal dura para sempre,24e que nos deu vitória sobre nossos inimigos, pois o Seu amor leal dura para sempre,25que dá alimento a todos os seres vivos, pois o Seu amor leal dura para sempre.26Oh, dai graças ao Deus dos céus, pois o Seu amor dura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que você tenha na sua língua para fazer soar natural.
Deus que é maior que os deuses que os outros adoravam.
"é sábio".
Os antigos israelitas pensavam que a terra seca estava flutuando sobre o mar. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a Terra sobre as águas".
Isso é uma referência às fontes de luz para a terra, especiamente o Sol e a Lua. T.A. "O Sol e a Lua e as estrelas".
O Sol, Lua e estrelas são ditos como se fossem muitos reis. T.A.: "para marcar o dia... para marcar a noite".
"dentre o povo do Egito".
Aqui "mão" e "braço" representam poder. T.A.: "com grande poder".
Os soldados de Faraó afundaram no mar Vermelho.
Aqui "derrubar" tem o sentido de derrotar. T.A.: "derrotou Faraó" o "derrotou o rei do Egito".
Título do monarca do antigo Egito, que tinha papel de líder civil e religioso.
"Afogou Faraó e o seu exército no mar Vermelho".
Esses reis são apenas dois de muitos reis que Deus permitiu que os israelitas derrotassem.
"pensou em nós".
A condição de se sentir humilhado é dito como se fosse um lugar que os israelitas estavam. Isso é uma referência para as muitas vezes que os inimigos dos israelitas haviam os derrotado em batalha e os humilhado. T.A.: "tratou de nos na nossa humilhação".
Ganhar uma batalha e derrotar os inimigos é dito como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "Ele nos fez vitoriosos sobre nossos inimigos" ou "nos fez capazes de derrotar nossos inimigos".
"ao Deus que habita nos céus" ou "ao Deus que os seres celestiais adoram".
Eles devem dar graças a Deus pois Ele é bom, e Sua fidelidade a aliança dura para sempre.
Só Yahweh faz grandes maravilhas.
Ele matou o primogênito do Egito.
Ele fez com que os Israelitas passassem pelo meio do mar Vermelho.
Ele conduziu seu povo pelo deserto.
Ele deu as suas terras como herança para Israel, seu servo.
As pessoas devem dar graças a Ele por causa da Sua fidelidade.
1Sentamos às margens dos rios da Babilônia e choramos quando pensamos em Sião.2Nos salgueiros daquele lugar penduramos nossas harpas.3Lá, aqueles que nos capturaram nos pediam canções, e aqueles que zombavam de nós pediam que ficássemos alegres, dizendo: "Cantai a nós uma das canções de Sião."4Como podíamos cantar uma canção sobre Yahweh em terra estrangeira?5Se eu ignorar tua memória, Jerusalém, que a minha mão direita perca a destreza.6Que a minha língua se prenda ao céu da minha boca se eu não pensar mais sobre ti, se eu não preferir Jerusalém aos meus maiores deleites.7Relembra, Yahweh, o que os edomitas fizeram no dia em que Jerusalém caiu. Eles disseram: "Destruí-a, destruí-a até seus alicerces."8Filha da Babilônia, prestes a ser destruída — que seja abençoado quem quer que retribua o que fizeste a nós.9Que seja abençoado quem quer que pegue os teus filhos pequenos e os arremesse contra a rocha.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"próximo a um dos rios da Babilônia".
O escritor não incluí o leitor no texto, de forma que referencia apenas ele mesmo e outros israelitas no exílio.
Salgueiro é uma árvore que não cresce em Israel. Os "salgueiros" podem representar, nesse contexto, todas as árvores que crescem na Babilônia. Tradução Alternativa
Aqui "canções" representam o ato de cantar. T.A.: "nossos captores queriam que cantássemos".
"nos obrigaram a fingir alegria".
Isso provavelmente refere-se as músicas que os israelitas usavam para adorar no templo em Jerusalém.
O escritor fala como se Jerusalém pudesse ouvi-lo. T.A.: "Se eu agir como se não te lembrasse, Jerusalém" ou "Se eu tentar esquecer-te, Jerusalém".
A mão que a maioria usa com mais frequência.
"Pense sobre".
Aqui relembrar os edomitas representa puni-los pelo que fizeram. T.A.: "Puna os edomitas, Yahweh, pelo que fizeram".
A captura de Jerusalém pelos inimigos e dito como se tivesse caído. Quem capturou Jerusalém pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O dia que Jerusalém foi capturada" ou "o dia que os exércitos da Babilônia entraram em Jerusalém".
O escritor fala ao povo da Babilônia como se eles pudessem escutá-lo.
Isso representa a cidade da Babilônia e seus habitantes.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus abençoe essa pessoa".
O escritor fala de alguém fazendo aos babilônios o que eles fizeram com Israel como se fosse um pagamento merecido. T.A.: "faça a vocês o que fizeram conosco".
"esmague a cabeça de teus filhos contra a rocha".
Eles estavam às margens dos rios da Babilônia.
Os captores pediram para eles serem felizes e cantarem canções de Sião.
Ele quer que sua mão direita perca sua destreza e sua língua pregue no céu da sua boca.
Ele quis que Yahweh lembrasse que no dia que Jerusalém caiu, os edomitas disseram: "derrubem-na, derrubem-na nos seus alicerces."
Ele quer que a pessoa que destruir a Babilônia seja abençoada.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
O coração representa as emoções. Fazer algo verdadeiramente ou completamente é dito como fazer algo com todo o coração. Tradução Alternativa
Possíveis significados são: 1) "Apesar da existência dos falsos deuses" ou "Diante da assembleia celeste" que significa "no conhecimento dos anjos no Céu".
Prostar-se é uma ação simbólica que representa adorar e honrar. T.A.: "Eu Te adorarei".
"darei graças a Ti".
Isso refere-se ao que Deus disse. T.A.: "o que dissestes" ou "Teus comandos e Tuas promessas".
Possíveis significados são: 1) "Ti" ou 2)"Tua fama".
"Todos os líderes no mundo".
Essa expressão refere-se ao próprio Deus. T.A.: "de Ti".
Yahweh está acima de toda a criação em poder, lugar e autoridade. Mesmo assim Ele se interessa por aqueles que são humildes em espírito, servos de todos. Esse é um simples contraste.
Essa expressão provavelmente significa que Deus não é fiel àqueles que são soberbos.
Viva, exista.
Estar em perigo é dito como se fosse estar em um lugar físico.
Deus é citado como se Ele fosse golpear os inimigos com Sua mão.
Raiva é citada como se fosse um objeto ao invés de uma emoção. T.A.: "meus inimigos, que estão irados".
Deus é citado como se Ele usasse Suas mãos fisicamente para criar. T.A.: "Tu criastes".
Essa expressão provavelmente refere-se à nação de Israel.
Ele engrandeceu Sua palavra e Seu nome acima de tudo.
Yahweh o respondeu, o encorajou e fortificou sua alma.
Eles darão graças pelas palavras de Yahweh.
Ele se importa pelos humildes.
Ele pede que Yahweh não abandone aqueles que Ele fez com Suas mãos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"testas".
O salmista usa essas duas ações para representarem tudo o que ele faz. Tradução Alternativa
Aqui "andar" refere-se ao comportamento de alguém. "Meu andar e meu deitar" representa tudo sobre o salmista.
Nesse contexto, "palavra em minha boca" representa a fala. T.A.: "antes que eu diga alguma coisa".
Essa expressão refere-se à presença de Deus em todo lugar.
Essa expressão refere-se à orientação e ajuda. T.A.: "Tu me guias e ajudas".
"demais pra que eu entenda".
Ser muito elevado e não alcançável é uma expressão, nesse caso, relacionada a um conhecimento que humanos não podem obter. T.A.: "é muito difícil de entender".
Essas duas perguntas são paralelas. O salmista diz que não pode escapar da presença de Deus. T.A.: "Não posso escapar do Teu Espírito".
"fazer a cama" refere-se a permanecer em um lugar. T.A.: "mesmo que eu fique no Sheol".
O autor está explicando que onde ele estive, Deus estará também.
No antigo leste, o Sol era frequentemente imaginado como se tivesse asas que o permitira voar pelo céu. T.A.: "Se o Sol pudesse me carregar consigo pelo céu".
"bem longe do oeste".
"me socorrerá".
O salmista fala da noite como se ela fosse um cobertor que pudesse o encobrir.
A noite, que é escura, é citada como se fosse iluminada.
O "interior" refere-se aos órgãos interiores de alguém, mas aqui a expressão provavelmente representa todo o corpo. T.A.: "Tu formaste todo o meu corpo".
Aqui "alma" provavelmente refere-se à mais íntima habilidade do salmista de ter certeza sobre o amor e cuidado de Deus. O tradutor, porém, trata "alma" como uma metonímia para o coração e a mente do salmista. T.A.: "Eu sei disso no meu coração".
"feito com grande complexidade".
Essa é provavelmente uma maneira de falar sobre o ventre de uma mulher.
Essa expressão sugere que os antigos israelitas imaginavam que Deus escreveu seus planos em um livro.
"importante" ou "valioso".
"Seus pensamentos são tantos!".
"eles são incontáveis".
O salmista está apenas fingindo estar falando diretamente aos homens violentos, que ele tem em mente. Tradutores podem decidir apresentar essa ordem como um desejo.
"eles falam contra Tua autoridade, Deus".
"Teus inimigos mentem sobre Ti".
Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda reforça a ideia da primeira. As duas perguntas, na verdade, fazem afirmações.
Se rebelam contra.
Esse é um pedido para que Deus conte ao salmista sobre qualquer pensamento pecaminoso que ele possa ter. T.A.: "Por favor analisa-me" ou "Eu suplico que me examines".
Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira.
Aqui "maldade" refere-se ao comportamento.
Aqui "caminho" refere-se a confiar e obedecer a Deus. Quem "anda" nesse caminho terá a vida eterna.
Yahweh entende os pensamentos de Davi de longe.
Tal conhecimento é demais para Davi, é muito alto e ele não consegue entendê-lo.
Ele não pode subir aos céus nem fazer sua cama no Sheol, pois Yahweh está lá.
A escuridão e a luz são iguais para Yahweh.
Yahweh o formou no ventre de sua mãe.
Yahweh os escreveu em Seu livro antes mesmo do primeiro dia acontecer.
Eles são preciosos e muito numerosos para serem contados.
Ele quer que Deus mate os perversos e afaste dele os violentos.
Davi pede a Deus que o guie no caminho eterno.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Aqui "brigas" provavelmente referem-se a qualquer tipo de conflito, inclusive discussões.
Pessoas que causam conflito por causa do que dizem são citadas como se tivessem línguas de serpentes. Claro, cobras não causam feridas com suas línguas, mas com suas mordidas e principalmente com seu veneno. Alguém não pode tornar sua língua afiada. Ao invés disso, aqui a ideia de uma língua afiada refere-se à falar de maneira que cause problemas. A ideia de que cobras possuem línguas afiadas refere-se ao fato de que muitasa delas têm veneno.
Isso é, o poder do ímpio.
O tipo exato de armadilha é mais importante do que a ideia de que homens "ímpios... violentos" estão planejando causar problemas ao salmista. Se seus leitores não sabem muito sobre armadilhas, você pode diminuir isso a uma linha apenas, como UDB reduz duas linhas de UBL em uma em 140:1.
Esse é um clamor por ajuda. T.A.: "escuta-me pois clamo pela tua ajuda".
A cabeça de alguém está em grande perigo durante uma batalha. T.A.: "Tu me proteges quando vou à guerra".
Aqui "batalha" provavelmente representa qualquer tipo de problema grave.
"por favor não permitas que os ímpios tenham o que desejam".
O adjetivo "ímpio" pode ser traduzido em uma frase nominal. T.A.: "as pessoas ímpias".
Esse é um sinal de arrogância. T.A.: "são arrogantes".
Esse é um clamor para que Deus faça os trangressores sofrerem pelos problemas que causaram pelo que disseram.
O problema que eles mesmos causaram pelo que disseram.
Isto é, os impeça de causar mais danos.
Figuras de fogo representam punição severa aos perversos.
Isso provavelmente refere-se ao Sheol, o mundo dos mortos.
Aqueles que falam mal de outros sem motivo.
"a salvo nessa vida".
Nesse contexto, o mal é citado como se fosse alguém se vingando de outra pessoa.
Nesse contexto, justiça é citada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a alguém. T.A.: "dará justiça ao necessitado".
"a Ti".
Davi precisa que Yahweh o resgate do ímpio e o preserve dos homens violentos.
Ele diz que suas línguas ferem como serpentes e que veneno de víboras está em seus lábios.
Eles planejam derrubá-lo.
Eles armaram uma armadilha para Davi, estenderam uma rede e colocaram um laço.
Davi quer que Yahweh escute seu clamor por misericórdia.
Yahweh protege a cabeça de Davi no dia da batalha.
Davi quer que a maldade de seus lábios os sobrecarregue.
Davi quer que qualquer um que diga coisas más sobre outros não esteja seguro na terra.
Yahweh manterá a causa dos aflitos e ele vai exercer a justiça para os necessitados.
Os justos certamente darão graças ao nome de Yahweh.
Eles viverão na presença de Yahweh.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"peço por ajuda".
O salmista fala como se Yahweh fosse uma pessoa que precisasse vir de outro lugar para ajudá-lo. O que o salmista queria que Yahweh fizesse pode ser dito claramente. Tradução Alternativa
"Por favor, escuta quando chamo" ou "Eu imploro que me escutes quando chamo".
"que minha oração Te agrade como o doce cheiro do incenso agrada às pessoas".
O salmista quer que Yahweh fique satisfeito com ele porque ele está orando e por causa das palavras da sua oração.
"as mão que eu levantei". Mãos levantadas são uma metonímia para oração. As pessoas levantavam as mãos quando oravam ou adoravam Yahweh. Veja como "erguei as mãos" foi traduzido em 134:1.
Como o animal que era queimado no altar à tarde. O salmista fala como se ele quisesse que Yahweh ficasse satisfeito com ele assim como Ele fica com os que trazem animais para sacrifício. Ele quer que Yahweh fique satisfeito porque ele está orando ou por causa das palavras da sua oração.
O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas más".
"ordena alguém para guardar".
O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas quando eu não deveria".
"cometa pecados".
"comidas especiais".
O salmista fala como se repreender fosse fisicamente bater em alguém. T.A.: "me repreenda"
"quando ele me bater, saberei que ele está sendo bom para mim".
O salmista fala como se a pessoa que o corrige estivesse colocando óleo sobre sua cabeça. Possíveis significados são: 1) para honrá-lo. T.A.: "quando ele me corrigir, saberei que ele está fazendo um bem para mim". Ou 2) para fazer com que sua cabeça fique melhor.
A cabeça é uma sinédoque
A expressão "práticas perversas" é uma metonímia para as pessas que praticam coisas perversas. T.A.: "eu sempre orarei para que Yahweh impeça pessoas perversas de cometerem atos perversos".
Possíveis significados são: 1) "Alguém vai lançá-los" ou 2) "Seus líderes os lançarão".
Extensões de terra que descem por uma longa distância.
Possíveis significados são: 1) "as pessoas espalharam nossos ossos em direções diferentes" ou 2) como resultado da queda dos penhascos (141:6) "nossos corpos estão quebrados e nossos ossos estão em desordem".
Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "eu estou olhando para ver o que farás" ou "eu espero que me ajudes".
"estou pedindo que me protejas". Veja como "se refugiar" foi traduzido em 118:8.
A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "não me deixes".
O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra "cilada" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: "das pessoas que procurar maneiras de me ferir".
Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa "armadilhas". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4.
"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram".
O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: "Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas" ou "Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios".
Ele está clamando a Yahweh para vir rápido e escutá-lo quando O chama.
Davi quer que sua oração seja como incenso diante de Yahweh e suas mãos levantadas como o sacrifício noturno.
Ele não quer que seu coração deseje mau algum ou participe em atividades pecaminosas com homens depravados, e não coma iguarias dos homens maus.
Ele fala que se um homem justo bata nele, será bondade para ele.
Ele fala que será como óleo em sua cabeça.
Ele sempre ora contra os feitos dos homens maus.
Os líderes deles serão lançados do alto dos penhascos e ouvirão que as próprias palavras de Davi serão agradáveis.
Os homens maus terão que falar, "como alguem ara e despedaça a terra, assim nossos ossos foram espalhados epla boca da sepultura".
Os olhos de Davi estão em Yahweh, o Senhor.
Davi quer que Yahweh o proteja das cildadas, e das armadilhas dos malfeitores armadas para ele.
Davi quer que os ímpios caiam nas suas próprias redes enquanto ele escapa.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase.
"Usando minha voz".
Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase.
O salmista fala de contar a Yahweh por que ele está triste como se ele estivesse colocando um objeto físico diante de Yahweh. Tradução Alternativa
"conto a Ele sobre todas as coisas que me deixam preocupado".
"estou fraco" ou "estou extremamente desencorajado".
"Tu sabes o caminho em que devo andar". O salmista fala como se o que a pessoa faz fosse um caminho em que ela anda. T.A.: "Tu sabes como devo viver".
O salmista fala das pessoas tentando feri-lo como se estivessem tentando prender um animal. T.A.: "Eles estão fazendo planos para me ferirem não importa o que eu faça".
Isto é uma metonímia para "comigo".
Isto é um pedido de ajuda. T.A.: "Pedi Tua ajuda".
Possíveis signicados são: 1) "tudo o que eu quero" ou 2) "tudo de que preciso" ou 3) "tudo o que tenho".
"enquanto estou vivo".
Isso é um pedido de ajuda. Veja como foi traduzido em 5:1. T.A.: "Ouve-me, pois peço Tua ajuda".
Possíveis significados são: 1) "eu estou muito necessitado" ou 2) "eu estou muito fraco".
Isso é um pedido. T.A.: "Tira-me da prisão".
A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "darei graças a Ti".
Yahweh conhece o caminho de Davi quando seus espírito está fraco.
Davi vê que não há quem se importe com ele, não há escapatória para ele.
Yahweh era o refugio de Davi e sau porção na terra dos viventes.
Davi pede a Yahweh que o resgate de seus perseguidores porque eles são mais forte que Davi.
Os justos se reunirão ao redor de Davi porque Yahweh tem sido bom para com ele.
Paralelismos são comuns na poesia heraica.
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
A expressão "minha oração" é uma metonímia para a pessoa que está orando. Veja como foi traduzida em 39:12. Tradução Alternativa
"por favor, faze o que Te peço!".
"Por favor, não julgues" ou "Eu Te imploro que não julgues".
O salmista fala de si mesmo como se estivesse falando de outra pessoa. T.A.: "comigo".
"Tu não pensas que exista um justo sequer".
"perseguiu-me para me pegar".
"ele me derrotou completamente". (Veja: UDB)
"Eu estou fraco" ou "Eu estou extremamente desencorajado".
"eu não tenho esperança alguma".
"Penso sobre".
O substantivo abstrato "obras" pode ser traduzido usando o verbo "operar". T.A.: "tudo que operaste" ou "todas as coisas boas que fizeste".
"Oro a Ti com minhas mãos levantadas aos meus lados".
O salmista fala de querer estar com Deus como se ele fosse um pedaço de terra seca e como se ele estivesse a ponto de morrer de sede. T.A.: "eu quero estar Contigo assim como uma terra seca precisa de água para ser fértil".
O salmista deseja conhecer Yahweh. A intensidade do seu desejo de conhecê-Lo é como a de alguém que está com muita sede. T.A.: "eu Te desejo".
Isto é uma metonímia para a pessoa.
Um espaço de terra onde tudo morreu por causa da falta de água.
Isto pode ser um termo musical que informa às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos nesta parte. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras não a incluem. Veja como foi traduzida em 3:1.
"estou fraco" ou "estou muito desencorajado".
Isso é um pedido. "Imploro que não Te escondas de mim" ou "Por favor, não Te escondas de mim".
O salmista fala de Yahweh recusando fazer o que ele pede como se Yahweh estivesse recusando sequer olhar para o salmista. Essa lítote pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Não recuses me ouvir" ou "Por favor, escuta-me!".
"me tornarei apenas mais um morto".
"Permite-me ouvir da Tua bondade" ou "Fala-me da Tua bondade".
Possíveis significados são: 1) "pela manhã", a hora que muitas pessoas achavam melhor orar, ou 2) "manhã após manhã", todos os dias.
"Fala-me".
O salmista fala sobre a maneira como as pessoas vivem como se fosse um caminho em que andassem. T.A.: "como queres que eu viva".
Possíveis significados são: 1) "pois oro a Ti" ou 2) "eu acredito que Tu me guiarás e me protegerás".
Possíveis significados são: 1) "eu vou a Ti para me esconder" ou 2) "eu vou a Ti para me esconderes e me protegeres".
"a fazer o que queres que eu faça".
Possíveis significados são: 1) "ajuda-me a viver retamente" ou 2) "que minha vida seja livre de problemas".
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para uma vida reta ou 2) "terra aplanada", uma metáfora para uma vida livre de problemas.
"inimigos que querem tomar minha vida".
"Mostra Tua fidelidade aniquilando meus inimigos".
Outras traduções usam a metonímia "inimigos da minha alma".
Davi não queria que Yahweh entrasse em juízo contra ele, pois à vista de Yahweh ninguém é justo.
O inimigo perseguiu sua alma, o derrubou no chão e o fez viver nas trevas.
O que o inimigo fez queo espírito de Davi ficasse esmagado e seu coração desesperado.
A alma de Davi tem sede por Yahweh numa terra seca.
Davi se tornaria como aqueles que descem à cova se Yahweh não respondesse depressa, ou se escondesse Sua face de Davi.
Davi quer ouvir a fiel aliança de Yahweh.
Davi quer que Yahweh o mostre o caminho onde ele deve andar.
Davi quer que o Espírito de Yahweh o guie na terra da retidão.
Davi pede a Yahweh que elimine e destrua todos os inimigos de sua vida.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Possíveis significados são: 1) "Aquele que me mantém seguro" ou 2) "Aquele que me dá força".
As palavras "mãos" e "dedos" são sinédoques para "mim". Se "guerra" e "batalha" são a mesma palavra na sua língua, este trecho pode ser traduzido como apenas uma frase. Tradução Alternativa
"Quem me mostra fidelidade".
O salmista usa várias metáforas para enfatizar que Yahweh vai protegê-lo.
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma fortaleza que o protege de ataques. Yahweh é quem protege Davi.
Davi fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege um soldado. Yahweh é quem protege Davi. Veja como foi traduzido em 18:2.
Ir a Yahweh por proteção é falado como buscando refúgio Nele. T.A.: "Aquele a quem vou para que me proteja".
"Aquele que me capacita a derrotar outras nações".
Esta pergunta pode ser traduzido como afirmações. T.A.: "O homem é tão pequeno comparado com todas as outras coisas que fizeste que eu fico surpreso que tomes conhecimento do homem e que consideres o filho do homem".
Duas expressões que se referem aos seres humanos.
O escritor compara humanos a estas coisas para enfatizar como suas vidas são curtas.
Estas palavras provavelmente devem ser traduzidas como pedidos e não ordens, já que o salmista considera Deus maior que ele.
Possíveis significados são: 1) "Rasga o céu" ou 2) "Curva o céu como um galho se curva quando alguém anda sobre ele ou como alguém curva um arco antes de atirar flechas".
"sem saberem o que pensar ou o que fazer".
Davi fala como se Deus estivesse num trecho de terra acima de uma inundação e tivesse mãos físicas com as quais poderia tirar Davi da inundação. A inundação é uma metáfora para os problemas causados pelos "estrangeiros". T.A.: "Tu, que podes agir, ajuda-me a superar meus problemas".
Aqui "mão" refere-se a poder. T.A.: "do poder dos estrangeiros".
"Eles falam mentiras".
Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras".
Possíveis significados são: 1) "uma canção que ninguém cantou antes" ou 2) "uma canção que eu nunca cantei".
"salvaste" refere-se a Deus.
Davi fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. "a mim, Davi, Teu servo".
Davi fala das pessoas malignas como se fossem as espadas que eles usam como armas. T.A.: "das pessoas malignas que tentavam me matar".
"Por favor, salva-me e livra-me".
Aqui "mãos" referem-se a poder. Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. T.A.: "do poder dos estrangeiros".
"Eles falam mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7.
Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7.
Saudáveis e fortes.
A idade em que as pessoas se desenvolvem.
"e que nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas".
"lindas colunas que sustentam os cantos de uma casa grande".
"colunas que são esculpidas para deixarem um palácio belo".
"milhares, e até dezenas de milhares, e encham nossos campos".
"Ninguém será capaz de invadir nossa cidade".
"nem ninguém chorando de dor" ou "ninguém implorando por comida" ou "ninguém clamando por justiça".
Yahweh treina as mãos de Davi para a guerra e seus dedos para a batalha.
Davi fica surpreso que Yayhweh nota o homem e o filho do homem.
Yahweh faria com que as montanhas fumegassem se Ele as tocasse.
Yahweh estende sua mão do alto e resgata Davi das águas e das mãos dos estrangeiros.
Davi vai cantar uma nova canção a Deus com a harpa de dez cordas.
Suas bocas fafalam mentiras e sua mão direita é a destra da falsidade.
Ele quer que eles sejam como plantas bem desenvolvidas na sua juventude
Ele quer que elas sejam como colunas angulares esculpidas como as de um palácio.
Ele diz que as pessoas que são felizes são aquelas cujo Deus é Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é uma salmo de louvor escrito por Davi".
"Direi a todos quão maravilhoso és".
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. Tradução Alternativa
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "adorarei a Ti" ou "direi a todos como és grande".
"as coisas que Tu podes fazer pois és forte".
"dirão a todos como és bom".
O escritor fala de bondade como se fosse um objeto que se pode possuir e guardar. T.A.: "totalmente fiel em Sua Aliança".
"todos podem ver Sua misericórdia em tudo que faz".
"todos que criaste Te darão louvor" ou "Será como se tudo que Tu criastes se voltasse a Ti em agradecimento".
"existirá para sempre".
O escritor fala de Yahweh encorajando o povo como se ajudasse aqueles que estão fisicamente fracos. As duas frases podem ser escritas como uma só. T.A.: "encoraja aqueles que estão desencorajados".
"Todos esperam".
"Dás generosamente".
"dá a todos mais do que precisam e exatamente o que querem".
"Todos podem ver em tudo que Ele faz que Ele é justo".
"e é gracioso em tudo que faz" ou "todos podem ver Sua graciosidade em tudo que Ele faz".
"age rapidamente para ajudar aqueles que oram".
"de todos que só dizem a verdade" ou "de todos que confiam quando oram".
"Eu proclamarei".
"direi a todos quão bom é Yahweh".
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "que todos bendigam a Ele" ou "que todos façam o que O agrada".
Davi exaltará seu Deus e Rei, bendirá o seu nome para todo o sempre.
Davi bendiz a Deus todos os dias.
Uma geração adorará os feitos de Deus para a próxima e anunciará os teus atos poderosos.
Ele meditará na majestade da glória de Yahmeh e em suas obras maravilhosas.
Eles declararão a grande bondade de Yahweh e cantarão sobre a sua justiça.
Tudo o que Yahweh criou o louvará e seus fiéis o bendirão.
Os fiéis de Yahweh anunciarão a glória de seu reino e falarão do seu poder.
O reino de Yahweh é um reino eterno e seu domínio dura por todas as gerações.
Yahweh sustenta todos os que estão caindo e levanta todos aqueles que estão abatidos.
Os olhos de todos esperam por Yahweh. Ele lhes dá comida no devido tempo.
Yahweh abre a mão e satisfaz o desejo de todas as coisas viventes.
Yahweh está perto de todos aqueles que o chamam, a todos que o chamam em sinceridade.
Yahweh cuida de todos aqueles que o amam.
Ele destruirá todos os maus.
1Louvado seja Yahweh. Louva, ó minha alma, a Yahweh.2Eu louvarei Yahweh enquanto eu viver; eu cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.3Não deposites tua confiança em príncipes ou na humanidade, nos quais não há salvação.4Quando o fôlego de vida de uma pessoa para, ela retorna ao pó; nesse dia, os planos terminam.5Feliz é aquele que tiver o Deus de Jacó como auxílio, aquele cuja esperança está em Yahweh, seu Deus.6Yahweh fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há; Ele mantém Sua fidelidade para sempre.7Ele executa justiça aos oprimidos e alimenta os famintos. Yahweh liberta os prisioneiros;8Yahweh abre os olhos do cego; Yahweh eleva aqueles que foram humilhados; Yahweh ama as pessoas justas.9Yahweh protege os estrangeiros na terra; Ele eleva os órfãos e as viúvas; Ele se opõe aos perversos.10Yahweh reinará para sempre; o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações. Louvai a Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "alma" representa o íntimo do salmista. O salmista está ordenando que seu íntimo louve a Yahweh. Poder ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
"até o dia em que eu morrer" ou "enquanto eu viver".
Aqui "príncipes" representa todos os líderes humanos.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvar". T.A.: "em nenhuma pessoa porque eles não podem salvar você".
"na humanidade" ou "nas pessoas"
Este é um modo polido de se referir a morte de alguém. T.A.: "Quando uma pessoa morre".
Isto significa que da mesma forma que Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó, assim o corpo de uma pessoa se deteriorará e se tornará pó novamente quando ela morrer.
As palavras "céus" e "Terra" representa tudo o que existe de material no universo.
O substantivo abstrato "confiabilidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "permanece confiável" ou "permanece fiel".
"Ele decide com justiça". (UDB)
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para as pessoas oprimidas" ou "para aqueles que são oprimidos por outras pessoas".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas famintas" ou "aqueles que estão famintos".
Fazer uma pessoa enxergar é dito como se Yahweh está abrindo os olhos dessa pessoa. T.A.: "faz com que o cego veja".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas cegas" ou "aqueles que são cegos".
Yahweh ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente ajudasse alguém a se colocar de pé. T.A.: "Yahweh ajuda aqueles que estão desejencorajados" ou Yahweh aqueles que são fracos".
Essa ação é um sinal angústia ou de luto.
Deus ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente os colocasse em pé.
Aqui "Sião" representa todo o povo de Israel. O salmista está falando para as pessoas de Israel como se elas estivessem o ouvindo. T.A.: "seu Deus, povo de Israel".
A palavra "reinará" está subentendida. T.A.: "reinará por todas as gerações" ou "reinará eternamente".
Ele louvará Yahweh enquanto ele viver.
As pessoas não devem depositar sua confiança em príncipes ou na humanidade, nos quais não há salvação.
Quando o fôlego de vida de uma pessoa para, ela retorna ao pó; nesse dia os seus planos terminam.
Bendito é aquele quem tiver o Deus de Jacó para sua ajuda, aqueles cuja esperança está em Yahweh, seu Deus.
Yahweh fez os Céus e a Terra, o mar e tudo que neles há.
Yahweh abre os olhos dos cegos e eleva aqueles que foram humilhados.
Yahweh protege os entrangeiros na terra.
Yahweh reinará para sempre, por todas as gerações.
1Louvai a Yahweh, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; é prazeroso e apropriado louvá-Lo.2Yahweh edifica Jerusalém e reúne os dispersos do povo de Israel.3Ele cura os corações quebrantados e sara-lhes as feridas.4Ele conta as estrelas e dá nome a todas elas.5Grande é o nosso Deus e maravilhoso em poder; Seu entendimento não pode ser medido.6Yahweh restaura os oprimidos; Ele lança ao chão os perversos.7Cantai para Yahweh com ações de graças; cantai louvores ao nosso Deus com a harpa.8Ele cobre os céus com nuvens e prepara chuva para a terra, fazendo com que a relva cresça nas montanhas.9Ele alimenta os animais e os filhotes dos corvos, quando choram.10Ele não se deleita na força do cavalo; Ele não encontra prazer nos fortes músculos de um homem.11Yahweh tem prazer naqueles que O honram, que esperam em Sua bondade.12Louvai a Yahweh, Jerusalém! Louvai a Yahweh, Sião!13Ele reforça as trancas de seus portões; Ele abençoa as crianças que habitam entre vós;14Ele traz paz para dentro de vossas fronteiras; Ele vos satisfaz com o melhor do trigo.15Ele envia Seus mandamentos à terra; Sua palavra corre com muita rapidez.16Ele faz cair a neve como lã; Ele espalha a geada como cinzas.17Ele lança o granizo como migalhas. Quem pode suportar o frio que Ele envia?18Ele envia Sua palavra e os faz derreter; Ele faz o vento soprar e as águas fluírem.19Ele proclamou Sua palavra a Jacó, Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel.20Ele não fez isso com nenhuma outra nação e elas nada conhecem sobre os Seus decretos. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Tradução Alternativa (T.A.): "é agradável".
"é adequado louvá-Lo".
O escritor fala de lamentação e desencorajamento como se fossem feridas físicas, e que o encorajamento de Yahweh é dito como se curasse essas feridas. T.A.: "Ele encoraja os tristes e os cura de suas feridas emocionais".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ningúem pode medir Seu entendimento" ou "Seu entendimento não tem limites".
O escritor fala de Yahweh honrando aqueles que estão oprimidos como se os restaurasse. T.A.: "Yahweh honra os oprimidos".
O escritor fala de Yahweh humilhando o ímpio como se Yahweh estivesse os forçando contra o chão. T.A.: "ele humilha os ímpios".
"tocando a harpa".
T.A.: "Ele alimenta os filhotes de corvos quando choram".
"quando chamam" ou "quando chilram".
"Os fortes cavalos não agradam a Ele".
Possíveis significados são:
O escritor fala de Jerusalém, que também chama de Sião, como se fosse uma pessoa. Os nomes das cidades são metonímias para o povo que vive neles. T.A.: "o povo de Jerusalém... o povo de Sião".
A frase "as trancas de seus portões" representa a cidada com um todo. Yahweh tornará Jerusalém segura contra invasões inimigas. T.A.: "Pois Ele protege Jerusalém".
O escritor fala daqueles que vivem em Jerusalém como se fossem as crianças de Jerusalém. T.A.: "Ele abençoa aqueles que vivem em Jerusalém".
Possíveis significados são:
O escritor descreve os mandamentos de Deus como se fossem um mensageiro que rapidamente entrega a mensagem de Deus.
Isso enfatiza quão fácil é para ele fazer essas coisas. Ele cobre o chão com neve com a mesma facilidade que cobre algo com um cobertor. E Ele espalha a geada com a mesma facilidade que o vento sopra as cinzas.
Yahweh espalha o granizo com a mesma facilidade que alguém espalha migalhas. T.A.: "Ele lança granizo com a mesma facilidade que lançaria migalhas".
"Ele envia".
Pequenos pedaços de gelo que caem do céu com a chuva quando está muito frio.
O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade que é suportar o clima frio que Yahweh causa. T.A.: "ninguém pode viver no frio que ele envia".
O escritor fala da Palavra de Deus como se fosse um mensageiro. T.A.: "Ele ordena o gelo a derreter".
Essa duas frase significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh deu Sua Lei apenas a Israel.
T.A.: "Ele proclamos Seus Estatutos e Seus justos Decretos a Israel.
A palavra "Estatutos" e "justos Decretos", assim como "palavra" no verso anterior, todos referem-se a Lei de Moisés.
"As outras nações não conhecem os decretos de Yahweh".
Yahweh deve ser louvado por que isso é bom, prazeroso e correto.
Yahweh ajuda a reconstruir Jerusalém, reúne os dispersos do povo de Israel.
Yahweh conta as estrelas e dá nomes a todas elas.
Seu entendimento não pode ser medido.
Yahweh traz os perversos ao chão.
Yahweh alimenta os animais e os jovens corvos quando choram.
Yahweh não Se deleita na força do cavalo e não encontra prazer nas fortes pernas do homem.
Yahweh tem prazer naqueles que O honram, que esperam na fidelidade da Sua aliança.
Yahweh os satisfaz com o melhor do trigo.
Yahweh envia Seus mandamentos à Terra e Seus mandamentos correm com muita rapidez.
Yahweh dispensa o granizo como migalhas.
Yahweh proclamou Sua palavra a Jacó; e Seus estatutos e justos decretos a Israel.
Yahweh não proclamou Sua palavra, Seus estatutos e decretos a nenhuma outra nação.
1Aleluia! Louvai a Yahweh do alto dos céus; louvai-O nas alturas.2Louvai-O, todos os Seus anjos, louvai-O, todos os Seus exércitos.3Louvai-O, sol e lua; louvai-O, todas as estrelas reluzentes.4Louvai-O, altos céus; e vós, águas que estão acima dos céus.5Louvai o nome de Yahweh, pois Ele ordenou, e foram criados.6Ele também os estabeleceu para todo o sempre; Ele estabeleceu um decreto que nunca mudará.7Louvai a Yahweh, toda a terra, monstros marinhos e todas as profundezas do oceano,8fogo e granizo, neve e nuvens, ventos tempestuosos que obedecem à Sua palavra,9montanhas e todas as colinas, árvores frutíferas e todos os cedros,10animais selvagens e domésticos, criaturas que rastejam e pássaros,11reis da terra e todas as nações, príncipes e todos os que governam sobre a terra,12moços e moças, anciãos e crianças.13Todos vós, louvai o nome de Yahweh, pois somente o Seu nome é exaltado e a Sua glória se estende sobre a terra e os céus.14Ele reforça o vigor do Seu povo, para o louvor dos Seus santos, os israelitas, povo que Lhe é íntimo. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Louvai Yahweh do alto dos céus... no céu". Essas duas frases são paralelas, com a frase "nas alturas" significando o mesmo que "nos céus" na frase anterior.
O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa
O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem".
A frase "altos céus" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem".
O escritor fala das "águas que estão acima dos céus" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: "Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem".
O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os criou".
Possíveis significados são: 1) "Ele deu uma ordem que é permanente" ou 2) "Ele deu uma ordem que eles não desobedecerão".
"deu", como um rei dá.
Essa frase representa todas as criaturas que vivem nas profundezas do oceano. T.A.: "todas as criaturas nas profundezas do oceano".
O escritor fala desses fenômenos da natureza como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh.
A frase "Sua palavra" representa o que Yahweh ordenou. T.A.: "ventos tempestuosos que obedecem ao que Yahweh ordena".
O escritor continua a falar de coisas que não são humanas como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh.
As palavras "selvagens" e "domésticos" são opostas. Juntas elas abrangem todos os animais. T.A.: "todos os animais".
O escritor ordena todas as pessoas a louvar Yahweh.
A palavra "nações" representa as pessoas que vivem nessas nações. T.A.: "pessoas de todas as nações".
O escritor usa dois merismas, um relacionado a gênero e outro à idade, para representar cada pessoa.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh, pois somente Ele".
O escritor fala sobre a glória de Yahweh como se estivesse acima da terra e dos céus.
T.A.: "Ele fez forte o Seu povo" ou "Ele deu vitória ao Seu povo".
"para que todos os Seus santos O louvem".
O escritor fala de Yahweh amando seu povo como se o povo estivesse fisicamente perto Dele. T.A.: "o povo que Ele ama".
Todos nos céus, todos nas alturas, todos os Seus anjos e todos os Seus exércitos de anjos devem louvar Yahweh.
O sol, a lua, as estrelas reluzentes, os altos céus e as águas que estão acima dos céus devem louvar Yahweh.
Yahweh deve ser louvado pois ele deu o comando e tudo foi criado.
O decreto de Yahweh jamais será mudado.
As criaturas marinhas, todas as profundezas do oceano, fogo, granizo, neve, nuvens e vento tempestuoso que cumpre a Sua palavra, devem louvar Yahweh.
As montanhas, as colinas, árvores frutiíferas, todos os cedros, animais selvagens e domésticos, criaturas que rastejam e passáros devem louvar Yahweh.
Yahweh deve ser louvado porque apenas Seu nome é exaltado e Sua glória se extende por toda a Terra e céus.
Os Israelitas e todo o povo perto dele são os santos de Yahweh.
1Louvai a Yahweh. Cantai a Yahweh um novo cântico; cantai Seu louvor na assembleia dos santos.2Alegra-te, ó Israel, em teu Criador; regozijai-vos, filhos de Sião, em vosso Rei.3Adorai Seu nome com danças; cantai e louvai-O com tamborim e harpa.4Pois Yahweh tem prazer no Seu povo; Ele coroa o humilde com a salvação.5Que os fiéis regozijem-se em vitória; que eles cantem de alegria em suas camas.6Que os louvores a Deus estejam em suas bocas, e a espada de dois gumes, em suas mãos, para7executar vingança entre as nações e castigo sobre os povos.8Eles amarrarão seus reis com correntes e seus nobres com algemas de ferro.9Eles executarão o julgamento que foi escrito. Isto será uma honra para todos os seus fiéis. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista está falando de todo o povo de Deus, por isso deve ser traduzido no imperativo plural de sua língua.
Possíveis significados são: 1) "um cântico que nunca cantaram antes" ou 2) "um cântico que ninguém cantou antes".
"louvai-O com canções".
Possíveis significados são: 1) "Alegra-te porque Ele te criou" ou 2) "Alegra-te porque Aquele que te criou é bom".
As palavras "vosso Rei" são como uma referência a Deus. Possíveis significados são: 1) "regozijai-vos porque Ele é vosso Rei" ou 2) "regozijai-vos porque vosso Rei é bom".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. Tradução Alternativa
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado.
"dá glória ao humilde ao salvá-lo de seus inimigos".
"mesmo quando estão deitados à noite para dormir".
A boca é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Que eles sempre estejam prontos a louvar a Deus".
"a espada afiada, em suas mãos". Se espadas não forem conhecidas, pode ser usado o nome de uma arma local. A palavra "espada" é uma metonímia para estar preparado para guerrear. T.A.: "que eles sempre estejam preparados para guerrear por Ele".
A frase "as nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. T.A.: "as pessoas das nações".
Essas são feitas de um metal pesado e restringem os movimentos de prisioneiros.
Um par de correntes ou fitas com uma corrente no meio que limitam o movimento dos pés ou das mãos de uma pessoa.
Farão o que Yahweh fez Moisés escrever sobre o que deveria ser feito com aqueles que são culpados.
Todos devem cantar um cântico novo e cantar Seu louvor na assembleia.
Israel deve se alegrar Naquele que o fez uma nação, e em seu Rei.
Todos devem adorar o nome de Yahweh com danças e cantando louvores a Ele com tamborim e harpa.
Yahweh se agrada em Seu povo.
Ele glorifica ao humilde com salvação.
A pessoa piedosa deve se alegrar na vitória e cantar de alegria.
Os louvores a Deus devem estar em suas bocas.
A espada de dois gumes em suas mãos é para executar a vingança nas nações e os castigos sobre os povos.
Eles irão prender os reis com cadeias e os nobres com grilhões de ferro.
Serão honrados todos os Seus fiéis.
1Louvai a Yahweh. Louvai a Deus em Seu santuário, louvai-O nos altos céus.2Louvai-O pelos Seus atos grandiosos; louvai-O pela Sua imensa grandeza.3Louvai-O com o sopro da trombeta; louvai-O com alaúde e harpa.4Louvai-O com tamborins e danças; louvai-O com instrumentos de cordas e de sopro.5Louvai-O com címbalos sonoros; louvai-O com címbalos retumbantes.6Todo o ser que respira, louve a Yahweh. Louve a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso foca em dizer que louvor ou adoração são mais comumente feitos no templo.
O templo de Deus era muitas vezes referido como Seu santuário. Esse era o lugar mais comum para ir adorar a Deus.
"as grandes coisas que Ele fez". Os "atos grandiosos" de Deus podem significar: 1) naturais como tempestades e terremotos ou 2) milagrosos como curas e grandes vitórias em batalhas.
Essa estrofe foca em louvar ou adorar a Deus com instrumentos musicais e dança.
Um tamborim é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado.
Dois finos e redondos pratos de metal que são batidos um no outro para fazer um som alto.
Esse versículo é mais que o fim desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 5 de Salmos, que começa no salmo 107 e termina com o salmo 150.
Possíveis significados são: 1) todas as pessoas que estão vivas louvem a Deus ou 2) toda a criação que está viva louve a Deus.
Todos deveriam louvar a Deus em Seu santuário e nos altos céus.
Todos deveriam louvar a Deus por Seus atos grandiosos e por Sua imensa grandeza.
Todos deveriam louvar a Deus com cornetas, alaúde, harpa, tamborins, dança, instrumentos de cordas e de sopro e címbalos.
Tudo o que respira deveria louvar a Yahweh.
Abimeleque foi um rei filisteu sobre a região de Gerar duranteo tempo que Abraão e Isaque estavam vivendo na terra de Canaã.
Abrão foi um homem caldeu da cidade de Ur que foi escolhido por Deus para ser o pai dos israelitas. Deus mudou seu nome para "Abraão".
Absalão foi o terceiro filho do rei Davi. Ele foi conhecido por sua bela aparência e temperamento impetuoso.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
Os amalequitas eram um grupo de pessoas nômades que viviam ao longo da parte sul de Canaã, do deserto do Neguebe até o país da Arábia. Este grupo de pessoas era descendente de Amaleque, o neto de Esaú.
Os amalequitas foram inimigos cruéis com Israel no tempo em que Israel veio viver em Canaã primeiro.
Algumas vezes o termo "Amaleque" é usado figurativamente para se referir a todos os amalequitas.
Em uma batalha contra os amalequitas, quando Moisés levantou suas mãos, os israelitas estava ganhando. Quando ele se cansou e suas mãos se baixaram, eles começaram a perder. Então Arão e Hur ajudaram Moisés a manter suas mãos para o alto até que o exército israelita tivesse derrotado os amalequitas.
O rei Saul e o rei Davi ambos lideraram expedições militares contra os amalequitas.
Após uma vitória sobre os amalequitas, Saul desobedeceu a Deus por manter algumas dos despojos e por não matar o rei dos amalequitas como Deus havia ordenado que ele fizesse.
O "povo de Amom" ou os "amonitas" eram um grupo de pessoas em Canaã. Eles descendiam de Ben-Ami que era o filho de Ló por sua filha mais nova.
Os amorreus eram um grupo poderoso de pessoas que descendiam do neto de Noé, Canaã.
O termo "arca" refere-se literalmente a uma caixa de madeira retangular que é feita para segurar ou proteger algo. Uma arca pode ser grande ou pequeno em tamanho, dependendo do que está sendo usado.
Arão era o irmão mais velho de Moisés. Deus escolheu Arão para ser o primeiro sumo sacerdote do povo de Israel.
Asa era um rei que governou o reino de Judá por quarenta anos, de 913-873 AC.
Asafe era um sacerdote levita e músico talentoso que compunha a música para os salmos do rei Davi. Ele também escreveu seus próprios salmos.
Assíria era uma nação poderosa durante o tempo em que os israelitas estavam vivendo na terra de Canaã. O Império Assírio era um grupo de nações governado por um rei assírio.
"Baal" signifca "senhor" ou "mestre" e foi o nome do primeiro falso deus o qual foi cultuado pelos cananeus.
A cidade de Babilônia foi a capital da antiga região de Babilônia, a qual foi também parte do Império Babilônico.
Bate-Seba era esposa de Urias, um soldado do exército do Rei Davi. Após a morte de Urias, ela tornou-se a esposa de Davi e a mãe de Salomão.
Os nomes de Cades, Cades-Barnéia e Meribá Cades se referem a uma cidade importante na história de Israel, que estava localizada na parte sul de Israel, perto da região de Edom.
Cam foi o segundo dos três filhos de Noé.
Confessar significa admitir ou concordar que alguma coisa é verdade. A " confissão" é uma declaração ou admissão da verdade.
Corá era o nome de três homens no Antigo Testamento.
Em geral, um "criador" é alguém que cria ou faz coisas.
Cuxe era o filho mais velho do filho de Noé, Cam. Ele também era o antepassado de Ninrode. Dois de seus irmãos foram chamados Egito e Canaã.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Um "descendente" é alguém que é um parente de sangue direto de alguém mais atrás na história.
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Edom foi o outro nome de Esaú. A região onde ele viveu também se tornou conhecida como "Edom" e mais tarde, "Iduméia". Os " Edomitas" foram seus descendentes.
Efraim foi o segundo filho de José. Seus descendentes, os eframitas formaram uma das doze tribos de Israel.
O Egito é um país na parte nordeste da África, para o sudoeste da terra de Canaã. Um egípcio é a pessoa que vem do país do Egito.
Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um "Etíope".
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Alguns tradutores podem decidir que é natural e claro em sua linguagem simplesmente seguir o texto literal e usar "Yahweh" sem nenhum pronome adicionado.
Alguns podem decidir usar um pronome com Yahweh apenas algumas vezes no início de uma porção de texto, mas depois omitir o pronome no resto daquela seção. Um exemplo ULB disto é Deuteronômio 5: 9-16.
É melhor se for possível manter o nome Yahweh onde ele literalmente ocorre no texto, mas algumas traduções podem decidir usar apenas um pronome em alguns lugares, para tornar o texto mais natural e claro.
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Nos tempos antigos, os reis que governavam sobre o país do Egito foram chamados de Faraós.
Completamente, mais de 300 faraós governaram o Egito por mais de 2 mil anos. Esses reis Egípcios foram muito poderosos e ricos. Muitos desses Faraós são mencionados na Bíblia. Geralmente esse título é usado como um nome, ao invés de unicamente um título. Nesses casos, isso é capitalizado e escrito como "Faraó".
Filístia é o nome de uma grande região na terra de Canaã, localizada ao longo da costa do Mar Mediterrâneo.
A região estava localizada ao longo de um plano costal fértil que alcança Jope ao norte de Gaza e no sul. Era cerca de 64 km de distância e 16 km de extensão. Filístia era ocupada pelos "Filisteus", um poderoso grupo de povos que eram inimigos frequentes dos Israelitas.
Gate era uma das cinco maiores cidades dos filisteus. Estava localizada ao norte de Ecron, e à leste de Asdode e Ascalon.
. O guerreiro filisteu Golias era da cidade de Gate. Durante o tempo de Samuel, os filisteus roubaram a arca da aliança de Israel e levou-a para o seu templo pagão em Asdode. Foi então transferida para Gate, e mais tarde para Ecron. Mas Deus puniu o povo daquelas cidades com doença, então eles enviaram a arca de volta para Israel. . Quando Davi escapou do rei Saul, fugiu para Gate e ali viveu por algum tempo com suas duas mulheres e seiscentos homens que eram seus seguidores fiéis.
Gileade é o nome de uma região montanhosa a leste do rio Jordão, onde viviam as tribos israelitas de Gade, Rúben e Manassés.
. Esta região é também referida como a "região montanhosa de Gileade" ou "Monte Gileade". . "Gileade", também era um nome próprio de vários homens no Velho Testamento. Um desses homens foi o neto de Manassés. Outro Gileade foi o pai de Jefté.
O termo "glorificar" significa mostrar ou dizer o quão grande e importante é algo ou alguém. Literalmente significa "dar glória".
. Pessoas podem glorificar a Deus, falando sobre as coisas maravilhosas que Ele fez. . Podem também glorificar a Deus vivendo de uma forma que O honre e mostre quão grande e magnífico Ele é. . Quando a Bíblia diz que Deus glorifica a Si mesmo, isso significa que Ele revela as pessoas a Sua incrível grandeza, muitas vezes através de milagres. Deus, o Pai, glorificará a Deus Filho, revelando ao povo a perfeição, esplendor e grandeza do Filho. . Todo aquele que crê em Cristo será glorificado com ele. Quando são ressucitados para a vida, eles serão transformados para refletir a Sua glória e para mostrar a sua graça para toda a criação.
Este termo também poderia ser traduzido como "dar glória a" ou "trazer glória a" ou "engrandecer". A frase "glorificar a Deus" também poderia ser traduzida como "louvar a Deus" ou "falar sobre a grandeza de Deus" ou "mostrar como Deus é grande" ou "honrar a Deus
Em geral, o termo "glória" significa honra, esplendor e extrema grandeza. Tudo o que tem glória é chamado de "glorioso". Às vezes, "glória" se refere a algo de grande valor e importância. Em outros contextos ele comunica esplendor, brilho, ou julgamento. Por exemplo, a expressão "glória dos pastores" refere-se aos pastos exuberantes onde suas ovelhas tinham abundância de grama para comer. A glória é usada especialmente para descrever Deus, que é mais glorioso do que qualquer um ou qualquer coisa no universo. Tudo em seu caráter revela sua glória e seu esplendor. A expressão "glorificar-se" significa vangloriar se, ou orgulhar-se de algo.
Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir "glória" poderiam incluir, "esplendor" ou "brilho" ou "majestade" ou "grandeza impressionante" ou "valor extremo". O termo "glorioso" poderia ser traduzido como "cheio de glória" ou "extremamente valioso" ou "brilhantemente brilhante" ou "extraordinariamente majestoso". A expressão "dar glória a Deus" poderia ser traduzida como "honrar a grandeza de Deus" ou "louvar a Deus por causa de seu esplendor" ou "dizer aos outros como Deus é grande". A expressão "glória" também pode ser traduzida como "louvar" ou "orgulhar-se de" ou "gabar-se acêrca de" ou "ter prazer em."
Monte Horebe é um outro nome para o Monte Sinai, onde Deus deu a Moisés as pedras contendo os dez mandamentos.
Isaque era o único filho de Abraão e Sara. Deus tinha prometido dar-lhes um filho mesmo que eles fossem muito velhos.
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
Jacó era o filho gêmeo mais novo de Isaque e Rebeca.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jessé era o pai do rei Davi, e o neto de Rute e Boaz.
Joabe foi um importante líder militar do rei Davi durante todo o seu reinado.
Judá era um dos filhos mais velhos de Jacó. Sua mãe era Leia. Seus descendentes eram chamados a "tribo de Judá".
A tribo de Judá era a maior das doze tribos de Israel. O reino de Judá foi constituído das tribos de Judá e Benjamim.
O termo "Leviatã" refere-se a um animal muito grande, extinto e mencionado nos escritos antigos do Velho Testamento, como nos livros de Jó, Salmos e Isaías.
O termo "Livro da Vida" é usado para se referir a onde Deus tem escrito os nomes de todas as pessoas as quais ele tem redimido e dado a vida eterna.
Líbano é uma região montanhosa bonita, localizada pela costa do Mar Mediterrâneo, no norte de Israel. Nos tempos bíblicos, essa região também era imensamente florestada com árvores de abeto, tal como o cedro e o cipreste.
Ló foi o nome do sobrinho de Abraão.
Haviam cinco homens com o nome de Manassés no Velho Testamento:
Meseque é o nome de dois homens no Antigo Testamento.
Midiã era filho de Abraão e sua esposa Quetura. É também o nome de um grupo de pessoas e regiões localizadas no deserto do norte do Arabiã ao sul da terra de Canaã. As pessoas desse grupo eram chamadas de "midianitas".
Moabe era o filho da filha mais velha de Ló. Também se tornou o nome da terra onde ele e sua família viveram. O termo "Moabita" refere-se a uma pessoa que é descendente de Moabe ou que vive no país de Moabe.
Moisés foi um profeta e líder do povo israelita há mais de 40 anos.
Monte Hermom é o nome da montanha mais alta de Israel, na ponta sul da cordilheira do Líbano.
Naftali foi o sexto filho de Jacó. Seus descendentes formaram a tribo de Naftali, a qual foi uma das doze tribos de Israel.
Natã foi um profeta fiel a Deus que viveu durante o tempo em que Davi era rei sobre Israel.
O termo "Peor" e "Monte Peor" se referem à montanha localizada ao nordeste do Mar Morto, na região de Moabe.
O nome "Bete-Peor" foi o nome de uma cidade, provavelmente localizada naquela montanha ou próximo dela. Lá foi onde Moisés morreu depois de Deus ter mostrado a ele a Terra Prometida. "Baal-Peor" foi um falso deus dos Moabitas que eles adoravam no Monte Peor. Os Israelitas também começaram a adorar esse ídolo e Deus os puniu por isso.
Quedar era o nome do segundo filho de Ismael. É também o nome de uma cidade importante, que foi nomeado provavelmente após o homem.
Raabe era uma mulher que vivia em Jericó quando Israel atacou a cidade. Ela era uma prostituta.
O termo "rei" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.
s termos "reto" e "retidão" referem-se a agir de uma maneira que segue as leis de Deus.
Sugestões de tradução
Samuel foi um profeta e o último juiz de Israel. Ele ungiu a Saul e Davi como reis sobre Israel.
Samuel nasceu de Elcana e Ana na cidade de Ramá. Ana era estéril, então orou com seriedade que Deus lhe daria um filho. Samuel foi a resposta para essa oração. Ana prometeu que, se criança fosse homem, ela dedicaria seu filho a Yahweh. Quando Samuel era ainda um menino, Ana o enviou para ajudar Eli, o sacerdote no templo, a cumprir sua promessa a Deus. Deus criou Samuel para ser um grande profeta para ele
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)
No Velho Testamento, "Senhor Yahweh" é frequentemente usado para se referir ao único verdadeiro Deus.
O termo "temor" refere-se ao sentimento de espanto e profundo respeito que vem de ver algo grande, poderoso e magnífico.
Tiro era uma cidade cananéia antiga localizada na costa do Mar Mediterrâneo, em uma região que é agora parte do país moderno do Líbano. Os habitantes eram chamados de "tiranos".
Társis era o nome de dois homens no Velho Testamento. Este era também o nome de uma cidade.
O termo "unge" significa esfregar ou derramar óleo sobre uma pessoa ou objeto. Às vezes, o óleo era misturado com especiarias, dando-lhe um cheiro doce e perfumado. O termo também é usado figurativamente para se referir ao Espírito Santo escolhendo e capacitando alguém.
Sugestões de tradução
Quando usado figurativamente na Bíblia , " vestido com " significa estar dotado ou equipado com alguma coisa. "Vestir" a si próprio com alguma coisa significa procurar ter uma certa qualidade de caracter.
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
Zebulom foi o último filho nascido de Jacó e Lia e é o nome de uma das doze tribos de Israel.
A tribo israelita de Zebulom recebeu a terra diretamente a oeste do Mar Salgado. Às vezes, o nome "Zebulom" também é usado para se referir à terra onde vivia essa tribo israelita.
Os termos "acreditar" e "acredite" estão proximamente relacionados, mas têm poucos significados diferentes:
Os termos "adoar" e "orar" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.
Pessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos. Orar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. Geralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. Pessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele. Orar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los. Conversar com Deus é, algumas vezes, chamado de "comunhão" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença. Esse termo poderia ser traduzido como "conversar com Deus" ou "se comunicar com Ele". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio.
O termo "adultério" se refere ao pecado que envolve uma pessoa casada tendo relações sexuais com alguém que não é seu cônjuge. O termo "adúltero" descreve este tipo de comportamento ou a pessoa que comete este pecado.
Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
O alaúde e a lira são pequenos instrumentos de cordas musicais que eram usados pelos Israelitas para adorar a Deus.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
O verbo "alicerçar" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
O termo "amém" é uma palavra usada para enfatizar ou chamar atenção para o que uma pessoa disse. Muitas vezes é usado no fim de uma oração. As vezes é traduzido como "verdadeiramente".
Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
Um anjo é um Espírito poderoso a quem Deus criou. Anjos existem para servir a Deus e por fazer o que quer que Ele os diga para fazer. O termo "arcanjo" e refere-se ao anjo que comanda ou lidera todos os outros anjos.
Possíveis traduções poderiam incluir "anjo de YAHWEH" ou "anjo enviado por YAHWEH" ou "YAHWEH que parece um anjo".
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
Os termos "arrogante" e "orgulhoso" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas.
Uma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde. Orgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. O termos "arrogante" e "orgulho", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar "arrogante de" algo que mais alguém alcançou e estar "arrogante de" sua criança. A expressão, "pegar orgulho no seu trabalho", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem. Alguém pode estar arrogante do que ele tem feito sem estar orgulhoso sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de "orgulho". O termo "orgulhoso" sempre é negativo, com o sentido de estar "arrogante" ou "vaidoso" ou "cheio de si".
O termo "banquete" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de "banquetear" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.
Um grande banquete, é uma refeição formal que geralmente inclui vários tipos de pratos.
"Abençoar" alguém ou alguma coisa significa causar algo bom ou coisas benéficas acontecem à pessoa ou coisa a qual está sendo abençoada.
//do comentário abaixo: é importante não definir, focar ou estar restrito pelas aplicações da raiz da palavra "benção" que sugere principalmente o florescimento ou abundância de coisas materiais ou bem estar físico. Considere a extensão dos ensinamentos das Escrituras sobre o amor de Deus, misericórdia e graça que não é somente antiga mas atual. Considere cuidado, proteção e a presença do Espírito de Deus. E para nós abençoarmos a Deus, nós podemos oferecer agradecimentos, apreciação e entendimento como nós aprendemos e O seguimos (obedecê-lo).//
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.
O termo "bêbado" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Calúnia significa de modo negativo, difamar coisas sobre outra pessoa. Calúnia pode ser um relato real ou uma acusação falsa, mas seu efeito é causar aos outros um pensamento negativo sobre a pessoa que está sendo caluniada. Algumas das palavras traduzidas como "calúnia" significam: "falar contra", "espalhar um mau relato", "difamar". Um caluniador é também chamado de "delator" ou um "criador de contos".
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
A expressão "casa de Davi" refere-se à família ou descendentes do Rei Davi.
Na Bíblia, as frases "casa de Deus" e "casa de Yahweh " referem-se ao lugar onde Deus é adorado.
Estes termos se referem ao material duro que recobre as extremidades das patas de certos animais tais como camelos, bois, veados, cavalos, burros, porcos, gados, ovelhas e cabras.
Na época da Bíblia, o termo "cavaleiro" referia-se aos homens que montavam nos cavalos nas batalhas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
O termo "cercar" refere-se a quando um exército circula a cidade e a incapacita de receber qualquer suprimento de comida e água. "Sitiar" uma cidade significa que a cidade está sob um cerco. Quando a Babilônia atacou Israel, usaram uma tática de cercamento sobre Jerusalém para enfraquecer o povo dentro da cidade. Muitas vezes, durante um ataque, rampas de terra são gradualmente construidas para possibilitar o exército a cruzar sobre os muros da cidade e a invadí-la. A expressão "deitar um cerco" significa fazer um cerco. Tem o mesmo significado de "sitiar". O termo "sitiado" tem o mesmo significado da expressão "sobre cerco". Ambas essas descrevem uma cidade que um exército inimigo está rondando e sitiando.
O termo "cetro" se refere a um cajado ornamental ou a fncionários que o mantêmcomo uma régua, como o rei. Cetros eram originalmente um ramo de madeira com uma decoração esculpida. Mais tarde os cetros eram feitos de metais preciosos como ouro. O cetro era um símbolo de realeza e autoridade que simbolizava a honra e a dignidade associada ao rei. No Velho Testamento, Deus é descrito como ter um cetro de justiça.Isso é relatado a Deus governando o povo como rei. Um profeta do Velho Testamento se refere ao Messias como um cetro simbólico que poderá vir de Israel, para governar sobre todas as nações. Isso também pode ser traduzido como "
Chifres são crescimentos pontiagudos, permanentes e duros da cabeça de muitos tipos de animais, incluindo o gado, cabritos, bodes e veados.
O termo "comandar" significa ordenar alguém a fazer alguma coisa. Um "comando", ou "mandamento" é aquilo que a pessoa foi ordenada a fazer.
SUGESTÕE DE TRADUÇÕES.
O termo "confiança" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.
O termo "confiar" se refere a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa "confiável" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
O termo "cordeiro" refere-se à ovelha nova. Ovelhas são animais de quatro patas com cabelo de lã espesso, usadas para sacrificar a Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus", porque foi crucificado para pagar os pecados das pessoas.
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:
"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.
Outros significados figurativos de "correr":
Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".
O termo "criatura" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.
O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
Os termos "declarar" e "declaração" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
Um "deleite" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
Os termos "desolado" e "desolação" referem-se à destruição de uma região habitada para que ela se torne desabitada.
O termo "desonra" significa fazer algo que é desrespeitoso a alguém. Isso também pode causar, a essa pessoa, vergonha ou desgraça.
O termo "devorar" significa comer ou consumir de forma agressiva.
O termo "digno" descreve a alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. "Ter valor" significa ser valioso ou importante. O termo "inútil" significa não ter qualquer valor.
"O termo "dilúvio" se refere a uma grande quantidade de água que cobre completamente a terra.
O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.
ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".
Os termos "dispersar" e "dispersão" referem-se à espalhar pessoas ou coisas em muitas direções diferentes.
Os termos "dominar" e "dominado" referem-se a obter controle sobre alguém ou alguma coisa. Eles habitualmente incluem a idéia de alcançar algo após persegui-lo.
O termo "domínio" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
O termo "enganar" significa levar alguém a acreditar algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de "engano"
Os termos "ensino" e "ensinando" se referem a contar a outras pessoas informações que eles não sabiam antes. Normalmente, a informação é passada de maneira formal ou sistemática.
O termo "enterrar" geralmente se refere a colocar um cadáver em um buraco ou outro local de sepultamento. O termo "enterro" é o ato de enterrar algo ou pode ser usado para descrever um lugar usado para enterrar algo.
"Enviar" é fazer com que alguém ou algo vá para algum lugar. Para "enviar", alguém deve dizer a essa pessoa que faça uma missão ou tarefa.
Muitas vezes, uma pessoa que foi "enviada" foi nomeada para fazer uma tarefa específica. Frases como "enviar chuva" ou "enviar desastre" significam "provocar ... vir". Esse tipo de expressão geralmente é usado em referência a Deus, fazendo com que essas coisas aconteçam. O termo "enviar" também é usado em expressões como "enviar palavra" ou "enviar uma mensagem" o que significa dar a alguém uma mensagem para contar a outra pessoa. "Enviar" alguém "com" algo pode significar "dar" essa coisa "a" outra pessoa, geralmente movendo-a alguma distância para que a pessoa a receba. Jesus freqüentemente usa a frase "aquele que me enviou" para se referir a Deus, o Pai, que o "enviou" à Terra para redimir e salvar pessoas. Isso também pode ser traduzido como "encomendado" ou "me fez vir" ou "me nomeou para ir".
_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".
rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.
Alguém "errar" significa tratar outra pessoa de forma injusta desonesta.
A frase "como está escrito" ou "o que está escrito" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O termo "esmola" se refere ao dinheiro, comida ou outras coisas que são dadas para ajudar pessoas pobres.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
O termo "estrangeiro" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para "estrangeiro" é um forasteiro.
Ser "estéril" significa não ser fértil ou frutífero.
Na Bíblia, o termo "eternamente" se refere ao tempo infinito. Algumas vezes é utilizado simbolicamente como "um tempo muito longo".
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
Os termos "exultar" e "exultante" referem-se a estar muito feliz porcausa de um sucesso ou uma bênção especial.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
Um fardo é uma carga pesada. Ela literalmente se refere a uma carga física, tal como um animal de carga a transportaria. O termo "fardo" também tem vários significados figurativos:
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
Uma fornalha era um grande fogão usado para queimar objetos em altas temperaturas.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "derreter" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo "derretido".
Fúria é uma raiva excessiva que está fora de controle. Quando alguém fica furioso, significa que a pessoa está expressando raiva de uma forma prejudicial.
O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.
O termo "governante" é uma referência geral a uma pessoa que tem autoridade sobre outras pessoas, como um líder de um país, reino ou grupo religioso.
No Antigo Testamento, um rei também foi referido com o termo geral "governante", como na frase, "designou-o governante sobre Israel". Deus é referido como o último governante, que governa todos os outros governantes. No Novo Testamento, o líder de uma sinagoga foi chamado de "governante". Outro tipo de governante no Novo Testamento era um "governador". Dependendo do contexto, "governante" pode ser traduzido como "líder" ou "pessoa que tem autoridade". A ação "para governar" significa "liderar" para "ter autoridade sobre". Significa o mesmo que "reinar" ao se referir a uma decisão do rei.
Este termo se refere a pequenos ou grandes flocos de gelo que caem do céu. De modo distinto, é também usado no cumprimento de pessoas e pode significar "olá'" ou "saudações".
Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.
O termo "haste" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.
Uma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho. No Salmo 23, o rei Davi usou os termos, "haste" e "pessoal" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo. O cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele. Outra expressão metafórica, "haste de ferro", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más. Em tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto. Na Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças.
A expressão "homem de Deus" é um modo respeitoso de se referir a um profeta de YAHWEH. Também é usado para se referir à um anjo de YAHWEH.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
O termo horror se refere a um sentimento muito intenso de medo ou terror. A pessoa que está sentindo horror é dita como estar "horrorizada".
O termo "humilde" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.
Os termos "humilde" e "humildade" referem-se a ser pobre ou ter baixo status. Esse termo também poder ter o significado de humilhar-se.
O termo "humilhar" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado "humilhação".
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "junco" se refere a uma planta com um longo talo que cresce na água, geralmente ao longo da beira de um rio ou córrego.
Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
O termo "labuta" refere-se a, fazer trabalho difícil de qualquer tipo.
Os termos "ladrão" e "ladrões" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo "assaltante" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.
Os termos "lamento" e "lamentação" referem-se a uma expressão forte de luto, tristeza ou aflição.
Os termos "laço" e "armadilha" referem-se a dispisitivos que são usados para capturar animais e não deixá-los escapar. Na bíblia esses termos são também usados figurativamente para falar sobre como o pecado e a tentação são como armadilhas escondidas que capturam as pessoas e as machucam. Uma "laço" tem uma volta de corda ou arame que puxa e de repente aperta quando um animal pisa nele, amarrando sua perna. Uma "armadilha" é normalmente feita de metal ou madeira e tem duas partes que se fecham forte e rapidamente para capturar o animal de modo que não poderá fugir. Algumas vezes uma armadilha pode ser um buraco fundo que tem a finaldade de algo cair dentro dele. Normalmente um laço ou uma armadilha fica escondida para que a presa seja pega de surpresa. A frase "armar a armadilha" significa preparar a armadilha para capturar algo. "Cair na armadilha" refere-se a cair num buraco profundo ou poço que foi cavado e escondido para capturar o animal. Quando usado figurativamente, ser capturado em uma armadilha ou laço é comparado a como uma pessoa pode de repende se enrosca em um pecado da mesma maneira que um animal é capturado por uma armadilha ou laço. Assim como um animal está em perigo e ferido em uma armadilha, então uma pessoa capturada na armadilha do pecado é danificada por aquele pecado e necessita ser liberta.
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
às leis dadas a Moisés;
aos primeiros cinco livros do Velho Testamento;
a todo o Velho Testamento (também referindo-se às "escrituras" no Novo Testamento).
a todas as instruções e desejos de Deus.
A frase "a lei e os profetas" é usada no Novo Testamento para referir-se às escrituras hebraicas (ou "Velho Testamento").
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.
"Libertar" alguém significa resgatar essa pessoa. O termo "libertador" refere-se a alguém que resgata ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos. O termo "libertação" refere-se ao que acontece quando alguém salva ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos.
Os termos "liberta" ou "liberdade" se refere a não ser escravo, ou nenhuma outra forma de escravidão. Outra palavra para "liberdade" é "estar livre".
O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".
O termo "lombos" refere-se à parte do corpo de um animal ou uma pessoa que está entre as costelas inferiores e os ossos do quadril, também conhecida como abdômen inferior.
Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.
Pessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo. Louvar por Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. Música e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. Louvar a Deus é parte do que significa adorá-lo. O termo "louvar" também poedria ser traduzido como, "falar bem de" ou "honrar altamente com palavras" ou "dizer coisas boas sobre". O nome "louvor" poderia ser traduzido como, "fala honrosa" ou "discurso que honra" ou "falar coisas boas sobre".
O termo "lua nova" na Bíblia refere-se à lua quando ela se parece como uma forma pequena e crescente de lâmina de luz. Essa é a fase inicial da lua de como ela se move em sua órbita ao redor do planeta Terra.
Na Bíblia, os termos "o lugar santo" e "o lugar santíssimo" referem-se a duas áreas do tabernáculo ou do prédio do templo.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
O termo "lâmpada" geralmente refere-se a algo que produz luz. As lâmpadas usadas nos tempos bíblicos eram usualmente lâmpadas de óleo. O tipo de lâmpada que era usado nos tempos bíblicos é um pequeno conteiner com uma fonte de combustível, usualmente óleo, que dá luz quando aceso.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
O termo "malfeitor" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas.
O termo "manso" descreve uma pessoa gentil, submissa e disposta a sofrer injustiça. A mansidão é a capacidade de ser gentil, mesmo quando a dureza ou força pode parecer apropriada.
Todos esses termos se referem a estar muito surpreso porque algo extraordinário aconteceu.
O termo "meditar" significa passar tempo pensando sobre algo cuidadosamente e profundamente.
Sugestões de Tradução:
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
Um "milagre" é algo incrível que não é possível a menos que Deus o faça acontecer.
A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.
Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
O termo "multiplicar" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.
A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.
Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".
Uma nação é um grande grupo de pessoas governado por alguma forma de governo. As pessoas de uma nação geralmente têm os mesmos ancestrais e compartilham uma etnicidade em comum.
Os termos "no alto" e "nas alturas"são expressões que normalmente significam "no céu".
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
Em uma cerimônia de casamento, o noivo é o homem o qual vai se casar com a noiva.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Uma ordenança é uma regulação pública ou lei que estabelece regras ou instruções para as pessoas seguirem. Este termo está relacionado a "ordenar".
Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.
O termo "orgulhoso" significa ser orgulhoso ou arrogante. Refere-se a alguém que pensa ser muito mais do que é.
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.
Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.
Nos tempos bíblicos, o termo "pagão" era usado para descrever as pessoas que adoravam falsos deuses ao invés de Yahweh.
Qualquer coisa associada com essas pessoas, tais como, os altares onde elas adoravam, os rituais religiosas que realizavam, e as crenças delas, eram também chamadas de pagão. Os sistemas pagãos de crenças geralmente incluíam a adoração de fasos deuses e a adoração da natureza. Algumas religiões pagãs incluíam rituais sexualmente imorais ou a morte de seres humanos como parte da adoração delas.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
O termo "palavra da verdade" é outro modo de referir-se à palavra de Deus ou ensinamento.
O termo "palmeira" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral.
Na Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado "tâmara". Tipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e declima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. Enquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente dele. Ramos de palmeiras significam paz e a celebração da uma vitória.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
O termo "parábola" usualmente se refere a uma pequena narrativa ou uma lição sobre algo que é usado para explicar ou ensinar uma verdade moral.
Jesus usou parábolas para ensinar aos seus discípulos. Embora ele também contou parábolas a multidões de pessoas, ele nem sempre explicou as parábolas. Uma parábola poderia ser usada para revelar a verdade aos seus discípulos, escondendo essa verdade de pessoas como os Fariseus que nao acreditavam em Jesus. O profeta Natã contou a Davi uma parábola para mostrar terrível pecado do rei. A história do Bom Samaritano é um exemplo de uma parábola que é uma narrativa. A comparação de Jesus do vinho novo e velho é um exemplo de uma parábola que foi uma lição para ajudar os discípulos a entenderem os ensinamentos de Jesus.
O termo "pastor" é literalmente a mesma palavra para "pastor que pastoreia". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes.
Nas versões da Bíblia em inglês, "pastor", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como "pastor que pastoreia" em qualquer lugar. Em algumas línguas, a palavra para "pastor" é a mesma que a palavra para "pastor que pastoreia". Essa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o "bom pastor que pastoreia".
É melhor traduzir esse termo com a palavra para "pastor que pastoreia" no instituto de línguas. Outras formas de traduzir esse termo incluiria, "pastor espiritual" ou " pastoreio líder de Cristãos".
Pastor é a pessoa que cuida de uma ovelha. O verbo "pastorear" significa proteger a ovelha e lhe prover alimento e água. Pastores vigiam as ovelhas, as leva a lugares com bom alimento e água. Também guardam as ovelhas de se perderem e as protegem de animais selvagens. Esse termo é usado metaforicamente na bíblia para se referir a cuidar das necessidades espirituais das pessoas. Isso inclui ensiná-las o que Deus tem dito na bíblia e guiar no caminho que devem viver. No velho testamento, Deus é chamado de "pastor" do seu povo porque ele cuida de todas as suas necessidades espirituais e as protege. Ele também as conduz e guia. Moises foi o pastor dos Israelitas, conforme os guiou espiritualmente na adoração a Yahweh e os conduziu físicamente na jornada a terra de Canaã. No novo testamento, Jesus se chama de "bom pastor". O apostolo Paulo também se refere a Ele como o "grande pastor" sobre a igreja. Também no novo testamento, o termo pastor é usado para se referir a alguém que é um líder espiritual sobre outros crentes. O termo "pastor" é a mesma palavra como de "pastor de ovelhas". Os presbíteros e supervisores também são chamados de pastores.
Quando usado literalmente, a ação de "pastorear" pode ser traduzida como "tomar conta da ovelha" ou "vigiar a ovelha". A pessoa "pastor" pode ser traduzida como: "pessoa que cuida da ovelha", "atendedor da ovelha" ou "cuidador de ovelha". Quando usado como uma metáfora, diferentes formas de traduzir o termo podem ser incluidas: "pastor espiritual", "líder espiritual", "aquele que é como um pastor", "aquele que cuida do seu povo como um pastor cuida de suas ovelhas", "aquele que conduz o seu povo como um pastor guia as suas ovelhas" ou "aquele que cuida das ovelha de Deus". Em alguns contextos, "pastor" pode ser traduzidos como "líder" ou "guia" ou "cuidador". A expressão "pastorear".
O termo "pavor" se refere a um sentimento de medo extremo. "Aterrorizar" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. "Perdão" é o ato de perdoar alguém.
O termo "perdão" significa perdoar, e não pune alguém por seu pecado.
Esta palavra tem o mesmo significado que "desculpar", mas pode também incluir o sentido de uma decisão formal para não punir alguem que é culpado. Em uma corte de lei, um julgamento pode perdoar uma pessoa que se acha culpada de um crime. Apesar de sermos culpados do pecado, Jesus Cristo nos perdoou de ser punidos no inferno, através do seu sacrifício de morte na cruz.
Se uma língua tem uma palavra para uma decisão formal de perdão, essa palavra poderia ser usada para traduzir o termo. Esse termo também poderia ser traduzido da mesma forma como "desculpar" e "perdão".
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
Na Bíblia, o termo "perfeito" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas.
Ser perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. O termo "perfeito" também tem um significado de ser "completo" ou "todo". O livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. Quando Cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter.
Esse termo poderia ser traduzido como "sem falhas" ou "sem erros" ou "irrepreensível" ou "sem faltas" ou "sem nenhuma falta".
Os termos "perseguir" e "perseguição" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas.
Perseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. Os Israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. Pessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. Os líderes religiosos Judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. Depois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos Judeus e o governo Romano perseguiram seus seguidores. O termo "perseguição" poderia também ser traduzido como "continuar oprimindo" ou "tratar rudemente" ou "maltratar continuamente". Outras formas de traduzir "perseguição" incluiria, "maltratamento rude" ou "opressão" ou "tratamento prejudicial persistente".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "pinheiro" se refere a um tipo de árvore quer permanece verde durante todo o ano e que tem cones que contém sementes.
Um pinheiro e uma árvore, alta, frondosa, com um tronco grande e ramos que se espalham de modo amplo.
"pisotear" quer dizer pisar em algo e esmagar com os pés. Este termo é usado também figurativamente na bíblia para se referir a "destruir", ou "derrotar" ou "humilhar".
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada.
Muitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. No tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em vinho, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. Isso também poderia ser traduzido como "desastres vastos" ou "enfermidades vastas", dependendo do contexto.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.
O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".
O termo "presa" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida.
Em um sentido figurativo, "presa" pode se referir a uma pessoa que é levada vantagem de abuso, ou oprimida por um pessoa mais poderosa. Enganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas. O termo "presa" também poderia ser traduzido como "animal capturado" ou "um capturado" ou "vítima".
O termo "primogênito" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........
O termo "primícias" se refere a uma porção da primeira safra de frutos e vegetais que foi retirada durante o período de colheita.
O termo "prisão" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um "prisioneiro" é alguém que foi posto na prisão.
Um pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal. O termo "aprisionar" significa "manter em prisão" ou "manter em cativeiro". Muitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado.
Outra palavra para "prisão" é "jaula". Esse termo também poderia ser traduzido como "calabouço", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. O termo "prisioneiros", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria "cativos". Outras formas de traduzir "aprisionar" poderia ser, "manter como um prisioneiro" ou "manter em cativeiro" ou "permanecer cativo".
Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.
Geralmente na Bíblia, "proclamar" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é. No Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes. O termo "proclamar", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. Outras formas de traduzir "proclamar" incluiria, "anunciar" ou "pregar abertamente" ou "declarar publicamente". O termo "proclamação", também poderia ser traduzido como, "anunciamento" ou "pegração pública".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "profanar" significa danificar ou contaminar um lugar ou objeto sagrado de tal forma que seja inaceitável para uso na adoração.
Um "profeta" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma "profetisa".
Geralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus. Uma "profecia" é a mensagem que o profeta fala. "Profetisar" significa falar a mensagem de Deus. Geralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro. Muitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. Na Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como "os profetas". Como por exemplo, a frase "a lei e os profetas", é uma maneira de se referir a todos os escritos Hebreus, que são também conhecidos como o "Velho Testamento". Um termo arcaico para um profeta era "vidente" ou "alguém que adivinha". Algumas vezes o termo "vidente" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.
O termo "profeta" poderia ser traduzido como o "porta-voz de Deus" ou o "homem que fala por Deus" ou o "homem que fala a mensagem de Deus". Um "vidente" poderia ser traduzido como a "pessoa que vê visões" ou o "homem que vê o futuro de Deus". O termo "profetisa" poderia ser traduzido como a "porta-voz de Deus" ou a "mulher que fala por Deus" ou a "mulher que fala a mensagem de Deus". Maneiras de traduzir "profecia" incluiria, a "mensagem de Deus" ou "mensagem profética". O termo "profetisar" poderia ser traduzido como "falar palavras de Deus" ou "contar a mensagem de Deus". A expressão figurativa, "lei e os profetas", também poderia ser traduzido como, "os livros da lei e dos profetas" ou "tudo que é escrito sobre Deus e o seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os seus profetas pregaram".
Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.
A Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o seu povo. Promessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. Uma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.
O termo "promessa" poderia ser traduzido como, "comprometer-se" ou "assegurar-se" ou "garantir-se". "Prometer fazer algo" poderia ser traduzido como, "assegurar a alguém que você fará algo" ou "comprometer-se a fazer algo".
O termo "prosperar" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é "próspero", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando "prosperidade".
O termo "próspero" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem. Na Bíblia, o termo "próspero" também inclui saúde boa e ser abençoado com crianças. Uma cidade ou um país "próspero" é aquele que tem muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro. A Bíblia ensina que uma pessoa prosperá espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os seus caminhos. Dependendo do contexto, o termo "prosperar" também poderia ser traduzido como "espiritualmente realizado" ou "ser abençoado por Deus" ou "experimentar coisas boas" ou "viver bem". O termo "próspero" também poderia ser traduzido como, "bem-sucedido" ou "ricamente" ou "espiritualmente frutífero". "Prosperidade" também poderia ser traduzido como, "bem estar" ou "rico" ou "sucesso" ou "bençãos abundantes".
O termo "prostrado" significa deitar com a face para baixo, estender-se sobre o chão.
"Cair prostrado" ou "prostrado a si mesmo" diante de alguém, significa curvar-se repentinamente muito baixo ou em frente daquela pessoa. Usualmente, essa posição de estar prostrado é uma resposta que mostra choque, espanto e temor por causa de algo miraculoso que aconteceu. Isso também mostra honra e respeito pela pessoa estar curvada. Estar prostrado também era uma forma de adorar a Deus. Pessoas geralmente respondiam dessa forma a Jesus em ação de graças e adoração quando Ele fazia uma milagre ou honravam-o como um grande ensinador. Dependendo do contexto, manerias de traduzir "prostrado" incluiria, "curver-se muito baixo com a rosto em terra" ou "adorá-lo com a face para baixo em frente dele" ou "curvar-se muito baixo ao chão em espanto" ou "adorado". A frase, "não nos prostaremos", poderia ser traduzida como, "não adoraremos" ou "não deitaremos com a face no chão em adoração" ou "não nos curvaremos a adorar". "Prostrar-se a", também poderia ser traduzido como "adorar" ou "curvar-se baixo em frente de".
O termo "provação" se refere a uma situação na qual algo ou alguém é "provado" ou "testado".
O termo "provocar" significa, fazer com que alguém experimente uma reação ou um sentimento negativo.
Provocar a alguém raiva, significa fazer algo que faça com que essa pessoa esteja com raiva. Isso também poderia ser traduzido como, "fazer com que se fique irado" ou "inrritar". Quando usado em uma frase tal como, "não provoque ele", isso poderia ser traduzido como, "não o inrrite" ou "não faça com que ele esteja irado" ou "não faça com que ele se inrrite com você".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
O termo "punir" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo "punimento" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado.
Geralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar. Deus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. Deus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento. Jesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento. As expressões "ficar impune" e "deixar impune", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam.
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.
Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.
Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.
Os termos "redimir" e "redenção" se referem a comprar de volta algo que foi anteriormente possuído ou mantido cativo. Um "redentor" é alguém que redime algo ou alguém.
O termo "refúgio" refere-se a um lugar ou condição de segurança e proteção. Um "abrigo" se refere a uma estrutura física que protege do clima ou do perigo.
O termo "regozijar" significa ser cheio de alegria e contentamento.
"Rejeitar" alguém ou algo significa se recusar a aceitar aquela pessoa ou coisa.
Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.
Reprovar alguém significa criticar ou desaprovar uma característica ou comportamento de uma pessoa. Uma reprovação é um comentário negativo sobre a pessoa.
Dizer que uma pessoa é "irrepreensível" ou "sem repreensão" ou "não há o que se censurar" significa que esta pessoa se comporta de maneira a honrar de Deus e não há nada ou coisa alguma que possa ser dito sobre ela como crítica. A palavra "reprovação" também pode ser traduzida como "acusação" ou "vergonha" ou "desgraça". "Repreender" também pode ser traduzido como "censurar" ou "acusar" ou "criticar", dependendo do contexto.
O termo "resgate" refere-se a uma quantia de dinheiro ou outro pagamento que é exigido ou pago pela libertação de uma pessoa que é mantida cativa.
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo "revelar" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma "revelação" é algo que foi divulgado.
Na Bíblia, o termo "revelar" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas. Deus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas. Deus também se revela através de sonhos ou visões. Quando Paulo diz que recebeu o evangelho por "revelação de Jesus Cristo", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho. O livro do Novo Testamento "Revelação" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.
Outras formas de traduzir "revelar" é "fazer conhecer" ou "descortinar" ou "mostrar claramente". Dependendo do contexto, é possível traduzir "revelação" como "comunicação vinda de Deus"ou "coisas que Deus tenha revelado" ou "ensinamentos sobre Deus". É melhor manter o significado de "revelar" nesta palavra. A frase "onde não há revelação" pode ser traduzida como "quando Deus não se revela às pessoas" ou "quando Deus não falou às pessoas" ou "entre pessoas com quem Deus não se comunicou".
O termo "reverência" se refere ao sentimento profundo, grande respeito por alguém ou alguma coisa.
Sentimento de reverência pode ser entendido como ações que honram a pessoa que é reverenciada. O medo do Senhor é uma reverência interior que se manifesta em obediência aos mandamentos de Deus. Este termo também pode ser traduzido como "medo e honra" ou "respeito sincero".
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.
No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.
Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".
Saco era um pano grosso, que arranha, que era feito de cabra ou cabelo de camelo.
A roupa feita de saco era desconfortável para a pessoa que a usava. Era usado como forma de mostrar luto, tristeza ou humilde arrependimento. A frase "saco e cinzas" era um termo comum referente a uma expressão tradicional de tristeza e arrependimento.
Este termo também pode ser traduzido como "pano grosso de pelos" ou "roupas feitas de cabra" ou "roupas ásperas e desfiadas". Outras formas de traduzir este termo podem incluir "roupas de luto ásperas e raspadas". A frase "sentar-se em sacos e cinzas" pode ser traduzida como "mostrar o luto e a humildade vestindo um pano que arranha e sentado em cinza".
Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.
A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".
O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".
O termo "salmo" se refere a um som sacro, geralmente em forma de um poema que era escrito para ser entoado.
O livro de Salmos no Velho Testamento, tem uma coleção desses sons, escritos pelo Rei Davi e outros Israelitas tais como, Moisés, Salomão e Asafe, entre outros. Os salmos eram usados pela nação de Israel em sua adoração a Deus. Salmos podem ser usados para expressar alegria, fé e reverência, assim como dor e tristeza. No Novo Testamento, Cristãos são instruídos a cantar salmos a Deus como uma forma de adorá-lo.
O termo "salvação" refere-se a ser salvo ou resgatado do mal e do perigo.
Na Bíblia, a "salvação" geralmente se refere à libertação espiritual e eterna concedida por Deus aos que se arrependem de seus pecados e acreditam em Jesus. A Bíblia também fala sobre Deus salvando ou liberando Seu povo de seus inimigos físicos.
Isso pode ser traduzido com a palavra "salvar" ou "resgatar", "quando Deus salva pessoas.
O termo "salvo" se refere a guardar alguém de ter uma experiência ruim ou prejudicial. De "estar à salvo" significa estar protegido de prejuízo ou perigo. Num sentido físico, pessoas podem ser salvas ou resgatadas do prejuízo, perigo ou da morte. Num sentido espiritual. se uma pessoa é "salva" , isso significa que através da morte de Jesus na cruz, Deus o perdoou e o resgatou de ser punido no inferno pelo seu pecado. Pessoas podem salvar ou resgatar pessoas, mas só Deus pode salvar as pessoas de serem punidas eternamente pelos seus pecados.
Modo de traduzir "salvo" pode incluir "entrega" ou "guarde do prejuízo" ou "fique longe do caminho do prejuízo" ou "longe da morte". Na expressão, "quem quer que seja salve sua vida", o termo "salve" pode também ser traduzido por "preserve" ou "proteja". O termo "seguro"pode ser traduzido como "protegido do perigo" ou "num lugar onde nada pode prejudicar".
A sandália é um calçado de planície simples mantido aos pés com tiras em volta dos pés ou tornozelo. Sandálias são usadas tanto por homens como por mulheres. A sandália era às vezes usada para confirmar uma transação legal, como a venda de uma propriedade por um homem, tirando suas sandálias e as entregando ao outro. Retirando os sapatos ou as sandálias, era também um sinal de respeito e reverência, especialmente na presença de Deus. João disse que ele não era sequer digno para desatar as sandálias de Jesus, e que essa seria a tarefa do mais humilde servo ou escravo.
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
O termo "santos" significa literalmente "santos" e se refere aos crentes em Jesus.
Mais tarde, na história da igreja, uma pessoa conhecida por suas boas obras recebeu o título de "santo", mas não é assim que este termo foi usado no Novo Testamento. Os crentes em Jesus são santos ou santificados, não por causa do que fizeram, mas sim pela fé na obra salvadora de Jesus Cristo. Ele é aquele que os torna sagrados.
SUGESTÕES DE TRADUCÃO
Formas de traduzir "santos" podem incluir "santos" ou "pessoas sagradas" ou "santos crentes em Jesus" ou "separados". Tenha cuidado para não usar um termo que se refira a pessoas de apenas um grupo cristão.
O termo "santuário" significa literalmente "lugar sagrado" e se refere a um lugar que Deus fez santo e sagrado. Também pode se referir a um local que oferece proteção e segurança.
No Antigo Testamento, o termo "santuário" é freqüentemente usado para se referir ao tabernáculo ou edifício do templo, onde o "lugar sagrado" e o "lugar mais sagrado" (ou santo dos santos) estavam localizados. Deus se referiu ao santuário como o lugar onde ele morava entre o seu povo, os israelitas. Ele também se chamou de "santuário" ou de lugar seguro para as pessoas onde eles podem encontrar proteção.
Este termo tem um significado básico de "lugar sagrado" ou "lugar separado". Dependendo do contexto, o termo "santuário" pode ser traduzido como "lugar sagrado" ou "edifício sagrado" ou "morada sagrada de Deus" ou "lugar sagrado de proteção" ou "lugar sagrado de segurança". A frase "siclo do santuário" poderia ser traduzida como "tipo de siclo dado para o tabernáculo" ou "siclo usado como um imposto para cuidar do templo". Nota: Tenha cuidado para que a tradução deste termo não se refira a uma sala de culto em uma igreja moderna.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
O termo "sem culpa" literalmente significa "sem culpa". É usado para se referir a uma pessoa que obedece a Deus de todo o coração, mas não significa que a pessoa esteja sem pecado.
Os termos "semelhante" e "semelhança" referem-se a algo ser como, ou similar a outra coisa.
Uma semente é a parte de uma planta que é plantada no chão para reproduzir do mesmo tipo de planta. Também tem vários significados figurativos.
O termo "semente" é usado figurativamente e eufemisticamente para se referir às pequenas células dentro de um homem ou mulher que se combinam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher, isto é chamado de sêmen. Relacionado com isso, "semente" também é usado para se referir a descendentes de uma pessoa ou descendentes. Esta palavra geralmente tem um significado plural, referindo-se a mais de um grão de sementes ou a mais de um descendente. Na parábola do fazendeiro plantando sementes, Jesus comparou as sementes com a Palavra de Deus sendo plantadas nos corações das pessoas para produzir bons frutos espirituais. O apóstolo Paulo também usa o termo "semente" para se referir à Palavra de Deus.
Para falar de foma literal, é melhor usar o termo literal para "semente" que é usado no idioma alvo para o aquilo que um agricultor planta em seu campo. O termo literal também deve ser usado em contextos onde se refere figurativamente à Palavra de Deus. Para o uso figurativo que se refere a pessoas que são da mesma linha familiar, pode ser mais claro usar a palavra "descendente" ou "descendente" em vez de semente. Algumas línguas podem ter uma palavra que significa "filhos e netos". Para a "semente" de um homem ou da mulher, considere como a língua expressa isso de uma maneira que não ofenderá ou constrangirá as pessoas.
O termo "sentença" refere-se a um julgamento de condenação sem possibilidade de recurso ou fuga.
Todos esses termos se referem a um tipo de réptil que tem um corpo longo e fino e mandíbulas grandes e fechadas, e que se locomove deslizando de um lado para o outro pelo chão. O termo "serpente" geralmente se refere a uma cobra grande e "víbora" refere-se a um tipo de cobra que tem veneno que usa para envenenar sua presa.
Este animal também é usado figurativamente para se referir a uma pessoa que é má, especialmente enganadora. Jesus chamou os líderes religiosos de "descendentes de víboras" porque fingiram ser justos, mas enganaram as pessoas e trataram-nas injustamente. No jardim do Éden, Satanás tomou a forma de uma serpente quando falou com Eva e tentou-a a desobedecer a Deus. Depois que a serpente tentou Eva a pecar, Deus amaldiçoou a cobra, dizendo que, a partir de então, todas as cobras escorreriam pelo chão, dando a entender que, antes disso, elas tinham pernas.
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
O monte Sinai é o nome de uma montanha que era situada na parte sul que agora é chamada de Península do Sinai. Também conhecida como "Monte Horebe". Monte Sinai faz parte de um extenso deserto rochoso. Os Israelitas foram ao Monte Sinai quando estavam viajando do Egito para a terra prometida. Deus deu a Moisés os dez mandamentos no Monte Sinai.
Um sinal é um objeto, evento ou ação que comunica um acontecimento especial. Sinais podem ser lembretes de algo que foi prometido: O arco-íris criado no céu por Deus foi um sinal para lembrar o povo que Ele nunca mais destruirá toda a vida com um inundamento global novamente. Deus ordenou aos Israelitas a circuncidarem seus filhos como sinal de Sua aliança com eles. Sinais podem revelar ou apontar algo. Um anjo disse aos pastores que um sinal os ajudaria a saber que em Belém nasceu o Messias. Judas beijou Jesus como um sinal para os líderes religiosos que era Ele quem deveriam prender. Sinais podem provar que algo é real. Os milagres feitos pelos profetas e apóstolos foram sinais que provam que falavam a mensagem de Deus. Os milagres que Jesus realizou foram sinais que provam que Ele era verdadeiramente o Messias.
Dependendo do contexto "sinal" também pode ser traduzido como: "signo", "símbolo", "marca", "evidencia", "prova" ou "gesto". "Fazer sinal com as mãos" também pode ser traduzido como: "movimento com as mãos", "gesto com as mãos", "fazer gestos". Em algumas línguas, deve haver uma palavra para "sinal" que prova algo e uma palavra diferente para um "sinal" que é um milagre.
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.
A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.
Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.
"Subornar" significa dar a alguém algo de valor, tal como dinheiro, para influenciar a pessoa a fazer algo desonesto.
O termo "suportar" literalmente significa "transportar" alguma coisa. Existem também muitos usos figurativos deste mesmo termo.
" Geralmente, este termo poderia ser traduzido como, "transportar" ou "ser responsável por" ou "produzir" ou "ter" ou "aguentar", dependendo do contexto.
O termo "suportar" significa durar um periodo longo ou tolerar alguma coisa difícil com paciência.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O tabernáculo era uma estrutura especial como uma tenda onde os israelitas adoravam a Deus durante os 40 anos que eles viajaram pelo deserto.
O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.
O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "testemunha" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo "testemunha ocular" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu.
Os termos "testemunho" e "testemunhar" se referem a fazer uma declaração a respeito de algo que alguém sabe ser verdade.
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
Os termos "transgredir" e "transgressão" se referem a quebrar um mandamento, regra ou código moral.
O termo "tremer" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.
O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:
Uma tribo é um grupo de pessoas que descendem de um mesmo ancestral.
O termo "tribulação" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.
O termo "tributo" se refere a um presente de um governador a outro, para proteção e bom relacionamento entre as suas nações.
O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.
Os termos "tumba" e "sepultura" se referem a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um "lugar de enterro" é um termo mais geral que também se refere a isso.
Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.
O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.
O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
"Virar" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.
O termo "vizinho" usualmente refere-se à pessoa que vive próximo. Isso pode se referir mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas.
Os termos "zelo" e "zeloso" referem-se a ser fortemente dedicado a apoiar uma pessoa ou uma ideia.
Zeal inclui ter fortes desejos e ações que promovem uma boa causa. Muitas vezes, é usado para descrever alguém que fielmente obedece a Deus e ensina outros a fazer isso também. Ser zeloso inclui colocar um esforço intenso em fazer algo e continuar a perseverar nesse esforço. O "zelo do Senhor" ou o "zelo de Javé" refere-se às ações fortes e persistentes de Deus para abençoar seu povo ou para fazer justiça.
"Ser zeloso" também poderia ser traduzido por "ser fortemente diligente" ou "fazer um esforço intenso". O termo "zelo" também pode ser traduzido como "devoção enérgica" ou "determinação ansiosa" ou "entusiasmo justo". A frase "zelo pela sua casa" pode ser traduzida, "honrando fortemente o seu templo" ou "desejo fervoroso de cuidar da sua casa".
Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.