1 Havia um homem na terra de Uz chamado Jó. Homem íntegro e reto que temia a Deus e se afastava do mal. 2 Jó teve sete filhos e três filhas. 3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma multidão de empregados. Ele era o maior de todos os homens do oriente. 4 Os filhos, no dia determinado para cada um, ofereciam uma festa em sua casa. Eles convidavam também suas três irmãs para comerem e beberem com eles. 5 Quando os dias da festa terminavam, Jó os chamava e os consagrava. Levantava-se cedo de manhã e oferecia holocaustos para cada um dos seus filhos, pois ele dizia: "Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seus corações". Jó sempre fazia isso. 6 Então, chegou o dia em que os filhos de Deus apresentaram-se diante de Yahweh, e, com eles, veio também Satanás. 7 Yahweh disse a Satanás: "De onde vens?". E Satanás respondeu a Yahweh, dizendo: "De rodear a Terra e andar por ela". 8 Yahweh disse a Satanás: "Observaste o meu servo Jó? Porque não existe ninguém como ele na Terra, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se afasta do mal". 9 E Satanás respondeu a Yahweh: "Por acaso, Jó teme a Deus sem motivo? 10 Não fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa e em tudo que está a sua volta? Abençoaste as obras das suas mãos e seu rebanho aumentou na terra. 11 Todavia, estende a Tua mão sobre tudo o que ele possui e vê se ele não blasfema contra Ti na Tua face". 12 Yahweh disse a Satanás: "Então, tudo o que ele possui está em teu poder. Só não estendas a tua mão sobre ele". E Satanás retirou-se da presença de Yahweh. 13 Em certo dia, os filhos e as filhas de Jó estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho. 14 Um mensageiro veio a Jó e disse: "Os bois estavam lavrando e as jumentas pastando ao lado deles; 15 de repente, chegaram os sabeus e os atacaram e os levaram embora. Também mataram os servos ao fio de espada e só eu escapei para trazer-te a notícia". 16 Enquanto ele falava, um outro mensageiro veio e disse: "Fogo de Deus caiu dos céus e queimou todas ovelhas e os servos; e só eu escapei para trazer-te a notícia". 17 Enquanto este ainda falava, um outro mensageiro chegou e disse: "Os caldeus formaram três grupos, atacaram os camelos e os levaram. Quanto aos servos, mataram ao fio espada e só eu escapei para trazer-te a notícia". 18 Enquanto este ainda falava, outro também chegou, dizendo: "Os teus filhos e as tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho, 19 veio um vento forte do deserto, atingiu os quatro cantos da casa, que caiu sobre eles e eles morreram; só eu escapei para trazer-te a notícia". 20 Então, Jó levantou-se, rasgou sua túnica, rapou a sua cabeça, prostrou-se em terra e adorou a Deus. 21 E disse: "Nu, eu vim do ventre da minha mãe e, nu, eu voltarei para lá. Yahweh deu e Yahweh tirou. Bendito seja o nome de Yahweh". 22 Em tudo isso, Jó não pecou e nem acusou a Deus por qualquer maldade.
Possíveis localizações são: 1) Um lugar em Edom à leste do rio Jordão em algum lugar do moderno Jordão ou 2) Um lugar à leste do Rio Eufrates no moderno Irã.
As palavras "íntegro" e "reto" dividem significados similares e enfatizam que Jó era um homem honesto. Tradução Alternativa
"Alguém que honrava Deus".
Aqui o mal é falado como se fosse um local que a pessoa poderia evitar ir, em vez de fazer as ações malignas. T.A.: "recusou a fazer malignidades".
"7 filhos e 3 filhas".
"Ele tinha 7.000 ovelhas".
"3.000 camelos".
"500 pares de bois".
"o mais rico".
Aqui se refere aos lugares que ficavam à leste de Canaã. T.A.: "todas as pessoas que viviam em terras à leste de Canaã".
A palavra "dia" talvez se refira ao dia em que eles celebraram o nascimento do filho. Mas pelo menos se refere à idéia de que os filhos se revezaram na festa. T.A.: "No aniversário de cada filho, o filho daria" ou "Cada filho por sua vez daria".
"ele habitualmente dava... eles habitualmente mandavam...Jó habitualmente mandava... ele habitualmente dedicava... Ele habitualmente dizia".
Aqui "consagrar" significa pedir a Deus que tire quaisquer impurezas rituais que os filhos de Jó possam ter trazido sobre si mesmos enquanto se divertem juntos. Jó fez isso fazendo sacrifícios por eles a Deus.
A palavra "eles" se refere aos sete filhos e as três filhas, mas não inclui Jó.
"Quando os dias de festa terminavam" ou "Depois da festa".
"Jó habitualmente mandava alguem chamá-los para virem até ele".
Muitas vezes esses pensamentos poderiam vir sem intenção, sem que a pessoa desejasse tê-los. T.A.: "amaldiçoavam Deus nos seus pensamentos".
Este não é um dia específico. A reunião acontecia frequentemente. T.A.: "no tempo que" ou "um dia quando".
Isto se refere aos anjos, seres celestiais.
"para estar junto diante de Yahweh, como ele ordenou que fizessem ".
As frases "rodear"e "andar por ela" se referem à mesma atividade para enfatizar sua totalidade. T.A.: "Vindo de qualquer lugar da terra".
Este é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a pagina de tradução sobre Yahweh referente a como traduzí-lo.
"de costas e para diante" se refere a viagem por toda a terra. .
"Você já pensou em meu servo Jó?" Aqui Deus está começando a falar com Satanás sobre Jó. "Julguem o meu servo Jó".
Traduza isto como em 1.1.
Traduza isto como em 1.1.
"Jó teme a Deus sem motivo?". Satanás responde a Deus apresentando e respondendo sua própria pergunta. Ele diz que Jó obedece a Deus somente porque Deus o abençoa. T.A.: Jó tem um motivo para obedecer a Deus". .
Tu não colocou uma barreira em torno dele, em torno de sua casa, e em torno de tudo o que é dele de todos os lados.
Assim como uma barreira como uma parede ou uma cerca cercam e protegem a terra, Deus tem cercado Jó com sua proteção. T.A.: "protegeu ele e sua casa".
"tudo que ele faz".
"ele tem mais e mais gado na terra".
Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar a mão e tocar tudo o que ele tem, Tu verá que ele vai Te amaldiçoar diante de Ti".
Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder"
Aqui "sobre" representa o poder de alguém em controlar alguma coisa. T.A. "Tu tem o poder de controlar alguma coisa. T.A.: Tu tem poder sobre tudo que ele tem". .
Isto se refere ao tempo quando Deus está prestando atenção. T.A. "na Sua audição".
"Olhe" ou "Preste atenção em tudo o que Estou prestes a lhe dizer".
Aqui "mão" representa o poder de alguém para controlar algo. T.A.: "você tem poder sobre tudo o que ele tem".
"contra o corpo dele" T.A.: "mas não o prejudique fisicamente" ou "não prejudique o corpo dele".
"partiu de Yahweh" ou "saiu de Yahweh".
Essa é uma região localizada a um dia do Yemem moderno. Aqui representa um grupo de invasores ou bandidos de Sabá.
Aqui "cruel" representa a ideia de ataque. T.A.: "os atacaram".
Aqui surpreendente quer dizer destruição.
Aqui "fio" representa a parte das espadas que matam pessoas, isto é, o ponto ou a ponta afiada. Além disso, todas as espadas dos homens de Sabá são mencionadas como se fossem apenas uma espada.. .
Aqui "ele" se refere ao primeiro mensageiro.
"outro mensageiro também veio".
Traduza isto como em 1:13.
Traduza isto como em 1:13.
Traduza isso como em 1:13.
"um tornado "ou "uma tempestade do deserto".
"a base estrutural da casa".
"A casa caiu em seus filhos e filhas".
Traduzir isso como em 1.13.
Essas eram as ações rituais de luto, simbolizando profundo desgosto.
"No meu nascimento, eu nada trouxe ao mundo, e na minha morte retornarei à terra sem nada".
"De acordo com tudo o que aconteceu".
"diga que Deus fez de errado".
1 Chegou o dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante de Yahweh e, com eles, veio também Satanás se apresentar diante de Yahweh. 2 Yahweh disse a Satanás: "De onde vens?". E Satanás respondeu a Yahweh: "De rodear a Terra e andar por ela". 3 Yahweh disse a Satanás: "Observaste o meu servo Jó? Porque não existe ninguém como ele na Terra, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se afasta do mal. Ele continua firme em sua integridade, embora tu Me persuadiste contra ele, para destruí-lo sem causa". 4 Satanás respondeu a Yahweh: "De fato, pele por pele, um homem dará tudo o que tem pela sua vida. 5 Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face". 6 Yahweh disse a Satanás: "Vê, ele está em tuas mãos, somente poupe-lhe a vida". 7 Então, Satanás saiu da presença de Yahweh e feriu Jó com terríveis feridas, da sola dos pés até o alto da sua cabeça. 8 Jó pegou um pedaço de telha para se coçar e sentou-se no meio das cinzas. 9 Então, sua esposa disse-lhe: "Tu continuas com tua integridade? Amaldiçoa Deus e morre". 10 Mas ele lhe disse: "Tu falas com uma mulher louca. Receberíamos as coisas boas de Deus e não as más?". Em tudo isto, Jó não pecou com seus lábios. 11 Quando os três amigos de Jó ouviram sobre todo o mal que lhe sobreviera, cada um veio de seu próprio lugar: Elifaz, o temanita; Bildade, o suita; Zofar, o naamatita. Eles determinaram um certo tempo para vir chorar com ele e o confortar. 12 Quando, de longe, eles ergueram seus olhos, não o reconheceram. Então, levantaram a voz e choraram, rasgaram os seus mantos e lançaram pó para o ar e sobre suas próprias cabeças. 13 E sentaram com ele no chão, por sete dias e sete noites e não lhe disseram palavra alguma; pois viram que o seu sofrimento era muito grande.
Estes versos são exatamente os mesmos de 1:6 e pode provavelmente ser traduzido do mesmo modo.
Traduza isso como em 1:6.
Esse não é um dia especifico.A reunião acontecia sempre Tradução Alternativa (T.A.): "no tempo em que" ou "no dia em que".
Traduza isso como em 1:6.
Traduza isto como em 1:6.
Traduza isso como em 1:6.
Este verso é o mesmo que 1: 6, exceto pelo acréscimo de "Ele ainda se mantém firme em sua integridade, embora você tenha me enganado contra ele, para destruí-lo sem causa".
Esta pergunta retórica realmentepersuadiste contra ele faz uma declaração. Traduza isso como em 1: 6. T.A.: "Considere meu servo Jó". .
Traduza isso como foi feito na frase similar em 1:1. .
Traduza isso como em 1:1.
"Permanece completamente dedicado em fazer o que o que é bom e certo".
"me persuadiu sem motivo para atacá-lo".
Aqui "destruir" representa "tornar pobre". T.A.: "para fazer dele um homem pobre".
Aqui "Pele" é uma metonímia para a vida de Jó.T.A.: "Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos".
Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele Ti amaldiçoará diante de Ti".
Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder." Traduza isto como em 1: 9.
Aqui o "toca" representa a ação de prejudicar. T.A.: "ataque".
Esta expressão representa o corpo de Jó.
Traduza isto como em 1:9.
Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: "na sua audição".
Traduza isso como em 1:9.
"atacado" ou "aflito com".
Infecções da pele grandes, coceiras e dolorosas.
A raspagem arranha a pele para diminuir a coceira.
Isso provavelmente se refere a um lugar onde lixo e escória foram despejados e talvez queimados. Sentado em tal lugar era um sinal de luto profundo.T.A.: "sentado no lixo". .
Esta pergunta retórica representa uma afirmação.T.A.: "Você não deveria continuar com sua integridade". .
"Rejeita Deus".
Jó está dizendo que ela fala como uma louca. T.A.: "Você fala como se fosse uma mulher estúpida".
Esta pergunta retórica representa uma declaração. T.A.: "Nós deveriamos certamente receber o mal tanto quanto o bem". .
"benefício de todas as coisas boas".
"sofra todas as coisas más sem reclamar".
Isto representa todas as coisas más que Deus nos dá ou permite que experimentemos.
Aqui "labios" representa o ato de falar. T.A. "pecado falado contra Deus". .
Elifaz, Bildade e Zofar são nomes masculinos. Teman era uma cidade em Edom. Suitas são os descendentes de Abraão e Ketura. Naman era uma cidade em Canaã. (Veja Genesis 25:1)
"um determinado tempo".
Aqui as palavras "chorar com" e "confortar" tem significados similares. Os amigos tentam confortar Jó chorando com ele. T.A.: "sofrer com Jó para ajudá-lo a suavizar o seu sofrimento"..
"eles olharam atentamente" ou "eles olharam cuidadosamente".
Isto provavelmente significa que as visitas de Jó não o reconheceram a princípio, quando o viram à distância. Jó parecia muito diferente do que era por causa do seu desgôsto e das feridas que cobriam o seu corpo. T.A.: "eles o reconheceram pobre".
"eles choraram alto" ou "eles choraram bem alto". .
Esse era um sinal de luto.
Esses eram sinais de luto.
1 Depois disso, Jó abriu sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento. 2 Ele disse: 3 "Que pereça o dia em que eu nasci e a noite que disse: 'Um menino foi concebido!'. 4 Que aquele dia seja escuro; e que Deus, lá do alto, não o considere, nem deixe a luz do sol brilhar sobre ele. 5 Que as trevas e a sombra da morte reivindiquem-no para eles mesmos; que a nuvem viva sobre ele; que todas as coisas que fazem o dia negro possam verdadeiramente aterrorizá-lo. 6 Que densas trevas se apoderem daquela noite; que não se regozije ela entre os dias do ano; nem seja contada entre os dias dos meses. 7 Seja aquela noite estéril; e, nela, não se ouça som de júbilo. 8 Que eles amaldiçoem aquele dia, aqueles que sabem como acordar o Leviatã. 9 Que as estrelas do amanhecer se tornem escuras. Que aquele dia olhe em direção à luz, mas não o encontre; nem o deixe ver as pálpebras dos olhos do amanhecer, 10 porque não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu o sofrimento diante dos meus olhos. 11 Por que eu não morri quando eu sai do ventre da minha mãe? Por que não rendi o espírito quando minha mãe me deu à luz? 12 Por que seus joelhos me receberam? Por que me amamentariam os seios da minha mãe? 13 Agora eu estaria repousando tranquilamente. Eu dormiria e descansaria 14 com reis e conselheiros da terra, que construíram tumbas para si que agora estão em ruínas. 15 Ou eu estaria deitado com príncipes que uma vez tiveram ouro, que encheram suas casas com prata. 16 Ou, talvez, eu seria como aborto que nunca teria nascido, como uma criança que nunca viu a luz. 17 Ali, o perverso cessa de perturbar; e, ali, repousam os cansados. 18 Ali, os prisioneiros ficam à vontade juntos; eles não houvem a voz do feitor. 19 Pequenos e grandes estão lá; o servo está livre de seu senhor. 20 Por que se dá luz aquele que está em miséria? Por que se concede vida àquele que está com a alma amargurada; 21 para aquele que anseia pela morte, mas ela não vem; para aqueles que procuram pela morte mais que os que procuram por tesouro escondido? 22 Por que a luz é concedida à aquele que se alegra muito e fica feliz quando encontra a sepultura? 23 Por que a luz é concedida ao homem cujo caminho está escondido, um homem a quem Deus o encobriu? 24 O meu suspiro vem antes da minha comida; o meu gemido é derramado como água. 25 Aquilo que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu. 26 Eu não estou tranquilo, eu não estou calmo; eu não tenho descanso; pelo contrário, tenho problemas".
"começou a falar".
Jó fala daquele dia e da noite como se fossem pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria de nunca ter nascido". (Veja: figs personification)
Essa expressão intensifica a afirmação do luto de Jó indo ainda mais longe no tempo desde o seu nascimento até a sua concepção. T.A.: "a noite que disse: 'Um menino foi concebido' pereça".
Aqui a noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse falar. O tradutor pode escolher, no entanto, traduzi-la de maneira menos metafórica. T.A.: "a noite em que as pessoas disseram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua mãe concebeu um filho do sexo masculino".
As expressões nestes versos são todas desejos para que o dia do nascimento de Jó não existisse mais. Isso pode implicar que o dia, embora no passado, ainda existisse de alguma forma. Os tradutores podem decidir traduzir como o UDB faz: "Eu gostaria que o dia em que nasci pudesse ter sido escuro".
Essas duas orações descrevem a escuridão do dia do nascimento de Jó, repetindo assim o arrependimento de Jó por ele ter nascido.
Este é um desejo para que aquele dia não exista mais. T.A.: "pode esse dia desaparecer".
Aqui a escuridão e a sombra da morte são ditas como se fossem pessoas que poderiam reivindicar algo como sua própria possessão. A palavra "eles mesmos" se refere ao dia do nascimento de Jó.
Aqui uma sombra representa a própria morte. T.A.: "morte como uma sombra".
Aqui uma nuvem é mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse viver no dia do nascimento de Jó. T.A: "Pode uma nuvem cobri-lo para que ninguém possa vê-lo".
Isso se refere a coisas que bloqueiam a luz do sol e criam a escuridão. Aqui "negro" representa a escuridão.
"aterrorizar esse dia". O dia é falado como se fosse uma pessoa que poderia ficar aterrorizada pelas trevas.
Esta escuridão é novamente mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse compreender e manter a noite. T.A.: "pode a escuridão espessa fazê-lo desaparecer".
"escuridão profunda" ou "escuridão total".
A palavra "se" se refere à noite do nascimento ou concepção de Jó. A noite da concepção de Jó é mencionada como se fosse uma pessoa que não deveria se alegrar. T.A.: "Que a noite desapareça do calendário".
Essa noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse andar. T.A.: "ninguém pode contá-la em número".
A noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma mulher. T.A.: "que nenhuma criança possa nascer naquela noite".
Aqui, a noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma época em que ainda era possível alguém ser feliz. T.A.: "ninguém pode ouvir o grito feliz com o nascimento de um filho".
Aqui a voz representa uma pessoa que é feliz. T.A.: " que ninguém seja feliz nesse dia nunca mais".
Jó provavelmente está se referindo aqui a feiticeiros e magos, que ele acredita que podem até mesmo provocar o Leviatã a espalhar o caos. O Leviatã era um animal bem conhecido na mitologia do Antigo Oriente, que se pensava ser responsável por todos os tipos de destruição, desordem e caos.
Isso se refere aos planetas que são freqüentemente visíveis pouco antes do amanhecer. T.A.: "Que as estrelas que aparecem antes da primeira luz do dia sejam escuras".
O dia do nascimento de Jó é falado como se fosse uma pessoa procurando por algo. T.A.: "Que naquele dia espere pela luz, mas não tenha nenhuma". (Veja: figs personification)
O amanhecer é falado como se tivesse pálpebras como uma pessoa tem. T.A.: "nem ver a primeira luz do amanhecer".
O útero de uma mulher é falado como se fosse um recipiente com portas. T.A.: "porque aquele dia não fechou o ventre de minha mãe".
O dia do nascimento de Jó é falado aqui como se fosse uma pessoa que pudesse esconder alguma coisa.
Aqui "olhos" representa a pessoa que vê com eles. T.A.: "de mim".
Esta passagem contém quatro perguntas retóricas, que Jó faz para realmente fazer uma série de declarações.
"Por que eu não morri ao nascer?" Jó coloca essa pergunta para amaldiçoar o dia de seu nascimento e expressar sua angústia. T.A.: "Eu gostaria de ter morrido no dia em que nasci".
Jó quer dizer que ele não deveria ter nascido vivo. T.A.: "Eu gostaria de ter morrido quando saí do útero".
Isso se refere a morrer.
Isso talvez se refira ao colo da mãe de Jó. Os joelhos de sua mãe são mencionados como se fossem pessoas que poderiam receber um bebê recém-nascido. T.A.: "Eu gostaria que não houvesse colo para me receber".
Os seios da mãe de Jó são ditos como se também fossem pessoas que poderiam acolher um bebê recém-nascido. T.A.: "Eu gostaria que não houvessem seios para me amamentar".
Jó usa duas sentenças para pensar sobre como seria se ele nunca tivesse nascido ou morrido no nascimento.
Jó imagina algo que poderia ter acontecido no passado, mas que não aconteceu, como mencionado acima. T.A.: "Eu deveria estar deitado em silêncio".
"dormindo, descansando em paz". (UDB)
Aqui a palavra "descanso" significa dormir em paz, mas também que Jó não estaria experimentando a dor que ele sente.
"com os reis e seus conselheiros".
Jó continua seus pensamentos sobre morrer antes de nascer.
Isso descreve algo que pode ter acontecido, mas não aconteceu.
"Eu estaria descansando com os príncipes".
Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo.
Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo.
"Eu teria morrido no ventre de minha mãe".
"como bebês que nunca nasceram".
"bebês" ou "crianças muito pequenas".
Jó muda a sua fala de morrer para a vida após a morte.
Jó usa o paralelismo para enfatizar que os humildes encontrarão descanso daqueles que lhes causam dificuldades.
Jó está falando sobre o lugar para onde as pessoas vão depois de deixarem de viver. T.A.: "Nesse lugar, as pessoas más param de causar problemas".
Aqui, "voz" é uma metonímia para o poder que os condutores escravos têm sobre os escravos. T.A.: "Eles não estão mais sob o controle dos condutores de escravos".
Esta é uma figura de linguagem que significa "todas as pessoas, tanto pessoas pobres quanto ricas".
Um servo não é mais obrigado a servir seu mestre.
Aqui Jó está se perguntando por que as pessoas devem permanecer vivas e sofrer. T.A.: "Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que está sofrendo".
As duas perguntas de Jó significam basicamente a mesma coisa. Ele está se perguntando por que aqueles que enfrentam dificuldades continuam a viver.
Aqui a luz representa a vida.
"por que Deus dá vida a uma pessoa miserável?". T.A.: "Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que é muito infeliz ... tesouro escondido".
Aqui a morte é falada como se fosse um objeto vindo em direção a alguém. T.A.: "para uma pessoa que não quer mais estar viva, mas ainda está viva".
Uma pessoa que espera morrer é mencionada como se estivesse cavando um tesouro enterrado. T.A.: "para uma pessoa que quer parar de viver mais do que ele quer procurar por riquezas escondidas".
Aqui, o Jó usa uma pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "Eu não entendo porque Deus permite que uma pessoa continue vivendo quando a pessoa ficaria muito feliz de ser enterrada no chão".
A frase "alegra-se muito" significa basicamente a mesma coisa que "é feliz". Juntas, as duas frases enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "aquele que é extremamente feliz".
Esta é uma maneira educada de se referir a morrer. T.A.: "quando ele está morto e pode ser enterrado".
Aqui a sepultura representa a morte.
Jó faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "Deus não deve dar vida a um homem e depois tirar seu futuro e confiná-lo".
Aqui a luz representa a vida. T.A.: "Por que Deus mantém um homem vivo".
Aqui Jó fala do seu futuro, o qual ele não conhece de antemão, como se Deus tivesse escondido dele.
Aqui, estar em dificuldades e perigos é falado como se estivesse sendo confinado dentro de limites estreitos.
Jó expressa sua angústia de duas maneiras.
"Em vez de comer, eu lamento"
Qualidades morais e emoções como a tristeza, são frequentemente mencionadas como se fossem água.
Essas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "o que eu mais temia me aconteceu" ou "meu pior medo se tornou realidade".
Jó expressa sua angústia em três frases separadas. T.A.: "Estou muito ansioso" ou "Estou emocional e fisicamente atormentado".
Problema é falado como se fosse um objeto que poderia vir a Jó. T.A.: "aflição me atormenta".
1 Então, Elifaz, o temanita respondeu, dizendo: 2 "Se alguém tentar falar contigo, serás impaciente? Mas quem pode conter sua própria fala? 3 Eis que tens ensinado a muitos; tens fortalecido mãos fracas. 4 Tuas palavras têm sustentado os que estavam caindo, tens feito fortes os joelhos vacilantes. 5 Mas agora os problemas chegaram a ti e sofres; e, ao ser atingido, te aflinges. 6 Não poderia o teu temor a Deus te dar confiança? Não poderia a integridade dos teus caminhos te dar esperança? 7 Pensa sobre isto: quem alguma vez pereceu sendo inocente? Ou qual dos íntegros foi destruído? 8 Baseado no que tenho observado, aquele que pratica iniquidade e que planta o mal também o colherá. 9 Pelo sopro de Deus, eles perecem; pelo vento da Sua ira, são consumidos. 10 Cessa o rugido do leão e a voz do leão feroz; os dentes dos leões novos se quebram. 11 O leão perece por falta de presas; os filhotes da leoa são espalhados por todos os lados. 12 Então, ouvi uma questão que alguém me trouxe secretamente, os meus ouvidos ouviram o segredo disso. 13 Ele me falou em visões durante a noite, quando as pessoas caem em sono profundo. 14 Temor e tremor vieram a mim e fizeram todos os meus ossos estremecerem. 15 Então, um espírito passou diante da minha face; os pêlos do meu corpo levantaram-se. 16 O espírito permaneceu em pé, mas eu não pude discernir a sua aparência. Um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio e eu ouvi uma voz que dizia: 17 Pode um homem mortal ser mais justo que Deus? Pode um homem ser mais puro que seu Criador? 18 Eis que Deus não confia nos Seus servos; se até a Seus anjos atribui loucura, 19 quanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação é o pó, que irão se desfazer mais rapidamente que a ferrugem? 20 Entre a manhã e a noite, eles são destruídos; eles perecem para sempre sem que ninguém se lembre deles. 21 As tendas deles não estão montadas entre eles? Eles morrem; eles morrem sem sabedoria.
Elifaz é o nome de um homem.
Um temanita pertence à tribo de Teman.
Eliphaz faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "você certamente será impaciente".
"Isso vai incomodar você?".
Elifaz faz esta pergunta para dizer que ninguém que vê um amigo sofrendo pode permanecer em silêncio. T.A.: "Ninguém pode se impedir de falar (para um amigo em um estado como você se encontra)" ou "eu devo falar com você, (vendo que você está em um estado de luto)".
Este versículo declara uma única ideia de duas maneiras diferentes.
Aqui "mãos fracas" representam pessoas que precisam de ajuda. T.A.: "você ajudou os outros quando eles precisaram de ajuda".
O escritor usa o paralelismo em cada um desses versículos fazendo uma idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar 1) o apoio que Jó deu a outros no passado, 2) o efeito sobre ele de seus problemas presentes e 3) sua piedade diante de Deus.
Alguém que foi encorajado é falado como se ele fosse impedido de cair.
Aqui, desencorajar é dito como se estivesse caindo.
Aqui se fala de desânimo como se fosse uma pessoa cujos joelhos fracos não pudessem mantê-lo em pé.
Aqui o problema é falado como se fosse um objeto que pudesse chegar a uma pessoa. T.A.: "Mas agora você sofre de desastres". Veja:
"Tu estás desanimado".
"o fato de tu honrares a Deus".
Elifaz faz estas perguntas para dizer a Jó que seu pecado o fez sofrer. T.A.: "Todos pensam que honras a Deus; todos pensam que és um homem honesto. Mas essas coisas não devem ser verdadeiras, porque não confias mais em Deus".
Elifaz quis dizer o temor de Jó por Deus. T.A.: "seu temor de Deus".
Aqui "seus caminhos" representa "sua conduta", "como você se comporta". Veja:
Elifaz usa essa pergunta para incitar Jó a procurar pelo pecado em sua vida
Esta pergunta também significa fazer uma declaração e pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais cortou uma pessoa correta".
Aqui sendo cortado representa ser destruído.
Aqui as ações de arar e semear representam causar problemas para outras pessoas. A ação de colher representa o sofrimento que ele próprio causou.
O escritor explica uma única ideia usando duas declarações diferentes. Esta é uma forma de poesia hebraica usada para dar ênfase e clareza no ensino ou todos os três.
Isso pode representar a ação de Deus dando um comando.
Essa expressão sugere a respiração pesada que uma pessoa às vezes faz pelo nariz quando está muito zangada.
O segundo se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto usando significados que aumentam o resultado. "Pelo sopro da boca de Deus eles morrem; o vento impetuoso de Sua ira os assola".
A segunda frase se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto. "Pelo sopro da respiração de Deus eles morrem, o vento impetuoso de Sua ira os assola".
Aqui sendo consumido ou comido representa ser morto.
O escritor usa o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar a destruição de Deus das pessoas iníquas.
Aqui um rugido de leão, sua voz e dentes de leões sendo quebrados são usados como imagens dos maus sendo destruídos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "algo os quebra".
Elifaz usa a imagem de um velho leão morrendo de fome e de uma família de leões sendo espalhada como metáforas para os ímpios serem destruídos.
"algo espalha os filhotes da leoa".
Essas frases expressam a mesma ideia de uma maneira diferente. Elas transmitem a ideia de que Elifaz ouviu uma mensagem sussurrada para ele. Essa repetição é uma forma de poesia hebraica usada frequentemente para dar ênfase, ou clareza a um ensino.
"algo trouxe um certo assunto para mim secretamente".
"sonhos".
"quando as pessoas dormem profundamente".
O escritor usa o paralelismo nesses versos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar o medo de Elifaz.
Aqui o medo e o tremor são mencionados como se fossem objetos que poderiam vir a uma pessoa. T.A.: "Comecei a ter medo e a tremer".
Isso indica um grande medo.
"os pelos no meu corpo".
O escritor usa o paralelismo no verso 17, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar uma questão sobre a pureza do homem diante de Deus.
"Algo estava diante dos meus olhos", "eu vi alguma coisa".
"então eu ouvi".
Elifaz coloca esta pergunta para que Jó possa considerar: "Considero-me mais justo que Deus?" ou "Eu sou justificado diante de Deus?" T.A.: "Um homem mortal não pode ser mais justo que Deus" ou "Um homem mortal não pode ser justo diante de Deus".
Esta questão tem o mesmo propósito da pergunta anterior. T.A.: "Um homem não pode ser mais puro que seu Criador" ou "Um homem não pode ser puro diante de seu Criador".
"fabricante".
Esta é uma maneira figurativa de descrever os seres humanos, que foram criados a partir do pó da terra e cujos corpos são como casas, que são feitas de barro e têm fundações de terra.
A frase "mais rapidamente que" é normalmente traduzida como "antes". T.A.: "esmagado antes de uma traça" ou "esmagado como uma traça".
"algo as esmaga".
"são mortas".
Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de diferentes maneiras a ideia de que as pessoas morrem repentinamente sem ter alcançado a sabedoria e sem preocupação dos outros.
Isso se refere à ideia de algo acontecer rapidamente.
Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles morrem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os inimigos deles não arrancaram as cordas da tenda entre eles?".
Aqui as cordas da barraca representam uma tenda. Às vezes, a casa e a família de uma pessoa são retratadas como sua tenda, que também pode representar todas as suas posses.
1 Chama agora, será que há alguém que te responderá? A qual dos santos tu te dirigirás? 2 Porque a raiva mata o homem imprudente. A inveja mata o tolo. 3 Eu já vi uma pessoa tola lançar raízes, mas subitamente amaldiçoei o seu lar. 4 Os seus filhos estão longe da segurança, eles são esmagados no portão da cidade. Não há quem lhes resgatem. 5 Os famintos devoraram a sua colheita; eles a tiram até dos espinhos. Os sedentos anseiam pela sua riqueza. 6 Porque os problemas não vêm do solo; nem as tribulações vêm do chão; 7 Ao invés disso, a humanidade faz a sua própria tribulação, como as faíscas voam. 8 Quanto a mim, voltaria para Deus; para Ele, entregaria a minha causa — 9 Ele, que faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas inumeráveis. 10 Ele dá chuva à terra e envia água aos campos. 11 Ele faz isto para elevar às alturas aqueles que estão abatidos; para levantar à segurança aqueles que estão de luto. 12 Ele frustra os planos dos astutos, de modo que as suas mãos não possam obter êxito. 13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; os planos dos perversos logo se findam. 14 Eles encontram trevas durante o dia, e, ao meio dia, tateam como cegos como se fosse à noite. 15 Mas Ele salva os pobres da espada que está na boca deles e as pessoas necessitadas das mãos dos fortes. 16 Assim, o pobre tem esperança e a injustiça tapa a sua própria boca. 17 Abençoado é o homem que Deus corrige, portanto, não desprezes a disciplina do Todo Poderoso. 18 Porque Ele fere e ata o ferimento; Ele fere e depois as Suas mãos curam. 19 Ele irá te salvar de seis problemas; e, em sete dificuldades, nenhum mal te tocará. 20 Na fome, Ele te resgatará da morte; na guerra, do poder da espada. 21 Tu estarás escondido do perigo da língua; e tu não temerás a destruição quando vier. 22 Tu rirás da destruição e da fome; tu não temerás os animais devoradores. 23 Porque terás uma aliança com as pedras do teu campo; e os animais selvagens estarão em paz contigo. 24 Tu saberás que a tua tenda está protegida, visitarás o seu aprisco e, nele, nada faltará. 25 Tu saberás também que a tua posteridade será grande e os teus descendentes serão como o capim no solo. 26 Tu morrerás com uma idade avançada como uma semente que é colhida no tempo certo. 27 Vê, nós já examinamos este caso e assim é, ouve e sabe disso por ti mesmo".
Elifaz coloca esta pergunta para fazer o ponto que nenhum trabalho pode recorrer para obter ajuda. T.A.: "Há um santo a quem você pode transformar?" ou "Não há um santo a quem você possa pedir ajuda".
Isso se refere a seres sobrenaturais de algum tipo, sejam anjos ou outros espíritos.
Isso se refere a qualquer pessoa boba e qualquer pessoa tola.
"o ciúme mata quem age de forma ignorante e impulsiva".
Aqui se fala de uma pessoa como se ele fosse uma planta, talvez se tornando mais tola com o tempo. T.A.: "uma pessoa tola se tornando aterrada na loucura".
Isso se refere à família da pessoa e a todos os seus bens.
Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de maneiras diferentes a idéia de que os filhos das pessoas tolas nunca estão seguros.
Aqui "seu" se refere à pessoa tola ou ao povo insensato em 5: 1. T.A.: "Seus filhos nunca estão seguros".
Aqui, ser esmagado representa ser oprimido. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. T.A.: "alguém esmaga".
O portão da cidade, funcionando como um tribunal, era o lugar onde as disputas eram resolvidas e onde os julgamentos eram dados.
"Não há ninguém para ajudar as crianças tolas a sair de suas dificuldades".
Isso talvez se refira a partes de um campo onde crescem as piores plantações, por causa das plantas de espinho presentes.
Aqui se fala de pessoas gananciosas como se estivessem com sede, e se fala da riqueza da pessoa tola como se fosse algo que eles pudessem beber.
Aqui dificuldades e problemas são mencionados como se fossem plantas.
É natural que as pessoas, uma vez nascidas, tenham problemas, pois as faíscas voam do fogo.
Nestes versículos, Elifaz continua seu discurso de 4: 1. O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar que Jó precisa defender seu caso para Deus que faz coisas maravilhosas.
"grandes coisas que não podem ser entendidas, maravilhas que não podem ser contadas".
Isso se refere a coisas que a humanidade não pode entender.
Aqui o escritor usa duas palavras independentes conectadas por "e" para enfatizar a grandeza das ações de Deus. T.A.: "coisas muito profundas".
"coisas maravilhosas" ou "admirável".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar como Deus levanta os que são humildes e degrada aqueles que são astuciosos.
As pessoas humildes em perigo são mencionadas como se estivessem em uma posição baixa. Quando Deus os resgata, eles recebem honra. Quando isso acontece, elas são mencionadas como sendo levantadas e colocadas em uma posição alta. T.A.: "Deus faz isso para resgatar e honrar os humildes que sofrem".
Aqui, os planos de pessoas astutas são mencionados como se fossem coisas que poderiam ser fisicamente quebradas.
Aqui, fazer pessoas sábias sofrerem por suas próprias ações más é falado como se elas estivessem pegando-as em armadilhas. Suas próprias ações são ditas como se fossem essas armadilhas.
Aqui, o mal, de uma maneira inteligente, é falado como se estivesse sendo distorcido. T.A.: "aqueles que são astutos" ou "aqueles que são desonestos" ou "aqueles que são perspicazes".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar como Deus rebaixa aqueles que são astutos e salva os que são pobres.
Aqui, as pessoas astutas e perversas que Deus confunde são mencionadas como se inesperadamente estivessem no escuro ao meio-dia, quando o sol está em sua posição mais alta no céu. Eles não podem fazer nada que desejem, porque não podem ver. T.A.: "Aqueles que são astutos estão no escuro, mesmo ao meio-dia".
Sentir como uma pessoa cega.
"no meio-dia".
Aqui as coisas insultuosas e ameaçadoras que as pessoas dizem são ditas como se fossem uma espada em suas bocas. T.A.: "Mas Ele salva o pobre das ameaças do poderoso" ou "Mas Ele salva o pobre quando o ameaçador ameaça ou insulta".
As pessoas que dizem coisas injustas são mencionadas como se fossem a própria injustiça, que deve parar de falar. T.A.: "É como se a injustiça fechasse a própria boca". .
O escritor continua a usar o paralelismo nos versos 18 e 19, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar os atos de castigo e cura de Deus.
Deus é retratado como um pai corrigindo ou instruindo uma criança.
"favorecido".
"não rejeite" ou "não considere sem valor".
"instrução" ou "correção" ou "disciplina". (UDB)
"Pois Ele feriu, mas amarra; Ele esmaga, mas suas mãos curam".
Aqui "as mãos dele" representa Deus.
O uso de números crescentes como "seis" e "sete" representa a ideia de muitas e muitas vezes. T.A.: "Ele vai resgatar você de problemas uma e outra vez; de fato, vez após vez, nenhum mal vai tocar em você".
A mudança no pronome de "ele" para "você", que começou em 5:17, continua até o final do discurso de Elifaz em 5:26.
"Na fome Deus te redimirá".
"resgatar você" ou "redimir você" ou "salvar você do perigo".
"dano dos inimigos".
"você não terá medo dos animais selvagens".
Animais que não foram domados ou treinados.
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a segurança em relação ao mundo natural, à propriedade e aos descendentes.
Esta frase usa linguagem figurada para transmitir harmonia com o mundo natural. T.A.: "sua aliança é com as pedras do campo".
Animais que não foram domados ou treinados terão paz contigo.
Animais que não foram domados ou treinados.
"Você saberá que sua tenda é pacífica".
"você vai visitar o seu rebanho e não encontrar nada faltando".
Neste símile, "descendentes" são retratados como numerosos como lâminas de grama. "Você também saberá que seus descendentes serão muitos, que sua descendência será como a grama crescendo na terra".
"Você vai morrer em uma idade muito velha".
Elifaz está usando uma símile para mostrar que Jó vai morrer quando for a hora de morrer. T.A.: "Assim como o grão é colhido na hora marcada, assim você morrerá quando for o seu tempo designado".
Aqui "nós" se refere aos amigos de Jó, incluindo Elifaz, que está falando. T.A.: "Olha, nós pensamos sobre este assunto. Ouça o que estou dizendo e saiba que é verdade".
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Ó! Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança! 3 Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares. Por isso, minhas palavras foram precipitadas. 4 Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim, meu espírito bebe o veneno delas; o terror de Deus está posto contra mim. 5 O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto? 6 Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo? 7 Eu me recuso tocá-los pois são como comida desagradáveis para mim. 8 Ó, quem dera que se cumprisse o meu pedido; ó, como desejaria que Deus respondesse a pergunta que eu lhe fiz. 9 Eu desejaria que Deus me esmagasse de uma vez, que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida. 10 Que ainda seja este o meu consolo — mesmo que eu exulte numa dor implacável: que eu não tenha negado as palavras do Santo. 11 Que força eu tenho para tentar esperar? Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida? 12 É minha força a força das pedras? Ou é minha carne feita de bronze? 13 Não é verdade que eu não tenho ajuda em mim mesmo e que a sabedoria tenha sido tirada de mim? 14 Para a pessoa que está a desfalecer, compaixão deveria ser mostrada pelo seu amigo; mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso. 15 Mas meus irmãos me traíram como um ribeiro de água no deserto, 16 como canais de água que transbordam para nada, os quais ficam turvos por causa do gelo sobre eles, como a neve que nela se esconde. 17 Quando ela descongela, desaparece; quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar. 18 As caravanas que viajam pelos seus caminhos, elas desviam seu caminho da água, caminham para terra seca e perecem. 19 Caravanas de Temá olharam para lá, enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles. 20 Eles ficaram desapontados porque estavam certos de que encontrariam água; eles foram lá, mas foram enganados. 21 Pois agora vós, amigos, não são nada para mim; vós vedes a minha terrível situação e estais com medo. 22 Por acaso, eu disse: 'dai-me alguma coisa?'. Ou: 'oferecei-me um presente da vossa riqueza?'; 23 ou: 'salvai-me das mãos dos meus adversários?'; ou, 'resgatai-me das mãos dos meus opressores?'. 24 Ensinai-me e manter-me-ei em paz; fazei-me entender onde eu tenho errado. 25 Como são dolorosas as palavras verdadeiras! Mas os vossos argumentos, como eles realmente me corrigem? 26 Vós planejais ignorar minhas palavras, tratando as palavras de um homem desesperado como o vento? 27 De fato, lançastes sorte sobre o órfão e negociastes vosso amigo como mercadoria. 28 Agora, portanto, por favor, olhai para mim, certamente eu não mentiria na vossa face. 29 Mudai de parecer, eu vos peço; que não deixeis alguma injustiça convosco, pois, de fato a minha causa é justa. 30 Está o mal em minha língua? Não pode minha boca discernir coisas maliciosas?
Aqui o escritor usa duas declarações diferentes para transmitir uma única idéia, o fardo do sofrimento de Jó.
"numa escala".
Jó compara o peso de seu sofrimento com o peso da areia molhada; ambos podem esmagar uma pessoa. "O peso da minha angústia é mais pesado que a areia na praia".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa.
Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. .
A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sinto a dor no meu âmago". .
T.A.: "todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez".
"como um regimento do exército" ou "como um bando de soldados".
Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: "Eu estaria reclamando se tudo estava bem?" ou "Eu não reclamaria sem razão".
Comida de animais.
Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. "Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo".
Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: "Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal". (Veja:
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó e seu desejo de morte.
Aqui "tocá-los" se refere a alimentos de mau gosto. Aqui Jó continua a usar a imagem da comida ruim como uma metáfora para suas circunstâncias desagradáveis.
T.A.: "Oh, que Deus faria o que eu tenho pedido a ele para fazer".
T.A.: "Que Deus vá em frente e me esmague".
T.A.: "que ele agiria rapidamente e encurtaria minha vida.
"agir rapidamente".
"Que este ainda seja meu consolo" ou "Que isso me traga conforto".
"Eu saltaria de alegria em uma dor sem fim" ou "suportaria a dor que não diminui".
"alegrar".
"não dimimui".
"que eu não renunciei a Deus".
Jó coloca essas perguntas para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: "Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?" ou "não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência".
O escritor usa perguntas retóricas paralelas em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a falta de força de Jó para suportar o sofrimento.
Jó contrasta a fraqueza de seu corpo com materiais de construção resistentes e duráveis para enfatizar sua falta de força. T.A.: "Eu não sou tão forte quanto as rochas. Meu corpo não é feito de metal".
T.A.: "É verdade que não tenho mais forças ... eu."
"meu sucesso foi tirado de mim" ou "a força interior foi expulsa de mim". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" Minha força interior se foi".
"Um amigo deve ser gentil com a pessoa que se sente sem esperança".
"mesmo que ele pare de honrar o Deus Todo Poderoso". (UDB) Possíveis significados são: 1) a pessoa não teme a Deus ou 2) Seu amigo não teme a Deus.
Jó está descrevendo seus amigos como sendo um "vale", que é um fluxo que pode subitamente secar e não é confiável.
"como correntes de água que secam".
"que são escuras como gelo".
"e a neve se esconde neles" ou "a neve desaparece neles".
"Quando eles se aquecem, eles desaparecem".
"quando está quente, eles secam".
Jó continua sua descrição de seus amigos sendo tão pouco confiáveis quanto as correntes que secam. T.A.: "Os caminhos dos viajantes mudam de rumo à procura de água".
Essa frase também pode ser traduzida como "os caminhos das caravanas" ou "os caminhos dos viajantes" ou "viajantes".
"eles vão a lugar nenhum e depois morrem".
Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras.
"enquanto as caravanas de Sabá esperavam por eles".
Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras.
"esperava por eles" ou "colocar sua esperança neles".
"Eles ficaram confusos porque confiaram que encontrariam água".
T.A.: "mas eles ficaram desapontados" ou "mas eles não estavam satisfeitos".
Nestes versículos, Jó faz quatro perguntas para repreender seus amigos e enfatizar que ele não pediu ajuda de nenhum deles.
Jó usa essa frase para apresentar a parte principal do que ele está dizendo.
"vocês não agem como meus amigos".
"e vocês tem medo de que Deus faça coisas parecidas com vocês." (UDB) Aqui o UDB torna mais explícita a informação implícita de que os amigos têm medo de Deus puni-los.
T.A.: "Eu não pedi a nenhum de vocês por nada".
T.A.: "Eu não pedi para você me dar dinheiro." ou "Eu não lhe pedi para oferecer de sua riqueza uma noiva em minha conta".
"A mão do meu adversário" é uma metonímia que representa o poder de alguém que é fortemente contra Jó. T.A.: "Eu nunca pedi a nenhum de vocês para me resgatar dos meus inimigos".
"Mão dos meus opressores" é uma metonímia que representa o poder dos homens que estão tratando mal a Jó. T.A.: "Eu não pedi a você para me resgatar daqueles que me trataram mal".
"Resgate-me".
O verbo ensinar está no plural na segunda pessoa.
"e eu ficarei em silêncio".
T.A.: "você me faz entender". O verbo está na segunda pessoa do plural.
O ULB e o UDB têm significados opostos para essa frase. Isso porque significados possíveis no hebraico são: 1) As palavras verdadeiras são dolorosas de se ouvir ou 2) As palavras de uma pessoa verdadeira não são dolorosas de se ouvir.
Jó está usando essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que o que eles estão dizendo não se aplica a ele. T.A.: "Suas razões não se aplicam a mim, mesmo que você me corrija severamente."
"suas razões" ou "suas reivindicações". "vossos" está na segunda pessoa do plural.
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Vocês ignoram minhas palavras e trata as minhas palavras como se elas não fossem nada". (Veja:
Jó está comparando as palavras desesperadas de um homem desesperado por ajuda ao vazio do vento; ambos são inúteis.
"você até joga para ganhar um órfão".
Aqui "você" e "seu" estão em segunda pessoa no plural.
"e cavar um buraco para o seu amigo".
Esta palavra é usada por Jó para introduzir novas informações.
O verbo "olhar" está na segunda pessoa do plural.
Aqui "vossa" está na segunda pessoa do plural.
Aqui "vos" está na segunda pessoa do plural.
"me trata com justiça".
"Eu digo coisas más?" Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele não é mau. T.A.: "Eu não digo coisas más".
Uma língua não pode fisicamente ter o mal nela, então esta é uma metonímia usada para descrever a fala maligna.
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele pode dizer a diferença entre certo e errado. T.A.: "Eu posso dizer a diferença entre o bem e o mal".
1 Não é penoso o trabalho para os homens da terra? Não são seus dias como de um assalariado? 2 Como o servo que anseia pelas sombras da noite e, como o assalariado que olha o seu pagamento, 3 assim me deram como herança, meses de miséria e noites de aflição. 4 Quando me deito, digo a mim mesmo: quando me levantarei? e quando a noite se vai? Estou cansado de me revirar na cama até o amanhecer. 5 Minha carne está coberta de vermes e crostas de sujeira; as feridas da minha pele se ressecam e voltam a se abrir. 6 Meus dias são mais velozes que a lançadeira do tecelão, passam sem esperança. 7 Deus, lembra-Te que minha vida é somente um sopro e meus olhos não mais verão o bem. 8 Os olhos de Deus, que me veem, não mais me verão; Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não mais existirei. 9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, quem vai para o Sheol nunca mais voltará. 10 Não retornará mais para sua casa, nem seu lugar o conhecerá novamente. 11 Portanto, não conterei minha boca; falarei da angústia do meu espírito; queixarei no mais amargo da minha alma. 12 Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para colocares um guarda sobre mim? 13 Quando digo: 'Minha cama me confortará e meu leito facilitará a minha queixa'; 14 então, Tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões. 15 Prefiro ser estrangulado e morrer que preservar os meus ossos. 16 A minha vida é odiosa; eu não desejaria estar sempre vivo. Deixa-me sozinho porque meus dias são inúteis. 17 Que é o homem para que atentes para ele e ponhas sobre ele Teus pensamentos, 18 para que o observes toda manhã e o testes a cada momento? 19 Quanto tempo vai demorar antes que olhes para mim, antes que me deixes sozinho o suficiente para que eu possa respirar um pouco? 20 Mesmo que eu peque contra Ti, o que isto Te seria, Tu, que guardas os homens? Por que fizeste de mim um alvo para que eu seja uma carga para Ti? 21 Por que não perdoas minhas transgressões e levas embora minhas iniquidades? Por isso, eu me deitarei no pó; Tu me buscarás, porém não mais existirei".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas afirmações diferentes para enfatizar que seu sofrimento pessoal é parte do sofrimento universal que todas as pessoas experimentam.
Jó coloca esta pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas experimentam sofrimento. T.A.: "Nem todo mundo tem trabalho duro na terra?" ou "Todo mundo tem trabalho duro na terra".
Jó coloca essa pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas lutam na vida. T.A.: "E seus dias são como os dias de um homem assalariado".
Jó se compara a si mesmo
"escuridão".
Este é um homem que trabalhou em empregos um dia de cada vez e foi pago no final de cada dia. "um dia trabalhador".
noites cheias - "então eu suporto meses de miséria e noites cheias de problemas".
"meses desastrosos" ou "meses de vazio".
Jó coloca essas perguntas para enfatizar seu intenso sofrimento durante as horas em que deveria estar dormindo. T.A.: "Eu gostaria de poder levantar, mas a noite continua".
Isso indica que Jó se moveu em sua cama a noite toda sem descanso. "Estou tão cansado de debater e me virar sem descanso".
"pedaços de sujeira".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas afirmações diferentes para enfatizar o sentido de Jó da falta de vida.
"Minha vida passa muito rapidamente".
Uma pessoa que fabrica tecidos cruzando fios ou fios.
Uma parte móvel que vai e volta muito rápido em uma máquina ou aparelho para fazer pano.
"eles chegam ao fim com absolutamente nenhuma esperança".
A palavra "Deus" foi acrescentada a esta frase porque as pessoas que ouviram "chamar a atenção" teriam entendido que Deus foi abordado.
Nessa metáfora, Jó compara a brevidade de sua vida à falta de fôlego. "Minha vida é muito curta como tomar um fôlego" ..
"Eu nunca mais vou experimentar a felicidade".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar o pensamento de Jó de que, após a morte, nem Deus nem as pessoas que ele conhecia o verão novamente.
A palavra "Deus" foi adicionada a esta frase porque o contexto implica que Jó está falando com Deus. "O olho que me vê não me verá mais". .
"Seus olhos estarão em mim, mas eu não existirei".
Jó está descrevendo a morte em termos das nuvens que desaparecem". Como a nuvem desaparece, então quem morre desaparece" ou "Uma vez que você está na sepultura, você não pode voltar mais".
"Como uma nuvem desaparece".
Jó transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar a razão pela qual ele não permanecerá em silêncio.
"Eu não vou parar de falar".
"o tormento do meu espírito" ou "a agonia do meu sofrimento".
"o ressentimento da minha alma".
Jó coloca essa pergunta para expressar sua ira contra Deus. Comparando-se ao mar ou a um monstro marinho, Jó sugere que Deus o considera uma criatura horrenda. "Eu não sou o mar ou um monstro marinho que precisa de um guarda para assisti-lo".
O escritor continua a usar o paralelismo nos dois primeiros versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó.
Aqui "cama" e "leito" são metonímias para "dormir". Deitando-se para dormir, Jó esperaria ser consolado. As metonímias também possuem atributos humanos; eles têm a capacidade de confortar e aliviar uma pessoa.
Aqui "Tu" se refere a Deus a quem Jó está fazendo sua reclamação.
Matando uma pessoa apertando sua garganta e parando sua respiração.
Aqui Jó usa a palavra "ossos" para se referir ao seu corpo. T.A.: "Este meu corpo". .
O escritor continua a usar o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o impacto da miséria de Jó em seu senso de auto valor.
"Eu desprezo minha vida".
"viver para sempre".
"meus dias são sem sentido" ou "meus dias não têm valor".
"que você deveria observá-lo".
"que você deveria dirigir sua atenção para ele".
"que você deve inspecioná-lo cuidadosamente".
Aqui Jó transmite uma única ideia usando duas perguntas retóricas diferentes para enfatizar seu desejo de que Deus parasse de observá-lo. "Olhe para longe de mim! Me deixe em paz tempo suficiente para eu engolir minha própria saliva!"
Jó coloca essa pergunta para repreender a Deus". Mesmo se eu tiver pecado, isso não seria nada para você, que cuida das pessoas".
"Por que você me fez um alvo para si mesmo ... Ti?".
Aqui Jó usa duas cláusulas diferentes dentro de uma pergunta retórica para enfatizar seu desejo de que Deus perdoe seu pecado. Ele coloca essa questão para repreender Deus por fazê-lo sofrer. T.A.: "Perdoe minha transgressão e remova minha iniqüidade".
"Por que não perdoar meus delitos?".
"remover".
A frase "deite-se no pó" é uma maneira suave ou educada de dizer "morre". "agora vou morrer".
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, dizendo: 2 "Até quando falarás tais coisas? Até quando serão as palavras da tua boca como vento impetuoso? 3 Pode Deus perverter o direito e o Todo Poderoso corromper a justiça? 4 Teus filhos pecaram contra Ele; nós sabemos disso, pois Ele os entregou às suas transgressões. 5 Mas, se buscares diligentemente a Deus e apresentares ao Todo Poderoso a tua petição; 6 se o teu coração e tuas ações forem retas, Ele certamente te faria o bem, te recompensaria dando novamente tua família e te fazendo próspero. 7 Embora os teus planos iniciais fossem humildes, ainda tua condição final seria grandiosa. 8 Por favor, pergunta às gerações passadas e considera o que os antepassados aprenderam! 9 Nós sabemos que nascemos ontem e que não sabemos nada pois nossos dias na terra são apenas sombra. 10 Eles não te ensinarão, nem te contarão? Eles não dirão palavras vindas dos seus corações? 11 Pode o papiro crescer sem lodo ou o junco crescer sem água? 12 Estando ainda eles verdes, sem ter sido cortados, secam-se antes de qualquer outra planta. 13 São assim também os passos de todo que se esquece de Deus, a esperança do corrupto perecerá. 14 Sua confiança se desfará e sua segurança será frágil como uma teia de arranha. 15 Ele se apoia em sua casa, mas ela não permanecerá em pé; segura-se nela, mas ela não se sustentará. 16 Sob o sol, eles são verdes e seus ramos passam para além de todo o jardim; 17 suas raízes envolvem os montes de pedras e procuram bons lugares nas rochas. 18 Mas, se esta pessoa é destruida fora de seu lugar, então, aquele lugar irá negá-lo e dirá: 'nunca te vi'. 19 Eis a "alegria" das pessoas com esses comportamentos; outras plantas brotarão em seu lugar no mesmo solo. 20 Deus nunca castigará um homem inocente, nem segurará pela mão o malfeitor. 21 Ele irá encher sua boca de risos e seus lábios de gritos de júbilo. 22 Aqueles que te odeiam se vestirão de vergonha e a tenda dos corrupto não mais existirá".
Em cada verso de seu discurso, Bildade transmite uma única ideia usando duas afirmações diferentes, primeiro para repreender Jó e depois para defender Deus.
"Bildade" é o nome de um homem que é membro da tribo suíta.
Bildade coloca essa pergunta para repreender Jó por reclamar com Deus. Nessa metáfora, tanto as palavras de Jó quanto o vento são vazias e sem substância.Tradução Alternativa
Aqui o escritor usa duas perguntas retóricas paralelas, que Bildade propõe para repreender Jó. T.A.: "Deus não age injustamente; o Todo-Poderoso não deixa de fazer o que é certo".
"é porque Deus permitiu que o poder de seu pecado os controlasse" ou "Ele os castigou com as conseqüências de seus pecados".
Ambas as frases se referem a Jó pedindo a Deus por ajuda ou implorando a Deus por misericórdia.
"sinceramente pediu a ajuda de Deus".
"Se tu fosses puro e justo" ou "Se seu coração e ações estivessem certos".
"Mesmo que tu não fosses muito próspero antes, durante a última parte de sua vida, tu se tornarás muito rico".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a capacidade das pessoas de aprender com seus ancestrais, dada a brevidade da vida e a disposição dos ancestrais de transmitir ensinamentos.
"estuda cuidadosamente o que nossos ancestrais descobriram" ou "considera o que nossos antepassados aprenderam".
Nesse símile, a vida é comparada a uma sombra; ambos passam rapidamente.
Bildade faz essas perguntas para repreender Jó. T..A.: "Eles vão te ensinar e te dizer, e dar sua compreensão, trazer palavras".
Bildade faz duas perguntas retóricas para enfatizar seu argumento em 8: 8. As pessoas precisam dos ensinamentos de seus ancestrais. T.A.: "As plantas de papiro não podem crescer longe dos pântanos. Os juncos não podem crescer sem água". .
"secar".
Esses versos continuam o discurso de Bildade. Nos versículos 14-15, o escritor usa o paralelismo, transmitindo uma única idéia com duas declarações diferentes para enfatizar a destruição daqueles que não constroem suas vidas nos ensinamentos de seus ancestrais.
"Percorrer um caminho" é uma expreessão comum que se refere à vida de uma pessoa e sua direção. Muitas vezes se refere que as pessoas estão seguindo o caminho de Deus ou as seus próprios.
Aqui Bildade compara a vida dos ímpios a uma teia de aranha; a menor força irá quebrar ambos.
"ele vai tentar dar suporte".
Nos versos 16-17, o escritor continua a usar o paralelismo, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para retratar o fundamento pedregoso e temporário dos ímpios.
Aqui Bildade compara os ímpios a plantas que florescem durante o dia; ambos inicialmente parecem vivos, frescos e saudáveis.
As raízes da pessoa sem Deus não se prendem ao solo fértil, mas às rochas. O solo rochoso não ajuda as plantas a crescer. As raízes dessa pessoa vão morrer em breve. "Suas raízes se agarram ao solo rochoso".
A palavra "procuram" se refere às raízes da pessoa sem Deus. "eles procuram um solo fértil entre as rochas" ou "eles procuram um solo rico entre as rochas".
A pessoa ímpia é comparada a uma planta que, quando removida de sua base rochosa, é irreconhecível em outro lugar porque não pode florescer em nenhum lugar fértil. "Se ele for arrancado do seu lugar, ele o negará dizendo: "Eu nunca vi você".
A capacidade humana de negar e falar é aplicada ao solo rochoso.
"o chão rochoso".
a recompensa, o resultado do mau comportamento de uma pessoa que Bildade despreza como "alegria".
"ações" ou "modo de vida".
Aqui o escritor continua a metáfora de 8:16. Pessoas sem Deus são comparadas a plantas que tomam o lugar das primeiras que crescem entre as rochas. T.A.: "Quando um homem perverso morre, outro tomará o seu lugar" ou "Do solo, outro crescerá".
crescer".
"o chão rochoso".
"no lugar do homem ímpio".
"Mão" representa a pessoa por inteiro. "ele não apoiará os malfeitores" ou "ele não fortalecerá os malfeitores".
Bildade continua falando com Jó. A palavra "Ele" se refere a Deus e "seu" se refere a Jó. O escritor transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para transmitir a alegria que Jó irá experimentar. "Deus te fará feliz novamente".
O significado completo dessa frase pode ser entendido desde o início da frase. "Deus encherá seus lábios com gritos de alegria".
"Os ímpios serão cheios de vergonha; os ímpios deixarão de existir".
"não durará" ou "não chegará a nada".
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Verdadeiramente, eu sei que é assim. Mas como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus? 3 Se ela quer discutir com Deus, Ele não lhe responde uma vez em mil vezes. 4 Deus é prudente no coração, forte e poderoso, quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? 5 Ele é quem tira as montanhas sem avisar a ninguém quando as move na Sua ira, 6 Ele é quem move a Terra para fora do seu lugar faz suas colunas estremecerem. 7 É o mesmo Deus que diz ao sol para não nascer e não nasce e quem cobre as estrelas, 8 Quem, por si mesmo, estende os céus, pisoteia e subjuga as ondas do mar, 9 Quem faz a Ursa, Orion, Plêiades e as constelações do sul. 10 É o mesmo Deus que faz grandes coisas, coisas incompreensíveis — coisas maravilhosas incontáveis. 11 Vê, Ele passa por mim e eu nem O vejo; Ele segue adiante também, mas eu não O percebo. 12 Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes?'. 13 Deus não irá retirar a Sua ira; os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele. 14 Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele? 15 Mesmo que eu fosse justo, eu não Lhe responderia; eu pediria somente misericórdia ao meu Juiz. 16 Mesmo que eu clamasse e Ele me respondesse, não acredito que Ele estaria ouvindo a minha voz. 17 Porque Ele me quebra com tempestade e multiplica-me as feridas sem causa. 18 Ele nem me permite retomar o fôlego e me enche de amargura. 19 Se é uma questão de força, saiba! Ele é poderoso! Se for uma questão de justiça, quem pode intimá-Lo? 20 Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado. 21 Estou sem culpa, mas já não me interesso mais por mim mesmo; eu desprezo a minha própria vida. 22 Não faz diferença nenhuma, é por isso que eu disse que Ele destrói ambos, os justos e os maus. 23 Se qualquer flagelo mata subitamente, Ele rirá da aflição dos inocentes. 24 A Terra está entregue nas mãos dos perversos; Deus cobre os rostos dos Seus juízes. Se não for Ele que faz isso, então, quem é? 25 Meus dias são mais velozes que um mensageiro corredor; os meus dias desaparecem, eles não veem nenhum bem. 26 Eles são tão rápidos quanto barcos de juncos e tão rápidos quanto a águia que se lança em sua vítima. 27 Se eu dissese que vou esquecer minhas queixas, que vou tirar a minha face triste e estar feliz, 28 estaria com medo de todas minhas tristezas porque eu sei que Tu não irás me considerar inocente. 29 Eu serei condenado; por que, então, tentaria em vão? 30 Se me lavasse com água de neve e tornasse as minhas mãos limpas, 31 Deus me mergulharia numa vala e a minha própria roupa ficaria com nojo de mim. 32 Porque Deus não é homem, como eu sou; eu poderia respondê-L; não poderíamos nos apresentar juntos ao tribunal. 33 Não há juiz entre nós que possa por as mãos sobre ambos. 34 Não há um outro juiz que tire a vara de Deus de cima de mim, que possa evitar o Seu terror de me assustar. 35 Então, eu poderia falar alto e não O temer. Mas, com as coisas desse jeito, eu não posso fazer isto.
"Eu sei que o que você diz é verdade".
Aqui a palavra "é" se refere ao que Bildade disse.
"como alguém pode ser inocente diante de Deus?".
"disputa".
"Uma vez em mil vezes" é uma expressão que significa "em tudo". Possíveis significados são: 1) "ele não pode dar qualquer resposta a Deus" ou 2) "Deus não vai responder a ele em tudo".
"1.000 vezes".
Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "forte" pode ser expresso como o adjetivo "força". T.A.: "poderoso em quão forte Ele é".
Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de "quem". Pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém nunca se endureceu contra Ele e conseguiu".
Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: "resistiu a Ele" ou "desafiou-O".
"Deus remove as montanhas".
O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso como o adjetivo "zangado". T.A.: "porque Ele está zangado".
"Deus sacode a terra".
"faz suas fundações tremerem".
"quem bloqueia a visão das estrelas".
Deus está falando enquanto cria os céus sem qualquer ajuda, como se os céus fossem tecido que ele estende.
É dito que Deus acalma o mar como se fizesse com os seus pés. T.A.: "põe os pés sobre as ondas do mar" ou "acalma as ondas do mar".
Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma configuração particular no céu.
Um famoso caçador na mitologia grega.
Várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu.
Grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu.
O escritor usa o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando declarações duplas para enfatizar que Deus é grande, invisível e soberano.
"coisas incompreensíveis" ou "coisas que não podem ser entendidas".
"isso não pode ser contado".
"Olhe" ou "Preste atenção".
"ele passa por" ou "ele se move".
Estas são perguntas retóricas que esperam uma resposta de "Ninguém". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: "Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''.
"Se ele levar alguém embora" ou "Se ele quiser pegar alguma coisa".
Aqui "curvam diante Dele" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: "ele esmaga os ajudantes de Raabe".
A palavra "Raabe" aqui se refere a um monstro do mar.
Jó faz duas perguntas semelhantes para enfatizar sua relutância em confrontar Deus. Eles podem ser reformulados como uma declaração. T.A.: "Então eu certamente não poderia responder a ele ou escolher palavras para raciocinar com Ele".
Jó compara seus problemas com Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: "Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade". (Veja: metáfora dos figos)
Uma tempestade poderosa ou violenta.
"me dá muitas feridas" ou "me fere de novo e de novo".
"mesmo que eu não tenha lhe dado motivos para fazê-lo" ou "mesmo sendo inocente".
Essa é uma expressão idiomática que significa "aspirar" ou "respirar". (Veja: figs idiom)
Esse versículo retrata Deus enchendo a vida de Jó com coisas que o tornam amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser expresso como o adjetivo "amargo". T.A.: "ele me enche de coisas amargas".
"Se houver uma disputa de força".
"olhe" ou "preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
"Ele é o forte".
Esta pergunta espera uma resposta de "Ninguém" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém pode convocá-lo".
Aqui "mesmo estando com a razão" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: "Embora eu tenha feito as coisas certas" ou "Mesmo que eu seja inocente".
Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para dar ênfase.
Aqui "boca" representa as palavras de Jó. T.A.: "minhas próprias palavras me acusariam" ou "o que eu digo me condenaria".
"sem defeito".
Aqui "minhas palavras" são ditas como se pudessem agir. T.A.: "Deus usaria o que eu digo para provar que sou culpado".
A palavra aqui tem o significado de "torcio" ou "torto".
"Eu sou impecável".
"o que acontece comigo".
"É tudo a mesma coisa" ou "Não importa".
"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus".
"Se um desastre de repente matar pessoas".
O substantivo abstrato "aflição" pode ser traduzido como o verbo "afligir". T.A.: "quando pessoas inocentes são afligidas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dá a terra".
Aqui "mão" é uma metonímia para "controle". T.A.: "no controle de".
Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: "Deus torna seus juízes cegos" ou "Deus impede que seus juízes julguem corretamente".
"Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?".
Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um corredor rápido. T.A.: "Meus dias passam rapidamente".
"corredor" ou "homem correndo".
Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de fugir como uma pessoa.
Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de ver como uma pessoa.
"nada de bom".
Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para a velocidade dos barcos velozes. T.A.: "Eles passam rapidamente como barcos de junco de papiro".
"barcos feitos de junco". Papiro de junco é uma grama oca que cresce ao longo das margens dos rios.
Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um grande pássaro mergulhando em direção a sua presa. T.A.: "tão rápido quanto a águia que voa rapidamente para pegar sua comida".
"corre para baixo".
O substantivo abstrato "queixas" pode ser traduzido como o verbo "reclamar". T.A.: "Eu pararia de reclamar" ou "pararia de reclamar contra Deus".
A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "minhas queixas contra Deus".
O rosto triste de Jó é falado aqui como se fosse algo que pudesse ser removido. T.A.: "Eu pararia de parecer infeliz e sorria".
Os versículos 28 e 29 expressam as consequências se Jó fizer o que ele diz no versículo 27. T.A.: "Então eu teria medo de todas as minhas tristezas".
O substantivo abstrato "tristezas" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "o que vai me machucar".
"Eu serei acusado e punido". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me condenará".
Jó usa essa pergunta para enfatizar que ele não acha que seja de alguma utilidade tentar atrair a atenção de Deus. A informação implícita sobre o que o Jó está tentando pode ser explicitada. T.A.: "Não adianta tentar chamar a atenção de Deus".
"Se eu me banhava em água pura e limpa".
"fiz minhas mãos extremamente limpas". Algumas outras versões da Bíblia traduzem isso com o significado de "limpar minhas mãos com sabão muito forte".
"me jogue em um buraco".
As roupas de Jó são mencionadas como se tivessem uma resposta negativa a Jó depois que Deus o mergulhou em uma vala. T.A.: "Eu seria muito sujo para a minha própria roupa".
A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "responda suas acusações contra mim" ou "defenda-se" ou "argumente minha inocência com ele".
"se reúnem para julgamento". Aqui, "tribunal" é um lugar onde as pessoas podem comparecer e um juiz resolverá as disputas. "Reunir-se em tribunal" é uma metonímia para ir contra um ao outro em um tribunal de justiça. T.A.: "confrontar-se com um juiz antes".
Isto significa que não há juiz maior que Deus que possa decidir o que é certo entre ele e Jó.
Aqui "por as mãos sobre" significa ter poder ou autoridade sobre. T.A.: "apoderar-se" ou "ter autoridade sobre".
Estes versos continuam o argumento anterior de que ninguém é maior do que Deus, que poderia agir como um juiz entre Deus e Jó.
Aqui "a vara de Deus" é uma metonímia para Deus punir ou corrigir Jó. T.A.: "impeça Deus de me punir".
O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "aterrorizar". T.A.: "evite que ele fique aterrorizado e me assuste".
"Então eu falaria".
"porque é assim que as coisas são agora".
1 Estou cansado da minha vida; darei renda solta à minha reclamação; falarei na amargura da minha alma. 2 Direi a Deus: 'Não me condene apenas; mostra-me a razão porque me acusas. 3 Será que é bom que me oprimas; desprezar a obra de Tuas mãos enquanto Tu sorris nos planos dos corruptos? 4 Tens Tu olhos de carne? Vês Tu como o homem vê? 5 Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens, 6 para inquerir a minha iniquidade e averiguar o meu pecado, 7 mesmo sabendo que não sou culpado e não há ninguém que pode me resgatar de Tuas mãos? 8 Tuas mãos me formaram e me moldaram por completo, mas Tu estás me destruindo. 9 Lembra-Te, eu Te imploro, que Tu me modelaste como barro; Tu irás me trazer ao pó novamente? 10 Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo? 11 Tu me vestiste com pele e carne, de ossos e tendões, teceste a mim. 12 Tu tens me concedido vida e aliança de fidelidade; Tua ajuda tem guardado o meu espírito. 13 Mas ainda estas coisas escondeste no Teu coração — Eu sei que isto é o que pensavas: 14 que, se eu pecasse, Tu notarias; Tu não me perdoarias das minhas iniquidades. 15 Ai de mim, se sou corrupto; mesmo se eu fosse íntegro, não poderia levantar minha cabeça, uma vez que estou cheio de desgraça e olhando meu próprio sofrimento. 16 Se a minha cabeça se levantar, Tu me caçarás como um leão; outra vez, Tu Te mostras poderoso a mim. 17 Tu trazes novas testemunhas contra mim e aumentas Tua ira contra mim; Tu me atacas com novos exércitos. 18 Então, porque me tirastes do ventre? Quem me dera eu tivesse entregue meu espírito e que nenhum olho nunca tivesse me visto. 19 Eu seria como quem nunca existiu, teria sido levado do ventre para a sepultura. 20 Não são poucos os meu dias? Para, deixa-me, sozinho, para que eu descanse um pouco. 21 Antes que eu vá para o lugar de onde nunca voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte; 22 para a terra escura como a meia noite, a terra da sombra da morte, desordenada, onde a luz parece com a meia noite'".
"Estou cansado de viver ".
Os substantivos abstratos "darei renda" e "reclamação " pode ser traduzido como os verbos "Expressar" e "reclamar". Tradução Alternativa
Como o trabalho se sente é comparado a um gosto amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser traduzido como o advérbio "amargamente". T.A.: "meu ser interior vai falar amargamente" ou "Eu vou falar amargamente para fora".
Esta pergunta espera uma resposta "não" pode ser alterada para uma instrução. T.A.: "não é bom que você deveria me oprimir, que você deveria desprezar o trabalho de suas mãos, enquanto você sorri sobre os planos dos ímpios".
Aqui as mãos representam o poder criativo de Deus. T.A.: "o que você criou "
Aqui é uma expressão idiomática "sorrindo em" representa a aprovação de Deus. T.A.: "aprovar os planos dos ímpios".
Estas duas perguntas têm quase o mesmo significado. Essas perguntas esperam uma resposta negativa para enfatizar que Deus não vê ou entende as coisas da mesma maneira que um homem faz. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Tu não tem olhos de carne, e Tu não vê como um homem vê".
Esta pergunta espera uma resposta negativa para enfatizar que Deus é eterno e os dias do homem são limitados. Ele pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Seus dias não são como os dias da humanidade e Seus anos não são como os anos de pessoas... e não há ninguém que possa me resgatar da Sua mão".
Estas duas frases têm quase o mesmo significado.
"o número de Seus dias".
"o número de Seus anos".
Estas duas frases têm quase o mesmo significado.
"procurar após".
Aqui "Tua mão" representa o poder de Deus. T.A.: "de Seu poder".
Aqui "Mãos" representam Deus e sua ação criativa. T.A.: "você".
Jó está usando uma metáfora de um oleiro formando argila para descrever como Deus o criou cuidadosamente.
"moldado e formado". As palavras "moldado" e "formado" são semelhantes no significado.
"Chama a mente".
"transforme-me novamente em pó".
Nestes versículos, Jó usa a linguagem da poesia para descrever como Deus o formou no ventre.
Esta é uma pergunta que espera uma resposta positiva.T.A.: "Tu derramou-me como leite e coalhando me como queijo" ou "Tu me formou no ventre como leite derramado que se torna queijo".
Aqui "Tu" se refere a Deus.
Aqui "me" se refere a Jó.
Deus colocando pele e carne no corpo de Jó é falado como se Deus estivesse colocando roupas nele. T.A.: "Tu colocou a pele e carne no meu corpo".
"Teceu me junto". Deus colocando o corpo de Jó juntos no útero é falado como se Deus estivesse tricotando ou tecendo um pedaço de pano. T.A.: "colocar-me juntos".
Aqui "tendões" são as partes do corpo que conectam os músculos aos ossos ou a outras partes do corpo e são como as faixas ou os cabos resistentes, brancos.
Aqui o substantivo abstrato "vida " significa vida física e "fidelidade da Aliança" se refere a Deus sendo fiel às suas promessas. Eles podem ser traduzidos como verbos.T.A.: "Tu me permitiu viver e tem me protegido fielmente".
"seu cuidado".
Aqui "Espírito" representa a vida de Jó. T.A.: "guardado me" ou "assistindo cuidadosamente sobre mim" ou "manteve-me seguro".
Aqui "estas coisas" se referem às coisas ditas nos versos que se seguem.
Aqui "escondeste no Teu coração" significa que Deus os manteve em secreto ou escondidos. T.A.: "estas coisas que você manteve segredo".
"Tu iria me ver".
"Se eu sou culpado" ou "se eu fizer coisas más".
"quão terrível será para mim".
"mesmo se eu sempre fiz as coisas corretamente".
Esta expressão idiomática significa ter certeza ou confiante. T.A.: "Segure minha cabeça para cima" ou "estar confiante" ou "ter certeza sobre mim".
O substantivo abstrato "desonra" pode ser traduzido usando o adjetivo "desgraçado". T.A.: "Estou cheio de ser desonrado".
"vergonha".
O substantivo abstrato "sofrendo" pode ser traduzido usando o verbo "sofra". T.A.: e estou olhando como eu sofro".
A palavra ausente pode ser fornecida. T.A.: "e eu estou procurando "
Esta expressão idiomática significa se tornar autoconfiante ou orgulhoso. T.A.: "se eu me tornar orgulhoso".
Possíveis significados deste símile são: 1) Deus caça o trabalho como um leão caça sua rapina ou 2) o trabalho é como um leão que está sendo caçado por Deus.
Esta frase expressa ironia em como o poder maravilhoso de Deus é exibido em como Ele vai contra Jó.
Os problemas de Jó com Deus são falados como se fossem pessoas que eram testemunhas contra ele.
O substantivo abstrato "raiva" pode ser traduzido como o adjetivo "irritado". T.A.: "e são mais e mais irritado comigo".
Deus enviando problemas contra Jó é falado como se Deus estivesse constantemente enviando novos exércitos contra ele.
Aqui sendo trazido para fora do ventre representa nascer neste mundo. T.A.: "me trouxe para fora do útero da minha mãe" ou "me trouxe para este mundo".
Desistir de um espírito representa morrer. T.A.: "morrido".
Jó usa "olho" aqui para se referir a toda a pessoa. Ele deseja que ele poderia ter morrido ao nascer, antes que alguém o visse. T.A.: "antes de qualquer pessoa já tinha me visto" ou "antes de eu nascer".
"viveu".
"Meu corpo teria sido carregado".
Aqui "meus dias" representam o comprimento da vida de Jó. Esta pergunta espera uma resposta positiva, para enfatizar que Jó só espera viver mais alguns dias. Ele pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu só tenho alguns dias para viver" ou "minha vida acabará em breve".
Aqui o lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é falado como se fosse uma terra. T.A.: "o lugar".
A frase "sombra da morte" intensifica a idéia de "escuridão". Ambas as frases descrevem onde os espíritos de pessoas mortas vão.
Traduza isso como em 3:4.
A escuridão do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à escuridão da meia noite.
Esta frase negativa pode ser expressa de forma positiva. T.A.: "cheio de confusão" ou "onde tudo é confuso".
A luz do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à meia-noite. T.A.: "onde não há luz".
1 Então, Zofar, o naamatita, respondeu, dizendo: 2 "Não deveria tal multidão de palavras serem respondidas? Deveria acreditar neste homem, cheio de palavras? 3 Deveria tua vanglória fazer outros permanecerem em silêncio? Quando tu zombas de nossos ensinamentos, ninguém fará com que te sintas envergonhado? 4 Pois dizes a Deus: 'Minhas doutrinas são puras, estou eu sem culpa diante dos Teus olhos'. 5 Mas, ah, se Deus falasse Deus e abrisse Seus lábios contra ti; 6 Ele te mostraria os segredos da sabedoria! Pois Ele é grande em entendimento. Sabe que Deus exige menos de ti que a tua iniquidade merece. 7 Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso? 8 Este assunto é tão alto quanto o céu; que poderás fazer? Isso é mais profundo que o Sheol; o que podes tu saber? 9 Isso mede mais que a Terra e é mais amplo que o mar. 10 Se Ele passar por alguém e calá-lo, se Ele chamar alguém para o julgamento, então, quem poderá impedi-lo? 11 Pois Ele conhece pessoas falsas; quando Ele vê a iniquidade, Ele não a percebe? 12 Mas o povo tolo não tem entendimento; eles vão obtê-lo quando um jumento selvagem der cria a um homem. 13 Mas, imagina que tu tenhas posto certo o teu coração e tenhas alcançado com as tuas mãos em direção a Deus; 14 imagina que a iniquidade estivesse em tuas mãos, mas que, depois, tu a tenhas posto longe de ti e não tenhas deixado que a injustiça habite em tuas tendas. 15 Então, certamente, tu levantarias teu rosto sem sinal de vergonha; de fato, tu estarias firme e sem medo. 16 Tu esquecerias o teu sofrimento; tu te lembrarias disto apenas como águas que passaram. 17 Tua vida seria mais brilhante que o meio dia; embora houvesse trevas, tornariam-se como a manhã. 18 Tu estarias seguro porque há esperança; de fato, tu terias encontrado segurança sobre ti e descansarias seguro. 19 Também tu te deitarias em descanso e ninguém te faria medo, certamente, muitos buscariam o teu favor. 20 Mas os olhos dos perversos vão fracassar, eles não terão como fugir; a sua única esperança será o último suspiro de vida".
Traduzir o nome desse homem como em 2:11. Tradução Alternativa
Zofar está perguntando na forma negativa para enfatizar que as palavras de Jó devem ser questionadas. T.A.: "Precisamos responder todas essas palavras" ou "Alguém responderia todas essas palavras".
Zofar usa essa pergunta para enfatizar que eles não devem acreditar no que Jó estava dizendo. T.A.: "Esse homem é tão cheio de conversa, mas as pessoas não devem acreditar nele" ou "Suas muitas palavras por si só não significam que você seja inocente".
Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Somente porque você tem falado muitas palavras, isso não significa que os outros devam ficar em silêncio".
Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Você tem zombado de nossos ensinamentos. Agora nós envergonharemos você!".
"Meu entendimento está correto".
Os olhos representam visão, que é uma metáfora para a avaliação de Deus sobre Jó. Possíveis siginificados são: 1) que Jó está dizendo que Deus o julga como inocente. T.A.: "Você diz que sou inocente" ou 2) que Jó acredita que ele tem sido inocente e que Deus deveria julgá-lo como sem culpa. T.A.: "Você deveria reconhecer que eu sou inocente".
As palavras "abrisse seus lábios" são uma metonímia que significa falar. Essas duas frases que siginificam a mesma coisa são usadas para enfatizar o desejo de Zofar de que Deus deveria falar severamente contra Jó. (Veja: and and )
Quais os "segredos da sabedoria" que podem ser ditos de maneira clara. T.A.: "Que Ele lhe mostraria que você está sofrendo por causa do seu pecado".
Exigir de Jó significa castigar Jó. T.A.: "Deus está castigando você menos do que você merece".
Essas duas questões paralelas estão perguntando a mesma coisa. O escritor usa a forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você não pode entender Deus procurando por Ele, nunca entenderá completamente o Todo Poderoso!".
Isso se refere a entender Deus. T.A.: "Entender Deus".
A impossibilidade de entender Deus é dita como se fosse impossível ir a esse lugar tão distante. T.A.: "é tão inacessível como os lugares mais altos no céu ... é mais inacessível do que os lugares mais profundos do Sheol".
Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "Você não pode fazer nada" ou "você não pode entendê-lo completamente".
Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "você não pode entender Deus completamente" o "você não pode saber tudo o que há para saber".
Possíveis significados são que isso se refere a 1) grandiosidade de Deus ou 2) a grandeza da sabedoria de Deus.
A grandeza ou sabedoria de Deus é mencionada como se a medida pudesse ser medida à distância.
"Se Deus ... fecha alguém na prisão".
O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "se Deus chamar alguém para ir até Ele para que possa julgá-lo".
Essa pergunta enfatiza que ninguém pode parar Deus. T.A.: "Ninguém pode pará-lo".
Isso enfatiza que Deus percebe o pecado. T.A.: "Ele certamente os percebe!".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "Mas o povo tolo não entende."
Uma vez que um jumento selvagem nunca pode dar à luz um homem, isso significa que pessoas tolas nunca terão entendimento. T.A.: "somente se um jumento selvagem pudesse dar à luz um homem as pessoas tolas poderiam entender" ou "uma pessoa tola ter entendimento é tão impossível quanto um jumento dar à luz um homem".
O coração representa pensamentos e atitudes. Posto certo representa ter corrigido o coração. T.A.: "mesmo e você corrigir sua atitude".
Isso é uma ação simbólica que representa pedir ajuda a Deus. T.A.: "e fez um apelo e orou a Deus".
A mão representa o que a pessoa faz. T.A.: "mesmo se você tivesse feito algumas coisas más no passado".
Deixar o pecado para trás representa parar de pecar. T.A.: "mas então você parou de fazer coisas más".
Habitar em injustiça representa pessoas fazendo coisas injustas. T.A.: "e você não tenha permitiu que os membros de sua famíla fizessem coisas injustas".
"levantarias teu rosto" representa a atitude de uma pessoa que é confiante e corajosa.
Zofar está comparando a miséria com água que corre rio abaixo e desaparece. T.A.: "Você se lembraria disso, mas a miséria desaparecerá como águas que correm".
Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase.
Brilhante representa ser próspera e feliz. T.A.: "Sua vida seria próspera e feliz como o meio dia".
Trevas representam problemas e tristeza. T.A.: "Embora houvesse problemas escuros e tristeza".
A manhã representa luz, o que representa prosperidade e felicidade. T.A.: "seria próspero e feliz como a manhã".
Zofar repete a mesma ideia para enfatizar e descreve a possibilidade.
"descansarias seguro" é uma expressão para "sentir-se seguro". A palavra "seguro" pode ser expressa com as palavras "em segurança" T.A.: "estaria em segurança".
Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase e descrever a possibilidade.
O substantivo abstrato "descanso" pode ser expresso com o verbo "descansar". T.A.: "você deitaria e descansaria".
Seus olhos representam seu entendimento. T.A.: "o entendimento das pessoas peversas falhará" ou "as pessoas más não serão capazes de entender".
O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperar". O último suspiro da vida representa a morte. T.A.: "Sua única esperança será respirar o último suspiro" ou "Eles só esperam morrer".
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Sem dúvida, vós sois o povo; a sabedoria morrerá convosco. 3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; eu não sou inferior a vós. Na verdade, quem não sabe coisas como estas? 4 Eu sou motivo de riso para o meu próximo. Eu, aquele que chamou Deus e foi respondido por Ele! Eu, um justo e inocente; sou agora motivo de riso. 5 No pensamento de quem está tranquilo, há desprezo pela calamidade; um empurrão para aqueles cujos os pés estão escorregando. 6 As tendas dos bandidos prosperam e aqueles que provocam a Deus sentem-se seguros; as suas próprias mãos são os seus deuses. 7 Mas agora pergunta aos animais e eles te ensinarão; pergunta às aves dos céus e elas te contarão. 8 Ou fale para a Terra e ela te ensinará; os peixes do mar irão declarar-te isto. 9 Qual animal entre todos estes não sabe que a mão de Yahweh fez isto? 10 Em Sua mão, está a vida de todo ser vivo e o fôlego de toda humanidade. 11 O ouvido não examina as palavras como o paladar prova a comida? 12 Com os homens velhos, há sabedoria; com o passar dos dias, há entendimento. 13 Com Deus, estão a sabedoria e o poder; Ele tem conselho e entendimento. 14 Vê, Ele destrói algo e aquilo não pode ser construído novamente; se Ele aprisiona alguém, não pode ser liberto. 15 Vê, se Ele retém as águas, elas se secam; e, se Ele as solta, elas inundam a terra. 16 Com Ele, estão a força e a sabedoria; as pessoas que são enganadas e o enganador, ambas pertencem a Ele. 17 Ele conduz os conselheiros para longe, entristecidos, com os pés descalços; Ele torna juízes em tolos. 18 Ele toma a autoridade dos reis; Ele enrola um pano nas cinturas deles. 19 Ele conduz os sacerdotes para longe, entristecidos, com os pés descalços e derruba pessoas poderosas. 20 Ele remove o discurso daqueles que são confiados a falar e tira o entendimento dos anciãos. 21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos poderosos. 22 Ele revela coisas profundas da escuridão e traz à luz as sombras de onde as pessoas estão mortas. 23 Ele faz nações fortes e Ele também as destrói; Ele faz crescer nações e Ele também as faz prisioneiras. 24 Ele tira o entendimento dos líderes do povo da Terra; e os faz vaguear por um deserto, onde não existe caminho. 25 Eles apalpam no escuro, sem luz, e Ele os faz cambalear como um bêbado.
"Certamente".
"Vocês são o povo importante que sabem tudo".
Jó zomba de como eles estão agindo e mostra o quão ridículo eles soam. Tradução Alternativa
Isso está no plural aqui e nas próximas duas sentenças.
Jó usou essa pergunta para expressar uma verdade que deveria ser óbvia para seu ouvintes. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "De fato, não há ninguém que não conheça coisas como essas" ou "Na verdade, todos sabem dessas coisas".
A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras "apesar disso". T.A.: "Eu sou algo que faz meu próximo rir - Apesar de ser aquele que clamou a Deus e Ele me respondeu".
A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras "apesar disso". T.A.: "Apesar disso, mesmo sendo um homem justo e inocente, pessoas agora riem de mim".
Os substantivos abstratos "pensamento", "tranquilo", "desprezo" e "calamidade" podem ser ditos com outras expressões. T.A.: "Uma pessoa que vive uma vida sossegada despreza os que sofrem".
Um empurrão, significa causar mais mal a alguém. T.A.: "causam mais mal".
Os pés escorregando representam estar em perigo ou com problemas. T.A.: "para aqueles que já estão com problemas".
Essas tendas prosperando representam os bandidos prosperando em suas tendas. T.A.: "Bandidos vivem em prosperidade em suas próprias tendas".
"Suas próprias mãos" é uma metonímia para força, e "seus deuses" é uma metáfora para o orgulho deles. T.A.: "eles são extremamente orgulhosos por suas habilidades".
Todas essas quatro afirmações expressam a ideia de que os animais, os pássaros, a terra e os peixes entendem melhor a Deus que os amigos de Jó.
O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "Mas se você perguntasse aos animais, eles te ensinariam.
O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "se você perguntasse às aves dos céus, elas te contariam".
O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "Ou se você falasse com a terra, ela te ensinaria".
O imperativo "pergunte aos peixes do mar" é entendido a partir das frases anteriores. Isso funciona como uma condição hipotética. T.A.: "e se você perguntasse aos peixes do mar, eles te declarariam isto".
Essa pergunta enfatiza o ponto que todos os animais sabem que Yahweh fez isso. Isso significa que "todos os animais sabem ... isso". (Veja:|Rhetorical Question)
A mão de Yahweh representa seu poder. T.A.: "Yahweh fez isso por seu poder". (Veja:|Metonymy)
A mão de Yahweh representa seu controle ou poder. Algo estar em sua mão representa sua capacidade de controlá-las. T.A.: "quem controla a vida de todos os seres vivos e dá fôlego a toda humanidade". (Veja:|Metonymy)
"fôlego" representa vida ou capacidade de viver. (Veja:|Metonymy)
Jó usa essa pergunta para enfatizar que pessoas escutam o que as outras dizem e julgam se é bom ou não. O ouvido e o paladar são metonímias para ouvir e degustar. T.A.: "Nós ouvimos o que as pessoas dizem e degustamos assim como experimentamos a comida".
"Homens velhos têm sabedoria". O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser dito como "sábio". A palavra "homens" se refere às pessoas em geral. T.A.: "Pessoas velhas são sábias".
A frase "com o passar dos dias" é uma metonímia para viver por um longo tempo. Compreender a duração dos dias representa pessoas que ganham entendimento quando vivem muito tempo. O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito com a frase "entender muito". T.A.: "Pessoas ganham entendimento quando vivem muito tempo" ou "Pessoas que vivem muito tempo têm mais entendimento".
O versículo 13 diz que Deus é sábio e poderoso. O restante deste capítulo mostra que isso é verdade ao contar sobre coisas sábias e poderosas que Deus fez.
Os substantivos abstratos "sabedoria" e "poder" podem ser ditos com os adjetivos "sábio" e "poderoso". T.A.: "Deus é sábio e poderso".
Essa palavra marca um momento onde Jó quer que os ouvintes prestem uma atenção especial.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode reconstruí-lo".
O substantivo abstrato "liberto" pode ser dito com o verbo "libertar". T.A.: "se Deus prender alguém, ninguém pode libertá-lo".
Possíveis significados são que reter as águas representa: 1) evitar que a chuva caia. T.A.: "se ele faz a chuva parar de cair a terra seca" ou 2) impedir o fluxo de água corrente. T.A.: "se ele faz a água parar de fluir, a terra seca".
Possíveis significados são que soltar é uma metáfora que significa: 1) fazer com que a chuva caia. T.A.: "se ele causar muita chuva inundará a terra" ou 2) fazer com que as águas fluam. T.A.: "se ele faz muito fluxo de água, inunda a terra".
Os substantivos abstratos "força" e "sabedoria" podem ser ditos com as palavras "forte" e "sábio". T.A.: "Deus é forte e sábio".
Pertencer a Ele representa que Deus governa sobre eles. T.A.: "pessoas que acreditam em mentira e pessoas que enganam as outras estão em seu poder" ou "Deus governa as pessoas que acreditam em mentiras e pessoas que enganam as outras".
Conduzir os conselheiros para longe com os pés descalços representa levar embora sua sabedoria e autoridade.
O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram".
"Ele faz juizes se tornarem tolos".
Possíveis significados: 1) essa é uma metonímia para dizer que os reis não tem mais autoridade. T.A.: "Ele retirou a autoridade dos reis" ou 2) essa é uma metonímia para libertar as pessoas das correntes que os reis lhes colocaram. T.A.: "Ele tira as amarras que os reis colocaram nas pessoas".
Esse pano é provavelmente o que os escravos usam. Colocar esse pano em reis representa fazer os reis se tornarem os escravos. T.A.: "Ele faz os reis vestirem as roupas dos escravos" ou "Ele os faz escravos".
Conduzir os sacerdotes descalços representa levar embora sua autoridade.
O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram".
"derrota pessoas poderosas".
Remover o discurso representa torná-los incapazes de falar. T.A.: "Ele faz com que aqueles que eram confiáveis não possam falar" ou "Ele silencia pessoas em quem os outros confiavam".
Tirar o entendimento deles significa torná-los sem capacidade de entender ou tomar boas decisões. T.A.: "torna os anciãos incapazes de entender" ou "torna os anciãos incapazes de tomar boas decisões".
Possíveis significados são: 1) as pessoas mais velhas ou 2) os líderes.
Derramar desprezo sobre os príncipes é uma metáfora para fazer com que as pessoas sintam desprezo por eles. T.A.: "Ele faz com que as pessoas desrespeitem muito aqueles que governam".
O cinto simboliza o poder. Afrouxar o cinto de uma pessoa forte representa tirar sua força e deixá-la fraca. T.A.: "Torna fraca as pessoas fortes".
Revelar coisas significa torná-las conhecidas. "Coisas profundas da escuridão" representam segredos que as pessoas não conhecem. T.A.: "Ele torna conhecidos segredos que as pessoas desconhecem".
Trazer à luz representa fazê-las conhecidas. T.A.: "Torna conhecido o lugar onde pessoas mortas estão".
"Ele faz com que a extensão da terra dos povos se torne maior" ou "Ele faz com que as nações tomem mais terras".
Deus fazer as nações prisioneiras significa Deus fazendo com que as nações inimigas as liderem. A palavra "as " representa nações, que aqui representa o povo destas nações. T.A.: "Ele também faz com que seus inimigos as conduzam como prisioneiras".
Tirar o entendimento representa torná-los incapazes de entender. T.A.: "Ele torna os líderes do povo da terra incapazes de entender".
Vaguear por um deserto onde não há caminho significa estar em uma situação dificil e não saber o que fazer. T.A.: "estar incerto sobre o que fazer como uma pessoa vagando em um terreno baldio sem rumo".
Estar no escuro sem luz representa falta de conhecimento. T.A.: "Eles lutam para tomar decisões sem conhecimento como as pessoas que tem dificuldade para andar no escuro sem luz".
Cambalear como um bêbado significa viver sem propósito. T.A.: "Ele os faz viver sem propósito, como um homem bêbado que cambaleia enquanto caminha".
1 Vê, meu olho tem visto tudo isso; meu ouvido tem ouvido e entendido isso. 2 O que vós sabeis, também sei; não sou inferior a vós. 3 No entanto, eu preferiria falar com o Todo Poderoso; desejo a razão diante de Deus. 4 Mas vós mascarais a verdade com mentiras; vós sois médicos sem valor. 5 Ó, que vós pudésseis permanecer em silêncio! Assim, passaríeis por sábios. 6 Ouvi agora a minha defesa; escutai os argumentos dos meus próprios lábios. 7 Vós falareis injustamente para Deus e direis mentiras a Ele? 8 Vós poderíeis mostrar bondade a Ele? Poderíeis realmente argumentar no tribunal como advogados de Deus? 9 Seria realmente bom para vós se Ele vos examinasse? Poderíeis enganar Deus como se enganam homens? 10 Ele certamente vos reprovaria se secretamente vós mostrásseis parcialidade. 11 Não poderia Sua majestade vos amedrontar? Não poderia Seu pavor cair em vós? 12 Vossas memoráveis palavras são provérbios feitos de cinzas; vossas defesas são torres feitas de barro. 13 Calai-vos, deixai-me sozinho, assim, posso falar, deixai vir sobre mim o que vier. 14 Tomarei minha própria carne nos meus dentes; tomarei minha vida nas minhas mãos. 15 Vê, se Ele me mata, não terei mais esperança, no entanto, eu defenderei meus caminhos diante Dele. 16 Esta será a razão da minha absolvição: eu não virei diante Dele como homem sem Deus. 17 Deus, ouve cuidadosamente meu discurso; permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos. 18 Vê, agora, tenho colocado minha defesa em ordem; eu sei que sou inocente. 19 Quem é a pessoa que poderia levantar-se contra mim no tribunal? Se Tu vens para fazer isso e, se fosse provado que estou errado, então, eu me silenciaria e desistiria da vida. 20 Deus, faz apenas duas coisas por mim e, então, não me esconderei da Tua face: 21 retira Tua mão opressiva de mim e não deixes os Teus terrores me amedrontarem. 22 Então, chama-me e responderei; ou deixa-me falar-Te e Tu me respondes. 23 Quantas são as minhas iniquidades e meus pecados? Deixa-me saber minhas transgressões e meus pecados. 24 Por que escondes Tua face de mim e me tratas como Teu inimigo? 25 Poderás perseguir uma folha voando? Irás Tu perseguires uma palha seca? 26 Pois escreves coisas amargas contra mim; tens me feito herdar as iniquidades da minha juventude. 27 Também pões os meus pés no tronco; Tu, que observas todos os meus passos, examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado, 28 embora eu seja como uma coisa apodrecida, como uma vestimenta que as traças tenham comido.
Conexão com o Texto: Jó continua falando a seus amigos.
"Prestem atenção" ou "Escutem". Essa palavra marca quando Jó quer que os três amigos o escutem cuidadosamente.
Jó refere-se a si mesmo como seus olhos, pois foi com seus olhos que ele viu essas coisas.
Jó se refere a si mesmo como seus ouvidos, pois foi com seus ouvidos que ouviu e entendeu isso.
"O que vocês sabem, eu também sei" (UDB) ou "Eu sei tanto quanto vocês".
Os amigos de Jó estão o julgando, mas eles não falam a verdade. Jó preferia argumentar sozinho com Deus sobre sua queixa.
Mascarar ou engessar a verdade significa ignorar a verdade. Tradução Alternativa
Ser médico representa ser uma pessoa que conforta outras. Ser de nenhum valor significa que eles não sabem como fazer o que deveriam. T.A.: "Vocês são como médicos que não sabem como curar as pessoas" ou "vocês vêm para me consolar mas não sabem como, semelhantes a médicos não qualificados".
Essa expressão significa "ficar quieto" ou "parar de falar".
Pensaram que estavam dizendo coisas sábias, mas Jó estava dizendo que eles seriam mais sábios se parassem de falar. O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado com a palavra "sábio". T.A.: "Se vocês fizessem, vocês seriam sábios" ou "Se vocês parasse de falar, vocês pareceriam sábios".
Jó continua falando com seus amigos.
Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que está falando. T.A.: "escute o que e mesmo defendo".
Jó usa essas duas perguntas para repreender seus amigos por falarem injustamente. T.A.: "Vocês pensam que estão falando por Deus, mas estão falando injustamente. Vocês estão falando enganosamente".
"enganarão" ou "contarão mentiras".
Mostrar bondade a Deus significa ajudar a Deus ou defender a Deus contra as queixas de Jó. Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por pensarem que podem defender a Deus. T.A.: "Vocês pensam que podem defender a Deus. Vocês acham que podem argumentar por Deus, como advogados num tribunal".
Aqui "vos examinasse" é uma expressão que significa "vos sondasse". Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que se Deus os examinasse, Ele diria que o que eles estavam fazendo estava errado. T.A.: "Se Deus lhes examinasse, não seria bom para vocês".
Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que Deus sabe a verdade sobre eles. T.A.: "Vocês podem enganar os homens, mas não podem enganar a Deus".
"repreenderia vocês".
Mostrar parcialidade se refere dizer somente coisas boas sobre alguém para que o juiz diga que a pessoa é boa. Fazer isso em segredo significa fingir falar de forma justa, mas na realidade favorecendo uma pessoa em detrimento da outra. T.A.: "Se vocês mostrassem secretamente favor ao outro".
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. Possíveis significados são: 1) Jó está dizendo que eles deveriam temer a Deus. T.A.: "Sua majestade deve fazer vocês temerem e Seu pavor deve cair sobre vocês" ou 2) Jó está dizendo que eles temerão a Deus. T.A.: "Sua majestade vai fazer vocês temerem e Seu pavor cairá sobre vocês".
O temor caindo sobre as pessoas representa deixá-las terrivelmente amedrontadas. T.A.: "Você não estaria com muito medo" ou "Você não ficaria aterrorizado".
Cinzas representam coisas que são inúteis e não duram. T.A.: "Seus ditos memoráveis são inuteis como cinzas" ou "Seus ditos memoráveis serão sem valor, assim como cinzas que são sopradas".
Jó fala do que eles dizem como se fosse uma muralha feita de barro ao redor de uma cidade; ela não pode defender as pessoas porque barro se quebra facilmente. T.A.: "O que vocês dizem para se defenderem é tão inutil quanto uma parede de barro".
Possívels significados são que isso se refere a: 1) o que eles dizem para se defenderem ou 2) o que eles dizem para defenderem a Deus.
Essa é uma expressão idiomática que significa "Fiquem quietos" ou "Parem de falar".
Essa é uma expressão idiomática que significa "parem de me incomodar" ou "parem de me atrapalhar".
Coisas virem sobre um pessoa significa coisas acontecendo com a pessoa. Essa expressão que se inicia com "deixai" significa que ele não se importa com o que possa acontecer com ele. T.A.: "deixe acontecer o que pode acontecer comigo" ou "eu não ligo para o que pode acontecer comigo".
"Carne" é uma metonímia para vida. "Dentes" e "mãos" são metonímias para seu próprio controle. Essas duas frases juntas enfatizam que Jó estava disposto a arriscar sua vida discutindo seu caso com Deus. T.A.: "Estou pronto para arriscar minha vida".
O substantivo abstrato "absolvição" pode ser expressado com o verbo "absolver". T.A.: "Esse é o motivo pelo qual Deus me absolverá" ou "Esse é o motivo pelo qual Deus dirá que não sou culpado".
Jó começa a dirigir seu discurso diretamente a Deus.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e intensificam o pedido de Jó para que Deus o ouça.
O substantivo abstrato "declarações" pode ser expressado com o verbo "declarar". Os ouvidos significam ouvir. T.A.: "ouça a minha declaração" ou "ouça o que eu declaro".
Jó continua falando com Deus.
Isso enfatiza o que será dito depois. "Ouça agora" ou "Por favor, preste muita atenção".
Colocar sua defesa em ordem significa decidir o que ele dirá para se defender. T.A.: "Eu tenho pensado em como vou me defender" ou "Eu decidi como vou me explicar".
Jó usa essa pergunta para expressar sua crença de que, como ele está certo, ninguém argumentaria contra ele. T.A.: "Eu não acredito que alguém argumentará contra mim no tribunal".
"Se você veio para argumentar contra mim".
"Tu" aqui significa o próprio Deus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você me provar que estou errado".
Alguém desistir da vida é uma metáfora para morrer. T.A.: "morreria".
Jó continua falando com Deus.
"Face" representa a pessoa. T.A.: "de Ti".
Uma mão opressiva é uma metonímia para fazer coisas que oprimem alguém. Retirar a mão é uma metáfora para parar de fazer essas coisas. T.A.: "pare de me oprimir".
A frase "Teus terrores" se refere ao que faz com que as pessoas tenham pavor de Deus. T.A.: "não me aterrorize".
Jó continua falando com Deus.
Jó faz essa pergunta para reclamar sobre como Deus o está tratando. Ele provavelmente espera por uma resposta.
Esconder a face de alguém representa se recusar a olhá-lo ou ignorá-lo. T.A.: "Tu te recusas a olhar para mim" ou "Tu me ignoras".
Jó usa essas perguntas para dizer a Deus que, como é tão insignificante e fraco, é inútil persuadi-lo.
"Folha" e "palha" são metáforas que descrevem a fraqueza, a insignificância e a fraqueza de Jó. T.A.: "Tu me persegues, mas eu sou fraco como uma folha soprada pelo vento e insignificante como a palha seca".
Jó acaba de apresentar seu caso a Deus.
"coisas amargas" representam acusações. T.A.: "Tu escrevestes acusações contra mim".
Herdar as iniqüidades de sua juventude é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) ser culpado pelos pecados de sua juventude. T.A.: "Tu dizes que eu ainda sou culpado pelos pecados da minha juventude" ou 2) ser punido pelos pecados de sua juventude. AT: "Tu me punes pelos pecados da minha juventude".
O substantivo abstrato "juventude" pode ser traduzido como a palavra "jovem". T.A.: "os pecados que cometi quando era jovem".
Fazer isso representa punir Jó e impedi-lo de viver livremente como se Jó tivesse cometido um crime e fosse prisioneiro. T.A.: "É como se você colocasse meus pés em um tronco".
Possíveis significados são: 1) uma armação que mantém os pés de um prisioneiro no lugar, de modo que ele não possa se mover, ou 2) correntes ao redor dos pés de um prisioneiro, que dificultam a caminhada. Estes são usados como uma forma de punição.
Passos representam as coisas que Jó faz. T.A.: "tudo o que faço".
As solas dos seus pés representam a pessoa que anda. AT: "examinas o chão onde eu andei".
Examinar o chão representa examinar tudo o que Jó fez. T.A.: "É como se examinastes o chão onde eu andei" ou "Examinas tudo o que eu faço como uma pessoa examinando os passos de alguém no chão".
Jó compara sua vida com algo que está decadente. Ele está morrendo lentamente.
Jó compara-se a roupas que estão cheias de furos porque traças comeram parte delas.
1 O homem, que é nascido de mulher, vive apenas alguns dias e está cheio de problemas. 2 Ele brota do chão como uma flor e é cortado, foge como uma sombra e não dura. 3 Tu olhas para alguém assim? E me levas a julgamento contigo? 4 Quem pode tirar coisa limpa a partir de uma coisa suja? Ninguém. 5 Os dias do homem são determinados. O número dos seus meses estão Contigo. Tu apontaste os limites dos quais ele não pode passar. 6 Desvia-te dele para que possa descansar, para que possa aproveitar seu dia como um diarista, se puder fazê-lo. 7 Pode haver esperança para uma árvore; se for cortada, poderá brotar de novo, para que seu caule tenro não desapareça. 8 Embora sua raiz envelheça na terra e seu toco morra no chão, 9 apenas com o cheiro das águas, brotará e dará ramos como uma planta. 10 Mas o homem morre. Ele se torna fraco. De fato, o homem para de respirar e onde está? 11 Como a água desaparece de um lago e como o rio perde água e seca, 12 assim as pessoas se deitam e não se levantam novamente. Até que os céus não existam mais, eles não acordarão nem se despertarão do seu sono. 13 Ah! Se Tu me escondesses no Sheol longe dos problemas, se me escondesses até que a Tua ira passasse, fixasses o tempo da minha permanência lá e Te lembrasses de mim! 14 Se um homem morre, ele viverá novamente? Se assim for, desejaria esperar todo o meu tempo penoso até que minha libertação chegasse. 15 Tu chamarias e eu responderia. Desejarias ver a obra de Tuas mãos. 16 Tu contarias e cuidaria dos meus passos; não vigiarias meu pecado. 17 Minha transgressão seria selada em uma bolsa. Tu cobririas a minha iniquidade. 18 Mas até montanhas caem e não dão em nada; até as rochas são removidas do seu lugar; 19 as águas desgastam as pedras e suas enchentes lavam o pó da terra e Tu destróis a esperança do homem. 20 Tu sempre o derrotas e ele passa. Tu mudas o rosto dele e o mandas para morrer. 21 Se seus filhos são honrados, ele não sabe disso. E, se são humilhados, ele não os vê. 22 Ele sente apenas a dor do próprio corpo e lamenta por si mesmo".
Esse capítulo continua o discurso de Jó, que iniciou em 12:1. Jó está falando para Deus.
Isso se refere à todas as pessoas, tanto homem quanto mulher; todos que nascem nesse mundo.
Isso é um exagero para enfatizar que as pessoas vivem pouco tempo. Tradução Alternativa
Estar "cheio de problemas" representa passar por muitos problemas. T.A.: "tem muitos problemas" ou "sofre muito".
Como a vida de uma flor, a vida de uma pessoa é curta e é facilmente morta.
A vida curta de um homem é comparada à uma sombra que desaparece rapidamente.
Jó implica que ele não quer que Deus lhe dê tanta atenção. T.A.: "Tu não olha para nenhum destes" ou "Tu não presta muita atenção a estes. Por favor, não me dê tanta atenção".
Aqui, olhar para alguém representa prestar atenção nele para julgá-lo. T.A.: "preste atenção" ou "procure falhas em".
Jó usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que Deus o julga, embora Jó seja tão insignificante como as flores. T.A.: "Mas você me julga".
Jó continua falando com Deus.
Jó usa essa pergunta para persuadir Deus a aplicar o que Ele sabe sobre coisas impuras a Jó. T.A.: "Ninguém pode tirar algo limpo de algo impuro".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "Tu determina os dias dos homens" ou "Tu decide quanto tempo um homem vive".
O número de meses do homem estando com Deus representa Deus decidindo o número de meses que o homem viverá. "Tu decide quantos meses ele viverá".
Passar um limite representa viver além do tempo que Deus estabeleceu para uma pessoa morrer. T.A.: "você marcou o tempo que ele vai morrer, e ele não pode viver mais do que isso".
Um homem que é contratado para fazer um trabalho e vai para casa depois.
O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperança". A esperança é explicada nos versos 7-9. T.A.: "Podemos esperar que uma árvore viva novamente".
"poderá começar a crescer novamente".
Desaparecendo representa morrer. T.A.: "para que seus rebentos novos vivam novamente".
"Mesmo que " ou "Mesmo se".
A parte da árvore que permanece saindo do chão depois que alguém cortou a maior parte da árvore.
Isso descreve o coto morto como se pudesse cheirar a água para representar a água perto dela. T.A.: "mesmo que apenas um pouco de água esteja perto dele" .
"começará a crescer" ou "desenvolverá folhas e galhos".
A árvore que envia ramos representa ramos que crescem na árvore. T.A.: "e ramos vão começar a crescer como uma planta".
Jó usa essa pergunta para enfatizar que quando uma pessoa morre, ela não está presente. T.A.: "e ninguém sabe onde ele está" ou "e ele se foi".
O fato de que a morte não pode ser revertida é comparado a água que secou e não pode retornar.
Essas duas frases estão descrevendo os mesmo pensamento e são repetidas para enfatizar o fato de que a morte é o fim.
Deitado representa a morte. T.A.: "então as pessoas morrem".
Subir novamente representa a vida novamente. T.A.: "e não viva de novo".
Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que a morte é final. Dormir representa morrer e acordar representa viver novamente. T.A.: "pessoas que morrem não vão viver de novo e serão ressuscitadas da morte".
Jó continua falando com Deus.
Esta é uma exclamação mostrando o que Jó quer muito, mas não espera que isso aconteça. T.A.: "Eu gostaria que você me escondesse".
"mantenha-me trancado" ou "mantenha-me escondido".
Chame alguém para se importar é uma expressão idiomática para pensar nele. T.A.: "e depois pensa em mim" ou "e depois lembra de mim".
A resposta implícita é "não". T.A.:" Quando um homem morre, ele não viverá novamente".
Aqui "se assim" se refere é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "Se ele voltasse a viver".
A frase "meu tempo penoso" representa um tempo durante o qual Jó estaria cansado. T.A.: "esperar todo o meu tempo lá mesmo que eu estivesse cansado".
O substantivo abstrato "libertação" pode ser expresso com o verbo "libertar". T.A.: "até que eu seja liberado" ou "até que você me libere".
Jó continua falando com Deus.
"Eu responderia" ou "Eu faria o que você me pede".
O substantivo "desejo" pode ser expresso com os verbos "desejar" ou "querer". T.A.: "Você desejaria" ou "Você iria querer".
Aqui as mãos de Deus representam Ele fazendo coisas. Jó se refere a si mesmo como obra das mãos de Deus. T.A.: "para mim, quem você fez".
Esses dois verbos combinados expressam uma ação singular. T.A.: "se importar com atenção".
Passos representam sua vida ou o que ele faz: "minha vida" ou "as coisas que eu faço".
Estas três linhas expressam o mesmo pensamento e são usadas juntas para enfatizar sua confiança de que Deus iria perdoá-lo.
Manter o controle do pecado de Jó representa pensar em seu pecado. T.A.: "você não olharia para o meu pecado" ou "você não pensaria sobre o meu pecado".
Selar a transgressão em uma bolsa representa ocultá-la e recusar-se a pensar nela. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você se recusaria a pensar sobre a minha transgressão como alguém que esconde algo em uma bolsa".
Cobrindo alguma iniqüidade para que ela não possa ser vista representa recusar-se a pensar. T.A.: "você esconderia minha iniqüidade" ou "você ignoraria minha iniqüidade".
Jó continua falando com Deus.
Aqui "não dão em nada" é uma expressão idiomática, significa ser completamente destruído. Esta frase se expande sobre a palavra" cair "e enfatiza a destruição completa. T.A.: "montanhas completamente desmoronar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pedras tremem e saem do seu lugar".
Se for mais fácil no seu idioma, você pode colocar essa frase no início do versículo 18 e ajustar o texto de acordo. T.A.: "Você destrói a esperança do homem, assim como ... poeira da terra".
Destruir esperanças representa causar as coisas que as pessoas esperam que não aconteçam. T.A.: "Você impede que as esperanças do homem aconteçam".
O substantivo abstrato "esperanças" pode ser expresso com o verbo "esperança" T.A.: "as coisas que o homem espera".
Jó continua falando com Deus.
A palavra "Tu" se refere a Deus. T.A.: Tu sempre derrota o homem" ou "Tu sempre derrota as pessoas".
Passar representa a morte. T.A.: "ele morre".
Possíveis significados são: 1) a dor imediatamente antes de morrer faz seu rosto contrair ou 2) quando uma pessoa morre, Deus faz o rosto da pessoa parecer diferente.
Isso representa causar-lhe a morrer.
Ser trazido baixo representa ser envergonhado. T.A.: "se eles são desgraçados" ou "se as pessoas os envergonharem".
1 Então, Elifaz, o temanita, respondeu e disse: 2 "Deveria um homem sábio responder com conhecimento inútil e se saciar com o vento do leste? 3 Deveria argumentar com conversa inútil ou com discursos com os quais ele não faça o bem? 4 Na verdade, tu diminuis o respeito por Deus; tu obstruis a devoção a Ele, 5 a tua iniquidade ensina à tua boca; tu escolhes ter a língua de um homem astuto. 6 Tua própria boca te condena, não a minha; de fato, teus próprios lábios testificam contra ti. 7 És tu o primeiro homem que nasceu? Vieste tu à existência antes das montanhas? 8 Tens ouvido o conhecimento secreto de Deus? Tu limitas a sabedoria a ti mesmo? 9 O que sabes que nós não sabemos? O que compreendes o que nós já não compreendemos? 10 Conosco estão ambos: os grisalhos e os homens idosos, os quais são bem mais velhos que teu pai. 11 As consolações de Deus são pequenas demais para ti; palavras muito brandas para ti? 12 Por que teu coração te leva para longe? Por que teus olhos brilham 13 e voltas teu espírito contra Deus e deixas sair tais palavras de tua boca? 14 O que é o homem para estar limpo? Como o nascido de mulher pode ser justo? 15 Vê, Deus não confia nem mesmo em Seus santos; de fato, os céus não são puros à Sua vista. 16 Quanto menos limpo é aquele que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água! 17 Escuta-me e eu te mostrarei; eu te anunciarei o que tenho visto, 18 coisas que os sábios ensinaram, as quais vieram de seus pais, coisas que seus ancestrais não ocultaram. 19 Estes eram seus antepassados, aos quais tão somente, a terra foi dada; entre eles, nenhum estranho jamais passou. 20 O homem perverso torce de dor todos os dias, o número de anos que estão reservados para o opressor sofrer. 21 Um som de terrores está em seus ouvidos; enquanto ele está na prosperidade, o destruidor vem sobre ele. 22 Ele não acha que retornará das trevas; a espada espera por ele. 23 Ele vai a vários lugares à procura de pão, dizendo: 'Onde está?'. Ele sabe que o dia da escuridão está perto. 24 Desespero e angústia o deixam com medo; prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha. 25 Porque ele estendeu a mão contra Deus e se comportou orgulhosamente contra o Todo Poderoso. 26 Esse homem perverso corre até Deus com teimosia, com um escudo espesso. 27 Isto é verdade, mesmo que ele tenha coberto o rosto com sua gordura, acumule-a em sua cintura 28 e tenha vivido em cidades desoladas; em casas nas quais ninguém mais habita e que estavam prontas para se tornarem montes. 29 Ele não será rico; sua riqueza não durará; nem mesmo sua sombra durará na Terra. 30 Ele não se afastará das trevas; [1] porque eles acreditam que esta expressão foi erroneamente copiada de 15:22 ; uma chama incendiará seus ramos; irá embora pelo sopro da boca de Deus. [2] algumas versões modernas, incluindo a ULB e a UDB, interpretam como significando o sopro da boca de Deus. No entanto, outras versões modernas seguem uma antiga leitura grega, 31 Que ele não confie em coisas inúteis, enganando a si mesmo; porque a inutilidade será sua recompensa. 32 Isso acontecerá antes do tempo de sua morte; seu ramo não se tornará verde. 33 Suas uvas verdes serão derrubadas como as da videira; ele deixará cair as suas flores como as da oliveira. 34 A companhia de pessoas sem Deus será estéril; o fogo consumirá suas tendas de propina. 35 Elas concebem o mal e dão luz à iniquidade; seus ventres concebem engano".
Este é o nome de um homem. Pessoas de Teman são conhecidas como Temanitas. Traduza como em 2:11.
Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa
O vento representa o vazio. Esta frase fala de uma pessoa que fala palavras vazias e sem sentido como se aquela pessoa que nós cheios do vento. T.A.: "encher-se com palavras vazias" ou "só tem palavras sem sentido".
"ar quente" ou "o vento do deserto". (UDB)
Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "ele não deve raciocinar com conversa sem fins lucrativos nem com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem" ou "ele não deve argumentar usando a conversa não rentável ou fazer discursos que não realizam nada de bom".
"Destroy" ou "invalidar".
"diminuir" ou "tirar".
"meditação sobre" ou "preocupação com".
Isso descreve "iniqüidade" como se fosse um professor e a boca de Jó é descrita como se estivesse aprendendo. Isso significa que seu discurso é grandemente influenciado por sua iniqüidade. T.A.: "sua iniqüidade é como um professor e sua boca é como seu aluno" ou "é por causa de você que você fala do jeito que você faz".
Isso fala de Jó, mas se refere à sua "boca" para enfatizar o que ele diz. T.A.: "você fala" ou "você diz o que você diz".
Isso se refere a maneira como um homem astuto fala como sua "língua". T.A.: "falar como um homem astuto".
"enganosa".
Isso se refere a Jó e Elifaz por suas "bocas" para enfatizar o que eles dizem. T.A.: "Você está condenado pelo que você diz, não pelo que eu digo" ou "Você se condena pelo que você diz, não sou eu que te condeno".
Isso fala de Jó, mas se refere aos seus "lábios" para enfatizar o que ele diz. T.A.: "suas próprias palavras" ou "você testemunha".
Cada verso é um paralelismo que contém duas perguntas retóricas.
A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não é o primeiro homem que nasceu".
A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não foi trazido à existência antes das colinas" ou "Deus não o trouxe à existência antes que ele trouxesse as colinas à existência".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te trouxe".
A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não ouviu o conhecimento secreto de Deus".
Essa pergunta retórica enfatiza que ele não pode limitar a sabedoria a si mesmo. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você não pode limitar a sabedoria a si mesmo" ou "Você não é a única pessoa sábia".
A resposta implícita aqui é "nada". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não há nada que você saiba que não sabemos" ou "Tudo o que você sabe, nós também sabemos".
Isso fala dos homens tendo entendimento como se fosse algo "dentro" deles. T.A.: "Tudo o que você entende, nós também entendemos" ou "Nós entendemos tudo o que você entende".
Elifaz fala dele e dos outros homens tendo a sabedoria de homens muito idosos com quem haviam aprendido, como se estivessem fisicamente presentes com eles. T.A.: "Nós ganhamos sabedoria de ambos os homens de cabeça cinza e muito idosos".
A frase "cabeça cinzenta" é uma descrição física dos "homens muito velhos". T.A.: "os homens muito velhos que têm cabelos grisalhos".
Isso é um exagero. T.A.: "mais velho que seu pai".
Essa pergunta retórica é uma acusação, com a resposta implícita à pergunta sendo "sim". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você deve pensar que as consolações de Deus são muito pequenas para você, as palavras que são gentis com você".
"confortos" ou "simpatias".
Aqui o "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Por que suas emoções te levam embora?" ou "Por que você permite que suas emoções guiem suas decisões?".
Isso provavelmente se refere a Jó aparecendo irritado, especificamente a aparência de seus olhos. T.A.: "Por que seus olhos parecem zangados" ou "Por que você está com raiva".
Aqui o "espírito" se refere à pessoa inteira. T.A.: "gire você mesmo".
Isso descreve ele falando. T.A.: "e assim você diz coisas duras contra ele".
Essas duas perguntas são basicamente as mesmas e são usadas juntas para enfatizar que um homem não pode ser perfeito.
Esta pergunta retórica é feita para enfatizar que um homem não pode ser completamente "limpo". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Um homem, ele não pode estar completamente limpo".
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa.
Esta pergunta retórica é solicitada para enfatizar que um homem não pode ser completamente "justo". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Um homem que nasceu de uma mulher não pode ser completamente justo."
Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de Jó para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
"seus anjos". (UDB)
Algo que Deus considera espiritualmente aceitável é falado como se fosse fisicamente limpo.
Aqui a visão representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em seu julgamento".
Essas duas palavras basicamente significam a mesma coisa e enfatizam o quanto os humanos são perversos.
Isso descreve a iniquidade como se fosse água que você possa beber. Ele compara como o homem mau deseja cometer pecado e quão prontamente ele deseja beber água fria. T.A.: "que amam a iniqüidade tanto quanto amam uma taça de água fresca" ou "que cometem más ações com a mesma freqüência que bebem água". (UDB)
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Vou explicar-lhe" ou "Vou deixar claro para você".
"Vou declarar".
Elifaz enfatiza que seus ancestrais lhes ensinaram propositadamente essas coisas. T.A.: "seus ancestrais ensinaram abertamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem só Deus deu a terra".
Isto significa que nenhum estrangeiro viveu entre eles, especificamente para que eles não fossem influenciados por religiões pagãs. T.A.: "ninguém de outro país veio e fez com que pensassem mal sobre Deus".
"sofre muita dor". Isso é uma dor física ou emocional.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os anos que Deus colocou".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "que estão preparados" ou "que estão separados".
"Ele constantemente ouve sons que o aterrorizam".
Elifaz continua descrevendo o homem perverso que começou a descrever em 15:19.
Aqui a "escuridão" é uma metáfora para problemas ou desgraças. T.A.: "infortúnio de fuga".
Aqui "a espada" é uma metonímia que representa um inimigo que está esperando para matar o homem malvado. Possíveis significados são: 1) ele está preocupado que alguém vai matá-lo. T.A.: "ele se preocupa que alguém está prestes a matá-lo" ou 2) é certo que ele vai ser assassinado. T.A.: "alguém está esperando para matá-lo".
Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "para comida".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o dia do desastre" ou "o momento de sua morte".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "está chegando em breve".
"domina" ou "derrota".
Isso compara como sua aflição e angústia o dominam, como um rei, que está pronto para a batalha, prevaleceria contra ele. T.A.: "Assim como um rei, que está pronto para uma batalha, prevaleceria contra ele".
"Ele balançou o punho contra Deus." Este é um sinal de agressão.
Isso fala do homem mau agindo agressivamente contra Deus como se estivesse correndo em direção a ele para atacá-lo. T.A.: "ataca Deus" ou "age violentamente contra Deus".
"com seu escudo forte".
"Isto" se refere ao homem mau correndo em Deus a partir do verso anterior.
Esse homem mau é descrito como gordo e fraco, enquanto acredita que é forte o suficiente para derrotar Deus. T.A.: "ele é fraco com uma cara gorda e lombos gordos".
"que estão abandonados".
"ruínas" ou "lixões".
Aqui é uma forma ironica de expressar que ele será o oposto dos ricos, que ele será pobre. T.A.: "ele será pobre; todo o seu dinheiro vai desaparecer".
Isso repete a ideia de que todas as posses dos ímpios desaparecerão. Outras traduções podem ser lidas: "nem as suas posses se estenderão sobre a terra".
Escuridão aqui representa a morte. T.A.: "da escuridão da morte".
Aqui a chama representa o julgamento de Deus e o ressecamento de seus talos representa o fato de que suas posses desaparecem ou que ele morrerá. T.A.: "Deus levará tudo o que possui, como um fogo resseca os galhos úmidos de uma árvore".
Aqui o "sopro" de Deus representa seu julgamento. T.A.: "O sopro de Deus" ou "O julgamento de Deus".
Isso para ele se refere a ele morrer. T.A.: "ele vai morrer".
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "pois se ele confia neles, a inutilidade será sua recompensa".
Isso fala do homem pálido e morto como se fosse um caule seco ou um galho de árvore. T.A.: "ele vai parecer morto, assim como o galho de uma árvore morta não parece verde"
Essas duas linhas fornecem uma imagem semelhante, que é repetida para enfatizar que isso certamente acontecerá.
Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma videira soltando uvas verdes. T.A.: "Assim como uma videira derruba suas uvas verdes, assim o homem perverso derrubará sua força".
Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma oliveira soltando suas flores. T.A.: "Assim como uma oliveira perde suas flores, assim o homem perverso perderá sua força".
"o grupo de pessoas sem Deus".
A frase "tendas de propina" significa que os perversos compraram essas tendas com o dinheiro que elas fizeram por meio de suborno. T.A.: "as tendas que eles compraram com seus subornos serão queimadas pelo fogo".
O mesmo pensamento é repetido três vezes para enfatizar o quanto o mal essas pessoas produzem. Isso fala de uma pessoa planejando fazer coisas más e fazê-las como se a pessoa concebesse e desse à luz essas coisas como uma mulher concebe e dá à luz uma criança. T.A.: "Eles planejam causar danos e fazer coisas más; eles estão sempre planejando enganar os outros".
Aqui o "ventre" é usado para se referir à pessoa para enfatizar a concepção, como é no útero que a concepção ocorre.T.A.: "eles concebem".
1 Então, Jó respondeu: 2 "Eu tenho ouvido muitas coisas como essas; sois todos consoladores miseráveis. 3 Não terão fim essas palavras inúteis? O que está errado convosco para responderdes assim? 4 Eu também poderia falar como vós, se estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós e menear minha cabeça zombando de vós. 5 Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor! 6 Se falo, a minha dor não é aliviada; se não falo, como posso ter auxílio? 7 Mas agora, Deus, Tu me tornaste alguém sem nenhum vigor; Tu fizeste a minha família desolada. 8 Fizeste-me secar, isso constitui uma testemunha contra mim, o emagrecimento do meu corpo depõe contra mim e testifica contra meu rosto. 9 Deus, em Sua ira, me deixou em pedaços e me perseguiu; Ele tem rangido Seus dentes contra mim; e meu inimigo fixa seus olhos em mim enquanto Ele me deixa em pedaços. 10 Pessoas estão de boca aberta para mim, elas me esmurram no queixo; elas se reuniram contra mim. 11 Deus me entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos. 12 Eu estava tranquilo, mas Ele me despedaçou. Então, Ele me agarrou pelo pescoço, deixou-me em pedaços e também fez de mim o Seu alvo. 13 Seus flecheiros me rodeiam; Deus penetra os meus rins, não me poupa; derrama no chão a minha bilis. 14 Ele me esmaga contra o muro uma vez e de novo. Ele corre contra mim como um guerreiro. 15 Costurei vestes de luto sobre minha pele; enterrei minha testa na terra. 16 O meu rosto está vermelho de tanto choro. A sombra da morte circunda os meus olhos. 17 Mesmo que não haja violência nas minhas mãos e seja pura a minha oração. 18 Terra, não cubras o meu sangue! Que meu choro não tenha lugar de descanso. 19 Eis que agora, minha testemunha está nos céus; alguém, que me defende, está nas alturas. 20 Meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos derramam lágrimas diante de Deus. 21 Eu peço para que uma testemunha no céu defenda a causa deste homem diante de Deus, como um homem faz com seu próximo. 22 Pois, em alguns poucos anos, irei a um lugar de onde não mais voltarei.
"em vez de me confortar, todos vocês me deixam mais infeliz".
Jó usa essa pergunta retórica para expressar que deseja que parem de falar palavras inúteis. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. Tradução Alternativa
Jó usa essa pergunta retórica para repreender Elifaz. Aqui a palavra "você" é singular e se refere a Elifaz que acabou de falar com Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Elifaz, você deveria parar de me responder assim!".
Jó fala de pensar em coisas inúteis para dizer como se suas palavras fossem itens aleatórios que ele colecionava e juntava. T.A.: "Eu poderia pensar em coisas para dizer".
Esta é uma ação que mostra desaprovação.
A palavra "zombaria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para zombar de você".
Aqui Jó está falando sarcasticamente e significa o oposto do que ele diz. T.A.: "Minhas palavras certamente não seriam encorajadoras para você". Elas certamente não aliviarão sua dor" ou "Ao falar com você como você falou comigo antes, eu não o encorajaria nem aliviaria sua dor!".
Aqui a "boca" de Jó representa o que ele diz. T.A.: "com o que eu digo".
Isso se refere a palavras reconfortantes que ele fala. T.A.: "minhas palavras reconfortantes".
Isso fala de pesar como se fosse um pesado fardo físico. T.A.: "diminuiria sua dor" ou "ajudaria você a sentir menos tristeza".
Jó experimentou grande perda de família e saúde que é inexplicável e, portanto, causa-lhe "grande tristeza e dor emocional".
Jó usa essa pergunta retórica para expressar que manter silêncio não diminui sua tristeza. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "isso não me ajuda em nada".
Jó agora transforma sua queixa em Deus.
"destruiu toda a minha família". (UDB)
Isso significa que o corpo de Jó encolheu e ficou enrugado. T.A.: "Você fez meu corpo murchar".
Jó descreve o murchar de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "e as pessoas pensam que isso me mostra como pecador".
Jó descreve a magreza de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "Eles vêem o quão magro meu corpo é, e eles acham que isso prova que eu sou culpado".
Aqui Jó é referido por seu "rosto". T.A.: "contra mim".
Isso fala de Deus causando dor em Jó como se ele fosse um animal selvagem e Jó fosse sua presa que ele estava matando. T.A.: "Porque Deus está muito zangado comigo, é como se Ele fosse um animal selvagem que rasgou meu corpo com os dentes porque Ele era meu inimigo".
Jó se refere a Deus como seu "inimigo", ao descrever como causou-Lhe grande dor.
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "me encara".
Aqui "boqueaberto" significa olhar com espanto com a boca aberta.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam o sentimento de Jó de ter sido traído por Deus.
Este é uma expressão idiomática. T.A.: "me coloca sob o controle de".
Aqui as "mãos" de uma pessoa se referem ao seu "controle". T.A.: "me entrega ao controle" .
Jó fala de sua dor e desespero como se ele próprio fosse algo que foi quebrado em pedaços. T.A.: "mas depois senti como se Ele tivesse me partido em pedaços".
Jó fala de Deus causando-lhe dor e desespero como se ele fosse algo que Deus havia tomado e despedaçado. T.A.: "é como se ele tivesse levado o meu pelo pescoço e me esmagou em pedaços".
Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo para atirar flechas. T.A.: "é como se Ele me colocasse como um alvo" .(UDB)
Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo e Deus tivesse arcos ao Seu redor para prendê-lo. T.A.: "É como se Seus arqueiros me cercassem".
Jó fala da dor que está sentindo comparando-a a Deus perfurando seu corpo com flecha. Aqui "Deus" representa as flechas que Ele atira. T.A.: "Parece que as flechas de Deus perfuraram meus rins e meu fígado, derramando minha bile no chão. Ele não me poupa".
Jó fala da dor que ele sente comparando-se a uma parede que Deus esmaga. T.A.: "Eu me sinto como uma parede que Deus esmaga" ou "Eu me sinto como uma parede que Deus rompe" .
Jó descreve Deus como um soldado que o ataca. T.A.: "é como se Ele fosse um guerreiro que corre até mim para me atacar".
Jó fala de usar roupas feitas de pano de saco como se o tecido estivesse preso ao seu corpo. As pessoas costumavam usar pano de saco para expressar luto ou grande pesar. T.A.: "Porque eu estou de luto, eu costurei pano de saco para usar como minha roupa" ou "Eu uso roupas que fiz de pano de saco, porque eu estou de luto".
A "testa" de Jó representa o poder e a autoridade que ele tinha antes, mas agora não existe mais. T.A.: "Eu sento aqui no chão, muito deprimido". (UDB)
Aqui os olhos de Jó são representados por suas "pálpebras". Jó fala da aparência escura de seus olhos, como se os olhos parecessem os de uma pessoa morta.T.A.: "há olheiras ao redor dos meus olhos" ou "meus olhos estão escuros, como os olhos de uma pessoa morta". Veja: e
Aqui "mãos" se refere à capacidade e atividade de uma pessoa. T.A.: "Eu não agi violentamente" .
Jó fala diretamente com a "terra", mesmo que não possa ouvi-lo, para acrescentar força à sua declaração. A terra é personificada como cobrindo propositalmente seu sangue depois que ele morre. T.A.: "Desejo que o meu sangue não seja absorvido pelo solo, mas que permaneça no topo do solo como prova de como eu morri".
Jó fala de si mesmo morrendo como se fosse assassinado. Aqui o seu "sangue" é uma metonímia que se refere à sua morte. T.A.: "Terra, quando eu morrer, não esconda como eu morro injustamente" ou "Não fique escondido como eu morro injustamente".
Jó fala de querer que todos saibam o que aconteceu com ele como se seu "choro" fosse uma pessoa que nunca parou de testemunhar o que aconteceu com ele e nunca descansou. T.A.: "Que todos saibam sobre o que aconteceu comigo".
Jó usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele diz a seguir. T.A.: "escute".
Jó acredita que alguém falará por ele a Deus.
"testifica".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "no céu" ou "no céu no alto".
"desprezo" ou "ridicularizar".
Jó descreve quão fortemente ele sente sua tristeza. Aqui ele exagera como muitas vezes chora, dizendo que a lágrima derramar de seus olhos. T.A.: "meus olhos estão cheios de lágrimas enquanto eu grito".
Aqui, Jó se refere a si mesmo na terceira pessoa. "para mim".
"como um homem faz pelo seu vizinho". Jó descreve como ele quer aquele no céu para implorar por ele.
Jó se refere a si mesmo.
Aqui Jó está se referindo a si mesmo morrendo. T.A.: "Eu vou morrer e ir para um lugar".
1 Meu espírito está desfalecido e meus dias estão se acabando; meu túmulo está pronto. 2 Certamente, os zombadores estão comigo; e tenho que ficar vendo suas provocações. 3 Dá-me um defensor que seja para mim uma garantia diante de Ti. Quem mais poderá me ajudar? 4 Pois Tu, Deus, mantiveste os seus corações sem entendimento; por isso, Tu não os exaltarás acima de mim. 5 Aquele que denuncia seus amigos por uma recompensa, os olhos dos seus filhos falharão. 6 Mas Ele fez de mim um escárnio para as pessoas; elas cospem no meu rosto. 7 Minha visão também está turva de tanta tristeza; todas as partes do meu corpo estão tão finas como sombras. 8 Os justos ficarão pasmos com isso; e o inocente se levantará contra esses homens sem Deus. 9 O justo seguirá o seu caminho; o que tem mãos limpas crescerá, ficando cada vez mais forte. 10 Mas, quanto a todos vós, vinde agora! Eu não encontrarei nenhum homem sábio entre vós. 11 Foram-se os meus dias; meus planos fracassaram, assim como os desejos do meu coração. 12 Essas pessoas, esses zombadores, trocam a noite pelo dia; a luz ficou próxima da escuridão. 13 Vejo o Sheol como minha casa; tenho estendido minha cama na escuridão; 14 tenho dito à cova: 'Tu és meu pai'; aos vermes: 'Vós sois minha mãe ou minha irmã', 15 onde está, então, a minha esperança? A minha esperança: quem poderá ver? 16 Descerá a esperança comigo aos portões do Sheol quando descermos ao pó?".
Jó continua falando.
Jó se refere a si mesmo por seu "espírito" para enfatizar suas emoções internas. Ele fala de não ter nenhuma força como se ele fosse algo que foi usado. Tradução Alternativa
Jó se refere à sua vida como seus "dias". T.A.: "meu tempo acabou" ou "Eu vou morrer em breve".
Esta frase descreve "a sepultura" como se fosse uma pessoa que recebesse Jó como convidado. T.A.: "em breve estarei morto e enterrado".
"Aqueles que estão ao meu redor estão zombando de mim".
"De fato".
Jó se refere a si mesmo por seus "olhos" para enfatizar o que vê. T.A.: "Eu devo sempre ver" ou "Eu devo sempre ouvir".
"seus insultos". A palavra "provocação" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "eles me provocando" ou "eles, tentando me deixar com raiva".
Jó começa a falar com Deus. Aqui ele fala de sua situação como se estivesse na prisão. Ele está pedindo a Deus para fornecer uma promessa para que ele seja libertado. T.A.: "Deus, dê agora uma promessa para que eu possa ser libertado desta prisão" ou "pague pela minha libertação da prisão".
Jó usa essa pergunta retórica para enfatizar que não há mais ninguém para ajudá-lo. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "não há mais ninguém que me ajude".
Jó continua falando.
A palavra "seus" se refere a seus amigos. Eles são referidos por seus "corações" para enfatizar suas emoções. T.A.: "mantive-os" ou "mantive meus amigos".
"você não permitirá que eles triunfem sobre mim".
"Qualquer um que".
"falsamente acusa seus amigos para obter lucro" ou "trai seus amigos para receber uma recompensa".
Os filhos da pessoa são referidos aqui por seus "olhos". Esta frase descreve as crianças que sofrem por causa do que seu pai ou mãe fez. T.A.: "seus filhos vão sofrer por isso".
Jó continua falando.
Isso significa que as pessoas falam dele de maneira zombeteira e usam seu nome como um insulto. T.A.: "por causa dele, as pessoas usam meu nome como um insulto" ou "por causa delas, as pessoas usam meu nome como um sinônimo".
"as pessoas cospem na minha cara". Nessa cultura cuspir em alguém era um grande insulto. Se cuspir tem um significado diferente em sua cultura, você pode escrever isso de maneira diferente. T.A.: "as pessoas me insultam muito, cuspindo na minha cara".
Jó fala de sua visão como seus "olhos". T.A.: "Minha visão ficou fraca porque estou tão triste" ou "Estou quase cega por causa da minha tristeza".
As sombras não têm espessura e são infinitamente finas. Isso é um exagero de quão magras são as partes do corpo de Jó. T.A.: "todas as partes do meu corpo são muito finas".
Esta é uma generalização usada para enfatizar que todo o seu corpo é magro, mas se refere especificamente aos braços e pernas.T.A.: "meus braços e pernas".
"chocado" ou "horrorizado".
"pelo que aconteceu comigo".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "será afligido por causa de" ou "ficará muito zangado com".
Jó continua falando.
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "continuará a viver de maneira justa".
Isso fala de uma pessoa sendo inocente como tendo as mãos limpas. T.A.: "quem faz o que é certo" ou "quem é inocente".
Isso não se refere apenas à força física, mas também à força da vontade e das emoções de uma pessoa.
Jó está falando com Elifaz, Bildade e Zofar.
Jó convida seus amigos para debater o que ele disse. T.A.: "venha agora, argumente comigo de novo".
Jó continua falando.
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Meu tempo passou" ou "Minha vida acabou".
"meus planos nunca acontecerão" ou "meus planos nunca acontecerão".
Aqui o "coração" de Jó se refere aos seus maiores desejos. T.A.: "Quanto às coisas que mais desejei".
Aqui Jó não completa sua sentença para expressar que não tem nenhuma esperança para seus desejos. T.A.: "do meu coração, não há casa deles acontecendo".
Essas duas frases se referem às mesmas pessoas, a saber, os amigos de Jó, Elifaz, Bildade e Zofar. A segunda frase enfatiza sua atitude hostil.
Isso fala das pessoas afirmando que a noite é dia como se elas realmente mudassem a noite para o dia.T.A.: "eles afirmam que é dia quando é noite" ou "o que eles dizem é o oposto do que é verdade, assim como a noite é o oposto do dia".
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "eles afirmam que a luz está perto da escuridão" ou "eles afirmam que quando está escurecendo, que está ficando claro".
Jó continua falando.
"Olhar" para algo de certa maneira significa "pensar" dessa maneira. T.A.: "Eu penso no Sheol como minha casa" ou "Eu agora considero o Sheol minha casa".
Aqui Jó fala de estar preparado para morrer como tendo deitado sua cama na escuridão. T.A.: "preparei-me para ir dormir entre os mortos".
"fez minha cama".
Essas duas linhas são uma variação entre si e são usadas juntas para enfatizar o quão desesperado está Jó.
"a sepultura".
Jó fala da proximidade que ele terá em breve com seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com seu pai. T.A.: "Você está tão perto de mim quanto meu pai" ou "Quando eu estiver enterrado, você estará tão perto de mim como um pai".
"a larva". Vermes são as pequenas criaturas que comem cadáveres.
Jó fala da proximidade que ele logo terá com os vermes em seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com sua mãe e irmãs. T.A.: "Você está tão perto de mim como minha mãe ou minha irmã" ou "Você será tão perto de mim como mãe ou irmã".
A resposta implícita é "lugar nenhum", porque ele não tem esperança. Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Eu não tenho esperança".
Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que ninguém espera que ele tenha alguma esperança. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode ver qualquer esperança para mim" ou "Não espera que eu tenha mais esperança".
1 Então, Bildade, o suíta, respondeu: 2 "Quando irás parar de falar? Considera, depois falaremos". 3 Por que nós somos tratados como animais; por que nos tornamos ignorantes na tua presença? 4 Tu, que te despedaças na tua ira, poderia a Terra ser abandonada por tua causa ou poderiam as pedras serem removidas de seus lugares? 5 Realmente, a luz de uma pessoa corrupta será apagada; a faísca do seu fogo não brilhará. 6 A luz se escurecerá na sua tenda e a lâmpada sobre ela será tirada. 7 Os seus passos firmes ficarão curtos; os seus próprios planos o lançarão para baixo. 8 Porque, por seus próprios pés, será lançado na rede e andará nos fios enredados. 9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme. 10 Uma corda está escondida para ele no chão; e uma armadilha no caminho. 11 Terrores o farão sentir medo por todos os lados; eles o perseguirão pelo calcanhar. 12 Suas riquezas se tornarão em fome e a calamidade estará pronta ao seu lado. 13 As partes do seu corpo serão devoradas; realmente, o primogênito da morte o devorará. 14 Ele é arrancado da segurança da sua tenda, levado para o rei dos terrores. 15 Um povo que não é seu habitará na sua tenda depois que eles virem o enxofre espalhado dentro de sua casa. 16 Suas raízes secarão por baixo; por cima, serão cortados os seus ramos. 17 Sua memória perecerá na Terra; e, pelas ruas, não terá nome. 18 Ele será tirado da luz para as trevas e será expulso deste mundo. 19 Ele não terá filhos ou netos em sua geração e também nenhuma lembrança dos parentes de onde morava. 20 Aqueles que vivem no ocidente serão amedrontados pelo que lhe acontece em um dia; aqueles que vivem no oriente ficarão amedrontados por isso. 21 Certamente, tais são as casas dos corruptos, lugares daqueles que não conhecem a Deus".
Bildade o suíta está falando para Jó.
"Bildade" é o nome de um homem que é membro da tribo de Sua. Traduza isso como em 8: 1.
Esta pergunta retórica significa que Jó tem falado por muito tempo. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa
"Seja razoável" ou "Pense sobre essas coisas".
Bildade continua falando com Jó.
Bildade usa essa pergunta retórica para enfatizar a Jó que ele não deveria considerar ser burro. Ele fala deles sendo considerado mudo ao chamá-los de "bestas". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve pensar que somos como bestas" ou "Você não deve pensar que somos burros como animais".
A palavra "nós" provavelmente se refere aos outros amigos de Bildade e Jó.
Bildade usa essa pergunta retórica de que ele não deveria considerá-las estúpidas. T.A.: "Nós não somos estúpidos como você pensa que somos".
Aqui a tua presença representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em teu julgamento".
Aqui Bildade está afirmando que é por causa da ira e desobediência de Jó que ele foi ferido, não por causa da ira de Deus como Jó havia afirmado anteriormente. A palavra "lágrima" aqui significa "ferir". T.A.: "Você que causou seus próprios danos por causa de sua raiva".
Essa pergunta retórica sugere que deixando Jó, a quem eles consideram um homem culpado, ser livre seria como mudar o mundo todo. Bildade usa esses enormes exageros aqui para enfatizar o quão ultrajante ele pensa que é. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Pedir a Deus que deixe você, um homem culpado, livre seja tão tolo quanto pedir que a terra seja abandonada por sua causa ou que Deus tire as pedras de seus lugares para agradá-lo!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deve todos deixar a terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "rochas" aqui se refere a grandes rochas, como as das montanhas. T.A.: "Deus deve remover as pedras de seus lugares" ou "se Deus mover montanhas ao redor".
Bildade continua falando com Jó.
Bildade fala de uma pessoa má morrendo como se sua lâmpada estivesse sendo apagada. T.A.: "O que acontecerá é que as vidas de pessoas más como você acabam tão rapidamente quanto podemos apagar uma luz ou extinguir a chama de um fogo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vai sair".
Bildade continua a falar da pessoa má morrendo. Ele fala da vida do homem mau como se fosse a luz em sua tenda. T.A.: Será como a luz em sua tenda se transformou em escuridão, como se a lâmpada acima dele extinguir-se".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso fala da pessoa perversa que, de repente, experimenta um desastre, como se já não tivesse forças para andar. T.A.: "Será como ele não tem muito tempo a força para andar".
"seu próprio conselho o faz cair". Isso fala da pessoa má passando por um desastre como se ele se sentisse abatido. T.A.: "seus próprios planos o levaram ao desastre".
"Seus próprios pés o levarão para uma rede". Bildade usa essa imagem para dizer que o modo como uma pessoa má vive sua vida o leva a um desastre súbito. T.A.: "Será como se ele se dirigisse para dentro de uma rede, como se tivesse entrado em uma armadilha".
Laços ou cordas que as pessoas tecem para criar uma malha. As pessoas usavam redes para capturar animais.
Um poço que tem galhos e folhas sobre ele, de modo que um animal ande sobre os galhos e folhas e caia no poço.
Bildade continua a falar e usa três imagens paralelas para descrever de repente como a pessoa perversa sofrerá um desastre.
Essas quatro frases falam do homem perverso experimentando um desastre como se ele estivesse preso em uma armadilha. T.A.: "Será como se uma armadilha o levasse ... uma armadilha ... Uma corda é ... e uma armadilha para ele no caminho".
As pessoas usavam esse tipo de armadilha para pegar pássaros. A armadilha se fechou e segurou o pé do pássaro.
Aqui o "calcanhar" se refere ao pé inteiro. T.A.: "segurará o pé".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escondeu um laço no chão para pegá-lo".
Uma corda com laço que agarra uma perna de animal quando o animal pisa no meio do laço.
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "e uma armadilha está escondida no caminho para pegá-lo" ou "e alguém vai esconder uma armadilha para pegá-lo no caminho".
"Terrores ao redor vão deixá-lo com medo".
Isso fala das coisas que aterrorizam a pessoa má como se fossem inimigos que o perseguiram. T.A.: "será que os terrores o perseguirão por toda parte".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso fala do homem perverso se tornando pobre e faminto como se a riqueza fosse algo que se transformasse em algo mais. T.A.: "Em vez de ser rico, ele se tornará pobre e faminto".
A frase "pronta ao seu lado" é uma expressão idiomática que significa que algo está continuamente presente. T.A.: "e ele vai continuamente experimentar desastre" ou "e ele não será capaz de evitar a calamidade".
Isso pode ser dito na voz ativa. Além disso, isso fala de uma doença que destrói seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo-o. T.A.: "A doença vai corroer a pele dele" ou "A doença vai destruir a pele dele".
Aqui, uma doença que mata muitas pessoas é referida como "o primogênito da morte". Isso fala daquela doença destruindo seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo ele. T.A.: "uma doença mortal irá destruir as diferentes partes do seu corpo".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desastre o tira da sua tenda, onde ele está seguro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e marcha-lo" ou "obriga-o a ir".
Esta é uma referência a "Rei Morte", um deus pagão que se acreditava governar a morte. T.A.: "aquele que governa os mortos"
"Pessoas que não são sua família".
As pessoas usavam enxofre para se livrar de qualquer doença de uma pessoa que estava morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de espalharem enxofre por toda a casa".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso fala do homem iníquo morrendo e não tendo descendentes como se ele fosse uma árvore cujas raízes secavam e os galhos murchavam, não produzindo frutos. T.A.: "Ele morrerá e não deixará descendentes, ele será como uma árvore cujas raízes secaram e cujos ramos todos murcharam".
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "seus galhos vão murchar".
Essas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o fato de que ninguém se lembrará dele depois que ele morrer.
Isso fala da "memória" do homem perverso como se fosse uma pessoa que morreu. T.A.: "Ninguém na terra se lembrará dele".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "ninguém andando pela rua vai se lembrar do nome dele".
Bildade continua a descrever uma pessoa má.
Essas frases juntas enfatizam o fato de que a pessoa má será enviada para o Sheol, o lugar dos mortos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus conduzirá a pessoa má da luz para as trevas".
A palavra "luz" se refere à vida e a palavra "escuridão" se refere à morte. T.A.: "da luz da vida para a escuridão da morte".
Isso fala de Deus fazendo sua terra e indo para onde pessoas mortas vão como se ele estivesse perseguindo-o. T.A.: "e Deus fará com que ele deixe este mundo" ou "e Deus irá mandá-lo para o lugar onde as pessoas mortas vão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai persegui-lo".
Juntas, essas duas frases enfatizam que ele não terá família ou descendentes.
"neto" ou "neta".
"parentesco".
As frases "no oeste" e "no leste" são juntas um merismo que se refere a todas as pessoas que vivem em todos os lugares. Isso é um exagero, pois nem todos na terra vão ouvir sobre o que aconteceu com uma pessoa má específica. T.A.: "Todos no mundo todo ficarão horrorizados e assustados quando virem o que acontece com a pessoa má" ou "Muitas pessoas que vivem no leste e no oeste ficarão horrorizadas e amedrontadas quando virem o que acontece com a pessoa má".
"algum dia".
Bildade continua a descrever uma pessoa má.
Estas duas frases têm o mesmo significado e se referem às mesmas pessoas. Aqui essas pessoas são referidas pelos lugares onde vivem. T.A.: "pessoas injustas, aqueles que não conhecem a Deus".
1 Então, Jó respondeu: 2 "Até quando me fareis sofrer e me atormentareis com palavras? 3 Por dez vezes, repreendestes a mim e não estais envergonhados de tratar-me duramente. 4 Se, de fato, eu errei, meu erro permanece comigo. 5 Se, na verdade, quereis exaltar-vos sobre mim e usar a minha humilhação contra mim, 6 então, deveríeis saber que Deus fez algo errado comigo e me pegou em Sua rede. 7 Vede, clamo: 'Violência!', mas não obtenho resposta; clamo por socorro, mas não há justiça. 8 Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe e colocou trevas em minhas veredas. 9 Despojou-me da minha glória e tirou-me a coroa da cabeça. 10 Quebrou-me por todos lados e fui destruído; arrancou-me as esperanças como a uma árvore. 11 Também acendeu a Sua ira contra mim e me considera um dos Seus adversários. 12 Suas tropas se reúnem, levantam um cerco contra mim e acampam ao redor da minha tenda. 13 Ele pôs meus irmãos longe de mim; e meus conhecidos estão completamente afastados de mim. 14 Meus parentes falharam comigo; e meus amigos mais próximos se esqueceram de mim. 15 Aqueles que se hospedaram em minha casa e também minhas servas me consideram como um estrangeiro; sou um estranho aos seus olhos. 16 Chamo meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu o suplique com minha boca. 17 O meu hálito é desagradável à minha mulher; sou repugnante para os que nasceram da minha mãe. 18 Até as crianças me desprezam; se me levanto para falar, elas falam contra mim. 19 Todos meus amigos íntimos me odeiam; os que amo se viraram contra mim. 20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes. 21 Tende compaixão de mim! Tende compaixão de mim, meus amigos! Pois a mão de Deus me tocou. 22 Por que me perseguis como se fossem Deus? Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne? 23 Ó, se as minhas palavras fossem escritas! Ó, se fossem registradas num livro! 24 Ó, se, com pena de ferro e com chumbo, fossem gravadas numa rocha para sempre! 25 Quanto a mim, sei que o meu Redentor vive e que, por fim, Ele se levantará sobre a Terra. 26 Depois que a minha pele, ou seja, este corpo, for destruído, então, na minha carne, verei a Deus. 27 Eu, O verei com meus próprios olhos; eu e não outra pessoa. Meu coração se enfraquece dentro de mim. 28 Se dizeis: 'Como o perseguiremos! A origem da sua aflição está nele'; 29 então, tende medo da espada, porque a ira traz a punição da espada, para saberdes que existe um julgamento".
Jó fala aos seus três amigos.
Veja: e
Jó utiliza essa pergunta para reclamar da forma como seus amigos o estão tratando. Tradução Alternativa
Jó utiliza essa imagem para dizer que suas palavras o fazem se sentir muito triste e sem esperança. T.A.: "e me perturbam com suas palavras".
Jó continua a falar com seus três amigos.
A frase "por dez vezes" se refere a forma que os amigos repreenderam a Jó. T.A.: "Você me repreendeu completamente" ou "Você me repreendeu muitas vezes".
Jó está repreendendo-os por isso. T.A.: "Você deveria se envergonhar por me tratar duramente".
"tratar-me com desprezo" ou "ridicularizar-me publicamente".
"ter pecado por acidente" ou "ter pecado erroneamente".
"meu pecado" ou "meu equívoco".
Jó implica que seus amigos não são responsáveis por continuar a repreendê-lo. T.A.: "meu erro é minha própria responsabilidade, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo" ou "meu erro não machucou vocês, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo".
Jó continua a falar com seus três amigos.
"Se você acha que você é melhor do que eu" ou "Já que você age como se fosse melhor do que eu".
Como eles fariam isso pode ser dito claramente. T.A.: "e alegar que minha humilhação é prova contra mim" ou "e usar minha humilhação como evidência de que sou culpado".
O substantivo abstrato "humilhação" pode ser expressado com o verbo humilhar. T.A.: "alegar que, o que aconteceu para me humilhar prova que sou culpado".
Jó fala como se Deus fosse um caçador que o aprisionou em sua rede. Essa metáfora representa Deus ter o controle sobre Jó e sobre o seu sentimento de desamparo. T.A.: "me aprisionou" ou "tem o controle de mim" ou "tem controle do que acontece comigo, de maneira que estou desamparado".
Jó continua a falar com seus três amigos.
A palavra "vede" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: "de fato".
Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou "Socorro! Estou sendo atacado".
"Eu grito por socorro" ou "Eu choro por socorro".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: "mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal".
Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças.
"Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir".
Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade.
Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: "Ele retirou minha glória".
A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: "Ele retirou minha coroa de dignidade" ou "é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Jó falou de Deus o arruinando, como se Deus destruisse o que Jó construiu. T.A.: "Ele me arruinou de todas as formas" ou "Ele me atacou de todas as formas".
Ser "destruído" representa estar completamente arruinado. T.A.: "E fui completamente arruinado".
Jó fala de Deus deixando ele sem esperança, como se a esperança de Jó fosse uma árvore e, em vez de podar a árvore, Deus a arrancou do chão junto com suas raízes. T.A.: "Ele retirou minha esperança completamente" ou "porque Ele fez isso, eu não posso mais esperar coisas boas".
Jó fala da ira de Deus como se ela fosse um fogo. T.A.: "Deus também acendeu um fogo de ira contra mim" ou "Deus também ficou muito irado contra mim".
"Ele pensa que sou um inimigo".
Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e Deus estivesse enviando um exército para atacá-la. T.A.: "Deus enviou seu exército para me atacar".
Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e o exército de Deus estivesse empilhando terra contra a muralha da cidade, para que eles pudessem escalar a muralha e atacar a cidade. T.A.: "os soldados empilharam terra a fim de escalarem minha muralha".
Jó fala de Deus o atacando, como se ele estivesse em sua tenda e o exército de Deus estivesse acampado ao redor dele, se preparando para atacá-lo".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Estar "longe de" alguém significa estar sem vontade de se relacionar ou ajudar essa pessoa. T.A.: "Deus fez com que meus irmãos se afastassem de mim" ou "Deus fez com que meus irmãos se recusassem a me ajudar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus conhecidos se afastaram de mim" ou "meus amigos me tratam como estranho".
"Meus parentes me deixaram sem ajuda".
"meus amigos íntimos".
Significa que eles se recusaram a tratá-lo da forma como ele se relacionavam no passado. Isso implica que eles o abandonaram. T.A.: "me abandonaram" ou "me negligenciaram".
Jó continua a falar com seus três amigos.
"me reputaram".
Seus olhos representa sua atitude diante de Jó. T.A.: "eles me enxergam como um estrangeiro".
Essa é uma resposta ao chamado de Jó. T.A.: "mas ele não responde a mim" ou "ele não vem a mim".
A frase "com minha boca" se refer a Jó falando. T.A: "ainda que eu fale com ele e o suplique".
"rogar a ele".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Aqui "hálito" representa o cheiro da respiração. Se algo é ofensivo à uma pessoa, significa que é odiado por ela. T.A.: "Minha esposa odeia o cheiro do meu hálito".
Jó se refere dessa forma a seus irmãos e irmãs para dizer que eles são pessoas que deveriam amá-lo. T.A.: "meus próprios irmãos" ou "meus irmãos e irmãs".
"me odeiam" ou "me detestam".
"elas me ridicularizaram" ou "elas tiram sarro de mim".
Isso se refere aos amigos mais próximos de Jó. T.A.: "Todos meus amigos mais próximos" ou "Todos meus amigos com quem compartilhei meus segredos".
"tem nojo de mim".
"me traíram".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Jó fala de seus ossos, pele e carne para descrever sua aparência. Ele estava extremamente magro, e as pessoas poderiam dizer facilmente que ele tinha o formato de seus ossos. T.A.: "Eu estou pele e osso" ou "minha pele gruda em meus ossos".
Esta é uma expressão idiomática significa que ele mal estava sobrevivendo, que ele quase não sobrevive. T.A.: "Mal estou sobrevivendo". ou "mal sobrevivo".
"tem pena de mim".
Ele "me tocou" é uma metonímia para "me bateu". Essa é uma metáfora utilizada para as coisas que fazem Jó sofrer. T.A.: "porque Deus tem me afligido".
Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Não me persiga...Deus!".
Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Vocês já consumiram minha carne o bastante!" ou "pare de consumir minha carne!".
Jó fala que seus amigos estão falando com ele de maneira tão cruel, como se eles fossem bestas selvagens devorando outro animal. T.A.: "Parem de caluniar violentamente" ou "Parem de me atacar com suas palavras".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu desejo que alguém possa escrever minhas palavras".
Essa frase representa o que Jó diz: T.A.: "o que eu estou dizendo".
Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém as escrevesse num livro".
Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém utilizasse uma pena de ferro e chumbo para gravá-las numa rocha para sempre".
Essa era uma ferramenta utilizada para escrever. Era feita de ferro para que as pessoas pudessem gravar palavras na rocha. T.A.: "um cinzel de ferro".
O chumbo é um metal macio. Nós não sabemos como as pessoas utilizavam o chumbo quando gravavam em pedras. Eles podem ter preenchido as letras inscritas com chumbo, para que a inscrição durasse mais tempo.
Jó continua a falar com seus três amigos.
Aqui, "Redentor" se refere a uma pessoa que irá socorrer Jó e provar sua inocência, restaurando sua honra e dando a ele justiça. T.A.: "Meu Defensor".
Isso se refere a levantar para falar em um tribunal. Possíveis significados são: 1) o Redentor será o último a falar no tribunal. T.A.: "ele julgará sem eu sou culpada ou não" ou 2) o Redentor se levantará nesse julgamento final para defender Jó. T.A.: "por último, Ele me defenderá no tribunal".
Possíveis significados são: 1) seu corpo ser destruído por doença ou 2) seu corpo se deteriorando após sua morte.
A carne de Jó representa seu corpo e, "na minha carne", representa estar vivo. T.A.: "Enquanto eu vivo em meu corpo, eu verei Deus".
Essa frase "meus olhos" representa Jó. As frases "meus olhos" e "e não outra pessoa" enfatizam que Jó verá Deus. Não é outra pessoa que verá Deus e contará a Jó sobre Ele.
As pessoas dizem que é no coração onde estão as emoções. Então, significa que Jó tem muitas emoções. T.A.: "Sou muito emotivo com isso" ou "minhas emoções transbordam sempre que penso nisso".
Possíveis significados são: 1) Jó se sente esperançoso, agradecido e feliz ou 2) Jó se sente exausto, esperando para ver seu Redentor.
Jó continua a falar com seus três amigos.
Essa é uma exclamação. Possíveis significados são: 1) que eles certamente perseguirão a Jó ou 2) que eles o perseguirão severamente.
A "origem" representa a fonte. T.A.: "Ele é a fonte de todos os seus problemas" ou "Ele tem todos esses problemas devido àquilo que ele tem feito".
Possíveis significados são: 1) Deus os está julgando. T.A.: "então tenha medo de que Deus irá julgar vocês" ou 2) "Deus os está matando". T.A.: "então tenha medo de que Deus te matará".
A palavra "traz" é uma metáfora para "resulta em" ou "causa". Os substantivos abstratos "ira" e "punição" podem ser expressados como os adjetivos "irado" e o verbo "punir". Possíveis significados são: 1) A ira de Deus resulta em punição. T.A.: "porque Deus ficará irado, ele punirá vocês". ou 2) a ira dos amigos de Jó resulta em punição. T.A.: "Se vocês estão tão irados comigo, Deus irá puni-los".
O substantivo abstrato "julgamento" pode ser expressado com o verbo "julgar". T.A.: "Deus julga as pessoas".
1 Então, Zofar, o naamatita, respondeu: 2 "Os meus pensamentos me fazem responder rapidamente, por causa da minha preocupação. 3 Ouço uma repreensão que me ofende, mas um espírito que procede do meu entendimento me responde. 4 Tu não sabes que, desde tempos antigos, quando Deus colocou o homem na Terra, 5 o triunfo do corrupto é curto e a alegria do homem sem Deus permanence apenas por um instante? 6 Mesmo que a sua altura alcance os céus e a sua cabeça toque as nuvens, 7 tal pessoa perecerá permanentemente como suas próprias fezes; todos aqueles que o viram, dirão: 'Onde ele está?'. 8 Ele voará como um sonho e não será encontrado; na verdade, será dissipado como a visão da noite. 9 Os olhos que o viram não o verão mais; mesmo o seu lugar não o verá mais. 10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos terão que devolver sua riqueza. 11 Os seus ossos estão cheios do vigor da mocidade, mas esse vigor se deitará com ele no pó. 12 Mesmo que a maldade seja doce na boca dele; mesmo que ele a esconda debaixo da língua, 13 segurando-a, sem deixá-la sair, mantendo-a em sua boca — 14 a comida se torna amarga em seu intestino; torna-se veneno de cobra dentro dele. 15 Ele engole riquezas, mas irá vomitá-las; Deus as expulsará de seu ventre. 16 Ele sugará o veneno das cobras e a língua da víbora o matará. 17 Ele não viverá para desfrutar das correntes e dos rios de mel e manteiga. 18 Restituirá o fruto do seu trabalho e não poderá comê-lo; não desfrutará da riqueza que adquiriu com seu comércio. 19 Pois ele oprimiu e rejeitou os pobres; tomou violentamente casas que não construiu. 20 Porque ele não experimentou nenhuma satisfação, ele não será capaz de guardar qualquer coisa que lhe proporcione prazer. 21 Nada sobrou que ele não tenha consumido. E, assim, sua prosperidade não permanecerá. 22 Na abundância de sua riqueza, cairá em dificuldade; a mão de cada um que está em pobreza virá sobre ele. 23 Quando ele estiver enchendo seu estômago, Deus derramará a fúria da Sua ira sobre ele; como chuva, cairá sobre ele enquanto come. 24 Ainda que esse homem fuja da arma de ferro, um arco de bronze o atingirá. 25 A flecha penetrará as suas costas e emergirá; de fato, a ponta resplandecente sairá através do seu fígado. Terrores virão sobre ele. 26 Escuridão total está reservada para os seus tesouros; um fogo não abanado o consumirá e acabará com o que restou na sua tenda. 27 Os céus revelarão sua iniquidade e a Terra se levantará contra ele como testemunha. 28 A riqueza da sua casa desaparecerá; os seus bens se derramarão no dia da ira do Senhor. 29 Esta é a recompensa de Deus para o homem corrupto, a herança que lhe foi reservada por Deus".
Zofar responde a Jó.
Traduza o nome deste homem como foi traduzido em 2:11. Como esta é a segunda vez que Zofar fala, algumas traduções omitem "o naamatita" aqui.
Os pensamentos de Zofar levando-o a fazer algo, representam seu forte desejo de fazer alguma coisa. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "preocupação" pode ser expresso com o adjetivo "preocupado". A razão para a preocupação pode ser declarada claramente. T.A.: "porque estou muito preocupado contigo" ou "porque estou muito preocupado com o que disseste".
O substantivo abstrato "repreender" pode ser expresso com o verbo "repreender". T.A.: "Ouvi dizer que me repreendes, e o que dizes me desonra" ou "me insultas com o como me repreendes".
Aqui, "espírito" provavelmente se refere a um pensamento ou idéia. T.A.: "um pensamento do meu entendimento me responde".
Este "espírito" ou pensamento é falado como se fosse uma pessoa que pudesse responder a Zofar. T.A.: "Eu tenho um pensamento da minha compreensão e agora eu sei o que eu queria saber".
O conteúdo da resposta pode ser definido claramente. T.A.: "um pensamento da minha compreensão me responde sobre como eu posso responder-te" ou "Eu tenho um pensamento do meu entendimento, e agora eu sei como posso responder-te".
Os substantivos abstratos "espírito" e "compreensão" podem ser expressos com os verbos "pense" e "compreenda". T.A.: Porque eu entendo as coisas, pensei, e agora sei como posso responder-te.
Zofar continua falando com Jó.
Zofar usa uma pergunta para fazer com que Jó pense profundamente sobre o que ele dirá agora. T.A.: "Certamente tu sabes o que tem sido verdade desde os tempos antigos ... por um momento".
O substantivo abstrato "triunfo" pode ser expresso com os verbos "triunfo" ou "celebrar". T.A.: "o homem perverso triunfa apenas pouco tempo" ou "o ímpio só celebra por pouco tempo".
O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso com o verbo "exulta" ou o adjetivo "feliz". A palavra "momento" é um exagero para enfatizar que o tempo é muito curto. T.A.: "um homem ímpio se alegra por apenas um momento" ou "o homem ímpio é feliz apenas por um tempo muito curto".
Zofar continua falando com Jó.
"Apesar da altura da pessoa má".
O substantivo abstrato "altura" pode ser expresso com o adjetivo "alto". T.A.: "Embora ele seja tão alto quanto os céus".
A altura do homem mau representa a sua reputação ou o seu orgulho. T.A.: "Embora a sua reputação alcance os céus" ou "Embora o seu orgulho chegue aos céus".
Aqui "alcança os céus" representa ser muito grande. T.A.: "Embora a sua reputação seja grande" ou "Embora o seu orgulho seja grande".
O substantivo abstrato "altura" representa a sua reputação ou o orgulho. Ambas as ideias podem ser expressas com outros tipos de frases. T.A.: "Embora as pessoas pensem que ele é um homem muito grande" ou "Embora ele seja muito orgulhoso".
"embora a sua cabeça seja tão alta quanto as nuvens". Isso também representa a sua reputação ou o orgulho em ser grande. Isso significa o mesmo que a frase anterior.
Fezes se misturam com o solo e desaparecem. A referência às fezes também pode implicar que a pessoa má é inútil. T.A.: "perecerá permanentemente como suas fezes, que desaparecem completamente no solo".
Se as pessoas ficarem envergonhadas com a palavra fezes, os tradutores podem se referir a algo que desaparece completamente. T.A.: "desaparecerá permanentemente como a poeira que o vento sopra".
Zofar continua falando com Jó.
"A pessoa perversa irá".
Aqui "voar para longe" e "será dissipado" representa o desaparecimento. Também podem implicar serem esquecidos, uma vez que sonhos e visões desaparecem quando as pessoas os esquecem. T.A.: "Ele irá desaparecer como um sonho ... ele será esquecido como uma visão da noite".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ninguém vai encontrá-lo".
O olho representa uma pessoa. T.A.: "Qualquer um que o tenha visto" ou "As pessoas que o viram".
A frase "seu lugar" representa aqueles que viviam em seu lugar. T.A.: "as pessoas que vivem em seu lugar" ou "sua família".
Zofar continua falando com Jó.
"Os filhos da pessoa perversa".
Aqui "mãos" se refere aos filhos do homem perverso. Quando ele morre, seus filhos terão que devolver tudo o que ele tirou dos outros.
Seus "ossos" representam seu corpo. Estar "cheio" de força juvenil representa ser forte como um jovem. T.A.: "Seu corpo é forte como o corpo de um jovem".
A palavra "isto" se refere à sua força juvenil. A metonímia "deite-se no pó" representa a morte. A força da morte é uma metáfora para o desaparecimento. T.A.: "mas sua força juvenil morrerá com ele" ou "mas sua força juvenil desaparecerá quando ele morrer".
Zofar continua falando com Jó.
Aqui "maldade é doce" representa uma pessoa que gosta de fazer coisas más. T.A.: "Embora fazer coisas más é prazeroso como provar comida doce na boca".
Isto representa querer continuar a apreciar a maldade, como se quer continuar a desfrutar de comida saborosa, mantendo-a na boca.
Quando a comida fica amarga no estômago, causa dor e um gosto amargo. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as consequências dolorosas de fazer coisas más. T.A.: "essas coisas más tornam-se como comida que se tornou amarga no estômago" ou "as consequências dessas coisas más são dolorosas como a comida que fica azeda no estômago".
Esta imagem é ainda pior do que comida azeda no estômago. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as terríveis consequências de fazer coisas más. T.A.: "as consequências de fazer essas coisas más são dolorosas como o veneno das cobras dentro dele".
"cobras venenosas".
Zofar continua falando com Jó.
Zofar fala de ganhar e perder riqueza como se fosse comida que uma pessoa come e vomita. T.A.: "A pessoa perversa se torna muito rica, mas perde a sua riqueza como uma pessoa que vomita a sua comida. Deus faz com que ela perca tudo".
Possíveis significados são que "engolir riquezas" representa 1) acumular riquezas e armazená-las egoisticamente. T.A.: "O homem perverso ganha muita riqueza e mantém tudo para si" ou 2) acumulando riquezas de maneiras perversas. T.A.: "O homem perverso rouba muita riqueza".
Aqui, "expulsa-los do Seu ventre" é uma metonímia para fazer com que o homem os vomite. Esta é uma metáfora para fazer com que o homem perca as suas riquezas.
"lançará".
Aqui "sugar o veneno das cobras" representa fazer coisas más. Ambos são muito perigosos. T.A.: "Fazer coisas más é como sugar o veneno das cobras" ou "Ele fará coisas más e arriscará a vida como uma pessoa que suga o veneno das cobras".
"serpentes venenosas".
A víbora é uma cobra venenosa. Sua língua representa sua mordida venenosa. T.A.: "mordida venenosa da víbora vai matá-lo" ou "a víbora vai mordê-lo e ele vai morrer".
A víbora representa a maldade do homem. T.A.: "sua maldade irá matá-lo como uma mordida de víbora".
Zofar continua falando com Jó.
Os fluxos e correntes são metáforas que representam abundância. Mel e manteiga são metonímias que representam as coisas boas que Deus dá às pessoas. T.A.: "a abundância de coisas boas que Deus dá ao seu povo".
Normalmente "o fruto do seu trabalho" se refere simplesmente aos resultados do seu trabalho. Neste caso, se refere às coisas que o homem perverso havia roubado. T.A.: "as coisas que ele tinha trabalhado para obter" ou "as coisas que ele havia roubado".
Aqui "comer" o fruto de seu trabalho representa desfrutar das coisas que ele havia roubado. T.A.: "e não será capaz de apreciá-los".
Isso pode ser reformulado com apenas um dos negativos. T.A.: "Ele devorou tudo, e não sobrou nada" ou "Não sobrou nada porque ele devorou tudo".
Aqui "devorar" representa tomar as coisas para si mesmo. T.A.: "Não há mais nada que ele não tomou para si mesmo" ou "Ele tomou tudo para si mesmo, e não há mais nada".
"ele vai de repente ter problemas".
Aqui "mão" representa poder, e "mão ... virá contra ele" representa pessoas que o atacam. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com o adjetivo "pobre". T.A.: "todo mundo que está na pobreza vai atacá-lo" ou "todo mundo que é pobre vai atacá-lo".
Zofar continua falando com Jó.
Aqui "encher seu estômago" é uma metonímia que significa comer muito.
A "ferocidade de sua ira" representa a ira e o castigo de Deus. Jogar o castigo nele representa puni-lo severamente. T.A.: "Deus vai ficar com raiva e derramar A sua punição sobre ele" ou "Deus vai ficar com raiva e castigá-lo severamente".
"Deus fará chover sobre ele". Aqui "cairá sobre ele" representa causar muita punição para acontecer com o homem". Deus vai puni-lo severamente".
A arma de ferro representa a pessoa que a carrega. T.A.: "vai fugir da pessoa que carrega uma arma de ferro".
O arco representa a pessoa que dispara uma flecha com ele. T.A.: "Alguém com um arco de bronze vai atirar nele".
Esta é uma parte grande e importante do corpo. Se alguém atirar nela com uma flecha, a pessoa que for baleada morreria.
Isso o representa de repente ficando com muito medo. T.A.: "ele está aterrorizado".
"Escuridão completa" é uma metáfora para a destruição. T.A.: "Destruição é reservada para seus tesouros" ou "Seus tesouros serão destruídos".
Aqui "consumirá" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: "um fogo que não é ventilado irá destruí-lo".
A frase "não abanado" implica que nenhum humano irá iniciar o fogo. Em vez disso, Deus causará o fogo. T.A.: "um fogo que não é iniciado por seres humanos irá destruí-lo" ou "Deus fará um fogo para destruí-lo".
Aqui "consumirá" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: "o fogo vai destruir".
Possíveis significados são: 1) aqueles que vivem nos céus e na terra ou 2) Zophar está descrevendo os céus e a terra como se fossem seres humanos que testificarão no tribunal contra a pessoa iníqua.
Isto conclui o discurso de Zofar a Jó.
"desaparecer" ou "ir embora".
Aqui "derramarão" representa estar sendo tirado dele. T.A.: "seus bens serão tirados dele, como bens que flutuam em uma inundação".
"suas posses".
Aqui "ira" representa punição. O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso com o verbo punir. T.A.: "o dia em que Deus castiga as pessoas".
Aqui "recompensa de Deus" representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus lhe daria. T.A.: "Isto é o que Deus decidiu que deveria acontecer com o homem perverso".
Isso representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus daria a ele como herança. T.A.: "o que Deus planejou dar a ele" ou "o que Deus planejou deveria acontecer a ele".
1 Então, Jó, respondeu e disse: 2 "Ouvi cuidadosamente meu discurso e que ele seja o conforto que vós oferecereis a mim. 3 Tolerai-me e eu também falarei; depois que eu falar, podeis zombar. 4 Quanto a mim, é a minha reclamação para uma pessoa? Por que eu não estaria impaciente? 5 Olhai para mim, ficai espantado e colocai vossa mão à boca. 6 Quando penso em meus sofrimentos, fico aterrorizado e tremedeiras tomam conta do meu corpo. 7 Por que as pessoas malvadas continuam a viver, tornam-se velhas e crescem em poder? 8 Seus descendentes são estabelecidos com eles às suas vistas e sua posteridade é estabelecida ante seus olhos. 9 Suas casas estão salvas do medo; e a vara de Deus não está sobre eles. 10 Seus bois se reproduzem e isso não falha; suas vacas dão à luz e não perdem seus bezerros prematuramente. 11 Eles enviam seus pequenos como rebanhos e suas crianças dançam. 12 Eles cantam ao som do tamborim, da harpa e se regozijam com a música da flauta. 13 Eles gastam seus dias em prosperidade e vão, calmamente, ao Sheol. 14 Dizem a Deus: 'Aparta-Te de nós, pois não desejamos nenhum conhecimento dos Teus caminhos. 15 Quem é o Altíssimo para que O adoremos? Que vantagem teríamos se tivéssemos orado a Ele?'. 16 Vede, não está a prosperidade deles em suas próprias mãos? Eu não tenho o que fazer com o conselho dos maus. 17 Quantas vezes a lâmpada dos maus se apaga ou a calamidade vem sobre eles? Quantas vezes Deus lhes dá dar tristeza na Sua ira? 18 Quantas vezes eles se tornam como palha ante o vento ou como os ciscos que a tempestade leva para longe? 19 Vós dizeis: 'Deus coloca a culpa de outro para Seus filhos pagarem'. Deixai-o pagar por si mesmo, para que ele saiba que é culpado. 20 Deixai que seus próprios olhos vejam sua destruição e deixai-o beber da ira do Altíssimo. 21 Por que ele se preocuparia com sua família quando o número de seus meses for cortado? 22 Poderá alguém ensinar conhecimento a Deus, já que Ele julga até mesmo aqueles que estão em posição elevada? 23 Um homem morre com toda a sua energia, ficando completamente quieto e à vontade. 24 Seu corpo está cheio de leite e a medula de seus ossos está umedecida e saudável. 25 Outro homem morre em amargura de alma, alguém que nunca experimentou algo de bom. 26 Eles, da mesma maneira, descansam na poeira; os vermes vêm sobre ambos. 27 Vede, eu conheço os vossos pensamentos e os caminhos nos quais desejais enganar-me. 28 Pois vós dizeis: 'Onde está a casa do príncipe agora? Onde está a tenda em que o homem mau uma vez habitou?' 29 Vós nunca perguntastes aos viajantes? Vós não sabeis as evidências que eles falam, 30 que o homem mau está guardado do dia da calamidade e que ele é guiado para longe do dia da ira? 31 Quem condenará os caminhos do homem mau perante a sua face? Quem o recompensará pelo que ele tem feito? 32 Ele será carregado à sepultura; homens guardarão seu túmulo. 33 O solo do vale será doce para ele; todas as pessoas virão depois dele, assim como há inúmeras pessoas que foram antes dele. 34 Como, então, vós podeis consolar-me com estes absurdos, já que, em vossas repostas, não há nada além de falsidade?".
Jó começa a responder as acusações de Zofar.
"Permita-me" ou "Seja paciente comigo".
"Tu podes continuar zombando de mim." Jó está usando sarcasmo para sugerir que seus amigos ignorariam o que ele diria e continuariam a zombar dele.
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa perguntas para enfatizar que ele acha justo que ele se queixe a Deus. Tradução Alternativa
"cubra sua boca com sua mão." Possíveis significados são: 1) isso é uma resposta ao espanto. T.A.: "cubra a boca com a mão" ou 2) este é um símbolo de que a pessoa não fala. T.A.: "não diga nada".
"medo faz meu corpo tremer" ou "eu tremo de medo".
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa essa pergunta para mostrar que seus amigos estão errados ao pensar que os homens maus sempre sofrem. T.A.: "Pessoas más continuam vivendo, envelhecendo e se tornando mais ricas".
Essas duas cláusulas significam a mesma coisa e enfatizam que isso é verdade.
Essas frases significam a mesma coisa porque "olhos" se referem à visão. Pessoas más vêem seus descendentes crescerem fortes e ricos.
Aqui "casas" se refere aos membros da família que vivem nelas. T.A.: "Suas famílias".
Isso se refere ao castigo de Deus.
Jó continua falando com seus amigos.
"ela não aborta" ou "seu bezerro nasce saudável e forte".
Jó compara essas crianças a cordeiros para enfatizar que elas correm, brincam e são felizes.
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor do lado que soam quando o instrumento é agitado.
Jó continua falando com seus amigos.
"sua vida".
Esta é uma maneira educada de dizer que eles morrem. T.A.: "eles morrem pacificamente".
Isso se refere a como Deus quer que as pessoas se comportem.
As pessoas más usam essas perguntas para zombar de Deus. T.A.: "Nós não acreditamos que este Deus Todo-Poderoso é digno de nossa adoração. Ele não pode fazer nada por nós".
Jó continua falando com seus amigos.
Aqui "mãos" se refere ao seu poder ou controle. Jó usa essa pergunta para desafiar seus amigos. T.A.: "Veja, essas pessoas perversas afirmam que elas se fazem prosperar!".
Jó usa essa pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... a sua calamidade vem sobre eles".
Jó compara a extinção da lâmpada a uma pessoa que está morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus faz com que morram de repente".
Jó compara a vida dos ímpios a uma lâmpada que está queimando.
Jó usa essa segunda pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... em sua raiva".
Jó usa esta terceira pergunta para enfatizar que lhe parece que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... a tempestade leva embora?".
A morte dos ímpios é dita como se eles fossem inúteis como palha e ciscos que o vento leva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os leva embora como o vento sopra o joio".
Jó continua falando com seus amigos.
Estas palavras são adicionadas pela maioria das versões, a fim de deixar claro que o trabalho está citando seus amigos na próxima declaração.
A culpa é mencionada como algo que pode ser armazenado para uso posterior. Aqui "pagar" se refere à punição pelo pecado. T.A.: "Deus mantém um registro dos pecados de uma pessoa, então ele pune os filhos da pessoa por seus atos perversos".
Jó agora começa a declarar sua opinião. Pode ser útil afirmar isso explicitamente. T.A.: "Mas eu digo: 'Que ele pague ele mesmo'".
Aqui "olhos" se refere à pessoa. T.A.: "Deixe-o ver".
Aqui a ira de Deus é falada como se fosse uma bebida que uma pessoa pode provar, e a degustação é uma metonímia para experimentar a bebida. Jó quer que a pessoa má experimente a punição de Deus.
Jó usa essa pergunta para mostrar que a punição dos filhos do malvado não é eficaz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem mau não se preocupa com sua família depois que ele morreu!".
Esta é uma maneira educada de dizer que ele morre.
Isso se refere à duração de sua vida.
Jó continua falando com seus amigos.
Jó faz essa pergunta para enfatizar que Deus sabe tudo. T.A.: "Obviamente, ninguém pode ensinar nada a Deus, já que ele até julga os que estão no céu".
Possíveis significados são: 1) "aqueles que estão no céu" ou 2) "pessoas poderosas". (UDB)
Jó contrasta este homem que morre em saúde e paz com o homem que morre de tristeza e dor em 21:25. Tu podes tornar isso explícito. T.A.: "Se houver dois homens, um pode morrer em sua força total".
Ambas significam que a pessoa é muito saudável.
Ambas as frases significam que a pessoa é muito saudável.
A palavra "leite" pode significar "gordura". Qualquer representação significa que ele está bem alimentado. T.A.: "Seu corpo está cheio de gordura".
Essa expressão idiomática significa que seu corpo é jovem e saudável.
Jó continua falando com seus amigos.
Jó contrasta este homem com o homem que morre em paz em 21:22.
Aqui a tristeza é mencionada como se ela tivesse um sabor amargo, e "alma" se refere ao homem todo. T.A.: "com raiva e ressentimento" ou "depois de viver uma vida triste".
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "experimentou apenas coisas ruins".
Esta é uma maneira educada de dizer que eles morreram. T.A.: "Ambos morrem e as pessoas os enterram".
Os vermes estão associados à decadência dos cadáveres. T.A.: "os vermes na sujeira comem seus cadáveres".
Jó continua falando com seus amigos.
Job usa essa frase para chamar a atenção para a afirmação a seguir. T.A.: "Eis".
Jó acredita que seus amigos farão esta pergunta para repreendê-lo. Ambas as perguntas significam a mesma coisa. T.A.: "Veja, a casa do governante do mal se foi. A tenda do homem iníquo desapareceu".
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa essas perguntas para repreender seus amigos por não aprenderem com pessoas que viajam. T.A.: "Vós deveis ouvir aqueles que viajaram para lugares distantes. Até eles lhe dirão ... desde o dia da ira".
Essas frases significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus poupa a pessoa má quando Ele traz desastre em um lugar".
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: "Ninguém condena o homem perverso perante a sua face".
Isso significa que ninguém irá diretamente para o iníquo e o condenará pessoalmente.
Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: "Ninguém lhe paga pelas coisas ruins que ele fez".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão levá-lo".
Jó imagina que a pessoa morta vai gostar da areia que é colocada sobre ele. Isso significa que a pessoa má terá até uma boa morte e um enterro agradável depois de uma vida gratificante. "Solo" se refere à terra que cobre o túmulo. T.A.: "Ele vai gostar de ser coberto com a areia do vale" ou "Ele vai gostar de ser enterrado no solo do vale".
Jó enfatiza que uma grande multidão de pessoas estará no cortejo fúnebre desse imaginário homem perverso para honrá-lo. T.A.: "um grande número de pessoas vai ao local da sepultura; alguns vão na frente da procissão e alguns vêm para trás".
Isso conclui o discurso de Jó para seus amigos.
Jó usa uma pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Você não pode me consolar com bobagens. Todas as suas respostas são falsas".
1 Então, Elifaz, o temanita, respondeu: 2 "Pode o homem ser útil a Deus? Pode o sábio ser útil a Ele? 3 Há algum prazer para o Todo Poderoso se fores justo? Há algum proveito para Ele se tornares teus caminhos irrepreensíveis? 4 É por causa da tua reverência por Ele, que Ele te repreende e te leva a juízo? 5 Não é grande a tua malícia? E sem fim as tuas iniquidades? 6 Pois tu tens exigido segurança de teus irmãos sem razão; tu tens retirado as roupas daquele que estava nú. 7 Tu não destes água ao sedento e negastes pão ao faminto, 8 mesmo sendo tu um homem poderoso, possuindo a terra; mesmo sendo tu um homem honrado, viveu nela. 9 Tu despediste as viúvas de mãos vazias; o braço dos orfãos foi quebrado. 10 Portanto, as armadilhas estão à tua volta e medo repentino te aflinge. 11 Há trevas, para que tu não vejas; uma abundância de águas te cobrem. 12 Não está Deus nas alturas do céu? Olha para a altura das estrelas, quão altas estão! 13 Tu dizes: 'O que Deus sabe? Pode Ele julgar por meio de densa escuridão? 14 Nuvens carregadas O cobrem para que Ele não nos veja; Ele anda nos altos céus'. 15 Guardarás os antigos caminhos, nos quais andaram os homens corruptos — 16 os quais foram arrebatados antes do seu tempo, cuja fundação tem sido arrastada como um rio, 17 aqueles que disseram a Deus: 'Aparta-Te de nós'; aqueles que disseram: 'O que pode nos fazer o Todo Poderoso?'. 18 Mesmo assim, Ele encheu suas casas com bens, os planos dos corruptos estão longe de mim. 19 Os justos veem a sua destruição e se alegram; pessoas inocentes riem deles até o escárneo. 20 Eles dizem: 'Na verdade, aqueles que se levantam contra nós são exterminados; o fogo tem consumido suas posses'. 21 Agora, concorda com Deus e fica em paz com Ele; assim, o bem virá para ti. 22 Rogo-te: recebe instruções da Sua boca; guarda a Sua palavra no teu coração. 23 Se retornares ao Todo Poderoso e, se puseres a iniquidades longe das tuas tendas, tu serás edificado. 24 Lança fora o teu tesouro no pó, o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, 25 e o Todo Poderoso será o teu tesouro e a tua prata preciosa. 26 Então, terás prazer no Todo Poderoso; tu levantarás o teu rosto a Deus. 27 Tu farás a tua oração a Ele e Ele te ouvirá; Tu cumprirás os teus votos diante Dele. 28 Tu também ordenarás qualquer coisa e esta será confirmada a ti; a luz brilhará em teus caminhos. 29 Deus humilha o homem orgulhoso e salva aqueles com olhos baixos. 30 Ele resgatará o homem inocente; tu serás resgatado através da pureza das tuas mãos".
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações ou a sabedoria de uma pessoa não beneficiam a Deus. T.A.: "Um homem não pode ser útil a Deus. Um homem sábio não pode ser útil para ele".
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações de Jó não ajudam a Deus. T.A.: "O Todo Poderoso não recebe nenhum prazer se você é justo. Ele não ganha nada se você fizer seus métodos sem culpa".
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz usa perguntas para repreender Jó e acusá-lo de cometer pecados terríveis. T.A.: "Certamente não é porque foste dedicado a ele que Deus te repreende e te leva ao julgamento! Não, como sabes, Ele te julga porque sua maldade é grande e continuas pecando!".
Elifaz continua falando com Jó.
Isso se refere a um credor que toma algo do mutuário para garantir que o devedor o pague de volta.
Elifaz está acusando Jó de tirar roupas como caução de pessoas pobres que pegaram emprestado dele.
Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "comida retida".
Elifaz está acusando Jó de tirar terras de pessoas pobres e não permitir que elas vivam nela. Ele está enfatizando este ponto, reafirmando-o duas vezes.
Elifaz está exagerando sobre a quantidade de terras que Jó possuía para retratar Jó como ganancioso. T.A.: "possuía uma grande quantidade de terra".
Elifaz continua falando com Jó.
"Tu fizeste as viúvas partirem sem nada".
Mulheres cujos maridos morreram.
Aqui "bracos" se referem ao poder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você até oprimiu órfãos".
Cada uma dessas metáforas significa que há problemas e perigos ao redor de Jó por causa de seu pecado.
"uma inundação".
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz usa essa pergunta para sugerir que Deus ve o pecado de Jó e o julgue. T.A.: "Deus está nas alturas e vê tudo o que acontece na terra".
Elifaz implica que Deus é mais alto que as estrelas. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Veja quão altas são as estrelas. Deus está acima delas".
Elifaz usa essas perguntas para sugerir que Jó disse essas coisas contra Deus. T.A.: "Deus não sabe o que acontece na terra. Ele se senta em nuvens escuras e não pode nos julgar".
Aqui, "abóbada" se refere à barreira que os povos antigos acreditavam separar a terra do céu. T.A.: "ele mora muito longe no céu para ver o que acontece aqui".
Elifaz continua falando com Jó.
Aqui, praticar atos perversos é dito como andar em um caminho. T.A.: "Tu continuarás fazendo as coisas que as pessoas más fazem".
Aqui se fala de morrer como se Deus os arrebatasse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que morreram" ou "aqueles a quem Deus tirou".
A morte do povo perverso é mencionada como se fossem edifícios que tinham suas fundações lavadas por uma inundação.
Elifaz cita a pergunta que as pessoas iníquas usam para zombar de Deus. T.A.: "O Todo Poderoso não pode fazer nada para nós!".
Elifaz continua falando com Jó.
A expressão idiomática "longe de mim" significa que Elifaz os rejeita. T.A.: "mas eu não vou ouvir seus planos perversos".
"sabe o que vai acontecer com os maus".
"zombar das pessoas más".
Aqui "aqueles que se levantaram" se referem às pessoas perversas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruiu as pessoas más que nos prejudicaram".
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz usa essa palavra para introduzir algo importante que ele está prestes a dizer.
Aqui "da sua boca" representa o que Deus falou. T.A.: "a instrução que Deus falou".
Aqui as palavras de Deus são ditas como se fossem tesouros que Jó poderia manter em um depósito. T.A.: "valorize seus mandamentos".
Aqui "coração" se refere aos pensamentos de Jó. T.A.: "sua mente". (UDB)
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz compara a restauração de Jó à reconstrução de uma casa que caiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele vai curar você e fazer você prosperar novamente".
Aqui a injustiça é retratada como uma pessoa que está vivendo na tenda de Jó, que deve ser removida. T.A.: "se tu e todos em sua casa deixarem de pecar".
Colocar um tesouro no pó é tratá-lo como sem importância. T.A.: "Considere suas riquezas tão sem importância como poeira".
Colocar ouro nos ribeiros é tratá-lo como nada mais valioso que pedras. T.A.: "seu ouro para ser tão inútil quanto pedras em um fluxo".
Este é o nome de uma região famosa por seu ouro.
Isso significa que Deus será mais valioso para Jó do que qualquer tesouro.
Elifaz continua falando com Jó.
Isso significa que Jó não terá mais vergonha, mas confiará em Deus. T.A.: "você poderá se aproximar Dele com confiança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fará com que tenhas sucesso".
A bênção de Deus é mencionada como se houvesse uma luz em todos os caminhos de Jó. T.A.: "será como se uma luz estivesse brilhando na estrada à sua frente".
Isto conclui o discurso de Elifaz para Jó.
Aqui "olhos abaixados" se refere a humildade. T.A.: "a pessoa humilde".
Algumas versões dizem "até um homem que não é inocente".
Algumas versões dizem: "Ele será salvo pela pureza de suas mãos". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te resgatará por causa da pureza das tuas mãos".
Aqui, "pureza" se refere à inocência e "mãos" se refere ao que uma pessoa faz. T.A.: "porque você faz o que é certo".
1 Depois, Jó respondeu e disse: 2 "Ainda hoje, a minha queixa é amarga; minha mão é pesada por causa do meu sofrimento. 3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-Lo! Ah, se eu pudesse ir ao Seu lugar! 4 Eu apresentaria o meu caso diante Dele e encheria a minha boca com argumentos. 5 Eu aprenderia as palavras com as quais Ele me responderia e entenderia o que Ele me diria. 6 Ele iria argumentar contra mim segundo a grandeza do Seu poder? Não, Ele prestaria atenção em mim. 7 Então, um homem reto poderia argumentar com Ele. Assim, eu seria liberto para sempre pelo meu juiz. 8 Vê, eu vou para o oriente, mas Ele não está lá; vou para o ocidente, mas não consigo achá-Lo. 9 Mesmo para o norte, onde Ele está a trabalhar, não posso vê-Lo; e, para o sul, onde Ele se esconde, eu não posso vê-Lo. 10 Mas Ele conhece o caminho em que ando; quando Ele me prova, eu saio como o ouro. 11 Os meus pés seguiram apressadamente as Suas pisadas; eu guardei o Seu caminho e não me desviei dele. 12 Não abadonei o mandamento dos Seus lábios; Eu guardei como um tesouro as palavras da Sua boca mais que minha porção de comida. 13 Mas Ele é único, quem pode Lhe virar as costas? Aquilo que Ele deseja, faz. 14 Ele carrega Seu decreto contra mim; e há muitas outras coisas como essas. 15 Por isso, estou aterrorizado em Sua presença; quando eu penso Nele, fico com medo. 16 Pois Deus fez enfraquecer o meu coração; oTodo Poderoso aterrorizou-me. 17 Porém, eu não fui destruído pelas trevas, as densas trevas que encobrem o meu rosto.
Aqui "ainda hoje" enfatiza que os argumentos de seus amigos não mudaram a situação de Jó. Tradução Alternativa (T.A.): "Apesar do que você disse, minha reclamação ainda é amarga".
Jó fala de sua queixa não respondida contra Deus como se fosse um gosto amargo em sua boca. T.A.: "minha reclamação não respondida é tão ruim quanto comida amarga na minha boca".
Possiveis significados são: 1) "Eu mal posso levantar a mão por causa do meu sofrimento" ou 2) "sua mão continua a me fazer sofrer apesar do meu gemido", onde "mão" se refere ao poder de Deus para punir.
Jó continua falando.
Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de se encontrar com Deus.
"Eu poderia encontrar Deus".
Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de explicar sua situação a Deus.
Aqui "encher minha boca" se refere a falar. T.A.: "Eu falaria todos os meus argumentos"s
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de ouvir a resposta de Deus.
"a resposta que ele me daria".
Jó continua falando.
"Deus iria".
Isso se refere ao lugar onde Deus está.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu juiz me absolveria para sempre" ou "Deus, que é meu juiz, diria que eu sou inocente de uma vez por todas".
Jó continua falando.
Ao mencionar essas quatro direções, Jó enfatiza que ele olhou para todos os lados.
Jó continua falando.
As ações de Jó são mencionadas como um caminho pelo qual ele anda. T.A.: "Deus sabe o que eu faço".
Jó acredita que o teste irá provar que ele é tão puro quanto ouro refinado. T.A.: "ele verá que sou tão puro quanto ouro, cujas impurezas foram todas queimadas".
Aqui "Meu pé" se refere a Jó T.A.: "Eu segui o caminho que ele me mostrou".
A obediência de Jó é mencionada como se ele estivesse andando em um caminho que Deus lhe mostrou. T.A.: "Eu fiz o que ele me disse para fazer".
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "seguiu precisamente".
Isso pode se dito na forma positiva.T.A.: "obedeceu ao que Ele comandou". (UDB)
Esta frase se refere à mensagem que Deus falou. T.A.: "que ele falou".
Aqui "guardei como um tesouro" se refere ao ser interior de Jó. T.A.: Eu armazenei no meu ser interior "ou" eu constantemente penso em".
Isso se refere ao discurso de Deus.TA: "o que Ele disse".
Jó continua falando.
Jó usa essa pergunta para enfatizar que Deus é único. T.A.: "Mas não há ninguém como Ele, e ninguém pode fazê-Lo mudar de idéia". ou "Mas só Ele é Deus, e ninguém pode influenciá-Lo".
"Ele realiza tudo o que ele quer fazer".
"Ele está fazendo comigo o que Ele disse que faria".
"Ele tem muitos planos semelhantes para mim".
Jó continua falando.
Cada um desses versos tem a forma de um paralelismo para enfatizar o ponto principal que Jó faz lá.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Jó tem muito medo de Deus.
Uma pessoa cujo coração é fraco é uma pessoa tímida ou medrosa. T.A.: "me deixou com medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) T.A.: "A escuridão espessa em frente de mim não me fez calar"
Isso se refere a Jó. T.A.: "Eu".
1 Por que os tempos para o julgamento dos corruptos não são marcados pelo Todo Poderoso? Por que os fiéis não veem seus dias de julgamento chegar? 2 Há corruptos que removem os marcos de fronteira; há corruptos que roubam à força os rebanhos e colocam nos seus próprios pastos. 3 Eles roubam o jumento dos órfãos; eles levam o boi da viúva como penhor. 4 Eles forçam os necessitados para fora do caminho; os pobres da Terra se escondem deles. 5 Vê, como jumentos selvagens no deserto, esse pobre povo sai para o seu trabalho, procurando, atentamente, por comida; talvez, o deserto proverá comida para seus filhos. 6 Povo pobre que colhe durante a noite nos campos dos outros; eles recolhem restos de uvas da colheita dos corruptos. 7 Eles se deitam nus toda noite; eles não têm cobertor no frio. 8 Eles são molhados pela chuva das montanhas; eles se deitam perto das grandes rochas porque não têm habitação. 9 Há corruptos que arrancam os órfãos do peito das suas mães e também corruptos que levam as crianças dos pobres como penhor. 10 Mas os pobres andam quase nus sem vestimenta; embora com fome, eles carregam os feixes de cereais de outros. 11 Os pobres fazem óleo dentro dos muros daqueles corruptos; eles pisam os lagares dos corruptos, mas eles mesmos sofrem com a sede. 12 Na cidade, as pessoas gemem; os feridos clamam, mas Deus não Se atenta para as suas orações. 13 Alguns desses corruptos rebelam-se contra a luz; eles não sabem seus caminhos e nem permanecem nos mesmos. 14 Antes de amanhecer, o homicida se levanta e mata pessoas pobres e necessitadas; de noite, ele é como um ladrão. 15 Também, o olho do adúltero espera pelo crepúsculo; ele diz: 'Nenhum olho me verá'. Ele disfarça sua face. 16 Na escuridão, os corruptos invadem casas; eles se escondem durante o dia; eles não se importam com a luz. 17 Pois, para todos eles, a manhã é como densas trevas; eles são amigos dos terrores das densas trevas. 18 Rapidamente, eles morrem como espuma na superfície das águas; sua porção da terra está amaldiçoada; ninguém vai trabalhar nas suas vinhas. 19 Como a seca e o calor derretem a neve em água; também o Sheol consome aqueles que pecaram. 20 O ventre que o gerou o esquecerá; o verme se deliciará dele; ele nunca mais será lembrado. Dessa forma, o corrupto será quebrado como a árvore. 21 O corrupto devora a mulher estéril que nunca teve filhos; ele não faz o bem para a viúva. 22 Ainda assim, Deus arrasta as pessoas poderosas com o Seu poder; Ele Se levanta e não fortalece suas vidas. 23 Deus lhes permite achar que estão seguras; e elas são felizes por isso, mas os Seus olhos estão em seus caminhos. 24 Essas pessoas são exaltadas; mas, em pouco tempo, e elas se vão; certamente, elas serão rebaixadas; serão reunidas como todas as outras; serão cortadas como as pontas das espigas dos cereais. 25 Se assim não for, quem pode provar-me que sou mentiroso; quem pode fazer o meu discurso inválido?".
Jó continua falando.
Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que Deus não tenha julgado o mal. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que os justos não tenham visto Deus julgar o mal. T.A.: "Parece que aqueles que o obedecem nunca o veem julgar os ímpios". ou "Deus deve mostrar o dia em que julgará o ímpio àqueles que o conhecem".
Jó continua falando.
Estas são pedras ou outros objetos para marcar o limite entre as terras pertencentes a pessoas diferentes.
"campos de relva" ou "pastagens".
"Eles furtam".
"sem pais" ou "filhos cujos pais morreram".
"eles pegam os bois da viúva para garantir que as viúvas paguem o dinheiro emprestado às viúvas". (UDB)
Uma mulher cujo marido morreu.
Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta.
"fora do caminho" ou "fora da estrada".
Isso é um exagero para mostrar que muitas pessoas pobres têm medo dessas pessoas más.
Jó continua falando.
Essas pessoas pobres são mencionadas como se fossem burros selvagens que não sabem onde encontrarão comida. T.A.: "essas pessoas pobres saem em busca de comida como se fossem burros selvagens no deserto".
"jumentos que ninguém possui ou cuida".
Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas estão com tanta fome que são forçadas a roubar comida à noite.
Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas não têm roupas suficientes para se aquecerem.
Jó continua falando.
"Eles ficam molhados quando chove nas montanhas".
Aqui "peito" se refere à mãe. Isso implica que esses órfãos ainda são muito jovens. Isso pode ser explicitado. T.A.: "jovens órfãos fora dos braços de suas mães" ou "bebês sem pai de suas mães".
Isso geralmente se refere a crianças sem pais. Aqui, no entanto, é usado para crianças que têm mães, mas não têm pais.
"levar os filhos dos pobres a garantir que os pobres paguem o dinheiro que eles emprestaram das pessoas más".
Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta. Traduza isto como foi feito em 24: 2.
"andar por aí".
As palavras "sem vestimenta" significam a mesma coisa que "nu". T.A.: "completamente nus" ou "nus porque não têm roupas".
Isso significa que o trabalho deles fornecerá comida para os outros, mas não para eles mesmos.
Jó continua falando.
Eles espremeram as azeitonas para extrair azeite delas.
Aqui "muros" se refere a toda a casa. T.A.: "nas casas daqueles homens maus".
Pode ser útil afirmar que eles fazem isso para produzir suco para fazer vinho. T.A.: "eles pisam em uvas para fazer suco de vinho".
"eles sofrem de sede" ou "eles estão com sede".
Jó continua falando.
Possíveis significados de "luz" são: 1) luz visível ou 2) luz espiritual, que se refere a Deus ou vive em retidão. T.A.: "odeie a luz do dia" ou "não quero fazer as coisas abertamente" ou "eles se rebelam contra Deus".
Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que elas não querem seguir os caminhos da luz. T.A.: "eles não sabem como viver uma vida moral; ficam longe de viver uma vida justa".
As palavras "pobre" e "carente" se referem ao mesmo grupo de pessoas e enfatizam que são pessoas incapazes de se ajudarem.
O assassino mata em segredo como um ladrão rouba sem que ninguém veja o que ele faz. T.A.: "ele mata as pessoas secretamente, assim como um ladrão rouba secretamente".
Jó continua falando.
Aqui "olho" se refere a toda a pessoa. T.A.: "o adúltero".
"para o pôr do sol".
Aqui "olho" se refere a toda a pessoa. T.A.: "Ninguém vai me ver".
Eles entram nas casas para roubar deles. Isso pode ser declarado explicitamente. T.A.: "pessoas más cavam em casas para roubar deles".
"eles se escondem dentro".
A escuridão é tão confortável para os ímpios quanto a luz da manhã é para pessoas normais.
"as coisas assustadoras que acontecem à noite".
Jó continua falando.
A espuma dura apenas um curto período de tempo. Isso enfatiza a rapidez com que Deus fará com que os ímpios desapareçam.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus amaldiçoa a parte da terra que eles possuem".
Jó diz que os pecadores irão desaparecer no Sheol da mesma forma que a neve derrete e desaparece quando se aquece.
Essas duas palavras descrevem essencialmente o mesmo clima e são usadas juntas para descrevê-lo completamente.
Jó continua falando.
Isso se refere à mãe. T.A.: "A mãe".
Isso significa que ele morrerá e vermes comerão seu corpo.T.A.: "o verme vai gostar de comer seu cadáver" ou "ele vai morrer e então seu corpo será comido por vermes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém vai se lembrar dele mais".
A destruição de Deus do homem mau é descrita como se ele estivesse derrubando uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá os ímpios como se ele fosse uma árvore".
Essa metáfora enfatiza quão impiedoso o homem perverso é. T.A.: "Assim como um animal selvagem mata sua presa, a pessoa má prejudica".
As pessoas daquele dia consideraram que uma mulher que era estéril foi amaldiçoada por Deus. Portanto, isso representa as mulheres mais infelizes.
Uma mulher cujo marido morreu.
Jó continua falando.
"usando seu poder" ou "porque ele é poderoso".
Aqui "não os fortalece na vida" significa que Deus não os mantém vivos. T.A.: "Deus se ergue e não dá força às pessoas perversas para viver" ou "Deus se levanta e faz com que morram".
Aqui "olhos" se refere a Deus. T.A.: "mas ele está sempre observando o que eles fazem".
Isso conclui o discurso de Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os derrubará" ou "Deus os destruirá".
Algumas traduções são baseadas em um texto inicial diferente, que diz "elas murcham e desaparecem como ervas daninhas".
Isso pode ser dito na voz ativa. O que "os outros" se referem pode ser declarado claramente. T.A.: "Deus os reunirá como ele reuniu as outras pessoas más".
Esses povos perversos serão cortados da mesma maneira que cabeças de grãos são cortadas durante a colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os cortará como um fazendeiro corta o topo de um talo de grão".
Jó usa essa pergunta para expressar a certeza de seu argumento. A resposta implícita é: "ninguém". T.A.: "Isso é verdade, e ninguém pode provar que sou um mentiroso; ninguém pode provar que estou errado".
"prove o que eu digo está errado".
1 Então, Bildade, o suíta respondeu e disse: 2 "Domínio e temor estão com Ele; Ele coloca ordem nos Seus altos lugares do céu. 3 Há fim ao número dos Seus exércitos? Sobre quem a Sua luz não resplandece? 4 Então, como o homem pode ser justo perante Deus? Como pode ele, que é nascido de mulher ser limpo, aceitável a Ele? 5 Vê, mesmo a lua não tem brilho para Ele; as estrelas não são puras aos Seus olhos. 6 Quanto menos o homem que é um verme --- um filho de homem, que é uma minhoca!".
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
Aqui "Ele" se refere a Deus. Os substantivos abstratos "domínio" e "medo" podem ser declarados como verbos. T.A.: "O domínio e o medo estão com Deus" ou "Deus governa sobre todos, e as pessoas devem temer somente ele".
"no céu" ou "no alto céu".
Bildade usa essa pergunta para expressar o quão grande Deus é. A resposta implícita é "não". Isso se refere aos exércitos dos anjos de Deus. T.A.: "Não há fim para o número de anjos em seu exército." ou "Seus exércitos são tão grandes que ninguém pode contá-los".
Bildade usa essa pergunta para expressar que Deus dá luz a todas as pessoas.T.A.: "Nem há alguém sobre quem a sua luz não brilhe." ou "Deus faz sua luz brilhar sobre todos".
Bildade continua falando.
Essas duas perguntas são usadas juntas para enfatizar que é impossível para um homem ser bom o suficiente para Deus.
A reação implícita é que ele não pode. T.A.: "Um homem nunca pode ser justo para Deus".
A reação implícita é que ele não pode. T.A.: "Aquele que é nascido de uma mulher não pode ser limpo ou aceitável para Ele".
Essa expressão idiomática inclui todos. T.A.: "qualquer homem".
A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. T.A.: "De fato".
O substantivo abstrato "brilho" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "a lua não é brilhante o suficiente para Deus".
Aqui "puras" significa "perfeito". T.A.: "Ele acha que até as estrelas são perfeitas".
Essas duas linhas dizem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o homem não é perfeito.
Bildade afirma que os seres humanos têm tão pouco valor quanto os vermes. T.A.: "quem é tão inútil quanto um verme".
Esta é outra maneira de se referir a um homem. T.A.: "um homem".
1 Então, Jó respondeu e disse, 2 "Como tu tens ajudado ao que não tem força! Como tens salvado o braço que não tem força! 3 Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento! 4 Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti? 5 Os mortos tremem, aqueles que estão debaixo das águas e todos que habitam nelas. 6 O Sheol está nu perante Deus; a própria destruição não tem cobertura contra Ele. 7 Ele estende os céus do norte sobre espaço vazio e suspende a Terra acima do nada. 8 Ele prende as águas nas Suas densas nuvens, mas as nuvens não se rasgam debaixo delas. 9 Ele encobre a face da lua e espalha as suas nuvens sobre ela. 10 Ele marcou um limite circular por cima das águas como a linha entre a luz e as trevas. 11 Os pilares do céu estremecem e são surpreendidos pela Sua repreensão. 12 Ele acalmou o mar pela Sua força; pelo Seu conhecimento, despedaça a Raabe. 13 Pelo Seu sopro, limpou os céus; a Sua mão feriu a serpente fugitiva. 14 Vê, esses são apenas a beirada dos Seus caminhos. Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele! Quem pode compreender o trovão do Seu poder?".
Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra "ao" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa
Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: "eu sou como um braço que não tem força" ou "aquele que é tão fraco".
Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: "Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!".
"deu a ele um bom conselho".
Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: "Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!".
Isso se refere a pessoas mortas. T.A.: "Aqueles que estão mortos" ou "Os espíritos dos mortos".
Eles tremem porque têm medo de Deus. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "tremer de medo" ou "tremer de medo de Deus".
Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem.
Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem. A palavra "eles" refere-se às águas.
O sheol é falado como se fosse uma pessoa. Essas duas frases têm o mesmo significado. Estar "nu" ou "sem cobertura" é estar completamente exposto e não conseguir esconder nada. T.A.: "É como se o Sheol estivesse nu diante de Deus, pois nada no Sheol, o lugar da destruição, está escondido de Deus".
Este é outro nome para o Sheol. T.A.: "o lugar da destruição".
Os céus do norte representam o céu, o lugar onde Deus habita com os seres que ele criou para morar lá.
As nuvens são mencionadas como se fossem um grande cobertor no qual Deus envolve a água da chuva. T.A.: "Ele envolve a água em suas nuvens grossas".
Isso pode ser dito ativamente. A palavra "eles" se refere às águas. T.A.: "mas o peso das águas não rasga as nuvens".
Esta frase conta como ele cobre a superfície da lua. T.A.: "espalhando suas nuvens na frente dele".
Isso fala do horizonte como se Deus tivesse marcado um limite no oceano.
As pessoas pensavam no céu ou no céu descansando em pilares. Jó fala como se os pilares fossem humanos que tremem de medo quando Deus está zangado. T.A.: "Os pilares que sustentam o céu tremem de medo quando Deus os repreende" ou "Os pilares que sustentam o céu tremem como pessoas que têm medo quando Deus as repreende".
Ele destruiu Raabe.
Este é o nome de um monstro assustador que viveu no mar. Veja como foi traduzido em 9:13.
O substantivo abstrato "respiração" pode ser traduzido com o verbo "respirar" ou "soprar". Esta imagem representa Deus fazendo com que o vento sopre as nuvens. T.A.: "Ao respirar, Deus fez o céu claro" ou "Deus soprou as nuvens para que os céus fossem limpos".
Aqui "Sua mão" representa a espada de Deus e "perfurada" representa a matança. T.A.: "Com sua espada Ele perfurou a serpente em fuga".
"a serpente como estava tentando escapar dele". Isso se refere a Raabe, o monstro no mar. Veja 26:11.
Aqui "beirada" representa uma pequena parte que podemos ver de algo que é muito maior. T.A.: "Veja, estas coisas que Deus fez mostram apenas uma pequena parte do Seu grande poder".
Esta é uma exclamação que expressa o espanto de Jó de todas as grandes coisas que Deus faz e que nem sequer conhecemos. T.A.: "Nós ouvimos apenas Seu sussurro quieto".
Vendo o que Deus faz é ouvido como ouvir a voz de Deus. Ouvir um pequeno sussurro dele representa ver apenas um pouco das grandes coisas que ele faz. T.A.: "É como ouvir apenas um sussurro de sua voz poderosa".
O "trovão do seu poder" representa a grandeza de tudo o que Deus faz. Jó usa essa questão para enfatizar que o poder de Deus é tão grande que ninguém pode entendê-lo. T.A.: "Ninguém pode entender a grandeza de Seu poder!".
1 Jó, retmou sua fala e disse: 2 "Tão certo como Deus vive, Quem arrancou a minha justiça, o Todo Poderoso, que tornou minha vida amarga, 3 pois, enquanto a minha vida ainda estiver em mim e o fôlego de Deus em minhas narinas, é isto que farei. 4 Meus lábios não falarão iniquidade, nem a minha língua falará engano. 5 Nunca vou admitir que vós três estáveis certos; até que eu morra, eu nunca negarei minha integridade. 6 Eu me apego à minha justiça e não a deixarei ir; meus pensamentos não me repreenderão enquanto eu viver. 7 Que o meu inimigo seja como o homem corrupto; e aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto. 8 Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida? 9 Poderá Deus ouvir seu choro quando a aflição vier sobre ele? 10 Alegrar-se-á ele no Todo Poderoso e clamará a Deus em todos os tempos? 11 Eu vos ensinarei a respeito da mão de Deus; não ocultarei os pensamentos do Todo Poderoso. 12 Vede, todos vós tendes visto isto pessoalmente; por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido? 13 Este é o destino do homem corrupto com Deus, a herança do opressor que ele recebe do Todo Poderoso: 14 se seus filhos se multipicarem, será para a espada; sua prole nunca terá comida suficiente. 15 Todos os que sobreviverem serão sepultados pela praga e suas viúvas não farão lamentação alguma por eles. 16 Ainda que o homem corrupto acumule prata como o pó e acumule roupas como barro, 17 ele poderá acumular roupas, mas pessoas justas as vestirão e as pessoas inocentes dividirão a prata entre elas. 18 Ele constrói sua casa como a da aranha, como a cabana que um guarda faz. 19 Ele se deita em riquezas, mas não fará isto para sempre; ele abre seus olhos e tudo se foi. 20 Terrores o inundam como águas; uma tempestade o arrasta pela noite. 21 O vento do leste o leva para longe e ele sai; e o varre do seu lugar. 22 O vento do leste se joga sobre ele e não pára; ele tenta escapar das suas mãos. 23 O vento bate palmas a ele em gozação; seus assobios o tiram do seu lugar.
Esta frase mostra que Jó está fazendo um juramento. Jó compara a certeza de que Deus está vivo para a certeza do que ele está dizendo. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu juro por Deus".
A justiça é falada como se fosse um objeto que pudesse ser tirado ou dado. Levá-lo embora representa recusar-se a tratar Jó com justiça. T.A.: "recusou-se a me tratar com justiça".
A "vida" de Jó sendo amarga representa Jó se sentindo ressentido com Deus. T.A.: "me fez ficar ressentido" ou "me deixou com raiva por causa da maneira injusta como ele me tratou".
Isso se refere à duração do resto de sua vida. T.A.: "durante todo o tempo que a minha vida ainda está em mim" ou "enquanto a minha vida ainda está em mim".
O substantivo abstrato "vida" pode ser expresso com o adjetivo "vivo" ou o verbo "viver". T.A.: "enquanto eu ainda estiver vivo" ou "enquanto eu ainda viver".
Respiração nas narinas representa ser capaz de respirar. E "sopro de Deus" representa Deus fazendo-o capaz de respirar. T.A.: "Deus me permite respirar".
"nariz".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que ele não falará dessa maneira. As frases "meus lábios" e "minha língua" representam o próprio trabalho. T.A.: "Certamente não vou falar maldade ou engano".
Os substantivos abstratos "maldade" e "engano" podem ser expressos com "perversamente" e "enganosamente". T.A.: "fale maliciosamente ... fale enganosamente".
"Eu nunca vou concordar com você e dizer que vocês três estão certos".
A palavra "vós" aqui é plural. Isso se refere aos amigos de Jó.
"Eu nunca direi que não sou inocente" ou "sempre direi que sou inocente".
Aqui "me apego" é uma metáfora que representa estar determinado a continuar a dizer alguma coisa. O substantivo abstrato "justiça" pode ser expresso com "justo". T.A.: "Estou determinado a continuar dizendo que sou justo".
Aqui "não a deixarei ir" é uma metáfora que representa parar de dizer alguma coisa. T.A.: "não vai parar de dizer que sou justo" ou "não vai parar de dizê-lo".
Aqui "meus pensamentos" representa trabalho. T.A.: "mesmo em meus pensamentos, não vou me reprovar".
As duas cláusulas que começam com essas palavras compartilham o mesmo significado. Eles são usados juntos para enfatizar o forte desejo de Jó de que isso aconteça.
Como ele quer que seu inimigo seja como uma pessoa má pode ser declarado claramente. T.A.: "Que meu inimigo seja punido como um homem mau" ou "Deixe Deus punir meu inimigo enquanto ele castiga pessoas más".
Como ele quer que essa pessoa seja como um homem injusto, a pessoa pode ser declarada claramente. T.A.: "Aquele que se levanta contra mim seja punido como um homem injusto".
Aqui "levanta-se contra mim" é uma metáfora que significa opor-se a ele. Toda a frase se refere ao adversário de Jó. T.A.: "aquele que se opõe a mim" ou "meu adversário".
Jó usa essa pergunta para dizer que tal homem não tem esperança. T.A.: "Não há esperança para os sem Deus quando Deus ... tira sua alma".
Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "quando Deus o corta e tira a sua vida" ou "quando Deus faz com que ele morra" .
Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faça-o morrer".
Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faz com que ele pare de viver".
Jó usa essa pergunta para dizer que Deus não ajudará essa pessoa. T.A.: "Deus não ouvirá seu choro quando o problema vier sobre ele" ou "Quando o problema vem sobre ele e ele clama por ajuda, Deus não o ouvirá".
Aqui "ouvir o seu choro" representa responder ao grito do homem ateu e ajudá-lo. T.A.: "Deus vai responder ao seu grito".
Jó usa essa pergunta para dizer que o homem ímpio não fará essas coisas. T.A.: "Ele não se deleitará no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todos os momentos" ou "Ele não ficará feliz com o que o Todo Poderoso faz e não orará a Deus com frequência".
Cada ocorrência de "vos" nesses versículos é plural e se refere aos três amigos de Jó.
A "mão" de Deus representa seu poder. T.A.: "o poder de Deus".
O substantivo abstrato "pensamentos" pode ser expresso com o verbo "pensar". T.A.: Eu não vou esconder de vocês o que o Todo-Poderoso pensa".
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por dizer coisas tão tolas. T.A.: "mas você falou todo esse absurdo" ou "Você não deveria ter falado tão tolamente!".
O destino de um homem mau com Deus se refere ao que Deus planejou para ele.T.A.: "Isto é o que Deus planejou para o homem iníquo".
Aqui "a herança do opressor" é uma metáfora que representa o que acontecerá ao opressor. O que Deus fará a ele é falado como se fosse uma herança que Deus lhe estava dando. T.A.: "O que o Todo-Poderoso fará ao opressor".
Aqui a espada representa morrer em batalha. T.A.: "eles vão morrer em batalha".
"Aqueles que continuam a viver depois que ele morre." Isso se refere aos filhos do homem perverso. Isso pode ser dito claramente. "Aqueles que continuam a viver depois que seu pai perverso morre".
Aqui "ser enterrado" representa a morte. T.A.: "vai morrer por praga".
As palavras "eles" e "ele" se referem a "Aqueles que sobrevivem a ele", isto é, os filhos do homem iníquo.
Aqui "acumula" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a prata fosse tão fácil de obter como poeira. T.A.: "reúne grandes pilhas de prata" ou "recolhe a prata com a mesma facilidade com que conseguia acumular poeira".
Aqui "acumule" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a roupa fosse tão fácil de conseguir como barro. T.A.: "reúne grandes pilhas de roupas" ou "reúne roupas com a mesma facilidade com que ele conseguia coletar barro".
Depois de "aranha" a frase "constrói sua teia" é entendida. T.A.: "como uma aranha constrói sua teia".
Uma teia de aranha é frágil e facilmente destruída.T.A.: "Ele constrói sua casa tão frágil como uma aranha constrói sua teia" ou "Ele constrói sua casa tão frágil como uma teia de aranha".
Uma cabana é uma casa temporária que também não é muito forte. T.A.: "como uma cabana temporária" .
"Ele é rico quando se deita na cama." Isso se refere a ele deitado na cama à noite e dormindo.
"mas ele não vai ficar deitado na cama rico" ou "mas ele não continuará a ser rico quando ele se deita na cama".
Abrir os olhos representa acordar de manhã. T.A.: "ele vai acordar".
"todas as suas riquezas terão desaparecido" ou "tudo terá desaparecido".
Aqui "o inundam" representa de repente acontecendo com ele. Possíveis significados são que "terrores" 1) é uma metonímia para coisas que fazem com que as pessoas tenham medo. T.A.: "Coisas terríveis de repente acontecem com ele" ou 2) medo. T.A.: "De repente ele fica aterrorizado".
A palavra "águas" se refere a uma inundação. As inundações podem acontecer muito de repente quando as pessoas não as esperam, e elas são perigosas e assustadoras. T.A.: "como uma inundação" ou "como águas que se levantam repentinamente".
"um vento violento o afasta".
Jó fala do vento soprando o perverso para fora de sua casa como se o vento fosse uma pessoa varrendo a poeira de uma casa com uma vassoura. T.A.: "o vento varre-o do seu lugar como uma mulher que varre a sujeira de uma casa" ou "o vento o afasta facilmente do seu lugar".
"sua casa".
Nos versículos 22-23 Jó fala do vento como se fosse uma pessoa atacando a pessoa má.
Aqui "joga-se nele" representa o vento soprando forte contra ele como um atacante. T.A.: "Ele é tão forte quanto alguém que gosta de atacar".
Aqui "mão" representa o poder ou controle que o vento tem sobre o homem mau.T.A.: "ele tenta fugir de seu controle".
Bater palmas é uma maneira de zombar de alguém. Aqui representa o vento fazendo barulhos altos. T.A.: "Faz barulhos altos como alguém batendo palmas para zombar dele".
O vento faz um barulho quando o expulsa de seu lugar. Soa como o som sibilante que as pessoas fazem para zombar de alguém. T.A.: "faz um ruído sibilante quando faz com que ele saia de casa" ou "ele o tira do seu lugar e faz um assobio como alguém que o assobia para zombar dele".
1 Certamente, existe uma mina para a prata e um lugar onde se refina o ouro. 2 O ferro é tirado da terra; e o cobre é fundido da pedra. 3 Um homem põe fim às trevas e procura, no limite mais distante, as pedras na escuridão e nas densas trevas. 4 Ele abre um túnel afastado de onde as pessoas vivem, lugares esquecidos, nos quais as pessoas não colocam seus pés. Ele se dependura longe dos homens, ele balança para lá e para cá. 5 A terra, de onde procede o pão, é revolvida em baixo como por fogo. 6 As suas pedras são lugares onde se encontra a safira e sua poeira contém ouro. 7 Nenhuma ave da rapina conhece este caminho, nem o olho do falcão pode vê-los. 8 O animal orgulhoso não andou por tais caminhos, nem o leão feroz passou por lá. 9 O homem estende a mão sobre as pedras duras; ele revolve as montanhas pelas suas raízes. 10 Ele corta canais no meio das pedras; os seus olhos veem todas as coisas valiosas lá. 11 Ele fecha os rios para que não corram. O que está escondido lá ele traz para a luz. 12 Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? 13 O homem não conhece o seu preço; e nem é este encontrado na terra dos viventes. 14 As águas profundas embaixo da terra dizem: 'Não está em mim'; o mar diz: 'Também não está em mim'. 15 Não pode ser conseguida com ouro; e nem pode a prata ser pesada como seu preço. 16 Também não pode ser comprada com o ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, ou com a safira. 17 O ouro e o cristal não podem ser igualados em valor à sabedoria; nem se pode trocar por joias de ouro fino. 18 Não vale a pena fazer menção ao coral ou jaspe; certamente, o preço da sabedoria é mais que rubis. 19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; nem pode ser valorizada em termos de ouro puro. 20 De onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? 21 A sabedoria está escondida dos olhos de todos os seres viventes e está guardada em oculto das aves dos céus. 22 A destruição e a morte dizem: 'Temos escutado somente um rumor acerca disto com os nossos ouvidos'. 23 Deus entende o caminho para ela; Ele conhece o seu lugar. 24 Pois Ele vê os limites da Terra e vê abaixo de todos os céus. 25 No passado, Ele fez a força do vento e dividiu as águas por medidas. 26 Ele colocou um limite para a chuva e um caminho para o relâmpago dos trovões. 27 Então, Ele viu a sabedoria e a anunciou; Ele a estabeleceu e a examinou de fato. 28 Para as pessoas, Ele disse: 'Vê, o temor do Senhor é sabedoria; e apartar-se do mal é entendimento'".
Este é um lugar onde as pessoas escavam pedras da terra. Essas rochas têm metal nelas.
Este é o processo de aquecimento de um metal para remover todas as impurezas que estão nele.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas fundiram o cobre da pedra" ou "as pessoas aquecem a pedra para derreter o cobre".
Um importante metal vermelho castanho.
Este é um processo de aquecimento de rochas para derreter o metal, a fim de tirar o metal das rochas.
Aqui "define e termina a escuridão" representa uma luz na escuridão. As pessoas usavam uma chama, seja em uma lanterna ou em uma tocha. T.A.: "Um homem leva luz a lugares escuros" .
"para as partes mais distantes da mina".
Essas duas frases são usadas juntas para enfatizar que a escuridão é extremamente escura.
Um buraco estreito e estreito escavado no chão ou rocha. As pessoas vão pelo buraco para o meu.
Lugares onde as pessoas não andam são ditas como se os pés de alguém que poderia ter andado ali há muito tempo tivessem esquecido os lugares. T.A.: "onde ninguém anda".
Como e onde ele pende pode ser declarado claramente. T.A.: "Longe das pessoas, ele pendura de uma corda no eixo".
Aqui "pão" é uma metonímia para comida em geral. A comida que sai do chão é uma metáfora para o cultivo de alimentos no solo. T.A.: "a terra, onde a comida cresce".
Possíveis significados são que 1) as pessoas fizeram fogo sob o solo para quebrar a rocha. T.A.: "é quebrado abaixo pelo fogo que os mineiros fazem" ou 2) "virar" é uma metáfora para a mudança. T.A.: "está quebrado abaixo tanto é como se fosse destruído por fogo".
Aqui se refere à terra.
Esta palavra se refere a um tipo de pedra preciosa azul rara e cara.
Você não tem que se preocupar com o caminho, nem o olho do falcão pode ver-los.
Um pássaro que come outros animais.
Isso também pode ser traduzido como "abutre". Ambos são grandes pássaros voadores que comem animais menores. Traduza isso com um pássaro semelhante de sua cultura que é grande e come outros animais.
Essas cláusulas também expressam significado similar.
Isso se refere a animais selvagens muito fortes.
Isso representa quebrar a rocha. T.A.: "escava a rocha".
"pedregoso".
"vira as montanhas de cabeça para baixo puxando suas raízes". Esta hipérbole representa desenterrar as montanhas e o solo abaixo delas.
O solo debaixo das montanhas é falado como se as montanhas fossem uma árvore e o chão abaixo delas fosse as raízes.
Aqui "o olho dele" representa ele. T.A.: "Ele vê".
Aqui "amarra os fluxos" representa represar ou bloquear os fluxos. T.A.: "Ele bloqueia os fluxos para que eles não fluam".
Isso se refere a coisas que as pessoas normalmente não vêem porque estão no solo ou debaixo d'água.
Em 28: 12-28, sabedoria e entendimento são ditas como se fossem objetos preciosos que estão em algum lugar e as pessoas querem encontrá-los. Encontrar sabedoria e compreensão representa tornar-se sábio e aprender a entender bem as coisas.
Essas perguntas significam a mesma coisa e são usadas para mostrar que é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: "Mas é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão".
Tornar-se sábio e compreensivo é falar de encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: Como as pessoas se tornam sábias? Como as pessoas aprendem a entender as coisas bem?".
Possíveis significados são: 1) a sabedoria é falada como se fosse algo que as pessoas pudessem comprar. T.A.: "As pessoas não sabem o que vale" ou 2) a palavra traduzida como "preço" significa "lugar". T.A.: "As pessoas não sabem onde está".
"e não é encontrado na terra dos vivos". A "terra dos vivos" se refere a este mundo onde as pessoas vivem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ninguém pode encontrar sabedoria neste mundo".
As águas profundas e o mar são apresentados como se fossem pessoas que pudessem falar. T.A.: "A sabedoria não está nas águas profundas debaixo da terra, nem no mar".
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso implica que a sabedoria vale muito mais que o ouro. T.A.: "As pessoas não podem pagar pela sabedoria com o ouro".
Isso implica que a sabedoria vale muito mais que a prata. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e as pessoas não podem pesar prata suficiente para pagar a sabedoria".
Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro de Ophir, precioso ônix e safira.
Este é o nome de uma terra onde havia ouro fino.
Uma pedra preciosa preta muito valiosa.
Uma pedra preciosa azul valiosa.
Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que ouro e cristal.
Uma pedra preciosa valiosa que é clara ou levemente colorida.
E não pode ser trocada por jóias de ouro fino". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que jóias de ouro fino.
"negociado".
"Não vale a pena mencionar coral e jaspe". Isto implica que a sabedoria vale muito mais do que coral e jaspe que não há necessidade de Jó dizer alguma coisa sobre eles. T.A.: "Eu não me preocuparei em mencionar coral ou jaspe" ou "Coral e jaspe são inúteis se comparados à sabedoria".
Esta é uma substância bonita e dura que cresce no fundo do oceano.
Estas são pedras muito caras.
Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o topázio.
"e a sabedoria não pode ser valorizada em termos de ouro puro". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro puro.
Jó usa essas perguntas para apresentar como as pessoas obtem sabedoria e compreensão. T.A.: "Eu lhe direi de onde vem a sabedoria e onde está a compreensão." ou "Eu vou te dizer como se tornar sábio e aprender a entender as coisas".
A sabedoria é falada como se estivesse em um lugar e vem para as pessoas. Sua vinda representa pessoas se tornando sábias. T.A.: "Então onde as pessoas obtêm sabedoria" ou "Então como as pessoas podem se tornar sábias".
Entendimento é falada como se estivesse em um lugar. T.A.: "Onde as pessoas entendem" ou "Como as pessoas aprendem a entender as coisas".
Isso representa as coisas vivas sendo incapazes de ver a sabedoria. Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nenhuma coisa viva pode ver sabedoria".
Isto representa os pássaros incapazes de ver a sabedoria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e até mesmo os pássaros que voam nos céus não podem ver a sabedoria".
Aqui "destruição" e "morte" são metonímias para o lugar onde as pessoas vão quando morrem. Eles são falados como se fossem pessoas que pudessem falar.
A sabedoria é falada como se estivesse em um determinado lugar. T.A.: "Deus sabe como encontrar sabedoria. Ele sabe onde está".
"os lugares mais distantes da terra".
Isto representa Deus decidindo quanta água deveria estar em cada lugar. Possíveis significados são que isso se refere a decidir 1) quanta chuva deve haver em cada nuvem ou 2) quanta água deve estar em cada mar. T.A.: "decide quanta água deve ser em cada lugar" ou "coloque a quantidade de água que ele planejou para cada lugar".
Possíveis significados são: 1) ele decidiu como os relâmpagos deveriam atacar ou 2) ele decidiu onde a tempestade deveria ir.
O substantivo abstrato "temor" pode ser expresso com os verbos "medo" ou "respeito". O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expresso com a palavra "sábio". .A.: "Se você temer ao Senhor, você será sábio".
Aqui "apartar-se do mal" representa recusar-se a fazer coisas más. O substantivo abstrato "compreensão" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "recusar-se a fazer coisas más é entender" ou "se você se recusar a fazer coisas más, você será capaz de entender bem as coisas".
1 Jó continuou o discurso e disse: 2 "Ó, quem me dera eu fosse o que era nos meses passados quando Deus cuidava de mim, 3 quando a Sua luz brilhava sobre a minha cabeça, e quando eu andava pelas trevas guiado pela Sua luz. 4 Ó, quem me dera fosse como era nos dias da minha colheita, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda, 5 quando o Todo Poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam à minha volta, 6 quando meus caminhos eram cobertos de nata e a rocha derramava sobre mim rios de azeite! 7 Quando eu ia ao portal da cidade, quando me sentava na praça da cidade, 8 os jovens me viam e mantinham distância de mim por respeito e os idosos se levantavam e ficavam de pé diante de mim. 9 Os príncipes paravam suas falas quando eu chegava; eles colocavam as mãos sobre suas bocas. 10 As vozes dos nobres eram silenciadas e as suas línguas grudavam no céu da boca. 11 Porque, depois que os seus ouvidos me ouviam, eles me abençoavam; depois que os seus olhos me viam, eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam; 12 pois eu resgatava o pobre quando ele clamava e também os órfão que não tinham ninguém para o ajudar. 13 A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria. 14 Eu vestia a justiça e ela me cobria; a minha justiça era como um manto e um turbante. 15 Eu era olhos dos cegos; pés para os coxos; 16 e pai dos necessitados. Eu examinava a causa até mesmo dos que eu não conhecia. 17 Eu quebrava as mandíbulas do corrupto; arrancava a vítima dentre os seus dentes. 18 E eu falava: 'morrerei no meu ninho; multiplicarei os meus dias como os grãos de areia. 19 As minhas raízes se espalharam pelas águas, o orvalho ficava sobre os meus ramos a noite inteira. 20 A honra em mim era sempre nova e o arco da minha força estava sempre novo em minha mão. 21 Os homens me escutavam; eles esperavam por mim; ficavam em silêncio para ouvir o meu conselho. 22 Depois que eu acabava de falar, eles não falavam mais; o meu discurso caía como água sobre eles. 23 Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva; eles abriam largamente as suas bocas para beberem as minhas palavras, como fariam para a chuva tardia. 24 Eu lhes sorria quando menos esperavam; eles não rejeitavam a luz do meu rosto. 25 Eu selecionava os caminhos para eles e me sentava como o chefe deles; eu vivia como rei no seu exército, como alguém que consola os enlutados.
Jó usa essa exclamação para expressar um desejo. Tradução Alternativa
A lâmpada de Deus brilhando sobre Jó representa Deus abençoando Jó. T.A.: "quando a bênção de Deus foi como uma lâmpada que ilumina minha cabeça".
Andar pela escuridão representa experimentar situações difíceis.
Como se seus dias fossem a época em que a colheita estivesse madura. T.A.: "quando eu era jovem e forte".
O substantivo abstrato "amizade" pode ser expresso com o substantivo "amigo". A palavra "tenda" representa a casa de Jó. T.A.: "quando Deus era meu amigo e protegia minha casa".
"quando meu caminho estava fluindo com nata". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas vacas e elas produziam muito mais nata do que ele e sua família precisavam. T.A.: "quando minhas vacas forneceram uma abundância de nata".
"e a rocha derramou jorros de óleo para mim". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas oliveiras e grandes quantidades de azeite. A rocha é onde seus servos pressionavam o óleo das azeitonas. T.A.: "quando meus servos espremeram uma grande quantidade de azeite" ou "quando o óleo corria como riachos da rocha prensada".
Esta é uma área aberta em uma vila ou cidade onde duas ou mais ruas se encontram.
Este é um símbolo de respeito. Pode ser afirmado claramente. T.A.: "levantou e ficou em pé respeitosamente para mim".
Este foi um sinal de respeito.
Eles fizeram isso para mostrar que não falariam. Este foi um sinal de respeito por Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os nobres silenciaram suas vozes" ou "Os nobres pararam de falar".
Isso os representa tendo tanto respeito por Jó que eles não tinham nada a dizer. T.A.: "e eles sentiram que eles eram incapazes de falar" ou "e eles não tinham nada a dizer".
Os ouvidos representam aqueles que o ouviram, e os olhos representam aqueles que o viram. T.A.: "depois que eles ouviram o que eu disse a eles ... depois que eles me viram".
"eles testemunhariam com aprovação de mim".
Aqui "o pobre" se refere a qualquer pobre. T.A.: "Eu costumava resgatar pessoas pobres que gritavam".
A bênção de alguém vindo em outra representa essa pessoa abençoando outra. T.A.: "Aquele que estava prestes a perecer me abençoaria".
Isso representa quem estava prestes a morrer. T.A.: "aqueles que estavam prestes a morrer".
Aqui "o coração da viúva" representa qualquer viúva. T.A.: "Eu fiz as viúvas cantarem alegremente".
As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como a roupa que eu coloco".
As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como um manto e um turbante em mim".
Um pano comprido que os homens envolvem em torno de suas cabeças e usam como chapéu.
Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como olhos para pessoas cegas" ou "Eu guiava pessoas cegas".
Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como pés para pessoas aleijadas" ou "Eu apoiava pessoas aleijadas".
Aqui "eu era pai" representa o fornecimento de pessoas. T.A.: "Eu provia para pessoas necessitadas como um pai provê para seus filhos".
Nos versículos 18-20 Jó fala sobre as coisas que ele costumava dizer antes que coisas ruins acontecessem com ele.
Jó fala de pessoas injustas que perseguem os outros como se fossem animais selvagens que atacam suas vítimas, pegando-as entre os dentes. T.A.: "Eu fiz pessoas injustas parar de perseguir pessoas, como alguém que quebra a mandíbula de um animal selvagem e resgata sua vítima entre os dentes".
Aqui "ninho" representa a casa e a família de Jó. Jó costumava falar como se ele fosse um pássaro que vivia em um ninho com seus passarinhos. T.A.: "Eu vou morrer em casa com a minha família". (UDB) ou "Eu vou morrer na segurança da minha casa".
Jó costumava falar como se os dias de sua vida fossem tantos quanto os grãos de areia da praia. Este é um exagero para expressar que ele viveria muito tempo. T.A.: "Eu vou viver muito tempo" ou "Eu vou viver muitos anos".
Jó costumava falar de sua força como se ele fosse forte como uma árvore bem regada.
O substantivo abstrato "honra" pode ser expresso com o verbo "honra". Aqui "fresco" representa a honra sendo constantemente dada. T.A.: "As pessoas constantemente me dão honra" ou "As pessoas sempre me honram" .
Um novo arco é muito forte. O arco de força de Jó em sua mão representa sua força física. T.A.: "Eu sou sempre forte como um novo arco".
Aqui "caiu como água sobre eles" representa refrescante as pessoas que o ouviram. O substantivo abstrato "fala" pode ser traduzido com o verbo "falar" ou "dizer". T.A.: "Meu discurso refrescou seus corações como gotas de água refrescam o corpo das pessoas" ou "O que eu disse a eles refrescou-os como gotas de água".
As pessoas esperavam pacientemente pelo trabalho e esperavam ouvir coisas boas.
Isso representa esperar ansiosamente por Jó falar para se beneficiar do que foi dito. T.A.: "eles esperaram ansiosamente que eu falasse para me beneficiar do que eu disse".
"como agricultores esperam ansiosamente pela chuva serôdia".
Isso se refere à grande quantidade de chuva que cai logo antes da estação seca.
Pode-se afirmar claramente que o propósito do sorriso era encorajá-los. T.A.: "Sorri para incentivá-los".
Isso representa a bondade que eles viram na face de Jó.
Aqui "selecionou seus caminhos" representa decidir o que eles devem fazer.
Aqui "sentava" representa governante ou líder. Os chefes sentaram-se quando tomaram decisões importantes. T.A.: "levou-os como seu chefe".
Jó era o chefe deles. T.A.: "levou-os porque eu era o chefe deles".
Jó fala de como ele liderou o povo e como eles o obedeciam como se ele fosse um rei e eles eram seu exército.
Essa frase significa que Jó realmente era alguém que confortava as pessoas. T.A.: "Eu os confortei quando eles lamentaram".
1 Agora, os que são mais novos que eu não possuem nada, mas zombam de mim — esses jovens, cujos pais que trabalhassem ao lado dos cães de guarda do meu rebanho. 2 Pois de que me serveria a força das mãos dos seus pais, homens cuja força da sua idade madura já pereceu? 3 Eles eram magros por causa da pobreza e fome, andavam roendo em lugares secos na escuridão do deserto e na desolação. 4 Apanhavam malvas e folhas de arbustos; e o seu alimento eram as raízes dos arbustos. 5 Eles eram expulsos do meio dos homens, que gritavam para eles, como se grita para ladrões. 6 Por isso, eles tinham que viver nos vales dos rios, em buracos da terra e das rochas. 7 Entre os arbustos, urravam como jumentos e, debaixo dos arbustos, se ajuntavam. 8 Eles eram filhos de tolos, verdadeiramente eram filhos de homens sem nome. Eles eram expulsos da terra com chicotes. 9 Mas, agora, para os seus filhos, tornei-me canção de zombaria; na verdade, eu agora sou piada para eles. 10 Eles me abominam, ficam distantes de mim e não se privam de cuspir no meu rosto. 11 Portanto, Deus afroxou a corda do meu arco e me afligiu, por isso, aqueles que zombam de mim não se detêm diante de minha face. 12 À minha direita, levanta-se gente vil; eles levantam contra mim o seu cerco. 13 Eles destroem meu caminho, promovem desastres para mim, homens que ninguém pode deter. 14 Eles vêm contra mim como um exército por meio de grande buraco na muralha da cidade; no meio das ruínas, se lançam contra mim. 15 Terrores vieram sobre mim; a minha honra foi retirada como se pelo vento; a minha prosperidade se foi como as nuvens. 16 Agora, a minha vida se derrama dentro de mim; muitos dias de sofrimento se prederam a mim. 17 De noite, os meus ossos são perfurados, as dores que me corroem não descansam. 18 A poderosa força de Deus desfigurou as minhas vestes; esta me envolve como a gola da minha túnica. 19 Ele me lançou na lama; tornei-me como pó e cinza. 20 Clamo a Ti, Deus, mas Tu não me respondes; Eu me levanto e Tu não olhas para mim. 21 Tu mudaste e Te tornaste cruel a mim; com a força da Tua mão, Tu me persegues. 22 Tu me levantas no vento e fazes com que ele me leve para longe; lanças a mim para um lado e outro na tempestade. [1]23 Pois eu sei que me trarás à morte, para casa destinada a todos seres viventes. 24 Porventura, não estende alguém sua mão para implorar por ajuda quando cai? Não clama por socorro aquele que está atribulado? 25 Não chorei por aquele que se encontrava em tribulação? Não lamentei pelo homen necessitado? 26 Quando procurei pelo bem, o mal me sobreveio, quando eu esperei pela luz, sobreveio a mim a escuridão. 27 O meu coração está atribulado e não descansa; dias de aflição vieram sobre mim. 28 Tenho passado como alguém que vive nas trevas, mas não por causa do sol; levanto-me na assembleia e clamo por socorro. 29 Tornei-me irmão de chacais e companheiro de avestruzes. 30 A minha pele é escura e se desfaz; os meus ossos estão queimados pelo calor. 31 Por isso, a minha harpa foi afinada para hinos de lamento e a minha flauta para tocar aos que se queixam.
O substantivo abstrato "zombaria" pode ser expresso com o verbo "zombar." Tradução Alternativa
Isso mostra o quanto ele desprezava aqueles pais. Eles nem eram bons o suficiente para estarem com seus cachorros. T.A.: "cujos pais eu desprezava e não teria permitido trabalhar ao lado dos cães do meu rebanho".
A relacão do cão com o rebanho pode ser dito com clareza. T.A.: os cães que guardavam o meu rebanho".
Jó usa essa questão para zombar da fraqueza desses homens. T.:A. "a força das mãos de seus pais não poderia ter me ajudado... pereceu. "ou"
Sua força perecer é uma metáfora que não representa não mais ser forte, mas fraca. A frase "idade madura" se refere a eles como envelhecidos. T.A.: "homens que haviam se tornado velhos e não tinham força" ou "homens que haviam se tornado velhos e fracos".
A palavra "eles" se refere aos pais dos jovens zombadores.
O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com a palavra "pobre." o substantivo abstrato "fome" pode ser expresso com as palavras "faminto" ou "morrendo de fome." T.A.: "Eles eram muito magros porque eram pobres e morriam de fome".
Possíveis significados são: 1) "terra seca" é um metomínia para as raizes secas que crescem na terra. T.A.: "eles mastigou as raízes secas que encontraram no chão" ou 2) "roendo no chão seco" é um simbolismo para comer o que encontrassem no chão seco.
Jó continua a falar sobre os pais dos zombadores.
Estas são as plantas que as pessoas comeriam apenas se não pudessem encontrar nada melhor.
Possíveis significados são: 1) as pessoas comiam as raizes dos arbustos ou 2) as pessoas se aqueciam queimando as raizes de arbustos.
A frase "eram expulsos" significa "foram forçados a sair". Estas frases podem ser reordenadas e dita na voz ativa. T.A.: "o povo gritava com eles como... um ladrão e forçou-os a se retirarem".
"gritava para eles como se fossem ladrões".
T.A.: "gritavam de fome".
T.A.: "eles agiam como pessoas sem bom senso".
T.A.: "eles eram expulsos da terra como criminosos".
T.A.: "eles até cospem na minha face!".
T.A.: "Deus tomou conhecimento do meu poder para me defender".
"Gangues de jovens atacam minha força" ou "multidões atacam minha honra".
Jó sabe que seus inimigos estão se preparando para atacá-lo, assim como um exército se prepara para atacar uma muralha de proteção em torno de uma cidade.
Jó compara sua situação com uma cidade sob ataque com um buraco em seus muros de defesa.
T.A.: "o vento tem soprado afastando minha honra".
Os pertences de Jó desapareceram como uma nuvem que subitamente aparece e dissipa do céu.
Jó sente que está prestes a morrer.
Jó fala de sua dor como se estivesse viva.
Jó fala que Deus o tem humilhado.
Esta palavra significa brutal
A palavra "mão" representa o poder de Deus.
Essas expressões representam o sofrimento extremo que Deus faz Jó provar.
A "casa" representa o lugar destinado dos que morrem.
Isto é, tudo o que é vivo agora, mas que irá morrer um dia.
Possíveis significados são: 1) "Eu ajudei as pessoas que haviam caído quando imploraram pelo meu auxilio. Eu ajudei aqueles em apuros quando clamaram por socorro" ou 2) "Eu caí, e assim Deus não deve pensar que eu estou em erro quando eu imploro por sua ajuda. Eu estou em apuros, então é claro que eu pedirei auxilio!".
"Você sabe que eu chorei... problemas, e eu sofri... homem!".
Aqui "luz" representa a bênção de Deus e o seu favor e "escuridão" representa problema e sofrimento.
Jó fala de seu coração como se fosse uma pessoa.
Aqui Jó se refere à escuridão da sua melancolia e desespero. T.A.: "Eu estou sempre em melancolia e escuridão".
Jó compara seu clamor na miséria com os gritos de chacais e avestruzes.
Aqui "ossos" se refere ao corpo inteiro, que sofre de febre.
Um "gemido" é um grito alto, longo de tristeza ou dor.
1 Eu fiz uma aliança com os meus olhos; como, então, olharia a virgem com desejo? 2 Qual é a porção que tenho do Deus lá de cima, a herança do Todo Poderoso das alturas? 3 Eu pensava que a calamidade fosse para os injustos e os desastres para os corruptos. 4 Será que Deus não vê os meus caminhos e conta todos os meus passos? 5 Se eu andei em falsidade, se o meu pé se apressou para o engano, 6 que Deus me pese numa balança para que saiba da minha integridade. 7 Se o meu passo se desviou do caminho certo, se o meu coração seguiu as atrações dos meus olhos, se alguma mancha de impureza se apegou às minhas mãos, 8 de fato, que outros comam o que plantei, inclusive, que a colheita seja arrancada das minhas plantações. 9 Se o meu coração se atraiu por outra mulher, se espreitei à porta do próximo para tomar a sua esposa, 10 então, que a minha esposa moa o grão de cereais de outro homem e que outros se deitem com ela. 11 Certamente, isso seria um crime terrível; portanto, digno de castigo pelos juízes. 12 Porque isso é fogo que consome tudo para o Sheol e que queimaria toda a minha colheita. 13 Se ignorei o direito de justiça do meu servo ou da minha serva, quando reclamaram. 14 O que farei quando Deus Se levantar para me julgar? Quando Ele vier me julgar, como Lhe responderia? 15 Aquele que me formou no ventre não lhes formou também? Não é O mesmo que nos moldou no ventre? 16 Se eu neguei o desejo dos pobres, ou, se causei lágrimas nos olhos da viúva, 17 ou, se eu comi sozinho e não permiti que os órfãos comessem também. 18 No entanto, os órfãos cresceram comigo na minha juventude como se fosse com um pai e cuidei da mãe deles, uma viúva, do ventre da minha própria mãe. 19 Se vi alguém perecendo por falta de cobertor, ou um homem necessitado de roupa; 20 e, se seu coração não me abençou porque não se aqueceu com a lã do meu rebanho, 21 se levantei a minha mão contra os órfãos, porque vi o meu sustento no portão da cidade, então, trazei as acusações contra mim! 22 Que meu ombro caia das minhas costas e que o meu braço aparte-se das juntas. 23 Porque a calamidade de Deus seria um terror para mim; por causa da Sua majestade, eu não faria nenhuma destas coisas. 24 Se fiz do ouro a minha confiança, e, se disse ao ouro puro: 'Tu és a minha segurança'; 25 se me alegrei por causa da minha grande riqueza, pelas muitas posses que as minhas mãos obtiveram, então, trazei as acusações contra mim! 26 Se vi o sol quando brilhou, ou a lua caminhando em seu fulgor, 27 e, se o meu coração foi atraído secretamente, para que a minha boca beijasse a minha mão em adoração a eles — 28 isso também seria um crime a ser punido pelos juízes, pois teria negado ao Deus que está no alto. 29 Se me alegrei com a ruína do inimigo ou celebrei o desastre que lhe tomou, 30 certamente, não permiti que a minha boca pecasse por desejar maldição sobre a vida dele. 31 Se o homem da minha tenda nunca tivesse dito: 'Quem encontrará alguém que não foi saciado com os alimentos de Jó?' 32 (Até os estrangeiros nunca tiveram que ficar ao relento, pois sempre abri minha porta aos viajantes), se não fui assim, então, trazei as acusações contra mim! 33 Se como ser humano, ocultei os meus pecados, escondendo a minha culpa nas minhas túnicas, 34 (porque temi a grande multidão e porque o desprezo das famílias me aterrorizou, para que me mantivesse calado e não mais saísse), então, trazei as acusações contra mim! 35 Ó, quem me dera se tivesse alguém para me ouvir, esta é a minha declaração da verdade; que o Altíssimo me responda! Se eu tivesse apenas a nota escrita pelos meus inimigos! 36 Certamente, a exibiria abertamente nos meus ombros. A usaria como uma coroa. 37 Eu Lhe declararia os meus passos, como um príncipe seguro, iria até Ele. 38 Se a minha terra clamar contra mim e os seus canais chorarem juntos, 39 se consumi os seus frutos sem pagar ou causei a perda da vida dos donos, 40 que cresçam espinhos ao invés do trigo e a erva ao invés da cevada". Acabaram-se as palavras de Jó.
Jó continua a falar.
T.A.: "Eu prometi a mim mesmo que não olharia com luxúria para qualquer mulher".
Jó usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca quebraria sua promessa. Tradução Alternativa
Ambos significam a mesma coisa. Jó usa uma pergunta para enfatizar que Deus não lhe daria nada de bom se ele pecasse quebrando sua promessa.
Jó continua a falar.
Aqui "meus caminhos" e "meus passos" se referem ao comportamento do Jó. Jó usa uma pergunta para entatizar. T.A.: "certamente Deus me observa e sabe tudo o que faço".
Jó continua a falar.
Em 31:5-40 Jó descreve diferentes situações em que ele mereceria a punição de Deus. Mas, ele sabe que eles não são verdadeiros e ele é inocente.
T.A.: "tenha feito qualquer coisa falsa ou tenha propositadamente enganado ninguém".
Os povos usavam contrapesos para pesar artigos e para determinar seu valor. T.A.: "Deixe que Deus me julgue honestamente".
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
T.A.: "se eu parei de fazer o que é certo".
T.A.: "se eu tiver feito alguma coisa perversa".
T.A.: "se eu for culpado por qualquer pecado".
T.A.: "Deixe outra pessoa vir e tomar a colheita do meu campo".
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
T.A.: "se eu tiver desejado a esposa de outro homem".
"e eu esperei até ele sair de sua casa para que eu pudesse dormir com ela".
Possíveis significados são: 1) esta é uma maneira de dizer que outro homem vai dormir com a esposa de Jó ou 2) significa que ela vai se tornar escrava e trabalhar para outro homem.
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
T.A.: "seria um crime no qual os juízes estariam certos em me punir".
Jó está enfatizando como é terrível e destrutivo o pecado de adultério.
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
Jó usa uma pergunta para ênfase. T.A.: "Então não haveria absolutamente nada que eu poderia dizer para me defender quando Deus vier para me julgar".
T.A.: "Deus, que certamente me fez da mesma forma que os fez, deve julgar-me com o mesmo senso de justiça como ele os julga".
Jó começa a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus
Aqui se refere à viúva ter má visão devido ao quanto ela chora. T.A.: "Eu tenho causado uma viúva chorar em grande tristeza".
"meu alimento".
Jó está descrevendo como ele realmente tratou o órfão e a viúva. T.A.: "Eu cuidei de órfãos e viúvas desde que eu era muito jovem".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus
T.A.: "Eu dei a essas pessoas roupas de lã que os manteve quentes, e assim eles me abençoaram; mas se eu não tivesse feito isso".
T.A.: "eu ameacei prejudicar".
É aqui que os homens importantes da cidade se reuniam para tomar decisões.
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
T.A.: "Então deixe alguém rasgar o meu ombro e quebrar o meu braço".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
Esse versículo significa a mesma coisa que o anterior. Juntos, eles enfatizam que Jó não confiou em riqueza para lhe trazer segurança.
T.A.: "Eu ganhei muitas posses por minha própria habilidade".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
T.A.: "a lua se movendo através do céu".
T.A.: "se eu secretamente desejei adorá-los".
Este é um sinal de amor e devoção.
T.A.: "pelo que os juízes estariam certos em me punir".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
Jó está descrevendo como ele realmente tratou aqueles que o odiavam. T.A.: "na verdade, eu nem sequer me deixei pecar por amaldiçoar sua vida".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
T.A.: "meus homens sempre foram capazes de dizer, ' todos que conhecemos tem tido tanto alimento de Jó o quanto necessitou! ' Se isso não fosse verdade".
Jó está explicando como ele realmente tratou os estrangeiros. T.A.: "os viajantes nunca tiveram que dormir na rua. Eu sempre os acolhi em minha casa".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
Estes versículos significam a mesma coisa. Eles enfatizam que uma pessoa pode esconder seu pecado porque teme o que outras pessoas podem dizer.
Jó está descrevendo sua queixa a Deus como se ele tivesse escrito em um documento legal. Ele escreveria seu nome nele como uma promessa de que tudo no documento seria verdadeiro.
"Se eu apenas pudesse ler a queixa do meu oponente contra mim!".
Isto significa que se Deus escrevesse as suas queixas contra Jó, então Jó poderia colocar o documento onde todos pudessem lê-lo.
Isso se refere às ações de Jó.
Isto significa que Jó se aproximaria de Deus sem qualquer medo.
Isto conclui a descrição de Jó de situações em que ele merecia a punição de Deus, mas ele sabe que não é verdade.
Jó descreve a terra como uma pessoa que chora porque Jó a teria roubado de seu próprio dono.
1 Então, estes três homens deixaram de responder a Jó porque ele se considerava justo aos seus próprios olhos. 2 Então, inflamou-se a ira de Eliú, filho de Baraquel de Buz, o buzita, da família de Rão; ele se irou contra Jó, porque este se justificava a si mesmo em vez de Deus. 3 A ira de Eliú se inflamou também contra os seus três amigos porque não haviam achado a resposta para Jó e, ainda assim, o condenaram. 4 Eliú esperou para falar com Jó porque os outros homens eram mais velhos que ele. 5 Contudo, quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, inflamou-se sua ira. 6 Então, Eliú filho de Baraquel de Buz falou: "Eu sou jovem e vós sois velhos. Por isso, ponderei e não ousei dar a minha opinião. 7 Eu disse: 'que a longevidade dos dias fale, a multidão dos anos ensine sabedoria. 8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo Poderoso. 9 Não são só os mais velhos que são os sábios, não são só os de idade que entendem o que é justo. 10 Por isso, eu vos digo: 'Escutai-me; também vos direi o meu conhecimento'. 11 Eis que esperei por vossas palavras, escutei vossos argumentos enquanto estáveis pensando acerca do que dizer. 12 De fato, eu prestei atenção em vós; eis que não havia dentre vós quem pudesse convencer Jó ou quem pudesse responder às suas palavras. 13 Cuidado para não dizer: 'Nós achamos a sabedoria!'. Deus irá derrotar a Jó; homem comum não pode fazer isso. 14 Porque Jó não direcionou suas palavras contra mim, por isso, não irei responder a ele com vossas palavras. 15 Estes três homens estão sem palavras, não conseguem mais responder a Jó, não têm mais palavra para dizer. 16 Poderia eu esperá-los porque eles não estão falando, porque estão ali em silêncio e não conseguem mais responder? 17 Não, eu também responderei minha parte, expressarei meu conhecimento. 18 Pois estou cheio de palavras, o espírito em mim me impulsiona. 19 Eis que meu peito está como o vinho fermentando e sem brechas, como novos odres prestes a explodir. 20 Falarei, para que ache alívio; abrirei meus lábios e responderei. 21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem adularei homem algum. 22 Porque não sei como adular, se eu o fizesse, meu Criador em breve me levaria.
Os olhos representam a visão e a visão representa pensamentos ou julgamento. Tradução Alternativa
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou muito zangado com Jó".
Estes são nomes de homens.
Esse é o nome de um povo.
Isso significa que ele se considerava inocente e acreditava que Deus estava errado em puni-lo. T.A.: "ele se justificou e alegou que Deus estava errado em puni-lo".
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eliú também ficou muito irritado com seus três amigos".
A palavra é utilizada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Isso diz informações básicas sobre Eliú.
Isso significa que os homens acabaram falando com Jó. Isso fala dos homens possivelmente tendo uma resposta como se a resposta fosse um objeto que estaria em suas bocas. T.A.: "que estes três homens não tinham mais nada a dizer" ou "e estes três homens não tinham mais respostas para dar a Jó".
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele ficou muito bravo".
Aqui "vós" está no plural e se refere a Jó e aos seus três amigos.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú enfatiza que, como os idosos são mais sábios do que os mais jovens, eles devem ser os primeiros a falar sobre o que sabem. T.A.: "Aquele que viveu muitos anos deveria falar; ele sendo o mais velho deveria ensinar sabedoria".
Eliú continua falando para Jó e seus amigos.
Ambas as frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que a sabedoria do homem vem de Deus. T.A.: "há um espírito em um homem, isto é, o sopro do Todo-Poderoso que".
Aqui o espírito é representado por "sopro". T.A.: "o espírito do Todo-Poderoso".
Eliú usa esta palavra aqui para chamar a atenção dos homens para o que ele diz a seguir. T.A.: "Ouça".
A palavra "vossa" se refere aos amigos de Jó. Suas "palavras" se referem ao que eles diriam. T.A.: "Eu esperei para ouvir o que você diria".
Aqui a palavra "responder" não significa apenas responder, mas responder com uma resposta proveitosa.
Eliú continua falando para os amigos de Jó.
"Nós descobrimos o que é sábio." Isso significa que eles acreditam que descobriram o que é sábio.
Isso fala de Deus respondendo a Jó e corrigindo-o como se o estivesse derrotando em batalha. T.A.: "refutar Jó" ou "responder a Jó".
"dizendo o que você disse".
Eliú continua falando.
"mudo, calado".
Eliú usa uma pergunta para enfatizar que ele não vai mais esperar para falar. Eliú responde a essa pergunta no verso seguinte.
Eliú contina falando usando paralelismos.
"Agora vou aproveitar a minha vez de responder".
Eliú fala tendo muito a dizer como sendo cheio de palavras. T.A.: "Eu tenho muito a dizer".
"meu espírito me obriga a dizer isto". (UDB)
Enquanto o vinho está fermentando, o gás é coletado no recipiente. Se o gás não for liberado, o recipiente explodirá. Eliú quer dizer que tem tanto a dizer que, se não falar, sente que vai explodir. Além disso, essas duas frases são paralelas e têm o mesmo significado. T.A.: "Eu sinto que meu peito está prestes a explodir, como um recipiente de vinho fermentado que não tem ventilação".
Aqui representa Eliú, especificamente seu espírito. T.A.: "meu espírito está" ou "eu estou".
Eliú continha falando usando de paralelismos para dar ênfase.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu posso me sentir melhor".
Aqui os "lábios" representam a boca. T.A.: "abrirei minha boca".
"nem louvarei homem algum nem lhe darei títulos de honra".
"Deus que me criou". Este é um nome que se refere a Deus.
Isso significa que ele iria destruí-lo. T.A.: "destrua-me".
1 Mas agora, Jó, suplico-te, escuta meu discurso; ouve todas as minhas palavras. 2 Eu abri minha boca; minha língua falou na minha boca. 3 Minhas palavras declaram a justiça do meu coração; os meus lábios falam puro conhecimento. 4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo Poderoso me deu vida. 5 Se tu podes, responde-me; define tuas palavras diante de mim. 6 Vê, eu estou apenas como tu estás sob a vista de Deus; eu também fui formado do barro. 7 Eis que o meu terror não te farás temer; nem uma pressão pesada sobre ti. 8 Tu falaste ao meu ouvido; tenho ouvido o som das tuas palavras, dizendo: 9 'Eu estou limpo e sem transgressão; eu sou inocente e não há pecado em mim. 10 Eis que Deus encontra oportunidades para me atacar; Ele me considera como seu inimigo. 11 Ele prende os meus pés; Ele vigia todos os meus caminhos'. 12 Vê, nisto não estás correto — porque Deus é maior que o homem. 13 Por que lutas contra Ele? Deus não tem que explicar nenhum dos Seus feitos. 14 Pois Deus fala uma — sim, duas, embora o homem não perceba. 15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando sono profundo cai sobre os homens, totalmente adormecidos nas suas camas — 16 então, Deus abre os ouvidos dos homens e os assusta com ameaças, 17 para tirar o homem dos seus propósitos pecaminosos e do seu orgulho. 18 Deus afasta a vida dos homens do poço, de caminhar para a morte. 19 O homem é punido também com dor na sua cama, com constante agonia em seus ossos, 20 para que sua vida abomine comida e sua alma abomine iguarias. 21 Sua carne é consumida e isto não pode ser visto; seus ossos, que não se viam, agora aparecem. 22 De fato, sua alma se aproxima do poço; sua vida, daqueles que a desejam destruir. 23 Mas, se houver um anjo que pode ser mediador para ele, um mediador, um dentre os milhares de anjos, para mostrar a ele o que é certo fazer, 24 e, se o anjo for gentil com ele e disser a Deus: 'Salva esta pessoa de ir ao fundo do poço; eu encontrei redenção para ela', 25 sua carne se restaurará como carne de uma criança; ele retornará aos dias de força da juventude. 26 Ele orará a Deus e Deus será generoso com ele, para que veja, com alegria, o rosto de Deus. Deus dará à pessoa sua vitória. 27 Então, essa pessoa cantará em frente a outras e dirá: 'Eu pequei e perverti o que era justo, mas meu pecado não foi punido. 28 Deus resgatou a minha alma de ir ao fundo do poço; minha vida continuará a ver a luz'. 29 Eis que Deus fez todas estas coisas com uma pessoa, duas e três vezes para com o homem, 30 para trazer de volta sua alma do poço, para que ele seja iluminado com a luz da vida. 31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; fica em silêncio e eu falarei. 32 Se tiveres qualquer coisa para dizer, responde-me; fala, porque eu desejo provar que estás correto. 33 Se não tiver, então, escuta-me; permanece em silêncio e eu te ensinarei a sabedoria".
Eliú continua falando.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Jó deve ouvi-lo cuidadosamente.
As duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que ele agora está pronto pra falar. Sua "língua" falada apresenta ele mesmo falando. Tradução Alternativa
Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seu "coração" como ele fala sobre ser justo. Também, ele fala de si mesmo falando como suas "palavras" falando. T.A.: "Eu vou falar com justiça" ou "eu vou falar em completa honestidade".
Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seus "lábios" para enfatizar seu discurso. T.A.: "Eu vou dizer sinceramente para você as coisas que eu sei".
Eliú continua falando com Jó.
Essas duas linhas significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Deus o fez e então deu autoridade para o que ele está falando.
Isso fala de Jó preparando o que ele dirá como se aqui estivesse montando e organizando objetos físicos. T.A.: "prepare o que você vai dizer, e me responda".
Eliú continua falando com Jó.
Eliú usa essa palavra aqui para chama a atenção de Jó para o que ele dirá em seguida. T.A.: "Ouça".
Aqui vista apresenta julgamento ou avaliação. T.A.: "Eu sou justo como você no julgamento de Deus" ou "Deus julga você da mesma forma que Ele me julga".
Apesar das pessoas não serem feita de barro, Deus fez a todos como cuidadosamente um oleiro faz coisas de barro. T.A.: "Deus fez nós dois como um oleiro formando coisas de barro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus também me fez" ou "Deus formou a nós dois".
"você não precisa ter medo de mim". (UDB)
Isso significa que ele não irá impedir Jó ou forçá-lo. Ele fala de pressão emocional aqui como se houvesse uma pressão física pesada. T.A.: "Nem eu irei pressioná-lo" ou "Eu não vou oprimi-lo com o que vou dizer".
Eliú continua falando com Jó.
"onde eu posso ouvir você".
Isso fala de Jó falando como se suas "palavras" estivessem falando. T.A.: "Eu ouvi o que você disse".
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é citado como uma pessoa fisicamente limpa.
"Eu não pequei".
Eliú continua falando o que ele ouviu Jó dizer.
O interlocutor usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele dirá em seguida. T.A.: "Ouça".
Aqui "Ele prende os meus pés" são blocos de madeira que um carcereiro coloca ao redor dos pés de um prisioneiro para restringir seu movimento. Jó fala de se sentir como se fosse um prisioneiro dizendo que está em prisão. T.A.: "Eu sinto que Ele me fez um prisioneiro".
Essas palavras se referem a para onde ele vai. Aqui onde ele vai representa o que ele faz. T.A.: "tudo que eu fiz".
Eliú está falando a Jó.
Eliú continua falando com Jó.
Eliú usa essa questão para enfatizar que Jó não deveria lutar contra Deus. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve lutar contra Deus" ou "Você não deve tentar argumentar com Deus".
"Deus não tem que explicar a nós nada do que ele faz".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus fala de novo e de novo em diferentes formas".
Essas frases tem o mesmo significado.
Isso fala de pessoas estando em um sono profundo como se o sono caísse sobre elas ou as superasse. T.A.: "quando as pessoas estão completamente adormecidas em suas camas".
Eliú continua falando com Jó.
Isso fala de Deus fazendo as pessoas conscientes das coisas como se ele estivesse abrindo os ouvidos para que elas pudessem ouvir. T.A.: "então Deus revela as coisas para as pessoas".
Isso fala de Deus impedir alguém de fazer algo como se ele estivesse fisicamente afastando-o do perigo. T.A.: "para evitar que ele".
As duas declarações significam a mesma coisa. T.A.: "Deus salva as pessoas do túmulo e da morte".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "homem de morrrer... ele o mantem".
Aqui a "morte" representa o lugar para onde as pessoas vão quando morrem, isto é, o mundo dos mortos. T.A.: "de ir para o mundo dos mortos".
Eliú continua falando com Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus também puni as pessoas".
Isso significa que a pessoa está experimentando tanta dor que deve repousar na cama. T.A.: "com dor de forma que deva repousar na cama".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, que a pessoa está com tanta dor que nem consegue comer. A pessoa é representada por sua "vida" e sua "alma". T.A.: "O resultado é que ele não deseja comida, nem mesmo comida muito especial".
"odiar mesmo que seja uma comida muito especial".
Eliú continua falando com Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. "Sua carne" se refere a sua gordura e músculos, não à pele exterior de seu corpo. T.A.: "Doença faz seu corpo fraco e magro para que uma pessoa possa ver seus ossos".
Aqui uma pessoa é representada pela sua "alma". T.A.: "ele está perto de ir para o túmulo".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Aqui a pessoa é representada por sua "vida". A frase "aqueles que desejam destruí-lo" se refere ao lugar para onde as pessoas vão depois de morrer. T.A.: "e ele está perto de ir para o lugar onde as pessoas mortas vão" ou "e ele em breve irá para o local dos mortos".
Eliú continua falando com Jó.
Isso não se refere a uma pessoa específica. Eliú continua falando sobre qualquer pessoa no geral.
Em algumas línguas pode ser mais natural se referir usando um "grando número" em vez de "milhares". T.A.: "pelo grande número de anjos".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Isso significa que o anjo encontrou uma maneira de pagar pelos pecados do homem para que ele não tenha que morrer. T.A.: "Porque eu encontrei um jeito de você evitar que ele morresse".
Eliú continua falando com Jó.
A palavra "então" é usada aqui para marcar o que acontecerá se Deus der o pedido do anjo. T.A.: "então como resultado" ou "como resultado do pedido do anjo a Deus".
Isso fala do homem sendo curado e seu corpo ficando forte novamente como se seu corpo se tornasse novo como o corpo de uma criança. T.A.: "o corpo do homem doente se tornará novo novamente como o corpo de um jovem".
Nessa comparação, a palavra "carne" é um exagero. T.A.: "carne como de criança".
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "carne de criança".
Isso fala do homem sendo forte novamente como quando era jovem, como se ele fosse de fato jovem novamente. T.A.: "ele vai se tornar forte novamente, como quando ele era jovem".
Isso é uma linguagem. TA: "ele adora a Deus com alegria"
Aqui Deus é representado pela sua "face" T.A.: "Deus".
"Deus salvará a pessoa" ou "Deus fará as coisas certas para a pessoa novamente".
Eliú continua falando com Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus não me puniu por pecar".
Aqui a pessoa é referida por sua "alma". T.A.: "me resgatou de morrer e ir para o poço".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Aqui a pessoa é representada por sua "vida". Além disso, a vida é falada como ver a luz. T.A.: "Vou continuar a viver e ver a luz do dia" ou "vou continuar a viver".
Eliú continua falando com Jó.
Eliú usa essa palavra aqui como uma linguagem para chamar a atenção de Jó para o que irá dizer em seguida. TA: "Ouça".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de novo e de novo".
A pessoa é representada pela sua "alma". T.A.: "Ele".
Isso fala em salvar o homem de morrer como se ele tivesse morrido e estivesse sendo trazido de volta à vida. T.A.: "para evitar que ele morra e vá para o poço".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Isso é uma expressão idiomática e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele seja feliz para continuar vivo".
Eliú continua falando com Jó.
Essas frases significam a mesma coisa. T.A.: "Ouça cuidadosamento a mim, Jó".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "que você é inocente".
1 Além disso, Eliú continuou a falar: 2 "Ouvi as minhas palavras, homens sábios; escutai-me, vós, que tendes conhecimento. 3 Pois o ouvido distingue as palavras assim como o paladar saboreia a comida. 4 Que escolhamos por nós mesmos o que é justo: que descubramos entre nós o que é bom. 5 Pois Jó disse: 'Eu sou justo, mas Deus tirou meus direitos. 6 Apesar dos meus direitos, eu sou considerado um mentiroso. Minhas feridas são incuráveis, embora sem pecado'. 7 Que homem é como Jó, que bebe zombaria como água, 8 que anda na companhia daqueles que fazem o mal e dos homens perversos? 9 Pois ele disse: 'É inútil uma pessoa ter prazer fazendo o que Deus quer'. 10 Escutai-me, vós, homens de entendimento: longe de Deus fazer maldade; longe do Todo Poderoso cometer pecado. 11 Porque Ele paga o trabalho de uma pessoa; recompensa a todo homem nos seus próprios caminhos. 12 Certamente, Deus não faz maldade, o Todo Poderoso nunca perverte a justiça. 13 A quem Deus entregou autoridade para governar toda a Terra? Quem colocou todo mundo sob Sua autoridade? 14 Se as Suas intenções fossem definidas somente Nele, e, se Ele juntasse de volta para Si mesmo o Seu espírito e Seu sopro, 15 então, toda carne junta pereceria; a humanidade voltaria ao pó. 16 Se agora tendes entendimento, escutai isto: escutai o som das minhas palavras. 17 Pode alguém que odeia justiça governar? Condenarás a Deus, que é justo e poderoso? 18 Deus, que fala ao rei: 'Tu és vil', ou aos nobres: 'Vós sois maus'? 19 Deus, que não faz acepção entre pessoas e os líderes; não estima as pessoas ricas mais que as pobres, porque todos são obras de Suas mãos. 20 Num momento, eles morrerão; à meia noite, pessoas serão agitadas e morrerão; pessoas poderosas morrerão, mas não por mãos humanas. 21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos das pessoas; Ele vê todos os seus passos. 22 Não há escuridão ou densas trevas onde os praticantes da iniquidade podem esconderem-se. 23 Porque Deus não precisa examinar mais a pessoa; não há necessidade de comparecer diante Dele para o julgamento. 24 Ele quebra homens poderosos em pedaços; seus caminhos não precisam de mais investigação; põe os outros em seus lugares. 25 Dessa forma, Ele tem conhecimento dos seus feitos; Ele lança essas pessoas na escuridão, elas são destruídas. 26 À vista dos outros, Ele os mata devido aos seus maus feitos como criminosos. 27 Porque deixaram de segui-Lo e não quiseram reconhecer nenhum dos Seus caminhos. 28 Assim, eles fazem o clamor do povo pobre chegar a Ele. Ele ouve o choro do povo aflito. 29 Quando Ele fica em silêncio, quem pode Lhe condenar? Se Ele esconde a Sua face, quem O pode encontrar? Ele reina sobre as nações e todas as pessoas, 30 de modo que o homem corrupto não reine e não haja ninguém que engane o povo. 31 Imagina que alguém diga a Deus: 'Certamente sou culpado, mas não irei pecar mais; 32 ensina-me o que eu não posso ver; eu cometi pecado, mas não farei mais'. 33 Tu pensas que Deus irá punir o pecado dessa pessoa, ainda que tu não gostes do que Deus faz? Deve escolher, não eu. Assim, diz aquilo que tu sabes. 34 Homens de entendimento me dirão — de fato, qualquer homem sábio que me ouvir dirá: 35 'Jó fala sem conhecimento, suas palavras são sem entendimento'. 36 Se tão somente Jó colocado em julgamento, nos pequenos detalhes, devido à sua fala como dos homens maus. 37 Ele adiciona rebelião ao seu pecado; aplaude, zombando no nosso meio; ele continuou falando palavras más contra Deus".
"Então, Eliú".
Traduza o nome desse homem como em 32:1.
"Ouçam o que eu digo".
Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que eles são, na verdade, sábios.
Elihu explica que as pessoas ouvem atentamente para determinar o que é certo ou errado, assim como provamos comida para determinar se é bom ou ruim. Aqui as pessoas são referidas por seu "ouvido" e seu "paladar" para enfatizar que estão saboreando e ouvindo. Tradução Alternativa
Eliú continua falando.
Aqui "escolhamos" se refere a Eliú, Jó e seus três amigos.
"recusou-se a me dar justiça".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus me considera um mentiroso".
Aqui, a doença e o sofrimento de Jó são mencionados como se fosse uma "ferida". T.A.: "Estou doente e ninguém pode me curar".
Eliú continua falando.
Eliú usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não há mais ninguém como Jó".
Elihu está acusando Jó de zombar dos outros tantas vezes quanto uma pessoa bebe água. T.A.: "quem zomba de outras pessoas com a mesma freqüência que bebe água".
Aqui "anda" é uma linguagem para como uma pessoa age. T.A.: "quem se comporta como o homens perversos".
Eliú continua falando. Cada um desses versos contém uma frase paralela.
Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que Jó é de verdade sábio.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que Deus nunca faria nada de errado. A frase "longe de ser" é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus Todo-Poderoso nunca consideraria fazer algo que é mau ou errado!".
Isso significa que ele dá a uma pessoa o que ele merece pelo trabalho que fez. Aqui "trabalho" é uma metáfora do que uma pessoa faz. T.A.: "Porque ele dá a uma pessoa o que ele merece em troca do que ele faz".
A frase "seus próprios caminhos" é uma expressão idiomática de como uma pessoa vive sua vida. Eliú enfatiza que Deus dá às pessoas o que elas merecem. T.A.: "ele faz com que cada homem receba a recompensa que ele merece por como ele vive".
Eliú continua falando.
Ambas as perguntas retóricas têm o mesmo significado e enfatizam que ninguém precisava conceder autoridade a Deus porque já era dele. Essas perguntas podem ser escritas como declarações. T.A.: "Ninguém precisava dar permissão a Deus para assumir a responsabilidade sobre toda a terra. Ele é o legítimo para governar o mundo".
Eliú está descrevendo a situação que ele não acredita que pode acontecer.
O "espírito" e "sopro" ou Deus são o que faz todas as coisas vivas. T.A.: "seu espírito e respiração que nos dá vida".
Aqui todas as coisas vivas são chamadas de "toda a carne". T.A.: "todas as coisas vivas".
Isso significa que todas as pessoas morreriam e seus corpos se deteriorariam e se transformariam em solo. No princípio, Deus criou o homem do pó. T.A.: "os corpos da humanidade logo se tornariam terra novamente".
Eliú continua falando.
Eliú usa essa palavra para trazer atenção a algo importante que ele está pra dizer.
Here "tendes" é singular e se refere a Jó.
Isso significa o mesmo que a parte anterior da sentença. T.A.: "escute o que eu digo".
Eliú usa essa pergunta para repreender Jó por implicar que Deus odeia a justiça. T.A.: "Não se pode esperar que alguém que odeia justiça governe as pessoas. Então você realmente não pode criticar Deus, que é justo e poderoso, e você não pode dizer que o que ele fez está errado.
A resposta implícita a essa pergunta retórica é "não". Esta questão implica que Deus não poderia governar o mundo se Ele odiava a justiça. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Aquele que odeia a justiça não pode governar o mundo". ou "Deus certamente nunca odiaria, está certo e ainda governa o mundo".
Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que Jó não tem autoridade ou motivo para condenar a Deus. T.A.: "Você não pode condenar Deus, que é justo e poderoso!".
Eliú continua falando.
Isto continua a questão retórica do verso anterior, enfatizando a Jó que ele não pode condenar a Deus. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Ele diz a alguns reis: 'Você é vil', e ele diz a alguns nobres: 'Você é mau'".
Isso faz parte da pergunta anterior. As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "Você vai condenar Deus, que diz a um rei".
"mal" ou "sem valor". (UDB)
Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "porque Deus fez todos eles".
Aqui "meia-noite" é a hora em que um dia termina e outro começa. Aqui, porém, é usado como uma expressão idiomática. T.A.: "à noite" ou "de repente, à noite".
Isso pode ser dito na voz ativa. A frase "serão agitadas" é uma expressão idiomática que significa ser "atingido". T.A.: "Deus os atinge e eles morrem".
Isso significa que é Deus quem faz as pessoas morrerem, não pessoas. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é Deus e não os seres humanos que fazem com que pessoas poderosas morram".
Aqui as pessoas são representadas por suas "mãos". T.A.: "não por humanos" ou "não por pessoas".
Os "olhos" de Deus representam sua visão. A frase "os caminhos de uma pessoa" é uma expressão do que ele faz e como ele vive. T.A.: "Pois Deus observa tudo o que uma pessoa faz".
Isso significa que ele sempre sabe onde a pessoa está e para onde está indo. T.A.: "Ele o vê onde quer que ele vá".
As palavras "densas trevas" significam basicamente a mesma coisa que, e intensificam a palavra "escuridão".
"para que Ele possa julgá-lo" ou "para ser julgado".
Eliú continua falando.
Isso fala de Deus destruindo esses homens como se ele realmente quebrasse seus corpos em pedaços. T.A.: "Ele destrói homens poderosos" ou "Ele destrói pessoas importantes".
Ele não precisa investigar o que eles fizeram porque ele já sabe tudo sobre eles. T.A.: "sem precisar fazer mais investigação, porque ele já conhece os seus caminhos".
Isso é uma expressão idiomática. TA: "para as coisas que eles fizeram"
Isso significa que ele nomeia outras pessoas para governar suas posições. TA: "e ele escolhe outras pessoas para governar em seus lugares"
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "quando eles não estão esperando".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os destrói".
Eliú continua falando.
Esta frase compara o modo como essas pessoas morrem e como o criminoso morre. T.A.: "Ele os mata por seus atos perversos, à vista de outros como se fossem criminosos".
Isso fala de Deus fazendo com que essas pessoas morram, embora ele não as atinja com uma espada. Ele pode levar alguém a matá-los ou desastre para atacá-los. T.A.: "ele faz com que eles morram".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Em um lugar onde todos podem ver".
Isso se refere às instruções de Deus sobre como as pessoas devem se comportar.
A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Isso fala de Deus ouvir seu choro como se eles chorassem fosse uma pessoa que veio a ele. T.A.: "eles fizeram os pobres chorarem, e Deus os ouviu".
Eliú continua falando.
Essas duas perguntas falam de Deus não punindo pessoas perversas como se estivesse em silêncio e escondendo o rosto.
Eliú usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode criticar Deus se Ele decidir permanecer em silêncio".
Elihu usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode ir vê-Lo se Ele decidir esconder o rosto".
Aqui Deus é representado por sua "face". T.A.: "ele mesmo".
Isso compara um governante sem Deus a prejudicar as pessoas como se ele fosse um caçador que prendesse sua presa. T.A.: "ninguém para prejudicar o povo".
Eliú continua falando.
Aqui para "ver" significa saber. T.A.: "ensina-me o que fiz de errado que não conheço".
"Já que você não gosta do que Deus faz, você acha que Deus deveria punir o pecado dessa pessoa?". Eliú usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não deveria pensar que Deus não punirá esse homem. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Mesmo que você não goste do que Deus faz, certamente você não acha que Deus vai punir essa pessoa".
Aqui, punir a pessoa por causa de seu pecado é chamado de punir o "pecado da pessoa". T.A.: "essa pessoa por causa do seu pecado".
"porque você não gosta".
"o que você está pensando sobre isso". (UDB)
Eliú continua falando.
"quem me ouvir falar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se ao menos pudéssemos colocar Jó em julgamento" ou "Se ao menos pudéssemos levar Jó a um tribunal para que um juiz pudesse ouvir".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para ouvir o seu caso completamente" ou "para ouvir todos os detalhes do seu caso".
"de como ele falou como um homem mau".
Isso se refere à rebelião contra Deus. T.A.: "ele acrescenta rebelião contra Deus".
Nesta acusação, isso significa que Jó bateu palmas para fortalecer sua zombaria de Deus. T.A.: "ele bate palmas enquanto zomba de Deus em nosso meio" ou "ele zomba de Deus bem na nossa frente".
Eliú fala de "palavras" como se fossem objetos, e de falar muitas palavras como se estivesse empilhando esses objetos um em cima do outro. T.A.: "ele fala muitas palavras contra Deus".
1 Posteriormente, Eliú continuou, dizendo: 2 "Pensas que é justo dizer: 'Meu direito perante Deus'? 3 Pois perguntas: 'Qual utilidade isso tem para mim?' e 'Eu estaria melhor se tivesse pecado?'. 4 Eu vos responderei, a ti e aos teus amigos. 5 Olhai para os céus e vede; eis que as núvens estão muitos mais altas que vós. 6 Se tu pecares, que mal tu fazes a Deus? Se as tuas transgressões se amontoam, que fazes a Ele? 7 Se és justo, que podes dar a Ele? Que receberá Ele da tua mão? 8 A tua maldade só pode ferir um homem, já que tu és homem; e a a tua justiça só pode favorecer a outro filho de um homem. 9 Por causa de muitos atos de opressão, pessoas lamentam; elas clamam por socorro dos braços de homens poderosos. 10 Mas ninguém diz: 'Onde está Deus, meu Criador, que nos dá canções à noite, 11 que nos ensina mais que às feras do campo e que nos faz mais sábios que os pássaros dos céus?'. 12 Ali eles lamentam, mas Deus não responde por causa do orgulho do homem mau. 13 Deus certamente não ouvirá um clamor insensato, o Todo Poderoso não prestará atenção a isso. 14 Quanto menos Ele lhe responderá se disseres que não O vê, que o teu caso está diante Dele e que estás esperando por Ele! 15 Quanto menos Ele te responderá se disseres que Ele nunca pune a ninguém com ira e que Ele não está muito preocupado com o orgulho das pessoas. 16 Então, Jó abre a sua boca apenas para falar tolice, ele amontoa palavras sem entendimento".
Eliú usa essa pergunta para desafiar a Jó. Tradução Alternativa
"Você pensa que é certo você dizer".
Aqui "pensas" se refere a Jó.
Possíveis significados são: 1) Jó está reivindicando ser considerado inocente diante de Deus. ou 2) Jó está reivindicando porque ele ao invés de Deus, está certo.
Eliú cita Jó falando essas duas perguntas retóricas. T.A.: "Para que digas, 'isso não me beneficia' e 'Eu não estou melhor do que se eu tivesse pecado".
Eliú continua falando.
Eliú continua falando.
Estas duas frases compartilham significados similares. A segunda frase intensifica o significado da primeira frase.
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que os pecados de Jó não podem causar nada a Deus. T.A.: "Se você pecou, você não causou nenhum dano a Deus".
Eliú fala de "transgressões" como se elas fossem objetos e de cometer muitas transgressões como se estes objetos fossem empilhados um em cima do outro. Ele faz esta pergunta para enfatizar que Jó não fez nada a Deus por causa de suas transgressões. T.A.: "Se você cometeu muitas grandes trangressões, ainda assim não causou nada a Ele".
Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa, que a justiça de Jó não adiciona nada a Deus. T.A.: "Se você é justo, isso não te capacita a dar nada a Ele e não há nada que Ele possa receber de suas mãos".
Aqui a palavra "mão" representa Jó. T.A.: "receber de ti".
"outro ser humano" ou "outra pessoa".
Eliú continua falando.
A palavra "opressão" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "Por causa de muitas coisas que as pessoas fazem para oprimir os outros".
Aqui "braços" se refere a poder ou força. T.A.: "eles clamam por alguém que os liberte do poder dos homens poderosos".
Eliú fala de Deus capacitando pessoas para terem esperança em circunstâncias problemáticas como se Ele estivesse dando a eles canções as quais eles poderiam cantar durante a noite.
Eliú continua falando.
"o povo oprimido lamentou".
Uma vez que Deus não ouve as orações de homens maus e orgulhosos, quanto mais Ele ouviria Jó reclamando contra Ele. T.A.: "Então Ele certamente não te responderá... que você está esperando por Ele!".
"você apresentou o seu caso a Ele".
"você está esperando Ele responder".
Eliú continua falando.
Eliú disse que é ainda menos provável que Deus responderá as orações de Jó, uma vez que Jó está dizendo coisas sobre Deus que não são verdades.
"ele nunca pune a ninguém porque ele está irado".
Eliú fala de "palavras" como se elas fossem objetos e fala de muitas palavras como se elas fossem empilhadas uma em cima das outras. A palavra "conhecimento" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "ele fala muitas palavras sem saber sobre o que ele está falando".
1 Eliú continuou e disse: 2 "Permite-me que alongue o meu discurso e te mostrarei algumas coisas, pois tenho um pouco mais a dizer em defesa de Deus. 3 Adquirirei o meu conhecimento lá de longe; reconhecerei que justiça pertence ao meu Criador. 4 Por isso, minhas palavras não serão falsas; alguém que é maduro em conhecimento está contigo. 5 Vê, Deus é grande e não despreza a ninguém; Ele é poderoso em entendimento. 6 Ele não preserva a vida de pessoas pecadoras; pelo contrário, faz o que é reto para aqueles que sofrem. 7 Ele não retira os Seus olhos das pessoas justas, mas assenta-os em tronos como reis para sempre; eles são exaltados. 8 Se forem presos por correntes e amarrados em cordas de sofrimento, 9 então, Ele lhes revela o que fizeram, suas transgressões e seu orgulho. 10 Ele também abre os ouvidos deles para as Suas instruções e os comanda para retornarem da iniquidade. 11 Se eles O ouvirem e O adorarem, passarão os seus dias em prosperidade e os seus anos em contentamento. 12 Porém, se eles não ouvirem, perecerão pela espada, morrerão porque não têm conhecimento. 13 Aqueles que são corruptos guardam sua ira no coração; não clamam por ajuda mesmo quando Deus os amarra. 14 Eles morrem em sua juventude; as suas vidas terminam entre os prostitutos de cultos. 15 Deus resgata pessoas aflitas por meio de suas aflições; Ele abre os ouvidos delas por meio de suas opressões. 16 Por isso, Ele deseja tirar-te do desespero para um lugar amplo, onde não exista tribulação e onde a sua mesa será preparada com comida cheia de gorduras. 17 Mas tu estás cheio de julgamento acerca de pessoas más; julgamento e justiça estão diante de ti. 18 Não permitas que a tua ira te seduza para a zombaria ou que a grandeza do resgate te atraia. 19 Pode a tua riqueza te beneficiar, de maneira que não te aches em desgraça ou pode toda a força do teu empenho te ajudar? 20 Não anseies pela noite para cometer pecado contra outros, quando as pessoas são tiradas das suas casas. 21 Sê cuidadoso para que não te voltes ao pecado, porque estás sendo testado através do sofrimento para que tu fiques distante do pecado. 22 Vê, Deus é exaltado em Seu poder; quem é um mestre igual a Ele? 23 Quem alguma vez instruiu-Lhe acerca do Seu caminho? Quem pode dizer a Ele: 'Tu cometeste injustiça'? 24 Lembra-te de exaltar as obras Dele, sobre as quais as pessoas têm cantado. 25 Todas as pessoas olharam para estas obras, mas vêm estas obras apenas de longe. 26 Vê, Deus é grande, mas nós não O entendemos bem; o número dos Seus anos é incalculável. 27 Ele faz subir as gotas de água que Ele destila como chuva do Seu vapor; 28 gotas que as nuvens descarregam e gotejam em abundância sobre a raça humana. 29 De fato, poderá alguém entender a extensa propagação das nuvens e dos relâmpagos da Sua habitação? 30 Vê, Ele espalha o Seu relâmpago em volta Dele e cobre os fundamentos do oceano. 31 Desta maneira, Ele julga as pessoas e dá comida em abundância. 32 Ele segura em Suas mãos o relâmpago até que ordena a atingir os seus alvos. 33 Seu trovão avisa sobre a tempestade e o gado também pode ouvir que ela se aproxima.
Eliú fala de explicar coisas a Jó como se ele fosse mostrar essas coisas a Jó. Tradução Alternativa
Eliú fala de ter conhecimento de muitos diferentes assuntos como se eles fossem adquiridos de lugares longínquos. T.A.: "Eu irei te mostrar o meu grande conhecimento".
Aqui a palavra "justiça" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "que o meu Criador é justo".
"o que eu digo não será falso".
A palavra "alguém" se refere ao próprio Eliú. Ele fala sobre ser muito experiente como ele sendo muito maduro em conhecimento. T.A.: "Eu, que estou com você, sou muito experiente".
"De fato". A palavra "vê" aqui adiciona ênfase no que vem a seguir.
A palavra "poderoso" quer dizer que ele é "muito forte". Eliú fala de Deus entender tudo perfeitamente como se seu entendimento fosse muito poderoso. T.A.: "Ele é muito poderoso em entendimento" ou " ele entende tudo completamente".
Eliú fala de Deus protegendo as pessoas justas como se Deus estivesse os olhando com seus olhos e Deus parasse de protegê-los como se Ele retirasse os olhos deles. T.A.: "Ele não para de proteger as pessoas justas".
Eliú fala de Deus honrando as pessoas justas como se Deus os fizessem sentar em tronos como os reis fazem.
Eliú fala de Deus honrar as pessoas justas como se elas fossem levantadas em um lugar alto. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os levanta" ou "Ele os honra".
Aqui a palavra "eles" se refere ao povo justo o qual Deus disciplinará se eles pecarem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém os prender em correntes" ou "Se alguém os fizer prisioneiros".
Eliú fala de uma pessoa sendo levada a sofrer como se essa pessoa fosse amarrada em cordas que causasse sofrimento. T.A.: "e alguém causou sofrimento a eles".
O verbo pode ser fornecido da frase anterior. T.A.: "Ele revela a eles suas transgressões e seu orgulho".
Eliú fala sobre fazer uma pessoa ouvir como se Ele estivesse abrindo os ouvidos de uma pessoa. T.A.: "Ele também os faz ouvir".
O substantivo "instruções" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "o que Ele os está instruindo".
Eliú fala sobre parar uma ação como se ele virasse as costas para ela. T.A.: "para pararem de cometer iniquidades".
As palavras "dias" e "anos" ambas se referem ao tempo de vida de uma pessoa. T.A.: "eles passarão as suas vidas em prosperidade e contentamento".
Eliú fala de uma pessoa morrer violentamente como se alguém a tivesse matado a espada. T.A.: "eles terão uma morte violenta".
Aqui a palavra "corruptos" se refere a corrupção do coração, pensamentos e emoções de uma pessoa. A frase pode indicar que a pessoa se recusa teimosamente a confiar em Deus. T.A.: "que se recusa a confiar em Deus".
Eliú fala de uma pessoa guardando sua ira assim como uma pessoa mantém sua ira, ou como alguém guarda o seu tesouro. T.A.: "está sempre irado".
Eliú fala de Deus disciplinando o povo como se Deus os estivesse amarrando com cordas. T.A.: "mesmo quando Deus os pune".
Aqui "prostitutos de cultos" se referem a homens jovens que servem se apresentando em atos de imoralidade sexual em templos pagãos como parte de seus rituais. Possíveis significados são: 1) os ímpios morrem por causa de seu comportamento imoral ou 2) os ímpios morrem em vergonha e desgraça.
Eliú fala de Deus fazendo uma pessoa ouvir como se Deus estivesse abrindo os seus ouvidos. Ver tradução em 36:10. T.A.: "Ele os faz ouvir".
Eliú fala de viver sem problemas como se ele estivesse em um espaço aberto, onde não houvesse dificuldades.
Eliú fala de viver prosperamente como se tivesse uma mesa cheia das melhores comidas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus servos prepararão a sua mesa".
Carne que tinha muita gordura nela era um sinal de prosperidade porque os animais eram saudáveis e bem alimentados. T.A.: "a melhor comida de todas".
Possíveis significados são: 1) Deus está punindo você como ele puniria os ímpios" (UDB) ou 2) "você está obcecado com o julgamento que as pessoas más merecem".
Eliú fala de Deus julgando Jó e dando justiça a ele como se o julgamento e a justiça fossem pessoas que tivessem se apoderado de Jó. T.A.: "Deus o trouxe a julgamento e lhe deu justiça. ".
Algumas versões da bíblia traduzem isso como "Cuidado para que você não seja atraído pela riqueza".
Eliú faz essas perguntas para enfatizar que o dinheiro e o poder não seriam capazes de ajudar Jó se ele agisse injustamente. T.A.: "Sua riqueza não pode te beneficiar... toda a sua força e seu poder não poderão te ajudar".
"toda a sua grande força" ou "todos os seus poderosos esforços".
Possíveis significados são: 1) "povos" se refere ao povo em geral e "tirar as pessoas de suas casas" é uma metáfora para oprimir os outros arrastando-os para fora de suas casas. T.A.: "quando pessoas arrastam outros para fora de suas casas" ou 2) "povos" representam nações e "tirá-los para fora de suas casas" é uma metáfora para nações sendo destruídas. T.A.: "quando nações perecerem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus está testando você o fazendo sofrer".
A palavra "vê" aqui enfatiza o que vem a seguir. T.A.: "De fato".
Possíveis significados são: 1) Deus é extremamente poderoso" ou 2) "As pessoas exaltam a Deus porque Ele é poderoso".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém é capaz de ensinar como Deus. T.A.: "ninguém é um mestre como Ele" ou "ninguém ensina como Ele".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém nunca ensinou a Deus o que fazer. T.A.: "Ninguém nunca instruiu a Ele acerca do que Ele deveria fazer".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode acusar a Deus de ter cometido injustiça. T.A.: "Ninguém pode nunca dizer a Ele, 'Você cometeu injustiça'".
Eliú fala do povo não sendo totalmente capaz de entender os feitos de Deus como se o povo fosse capaz apenas de ver os seus feitos de longe. T.A.: "eles não podem entendê-los completamente".
"De fato". a palavra "Vê" aqui enfatiza o que vem a seguir.
Isso se refere a quanto tempo Deus existe. T.A.: "o povo não pode saber quanto tempo Ele tem vivido" ou "o povo não pode saber a sua idade".
A palavra "destila" também pode significar "refina" ou "filtra". Eliú descreve como Deus transforma as gotas de água, ou vapor, que ele prepara a chuva. T.A.: "que Ele transforma em chuva".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode fazer essas coisas. T.A.: "ninguém pode entender e extensão das nuvens e trovões de sua habitação".
A frase "a extensa propagação das nuvens" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "como as nuvens se abrem através do céu".
Eliú fala do céu como se ele fosse uma "habitação" na qual Deus vive. T.A.: "do céu, onde Deus vive".
"De fato". A palavra "Vê" aqui enfatiza o que vem a seguir.
Eliú fala das partes profundas do oceano como se o oceano fosse uma planta e sua profundidade tivesse raízes. Possíveis significados são: 1) Apesar de o raio causar iluminação no céu, as partes profundas do oceano permanecem escuras" ou 2) o raio no céu faz até o fundo do oceano ter iluminação. T.A.: "e acende o fundo do oceano".
Eliú fala do raio que a tempestade causa como se Deus estivesse segurando o relâmpago em Suas mãos e direcionando para atingir aonde Ele desejar. Possíveis significados são: 1) que Deus segura os raios com suas mãos para atirá-los, ou 2) que Deus esconde os raios em suas mãos até Ele estar pronto para usá-los.
"O trovão causado pelo raio" ou "O trovão".
"ouvir que a tempestade está vindo".
1 De fato, nisto, meu coração treme; sai do seu lugar. 2 Ouve, ó, ouve o barulho da Sua voz, o som que sai da Sua boca. 3 Ele o envia abaixo do céu e envia Seu relâmpago para as fronteiras da Terra. 4 Uma voz ruge depois; Ele troveja com a voz da Sua majestade; Ele não restringe Seu relâmpago quando Sua voz é ouvida. 5 Deus troveja maravilhosamente com Sua voz. Ele faz grandes coisas que não podemos compreender. 6 Pois Ele diz à neve: 'Cai sobre a terra!'; da mesma forma, Ele diz à chuva: 'Sê uma grande chuva!'. 7 Ele pára a mão de cada homem no trabalho, para que todas as pessoas que Ele fez possam ver Seus atos. 8 Então, os animais começam a se esconder em suas tocas. 9 A tempestade vem de sua câmara do sul e o frio dos ventos que se espalham no norte. 10 Pelo sopro de Deus, o gelo é formado; a expansão das águas é congelada como metal. 11 De fato, Ele sobrecarrega a densa nuvem com umidade; Ele espalha Seus relâmpagos através das nuvens. 12 Ele guia as nuvens ao redor por Sua orientação, para fazer o que Ele manda sobre a superfície de todo o mundo. 13 Ele faz tudo isso acontecer; às vezes, para correção, às vezes, em favor de sua Terra e, às vezes, como ações de fidelidade à aliança. 14 Ouve isto, Jó! Pára e pensa sobre as ações maravilhosas de Deus. 15 Sabes como Deus força Sua vontade sobre as nuvens e faz os relâmpagos iluminá-las? 16 Tu compreendes o equilíbrio das nuvens, as maravilhosas ações de Deus, que é perfeito em conhecimento? 17 Tu compreendes como tuas vestes esquentam quando a terra se torna ainda calma por causa do vento que vem do sul? 18 Tu podes espalhar o céu, como Ele pode — o céu, que é forte como um espelho de metal fundido? 19 Ensina-nos o que devemos dizer a Ele, pois não podemos estabelecer argumentos por causa da escuridão das nossas mentes. 20 Ele deveria ser informado de que desejo falar com Ele? Poderia uma pessoa desejar ser engolida? 21 Agora, pessoas não podem olhar para o sol quando está brilhando no céu, depois de o vento passar e limpá-lo de suas nuvens. 22 Para fora do norte, vem esplendido ouro — acima de Deus, há espantosa majestade. 23 No que diz respeito ao Todo Poderoso, não podemos encontrá-Lo; Ele é grande em poder e justiça. Ele não oprime as pessoas; 24 portanto, as pessoas O temem. Ele não presta qualquer atenção àqueles que são sábios em suas próprias mentes".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo dele.
"nisto" se refere a tempestade em 36:32.
Eliú fala de seu coração batendo violentamente como se ele fosse pular para fora de seu peito. Tradução Alternativa
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Eliú fala do trovão como se ele fosse a voz de Deus.
Eliú fala de lugares distantes da terra como se eles fossem fronteiras da terra. T.A.: "em todos os lugares do mundo".
Eliú continua a falar sobre o trovão como se ele fosse a voz de Deus.
"ruge após o relâmpago".
"sua voz majestosa".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o povo ouve a sua voz".
O verbo pode ser fornecido através da frase anterior. T.A.: "da mesma forma, ele diz para a chuva que cai sobre a terra".
Aqui a palavra "mão" representa uma pessoa inteiramente. T.A.: "Ele para todos os homens".
Em Israel, ventos fortes sopram do sul e o tempo frio se aproxima do norte.
Eliú fala da tempestade soprando do sul como se a tempestade tivesse um lugar onde ela reside até ela chegar.
Eliú fala do vento frio do norte como se ele fosse o sopro de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o hálito de Deus faz gelo".
Eliú compara a dureza do gelo com a dureza do metal. T.A.: "gelo tão duro como o metal".
Eliú fala de Deus fazendo as nuvens de tempestade ficarem cheias de água, como se a umidade pesasse nas nuvens. T.A.: "ele faz com que as nuvens grossas estejam cheias de umidade".
A palavra "correção" pode ser traduzida como uma frase verbal. O objeto de sua "correção" é o povo. T.A.: "Algumas vezes isso acontece para corrigir o seu povo".
Isso significa que a água da chuva no solo faz a vegetação crescer. T.A.: "as vezes rega a terra".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não pode saber disso. T.A.: "Você não pode entender como Deus força o seu poder nas nuvens e faz os raios brilharem nelas".
"controla as nuvens" ou "faz as nuvens obedecê-lo".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não sabe essas coisas. T.A.: "Você não entende o flutuar das nuvens, os maravilhosos feitos de Deus, que é perfeito em conhecimento".
"como as nuvens flutuam".
O verbo pode ser fornecido com a frase anterior. T.A.: "ou você entende os maravilhosos feitos de Deus" ou "e você não entende os maravilhosos feitos de Deus".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não sabe essas coisas. T.A.: "Você não entende como sua roupa esquenta... do sul".
"como você se aquece em suas roupas" ou "como você transpira em suas roupas".
Em Israel, o vento quente sopra através do deserto para o sul e causa altas temperaturas. T.A.: "por causa do calor, vento seco soprando do sul".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não pode fazer isso. T.A.: "Você não pode abrir o céu... um espelho de metal".
Nos dias bíblicos, espelhos eram feitos de metais. Eliú fala do céu que não dá chuva como se ele fosse duro como um metal sólido.
Isso se refere ao metal derretido, colocado em um molde e que endurece quando esfria.
Aqui as palavras "nos" e "devemos" se referem a Eliú, Elifaz, Bildade e Zofar, mas não a Jó. Eliú usa essa frase sarcasticamente.
Eliú fala da inabilidade de entender como se estivesse havendo escuridão em uma mente. T.A.: "porque nós não entendemos"
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode fazer isso. T.A.: "Eu não posso ter alguém para dizer a ele que eu quero falar com ele".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu deveria ter alguém para dizer a ele".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém queria que isso acontecesse. T.A.: "Ninguém iria querer ser engolido".
Eliú fala de uma pessoa sendo destruída como se a pessoa tivesse sido engolida. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Deus destruí-lo".
A frase "esplendido ouro" descreve a glória de Deus. Isso pode ser esclarecido na tradução. T.A.: "Deus vem do norte com ouro esplendido".
A palavra "espantosa" significa que é algo que causa medo. Eliú fala da majestade de Deus como se ela fosse algo que descansa acima de Deus. T.A.: "A majestade de Deus causa medo ao povo".
Possíveis significados são: 1) "nós não podemos nos aproximar dEle" ou 2) isso é uma metáfora na qual Eliú fala de uma pessoa sendo completamente incapaz de entender Deus, como se ele não pudesse encontrar Deus. T.A.: "nós não podemos compreendê-lo".
Aqui "mentes" representa os pensamentos das pessoas. T.A.: "aqueles que são sábios em seu próprio entendimento" ou "aqueles que consideram a si mesmos sábios".
1 Então, Yahweh chamou Jó para fora de uma tempestade violenta e disse: 2 "Quem é este que traz escuridão aos Meus planos com palavras sem sentido? 3 Agora, cinge teus lombos como homem porque te farei perguntas e tu deverás Me responder. 4 Onde estavas quando coloquei os fundamentos da Terra? Dize-Me, já que tens tanto entendimento! 5 Quem determinou suas dimensões? Dize-Me, se sabes! Quem esticou a linha de medida sobre ela? 6 Sobre o que foram colocados seus alicerces? Quem colocou a pedra angular 7 quando as estrelas da manhã cantaram juntas e todos os filhos de Deus gritaram de alegria? 8 Quem fechou o mar com portas quando ele se arrebentou, como se tivesse saído do ventre — 9 quando lhe revesti de nuvens e fiz da densa escuridão suas fraldas? 10 Isso foi quando marquei Meus limites para o mar e quando coloquei suas grades e portas; 11 quando lhe disse: 'Podes vir até aqui, mas não além! Aqui é onde colocarei um limite para o orgulho das tuas ondas'. 12 Alguma vez, desde o inicio de teus dias, deste ordens à manhã para começar? E já fizeste com que o nascer do sol conhecesse seu devido lugar, no funcionamento das coisas, 13 para que segurasse os cantos da Terra, de forma que os corruptos pudessem ser sacudidos para fora dela? 14 A Terra muda sua aparência como o barro muda com a marca do carimbo; todas as coisas nela se levantam claramente como as dobras de um pedaço de roupa. 15 A 'luz' dos corruptos é tirada; seu braço levantado é quebrado. 16 Tu já foste pelas fontes das águas do mar? Já andaste pelas partes mais baixas das profundezas? 17 Os portões da morte já foram revelados a ti? Já viste os portões da sombra da morte? 18 Já percebeste a Terra em sua expansão? Dize-Me, já que sabes tudo isso! 19 Onde está o caminho para o lugar de descanso da luz? E, para as trevas, onde está seu lugar? 20 Tu podes levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho? Podes levá-las de volta para suas casas? 21 Sem dúvida, sabes porque já tinhas nascido; o número de teus dias é tão grande! 22 Já entraste nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo — 23 essas coisas que guardei para os tempos da aflição, para os tempos da batalha e de guerra? 24 Qual é o caminho pelo qual os relâmpagos são distribuídos? Ou por onde os ventos são espalhados do leste sobre a Terra? 25 Quem criou os canais para as inundações da chuva? Ou quem criou os caminhos para o relâmpagos do trovão, 26 para fazer com que chova nas terras onde não existem pessoas e nos desertos onde ninguém vive, 27 para suprir as necessidades das regiões inférteis e solitárias; para fazer crescer os renovos da erva? 28 Existe um pai da chuva? Que criou as gotas do orvalho? 29 De que ventre surgiu o gelo? Quem gerou a geada branca do céu? 30 As águas se escondem e se tornam como pedra; as superfícies das profundezas se congelam. 31 Podes apertar as correntes do Sete Estrelos ou desfazer os cordéis do Órion? 32 Podes fazer com que as constelações apareçam no tempo certo? Podes guiar a Ursa com seus filhos? 33 Conheces as leis dos céus? Podes ordenar as normas do céu sobre a Terra? 34 Podes levantar tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas da chuva te cubram? 35 Podes mandar relâmpagos para que saiam e te digam: 'Estamos aqui'? 36 Quem colocou sabedoria nas nuvens ou deu entendimento à névoa? 37 Quem pode contar as nuvens com sua habilidade? Quem pode derramar água dos odres celestiais 38 quando o pó se torna uma dura massa e os torrões da Terra se colam? 39 Podes caçar presa para as leoas ou satisfazer o apetite dos leõezinhos, 40 quando se inclinam nos seus covis e se juntam escondidos para se deitar e esperar? 41 Quem providencia presas para os corvos quando seus pequeninos clamam a Deus e cambaleiam por falta de comida?
"Então". A palavra "então" inicia uma nova parte do livro que descreve o que acontecerá adiante. Veja se seu idioma tem uma maneira parecida de introduzir um novo cenário.
"respondeu a Jó" ou "respondeu para Jó".
"de uma poderosa tempestade".
Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó falou de coisas que ele desconhece. Isso pode ser dito como uma afirmação. Tradução Alternativa
"Quem é você que traz".
"obscurecer meus planos" ou "confundir meus propósitos". O modo como Jó confunde os planos de Deus é dito como se ele fizesse os planos de Deus difíceis de enxergar. O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o verbo "escurecer". T.A.: "escurecer os planos" ou "tornar os planos difíceis de enxergar".
"falar de coisas que você desconhece".
Substantivo abstrato "sentido". Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "palavras desconhecidas" ou "palavras ignorantes".
"amarre seu manto ao redor de sua cintura como um homem". Os homens amarravam seus mantos ao redor de suas cinturas para que suas pernas pudessem se mover mais livremente. A expressão idiomática "cinge teus lombos como um homem" significa se preparar para fazer algo que envolva alguma ação, como trabalhar, competir ou batalhar, e Jó estava se preparando para o árduo trabalho de responder a Deus. T.A.: "prepare-se para o trabalho árduo".
Yahweh começa a desafiar Jó com uma série de perguntas.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me onde você estava quando eu coloquei os fundamentos da terra, se você tem tanto entendimento".
Yahweh descreve criar a terra como se Ele estivesse construindo uma estrutura.
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como o verbo "entender". T.A.: "se você entende tanto".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem determinou suas dimensões, se você sabe".
"medidas".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem esticou a linha de medida sobre ela".
Uma corda ou cabo que as pessoas usam para fazer algo do tamanho e formato certos.
Yahweh continua a desafiar Jó.
A palavra "seus" se refere à Terra.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me sobre o que os alicerces foram colocados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sobre onde eu coloquei seus alicerces".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem colocou a pedra angular quando...os filhos de Deus regozijaram".
Essas duas linhas tem significados parecidos.
As estrelas da manha são ditas como se fossem pessoas cantando. Possíveis significados são: 1) as "estrelas da manhã" significa a mesma coisa que os "filhos de Deus" na próxima linha ou 2) "as estrelas da manhã" se referem a estrelas no céu.
"as estrelas brilhantes que brilham na manhã".
Aqui se refere aos anjos, seres celestiais. Ver como foi traduzido isso em 1:6.
O substantivo abstrato "alegria" pode ser traduzido como o adverbio "alegremente". T.A.: "gritou alegremente".
"porque eles estavam cheios de alegria".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: Diga-me quem fechou o mar com portas...e fiz da densa escuridão suas fraldas".
Yahweh compara o modo como ele previniu o mar de cobrir toda a terra como se fosse fechar manter as portas fechadas. T.A.: "previniu a água de inundar a terra".
Yahweh compara sua criação do mar com o nascimento de uma criança.
"como roupas para o mar".
O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o adjetivo "escuro". T.A.: "e tornou nuvens escuras suas fraldas".
longos pedaços de pano que as pessoas usam para vestir o bebê depois que ele nasce.
"Fiz limite para o mar".
Yahweh estabeleceu um limite além do qual o mar não era permitido atravessar.
Yahweh compara o modo que ele estabeleceu um limite para o mar contendo o mar com barreiras e portas. T.A.: "eu coloquei suas barreiras".
Pedaços longos de madeira ou metal que são usados para manter a porta fechada.
"quando Eu disse ao mar". Yahweh fala ao mar como se ele fosse uma pessoa.
As palavras "até aqui" significam somente até onde Yahweh estabeleceuos limites. T.A.: "Você pode vir até esse limite, mas não além".
"o pode de suas ondas". As ondas são ditas como se elas pudessem ter orgulho. O substantivo abstrato "orgulho" pode ser traduzido como o adjetivo "orgulhoso". T.A.: "tuas ondas orgulhosas" ou "tuas ondas poderosas".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Essa pergunta espera uma resposta negativa. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você nunca...pudesse ser sacudido para fora dela".
"desde quando você nasceu" ou "em todos os dias que você viveu".
Essas duas frases tem significado similar.
Yahweh descreve a manhã como sendo capaz de receber ordens e conhecer coisas como uma pessoa.
"fez com que a madrugada soubesse onde ela pertence".
A luz do dia que aparece no céu pela manhã, antes do sol nascer.
Aqui se refere ao nascer do sol.
A luz da aurora é falada como se ela aproveitasse os horizontes da terra. T.A.: "segure os confins da terra".
A luz do dia é retratada como os corruptos partissem sacudindo algo para remover coisas indesejadas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e sacudiu os corruptos da terra".
Durante a noite, as pessoas não podem ver claramente, mas de manhã, a luz revela a forma distinta de tudo, assim como o carimbo cria uma imagem distinta no barro.
Aqui, "nela" se refere à terra. Essa frase tem um significado similar ao da primeira frase desse verso.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: A manhã tira a 'luz' dos corruptos".
O corrupto considera as trevas como sua luz pois, eles fazem maldade na escuridão e, estão familiarizados com as trevas.
O braço levantado do corrupto representa seu poder e intenção em fazer coisas más, mas o corrupto para de fazer essas coisas más quando a luz aparece.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Os versículos 16 e 17 possuem frases que tem significados similares.
Essas perguntas esperam respostas negativas. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: "Tu não foste pelas fontes das águas do mar, nem andaste pelas partes mais baixas das profundezas. Os portões da morte não foram revelados a ti e tu não viste os portões da sombra da morte. Tu não percebeste a terra em sua expansão".
"as nascentes".
Isso se refere ao mar ou oceano onde a água é muito profunda. T.A.: "do mar profundo", "das produndezas do oceano" ou "das águas profundas".
A morte é dita como se fosse uma cidade que tem portões pelos quais as pessoas entram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém mostrou os portões da morte a ti".
Traduza isso como em 3:4.
"os grandes largos lugares da terra".
"já que sabes tudo sobre essas coisas".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Cada um desses versículos tem duas frases paralelas.
Essa pergunta pode ser expressada como uma afirmação. T.A.: "Tu não sabes onde está o caminho para o lugar de descanso da luz ou o lugar das trevas".
"a morada da luz". A luz é mencionada como tendo um lugar de descanso do qual surge todos os dias.
"luz do dia" ou "luz do sol".
Essas perguntam esperam uma resposta negativa. Elas podem ser expressadas como afirmação. T.A.: você não pode levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho, ou encontrar o caminho de volta para suas casas".
"para seu território". Luz e trevas são ditas como sendo levadas e voltando a cada dia para cumprir o propósito de Yahweh.
Yahweh utiliza o humor irônico para enfatizar que Jó não entende luz e trevas. T.A.: É óbvio que você não sabe pois, você não era nascido quando eu as criei, e você não é muito velho".
"porque já tinhas nascido naquela época". A palavra "já" se refere ao tempo quando a luz foi criada e separada das trevas. T.A.: "porque tu já havias nascido quando criei essas coisas".
"você tem vivido por tantos anos".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Essas perguntas esperam uma resposta negativa. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: "Você nunca entrou nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo...e de guerra.
Essas duas frases tem significados similares.
Neve e granizo são retratadas como sendo reservas para Yahweh realizar seu desejo.
Bolas de gelo (geralmente pequenas) que, às vezes, caem do céu durante a tempestade.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Qual o caminho para o qual eu distribuo os relâmpagos? Ou para onde eu espalho os ventos do leste sobre a Terra?".
"os ventos são soprados".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh questiona Jó para enfatizar que Ele é maior que Jó, porque Yahweh faz com que chova ou tenha relâmpagos e Jó não.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Somente Eu criei os canais para as inundações da chuva, e somente Eu...crescer os renovos da erva.
"as tormentas da chuva".
Aqui "os caminhos para os relâmpagos do trovão". Possíveis significados são: 1) Yahweh decide como os relâmpagos vão cair ou 2) Ele decide onde deve ir a tempestade.
Essas duas frases tem aproximadamente o mesmo significado.
"onde não há ninguém".
A informação implícita é que é a chuva que supre as necessidades. T.A.: "para que a chuva possa suprir as necessidades das".
Aqui "inférteis e solitárias". Essas duas palavras tem praticamente o mesmo signficado e enfatizam a natureza arruinada e vazia dessas regiõies.
"nova grama" ou "grama fresca". Essa é a grama que está começando a nascer.
"começar a crescer".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh usa essas perguntas para enfatizar que Jó não entende como Yahweh faz a chuva, o orvalho, o gelo e a geada.
Yahweh descreve a chuva como se ela fosse uma pessoa.
O papel que o pai tem em fazer com que um filho nasça.
As gotas de orvalho que se formam da condensação na planta ou em outras coisas.
"Quem deu à luz a geada".
Durante o inverno o gelo esconde a água que está debaixo dele.
Aqui se refere às águas profundas como lagos, rios e oceanos.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó desconhece como controlar as estrelas.
"atar as correntes" ou "amarrar os laços".
Esses são nomes de constelações. Ver tradução em 9:7.
"quebrar as cordas que prendem Órion".
Refere-se às doze constelações diferentes que aparecem atrás do sol quando ele se põe. Uma constelação diferente aparece atrás do sol a cada mês.
"para que elas apareçam no tempo certo".
"seus filhotes"
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó não pode controlar as nuvens, a chuva, ou os relâmpagos.
"para que muitas águas te cubram".
Você pode mandar os raios irem onde você quiser e eles realmente vão.
"e eles irão te dizer".
Essa frase significa "Estamos aqui para que você possa nos dizer o que quer que façamos".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Ele tem o controle das nuvens e que Jó não.
"deu sabedoria às nuvens". Yahweh descreve as nuvens como se elas fossem pessoas e, dá a elas sabedoria para que elas saibam o que fazer.
Essa frase significa: "Quem pode controlar, sabiamente, quantas nuvens estão no céu".
Peles que as pessoas costuravam para que elas pudessem guardar água. Yahweh se refere a nuvens espessas como "odres de água" porque elas guardam uma grande quantidade de água assim como os odres de água.
"quando a chuva molda a sujeira em um só pedaço." A chuva faz a terra solta e seca se unir como um só pedaço de sujeira.
"os pedaços de sujeira se colam".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Ele sabe como alimentar os leões, mas Jó não.
"presa". Esse é um animal que o leão poderia comer.
possivelmente "um leão".
"ou dar comida suficiente aos leõezinhos para que eles possam viver".
"de leõezinhos". Esses são jovens leões que tem idade suficiente para caçarem por si mesmos.
"nos lugares em que eles vivem" ou "nos lugares onde eles habitam".
"deitam escondidos na vasta vegetação".
"que é o seu lugar de emboscada" ou "que é o local que ele esconde a fim de capturar outros animais". Os leões se escondem em plantas espessas e esperam que um animal passe, a fim de que eles possam pular e capturar o animal.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele providencia comida para os corvos e que Jó não.
Animais que os corvos procuram e podem comer.
"gralha-preta".
"clamar a Deus por ajuda" ou "clamar a Deus para salva-los".
"vagueiam".
"porque eles não tem comida" ou "porque eles não tem nada para comer".
1 Tu sabes a que horas cabras silvestres dão à luz na rocha? Podes observar as corças quando dão suas crias? 2 Podes tu contar os meses da sua gestação? Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias? 3 Elas se encurvam, dão à liuz as suas crias e, depois, terminam as suas dores de parto. 4 Os seu filhotes se tornam fortes e crescem num campo aberto; elas saem e não voltam. 5 Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? Quem soltou as cadeias do jumento bravo, 6 cujo lar Eu fiz no deserto e cuja casa fiz na terra salgada? 7 Ele ri com desprezo do ruído na cidade; ele não ouve o grito do condutor. 8 Ele vagueia sobre as montanhas como seu pasto; lá, ele procura por toda planta verde para comer. 9 Estará o búfalo feliz em te servir? Consentirá ele em estar no teu cural? 10 Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? Irá ele arar os vales para ti? 11 Poderás confiar nele porque a força dele é grande? Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? 12 Poderás depender dele para trazer os teus grãos para casa, para juntar os grãos no teu celeiro? 13 As asas da avestruz batem orgulhosamente, mas as suas asas e penas são de amor? 14 Ela deixa os seus ovos na terra e ela os deixa aquecidos no pó. 15 Ela se esquece de que um pé pode esmagá-los ou uma besta selvagem poderá pisoteá-los. 16 Ela lida duramente com os seus filhos como se não fossem dela. Ela não teme que o seu trabalho seja em vão, 17 porque Deus a privou da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento. 18 Quando ela corre rapidamente, ela ri com desprezo do cavalo em que monta. 19 Tu deste ao cavalo a sua força? Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? 20 Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? A majestade do seu respirar é temível. 21 Pateando, escava o chão e se alegra com a sua força; ele corre ao encontro das armas. 22 Ele zomba do medo e não se espanta; ele não recua diante da espada. 23 Ao som da aljava soando contra o seu flanco, junto da lança e do dardo. 24 Ele engole o chão com ferocidade e raiva; ao som da trombeta, ele não poderá ficar em pé num lugar. 25 No entanto, sempre que a trombeta toca, ele diz: 'Ah!'. Ele cheira a guerra de longe — os gritos trovejantes dos comandantes e os gritos de guerra. 26 É por tua sabedoria que o gavião voa para que estenda as suas asas para o sul? 27 É por tuas ordens que a águia voa alto e faz o seu ninho no alto? 28 Ela vive no penhasco e faz a sua casa no cume do penhasco, uma fortaleza. 29 De lá, ela procura as suas vítimas; os seus olhos as vêm de muito longe. 30 E seus filhos também bebem o sangue, onde estão pessoas mortas, ali está ela".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas quatro perguntas para enfatizar que Ele é maior que Jó pois, Yaweh cuida das cabras silvestres e corças, e Jó não.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Certamente tu não sabes quando...dão à luz!".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não é capaz de observar e ter certeza de que tudo corra bem quando as corças dão suas crias!".
"dar à luz a suas crias".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não pode contar os meses de sua gestação".
"completar sua prenha".
A palavra "sua" se refere às cabras e corças.
"estão prenhas".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Claro que você não sabe quando eles dão à luz a suas crias".
Yahweh continua a desafiar Jó.
A palavra "elas" se refere às cabras silvestres e às corças.
"dão a luz a à sua descendência".
Possíveis significados são: 1) suas dores de parto terminam quando acaba o parto ou 2) "dores de parto" é um metonímia que se refere às crias de cabras e corças porque elas são o resultado do trabalho de parto de uma mãe. T.A.: "enviam a cria de seu ventre".
"o campo" ou "a selva".
"não voltam para elas" ou "voltam para suas mães".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza duas perguntas para enfatizar que Ele é maior do que Jó pois, Yahweh toma conta dos jumentos e Jó não.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou aquele que deixou o jumento selvagem ir livremente".
Esses são nomes diferentes para o mesmo tipo de jumento.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Eu soltei as cadeias...na terra salgada".
Cordas, correntes ou correias que seguram um animal e o impede de correr.
Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa que tivesse uma casa. "Eu dei a ele o deserto como lugar para morar".
a terra ao redor do Mar Salgado que contém muito sal.
Yahweh continua a desafiar Jó.
O pronome "Ele" se refere ao jumento selvagem.
Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa. Os jumentos riem porque aqueles da cidade precisam ouvir barulho alto, mas ele vive em um lugar calmo. :
Alguém que força um animal a trabalhar.
Lugares onde os animais podem comer as plantas que crescem no campo.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza quatro perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois, Jó não pode controlar o búfalo.
Essa pergunta pode ser traduzida como um afirmação. T.A.: "O búfalo selvagem não estará feliz em te servir".
Possíveis significados são: 1) um tipo de búfalo que vivia no deserto ou 2) um tipo de búfalo parecido com boi.
"está disposto".
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele não consentirá estar no seu curral".
"estará no seu curral pela noite".
Algo que contém comida para que os animais possam comer.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: " Você não pode controlar o jumento búfalo selvagem com uma corda para que ele cultive a terra".
Uma corda era amarrada à cabeça ou pescoço do animal, a fim de conduzí-lo.
Longos canais feitos na sujeira ao arar. Traduza como em 31:38.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele nunca irá arar os vales para você".
Amaciar e quebrar o solo.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Aqui Yahweh utiliza três perguntas para continuar seu argumento de que Jó não é como Yahweh porque Jó não consegue controlar o búfalo.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não pode confiar nele porque a força dele é grande".
A palavra "ele" se refer à "búfalo selvagem".
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá deixar o teu trabalho para ele fazer".
"que ele faça o seu trabalho duro por você".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá depender dele...grãos no teu celeiro".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó não pode explicar o porque o avestruz se comporta dessa forma. T.A.: "Você não sabe se as asas e penas da avestruz representam amor quando ela bate as asas orgulhosamente". (Veja:|Rhetorical Question)
Um pássaro grande que pode correr muito rápido, mas não pode voar.
"se movem com alegria".
As longas penas das asas dos pássaros.
As penas menores que cobrem o corpo de um pássaro.
A plavra em hebraico é incerta. Possíveis signficados são: 1) "de fidelidade" ou 2) " de uma cegonha". O nome da cegonha significava "aquele que é fiel" ou "aquele que é amado" porque as pessoas sabem que cegonhas cuidam muito bem de seus filhotes.
"no chão".
A palavra "esmagá-los" se refere aos ovos.
"pisar neles".
Yahweh continua a desafiar Jó.
O pronome "ela" se refere à avestruz fêmea.
O trabalho que ela faz quando ela põe os ovos.
Se o filhote morrer, todo seu trabalho teria sido inútil. T.A.: "teria sido inútil se o filhote morresse".
"fez esquecer da sabedoria" ou "não lhe deu sabedoria".
Traduza como em 11:4.
Esse versículo contrasta com sua fraqueza em cuidar de seus filhotes. T.A.: "No entanto, quando ela corre".
Está implícito que ela ri porque ela é mais rápida que um cavalo. T.A.: "ela ri...de quem monta porque ela corre mais rápido que o cavalo".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza três perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois Jó, não pode controlar seu cavalo selvagem.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Tu nunca deste ao cavalo sua força".
Essa pergunta pode ser traduzida com uma declaração. T.A.: Tu não podes vestir o pescoço dele com suas crinas".
A "crina" do cavalo é dita como se fosse uma roupa para o cavalo. T.A.: "fez da sua crina roupa para cobrir seu pescoço".
O longo pelo no topo do pescoço de um cavalo.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não é capaz de saltar como um gafanhoto".
Um tipo grande de gafanhoto que pode pular alto e bem rápido.
Um som alto que os cavalos fazem com suas narinas.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Aqui se refere ao cavalo. O cavalo bate as patas no chão porque ele está muito empolgado para começar a briga. T.A.: "Ele bate as patas com empolgação".
"cava no chão com seus cascos".
Aqui "as armas" representam a batalha na qual elas foram usadas. T.A.: "para participar da batalha".
"Ele não tem medo algum".
"da risada de".
"se desencoraja".
"não vai embora".
Ima bolsa na qual se guarda flechas.
"sacode e faz barulho".
A lateral do cavalo.
Uma longa vara pontiaguda que as pessoas lançam em seus inimigos.
Yahweh continua a desafiar Jó.
O pronome "ele" se refere ao cavalo.
O cavalo corre sobre o chão tão depressa que o solo passa como água que a pessoa bebe. T.A.: "corre muito rápido sobre o chão".
O cavalo está muito agitado, então ele se move de forma rápida e forte.
Pode ser dito como se alguém tocasse a trombeta. T.A.: "quando alguém toca a trombeta para anunciar que uma batalha começou".
"ele está muito agitado para ficar em pé".
A palavra "Ah" é o som que uma pessoa faz quando eles descobrem algo. O cavalo faz o barulho porque ele descobriu a batalha.
Isso implica que o cavalo ouve essas coisas. T.A.: "ele ouve os gritos trovejantes".
"os gritos de guerra". As pessoas tem gritos especiais que utilizam na guerra para mostrarem sua grande força e braveza, para assustarem o inimigo.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é tão grande como Ele. A resposta implícita para essa pergunta é "não". T.A.: "Não é por tua sabedoria...para o sul".
Aqui, "estenda suas asas" significa voar. T.A.: "voa para o sul".
Na geografia Bíblica, os pássaros voam para o sul durante o inverno, a fim de viverem em climas mais quentes.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é poderoso o suficiente para comandar as águias. A resposta implícita a essa pergunta é "não". T.A. "Você não é capaz de comandar a águia para montar e construir seu ninho em lugares altos".
O substantivo abstrato "ordens" pode ser dito como um verbo. T.A.: "porque você diz para fazer assim".
Significa que ele voa alto. T.A.: "voa para o céu".
Os altos penhascos são uma fortaleza para as águias porque os animais que gostariam de comê-las e não podem.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Aqui, o pronome "ela" se refere à águia.
"animais que ela pode matar e comer".
Aqui, "seus olhos" se referem à águia. T.A.: "ela os vê".
"Os filhotes de águia". Pode ser útil dizer que isso acontece após a águia matar um animal. T.A.: "Após a águia matar um animal, seus filhotes".
"beber o sangue do animal que ele matou".
"onde estão as pessoas mortas". Essa frase se refere aos cadáveres que estavam deitados a céu aberto, e não aos que são enterrados.
Isso pode ser explicitado que ela vem para comer os cadáveres. T.A.: "ela está lá para comê-los".
1 Yahweh continuou a falar para Jó; Ele disse: 2 "Pode alguém que deseja criticar tentar corrigir ao Altíssimo? Aquele que argumenta com Deus, que ele responda". 3 Então, Jó respondeu a Yahweh e disse: 4 "Vê, eu sou insignificante; como posso responder a Ti? Eu ponho a minha mão sobre a minha boca. 5 Falei uma vez e não responderei; aliás, duas vezes, mas não procederei adiante". 6 Depois, Yahweh respondeu a Jó no meio de uma tempestade e disse: 7 "Agora, cinge os teus lombos como homem, porque vou te fazer perguntas e tu deverás Me responder. 8 Irás realmente dizer que sou injusto? Irás Me condenar para que tu declares que estás certo? 9 Tens tu um braço como Deus? Podes tu trovejar com uma voz como a Dele? 10 Agora, veste-te de glória e dignidade; cobre-te de honra e majestade. 11 Derrama o excesso de tua ira; olha para todo aquele que é soberbo e humilha-o. 12 Olha para todo aquele que é orgulhoso e humilha-o; pisa sobre as pessoas perversas onde elas ficam de pé. 13 Enterra-os na terra juntos, aprisiona as suas faces em lugar escondido. 14 Depois, irei também reconhecer a ti que a tua mão direita pode te salvar. 15 Contempla agora o brutamonte que Eu fiz assim como te fiz; ele come capim tal como o boi. 16 Vê, a sua força está nos seus lombos; o seu poder está nos músculos da sua barriga. 17 Ele movimenta a sua cauda tal como um cedro; os tendões da sua coxa estão bem juntos. 18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro. 19 Ele é o chefe das criaturas de Deus. Apenas Deus, que o fez, pode vencê-lo. 20 Os montes lhe provêm alimento; as bestas do campo brincam por perto. 21 Ele se deita debaixo dos lotus no abrigo do mato, nos pântanos. 22 As plantas de lotus cobrem-lhe com a sua sombra; os salgueiros do riacho estão a sua volta. 23 Se o rio inunda as suas margens, ele não estremece; ele é confiante, ainda que o rio Jordão venha a subir até a sua boca. 24 Poderá alguém capturá-lo com um gancho ou perfurar o seu nariz com uma armadilha?
Yahweh começa novamente a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Yahweh está repreendendo Jó. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Ninguém que queira me criticar deve tentar discutir comigo, pois eu sou o Deus Todo-Poderoso". ou "Tu, uma pessoa, queres me criticar, Deus todo-poderoso, mas não deves tentar me corrigir."
Yahweh fala de Jó e de Si mesmo como se fossem duas outras pessoas para lembrar a Jó que ninguém em qualquer lugar deveria discutir com Deus. T.A.: "Queres discutir comigo, então me responda".
"De fato". A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
"eu não sou importante".
Jó usa essa pergunta para se desculpar por questionar Deus. T.a: "Eu não posso te responder".
Um homem que dobra o manto sob a faixa ou cinto está se preparando para um trabalho físico pesado, e Jó deveria se preparar para o árduo trabalho de responder a Deus. Traduza isso como em 38: 1.
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
A palavra "realmente" indica que Yahweh está surpreso que Jó diria que Yahweh é injusto e que Jó deve se certificar de que ele realmente quer dizer isso. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Estou surpreso que estejas dizendo que Eu Sou injusto". ou "Deves ter certeza de que quer dizeres que Sou injusto, porque é isso que estás dizendo".
Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu estás me condenando para que possas afirmar que és inocente".
O braço é uma metonímia para a força no braço. T.A.: "força como a força de Deus".
Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu certamente não podes trovejar com a sua voz do jeito que Deus faz com a Sua".
"uma voz do jeito que Ele faz". A maioria das traduções dizia "uma voz como a Sua voz". (Veja a UDB).
Os substantivos abstratos "glória", "dignidade", "honra" e "majestade" são mencionados como se fossem roupas que uma pessoa poderia vestir. Eles podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "ira" é falado como se fosse algo mais do que um conteiner poderia conter, de modos que uma pessoa precisasse espalhá-lo. É também uma metonímia para as ações que uma pessoa toma quando está irada. Você pode precisar explicitar por que a pessoa está irada. T.A.: "Ira-te porque as pessoas são orgulhosas e as castigue".
"tirar tudo de que ele se orgulha".
O rosto é uma parte da pessoa. T.A.: "eles".
Um eufemismo para o lugar onde o espírito das pessoas vai quando elas morrem.
Um grande animal de água, possivelmente o hipopótamo. (Veja UDB)
O brutamonte come.
Tanto o gigante quanto o boi comem grama.
Essas duas frases se referem à mesma parte do corpo.
O cedro é uma madeira muito dura e sua extremidade fica muito dura.
Aqui, seus ossos são comparados a tubos feitos de bronze para mostrar o quão duro este animal é.
Esta última comparação descreve a força desse grande animal.
"mais importante das criaturas" ou "mais forte das criaturas".
Yahweh fala como se Ele fosse outra pessoa. T.A: "das Minhas criaturas. Apenas eu, Deus".
O autor fala sobre as colinas como se fossem pessoas capazes de lhe dar comida. T.A.: "A comida cresce na colina para eles".
Plantas com flores que flutuam no topo da água em áreas pantanosas.
Gramíneas altas encontradas em pântanos.
Uma planta que flutua em cima da água em áreas pantanosas. Traduza como em 40:19.
Os salgueiros são grandes árvores que crescem em solo úmido. Se eles são desconhecidos na tua cultura, podes usar um termo geral para árvores que crescem perto da água.
Os lados do rio.
"mesmo se a inundação chegar ao nariz".
Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ninguém pode capturá-lo com um gancho ou furar seu nariz com uma armadilha".
1 Tu podes tirar o leviatã com um anzol? Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda? 2 Tu podes colocar uma corda em seu nariz ou furar a sua mandíbula com um gancho? 3 Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti? Ele falará suaves palavras para ti? 4 Fará ele um acordo contigo, de maneira que irás levá-lo como servo para sempre? 5 Brincarás com ele como farias com um pássaro? Tu vais laçá-lo para suas servas? 6 Irão os grupos de pescadores negociar por ele? Irão eles dividi-lo no comércio entre os mercadores? 7 Poderás tu preencher seu couro com arpões ou sua cabeça com lanças de pescador? 8 Coloca tua mão sobre ele apenas uma vez e irás lembrar a batalha e não o farás mais. 9 Vê, a esperança de qualquer um que faz isso é mentira; ou não seria alguém jogado jogado para baixo ao avistá-lo? 10 Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim? 11 Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir? Tudo que está abaixo dos céus é Meu. 12 Eu não vou manter o silêncio em relação às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força, nem sobre sua graciosa forma. 13 Quem pode tirar seus revestimentos externos? 14 Quem pode penetrar sua dupla armadura? Quem pode abrir as portas do seu rosto — rodeado por seus dentes, que são um terror? 15 Suas costas são compostas de linhas de escudos, apertados como um estreito selo. 16 Um está tão perto do outro que o ar não pode passar entre eles. 17 Eles estão unidos; permanecem juntos, de modo que não podem ser separados. 18 Seu forte espirro emite lampejo brilhante; seus olhos são como as pálpebras do amanhecer. 19 De sua boca, saem tochas queimando, faísca de fogo saltam dela. 20 De suas narinas, saem fumaça como uma panela em ebulição sobre um fogo abanado para ficar bem quente. 21 Sua respiração acende carvão em chamas; o fogo sai da sua boca. 22 Em seu pescoço, está a força e o terror dança em sua frente. 23 As dobras da sua carne estão unidas; elas estão firmes nele; elas não podem ser movidas. 24 Seu coração é tão duro como uma pedra — de fato, tão duro como uma pedra de moinho. 25 Quando ele se levanta, até os deuses têm medo; por causa do medo, eles fogem. 26 Se uma espada toca nele, não faz nada — nem a lança faz, nem a seta, ou qualquer outra arma apontada. 27 Ele pensa no ferro como se fosse palha e, no bronze, como se fosse madeira podre. 28 Uma flecha não pode fazê-lo fugir; para ele, pedras lançadas tornam-se restolhos. 29 Cacetes são considerados como palha; ele ri do zumbido do voo de uma lança. 30 As suas partes inferiores são como pedaços pontiagudos de cerâmica quebrada; Ele deixa uma trilha de lama espalhada como se fosse um máquina de debulhar. 31 Ele faz o profundo espumar como um pote de água fervente; ele torna o mar como caldera de ungento. 32 Ele cria uma rastro de ondas brilhantes após si; alguém poderia pensar que a profundeza tinha cabelo acinzentado. 33 Na Terra, não há igual a ele, que foi feito para viver sem medo. 34 Ele vê tudo o que é orgulhoso; ele é rei sobre todos os filhos do orgulho".
Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas.
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol".
Tirar da agua.
Esta palavra se refere ao leviatã.
Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como "Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: " E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda".
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho".
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará pedidos a ti".
Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará uma aliança contigo, para que não o leves como servo para sempre".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que você não podes brincar com ele como brincarias com um pássaro".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes laçá-lo para as suas servas".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que os grupos de pescadores não irão negociar por ele".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Tu sabes que eles não Irão dividi-lo no comércio entre os mercadores."
"Irá o grupo de pescadores dividi-lo".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não podes furar a sua pele com as tuas armas de caça, nem pode furar a sua cabeça com lanças de pesca".
Grandes lanças com pontos farpados que as pessoas usam para caçar grandes criaturas marinhas.
"Preste atenção para a coisa importante que vou dizer".
Essa generalização pode ser traduzida como uma declaração na voz ativa. As palavras "a vista dele", a razão pela qual a pessoa se jogará no chão, é uma metonímia para a pessoa ter medo e para ela se jogar no chão. T.A.: "Qualquer um que olhar para ele ficará tão assustado que se jogará no chão".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Seria mais fácil despertar Leviatã do que ficar diante de Yahweh. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Porque sabes que nenhuma pessoa é tão feroz que se atreva mexer o Leviatã, tu deves saber com certeza que ninguém pode estar diante de mim".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não há ninguém que tenha me dado alguma coisa primeiro, portanto não há ninguém a quem eu precise retribuir".
Isso pode ser traduzido em uma forma positiva. T.A.: "Eu certamente falarei".
Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da questão da sua força".
Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da sua graciosa forma".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode tirar a sua roupa exterior".
A palavra "armadura" é uma metáfora para as balanças duras ou escondida nas suas costas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode penetrar em sua pele muito grossa".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode separar suas mandíbulas ... terror".
Ambos, os escudos e a pele do leviatã protegem bem e mantêm as flechas e outras armas afastadas.
Isto significa que os "escudos" estão muito próximos um do outro e nada pode ficar entre eles.
Uma fileira dos escudos (41:13) está tão perto de outra.
As palavras "então" e "eles" se referem as fileiras dos escudos. (4:13)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode separá-los".
"quando ele espirra". A palavra espirro aqui foi traduzida do termo em Inglês "resfolegar" que é um som como um ronco curto. Um som feito através do nariz, especialmente para expressar indignação ou íra.
Seus olhos são vermelhos como a aurora da manhã.
"De sua boca saem tochas ardentes, faíscas de fogo saltam dela". Deus expressa a mesma idéia de duas formas diferentes, de modos a enfatizar a aparência aterrorizante do leviatã.
Tanto a fumaça quanto a panela fervente estão muito quentes.
As duas aberturas do nariz.
"provoca brasas para pegar fogo".
Aqui de refere ao Leviatã.
O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "ter medo". T.A.: "quando as pessoas o vêem chegando, eles ficam com muito medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode movê-los".
Uma rocha não pode mudar e ficar macia. Possíveis significados são: 1) O peito do leviatã e os seus órgãos internos são duros ou 2) O leviatã não tem medo de nada ou 3) O leviatã é apresentado como uma pessoa que mata sem jamais se arrepender.
A maior e a mais dura das pedras usadas para moer grãos. Seria a pedra mais difícil que as pessoas poderiam encontrar. "a pedra mais difícil".
Outro significado possível é "pessoas poderosas" ou "pessoas muito fortes". (Veja UDB).
"Ele pensa em armas feitas de ferro como se fossem armas feitas de palha". Palha não passaria por sua pele, e armas de ferro não atravessam sua pele.
"Ele pensa em armas feitas de bronze como se fossem armas feitas de madeira podre". Madeira podre não passaria por sua pele, e armas de bronze não passam por sua pele.
A palha não pode ferir o Leviatã, e as pedras do estilingue não podem machucá-lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. Um cacete feito de palha não o machucaria, e um taco feito de madeira não o machucaria. T.A.: "Ele pensa em cacetes como se fossem palha".
A pessoa que joga a lança espera que esta mate o leviatã, mas o escritor fala que é como se o leviatã soubesse que a lança não o matará e ri.
Um trenó de debulha passa por cima de grãos na eira e o transforma em pó, e a sua parte traseira deixa um rastro na lama e abana enquanto caminha.
"Quando ele passa pela água, ele deixa um rastro de bolhas atrás dele, como o borbulhar de água fervente em uma panela".
O unguento em uma panela é nublado como se alguém o sacode, e o mar fica turvo quando o leviatã nada nele.
Porque as bolhas em seu rastro são brancas.
"nenhuma outra criatura é como o Leviatã".
"Ele é muito, muito orgulhoso".
O leviatã é falado como se ele fosse uma pessoa capaz de se orgulhar e se tornar rei. T.A.: "O leviatã tem mais motivos para se orgulhar do que qualquer outro na terra".
1 Então, Jó respondeu a Yahweh, dizendo: 2 "Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas, que nenhum propósito Teu pode ser impedido. 3 Tu me perguntaste: 'Quem é este que, sem conhecimento, encobre planos?'. De fato, falei coisas que eu não entendia, coisas muito difíceis de compreender, sobre as quais eu nada sabia. 4 Tu me disseste: 'Escuta, agora, e Eu falarei; perguntar-te-ei e tu me dirás'. 5 Eu Te conhecia pelo escutar de meus ouvidos, mas agora meus olhos Te veem. 6 Eu me desprezo; arrependo-me no pó e na cinza". 7 Aconteceu que depois de ter dito estas palavras para Jó, Yahweh disse a Elifaz, o temanita: "Minha ira inflamou-se contra ti e contra teus dois amigos por não terdes dito coisas certas acerca de Mim como fez meu servo Jó. 8 Agora, então, levai para vós sete touros e sete carneiros, ide ao meu servo Jó e oferecei-os para vós em holocausto. Meu servo Jó intercederá por vós e Eu aceitarei a sua oração para que Eu não vos trate conforme a vossa insensatez. Pois não dissestes o que é certo a Meu respeito, como Meu servo Jó fez". 9 Então, Elifaz, o temanita, Bildad, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram o que Yahweh havia lhes ordenado e Yahweh aceitou a intercessão de Jó. 10 Quando Jó orou pelos seus amigos, Yahweh restaurou seus bens. Yahweh deu-lhe o dobro do que ele possuía antes. 11 Então, todos os irmãos de Jó e todas as suas irmãs e todos os que antes o conheciam vieram e comeram com ele uma refeição em sua casa. Consolaram e confortaram-lhe sobre todas as desgraças que Yahweh lhe trouxera. Cada pessoa deu a Jó uma moeda de prata e um anel de ouro. 12 Yahweh abençoou o final da vida de Jó mais que o começo; ele tinha catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas. 13 Ele tinha também sete filhos e três filhas. 14 A primeira filha chamou-lhe Jemima, a segunda, Quézia e a terceira, Quéren-Hapuque. 15 Em toda a Terra, não foram achadas mulheres tão formosas como as filhas de Jó. Seu pai deu-lhes uma herança bem como aos seus irmãos. 16 Depois disso, Jó viveu cento e quarenta anos; ele viu seus filhos e os filhos dos seus filhos até a quarta geração. 17 Então, Jó morreu, sendo velho e cheio de dias.
Você pode precisar repetir as palavras "eu sei". T.A.: "Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas. Eu sei que nenhum propósito Teu pode ser impedido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode impedir qualquer um dos teus planos".
A maioria das versões modernas concorda que Jó está citando livremente as próprias palavras de Deus de 38: 1. Os tradutores podem, portanto, decidir, assim como na UDB, deixar claro que Deus fez essa pergunta de Jó e que agora ele está se lembrando disso. T.A.: "Tu me disseste: 'Quem é este que não tem conhecimento, mas quem se atreve a esconder os meus planos das pessoas?'" Ou "Tu me disseste: 'Tu não tens conhecimento; tu não deves contar mentiras sobre os Meus planos'".
Isto é, encobre ou deturpa os planos e conselhos de Deus.
O leitor não deve entender que isso significa que Jó literalmente viu Yahweh. Ver com o olho é uma metonímia para entender. T.A.: "mas agora eu realmente entendo você".
O proprio Jó é uma metonímia para o que ele disse. T.A.: "Eu desprezo as coisas que eu disse".
"não gosto nada" ou "estou descontente com".
Não está claro que Jó realmente se sentou ou se cobriu de pó e cinzas. Isso pode ser uma metáfora por se arrepender dos seus pecados. T.A.: "Eu estou tão arrependido dos meus pecados que eu deveria me sentar em pó e cinzas".
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se na tua língua haver uma maneira de fazer isso, considere usá-la aqui.
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
O fogo é uma metáfora para a ira, e acender ou inflamar um fogo é uma metáfora para ficar irado. T.A.: "Eu fiquei muito irado contigo".
"7 touros".
O substantivo abstrato "insensatez" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "mesmo que vós tendes sido muito tolo, e mereceis que Eu o vos castigue severamente, Eu não farei isso".
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
A pessoa é uma metonímia para a oração que ele fez. T.A.: "Deus aceitou a oração de Jó por seus três amigos".
Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "mais do que a primeira parte de sua vida".
14.000 ovelhas.
6.000 camelos.
1.000 juntas de bois.
7 filhos e 3 filhas.
Estes são nomes femininos.
"As filhas de Jó eram mais bonitas que todas as outras mulheres".
As palavras "cheio de dias" significam basicamente a mesma coisa que "ser velho". As duas frases querem dizer uma coisa só. T.A.: "um homem muito velho".
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
Os termos " chama" ou "chamando" literalmente significa dizer alguma coisa em voz alta para alguém que não está por perto. Há também vários sentidos figurados para estes significados.
Frequentemente na Bíblia "chamou" tem um significado de "conclusão" ou "comando para vir" ou " requisição para vir".
Deus chama pessoas para vir e ser seu povo. Isto é o " chamado" deles.
O termo "condena" e "condenação" se refere ao julgamento de alguém por ter feito alguma coisa errada.
O termo "condenação " se refere ao ato de condenar ou acusar alguém.
Em geral, um "criador" é alguém que cria ou faz coisas.
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um "Etíope".
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Jó foi um homem que a Bíblia descreve como irrepreensível e justo diante de Deus. Ele é mais conhecido por perseverar na fé em Deus durante tempos de terríveis sofrimentos.
O termo "Leviatã" refere-se a um animal muito grande, extinto e mencionado nos escritos antigos do Velho Testamento, como nos livros de Jó, Salmos e Isaías.
Raabe era uma mulher que vivia em Jericó quando Israel atacou a cidade. Ela era uma prostituta.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)
O termo "temor" refere-se ao sentimento de espanto e profundo respeito que vem de ver algo grande, poderoso e magnífico.
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
Os termos "acreditar" e "acredite" estão proximamente relacionados, mas têm poucos significados diferentes:
Os termos "adoar" e "orar" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.
Pessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos. Orar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. Geralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. Pessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele. Orar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los. Conversar com Deus é, algumas vezes, chamado de "comunhão" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença. Esse termo poderia ser traduzido como "conversar com Deus" ou "se comunicar com Ele". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio.
Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
O verbo "alicerçar" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
O termo "altos lugares" se refere a altares e santuários que eram usados para adoração a ídolos. Eles eram habitualmente construídos em locais altos, tais como uma colina ou a encosta de uma montanha.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
Um anjo é um Espírito poderoso a quem Deus criou. Anjos existem para servir a Deus e por fazer o que quer que Ele os diga para fazer. O termo "arcanjo" e refere-se ao anjo que comanda ou lidera todos os outros anjos.
Possíveis traduções poderiam incluir "anjo de YAHWEH" ou "anjo enviado por YAHWEH" ou "YAHWEH que parece um anjo".
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
O termo "astuto" descreve uma pessoa que é inteligente e esperta, especialmente em questões práticas. Muitas vezes o termo "astuto" tem um significado parcialmente negativo, já que também envolve em ser egoista. Uma pessoa astuta é normalmente focada em ajudar apenas a si mesma, e não a outros. Outras maneiras de traduzir esse termo pode incluir: "engenhoso", "perspicaz" , "esperto" ou "hábil", dependendo do contexto.
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.
O termo "bêbado" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
O termo "cevada" refere-se a um tipo de grão que é usado para fazer pão.
O termo "confiança" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.
O termo "confiar" se refere a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa "confiável" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
O termo "criatura" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.
O termo "crime" geralmente se refere a um pecado que envolve quebrar a lei de um país ou estado. O termo "criminoso" se refere a alguém que cometeu um crime.
O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
Os termos "debulhar" e "debulhando" se referem à primeira parte do processo de separar o grão de trigo do resto da planta de trigo.
Os termos "declarar" e "declaração" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
O termo "devorar" significa comer ou consumir de forma agressiva.
O termo "digno" descreve a alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. "Ter valor" significa ser valioso ou importante. O termo "inútil" significa não ter qualquer valor.
O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.
ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".
Uma mulher "em trabalho de parto" está experimentando as dores que levam à luz a sua criança. Isso é chamado de "dores de parto".
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
A palavra "doutrina" significa literalmente "ensinar". Ele geralmente se refere ao ensino religioso.
O termo "duro" tem vários significados diferentes, dependendo do contexto. Ele habitualmente descreve algo que é difícil, persistente ou incessante.
Os termos " encorajar" e " encorajamento" se referem a dizer e fazer coisas à alguém para ter conforto, esperança, confiança e coragem.
.
O termo "enganar" significa levar alguém a acreditar algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de "engano"
_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".
rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
O termo "estrangeiro" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para "estrangeiro" é um forasteiro.
Ser "estéril" significa não ser fértil ou frutífero.
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
Nos tempos bíblicos, flautins eram instrumentos musicais feitos de osso ou madeira que permitia a saída de som. Uma flauta era um tipo de flautim.
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "derreter" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo "derretido".
Fúria é uma raiva excessiva que está fora de controle. Quando alguém fica furioso, significa que a pessoa está expressando raiva de uma forma prejudicial.
O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.
O termo "garantia" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa.
No Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao Rei Davi. O objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. "Garantir" poderia ser traduzido como "comprometer-se formalmente a" ou "prometer fortemente". O termo "garantia" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga. Maneiras de traduzir "uma garantia" incluiria, "uma promessa solene" ou "um comprometimento formal" ou "uma garantia" ou "uma afirmação formal", dependendo do contexto.
Este termo se refere a pequenos ou grandes flocos de gelo que caem do céu. De modo distinto, é também usado no cumprimento de pessoas e pode significar "olá'" ou "saudações".
Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.
O termo "haste" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.
Uma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho. No Salmo 23, o rei Davi usou os termos, "haste" e "pessoal" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo. O cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele. Outra expressão metafórica, "haste de ferro", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más. Em tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto. Na Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças.
Na Bíblia, a frase "homens sábios" muitas vezes se refere a homens que servem a Deus e agem com sabedoria, não tolamente. Este também é um termo especial que se refere a homens com conhecimento incomum e habilidades que serviram como parte de um tribunal do rei.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
O termo "humilde" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.
Os termos "humilde" e "humildade" referem-se a ser pobre ou ter baixo status. Esse termo também poder ter o significado de humilhar-se.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "junco" se refere a uma planta com um longo talo que cresce na água, geralmente ao longo da beira de um rio ou córrego.
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "ladrão" e "ladrões" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo "assaltante" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.
Durante os tempos Bíblicos, um "lagar" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco de uvas era extraido para fazer vinho.
Os termos "lamento" e "lamentação" referem-se a uma expressão forte de luto, tristeza ou aflição.
Os termos "laço" e "armadilha" referem-se a dispisitivos que são usados para capturar animais e não deixá-los escapar. Na bíblia esses termos são também usados figurativamente para falar sobre como o pecado e a tentação são como armadilhas escondidas que capturam as pessoas e as machucam. Uma "laço" tem uma volta de corda ou arame que puxa e de repente aperta quando um animal pisa nele, amarrando sua perna. Uma "armadilha" é normalmente feita de metal ou madeira e tem duas partes que se fecham forte e rapidamente para capturar o animal de modo que não poderá fugir. Algumas vezes uma armadilha pode ser um buraco fundo que tem a finaldade de algo cair dentro dele. Normalmente um laço ou uma armadilha fica escondida para que a presa seja pega de surpresa. A frase "armar a armadilha" significa preparar a armadilha para capturar algo. "Cair na armadilha" refere-se a cair num buraco profundo ou poço que foi cavado e escondido para capturar o animal. Quando usado figurativamente, ser capturado em uma armadilha ou laço é comparado a como uma pessoa pode de repende se enrosca em um pecado da mesma maneira que um animal é capturado por uma armadilha ou laço. Assim como um animal está em perigo e ferido em uma armadilha, então uma pessoa capturada na armadilha do pecado é danificada por aquele pecado e necessita ser liberta.
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.
O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".
O termo "lombos" refere-se à parte do corpo de um animal ou uma pessoa que está entre as costelas inferiores e os ossos do quadril, também conhecida como abdômen inferior.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
O termo "lâmpada" geralmente refere-se a algo que produz luz. As lâmpadas usadas nos tempos bíblicos eram usualmente lâmpadas de óleo. O tipo de lâmpada que era usado nos tempos bíblicos é um pequeno conteiner com uma fonte de combustível, usualmente óleo, que dá luz quando aceso.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
O termo "malfeitor" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas.
Um mediador é uma pessoa que ajuda duas ou mais pessoas a resolver suas disavenças ou conflitos com cada um. Ele os ajuda e se torna reconciliador.
Sugestões de Tradução:
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
O termo "multiplicar" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.
A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.
Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".
Os termos "no alto" e "nas alturas"são expressões que normalmente significam "no céu".
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.
O termo "orgulhoso" significa ser orgulhoso ou arrogante. Refere-se a alguém que pensa ser muito mais do que é.
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.
Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Os termos "ser parcial" e "mostrar parcialidade" se referem a fazer uma escolha para tratar certas pessoas como mais importantes que outras.
Isso é o mesmo que mostrar favoritismo, que significa tratar algumas pessoas melhores que outras. Usualmente, parcialidade ou favoristismo é mostrar às pessoas porque elas são mais ricas ou mais populares que outras. A Bíblia instrui a não mostrar parcialidade ou favoristismo às pessoas que são ricas ou de alto status. Na sua carta aos Romanos, Paulo ensina que Deus julga as pessoas justamente e não com parcialidade. O livro de Tiago ensina que é errado dar a alguma pessoa um assento melhor ou um tratamento melhor porque ela é rica.
O termo "pavor" se refere a um sentimento de medo extremo. "Aterrorizar" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
O termo "penetrar" significa perfurar algo com um objeto afiado e pontudo. Isso também é usado figurativamente para se referir a causar dor emocional profunda a alguém.
Um soldado perfurou o lado de Jesus quando Ele estava pendurado na cruz. Nos tempos bíblicos, um escravo que era liberto teria sua orelha perfurada como um sinal de que ele estava escolhendo continuar trabalhando para seu patrão. Simão falou figurativamente quanto ele contou a Maria que uma espada perfuraria o coração dela, expressando que ela experimentaria uma tristeza profunda por causa do que aconteceria com seu filho Jesus.
Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. "Perdão" é o ato de perdoar alguém.
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
Na Bíblia, o termo "perfeito" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas.
Ser perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. O termo "perfeito" também tem um significado de ser "completo" ou "todo". O livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. Quando Cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter.
Esse termo poderia ser traduzido como "sem falhas" ou "sem erros" ou "irrepreensível" ou "sem faltas" ou "sem nenhuma falta".
Os termos "perseguir" e "perseguição" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas.
Perseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. Os Israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. Pessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. Os líderes religiosos Judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. Depois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos Judeus e o governo Romano perseguiram seus seguidores. O termo "perseguição" poderia também ser traduzido como "continuar oprimindo" ou "tratar rudemente" ou "maltratar continuamente". Outras formas de traduzir "perseguição" incluiria, "maltratamento rude" ou "opressão" ou "tratamento prejudicial persistente".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
Pescadores são homens que retiram peixes das águas como um meio de sobrevivência. No Novo Testamento, o pescador usava grandes redes para pescar peixes. O termo "pescadores de homens" é um outro nome para pescadores.
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada.
Muitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. No tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em vinho, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. Isso também poderia ser traduzido como "desastres vastos" ou "enfermidades vastas", dependendo do contexto.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.
O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".
O termo "presa" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida.
Em um sentido figurativo, "presa" pode se referir a uma pessoa que é levada vantagem de abuso, ou oprimida por um pessoa mais poderosa. Enganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas. O termo "presa" também poderia ser traduzido como "animal capturado" ou "um capturado" ou "vítima".
O termo "primogênito" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "prole" é uma referência geral a descendentes biológicos de pessoas ou animais.
Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade.
Provérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir. Geralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana. Alguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. O Rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios. Jesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo. Maneiras de traduzir "provérbio" incluiria, "dizer sábio" ou "palavra verdadeira".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
O termo "punir" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo "punimento" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado.
Geralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar. Deus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. Deus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento. Jesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento. As expressões "ficar impune" e "deixar impune", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam.
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.
Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.
Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.
O termo "reconhecer" significa dar reconhecimento adequado para algo ou alguém.
Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.
Reprovar alguém significa criticar ou desaprovar uma característica ou comportamento de uma pessoa. Uma reprovação é um comentário negativo sobre a pessoa.
Dizer que uma pessoa é "irrepreensível" ou "sem repreensão" ou "não há o que se censurar" significa que esta pessoa se comporta de maneira a honrar de Deus e não há nada ou coisa alguma que possa ser dito sobre ela como crítica. A palavra "reprovação" também pode ser traduzida como "acusação" ou "vergonha" ou "desgraça". "Repreender" também pode ser traduzido como "censurar" ou "acusar" ou "criticar", dependendo do contexto.
O termo "resgate" refere-se a uma quantia de dinheiro ou outro pagamento que é exigido ou pago pela libertação de uma pessoa que é mantida cativa.
Na Bíblia, os termos "respirar" e "respiração" são frequentemente usados figurativamente para se referir a dando vida ou ter vida.
O termo "restaurar" ou "restauração" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.
Quando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi "curado". Uma relação quebrada que é restaurada, foi "reconciliada". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo. Se as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram "trazidas de volta" ou "devolvidas" a esse país.
Dependendo do contexto, as formas de traduzir "restaurar" podem incluir: "renovar" ou "reembolsar" ou "retornar" ou "curar" ou "trazer de volta". Uma expressão para este termo poderia ser "fazer novo" ou "fazer novo como novo". Quando a propriedade é "restaurada", significa que foi "reparado" ou "substituído" ou "devolvido" ao seu proprietário. Dependendo do contexto, "restauração", pode ser traduzido como "renovação" ou "cura" ou "reconciliação".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo "revelar" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma "revelação" é algo que foi divulgado.
Na Bíblia, o termo "revelar" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas. Deus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas. Deus também se revela através de sonhos ou visões. Quando Paulo diz que recebeu o evangelho por "revelação de Jesus Cristo", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho. O livro do Novo Testamento "Revelação" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.
Outras formas de traduzir "revelar" é "fazer conhecer" ou "descortinar" ou "mostrar claramente". Dependendo do contexto, é possível traduzir "revelação" como "comunicação vinda de Deus"ou "coisas que Deus tenha revelado" ou "ensinamentos sobre Deus". É melhor manter o significado de "revelar" nesta palavra. A frase "onde não há revelação" pode ser traduzida como "quando Deus não se revela às pessoas" ou "quando Deus não falou às pessoas" ou "entre pessoas com quem Deus não se comunicou".
O termo "reverência" se refere ao sentimento profundo, grande respeito por alguém ou alguma coisa.
Sentimento de reverência pode ser entendido como ações que honram a pessoa que é reverenciada. O medo do Senhor é uma reverência interior que se manifesta em obediência aos mandamentos de Deus. Este termo também pode ser traduzido como "medo e honra" ou "respeito sincero".
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
O termo "roxo" é o nome de uma cor que é a mistura do azul e do vermelho.
Nos tempos antigos, roxo era uma cor rara e altamente valiosa da tintura, que era usada em tons de roupas de reis e outros altos oficiais. Porque era custoso e demorado produzir esse corante, roupas roxas foram consideradas um sinal de riqueza, distinção e realeza. O roxo também era uma das cores usadas para cortinas no tabernáculo e no templo, e para o éfode usado pelos sacerdotes. O tom roxo era extraído de um tipo de caracol marinho tanto ao esmagar quanto ao ferver o caracol, ou fazendo com que ele soltasse a tinta enquanto ele ainda estivesse vivo. Esse era um processo caro. Os soldados Romanos puseram uma veste real roxa em Jesus antes da sua crucificação, para zombá-lo por ter anunciado ser o rei dos Judeus. Lídia da cidade de Filipos era uma mulher que fez sua vida vendendo roupa roxa.
Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.
No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.
Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
O termo "santos" significa literalmente "santos" e se refere aos crentes em Jesus.
Mais tarde, na história da igreja, uma pessoa conhecida por suas boas obras recebeu o título de "santo", mas não é assim que este termo foi usado no Novo Testamento. Os crentes em Jesus são santos ou santificados, não por causa do que fizeram, mas sim pela fé na obra salvadora de Jesus Cristo. Ele é aquele que os torna sagrados.
SUGESTÕES DE TRADUCÃO
Formas de traduzir "santos" podem incluir "santos" ou "pessoas sagradas" ou "santos crentes em Jesus" ou "separados". Tenha cuidado para não usar um termo que se refira a pessoas de apenas um grupo cristão.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
O termo "sem culpa" literalmente significa "sem culpa". É usado para se referir a uma pessoa que obedece a Deus de todo o coração, mas não significa que a pessoa esteja sem pecado.
Uma semente é a parte de uma planta que é plantada no chão para reproduzir do mesmo tipo de planta. Também tem vários significados figurativos.
O termo "semente" é usado figurativamente e eufemisticamente para se referir às pequenas células dentro de um homem ou mulher que se combinam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher, isto é chamado de sêmen. Relacionado com isso, "semente" também é usado para se referir a descendentes de uma pessoa ou descendentes. Esta palavra geralmente tem um significado plural, referindo-se a mais de um grão de sementes ou a mais de um descendente. Na parábola do fazendeiro plantando sementes, Jesus comparou as sementes com a Palavra de Deus sendo plantadas nos corações das pessoas para produzir bons frutos espirituais. O apóstolo Paulo também usa o termo "semente" para se referir à Palavra de Deus.
Para falar de foma literal, é melhor usar o termo literal para "semente" que é usado no idioma alvo para o aquilo que um agricultor planta em seu campo. O termo literal também deve ser usado em contextos onde se refere figurativamente à Palavra de Deus. Para o uso figurativo que se refere a pessoas que são da mesma linha familiar, pode ser mais claro usar a palavra "descendente" ou "descendente" em vez de semente. Algumas línguas podem ter uma palavra que significa "filhos e netos". Para a "semente" de um homem ou da mulher, considere como a língua expressa isso de uma maneira que não ofenderá ou constrangirá as pessoas.
Todos esses termos se referem a um tipo de réptil que tem um corpo longo e fino e mandíbulas grandes e fechadas, e que se locomove deslizando de um lado para o outro pelo chão. O termo "serpente" geralmente se refere a uma cobra grande e "víbora" refere-se a um tipo de cobra que tem veneno que usa para envenenar sua presa.
Este animal também é usado figurativamente para se referir a uma pessoa que é má, especialmente enganadora. Jesus chamou os líderes religiosos de "descendentes de víboras" porque fingiram ser justos, mas enganaram as pessoas e trataram-nas injustamente. No jardim do Éden, Satanás tomou a forma de uma serpente quando falou com Eva e tentou-a a desobedecer a Deus. Depois que a serpente tentou Eva a pecar, Deus amaldiçoou a cobra, dizendo que, a partir de então, todas as cobras escorreriam pelo chão, dando a entender que, antes disso, elas tinham pernas.
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
O monte Sinai é o nome de uma montanha que era situada na parte sul que agora é chamada de Península do Sinai. Também conhecida como "Monte Horebe". Monte Sinai faz parte de um extenso deserto rochoso. Os Israelitas foram ao Monte Sinai quando estavam viajando do Egito para a terra prometida. Deus deu a Moisés os dez mandamentos no Monte Sinai.
Um sinal é um objeto, evento ou ação que comunica um acontecimento especial. Sinais podem ser lembretes de algo que foi prometido: O arco-íris criado no céu por Deus foi um sinal para lembrar o povo que Ele nunca mais destruirá toda a vida com um inundamento global novamente. Deus ordenou aos Israelitas a circuncidarem seus filhos como sinal de Sua aliança com eles. Sinais podem revelar ou apontar algo. Um anjo disse aos pastores que um sinal os ajudaria a saber que em Belém nasceu o Messias. Judas beijou Jesus como um sinal para os líderes religiosos que era Ele quem deveriam prender. Sinais podem provar que algo é real. Os milagres feitos pelos profetas e apóstolos foram sinais que provam que falavam a mensagem de Deus. Os milagres que Jesus realizou foram sinais que provam que Ele era verdadeiramente o Messias.
Dependendo do contexto "sinal" também pode ser traduzido como: "signo", "símbolo", "marca", "evidencia", "prova" ou "gesto". "Fazer sinal com as mãos" também pode ser traduzido como: "movimento com as mãos", "gesto com as mãos", "fazer gestos". Em algumas línguas, deve haver uma palavra para "sinal" que prova algo e uma palavra diferente para um "sinal" que é um milagre.
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.
A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.
Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "testemunha" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo "testemunha ocular" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu.
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:
O termo "tribulação" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.
O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.
Os termos "tumba" e "sepultura" se referem a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um "lugar de enterro" é um termo mais geral que também se refere a isso.
Na bíblia, o termo "túnica" se refere a uma veste que era usada próxima a pele, debaixo de outras roupas.
Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.
O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.
O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
"Virar" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.
Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.