1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade. 2 Amado, oro para que prosperes em todas as coisas, e tua saúde esteja tão próspera quanto a tua alma. 3 Pois alegrei-me muito quando vieram irmãos e testemunharam da tua verdade, de como andas na verdade. 4 Eu não tenho alegria maior do que esta: ouvir que meus filhos andam na verdade. 5 Amado, tu praticas a fidelidade sempre que trabalhas a favor dos irmãos, mesmo quando são estrangeiros, 6 os quais têm dado testemunho do teu amor perante a igreja. Farás bem, enviando-os para a sua viagem de modo digno de Deus, 7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem nada receber dos gentios. 8 Devemos, então, acolher os irmãos para que sejamos cooperadores da verdade. 9 Eu escrevi algo para a congregação, mas Diótrefes, que ama ser o primeiro entre eles, não nos recebe. 10 Por isso, se eu vier, recordarei das obras que ele pratica, pois ele propaga palavras más contra nós. E, não satisfeito com essas ações, o próprio Diótrefes não recebe os irmãos, e ainda proíbe aqueles que desejam fazê-lo, lançando-os fora da congregação. 11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Aquele que pratica o bem é de Deus; aquele que pratica o mal não viu a Deus. 12 Quanto a Demétrio, este recebe bom testemunho de todos, até da própria verdade. Nós também damos testemunho, e tu sabes que nosso testemunho é verdadeiro. 13 Eu tinha muitas coisas para te escrever, porém não desejo fazê-lo com pena e tinta. 14 Mas espero te ver em breve, e falaremos face a face. 15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúdam os amigos, nome por nome.
João saúda a Gaio.
Essa é uma carta pessoal de João para Gaio. Todas as ocorrências de "você" e "seu" referem-se a Gaio e estão no singular.
Isso se refere a João, o apóstolo e discípulo de Jesus. Ele refere-se a si mesmo como presbítero, tanto por causa da sua idade, quanto por ser líder na igreja. O nome do autor pode ser explicitado. "Eu, João o presbítero, estou escrevendo".
Ele é um companheiro na fé a quem João escreve essa carta.
"a quem eu verdadeiramente amo". (UDB)
"que você esteja bem em todas as coisas e esteja saudável".
"assim como você vai bem espiritualmente".
"companheiros da fé".
"me disseram que você está vivendo de acordo com a verdade de Deus".
João fala daqueles a quem ele ensinou a acreditar em Jesus como se fossem seus filhos. Isso enfatiza o seu amor e preocupação por eles. Pode ser também que ele mesmo os tenha levado ao Senhor. Tradução Alternativa (T.A.): "meus filhos espirituais".
A proposta de João ao escrever essa carta é cumprimentar a Gaio pelo modo que ele cuidou dos professores da Bíblia que estão viajando; então, ele fala de duas pessoas, uma má e uma boa.
Aqui a palavra "nós" refere-se a João e àqueles com ele, e possivelmente inclui todos os crentes.
Aqui isso é usado como termo de carinho para com os companheiros da fé.
"você está fazendo o que é fiel a Deus" ou "você está sendo leal a Deus".
"ajuda companheiros na fé e aqueles a quem você não conhece".
"estrangeiros, que contaram aos crentes na igreja sobre como você tem os amado".
"Estou educadamente dizendo a você que os mande".
Aqui "o Nome" se refere a Jesus. T.A.: "pois eles saíram para falar com as pessoas sobre Jesus".
Sem receber presentes ou ajuda.
Aqui "gentios" não significa apenas não judeus. Está implícito pessoas que não crêem em Jesus.
"para que possamos cooperar com eles ao anunciar a verdade de Deus às pessoas".
A palavra "nós" se refere a João e àqueles que estavam com ele, sem incluir Gaio.
Isso se refere a Gaio e ao grupo de crentes que se encontra para louvar a Deus.
Ele era membro da congregação.
"que ama ser o mais importante entre eles" ou "que ama agir como se fosse o líder deles".
"e como ele diz coisas más sobre nós que certamente não são verdade".
A palavra "mesmo" enfatiza que é Diótrefes quem faz essas coisas.
"não recebe os companheiros da fé".
"ele impede aqueles que desejam receber os crentes".
"e os força a sair da congregação".
Aqui "nós" refere-se a João e àqueles que estão com ele, sem incluir a Gaio.
Isso é usado aqui como termo de carinho para com os crentes. Veja como você traduziu em 1:5.
"não copie as coisas más que as pessoas fazem".
Faltam algumas palavras mas elas podem ser entendidas. T.A.: "mas imite as coisas boas que as pessoas fazem".
"pertence a Deus".
"não pertence a Deus" ou "não acredita em Deus".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os que conhecem Demétrio dão testemunho dele" ou "Todo crente que conhece Demétrio fala bem dele".
Esse provavelmente é um homem a quem João quer que Gaio e a congregação acolha quando ele os for visitar.
"até a própria verdade fala bem dele". Aqui "verdade" é descrita como uma pessoa falando. T.A.: "e todo mundo que conheceu a verdade sabe que ele é uma boa pessoa".
Está implícito a quem João se refere e pode ser especificado aqui. T.A.: "Nós também falamos bem de Demétrio".
Esse é o final da carta de João a Gaio. Ele deixa alguns comentários finais e um fechamento com saudações.
João não deseja nem escrever essas outras coisas. Ele não está dizendo que as escreveria com algo que não fosse pena e tinta.
"juntos" ou "pessoalmente"
"Que Deus te dê a paz".
"Os amigos aqui te saúdam".
"Saúda por mim cada um dos outros crentes que estão com você".
"seus amigos" ou "os crentes desse lugar"