Lucas explica porque escreve a Teófilo.
"Relatórios" ou "histórias verdadeiras"
A palavra "nós" nesta frase pode ou não pode excluir Teófilo.
O "nos" nesta frase não inclui Teófilo.
"deu-lhes" ou "entregou-lhes"
Talvez seja necessário especificar qual é a mensagem. AT: "serviu a Deus, dizendo às pessoas a sua mensagem" ou "ensinou às pessoas as boas novas sobre Jesus"
"Cuidadosamente pesquisado". Lucas teve o cuidado de descobrir exatamente o que aconteceu. Ele provavelmente conversou com as diferentes pessoas que viram o que aconteceu para ter certeza de que o que ele escreveu sobre esses eventos estava correto.
Lucas disse isso para mostrar honra e respeito por Teófilo. Isso pode significar que Teófilo era um importante funcionário do governo. Esta seção deve usar o estilo que sua cultura usa para lidar com pessoas de alto status. Algumas pessoas podem preferir também colocar esta saudação no início e dizer: "Para ... Teófilo" ou "Querido ... Teófilo".
"Honrosa" ou "nobre"
Este nome significa "amigo de Deus". Pode descrever o caráter deste homem ou pode ter sido seu nome real. A maioria das traduções tem como um nome. (Veja|Translate Names)
O anjo profetiza o nascimento de João.
Zacarias e Isabel são introduzidos. Esses versículos fornecem informações básicas sobre eles.
"Durante o tempo em que o rei Herodes governou sobre a Judéia"
"Havia um particular" ou "havia um". Esta é uma maneira de introduzir um novo personagem em uma história. Considere como sua linguagem faz isso.
Entende-se que isto se refere aos sacerdotes. AT: "divisão dos sacerdotes" ou "grupo de sacerdotes"
"Que descendeu de Abias". Abias era um antepassado deste grupo de sacerdotes e todos eles eram descendentes de Arão, que era o primeiro sacerdote israelita.
"Sua esposa era descendente de Arão". Isso significa que ela era da mesma linhagem de sacerdotes como Zacarias. AT: "Sua esposa também era descendente de Arão" ou "Zacarias e sua esposa Isabel eram ambos descendentes de Arão"
"descendente de Arão
"À vista de Deus" ou "na opinião de Deus"
"Tudo o que o Senhor havia ordenado e exigido"
Esta frase é usada para marcar uma mudança na história da informação de fundo para os participantes.
"Quando era a vez do seu grupo" ou "quando chegou a hora de seu grupo servir"
Esta frase nos dá informações sobre os deveres sacerdotais. e
"O método tradicional" ou "sua maneira usual"
Era uma pedra marcada que era jogada ou rolada no chão para ajudá-los a decidir algo. Os sacerdotes acreditavam que Deus guiou tudo para mostrar qual sacerdote ele queria que eles escolhessem. (Veja: bylot)
Os sacerdotes queimavam incenso aromático como oferenda a Deus todas as manhãs e à noite em um altar especial dentro do templo.
"Um grande número de pessoas" ou "Muitas pessoas"
O pátio era a área fechada que cercava o templo. AT: "fora do edifício do templo" ou "no pátio fora do templo"
"Na hora marcada". Não está claro se este era o horário da manhã ou da noite para a oferenda do incenso.
Enquanto Zacarias faz o seu dever no templo, um anjo vem de Deus para dar-lhe uma mensagem.
Esta palavra marca o início da ação na história.
"de repente veio a ele" ou "de repente estava com Zacarias". Isso expressa que o anjo estava presente com Zacarias, e não simplesmente uma visão.
Essas duas frases significam a mesma coisa, e enfatizam quão temeroso estava Zacarias.
"quando Zacarias viu o anjo." A fonte do medo era a natureza assustadora do anjo. Zacarias não tinha feito nada de errado.
O medo é descrito como se fosse algo que atacou ou dominou Zacarias.
"Pare de ter medo de mim" ou "Você não precisa ter medo de mim"
"Deus ouviu o que você pediu." O seguinte é implícito e poderia ser adicionado: "e irá concedê-lo." Deus não apenas ouviu o que Zacarias pediu; Ele também ia fazer isso.
"Ter um filho para você" ou "dar à luz o seu filho"
"Porque" ou "Além disso"
Estas duas palavras significam a mesma coisa e poderiam ser combinadas se sua língua não tiver termos similares. AT: "muito feliz"
"por causa de seu nascimento"
"ele será uma pessoa muito importante para o Senhor" ou "Deus o considerará muito importante" (UDB)
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o Espírito Santo o capacitará" ou "o Espírito Santo o guiará". Certifique-se de que não soa semelhante ao que um espírito maligno pode fazer a uma pessoa.
As pessoas haviam sido cheias do Espírito Santo antes, mas ninguém tinha ouvido falar de um bebê não nascido sendo preenchido com o Espírito Santo.
Se parece que Zacarias não está incluído, esta frase poderia ser traduzida como "muitos de vocês descendentes de Israel" ou "muitos de vocês que são o povo de Deus, Israel". Se essa mudança for feita, certifique-se de que "seu Deus" também é mudado para "seu (plural) Deus".
"voltar" ou "retornar"
Ele iria adiantado para anunciar ao povo que o Senhor viria a eles.
Aqui, "face de" é um idioma que se refere à presença do Senhor. Às vezes é omitido na tradução. AT: "antes".
"Com o mesmo espírito e poder que Elias tinha". A palavra "espírito" refere-se ao Espírito Santo de Deus ou à atitude ou modo de pensar de Elias. Certifique-se de que a palavra "espírito" não significa fantasma ou espírito mau.
"Persuadir os pais a cuidar de seus filhos novamente" ou "fazer com que os pais restaurarem suas relações com seus filhos"
O coração é falado como algo que pode ser virado para ir em uma direção diferente. Isso se refere a mudar a atitude de alguém em relação a algo.
"andar" é uma metáfora para a maneira como uma pessoa vive e age. AT: "o desobediente agirá" ou "o desobediente viverá"
"pessoas que não obedecem"
Não é indicado como eles estarão prontos. Esta informação implícita poderia ser adicionada. AT: "prepare-se para crer na mensagem do Senhor" ou "prepare-se para obedecer ao Senhor"
"Como posso saber com certeza que o que você disse vai acontecer?" Aqui, "saber" significa aprender pela experiência, sugerindo que Zacarias estava pedindo um sinal como prova. AT: "O que você pode fazer para provar para mim que isso vai acontecer?"
Isto é afirmado como uma repreensão a Zacarias. A presença de Gabriel, vindo diretamente de Deus, deveria ser prova suficiente para Zacarias.
"quem serve"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus me enviou para falar com você"
A palavra "contemplar" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
Estes significam a mesma coisa, e são repetidos para enfatizar a integridade de seu silêncio. AT: "completamente incapaz de falar" ou "incapaz de falar"
"não acreditaste no que eu disse"
"na hora indicada"
Isso marca uma mudança na história do que aconteceu dentro do templo para o que aconteceu lá fora. AT: "Durante o tempo" ou "Enquanto o anjo e Zacarias estavam conversando.
Essas coisas provavelmente aconteceram ao mesmo tempo, e os sinais de Zacarias ajudaram o povo a entender que ele tinha tido uma visão. Poderá ser útil para o seu público alterar a ordem para mostrar isso. AT: "Ele continuou fazendo sinais para eles e permaneceu em silêncio, então eles perceberam que ele tinha tido uma visão enquanto ele estava no templo"
A descrição anterior indicava que Gabriel realmente veio a Zacarias no templo. O povo, sem saber isso, supôs que Zacarias teve uma visão.
Esta frase move a história adiante para quando o serviço de Zacarias foi terminado.
Zacarias não morava em Jerusalém, onde o templo estava localizado. Ele viajou para sua cidade natal.
A frase "estes dias" refere-se ao tempo enquanto Zacarias estava servindo no templo. É possível afirmar isso mais claramente. AT: "Depois que Zacarias retornou do serviço de seu templo" (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
esposa de Zacarias
"não saiu de casa" ou "ficou sozinha"
Esta frase refere-se ao fato de que o Senhor permitiu que ela ficasse grávida.
Esta é uma exclamação positiva. Ela estava muito feliz com o que o Senhor tinha feito por ela.
"Olhar" é um idioma que significa "tratar" ou "trato". AT: "me considerou gentilmente" ou "teve pena de mim"
Isso se refere à vergonha que ela sentiu porque ela não era capaz de ter filhos.
O anjo Gabriel anuncia a Maria que ela vai ser a mãe daquele que é o Filho de Deus.
"No sexto mês da gravidez de Isabel." Pode ser necessário declarar isso claramente se for confundido com o sexto mês do ano.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus disse ao anjo Gabriel para ir"
"Ele pertencia à mesma tribo de Davi" ou "Ele era descendente do Rei Davi" (UDB)
"Prometeu" ou "prometeu se casar". Os pais de Maria haviam se comprometido em casá-la com José
Isto introduz Maria como um novo personagem na história.
"O anjo chegou a Maria"
Esta foi uma saudação comum. Significa: "Alegrai-vos" ou "Alegrem-se".
"Você que recebeu grande graça!" Ou "você que recebeu especial bondade!"
"Com você" é um idioma que implica apoio e aceitação. AT: "O Senhor está satisfeito com você"
Maria compreendeu o significado das palavras individuais, mas não compreendeu por que o anjo lhe disse esta surpreendente saudação.
O anjo não quer que Maria tenha medo de sua aparência, porque Deus o enviou com uma mensagem positiva.
O idioma "encontrar favor" significa ser recebido positivamente por alguém. A sentença pode ser alterada para mostrar Deus como o ator. AT: "Deus decidiu dar-lhe a sua graça" ou "Deus está mostrando-lhe a sua bondade."
Maria terá "um filho" que será chamado "o Filho do Altíssimo" (UDB). Jesus é, portanto, um filho humano nascido de uma mãe humana, e também é o Filho de Deus. Estes termos devem ser traduzidos com muito cuidado.
Significados possíveis são: 1) "as pessoas vão chamá-lo" ou 2) "Deus vai chamá-lo"
Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus.
O trono representa a autoridade do rei para governar. AT: "dar-lhe autoridade para governar como rei como seu antepassado Davi fez"
A frase negativa "sem fim" enfatiza que ela continua para sempre. Poderia também ser indicado com uma frase positiva. AT: "seu reino nunca vai acabar"
Embora Maria não entendesse como poderia acontecer, ela não duvidava que isso aconteceria. AT: "Como isso é possível?"
Maria usou esta expressão educada para dizer que ela não tinha se envolvido em atividade sexual. AT: "Eu sou virgem."
O processo da concepção de Maria começaria com o Espírito Santo vindo a ela.
"Vai ultrapassar" ou "vai acontecer com"
Era o "poder" de Deus que, de modo sobrenatural, fazia Maria ficar grávida mesmo enquanto ela ainda permanecesse virgem. Certifique-se de que isso não implica qualquer união física ou sexual - isso foi um milagre.
"Cobrirá você como uma sombra"
"A criança santa" ou "o bebê santo"
Significados possíveis são 1) "as pessoas vão chamá-lo" ou 2) "Deus vai chamá-lo"
Embora a mãe de Jesus, Maria, fosse um ser humano, Deus sobrenaturalmente colocou Jesus dentro dela como uma criança. Portanto, Deus era seu pai, e Jesus foi chamado de "Filho de Deus".
Este é um título importante para Jesus.
Esta expressão aqui enfatiza a importância da afirmação sobre Elizabeth que se segue.
Se você precisa declarar um relacionamento específico, Isabel provavelmente era a tia de Maria ou tia-avó.
"também ficou grávida de um filho, mesmo que ela já seja muito velha" ou "mesmo que ela seja velha, também ficou grávida e terá um filho". Certifique-se de que não soa como se tanto Maria e Isabel fossem velhas quando elas conceberam.
"O sexto mês de sua gravidez"
"Porque" ou "Isso mostra que"
Os duplos negativos nessa afirmação podem ser expressos com termos positivos. AT: "Isso mostra que Deus pode fazer qualquer coisa." A gravidez de Isabel era a prova de que Deus era capaz de fazer qualquer coisa - até mesmo permitir que Maria ficasse grávida sem ela dormir com um homem.
Maria usa a mesma expressão do anjo para enfatizar quão séria era sua decisão de submeter-se ao Senhor.
Escolha uma expressão que mostre sua humildade e obediência ao Senhor. Ela não se gabava de ser serva do Senhor.
"Deixe isso acontecer comigo." Maria estava expressando sua disposição para que as coisas acontecessem que o anjo lhe dissera que estavam prestes a acontecer.
Maria vai visitar a sua parente Isabel, que vai dar a luz a João.
Este idioma significa que ela não só se levantou, mas também "ficou pronto." AT: "começou" ou "ficou pronto"
"A área montanhosa" ou "a parte montanhosa de Israel"
Está implícito que Maria terminou sua viagem antes que fosse na casa de Zacarias. Isto poderia ser indicado claramente. AT: "Quando ela chegou, ela foi"
A frase é usada para marcar um novo evento nesta parte da história.
"No ventre de Elizabeth"
"moveu de repente"
Essas duas frases significam a mesma coisa, e são usadas para enfatizar o quanto Isabel estava animada. Elas poderiam ser combinados em uma frase. AT: "exclamou alto."
Esta frase idiomática significa "aumentou o volume de sua voz"
A expressão idiomática "entre as mulheres" significa "mais do que qualquer outra mulher"
O bebê de Maria é falado como se fosse o fruto que uma planta produz. AT: "o bebê em seu ventre" ou "o bebê que você vai suportar."
Isabel não estava pedindo informações. Ela estava mostrando quão surpresa e feliz ela estava que a mãe do Senhor tinha vindo até ela. AT: "Como é maravilhoso que a mãe de meu Senhor tenha vindo a mim!"
Isso se refere a Maria. "Você, a mãe de meu Senhor." (UDB)
Esta frase aqui nos alerta para prestar atenção à declaração surpreendente de Isabel que se segue.
Este idioma significa "eu ouvi"
"moveu de repente com alegria" ou "virou-se com força porque estava tão feliz"
"vocês que creram foram abençoados" ou "porque vocês creram, vocês serão felizes"
"essas coisas realmente aconteceriam" ou "essas coisas se tornariam realidade"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "a mensagem que o Senhor lhe deu" ou "as coisas que o Senhor lhe disse"
Maria começa um cântico de louvor ao Senhor seu Salvador.
Maria está usando uma forma de poesia onde ela afirma a mesma coisa de duas maneiras ligeiramente diferentes. Se possível, traduzir estes com duas palavras ligeiramente diferentes ou frases que têm esse significado semelhante.
Tanto "alma" quanto "espírito" se referem à parte espiritual de uma pessoa. Maria está dizendo que sua adoração vem do fundo de seu ser. AT: "Meu ser interior ... meu coração" ou "Eu ... eu"
"Deus, Aquele que me salva" ou "Deus que me salva"
"Porque ele"
"olhou com preocupação" ou "preocupado com"
"pobreza." A família de Maria não era rica.
Esta frase chama a atenção para a afirmação que se segue.
"agora e no futuro"
"as pessoas de todas gerações"
"Deus, o Poderoso" (UDB)
Aqui "nome" se refere a toda a pessoa de Deus. AT: "ele"
"A misericórdia de Deus"
"de uma geração para a próxima geração" ou "em todas as gerações" ou "para as pessoas em cada período de tempo"
Aqui "seu braço" é uma metonímia que representa o poder de Deus. AT: "mostrou que ele é muito poderoso"
"perseguiu em direções diferentes"
Este é uma frase idiomática que se refere a seus pensamentos mais profundos, ou mais íntimos. AT: "pensamentos em seu ser interior"
Um trono é uma cadeira em que um governante se senta, e é um símbolo de sua autoridade. Se um príncipe é derrubado de seu trono, significa que ele não tem mais autoridade para reinar. AT: "Ele tirou a autoridade dos príncipes" ou "Ele fez os governantes pararem de governar"
O contraste entre essas duas ações opostas deve ser esclarecido na tradução, se possível.
"pobreza." A família de Maria não era rica. Veja como você traduziu isso em 1:48.
Nesta imagem de palavras, as pessoas que são menos importantes são mais elevadas do que as pessoas que são mais importantes. AT: "fez pessoas humildes importantes" ou "deu honra a pessoas que outros não honraram"
O contraste entre essas duas ações opostas deve ser esclarecido na tradução, se possível.
Significados possíveis são 1) "dado o bom alimento para comer ao faminto" ou 2) "dadas as coisas boas necessitadas."
A UDB reorganiza esses versículos em uma ponte de versos, a fim de manter as informações sobre Israel juntos.
"O Senhor ajudou"
Se os leitores confundem isso com o homem chamado Israel, este poderia ser traduzido como "seu servo, a nação de Israel" ou "Israel, seus servos".
"a fim de"
Deus não pode esquecer. Quando Deus "lembra", é uma expressão idiomática que significa que Deus age de acordo com sua promessa anterior.
"tal como ele prometeu aos nossos ancestrais". Esta frase fornece informações básicas sobre a promessa de Deus a Abraão. AT: "porque ele prometeu aos nossos antepassados que ele seria misericordioso"
"Descendentes de Abraão"
Isabel entrega seu bebê e então Zacarias nomeia seu bebê.
"Maria retornou à casa dela (Maria)" ou "Maria voltou para sua própria casa
Esta palavra marca o início do próximo evento na História.
"Os vizinhos e parentes de Isabel"
"foi tão gentil com ela" (UDB)
"Agora, quando o bebê tinha oito dias de idade" ou "Então, no oitavo dia após o nascimento do bebê"
Isto provavelmente refere aos amigos e parentes de Zacarias e Isabel.
Isso foi muitas vezes uma cerimônia em que uma pessoa circuncidou o bebê e amigos estavam lá para comemorar com a família. AT: "para a cerimônia de circuncisão do bebê"
"Eles iam nomeá-lo" ou "Eles queriam dar-lhe o nome." Este era o costume normal.
"O nome de seu pai"
"por esse nome" ou "pelo mesmo nome"
Isso se refere às pessoas que estavam lá para a cerimônia de circuncisão.
"movido." Ou Zacarias foi incapaz de ouvir, assim como falar, ou o povo assumiu que ele não podia ouvir.
"para o pai do bebê"
"que nome Zacarias quis dar ao bebê"
Pode ser útil dizer como Zacarias "perguntou", já que ele não podia falar. AT: "Seu pai usou suas mãos para mostrar às pessoas que ele queria que lhe dessem uma tabuinha"
"algo sobre o qual escrever"
"muito surpreso" ou "espantado"
Estas duas frases são imagens de palavras que juntas enfatizam que Zacarias foi de repente capaz de falar.
Estas frases podem ser declaradas em forma ativa. AT: "Deus abriu a boca e soltou a língua"
"Todos os que viviam em torno de Zacarias e Isabel estavam com medo". Pode ser útil dizer claramente porque eles ficaram chocados. AT: "Todos os que viviam à sua volta estavam maravilhados com Deus, que tinha feito isso a Zacarias"
Isso não se refere apenas a seus vizinhos imediatos, mas a todos os que viviam nessa área
A palavra "eles" aqui se refere às coisas que tinham acontecido.
Isso se refere a um grupo maior de pessoas que viveram em toda a Judéia.
"perguntando"
"Que tipo de pessoa grande esse bebê crescerá para ser?" Também é possível que esta pergunta foi destinada a ser uma declaração de sua surpresa com o que eles tinham ouvido sobre o bebê. AT: "Que grande homem esta criança será!"
A frase "a mão do Senhor" refere-se ao poder do Senhor. "O poder do Senhor estava com ele" ou "O Senhor estava operando nele poderosamente"
Zacarias conta o que acontecerá com seu filho João.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "O Espírito Santo encheu seu pai Zacarias"
O pai de João
Considere formas naturais de introduzir citações diretas em seu idioma. AT: "profetizou e disse" ou "profetizou, e foi isso que disse"
"Israel" aqui se refere à nação de Israel. A relação entre Deus e Israel poderia ser declarada mais diretamente. AT: "o Deus que reina sobre Israel" ou "o Deus a quem Israel adora"
"O povo de Deus"
O chifre de um animal é um símbolo do seu poder de se defender. O Messias é falado como se ele fosse um chifre com o poder de salvar Israel. AT: "alguém com o poder de nos salvar"
A "casa" de Davi aqui representa sua família, especificamente, seus descendentes. AT: "na família de seu servo Davi" ou "que é um descendente de seu servo Davi"
"assim como Deus disse"
Deus permitiu que os profetas falassem as palavras que ele queria que eles falassem. O controle de Deus pode ser declarado. AT: "fez com que seus santos profetas dissessem"
Isso fala das mensagens dos profetas como se fossem apenas uma boca dizendo palavras. AT: "nas palavras de"
"viveu há muito tempo"
Isto aqui se refere ao resgate físico, e não à salvação espiritual
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar quão fortemente seus inimigos estavam contra eles.
Pode ser útil reafirmar a "salvação" aqui. AT: "salvação da mão de"
"poder" ou "controle". A palavra "mão" representa o poder que as pessoas perversas usam contra o povo de Deus.
"Ser misericordioso" ou "agir de acordo com a sua misericórdia para com"
Aqui a palavra "lembrar" significa manter um compromisso ou cumprir algo
Estas duas frases se referem à mesma coisa. Elas são repetidas para mostrar a seriedade da promessa de Deus a Abraão.
"para tornar isso possível para nós"
Pode ser útil alterar a ordem dessas frases. AT: "que o serviríamos sem medo depois que fomos resgatados do poder de nossos inimigos."
"Mão" refere-se ao controle ou poder de uma pessoa. Isto poderia ser indicado claramente. AT: "do controle de nossos inimigos"
Isso se refere ao medo de seus inimigos. AT: "sem ter medo dos nossos inimigos"
Estes poderiam ser expressos como ações. AT: "viver de uma maneira pura e fazer o que é certo"
Esta é uma frase idiomática que significa "em sua presença"
Zacarias usa esta frase para começar seu endereço direto para seu filho. Você pode ter uma maneira similar de dirigir o discurso em seu idioma.
As pessoas vão perceber que ele é um profeta. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as pessoas saberão que você é um profeta"
"que serve ao Altíssimo". Isso se refere a Deus. AT: "que fala para o Deus Altíssimo".
Esta frase idiomatica significa "ir adiante do Senhor" ou "vir diante do Senhor"
"para explicar a salvação ao seu povo" ou "para que o seu povo possa entender a salvação"
"Por meio do perdão de seus pecados". Pode ser declarado em forma ativa. AT: porque Deus os perdoou "
Ao longo destes versículos "nós" inclui todas as pessoas.
Pode ser útil afirmar que a misericórdia de Deus ajuda as pessoas. AT: "porque Deus é compassivo e misericordioso para conosco"
A luz é muitas vezes uma metáfora da verdade. Aqui, a verdade espiritual que o Salvador fornecerá é falada como se fosse um nascer do sol que ilumina a terra.
"dar conhecimento a" ou "dar luz espiritual a"
A escuridão é aqui uma metáfora para a ausência da verdade espiritual. Aqui, as pessoas que faltam verdade espiritual são faladas como se eles estão sentados na escuridão. AT: "pessoas que não sabem a verdade"
Estas duas frases trabalham juntas para enfatizar a profunda escuridão espiritual das pessoas antes que Deus lhes mostre misericórdia.
A sombra muitas vezes representa algo que está prestes a acontecer. Aqui, refere-se à morte que se aproxima. AT: "quem está prestes a morrer"
Guiar os pés de uma pessoa é o mesmo que orientar a pessoa. AT: "guie-nos" ou "ensine-nos"
"pés" é usado para representar a pessoa inteira. Para nós"
"O caminho da paz" é uma metáfora do modo de vida que faz com que uma pessoa tenha paz com Deus. AT: "viver uma vida pacífica" ou "caminhar por um caminho que leva à paz"
Isto diz brevemente sobre os anos de crescimento de João.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Lucas rapidamente se move do nascimento de João para o início de seu ministério como um adulto.
"Tornou-se espiritualmente maduro" ou "fortaleceu seu relacionamento com Deus"
"viveu no deserto". Lucas não diz em que idade João começou a viver no deserto.
Isto não significa necessariamente um ponto de parada. João continuou a viver no deserto mesmo depois de começar a pregar publicamente.
"quando começou a pregar em público"
Isso é usado aqui no sentido geral de "o tempo" ou "a ocasião".
Isto dá um plano para mostrar por que Maria e José têm que se mover para o nascimento de Jesus.
Esta palavra marca o início de uma nova parte da história.
Esta frase é usada para mostrar que este é o início de uma conta. Se seu idioma tem uma maneira de mostrar o início de uma conta, você pode usar isso. Algumas versões não incluem esta frase.
"Rei Augusto" ou "Imperador Augusto". Augusto foi o primeiro imperador do Império Romano.
Este comando foi levado provavelmente por mensageiros em todo o império. AT: "enviou mensageiros com um decreto ordenando"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que registrem todas as pessoas que vivem no mundo" ou "que contam todas as pessoas no mundo e escrevam seus nomes"
"A parte do mundo controlada pelo governo romano" ou "os países governados pelo imperador romano"
Quirino foi nomeado governador da Síria.
"todo mundo começou" ou "todo mundo estava indo
Isso se refere às cidades onde os antepassados das pessoas viviam. As pessoas podem ter vivido em uma cidade diferente. AT: "a cidade em que seus antepassados viveram"
"para ter seus nomes escritos no registro" ou "para ser incluído na contagem oficial
A UDB reorganiza estes dois versos em uma ponte de verso, a fim de tornar mais fácil encurtar as frases.
Isto introduz José como um novo participante na história.
Esta é uma informação de fundo sobre a importância de Belém. Embora fosse uma cidade pequena, o Rei Davi nasceu lá, e houve uma profecia de que o Messias nasceria lá. AT: "que foi chamado a cidade do rei Davi"
"porque José era descendente de Davi"
Isso significa relatar aos funcionários para que eles pudessem incluí-lo na contagem. Use um termo para uma contagem oficial do governo, se possível.
Maria viajou com José de Nazaré. É provável que as mulheres fossem também tributadas, então Maria teria precisado viajar e ser registrada também.
"Sua noiva" ou "quem lhe foi prometida". Um casal engajado era considerado legalmente casado, mas não haveria intimidade física entre eles.
Isto fala do nascimento de Jesus e do anúncio pelos anjos aos pastores.
A UDB reorganiza estes versos em uma ponte de verso, a fim de manter juntos os detalhes sobre o lugar onde eles ficaram.
Esta frase marca o início do próximo evento na história.
"enquanto Maria e José estavam em Belém"
"era hora de dar à luz ao seu bebê"
Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. AT: "envolveu um cobertor quente firmemente ao seu redor" ou "embrulhou-o confortavelmente em um cobertor"
Este era algum tipo de caixa ou de frame onde os povos põem o feno ou o outro alimento dentro para que os animais comam. Era provavelmente mais limpo e poderia ter algo macio e seco como feno ou como uma almofada para o bebê. Animais foram muitas vezes mantidos perto da casa para mantê-los seguros e para alimentá-los facilmente. Maria e José ficaram em um quarto que era usado para animais.
"não havia espaço para eles ficarem no quarto de hóspedes." Provavelmente porque muitas pessoas foram a Belém para se registrar. Lucas acrescenta isso como informação de fundo.
"Um anjo do Senhor" ou "Um anjo que serviu ao Senhor"
"veio aos pastores"
A fonte da luz brilhante era a glória do Senhor, que apareceu ao mesmo tempo que o anjo.
"Pare de ter medo"
"que fará todo o povo muito feliz"
Alguns entendem isso se referindo ao povo judeu. Outros entendem que se refere a todas as pessoas.
Isso se refere a Belém.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus lhe dará este sinal" ou "Você verá este sinal de Deus"
"a prova." Isso poderia ser um sinal para provar o que o anjo estava dizendo era verdade, ou poderia ser um sinal que ajudaria os pastores a reconhecer o bebê.
Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. AT: "embrulhado firmemente em um cobertor quente" ou "embrulhado confortavelmente em um cobertor". Veja como você traduziu isso em 2: 6.
Este era algum tipo da caixa ou do frame os povos colocam o feno ou outro alimento dentro para que os animais comam. Veja como você traduziu isso em 2: 6.
A palavra "exército celestial" aqui poderia se referir a um exército literal de anjos, ou poderia ser uma metáfora para um grupo organizado de anjos. AT: "um grande grupo de anjos do céu"
"dando louvor a Deus"
Possíveis significados são 1) "Dê honra a Deus no mais alto lugar" ou 2) "Dê a mais alta honra a Deus".
"que as pessoas na terra com quem Deus tem prazer tenham paz"
Esta frase é usada para marcar uma mudança na história que os pastores fizeram depois que os anjos os deixaram.
"dos pastores"
"um para o outro"
Uma vez que os pastores estavam falando uns com os outros, as línguas que têm formas inclusivas para "nós" e "nos" deveriam usar a forma inclusiva aqui.
"Devemos" (UDB)
Isso se refere ao nascimento do bebê, e não ao surgimento dos anjos.
Este era algum tipo de caixa ou de armação que os povos colocavam o feno ou outro alimento dentro para que os animais comessem. Veja como você traduziu isso em 2: 6.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os anjos haviam dito aos pastores"
"o bebê"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os pastores lhes disseram"
Um tesouro é algo que é muito valioso ou precioso. Maria considerou as coisas que lhe foram ditas sobre seu filho ser muito preciosas. AT: "lembrando-os cuidadosamente" ou "lembrando-os com alegria"
"voltaram para os campos de ovelhas"
Estes são muito semelhantes e enfatizam quão empolgados eles estavam com o que Deus tinha feito. AT: "falar e louvar a grandeza de Deus"
As leis que Deus deu aos crentes judeus lhes dizia quando circuncidar um bebê menino e que sacrifício os pais tinham que trazer.
Esta frase mostra o passar do tempo antes deste novo evento.
"foi oito dias após o seu nascimento" ou "ele tinha oito dias de idade"
José e Maria deram-lhe o seu nome.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o nome que o anjo o chamou"
Isso mostra o passar do tempo antes deste novo evento.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o número de dias que Deus exigiu"
"para que eles se tornem cerimonialmente limpos." Você também pode declarar o papel de Deus. AT: "para que Deus os considere puros de novo"
"trazê-lo ao Senhor" ou "trazê-lo à presença do Senhor". Esta foi uma cerimônia reconhecendo a alegação de Deus sobre os primogênitos que eram homens.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como Moisés escreveu" ou "Eles fizeram isso porque Moisés escreveu"
"Abrir o útero" é uma frase idiomática que se refere ao primeiro bebê que sai do útero. Isso se referia a animais e pessoas. AT: "Todo primogênito que é macho" ou "Todo primogênito"
"O que a lei do Senhor também diz". Este é um lugar diferente na lei. Refere-se a todos os machos, se primogênito ou não.
Quando Maria e José estão no templo, eles se encontram com duas pessoas: Simeão, que louva a Deus e dá uma profecia sobre a criança, e a profetisa Ana.
A palavra "contemplar" alerta-nos a uma pessoa nova na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.
Estes termos abstratos podem ser expressos como ações. AT: "fez o que agradava a Deus e obedeceu às leis de Deus"
Isso está apontando para muitos confortos para Israel quando o Messias vier. AT: "aquele que consolaria Israel"
"o Espírito Santo estava com ele". Deus estava com ele de uma maneira especial e deu-lhe sabedoria e direção em sua vida.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "O Espírito Santo lhe tinha mostrado" ou "O Espírito Santo lhe havia dito"
"ele veria o Messias do Senhor antes de morrer"
Algumas línguas podem dizer "fui".
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como o Espírito Santo o dirigiu"
"no pátio do templo." Somente sacerdotes podiam entrar no templo.
"os pais de Jesus"
"o costume da lei de Deus"
"Eu sou seu servo, deixe-me partir em paz." Simeão estava se referindo a si mesmo.
Este é um eufemismo que significa "morrer"
"como você disse" ou "porque você disse que eu"
Esta expressão significa "eu pessoalmente vi" ou "eu, eu, vi"
Esta expressão refere-se à pessoa que traria a salvação - o menino Jesus - que Simeão estava segurando. AT: "o salvador que você enviou" ou "aquele que você enviou para salvar"
Dependendo de como você traduzir a frase anterior, isso precisará ser alterado para "quem você".
"planejou" ou "causou a acontecer"
Esta metáfora significa que a criança vai ajudar as pessoas a ver e entender da mesma forma que a luz ajuda as pessoas a ver com precisão. AT: "esta criança permitirá que as pessoas entendam como a luz permite que as pessoas vejam com precisão"
pode ser necessário declarar o que deve ser revelado. AT: "Isso revelará a verdade de Deus"
"ele será a razão pela qual a glória virá para o seu povo Israel"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as coisas que Simeão disse sobre ele"
"disse à mãe da criança, Maria." Certifique-se de que não soa Maria como a mãe de Simeão.
Simeão usou esta expressão para dizer a Maria que o que ele estava prestes a dizer era extremamente importante para ela.
As palavras "ruína" e "elevação" expressam afastar-se de Deus e aproximar-se de Deus. AT: "esta criança fará com que muitas pessoas em Israel se afastem de Deus ou se aproximem de Deus"
"uma mensagem de Deus que muitas pessoas vão resistir"
Esta metáfora descreve a profunda tristeza que Maria sentiria. AT: "Sua tristeza será dolorosa como se uma espada perfurasse seu coração"
"corações" se referem a pessoas. AT: "os pensamentos de muitas pessoas serão revelados"
Isso introduz um novo participante na história.
"Fanuel" é o nome de um homem.
"7 anos"
"depois que ela se casou com ele"
quatro anos - Possíveis significados são 1) ela tinha sido uma viúva por 84 anos ou 2) ela era uma viúva e agora tinha 84 anos de idade.
Este é provavelmente um exagero que significa que ela passou tanto tempo no templo que parecia que ela nunca deixou. AT: "estava sempre no templo" ou "estava muitas vezes no templo"
"abstendo-se de comida em muitas ocasiões e oferecendo muitas orações"
"aproximou-se deles" ou "foi a Maria e José"
Aqui a palavra "redenção" é usada para se referir à pessoa que o faria. AT: "aquele que redimiria Jerusalém" ou "a pessoa que traria as bênçãos e o favor de Deus de volta a Jerusalém"
Maria, José e Jesus deixam a cidade de Belém e retornam à cidade de Nazaré para sua infância.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que a lei do Senhor exigia deles"
Esta frase significa que eles viveram em Nazaré. Certifique-se que não soa como eles possuíram a cidade.
"tornar-se mais sábio" ou "aprender o que era sábio"
"Deus o abençoou" ou "Deus estava com ele de uma maneira especial"
Quando Jesus tinha 12 anos, ele foi para Jerusalém com sua família. Enquanto ele estava lá, ele pergunta e responde as perguntas dos professores do templo.
Esta é a informação de fundo.
"os pais de Jesus"
Jerusalém era mais alta do que qualquer outro lugar em Israel, então era normal que os israelitas falassem de subir a Jerusalém.
"no tempo normal" ou "como faziam todos os anos"
"Quando todo o tempo para celebrar a festa foi terminado" ou "Depois de celebrar o número necessário de dias na festa"
Este era outro nome para o Festival da Páscoa, uma vez que envolveu comer uma refeição cerimonial.
"Eles pensaram"
"eles viajaram um dia" ou "eles foram tão longe quanto as pessoas andam em um dia"
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
Refere-se ao pátio ao redor do templo. Somente os sacerdotes eram permitidos no templo. AT: "no pátio do templo" ou "no templo"
Isso não significa o centro exato. Em vez disso, significa "entre" ou "junto com" ou "cercado por".
"os professores religiosos" ou "aqueles que ensinavam as pessoas sobre Deus"
Eles não podiam entender como um menino de doze anos sem educação religiosa poderia responder tão bem.
"enquanto ele entendeu" ou "que ele entendeu muito sobre Deus"
"com quão bem ele respondeu" ou "que ele respondeu suas perguntas tão bem"
Quando Maria e José encontraram Jesus
Esta foi uma repreensão indireta porque ele não tinha ido com eles no caminho de volta para casa. AT: "você não deveria ter feito isso!"
Esta palavra é usada frequentemente para mostrar o começo de um evento novo ou importante. Ela também pode ser usada para mostrar onde a ação começa. Se seu idioma tem uma frase que é usada dessa maneira, considere se seria natural usá-la aqui.
Jesus usa duas perguntas para repreender levemente seus pais e começar a dizer-lhes que ele tinha um propósito de seu Pai celestial que eles não entenderam. AT: "Você não precisa se preocupar comigo" "
Jesus usa esta segunda pergunta para tentar dizer que seus pais deveriam saber sobre o propósito pelo qual o Pai o enviou. AT: "Você deveria ter conhecido ... casa"
Aos 12 anos, Jesus, o Filho de Deus, entendeu que Deus era seu verdadeiro Pai
Os significados possíveis são 1) "na casa do meu Pai" ou 2) "sobre o negócio do meu Pai". Em ambos os casos, quando Jesus disse "meu Pai", ele estava se referindo a Deus. Se ele queria dizer "casa", então ele estava se referindo ao templo. Se ele quisesse dizer "negócio", ele estava se referindo ao trabalho que Deus lhe tinha dado para fazer. Mas como o versículo seguinte diz que seus pais não entenderam o que ele estava dizendo a eles, seria melhor não explicá-lo mais.
"Jesus voltou para casa com Maria e José"
"obedecia-lhes" ou "estava sempre obedecendo-lhes"
As coisas que Maria ouviu são faladas como se fossem tesouros que ela cuidadosamente guardava e valorizava. AT: "lembrou cuidadosamente todas essas coisas"
Esta expressão se refere a seus pensamentos mais profundos, mais pessoais.
"Tornava-se mais sábio e mais forte." Estas referem-se ao crescimento mental e físico.
Isso se refere ao crescimento espiritual e social. Estes poderiam ser declarados separadamente. AT: "Deus o abençoou cada vez mais, e as pessoas gostavam dele cada vez mais".
Como o profeta Isaías havia predito, João começa a pregar boas novas ao povo.
Esses versículos dão informações básicas para contar o que está acontecendo quando o primo de Jesus, João, começa seu ministério.
"Quando Tibério César governou por quinze anos"
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de territórios.
"Enquanto Anás e Caifás estavam servindo juntos como sumo sacerdote". Anás era o sumo sacerdote, e os judeus continuavam a reconhecê-lo como tal mesmo depois que os romanos designaram seu genro, Caifás, para substituí-lo como sumo sacerdote.
"Deus falou a sua palavra"
Os termos "batismo" e "arrependimento" poderiam ser declarados como ações. AT: "e pregou que as pessoas deveriam ser batizadas para mostrar que estavam se arrependendo"
O termo "perdão" pode ser declarado como uma ação. AT: "para que seus pecados fossem perdoados" ou "para que Deus perdoasse seus pecados". Eles se arrependiam para que Deus pudesse perdoar seus pecados.
O autor, Lucas, cita uma passagem do profeta Isaías sobre João Batista.
Os versículos 4-6 são uma citação de Isaías. Eles podem ser declarados em forma ativa. AT: "Isto aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito em seu livro" ou "João cumpriu as palavras que o profeta Isaías tinha escrito em seu livro"
Isso pode ser expresso como uma sentença. AT: "Ouve-se a voz de um que clama no deserto" ou "Eles ouvem o som de alguém que clama no deserto"
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
"Preparem a estrada para o Senhor". Fazer isso representa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando ele vier. As pessoas fazem isso arrependendo-se de seus pecados. AT: "Prepare-se para ouvir a mensagem do Senhor quando ele vier" ou "Arrependa-se e esteja preparado para que o Senhor venha"
"o caminho" ou "a estrada"
Quando as pessoas preparam a estrada para uma pessoa importante que está chegando, eles cortam os lugares altos e preenchem os lugares baixos para que a estrada seja de nível. Isso é parte da metáfora iniciada no verso anterior.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Eles vão preencher todos os lugares baixos na estrada"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "eles vão nivelar cada montanha e colina" ou "eles vão remover todos os lugares altos na estrada"
Isso pode ser declarado como uma ação. AT: "Saiba como Deus salva as pessoas do pecado"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize"
Nesta metáfora, João compara a multidão às víboras, que eram cobras mortíferas ou perigosas e representam o mal. AT: "Você serpentes más e venenosas!" Ou "As pessoas devem ficar longe de você assim como eles evitam cobras venenosas!"
Ele não estava realmente esperando que eles respondessem. João estava repreendendo o povo porque estavam pedindo que ele batizasse para que Deus não os punisse, mas eles não queriam parar de pecar. AT: "Você não pode fugir da ira de Deus assim" ou "Você não pode escapar da ira de Deus apenas por ser batizado"
A palavra "ira" é usada aqui para se referir ao castigo de Deus porque sua ira o precede. AT: "da punição que Deus está enviando" ou "da ira de Deus sobre a qual ele está prestes a agir"
Nesta metáfora, o comportamento de uma pessoa é comparado ao fruto. Assim como uma planta é esperada para produzir frutos que é apropriado para esse tipo de planta, uma pessoa que diz que se arrependeu é esperado viver com retidão. AT: "produzir o tipo de fruto que mostra que você se arrependeu" ou "fazer as coisas boas que mostram que você se afastou de seu pecado"
"Dizendo a si mesmos" ou "pensando"
"Abraão é nosso antepassado" ou "Nós somos descendentes de Abraão". Se não está claro por que eles diriam isso, você também pode adicionar a informação implícita: "assim Deus não nos punirá"
Esta frase idiomática significa "criar filhos para Abraão" ou "fazer com que as pessoas se tornem descendentes de Abraão".
João provavelmente estava se referindo às pedras reais ao longo do rio Jordão.
O machado que está em posição para cortar as raízes de uma árvore é uma metáfora para a punição que está prestes a começar. Pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus é como o homem que colocou seu machado contra a raiz das árvores"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Ele corta toda árvore que não produz bons frutos"
"Fogo" é também uma metáfora para a punição. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "lança no fogo"
João começa a responder a perguntas que as pessoas na multidão lhe perguntam.
"perguntando a ele e dizendo" ou "perguntando a João"
"respondeu-lhes, dizendo" ou "respondeu-lhes" ou "disse"
"compartilhe comida extra, assim como você compartilhou a túnica extra." Isso remete para dar comida aos necessitados. AT: "dar comida a alguém que não tem nada"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize"
"Não peça mais dinheiro" ou "Não exija mais dinheiro". Os coletores de impostos estavam coletando mais dinheiro do que deveriam. Eles devem parar de fazer isso.
Isso é passivo para mostrar que a autoridade do coletor de impostos vem de Roma. AT: "do que os romanos lhe autorizaram a tomar"
"homens que servem no exército"
"E quanto a nós soldados, o que devemos fazer?" João não está incluído nas palavras "nós" e "nos". Os soldados sugeriram que João tinha dito à multidão e ao coletor de impostos o que eles deveriam fazer e queriam saber o que eles como soldados deveriam fazer.
Parece que os soldados estavam fazendo acusações falsas contra as pessoas, a fim de obter dinheiro. Isso pode ser declarado claramente. AT: "da mesma forma, não acuse alguém falsamente para conseguir dinheiro com eles" ou "não diga que uma pessoa inocente fez algo ilegal"
"Seja satisfeito com seu pagamento"
"porque o povo". Isso se refere às mesmas pessoas que vieram a João.
Esta expressão aqui significa "pensar neles silenciosamente"
A resposta de João sobre uma pessoa maior vindo, claramente implica que João não é o Cristo. Pode ser útil para indicar isso claramente para o seu público, como a UDB faz: "Não, eu não sou"
"Eu batizo usando água" ou "Eu batizo por meio de água"
"Não é importante o suficiente até mesmo para afrouxar as alças de suas sandálias." Desatar as tiras de sandálias era um dever de escravo. João estava dizendo que aquele que viria é tão grande que João não era nem mesmo digno o suficiente para ser seu escravo.
Esta metáfora compara o batismo literal que leva uma pessoa ao contato com a água para um batismo espiritual que os coloca em contato com o Espírito Santo e com o fogo.
Aqui a palavra "fogo" pode referir-se a 1) julgamento ou 2) purificação. É preferível deixá-lo como "fogo"
João fala do Cristo vindo julgar como se ele fosse um fazendeiro que está pronto para separar grão de trigo de palha. AT: "Ele está segurando uma pá porque está pronto" ou "Ele está pronto para julgar como um fazendeiro que está pronto para ganhar grão"
Esta é uma ferramenta para lançar trigo para o ar para separar o grão de trigo da palha. O grão mais pesado cai de volta para baixo e a palha indesejada é soprado pelo vento. É semelhante a uma forquilha.
A eira é o lugar onde o trigo foi empilhado em preparação para a debulha. Para "limpar" o chão significa terminar a trilha do grão. AT: "para terminar de trilhar seu grão"
O trigo é a colheita aceitável que é mantida e armazenada.
A palha não é útil para nada, então as pessoas o queimam.
A história conta o que vai acontecer com João, mas não aconteceu neste momento.
"Com muitas outras fortes urgências"
Herodes era um tetrarca, não um rei. Ele tinha apenas uma regra limitada sobre a região da Galiléia.
"Porque Herodes casou-se com Herodias, mulher de seu próprio irmão". Isso era mau porque o irmão de Herodes ainda estava vivo. Isso pode ser declarado claramente. AT: "porque se casou com a mulher de seu irmão, Herodias, enquanto seu irmão ainda estava vivo"
"ele disse aos seus soldados para colocar João na prisão"
Jesus começa seu ministério com seu batismo.
Esta frase marca o início de um novo evento na história. Se no seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
"Enquanto João havia batizado todo o povo". A frase "todas as pessoas" refere-se às pessoas presentes com João.
"Jesus foi batizado por João". Algumas audiências podem estar confusas de que João estava batizando quando Herodes o colocou na prisão no versículo anterior. Se assim for, pode ser útil para dizer-lhes que este relato aconteceu antes de João ser preso. A UDB faz isso colocando "Mas antes que João fosse colocado na prisão" no início deste versículo.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "João também batizou Jesus"
"O céu se abriu" ou "os céus abertos". Isso é mais do que uma simples limpeza de nuvens, mas não está claro o que isso significa. Possivelmente significa que um buraco apareceu no céu.
"O Espírito Santo desceu sobre Jesus"
"em forma física o Espírito Santo apareceu como uma pomba"
Deus o Pai fala a seu Filho ("quem eu amo"), Jesus é Deus o Filho, enquanto que Deus o Espírito desce sobre Jesus. As pessoas de Deus se amam e trabalham juntas como Pai, Filho e Espírito.
Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus.
Lucas relaciona os ancestrais de Jesus através da linha de seu suposto pai, José.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações de fundo sobre a idade de Jesus e antepassados.
"30 anos"
"Pensou-se que ele era o filho de José" ou "O povo assumiu que ele era o filho de José"
Considere como as pessoas normalmente listam antepassados em seu idioma. Você deve usar o mesmo texto em toda a lista. Os formatos possíveis são 1) "quem era o filho de Eli, que era o filho de Matate, que era o filho de Levi" ou 2) "José era o filho de Eli, Eli era o filho de Matate, Matate era o filho de Levi "ou 3)" O pai de Eli era Matate, o pai de Matate era Levi "
Esta é uma continuação da lista dos antepassados de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores.
Esta é uma continuação da lista dos antepassados de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores.
O nome Salathiel pode ser uma ortografia diferente do nome Shealtiel (como algumas versões têm), mas a identificação é difícil.
Esta é uma continuação da lista dos antepassados de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores.
Esta é uma continuação da lista dos antepassados de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores.
Esta é uma continuação da lista dos antepassados de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores.
"Adão, criado por Deus" ou "Adão, que era de Deus" ou "Adão, o filho, poderíamos dizer, de Deus"
O diabo encontra Jesus para tentar tentá-lo a pecar depois que Jesus jejua por 40 dias.
Isso se refere a João depois de ter batizado Jesus. AT: "Depois que Jesus foi batizado"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o Espírito o guiou"
A maioria das versões dizem que a tentação foi durante os quarenta dias. A UDB estados "Enquanto ele estava lá, o diabo continuou tentando-o" para deixar isso claro.
"40 dias"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o diabo o tentou lá para desobedecer a Deus"
A palavra "ele" refere a Jeus.
O diabo desafia Jesus a fazer este milagre, a fim de provar que ele é "o Filho de Deus"
O diabo segura uma pedra na mão ou aponta para uma pedra próxima.
A rejeição de Jesus ao desafio do diabo está claramente implícita em sua resposta. Pode ser útil declarar isso claramente para o seu público, como faz a UDB: "Jesus respondeu: 'Não, eu não vou fazer isso'"
A citação é dos escritos de Moisés no Antigo Testamento. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés escreveu nas escrituras"
A palavra "pão" refere-se à comida em geral. Alimentos em comparação com Deus, por si só, não é suficiente para sustentar uma pessoa. Jesus cita a escritura para dizer por que ele não iria transformar a pedra em pão. AT: "As pessoas não podem viver apenas com pão" ou "Não é apenas comida que faz viver uma pessoa" ou "Deus diz que há coisas mais importantes do que alimentos"
"uma montanha alta"
"em um instante" ou "instantaneamente"
Isso pode ser declarado em forma ativa. Possivelmente os significados são que "eles" se refere a 1) a autoridade e o esplendor dos reinos ou 2) os reinos. AT: "Deus os deu para mim"
Estas duas frases são muito semelhantes. Elas podem ser combinadas. AT: "se você se curvar em adoração a mim"
"Eu lhe darei todos esses reinos, com seu esplendor"
Esse contraste implica que Jesus se recusou a fazer o que o diabo pediu. Pode ser útil indicar isso claramente para o seu público. AT: "Mas Jesus respondeu: 'Não, eu não vou te adorar, porque está escrito'"
"respondeu a ele"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés escreveu nas escrituras"
Jesus estava citando um mandamento das escrituras para dizer por que ele não adoraria o diabo.
Isso se refere às pessoas no Velho Testamento que receberam a Lei de Deus. Você poderia usar a forma singular de "você" porque cada pessoa deveria obedecê-la, ou você poderia usar a forma plural de "você" porque todas as pessoas deveriam obedecê-lo.
A palavra "ele" refere-se ao Senhor Deus.
Este era o canto do teto do templo. Se alguém caisse de lá, ficaria gravemente ferido ou morreria.
O diabo estava desafiando Jesus a provar que ele era o Filho de Deus.
Este é um importante título para Jesus.
"salte para o chão"
O diabo deixa implícito que na citação dos Salmos significa que Jesus não será ferido pois ele é o Filho de Deus. Isto pode ser declarado claramente, como o UDB faz: AT: "Você não vai ser ferido, porque está escrito"
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o escritor escreveu"
"Ele" se refere a Deus. O diabo parcialmente cita os Salmos em um esforço para persuadir Jesus a saltar do edifício.
Jesus diz ao diabo que ele não fará o que ele lhe disse para fazer. Sua recusa em fazê-lo pode ser declarada claramente. AT: "Não, eu não vou fazer isso, porque está escrito"
Jesus cita os escritos de Moisés em Deuteronômio. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés disse" ou "Moisés disse nas escrituras"
Possíveis significados são: 1) Jesus não deve testar Deus saltando do templo, ou 2) o diabo não deve testar Jesus para ver se ele é o Filho de Deus. É melhor traduzir o versículo como afirmado em vez de tentar explicar o significado.
"Até outra ocasião"
Isso não implica que o diabo tenha sido bem-sucedido em sua tentação - Jesus resistiu a cada tentativa. Isso pode ser declarado claramente. AT: "tinha acabado de tentar Jesus" (UDB) ou "parou de tentar Jesus"
Jesus retorna à Galiléia, ensina na sinagoga e diz às pessoas que está sendo cumprido a escritura de Isaías, o profeta.
Isso começa um novo evento na história.
"e o Espírito estava lhe dando poder". Deus estava com Jesus de uma maneira especial, permitindo-lhe fazer coisas que os humanos normalmente não podiam.
Aqueles que ouviram Jesus contaram a outras pessoas sobre ele, e então essas outras pessoas disseram a mais pessoas sobre ele. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as pessoas espalhavam a notícia sobre Jesus" ou "as pessoas dizem a outras pessoas sobre Jesus" ou "o conhecimento sobre ele foi transmitido de pessoa para pessoa"
Isso se refere às áreas ou lugares ao redor da Galiléia.
"Todos disseram grandes coisas sobre ele" ou "todas as pessoas falaram sobre ele em um bom caminho"
onde seus pais o criaram "ou" onde ele viveu quando era criança "ou" onde cresceu "(UDB)
"como fez a cada sábado". Era a sua prática habitual ir à sinagoga no dia de sábado.
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Alguém lhe deu o livro do profeta Isaías"
Isso se refere ao livro de Isaías escrito em um pergaminho. Isaías havia escrito as palavras muitos anos antes, e outra pessoa as havia copiado em um pergaminho.
"O lugar no pergaminho com estas palavras." Esta frase continua no verso seguinte.
"O Espírito Santo está comigo de uma maneira especial." Quando alguém diz isso, ele está dizendo que fala as palavras de Deus.
No Antigo Testamento, o óleo cerimonial foi derramado sobre uma pessoa quando lhes foi dado poder e autoridade para fazer uma tarefa especial. Jesus usa esta metáfora para se referir ao Espírito Santo estar sobre ele para prepará-lo para esta obra. AT: "o Espírito Santo está sobre mim para me fortalecer" ou "o Espírito Santo me deu poder e autoridade"
"as pessoas pobres"
"dizer às pessoas que estão sendo mantidas em cativeiro que podem ir livres" ou "libertar os prisioneiros de guerra"
"dar vista aos cegos" ou "fazer os cegos poderem ver novamente"
"libertar aqueles que são tratados duramente"
"digam a todos que o Senhor está pronto para abençoar o seu povo" ou "anunciem que este é o ano em que o Senhor mostrará a sua bondade"
Um pergaminho foi fechado rolando-o como um tubo para proteger a escrita dentro dele.
Isso se refere a um trabalhador da sinagoga que trouxe para fora e guardou com devida atenção e reverência os pergaminhos contendo as escrituras.
Esta frase idiomática significa "estavam focados nele" ou "estavam olhando atentamente para ele"
Jesus estava dizendo que ele estava cumprindo essa profecia por suas ações e palavras naquele mesmo tempo. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Estou cumprindo o que esta escritura disse agora, como você está me ouvindo"
Esta frase idiomática significa "enquanto você está me ouvindo"
"surpresos com as coisas graciosas que ele estava dizendo." Aqui "gracioso" pode se referir a 1) quão bem ou quão persuasivamente Jesus falou, ou 2) que Jesus falou palavras sobre a graça de Deus.
As pessoas pensavam que José era o pai de Jesus. José não era um líder religioso, então ficaram surpresos com o fato de seu filho pregar o que ele fazia. AT: "Este é apenas o filho de José!" Ou "Seu pai é apenas José!" .
Nazaré é a cidade em que Jesus cresceu.
"Certamente" ou "Sem dúvida". Esta é uma forte afirmação.
Se um médico não parece ser saudável, não há razão para acreditar que ele é realmente um médico. Quando o povo fala este provérbio a Jesus, eles vão dizer que eles não acreditam que ele é um profeta, porque ele não se parece com um.
O povo de Nazaré não acreditava que Jesus pudesse ser um profeta por causa de seu baixo status como filho de José. Eles não vão acreditar, a menos que pessoalmente veja-o fazer milagres.
Jesus faz esta declaração geral para repreender o povo. Ele quer dizer que eles estão se recusando a acreditar nos relatos de seus milagres em Cafarnaum. Eles pensavam que já sabiam tudo sobre ele.
"pátria" ou "cidade nativa" ou "país onde ele cresceu"
Jesus lembra as pessoas que estão ouvindo-o na sinagoga, sobre Elias e Eliseu, que eram profetas sobre quem eles conheciam.
"Eu te digo com sinceridade." Esta frase foi usada para enfatizar a importância, verdade e precisão da afirmação que se segue.
Uma viúva é uma mulher cujo marido morreu.
As pessoas a quem Jesus estava falando sabiam que Elias era um dos profetas de Deus. Se seus leitores não sabem disso, você pode tornar explícita essa informação implícita como na UDB. AT: "quando Elias estava profetizando em Israel"
Esta é uma metáfora. O céu é retratado como um teto que foi fechado, e assim nenhuma chuva cairia dele. AT: "quando nenhuma chuva caiu do céu" ou "quando não havia chuva"
"uma séria falta de comida." A fome é um longo período de tempo quando as colheitas não produzem comida suficiente para as pessoas.
As pessoas que viviam na cidade de Sarepta eram gentios, não judeus. As pessoas que ouviram Jesus entendiam que o povo de Sarepta eram gentios. AT: "uma viúva gentil que vive em Sarepta"
Um Sírio é uma pessoa do país da Síria. O povo da Síria eram gentios, não judeus. AT: "o Naamã Gentil da Síria"
O povo de Nazaré ficou profundamente ofendido por Jesus ter citado as escrituras onde Deus havia ajudado os gentios em vez dos judeus.
"forçou-o a deixar a cidade" ou "empurrou-o para fora da cidade" (UDB)
"borda do penhasco"
"através do meio da multidão" ou "entre as pessoas que estavam tentando matá-lo". A palavra "certo" aqui é semelhante à palavra "simplesmente". Isso indica que nada o impediu de passar pela multidão irritada.
"ele foi embora" ou "ele seguiu seu caminho" Jesus foi onde ele tinha planejado ir em vez de ir onde o povo estava tentando forçá-lo a ir.
Jesus então vai para Cafarnaum, ensina as pessoas na sinagoga e ordena que um demônio deixe um homem.
" Então Jesus". Isso indica um novo evento.
A frase "desceu" é usada aqui porque Cafarnaum é menor em elevação que Nazaré.
"Cafarnaum, outra cidade da Galiléia"
"muito surpreendido" ou "impressionado" ou "espantado"
"ele falava como alguém com autoridade" ou "suas palavras tinham grande poder"
Esta frase é usada para marcar a introdução de um novo personagem na história; Neste caso, um homem endemoninhado.
"que era possuído por um demônio imundo" ou "que era controlado por um espírito mau" (UDB)
"ele gritou alto"
Esta resposta significa: "O que temos em comum?" Ou "Que direito você tem de nos incomodar?"
Esta questão poderia ser escrito como uma declaração. AT: "O que você, Jesus de Nazaré, tem a ver com a gente!" Não temos nada contigo, Jesus de Nazaré! "Ou" Você não tem o direito de nos incomodar, Jesus de Nazaré! "
"Jesus repreendeu o demônio, dizendo" ou "Jesus disse severamente ao demônio"
Mandei o demônio parar de controlar o homem. AT: "deixai-o sozinho" ou "não viva mais neste homem"
As pessoas estavam espantadas não entendendo como Jesus tinha autoridade em comandar os demônios para deixar uma pessoa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Estas são palavras surpreendentes!" ou "Suas palavras são incríveis!"
"Eu tenho autoridade e poder para comandar os espíritos imundos"
Este é um comentário sobre a história do que aconteceu depois dos eventos dentro da própria história.
"relatórios sobre Jesus começou a se espalhar" ou "as pessoas começaram a espalhar a notícia sobre Jesus"
Jesus ainda está em Cafarnaum, mas agora está na casa de Simão, é onde ele cura a sogra de Simão e muitas pessoas.
Este introduz um novo evento.
"a mãe da esposa de Simão"
Esta é uma expressão idiomática que significa "estava muito doente"
"sua pele estava muito quente"
Isso significa que eles pediram a Jesus para curá-la por causa da febre. Isso pode ser claramente indicado. AT: "pediu a Jesus para curá-la por causa da febre" ou "pediu a Jesus para curar sua febre"
A palavra "Assim" torna claro que eu fiz isso por que o povo implorou em nome da sogra de Simão.
"foi até ela e se inclinou sobre ela"
"falou com firmeza à febre" ou "Comandando que febre a deixasse" (UDB). Que ele possa ser útil para afirmar o que eu claramente disse a febre. AT: "ordenou que a sua pele voltasse ao normal" ou "comandou a doença para deixá-la"
Começou significa que ela preparou o alimento para Jesus e as outras pessoas da casa.
"colocou as mãos em" ou "tocado"
Está implícito que Jesus fez os demônios sairem das pessoas possuídas por demônios. Isso pode ser claramente indicado. AT: "Jesus também mandou demônios sairem"
Estes significam a mesma coisa, e provavelmente referem-se a gritos de medo ou raiva. Algumas traduções usam apenas um mandato. AT: "gritando"
Este é um título importante para Jesus.
"falou com firmeza aos demônios"
"não permitir-lhes"
Embora as pessoas queriam que Jesus ficasse em Cafarnaum, ele foi pregar em outras sinagogas da Judéia.
"Ao nascer do sol" ou "Ao amanhecer"
"um lugar deserto" ou "um lugar onde não havia nenhum povo"
"para as pessoas em muitas outras cidades"
Isto pode ser indicado em forma ativa. AT: "esta é a razão pela qual Deus me enviou aqui"
Uma vez que Jesus tinha sido da Galiléia, o termo "Judéia" aqui provavelmente se refere a toda a região onde os judeus viveram naquela época. AT: "onde os judeus viveram"
Jesus prega no barco de Simão Pedro no lago de Genesaré
Este termo é usado aqui para marcar o princípio de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma para isso, você pode considerar usá-la aqui.
Esse é um outro nome do mar da Galiléia. A Galiléia situava-se na parte oeste do lago, e a terra de Genesará estava na parte leste, por isso foi chamado por ambos os nomes.
Eles estavam limpando as suas redes afim de usá-las novamente para pescar.
"O barco que pertencia a Simão".
"Pediu para Simão mover o barco para longe da praia".
Sentar era uma posição normal de um professor.
"ensinava as pessoas enquanto sentado no barco". Jesus estava no barco a uma pequena distância da praia e falava para as pessoas que estavam na praia.
"Quando Jesus terminou de ensinar às pessoas".
"por Tua palavra" ou "porque me disse para fazer isso".
Eles estavam bem longe da praia para chamar então fizeram gestos, provavelmente acenando com seus braços.
"o barcos começaram a afundar". A razão poderia ser dita claramente. T.A.
Possíveis significados são: 1) "ajoelhou-se diante de Jesus"; ou 2) "curvou-se aos pés de Jesus"; ou 3) "deitou-se no chão aos pés de Jesus". Pedro não caiu acidentalmente. Ele fez aquilo como um sinal de humildade e respeito a Jesus.
Aqui a palavra "homem" significa "adulto" e não de forma geral "ser humano".
"grande número de peixes".
"sócios de Simão no seu negócio de pesca".
A imagem de pescador está sendo usada como uma metáfora para juntar pessoas a fim de seguirem a Cristo. T.A.: "você pescará pessoas" ou "você ganhará pessoas para mim" ou "você trará pessoas para serem meus discípulos".
Jesus cura um leproso numa cidade diferente que não é mencionada.
Esta frase indica um novo evento na história.
"um homem que estava coberto de lepra". Isso apresenta um novo personagem na história.
"ele ajoelhou-se e tocou o chão com o rosto" ou "ele curvou-se no chão". (UDB)
"se Você quiser".
Entende-se que ele pedia a Jesus que o cura-se. Pode ser claramente dito. T.A.: "por favor purifica-me, por que Tu és capaz".
Refere-se a um ritual de purificação, porém entende-se que ele estava sujo por causa da lepra. Ele realmente pediu a Jesus que o curasse de sua doença. Pode ser dito claramente. A.T.: "cura-me da lepra e ficarei limpo.... seja curado".
"ele ja não tinha lepra". (UDB)
Pode ser traduzido como uma citação direta: "Não contar para ninguém". Existe uma informação implícita que pode ser dita explicitamente. T.A.: "não diga para ninguém_ que tu foste curado_".
A lei requer que uma pessoa faça um sacrifício específico depois de ser curado. Isso permitia que a pessoa fosse limpa conforme o cerimonial e preparada para participar novamente nos rituais religiosos.
"provar que foi curado".
Possíveis significados são: 1) "para os sacerdotes"; ou 2) "para todas as pessoas".
"novidades acerca de Jesus". Poderia significar tanto "informação sobre Jesus ter curado o homem com lepra" ou "um relato sobre Jesus curando as pessoas".
"notícias sobre Ele chegaram muito mais longe. Pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas continuaram a contar as novidades acerca de Jesus em outros lugares".
"lugar isolado" ou "lugares onde não havia ninguém".
Um dia quando Jesus estava ensinando em uma construção, alguns homens trouxeram um paralítico para ser curado por Jesus.
Esta frase indica o começo de uma nova parte da história.
São novas pessoas na história. O teu idioma pode ter um jeito de demonstrar que aquelas pessoas são novas.
"maca" ou "cama" ou "padiola".
"não poderia mover-se"
Em alguns idiomas pode ser mais natural reordenar isto. T.A.: "por causa da multidão de pessoas, eles não encontravam uma maneira para trazer o homem para dentro. Então"
Está claro que a razão pela qual eles não puderam entrar foi devido àquela grande multidão e não havia lugar para eles.
As casas tinham telhados, e algumas tinham uma escada ou degraus do lado de fora facilitando o acesso. Isso pode ser dito: T.A.: "eles foram pela superfície do telhado da casa".
"diretamente em frente a Jesus" ou "imediatamente em frente a Jesus".
Entende-se que eles acreditaram que Jesus poderia curar o homem paralítico. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Quando Jesus percebeu que eles acreditaram que Jesus curaria o homem, disse-lhe".
Esta é uma palavra comum que as pessoas usavam quando se referiam a um homem cujo o nome eles não sabiam. Não era rude, mas também não demonstrava respeito especial. Alguns idiomas devem usar uma palavra como "amigo" ou "senhor".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "estás perdoado" ou " Eu perdou os teus pecados".
"conversar sobre isto" ou "debatendo sobre isto". O que eles questionaram pode ser afirmado. T.A.: "discutindo se Jesus tinha ou não autoridade para perdoar pecados".
Esta pergunta mostra o quanto eles ficaram chocados e zangados com relação ao que Jesus disse. Pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Este homem blasfêma contra Deus" ou "Ele blasfêma contra Deus dizendo isto".
A informação implícita é que se uma pessoa clama para perdoar pecados, está quererendo dizer que é Deus. Pode ser escrito como uma afirmação clara. A.T.: "Ninguém pode perdoar pecados senão Deus" ou "Deus é o único que pode perdoar os pecados".
Esta frase indica que eles questionavam silenciosamente, para que Jesus não percebesse o que eles estavam pensando.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês não deveriam questionar sobre isso em seus corações" ou "Vocês não deveriam duvidar que eu tenho autoridade para perdoar pecados".
Esta expressão aqui quer dizer que eles pensavam silenciosamente.
Jesus usa esta questão para relacionar o seu poder para perdoar com o milagre da cura que estava para realizar. Pode ser dito na forma ativa. A.T: "É fácil dizer, 'os teus pecados estão perdoados', mas apenas Deus pode fazer com que este homem coxo se 'levante e ande' ".
Esta insinuação é com o sentido de que é "fácil dizer que ninguém saberá", mas outra coisa é "difícil dizer porque todo mundo saberá". As pessoas não puderam ver se o pecado do homem estava perdoado, mas todos eles saberiam que ele se levantaria e andaria.
Jesus estava falando para os escribas e fariseus. A palavra "vocês" é plural.
Jesus se referia a Ele mesmo.
Jesus estava dizendo isto para o homem paralítico. A palavra "você" é singular.
"ao mesmo tempo" ou "agora mesmo".
Isto pode ser uma maneira clara de dizer que ele foi curado. T.A.: "o homem foi curado! Ele levantou".
"com muito medo" ou "cheios de pavor".
"coisas fantásticas" ou "coisas estranháveis.
Quando Jesus deixou a casa, Ele chama Levi, o judeu coletor de impostos, para seguir-Lo. Levi preparou um grande banquete para Jesus que deixou os escribas e fariseus zangados.
O termo "disso" se refere ao que tinha acontecido nos versículos anteriores. É um indício de um novo evento. (Veja:|Introduction of a New Event)
"olhou com atenção para o coletor de impostos" ou "olhou atentamente para o coletor de impostos".
"Seguir" alguém é um termo que quer dizer se tornar discipulo desta pessoa. T.A.: "Seja meu discípulo" ou "Vem, segue-me como teu mestre".
"deixou o seu trabalho como coletor de impostos".
Na refeição, Jesus fala com os escribas e fariseus.
"na casa de Levi".
Os gregos comiam deitados e apoiados com a mão esquerda num travesseiro. T.A.: "comendo juntos" ou "comendo à mesa".
"aos discípulos de Jesus".
Os fariseus e os escribas fizeram esta pergunta para expressar as reprovações pelo fato de os discípulos de Jesus comerem com pecadores. T.A.: "Vocês não deviam comer com os pecadores!"
Os escribas e fariseus acreditavam que pessoas religiosas deviam se separar das pessoas consideradas pecadoras. A palavra "vós" é plural.
Jesus exprimiu isso como um provérbio.
"clínico" ou " "doutor".
A palavra "precisar de um médico" é entendida na frase antes desta. T. A.: "apenas aqueles que estão doentes precisam de um".
Algumas pessoas pensavam que eram justas. Jesus fez menção delas pelo modo em que pensavam a respeito delas mesmas, embora Ele sabia que elas não eram justas. T.A.: "pessoas que pensam que são justas".
"Os líderes religiosos dissera para Jesus".
Jesus usou esta questão para motivar as pessoas a pensarem sobre aquela situação que eles já sabiam. Pode ser escrito como uma declaração. A.T.: "Ninguém diz para os convidados do noivo para jejuarem enquanto ele ainda está com eles".
"convidados" ou "amigos". São amigos que celebram com um homem que está casando.
Jejum é um sinal de tristeza. Os líderes religiosos entenderam que os convidados não poderiam jejuar enquanto o noivo estava com eles.
"brevemente" ou "algum dia". (UDB)
Jesus está se comparando com o noivo, e os discípulos como os convidados. Ele não explicou a metáfora, então a tradução deveria explicar só quando necessário.
Jesus conta a história para os escribas e fariseus que estavam na casa de Levi.
"Ninguém corta" ou "Pessoas nunca rasgam". (UDB)
"conserto".
Esta declaração hipotética explica o porque que uma pessoa não remendaria a roupa desta maneira.
"não igualaria" ou "não seria o mesmo".
"ninguém põe" ou "ninguém coloca". (UDB)
"suco de uva". Isso se refere ao vinho que não fermentou ainda.
Esses são recipientes feitos de couro de animais. Também podem ser chamados de "reservatórios de vinho" ou "reservatório feitos de couro".
Quando o novo vinho fermentar e se expandir, quebra o vinho velho porque eles não podem se espandir. Os ouvintes de Jesus teriam entedido a informação sobre a fermentação do vinho e sua expansão.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o vinho seria derramado".
"novos odres" ou " novos recipientes de vinho". Isso se refere a odres novos, não usados.
Esta metáfora diferencia os ensinos antigos dos líderes religiosos contra o novo ensino de Jesus. O fato é que as pessoas que estão acostumadas com os ensinamentos antigos não estão dispostos a ouvir as novas coisas que Jesus está ensinando.
"vinho que fermentou".
Pode ser útil acrescentar: "portanto Ele não estava disposto a experimentar o vinho novo".
Jesus e Seus discípulos agora caminham por um campo de grãos, enquanto alguns fariseus começam a questionar os discípulos sobre o que eles estavam fazendo no sábado, que pela lei de Deus, tem sido separado para Deus.
A frase é usada aqui para marcar uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui.
Trata-se de uma grande porção de terra aonde as pessoas haviam semeado grãos de trigo, para produzir mais trigo.
Essa é parte mais alta da planta de cereal, que parece uma grama alta. A espiga suporta as sementes maduras comestíveis da planta.
Eles esfregaram para separar os grãos de cereais. Isso pode ser dito claramente. Tradução Alternativa
Eles fizeram essa pergunta para acusar os discípulos de quebrarem a lei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Colher cereais no sábado é contra a lei!" Veja:.
Os fariseus consideravam que até a pequena ação de debulhar uma porção de grãos, é quebrar a lei com trabalho. Isso pode ser afirmado claramente. T.A.:"realizando trabalho".
Jesus está repreendendo os fariseus por não não entenderem as Escrituras. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam entender o que vocês têm lido.." ou "Certamente vocês têm lido que..." .
"o pão consagrado" ou "o pão que era oferecido a Deus".
Jesus estava referindo-se a Si mesmo. Isso pode ser afirmado: T.A: Eu, o Filho do Homem".
O título "Senhor" aqui, enfatiza Sua autoridade sobre o sábado. T.A.: "tem a autoridade para determinar o que é certo para a pessoa fazer no sábado." (UDB)
Os escribas e fariseus observam que Jesus cura um homem no sábado.
Esse agora é um outro dia de sábado e Jesus está na sinagoga.
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de um novo evento na história. .
Isso introduz um novo personagem na história.
A mão do homem era tão prejudicada que ele não podia estendê-la. Ela era provavelmente torta desde o punho, fazendo-a parecer mais curta e enrugada.
"estavam observando Jesus atenciosamente".
"porque eles queriam encontrar erro".
"em frente de cada um". (UDB) Jesus quis que o homem ficasse de pé, aonde cada um ali pudesse vê-lo.
"para os fariseus"
Jesus quis corrigir o entendimento dos fariseus, sobre ser um erro curar no sábado. Ele fez a pergunta do contraste entre fazer o bem e fazer o mal, para tornar óbvio qual é legal e qual é errado. T.A: "qual ação lei de Deus pemite: fazer o que é bom e curar, ou ofender e destruir uma vida?".
"ajudar alguém ou prejudicar alguém"
Mostre tua mão" ou "Estique sua mão."
curada
Jesus escolheu doze apóstolos depois de orar a noite toda .
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história.
"Cerca daquele tempo", ou "não muito depois", ou "algum tempo depois".
"Jesus saiu"
"Quando já era manhã", ou "Quando chegou a manhã", ou "No dia seguinte".
"Ele escolheu doze de Seus discípulos".
"a quem Ele também fez apóstolos", ou e "Ele os designou para serem apóstolos".
É uma informação implícita adicionada ao texto ULB.
"André, irmão de Pedro".
Possíveis significados:
Talvez seja necessário explicar o significado de "traidor" neste contexto T.A.: "trair seu amigo", ou "tornou o amigo dele em inimigo" (normalmente com pagamento em troca), ou "expôs um amigo ao perigo, falando dele ao inimigo". .
Embora Jesus dirija o discurso aos Seus discípulos, haviam muitas pessoas ao redor para ouví-Lo.
"com os doze que Ele havia escolhido", ou com Seus doze apóstolos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Jesus curá-los". .
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus também curou pessoas perturbadas por rspíritos malignos."
"perturbado por espíritos imundos", ou "controlado por espíritos malignos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele tinha poder para curar pessoas", ou "Ele usava Seu poder para curar pessoas".
Essa frase é repetida três vezes. Cada vez ela indica que Deus dá favor a determinadas pessoas ou que a situação deles é positiva ou boa.
"Vocês que são pobres recebem o socorro de Deus." ou "Vocês que são pobres, beneficiam-se."
Idiomas que não possuem uma palavra para reino, devem dizer: "pois Deus é o seu Rei", ou "porque Deus é o seu Soberano". (Trata-se do chefe mais importante do povo.).
"O reino de Deus pertence a vocês". Isso poderia significar: 1) "vocês pertencem ao Reino de Deus", ou 2) "vocês terão autoridade no Reino de Deus".
"vocês vão rir de alegria.", ou "vocês ficarão contentes."
"Vocês que recebem favor de Deus." ou "Vocês, beneficiados", ou "Quão bom é isto para vocês que".
"vos rejeitarem".
"porque vocês associaram-se ao Filho do Homem", ou "porque eles rejeitaram o Filho do Homem".
"quando eles fazem essas coisas" (a vocês), ou "quando isso acontece".
Essa expressão deve significar: "seja extremamente alegre."
"um grande pagamento", ou bons presentes".
"Quão terrível é isso para vocês". Essa frase é repetida três vezes, Cada vez ela indica que a ira de Deus está dirigida para tais pessoas, ou que alguma coisa negativa ou ruim as aguarda.
"quão terrível isso é para vocês que são ricos", ou "aflição virá sobre vocês que são ricos".
"o que conforta você", ou o que te faz feliz".
"cujos estômagos estâo cheios agora", ou "que come muito agora".
"que estão felizes agora".
"Quão terrível é isso para vocês", ou "quão triste vocês poderão ficar".
"quando todas as pessoas", ou "quando todos".
"eles também elogiaram os falsos profetas"
Jesus continua a falar aos Seus discípulos, bem como à multidão que O estava ouvindo.
Jesus agora começa a falar a multidão inteira, ao invés de falar direto aos Seus discípulos,"
Cada um desses mandamentos é para ser praticado continuamente, não somente algumas vezes.
Isso não significa que eles têm que amar apenas seus inimigos, e não amar seus amigos. Pode ser dito assim: T.A.: "Ame seus inimigos e não apenas seus amigos!". .
Essas duas frases significam a mesma coisa e , juntas enfatizam o mesmo ponto.
Deus é O que abençoa. Pode ser feito de maneira clara. T.A.: "Peça a Deus para abençoá-los".
"aqueles que habitualmente amaldiçoam você"
"aqueles que habitualmente maltratam você".
" Se alguém ferir você".
"em um lado do seu rosto"
É importante relatar o que o agressor fará à pessoa. T.A.: "vire o rosto, para que ele possa bater na outra face também".
"nâo o impeça de tê-la".
"Se alguém te pedir algo, dá a ele." ( Dê a uma pessoa o que ela te pedir).
"não exija dele", ou "não cobre dele".
Em alguns idiomas, isso pode ficar mais natural, na forma inversa: T.A.: "Você deverá fazer às pessoas, o mesmo que você quer que elas façam a você", ou "Trate as pessoas da maneira que você que elas te tratem".
Que recompensa vocês terão?" ou "Que louvor vocês receberão fazendo isso?". Isso pode ser escrito como uma afirmação. A.T.:"Vocês não receberão qualquer recompensa por isso", ou "Deus não recompensará vocês por isso". .
A Lei de Moisés ordena aos judeus que não recebam juros do dinheiro que eles emprestaram a outra pessoa.
"vocês receberão uma grande recompensa", ou "vocês receberão grande pagamento", ou "vocês terão bons presentes por causa disso".
É melhor traduzir "filhos" com a mesma palavra do seu idioma que você naturalmente usaria para referir-se um filho de humano ou criança".
Tenha certeza que a palavra "filhos" está no plural, para não confundir como título de Jesus como "O Filho do Sumo Sacerdote".
"pessoas que não agradecem a Ele e aqueles que são perversos".
É referente a Deus. Isso é melhor traduzir: "Pai" com a mesma palavra que em seu idioma usaria para referir-se a um pai humano.
"Nâo julgue alguém", ou "Não critique severamente as pessoas". (UDB).
"pois vocês terão como resultado".
Jesus não diz quem não julgari. Os significados possíveis são: 1) "Deus não julgará vocês", ou "ninguém julgará vocês".
"Não condene pessoas".
Jesus não diz quem não condenaria. Os significados possíveis são:
Jesus não diz quem não perdoaria. Os significados possíveis são:
Jesus não disse extamente que dará. Os significados possíveis são: 1) "alguém dará isso a você", ou 2) "Deus dará isso a você". .
A ordem dessa sentena pode ser invertida: T.A.: "Eles derramarão no seu colo uma quantidade generosa que eles prensaram e sacudiram até ela transbordar.". Jesus usou essa metáfora de um comerciante de cereais dando uma quantidade generosa. A.T.: " Como um comerciante de grãos que prensou tanto o cereal e despejou até transbordar, assim, eles generosamente darão a vocês." ..
"Uma quantidade enorme"
Jesus não disse exatamente quem mediria. Os significados possíveis são: 1) Eles usarão as mesmas regras de medidas com vocês". 2) "Deus usará o mesmo critério para medir vocês.". .
Jesus insere alguns exemplos para reforçar Seu ponto de vista.
Jesus usou essa questão para levar o povo a refletir sobre algo que eles já sabiam. Isso pode ser escrito como uma afirmação: T.A.: "Nós sabemos que uma pessoa cega não pode guiar outra pessoa cega.". .
A pessoa que está "cega" é uma metáfora para aqueles que não foram ensinados como discípulos. .
Algumas línguas podem preferir "se alguém fizer". Essa é uma situação absurda que provavelmente não deve acontecer. .
Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "ambos poderão cair dentro de um buraco". .
" Um discípulo não supera seu mestre." Os possíveis significados são: 1) "Um discípulo não tem mais conhecimento que seu mestre.", ou 2) "Um discípulo não tem mais autoridade que seu mestre.".
"cada discípulo que tem sido bem treinado", ou cada discípulo cujo mestre lhe tem ensinado totalmente."
Jesus usa essa pergunta para desafiar as pessoas a prestarem atenção em seus próprios pecados, antes de prestarem atenção nos pecados alheios.T.A.: "não olhe... mas irejeite a viga que está no seu próprio olho." .
Essa é uma metáfora que refere-se à menor falha cometida por um amigo crente..
"mácula" (UDB), ou "estilhaço", ou "poeirinha" . Use uma palavra para explicar a menor coisa comumente entra dentro dos olhos de alguém.
"irmão" aqui refere-se a um amigo judeu ou um amigo crente em Jesus.
Essa é uma metáfora para as maiores falhas de uma pessoa. Uma viga pode não entrar literalmente no olho de alguém. Jesus está enfatizando que a pessoa deveria prestar atenção aos seus próprios erros graves, antes de tratar com os menores erros alheios. .
"trave" ou "tábua".
Jesus faz essa pergunta para desafiar o povo a prestar atenção aos seus próprios pecados, antes de prestar atenção nos pecados de outras pessoas. T.A.: "Você não deveria dizer... olho." .
People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see their actions.
"Because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother.
"healthy tree"
"decaying" or "bad" or "worthless"
People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. AT: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree"
a plant or shrub that has thorns
a vine or shrub that has thorns
Jesus compara os pensamentos de uma pessoa ao seu bom ou mau tesouro. Os bons pensamentos de uma pessoa boa, produzem boas ações. Os maus pensamentos da pessoa má, produzem más ações. .
A palavra "bom" aqui refere-se a retidão ou inocência moral.
A palavra "homem" aqui refere-se a uma pessoa, macho ou fêmea. T.A.:"pessoa boa".
"as coisas boas ele guarda no seu coração", ou "as boas coisas que ele valoriza". .
Produzindo o que é bom é uma metáfora para fazendo o que é bom. T.A.: "faz o que é bom".
"as coisas más que ele guarda em seu coração" ou das más coisas que ele valoriza".
A frase "a boca" representa a pessoa usando a sua boca.T.A: "o que ela pensa no seu coração, afeta o que a sua boca fala", ou "o que alguém valoriza em seu coração, determina o que ele diz com a sua boca."
Jesus compara a pessoa que obedece seus ensinos com um homem que constrói uma casa na rocha, onde ela será salva da enchente.
A repetição dessa palavras indica que elas chamavam regularmente a Jesus "Senhor".
Fica mais claro se mudar a ordem dessa frase. T.A.: "Eu direi a vocês com quem cada pessoa parece, se ela vem a Mim, ouve as minhas palavras e as obedece.
"cavar fundaçao da casa profundo o suficiente para atingir uma fundação de rocha sólida". Algumas culturas podem não ser familiarizadas com a construção sobre o alicerce, e pode ser necessário usar outra imagem para uma fundação firme.
"base" ou "suporte".
"alicerce". Essa é uma rocha bem grande e forte que está aprofundada sob o solo.
"corrente de água" ou "rio".
"chocaram contra".
Possíveis significados são 1) "causou um abalo" ou 2) "destruiu".
"pois o homem tinha uma construção firme".
Jesus compara a pessoa que ouve, mas não obedece Seus ensinos, como um homem que constrói uma casa sem alicerce. Então perecerá em ruína.
"Mas" mostra um forte contraste com a pessoa prevenida, que construiu com alicerce.
Algumas culturas podem não conhecer que uma casa com alicerce é mais firme. A informação adicional pode ser útil. T.A.: "mas ele não cavou e nem construiu primeiro o alicerce".
"base" ou "suporte firme".
"corrente de água" ou "rio".
"chocou contra".
"caiu no chão" ou "veio abaixo".
"que a casa foi completamente destruída".
Jesus entra em Cafarnaum onde Jesus cura o servo do Centurião.
A expressão idiomática "aos ouvidos do povo" enfatiza que ele queria que escutassem o que Ele dizia. Tradução alternativa
Isso inicia um novo evento na história.
"a quem o centurião valorizava" ou "a quem ele respeitava".
"imploraram a Ele" ou "rogaram a Ele".
"O centurião é digno".
"nosso povo". Isso refere-se ao povo judeu.
"foi sozinho".
A dupla negativa pode ser substituida. T.A.: "próximo à casa".
O centurião estava falando educadamente com Jesus. T.A.: "não se incomode em vir à minha casa" ou "eu não quero incomodá-Lo".
Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "entrar em minha casa", pense se ela poderia ser adequada para usar aqui.
O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem".
A palavra que é traduzida como "servo", é normalmento traduzida como "menino". Isso indicaria que o servo era muito jovem ou mostrava o afeto do centurião para com ele.
"eu também tenho alguém superior a mim a quem eu devo obedecer".
"Sob a minha autoridade".
A palavra que é traduzida como "servo" é a típica palavra para um servo.
"Ele estava maravilhado com o Centurião".
Jesus disse isto para enfatizar algo surpreendente que estava prestes a dizer a eles.
As implicações é que Jesus esperava que o povo judaico tivesse este tipo de fé, mas eles não tinham. Ele não esperava que os gentios tivessem este tipo de fé, ainda assim, esse homem tinha. Você talvez precise acrescentar essa informação implícita. T.A.: "não achei Israelita algum que confie em mim tanto quanto este gentil faz!".
É compreendido que estas eram as pessoas que o centurião enviou. Isso pode ser dito. T.A.: "as pessoas a quem o oficial romano enviou a Jesus".
Jesus vai à cidade de Naim, onde Ele cura um homem que morreu.
O nome de uma cidade.
A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu".
"ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe.
uma mulher cujo marido morreu.
"sentiu muita pena dela".
"ele foi adiante" ou "ele se aproximou do homem morto."
Isso era uma maca ou cama usada para mover o corpo para o lugar do sepultamento. Não tinha que ser algo no qual o corpo era sepultado. Outras traduções menos comuns talvez tenham "Carreta fúnebre" ou "colchão funerário".
Jesus disse isso para enfatizar sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!".
O homem não estava mais morto; ele estava agora vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto."
Isso conta o que aconteceu como resultado da cura de Jesus para o homem que morreu.
"o medo encheu todos eles". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos ficaram com muito medo".
Eles estavam referindo-se à Jesus, não à algum profeta não identificado.
"veio para estar conosco" ou "apareceu a nós". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Deus levantou um grande profeta entre nós.
Essa expressão idomática refere-se à "cuidou de".
"Essas notícias" refere-se às coisas que as pessoas estavam dizendo no versículo 16. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas divulgaram esses relatos sobre Jesus" ou "As pessoas disseram às outras esses relatos sobre Jesus".
"Esse relato" ou "Esta mensagem".
João envia dois de seus discípulos para perguntar a Jesus.
Isso introduz um novo evento na história.
"dissseram a João".
"todas as coisas que Jesus fez".
Esta frase pode ser reescrita para que tenha apenas uma citação direta. T.A.: "os homens disseram que João Batista os enviou para perguntar a Ele, 'você é aquele que está vindo, ou devemos esperar por outro ?"" ou "os homens disseram, 'João Batista nos enviou a você para perguntá-Lo se Você é aquele que está vindo, ou se nós devemos esperar por outro"".
"devemos esperar por outro" ou "devemos esperar alguém mais".
"Naquele momento".
Pode ser útil reafirmar a cura. T.A.: "Ele os curou de espíritos demoníacos" ou "Ele libertou pessoas de espíritos demoníacos".
"Disse aos mensageiros de João" ou "disse aos mensageiros que João enviou".
"Digam a João".
"pessoas pobres".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará as pessoas que não param de acreditar em Mim por causa de Minhas ações".
"Pessoas" ou "todo aquele" ou "qualquer um que". Isto não é uma pessoa específica.
Essa dupla negativa significa "continuar".
"confiar em mim completamente".
Jesus começa a falar para a mutidão a respeito de João Batista. Ele faz perguntas retóricas para levá-los a pensar sobre como João Batista relamente é.
Isso supõe uma resposta negativa. "Você saiu para ver um caniço balançado pelo vento? Claro que não!" Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Claramente você não saiu para ver um caniço sendo balançado pelo vento!".
Possíveis significados para esta metáfora são: 1) uma pessoa que facilmente muda sua mente, da mesma forma que caniços são facilmente movidos pelo vento; ou 2) Uma pessoa que fala muito, mas não diz nada importante, como um caniço que se agita quando o vento sopra.
Isto também supõe uma resposta negativa, uma vez que João vestia roupas simples. "Vocês sairam para ver um homem vestido em roupas finas? Claro que não!" Isso também pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês certamente não saíram para ver um homem que usava roupas leves!".
Um palácio é uma casa grande e luxuosa na qual um rei vive.
Isto leva à uma resposta positiva. "Vocês saíram para ver um profeta? Claro que sim!" Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês na verdade foram para ver um profeta!".
Jesus disse isso para enfatizar a importância do que Ele diria em seguida.
Essa frase significa que João foi, de fato, um profeta, mas que ele era até maior que um profeta comum. T.A.: "não apenas um típico profeta" ou "muito mais importante do que um profeta comum".
"Esse profeta é aquele sobre quem os profetas escreveram" ou "João é aquele sobre quem os profetas escreveram tempos atrás".
Neste versículo, Jesus está citando o profeta Malaquias e dizendo que João é o mensageiro do qual Malaquias falou.
Essa expressão idiomática "na frente de vocês" ou "diante de vocês".
A palavra "tua" é singular porque Deus estava falando para o Messias em uma citação.
Jesus estava falando à multidão , então "vos" é plural. Jesus usou isto para enfatizar a verdade de algo surpreendente que ele estava prestes a dizer.
"entre aqueles a quem a mulher deu à luz". Isso é uma metáfora que refere-se à todas pessoas. T.A.: "de todas as pessoas que já viveram".
"João é o maior".
Isso refere-se à todo aquele que faz parte do Reino que Deus estabelecerá.
O estado espiritual das pessoas no Reino de Deus, será mais alto do que das pessoas antes do Reino ter sido estabelecido. T.A.: "estado espiritual mais elevado do que João".
Lucas, o autor deste livro, comenta sobre como as pessoas responderam a João e Jesus.
Este versículo poderia ser reorganizado para se tornar mais claro. T.A.: "Quando todas as pessoas que foram batizadas por João, incluindo os cobradores de impostos, ouviram isto, declararam que Deus é justo".
"eles disseram que Deus revelou-se justo" ou "eles declararam que Deus agiu justamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eles permitiram que João os batizasse" ou "porque João os batizou".
"rejeitaram o que Deus queria que eles fizessem" ou "escolheram desobedecer o que Deus os disse".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não permitiram que João os batizasse" ou "eles rejeitaram o batismo de João".
Jesus continua falando às pessoas a respeito de João Batista.
Jesus usou estas perguntas para introduzir uma comparação. Elas podem ser escritas como uma afirmação. T.A.: "Isto é a quem eu comparo esta geração, e a quem que eles se paracem".
As pessoas que vivem na época que Jesus falou.
Estas palavras são o início da comparação de Jesus. Jesus está dizendo que as pessoas eram como crianças, que nunca estavam satisfeitas com a maneira que as outras agiam.
Uma área grande à ceú aberto, onde pessoas vinham para vender seus bens.
"mas vocês não dançaram com a música".
"mas não choraram conosco".
Possíveis significados são 1) "jejuando frequentemente" ou 2) "não comendo comida comum".
Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito de João. Isso pode ser dito sem a citação direta. T.A.: "vocês dizem que ele tem um demônio" ou "vocês o acusam de ter um demônio".
Jesus esperava que as pessoas entendessem que Ele estava referindo-se a Ele mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem".
Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito Dele como o Filho do Homem. Isso pode ser dito indiretamente. T.A.: "você diz que eu sou um glutão e um beberrão, um amigo de cobradores de impostos e pecadores!".
Isto parece ser um provérbio que Jesus aplicou para essa situação. Isso provavelmente significa que pessoas sábias entenderiam que as outras não deveriam ter rejeitado Jesus e João. (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]])
Um fariseu convida Jesus para comer em sua casa.
Era um costume naquele tempo para observadores, assitir jantares sem comer.
Isso marca o começo de uma nova parte da história e introduz o Fariseu na história.
"sentou-se à mesa para a refeição". Era costume em uma refeição tranquila como esse jantar, que homens comessem enquanto se encostavam confortavelmente ao redor da mesa.
O termo "eis que" nos alerta à uma nova pessoa na história. Sua língua provavelmente possui uma maneira de fazer isso.
"que viveu um estilo de vida pecaminoso" ou "que tinha uma reputação pela vida pecaminosa". Ela provavelmente foi uma prostituta.
"Um vaso feito de pedras leves". Alabastro é uma pedra branca e leve. Pessoas ajuntavam coisas preciosas em vasos de alabastro.
"Com perfume dentro." Havia algo no óleo que exalava um cheiro agradável. Pessoas passavam-no em si mesmas ou borrifavam em suas roupas a fim de que cheirassem bem.
"com seu cabelo".
"despejou perfume neles".
"Ele disse para si mesmo".
Os fariseus pensavam que Jesus não era um profeta porque Ele permitiu que a mulher pecadora O tocasse. T.A.: "Aparentemente, Jesus não era um profeta, pois um profeta saberia que essa mulher que está O tocando, é uma pecadora."
Simão, erroneamente supôs que um profeta nunca permitiria que uma pecadora O tocasse. Este fato poderia ser acrescentado. T.A.: "é uma pecadora e não permitiria que ela O tocasse".
Esse era o nome do Fariseu que convidou Jesus para entrar em sua casa. Esse não era Simão Pedro.
Para enfatizar o que Ele diria a Simão, o fariseu, Jesus contou-lhe uma história.
"Dois homens deviam dinheiro a um certo credor".
"500 dias de trabalho". "Denário" é o plural de "Denarius". Um "denário" era uma moeda de prata.
"50 dias de trabalho".
"ele perdoou seus devedores" ou "ele cancelou suas dívidas".
Simão era cauteloso acerca de sua resposta. T.A.: "provavelmente".
"Você está certo".
"Jesus voltou o rosto à mulher". Jesus direcionou a atenção de Simão ao virar-se para a mulher.
Era uma responsabilidade básica de um anfitrião, providenciar água e uma toalha para os convidados lavarem e os secarem após caminharem em estradas empoeiradas.
Jesus usa duas vezes estas frases para contrastar a falta de cortesia de Simão com as ações de extrema gratidão da mulher.
A mulher usou suas lágrimas, na falta de água.
A mulher usou seu cabelo, na falta de uma toalha.
Um bom anfitrião naquela cultura, saudaria seu convidado com um beijo na bochecha. Simão não fez isso.
"ela continua a beijar Meus pés".
A mulher beijou os pés de Jesus em vez de sua bochecha como um sinal de extremo arrependimento e humildade.
Jesus continua a contrastar a pobre hospitalidade de Simão com as ações da mulher.
"derramar óleo na cabeça". Era o costume para saudar um convidado de honra. T.A.: "saudou-me ungindo minha cabeça com óleo".
A mulher honrou Jesus grandemente fazendo isto. Ela demonstrou humildade ungindo Seus pés em vez de Sua cabeça.
Isso enfatiza a importância da afirmação seguinte.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus perdoou seus muitos pecados".
Seu amor era a evidência que seus pecados foram perdoados. Algumas línguas requerem que o objetivo de "amor" seja dito. T.A.: "pois ela ama grandemente Aquele que a perdoou" ou "porque ela ama muito a Deus".
"alguém que é perdoado apenas por poucas coisas." Nesta sentença, Jesus diz um princípio geral. Contudo, Ele esperava que Simão entendesse que ele mostrou muito pouco amor por Jesus.
"Então Ele disse à mulher". (UDB)
"Você está perdoada". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu perdoo seus pecados".
"reclinaram juntos ao redor da mesa" ou "comeram juntos".
Os líderes religiosos sabiam que apenas Deus poderia perdoar pecados e não acreditavam que Jesus era Deus. Essa pergunta provavelmente tinha a intenção de ser uma acusação. T.A.: "quem esse homem pensa que é? Apenas Deus pode perdoar pecados!" ou "Por que este homem está fingindo ser Deus que pode perdoar pecados?".
"Por causa da sua fé, você está salva". "fé" poderia ser dito como uma ação. T.A.: "Porque você acredita, você está salva".
É um modo de dizer adeus enquanto abençoa alguém ao mesmo tempo. T.A.: "Como você está indo, não se preocupe mais" ou "Que Deus dê a você paz conforme você for". (UDB)
Esses versículos dão informações do contexto das pregações de Jesus enquanto estava viajando.
Essa frase é usada aqui para marcar uma nova parte da história.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Três das mulheres são listadas: Maria, Joana e Suzana.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus expulsou sete demônios".
Joana era esposa de Cuza e Cuza era administrador de Herodes. "Joana, a esposa do administrador de Herodes, Cuza".
"financeiramente apoiou Jesus e Seus doze discípulos".
Jesus conta a parábola dos solos para a multidão. Ele explica seu significado para os discípulos.
"vinham à Jesus".
"Um semeador saiu para espalhar algumas sementes num campo".
"umas sementes caíram" ou "algumas das sementes caíram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas andaram sobre elas".
Essa expressão idiomática pode ser traduzida simplesmente como "pássaros" ou como "pássaros sobrevoaram e", para manter o sentido de "céu".
"comeram tudo".
"as plantas ficaram secas e murcharam".
"elas eram tão secas". A causa também pode ser dita. T.A.: "o solo era tão seco".
Jesus termina de dizer a parábola para a multidão.
As plantas espinhosas tomam todos os nutrientes, água e luz do sol, então as plantas dos agricultores poderiam não crescer bem.
"cresceu uma colheita" ou "cresceu mais sementes".
Isso significa cem vezes mais do que as sementes que foram plantadas.
Talvez seja mais natural em algumas línguas usar a segunda pessoa: "Vós que tens ouvidos para ouvir, ouça".
Possíveis significados são: 1) "Todos" desde que todos tenham ouvidos ou; 2) "qualquer que tenha a habilidade para entender", que se refere a aqueles que desejam ouvir a Deus.
"ele deve escutar bem" ou "ele deve prestar atenção ao que eu digo".
Jesus começa a falar aos Seus discípulos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem dado a vós o conhecimento dos... Deus" ou "Deus tem vos feito aptos para compreender... Deus".
Essas são verdades que estavam escondidas, mas Jesus agora as estava revelando.
"para outras pessoas". Isso se refere às pessoas que rejeitaram os ensinamentos de Jesus e não O seguiram.
"embora vendo, eles não perceberão". Isso é uma citação do profeta Isaías. Em algumas línguas talvez seja necessário declarar o objeto dos verbos. T.A.: "embora eles vejam coisas, eles não as entenderão" ou "embora eles vejam coisas acontecerem, eles não entenderão o que elas significam".
"embora eles ouçam, eles não compreenderão". Isso é uma citação do profeta Isaías. Em algumas línguas talvez seja necessário declarar o objeto dos verbos. T.A.: "embora eles ouçam a instrução, eles não entenderão a verdade".
Jesus começa a explicar o significado da parábola dos solos para Seus discípulos.
"a semente representa a Palavra de Deus".
"as sementes que caíram ao longo do caminho". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes ao longo do caminho" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram ao longo do caminho".
Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostra o que acontece com as pessoas que".
Isso significa que ele os leva a esquecer a Palavra de Deus que eles ouviram.
Na parábola, isso era uma metáfora de um pássaro roubando as sementes. Tente usar palavras em sua língua que mantenham essa imagem.
Visto que esse é o propósito do diabo, isso pode ser traduzido como: T.A.: "porque o diabo pensa: 'Eles não devem crer e não devem ser salvos' ou 'Então eles não crerão com o resultado de que Deus não os salvará'".
"Aquelas que caíram no solo rochoso". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes no solo rochoso" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo rochoso".
"na pedra".
"quando eles experimentam privação".
Essa expressão idiomática significa "eles param de acreditar" ou "eles param de seguir a Jesus".
Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram entre os espinhos" ou "A parte da parábola sobre sementes que caíram entre os espinhos".
Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostra o que acontece a pessoas que".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os cuidados, riquezas e prazeres desta vida as sufocaram".
"as coisas com as quais as pessoas se preocupam".
"as coisas nessa vida que as pessoas têm prazer".
Essa metáfora se refere à maneira como ervas daninhas removem a luz e os nutrientes das plantas e as impedem de crescer. T.A.: "enquanto ervas daninhas impedem plantas boas de crescerem, os cuidados, riquezas e prazeres dessa vida impedem essas pessoas de se tornarem maduras".
"elas não dão fruto maduro". Fruto maduro é uma metáfora para boas obras. T.A.: "então como uma planta que não produz fruto maduro, eles não produzem boas obras".
Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram no solo bom" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo bom".
Jesus fala das sementes mostrando algo sobre pessoas como se as sementes fossem pessoas. T.A.: "mostra o que acontece com pessoas que".
"produzem fruto pela perseverança" ou "produzem fruto pelo esforço contínuo". Fruto é uma metáfora para boas obras. T.A.: "como plantas saudáveis que produzem bons frutos, eles produzem boas obras pela perseverança".
Jesus continua com outra parábola e então termina falando aos Seus discípulos enquanto Ele enfatiza o papel de Sua família em Seu trabalho.
Isso marca o começo de outra parábola.
Essa dupla negativa pode ser escrita como uma declaração positiva. T.A.: "tudo que está escondido será feito conhecido".
Essa dupla negativa pode ser escrita como uma declaração positiva. T.A.: "e tudo que é secreto será conhecido e virá para luz".
Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entendimento e crença. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "a quem quer que tenha entendimento será dado mais entendimento" ou "Deus capacitará aqueles que acreditam na verdade para entenderem ainda mais".
Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entendimento e crença. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "Mas quem quer que não tiver entendimento perderá até o entendimento que ele acha ter" ou "Mas Deus levará aqueles que não creem na verdade a não entenderem até o pouco que eles pensam ter entendido".
Esses eram os imrãos mais novos de Jesus, os outros filhos de Maria e José que nasceram depois de Jesus. Visto que o Pai de Jesus era Deus e o pai deles era José, eles eram tecnicamente meio irmãos de Jesus. Esse detalhe normalmente não é traduzido.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas lhe disseram" ou "Alguém lhe disse".
"e eles querem te ver".
Essa metáfora expressa que as pessoas que estavam vindo para ouvir Jesus eram tão importantes para Ele quanto Sua própria família. T.A.: "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são como uma mãe e irmãos para Mim" ou "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são tão importantes para Mim quanto Minha mãe e irmãos".
Jesus e Seus discípulos então usam um barco para atravessar o Lago de Genesaré. Os discípulos aprenderm mais sobre o poder de Jesus através da tempestade que surgiu.
Esse é o lago de Genesaré que também é chamado de Mar da Galileia.
Essa expressão significa que eles começaram a atravessar o lago em seu barco à vela.
"enquanto iam".
"adormeceu".
"uma tempestade de ventos muito fortes começou" ou "ventos muito fortes de repente começaram a soprar".
Os ventos fortes causaram ondas altas que empurravam água por sobre os lados do barco. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os ventos causaram ondas altas que começaram a encher o barco deles com água".
"falou fortemente com".
"as ondas violentas". (UDB)
"o vento e as ondas pararam" ou "eles se acalmaram". (UDB)
Jesus estava repreendendo eles suavemente por não confiarem que Ele cuidaria deles. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vós deveríeis ter tido fé" ou "Vós deveríeis ter confiado em Mim".
"Que tipo de homem é Este... Lhe obedecem?". Essa questão expressa o choque e a confusão sobre como Jesus era capaz de controlar a tempestade.
Esse pode ser o começo de uma nova frase: "Ele comanda".
Jesus e Seus discípulos chegam à praia em Gadara onde Jesus remove muitos demônios de um homem.
Gerasenos eram pessoas da cidade chamada Gadara.
"do outro lado do lago da Galileia".
"um homem da cidade de Gadara".
O homem tinha demônios, não era a cidade que tinha demônios. T.A.: "um certo homem da cidade, e este homem tinha demônios".
"que era controlado por demônios" ou "que demônios controlavam".
Essas são algumas informações do contexto sobre o homem que tinha demônios.
"ele não usava roupas".
Esses são lugares onde as pessoas colocam corpos mortos, possivelmente cavernas ou pequenas construções que o homem poderia usar como abrigo.
"Quando o homem que tinha demônios viu Jesus".
"ele clamou" ou "ele emitiu alto som".
"se deitou no chão diante de Jesus". Ele não caiu acidentalmente.
"Ele disse em voz alta" ou "ele gritou repentinamente".
Essa expressão idiomática signifca: "Por que estais me chatiando?".
Esse é um título importante para Jesus.
"muitas vezes tinha tomado o controle do homem" ou "muitas vezes tinha entrado nele". Isso fala sobre o que o demônio havia feito muitas vezes antes de Jesus Se encontrar com o homem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora as pessoas o tenham prendido com algemas e grilhões, e o guardado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o demônio poderia fazê-lo sair". (UDB)
Traduza isso para uma palavra que se refira a um grande número de soldados ou pessoas. Algumas outras traduções dizem "Exército". T.A.: "Batalhão" ou "Brigada".
"continuavam implorando a Jesus".
Isso é fornecido como uma informação do contexto para introduzir os porcos.
"estava próximo comendo capim numa colina".
A palavra "então" é usada aqui para explicar que a razão para os demônios saírem do homem foi porque Jesus lhes disse que poderiam entrar nos porcos.
"correu rapidamente".
"viram o homem de quem os demônios haviam saído".
"e são" ou "e se comportando normalmente".
"sentado aos pés" é uma expressão idiomática que significa "sentado humildemente perto" ou "sentado em frente a". T.A.: "sentado no chão em frente de Jesus".
"eles ficaram com medo de Jesus".
"Aquele que viram aquelas coisas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus tinha curado o homem que os demônios haviam controlado".
"aquela área dos gerasenos" ou "a área em que o povo geraseno vivia".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles ficaram muito assustados".
O destino pode ser declarado. T.A.: "atravessaram o lago de volta".
Os eventos nesses versículos aconteceram antes de Jesus ir embora no barco. Pode ser útil dizer isso claramente no começo. T.A.: "Antes de Jesus e Seus discípulos partirem, o homem" ou "Antes de Jesus e Seus discípulos zarparem, o homem".
"teu lar" ou "tua família".
"e conte a eles tudo sobre o que Deus fez por ti".
Quando Jesus e Seus discípulos voltaram para a Galileia, do outro lado do lago, Ele cura a filha de 12 anos do administrador da sinagoga, assim como a uma mulher que tinha hemorragia há 12 anos.
Esses versículos dão informação do contexto de Jairo.
"a multidão deu boas vindas a Ele".
"um dos líderes da sinagoga local" ou "um líder do povo que se reunia na sinagoga naquela cidade".
Possíveis significados são: 1) "se ajoelhou aos pés de Jesus" ou; 2) "se deitou no chão aos pés de Jesus". Jairo não caiu acidentalmente. Ele fez isso como um sinal de humildade e respeito por Jesus.
"estava para morrer".
Alguns tradutores talvez precisem primeiro dizer que Jesus concordou em ir com Jairo. T.A.: "Então Jesus concordou em ir com ele. Enquanto Ele ia".
"as pessoas aglomeravam-se fortemente em volta de Jesus".
Isso introduz uma nova pessoa na história.
"tinha um fluxo de sangue". Ela provavelmente estava sangrando de seu útero mesmo quando não era o período normal para isso. Algumas culturas talvez tenham uma maneira educada de se referir a essa condição.
Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "mas nenhum deles podia curá-la" ou "mas nenhum deles podia sará-la".
"tocou a franja de Seu manto". Os homens judeus usavam franjas nas bainhas de seus mantos como parte de suas vestimentas cerimoniais como ordenado na Lei de Deus. Isso é provavelmente o que ela tocou.
Dizendo isso, Pedro estava sugerindo que qualquer um poderia ter tocado Jesus. Essa informação implícita pode ser feita explícita se necessário. T.A.: "há muitas pessoas aglomerando-se a Tua volta e Te apertando, então qualquer uma delas pode ter Te tocado!".
Pode ser útil mostrar a diferença desse "tocou" intencional dos toques acidentais da multidão. T.A.: "Eu sei que alguém intencionalmente Me tocou".
Jesus não perdeu poder ou se tornou fraco, mas Seu poder curou a mulher. T.A.: "Eu sei que poder de cura saiu de Mim" ou "Eu deixei Meu poder curar alguém".
"que ela não poderia manter em secreto o que havia feito". Pode ser útil dizer o que ela fez. T.A.: "que ela não poderia manter em segredo de que fora ela que tocara Jesus".
"ela veio tremendo de medo".
Possíveis significados são: 1) "Ela se ajoelhou diante de Jesus" ou 2) "Ela se deitou no chão aos pés de Jesus". Ela não caiu acidentalmente. Esse era um sinal de humildade e respeito por Jesus.
"a vista de" ou "no meio de".
Essa era uma forma amável de se falar a uma mulher. Sua língua talvez tenha outra maneira de demonstrar essa amabilidade.
"por causa de tua fé, ficastes bem". "fé" pode ser dito como uma ação. T.A.: "porque crestes, fostes curada".
Essa expressão idiomática é uma forma de dizer "Adeus" e dar uma benção ao mesmo tempo. T.A.: "Enquanto vais, não te preocupes mais" ou "Que Deus te dê paz enquanto vais".
"Enquanto Jesus ainda falava à mulher".
Isso se refere a Jairo. (Veja: 8:40)
Essa declaração subentende que Jesus não poderá fazer nada para ajudar agora que a menina está morta.
Isso se refere a Jesus.
"ela ficará boa" ou "ela viverá novamente". (UDB)
"Quando eles vieram para a casa". Jesus foi para lá com Jairo. Também alguns dos discípulos de Jesus foram com eles.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Jesus permitiu apenas Pedro, João, Tiago, o pai e a mãe da menina para entrar com Ele".
Isso se refere a Jairo.
Essa era uma maneira normal de mostrar luto naquela cultura. T.A.: "todas as pessoas ali estavam mostrando o quão tristes estavam e chorando alto porque a menina havia morrido".
"porque eles sabiam que a menina estava morta". (UDB)
"Jesus tomou a mão da menina".
"Garotinha, erga-te".
"O espírito dela retornou a seu corpo". Os judeus entendiam que a vida era resultado do espírito entrando numa pessoa. T.A.: "Ela voltou a vida" ou "Ela se tornou viva novamente".
"fôlego" ou "vida".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles dessem a ela algo para comer".
Isso pode ser dito de forma diferente. T.A.: "não falassem pra ninguém".
Jesus lembra seus discípulos a não dependerem de dinheiro e das suas coisas, dá poder a eles e, depois disso, os envia para vários lugares.
Esses dois termos são usados juntos para mostrar que os doze tinham tanto a habilidade quanto o direito de curar as pessoas. Traduza essa frase com uma combinação de palavras que inclua ambas essas ideias.
Possíveis significados são 1) "cada demônio", ou 2) "todos os tipos de demônio".
"enfermidades"
"os enviou para diversos lugares" ou "os mandou ir".
"Jesus disse aos doze". Pode ser útil mencionar que isso aconteceu antes de eles saírem. Tradução Alternativa (T.A.): "Antes de eles saírem, Jesus disse a eles".
"Não leve nada com você" ou "Não traga nada com você".
"para sua viagem" ou "quando você viajar". Eles não devem levar nada durante toda a viagem, enquanto mudavam de vilarejo em vilarejo, e até retornarem a Jesus.
"vara" ou "bengala". Um cajado era um grande bastão que era usado para equilíbrio numa escalada ou em um chão irregular. Também poderia ser usado para se defender contra agressores.
uma bolsa que um viajante usa para carregar o que precisa numa viagem
Isso é usado aqui como uma referência genérica a "comida".
"Qualquer casa em que você entrar".
"fique ali" ou "more temporariamente naquela casa como convidado".
"até se retirarem daquela cidade" ou "até se retirarem daquele lugar".
"Isso é o que você deve fazer nos lugares em que as pessoas não os receberem".
O "sacudir a poeira dos seus pés" era uma expressão de forte rejeição naquela cultura. Mostrava que eles não queriam que nem a poeira daquela cidade permanecesse neles.
"eles deixaram o lugar em que Jesus estava".
"a todos os lugares onde eles foram"
Esses versículos interrompem (a narrativa anterior) para dar informação sobre Herodes.
Essa frase marca uma quebra na narrativa principal. Aqui Lucas diz a informação de contexto sobre Herodes.
Isso se refere a Herodes Antipas, que governador de uma das quatro partes de Israel.
"confuso"
Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "algumas pessoas diziam ... e outras pessoas diziam ... e outras diziam".
Herodes supôs que era impossível que João ressuscitasse dos mortos. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não pode ser João pois eu tinha sua cabeça cortada. Então quem é esse homem"
Os soldados de Herodes teriam relizado as execuções. T.A.: "Eu ordenei os meus soldados a cortarem a cabeça de João".
Embora os discípulos tenham retornado a Jesus e ido a Betsaida para passarem tempo juntos, a multidão seguiu Jesus para ser curada e ouvir os Seus ensinamentos. Ele multiplica pães e peixes para ajudá-los enquanto retornavam para casa.
"voltaram ao lugar no qual Jesus estava"
Isso se refere ao ensinamento e cura que realizaram quando foram até outras cidades.
Esse é o nome de uma cidade.
"o dia estava terminando" ou "estava perto do final do dia"
Pão é um pedaço de massa que é moldado e assado.
Se "a não ser que" for difícil para ser entendido na sua língua, você pode fazer uma nova frase. T.A.: "A fim de alimentar todos eles, nós teriamos que ir e comprar comida".
"cerca de 5,000 homens". Esse número não inclui as mulheres e crianças que poderiam estar presentes.
"Diga para eles se sentarem".
"50 cada".
"Assim" se refere àquilo que Jesus disse para eles fazerem em 9.12. Eles falaram para as pessoas se sentarem em grupos de cerca de cinquenta pessoas.
"Jesus pegou os cinco pães".
Isso se refere a olhar para cima, em direção ao céu. Os judeus acreditavam que os céus
Isso se refere aos pães e peixes.
"entregassem" ou "dessem"
Essa expressão idiomática significa que eles comeram o suficiente e então não estavam com fome. T.A: "eles comeram o quanto quiseram comer"
Jesus está orando, sozinho com seus discípulos, e eles começam a falar sobre quem é Jesus. Jesus fala a eles sobre Sua morte e ressurreição que estavam por vir e os incitou a segui-Lo, sem importar o que acontecesse.
Essa frase é usada para marcar o começo de um novo evento.
"orando sozinho". Os discípulos estavam com Jesus, mas Ele estava orando em particular e sozinho.
Pode ser útil reformular parte da pergunta aqui. T.A.: "Alguns dizem que você é João Batista".
Pode ser útil clarificar como essa resposta se relaciona à pergunta de Jesus. T.A.: "que Você é um dos profetas antigos que voltou à vida"
"ressuscitou"
"Então Jesus disse aos Seus discípulos"
"para não falar a pessoa alguma" ou "que eles não deveriam falar a pessoa alguma". Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Não fale a pessoa alguma"
"Pessoas causariam grande sofrimento ao Filho do Homem".
Jesus está se referindo a si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem... e Eu serei"
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anciãos, chefes dos sacerdotes e escribas irão rejeitá-lo"
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão matá-lO".
"três dias depois de Ele morrer", ou "no terceiro dia após a sua morte"
"ser trazido de volta à vida". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O fará viver novamente" ou "Ele viverá novamente".
"Jesus disse"
Isso se refere aos discípulos que estavam com Jesus.
"me seguir". Ir após Jesus representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo" ou "seja um dos meus discípulos"
"não deve ceder aos seus próprios desejos" ou "deve renunciar os seus próprios desejos"
"carregue a sua cruz e siga-me todos os dias". A cruz representa sofrimento e morte. Tomar a cruz representa estar verdeiramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve Me obedecer todos os dias mesmo até o ponto de sofrer e morrer".
Aqui seguir a Jesus representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça".
"venha comigo" ou "começe a me seguir e continue me seguindo".
A resposta implícita a essa pergunta é que não é bom. T.A.: "Não irá beneficiar pessoa alguma ganhar o mundo todo porém se perder".
"ganhar tudo no mundo".
"acabar consigo mesmo ou desistir da própria vida".
"o que Eu digo" ou "o que eu ensino".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem também se envegonhará dele".
Jesus estava falando sobre si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem, quando vier".
Esse é um título importante para Deus.
Jesus usa essa frase para enfatizar a importância do que Ele dirá a seguir.
"alguns de vocês que estão aqui não passarão pela morte".
Jesus estava falando às pessoas às quais Ele se referia. T.A.: "antes de vocês virem".
Essa ideia de "não ... até que" pode ser expressa positivamente com "antes". T.A.: "verão o Reino de Deus antes de morrerem" ou "verão o Reino de Deus antes de vocês morrerem".
Isso significa "morrer".
Oito dias depois de Jesus dizer aos discípulos que alguns não morreriam antes de verem o Reino de Deus, Jesus subiu o monte para orar com Pedro, Tiago e João, que caem no sono, enquanto Jesus é transformado numa aparência deslumbrante.
Isso se refere ao que Jesus disse aos Seus discípulos nos versículos anteriores.
As palavras "E eis que" nos alertam a prestarmos atenção na surpreendente informação que vem a seguir.
Essa frase nos dá a informação de como estava a aparência de Moisés e Elias. Alguns idiomas traduziriam isso numa oração separada. T.A.: "e eles apareceram em glorioso esplendor" e "e eles estavam brilhando fortemente".
"Sua saída" ou "como Jesus deixaria esse mundo". Isso era uma maneira educada de falar sobre a morte Dele. T.A: "Sua morte".
Há aqui uma pausa na narrativa principal. Aqui, Lucas traz informação sobre Pedro, Tiago e João.
Essa expressão idiomática quer dizer "com muito sono". (UDB)
Isso se refere à brilhante luz que os cercava. T.A.: "eles viram uma luz brilhante vindo de Jesus" ou "viram uma luz muito brilhante vindo de Jesus".
Isso se refere a Moisés e Elias.
"Quando Moisés e Elias iam se afastando".
"abrigos" ou "cabanas"
"Ao mesmo tempo em que Pedro estava dizendo estas coisas"
Esses discípulos adultos não tinham medo de nuvens. Essa frase indica que, com a nuvem, algum tipo de medo incomum veio sobre eles. T.A.: "eles estavam aterrorizados".
Isso pode ser expresso falando o que a nuvem fez. T.A.: "a nuvem os cercou".
É compreendido que a voz somente poderia pertencer a Deus. T.A.: "Deus falou a eles da nuvem".
Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que Eu escolhi" ou "Eu O escolhi".
Essa é informação que conta o que aconteceu depois da história como resultado dos eventos da própria história.
A primeira oração refere-se à resposta imediata deles, e a segunda oração refere-se ao que fizeram nos dias seguintes.
No dia seguinte, após a aparência deslumbrante de Jesus, Ele cura um menino possuído por demônio, o qual os discípulos não foram capazes de curar.
As palavras "e eis que" nos alertam para uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um homem na multidão que disse".
A frase "E eis que" nos introduz ao espírito malígno na história do homem. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um espírito malígno".
"espuma sai de sua boca". Quando uma pessoa tem uma convulsão, eles podem ter dificuldade para respirar ou engolir. Isso provoca a formação de uma espuma branca em volta de sua boca.
"Em sua resposta Jesus disse"
Jesus disso isso para a multidão que se reuniu e não para os Seus discípulos.
"geração... corrupta".
Aqui "convosco" é plural. Jesus usa essas perguntas para expressar a tristeza que sentiu por as pessoas não acreditarem. Elas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Eu tenho estado com vocês há tanto tempo, ainda assim vocês não acreditam. Eu me pergunto quanto tempo eu ainda terei que os suportar."
Aqui "teu" é singular. Jesus está falando diretamente ao pai que se dirigiu a Ele.
Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.
"tudo o que Ele fez"
Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso"
Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens"
Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem".
Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado".
Os discípulos começam uma discussão que gira em torno do poder.
"entre os discípulos"
Os "corações" se referem aos pensamentos e desejos mais profundos de uma pessoa. T.A.: "pensando individualmente" ou "considerando em seus pensamentos privados".
Isso se refere a uma pessoa fazendo algo como representante de Jesus. T.A.: "por causa de Mim". (UDB)
Essa metáfora também pode ser dita como um símile. T.A.: "é como se ele estivesse me recebendo".
"Deus, que Me enviou". (UDB)
"estes que Deus considera serem os mais importantes". (UDB)
"Em resposta, João disse" ou "João respondeu a Jesus". João estava respondendo ao que Jesus tinha dito sobre ser o maior. Ele não estava respondendo a uma pergunta.
Isso não inclui Jesus, mas somente os discípulos.
Isso significa que a pessoa estava falando com o poder e a autoridade de Jesus.
Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Permita-lhe continuar".
Algumas línguas modernas tem dizeres que significam a mesma coisa. T.A.: "se uma pessoa não o atrapalha, é como se estivesse lhe ajudando" ou "se uma pessoa não está trabalhando contra você, ele está trabalhando em seu favor".
Agora fica óbvio que Jesus decidiu ir para Jerusalém.
"quando o tempo de subir aos céus estava se aproximando" ou "quando era quase tempo de subir aos céus".
Essa expressão idiomática significa que Ele "decidiu firmemente". T.A.: "tomou como decisão" ou "decidiu".
Isso significa preparar tudo para a chegada Dele lá, possivelmente incluindo um lugar para falar, um lugar para ficar e comida.
"não quiserem que Ele ficasse".
Os samaritanos e os judeus se odiavam. Portanto, os samaritanos não ajudariam Jesus em Sua jornada até Jerusalém, a capital dos judeus.
"viram que os samaritanos não receberam a Jesus".
Tiago e João sugeriram esse método de julgamento porque eles sabiam que essa era a maneira que os profetas, como Elias, julgaram as pessoas que rejeitaram a Deus.
"Jesus voltou-se para Tiago e João e os repreendeu". Jesus não condenou os samaritanos, como os discípulos esperavam.
Esse não era um dos discípulos.
Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser um discípulo de Jesus. Jesus insinua que se fosse para um homem segui-Lo, esse homem também poderia não ter uma casa. T.A.: "As raposas têm suas tocas ... não tem onde reclinar a cabeça. Então não espere que você terá uma casa".
Esses são animais terrestres parecidos com cachorros pequenos. Eles dormem em uma toca ou buraco no chão.
"pássaros que voam no ar"
Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do homem".
"nenhum lugar para descansar Minha cabeça" ou "nenhum lugar para dormir". Jesus está exagerando para pontuar que ele Ele não era bem-vindo para morar em lugar algum.
Jesus continua a falar com as pessoas pela estrada.
Isso implica em ser discípulo de Jesus e ir com Ele.
Não está claro se o pai do homem morreu e ele vai enterrá-lo imediatamente, ou se o homem quer permanecer por mais tempo até que seu pai morra a fim de poder sepultá-lo. O ponto principal é que o homem quer fazer algo a mais antes de seguir a Jesus.
"antes de eu fazer isso, deixe-me ir".
Jesus não quer dizer literalmente que pessoas mortas sepultarão outras pessoas mortas. Possíveis significados de "os mortos" são: 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve, ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não pode deixar que nada o atrase de seguir a Jesus.
"as pessoas mortas".
"Eu vou me juntar a você como discípulo" ou "eu estou pronto para Te seguir".
"antes de eu fazer isso, deixe-me dizer adeus" ou "permita-me primeiramente dizer a eles que estou indo embora".
"minha família" ou "as pessoas da minha casa".
Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser Seu discípulo. Jesus quer dizer que uma pessoa não é apta para o Reino de Deus se ela foca nas pessoas de seu passado ao invés de seguir a Jesus.
"posto a mão no" é uma expressão idiomática que significa que a pessoa começou a fazer algo. T.A.: "tendo começado a arar seu campo" ou "tendo começado a preparar seu campo".
Uma pessoa que olha para trás enquanto ara não consegue guiar o arado para onde deve ir. Eles têm de manter o foco em olhar adiante, a fim de arar bem.
"útil para" ou "adequado para".
Jesus envia mais 70 pessoas a Sua frente. Aqueles setenta voltaram com alegria e Jesus responde com louvor ao Seu Pai celestial.
Esta expressão é utilizada aqui para marcar um novo evento na história.
"70". Algumas versões dizem "setenta e dois" ou "72". Você pode querer incluir uma nota de rodapé que diga isso.
"os enviou em grupos de dois" ou "os enviou com dois pessoas em cada grupo".
Isto foi antes de os homens de fato saírem. Tradução Alternativa
"Há uma grande colheita, mas não há trabalhadores suficientes para trazê-la". Jesus quis dizer que há muitas pessoas prontas para entrar no Reino de Deus, mas não há discípulos suficientes para ensinar e ajudar pessoas.
"Ide às cidades" ou "Ide às pessoas".
Lobos atacam e matam cordeiros. Esta metáfora significa que existiam pessoas que tentariam prejudicar os discípulos que Jesus estava enviando. Os nomes de outros animais poderiam ser substituídos. T.A.: "quando Eu enviar vocês, pessoas vão querer prejudicar vocês como lobos atacando cordeiros".
"não levem uma bolsa de dinheiro com vocês".
Jesus estava enfatizando que eles fossem rapidamente às cidades e fizessem esse trabalho. Ele não estava dizendo a eles para serem rudes.
Isso era tanto uma saudação quanto uma benção. Aqui "casa" refere-se aqueles que vivem na casa. T.A.: "Que as pessoas desta casa recebema a paz".
"uma pessoa pacífica". Esta é uma pessoa que quer paz com Deus e com as pessoas.
"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher onde ficar. T.A.: "ele terá a paz com a qual você o abençoou".
Pode ser útil repetir toda a frase. T.A.: "se não houver um filho da paz lá" ou "se o dono da casa não for uma pessoa da paz".
"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher sair. T.A.: "você terá aquela paz" ou "ele não receberá a paz com a qual você o abençoou".
Jesus não estava dizendo que eles deveriam ficar em casa o dia inteiro, mas que eles deveriam dormir na mesma casa todas as noites que estivessem lá. T.A.: "Continuem a dormir naquela casa".
Este é um princípio geral que Jesus estava aplicando para os homens que Ele estava enviando. Como eles estariam ensinando e curando as pessoas, elas deveriam os sustentar com um lugar para ficar e com comida.
Andar de casa em casa significa ir para casas diferentes. Pode ser dito claramente que Ele estava falando a respeito de passar a noite em casas diferentes. "Não durmam em uma casa diferente a cada noite".
"se eles derem as boas vindas a vocês".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comam de qualquer comida que derem a vocês".
"as pessoas doentes".
O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". Possíveis significados são: 1) o Reino de Deus começará em breve. T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei"
"se as pessoas da cidade rejeitarem vocês".
Esta é uma ação simbólica para mostrar que eles rejeitam as pessoas da cidade. T.A.: "Assim como vocês nos rejeitaram, nós os rejeitamos completamente. Rejeitamos até mesmo a poeira da sua cidade que está agarrada nos nossos pés".
Como Jesus estava enviando essas pessoas em duplas, seriam duas pessoas dizendo isto. Então, idiomas que têm forma dupla de dizer "nós" a usariam.
A frase "Mas sabei disso" introduz um aviso. Significa "Mesmo que vocês nos rejeitem, isto não muda o fato de o Reino de Deus estar próximo!".
O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei"
Jesus disse isto as 70 pessoas que Ele estava enviando. Ele disse isso para mostrar que Ele estava prestes a dizer algo muito importante.
Os discípulos teriam entendido que isto se refere ao tempo do julgamento final dos pecadores.
"Deus não julgará Sodoma tão severamente quanto Ele julgará aquela cidade". T.A.: "Deus julgará as pessoas daquela cidade mais severamente do que Ele julgará as pessoas de Sodoma".
Jesus falou como se as pessoas das cidades de Corazim e Betsaida O estivessem ouvindo, mas elas não estavam.
Jesus está descrevendo uma situação que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. T.A.: "Se alguém tivesse realizado os milagres para as pessoas de Tiro e Sidom que Eu realizei para vocês".
"as pessoas perversas que viveram lá teriam demonstrado que eles estavam arrependidos dos seus pecados". (UDB)
"vestido panos de saco e se assentado em cinzas".
Pode ser útil afirmar claramente a razão para o julgamento deles. T.A.: "Mas porque vocês não se arrependeram e creram em Mim, apesar de terem Me visto realizar muitos milagres, Deus os julgará mais severamente do que as pessoas de Tiro e Sidom".
"naquele dia final quando Deus julgar a todos". (UDB)
Jesus agora fala as pessoas na cidade de Cafarnaum como se eles O estivessem ouvindo, mas eles não estavam.
Jesus usa uma pergunta para repreender as pessoas de Cafarnaum por seu orgulho. T.A.: "certamente vocês não serão elevados até o céu" ou "Deus não os honrará!".
Esta expressão significa "ser grandemente exaltado".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você descerá ao Hades" ou "Deus a enviará para o Hades".
A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém ouve vocês, é como se eles estivessem Me ouvindo".
A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém rejeita vocês, é como se eles estivessem Me rejeitando".
A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém Me rejeita, é como se eles estivessem rejeitando Aquele que Me enviou".
Isto se refere a Deus o Pai, quem nomeou Jesus para esta tarefa especial. T.A.: "Deus, quem me enviou".
Alguns idiomas vão precisar dizer que os setenta, na verdade, saíram primeiro como a UDB diz. Esta é uma informação implícita que pode ser explicitada.
Você pode querer adicionar uma nota de rodapé: "Algumas versões dizem '72' ao invés de '70'".
Aqui "nome" se refere ao poder e autoridade de Jesus.
Jesus utilizou uma símile para comparar como Deus estava derrotando Satanás quando os seus 70 discípulos estavam pregando nas cidades assim como um relâmpago.
Possíveis significados são: 1) caiu tão rápido quanto um relâmpago; ou 2) caiu do céu como o relâmpago cai. Já que os dois significados são possíveis, talvez seja melhor manter a imagem.
"autoridade para pisar em serpentes e esmagar escorpiões". Possíveis significados são: 1) isto se refere a serpentes e escorpiões de verdade; ou 2) serpentes e escorpiões são uma metáfora para espíritos maus. A UDB traduz isso se referindo a espíritos maus: "Eu tenho lhes dado o direito de atacar espíritos maus".
Isto implica que eles fariam isso e não se machucariam. T.A.: "andar sobre serpentes e escorpiões e eles não machucarão vocês".
Escorpiões são animais pequenos com duas garras e um ferrão venenoso na cauda.
"Eu lhes dei autoridade para esmagar o poder do inimigo" ou "Eu lhes dei autoridade para derrotar o inimigo". O inimigo é Satanás.
"não se alegrem apenas por os espíritos se submeterem a vocês". Isto também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Alegrem-se por seus nomes estarem escritos nos céus mais do que vocês se alegram por os espíritos se submeterem a vocês!".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escreveu seus nomes nos céus" ou "seus nomes estão na lista de pessoas que são cidadãos dos céus".
Este é um título importante para Deus.
"céu" e "terra" representam tudo que existe. T.A.: "Mestre sobre todos e tudo nos céus e na terra".
Isto se refere aos ensinamentos anteriores de Jesus sobre a autoridade dos discípulos. Talvez seja melhor dizer apenas "essas coisas" e deixar o leitor determinar o significado.
"das pessoas que são sábias e têm entendimento". Porque Deus escondeu a verdade delas, essas pessoas não eram de fato sábias e cultas, apesar de acharem que fossem. T.A.: "das pessoas que pensam que são sábias e com boa educação".
Isto se refere aqueles que podem não ter muita educação, mas que estão dispostas aaceitar os ensinamentos de Jesus. T.A.: "pessoas que podem ter pouca educação, mas escutam a Deus".
"assim como pequenas crianças". Pessoas que sabem que não são muito sábias e bem informadas estão dispostas a serem ensinadas, assim como crianças.
"pois O agrada fazer isso".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim".
Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus.
A palavra que é traduzida como "conhece" significa conhecer por uma experiência pessoal. Deus, O Pai, conhece Jesus dessa maneira.
Jesus estava se referindo a Si mesmo na terceira pessoa.
Isto significa que apenas o Pai sabe quem o Filho é.
A palavra que é traduzida como "conhece" significa conhecer por uma experiência pessoal. Jesus conhece Deus, Seu Pai, dessa maneira.
Isto significa que apenas o Filho sabe quem o Pai é.
"qualquer um a quem o Filho desejar mostrar o Pai".
O termo "em particular" indica que Ele estava sozinho com Seus discípulos. T.A.: "Mais tarde, quando Ele estava sozinho com Seus discípulos, Ele se virou para eles e disse".
Isto provavelmente se refere as boas obras e milagres que Jesus estava fazendo. T.A.: "Quão bom é para aqueles que vêem as coisas que vocês Me vêem fazendo".
Isto implica que Jesus ainda não estava fazendo aquelas coisas. T.A.: "mas não puderam vê-las porque Eu ainda não as estava realizando".
Isto provavelmente se refere aos ensinamentos de Jesus. T.A.: "as coisas que vocês me ouviram dizer".
Isto implica que Jesus ainda não estava ensinando. T.A.: "mas não os podiam ouvir porque Eu ainda não havia começado a ensinar".
Jesus responde com uma história ao mestre da Lei Judaica que quer testar Jesus.
Isto nos alerta a respeito de um novo evento e uma nova pessoa na história.
"desafiar Jesus".
Jesus não está buscando informação. Ele usa essas perguntas para testar o conhecimento do mestre judeu. T.A.: "Me digam o que Moisés escreveu na Lei".
Esta pergunta pode ser feita na voz ativa. T.A.: "O que Moisés escreveu na Lei?".
"O que você leu nela?" ou "O que você entende que ela diz?".
O homem está citando o que Moisés escreveu na Lei.
Isto tudo significa que uma pessoa deve amar a Deus completamente, com todo o seu ser.
Esta símile pode ser dita claramente. T.A.: "ame o seu próximo tanto quanto ama a você mesmo".
Isto se refere a um membro da comunidade de alguém. T.A.: "seu concidadão" ou "as pessoas da sua comunidade".
"Mas o mestre queria encontrar um jeito de se justificar, então disse" ou "Mas querendo parecer ser justo, o mestre disse".
Jesus responde o homem com uma parábola. T.A.: "Em resposta, Jesus contou a ele essa história".
Pode ser útil adicionar uma informação. T.A.: "E quem eu deveria considerar como meu próximo e amar como amo a mim mesmo?" ou "Quais pessoas são meu próximo a quem eu devo amar?".
Isto introduz um novo personagem na parábola.
"Ele estava cercado por ladrões" ou "alguns ladrões o atacaram".
"tomaram tudo que ele tinha" ou "roubaram todas as suas coisas".
Esta expressão idiomática significa "praticamente morto".
Isto não era algo que qualquer pessoa havia planejado.
Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, mas não a identifica por nome.
"quando o sacerdote viu o homem machucado". Um sacerdote é uma pessoa muito religiosa, então, o público assumiria que ele iria ajudar o homem machucado. Como ele não fez isso, esta frase poderia ser dita da seguinte maneira: "mas quando o viu" para chamar atenção a este resultado inesperado.
Está implícito que ele não ajudou o homem. T.A.: "ele não ajudou o homem machucado, ao invés disso, passou andando por ele do outro lado da estrada".
Os levitas serviram no templo. Era esperado que ele ajudasse seu companheiro judeu. Como ele não fez isso, pode ser útil dizer que T.A.: "ele também não ajudou, ao invés disso, passou por ele do outro lado".
Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, sem dar a ela um nome. Nós apenas sabemos que ele era de Samaria.
Os judeus desprezavam os samaritanos e teriam assumido que ele não ajudaria o judeu machucado.
"quando o samaritano viu o homem machucado".
"ele sentiu pena dele".
Ele teria colocado o azeite e o vinho nas feridas primeiro. T.A.: "ele colocou vinho e azeite nas feridas e as enfaixou com um pano".
O vinho era utilizado para limpar as feridas e o azeite era provavelmente utilizado para prevenir infecções. Isto pode ser dito. T.A.: "derramando azeite e vinho sobre elas para ajudar a curá-las".
"seu próprio animal de carga". Este era um animal que ele utilizava para carregar coisas pesadas. Provavelmente era um burro.
"um salário de dois dias". "Denários" é o plural de "denário".
"o dono da pousada" ou "a pessoa que cuidava da pousada".
A ordem da frase pode ser modificada. T.A.: "quando eu voltar, eu te reembolsarei qualquer despesa extra que tiveres".
Isto poderia ser escrito como se fossem duas perguntas. T.A.: "O que você acha? Qual desses três homens foi o próximo... ladrões?".
"mostrou ser um verdadeiro próximo". (UDB)
"daquele homem a quem os ladrões atacaram".
Pode ser útil dar mais informações. T.A.: "Do mesmo modo, você também deveria ir e ajudar todos que você puder".
Jesus vai à casa de Marta, quando sua irmã Maria escuta Jesus atenciosamente.
Esta palavra é utilizada aqui para marcar um novo evento.
"Enquanto Jesus e Seus discípulos estavam viajando".
Isto introduz a vila como um novo lugar, mas não dá o seu nome.
Isto introduz Marta como um novo personagem. O seu idioma pode ter uma maneira de introduzir novas pessoas.
Esta era a posição normal e respeitosa para um aprendiz naquela época. T.A.: "sentou no chão perto de Jesus".
Isto se refere a tudo que Jesus ensinava enquanto estava na casa de Marta. T.A.: "ouviu o Senhor ensinar".
"muito ocupada" ou "ocupada demais".
Marta estava reclamando que o Senhor permitia que Maria se assentasse O ouvindo quando havia tanto trabalho a ser feito. Ela respeitava o Senhor, então ela utilizou uma pergunta retórica para tornar a sua reclamação mais educada. T.A.: "parece que o Senhor não se importa... sozinha".
Jesus repete o nome de Marta para enfatizar. T.A.: "Querida Marta" ou "Você, Marta".
Jesus está contrastando o que Maria estava fazendo com o que Marta estava fazendo. Pode ser útil explicitar isto. T.A.: "a única coisa que é realmente necessária é ouvir os Meus ensinamentos" ou "ouvir os Meus ensinamentos é mais necessário do que preparar uma refeição".
Possíveis significados são: 1) "Eu não tirarei essa oportunidade dela"; ou 2) "ela não perderá o que ganhou enquanto estava Me ouvindo".
Os principais sacerdotes, escribas e anciãos questionaram Jesus no templo.
Essa palavra é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história.
"no pátio do templo" ou ''no templo".
Jesus responde aos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
"Jesus respondeu".
Jesus sabia que a autoridade de João era vinda do Céu. Ele fez a pergunta aos líderes judeus para que eles tivessem que falar o que pensavam a todos os que ouviam. Tradução Alternativa (T.A.): "Você pensa que a autoridade de João para batizar pessoas veio do Céu ou dos homens?" ou "Você pensa que Deus disse a João para batizar as pessoas ou as pessoas disseram a ele para fazer isso?"
"de Deus''. O povo judeu evitava se referir a Deus pelo seu nome "Yahweh". Frequentemente eles usam a palavra "Céu" para se referir a Ele.
"Eles conversaram" ou "Eles analisaram suas respostas".
"entre si" ou "uns com os outros".
Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que a autoridade de João vem do Céu".
"de Deus". dependendo como a pergunta foi traduzida no verso anterior , isso pode ser traduzido como "Deus fez" ou "Deus o autorizou".
"Jesus dirá".
Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que a autoridade veio do homem".
"nos matar jogando pedras em nós". A Lei de Deus mandava que o seu povo apedrejasse aquelas pessoas que zombavam Dele ou dos Seus profetas.
"Então os principais sacerdotes, escribas e anciãos responderam". A palavra "então" marca um evento que aconteceu por causa de outra coisa anterior a essa. Nesse caso, eles discutiram entre si em 20:5, e não tinham uma resposta.
Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "eles disseram: 'não sabemos de onde veio'''.
"de onde veio o batismo de João". T.A.: "de onde veio a autoridade de João para batizar" ou "quem autorizou João a batizar pessoas".
"e eu não irei te dizer". Jesus sabia que eles não estavam dispostos a dizer a Ele a resposta, então respondeu da mesma maneira. T.A.: "Assim como vocês não vão me dizer, Eu não vou dizer a vocês".
Jesus começa a contar uma parábola às pessoas no templo.
"permitiu que alguns vinicultores usassem isso em troca de pagamento" ou "permitiu que alguns vinicultores usassem isso e o pagassem mais tarde". O pagamento podia ter sido em dinheiro ou uma porção da colheita.
Essas são pessoas que cuidam de vinhas e fazem as uvas crescerem. T.A.: "fazendeiros de uva".
"o tempo que eles concordaram em pagá-lo". Isso teria sido o tempo de colheita.
"algumas das uvas" ou "uma porção do que eles produziram na vinha". Pode também se referir às coisas que fizeram a partir das uvas ou ao dinheiro que ganharam vendendo as uvas.
mãos vazias - Uma mão vazia é uma metáfora para "nada". T.A.: "o mandaram de volta sem pagá-lo" ou "o mandaram de volta sem as uvas".
"espancaram aquele servo".
"o trataram de maneira humilhante".
"mesmo um terceiro servo" ou "ainda outro servo". A palavra "ainda" se refere ao fato de que o proprietário não deveria ter tido que enviar o segundo servo, mas foi além disso e enviou um terceiro mensageiro.
"feriram aquele servo".
"o lançaram fora da vinha".
Essa pergunta enfatiza a decisão do dono da vinha. T.A.: "Isso é o que vou fazer".
"quando os fazendeiros viram o filho do dono".
Eles não estavam pedindo uma permissão. Eles disseram isso para encorajar uns aos outros a matar o herdeiro.
Jesus termina de contar Sua parábola à multidão.
"Os vinicultores forçaram o filho a sair da vinha".
Jesus usa uma pergunta para fazer Seus ouvintes prestarem atenção ao que o dono da vinha iria fazer. T.A.: "Então agora, escutem o que o senhor da vinha irá fazer com eles".
"Que Deus não permita que aconteça" ou "Que nunca aconteça!" O povo entendeu essa parábola que significa que Deus iria removê-los de Jerusalém, pois rejeitariam o Messias. Eles expressaram fortemente seu desejo de que essa coisa terrível não acontecesse.
Jesus continua ensinando à multidão.
"Mas Jesus os olhou fixamente" ou "Mas Ele os olhou diretamente". Ele fez isso para os manter responsáveis a fim de entenderem o que Ele estava falando.
Jesus usa uma pergunta para ensinar à multidão. T.A.: ''Você deveria ser capaz de entender aquilo que está escrito: 'A pedra ... pedra angular'".
"essa escritura".
Essa é a primeira de três metáforas em uma profecia do livro de Salmos. Ela se refere ao Messias como se Ele fosse uma pedra que os construtores escolheram não utilizar, mas a qual Deus fez a pedra mais importante.
"A pedra que os construtores disseram não ser boa o suficiente para ser usada na construção". Naqueles dias, pessoas construíam os muros das casas e outras construções com pedras.
Isso se refere aos líderes religiosos que estão rejeitando Jesus como Messias.
"a pedra central da construção" ou "a pedra mais importante da construção".
Essa segunda metáfora fala de pessoas que rejeitam o Messias como se eles tropeçassem numa pedra e estivessem machucadas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vai se partir em pedaços". Este é um resultado de cair ao tropeçar na pedra.
"e aquele sobre quem a pedra cair". Essa terceira metáfora fala sobre o Messias julgando aqueles que o rejeitaram como se Ele fosse uma grande pedra que iria fazê-los virarem pó.
Essa expressão se refere às pessoas exercendo autoridade sobre os judeus. T.A.: "procuraram uma maneira de prender Jesus".
"imediatamente".
Essa é a razão pela qual eles não prenderam Jesus imediatamente. O povo respeitava Jesus, e os líderes religiosos estavam com medo do que o povo faria se O prendessem. T.A.: "eles não O prenderam porque estavam com medo do povo".
"os escribas e os principais sacerdotes enviaram espiões para vigiarem Jesus".
"porque eles queriam acusar Jesus de falar algo ruim".
"para trazê-Lo" ou "para que eles possam entregá-Lo".
"jurisdição" e "autoridade" são duas formas de dizer que eles queriam que o governador julgasse Jesus. Pode ser traduzido com uma ou as duas expressões. T.A.: "para que o governador pudesse castigar Jesus" .
Esse é o começo para o próximo acontecimento nessa parte da história. Algum tempo se passou desde quando Jesus foi questionado no templo pelos principais sacerdotes. Os espiões estão agora questionando Jesus.
"Os espiões perguntaram a Jesus".
Os espiões estavam tentando enganar Jesus. Eles não acreditavam nessas coisas sobre Jesus.
"sabemos" se refere aos espiões.
Os possíveis significados são: 1) "Você diz a verdade mesmo quando pessoas importantes não gostam"
Essa é uma parte da qual os espiões estavam falando o que sabiam sobre Jesus.
Eles esperavam que Jesus falasse "sim'' ou "não". Se Ele falasse "sim", então o povo judeu iria ficar bravo com Ele por falar a eles para pagarem impostos a um governador estrangeiro. Se Ele falasse "não", então os líderes religiosos poderiam falar aos romanos que Jesus estava ensinando o povo a quebrar as regras deles.
Eles estavam perguntando sobre a Lei de Deus, não sobre a lei de César. T.A.: "Nossa lei nos permite".
Porque César era o líder do governo de Roma, eles podiam se referir ao governo de Roma pelo nome de César.
"Mas Jesus compreendeu como eram enganosos" ou ''Mas Jesus viu que eles estavam tentando armar contra Ele". A palavra "deles" se refere aos espiões.
Isso é uma moeda romana feita de prata que valia o salário de um dia.
Jesus utiliza uma pergunta para responder aos que estavam tentando O enganar.
"figura e nome".
Esse é o fim desse acontecimento sobre os espiões e a parte da história onde começa em 20:1.
"Então Jesus lhes disse".
Aqui "César" se refere ao governo romano.
"e dê a Deus".
"Os espiões não acharam nenhuma coisa errada com o que Ele disse".
"mas eles ficaram maravilhados com Sua resposta e não disseram nada".
Essa é a próxima parte da história. Não sabemos onde isso aconteceu, mas é possível que eles estivessem no pátio do templo. Jesus está falando com alguns saduceus.
Essa frase identifica os saduceus como o grupo de judeus que dizia que ninguém ressuscitaria dentre os mortos. Isso não insinua que alguns saduceus acreditavam que havia uma ressurreição e outros não.
"se o irmão de um homem morrer quando ele tiver uma esposa, mas não tiver filhos".
"o homem deveria se casar com a viúva do irmão falecido".
Os judeus consideravam os filhos nascidos desse segundo casamento como sendo do homem morto. Eles herdavam as propriedades dele e suas posses e carregavam o seu nome.
Os saduceus terminaram de perguntar a Jesus seus questionamentos.
Os saduceus contaram a Jesus uma curta história nos versos 29-32. Essa é uma história que eles inventaram como um exemplo. No verso 33, eles perguntaram a Jesus algo sobre a história que tinham contado.
Isso pode ter acontecido, porém provavelmente foi uma história que inventaram para testar Jesus.
"irmão número um... irmão número dois... irmão número três".
"e morreu sem ter nenhum filho" ou "e morreu, mas não teve nenhum filho".
Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "o segundo se casou com ela e aconteceu a mesma coisa" ou "o segundo irmão se casou com ela e morreu sem ter nenhum filho".
"o segundo e o terceiro se casaram com ela''.
Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "da mesma forma o resto dos sete irmãos se casaram com ela, não tiveram filhos e morreram".
"todos os sete irmãos" ou ''cada um dos sete irmãos''.
"Quando as pessoas são trazidas de volta dos mortos" ou "Quando pessoas mortas vivem novamente'' (UDB). Algumas línguas têm uma forma de mostrar que os saduceus não acreditam que vai ter uma salvação, como "Na suposta ressurreição" ou "Quando pessoas mortas são supostamente ressuscitadas dos mortos".
Jesus começa a responder os saduceus.
"As pessoas deste mundo" ou "as pessoas deste tempo". Isso é um contraste com aqueles do Céu ou as pessoas que vivem depois da ressurreição.
Naquela cultura eles falavam do homem se casando com a mulher e a mulher sendo dada em casamento ao marido. Isso pode ser dito na voz ativa.
Isso pode ser dito na forma ativa.
''de ressurgir de entre os mortos" ou "de ressurgir da morte".
Naquela cultura eles falavam do homem se casando com a mulher e a mulher sendo dada ao marido em casamento. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não casará". Isso é depois da ressurreição.
Isso é depois da ressurreição. T.A.: "Eles não serão mais capazes de morrer novamente".
"são filhos de Deus, pois Ele os trouxe de volta da morte".
Jesus termina de responder aos saduceus.
A palavra "até" está aqui porque os saduceus podem não ter ficado surpresos que algumas Escrituras dizem que os mortos ressuscitarão, mas eles não esperavam que Moisés tivesse escrito algo assim. T.A.: "Mas até Moisés mostrou que pessoas mortas ressuscitarão".
"na parte da Escritura onde ele escreveu sobre a sarça ardente" ou "na Escritura sobre a sarça ardente".
"onde Moisés chama o Senhor".
"o Deus de Abraão, Isaque e Jacó". Todos eles adoravam o mesmo Deus.
Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra no ensino principal. Aqui Jesus explica como essa história prova que as pessoas voltam à vida.
Essas duas frases tem um significado parecido dito duas vezes para ênfase. Algumas línguas têm diferentes formas de enfatizar. T.A.: "o Senhor é Deus apenas de pessoas vivas".
"mas o Deus de pessoas que vivem". Já que essas pessoas morrem fisicamente, elas devem ainda estar vivas espiritualmente. T.A.: "mas Deus de pessoas das quais o espírito está vivo, embora seus corpos possam ter morrido".
"pois na visão de Deus todos eles continuam vivos" ou "pois o espírito deles está vivo na presença de Deus".
"Alguns dos escribas disseram a Jesus". Haviam escribas presentes quando os saduceus estavam questionando Jesus.
Não está claro se isso se refere aos escribas, aos saduceus ou a ambos. É melhor manter a declaração geral.
"estavam com medo de fazer... perguntas" ou "não se arriscavam perguntar nada... questionamentos". Eles entenderam que não sabiam tanto quanto Jesus, mas não queriam dizer isso. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "eles não fizeram mais perguntas capciosas, pois tinham medo que Suas sábias respostas os fizessem parecer bobos novamente".
Jesus pergunta aos escribas.
"Por que dizem... filho de Davi?". Jesus usa uma pergunta para fazer os escribas pensarem sobre quem o Messias é. T.A.: "vamos pensar neles dizendo... Filho de Davi" ou "vou falar sobre eles dizendo... Filho de Davi". .
Os profetas, os líderes religiosos e os judeus, em geral, sabiam que o Messias era o Filho de Davi. T.A.: "todos dizem" ou "pessoas dizem".
"Rei descendente de Davi". A palavra "Filho" é usada aqui para se referir a um descendente. Nesse caso, se refere Àquele que reinaria sobre o Reino de Deus. .
Esta é uma citação do livro de Salmos que diz "Yahweh disse ao meu Senhor". Mas os judeus pararam de dizer "Yahweh" e, ao invés disso, diziam frequentemente "Senhor". T.A.: "O Senhor Deus disse ao meu Senhor" ou "Deus disse ao meu Senhor".
Davi estava se referindo a Cristo como "meu Senhor".
O lado direito é o lugar de honra. Deus estava honrando o Messias dizendo a Ele para se sentar no lugar de honra no trono ao lado de Deus.
Estão falando dos inimigos do Messias como se eles fossem móveis nos quais Ele descansaria seus pés. Isso era uma imagem de submissão. T.A.: "até que Eu faça seus inimigos por estrado dos teus pés" ou "até Eu conquistar seus inimigos para você''.
Na cultura daquela época, um pai era mais respeitado do que um filho. O uso do título 'Senhor' para o Cristo implica que Ele era maior do que Davi.
"então como o Cristo pode ser filho de Davi?" Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "isso mostra que Cristo não é simplesmente descendente de Davi".
Jesus agora direciona sua atenção aos Seus discípulos e fala principalmente com eles.
"Fique alerta com".
As togas podem mostrar que eles eram importantes. T.A.: "quem gosta de andar ao redor vestindo togas importantes". .
"Eles também comem as casas das viúvas". Os escribas são mencionados como se fossem animais famintos que comem tudo o que as viúvas tem. T.A.: "Eles também tiram das viúvas todas as suas posses". .
Essa expressão se refere a todas as posses das viúvas. T.A.: "todas as suas posses". .
"eles pretendem ser certos e fazer longas orações" ou "eles fazem longas orações, assim, o povo olhará para eles".
Isso significa que os escribas fazem coisas para serem vistos como mais importantes e certos do que realmente são.
"Eles irão receber um julgamento mais severo do que os outros pecadores". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá puní-los mais severamente do que aos outros".