1កាលដំបូងឡើយ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។2ផែនដីគ្មានទម្រង់ និងទទេ។ សេចក្តីងងឹតគ្របនៅលើផ្ទៃនៃជម្រៅទឹក។ ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់រេរានៅលើផ្ទៃនៃទឹកនោះ។3ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានពន្លឺ» ហើយពន្លឺក៏មានឡើង។4ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ។ ព្រះអង្គបានញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត។5ព្រះជាម្ចាស់បានហៅពន្លឺថាជា «ថ្ងៃ» ហើយព្រះអង្គហៅងងឹតថាជា «យប់»។ ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក ជាថ្ងៃទីមួយ។6ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានលំហមួយនៅចន្លោះទឹក ហើយឲ្យលំហនោះបានញែកទឹកចេញពីគ្នា»។7ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើលំហ ហើយបានញែកទឹកដែលនៅក្រោមលំហនោះពីគ្នា។ វាក៏កើតមានដូច្នោះ។8ព្រះជាម្ចាស់ហៅលំហនោះថាជា «មេឃ»។ ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក ជាថ្ងៃទីពីរ។9ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យទឹកដែលនៅក្រោមមេឃបានប្រមូលគ្នាមកនៅតែមួយកន្លែង ហើយចូរឲ្យមានដីស្ងួតលេចឡើង»។ វាក៏កើតមានដូច្នោះ។10ព្រះជាម្ចាស់ហៅដីស្ងួតថាជា «ផែនដី» ហើយហៅទឹកដែលប្រមូលជុំគ្នាថាជា «សមុទ្រ»។ ព្រះអង្គទតឃើញថាល្អ។11ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិដុះដូចជា៖ រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា»។ វាក៏កើតមានដូច្នោះ។12ផែនដីបានបង្កើតឲ្យមានរុក្ខជាតិ គឺរុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់តាមពូជរបស់វា ហើយដើមឈើបានបង្កើតផលដែលមានគ្រាប់ពូជនៅក្នុងវា តាមប្រភេទរបស់វា។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញថាល្អ។13ក៏មានល្ងាច និងមានព្រឹក ជាថ្ងៃទីបី។14ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ ដើម្បីញែកថ្ងៃចេញពីយប់ និងដើម្បីឲ្យវាធ្វើជាសញ្ញាសម្គាល់ សម្រាប់រដូវ សម្រាប់ថ្ងៃ និងឆ្នាំ។15ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី»។ ក៏មានដូច្នោះ។16ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺដ៏ធំពីរ ពន្លឺដែលភ្លឺជាង ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលថ្ងៃ ហើយពន្លឺដែលមិនសូវភ្លឺ ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលយប់។17ព្រះអង្គក៏បង្កើតពួកផ្កាយផងដែរ។ ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ពួកគេនៅលើមេឃដើម្បីផ្តល់ពន្លឺមកលើផែនដី18ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលថ្ងៃ និងបំភ្លឺនៅពេលយប់ ហើយដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីងងឹត។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញថាល្អ។19ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក ជាថ្ងៃទីបួន។20ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន ហើយចូរមានសត្វស្លាបហើរនៅលើផែនដីនៅក្នុងចន្លោះអាកាស»។21ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្តនិករយ៉ាងសម្បើមនៅក្នុងសមុទ្រ និងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយតាមប្រភេទរបស់វា ដែលមានជីវិតនៅក្នុងទឹកគ្រប់ទីកន្លែង និងសត្វស្លាបហើរតាមប្រភេទរបស់វា។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញថាល្អ។22ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរដល់ពួកវា ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរបង្កើតផល និងបានចម្រើនឡើង ហើយបានពេញទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ។ ចូរឲ្យសត្វស្លាបបានចម្រើនឡើងពេញផែនដីផងដែរ»។23ក៏មានល្ងាច និងព្រឹកជាថ្ងៃទីប្រាំ។24ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យផែនដីបង្កើតឲ្យមានសត្តនិករនីមួយៗទៅតាមប្រភេទរបស់វា សត្វជើងបួន សត្វលូនវា និងសត្វព្រៃនៅផែនដី ទៅតាមប្រភេទនីមួយៗរបស់វា»។ ក៏កើតមានដូច្នោះ។25ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វព្រៃនៅផែនដី ទៅតាមប្រភេទរបស់វា សត្វជើងបួនទៅតាមប្រភេទរបស់វា និងសត្វលូនវានៅលើដីគ្រប់យ៉ាងទៅតាមប្រភេទរបស់វា។ ព្រះអង្គទតឃើញថាល្អ។26ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរយើងបង្កើតមនុស្សនៅក្នុងរូបភាពរបស់យើង មានលក្ខណដូចជាយើង។ ឲ្យពួកគេមានអំណាចនៅលើត្រីនៅក្នុងសមុទ្រ នៅលើសត្វនៅលើអាកាស នៅលើសត្វជើងបួន និងមានអំណាចនៅលើផែនដីទាំងមូល ព្រមទាំងនៅលើសត្វលូនវាដែលលូនវានៅលើផែនដី»។27ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សនៅក្នុងរូបភាពរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ គឺព្រះអង្គបានបង្កើតគេនៅក្នុងរូបភាពរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ ព្រះអង្គបង្កើតពួកគេជាបុរស និងស្រ្តី។28ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរដល់ពួកគេ ហើយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរបង្កើតផលឲ្យបានច្រើន ហើយចម្រើនឡើង។ បំពេញផែនដី ហើយបង្រ្កាបវាផង។ ចូរមានអំណាចនៅលើត្រីនៅក្នុងសមុទ្រ នៅលើសត្វស្លាបនៅលើមេឃ ហើយនិងអ្វីៗដែលមានជីវិតនៅលើផែនដីផង»។29ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «មើល៍! យើងបានប្រគល់រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ដែលមាននៅលើផែនដីទាំងមូល និងគ្រប់ទាំងដើមឈើដែលមានគ្រាប់តាមពូជផង។ វានឹងបានជាអាហារដល់អ្នក។30ចំពោះសត្វព្រៃនៅលើផែនដី គ្រប់ទាំងសត្វស្លាបនៅលើមេឃ និងអ្វីៗដែលលូនវានៅលើផែនដី ព្រមទាំងសត្តនិករទាំងអស់ដែលមានខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិត យើងប្រគល់ស្មៅខៀវខ្ចីជាអាហារ»។31ព្រះជាម្ចាស់បានទតឃើញអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានបង្កើត។ មើលចុះ វាល្អប្រពៃណាស់។ ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក ជាថ្ងៃទីប្រាំមួយ។
នេះគឺអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃនិង ផែនដីតាំងពីដំបូងមក។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះសង្ខេបផ្នែកទាំងអស់នៃជំពូក។ ភាសាខ្លះបកប្រែវថា «ជាយូរមកហើយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» ។ តាមការបកប្រែដែលបង្ហាញថារឿងនេះពិតជាបានកើតឡើងហើយមិនមែនគ្រាន់តែជារឿងនិទានទេ។
នេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃពិភពលោក និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ។
«ផ្ទៃមេឃ ផែនដី និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ»
នេះសំដៅទៅលើផ្ទៃមេឃ។
ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានរៀបចំសណ្តាប់ធ្នាប់ក្នុងពិភពលោកទេ។
«ទឹក» ឬ «ទឹកជ្រៅ» ឬ «ទឹកដ៏ធំ»
«ទឹក» ឬ «ផ្ទៃទឹក»
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថា ចូរមានពន្លឺឡើង នោះពន្លឺក៏មានឡើង ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។
«ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណាហើយគាប់ព្រះហឬទ័យ និង ពន្លឺនោះ» ។ «ល្អ» នៅទីនេះមានន័យថា «គាប់ព្រះហឬទ័យ » ឬ «សមរម្យ»។
«ញែកពន្លឺ និង ភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតទាំងពេលថ្ងៃ និង ពេលយប់។
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការទាំងនេះនៅថ្ងៃដំបូងដែលសកលលោកមាន។
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃគឺផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។
ទាំងនេះគឺជាពាក្យបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាលំហអាកាសញែកចេញពីទឹក ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតវាឡើង និង ញែកចេញពីទឹក។
«ទំហំទំនេរធំទូលាយ។ » ប្រជាជនយូដាបានគិតពីចន្លោះនេះថាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យមានរាងមូលនៅខាងក្នុង ឬ នៅខាងក្នុងនៃចានដែលត្រូវបានបង្វែរចុះ។
តាមរបៀបនេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលំហ និង ញែកទឹកចេញ។ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលវាបានកើតឡើង។ នេះជាការពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅពេលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។
នៅក្នុងទឹក
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាលេចឡើង។
នេះសំដៅទៅលើពេលពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃ គឺជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌យូដា ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)
អត្ថបទនេះយោងទៅ និង អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅថ្ងៃទីពីរ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានពន្លឺ» ហើយពន្លឺក៏មានឡើង។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាសព្ទសកម្ម។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នា។ «សូមឱ្យទឹក ... ប្រមូលផ្ដុំ» ឬ «សូមឱ្យទឹក…រួមគ្នា»
ទឹកបានគ្របលើដី។ ឥឡូវទឹកក៏ប្រមូលផ្តុំទៅមួយកន្លែងខ្លះក៏គ្របលើដីហើយដីខ្លះទៀតក៏មិនបានគ្របទៅដោយទឹកទេ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈបទបញ្ជាដែលថាដីស្ងួតគួរតែលេចឡើងនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាការមើលឃើញ» ឬ «ទុកឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាច្បាស់» ឬ «ទុកឱ្យដីត្រូវបានគេរកឃើញ»
នេះសំដៅទៅលើដីដែលមិនត្រូវបានគ្របដោយទឹក។ វាមិនសំដៅទៅលើដីដែលស្ងួតពេកសម្រាប់ធ្វើកសិកម្មទេ។
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាកើតឡើង។ សូមមើលក្នុងខ ១: ៦ ។
«ដី» ឬ «ដី»
នៅទីនេះ«វា» គឺសំដៅទៅលើដីហើយនិងសមុទ្រ សូមមើលទៅលើខជំពូក១៖៣
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាធុញជាតិគួរតែដុះឡើងនៅលើផែនដីព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាដុះ។ សូមឱ្យធុញជាតិដុះឡើងនៅពាសពេញលើផែនដី ឬ «ចូរឱ្យធន់ជាតិដុះឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើល )
រុក្ខជាតិ «រុក្ខជាតិនិមួយៗដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និងដើមឈើនិមួយៗដែលបង្កើតផលផ្លែ» ឬ រុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិទាំងនោះអាចជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និង ដើមឈើហូបផ្លែដែលបង្កើតផលបាន។ រុក្ខជាតិ ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាពាក្យទូទៅដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើគ្រប់មុខទាំងអស់។
ទាំងអស់នេះគឺជារុក្ខជាតិគ្រប់មុខដែលមានដើមទន់ជាជាងដើមឈើ។
គ្រាប់ពូជ និង បង្កើតផលផ្លែតាមពូជវារៀងៗខ្លួន។ តាមវិធីនេះរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើនឹង «បង្កើតផលដោយខ្លួនឯង»។
ដើមឈើដែលបង្កើត និង មានគ្រាប់ពូជក្នុងវា។
«វាបានកើតយ៉ាងដូចនេះ» ឬ«នោះជាអ្វីដែលវាបានកើតឡើង»អ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាអោយកើតមានឡើងគឺបានកើតឡើងដូចជាទ្រង់បានមានបន្ទួល។នៅត្រង់ចំណុចនេះគឺដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៦។
នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិ ពូជ និងដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។ ដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៩។
ទីនេះសំដៅទៅមួយថ្ងៃពេញ។អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍យូដា ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទីបីដែលសាកលលោកចាប់កើតមានឡើង។ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង១: ៣។
នេះគឺជាបន្ទូលបញ្ជា។ដោយសារបទបញ្ជានោះពន្លឺក៏មានឡើង ព្រះអង្គបង្កើតទាំងនោះ។
«អ្វីៗដែលភ្លឺនៅលើមេឃ» ឬ «អ្វីដែលផ្តល់ពន្លឺនៅលើមេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។
«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅលើលំហមេឃដ៏ធំ»
«ដើម្បីញែកថ្ងៃពីយប់» នេះមានន័យថា «ជួយយើងប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងពេលថ្ងៃនិងពេលយប់»។ ព្រះអាទិត្យមានន័យថា គឺជាពេលថ្ងៃហើយព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយមានន័យថាជាពេលយប់។
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាពួកគេគួរតែធ្វើជាសញ្ញាសំគាល់ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកវាធ្វើជាសញ្ញា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អោយពួកវាធ្វើជាសញ្ញា» ឬ «អោយគេបង្ហាញ»
នេះមានន័យថាអ្វីមួយដែលបង្ហាញឬចង្អុលទៅចំនុចអ្វីមួយ។
«រដូវ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់ពិធីបុណ្យ និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលមនុស្សធ្វើ។
ព្រះអាទិត្យ,ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយបង្ហាញពីពេលវេលាកន្លងទៅ។ នេះអាចឱ្យយើងដឹងថាពេលណាជាពេលវេលាសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងរាល់សប្តាហ៍ខែ ឬឆ្នាំ។
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាពួកគេគួរតែបំភ្លឺផែនដី ព្រះបង្កើតអោយមានពន្លឺបំភ្លឺមកផែនដី។
«បញ្ចេញពន្លឺលើផែនដី» ឬ «បំភ្លឺផែនដី»។ ផែនដីមិនភ្លឺដោយខ្លួនឯងទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានភ្លឺដោយឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺ។
«វាក៏បានកើតឡើងយ៉ាងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល។ ឃ្លានេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានៅក្នុង ១: ៦ ។
«នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺធំពីរ។ » នៅត្រង់ចំនុចនេះបានពន្យល់ពីអ្វីបានកើតឡើងនៅពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទួល។
«ពន្លឺដ៏ធំពីរ» ឬ «ពន្លឺដ៏ភ្លឺទាំងពីរ»។ ពន្លឺដ៏ដ៏ធំយ៉ាងអស្ចារ្យទាំងនោះពីរគឺព្រះអាទិត្យ និង ព្រះចន្ទ។
«ដើម្បីដឹកនាំពេលថ្ងៃក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដឹកនាំក្រុមមនុស្ស» ឬ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលវេលានៃថ្ងៃ»
«ពន្លឺតូចជាង» ឬ «ពន្លឺស្រអាប់»
«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅទីវាលមេឃ»
«ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ៣ ។
ទីនេះ«វា»សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និង ហ្វូងផ្កាយទាំងពួង។ សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism)
នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោកនៅថ្ងៃទីបួន។ សូមមើលថ្ងៃទីមួយដែលព្រះបានបង្កើតជំពូក១ៈ៣
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វមានជីវិតគួរតែបំពេញទឹកព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអស់ទាំងនោះ។ ភាសាខ្លះអាចមានពាក្យមួយដែលសំដៅទៅលើត្រី និង សត្វសមុទ្រគ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យទឹកពេញដោយវត្ថុមានជីវិតជាច្រើន» ឬ «សូមឱ្យសត្វជាច្រើនដែលហែលទឹករស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ»
នៅត្រង់បទបញ្ជានេះ។ ដោយយោងទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ថាចូរអាយមានសត្វហើរ នោះព្រះអង្គក៏បង្កើតអោយមានសត្វហើរឡើង។
«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ»
«លំហនៅលើមេឃ» ឬ «មេឃ»
នេះជាអ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត។
សត្វធំសម្បើមដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ។
ភាវរស់ដែលមាន« ប្រភេទ» ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលពួកគេបានមក។ សូមមើលពាក្យ«ប្រភេទ»ក្នុង ១:១១ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិដុះដូចជា៖ រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា»។
«គ្រប់សត្វហើរទាំងអស់ដែលមានស្លាប» ។ ប្រសិនបើពាក្យសម្រាប់សត្វស្លាបត្រូវបានប្រើ វាអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងនៅក្នុងភាសាខ្លះដើម្បីនិយាយដោយសាមញ្ញថា «បក្សីនីមួយៗ» ចាប់តាំងពីបក្សីទាំងអស់ដែលមានស្លាប។
នេះគឺសំដៅទៅសត្វបក្សាបក្សីហើយ និង ត្រី។ សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អស់ទាំងសត្វដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកវា។
ទាំងអស់នេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានប្រទានពរ។ ទ្រង់បានបង្គាប់ទៅដល់សត្វដែលនៅក្នុងសមុទ្រថា ចូរអោយបង្កើតកូនអោយបានចម្រើនឡើងអោយដូចជាពួកគេ ដូច្នេះក៏មានសត្វយ៉ាងសន្ធឹកចម្រើនឡើងនៅក្នុងសមុទ្រ។ ជាមួយពាក្យថា៖ «ចម្រើនឡើង» គឺពន្យល់ថាពីផលដែលបានកើតមក។
«កើនឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងចំនួន» ឬ «ក្លាយជាច្រើន»
នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វស្លាបគួរបានចម្រើនឡើង ព្រះបានបង្កើតសត្វស្លាបទ្វេគុណ។
«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ» ។ សូមមើល ១:២០ «ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន ហើយចូរមានសត្វស្លាបហើរនៅលើផែនដីនៅក្នុងចន្លោះអាកាស»។
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)
នេះគឺសំដៅទៅលើថ្ងៃទីប្រាំដែលទ្រង់បានបង្កើតពិភពលោកនេះ។ ដូចបានបញ្ជាក់នៅនៅជំពូក១ៈ៣។
«សូមឱ្យផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត» ឬ «ឱ្យសត្វមានជីវិតជាច្រើនរស់នៅលើផែនដី» ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាផែនដីគួរតែបង្កើតសត្វមានជីវិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត។
ដូច្នេះ សត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត។
នេះសរបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វគ្រប់ប្រភេទ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវា ឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។
សត្វដែលមនុស្សមើលថែវា។
ប្រភេទសត្វតូចៗ។
ជាប្រភេទសត្វព្រៃនិងសត្វសាហាវ។
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះបានបង្គាប់ក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លាសូមមើលនៅក្នុង ១: ៦ ។
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ជាបានបង្កើតគ្រប់អស់ទាំងសត្វព្រៃ។
នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើសព្វសត្វដែលមានជីវិតនៅលើផែនដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣។
ពាក្យថា«យើង»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាអ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ។ សព្វនាម «យើង» មានពហុវចនៈ។ ហេតុផលដែលអាចកើតមានសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ពហុវចនៈគឺ ១) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងពិភាក្សាអ្វីមួយជាមួយពួកទេវតាដែលបង្កើតជាតុលាការនៅស្ថានបរមសុខឬ ២) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញទុកជាមុននូវផលប៉ះពាល់នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលថាព្រះជាម្ចាស់មានលក្ខណៈជាព្រះត្រៃឯកដ៏វុិសុទ្ធ។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ឱ្យយើងធ្វើ» ឬ «យើងនឹងធ្វើ»។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាពាក្យនេះមានពហុវចនៈ។
«មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» ។ ពាក្យនៅទីនេះមិនមានន័យថាតែបុរសទេ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សជាតិអោយមានលក្ខណុៈដូចអង្គទ្រង់។ នៅខគម្ពីរត្រង់នេះព្រះអង្គមិនបានប្រាប់ពីវិធីណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សឲ្យមានលក្ខណៈដូចទ្រង់នោះទេ។ ព្រះជាម្ចាស់មិនមានរូបរាងទេ ដូច្នេះគឺមិនមែនមានន័យថាមនុស្សមើលទៅដូចព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យបានដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ»
«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ»
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សតាមរូបអង្គរបស់ព្រះអង្គ។
របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគឺខុសគ្នាពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ សុំបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សឡើងមិនមែនដោយគ្រាន់តែមានបន្ទួលដូចក្នុងខមុនៗនោះទេ ។
ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកគេមក។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ទៅដល់បុរស និង ស្ដ្រីថា ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេ ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា« ចម្រើន» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច និង បង្កើតផលបានចម្រើនឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:២២ ។
គឺបំពេញផែនដីជាមួយនិងមនុស្ស
ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការមានព្រះបន្ទូល។
គ្រប់ទាំងសត្វដែលមានស្លាបហើយហើរនៅលើមេឃ។
«ដង្ហើម» ។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាសត្វទាំងនេះមានជីវិតខុសពីរុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិមិនដកដង្ហើមទេ ហើយត្រូវប្រើជាអាហារសម្រាប់សត្វ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» មានន័យថាជីវិតរូបវីន្ត។
«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតមានឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១: ៦ ។
«ជាការពិត។» ពាក្យថា « មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ឥឡូវនេះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ទតមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើងមកវាពិតជាល្អណាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែថា « ល្អ» នៅក្នុងជំពូក ១: ៩ ។
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism )
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទី ៦ ដែលសាកលលោកមាន។ សូមមើលពីបកប្រែ «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង ជំពូក១: ៣។
1បន្ទាប់ពីបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី និងអ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់រួចហើយ។2នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រាកពីព្រះរាជកិច្ចដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ដូច្នេះហើយបានជាព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាងរបស់ព្រះអង្គ។3ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរដល់ថ្ងៃទីប្រាំពីរ ហើយរាប់ជាវិសុទ្ធ ព្រោះព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃនោះពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាងរបស់ព្រះអង្គដែលព្រះអង្គបានធ្វើគឺនៅក្នុងការបង្កបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ។4ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះទាក់ទងនឹងស្ថានសួគ៌ និងផែនដី នៅពេលដែលបានបង្កើតឡើង នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើតផែនដី និងស្ថានសួគ៌។5គ្មានកំពូតព្រៃនៅតាមវាលនៅលើផែនដីនៅឡើយ ហើយក៏គ្មានរុក្ខជាតិដុះនៅតាមទីវាលនៅឡើយដែរ ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមិនបានធ្វើឲ្យមានភ្លៀងកើតឡើងនៅលើផែនដីនៅឡើយ ហើយក៏គ្មានមនុស្សភ្ជួរស្រែចម្ការដែរ។6ប៉ុន្តែ មានអ័ព្ទចេញពីផែនដីមក ហើយបានស្រោចស្រពផ្ទៃដីទាំងមូលផង។7ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើតមនុស្សពីធូលីដីពីដីមក ហើយបានផ្លុំខ្យល់នៃជីវិតចូលទៅក្នុងច្រមុះរបស់គាត់ ហើយបុរសនោះក៏មានជីវិតរបស់ឡើង។8ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានធ្វើសួនមួយនៅភាគខាងកើត នៅក្នុងស្រុកអេដែន ហើយព្រះអង្គបានដាក់មនុស្សដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនៅទីនោះ។9ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើតដើមឈើគ្រប់យ៉ាងដុះចេញពីដីមក ដែលគួរជាទីពេញចិត្ត ហើយល្អសម្រាប់ជាអាហារផង។ បូករួមទាំងដើមឈើនៃជីវិតដែលនៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ និងដើមដឹងល្អ និងដឹងអាក្រក់។10មានទន្លេមួយហូរចេញពីអេដែនមកស្រោចស្រពសួនច្បារនោះ។ នៅទីនោះ មានទន្លេបួនបែកចេញពីគ្នា។11ទន្លេទីមួយឈ្មោះពីសុន។ ជាទន្លេដែលហូរកាត់ស្រុកហាវីឡាទាំងមូល ជាស្រុកដែលមានមាស។12មាសនៅក្នុងស្រុកនោះគឺជាមាសល្អ។ ក៏មានជ័រប្តេល្លាម និងត្បូងអូនីក្សដែរ។13ទន្លេទីពីរមានឈ្មោះថា គីហូន ជាទន្លេដែលកាត់ស្រុកគូសទាំងមូល។14ហើយទន្លេទីបីឈ្មោះថា ហ៊ីដេកែល ដែលហូរកាត់ភាគខាងកើតនៃស្រុកអាស៊ើរ។ ទន្លេទីបួនឈ្មោះថាអឺប្រាត។15ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានយកមនុស្ស ហើយដាក់គាត់នៅក្នុងសួនរបស់អេដែន ដើម្បីធ្វើការ និងរក្សាការពារនៅទីនោះ។16ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្គាប់ដល់មនុស្ស ដោយមានបន្ទូលថា៖ «អ្នកអាចហូបពីផ្លែឈើនៅក្នុងសួននេះបានដោយសេរី។17ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវហូបផ្លែឈើដឹងល្អ ដឹងអាក្រក់ឡើយ ដ្បិត នៅថ្ងៃណាដែលអ្នកហូបពីផ្លែរបស់វា អ្នកប្រាកដជាស្លាប់មិនខាន»។18បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមានបន្ទូលថា៖ «បុរសនៅម្នាក់ឯងមិនល្អទេ។ យើងនឹងបង្កើតអ្នកជំនួយម្នាក់ ដើម្បីជួយគាត់»។19ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើតសត្វពាហនៈនៅតាមវាលគ្រប់ប្រភេទ និងសត្វស្លាបហើរនៅលើអាកាសគ្រប់ប្រភេទដែរ។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបាននាំពួកគេចូលមកឯមនុស្ស ដើម្បីឲ្យពួកគេបានដាក់ឈ្មោះឲ្យ។ នៅពេលមនុស្សហៅសត្តនិករណាមួយថាជាអ្វី នោះគឺជាឈ្មោះរបស់សត្វនោះហើយ។20បុរសបានដាក់ឈ្មោះសត្វស្រុកទាំងអស់ ហើយបានដាក់ឈ្មោះសត្វស្លាបដែលហើយលើមេឃ ព្រមទាំងសត្វព្រៃដែលនៅតាមវាលដែរ។ ប៉ុន្តែ បុរសមិនទាន់មាននរណាអាចធ្វើជាជំនួយជួយដល់គាត់នៅឡើយទេ។21ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះធ្វើឲ្យបុរសដេកលង់លក់ បុរសក៏ដេកលក់។ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានយកឆ្អឹកជំនីរបស់គាត់ ហើយភ្ជិតសាច់គាត់ដែលព្រះអង្គបានយកឆ្អឹងជំនីចេញមកនោះវិញ។22ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានយកឆ្អឹងជំនីដែលបានយកពីបុរសមក ព្រះអង្គបានបង្កើតស្រ្តីម្នាក់ ហើយបាននាំនាងទៅឯបុរសនោះ។23បុរសនោះនិយាយថា៖ «នេះគឺជាឆ្អឹងដែលចេញពីឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយជាសាច់ដែលចេញពីសាច់របស់ខ្ញុំដែរ។ នាងនឹងត្រូវបានហៅថា «ស្រ្តី» ដោយសារនាងបានយកចេញពីបុរសមក»។24ហេតុដូច្នេះហើយ បានជាបុរសនឹងត្រូវចេញពីឪពុក និងម្តាយរបស់គាត់ គាត់នឹងបានរួមមកតែមួយជាមួយភរិយារបស់គាត់ ហើយពួកគេនឹងបានត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ។25ពួកគេទាំងពីរនាក់អាក្រាត ទាំងបុរស និងភរិយារបស់គាត់ ប៉ុន្តែ មិនមានការអៀនខ្មាសទេ។
«ផ្ទៃមេឃ» ឬ«ផ្ទៃមេឃ»
«និងភាវរស់ជាច្រើនដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «និងហ្វូងមនុស្សទាំងអស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗចប់សព្វគ្រប់ហើយ»
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់មិនធ្វើការអ្វីទាំងអស់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ។
នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបញ្ចប់ហើយ»
នៅថ្ងៃនោះព្រះអង្គសម្រាកពីគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។
អត្ថន័យគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យថ្ងៃទី ៧ បង្កើតលទ្ធផលល្អឬទី ២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃទី ៧ ល្អ។
«ហើយញែកវាដាច់ពីគ្នា» ឬ «ហៅថាជារបស់ទ្រង់»
«គឺព្រអង្គអត់ធ្វើការអ្វីទាំងអស់»
នៅក្នុងលោកុប្បត្តិជំពូក២បានប្រាប់យើងពីការដែលព្រអង្គទ្រង់បង្កើតមនុស្សនៅថ្ងៃទី៦។
«នេះជាដំណើររឿងនៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ឬ «នេះជារឿងអំពីស្ថានបររមសុខនិងផែនដី»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) វាគឺជាការសង្ខេបព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១: ១-២: ៣ ឬ ២) ណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ២ ។
«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបង្កើតពួកគេ» ក្នុងជំពូកទី ១ អ្នកនិពន្ធតែងតែនិយាយអំពីព្រះគឺជា « ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែនៅក្នុងជំពូកទី ២ គាត់តែងតែនិយាយអំពីព្រះថា « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»។
«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត» ពាក្យថា « ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលនៃការបង្កើត មិនមែនត្រឹមតែមួយថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
មិនមានដើមឈើដុះលូតលាស់នៅក្នុងព្រៃដែលសត្វអាចស៊ីបានទេ។
មិនមានរុក្ខជាតិស្លឹកដូចជាបន្លែឬបន្លែបៃតងដែលទាំងសត្វ និងមនុស្សអាចបរិភោគបានឡើយ។
ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្វីមួយដូចជាទឹកសន្សើមឬអ័ព្ទពេលព្រឹក ២) ចេញពីប្រភពទឹកក្រោមដី។
ផែនដីទាំងមូល
«បានរចនាឡើង» ឬ «រូបរាង» ឬ «បង្កើត»
«មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» ឬ «មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» មិនមែនផ្តោតពិសេសជាបុរសទេ។
ច្រមុះគាត់
«ដង្ហើមដែលធ្វើឱ្យអ្វីៗមានជីវិត» នៅទីនេះ «ជីវិត»សំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។
នេះអាចជាចំការឈើហូបផ្លែឬតំបន់ដែលមានដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។
ក្នុងទិសខាងកើត
«ជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»
នីទីនេះមានអត្ថន័យ«ជីវិតអស់កល្ប»ឬក៏ជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់។
«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវមានសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើអោយមនុស្សដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងរឿងល្អនិងរឿងអាក្រក់»
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទាំងពីរខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អ និងអាក្រក់»(សូមមើលៈfigs-merism)
«នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ» ដើមឈើទាំងពីរប្រហែលជាមិនបានស្ថិតនៅចំកណ្តាលសួនច្បារពិតប្រាកដទេ។
សួនច្បារនោះស្ថិតនៅក្នុងអេដែន។ ទឹកទន្លេបានបន្ដហូរនៅខាងក្រៅអេដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេមួយហូរកាត់អេដែនដើម្បីស្រោចសួនច្បារ» ។
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺជាពេលវេលាតែមួយគត់ដែលគម្ពីរបានចែងពីទន្លេនេះ។ .
«ដីទាំងមូលដែលហៅថាហាវីឡា» គឺនៅវាលខ្សាច់នៅឯអារ៉ាប់។.
ឃ្លានេះផ្តល់និយាយអំពីស្រុកហាវីឡា។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាវីឡាជាស្រុកដែលមានដោយមាស»
ពាក្យថា«នៅទីនោះ» ត្រូវបានដាក់ជាដំបូងនៅក្នុងប្រយោគសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចរកឃើញថ្មប្តេល្លាមនិងត្បូងអូនីក្ស»
ជ័រនេះចេញមកពីដើមឈើហើយមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ ជ័រគឺជាវត្ថុស្អិតដែលចេញពីដើមឈើខ្លះហើយអាចឆេះបាន។
«ត្បូងអូនីក្ស» អូនីក្សគឺជាត្បូងមួយប្រភេទដែលស្រស់ស្អាត។
នេះគឺជាឈ្មោះតែមួយគត់នៃទន្លេនេះដែលមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។
ទន្លេមិនបានគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងមូលទេ ប៉ុន្តែបានរងរបួសនៅផ្នែកផ្សេងៗនៃដី។
«ដីទាំងមូលដែលគេហៅថាគូស»
«ដែលហូរនៅលើទឹកដីខាងកើតនៃទីក្រុងអាសស៊ើរ។ » ទន្លេ ហ៊ីដេកែល ហូរពីខាងជើងទៅខាងត្បូង។ ឃ្លា «ដែលហូរនៅខាងកើតក្រុងអាសស៊ើរ» ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលទន្លេ ហ៊ីដេកែល ស្ថិតនៅ។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយហូរនៅខាងកើតអាសស៊ើរ»
«សួនច្បារដែលនៅក្នុងអេដែន»
«ដើម្បីដាំដុះ» នេះគឺមានន័យថាធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលចាំបាច់ដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។
ដើម្បីការពារប្រឆាំង នឹង អ្វីដែលមិនល្អដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងវា។
«គឺគ្រប់ផ្លែឈើដែលដែលនៅក្នុងសួនច្បារនេះ»។
គឺជាសព្វនាមវចនៈ
នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេដែលត្រូវនិយាយអ្វីដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចជានៅយូឌីប៊ី។
«អាចទទួលទានដោយគ្មានការដាក់កម្រិត»
«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើឱ្យមនុស្សណាដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងពីរបស់ល្អនិងរបស់អាក្រក់» ។ សូមមើលនៅក្នុង ២: ៩
«ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតិអោយអ្នកបរិភោគឡើយ» ឬ«អ្នកមិនត្រូវអោយបរិភោគឡើយ»
«អញ និងធ្វើអោយមានអ្នកជំនួយម្នាក់ អ្នកនោះគឺត្រូវសម្រាប់គាត់»
ឃ្លា «នៃវាល» និង «មេឃ» ប្រាប់ពីកន្លែងដែលសត្វនិងបក្សីត្រូវបានរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វ និង បក្សីគ្រប់ប្រភេទ» ។
«សត្វទាំងអស់ដែលមនុស្សមើលថែរក្សា»
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គ្មានដៃគូដែលសមនឹងគាត់ទេ»
«បណ្តាលឱ្យបុរសនោះដេកលក់យ៉ាងខ្លាំង» ការគេងលក់ស្កប់ស្កល់គឺជាពេលវេលានៃការគេងដែលមនុស្សម្នាក់មិនងាយរំខានឬភ្ញាក់ពីដំណេក។
«ពីឆ្អឹងជំនី ... គាត់បានបង្កើតស្ត្រីម្នាក់» ឆ្អឹងជំនីរគឺជាសម្ភារៈដែលព្រះបានបង្កើតស្ត្រីពីមក។
«ចុងក្រោយឆ្អឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នេះដូចជាឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំហើយសាច់របស់នាងគឺដូចជាសាច់របស់ខ្ញុំ» បន្ទាប់ពីរកមើលក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់សម្រាប់ដៃគូរនិង រកមិនឃើញ ទីបំផុតគាត់បានឃើញមនុស្សដែលដូចគាត់ហើយអាចជាដៃគូរបស់គាត់។ បុរសនោះប្រហែលជាកំពុងបង្ហាញអារម្មណ៍ធូរស្បើយ និងរីករាយបំផុត។
នេះសំដៅទៅលើផ្នែកទន់ៗនៃរាងកាយដូចជាស្បែកនិងសាច់ដុំ។
អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់សរសេរលេខយោងថា«ពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «ស្ត្រី »ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «បុរស» ។
អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ បុរសនោះមិនបាននិយាយរឿងទាំងនេះទេ។
«ហេតុនេះហើយ»
«បុរសម្នាក់នឹងឈប់រស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់» នេះនិយាយអំពីបុរសជាទូទៅ។ វាមិនសំដៅទៅលើបុរសពិសេសណាមួយនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។
វោហារស័ព្ទបង្ហាញនេះនិយាយពីសកម្មភាពផ្លូវភេទហាក់ដូចជារូបកាយដែលរួមគ្នាក្លាយជារូបកាយតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រូបកាយទាំងពីររបស់ពួកគេនឹងក្លាយជារូបកាយតែមួយ»
ចំពោះពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅចំពោះបុរស និងស្ត្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ។
«គ្មានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់»
«ពួកគេមិនមានការអៀនខ្មាសអំពីការដែលនៅអាក្រាតទេ»
1ពស់ជាសត្វដែលឆ្លាតជាងសត្វព្រៃនៅតាមវាល ដែលព្រះជាអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើត។ វាបាននិយាយទៅកាន់ស្រ្តីថា៖ «តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានមានបន្ទូលថា៖ «អ្នកមិនត្រូវហូបពីផ្លែណាមួយពីដើមឈើដែលនៅក្នុងសួននេះមែនទេ?»2ស្ត្រីនិយាយទៅកាន់សត្វពស់ថា៖ «យើងអាចហូបផ្លែឈើពីដើមឈើនៅក្នុងសួនបាន3ប៉ុន្តែ ចំពោះផ្លែឈើដែលនៅចំកណ្តាលសួន ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «អ្នកមិនត្រូវហូបវា ឬប៉ះវាឡើយ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកនឹងស្លាប់»។4សត្វពស់បាននិយាយទៅកាន់ស្រ្តីថា៖ «អ្នកប្រាកដជាមិនស្លាប់ទេ។5ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា នៅថ្ងៃដែលអ្នកហូបវា ភ្នែករបស់អ្នកនឹងភ្លឺឡើង ហើយអ្នកនឹងបានដូចជាព្រះជាម្ចាស់ ដឹងល្អ និងដឹងអាក្រក់»។6នៅពេលស្រ្តីឃើញផ្លែឈើ ល្អសម្រាប់ជាអាហារ ហើយជាទីគាប់ចិត្តដល់ភ្នែក ហើយដើមឈើនោះជាទីប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យបានប្រាជ្ញាផង នាងក៏បេះផ្លែឈើនោះខ្លះ ហើយក៏ហូបវា។ បន្ទាប់មក នាងបានប្រគល់ខ្លះឲ្យទៅស្វាមីដែលនៅជាមួយនាង ហើយគាត់ក៏ហូបដែរ។7ភ្នែករបស់ពួកគេទាំងពីរក៏ភ្លឺឡើង ហើយពួកគេបានដឹងថា ពួកគេនៅខ្លួនទទេ។ ពួកគេបានដេរស្លឹកឧទុម្ពរជាមួយគ្នា ហើយធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់បាំងខ្លួនរបស់ពួកគេ។8ពួកគេបានឮសម្លេងព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះយាងនៅក្នុងសួនដែលមានខ្យល់បក់រំភើយ ពេលនោះ បុរស និងភរិយារបស់គាត់បានលាក់ខ្លួនពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៅក្រោមដើមឈើនៅក្នុងសួន។9ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានហៅបុរសហើយមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកនៅឯណា?»10បុរសបានទូលឆ្លើយថា៖ «ទូលបង្គំបានឮព្រះអង្គនៅក្នុងសួន ហើយទូលបង្គំក៏ខ្លាច ដោយសារទូលបង្គំនៅខ្លួនទទេ។ ដូច្នេះ ទូលបង្គំក៏លាក់ខ្លួនទូលបង្គំទៅ»។11ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកណាប្រាប់អ្នកថា អ្នកនៅខ្លួនទទេ? តើអ្នកបានហូបផ្លែឈើដែលយើងបានបង្គាប់អ្នកមិនឲ្យហូបមែនទេ?»12បុរសទូលថា៖ «ស្ត្រីដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យនៅជាមួយទូលបង្គំ នាងបានឲ្យផ្លែពីដើមឈើមកទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំក៏ហូបទៅ»។13ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមានបន្ទូលទៅស្រ្តីថា៖ «ហេតុអ្វីបានជានាងធ្វើបែបនេះ?» ស្ត្រីទូលថា៖ «សត្វពស់កុហកខ្ញុំម្ចាស់ ហើយខ្ញុំម្ចាស់ក៏ហូបទៅ»។14ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមានបន្ទូលទៅសត្វពស់ថា៖ «ដោយសារឯងបានធ្វើបែបនេះ បណ្តាសានឹងធ្លាក់មកលើឯង នៅក្នុងចំណោមសត្វស្រុក និងសត្វព្រៃដែលនៅតាមវាលទាំងអស់។ ឯងនឹងវាដោយពោះ ហើយឯងនឹងស៊ីដីអស់មួយជីវិតរបស់ឯង។15យើងនឹងធ្វើឲ្យឯងក្លាយជាសត្រូវនឹងស្ត្រី និងពូជឯងជាមួយនឹងពូជនាងក៏ជាសត្រូវនឹងគ្នាដែរ។ គាត់នឹងជាន់ក្បាលឯង ហើយឯងនឹងខាំកែងជើងរបស់គាត់»។16ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅស្រ្តីថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យនាងមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងនៅពេលមានកូន។ នាងនឹងប្រាថ្នាចង់បានស្វាមី ប៉ុន្តែ ស្វាមីនឹងគ្រប់គ្រងលើនាង»។17ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅលោកអដាំថា៖ «ដោយសារអ្នកស្តាប់តាមសម្លេងភរិយារបស់អ្នក ហើយបានហូបផ្លែឈើពីដើមឈើ ដែលយើងបានបង្គាប់ដល់អ្នកថា៖ «អ្នកមិនត្រូវហូបពីវាឡើយ»។ ដីត្រូវបណ្តាសាដោយសារអ្នក អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការដោយនឿយហត់ អ្នកនឹងហូបពីវាអស់មួយជីវិតរបស់អ្នក។18ដីនឹងដុះបន្លា ហើយនិងអញ្ចាញឲ្យអ្នក ហើយអ្នកនឹងហូបពីតិណជាតិដែលដុះនៅតាមវាល។19អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស ដើម្បីឲ្យបានហូប រហូតទាល់តែអ្នកបានត្រឡប់ទៅជាដីវិញ ដ្បិត អ្នកបានកើតពីដីមក។ ដ្បិត អ្នកកើតពីដី ហើយអ្នកនឹងត្រឡប់ទៅជាដីវិញ»។20បុរសបានហៅភរិយារបស់គាត់ថា៖ «អេវ៉ា» ព្រោះនាងជាមាតានៃអ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់។21ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានធ្វើសម្លៀកបំពាក់ឲ្យលោកអាដាំ និងភរិយារបស់គាត់ពីស្បែកសត្វ ហើយពាក់ដល់ពួកគេ។22ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះមានបន្ទូលថា៖ «មើល មនុស្សមានលក្ខណដូចជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមយើង ស្គាល់ល្អ និងអាក្រក់។ ដូច្នេះ នៅពេលនេះមនុស្សមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប៉ះដោយដៃ បេះផ្លែពីដើមឈើនៃជីវិត មកហូប ហើយនឹងរស់នៅអស់កល្បនោះឡើយ»។23ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបណ្តេញមនុស្សចេញពីសួនអេដែន ឲ្យកាប់គាស់ដី ដើម្បីឲ្យបានផលពីវា។24ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សចេញពីសួន ហើយព្រះអង្គបានដាក់ចេរូប៊ីមនៅភាគខាងកើតនៃសួនអេដែន ហើយកាន់ដាវជាអណ្តាតភ្លើងដែលបែរទៅរកគ្រប់ទិស ដើម្បីការពារដើមឈើនៃជីវិត។
អ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីផ្នែកនៃរឿងថ្មី។
«ឆ្លាតវៃជាង» ឬ «ឆ្លាតជាងមុនដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលគាត់ចង់បានដោយការនិយាយកុហក»
ពស់កំពុងធ្វើពុតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះបានបង្កើតច្បាប់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះមានបន្ទូលថា»« អ្នក ... សួនច្បារ »
ចំពោះពាក្យ «អ្នក» នេះជាពហុវចនៈដោយប្រើសំដៅទៅចំពោះបុរសហើយនិងស្រ្តី។
អេវ៉ាបានប្រាប់សត្វពស់នូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេធ្វើមុនហើយ បន្ទាប់មកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេមិនឱ្យធ្វើ។ ភាសាខ្លះនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានគេប្រាប់មិនឱ្យធ្វើមុនហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើដូចជានៅយូឌីប៊ី។
«ពួកយើងអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ» ឬ«យើងមានការអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ»
ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើបុរស និងស្ត្រី។
«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវា» ឬ «កុំបរិភោគវា»
«ហើយអ្នកមិនត្រូវប៉ះវា» ឬ«ហើយកុំប៉ះវា»
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើបុរសនិងស្ត្រីហើយដូច្នេះគឺមានឯកវចនៈរឺពហុវចនៈ។
ភ្នែកអ្នកនឹងភ្លឺឡើង។ ការបង្ហាញអត្ថន័យថា «អ្នកនឹងដឹងខ្លួនពីរឿងអ្វីទាំងអស់» ឬ «អ្នកនឹងយល់ពីរឿងអ្វីថ្មីៗទាំងអស់» ។ អត្ថន័យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងហាក់ដូចជាភ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានបើក»
នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទៅលើទាំងខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំណេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងទាំងល្អនិងអាក្រក់»
«ដើមឈើរីករាយនឹងមើល» ឬ «វាពិតគួរបង់អោយគយគន់មើល» ឬ «វាពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់»
ហើយនាងចង់បានផ្លែឈើនោះព្រោះវាអាចធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់មានប្រាជ្ញា»ឬ«នាងចង់បានផ្លែឈើនោះពីព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យនាងយល់ដឹងពីអ្វីដែលត្រូវ និងខុសដូចជាព្រះដែរ»
«បន្ទាប់មកភ្នែករបស់ពួកគេបានបើក» ឬ «ពួកគេបានដឹងខ្លួន» ឬ «ពួកគេបានយល់» « ភ្នែករបស់អ្នកនឹងត្រូវបើក» នៅក្នុង ៣: ៤ ។
«ភ្ជាប់» ឬ «ចូលរួម»
ប្រសិនបើមនុស្សមិនស្គាល់ថាស្លឹកឧទុម្ពរមានលក្ខណៈដូចម្តេចទេនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្លឹកធំពីដើមឧទុម្ពរ» ឬ «ស្លឹកធំៗ»
ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេខ្មាសអៀន។ ព័ត៌មានជាក់លាក់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់ដូចនៅក្នុងUDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយស្លៀកពាក់ខ្លួនឯង ដោយព្រោះពួកគេខ្មាស»
«នៅពេលវេលាថ្ងៃនោះ ដែលមានខ្យល់ត្រជាក់បក់។»
« ពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះយេហូវ៉ា» ឬ« ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ នឹងមិនឃើញពួកគេទេ» ឬ« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកព្យាយាមលាក់ពីយើង?» ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាបុរសនោះនៅទីណា។ នៅពេលដែលបុរសនោះឆ្លើយ គាត់មិនបាននិយាយថាគាត់នៅទីណាទេតែហេតុអ្វីបានជាគាត់លាក់ខ្លួន។
នៅក្នុងខ ៩ និងខ ១១ ព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់បុរសនោះ។ ភាសាដែលមានទម្រង់ជាឯកវចនៈនៃ «អ្នក» នឹងប្រើវានៅទីនេះ។
«ទូលបង្គំបានឮសំឡេងដែលទ្រង់យាង»
ព្រះអង្គជ្រាបចម្លើយចំពោះសំណួរនេះ។ ទ្រង់បានសួរដើម្បីបង្ខំអដាំឲ្យសារភាពលន់តួ ថាគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។
ជាថ្មីម្តងទៀត ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងថារឿងនេះបានកើតឡើង។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងចោទប្រកាន់អដាំពីការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកច្បាស់ជាបានញ៉ាំ ... ពី។ »
ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងរួចហើយនូវអ្វីដែលស្ដ្រីបានធ្វើ។ នៅពេលទ្រង់សួរសំណួរនេះ ទ្រង់កំពុងផ្តល់ឱកាសឱ្យស្រ្តីប្រាប់ទ្រង់អំពីរឿងនេះ ហើយព្រះអង្គបង្ហាញការខកចិត្តចំពោះអ្វីដែលនាងបានធ្វើ។ ភាសាជាច្រើនប្រើសំណួរវោហារសម្រាប់ការស្តីបន្ទោស ឬស្តីបន្ទោស។ បើអាចធ្វើបានសូមប្រើទម្រង់ដែលបង្ហាញពីការខកចិត្តនេះ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់មួយ» ។
អ្នកឯងត្រូវបណ្តាសា ពាក្យ «បណ្តាសា» ដំបូងបង្អស់នៅក្នុងភាសាហេព្រើរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសត្វនិងការដាក់បណ្តាសាលើសត្វពស់។ នេះគឺជា «រូបមន្តដាក់បណ្តាសា» ឬវិធីដែលត្រូវបណ្តាសា។ ដោយនិយាយថាបណ្តាសានេះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាកើតឡើង។
«ទាំងសត្វក្នុងស្រុកនិងសត្វព្រៃទាំងអស់»
«អ្នកនឹងវានៅលើដីនៅដោយពោះរបស់អ្នក» ពាក្យថា« វាលើពោះរបស់អ្នក» ដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងវិធីដែលសត្វដទៃទៀតដើរទៅមុខដោយប្រើជើងរបស់ពួកគេ និង វិធីដែលសត្វពស់វាទៅមុនគឺរំកិលលើពោះរបស់វា។ នេះក៏ជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តបណ្តាសាផងដែរ។
«វានិងស៊ីធូលីដី» ពាក្យថា« វាជាធូលី» មកដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងរុក្ខជាតិខាងលើដីដែលសត្វដទៃទៀតស៊ីនិងអាហារកខ្វក់នៅលើដីដែលពស់នឹងស៊ី។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តដាក់បណ្តាសា។
អត្ថន័យត្រង់កន្លែងនេះគឺថាសត្វេះស់និងស្ត្រីគឺក្លាយទៅជាខ្មាំងសត្រូវនិងគ្នា។
«កូនចៅ» ឬ «ពូជពង្ស» ពាក្យថា« ពូជ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលបុរសដាក់ចូលស្ត្រីធ្វើឱ្យទារកលូតលាស់នៅខាងក្នុងស្ត្រី។ ដូចជាពាក្យថា «កូនចៅ» វាអាចសំដៅទៅលើមនុស្សច្រើនមិនមែនតែម្នាក់ដូចជានៅក្នុងពាក្យថា «ពូជពង្ស» ។ ដែលមានលក្ខណៈឯកវចនៈប៉ុន្តែអាចសំដៅលើមនុស្សច្រើននាក់។
ពាក្យ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្ត្រី។ ប្រសិនបើ «ពូជ» ត្រូវបានបកប្រែជាពហុវចនៈនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពួកគេនឹងជាន់ ... កែងជើងរបស់ពួកគេ» ក្នុងករណីនេះពិចារណាបញ្ចូលលេខយោងដើម្បីនិយាយថា « ពួកគេ» និង«របស់ពួកគេ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបកប្រែសព្វនាមឯកវចនៈ។
«កម្ទេច»ឬ «កូដកម្ម» ឬ «វាយប្រហារ»
«យើង នឹងធ្វើអោយនាងមានការឈឺចាប់ច្រើនឡើង»ឬ«យើង នឹងធ្វើអោយឯងឈឺចាប់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»
«ក្នុងពេលដែលសម្រាលកូនមក» ឬ«នៅពេលដែលនាងសម្រាលកូន»
«នាងនិងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីប្តីរបស់នាង» អាចក្នុងអត្ថន័យ១)«នាងនិងចង់បានយ៉ាងជាមួយប្តីរបស់នាង» ឬ២)«នាងចង់ធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្តីរបស់នាង»
«ប្តីនិងធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»ឬ«គាត់និងគ្រប់គ្រងលើនាង»
ឈ្មោះអដាំគឺដូចគ្នានឹងពាក្យភាសាហេព្រើរសម្រាប់ «មនុស្ស» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា«អដាំ»ហើយខ្លះទៀតនិយាយថា«បុរសនោះ»។ អ្នកអាចប្រើទម្រង់ណាមួយព្រោះវាសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។
នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់នូវអ្វីដែលប្រពន្ធអ្នកបាននិយាយ»
អ្នកអាចនិយាយថាវាជាអ្វីដែលពួកគេបានញ៉ាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបរិភោគផ្លែឈើរបស់ដើមឈើ» ឬ «បានញ៉ាំផ្លែឈើខ្លះពីដើមឈើ»
«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាឡើយ» ឬ«កុំបរិភោគផ្លែឈើនេះ»
ពាក្យថា« បណ្តាសា» ក្នុងអត្ថបទដំបូងនៅក្នុងប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ថាដីគឺ«ល្អ»
«ត្រូវធ្វើការដោយលំបាក»
ពាក្យថា« វា» គឺសំដៅទៅលើដី និង ជាពាក្យកាត់សម្រាប់ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើដីសម្រាប់អោយមនុស្សបរិភោគវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះចេញពីវា»
អត្ថន័យអាចគឺ ១)« រុក្ខជាតិដែលអ្នកថែរក្សាក្នុងស្រែរបស់អ្នក» ឬ ២)« រុក្ខជាតិព្រៃឈើដែលដុះនៅតាមទីវាល» ។
«ដោយត្រូវធ្វើការយ៉ាងលំបាក នោះធ្វើអោយអ្នកត្រូវបែកញើស»
នៅទីនេះពាក្យថា «នំប៉័ង» គឺជាចង់បញ្ជាក់ សម្រាប់ម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងអាហារបរិភោគ»
«រហូតដល់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់អ្នកត្រូវបានដាក់ក្នុងដី» នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ គេដាក់សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់នៅក្នុងរណ្តៅដី។ ការខិតខំរបស់មនុស្សមិនបញ្ចប់ទេរហូតដល់ពេលមរណភាពនិងការបញ្ចុះ។
«យើងបានបង្កើតឯងពីដី ដូច្នេះរូបកាយរបស់ឯងនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត» បកប្រែការកើតឡើងពីធូលីទាំងសងខាងជាមួយនឹងពាក្យតែមួយដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សចាប់ផ្តើមនិងបញ្ចប់ក្នុងស្ថានភាពដូចគ្នា។
នៅក្នុងការបកប្រែថា«អាដាំ»
«ដាក់ឈ្មោះភរិយារបស់គាត់ថាអេវ៉ា»ឬ«ដាក់ឈ្មោះប្រពន្ធរបស់គាត់ថាអេវ៉ា»
អ្នកបកប្រែអាចសរសេរលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេវ៉ាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា ការរស់នៅ »
ពាក្យ «ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងអស់»
«ជាសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ»
អត្ថន័យអាចគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់បុរសឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សជាទូទៅដូច្នេះនេះមានន័យថា បុរស និងប្រពន្ធរបស់គាត់។ ទោះបីព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅមនុស្សតែម្នាក់ក៏ដោយអ្វីដែលទ្រង់បានបន្ទូលទៅសំដៅដល់ពួកគេទាំងពីរនាក់។
«ដូចយើង» សព្វនាម«យើង» ជាពហុវចនៈដូចក្នុងការបកប្រែ «ចូរយើងបង្កើត» ក្នុងជំពូក១ៈ២៦
នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺសំដៅទៅលើទាំងពីរជ្រុងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំនេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យល់ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើលៈfigs-merism)
នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖។ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាត្តអោយគាត់»
«គឺជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»ក្នុងជំពូក២ៈ៧
«ដីដែលបានផលពីដីមក» នេះមិនសំដៅទៅលើកន្លែងជាក់លាក់មួយនៅលើដីដែលព្រះបានយកមនុស្សពីនោះទេ។
«ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សឱ្យចេញពីសួនច្បារ» នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដំបូងនៅ ៣:២២ ដែលនិយាយថា« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបណ្តេញគាត់ចេញពីសួនច្បារអេដែន» ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបណ្តេញមនុស្សចេញជាលើកទីពីរទេ។
នេះគឺមានន័យថាមនុស្សត្រូវដាំដុះគ្រប់រុក្ខជាតិដែលគេត្រូវការអោយដុះលូតលាស់បានល្អ។ក្នុងជំពូក២ៈ៤
«ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សពីការចូលទៅកាន់ដើមឈើនៃជីវិត»
អត្ថន័យអាចគឺ ១) ដាវដែលមានអណ្តាតភ្លើងចេញមកឬ ២) ជាអណ្តាតភ្លើងដែលមានរាងដូចដាវ។ ភាសាដែលមិនមានពាក្យថាដាវអាចប្រើគ្រឿងអាវុធផ្សេងៗទៀតដូចជាលំពែងឬព្រួញ។
1បុរសបានគេងជាមួយនាងអេវ៉ាភរិយារបស់គាត់។ នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកាអ៊ីន។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជួយ។2បន្ទាប់មក នាងបង្កើតបានប្អូនប្រុសរបស់គាត់ម្នាក់ទៀតឈ្មោះ អេបិល។ អេបិលបានត្រឡប់ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ ប៉ុន្តែ កាអ៊ីនជាអ្នកធ្វើស្រែចម្ការ។3នៅពេលរដូវប្រមូលផលមកដល់ កាអ៊ីនបាននាំផលផ្លែខ្លះពីដីមកធ្វើជាតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។4ចំណែកអេបិលវិញ បាននាំកូនដំបូងពីហ្វូងសត្វ ហើយជាសត្វដែលធាត់ៗ។ ព្រះអម្ចាស់ទទួលអេបិល និងតង្វាយរបស់គាត់5ប៉ុន្តែ កាអ៊ីន និងតង្វាយរបស់គាត់ ព្រះអង្គមិនទទួលទេ។ ដូច្នេះ កាអ៊ីនបានខឹងជាខ្លាំង ហើយមុខឡើងក្រញ៉ូវ។6ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាអ៊ីនថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹង ហើយហេតុអ្វីបានជាអ្នកមុខក្រញ៉ូវដូច្នេះ?7ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវទេ បានដេកនៅមាត់ទ្វារ ហើយវាប្រាថ្នាចង់គ្រប់គ្រងអ្នក ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា»។8កាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់អេបិលជាប្អូនប្រុសរបស់គាត់។ នៅពេលពួកគេនៅឯវាល កាអ៊ីនបានក្រោកឡើងទាស់នឹងអេបិលប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយបានសម្លាប់គាត់។9បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាអ៊ីនថា៖ «តើអេបិលប្អូនប្រុសរបស់ឯងនៅឯណា?» គាត់ទូលឆ្លើយថា៖ «ទូលបង្គំមិនដឹងទេ។ តើទូលបង្គំជាអ្នកមើលថែប្អូនប្រុសរបស់ទូលបង្គំមែនទេ?»10ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកយើងពីដីមក។11ឥឡូវនេះ បណ្តាសានឹងធ្លាក់ទៅលើដី ដែលនឹងបើកមាត់ក្នុងការទទួលឈាមរបស់ប្អូនរបស់អ្នកចេញពីដៃរបស់អ្នក។12ចាប់ពីពេលនេះតទៅ នៅពេលអ្នកភ្ជួររាស់ដី វាលែងបង្កើតផលច្រើនដូចមុនទៀតហើយ។ អ្នកនឹងត្រូវសាត់ព្រាត់ និងអណ្តែតត្រសែតនៅក្នុងលោកនេះ»។13កាអ៊ីនទូលទៅព្រះអម្ចាស់ថា៖ «ទោសរបស់ទូលបង្គំធ្ងន់ណាស់ ទូលបង្គំមិនអាចទ្រាំទ្របានទេ។14ពិតណាស់ ព្រះអង្គបានបណ្តេញទូលបង្គំចេញពីទឹកដីនេះ ហើយទូលបង្គំនឹងលាក់ខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ ទូលបង្គំនឹងសាត់ព្រាត់ ហើយអណ្តែតត្រសែតនៅក្នុងលោកនេះ ហើយអស់អ្នកណាដែលបានរកទូលបង្គំឃើញ នឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ»។15ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ប្រសិនបើ អ្នកណាសម្លាប់កាអ៊ីន នឹងត្រូវសងសឹកមួយជាប្រាំពីរ»។ បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់បានដាក់សញ្ញានៅលើកាអ៊ីន ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់អាចរកកាអ៊ីនឃើញ ហើយអ្នកនឹងមិនអាចប្រហារគាត់បានឡើយ។16ដូច្នេះ កាអ៊ីនបានចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានរស់នៅក្នុងទឹកដីណូឌ នៅខាងកើតស្រុកអេដែន។17កាអ៊ីនបានគេងជាមួយភរិយារបស់គាត់ ហើយនាងមានផ្ទៃពោះ។ នាងបង្កើតបានអេណុក។ គាត់បានសង់ទីក្រុង ហើយបានដាក់ឈ្មោះតាមឈ្មោះអេណុកកូនប្រុសរបស់គាត់។18លោកអេណុកបង្កើតអ៊ីរ៉ាដ។ លោកអ៊ីរ៉ាដជាឪពុករបស់មហ៊ូយ៉ែល។ លោកមហ៊ូយ៉ែលជាឪពុករបស់មទូសែល។ លោកមទូសែលជាឪពុកឡាម៉េក។19លោកឡាម៉េកមានភរិយាពីរនាក់ ម្នាក់ឈ្មោះ នាងអដា ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះនាងស៊ីឡា។20នាងអដាបង្កើតបានយ៉ាបាល។ គាត់ជាឪពុករបស់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរំនៃអ្នកដែលមានហ្វូងសត្វ។21ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះលោកយូបាល។ គាត់ជាឪពុកនៃអស់អ្នកលេងពិណ និងចាប៉ី។22ចំណែកនាងស៊ីឡាបានបង្កើតទូបាកាអ៊ីន ជាឪពុកនៃពួកជាងលង្ហិន និងដែក។ ប្អូនស្រីរបស់លោកទូបាលកាអ៊ីនឈ្មោះនាងណាអាម៉ា។23លោកឡាម៉េកនិយាយទៅកាន់ភរិយារបស់គាត់ថា៖ «អដា និងស៊ីឡាអើយ ចូរស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ អ្នកគឺជាភរិយារបស់ឡាម៉េក ចូរស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ។ ដ្បិត ខ្ញុំបានសម្លាប់បុរសម្នាក់ ដោយសារធ្វើឲ្យខ្ញុំរងរបួស យុវជនម្នាក់បានវាយដំខ្ញុំ។24ប្រសិនបើ គេសងសឹងចំពោះលោកកាអ៊ីនមួយជាប្រាំពីរ ដូច្នេះ ត្រូវសងសឹកដល់ឡាម៉េកមួយជាចិតសិបដងវិញ»។25លោកអដាំបានគេងជាមួយភរិយារបស់គាត់ម្តងទៀត ហើយនាងបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទៀត។ នាងបានដាក់ឈ្មោះថា សេថ ហើយនាងនិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ ជំនួសឲ្យអេបិល ដ្បិត កាអ៊ីនបានសម្លាប់គាត់។26លោកសេថមានកូនប្រុសម្នាក់ គាត់បានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អេណុស។ នៅពេលនោះ មនុស្សបានចាប់ផ្តើមអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។
«ចំពោះមនុស្សដែលសំដៅត្រង់នេះ» ឬ«អាដាម»
ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការនិយាយនេះគួរសមជាង។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា« ស្គាល់»។
ពាក្យ« បុរស» ជាធម្មតាពិពណ៌នាអំពីបុរសពេញវ័យជាជាងទារកឬកុមារ។ ប្រសិនបើធ្វើឱ្យមានការភាន់ច្រឡំវាអាចត្រូវបានបកប្រែជា «បុរស» ឬ «ក្មេងប្រុស» ឬ «ទារកតូច» ឬ «កូនប្រុស»។
អ្នកបកប្រែអាចបញ្ចូលការហៅពាក្យ«កាអ៊ីន» ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា « បង្កើត» អេវ៉ាដាក់ឈ្មោះគាត់ថា កាអ៊ីនពីព្រោះនាងបានបង្កើតគាត់មក។
យើងមិនដឹងថាពេលវេលាប៉ុន្មានដែលបានកន្លងផុតទៅរវាងកំណើតរបស់កាអ៊ីន និងអេបិល។ ពួកគេប្រហែលអាចជាកូនភ្លោះ ឬ អេបិលប្រហែលជាបានកើតក្រោយបន្ទាប់ពីអេវ៉ាមានផ្ទៃពោះម្ដងទៀត។ បើសិនជាអាចមិនបានប្រាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ។
នេះមានន័យថាគាត់បានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» នៅជំពូក ២: ៤ ។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវិធីសាស្ត្រនោះនៅទីនេះ។
អាចមានអត្ថន័យ១) «បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ»ឬ ទី២) «ត្រូវពេលវេលា»
នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលបានផលមកពីរុក្ខជាតិដែលគាត់បានចូលចិត្តធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាំ» ឬ «ការប្រមូលផល»
នេះគឺសំដៅទៅលើសត្វចៀមដែលធាត់ៗដែលគាត់បានសម្លាប់ គឺជាសត្វដែលល្អវិសេសបំផុតក្នុងចំណោមសត្វផ្សេងៗទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្នែកខ្លាញ់នៃសត្វ»
«មើលទៅគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ពេញចិត្តនឹង»
ភាសាខ្លះបានបង្ហាញថាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជា «គាត់បានឆេះ» ឬ «កំហឹងរបស់គាត់បានឆេះ» ។
នេះមានន័យថាគាត់បញ្ចេញអារម្មណ៏នៅលើមុខរបស់គាត់បានបង្ហាញថាគាត់ខឹង ឬ ច្រណែន។ ភាសាខ្លះបានបញ្ជាក់អំពីទឹកមុខរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ខឹង។
ព្រះជាម្ចាស់បានសួរសំណួរទាំងនេះកាអ៊ីនដើម្បីប្រាប់កាអ៊ីនថា គាត់ជាមនុស្សខុសដែលខឹងនិងធ្វើមុខក្រញុូវ។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមានបំណងផ្តល់ឱកាសឱ្យកាអ៊ីនដើម្បីសារភាពថាគាត់ខុស។ (សូមមើលៈfigs-rquestion)
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកដល់កាអ៊ីនពីអ្វីមួយដែលកាអ៊ីនបានធ្វើនោះគួរបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងហើយថាប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំនឹងទទួលយកអ្នក»
ព្រះមានបន្ទួលពីអំពើបាប ដូចវាជាបុគ្គលម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងចង់ធ្វើអំពើបាបកាន់តែច្រើន ហើយបន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលមានបាប។ អ្នកត្រូវតែបដិសេធមិនស្តាប់តាមវា»
នៅទីនេះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាសត្វព្រៃដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលកំពុងរង់ចាំឱកាសវាយប្រហារលើកាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងចាប់ផ្តើមក្លាយជាអ្នកខឹងយ៉ាងខ្លាំងដែលអ្នកមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបបាន»
ភាសាដែលមិនមាននាមដែលមានន័យថា «បាប» អាចបកប្រែថា «បំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកដើម្បីធ្វើបាប» ឬ «អ្វីដែលអាក្រក់ដែលអ្នកចង់ធ្វើ»
ព្រះយេហូវ៉ាមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់កាអ៊ីនដែលចង់ធ្វើអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលកាអ៊ីនគួរគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែគ្រប់គ្រងវា ដើម្បីកុំអ្នកធ្វើបាប»
ភាសាខ្លះចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមព័ត៌មានច្បាស់លាស់ដែលកាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់បងប្រុសរបស់គាត់អំពីការទៅវាល។
អេបិលគឺជាប្អូនប្រុសរបស់កាអ៊ីន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យ «ប្អូនប្រុស»
«ការវាយប្រហារ»
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ពីកាអ៊ីនដែលបានសម្លាប់អេបិលប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែទ្រង់បានសួរសំណួរទៅកាន់កាអ៊ីន គឺកាអ៊ីនត្រូវតែឆ្លើយនូវសំណួរ។
កាអ៊ីនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីជៀសវាងពីការប្រាប់ការពិត។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកថែរក្សាប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទេ!» ឬ «ការមើលថែរក្សាប្អូនខ្ញុំមិនមែនជាការងាររបស់ខ្ញុំទេ!»
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់កាអ៊ីន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហេតុអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើរឿងដែលគួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់!»
ឈាមរបស់អេបិលបានប្រាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មដល់កាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសឯងគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្រែករកអញ ដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់វា»
នេះវាជាអត្ថបទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងតែដាក់បណ្តាសាដល់អ្នក ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនអាចដាំដំណាំពីលើដីបានទេ»
ព្រះមានបន្ទូលអំពីផែនដីដូចជាមនុស្សដែលអាចផឹកឈាមរបស់អេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលត្រាំជាមួយឈាមរបស់បងប្អូនអ្នក»
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីដៃរបស់កាអ៊ីនដូចជាបានចាក់ឈាមរបស់អេបិលចូលទៅក្នុងមាត់«ដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកំពប់ពេលអ្នកសម្លាប់គាត់» ឬ «ពីអ្នក»
នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចាំបាច់ដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» ជំពូក ២: ៤
ដីមានលក្ខណៈដូចជាមនុស្សដែលបាត់បង់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនឹងមិនផ្តល់ផលច្រើនសម្រាប់អ្នកទេ»
អ្នកអាចចូលរួមជាមួយពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសាត់ព្រាត់គ្មានផ្ទះសម្បែង»
នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» គឺតំណាងព្រះវត្តមានព្រអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូលបង្គំនឹងមិនអាចនិយាយជាមួយទ្រង់បានទេ»
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកយើងពីដីមក»។
នេះបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសងសឹកដល់គាត់ប្រាំពីរដង» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើគាត់៧ដងដូចខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក»
«មិនត្រូវសម្លាប់ដល់កាអ៊ីនឡើយ»
ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់គង់នៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ប៉ុន្តែកាអ៊ីនដូចជាគាត់បានទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចាកចេញពីកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់»
អាចប្រែថា «ពាក្យណូឌ»មានន័យថា «កំពង់ វង្វេង»។
អាចនិយាយគួរសម។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៤: ១ បុរសបានគេងជាមួយនាងអេវ៉ាភរិយារបស់គាត់។ នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកាអ៊ីន។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជួយ»។
«កាអ៊ីនបានកសាងទីក្រុងមួយ»
វាបញ្ជាក់ថាអេណុកធំឡើងហើយរៀបការជាមួយស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេណុកបានធំឡើងហើយរៀបការ ហើយបានក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុសដែលគាត់ដាក់ឈ្មោះអ៊ីរ៉ាដ»
«លោកអ៊ីរ៉ាដបានបង្កើតកូនប្រុសមួយដែលបានដាក់អោយមហ៊ូយ៉ែល»
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីទាំងពីរនោះ។
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៤ៈ១៩។
អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាមនុស្សទី១ដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ ឬទី២)គាត់ហើយ និងពូជពង្សគាត់ជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងជំរុំ»
មនុស្សណាដែលរស់នៅក្នុងជំរុំហើយក៏ជាអ្នកដែលត្រូវមើលថែទាំសត្វដែរ។
អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាបុគ្គលដំបូងដែលលេងពិណនិងចាប៉ី» ឬទី២) «គាត់ហើយនិងពូជអំបូររបស់គាត់ជាអ្នកលេងពិណនិងចាប៉ី»
«ទូបាកាអ៊ីន។ គាត់គឺជាជាងលង្ហិន និងជាងដែក»
នេះគឺជាប្រភេទដែកដែលរឹងដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ។
៤ៈ១៩លោកឡាម៉េកមានភរិយាពីរនាក់ ម្នាក់ឈ្មោះ នាងអដា ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះនាងស៊ីឡា។
ឡាមេកបាននិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សម្លេងរបស់គាត់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់»
ឡាមេកបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់។
«ដោយព្រោះគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំរបួស...ដោយព្រោះតែគាត់បានវាយដំខ្ញុំ» ឬ«ពីព្រោះតែគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំឈឺចាប់»
ឡាមេកបានដឹងថា ព្រះនឹងសងសឹកកាអ៊ីនប្រាំពីរដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះព្រះនឹងដាក់ទោសដល់អ្នកណាដែលសម្លាប់កាអ៊ីន ដល់ទៅ៧ ដង ឡាមេក»
ប្រាំពីរដង - នេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលសម្លាប់ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ទៅចិតសិបប្រាំពីរដង»
ជាលេខ - ៧៧
នៅក្នុងភាសាដែលគួរសម។នៅសម័យមុនគេនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក៤ៈ១
នេះគឺជាហេតុផលដែលបានដាក់ឈ្មោះអោយថាសេថ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានពន្យល់ថា» ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកូនមួយទៀត។ (សូមមើលៈfigs-explicit)
អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមថា «នេះគឺជាឈ្មោះដែលមាន» ឈ្មោះនេះស្តាប់មើលទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរមានន័យថា «បានផ្តល់ឱ្យហើយ»
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់សេថបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ» (សូមមើលៈfigs-explicit)
នេះជាលើកទីមួយដែលមនុស្សបានហៅព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះនាមយេហូវ៉ា។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្វាយបង្គំព្រះ ដោយប្រើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់»
1នេះគឺជាបញ្ជីពូជពង្សរបស់លោកអដាំ។ នៅថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សលោក ព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេឲ្យដូចជារូបភាពរបស់ព្រះអង្គ។2ព្រះអង្គបង្កើតពួកគេជាប្រុស ជាស្រី។ នៅពេលព្រះអង្គបង្កើតពួកគេ ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់ពួកគេ ហើយដាក់ឈ្មោះឲ្យពួកគេថាជាមនុស្សលោក។3នៅពេលលោកអដាំរស់បាន ១៣០ឆ្នាំ គាត់មានកូនប្រុសមួយដែលមានលក្ខណដូចជាគាត់ ដូចជារូបរបស់គាត់ ហើយគាត់បានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សេថ។4បន្ទាប់ពីមានសេថជាកូនប្រុសហើយ គាត់រស់បានប្រាំបីរយឆ្នាំទៀត។ គាត់មានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។5លោកអដាំរបស់បាន៩៣០ឆ្នាំ បន្ទាប់គាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។6នៅពេលលោកសេថរស់បាន១៥០ឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានកូនមួយឈ្មោះ អេណុស។7បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតលោកអេណុស គាត់រស់បាន៨០៧ឆ្នាំ ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត។8លោកសេថរស់បាន៩១២ឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។9នៅពេលលោក អេណុសរស់បានកៅសិបឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឈ្មោះកៃណាន។10បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតបានកៃណាន លោកអេណុសរបស់បាន ៨១៥។11គាត់មានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។ លោកអេណុសរបស់បាន ៩០៥ឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។12នៅពេលលោកកៃណានរស់បានចិតសិបឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានម៉ាលេលាល់។13បន្ទាប់ពីបង្កើតលោកម៉ាលេលាល់ លោកកៃណានរស់បាន ៨៤០ឆ្នាំទៀត។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។14លោកកៃណានរស់បាន៩១០ឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។15នៅពេលលោកម៉ាលេលាល់រស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានយ៉ារ៉េឌ។16បន្ទាប់មក គាត់បានបង្កើតលោកយ៉ារ៉េឌហើយ លោកម៉ាលេលាស់រស់បាន ៨៣០ទៀត។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។17លោកម៉ាលេលាល់រស់បាន៨៩៥ឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។18នៅពេលលោកយ៉ារ៉េឌរស់បាន១៦១ឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានហេណុក។19បន្ទាប់ពីលោកយ៉ារ៉េឌបង្កើតលោកហេណុកមក លោកយ៉ារ៉េឌរស់បានប្រាំបីរយឆ្នាំទៀត។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។20លោកយ៉ារ៉េឌរស់បាន ៩៦២ឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។21នៅពេលលោកហេណុករស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា។22បន្ទាប់មកគាត់បង្កើតបានមធូសាឡា លោកអេណុកដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បីរយឆ្នាំ។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។23លោកហេណុករស់នៅបាន៣៦៥ឆ្នាំ។24លោកហេណុកដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មក គេលែងឃើញគាត់ទៀត ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់ទៅ។25នៅពេលលោកមធូសាឡារស់បាន ១៨៧ឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានឡាម៉េក។26បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតលោកឡាម៉េកមក លោកមធូសាឡារស់បាន ៧៨២ឆ្នាំទៀត។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។27លោកមធូសាឡារបស់បាន ៩៦៩ឆ្នាំ។ បន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។28នៅពេលលោកឡាម៉េករស់បាន ១៨២ឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ។29គាត់ដាក់ឈ្មោះកូនរបស់គាត់ថា ណូអេ ដោយនិយាយថា៖ «ម្នាក់នេះនឹងជួយឲ្យយើងបានសម្រាកពីកិច្ចការរបស់យើង ហើយពីការធ្វើការដ៏ឈឺចាប់ដែលចេញពីដៃរបស់យើង ដែលយើងត្រូវធ្វើ ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាដល់ដី»។30បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតបានលោកណូអេមក លោកឡាម៉េករស់បាន ៥៩៥ឆ្នាំទៀត។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។31លោកឡាម៉េករស់បាន ៧៧៧ឆ្នាំ។ បន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។32បន្ទាប់ពីលោកណូអេរស់បានប្រាំរយឆ្នាំ គាត់បង្កើតបាន សិម ហាំ និងយ៉ាផេត។
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃពូជអំបូររបស់អដាំ។
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានធ្វើឲ្យមនុស្សមានលក្ខណដូចជាទ្រង់។ ខគម្ពីរនេះមិនបានប្រាប់តាមរបៀបណាដែលព្រះបានបង្កើតមនុស្សឲ្យដូចរូបអង្គទ្រង់នោះទេ។ ព្រះមិនមានរូបរាងទេ ដូច្នេះវាមិនមានន័យថា មនុស្សមើលទៅដូចជាព្រះនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បន្ទាប់ពីមានភាពដូចយើង» សូមមើលនៅជំពូក ១:២៦
នេះបានធ្វើអោយទៅជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលទ្រង់បង្កើតពួកគេ»
អ្នកបកប្រែបានបកប្រែ«១៣០» និង«៨០០» ឬជាពាក្យ«មួយរយសាមសិប» និង «ប្រាំបីរយ»។
«គាត់មានកូនប្រុសម្នាក់»
ត្រង់ចំណុចនេះមានអត្ថន័យពីរ។ ពួកគេបាននឹកចាំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមនុស្សមកក្នងរូបភាពអង្គទ្រង់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១ៈ២៦។
ឈ្មោះដែលបានដាក់នៅក្នុងជំពូក៤ៈ២៥។
«គាត់បានបង្កើតប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត»
នៅឃ្លាត្រង់នេះបានរម្លឹកសារឡើងវិញម្តងទៀតនៅពេញមួយជំពូក។
មនុស្សរស់នៅដែលមានអាយុវែង។ ប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ «ឆ្នាំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អាដាំរស់នៅសរុប ៩៣០ ឆ្នាំ»
នៅទីនេះ ពាក្យនេះមានន័យថា ជាឪពុកពិតប្រាដក នេះមិនមែនជាជីតាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះថាអេណុស»
នេះគឺជាឈ្មោះបុគ្គលម្នាក់។
«ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត»
«លោកសេថសរុបអាយុរបស់គាត់គឺមាន៩១២ឆ្នាំ»
នៅត្រង់ចំនុចនេះជាជំពូកដែលបញ្ជាក់ពីការស្លាប់របស់គាត់។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។
«គាត់បានដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសរបស់គាត់ថាមធូសាឡា»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។
ការដើរជាមួយនរណាម្នាក់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេណុកមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ហេណុករស់នៅក្នុងការរួបរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់»
«គាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត»
«លោកហេណុកគាត់រស់នៅបានអាយុ៣៦៥ឆ្នាំ»
ចំពោះពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់លោកហេណុក។ គាត់មិនបានរស់នៅយូរនៅលើផែនដីឡើយ។
នេះគឺមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានលើកគាត់ឡើងជាមួយនិងទ្រង់ផ្ទាល់(ព្រះជាម្ចាស់)។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។
ឈ្មោះឡាម៉េកនៅត្រង់នេះខុសពីឡាម៉េកនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៤ៈ១៨។
គាត់មានកូនប្រុសមួយ
អ្នកបកប្រែប្រហែលចង់និយាយថា «ឈ្មោះនេះដូចជាភាសាហេព្រើរ គឺមានន័យថា
ឡាម៉េកបាននិយាយត្រង់ចំនុចនេះដូចគ្នា២ដង ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើពាក្យការងារដ៏លំបាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺត្រូវធ្វើការដោយហត់នឿយចេញពីដៃរបស់យើង»
<<លោកឡាម៉េកគាត់រស់នៅសរុបមានអាយុ៧៧៧ឆ្នាំ>>
«គឺគាត់មានកូនប្រុស» ត្រង់នេះមិនប្រាប់យើងថាតើកូនប្រុសកើតនៅថ្ងៃតែមួយឬឆ្នាំខុសគ្នាទេ។
កូនប្រុសៗមិនអាចត្រូវបានចុះក្នុងបញ្ជីកំណើតរបស់ពួកគេឡើយ។ ពីព្រោះមានការខ្វែងគំនិតគ្នាថាតើមួយណាកើតមកមុនគេ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះតាមរបៀបដែលបង្កប់ន័យថា បញ្ជីគឺស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់នៃអាយុរបស់ពួកគេ។
1នៅពេលមនុស្សកើនជាច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗជាច្រើន2កូនប្រុសៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឃើញថាពួកកូនស្រីៗរបស់មនុស្សមានការទាក់ទាញ។ ពួកគេបានយកកូនស្រីៗទាំងនោះមកធ្វើជាភរិយារបស់ពួកគេ ពួកគេបានជ្រើសរើសក្នុងចំណោមពួកស្រីៗទាំងនោះ។3ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «វិញ្ញាណរបស់យើងនឹងមិននៅជាមួយមនុស្សលោករហូតទេ ដ្បិត ពួកគេជាសាច់ឈាម។ ពួកគេនឹងរស់នៅបាន១២០ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ»។4នៅសម័យនោះ មនុស្សមានមាឌធំៗនៅលើផែនដី ហើយក្រោយមកក៏មានដែរ។ ការនេះកើតឡើងនៅពេលបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់រៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់មនុស្ស ហើយពួកគេមានកូនជាមួយគ្នា។ អ្នកទាំងនេះហើយគឺជាមនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ និងមានឈ្មោះល្បីនៅសម័យបូរាណ។5ព្រះជាម្ចាស់ឃើញថាអំពើអាក្រក់របស់មនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយនៅក្នុងគំនិតនៃដួងចិត្តរបស់ពួកគេរេទៅរកតែការអាក្រក់ជាបន្តបន្ទាប់។6ព្រះអម្ចាស់សោកស្តាយដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សនៅលើផែនដី ហើយវាបានធ្វើឲ្យទ្រង់ព្រួយនៅក្នុងព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ។7ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោកដែលយើងបានបង្កើតចេញពីផ្ទៃនៃផែនដី ទាំងមនុស្ស និងសត្វស្រុក សត្វលូនវា ព្រមទាំងសត្វស្លាបដែលហើយនៅលើអាកាស ដើម្បីយើងសោកស្តាយដែលយើងបានបង្កើតពួកគេមក»។8ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ។9នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងជាមួយលោកណូអេ។ លោកណូអេជាមនុស្សសុចរិត ហើយគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាននៅក្នុងចំណោះមនុស្សនៅសម័យនោះ។10លោកណូអេបានដើរជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ លោកណូអេមានកូនប្រុសបីនាក់គឺឈ្មោះសិម ហាំ និងយ៉ាផេត។11ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។12ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញផែនដី មើល៍ ផែនដីបានខូច ដ្បិត គ្រប់ទាំងមនុស្សបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់ពួកគេនៅលើផែនដី។13ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកណូអេថា៖ «យើងឃើញថា ដល់ពេលដែលត្រូវបញ្ចប់ដល់មនុស្សលោកទាំងអស់ហើយ ដ្បិត ផែនដីបានពេញទៅដោយអំពើឃោឃៅដោយសារពួកគេ។ ពិតណាស់ យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេជាមួយនិងផែនដីដែរ។14ចូរធ្វើទូកពីដើមស្រល់សម្រាប់អ្នក។ ចូរធ្វើបន្ទប់នៅក្នុងទូកនោះ ហើយបិទជ័រនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅផង។15នេះជារបៀបដែលអ្នកត្រូវធ្វើវា៖ ទូកនោះត្រូវមានប្រវែងបីរយហត្ថ ទទឹងហាសិបហត្ថ និងកំពស់សាមសិបហត្ថ។16ចូរធ្វើដំបូលគ្របពីលើទូកមានកំពស់មួយហត្ថ។ ចូរដាក់ទ្វារនៅចំហៀងទូក ហើយដាក់នៅជាន់ក្រោម ជាន់ទីពីរ និងជាន់ទីបី។17ចូរស្តាប់ យើងនឹងនាំឲ្យមានទឹកជំនន់នៅលើផែនដី ដើម្បីបំផ្លាញមនុស្សលោកទាំងអស់ដែលមានជីវិតរស់នៅក្រោមស្ថានសួគ៌។ អ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅលើផែនដីនឹងស្លាប់។18ប៉ុន្តែ យើងនឹងបង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នក។ អ្នកត្រូវចូលទៅក្នុងទូក គឺអ្នក និងកូនប្រុសៗ ព្រមទាំងភរិយា ហើយនិងកូនប្រសារស្រីៗរបស់អ្នក។19អ្នកក៏ត្រូវនាំសត្វលោកទាំងអស់ មួយគូពីចំណោមសត្វទាំងអស់ចូលទៅក្នុងទូក ឲ្យពួកវារស់នៅជាមួយអ្នក ទាំងញីទាំងឈ្មោល។20អ្នកត្រូវនាំសត្វស្លាបគ្រប់ប្រភេទ ហើយសត្វធំៗតាមពូជរបស់វា ពីសត្វលូនវាតាមពូជរបស់វា ចូរយកមួយគូៗទៅជាមួយអ្នក ឲ្យពួកវារស់នៅជាមួយអ្នក។21ចូរប្រមូលអាហារសម្រាប់អ្នក និងពួកវាដែរ»។22ដូច្នេះ លោកណូអេក៏ធ្វើការនេះ។ ទៅតាមអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏ធ្វើតាម។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នេះជាទម្រង់សកម្ម«ស្ត្រីអោយកំណើតកូនស្រី»
ត្រង់ចំណុចនេះ គឺមិនបានបញ្ជាក់អោយច្បាស់ថាសំដៅទៅលើស្ថានបរមសុខ ឬ សំដៅទៅមនុស្សឡើយ «ក្នុងការចាប់ផ្តើមដំបូង គឺពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតពួកគេមក» អ្នកខ្លះជឿពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំង នឹងព្រះពោលគឺវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ពួកបិសាច។ អ្នកខ្លះទៀតគិតថារឿងនេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនយោបាយដែលមានអំណាចហើយអ្នកខ្លះទៀតគិតថានេះអាចសំដៅទៅលើកូនចៅសេត។
នៅត្រង់នេះគឺ ព្រះអម្ចាស់ និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយនិងព្រះវិញ្ញាណបរស់ព្រះអង្គ នោះគឺជាព្រះវិញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ត្រង់ចំណុចនេះសំដៅទៅលើរូបកាយ ដែលថ្ងៃមួយ និង ស្លាប់ទៅវិញ។
មានន័យថា១) អាយុកាលធម្មតារបស់មនុស្សនឹងថយចុះដល់ ១២០ ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងមិនរស់នៅលើសពី ១២០ ឆ្នាំ» ឬ ២) ក្នុងរយៈពេល ១២០ ឆ្នាំមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងរស់នៅបានតែ ១២០ ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ»
ខ្ពស់មាឌធំៗ
«យក្សកើតពីព្រោះ»
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១ នៅពេលមនុស្សកើនជាច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗជាច្រើន។
«យក្សទាំងនេះគឺជាបុរសខ្លាំងពូកែដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» ឬ «កុមារទាំងនេះបានក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ»
បុរសដែលមានភាពក្លាហាន និងជ័យជម្នះក្នុងការប្រយុទ្ធ
«បុរសល្បី»
«ទំនោរ» ឬ «ទម្លាប់»
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគិត។ « បេះដូង» ដើម្បីនិយាយអំពីផ្នែករបស់មនុស្សដែលគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនិតអាថ៌កំបាំងខាងក្នុងនិងខាងក្នុងរបស់ពួកគេ»
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ « បេះដូង» គឺនិយាយអំពីអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់ពិតជាសោកសៅចំពោះវាណាស់»
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសម្លាប់មនុស្សដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែជូតភាពកខ្វក់ចេញពីផ្ទៃរាបស្មើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងបំផ្លាញមនុស្សជាតិ ... ដូច្នេះដើម្បីកុំអោយមានមនុស្សនៅលើផែនដីទៀត»
ភាសាខ្លះត្រូវការបកប្រែឃ្លានេះជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានបង្កើតមនុស្សជាតិ។ យើងនឹងលុបចោលពួកគេ»
«បំផ្លាញទាំងស្រុង» ត្រង់នេះ«ជូតចេញ»ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមានត្បិតព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញប្រជាជនដោយសារតែអំពើបាបរបស់គេ។
«ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងណូអេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ»
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យការមើលឃើញ ឬ គំនិត ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់»
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដំណើររឿងណូអេដែលបន្តដល់ជំពូក ៩
«នេះជាដំណើររឿងរបស់លោកណូអេ»
លោកុប្បត្តិ៥ៈ២១ នៅពេលលោកហេណុករស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា។
«លោកណូអេមានកូនប្រុសបីនាក់» ឬ«ប្រពន្ធរបស់លោកណូអេបានបង្កើតកូនប្រុសបីនាក់»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ «កូនប្រុសមិនត្រូវបានចុះបញ្ជីតាមលំដាប់ដែលពួកគេបានកើតទេ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដីឬ ២) «ផែនដីខ្លួនឯង»
មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអាហារដែលស្អុយរលួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រលួយ» ឬ «ខូចអាក្រក់ទាំងស្រុង»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះ»ឬ ២) « នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ដូចនៅក្នុង ៤:១៦
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើឃោរឃៅហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចដាក់ចូលទៅក្នុងកុងតឺន័រ និង ផែនដីជាធុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមានមនុស្សឃោរឃៅជាច្រើននៅលើផែនដី» ឬ «ពីព្រោះវាពេញទៅដោយមនុស្សដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក»
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះការដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មនុស្សទាំងអស់ឬ ២) រូបធាតុទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឈប់រស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» ឬ«បានរស់នៅប្រព្រឹត្ដអាក្រក់»
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។
«មនុស្សសព្វទិសទីនៅលើផែនដីបានប្រព្រឹត្តិនៅអំពើឃោរឃៅ»
«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេទៅជាមួយនិងផែនដី» ឬ«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលយើងនឹងបំផ្លាញផែនដី»
នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក»
មនុស្សមិនដឹងច្បាស់ថាដើមឈើប្រភេទនេះជាឈើប្រភេទអ្វីនោះទេ។ «ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់ទូក» ឬ «ឈើល្អ»
«បាងសាចខាងលើ» ឬ «លាបជ័រពីលើវា» ហេតុផលសម្រាប់ការធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យជិត «ដើម្បីមិនអោយមានជ្រាបទឹក»
នេះគឺជាអង្គធាតុរាវក្រាស់ស្អិតឬខ្លាញ់ដែលមនុស្សដាក់នៅខាងក្រៅទូកដើម្បីបញ្ឈប់ទឹកពីការឆ្លងកាត់គម្លាតនៅក្នុងឈើចូលទៅក្នុងទូក។
មួយហត្ថគឺជាឯកតារង្វាស់ដែលមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។
«១៣៨ ម៉ែត្រ» អ្នកអាចប្រើឯកតាវាស់ភាសាហេព្រើរពី ULB ឬ ឯកតាម៉ែត្រពី UDB ឬឯកតាវប្បធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកដឹងពីរបៀបដែលវាប្រៀបធៀបទៅនឹងឯកតាម៉ែត្រ។ អ្នកក៏អាចនិយាយថា៖ «បីរយហត្ថគឺប្រហែល ១៣៨ ម៉ែត្រ»
«២៣ម៉ែត្រ»
«១៤ម៉ែត្រ»
នេះប្រហែលជាដំបូលកំពូលឬរអិល។ គោលបំណងគឺដើម្បីការពារអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទូកពីទឹកភ្លៀង។
មួយហត្ថមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ សូមមើលនៅក្នុង ៦:១៣
«ជាន់ទាបមួយជាន់កណ្តាលនិងជាន់ខាងលើ» ឬ «ចំនួនបីនៅខាងក្នុង»
«ជាន់» ឬ «កម្រិត»
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងបន្ទួល «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់នូវអ្វីដែលអញកំពុងមានបន្ទួល»
«យើងហៀបនឹងបញ្ជូនទឹកជន់លិច» ឬ «យើងហៀបនឹងបង្កជាទឹកជំនន់ឡើង»
នៅទីនេះ «មុនស្សលោក» តំណាងឱ្យរូបវន្តបុគ្គលទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។
នៅត្រង់នេះ«ដង្ហើម»គឺសំដៅជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅ»
«បង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងអ្នកហើយនិងយើង»
ជាមួយណូអេ
«អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ»។
«អ្នកត្រូវតែនាំយកសត្វគ្រប់ប្រភេទ១គូរចូលទៅក្នុងទូកធំ»
ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតសត្វគ្រប់មុខ។
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។
«នៃប្រភេទនីមួយៗ»
នេះគឺសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វដែលវានៅលើដី។
នេះសំដៅទៅ១គូរៗលើសត្វគ្រប់ប្រភេទរហូតដល់សត្វស្លាប។
«ដូច្នេះអ្នកអាចមើលថែពួកវាបាន»
នេះគឺសំដៅលើលោកណូអេ និងជាឯកវចនៈ។
«អាហារសម្រាប់មនុស្សនិងសត្វសម្រាប់បរិភោគ»
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគទី ២ ពន្យល់អំពីទីមួយហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាណូអេបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ប្រយោគប៉ារ៉ាឡែលទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះណូអេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»
1ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកណូអេថា៖ «ចូរចូលទៅក្នុងទូក អ្នក និងគ្រួសាររបស់អ្នក ដ្បិត យើងបានឃើញថា អ្នកជាមនុស្សសុចរិត នៅចំពោះយើងនៅក្នុងជំនាន់នេះ។2ចូរនាំសត្វដែលស្អាតៗទៅជាមួយអ្នក ញីប្រាំពីរ និងឈ្មោលប្រាំពីរផង។3ចំណែកសត្វដែលមិនស្អាត ចូរនាំតែមួយគូបានហើយ ឈ្មោល និងមេញីរបស់វា។ ព្រមទាំងសត្វស្លាបនៅលើមេឃ ចូរនាំឈ្មោលប្រាំពីរ និងញីប្រាំពីរ ដើម្បីបន្តពូជនៅលើផ្ទៃនៃផែនដីទាំងមូលផង។4ដ្បិត នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ យើងនឹងធ្វើឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់មកលើផែនដីក្នុងរយៈពេលសែសិបថ្ងៃសែសិបយប់។ យើងនឹងបំផ្លាញអ្វីៗដែលមានជីវិតនៅលើផ្ទៃផែនដីដែលយើងបានបង្កើតទាំងអស់»។5លោកណូអេបានធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ទាំងអស់។6ពេលទឹកជំនន់នៅលើផែនដី លោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយឆ្នាំ។7លោកណូអេ កូនប្រុសៗ និងភរិយា ព្រមទាំងកូនប្រសាស្រីរបស់គាត់បានចូលទៅក្នុងទូកជាមួយគ្នា ដោយសារទឹកជំនន់។8សត្វស្អាត និងសត្វដែលមិនស្អាត សត្វស្លាប និងសត្វលូនវានៅលើផែនដីទាំងអស់9មួយគូៗ ទាំងឈ្មោល ទាំងញី បានមករកលោកណូអេ ហើយបានចូលទៅក្នុងទូក ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកណូអេ។10នៅពេលភ្លៀងបានប្រាំពីរថ្ងៃ ទឹកបានជន់លិចផែនដី។11នៅពេលលោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយឆ្នាំ នៅខែទីពីរ គឺនៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែនោះ ថ្ងៃដដែលនោះ ប្រភពទឹកនៅក្នុងទីជម្រៅទាំងអស់បានបើកឡើង ហើយបង្អួចស្ថានសួគ៌បានបើកដែរ។12ភ្លៀងបានចាប់ផ្តើម ហើយធ្លាក់ចុះមកផែនដីសែសិបថ្ងៃសែសិបយប់។13នៅថ្ងៃដដែលនោះឯង លោកណូអេ និងកូនប្រុសៗរបស់លោក គឺសិម ហាំ និងយ៉ាផេត ព្រមទាំងភរិយារបស់លោកណូអេ និងភរិយាទាំងបីរបស់កូនប្រុសៗរបស់លោក បានចូលទៅក្នុងទូកជាមួយពួកគេដែរ។14ពួកគេបានចូលទៅជាមួយសត្វ តាមពូជរបស់វា ហើយសត្វស្រុកក៏តាមពូជរបស់វារៀងៗខ្លួនដែរ ព្រមទាំងសត្វលូនវានៅលើផែនដីតាមពូជរបស់វា និងសត្វបក្សាបក្សីតាមពូជរបស់វា ព្រមទាំងសត្វស្លាបតាមពូជរបស់វាដែរ។15សត្វដែលមានជីវិតមួយគូៗបានចូលមកឯលោកណូអេ ហើយបានចូលទៅក្នុងទូក។16សត្វទាំងអស់ដែលចូលទៅក្នុងទូកនោះមានឈ្មោល មានញី ពួកគេបានចូលទៅក្នុងទូកដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោក។ បន្ទាប់ពីពួកគេចូលអស់ហើយ ព្រះអម្ចាស់បានបិទទ្វារ។17បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់មកនៅលើផែនដីសែសិបថ្ងៃរួចហើយ ទឹកក៏កាន់តែចម្រើនឡើង ហើយបានលើកទូក ហើយបានអណ្តែតផុតពីដី។18ទឹកមានពេញពាសផែនដីទាំងមូល ហើយទូកបានអណ្តែតនៅលើផ្ទៃនៃទឹកនោះ។19ទឹកកាន់ខ្ពស់ឡើងកាន់តែខ្លាំងនៅលើផែនដី ដូច្នេះ សូម្បីតែនៅលើភ្នំខ្ពស់ៗទាំងឡាយដែលនៅក្រោមមេឃក៏លិចអស់ដែរ។20ទឹកបានឡើងខ្ពស់ផុតពីកំពូលភ្នំដប់ប្រាំហត្ថថែមទៀត។21គ្រប់ទាំងសត្វមានជីវិតទាំងឡាយដែលរស់នៅលើផែនដីបានស្លាប់ ទាំងសត្វបក្សាបក្សី សត្វស្រុក សត្វព្រៃ និងសត្តនិករដែលរស់នៅលើផែនដីយ៉ាងសន្ធឹកសន្ធាប់ទាំងអស់បានស្លាប់ និងមនុស្សលោកទាំងអស់ផងដែរ។22គ្រប់ទាំងសត្វដែលមានជីវិតទាំងអស់នៅលើដី ដែលមានជីវិតរបស់នៅ ហើយដកដង្ហើមតាមច្រមុះរបស់ពួកគេបានស្លាប់ទាំងអស់។23ដូច្នេះ អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់ ដែលរស់នៅលើផ្ទៃនៃផែនដីត្រូវបានលុបបំបាត់ចោលទាំងអស់ តាំងពីតូចរហូតដល់ធំ ចាប់តាំងពីសត្វលូនវា និងសត្វដែលហើរលើអាកាស។24ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញទាំងអស់ពីផែនដី។ មានតែលោកណូអេ និងអស់អ្នកដែលនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់ទេ។ ទឹកមិនបានជ្រាបចូលទៅក្នុងផែនដីវិញ អស់រយៈពេលមួយរយហាសិបថ្ងៃ។
ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីណូអេបានសង់ទូកធំ ប្រមូលអាហារហើយដាក់ក្នុងទូក។
«បញ្ចូល ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យក» ការបកប្រែជាច្រើនអានថា«ទៅ ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យកទៅ»
ពាក្យថា«អ្នក»គឺសំដៅទៅលើណូអេជាឯកវចនៈ។
«គ្រួសារអ្នក»
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញលោកណូអេជាមនុស្សដែលសុចរិតនៅចំពោះទ្រង់។
នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅអំឡុងពេលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ក្នុងចំណោមទាំងអស់ដែលកំពុងរស់នៅ»
នេះគឺជាសត្វមួយដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនរបស់ទ្រង់សម្រាប់ទទួលទាននិងសម្រាប់ធ្វើបូជា។
ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬយកមកធ្វើយញ្ញបូជាឡើយ។
«ដូច្នេះពួកគេនឹងមានកូនចៅដែលនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះបន្ទាប់ពីទឹកជំនន់សត្វនឹងបន្តរស់នៅ»
នេះគឺជារយៈពេលសែសិបថ្ងៃពេញ។ វាមិនមែនជាចំនួនសរុបប៉ែតសិបថ្ងៃទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សែសិបថ្ងៃនិងយប់»
គឺសំដៅទៅលើជីវិតលើរាងកាយ។
ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
«បានកើតឡើង»ឬ«បានមកលើផែនដី»
«ដោយសារតែទឹកជំនន់ដែលនឹងមក» ឬ «ដើម្បីគេចចេញពីទឹកជំនន់»
ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគនិងផ្តល់ឱ្យគាត់សម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា។
ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬថ្វាយជាយញ្ញបូជាឡើយ។
សត្វបានចូលទូកជាគូមានឈ្មោល ១ ញី១ ។
ឃ្លារនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង៖ ការចាប់ផ្តើមនៃទឹកជំនន់។
«បន្ទាប់ពីបាន៧ថ្ងៃ»ឬ«៧ថ្ងៃក្រោយមក»
ព័ត៌មានច្បាស់លាស់ «វាចាប់ផ្តើមភ្លៀង» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានចាប់ផ្តើមមានភ្លៀងហើយទឹកជំនន់បានលិចមកលើផែនដី»
៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
«នៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ»។
ចាប់តាំងពីលោកម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះមកគាត់អាចនិយាយអំពីខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃជាក់លាក់នៅពេលភ្លៀងចាប់ផ្តើម។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗទាំងអស់នេះកើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅពេលពេលវេលាមកដល់។
«ទឹកពីក្រោមដីប្រញាប់ឡើងដល់ផ្ទៃផែនដី»
នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រដែលត្រូវបានគេគិតថាស្ថិតនៅក្រោមផែនដី។
នេះសំដៅទៅលើទឹកភ្លៀង។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបើកទឹកបានហូរកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបានបើក» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបើក»
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ទឹកភ្លៀងច្រើនវានឹងសមរម្យនៅទីនេះ។
ខ៦-១២ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារ និង សត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
«នៅថ្ងៃជាក់លាក់នោះ»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលទឹកភ្លៀងបានចាប់ផ្តើម។ ខ ១៣-១៦ គឺបានប្រាប់ពីអ្វីដែលណូអេបានធ្វើភ្លាមៗមុនពេលមានភ្លៀងធ្លាក់មក។
ក្រុមសត្វទាំងបួននេះត្រូវបានចុះបញ្ជីដើម្បីបង្ហាញថាសត្វគ្រប់ប្រភេទត្រូវបានបញ្ចូល។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវាឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:២៤
នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលវារនៅលើដីដូចជាសត្វកកេរ សត្វល្អិត សត្វជីកចក់ និងពស់។
«ដូច្នេះសត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត»។ សូមមើលនៅក្នុង លោកុប្បត្តិ១:២៤ ។
ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
ទីនេះ«រូប»គឹតំណាងអំពីពពួកសត្វ។
ទីនេះ«ដង្ហើម»គឺតំណាងអំពីជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅ»
ចំពោះពាក្យ«មក»អាចបកប្រែថា«បានទៅ»
នេះ«រូប»តំណាងអំពីសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់»
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទូកធំ»
ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។
ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលសែសិបថ្ងៃខណៈពេលទឹកនៅតែបន្តឡើង។ «ហើយទឹកាន់ជ្រៅៗ»
«ហើយទូកចាប់ផ្តើមអណ្តែតឡើង»
«ទូកធំអណ្តែតលើកំពូលទឹកជ្រៅ»ឬ«ទូកធំនោះអណ្តែតលើទឹកជ្រៅ»
«សរុបមកទឹកបានលិចគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល»
«៦ម៉ែត្រ»សូមមើលនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៦ៈ១៣
«បានផ្លាស់ប្តូរអំពី» ឬ «គ្រហឹមៗ»
នេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងអស់ដែលធ្វើដំណើរជុំវិញដីជាក្រុមធំៗ។
នៅទីនេះ «ច្រមុះ» តំណាងឱ្យសត្វឬមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដកដង្ហើម»
ពាក្យ «ដង្ហើម» និង «ជីវិត» តំណាងឱ្យថាមពលដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សនិងសត្វមានជីវិត។
នេះគឺសំដៅទៅលើរូបរាងកាយដែលបានស្លាប់។
បើចាំបាច់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរាល់ភាវៈរស់ ... បានវិនាស» ឬ «ដូច្នេះទឹកជំនន់បានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិត»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់»
«ដូច្នេះពួកគេមិនបានរស់នៅបានយូរនៅលើផែនដីឡើយ»
«គឺអស់ទាំងសត្វនិងមនុស្សដែលបាននៅជាមួយនិងគាត់»
«នៅរស់» ឬ «រស់» ឬ «នៅរស់»
« ជម្រៅទឹកបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល» ឬ« ទឹកនៅតែមានទឹកជំនន់ពេញផែនដី»
1ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីលោកណូអេ និងសត្វព្រៃទាំងអស់ ព្រមទាំងសត្វស្រុកដែលនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់។ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានខ្យល់បក់នៅលើផែនដី ហើយឲ្យទឹកចាប់ផ្តើមស្រក់ចុះ។2ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ ហើយភ្លៀងក៏រាំង។3ទឹកជំនន់បានស្រក់ចុះពីផែនដីយ៉ាងយឺតៗ ហើយបន្ទាប់ពីផុតមួយរយហាសិបថ្ងៃមកទឹកបានស្រក់ចុះអស់។4ទូកបានជាប់កឿងនៅក្នុងខែទីប្រាំពីរ នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំពីរនៃខែនោះ នៅលើភ្នំអារ៉ារ៉ាត។5ទឹកបានបន្តស្រក់ចុះរហូតដល់ខែទីដប់។ នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ កំពូលភ្នំផ្សេងៗបានលេចឡើង។6សែសិបថ្ងៃក្រោយមក លោកណូអេបានបើកបង្អួចទូកដែលលោកបានធ្វើនោះ។7លោកបានប្រលែងសត្វក្អែកមួយ វាក៏ហើរទៅហើយមក រហូតទាល់តែទឹកស្ងួតពីផែនដី។8បន្ទាប់មក លោកបានប្រលែងសត្វព្រាបមួយទៀត ដើម្បីឲ្យដឹងថា តើទឹកបានស្ងួតពីផ្ទៃនៃផែនដីហើយឬនៅ9ប៉ុន្តែ សត្វព្រាបរកកន្លែងទំមិនបាន វាបានត្រឡប់មករកលោកដែលនៅក្នុងទូកវិញ ដ្បិត ទឹកនៅគ្របដណ្តប់ផែនដីទាំងមូលនៅឡើយ។ គាត់បានឈោងដៃចាប់វា ហើយយកវាត្រឡប់ចូលមកនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់វិញ។10គាត់បានរង់ចាំប្រាំពីរថ្ងៃក្រោយទៀត ហើយគាត់បានប្រលែងព្រាបនោះពីទូកម្តងទៀត។11សត្វព្រាបបានត្រឡប់មកឯគាត់វិញនៅពេលល្ងាច។ មើល៍! នៅមាត់របស់វាមានត្រួយអូលីវមកជាមួយផង។ ដូច្នេះ លោកណូអេបានដឹងថា ទឹកបានស្ងួតពីផែនដីអស់ហើយ។12គាត់បានរង់ចាំប្រាំពីរថ្ងៃទៀត ហើយគាត់បានប្រលែងសត្វព្រាបម្តងទៀត។ វាមិនបានត្រឡប់មករកគាត់វិញទេ។13នៅថ្ងៃទីមួយ ខែទីមួយ និងឆ្នាំទីមួយ នៅពេលលោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយមួយឆ្នាំ ទឹកបានរីងស្ងួតពីផែនដីទាំងអស់។ លោកណូអេបានរើដំបូលទូកចេញ សម្លឹងមើលទៅក្រៅ ហើយលោកបានឃើញថា ផ្ទៃនៃផែនដីបានស្ងួត។14នៅខែទីពីរ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរនៃខែនោះ ផែនដីបានស្ងួតអស់។15ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកណូអេថា៖16«ចូរចេញពីទូក អ្នក ភរិយារបស់អ្នក និងកូនប្រុសៗរបស់អ្នក ព្រមទាំងភរិយារបស់កូនប្រុសៗអ្នកផង។17ចូរយកសត្វមានជីវិតទាំងអស់ដែលនៅជាមួយអ្នកចេញពីទូក គឺសត្វបក្សាបក្សី ហ្វូងសត្វ ហើយសត្វលូនវាទាំងអស់ដែលលូនវានៅលើផែនដី ដើម្បីឲ្យពួកគេបានបង្កើតពូជនៅពាសពេញផែនដីវិញ ចូរបង្កើតផល និងបានចម្រើនឡើងនៅពេញផែនដីចុះ»។18ដូច្នេះ លោកណូអេ កូនប្រុសៗ និងភរិយារបស់គាត់ ព្រមទាំងភរិយាកូនប្រុសរបស់គាត់បានចេញពីទូកជាមួយគាត់។19សត្វដែលមានជីវិត សត្វលូនវា និងសត្វបក្សាបក្សីទាំងអស់ ដែលមានចលនានៅលើផែនដី តាមពូជ តាមគ្រួសាររៀងៗខ្លួន បានចាកចេញពីទូក។20លោកណូអេបានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ គាត់បានយកសត្វខ្លះពីសត្វស្អាត និងសត្វបក្សាបក្សីខ្លះពីសត្វបក្សាបក្សីដែលស្អាត ហើយបានថ្វាយជាតង្វាយដុតនៅលើអាសនៈ។21ព្រះអម្ចាស់បានធំក្លិនឆ្ងុយគាប់ព្រះទ័យដល់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលក្នុងព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គថា ទោះបីជានៅក្នុងដួងចិត្តរបស់ពួកគេអាក្រក់តាំងពីតូចមកក្តី។ យើងនឹងមិនបំផ្លាញអ្វីៗដែលមានជីវិតទៀត ដូចយើងបានធ្វើនេះទេ។22ដរាបណាផែនដីនៅមាន នឹងមានពេលសាបព្រោះ និងច្រូតកាត់ នឹងមានក្តៅ និងត្រជាក់ នឹងមានរដូវក្តៅ និងរដូវរងា និងមានថ្ងៃ មានយប់ មិនអាក់ខានឡើយ។
«នឹកចាំ»ឬ«បានគិតអំពី»
នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក» ដូចនៅក្នុង ៦:១៣
ទឹកឈប់ហូរចេញពីដីហើយភ្លៀងក៏ឈប់ធ្លាក់ចុះមក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបិទប្រភពទឹកជ្រៅនិងបង្អួចនៃស្ថានបរមសុខ»
«ទឹកពីក្រោមផែនដី» ។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១
នេះសំដៅទៅលើភ្លៀងបញ្ឈប់។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបិទទឹកឈប់ហូរឆ្លងកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបិទ» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបិទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បង្អួចនៃស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៧:១១ ។
«ចុះចត» ឬ «ឈប់នៅលើដីរឹង»
ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចថាគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរ និងខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។
«នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែទីដប់»
អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «បានបង្ហាញខ្លួននៅខាងលើផ្ទៃទឹក។ »
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានកើតឡើងថា»
ឃ្លា « គាត់បានបង្កើត» ប្រាប់អំពីបង្អួច។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបង្កើតឃ្លានេះជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ណូអេបានធ្វើបង្អួចនៅលើទូក។ វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីសែសិបថ្ងៃដែលគាត់បានបើកបង្អួច»
បក្សីខ្មៅមួយដែលស៊ីសាច់សត្វងាប់ភាគច្រើន។
មានន័យថាសត្វក្អែកនៅតែចាកចេញពីទូកហើយត្រឡប់មកវិញ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់ខ្យល់ស្ងួតទឹក» ឬ «រហូតដល់ទឹកស្ងួត»
«ដើម្បីចុះ» ឬ «ដើម្បី ទំ » វាមានន័យថាចុះចតលើអ្វីមួយដើម្បីសម្រាកពីការហោះហើរ។
ពាក្យថា« ព្រាប» គឺមានលក្ខណៈជាភាសារបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាមួយសព្វនាម «វា ... វា ... វា» ឬ «របស់គាត់ ... គាត់ ... គាត់» អាស្រ័យលើភាសារបស់អ្នកសំដៅទៅលើសត្វព្រាប។
ប្រសិនបើអ្នកប្រើសព្វនាមបុរសសម្រាប់ពាក្យ «ព្រាប» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ណូអេនៅទីនេះដើម្បីជៀសវាងការភាន់ច្រលំ៖ «ណូអេបានបញ្ចោញសត្វព្រាប» «ណូអេលាតដៃ» ។ ល។
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «នេះគឺសំខាន់»
«ស្លឹកឈើដែលវាទើបតែបេះពីដើមអូលីវ»
«ខូច»
«គាត់បានរង់ចាំ៧ថ្ងៃម្តងទៀត»
ប្រសិនបើមនុស្សមិនយល់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលយ៉ាងច្បាស់ថា «វាមិនបានវិលត្រឡប់មករកគាត់ម្តងទៀតទេពីព្រោះវារកកន្លែងទំបានហើយ»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«គឺនៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ»
ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចទៅរួចដែលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកដែលគ្របលើផែនដីរីងស្ងួត» ឬ« ខ្យល់បានធ្វើអោយទឹករីងស្ងួតដែលគ្របលើផែនដី»
នេះគឺសំដៅទៅលើដំបូលគ្របទូកដែលការពារកុំអោយទូកត្រូវទឹកភ្លៀង។
ពាក្យ«សម្លឹងមើល»គឺកំពុងតែប្រាប់ពីការដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់និងពត៌មានសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។
នៅថ្ងៃទី៧នៃខែនោះ«នៅ២៧ថ្ងៃនៃខែទី២»នេះគឺសំដៅទៅនិងខែទី២នៃភាសាហេព្រើរក្នុងប្រតិទិន ប៉ុន្តែវាមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។
«គឺដីទាំងមូលបានស្ងួតទាំងអស់»
«ចេញ ... យកទៅ» ការបកប្រែខ្លះអានថា « ចេញមក…នាំចេញមក»
«សត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ» សូមមើលពីរបៀបដែល « សត្វទាំងអស់» នៅក្នុង ៦:១១
សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។ ព្រះចង់ឲ្យមនុស្សនិងសត្វបង្កើតឡើងវិញដូច្នេះវានឹងមានច្រើន។
នៅត្រង់នេះបកប្រែថា «លោកណូអេបានចេញមកខាងក្រៅ»
«នៅក្នុងក្រុមនៃប្រភេទផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»
«បានបានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ឬ«សង់អាសនៈសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» គាត់ប្រហែលជាសាងសង់ឡើងជាមួយថ្ម។
ត្រង់នេះ« ស្អាត» មានន័យថាព្រះអនុញ្ញាតអោយប្រើសត្វទាំងនេះក្នុងការបូជា។ សត្វខ្លះមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើបូជាឡើយត្រូវបានគេហៅថាមិនស្អាត។
ណូអេបានសម្លាប់សត្វហើយដុតវាជាតង្វាយថ្វាយដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតសត្វជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»
នេះគឺសំដៅទៅលើក្លិនឈ្ងុញនៃដង្វាយដុត។
ពាក្យ«ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គ។
«ធ្វើបាបធ្ងន់ធ្ងរដល់ផែនដី»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «ពីព្រោះមនុស្សជាតិមានពេញដោយអំពើបាប» ។
«តាំងពីឆ្នាំដំបូងពួកគេមានទំនោរធ្វើរឿងអាក្រក់» ឬ «នៅពេលពួកគេនៅក្មេងពួកគេចង់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់»
ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិតអារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទំនោររបស់ពួកគេ» ឬ «ទម្លាប់របស់ពួកគេ»
នេះគឹសំដៅទៅលើក្មេងចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពួកគេជាយុវវ័យ»
«ខណៈពេលដែលផែនដីមានរយៈពេល» ឬ «ដរាបណាផែនដីមាន»
«ជារដូវសម្រាប់ដាំដុះ»
កន្សោមទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើលក្ខខណ្ឌអាកាសធាតុធំពីរនៅក្នុងឆ្នាំ។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឃ្លាក្នុងតំបន់។
ក្តៅ ពេលស្ងួតហួតហែងនៃឆ្នាំ
រដូវត្រជាក់ សើមឬមានធ្លាក់ព្រឹលនៃឆ្នាំ។
«នឹងមិនឈប់មានទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការកើតឡើងទេ» ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលក្ខណៈវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងបន្ត»
1បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់លោកណូអេ និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់ ដោយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរបង្កើតផល ឲ្យបានចម្រើនឡើងបានពេញផែនដី។2សត្វដែលរស់នៅលើផែនដី ទាំងសត្វបក្សាបក្សីនៅលើមេឃ និងអ្វីៗដែលនៅក្រោមដី ហើយនិងត្រីសមុទ្រទាំងអស់នឹងភ័យខ្លាចអ្នករាល់គ្នា។ យើងនឹងប្រគល់ពួកគេនៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា។3អ្វីៗទាំងអស់ដែលធ្វើចលនា ដែលមានជីវិតនឹងត្រូវធ្វើជាអាហារដល់អ្នករាល់គ្នា។ យើងឲ្យអ្វីៗទាំងអស់នេះដល់អ្នករាល់គ្នា ដូចយើងបានឲ្យតិណជាតិទាំងឡាយដល់អ្នករាល់គ្នាដែរ។4ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវហូបសាច់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងវាទេ នោះឈាមដែលនៅក្នុងវានោះឯង។5ដោយព្រោះឈាមរបស់អ្នក មានជីវិតនៅក្នុងឈាមរបស់អ្នកនោះ យើងនឹងទាមទារឲ្យបង់ថ្លៃវិញ។ ពីគ្រប់ទាំងសត្វណាដែលបង្ហូរឈាមអ្នក យើងនឹងទាមទារមកវិញ។ ហើយបើដៃរបស់មនុស្សណាម្នាក់ គឺដៃដែលរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់បងប្អូនរបស់គេ យើងនឹងទាមទារស្របទៅតាមជីវិតរបស់អ្នកនោះវិញ។6អស់អ្នកដែលណាដែលបង្ហូរឈាមមនុស្ស អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ដែរ ដ្បិត គេគឺជារូបភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះអង្គបានបង្កើតគេមក។7អ្នករាល់គ្នាក៏ដូចគ្នាដែរ ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង នៅពាសពេញផែនដី និងបានចម្រុងចម្រើនឡើង។8បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់ថា ដោយបន្ទូលថា៖9«រីឯយើងវិញ ចូរស្តាប់! យើងនឹងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា និងពូជពង្សរបស់អ្នកដែលនៅបន្ទាប់ពីអ្នករាល់គ្នា10ព្រមទាំងតាំងជាមួយនឹងសត្តនិករមានជីវិតទាំងឡាយដែលនៅជាមួយអ្នក ពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលចេញពីទូកមក និងជាមួយនឹងសត្តនិករទាំងអស់ដែលនៅផែនដី។11យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នាថា យើងនឹងមិនបំផ្លាញជីវិតទាំងអស់ដោយសារទឹកជំនន់ទៀតទេ។ នឹងមិនមានទឹកជំនន់បំផ្លាញផែនដីទៀតទេ»។12ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងបានតាំងរវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា ព្រមទាំងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយដែលនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា នៅគ្រប់ជំនាន់តរៀងទៅ។13យើងបានដាក់ឥន្ធធនូនៅលើពពក ហើយវាជាទីសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរវាងយើង និងផែនដី។14វានឹងកើតឡើងនៅពេលយើងដាក់ពពកនៅលើផែនដី ហើយនឹងឃើញឥន្ធធនូនៅលើពពកនោះ15ពេលនោះ យើងនឹងរំលឹកខ្លួនយើងពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង ដែលបានតាំងរវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា ហើយនិងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ។ ទឹកនឹងមិនត្រឡប់ទៅជាទឹកជំនន់បំផ្លាញជីវិតរបស់មនុស្សទៀតទេ។16ឥន្ធធនូនឹងនៅលើពពក ហើយយើងនឹងឃើញវា ដើម្បីរំលឹកពីសម្ពន្ធមេត្រីដ៏នូវអស់កល្ប រវាងព្រះជាម្ចាស់ និងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ ដែលនៅលើផែនដី។17នៅពេលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេថា៖ «នេះគឺជាទីសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងបានតាំងរវាងយើង និងគ្រប់ទាំងជីវិតដែលនៅរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល»។18កូនប្រុសៗរបស់លោកណូអេដែលបានចេញពីទូកមកមានឈ្មោះដូចជា សិម ហាំ និងយ៉ាផេត។ លោកហាំជាឪពុករបស់កាណាន។19នេះគឺជាកូនប្រុសៗទាំងបីរបស់លោកណូអេ ហើយកូនចៅទាំងនេះហើយ បានបានចេញទៅពាសពេញពិភពលោកទាំងមូល។20លោកណូអេបានចាប់ផ្តើមធ្វើស្រែចម្ការ ហើយគាត់បានដាំដើមទំពាំងបាយជូរ។21គាត់បានផឹកស្រាខ្លះ ហើយបានស្រវឹង។ គាត់ដេកអាក្រាតនៅក្នុងរោងរបស់គាត់។22លោកហាំជាឪពុករបស់លោកកាណាន បានឃើញភាពអាក្រាតរបស់ឪពុកគាត់ ហើយបានប្រាប់ដល់បងទាំងពីរនាក់ដែលនៅខាងក្រៅ។23ដូច្នេះ លោកសិម និងលោកយ៉ាផេតបានយកសំពត់មួយ ហើយដាក់វាគ្របនៅលើស្មារបស់ពួកគេ ហើយដើរថយក្រោយ ហើយបានគ្របបាំងភាពអាម៉ាសឪពុករបស់ពួកគេ។ ពួកគេបានបានបែរភ្នែកទៅកន្លែងផ្សេង ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេបានឃើញភាពអាក្រាតរបស់ឪពុកពួកគេឡើយ។24នៅពេលលោកណូអេភ្ញាក់ឡើងពីភាពស្រវឹងរបស់គាត់ គាត់បានដឹងពីអ្វីដែលកូនប្រុសពៅរបស់គាត់បានធ្វើចំពោះគាត់។ ដូច្នេះ25គាត់បាននិយាយថា៖ «កាណានត្រូវបណ្តាសាហើយ។ សូមឲ្យវាបានក្លាយជាអ្នកបម្រើ អ្នកបម្រើរបស់បងៗរបស់វា»។26គាត់និយាយថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកសិមអើយ សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រកបដោយព្រះពរ ហើយសូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់។27សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកទឹកដីរបស់លោកយ៉ាផេត ហើយឲ្យគាត់បានធ្វើផ្ទះនៅក្នុងរោងរបស់លោកសិម។ សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើវិញ»។28បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់រួចហើយ លោកណូអេរស់បានមួយរយហាសិបឆ្នាំទៀត។29លោកណូអេរស់បានទាំងអស់ប្រាំបួនរយហាសិបឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មក គាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។
នេះគឺជាព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ណូអេ និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច«បង្កើតផលបាន»។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចនិងការភ័យខ្លាចខ្លាំង មានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយនឹងរបៀបភ័យខ្លាចលើសត្វយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វមានជីវិតទាំងអស់ ... និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់នឹងខ្លាចអ្នក»
ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» និង «ខ្លាច» មានន័យថាជារួមដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់សត្វនឹងមនុស្សជាតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យខ្លាចចំពោះអ្នក» ឬ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្នក»
នេះជាប្រភេទសត្វទីមួយក្នុងចំណោម ៤ ប្រភេទដែលអ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីហើយមិនមែនជាសេចក្តីសង្ខេបនៃសត្វដែលនៅសល់ដែរ គាត់និងលើកឡើងបន្ទាប់ទៀត។
នេះគឺជាពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីដែលហោះហើរ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២០
នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វតូចៗគ្រប់ប្រភេទ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៤
ដៃគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់វត្ថុបញ្ជាដែលដៃមាន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានប្រគល់ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល និងfigs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមដូចតទៅនេះ៖ «ឈាមគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ជីវិត» ពួកគេក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយអ្វីមួយដូចនេះដែរថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាប្រជាជនមិនឱ្យបរិភោគសាច់ខណៈពេលឈាមនៅតែមាន។ ពួកគេត្រូវបង្ហូរឈាមចេញជាមុនសិន»។
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។
នេះផ្ទុយពីឈាមរបស់មនុស្សនិងឈាមរបស់សត្វ (៩: ១)
មានន័យថាឈាមស្រក់ឬបង្ហូរចេញឬកំពប់ចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យឈាមរបស់អ្នកហូរចេញ» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ហៀរឈាមរបស់អ្នក» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សម្លាប់អ្នក»
នេះគឺសំដៅទៅលើជីវិតរូបកាយ
ការបង់ប្រាក់នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ឃាតករមិនមែនដើម្បីលុយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងតម្រូវឱ្យអ្នកដែលសម្លាប់អ្នកបង់ប្រាក់»
ពាក្យត្រង់នេះ«ដៃ»គឺសំដៅទៅលើនរណាដែលទទួលខុសត្រូវទៅលើអ្វីដែលនិងកើតឡើង។ (សូមមើលfigs-synecdoche)
«យើងនឹងតម្រូវឱ្យមានសត្វណាដែលយកជីវិតរបស់អ្នកបង់"
«យើងនិងតម្រូវអោយមាននរណា យកជីវិតអ្នកផ្សេងទៅបង់ជំនួសវិញ»
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុគ្គលតាមរបៀបផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីមនុស្សម្នាក់នោះ» (សូមមើលfigs-synecdoche)
នៅទីនេះ «បងប្អូន» ត្រូវបានគេប្រើជាឯកសារយោងទូទៅដល់សាច់ញាតិដូចជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធត្រកូលឬក្រុមមនុស្ស។
ការបង្ហូរឈាមគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ នេះមានន័យថាប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សម្លាប់នរណាម្នាក់ អ្នកផ្សេងត្រូវសម្លាប់ឃាតករ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ «ឈាម» គឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ «ស្រក់ឈាម» ដោយពាក្យដែលបង្ហាញពីការបាត់បង់ឈាមដ៏ធំមួយដែលបណ្តាលឱ្យស្លាប់។
«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបអង្គទ្រង់» ឬ «ពីព្រោះយើងបានបង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបយើង»
នេះគឺជាការប្រទានពររបស់ព្រះ។ ទ្រង់បានប្រាប់ដល់ណូអេនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរ។ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចបង្កើតផលបាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨
ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគាត់រួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ណូអេនិងកូន ៗ របស់គាត់» ឬ«បន្ទាប់មកព្រះបានបន្តបន្ទួលទៅ»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមានបន្ទួលអំពីអ្វីដែលណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើ។
«ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងអ្នកនិងយើង»។ ដូចនៅក្នុង ៦:១៨ ។
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសរបស់គាត់
«ដោយនិយាយបែបនេះ យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក» សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៦:១៨ ។
អាចមានអត្ថន័យ១)សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ឬ២)សម្រាប់មនុស្សនិងសត្វទាំងអស់។
« នឹងលែងមានទឹកជំនន់បំផ្លាញផែនដីទៀតហើយ» វានឹងមានទឹកជំនន់ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនបំផ្លាញផែនដីទាំងមូលឡើយ។
នេះមានន័យថាការរំលឹកពីអ្វីមួយដែលបានសន្យា។
កាតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះសម្រាប់លោកណូអេនិងគ្រួសាររបស់គាត់និងចំពោះមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ផងដែរ។
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្តួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។
«នៅពេលណា » គឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងច្រើនដង។
គឺមិនច្បាស់ទេថាតើអ្នកណានឹងឃើញឥន្ធនូនោះទេប៉ុន្តែដោយសារតែការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងព្រះអម្ចាស់ និង ប្រជាជន ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថានរណាជានរណាដែលនឹងឃើញឥន្ទធនូវាជាការល្អបំផុតដែលដាក់ឈ្មោះទាំងព្រះអម្ចាស់ និងមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សនិងយើងឃើញឥន្ធនូ»
ឆ្នូតចម្រុះពណ៌នៃពន្លឺដែលលេចចេញជាទឹកភ្លៀងនៅពេលព្រះអាទិត្យរះពីខាងក្រោយអ្នកមើល។
នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងភ្លេចមុនគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងគិតអំពីការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើង»
ពាក្យត្រង់នេះ«អ្នក»គឺជាពហុវចៈ។ គឺព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និង កូនៗរបស់គាត់។
«គ្រប់សត្តនិករដែលមានជីវិតរស់ទាំងអស់»
មានអត្ថន័យ១) មនុស្សឬ២) គ្រប់មនុស្សទាំងអស់,រួមបញ្ចូលទាំងមនុស្សហើយនិងសត្វ។ ដូចនៅក្នុង៦ៈ១១
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។
«ដូច្នេះយើងនឹងនឹកចាំ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងគិតអំពី»
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលត្រង់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រវាងព្រះជាម្ចាស់និងសព្វសត្វមានជីវិតទាំងឡាយ»
«សព្វសត្វមានជីវិតទាំងអស់» ដូចនៅក្នុង៩ៈ១៤
ព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយជាមួយណូអេរួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ផ្នែកចុងក្រោយនៃអ្វីដែលព្រះកំពុងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់ដោយនិយាយទៅកាន់ណូអេ» ឬ« ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ណូអេ»
នៅក្នុងខ១៨-១៩គឺណែនាំពីកុនប្រុសទាំងបីរបស់ោកណូអេក៏ជាបុគ្គលដ៏សំខាន់ដែរ និងនិយាយនៅសាច់រឿងខាងមុខបន្ត។
ហាំគឺជាឪពុករបស់កាណាន។
«មនុស្សនៃដី»
«ស្រវឹងដោយព្រោះតែស្រាទំពាំងបាយជូរ»
អត្ថបទរបស់គាត់មិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ថាតើខ្លួនលោកណូអេត្រូវបានអាក្រាតនៅពេលដែលគាត់ស្រវឹង។ ប្រតិកម្មរបស់កូនប្រុសគាត់បង្ហាញយើងថាគួរឱ្យខ្មាសណាស់។
នេះគឺសំដៅទៅកាន់លោកណូអេ។
នៅក្នុងខ២៥-២៧ណូអេចាប់ផ្តើមដាក់បណ្តាសាលើហាំ ហើយប្រទានពរអោយប្អូនរបស់ហាំវិញ។ លោកណូអេនិយាយអ្វីទៅពួកគេ ហើយឆ្លើយតបទៅ៣តំណរនៃពូជពង្សគេដូចប្រាប់នៅ
ឃ្លាជំនួសនៅក្នុងខទាំងនេះត្រូវបានចូលបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើអ្នកអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកវាត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។
«ដឹងខ្លួនហើយ»
នេះសំដៅទៅកាន់ហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសពៅ ហាំ»
«អញដាក់បណ្តាសាកាណាន» ឬ«សូមអោយការអាក្រក់បានកើតឡើងដល់កាណាន»
នេះគឺជាកូនហាំម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កាណានកូនរបស់ហាំ»
«គឺជាអ្នកបម្រើដ៏ទាបរបស់បងប្រុសរបស់គាត់» ឬ«អ្នកបម្រើសំខាន់បំផុតរបស់បងប្អូនប្រុសៗរបស់គាត់»
នេះអាចសំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់កាណានឬសាច់ញាតិរបស់គាត់ជាទូទៅ។
ប្រសិនបើអ្នកប្រើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកគេបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។
«ចូរសរសើរដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់របស់សិម»ឬ«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃសិម សមនឹងទទួលបានការសរសើរ»ឬ«ខ្ញុំសូមសរសើរដំកើងដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់នៃសិម»
«ហើយសូមអោយកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើដល់សិម» នេះគឺភ្ជាប់ទៅដល់ពូជពង្សកាណាននិងសិម។
អាចមានអត្ថន័យ១) «សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកព្រះពរដល់យ៉ាផេតអោយច្រើនឡើង» ឬ២)«សូមព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរដល់ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាផេតអោយចម្រើនឡើង»
«ហើយសូមអោយគាត់បញ្ចេញសន្តិភាពហូរហៀរដល់សិម» នេះរួមបញ្ចូលទាំអពូជពង្សរបស់យ៉ាផេតនិងសិម។
«សូមអោយកាយណានបានត្រលប់ទៅជាបាវបម្រើដល់យ៉ាផេតវិញ» នេះរួមបញ្ចូលទាំងពូជពង្សកាណានរបស់យ៉ាផេតហើយនិងយ៉ាផេតដែរ។
1នេះគឺជាពូជពង្សកូនៗរបស់លោកណូអេ មានសិម ហាំ និងយ៉ាផេត។ ក្រោយពីទឹកជំនន់ ពួកគេបានបង្កើតកូនទាំងនេះ។2កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាផេត គឺកូមើរ ម៉ាកុក ម៉ាដាយ យ៉ាវ៉ាន ទូបាល ម៉េសេក និងទីរ៉ាស។3កូនប្រុសៗរបស់លោកកូមើរគឺអ័សក្នាស រីផាត និងតូការម៉ា។4កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាវ៉ានគឺអេលីសា តើស៊ីស គីទីម និងដូដានីម។5ពីមនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រនេះហើយដែលបានបែកខ្ញែក ហើយចេញទៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ ពួកគេមានភាសារៀងៗខ្លួន ទៅតាមអំបូរ និងប្រជាជាតិរៀងខ្លួន។6កូនប្រុសៗរបស់លោកហាំគឺគូស មីសរ៉ែម ពូថ និងកាណាន។7កូនប្រុសៗរបស់គូសគឺសេបា ហាវីឡា សាបតា រ៉ាម៉ា និងសាបតិកា។ កូនប្រុសៗរបស់លោករ៉ាម៉ាគឺសេបា និងដេដាន់។8លោកគូសជាឪពុករបស់លោកនីមរ៉ូដ លោកនីមរ៉ូដនេះហើយជាវីរបុរសទីមួយនៅលើផែនដី។9លោកគឺជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដ៏ខ្លាំងពូកែនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ហេតុនេះហើយបានជាមានពាក្យថា «លោកនីមរ៉ូដ គឺជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដ៏ខ្លាំងពូកែនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។10អាណាចក្រទីមួយរបស់លោកគឺបាបិល អេរេក អាកាឌ និងកាលនេ ជាទីក្រុងដែលនៅទឹកដីស៊ីណើរ។11ក្រៅពីទឹកដីទាំងនោះ លោកបានទៅទឹកដីអាសស៊ើរ ហើយបានសង់ក្រុងនីនីវេ ក្រុងរេហូបុត ក្រុងកាឡាស12និងក្រុងរេសែនដែលជាក្រុងមួយនៅចន្លោះក្រុងនីនីវេ និងក្រុងកាឡាស។ វាជាទីក្រុងដ៏ធំមួយ។13លោកមីសរ៉ែមបង្កើតជនជាតិលូឌ ជនជាតិអណាមីម ជនជាតិលេហាប៊ីម ជនជាតិណាប់ធូហ៊ីម។14ជនជាតិប៉ាទ្រូស៊ីម ជនជាតិកាសលូហ៊ីម (ដែលជាដូនតារបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន) និងជនជាតិកាប់ថោរីម។15លោកកាណានបង្កើតបានស៊ីដូន ជាកូនច្បងរបស់គាត់ និងហេត16ព្រមទាំងជនជាតិយេប៊ូស ជនជាតិអាម៉ូរី ជនជាតិគើកាស៊ី17ជនជាតិហេវី ជនជាតិអើគី ជនជាតិស៊ីនី18ជនជាតិអើវ៉ាឌីតសេម៉ារីត ជនជាតិសេម៉ារី ជនជាតិហាម៉ាធីតផងដែរ។ ហើយក្រោយមកអំបូរកាណានបានបែកខ្ញែកគ្នា។19ព្រំប្រទល់ទឹកដីជនជាតិកាណានចាប់ពីក្រុងស៊ីដូន ឆ្ពោះទៅក្រុងកេរ៉ា រហូតដល់ក្រុងកាសា និងរហូតដល់ក្រុងសូដុម ក្រុងកូម៉ូរ៉ា ក្រុងអាដម៉ា និងក្រុងសេបោម និងរហូតទៅដល់ក្រុងឡាសាថែមទៀតផង។20អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកហាំ និងអំបូររបស់ពួកគេ តាមភាសារបស់ពួកគេ នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ និងនៅក្នុងប្រទេសរបស់ពួកគេដែរ។21លោកសិមជាបងប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ផេតក៏មានកូនប្រុសៗផងដែរ។ លោកសិមជាបុព្វបុរសរបស់មនុស្សទាំងអស់របស់ជនជាតិហេប៊ើរ។22កូនប្រុសៗរបស់លោកសិមគឺអេឡាំ អាសស៊ើរ អើប៉ាក សាឌលូឌ និងអើរ៉ាម។23កូនប្រុសៗរបស់លោកអើរ៉ាមគឺ អ៊ូស ហ៊ូល កេធើរ និងម៉ាស។24លោកអើប៉ាកសាឌជាឪពុករបស់សេឡា ហើយសេឡាជាឪពុករបស់ហេប៊ើរ។25លោកហេប៊ើរមានកូនប្រុសពីរនាក់។ កូនប្រុសមួយឈ្មោះផាឡេក ដ្បិត នៅជំនាន់នោះ មនុស្សនៅលើផែនដីបានបែកខ្ញែកគ្នា។ ប្អូនរបស់គាត់ឈ្មោះ យ៉ុកថាន។26លោកយ៉ុកថានជាឪពុករបស់អាល់ម៉ូដាដ សេឡេប ហាសារម៉ាវ៉េត យេរ៉ា27ហាដូរ៉ាម អ៊ូសាល ឌីកឡា28អូបាល អប៊ីម៉ែល សេបា29អូភារ ហាវីឡា និងយ៉ូបាប។ អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ុកថានទាំងអស់។30ទឹកដីរបស់ពួកគេចាប់តាំងពីក្រុងមេសា រហូតទៅដល់ក្រុងសេផារ នៅតំបន់ភ្នំខាងកើត។31ពួកគេគឺជាពូជពង្សរបស់លោកសិម តាមពូជអំបូរ តាមភាសា តាមទឹកដី និងតាមជនជាតិរបស់គេ។32អ្នកទាំងនេះគឺជាអំបូរកូនប្រុសៗរបស់លោកណូអេ តាមពង្សាវតារបស់ពួកគេ តាមប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ។ ពីប្រជាជាតិទាំងនេះហើយដែលបែកខ្ញែកទៅពាសពេញផែនដី បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់។
នេះជាដំណើររឿងរបស់កូនប្រុសណូអេ។ ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ណូអេនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ១០: ១-១១: ៩
«កូនប្រុសនិងកូនចៅរបស់យ៉ាវ៉ានបានបែកគ្នា ហើយបានផ្លាស់ទៅតំបន់ឆ្នេរនិងកោះ»
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរ និង នៅលើកោះ។
«ស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ» ។ ទាំងនេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនផ្លាស់ប្តូរទៅរស់នៅ។
« ក្រុមមនុស្សនីមួយៗនិយាយភាសារបស់ខ្លួនគេ» ឬ« ក្រុមប្រជាជនបែងចែកខ្លួនគេយោងទៅតាមភាសារបស់ពួកគេ»
មីសរ៉ែមឈ្មោះនៅក្នុងភាសាហេព្រើរគឺ «អេស៊ីប»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« អ្នកចម្បាំងដ៏ពូកែ» ឬ ២)« បុរសខ្លាំង» ឬ ៣)« អ្នកមានអំណាច» ។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយមានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់»
នេះណែនាំសុភាសិតមួយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចណែនាំសុភាសិតនិងពាក្យសំដីតាមរបៀបផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះជាហេតុផលដែលមនុស្សនិយាយ»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មជ្ឈមណ្ឌលទី ១ ដែលគាត់បង្កើតឬ ២) ទីក្រុងសំខាន់ៗ។
«លោកនីមរ៉ុដបានចូលទៅក្នុងទឹកដីអាសស៊ើរ»
បញ្ជីឈ្មោះរបស់ពូជពង្សលោកណូអេចាប់ផ្តើមបន្ត។
មីសរ៉ែម ជាកូនប្រុសម្នាក់របស់ ហាំ ។ កូនចៅរបស់គាត់បានក្លាយជាប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ មីសរ៉ែមគឺជាឈ្មោះរបស់ហេព្រើរថាអេស៊ីប។
ឈ្មោះទាំងអស់នេះគឺសំដៅទៅមនុស្សមួយក្រុមធំគឺជាពូជពង្សដែលចេញពីលោកកាណាន។
«ទឹកដី» ឬ «ព្រំប្រទល់នៃទឹកដីរបស់ពួកគេ»
ទិសខាងត្បូងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីទីក្រុងស៊ីដូននៅភាគខាងជើងឆ្ងាយពីខាងត្បូងក្រុងកាសាដែលនៅជិតកេរ៉ា»
ពីទិស«ខាងកើត» ឬ «ផ្លូវទឹក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកឆ្ពោះទៅខាងកើតក្រុងសូដុម កូម៉ូរ៉ា អាដម៉ា និងក្រុងសេបោម និងរហូតដល់ឡាសា។ (សូមមើល Assumed Knowledge និង Implicit Information)
ពាក្យ"ទាំងនេះ «គឺសំដៅទៅលើពួកមនុស្សមួយក្រុមដែលបានកត់ត្រាចុះ» នៅក្នុងខ១០ៈ៦។
«បានបែងចែកទៅតាមភាសាគេរៀងៗខ្លួន»
«នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ»
លោកអើប៉ាកសាឌក៏ជាកូនប្រុសរបស់សិមម្នាក់ដែរ។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកំណត់ចំណាំលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះផាឡេកមានន័យថា ការបែងចែក»
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានបែងខ្ញែកគ្នា» ឬ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបំបែកពីគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ព្រះបានបែងចែកប្រជាជននៅលើផែនដី»
យ៉ុកថានគឺជាកូនប្រុសរបស់អេប៊ើរ។
«ទាំងអស់»នៅទីនេះគឺនិយាយពីកូនប្រុសរបស់យ៉ុកថាន។
«គឺជាទឹកដីដែលពួកគ្រប់គ្រង»ឬ«ទឹកដីដែលពួកគេរស់នៅ»
ពាក្យ«ទាំងអស់»គឺសំដៅទៅលើពូជពង្សរបស់សិម។(១០ៈ២១)
នេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានចុះទៅក្នុងបញ្ជីដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១០ៈ១
«បញ្ជីឈ្មោះដែលបានចុះ»
«ពីអំបូរទាំងនេះជាតិសាសន៍ទាំងអស់បែកខ្ញែកគ្នាទៅពាសពេញលើផែនដី» ឬ «អំបូរទាំងនេះបែកចេញពីគ្នាហើយបង្កើតជាតិសាសន៍នានានៅលើពេញផែនដី»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ឬច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់បានបំផ្លាញផែនដី»
1ឥឡូវនេះ ផែនដីទាំងមូលបានប្រើភាសាតែមួយ ហើយមានសំដីតែមួយ។2ក្នុងការដែលពួកគេធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅប៉ែកខាងកើតនោះ ពួកគេបានជួបទីវាលរាបមួយនៅក្នុងទឹកដីស៊ីណើរ ហើយពួកគេក៏តាំងលំនៅនៅទីនោះ។3ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់គ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «មក ចូរយើងធ្វើឥដ្ឋ ហើយដុតវា»។ ពួកគេមានដីឥដ្ឋជំនួសឲ្យថ្ម និងប្រើជ័រខ្មៅជាបាយអ។4ពួកគេនិយាយថា៖ «ចូរមក តោះយើងសង់ទីក្រុងមួយ និងប៉មមួយសម្រាប់ខ្លួនយើង ដែលមានកំពូលរហូតដល់មេឃ ហើយយើងធ្វើវាដើម្បីកេរ្តិ៍ឈ្មោះពួកយើង។ ប្រសិនបើ យើងមិនធ្វើទេយើងនឹងបែកខ្ញែកគ្នាទៅពេញផ្ទៃនៃផែនដីទាំងមូលហើយ»។5ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានយាងចុះមក ដើម្បីទតមើលទីក្រុង ហើយនិងប៉មដែលកូនចៅរបស់លោកអាដាំបានសង់។6ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «មើល៍ ពួកគេជាមនុស្សតែមួយ ជាមួយនឹងភាសាតែមួយ ហើយពួកគេចាប់ផ្តើមធ្វើការនេះ គ្មានអ្វីអាចហាមពីបំណងចិត្តដែលពួកគេចង់ធ្វើបានឡើយ។7មក ចូរយើងចុះទៅ ហើយបំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេយល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ»។8ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានបំបែកពួកគេចេញពីផ្ទៃនៃផែនដីទាំងមូល ហើយពួកគេបានឈប់សង់ទីក្រុងនោះទៀយ។9ហេតុដូច្នេះហើយ គេបានហៅទីក្រុងនោះថា បាបិល ព្រោះ ព្រះអម្ចាស់បានបំភាន់ភាសានៅលើផែនដីទាំងមូល ហើយព្រះអម្ចាស់បានបំបែកពួកគេពីទីនោះឲ្យបែកខ្ញែកទៅពេញផ្ទៃនៃផែនដីទាំងមូល។10អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកសិម។ លោកសិមមានអាយុមួយរយឆ្នាំ ហើយក្រោយទឹកជំនន់ពីរឆ្នាំ គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ ។11លោកសិមរស់បានប្រាំរយឆ្នាំ បន្ទាប់មកគាត់បង្កើតបានលោកអើប៉ាក់សាឌ។ គាត់ក៏មានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតដែរ។12ពេលលោកអើប៉ាក់សាឌរស់បានសាមសិបឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានសេឡា។13លោកអើប៉ាក់សាឌរស់បាន៤០៣ឆ្នាំ បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតបានលោកសេឡារួចហើយ។ គាត់ក៏បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតដែរ។14លោកសេឡារស់បានសាមសិបឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានហេប៊ើរ។15លោកសេឡារបស់បាន៤០៣ឆ្នាំ បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតបានលោកហេប៊ើរ។ គាត់ក៏បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតផងដែរ។16លោកហេប៊ើរស់បានសាមសិបបួនឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានផាលេក។17បន្ទាប់ពីលោកហេប៊ើររស់បាន៤៣០ឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានផាលេក។ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតផងដែរ។18លោកផាលេករស់បានសាមសិបឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានរេហ៊ូវ។19លោកផាលេករស់បាន២០៩ឆ្នាំទៀត បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតលោករេហ៊ូវ។ គាត់បានបង្កើតកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត។20លោករេហ៊ូវរស់បានសាមសិបពីរឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានសេរូក។21លោករេហ៊ូវរស់បាន២០៧ឆ្នាំទៀត បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតបានលោកសេរូក។ គាត់ក៏បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតផងដែរ។22លោករេហ៊ូវរស់បានសាមសិបឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានណាឃរ។23លោករេហ៊ូវរស់បានពីររយឆ្នាំទៀត បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតបានលោកណាឃរ។ គាត់ក៏បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតផងដែរ។24លោកណាឃររស់បានម្ភៃប្រាំបួនឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានថេរ៉ា។25លោកណាឃររស់បាន១១៩ឆ្នាំទៀត បន្ទាប់ពីគាត់បង្កើតលោកថេរ៉ា។ គាត់ក៏បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀតផងដែរ។26បន្ទាប់មក លោកថេរ៉ារបស់បានចិតសិបឆ្នាំទៀត គាត់បង្កើតបានអាប់រ៉ាម ណាឃរ និងហារ៉ាន។27ហើយនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកថេរ៉ា។ លោកថេរ៉ាបង្កើតបានលោកអាប់រ៉ាម លោកណាឃរ និងលោកហារ៉ាន ហើយលោកហារ៉ានបង្កើតបានឡុត។28លោកហារ៉ានបានស្លាប់នៅចំពោះមុខថេរ៉ាជាឪពុករបស់គាត់ នៅក្នុងទឹកដីកំណើតរបស់គាត់ នៅក្នុងក្រុងអ៊ើរនៃទឹកដីខាល់ដេ។29លោកអាប់រ៉ាម និងលោកណាឃរបានរៀបការ។ ភរិយារបស់លោកអាប់រ៉ាមឈ្មោះនាងសារ៉ាយ ហើយភរិយារបស់លោកណាឃរឈ្មោះនាងមីលកា ត្រូវជាកូនស្រីរបស់លោកហារ៉ាន ដែលជាឪពុករបស់មីលកា និងយីសកា។30នាងសារ៉ាយជាស្ត្រីអារ នាងគ្មានកូនទេ។31លោកថេរ៉ាបាននាំលោកអាប់រ៉ាមកូនប្រុសរបស់គាត់ លោកឡុតត្រូវជាកូនប្រុសរបស់កូនប្រុសគាត់គឺលោកហារ៉ាន ហើយពួកគេបានចេញទៅពីក្រុងអ៊ើនៃទឹកដីខាល់ដេ ទៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ប៉ុន្តែ ពួកគេបានទៅហារ៉ាន ហើយស្នាក់នៅទីនោះ។32លោកថេរ៉ារស់នៅបាន២០៥ឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់គាត់ក៏បានស្លាប់នៅក្នុងក្រុងហារ៉ាន។
ពាក្យនេះបង្ហាញថាអ្នកនិពន្ធកំពុងចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងអស់និយាយភាសាដូចគ្នា។
«បានធ្វើចំណាកស្រុក» ឬ «បានផ្លាស់ប្តូរលំនៅ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នៅទិសខាងកើត» ឬ ២) «ពីខាងកើត» ឬ ៣) «ទៅខាងកើត» ជម្រើសដែលពេញចិត្តគឺ «នៅភាគខាងកើត» ពីព្រោះស៊ីណើរស្ថិតនៅទិសខាងកើតដែលអ្នកប្រាជ្ញជឿថាទូកធំបានឈប់នៅទីនោះ។
ឈប់ប្តូរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅទីតាំងមួយនោះ។
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
មនុស្សធ្វើឥដ្ឋពីដីឥដ្ឋហើយកំដៅវាក្នុងឡក្តៅខ្លាំងដើម្បីឱ្យវារឹងនិងរឹងមាំ។
រាវខ្មៅស្អិតក្រាស់ដែលកើតចេញពីដីមក។
នេះគឺជាសារធាតុក្រាស់ធ្វើពីម្សៅកំបោរដីឥដ្ឋដីខ្សាច់និងទឹកដែលប្រើដើម្បីធ្វើថ្មឬឥដ្ឋធ្វើអោយនៅជាប់គ្នា។
«ចូរយើងធ្វើឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើងល្បីល្បាញ»
«កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងញែកចេញពីគ្នាហើយរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា»
«គឺប្រជាជន»
ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលគាត់ចុះមកពីណាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់៖ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» នេះមិនប្រាប់ពីរបៀបដែលគាត់ចុះមកទេ។ ប្រើពាក្យទូទៅមានន័យថា «ចុះមក» ។
«ដើម្បីអង្កេត»ឬ«ដើម្បីពិនិត្យមើលអោយបានជិត»
មនុស្សទាំងអស់ទៅជាក្រុមតែមួយ ហើយពួកគេនិយាយភាសាតែមួយដូចគ្នា។
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើ» មានន័យថាពួកគេបានចាប់ផ្តើមសាងសង់ប៉មតែមិនទាន់បានបញ្ចប់ឬ ២) «នេះគ្រាន់តែជារឿងដំបូងដែលពួកគេបានធ្វើ «មានន័យថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹង ធ្វើអ្វីដែលធំជាងនេះ»។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើនឹងអាចធ្វើបានសម្រាប់ពួកគេ»
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣
ពាក្យថា «យើង» មានពហុវចនៈទោះបីជាវាសំដៅទៅលើតួអង្គព្រះក៏ដោយ។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាថា «អោយខ្ញុំទៅចុះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចុះ» ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាសព្វនាមគឺពហុវចនៈ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់នៅលើ« ចូរយើងធ្វើ» នៅក្នុង ១:២៦
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីឈប់និយាយភាសាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បញ្ចូលភាសារបស់ពួកគេ»
នេះគឺជាគោលបំណងនៃការបំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីកុំអោយពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលកំពុងនិយាយ»
«ចេញពីទីក្រុង»
ឈ្មោះ «បាបិល» សូរអត្ថន័យដូចពាក្យ«បំភាន់»
វាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីលែងនិយាយភាសាដដែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាយបញ្ចូលភាសានៃផែនដីទាំងមូល»
នៅក្នុងជំពូកទាំងមូលគឺនិយាយអំពីពូជអំបូររបស់សិមរហូតដល់អាប់រ៉ាម
នេះគឺចាប់ផ្តើមកត់ត្រាពីពូជពង្សរបស់សិមទាំងអស់។
នេះគឺជាទឹកជំនន់តាំងពីជំនាន់លោកណូអេនៅពេលដែលមនុស្សអាក្រក់ដូច្នេះព្រះបានបញ្ជូនទឹកជំនន់ពាសពេញពិភពលោកដើម្បីគ្របលើផែនដី។
«មានកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ» ឬ «កូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ»
គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស
អ្នកបកប្រែអាចសរសេរពាក្យឬលេខ «១០០» ២ «និង ៥០០ »
«គាត់គឺជាកូនប្រុសរបស់សេឡាដែលបានកើតមក»
គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។
កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។
យើងមិនដឹងពីបញ្ជីកំណើតរបស់កូនប្រុសគាត់ទេ។
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា។ លោកុប្បត្ដិ ១១: ២៧-២៥: ១១ ប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់ថេរ៉ាជាពិសេសអ័ប្រាហាំជាកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា»
នេះមានន័យថាលោកហារ៉ានបានស្លាប់ពេលឪពុករបស់គាត់នៅរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហារ៉ានបានស្លាប់នៅពេលដែលឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះថេរ៉ានៅជាមួយគាត់»
«រៀបការ»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មីអំពីសារ៉ាយដែលនឹងក្លាយជារឿងសំខាន់នៅក្នុងជំពូកបន្ទាប់។
ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលមានកាយសម្បទាមិនអាចមានគភ៌ឬបង្កើតកូនបាន។
ពាក្យនៅត្រង់នេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់ថេរ៉ា។
កូនប្រសារជាប្រពន្ធកូនប្រុសគាត់។ «សារ៉ាយជាកូនប្រសារស្រីរបស់គាត់ គឺជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសរបស់គាត់»
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះពីរផ្សេងគ្នាហើយសរសេរខុសគ្នាតាមភាសាហេព្រើរ។ មួយសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ហើយម្នាក់ទៀតសំដៅទៅលើទីក្រុង។ (សំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះទីក្រុងគឺលឺជាងសំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ) អ្នកអាចជ្រើសរើសតួអក្សរខុសគ្នានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដើម្បីបង្ហាញវា។
1ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអាប់រ៉ាមថា៖ «ចូរចេញពីប្រទេស ពីសាច់ញាតិ និងពីគ្រួសាររបស់អ្នក ទៅកាន់ទឹកដីដែលយើងបានបង្ហាញដល់អ្នក។2យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកត្រឡប់ទៅជាប្រទេសមួយដ៏ធំ ហើយយើងនឹងប្រទានពរដល់អ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកមានឈ្មោះល្បី ព្រមទាំងឲ្យអ្នកបានត្រឡប់ទៅជាពរដល់អ្នកដទៃ។3យើងនឹងឲ្យពរដល់អស់អ្នកដែលឲ្យពរដល់អ្នក ប៉ុន្តែ អស់អ្នកណាដែលមើលងាយដល់អ្នក យើងនឹងដាក់បណ្តាសាដល់អ្នកនោះវិញ។ គ្រួសារទាំងអស់ដែលនៅផែនដីនឹងបានពរតាមរយៈអ្នក»។4ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាមបានចេញទៅ តាមដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ដល់គាត់ឲ្យធ្វើ ហើយលោកឡុតបានទៅជាមួយគាត់ដែរ។ លោកអាប់រ៉ាមមានអាយុចិតសិបប្រាំ ពេលគាត់ចេញពីហារ៉ាន។5លោកអាប់រ៉ាមបានយកនាងសារ៉ាយជាភរិយាររបស់គាត់ និងលោកឡុត ក្មួយប្រុសរបស់គាត់ និងទ្រព្យសម្បតិ្តទាំងអស់ដែលពួកគេមាន ហើយនិងទាសករដែលពួកគេបានទិញនៅក្នុងទឹកដីហារ៉ាន។ ពួកគេបានចាកចេញ ដើម្បីធ្វើដំណើរទៅទឹកដីកាណាន ហើយបានមកដល់ទឹកដីរបស់កាណាន។6លោកអាប់រ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទឹកដីកាណានមកដល់ ស៊ីគែម នៅត្រង់ដើមដើមជ្រៃរបស់លោកម៉ូរេ។ នៅសម័យនោះ ជនជាតិកាណានជាម្ចាស់ទឹកដីដែលគេរស់នៅ។7ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកឲ្យលោកអាប់រា៉ាមឃើញ ហើយមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះ ដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក»។ នៅទីនោះ លោកអាប់រ៉ាមបានសង់អាសនៈមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដែលបានយាងមកឲ្យគាត់ឃើញ។8គាត់បានចាកចេញពីទីនោះទៅប្រទេសដែលមានភ្នំគឺភាគខាងកើតនៃបេតអែល គាត់បានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅទីនោះ បេតអែលនៅខាងលិចគឺនៅចន្លោះ នឹងក្រុងអៃ ដែលនៅខាងកើត។ គាត់បានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ហើយអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនោះ។9បន្ទាប់មក លោកអាប់រ៉ាមបានបន្តដំណើរ ឆ្ពោះទៅក្នុងក្រុងណេកិប។10នៅពេលនោះ មានគ្រោះទុរភិក្សកើតឡើងនៅក្នុងទឹកដីរបស់គាត់ ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាមបានចុះទៅរស់នៅអេស៊ីប ដ្បិត មានគ្រោះទុរភិក្សយ៉ាងខ្លាំងកើតឡើងនៅក្នុងទឹកដីរបស់គាត់។11នៅពេលគាត់ជិតចូលទៅក្នុងទឹកដីរបស់អេស៊ីបហើយ គាត់បាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាយភរិយារបស់គាត់ថា៖ «មើល៍ បងដឹងថា អូនជាស្រីម្នាក់ដែលស្អាត។12នៅពេលជនជាតិអេស៊ីបឃើញអូន ពួកគេនឹងនិយាយថា នេះជាភរិយារបស់គាត់ ហើយគេនឹងសម្លាប់បងហើយ តែគេនឹងទុកឲ្យអូនរស់វិញ។13ចូរនិយាយថា អូនជាប្អូនស្រីរបស់បង ដើម្បីឲ្យពួកគេបានធ្វើល្អជាមួយបងដោយសារអូន ហើយអូនបានការពារជីវិតបងផងដែរ»។14នៅពេលលោកអាប់រ៉ាមបានចូលទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប ជនជាតិអេស៊ីបបានឃើញថា នាងសារ៉ាយស្អាតខ្លាំងណាស់។15ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនបានឃើញនាង ហើយបានសរសើរនាងចំពោះស្តេចផារោន ហើយគេបាននាំនាងទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន។16ស្តេចផារោនបានប្រព្រឹត្តជាមួយលោកអាប់រ៉ាមយ៉ាងល្អដោយព្រោះនាង ហើយបានប្រទានចៀម គោ និងសត្វលាឈ្មោលៗ អ្នកបម្រើទាំងប្រុស និងអ្នកបម្រើស្រី សត្វលាញីៗ និងសត្វអូដ្ឋជាច្រើនផង។17បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារោន និងញាតិ្តវង្សរបស់ស្តេចជួបគ្រោះកាចយ៉ាងខ្លាំង ដោយសារនាងសារ៉ាយ ភរិយារបស់អាប់រ៉ាម។18ស្តេចផារោនបានកោះហៅលោកអាប់រ៉ាម ហើយមានបន្ទូលថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើចំពោះយើងយ៉ាងដូច្នេះ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនប្រាប់យើងថានាងជាភរិយារបស់អ្នក?19ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នកទៅវិញ ធ្វើឲ្យយើងយកនាងទៅជាមហេសីរបស់យើងដូច្នេះ? ឥឡូវនេះ មើល៍ នេះ ភរិយារបស់អ្នក។ ចូរយកនាង ហើយចេញទៅ?»។20បន្ទាប់មក ស្តេចផារោនបានបង្គាប់ដល់ពួកប្រុសៗរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់ទាក់ទងនឹងលោក ហើយពួកគេបានចាត់លោកឲ្យទៅ ជាមួយភរិយារបស់លោក និងជាមួយអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«ចេញពីទឹកដិអ្នកពីក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក»
នៅទីនេះ «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែលោកអាប់រ៉ាមតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយតាមរយៈអ្នក» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ»
ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងធ្វើឱ្យអ្នកល្បីល្បាញ»
ពីពាក្យ «ទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀត» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងក្លាយជាព្រះពរដល់មនុស្សផ្សេងទៀត»
«យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែលធ្វើបាបអ្នកតាមរបៀបគួរឱ្យអាម៉ាស់» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើបាបអ្នកដូចជាគ្មានតម្លៃ យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកនោះ»
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នក»
«ពីព្រោះអ្នក» ឬ«ពីព្រោះតែយើងបានអោយពរដល់អ្នក»
នេះបូកបញ្ចូលទាំងសត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិ និង ដីធ្លី។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ទាសករដែលពួកគេបានប្រមូល» ឬ« ២) ដែលជាមនុស្សដែលពួកគេបានប្រមូលមកនៅជាមួយ»
មានតែឈ្មោះរបស់លោកអាប់រ៉ាមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេគ្រួសារ។ ព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យនាំក្រុមគ្រួសារគាត់ទៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាម និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ»
«ទឹកដីនៃស្រុកកាណាន»
លោកម៉ូរេប្រហែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយទីកន្លែងមួយ។
«ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះទ្រង់បានលេចមកអោយគាត់ឃើញ»
លោកអាប់រ៉ាមនិងអ្នកធ្វើដំណើរទៅជាមួយគាត់។មនុស្សដែលផ្លាស់ទីលំនៅពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយរស់នៅក្នុងតង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានរៀបចំតង់របស់ពួកគេ»
«អធិស្ឋានរកព្រះនាមនៃព្រះនាមព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំដល់ព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»
«លោកអាប់រ៉ាមបោះជំរុំហើយបន្តដំណើរទៅមុខទៀត»
«ឆ្ពោះទៅតំបន់ ណេកិប» ឬ «ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង» ឬ «ខាងត្បូងទៅវាលខ្សាច់ ណេកិប»
ដំណាំមិនលូតលាស់ល្អទេនៅរដូវនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានកង្វះខាតស្បៀងអាហារ»
«នៅក្នុងតំបន់» ឬ «នៅលើទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមកំពុងរស់នៅ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ទៅខាងត្បូងទៀត» ឬ ២) បានទៅឆ្ងាយពីកាណាន។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាដោយប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការធ្វើដំណើរពីកន្លែងខ្ពស់ទៅកន្លែងទាប។
មូលហេតុដែលពួកគេនឹងសម្លាប់លោកអាប់រ៉ាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា៖ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ខ្ញុំដើម្បីពួកគេអាចរៀបការជាមួយអ្នក»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះដោយសារតែអ្នក ពួកគេនឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើមហើយប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះឬ ២)«ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។
«ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារ៉ោនបានឃើញសារ៉ាយ»ឬ«ស្តេចក្នុងបរម្យរាជវាំងបានឃើញនាង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់បស់គាត់» ឬ «ផារ៉ោនបានអោយទាហាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់គាត់»
«សារ៉ាយ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« គ្រួសាររបស់ផារ៉ោន» ពោលគឺជាប្រពន្ធឬ ២)« ដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ«វាំងផារ៉ោន» ដែលជាការត្រេកអរសម្រាប់ស្តេចផារ៉ោនធ្វើឱ្យនាងក្លាយជាភរិយារបស់គាត់។
«គឺសម្រាប់នាងសារ៉ាយ» ឬ«ពីព្រោះសារ៉ាយ»
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះស្តេចផារ៉ោនមានបំណងយកសារ៉ាយដែលជាភរិយារបស់អាប់រ៉ាមធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»
«ស្តេចផារ៉ោនបានហៅអាប់រ៉ាម»ឬ«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយអាប់រ៉ាមចូលមកជួបគាត់»
ស្តេចផារ៉ោនបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះអ្វីដែលអាប់រ៉ាមបានធ្វើចំពោះគាត់។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាឧទាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ!»
«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយមន្ត្រីរបស់លោកទាក់ទងនឹងលោកអាប់រ៉ាម»
«ហើយពួកមន្ត្រីបានបណ្តេញលោកអាប់រ៉ាមចេញពីផារ៉ោនជាមួយប្រពន្ធ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់»
1ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាមបានចេញពីអេស៊ីប ហើយធ្វើដំណើរទៅណេកិប ជាមួយភរិយា និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន។ លោកឡុតក៏ទៅជាមួយពួកគេដែរ។2លោកអាប់រ៉ាមមានហ្វូងសត្វ ប្រាក់ និងមាសជាច្រើន។3គាត់បានបន្តធ្វើដំណើរពីណេកិតទៅបេតអែល ទៅកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលកាលពីមុន នៅចន្លោះបេតអែល និងក្រុងអៃ។4គាត់បានទៅដល់កន្លែងដែលមានអាសនៈ ដែលគាត់បានសង់ពីមុន។ នៅទីនេះ គាត់អំពាវនាវព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់។5លោកឡុតបានធ្វើដំណើរជាមួយលោកអាប់រ៉ាម គាត់មានហ្វូងសត្វ ហ្វូងចៀម ហ្វូងគោ និងមានត្រសាលជាច្រើនដែរ។6ទឹកដីនោះមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ពួកគេទាំងពីរនាក់ឲ្យរស់នៅជាមួយគ្នាបានទេ ដោយសារពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើន ដូច្នេះ ពួកគេមិនអាចនៅជាមួយគ្នាបានទេ។7ក៏មានជម្លោះរវាងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់លោកអាប់រ៉ាម និងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់លោកឡុត។ ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរិស៊ីត ក៏រស់នៅក្នុងស្រុកនោះដែរ។8ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាមនិយាយទៅកាន់លោកឡុតថា៖ «កុំឲ្យមានជម្លោះរវាងឯងនិងអ៊ំ និងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់ឯង និងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់អ៊ំដែរ ព្រោះយើងជាគ្រួសារតែមួយទេ។9តើទឹកដីនៅខាងមុខឯងទាំងអស់នេះ មិនមែនជារបស់ឯងទេឬអី? ចូរទៅចុះ ហើយយើងបែកផ្លូវគ្នាចុះ។ ប្រសិនបើ ឯងទៅខាងឆ្វេង អ៊ំនឹងទៅខាងស្តាំ។ ឬ ប្រសិនបើ ឯងទៅខាងស្តាំ អ៊ំនឹងទៅខាងឆ្វេង»។10ដូច្នេះ លោកឡុតក៏សម្លឹងមើលជុំវិញ ហើយគាត់បានឃើញទឹកដីទាំងអស់នៅវាលទន្លេយ័រដាន់មានទឹកច្រើនល្អ រហូតដល់ក្រុងសូអារ ស្អាតដូចជាសួនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាទឹកដីរបស់អេស៊ីប។ ការនេះ នៅមុនព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា។11ដូច្នេះ លោកឡុតក៏ជ្រើសរើសវាលរបស់ទន្លេយ័រដាន់ ហើយបានធ្វើដំណើរទៅភាគខាងកើត ហើយពួកគេបានបែកខ្ញែកពីសាច់ញាតិរបស់ពួកគេ។12លោកអាប់រ៉ាមបានរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន ហើយលោកឡុតរស់នៅក្នុងចំណោមទីក្រុងដែលមានវាលទំនាប។ គាត់បានសង់ត្រសាលនៅពេលដែលគាត់មកដល់ក្រុងសូដុម។13មនុស្សនៅក្នុងក្រុងសូដុមជាមនុស្សបាប អាក្រក់ជាខ្លាំងទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់។14ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកអាប់រ៉ាម បន្ទាប់ពីលោកឡុតចេញពីគាត់ «ចូរមើលពីកន្លែងដែលអ្នកឈរនេះ ទៅជើង ទៅត្បូង ទៅកើត និងទៅលិច។15ទឹកដីទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញ យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នករហូតតទៅ។16យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានចម្រើនឡើងដូចជាធូលីនៅលើផែនដី ប្រសិនបើ មនុស្សអាចរាប់ធូលីដីបាន នោះគេក៏អាចរាប់ពូជពង្សរបស់អ្នកបានដែរ។17ចូរក្រោកឡើង ចូរដើរឲ្យពេញទឹកដីនេះ ដ្បិត យើងបានប្រគល់ឲ្យអ្នកហើយ»។18ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាមបានដំឡើងត្រសាលរបស់គាត់ ហើយមករស់នៅជិតដើមជ្រៃរបស់លោកម៉ាមរ៉េ ដែលនៅក្រុងហេប្រុន ហើយបានសង់កន្លែងថ្វាយតង្វាយថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនោះ។
«ចាកចេញ» ឬ«បានចេញដំណើរពី»
ណេកិបគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់ក្នុងទឹកដីកាណានភាគខាងត្បូង ខាងលិចនៃស្រុកអេស៊ីប។នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅឯវាលខ្សាច់នៃណេកិប»
«អាប់រ៉ាមមានសត្វជាច្រើន ប្រាក់ជាច្រើន ហើយនិងមាសយ៉ាងច្រើន»
«សត្វចិញ្ចឹម» ឬ «សត្វគោក្របី»
លោកអាប់រ៉ាមនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានបន្តដំណើរដោយដំណាក់កាលពីមួយកន្លែងទៅមួយកន្លែង។ នេះត្រូវបានបញ្ជាកយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបន្តដំណើររបស់ពួកគេ»
អ្នកបកប្រែខ្លះបានប្រែដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១២ៈ៨ «ពេលវេលាដែលគាត់បានធ្វើដំណើរនោះត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលពីមុនដែលគាត់ធ្វើដំណើរទៅទឹកដឺអេស៊ីប»
«អធិស្ឋានអំពាវនាវរកព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអ្វីដែលជាព័ត៌មានអោយដឹងពីប្រវត្តិដើម្បីជួយអ្នកអានឱ្យយល់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើង។
មិនមានដីនិងទឹកគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សត្វទាំងអស់របស់ពួកគេទេ។
នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វចិញ្ចឹម,ដែលត្រូវការវាលស្មៅនិងទឹក។
«មិនអាចរស់នៅជាមួយគ្នាបាន»
នេះជាហេតុផលមួយទៀតដែលដីមិនអាចទ្រទ្រង់ពួកគេបានទាំងអស់។
«កុំឈ្លោះគ្នា»
«អរិភាព» ឬ «ការប្រយុទ្ធគ្នា» ឬ «ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»
«ហើយសូមបញ្ឈប់មនុស្សដែលថែរក្សាសត្វរបស់យើងពីការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»
«ពីព្រោះពួកយើងគឺជាគ្រួសារ»
«ញាតិសន្ដាន» ឬ «សាច់ញាតិ» ។ ឡុតជាក្មួយរបស់អ័ប្រាហាំ។
សំណួរពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាននៅត្រង់ប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីទាំងមូលនេះសំរាប់អោយអ្នកប្រើប្រាស់វា»។
លោកអ័ប្រាហាំនិយាយដោយសុភាពទៅកាន់ឡុត ហើយបានលើកទឹកចិត្តដល់ឡុតដើម្បីអោយធ្វើការនេះដើម្បីសម្រួលដល់ពួកគេទាំងពីរ។ «ចូរបែកគ្នា»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ប្រសិនបើអ្នកទៅផ្លូវមួយ ខ្ញុំនឹងទៅផ្លូវមួយទៀត» ឬ ២) ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងជើង ខ្ញុំនឹងទៅភាគខាងត្បូង។ អាប់រ៉ាមអនុញ្ញាតឱ្យឡុតជ្រើសរើសដីដែលគាត់ចង់បានហើយ លោកអាប់រ៉ាមនឹងយកអ្វីដែលនៅសល់។
នេះគឺសំដៅទៅតំបន់ទូទៅនៅទន្លេយ័រដាន់។
«គឺមានទឹកយ៉ាងច្រើន»
«ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះយេហូវ៉ាឬដូចជាស្រុកអេស៊ីបដែរ»។ ទាំងនេះជាកន្លែងពីរផ្សេងគ្នា។
នេះគឺជាឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្នុងសួនច្បារអេដែន។
ប្រើពាក្យដូចគ្នា«សួនច្បារ»ដូចក្នុងលោកុប្បត្តិ២ៈ៧។
នេះស្មានទុកមុននូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់នៅទីនេះព្រោះវាពន្យល់ពីមូលហេតុដែលឡុតបានតាំងទីលំនៅក្នុងតំបន់មួយដែលក្រោយមកមិនមានជីវជាតិ។
«ញាតិសន្ដាន» ឬ «គ្រួសារ» ។ នេះសំដៅទៅលើឡុតនិងអាប់រ៉ាមជាមួយគ្រួសាររបស់ពួកគាត់។
«ទូទាត់» ឬ «ស្នាក់នៅ»
«គឺជាទឹកដីរបស់ពួកកូនចៅកាណាន»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «គាត់បានរៀបចំត្រសាលរបស់គាត់នៅជិតក្រុងសូដុម» ឬ ២) គាត់បានផ្លាស់ទីជម្រករបស់គាត់នៅជុំវិញតំបន់មួយដែលទៅដល់ផ្លូវទៅក្រុងសូដុម។
«បន្ទាប់ពីលោកឡុតបានចាកចេញពីលោកអប្រាហាំ»
«បានដើរកាត់នៅលើទឹកដីទាំងមូល»
នេះជាឈ្មោះមនុស្សដែលជាម្ចាស់ដើមជ្រៃ។
គឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។
«គឺជាកន្លែងអាសនាសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»
1កាលនោះ ព្រះបាទអាំរ៉ាផែលជាស្ដេចរបស់ប្រទេសស៊ីណើរ ព្រះបាទអើយ៉ុកជាស្ដេចរបស់ប្រទេសអេឡាសារ ព្រះបាទកេដូឡោមើរជាស្ដេចប្រទេសអេឡាំ និងព្រះបាទធីដាលជាស្ដេចរបស់ប្រទេសកូយីម2ពួកគេបានធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងព្រះបាទបេរ៉ាជាស្ដេចក្រុងសូដុម ព្រះបាទប៊ីសារជាស្ដេចក្រុងកូម៉ូរ៉ា ព្រះបាទស៊ីណាបជាស្ដេចក្រុងអាដម៉ា ព្រះបាទសេមេប៊ើរជាស្ដេចក្រុងសេបោម និងស្ដេចក្រុងបេឡា (ដែលហៅថាក្រុងសូអារផងដែរ)។3ក្រោយមក ស្តេចទាំងប្រាំបានរួមគ្នានៅជ្រលងភ្នំស៊ីឌីម (ដែលហៅថាសមុទ្រប្រៃ)។4ស្ដេចទាំងនេះបានបម្រើព្រះបាទកេដូឡោមើរ អស់រយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំ ប៉ុន្តែ នៅឆ្នាំទីដប់បីពួកគេបាននាំគ្នាបះបោរ។5បន្ទាប់មក នៅឆ្នាំទីដប់បួន ព្រះបាទកេដូឡោមើរ និងស្ដេចផ្សេងៗ ដែលនៅជាមួយព្រះអង្គ បាននាំគ្នាមកវាយលុកជនជាតិរេផែម នៅក្រុងអាសថារ៉ូតកើណែម ជនជាតិស៊ូស៊ីម នៅក្រុងហាំ ជនជាតិអេមីម នៅក្រុងគារយ៉ាថែម6និងជនជាតិហូរី នៅតំបន់ភ្នំសៀរ រហូតដល់តំបន់អែលបារ៉ាន ដែលនៅជិតទីរហោស្ថាន។7បន្ទាប់មក ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយមកឯក្រុងអេនមីសផាត (ដែលហៅថាក្រុងកាដេស) វិញ ហើយបានវាយយករបស់ជនជាតិអាម៉ាឡេក ព្រមទាំងជនជាតិអាម៉ូរី ដែលរស់នៅទឹកដីហាសាសូនតាម៉ារផង។8បន្ទាប់មក ស្តេចក្រុងសូដុម ស្តេចក្រុងកូម៉ូរ៉ា និងស្តេចបេឡា (ដែលហៅថាក្រុងសូអារ)9បានចេញទៅធ្វើសង្គ្រាមតទល់នឹងព្រះបាទកេដូឡោមើរជាស្ដេចរបស់ទឹកដីអេឡាំ ព្រះបាទធីដាលជាស្ដេចទឹកដីកូយីម ព្រះបាទអាំរ៉ាផែលជាស្ដេចរបស់ទឹកដីស៊ីណើរ និងព្រះបាទអើរយ៉ុកជាស្ដេចរបស់ទឹកដីអេឡាសារ គឺស្ដេចបួនអង្គតទល់នឹងស្ដេចប្រាំអង្គ។10ឥឡូវនេះ នៅជ្រលងភ្នំស៊ីឌីមពេញទៅដោយអណ្តូងប្រេងជាច្រើន ហើយស្តេចក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា បានរត់ ហើយពូកគេបានធ្លាក់ទៅក្នុងអណ្តូងនោះ។ ហើយពួកអ្នកដែលនៅសល់បានរត់ទៅតាមភ្នំផ្សេងៗ។11ដូច្នេះ ពួកសត្រូវបានយករបស់របនៅក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាទាំងអស់ ព្រមទាំងទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់ពួកគេទៅជាមួយដែរ។12នៅពេលពួកគេនាំចេញទៅ ពួកគេបាននាំលោកឡុត ក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាមដែលរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមទៅជាមួយដែរ រួមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ។13មានម្នាក់ដែលបានគេចរួចបានមកប្រាប់លោកអាប់រ៉ាមជាជនជាតិហេព្រើរ។ លោករស់នៅក្បែរដើមជ្រៃដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកម៉ាមរ៉េជាជនជាតិអាម៉ូរី ដែលត្រូវជាបងប្អូនរបស់លោកអែសកុល និងលោកអាន់នើរ ដែលជាសម្ពន្ធមិត្តរបស់លោកអាប់រ៉ាម។14នៅពេលនេះ លោកអាប់រ៉ាមបានឮថា ពួកសត្រូវបានចាប់យកសាច់ញាតិរបស់គាត់ លោកបាននាំអ្នកបម្រើដែលកើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ ដែលគាត់បានបង្វឹកចំនួន៣១៨នាក់ ហើយគាត់បានដេញតាមពួកគេរហូតដល់ក្រុងដាន់។15គាត់បានបែងចែកគ្នារបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេនៅពេលយប់ ហើយបានវាយលុកពួកគេ និងដេញតាមពួកគេរហូតដល់ក្រុងហូបា ដែលនៅខាងជើងក្រុងដាម៉ាស។16បន្ទាប់មក គាត់បាននាំទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ ហើយបាននាំលោកឡុតដែលជាសាច់ញាតិរបស់គាត់ ព្រមទាំងរបស់របរ រួមទាំងភរិយា និងអ្នកផ្សេងទៀតផងដែរ។17បន្ទាប់ពីលោកអាប់រ៉ាមបានត្រឡប់ពីវាយលុកព្រះបាទកេដូឡោមើរ និងស្ដេចទាំងឡាយដែលនៅជាមួយរួចមក ស្ដេចក្រុងសូដុមក៏ចេញមកទទួលគាត់នៅជ្រលងភ្នំសាវេ (ដែលហៅថាជ្រលងភ្នំហ្លួងផងដែរ)។18ព្រះបាទម៉ិលគីស្សាដែកជាស្តេចនៅក្រុងសាឡិម បានឲ្យគេយកនំប៉័ង និងស្រាទំពាំងបាយជូរមកជូនលោកអាប់រ៉ាម។ គាត់គឺជាមហាបូជាចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត។19គាត់បានឲ្យពរដល់លោកដោយថ្លែងថា៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី បានប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម។20សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានប្រគល់ខ្មាំងសត្រូវមកក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់លោក ប្រទានពរដល់លោក»។ បន្ទាប់មក លោកអាប់រ៉ាមបានថ្វាយមួយភាគដប់ដល់ស្តេចពីអ្វីៗទាំងអស់។21ស្តេចក្រុងសូដុមមានបន្ទូលទៅលោកអាប់រ៉ាមថា៖ «ចូរប្រគល់មនុស្សមកឲ្យយើងវិញ ហើយយកទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់លោកទៅចុះ»។22លោកអាប់រ៉ាមទូលទៅស្តេចក្រុងសូដុមថា៖ «ទូលបង្គំសូមលើកដៃរបស់ទូលបង្គំនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដីថា23ទូលបង្គំនឹងមិនយកអំបោះមួយសរសៃ ឬខ្សែស្បែកជើងមួយ ឬអ្វីៗដែលជាសម្បត្តិរបស់ព្រះករុណាសោះឡើយ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះករុណាមានបន្ទូលថា៖ «យើងបានធ្វើឲ្យអាប់រ៉ាមទៅជាអ្នកមាន»។24ទូលបង្គំនឹងមិនយកអ្វីឡើយ លើកលែងតែអ្វីៗដែលសម្រាប់យុវជនហូប ហើយចែករំលែកជាមួយអ្នកដែលទៅជាមួយទូលបង្គំប៉ុណ្ណោះបានហើយ សូមឲ្យលោកអាន់នើរ លោកអេសកុល និងលោកម៉ាមរ៉េបានយកចំណែករបស់ពួកគេផង»។
គឺជាទីកន្លែងក្នុង១៤ៈ១ទាំងអស់នោះគឺជាទីក្រុងឯករាជ្យ។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«គឺក្នុងពេលនៃ»
«ពួកគេបានទៅធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានត្រៀមលក្ខណៈសម្រាប់សង្គ្រាម»
ព័ត៌មានដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅជាមួយពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចប្រាំអង្គនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានរួមគ្នា»
ព្រឹត្តិការណ៏នេះនៅក្នុងខ៤-៧តែបានកើតឡើងនៅមុនខ៣។
ពួកគេប្រហែលជាត្រូវបង់ពន្ធឱ្យគាត់ហើយបម្រើក្នុងជួរកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទកេដូឡោមើរ»
«ពួកគេបដិសេធន៏ដើម្បីបម្រើគាត់» ឬ«ពួកគេបានឈប់បម្រើគាត់»
ពួកគេបានយ៉ាងនេះពីព្រោះដោយសារមានស្តេចផ្សេងទៀតបះបោរ។
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម។
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។
ឃ្លានេះជួយឱ្យអ្នកអានយល់ពីកន្លែងដែលអែលបារ៉ាន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អែលបារ៉ាន ។ អែលបារ៉ាន នៅជិតវាលខ្សាច់»
ខ៨និងខ៩ រំលឹកឡើងវិញពីអ្វីដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក១៤ៈ៣ ហើយបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលស្តេចទាំងអស់នេោះប្រយុទ្ធគ្នា។
ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចបរទេសទាំងបួនអង្គដែលកំពុងវាយប្រហារតំបន់កាណាន។ ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងអស់នោះគឺអាំរ៉ាផែល អើរយ៉ុក កេដូឡាមើរ និងទីដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានត្រឡប់ហើយទៅ»
ឃ្លានេះប្រាប់ថាតើប្រជាជនអាម៉ូរីត្រូវបានចាញ់។ មានប្រជាជនអាម៉ូរីដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងទៀត។
ទីក្រុងបេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ។ ព័ត៌មាននេះក៏អាចត្រូវបានដាក់នៅចុងបញ្ចប់នៃអត្ថបទ។ «ហើយស្តេចបេឡាបានចេញទៅរៀបចំត្រៀមសម្រាប់ប្រយុទ្ធ។ បេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ»
«បានចូលរួមក្នុងសង្រ្គាម» ឬ«បានបង្កើតខ្សែប្រយុទ្ធ»។ អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវនិយាយផងដែរថាកងទ័ពបានប្រយុទ្ធដូចជាធ្វើនៅក្នុងខ ៩ ។
ចាប់តាំងពីស្តេចទាំង ៥ ត្រូវបានចុះបញ្ជីដំបូង ភាសាខ្លះអាចបកប្រែថា «ស្តេចទាំង ៥ ប្រឆាំងនឹងបួនអង្គ»។
ពាក្យនេះណែនាំព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីជ្រលងភ្នំស៊ីឌីម។
«មានអណ្តូងជាច្រើន» ទាំងនេះគឺជារណ្តៅនៅក្នុងដីដែលមានជ័រ។
រាវ ខ្មៅស្អិត ក្រាស់ដែលកើតចេញពីដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣។
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ»
អត្ថន័យគឺ ១) ទាហានរបស់ពួកគេខ្លះបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រឬ ២) ស្ដេចខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រ។ ចាប់តាំងពី ១៤:១៧ និយាយថាស្តេចសូដុមបានទៅជួបអាប់រ៉ាម អត្ថន័យដំបូងទំនងជាត្រឹមត្រូវ។
«អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ ហើយក៏មិនបានធ្លាប់ទៅក្នុងរណ្តៅជ័រ!»
នេះគឺសំដៅទៅស្តេចកេតឌូឡោម និងស្តេចដទៃទៀតនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេជាមួយគាត់ដែលកំពុងវាយប្រហារក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។
ពាក្យ«សូដុម»និង«កូម៉ូរ៉ា»គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» ឬ« ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា»
«គឺគ្រឿងបរិភោគរបស់ពួកគេ»
«ពួកគេបានចេញទៅ»
ឃ្លា «កូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាម» និង «ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុម» រំលឹកដល់អ្នកអាននូវអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរមុនអំពីឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេក៏បានយកឡុតរួមជាមួយទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ដែរ។ ឡុតគឺជាកូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាមហើយរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមនាពេលនោះ»
«មានបុរសម្នាក់ដែលបានគេចរួចពីការប្រយុទ្ធនោះ»
«លោកអាប់រ៉ាមបានរស់នៅ» នេះគឺបានរៀបរាប់ពីសាច់រឿងដែលបានកើតឡើង។
«ជាដៃគូសន្ធិសញ្ញាជាមួយអាប់រ៉ាម» ឬ «មានកិច្ចព្រមព្រៀងសន្តិភាពជាមួយលោកអាប់រ៉ាម»
នេះគឺសំដៅពីលោកឡុតក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
«គឺមនុស្សដែលបង្វឹកដើម្បីទៅច្បាំង»
«ពួកអ្នកដែលបានកើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម»។ ពួកគេគឺជាកូនពួកអ្នកបម្រើនៅផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
«ដេញពួកគេ»
នេះជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងឆ្ងាយនៃស្រុកកាណាន ឆ្ងាយពីជំរុំរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើយុទ្ធសាស្ត្រប្រយុទ្ធ។ «អាប់រ៉ាមបានបែងចែកបុរសជាក្រុមជាច្រើនហើយពួកគេបានវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេពីទិសដៅផ្សេងៗ»
នេះសំដៅទៅលើរបស់ដែលសត្រូវបានលួចពីទីក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា។
«និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ឡុតដែលសត្រូវបានលួចពីឡុត»
«ក៏ដូចជាស្ត្រី និង ប្រជាជនដទៃទៀតដែលស្តេចទាំងបួនបានចាប់យក»
ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់អំពីកន្លែងដែលគាត់កំពុងវិលត្រឡប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងរស់នៅ»
នេះគឺជាលើកដំបូងបំផុតដែលនិយាយអំពីស្តេចនេះ។
មនុស្សជាទូទៅបរិភោគនំប៉័ង និង ស្រាទំពាំងបាយជូរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « នំប៉័ង» នៅ ៣:១៧ និង« ស្រាទំពាំងបាយជូរ» ក្នុង ៩:២០ ។
ស្តេចមីលគីស្សាដែកអោយពរដល់លោកអាប់រ៉ាម។
នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅទីខ្ពស់បំផុត ជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ ហើយនិងផែនដី ប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម»
នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅ។
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលខ្ពស់បំផុត ពីព្រោះទ្រង់បានប្រទានពរ» ត្រង់ចំណុនេះបានបញ្ជាក់ជាមួយ «អ្នកដែលបានប្រគល់» គឺបានប្រាប់យើងបន្ថែមអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់។
នេះគឺជាអ្វីដែលបានសរសើរដំកើងដល់ព្រះ។ សូមមើលពីការបកប្រែ «ព្រះពរ» នៅក្នុង៩ៈ២៦
«ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ទៅក្នុងអំណាចរបស់អ្នក»
នៅឃ្លា«មនុស្ស»ប្រហែលសំដៅទៅមនុស្សនៅក្រុងសូដុមដែលសត្រូវបានចាបយកពួកគេ។ លោកអាប់រ៉ាមបានរំដោះពួកគេពេលដែលលោករំដោះលោកឡុត។
នេះមានន័យថា «ខ្ញុំបានស្បថ» ឬ«ខ្ញុំបានបង្កើតសេចក្តីសន្យា»
«ខ្ញុំយកពីអ្នកនូវអ្វីដែលបុរសវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំបានបរិភោគរួចហើយ»។ លោកអាប់រ៉ាមបានបដិសេធមិនទទួលយកអ្វីសម្រាប់ខ្លួនគាត់ទេ ប៉ុន្តែបានទទួលស្គាល់ថាទាហានបានបរិភោគរបស់ខ្លះក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរត្រឡប់ទៅក្រុងសូដុមបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានរកឃើញដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសដែលបានជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានមកវិញ»
ទាំងនេះគឺជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាម (សូមមើល៖ ១៤:១៣) ។ ដោយសារពួកគេជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាមពួកគេបានច្បាំងនឹងគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ខ្ញុំគឺអាន់នើរ អេសកុល និងម៉ាមរ៉េ»
1បន្ទាប់ការទាំងនេះកើតឡើង ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់លោកអាប់រ៉ាមនៅក្នុងនិមិត្តថា៖ «អាប់រ៉ាមអើយ! កុំខ្លាចអី យើងជាខែល និងជារង្វាន់ដ៏ធំរបស់អ្នក»។2លោកអាប់រ៉ាមទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ តើព្រះអង្គនឹងប្រទានអ្វីដល់ទូលបង្គំ? បើទូលបង្គំគ្មានកូនដូច្នេះ ហើយអ្នកដែលនឹងទទួលកេរមត៌កនៅក្នុងផ្ទះរបស់ទូលបង្គំ គឺអេលាស៊ើរជាអ្នកក្រុងដាម៉ាសឯណោះវិញទេ»។3លោកអាប់រ៉ាមបន្តទៀតថា៖ «ព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានកូន មើល មានតែអ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់ទូលបង្គំទេ នឹងទទួលកេរមត៌ករបស់ទូលបង្គំ»។4មើល៍ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់គាត់ ថា៖ «បុរសនេះនឹងមិនទទួលកេរមត៌ករបស់អ្នកឡើយ ប៉ុន្តែ ម្នាក់ដែលកើតចេញពីរូបកាយរបស់អ្នកទេ ដែលនឹងទទួលកេរមត៌ករបស់អ្នក»។5បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបាននាំគាត់ចេញមកក្រៅ ហើយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរមើលទៅស្ថានសួគ៌ ហើយរាប់ចំនួនផ្កាយ ប្រសិនបើ អ្នកអាចរាប់ចំនួនវាបាន»។ បន្ទាប់មកព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ដូច្នេះ អ្នកនឹងរាប់ពូជពង្សរបស់អ្នកបានហើយ»។6គាត់បានជឿលើព្រះអម្ចាស់ ហើយគាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត។7ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «យើងគឺព្រះអម្ចាស់ ដែលបាននាំអ្នកចេញពីក្រុងអ៊ើរ ទឹកដីខាល់ដេ យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះជាកេរមត៌កដល់អ្នក»។8គាត់ទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះអើយ តើទូលបង្គំដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថា ទូលបង្គំនឹងបានទទួលវានោះ?»9បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «មើល៍ ចូរយកគោញីមួយអាយុបីឆ្នាំ ពពែញីមួយអាយុបីឆ្នាំ និងកូនចៀមឈ្មោលមួយអាយុបីឆ្នាំ ព្រាបមួយ និងលលកជំទើរមួយមក»។10គាត់បានយកសត្វទាំងអស់នោះមកថ្វាយព្រះអង្គ ហើយកាត់ពួកវាជាពីរ និងយកមកពាក់កណ្តាលមកដាក់ផ្ទុយគ្នា ប៉ុន្តែ គាត់មិនបានពុះសត្វស្លាបទេ។11ពេលនោះ មានត្មាតមកឆាបសាច់សត្វ លោកអាប់រ៉ាមបានដេញវា។12បន្ទាប់មក នៅពេលថ្ងៃជិតលិច លោកអាប់រ៉ាមងងុយគេងជាខ្លាំង ហើយមើល មានភាពងងឹត និងគួរឲ្យភ័យខ្លាចជាខ្លាំងចំពោះគាត់។13បន្ទាប់ពី ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកអាប់រ៉ាមថា៖ «ចូរដឹងជាប្រាកដថា ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាជនបរទេសនៅក្នុងទឹកដីសាសន៍ដទៃដែលមិនមែនជាទឹកដីរបស់ខ្លួន ហើយនឹងក្លាយជាទាសករ ហើយត្រូវគេជិះជាន់អស់រយៈពេលបួនរយឆ្នាំ។14យើងនឹងជំនុំជម្រះប្រជាជាតិដែលពួកគេនឹងបម្រើនោះ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងចេញពីប្រទេសនោះជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនសន្ធឹក។15ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅឯឪពុករបស់ដោយសេចក្តីសុខសាន្ត ហើយអ្នកនឹងត្រូវបញ្ចុះក្នុងផ្នូរក្នុងអាយុវែងល្អហើយ។16នៅក្នុងជំនាន់ទីបួន ពួកគេនឹងមកទីនេះម្តងទៀត ដើម្បីអំពើរំលងរបស់អាម៉ូរីមិនទាក់កម្រិតរបស់វានៅឡើយ»។17នៅពេលថ្ងៃជិតលិច ហើយសេចក្តីងងឹតក៏មកដល់ មើល៍ មានឆ្នាំងភ្លើងហុយផ្សែង ហើយនិងអណ្តាតភ្លើងឆេះនៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ។18នៅថ្ងៃនោះ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយលោកអាប់រ៉ាម ដោយមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះ ដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក ពីទន្លេអេស៊ីប រហូតដល់ទន្លេធំអឺប្រាត19ជនជាតិកែន ទឹកដីកេនិស៊ីត ទឹកដីកាត់ម៉ូនី20ទឹកដីហេត ទឹកដីពេរិស៊ីត ទឹកដីរេផែម21ទឹកដីអាម៉ូរី ទឹកដីកាណាន ទឹកដីគើកាស៊ី និងទឹកដីយេប៊ូស»។
«ការទាំងនេះ» សំដៅទៅពេលស្តេចទាងបួនអង្គរកឃើញហើយលោកអាប់រ៉ាមបានជួយរំដោះលោកឡុត។
ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»
ទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» គឺបង្ហាញពីព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា»
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើពាក្យប្រៀបធៀបអំពីលក្ខណសម្បត្តិរបស់ទ្រង់ហើយពីការទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គទៅលោកអាប់រ៉ាម។
ទាហានប្រើខែលការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងការពារអ្នកដូចខែល» ឬ «យើងជាខែលការពារអ្នក»
«ការទូទាត់។ » នេះសំដៅទៅលើការបង់ប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់សមនឹងទទួលបាន។ អត្ថន័យពីរដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «យើងជាអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកត្រូវការ» ឬ ២) «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ»។
លោកអាប់រ៉ាមបន្តទូលសូមនិងនិយាយថា៖ «តាំងពីទ្រង់បានប្រទានមកទួលបង្គំ»
ពាក្យថា « មើល» បញ្ជាក់ពីការពិតដែលថាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់អប្រាហាំម្តងទៀត។
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលាស៊ើរអ្នកស្រុកដាម៉ាស។
«ម្នាក់នេះអ្នកនិងក្លាយជាឪពុក» ឬ«គឺកូនប្រុសរបស់អ្នកផ្ទាល់» កូនប្រុសរបស់អាប់រ៉ាមនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។
«រាប់ចំនួនផ្កាយ»
ដូចលោកអាប់រ៉ាមមិនអាចរាប់ផ្កាយទាំងអស់បានដែរគាត់នឹងមិនអាចរាប់កូនចៅទាំងអស់របស់គាត់បានទេព្រោះនឹងមានចំនួនច្រើន។
នេះគឺមានន័យថាគាត់បានជឿនិងទុកចិត្តទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយពិត។
«ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជំនឿលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិត» ឬ«ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិតព្រោះលោកអាប់រ៉ាមជឿព្រះអង្គ»
ព្រះអម្ចាស់បានរម្លឹកលោកអប្រាហាំពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើរួចហើយដើម្បីឱ្យអប្រាហាំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចផ្តល់ឱ្យលោកអាប់រ៉ាមនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយគាត់។
«ដើម្បីទទួលវា» ឬ «ដូច្នេះអ្នកនឹងកាន់កាប់វា»
លោកអាប់រ៉ាមបានស្នើសុំភស្ដុតាងថែមទៀតដែលថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់គាត់។
«គឺជាសរីរាង្គស្លាប់របស់សត្វចិញ្ចឹមនិងសត្វស្លាប»
«លោកអាប់រ៉ាមដេញសត្វបក្សីទៅឆ្ងាយ»។ គាត់បានធ្វើឱ្យប្រាកដថាបក្សីមិនបរិភោគសត្វដែលងាប់។
នេះគឺបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអាប្រាហាំលង់លុកយ៉ាងខ្លាំង។»
«ភាពងងឹតខ្លាំងដែលធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច»
«ព័ទ្ធគាត់»
«ជនចម្លែក» ឬ «ជនបរទេស»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយម្ចាស់ដីនោះនឹងធ្វើជាទាសករកូនចៅរបស់អ្នកនិងជិះជាន់ពួកគេ»
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលអំឡុងពេលលោកអាប់រ៉ាមនិងការសុបិន្តរបស់លោកអាប់រ៉ាម។
នៅទីនេះ «ចៅក្រម» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់អ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះធ្វើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម»
អត្ថន័យពេញលេញវគ្គនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងបម្រើ»
នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏អស្ចារ្យ»
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»។
ពាក្យថា« ឪពុក» គឺជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់បុព្វបុរសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុព្វបុរស» ឬ «បុព្វបុរសដូនតា»
«អ្នកនឹងចាស់ណាស់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយគ្រួសារជាអ្នកបញ្ចុះសពអ្នក»
នៅទីនេះជំនាន់មួយសំដៅទៅលើអាយុកាល ១០០ ឆ្នាំ។ «បន្ទាប់ពីបួនរយឆ្នាំ»
«កូនចៅរបស់អ្នកនឹងត្រឡប់មកទីនេះវិញ» កូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំនឹងមកដល់ទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមរស់នៅ ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានដល់គាត់។
«មិនទាន់រួចរាល់ទេ» ឬ «នឹងកាន់តែអាក្រក់មុនពេលយើងដាក់ទោសពួកគេ»
ចំពោះពាក្យ «មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់លោកអាប់រ៉ាមពីការដែលទ្រង់បានធ្វើពីការតាំងសញ្ញាជាមួយគាត់។
«ឆ្លងកាត់ចន្លោះពីរជួរនៃបំណែកសត្វ»
នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាមហើយទ្រង់នឹងបន្តប្រទានពរដល់គាត់ដរាបណាលោកអាប់រ៉ាមដើរតាមទ្រង់។
តាមរយៈការនិយាយនេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រទានទឹកដីដល់កូនចៅរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ ព្រះកំពុងធ្វើដូច្នេះ ប៉ុន្តែកូនចៅនឹងមិនចូលទៅក្នុងទឹកដីនោះទេរហូតដល់ច្រើនឆ្នាំក្រោយ។
«ទន្លេធំគឺទន្លេអឺប្រាត» ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេតែមួយ។
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យកូនចៅរបស់អប្រាហាំយកឈ្នះលើប្រជាជនទាំងនេះហើយកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ។
1ឥឡូវនេះ នាងសារ៉ាយ ភរិយារបស់លោកអាប់រ៉ាម មិនបានបង្កើតកូនណាមួយឲ្យលោកអាប់រ៉ាមទេ ប៉ុន្តែ នាងមានអ្នកបម្រើស្រីម្នាក់ ជាជនជាតិអេស៊ីប នាងឈ្មោះហាកា។2ដូច្នេះ នាងសារ៉ាយបានប្រាប់លោកអាប់រ៉ាមថា៖ «មើល៍ ព្រះអម្ចាស់បានបង្ខាំងខ្ញុំមិនឲ្យមានកូន។ ចូរទៅគេងជាមួយអ្នកបម្រើស្រីរបស់ខ្ញុំចុះ។ ខ្ញុំប្រហែលជាមានកូនដោយសារនាង»។ លោកអាប់រ៉ាមបានស្តាប់តាមសំដីរបស់នាងសារ៉ាយ។3ការនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីលោកអាប់រ៉ាមមករស់នៅទឹកដីកាណានដប់ឆ្នាំ ដែលនាងសារ៉ាយភរិយារបស់លោកអាប់រ៉ាមប្រគល់នាងហាកា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ទៅឲ្យស្វាមីរបស់នាងធ្វើជាភរិយា។4ដូច្នេះ លោកក៏បានរួមរស់ជាមួយនាងហាកា ហើយនាងក៏មានផ្ទៃពោះ។ នៅពេលនាងឃើញថា នាងមានកូនដូច្នេះ នាងចាប់ផ្តើមមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង។5បន្ទាប់មក នាងសារ៉ាយប្រាប់លោកអាប់រ៉ាមថា៖ «នេះជាកំហុសរបស់អូនគឺដោយសារតែបង។ អូនបានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អូនទៅឲ្យបងឱប ហើយនៅពេលនាងដឹងថា នាងមានផ្ទៃពោះ នាងបែរជាមើលងាយអូនទៅវិញ។ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ រវាងអូននិងបងចុះ»។6ប៉ុន្តែ លោកអាប់រ៉ាមនិយាយទៅនាងសារ៉ាយថា៖ «មើល៍ អ្នកបម្រើស្រីរបស់អូននៅក្នុងអំណាចរបស់អូនហើយ ចូរធ្វើតាមតែចិត្តអូនចុះ»។ ដូច្នេះ នាងសារ៉ាយបានប្រព្រឹត្តនឹងនាងយ៉ាងគ្រោតគ្រាត ហើយនាងហាកាក៏រត់ចេញពីនាង។7ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកជួបនាងនៅក្បែរប្រភពទឹកមួយនៅទីរហោស្ថាន ប្រភពទឹកនោះនៅតាមផ្លូវទៅទឹកដីស៊ើរ។8លោកនិយាយនឹងនាងថា៖ «ហាកា អ្នកបម្រើរបស់នាងសារ៉ាយអើយ តើអ្នកមកពីណា ហើយទៅណា?» បន្ទាប់មក នាងក៏តបថា៖ «នាងខ្ញុំរត់ចេញពីលោកស្រីសារ៉ាយម្ចាស់ស្រីរបស់ខ្ញុំ»។9ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទៅនាងថា៖ «ចូរត្រឡប់ទៅម្ចាស់ស្រីរបស់អ្នកវិញចុះ ហើយចុះចូលនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់នាង»។10បន្ទាប់មក ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយទៅនាងថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់នាងបានចម្រើនច្រើនឡើង គ្មាននរណាអាចរាប់បានឡើយ»។11ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រាប់ទៅនាងផងដែរថា៖ «មើល អ្នកមានផ្ទៃពោះ ហើយនាងនឹងបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះថា អ៊ីស្មាអែល ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានឮទុក្ខលំបាករបស់នាង។12គាត់នឹងបានដូចជាសត្វលាព្រៃ។ គាត់នឹងវាយមនុស្សទាំងអស់ ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងវាយវាវិញ ហើយវានឹងរស់នៅដោយឡែកពីបងប្អូនទាំងអស់របស់វា»។13បន្ទាប់មក នាងបានថ្វាយព្រះនាមដល់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលជាមួយនាងថា៖ «ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលទតឃើញខ្ញុំម្ចាស់» ដ្បិតនាងនិយាយថា៖ «តើខ្ញុំពិតជាមើលឃើញ សូម្បីតែព្រះអង្គបានទតឃើញខ្ញុំ»?14ដូច្នេះ អណ្តូងនោះត្រូវបានហៅថា អណ្ដូងឡាហាយរយ មើល វាស្ថិតនៅចន្លោះភូមិកាដេស និងភូមិបារ៉ែដ។15នាងហាកាបង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអាប់រ៉ាម ហើយលោកអាប់រ៉ាមបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់ ដែលនាងហាកាបង្កើតនោះថា អ៊ីស្មាអែល។16លោកអាប់រ៉ាមមានអាយុប៉ែតសិបប្រាំមួយឆ្នាំ ពេលនាងហាកាបង្កើតអ៊ីស្មាអែលដល់លោកអាប់រ៉ាម។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងនិងព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីសារ៉ាយ។
«ទាសករស្រី » អ្នកបម្រើប្រភេទនេះបម្រើស្ដ្រីកិច្ចការក្នុងផ្ទះ។
«ពីការផ្តល់កំណើតដល់កុមារ»
«ខ្ញុំនឹងកសាងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតាមរយះនាង»
«លោកអាប់រ៉ាមបានធ្វើតាមអ្វីដែលសារ៉ាយបាននិយាយ»
«នាងមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ឬ «នាងគិតថានាងមានតម្លៃច្រើនជាងម្ចាស់ស្រី»
ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅកាន់សារ៉ាយ។ គឺចៅហ្វាយមានអំណាចគ្រប់គ្រងទៅលើទាសកររបស់នាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាម្ចាស់» ឬ«សារ៉ាយ»
«នេះគឺអយុត្តិធម៏លើខ្ញុំ»
«គឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នក» ឬ «គឺជាកំហុសរបស់អ្នក»
សារ៉ាយបានប្រើពាក្យ «ឱប» នៅទីនេះដើម្បីសំដៅលើលោកអាប់រ៉ាមដេកជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអោយអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំអោយអ្នកគេងជាមួយនាង»
នេះអាចសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងចាប់ផ្តើមស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងគិតថានាងប្រសើរជាងខ្ញុំ»
«ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា តើនេះជាកំហុសរបស់អ្នក» ឬ «ជាកំហុសរបស់អ្នកឬខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់សំរេចថាតើមួយណាត្រឹមត្រូវ?» ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលមានជម្លោះនៅក្នុងជម្លោះរវាងពួកគេ។
«ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
«នៅក្រោមសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នក»
«សារ៉ាយបានធ្វើបាបហាការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»
«ហើយហាការក៏បានរត់ចេញពីសារ៉ាយ»
អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើខ្លួន ឲ្យ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។
តំបន់វាលរហោស្ថានដែលនាងបានទៅគឺវាលខ្សាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាលខ្សាច់»
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងខាងត្បូងនៃស្រុកកាណាននិងខាងកើតនៃស្រុកអេស៊ីប។
ត្រង់នេះសំដៅទៅលើលោកស្រីសារ៉ាយ។ ម្ចាស់ស្រីមានសិទ្ធិអំណាចលើខ្ញុំបម្រើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១៦: ១ ។
«ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយទៅកាន់នាងហាការ»
សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧
លោកស្រីសារ៉ាយ។ «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» សូមមើលក្នុង ១៦: ១
នៅពេលដែលគាត់និយាយថា« យើង» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» នៅពេលនិយាយដល់ព្រះអម្ចាស់។
«យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន»
«ច្រើនណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់ពួកគេបាន»
សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
«បង្កើតបានកូនប្រុសមួយៗ»
«អ្នក និង ដាក់ឈ្មោះគាត់ថា» ពាក្យ«អ្នក»គឺសំដៅទៅកាន់នាងហាការ។
ឈ្មោះ «អ៊ីស្មាអែល» មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់បានឮ»។
នាងត្រូវបានរងទុក្ខដោយទុក្ខព្រួយ និង ទុក្ខវេទនា។
នេះមិនមែនជាការប្រមាថទេ។ វាអាចមានន័យថាអ៊ីស្មាអែលនឹងមានឯករាជ្យនិងរឹងមាំដូចសត្វលាព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងដូចជាសត្វលាព្រៃក្នុងចំណោមមនុស្ស»
«គាត់នឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា»
«មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់គាត់»
នេះក៏អាចមានន័យថា «គាត់នឹងរស់នៅក្នុងអរិភាពជាមួយ»។
«សាច់ញាតិ» ឬ «ញាតិ»
«ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះទ្រង់បានមានបន្ទួលទៅនាង»
ហាការបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីសម្តែងការងឿងឆ្ងល់ថានាងនៅតែមានជីវិត សូម្បីតែបន្ទាប់ពីនាងបានជួបព្រះជាម្ចាស់។ ប្រជាជនរំពឹងថាប្រសិនបើពួកគេបានជួបព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលខ្ញុំនៅរស់ ... ខ្ញុំ»។
ឡាហាយរយ មានន័យថា «មានអណ្តូងទឹករស់មួយដែលបានឃើញខ្ញុំ»។
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍ពីការពិតដែលថាអណ្តូងទឹកស្ថិតនៅកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមពិតវាស្ថិតនៅចន្លោះកាដេសនិងបារ៉ែដ»
ហាការបានវិលត្រឡប់កាន់ទៅលោកស្រីសារ៉ាយ និងលោកអាប់រ៉ាម គឺបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាការបានត្រឡប់មកវិញហើយផ្តល់កំណើត»
«ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយហាការ» ឬ «ដាក់ឈ្មោះគាត់ និងកូនប្រុសរបស់ហាការ»
នេះណែនាំពីប្រវត្តិអាយុរបស់អាប់រ៉ាមនៅពេលដែលរឿងទាំងនេះបានកើតឡើង។
នេះមានន័យថា «បានបង្កើតកូនប្រុសអោយលោកអាប់រ៉ាម គឺអ៊ីស្មាអែល» ការយកចិត្តទុកដាក់គឺលោកអាប់រ៉ាមមានកូនប្រុស។
1ពេលលោកអាប់រ៉ាមមានអាយុកៅសិបប្រាំបួនឆ្នាំ ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកជួបលោក ហើយមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្តា។2ចូរដើរនៅចំពោះយើង ហើយឲ្យបានគ្រប់លក្ខណ៍ចុះ។ បន្ទាប់មក យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីរវាងយើងនិងអ្នក ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានកើតចំនួនច្រើនឡើង»។3លោកអាប់រ៉ាមបានក្រាបមុខដល់ដី ហើយព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយគាត់ថា៖4«ចំណែកយើង មើល យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក។ អ្នកនឹងក្លាយជាឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន។5ឈ្មោះរបស់អ្នកលែងជាអាប់រ៉ាមទៀតហើយ ប៉ុន្តែ ឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងទៅជាអប្រាហាំវិញ ដ្បិត យើងបានរើសតាំងអ្នក ដើម្បីឲ្យធ្វើជាឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន។6យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបានចម្រុងចម្រើនឡើង ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន ហើយស្តេចនឹងកើតចេញពីអ្នក។7យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង រវាងយើងនិងអ្នក ព្រមទាំងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នកដែលមកតាមក្រោយអ្នក គ្រប់ទាំងតំណរតទៅ ដ្បិត សម្ពន្ធមេត្រីនេះស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច ឲ្យយើងបានធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក និងពូជពង្សដែលនៅក្រោយអ្នក។8យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីដែលអ្នកកំពុងរស់នៅនេះ ដល់អ្នក និងដល់កូនចៅបន្ទាប់ពីអ្នក គឺទឹកដីកាណានទាំងអស់ សម្រាប់ជាសម្បត្តិដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច ហើយយើងនឹងធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ»។9បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកអ័ប្រាហាំថា៖ «ចំណែកអ្នកវិញ អ្នកត្រូវកាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង អ្នកនិងកូនចៅនៅបន្ទាប់ពីអ្នក និងគ្រប់ទាំងតំណរបស់ពួកគេតទៅ។10នេះគឺជាសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង ដែលអ្នកត្រូវកាន់តាម រវាងយើង និងអ្នក ព្រមទាំងពូជពង្សនៅបន្ទាប់ពីអ្នក អ្នកត្រូវកាត់ស្បែកភេទប្រុសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់។11អ្នកត្រូវកាត់ស្បែកចុងលឹង្ករបស់មនុស្សទាំងអស់ ហើយនេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរវាងយើង និងអ្នក។12គ្រប់ទាំងភេទប្រុសទាំងអស់នៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ គឺមនុស្សគ្រប់ទាំងតំណរបស់អ្នក។ ការនេះ បូករួមទាំងអស់អ្នកដែលបានកើតនៅក្នុងគ្រួសារ និងអស់អ្នកដែលបានទិញពីសាសន៍ដទៃដែលមិនមែនជាពូជពង្សរបស់អ្នក។13អស់អ្នកដែលកើតមកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក និងអស់អ្នកដែលអ្នកបានទិញត្រូវតែកាត់ស្បែក។ ដូច្នេះ សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនឹងចងជាមួយអ្នក ដ្បិត សម្ពន្ធមេត្រីនេះ ស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច។14ប្រសិនបើ បុរសមិនកាត់ស្បែកណាដែលមិនបានកាត់ស្បែកខាងសាច់ឈាម ចុងលឹង្ករបស់គាត់ទេ ចូរកាត់កាល់គាត់ចេញពីមនុស្សរបស់គាត់ទៅ។ គាត់បានបំបែកសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង»។15ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកអ័ប្រាហាំថា៖ «ចំណែក នាងសារ៉ាយ ភរិយារបស់អ្នក កុំហៅនាងថាសារ៉ាយទៀត។ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវហៅនាងថាសារា៉វិញ។16យើងនឹងឲ្យពរដល់នាង ហើយយើងនឹងឲ្យកូនប្រុសមួយដល់នាង។ យើងនឹងឲ្យពរដល់នាង ហើយនាងនឹងក្លាយជាម្តាយនៃប្រជាជាតិជាច្រើន ស្តេចរបស់ប្រជារាស្រ្ត នឹងកើតចេញមកពីនាង»។17ពេលនោះ លោកអប្រាហាំបានក្រាបចុះ ឱនមុខទៅដី ហើយបានសើច ហើយគាត់និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា៖ «តើមនុស្សមានអាយុមួយរយឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ? តើនាងសារា៉ ដែលមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ?»18លោកអប្រាហាំទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ថា៖ «ព្រះអង្គអើយ សូមឲ្យអ៊ីស្មាអែលបានរស់នៅចំពោះព្រះអង្គទៅបានហើយ!»។19ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «អត់ទេ គឺសារ៉ា ភរិយារបស់អ្នកទេ ដែលបង្កើតកូនប្រុសនោះ ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះថា អ៊ីសាក។ យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយកូននោះ ជាសម្ពន្ធមេត្រីដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ចជាមួយនឹងពូជពង្សបន្ទាប់ពីគាត់ដែរ។20ចំណែកអ៊ីស្មាអែលវិញ យើងបានឮអ្នក។ មើល៍ យើងនឹងឲ្យពរដល់គាត់ ហើយនឹងធ្វើឲ្យគាត់បង្កើតផល ហើយបានចម្រើនច្រើនឡើងជាបរិបូរ។ គាត់នឹងធ្វើជាឪពុកនៃអ្នកដឹកនាំកុលសម្ពន្ធទាំងដប់ពីរ ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ។21ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងនឹងចងជាមួយអ៊ីសាក ជាកូនដែលសារ៉ាបានបង្កើតដល់អ្នកនៅឆ្នាំក្រោយនេះ»។22នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយលោកចប់ ព្រះជាម្ចាស់យាងចេញពីលោកអប្រាហាំ។23បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំបានយកអ៊ីស្មាអែលកូនប្រុសរបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលបានកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ទាំងអស់ ព្រមទាំងអស់ដែលបានទិញដោយលុយ និងគ្រប់ទាំងប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់ មកកាត់ស្បែកចុងលឹង្គនៅថ្ងៃតែមួយនោះឯង ដូចព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់។24លោកអប្រាហាំមានអាយុកៅសិបប្រាំបួនឆ្នាំ នៅពេលលោកកាត់ស្បែកចុងលឹង្គរបស់គាត់។25អ៊ីស្មាអែលកូនប្រុសរបស់កាត់មានអាយុដប់បីឆ្នាំ ពេលគាត់កាត់ស្បែកចុងលឹង្គរបស់គាត់។26នៅថ្ងៃដដែលនោះ លោកអប្រាហាំ និងអ៊ីស្មាអែលកូនប្រុសរបស់គាត់កាត់ស្បែកទាំងពីរនាក់។27ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវបានកាត់ស្បែកជាមួយគាត់ រួមទាំងអស់អ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស។
អាយុប្រាំបួនឆ្នាំ - ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានគ្រប់ព្រះជាម្ចាស់ចេស្ដា»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចទាំងអស់»
ការដើរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅហើយ «មុខយើង» ឬ «នៅចំពោះមុខយើង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នក» ឬ «គោរពយើង»
«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើនេះ បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់»
«យើងនិងអោយសេចក្តីសម្ព័ន្ធមេត្រី» ឬ «យើងនិងបង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រី»
នៅក្នុងការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែទ្រង់ក៏តម្រូវឱ្យលោកអាប់រ៉ាមស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ដែរ។
«បង្កើនចំនួនកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកមាននូវកូនចៅជាច្រើន»
«លោកអាប់រ៉ាមក្រាបមុខចុះដល់ដី»ឬ«អប្រាហាំក៏ក្រាបមុខគាត់ចុះដល់ដីភ្លាម»។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះហើយនឹងធ្វើតាមព្រះ។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើចំពោះអាប់រ៉ាមដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយលោកអាប់រ៉ាម។
ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះនិយាយថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់គឺប្រាកដណាស់ថា «ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងពិតជានៅជាមួយអ្នកមែន» ។
«ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «ប្រទេសមួយដែលប្រទេសជាច្រើនដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯង»
ឈ្មោះ «អាប់រ៉ាម» មានន័យថា «ឪពុកដែលលើកតម្កើង» ហើយឈ្មោះ «អប្រាហាំ» ស្តាប់ទៅដូចជា «ឪពុករបស់ហ្វូងមនុស្ស» ។
«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»
«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិនានា»
«ក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានស្តេច» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេច»
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។
«សម្រាប់គ្រប់ជំនាន់គេនីមួយៗ»
«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»
«ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកនិងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពូជពង្សអ្នក» ឬ« ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»
«កាណានជាសម្បត្តិដែលស្ថិតស្ថេរ» ឬ«កាណានសម្បត្តិជារៀងរហូត»
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញនូវអ្វីដែលលោកអាប់រ៉ាមនឹងត្រូវធ្វើដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយគាត់។
« គោរពតាមសេចក្ដីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« គោរពសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« ស្តាប់តាមសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង»
«នេះគឺជាតម្រូវការនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» ឬ «នេះគឺជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ទមេត្រីរបស់យើង» ប្រយោគនេះណែនាំពីផ្នែកនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលលោកអាប់រ៉ាមត្រូវធ្វើ។
ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា»
នេះគឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស្សទាំងអស់។
សហគមន៍ខ្លះអាចចូលចិត្តការបញ្ចេញមតិដែលមិនសូវពិពណ៌នាដូចជា «អ្នកត្រូវតែកាត់ស្បែក» ។ ប្រសិនបើការបកប្រែ «កាត់ស្បែក» របស់អ្នករួមបញ្ចូលពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» រួចហើយអ្នកមិនចាំបាច់និយាយម្តងទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា»
«សញ្ញាដែលបង្ហាញថាមានការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»
អត្ថន័យគទី ១) «សញ្ញា» ឬ ២) «សញ្ញា»។ ទីមួយមានន័យថាមានសញ្ញាសំគាល់មួយហើយទី ២ មានន័យថាអាចមានសញ្ញាសំគាល់ច្រើនជាងមួយ។ ត្រង់នេះពាក្យ «សញ្ញាសំគាល់» មានន័យថាជាការរម្លឹកពីអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។
«គឺសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់»
«គឺគ្រប់តំណរទាំងអស់»
នេះគឺសំដៅតទៅលើទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺគ្រប់ទាំងមនុស្សដែលឯងបានទិញ»
ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនិងសំគាល់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នក»
«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីអចិន្រ្តៃយ៍» ដោយសារតែវាត្រូវបានសម្គាល់នៅក្នុងសាច់ឈាមគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបបំបាត់វាបានយ៉ាងងាយស្រួលនោះទេ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចទុកពាក្យដែលនឹងផ្តល់អត្ថន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលអ្នកមិនបានកាត់ស្បែក»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) « ខ្ញុំនឹងកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែក ចេញពីមនុស្ស» ឬ ២)« ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែកចេញពីមនុស្សរបស់គាត់»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« សម្លាប់» ឬ ២)«ត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយពីសហគមន៍» (សូមមើលៈfigs-euphemism)
«គាត់មិនបានគោរពតាមច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» នេះជាហេតុផលដែលគាត់នឹងត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។
ពាក្យ«ចំណែក» ជាសេចក្តីណែនាំពីបុគ្គលម្នាក់ទៀតដែលព្រះនិងនិយាយអំពី។
«យើងនិងបង្កើតកូនប្រុសមួយសម្រាប់អ្នក»
«នាងនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «កូនចៅរបស់នាងនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន»
«ស្តេចនៃប្រជាជននឹងចុះមកពីនាង» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់នាងនឹងក្លាយជាស្តេចរបស់ប្រជាជនជាច្រើន»
«គិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងដោយស្ងាត់ស្ងៀម»
អប្រាហាំបានប្រើសំណួរនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់បុរសដែលមានអាយុមួយរយឆ្នាំមិនអាចមានកូនបានទេ!»
ជាថ្មីម្តងទៀតលោកអប្រាហាំបានប្រើសំណួរពាក្យនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ឃ្លាដែលថា «មានអាយុកៅសិបឆ្នាំ» ប្រាប់ពីមូលហេតុដែលអប្រាហាំមិនជឿថាលោកស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនប្រុសបាន? « ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយតើនាងអាចបង្កើតកូនប្រុសបានទេ?» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំ។ ពិតជាមិនអាចបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទេ!»
«សូមឱ្យអ៊ីស្មាអែលទទួលមរតកសម្ពន្ធមេត្រីដែលទ្រង់បានធ្វើជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ប្រហែលជាអ៊ីសម៉ាអែលអាចទទួលបានពរជ័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់» លោកអប្រាហាំបានស្នើអ្វីមួយដែលគាត់ជឿថាពិតជាអាចកើតឡើងរួចហើយ។
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលដូច្នេះដើម្បីកែជំនឿលោកអប្រាហាំដែលគាត់ថាលោស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនបាន។
ពាក្យ«លោក»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំ។
ពាក្យ «ចំណែក» បង្ហាញថាព្រះកំពុងប្តូរពីការនិយាយអំពីទារកដែលនឹងកើតមកដើម្បីនិយាយអំពីអ៊ីស្មាអែលវិញ។
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់រៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
នេះគឺជាសំណួរពាក្យដែលមានន័យថា «នឹងធ្វើឱ្យគាត់មានកូនច្រើន»
«យើងនឹងធ្វើអោយគាត់មានកូនចៅជាច្រើន»
«ប្រធាន» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រង» ។ មេដឹកនាំទាំងនេះមិនមែនជាកូនប្រុសនិងចៅប្រុសរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរទេ។
ព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកនិយាយអំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់លោកជាមួយលោកអ័ប្រាហាំវិញ ហើយបញ្ជាក់ថាលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកជាមួយអ៊ីសាកមិនមែនជាមួយអ៊ីសម៉ាអែលទេ។
«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាមួយលោកអប្រាហាំចប់។
«ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីលោកអប្រាហាំ»
«មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ។ គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់វ័យ: ទារក ក្មេងប្រុស និងមនុស្សប្រុស។
«នេះរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ ហើយនិងអស់អ្នកដែលគាត់បានទិញពីជនបរទេស»
នេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងពួកទាសករ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលគាត់បានទិញ»
1ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកឲ្យលោកអប្រាហាំឃើញនៅក្បែរនៅដើមជ្រៃលោកម៉ាមរ៉េ។ គឺក្នុងកាលដែលគាត់អង្គុយនៅច្រកទ្វារត្រសាលរបស់គាត់នៅក្នុងពេលថ្ងៃកំពុងពេញកម្តៅ។2គាត់បានសម្លឹងមើល ហើយមើល៍ គាត់បានឃើញបុរសម្នាក់កំពុងឈរនៅទល់មុខគាត់។ ពេលគាត់បានឃើញពួកគេ គាត់បានរស់ទៅជួបពួកគេពីច្រកទ្វារត្រសាល ហើយក្រាបផ្កាប់មុខទៅនឹងដី។3គាត់ទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ប្រសិនបើ ទូលបង្គំគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គ សូមមេត្តាកុំយាងហួស ដោយទុកចោលអ្នកបម្រើព្រះអង្គឡើយ។4សូមឲ្យគេបានយកទឹកមកលាងព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ ហើយសម្រាកនៅក្រោមដើមឈើនេះសិនហើយ។5សូមឲ្យទូលបង្គំនាំអាហារបន្តិចបន្ទួចមកថ្វាយ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានសោយ។ បន្ទាប់មក ព្រះអាចយាងចេញពីទូលបង្គំបានហើយ ព្រោះព្រះអង្គបានយាងមកជួបអ្នកបម្រើព្រះអង្គរួចហើយ»។ ពួកគេឆ្លើយថា៖ «ចូរតាមសម្តីរបស់អ្នកចុះ»។6បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំទៅរកនាងសារ៉ាយ៉ាងលឿននៅក្នុងត្រសាល ហើយនិយាយថា៖ «ចូរប្រញាប់ឡើង យកម្សៅយ៉ាងម៉ដ្តបីរង្វាល់មក ច្របាច់វា ហើយធ្វើជានំប៉័ង»។7បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំរត់ទៅឯអ្នកឃ្វាលសត្វ ហើយបានយកកូនគោ ដែលស្ទាវ ហើយល្អមួយ ហើយប្រគល់វាទៅឲ្យអ្នកបម្រើ ហើយគាត់ក៏ប្រញាប់ទៅចម្អិនវា។8គាត់បានយកខ្លាញ់ និងទឹកដោះគោ ព្រមទាំងសាច់កូនគោដែលគេបានចម្អិននោះ មកដាក់នៅមុខរបស់ពួកគេ ហើយគាត់ឈរនៅក្បែរពួកគេនៅក្នុងដើមឈើ នៅពេលពួកគេកំពុងហូប។9ពួកគេនិយាយទៅកាន់គាត់ថា៖ «តើសារ៉ាភរិយារបស់លោកនៅឯណា?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «នៅក្នុងត្រសាលឯណោះ»។10ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងត្រឡប់មកវិញជាប្រាកដនៅក្នុងរដូវលំហើយ ហើយមើល៍ សារ៉ាយភរិយារបស់លោកនឹងមានកូនប្រុសមួយ»។ នាងសារ៉ាយកំពុងស្តាប់នៅមាត់ទ្វារក្នុងត្រសាល ដែលនៅពីក្រោយគាត់។11ឥឡូវ លោកអប្រាហាំ និងនាងសារ៉ាមានវ័យចាស់ណាស់ហើយ នាងសារ៉ាមានអាយុហួសក្នុងការមានកូនហើយ។12នាងសារ៉ាសើចនឹងខ្លួនឯង ហើយនិយាយមកកាន់ខ្លួននាងថា៖ «ខ្ញុំចាស់ចំណាស់នេះហើយ ស្វាមីខ្ញុំក៏ចាស់ណាស់ដែរ យើងខ្ញុំនៅមានតម្រេកអ្វីទៀត?»13ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអប្រាហាំថា៖ «ហេតុអ្វីបានជានាងសារ៉ាសើច ហើយនិយាយថា តើខ្ញុំអាចមានកូនបាន ក្នុងការដែលខ្ញុំចាស់ហើយនោះ?14តើមានអ្វីដែលពិបាកពេកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ? នៅពេលកំណត់ យើងនឹងត្រឡប់មកឯអ្នកវិញ គឺនៅក្នុងរដូវលំហើយ។ នៅឆ្នាំក្រោយ នៅក្នុងរដូវនេះ នាងសារ៉ានឹងមានកូនប្រុសមួយ»។15បន្ទាប់មក នាងសារ៉ាបដិសេធវា ហើយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំម្ចាស់មិនបានសើចទេ» ដ្បិត នាងខ្លាច។ គាត់ឆ្លើយថា៖ «អត់ទេ នាងបានសើចមែន»។16បន្ទាប់មក ពួកគេបានក្រោកឡើងដើម្បីចាកចេញហើយសម្លឹងមើលទៅក្រុងសូដុម។ លោកអប្រាហាំបានចេញទៅជាមួយពួកគេ ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ។17ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «តើគួរឲ្យយើងលាក់ជាមួយលោកពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដែរឬទេ?18លោកអប្រាហាំនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ ហើយខ្លាំងពូកែ ហើយប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរដោយសារគាត់។19ដ្បិត យើងបានជ្រើសរើសគាត់ ដើម្បីឲ្យគាត់បានបង្រៀនដល់កូន និងគ្រួសាររបស់គាត់ដែលមកតាមក្រោយឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឲ្យប្រព្រឹត្តសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តធម៌ ដើម្បីឲ្យព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចដល់លោកអប្រាហាំ តាមសេចក្ដីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលនឹងគាត់»។20បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ដោយព្រោះមានសម្រែកយំទាស់នឹងក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាខ្លាំងពេក ហើយបាបរបស់ពួកគេក៏ខ្លាំងណាស់ដែរ21យើងនឹងចុះទៅទីនោះ ហើយមើលពីសម្រែកទាស់នឹងក្រុងនោះបានមកដល់យើង ថាតើពួគគេពិតជាបានធ្វើការនោះមែនឬយ៉ាងណា។ ប្រសិនបើ មិនបានធ្វើទេ យើងនឹងបានដឹង»។22ដូច្នេះ បុរសទាំងនោះបានចេញពីទីនោះ ហើយធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅក្រុងសូដុម ប៉ុន្តែ លោកអប្រាហាំឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។23បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំបានចូលទៅជិត ហើយទូលថា៖ «តើព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សសុចរិត ជាមួយនឹងមនុស្សទុច្ចរិតមែនឬ?24ប្រហែលជាមានមនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់នៅក្នុងទីក្រុង។ តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?25ព្រះអង្គមិនធ្វើដូច្នោះទេ ព្រះអង្គមិនសម្លាប់មនុស្សសុចរិតជាមួយមនុស្សទុច្ចរិតឡើយ ដូច្នេះមនុស្សសុចរិតនឹងទទួលរងដូចមនុស្សទុច្ចរិតដែរ។ ព្រះអង្គមិនធ្វើដូច្នោះទេ! តើចៅក្រមរបស់ផែនដីទាំងមូលមិនធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេឬ?»26ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ប្រសិនបើ យើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់នៅក្នុងក្រុងសូដុម យើងនឹងមិនបំផ្លាញទីនោះទេ ដោយយល់ដល់ពួកគេ»។27លោកអប្រាហាំឆ្លើយ ហើយទូលថា៖«មើល៍ សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផង ដែលទូលបង្គំគ្រាន់តែជាធូលីដី និងជាផេះ ហ៊ាននិយាយតវ៉ាជាមួយព្រះអម្ចាស់!28ចុះបើមានមនុស្សសុចរិតតែសែសិបប្រាំនាក់? តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងមូលដោយខ្វះតែប្រាំនាក់មែនទេ?» នោះព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងមិនបំផ្លាញទេ ប្រសិនបើមានសែសិបប្រាំនាក់»។29គាត់ទូលព្រះអង្គសារជាថ្មីទៀតថា៖ «ចុះបើមានតែសែសិបនាក់នៅទីនោះ?» ព្រះអង្គតបថា៖ «យើងនឹងមិនបំផ្លាញទេ ដោយព្រោះអ្នកសែសិបនាក់នោះ»។30គាត់ទូលទៀតថា៖ «សូមកុំព្រះពិរោធនឹងទូលបង្គំធ្វើអ្វី ព្រះអម្ចាស់អើយ ដែលទូលបង្គំនិយាយដូច្នេះ។ ប្រហែលជាមានមនុស្សសុចរិតតែសាមសិបនាក់នៅទីនោះ»។ ព្រះអង្គតបថា៖ «មើល៍ យើងមិនបំផ្លាញក្រុងនោះទេ ប្រសិនបើ យើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតសាមសិបនាក់នៅទីនោះ»។31គាត់ទូលទៀតថា៖ «មើល៍ សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផងដែលហ៊ានទូលទៅព្រះអម្ចាស់បែបនេះ! ប្រហែលជាមានមនុស្សសុចរិតតែម្ភៃនាក់នៅទីនោះ»។ ព្រះអង្គតបថា៖ «យើងមិនបំផ្លាញទីក្រុងនោះទេ ដោយយល់ដល់អ្នកម្ភៃនាក់នោះ»។32គាត់ទូលថា៖ «សូមព្រះអង្គកុំព្រះពិរោធនឹងទូលបង្គំធ្វើអ្វី ព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំសូមនិយាយបែបនេះជាលើកចុងក្រោយ។ ប្រហែលជារកឃើញមនុស្សសុចរិតតែដប់នាក់ទេ នៅទីនោះ»។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងមិនបំផ្លាញវាទេ ដោយយល់ដល់អ្នកទាំងដប់នាក់នោះ»។33ព្រះអម្ចាស់បានយាងចេញភ្លាម បន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការសន្ទនាជាមួយលោកអប្រាហាំ ហើយលោកអប្រាហាំក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ។
នេះគឺឈ្មោះដែលបុរសម្នាក់ដែលបានធ្វើជាម្ចាស់នៃដើមជ្រៃ។
«នៅពេលបើកចូលត្រសាល» ឬ «នៅច្រកទ្វារចូលទៅត្រសាល»
«នៅថ្ងៃដែលក្តៅយ៉ាងខ្លាំង»
«លោកក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសបីនាក់កំពុងតែឈរ»
«រំពេចន៏នោះ» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញយើងថាអ្វីដែលគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់លោកអប្រាហាំ។
«នៅក្បែរ» ឬ «នៅទីនោះ» ពួកគេនៅជិតគាត់ប៉ុន្តែនៅឆ្ងាយល្មមសម្រាប់គាត់ដើម្បីរត់ទៅរកពួកគេ។
នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងផ្តល់កិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។
នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរព។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អប្រាហាំដឹងថាបុរសម្នាក់នោះក្នុងចំណោមពួកគេគឺជាព្រះឬ ២) អប្រាហាំដឹងថាបុរសទាំងនេះមកជំនួសព្រះជាម្ចាស់។
លោកអប្រាហាំកំពុងនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងនោះ។ (សូមមើលៈfigs-you)
«សូមកុំបន្ត»
«ខ្ញុំ » លោកអប្រាហាំ សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ភ្ញៀវរបស់គាត់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំយកទឹកមកឱ្យអ្នក» ឬ «អ្នកបម្រើខ្ញុំនឹងនាំទឹកឱ្យអ្នក»
«ទឹកខ្លះ ... អាហារខ្លះ» ការនិយាយថា «តិចតួច» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការបង្ហាញពីភាពសប្បុរស។ អាប្រាហាំនឹងផ្ដល់ទឹកនិងអាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់ពួកគេ។
ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។
អប្រាហាំនិយាយទៅកាន់បុរសទាំងបីនាក់ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ។
ប្រហែល២២លីត្រ
នំប៉័ងនេះប្រហែលជាត្រូវបានចម្អិនយ៉ាងលឿននៅលើដុំថ្មក្តៅ។ ប្រហែលអាចមានរាងសំប៉ែត ឬ មូលដូចនំប៉័ងឬ មូល។
«អ្នកបម្រើប្រញាប់ប្រញាល់»
«កាត់វាហើយក៏អាំងវា»
នេះសំដៅទៅលើផ្នែករឹងនៃទឹកដោះគោដែលមានជាតិមេ។ វាអាចជាទឹកដោះគោជូរ ឬ ឈីស។
«សាច់គោដែលបានអាំង»
«គឺនៅមុខភ្ញៀវទាំងបីនាក់នោះ»
«ហើយពួកគេក៏និយាយទៅកន់លោកអប្រាហាំ»
ពាក្យ«ទ្រង់»គឺសំដៅទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលលោកអប្រាហាំហៅថា«ព្រះអម្ចាស់»នៅក្នុង១៨ៈ៣
«នៅពេលវេលាដដែលនិងមកនៅឆ្នាំក្រោយ»ឬ«ប្រហែលនៅេពេលវេលានេះឆ្នាំក្រោយ»
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះជូនដំណឹងយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
«នៅពេលបើកត្រសាល» ឬ «នៅច្រកចូលក្នុងត្រសាល»
ចាស់ហើយចៅហ្វាយខ្ញុំចាស់ តើខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍តម្រេកអី? - អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែម« ការមានកូន» លោកស្រីសារ៉ាបានប្រើសំនួរនេះពីព្រោះនាងមិនជឿថានាងអាចមានកូនបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាខ្ញុំនឹងទទួលបាននូវសេចក្តីអំណរនៃការមានកូនទេ។ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ»
នេះមានន័យថា «ចាប់តាំងពីប្តីរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ»
នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរពដែលសារ៉ាបានផ្តល់ឱ្យអ័ប្រាហាំប្តីរបស់គាត់។
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ដឹងពីអ្វីដែលសារ៉ាកំពុងគិតហើយថាគាត់មិនពេញចិត្តនឹងវាទេ។ ទ្រង់មានបន្ទួលឡើងវិញនូវសំណួរនេះដល់សារ៉ា
តើមានអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ? ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ដូចជាទ្រង់កំពុងមានបន្ទួលអំពីនរណាម្នាក់ដើម្បីរម្លឹកលោកប្រាហាំថាទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមហើយអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ!» (សូមមើល និងfigs-rquestion)
«នៅពេលដែលយើងបានកំណត់ដែលជាពេលរដូវលំហើយ»
«លោកស្រីសារ៉ាបានបដិសេធន៏ដោយការនិយាយ»
«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»
«មែនហើយអ្នកបានសើច»។ នេះមានន័យថា «ទេនោះមិនពិតទេ អ្នកពិតជាបានសើច»
«ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ» ឬ «ដើម្បីនិយាយថាលា ទៅកាន់ពួកគេ» ។ វាជាការគួរសមក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ងាយជាមួយភ្ញៀវនៅពេលពួកគេកំពុងចាកចេញ។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងមានបន្ទូលជាមួយលោកអប្រាហាំអំពីអ្វីដែលសំខាន់ហើយវាជាការល្អបំផុតសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនគួរហើយនឹងមិនលាក់ពីលោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់»។ ឬ «យើងគួរតែប្រាប់លោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់»
«យើងមិនគួរ.....ធ្វើ។នេះគឺព្រោះ.....គាត់»
នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈលោកអប្រាហាំ»
«នឹងទទួលពរដោយសារលោកអប្រាហាំ» ឬ «នឹងទទួលពរដោយសារទ្រង់បានឲ្យពរដល់លោកអប្រាហាំ» «នៅក្នុងគាត់» «តាមរយៈអ្នក» សូមមើល ១២: ១
«ថាគាត់នឹងដឹកនាំ» ឬ «ដូច្នេះគាត់នឹងបញ្ជា»
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទួលអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គោរពតាមអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់តម្រូវឲ្យ... ទ្រង់ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំ ... ទ្រង់បានមានបន្ទួលហើយ»
«ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់»
«ដោយប្រព្រឹត្តិសេចក្តីសុចរិតនិងយុត្តិធម៌» នេះប្រាប់ពីរបៀបដែលរក្សាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។
«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់លោកអប្រាហាំដូចអ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទួលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» នេះសំដៅទៅលើការសន្យានៃសម្ពន្ទមេត្រីដែលនឹងប្រទានពរដល់អប្រាហាំនិងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាថាពីការធ្វើអំពើអាក្រក់»
«ពួកគេមានបាបយ៉ាងច្រើន»
«យើងនិងចុះទៅក្រុងសូដុម និង កូម៉ូរ៉ាឥឡូវ»
«ចុះទៅទីនោះដើម្បីស្វែងរកមើល» ឬ «ចុះទៅទីនោះដើម្បីសម្រេច»
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជ្រាបអំពីបញ្ហានេះ ព្រោះព្រះអង្គបានឭសម្រែក និង ការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជនដែលរងទុក្ខលំបាក។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ដូចអ្នកដែលចោទប្រកាន់ពួកគេនិយាយថាពួកគេ» សូមមើល
«បានចេញពីជំរុំរបស់លោកអប្រាហាំ»
«លោកអប្រាហាំ ហើយនិងព្រះជាម្ចាស់បានឈរនៅជាមួយគ្នា»
«ចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ឈរនៅជិតព្រះជាម្ចាស់»
លោកអប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញ»
«មនុស្សសុចរិតនិងមនុស្សទុច្ចរិត»
លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។
«ឧបមាថាមាន»
លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងមិនបំផ្លាញចេញទេ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគិតថាទ្រង់នឹងមិនបំផ្លាញទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ,ទ្រង់នឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ដែលនៅទីនោះ»
«បំផ្លាញវា» អាប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញប្រជាជនណាដែលរស់នៅទីនោះ»
លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជនសុចរិតហាសិបនាក់»។
«ទុកអោយមនុស្សរស់នៅ»
«ពីព្រោះនៃការ»
«យើងនឹងមិនចង់អោយអ្នកធ្វើដូចនោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីដូចនោះទេ»
«ដូចជារឿងការសម្លាប់» ឬ «រឿងបែបនេះគឺជាការសម្លាប់»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សសុចរិតដូចអ្នកបានធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់»
អប្រាហាំបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយអ្វីដែលគាត់រំពឹងថាព្រះនឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅក្រមនៃផែនដីទាំងមូលនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចាប់តាំងពីទ្រង់ជាចៅក្រមនៃផែនដី ទ្រង់ប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ!»
ជារឿយៗព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថាចៅក្រមពីព្រោះទ្រង់គឺជាចៅក្រមដ៏ល្អឥតខ្ចោះម្នាក់ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តចុងក្រោយអំពីអ្វីដែលត្រូវឬខុស។
ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៏ដែលមាននៅខាងក្រោម។
«លើកលែងទោសអោយទូលបង្គំដែលហ៊ាននិយាយជាមួយទ្រង់» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំក្លាហាននិយាយ»
លោកអប្រាហាំបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេហូវ៉ាដូចជាគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះទ្រង់ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»
ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីលោកអ័ប្រាហាំជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងត្រូវស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងប្រលប់ទៅជាធូលីនិងផេះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែមនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មិនសំខាន់ដូចធូលីនិងផេះ»
«គឺមានមនុស្សសុចរិតតែសែសិបប្រាំនាក់»
«ប្រសិនបើមានមនុស្សសុចរិតតិចជាងប្រាំនាក់»
«យើងនិងមិនបំផ្លាញទីក្រុងសូដុមឡើយ»
«លោកអប្រាហាំនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់»
នេះមានន័យថា «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញមនុស្សសុចរិតសែសិបនាក់នៅសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា »
«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»
«យើងនឹងមិនបំផ្លាញទីក្រុងទេប្រសិនបើយើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតចំនួនសែសិបនាក់នៅទីនោះ»
«មនុស្សសុចរិត ៣០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ៣០ នាក់»
ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
«សូមទោសខ្ញុំចំពោះភាពក្លាហានក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នក» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយ» សូមមើល ១៨:២៧
«មនុស្សសុចរិត ២០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ២០ នាក់»
«ប្រហែលជាអ្នកនឹងឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»
«មនុស្សសុចរិត ១០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ១០ នាក់»
«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»
«ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»
«ព្រះអម្ចាស់បានចេញដំណើរទៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញ»
1ទេវតាទាំងពីរបានមកដល់ក្រុងសូដុមនៅពេលល្ងាច លោកឡុតកំពុងអង្គុយនៅទ្វារក្រុងសូដុម។ លោកឡុតបានឃើញទេវតាទាំងពីរ ក៏ក្រោកឡើងទៅជួបពួកគេ ហើយក្រាបចុះមុខទល់ដី។2គាត់និយាយថា៖ «សូមលោកម្ចាស់ សូមមេត្តាចូរទៅផ្ទះខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក ហើយស្នាក់នៅទីមួយយប់សិន ព្រមតាំងបានលាងជើងជូនដល់លោកផង។ បន្ទាប់មក លោកអាចក្រោកឡើងពីព្រលឹម ហើយបន្តដំណើរទៅមុខទៀតចុះ»។ ពួកគេឆ្លើយថា៖ «អត់ទេ យើងនឹងគេងនៅតាមទីធ្លាក្រុងយប់នេះ»។3ប៉ុន្តែ លោកឡុតអង្វរពួកគេជាខ្លាំង ពួកគេក៏ទៅជាមួយគាត់ ហើយចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ គាត់បានចម្អិនអាហារ ហើយដុតនំប៉័ងឥតមេ ហើយពួកគេក៏ហូប។4ប៉ុន្តែ មុនពេលពួកគេគេង ពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុង គឺពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុងសូដុម បានព័ទ្ធជុំវិញផ្ទះ ទាំងក្មេងទាំងចាស់ ប្រុសៗទាំងនោះមកពីគ្រប់ទិសទីនៃទីក្រុង។5ពួកគេបានហៅលោកឡុត ហើយនិយាយទៅគាត់ថា៖ «តើបុរសដែលមកឯលោកនៅឯណា? ចូរនាំពួកគេចេញមកឲ្យពួកយើង ដើម្បីឲ្យយើងបានគេងជាមួយពួកគេ»។6ដូច្នេះ លោកឡុតបានចេញពីទ្វារទៅរកពួកគេ ហើយបិទទ្វារនៅក្រោយខ្នងគាត់។7គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំសូមអង្វរ បងប្អូនខ្ញុំអើយ សូមកុំប្រព្រឹត្តអាក្រក់អី។8មើល៍ ខ្ញុំមានកូនស្រីពីរនាក់ មិនទាន់គេងជាមួយបុរសណាឡើយ។ ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នកទាំងអស់គ្នា ចូរនាំពួកគេទៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាទៅ ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចធ្វើអ្វីដល់ពួកគេតាមតែអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាគិតថាល្អនៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។ តែសូមកុំធ្វើអ្វីជាមួយបុរសពីរនាក់នេះឡើយ ព្រោះពួកគេបានមកជ្រកនៅក្រោមដំបូលផ្ទះរបស់ខ្ញុំ»។9ពួកគេនិយាយថា៖ «ថយចេញទៅ!» ហើយពួកគេក៏បន្តទៀតថា៖ «ម្នាក់នេះជាជនបរទេសមករស់នៅទីនោះសោះ ហើយឥឡូវ វាបានក្លាយជាចៅក្រមរបស់យើងហើយ! ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រព្រឹត្តអាក្រក់ជាមួយអ្នកខ្លាំងជាងពួកគេទេ»។ ពួកគេបានរុញយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងលោកឡុត ហើយចូលមកជិតដើម្បីទម្លោះទ្វារ។10ប៉ុន្តែ បុរសពីនាក់នោះបានលូកដៃរបស់ពួកគេ ហើយបាននាំលោកឡុតចូលមកក្នុងផ្ទះជាមួយពួកគេ ហើយបិទទ្វារវិញ។11បន្ទាប់មក ទេវតាបានពួកប្រុសៗដែលនៅមាត់ទ្វារផ្ទះឲ្យខ្វាក់ភ្នែក ទាំងក្មេងទាំងចាស់ ដើម្បីឲ្យពួកគេអស់កម្លាំង នៅពេលពួកគេព្យាយាមរកទ្វារ។12បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីរនាក់បាននិយាយទៅកាន់លោកឡុតថា៖ «តើលោកមានអ្នកផ្សេងទៀតនៅទីនេះទេ? កូនប្រសារប្រុសៗ កូនៗ និងកូនស្រីៗរបស់លោក និងអ្នកផ្សេងៗដែលអ្នកមាននៅក្នុងទីក្រុងនេះ ចូរយកពួកគេចេញពីទីនេះ។13ដ្បិត យើងនឹងបំផ្លាញទីនេះហើយ ដោយសារការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទីក្រុងនេះ នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងខ្លាំងបានជាព្រះជាម្ចាស់ចាត់យើងមកឲ្យបំផ្លាញទីក្រុងនេះ»។14លោកឡុតបានចេញទៅ ហើយបានហៅកូនប្រសារប្រុសៗរបស់គាត់ គឺពួកប្រុសៗដែលបានរៀបការជាមួយកូនស្រីៗរបស់លោក ហើយប្រាប់ថា៖ «ចូរចេញពីទីនេះ ជាប្រញាប់ ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញទីក្រុងនេះហើយ»។ ប៉ុន្តែ កូនប្រសារប្រុសៗរបស់លោក គិតថាគាត់និយាយលេង។15នៅពេលព្រឹកព្រលឹម ទេវតាទាំងពីរបានបង្ខំលោកឡុត ដោយនិយាយថា៖ «ចូរចេញទៅ យកភរិយា និងកូនស្រីទាំងពីររបស់លោកដែលនៅទីនេះចេញទៅ ដើម្បីកុំឲ្យលោកត្រូវបំផ្លាញជាមួយទីក្រុងដោយដោយសារការជំនុំជម្រះឡើយ»។16ប៉ុន្តែ គាត់នៅបង្អែបង្អង់។ ដូច្នេះ ទេវតាទាំងពីរបានចាប់ដៃលោក ហើយដៃភរិយារបស់លោក ព្រមទាំងដៃកូនស្រីទាំងពីររបស់លោក ដោយសារព្រះអម្ចាស់ផ្តល់មេត្តាដល់ពួកគេ។ ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ ហើយនាំចេញទៅទុកនៅខាងក្រៅក្រុង។17បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ ហើយមានម្នាក់និយាយថា៖ «ចូររត់ដើម្បីឲ្យអ្នកបានរស់! កុំមើលក្រោយឡើយ ឬ ស្នាក់នៅទីវាលណាមួយឡើយ។ ចូររត់គេចទៅឯភ្នំ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ»។18លោកឡុតនិយាយទៅទេវតាទាំងពីរថា៖ «អត់ទេ លោកម្ចាស់អើយ!19ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់បានទទួលព្រះគុណនៅចំពោះលោកម្ចាស់ ហើយ លោកម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាយ៉ាងធំក្នុងការសង្គ្រោះជីវិតរបស់យើងខ្ញុំ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរត់គេចទៅឯភ្នំបានទេ ព្រោះគ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ និងខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយ។20មើល៍ ទីក្រុងនៅទីនោះ វាជិតល្មមដែលអាចរត់ទៅដល់ ហើយវាក៏តូចដែរ។ សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ (តើវាមិនតូចទេឬអី?) ហើយខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅទីនោះ»។21ទេវតាទាំងពីរនិយាយទៅគាត់ថា៖ «មិនអីទេ ខ្ញុំយល់ព្រមតាមសំណើនេះ ថាយើងនឹងមិនបំផ្លាញក្រុងដែលលោកបាននិយាយទេ។22ប្រញាប់ឡើង! ចូររត់គេចចេញពីទីនេះទៅ ព្រោះយើងមិនអាចធ្វើអ្វីបានឡើយ ទាល់តែលោកទៅដល់ទីនោះសិន»។ ហេតុដូច្នេះហើយបានជាគេហៅទីក្រុងនោះថា សូអារ។23ពេលលោកឡុតទៅដល់ក្រុងសូអារ ថ្ងៃបានរះឡើងមកលើផែនដី។24បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ជាស្ពាន់ធ័រ និងភ្លើងធ្លាក់ចុះមកលើក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាពីព្រះអម្ចាស់មកគឺធ្លាក់ចេញពីលើមេឃមក។25ព្រះអង្គបំផ្លាញទីក្រុងទាំងនោះ ហើយគ្រប់ទាំងទីវាល ហើយនិងប្រជាជនដែលរស់នៅទីក្រុងនោះ ហើយទីវាលដែលមានស្មៅដុះដែរ។26ប៉ុន្តែ ភរិយារបស់លោកឡុត ដែលដើរតាមក្រោយគាត់ បានសម្លឹងក្រោយ ហើយនាងបានក្លាយជាសសរអំបិល។27លោកអប្រាហាំក្រោកតាំងពីព្រលឹម ហើយចេញទៅកន្លែងដែលគាត់បានឈរជាមួយនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។28គាត់បានសម្លឹងមើលទៅឯក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា និងសម្លឹងមើលទៅឯទីវាលនៅក្នុងទឹកដីនោះ។ គាត់បានសម្លឹងមើល ឃើញផ្សែងហុយឡើងពីដីដូចជាផ្សែងរបស់គុកភ្លើង។29ដូច្នេះ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងទាំងប៉ុន្មាន នៅទីវាល ព្រះជាម្ចាស់បាននឹងចាំពីលោកអប្រាហាំ។ ព្រះអង្គបានបញ្ជូនលោកឡុតចេញពីគ្រោះមហន្តរាយ នៅពេលព្រះអង្គបំផ្លាញទីក្រុងផ្សេងៗ ដែលលោកឡុតបានរស់នៅ។30ប៉ុន្តែ លោកឡុតបានឡើងទៅក្រុងសូអារ ទៅរស់នៅតាមតំបន់ភ្នំ ជាមួយកូនស្រីពីរនាក់ ដោយព្រោះគាត់មានការភ័យខ្លាចក្នុងការរស់នៅក្នុងក្រុងសូអារ។ ដូច្នេះ គាត់និងកូនស្រីទាំងពីររបស់គាត់ បានទៅរស់នៅក្នុងរូងភ្នំវិញ ។31កូនស្រីច្បងនិយាយទៅកូនស្រីប្អូនថា៖ «ឪពុករបស់យើងចាស់ហើយ ហើយគ្មានប្រុសណាមកគេងជាមួយយើង ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះទេ។32មក តោះយើងទៅបង្អកស្រាឪពុករបស់យើង ហើយយើងនឹងគេងជាមួយគាត់ ដូច្នេះយើងអាចបន្តពូជឪពុករបស់យើង»។33ដូច្នេះ ពួកគេបានធ្វើឲ្យឪពុករបស់ពួកគេស្រវឹងនៅយប់នោះ។ បន្ទាប់មក កូនស្រីច្បងបានចូលទៅក្នុង ហើយគេងជាមួយឪពុងរបស់នាង ហើយគាត់មិនដឹងថានាងចូលទៅគេងជាមួយគាត់នៅពេលណា ឬពេលណានាងក្រោកឡើងទេ។34នៅថ្ងៃបន្ទាប់ បងស្រីច្បងនិយាយទៅកាន់ប្អូនស្រីពៅថា៖ «សូមស្តាប់ យប់មិញ បងបានទៅគេងជាមួយឪពុករួចហើយ។ តោះ យើងធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹងនៅយប់នេះទៀត ហើយអូនត្រូវទៅក្នុងហើយគេងជាមួយគាត់ ដើម្បីឲ្យយើងអាចបន្តពូជពីឪពុករបស់យើង»។35ដូច្នេះ ពួកគេបានធ្វើឲ្យឪពុករបស់ពួកគេស្រវឹងនៅយប់នោះ ហើយប្អូនស្រីពៅបានចូលទៅ ហើយគេងជាមួយគាត់។ គាត់មិនដឹងពេលណានាងគេង ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះទេ។36ដូច្នេះ កូនស្រីទាំងពីររបស់លោកឡុតក៏មានកូនដោយសារឪពុករបស់ពួកគេ។37កូនស្រីច្បងបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ ហើយដាក់ឈ្មោះថា ម៉ូអាប់។ គាត់បានក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់សព្វថ្ងៃនេះ។38ចំណែក ប្អូនស្រីពៅក៏បង្កើតបានកូនប្រុសមួយដែរ ហើយ ដាក់ឈ្មោះកូននោះថា បេន អាំមី។ គាត់បានក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអាំម៉ូនសព្វថ្ងៃនេះ។
លោកុប្បត្តិ ១៨ និយាយថាបុរសពីរនាក់បានទៅក្រុងសូដុម។ នៅទីនេះយើងរៀនថាពួកគេពិតជាទេវតា។ (សូមមើល ១៨:២២)
«ច្រកចូលទីក្រុងសូដុម» ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ,ហើយមនុស្សត្រូវឆ្លងកាត់ច្រកទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងនោះ។ នេះជាកន្លែងសំខាន់ណាស់នៅក្នុងទីក្រុង។ មនុស្សសំខាន់តែងតែចំណាយពេលនៅទីនោះ។
គាត់ដាក់ជង្គង់របស់គាត់លើដីបន្ទាប់មកប៉ះថ្ងាសនិងច្រមុះរបស់គាត់ដល់ដី។
នេះគឺជាពាក្យគោរពដែលលោកឡុតបានប្រើសម្រាប់ពួកទេវតា។
«សូមអញ្ជើញស្នាក់នៅផ្ទះអ្នកបម្រើរបស់លោកសិន»
លោកឡុតចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ពួកគេ។
មនុស្សចូលចិត្តការលាងជើងពួកគេបន្ទាប់ពីពួកគេធ្វើដំណើរ
«ភ្ញាក់ពីព្រលឹម»
នៅពេលដែលទេវតាទាំងពីរនិយាយដូច្នេះ ពួកគេសំដៅទៅលើតែខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះមិនមែនទៅឡុតទេ។ ពួកគេទាំងពីរនាក់មានគម្រោងចំណាយពេលពេលយប់នៅទីលាន។ ភាសាខ្លះប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខ «យើង» នៅទីនេះ។
នេះគឺជាទីសាធារណគឺជាទីធ្លានៅក្នុងទីក្រុង។
«ពួកគេត្រឡប់ទៅវិញជាមួយគាត់»
«មុនពេលមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះលោកឡុតចូលទៅគេង»
«បុរសនៃទីក្រុងនោះ,នោះគឺបុរសនៃក្រុងសូដុម» ឬគ្រាន់តែជា «បុរសនៃទីក្រុងសូដុម»
«ផ្ទះរបស់លោកឡុត»
«ចាប់ទីពីក្មេងជាងគេរហូតដល់ចាស់ជាងគេ» នេះមានន័យថា «មនុស្សគ្រប់វ័យ» ហើយសំដៅទៅលើបុរសនៅក្រុងសូដុមដែលនៅជុំវិញផ្ទះរបស់លោកឡុត។
«ដែលបានចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»
« រួមភេទជាមួយពួកគេ» អ្នកអាចប្រើពាក្យរបស់អ្នកអាចគួរសមជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្គាល់ពួកគេជិតស្និទ្ធឬរួមភេទ»
«នៅម្ខាងគាត់» ឬ«បន្ទាប់ពីគាត់បានចេញទៅ»
«ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នក បងប្អូនខ្ញុំ»
ឡុតបាននិយាយយ៉ាងរាក់ទាក់ទៅកាន់បុរសនៃទីក្រុងដោយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ»
« កុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ« កុំធ្វើអំពើអាក្រក់បែបនេះ»
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលនៅទីនេះ»
«មិនបានរួមភេទជាមួយ» អ្នកអាចមានអាចនិយាយគួរសមជាងនេះក្នងភាសាអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនបានដឹង»
«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចង់បាន» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ»
បុរសទាំងពីរនាក់ជាភ្ញៀវនៅក្នុងផ្ទះឡុត ដូច្នេះគាត់ត្រូវការការពារពួកគេ។ ពាក្យថា« ដំបូល» គឺជានិមិត្តរូបនៃផ្ទះទាំងមូលនិងពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឡុតការពារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូលក្នុងផ្ទះខ្ញុំ ហើយព្រះជាម្ចាស់រំពឹងថាខ្ញុំនឹងការពារពួកគេ»
«ថយចេញ!» ឬ «ចេញពីផ្លូវរបស់យើង!»
«ម្នាក់នេះមកទីនេះក្នុងនាមជាអ្នកក្រៅ» ឬ «ជនបរទេសនេះបានមករស់នៅទីនេះ»
«លោកឡុត» ។ បុរសកំពុងនិយាយគ្នា។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចឱ្យបុរសនិយាយទៅកាន់ឡុតនៅទីនេះដូចជានៅUDB។
«ហើយឥឡូវនេះគាត់គិតថាគាត់មានសិទ្ធិប្រាប់យើងថាអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុស» ឬ« ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បញ្ឈប់យើងពីការធ្វើអ្វីដែលយើងចង់ធ្វើនោះទេ»
«ហើយទោះបីគាត់គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវក៏ដោយ គាត់នៅតែ»
«ពីព្រោះអ្នកកំពុងប្រាប់យើងថាអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើគឺខុស យើង»
បុរសទាំងនោះខឹងនឹងលោកឡុតបាននិយាយថា «កុំធ្វើអំពើអាក្រក់» (១៩: ៦) ដូច្នេះពួកគេកំពុងតែគំរាមធ្វើអាក្រក់ជាងលោកឡុតដែលបានខ្លាចកាលពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើអាក្រក់ជាមួយអ្នកជាងយើងនឹងធ្វើជាមួយពួកគេ»
អត្ថន័យមានគឺ ១)« ពួកគេបានខិតទៅជិតបុរសនោះដល់ឡុតរហូតដល់ពួកគេជិតទម្លោះទ្វារ» ឬ ២) ពួកគេបានរុញច្រានឡុតទៅនឹងជញ្ជាំងឬទ្វារផ្ទះហើយរៀបនឹងបំបែកទ្វារចុះ។
នេះគឺជាវិធីដែលសំដៅទៅកាន់លោកឡុត។
«ប៉ុន្តែភ្ញៀវពីរនាក់របស់ឡុត» ឬ «ប៉ុន្តែទេវតាទាំងពីរ»
ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមថាបុរសបានបើកទ្វារជាមុនសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសបានបើកទ្វារអោយចំហរ ដូច្នេះពួកគេអាចចាប់ដៃពួកគេទាញ...ពួកគេ ហើយពួកគេបានបិទ »
ឃ្លា «វាយដោយងងឹតភ្នែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ភ្ញៀវមិនបានធ្វើបាបបុរសឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្ញៀវរបស់ឡុតធ្វើឱ្យបុរសងងឹតភ្នែក» ឬ «ពួកគេបានមើលឃើញឆ្ងាយ»
«បុរសគ្រប់វ័យ» នេះបញ្ជាក់ថាភ្ញៀវបានធ្វើឱ្យបុរសទាំងអស់ងងឹតភ្នែក។ នេះអាចបង្ហាញពីជំហរសង្គមជាជាងអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងតូចទាំងធំ»
«បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីបានរនិយាយថា» ឬ«បន្ទាប់មកទេវតាបាននិយាយ»
«តើមានសមាជិកផ្សេងទៀតនៃគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទីក្រុងទេ?» ឬ «តើអ្នកមានសមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតនៅក្នុងកន្លែងនេះទេ?»
«មានសមាជិកផ្សេងទៀតក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទៅទីក្រុង»
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់មុខ។ មានតែទេវតាពីរទេដែលអាចបំផ្លាញទីក្រុងបាន ឡុតនឹងមិនបំផ្លាញឡើយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ «យើង» ផ្តាច់មុខសូមប្រើវានៅទីនេះ។
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះថា «ការចោទប្រកាន់» នាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ថាប្រជាជននៅទីក្រុងនេះកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់»
«ដូច្នេះលោកឡុតបានចាកចេញពីផ្ទះ»
នៅក្នុងច្បាប់ បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់ - ឃ្លា «បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ពន្យល់ពីអ្វី «កូនប្រសារប្រុស» ទីនេះមានន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលនឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ឬ «គូដណ្តឹងកូនស្រីរបស់គាត់»
«មុនពេលដែលព្រះអាទិត្យរះឡើង»
«ចេញទៅឥឡូវ»
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ក៏មិនបំផ្លាញអ្នកដែរនៅពេលដែលទ្រង់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនទីក្រុងនេះ»
ព្រះបានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។
ត្រង់នេះ«ទីក្រុង»តំណាងពីប្រជាជន។
«ប៉ុន្តែឡុតស្ទាក់ស្ទើរ» ឬ «ប៉ុន្តែលោកឡុតមិនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញទេ»
«ដូច្នេះបុរសទាំងពីរចាប់យក» ឬ «ដូច្នេះពួកទេវតាចាប់យក»
«មានសេចក្តីអាណិតអាសូរចំពោះលោកឡុត» ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា«មេត្តាករុណា»ពីព្រោះទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះជីវិតលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ជាជាងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលទ្រង់បានបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដោយសារពួកគេបានធ្វើខុស។
«នៅពេលបុរសទាំងពីរនាក់បាននាំគ្រួសារឡុតចេញ»
នេះជាវិធីប្រាប់អោយគេអោយរត់ដើម្បីកុំអោយគេងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រត់ទៅឆ្ងាយហើយជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក!»
ឃ្លា «នៅទីក្រុង» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលត្រលប់ទៅទីក្រុងវិញ» ឬ «កុំមើលត្រលប់ទៅក្រុងសូដុម»
នេះមានន័យថាវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់។ នេះសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៃទន្លេយ័រដាន់។
វាត្រូវបានគេយល់ថាពួកគេនឹងបោសសំអាតជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬផ្សេងទៀតដែលព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នករួមជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង»
ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។
ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ការពេញចិត្ត» គឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានរកឃើញ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា« ការមើលឃើញ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិត ឬ យោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»
ឡុតបានបង្ហាញការគោរពដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកមាន»
នាមអរូបី « សេចក្តីសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា« ចិត្តល្អ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់មានចិត្តល្អចំពោះខ្ញុំដោយជួយសង្រ្គោះជីវិតខ្ញុំ»
ការមិនអាចនៅឆ្ងាយពីក្រុងសូដុមបាននៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងដេញតាមចាប់លោកឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំនិងខ្ញុំប្រាកដជាស្លាប់នៅ ពេលដែលព្រះបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងសូដុម ពីព្រោះភ្នំនៅឆ្ងាយពីយើងដើម្បីអៅយយើងទទួលបានសុវត្ថិភាព»
នេះបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់ឡុតនឹងស្លាប់ជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់យើង ... យើងមិនអាចរត់គេចបានទេ ... មកលើយើង.ហើយយើងនឹងស្លាប់»
ឡុតបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីឱ្យពួកទេវតាកត់សម្គាល់ថាទីក្រុងនេះពិតជាតូចមែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំរត់គេចខ្លួននៅទីនោះ។ អ្នកអាចដឹងថាវាតូចប៉ុណ្ណា។ ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យយើងទៅទីនោះយើងនឹងរស់នៅ»
សំណូមពររបស់ឡុតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការបំផ្លាញទីក្រុងនោះខ្ញុំសូមរត់គេចពីទីនោះ»
នេះបញ្ជាក់ថាជីវិតគ្រួសារឡុតនឹងត្រូវបានសង្គ្រោះរួមជាមួយគាត់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងអាចសង្រ្គោះបាន»
«ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកសុំ»
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចបំផ្លាញទីក្រុងផ្សេងទៀតបានទេ»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសូអារស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា«តិចតួច» ។ ឡុតបានហៅទីក្រុងនេះថា« តូច» នៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១៩:២០»
«ព្រះអាទិត្យបានរះនៅលើផែនដី» ឃ្លា «នៅលើផែនដី» អាចត្រូវបានទុកចោលយ៉ាងច្បាស់ដូចដែលវាមាននៅក្នុងយូឌីប៊ីដែលវាមិនត្រូវបានបកប្រែ។
នេះគឺបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់លោកឡុតនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ទៅដល់ទីក្រុងសូអារ»
ឃ្លាថា«មកពីយេហូវ៉ា»តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃមកលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។
ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីពិពណ៌នាអំពីប្រធានបទមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ភ្លើងភ្លៀង»
នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូររ៉ា ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើក្រុងចំនួនបីផ្សេងទៀតដែរ។
«សម្រាប់ប្រជាជនណាដែលរស់នៅក្នងទីក្រុង»
«នាងបានក្លាយជារូបសំណាក់អំបិល» ឬ «រាងកាយរបស់នាងបានក្លាយជាដុំថ្មអំបិលខ្ពស់»។ ដោយសារនាងមិនស្តាប់បង្គាប់ទេវតាដែលបានប្រាប់ពួកគេកុំ ឲ្យ ក្រឡេកមើលទីក្រុងវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយនាងក្លាយជារូបសំណាក់ដូចរូបចម្លាក់ធ្វើពីអំបិលថ្ម។
ពាក្យថា« មើល» ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។
នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនផ្សែងច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចជាផ្សែងចេញពីអណ្តាតភ្លើងធំណាស់»
នៅក្នុងខ២៩គឺសង្ខេបនៅក្នុងជំពូកនេះ។
នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលព្រះបានជួយសង្គ្រោះលោកឡុត។ ដើម្បី «ហៅឱ្យចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចងចាំ» ។ នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអំពីលោកអប្រាហាំទេ។ មានន័យថាទ្រង់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំថាមានចិត្ដមេត្ដាករុណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីលោកអប្រាហាំហើយមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់គាត់»
«ឆ្ងាយពីការបំផ្លាញ» ឬ «ឆ្ងាយពីគ្រោះថ្នាក់»
ឃ្លា «បានចេញពី» ត្រូវបានគេប្រើពីព្រោះលោកឡុតបានទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនៅលើភ្នំ។
«លោកឡុតបានកូនស្រីដំបូង» ឬ«កូនស្រីច្បង»
«កូនស្រីប្អូន» ឬ«ប្អូនស្រីនាង»
នៅទីនេះ «លោកនេះ» គឺតំណាងអោយមនុស្ស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចមនុស្សគ្រប់កន្លែងដែលគេធ្វើ»
ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា»
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង»
«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»
នៅក្នុង១៩ៈ៣១កូនស្រីច្បងនិយាយទៅកូនស្រីប្អូនថា៖ «ឪពុករបស់យើងចាស់ហើយ ហើយគ្មានប្រុសណាមកគេងជាមួយយើង ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះទេ។
ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា»
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង»
«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»
«មានផ្ទៃពោះដោយឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «មានផ្ទៃពោះជាមួយឪពុករបស់ពួកគេ»
«គឺគាត់»
«ប្រជាជនម៉ូអាប់ដែលកំពុងរស់នៅសព្វថ្ងៃ»
ពាក្យថា «ថ្ងៃនេះ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលោកុប្បត្តិកំពុងរស់នៅ។ អ្នកនិពន្ធបានកើតមកហើយបានសរសេររឿងនេះជាច្រើនឆ្នាំបន្ទាប់ពីគ្រួសាររបស់ឡុតរស់នៅនិងស្លាប់។
នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។
«កូនចៅអាំម៉ូន» ឬ «ប្រជាជនអាំម៉ូន»
1លោកអប្រាហាំបានធ្វើដំណើរពីទីនោះ ឆ្ពោះទៅទឹកដីណេកិប ហើយគាត់រស់នៅចន្លោះក្រុងកាដេស និងក្រុងស៊ើរ។ បន្ទាប់មក គាត់បានទៅនៅក្រុងកេរ៉ាក្នុងនាមជាជនបរទេស។2លោកអប្រាហាំនិយាយទាក់ទងនឹងភរិយារបស់គាត់ថា៖ «នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»។ ដូច្នេះ ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច ជាស្ដេចនៅក្រុងកេរ៉ា បានចាត់អ្នកបម្រើឲ្យទៅ ហើយយកនាងសារ៉ាមក។3ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានមកជួបព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចនៅក្នុងសុបិនយប់នោះ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «មើល អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ ដោយព្រោះស្រី្តដែលអ្នកបានយកមក ដ្បិតនាងជាភរិយារបស់គេទេ»។4ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមិនទាន់បានចូលទៅជិតនាងនៅឡើយទេ ហើយស្តេចបានមានបន្ទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ តើព្រះអង្គសម្លាប់ សូម្បីតែប្រជាជាតិសុចរិត?5តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ? សូម្បីតែនាងខ្លួនឯងផ្ទាល់និយាយថា គាត់គឺជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ ទូលបង្គំបានធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់ចេញពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំ និងពីដៃរបស់អ្នកដែលឥតកំហុស»។6បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅស្តេចនៅក្នុងសុបិនថា៖ «ពិតមែនហើយ យើងក៏ដឹងដែរថា ដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ស្មោះត្រង់ក្នុងការធ្វើការនេះ ហើយយើងក៏បានការពារទ្រង់មិនឲ្យធ្វើបាបទាស់នឹងយើងដែរ។ ហេតុដូច្នេះហើយ បានជាយើងហាមមិនឲ្យអ្នកប៉ះពាល់នាងឡើយ។7ដូច្នេះ ចូរប្រគល់នាងទៅស្វាមីរបស់នាងវិញចុះ ដ្បិត គាត់គឺជាព្យាការីម្នាក់។ គាត់នឹងអធិស្ឋានឲ្យអ្នក ហើយអ្នកនឹងបានរស់។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ ទ្រង់មិនប្រគល់នាងឲ្យគាត់វិញទេ ចូរដឹងថា ទ្រង់និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយទ្រង់ស្លាប់»។8ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានក្រោកតាំងពីព្រលឹម ហើយកោះហៅអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់មកគាល់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ការទាំងអស់នេះទៅកាន់ពួកគេ ហើយពួកគេមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។9បន្ទាប់មក ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានហៅលោកអប្រាហាំមក ហើយមានរាជឱង្ការទៅគាត់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះជាមួយយើង? តើយើងបានធ្វើបាបអ្វីដល់លោក បានជាលោកនាំយើង និងអាណាចក្ររបស់យើងទៅធ្វើបាបយ៉ាងធំដូច្នេះ? អ្វីដែលលោកបានធ្វើចំពោះយើងនេះ គឺជាអ្វីដែលលោកមិនគួរធ្វើទេ»។10ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអប្រាហាំថា៖ «តើលោកមានគោលបំណងអ្វីបានជាធ្វើការនេះ?11លោកអប្រាហាំទូលថា៖ «ដោយព្រោះទូលបង្គំគិតថា ប្រហែលជាគ្មានការកោតខ្លាចព្រះទេនៅទីនេះ ហើយថា គេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ ដោយសារតែភរិយាទូលបង្គំមិនខាន។12ម្យ៉ាងវិញទៀត នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ទូលបង្គំមែន នាងគឺជាកូនស្រីរបស់ឪពុកទូលបង្គំ ប៉ុន្តែមិនមែនជាកូនស្រីម្តាយរបស់ទូលបង្គំទេ ហើយទូលបង្គំបានរៀបការជាមួយនាង។13នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យទូលបង្គំចាកចេញពីផ្ទះឪពុករបស់ទូលបង្គំហើយធ្វើដំណើរចេញពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ ទូលបង្គំបានប្រាប់នាងថា៖ «អូនត្រូវបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ក្នុងនាមជាភរិយារបស់បង គឺនៅទីណាដែលយើងទៅ សូមប្រាប់គេថា៖ «គាត់ជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ»។14បន្ទាប់មក ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានយកចៀម និងគោ ព្រមទាំងអ្នកបម្រើប្រុសស្រីជាច្រើន ហើយប្រគល់ពួកគេឲ្យទៅលោកអប្រាហាំ។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានប្រគល់នាងសារ៉ា ភរិយារបស់លោកអប្រាហាំទៅគាត់វិញ។15ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានរាជឱង្ការថា៖ «មើល៍ ទឹកដីរបស់យើងនៅចំពោះលោកហើយ។16ចូរនៅកន្លែងណាតាមតែលោកចូលចិត្តចុះ»។ ព្រះអង្គមានរាជឱង្ការទៅនាងសារ៉ាថា៖ «មើល៍ យើងប្រគល់ដល់បងប្រុសដែលជាស្វាមីរបស់នាងប្រាក់ចំនួនមួយពាន់តម្លឹង។ ដើម្បីគ្រប់បាំងកំហុសដែលបានធ្វើទាស់នឹងនាងនៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅជាមួយនាង និងនៅចំពោះមុខរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា អ្នកមិនបានបាត់បង់កិត្តិយសអ្វីឡើយ»។17លោកអប្រាហាំអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច មហេសីរបស់ព្រះអង្គ និងអ្នកបម្រើប្រុសស្រី ដើម្បីឲ្យពួកគេបានបង្កើតកូនចៅបាន។18ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្រី្តទាំងអស់នៅក្នុងព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចទាំងមូល ក្លាយទៅជាស្ត្រីអារ ព្រោះតែនាងសារ៉ាជាភរិយារបស់លោកអប្រាហាំ។
នេះគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់មួយនៅព្រំដែនខាងកើតនៃប្រទេសអេស៊ីប។
«ចាត់បុរសរបស់គាត់ឲ្យទៅទទួលសារ៉ាហើយនាំនាងទៅគាត់»
«ព្រះជាម្ចាស់លេចមកឲ្យស្តេចអេប៊ីម៉ាឡិចឃើញ»
នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ស្តាប់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាវិធីដ៏រឹងមាំក្នុងការនិយាយថាស្តេចនឹងសោយទិវង្គត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នក»
«នាងជាស្រ្តីដែលរៀបការរួចហើយ»
ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់មិនបានរួមភេទជាមួយនាងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានដេកជាមួយលោកស្រីសារ៉ាទេ» ឬ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានប៉ះលោកស្រីសារ៉ា»
នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបារម្ភថាព្រះនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ តែប្រជាជនរបស់គាត់ក៏នឹងទទួលទោសដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែប្រជាជនដែលគ្មានកំហុស»
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើគាត់ផ្ទាល់មិនបានប្រាប់ខ្ញុំថានាងជាប្អូនស្រីរបស់គាត់ទេ? សូម្បីតែនាងផ្ទាល់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថាគាត់គឺជាបងប្រុសរបស់នាងដែរ»។
លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះអំពីអ្វីដែលព្រះបានជ្រាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានប្រាប់ខ្ញុំថា នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អប្រាហាំបាននិយាយថានាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់គាត់»
ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» និង «នាងខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អប្រាហាំនិងសារ៉ា ហើយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើង។
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ដូចគ្នា «ដៃ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនានិងសកម្មភាពល្អ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានគំនិតឬសកម្មភាពអាក្រក់ឡើយ»
«ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនាល្អ» ឬ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានចេតនាអាក្រក់»
នេះគឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការរួមភេទជាមួយសារ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដេកជាមួយនាង»
«ភរិយាលោកអប្រាហាំ»
«យើងនិងអោយអ្នកបានរស់»
«ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់»
«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់»
លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!»
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។
អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។
ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ»
នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ»
«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ»
«តើអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកធ្វើបែបនេះ?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?» អ្វីដែលលោកអប្រាហាំបានធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រាប់ខ្ញុំថាលោកស្រីសារ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អេធី: «ដោយសារតែខ្ញុំគិតថាដោយសារតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះកោតខ្លាចព្រះទេ មានគេអាចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះពួកគេអាចយកប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»
ទីនេះ «កន្លែង» សំដៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះក្នុង លោកកេរ៉ា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ»
នេះមានន័យថាយើងគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។
«ក៏ដឹងដែរថា លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីខ្ញុំមែន» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»
«យើងមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែយើងមានម្តាយផ្សេងគ្នាវិញ»
នៅក្នុងខ១៣គឺលោកអប្រាហាំបានឆ្លើយតបទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំផ្សេងទៀត» ឬ «គ្រួសារឪពុកខ្ញុំ»
នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាថា ខ្ញុំចង់អោយនាងស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ ដោយប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ ថាខ្ញុំជាបងរបស់នាង»
«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននាំយករបស់ខ្លះ»
«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននិយាយទៅលោកអប្រាហាំ»
នៅទីនេះនិងនៅក្នុងខ ១៦ ពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ខ្ញុំអោយដីរបស់ខ្ញុំទាំងអស់សម្រាប់អ្នក»
«នៅទីណាដែលអ្នកចង់បាន»
«១,០០០»
ឱ្យលុយដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដទៃថា សារ៉ាគ្មានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបិទបាំងលើបទល្មើសដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងផ្តល់រឿងនេះទៅគាត់ ដូច្នេះអ្នកដែលនៅជាមួយអ្នកនឹងដឹងថា អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។
ឃ្លាអកម្ម «ត្រូវបានធ្វើឱ្យត្រឹមត្រូវ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាគ្មានកំហុស»
«សរុបសេចក្តីទៅគឺគ្មានកូន»
អត្ថន័យពេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានយកប្រពន្ធរបស់លោកអប្រាហាំគឺសារ៉ា»
1ព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ជាមួយនាងសារ៉ា ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ ហើយព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់នាងសារ៉ា ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា។2នាងសារ៉ាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអប្រាហាំក្នុងការដែលគាត់ចាស់ណាស់ហើយ តាមពេលកំណត់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលជាមួយគាត់។3លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អ៊ីសាក។4លោកអប្រាហាំបានកាត់ស្បែកអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់ នៅពេលគាត់មានអាយុបានប្រាំបីថ្ងៃ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់។5លោកអប្រាហាំមានអាយុមួយរយឆ្នាំ ពេលគាត់មានអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់។6នាងសារ៉ានិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំសើច មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮនឹងសើចជាមួយខ្ញុំ»។7នាងក៏និយាយផងដែរថា៖ «តើអ្នកណាអាចនិយាយជាមួយលោកអប្រាហាំថា នាងសារ៉ាបំបៅកូន មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសមួយនៅក្នុងកាលដែលគាត់មានវ័យចាស់ណាស់ហើយដែរ»។8កូនបានធំឡើង ហើយបានផ្តាច់ដោះ លោកអប្រាហាំបានធ្វើពិធីជប់លៀងយ៉ាងធំនៅថ្ងៃដែលអ៊ីសាកបានផ្តាច់ដោះនោះ។9នាងសារ៉ាឃើញកូននាងហាកាជនជាតិអេស៊ីប ដែលនាងបានបង្កើតឲ្យលោកអប្រាហាំ កំពុងចំអកដល់កូននាង។10ដូច្នេះ នាងបានប្រាប់លោកអប្រាហាំថា៖ «ចូរបណ្តេញស្រី្តបម្រើ និងកូនប្រុសរបស់នាងចេញទៅ ដើម្បីកូនប្រុសរបស់ស្រីបម្រើនោះ មិនអាចគ្រងមរត៌កជាមួយអ៊ីសាកបានទេ»។11ការនេះ បានធ្វើឲ្យលោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដោយព្រោះកូនប្រុសរបស់គាត់។12ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយលោកអប្រាហាំថា៖ «កុំពិបាកចិត្តដោយព្រោះក្មេង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកឡើយ។ ចូរស្តាប់តាមសម្ដីទាំងអស់ដែលនាងប្រាប់អ្នកពីបញ្ហាចុះ ពីព្រោះ តាមរយៈអ៊ីសាកដែលពូជពង្សរបស់ដែលនឹងស្នងត្រកូលពីនាក់។13យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនស្រីបម្រើបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ ព្រោះគាត់គឺជាពូជពង្សរបស់អ្នក»។14លោកអប្រាហាំបានក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម យកនំប៉័ង និងថង់ស្បែកមានទឹក ហើយប្រគល់វាទៅឲ្យនាងហាកា ដាក់លើស្មារបស់នាង។ គាត់បានប្រគល់កូនប្រុសទៅនាង ហើយក៏ចាត់នាងឲ្យចេញទៅ។ នាងបានចាកចេញ ហើយបានវង្វេងនៅទីរហោស្ថានបៀរសេបា។15នៅពេលទឹកនៅក្នុងថងស្បែកអស់ទៅ នាងបានទុកកូនប្រុសចោលនៅក្រោមដើមឈើតូចមួយ។16បន្ទាប់មក នាងក៏ចេញទៅ ហើយបានអង្គុយឆ្ងាយបន្តិចពីគាត់ ប្រហែលជាមួយសន្ទុះព្រួញ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនចង់ឃើញកូនស្លាប់នៅចំពោះមុខខ្ញុំទេ»។ ក្នុងកាលដែលនាងអង្គុយទល់មុខនឹងកូននោះ នាងបានស្រែក ហើយយំជាខ្លាំង។17ព្រះជាម្ចាស់បានឮសម្លេងក្មេងនោះ ហើយទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានហៅនាងហាកាពីស្ថានសួគ៌មក ហើយនិយាយទៅនាងថា៖ «ហាកាអើយ តើនាងមានរឿងអ្វី? កុំខ្លាចអ្វីឡើយ ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានឮសម្លេងរបស់ក្មេងពីកន្លែងរបស់វាហើយ។18ចូរក្រោកឡើង លើកក្មេងនោះ ហើយលើកទឹកចិត្តគាត់ ដ្បិត យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ»។19បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់នាង ហើយនាងបានឃើញអណ្តូងទឹកមួយ។ នាងបានទៅ ហើយដងទឹកដាក់ក្នុងថង់ស្បែកដាក់ទឹក ហើយបានឲ្យទៅក្មេងនោះផឹក។20ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយក្មេងនោះ ហើយគាត់បានធំឡើង។ គាត់រស់នៅក្នុងទីវាលរហោស្ថាន ហើយបានក្លាយជាអ្នកពូកែបាញ់ធ្នូ។21គាត់រស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាននៅក្នុងទឹកដីប៉ារ៉ាន ហើយម្តាយរបស់គាត់បានការប្រពន្ធឲ្យគាត់ជាមួយនឹងជនជាតិអេស៊ីប។22នៅគ្រានោះ ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច និងលោកភីកុល ជាមេទ័ពរបស់ព្រះអង្គពោលទៅលោកអប្រាហាំថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយលោកនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងលោកធ្វើ។23ឥឡូវនេះ ចូរស្បថជាមួយយើងនៅទីនេះក្នុងនាមព្រះជាម្ចាស់ថា អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយយើង ឬជាមួយកូនចៅរបស់យើង ឬជាមួយពូជពង្សរបស់យើងឡើយ។ ចូរប្រព្រឹត្តជាមួយយើង និងជាមួយទឹកដីដែលលោកស្នាក់នៅដោយសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងលោកដែរ។24លោកអប្រាហាំពោលថា៖ «ខ្ញុំស្បថ»។25លោកអប្រាហាំបានប្តឹងព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចទាក់ទងនឹងអណ្តូងទឹកដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានយកពីគាត់។26ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានបន្ទូលថា៖ «យើងមិនដឹងថា អ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ព្រោះលោកមិនបានប្រាប់ឲ្យយើងដឹងផង យើងមិនបានដឹងរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ»។27ដូច្នេះ លោកអប្រាហាំបានយកចៀម និងគោ ហើយថ្វាយដល់ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច ហើយអ្នកទាំងពីរបានធ្វើសម្ពន្ធមេត្រីនឹងគ្នា។28បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំបានរៀបចំចៀមញីពីហ្វូងសត្វទុកដោយឡែក។29ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានបន្ទូលទៅលោកអប្រាហាំថា៖ «តើសត្វចៀមញីទាំងប្រាំពីរនេះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច ដែលលោកបានញែកដោយឡែកបែបនេះ?»30គាត់ឆ្លើយថា៖ «ព្រះអង្គនឹងទទួលចៀមញីទាំងប្រាំពីរនេះ ពីដៃរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ទូលបង្គំ ថាទូលបង្គំជាអ្នកជីកអណ្តូងនេះ»។31ដូច្នេះ គាត់បានហៅកន្លែងនោះថា បៀរសេបា ព្រោះអ្នកទាំងពីរបានស្បថសច្ចានៅទីនោះ។32ពួកគេបានចងសម្ពន្ធមេត្រីនៅបៀរសេបា ហើយបន្ទាប់មកព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច និងលោកភីកុល ជាមេទ័ពរបស់ព្រះអង្គ បានត្រឡប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ។33លោកអប្រាហាំបានដាំដើមអំពិលមួយដើមនៅបៀរសេបា។ គាត់ថ្វាយបង្គំព្រះជាអម្ចាស់ ជាព្រះដ៏នូវអស់កល្បនៅទីនោះ។34លោកអប្រាហាំនៅជាជនបរទេសនៅក្នុងទឹកដីភីលីស្ទីនជាច្រើនឆ្នាំ។
ឃ្លានៅទីនេះ « យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសារ៉ាមានកូនមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកស្រីសារ៉ា»
«បង្កើតកូនប្រុសមួយអោតលោកអប្រាហាំ»
«គឺនៅពេលដែលលោកអប្រាហាំចាស់ណាស់ហើយ»
«នៅពេលជាក់លាក់មួយ ដែលព្រះបានប្រាប់គាត់ថា វានឹងកើតឡើង»
«លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតមករបស់គាត់ដែលសារ៉ាបានបង្កើតលោកអ៊ីសាក» ឬ «លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតរបស់ពួកគេថាឈ្មោះលោកអ៊ីសាក»
«ពេលអ៊ីសាកជាកូនប្រុសរបស់គាត់មានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ លោកអប្រាហាំបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយ»
«៨ថ្ងៃ»
«បានបង្គាប់ដល់លោកអប្រាហាំត្រូវធ្វើ»
«១០០»
សារ៉ាបានសើចព្រោះនាងភ្ញាក់ផ្អើលនិងរីករាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំសើចសប្បាយ»
អ្វីដែលមនុស្សបានលឺ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានលឺអំពីអ្វី ដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»
សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់និយាយទៅកាន់លោកអប្រាហាំថាសារ៉ានឹងបំបៅកូន»
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើទារកដែលបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចិញ្ចឹមទារកដោយទឹកដោះគាត់»
«ផ្តាច់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាកូនបានបញ្ចប់ការបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអ៊ីសាកបានធំឡើងមិនយូរប៉ុន្មានគាត់លែងត្រូវការទឹកដោះរបស់ម្តាយគាត់ អប្រាហាំមានពិធីជប់លៀងដ៏ធំមួយ»
ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ហាការត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសម៉ាអែលជាកូនរបស់ហាការដែលជាជនជាតិអេស៊ីប និង លោកអប្រាហាំ»
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់កំពុងសើចចំអកឬសើចចំអកឱ្យអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សើចអ៊ីសាក»
«លោកស្រីសារ៉ាបានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ»
«បញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «កម្ចាត់»
នេះសំដៅទៅលើហាការនិងអ៊ីស្មាអែល។ សារ៉ាមិនបានប្រាប់ពួកគេតាមឈ្មោះទេ ពីព្រោះនាងខឹងនឹងពួកគេ។
«ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំអ៊ីសាក»
«លោកអប្រាហាំពិតជាមិនសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង អំពីអ្វីដែលសារ៉ាបាននិយាយ»
«ពីព្រោះនិយាយអំពីកូនប្រុសរបស់គាត់» បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់គឺអ៊ីស្មាអែល។
«កុំអោយពិបាកចិត្តដោយព្រោះតែក្មេងនិងស្រ្តីជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកស្រីសារ៉ានិយាយទៅកាន់អ្នកអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
ឃ្លា « នឹងមានឈ្មោះ» មានន័យថាអស់អ្នកដែលកើតមកតាមអ៊ីសាកគឺជាមនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកថាជាកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយអប្រាហាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកគឺជាអ្នកដែលនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក» (សូមមើលfigs-activepassive)
ពាក្យថា « ប្រជាជាតិ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅអោយគាត់ដើម្បីអោយពួកគេក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើក៏ក្លាយជាឪពុកនៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅឬ ២) នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងពិសេស។
«គឹជាថង់ទឹក» ជាប្រដាប់ដាក់ទឹក ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ
«នៅពេលថង់ទឹកទទេរ ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានផឹកទឹកទាំងអស់»
នេះសំដៅទៅលើចម្ងាយដែលមនុស្សម្នាក់អាចបាញ់ព្រួញដោយធ្នូ។ នេះគឺប្រហែល ១០០ ម៉ែត្រ។
នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់មើលក្មេងប្រុសស្លាប់ទេ»
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យសំឡេងយំរបស់នាង។ ដើម្បី « សំឡេងជីវិតរបស់នាង» មានន័យថាយំខ្លាំង ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្រែកយំខ្លាំង ៗ ហើយយំ» ឬ «នាងយំយ៉ាងខ្លាំង»
«សំឡេងក្មេងប្រុស»។ នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំ ឬនិយាយ។ សំឡេងរបស់អ៊ីស្មាអែល (សូមមើលៈfigs-metonymy)
«អ្នកនាំសារមកពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនាំសាររបស់ព្រះ»
ទីនេះ «ស្ថានបរមសុខ» មានន័យថាជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។
«តើកើតអ្វី» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំ»
នៅទីនេះ « សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំឬនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សំឡេងក្មេងប្រុសដេកនៅទីនោះ»
«ជួយក្មេងប្រុសអោយក្រោកឡើង»
ដើម្បីធ្វើឱ្យអ៊ីស្មាអែលទៅជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឱ្យគាត់នូវកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់គាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ»
ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យហាការដឹងអណ្តូងអាចនិយាយមួយទៀតទ្រង់បានបើកភ្នែកនាងអោយឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឱ្យហាការមើលឃើញ» ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនាង»
«ធុងធ្វើពីស្បែក» ឬ «កាបូប»
«ក្មេងប្រុស» ឬ«អ៊ីស្មាអែល»
នៅឃ្លានេះថា «គង់ជាមួយ» គឺជាការសំគាល់មានន័យថាព្រះបានជួយ ឬប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានដឹកនាំក្មេងប្រុស» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស» (សូមមើលៈfigs-idiom)
«មានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការប្រើធ្នូ និងព្រួញ»
«បានប្រពន្ធ»
វគ្គនេះគឺចាប់ផ្តើមនូវរឿងថ្មី។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់
«គឺជាមេបញ្ជាការនៅក្នុងកងទ័ពរបស់គាត់»
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។
នៅទីនេះឃ្លាថា «គង់ជាមួយអ្នក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយឬប្រទានពរដល់អាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះប្រទានពរដល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ»
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ»
នេះគឺជាន័យពិសេសមួយដើម្បីធ្វើសម្បថដ៏ឧឡារិកដែលធ្វើជាសាក្សីដោយអ្នកមានអំណាចខ្ពស់ឧទាហរណ៍នេះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សន្យាជាមួយខ្ញុំ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់អ្នក»
«គឺអ្នកនិងមិនកុហកដល់យើង»
គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយខ្ញុំនិងកូនចៅ»
បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ស្មោះត្រង់» ឬ «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំនិងដីដូចខ្ញុំបានធ្វើចំពោះអ្នក»
នៅទីនេះ « ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើដី»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្បថថានឹងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកនិងប្រជាជនរបស់អ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ»
អត្ថន័យដែលអមានគឺ ១) អប្រាហាំបានត្អូញត្អែរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងឬ ២) «អប្រាហាំក៏ស្ដីបន្ទោសព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច»
«ពីព្រោះពួកអ្នកបម្រើរបស់អប៊ីម៉ាឡិចបានយកអណ្ដូងរបស់អប្រាហាំ។»
«បានយកពីលោកអប្រាហាំ» ឬ«បានគ្រប់គ្រង»
«នេះគឺជាលើកទីមួយដែលយើងបានលឺអំពីរឿងនេះ»
នេះគឺជាសញ្ញានៃមិត្តភាពរបស់អប្រាហាំបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច។
«អប្រាហាំបានញែកកូនចៀមញីប្រាំពីរចេញពីហ្វូងចៀម»
«៧»
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបំបែកកូនចៀមទាំងប្រាំពីរចេញពីហ្វូង?»
«ព្រះអង្គនិងយក»
ទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយលោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីទូលបង្គំ»
ពាក្យ«វា»គឺសំដៅទៅលើអំណោយនៃចៀមទាំងប្រាំពីរ។
នាមអរូបី «សាក្សី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ដើម្បីបង្ហាញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា»
«លោកអប្រាហាំហៅទីកន្លែងនោះ»
អ្នកអាចហៅថា បៀរសេបាអាចមានន័យថា«អណ្ដូងនៃសម្បថ» ឬ «អណ្ដូង ៧ »
«លោកអប្រាហាំនិងស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នៅក្នុង២១ៈ២២
«បានវិលត្រលប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ។»
នេះគឺជាដើមឈើបៃតងដែលអាចដុះនៅវាលខ្សាច់។ វាត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើមឈើ» (សូមមើលៈtranslate-unknown)
«គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅរហូត»
នេះគឺសំដៅពេលវេលាដែលយូរ។
1បន្ទាប់ពីការទាំងនោះមក ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលលោកអប្រាហាំ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អប្រាហាំ!» លោកអប្រាហាំទូលថា៖ «ទូលបង្គំនៅទីនេះ»។2បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរយកកូនប្រុស គឺកូនប្រុសតែមួយគត់របស់អ្នក ជាកូនដែលអ្នកស្រឡាញ់ ហើយទៅទឹកដីម៉ូរីយ៉ា។ ថ្វាយគាត់ជាយញ្ញបូជាដុតនៅលើភ្នំមួយនៅទីនោះ ដែលយើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក»។3ដូច្នេះ លោកអប្រាហាំបានក្រោកតាំងពីព្រលឹម ចងកែបលារបស់គាត់ ហើយយកអ្នកបម្រើរបស់គាត់ពីរនាក់ទៅជាមួយគាត់ រួមទាំងអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់។ គាត់បានកាប់អុសដើម្បីជាតង្វាយដុត បន្ទាប់មក រៀបចំចេញដំណើរទៅកន្លែងដែលបានប្រាប់ដល់គាត់។4នៅថ្ងៃទីបី លោកអប្រាហាំបានងើយទៅលើ ហើយមើលឃើញកន្លែងនោះពីចម្ងាយ។5គាត់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ថា៖ «ចូរនៅទីនេះជាមួយនឹងសត្វលាហើយ យើង និងក្មេងនឹងទៅទីនោះ។ យើងនឹងទៅថ្វាយបង្គំព្រះ ហើយនឹងត្រឡប់មករកអ្នកវិញ»។6បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំបានយកអុសសម្រាប់ជាតង្វាយដុត ហើយដាក់វាឲ្យអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់លី។ គាត់បានកាន់ភ្លើង និងកាំបិតដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់ ហើយទាំងឪពុកទាំងកូនដើរទៅជាមួយគ្នា ហើយពួកគេទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា។7អ៊ីសាកនិយាយទៅកាន់លោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់គាត់ថា៖ «ពុក» ហើយគាត់ឆ្លើយថា៖ «មានការអីកូន»។ គាត់និយាយថា៖ «មើល៍ នៅទីនេះ មានអុស និងភ្លើង ប៉ុន្តែ តើកូនចៀមសម្រាប់ជាតង្វាយដុតនៅឯណា?»8លោកអប្រាហាំប្រាប់ថា៖ «កូនអើយ ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្គត់ផ្គង់កូនចៀមសម្រាប់ជាតង្វាយដុត»។ ដូច្នេះ ពួកគេក៏បន្តដំណើរទៅមុខទៀត ជាមួយគ្នា។9នៅពេលពួកគេទៅដល់កន្លែងដេលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់គាត់ លោកអប្រាហាំបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ ហើយដាក់អុសនៅលើវា។ បន្ទាប់មក ចងអ៊ីសាក់កូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយផ្តេកគាត់នៅលើអាសនៈនៅលើអុសនោះ។10លោកអប្រាហាំបានលូកដៃរបស់គាត់យកកំបិត ដើម្បីសម្លាប់កូនប្រុសរបស់គាត់។11បន្ទាប់មក ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានហៅកាត់ពីស្ថានសួគ៌ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «អប្រាហាំ អប្រាហាំអើយ! ហើយគាត់បានទូលឆ្លើយថា៖ «ទូលបង្គំនៅទីនេះហើយ»។12ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «កុំលូកដៃរបស់អ្នកលើក្មេង ឬធ្វើអ្វីឲ្យគាត់មានរបួសឡើយ ដ្បិត ឥឡូវនេះ យើងដឹងហើយថា អ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ មើល អ្នកមិនបានសំចៃសូម្បីតែកូនប្រុសរបស់អ្នក គឺកូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក ពីយើងទេ»។13លោកអប្រាហាំងើយទៅលើ ហើយមើល៍ នៅខាងក្រោយគាត់មានចៀមមួយ ដោយស្នែងរបស់វានៅជាប់នឹងព្រៃ។ លោកអប្រាហាំបានទៅ ហើយយកចៀម ហើយថ្វាយចៀមនោះជាតង្វាយដុត ជំនួសឲ្យកូនរបស់គាត់។14ដូច្នេះ លោកអប្រាហាំបានហៅកន្លែងនោះថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់»។ ហើយគេបានហៅកន្លែងនោះរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះថា នៅលើភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់»។15ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានហៅលោកអប្រាហាំពីស្ថានសួគ៌ជាលើកទីពីរ ហើយមានបន្ទូលថា16នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ យើងស្បថនឹងខ្លួនយើងដោយព្រោះអ្នកបានធ្វើការនេះ ហើយអ្នកមិនបានសំចៃ សូម្បីតែកូនប្រុស គឺកូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក17យើងនឹងឲ្យពរដល់អ្នក ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់បានចម្រើនកើនឡើងដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ហើយដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ ហើយពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើទ្វារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។18តាមរយៈពូជពង្សរបស់អ្នក ប្រជាជាតិនៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ ព្រោះអ្នកបានស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង»។19ដូច្នេះ លោកអប្រាហាំបានត្រឡប់ទៅអ្នកបម្រើរបស់គាត់វិញ ហើយពួកគេបានចាកចេញ ហើយឆ្ពោះទៅបៀរសេបាជាមួយគ្នា។20បន្ទាប់ពីការទាំងអស់នេះហើយ មានគេមកប្រាប់លោកអប្រាហាំថា៖ «នាងមីលកាក៏បង្កើតបានកូនឲ្យលោកណាឃរ ជាប្អូនរបស់លោកដែរ»។21គឺអ៊ូសជាកូនច្បង ប៊ូសជាប្អូនប្រុសរបស់គាត់ កេមូអែលជាឪពុករបស់អើរ៉ាម22កេសែឌ ហាសួរ ពីលដាស យីដឡាប និងបេធូអែល។23លោកបេធូអែលបង្កើតបាននាងរេបិកា។ ទាំងនេះគឺជាកូនៗទាំងប្រាំបីដែលនាងមីលកាបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ ជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។24ចំណែក ប្រពន្ធទីពីររបស់លោកណាឃរ ឈ្មោះនាងរេយូម៉ា ក៏មានកូនដែរ គឺធេបា កាហាំ ថាហាស និងម្អាកា។
ឃ្លានៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។
នេះគឺសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៏ដែលមាននៅក្នុងជំពូក២១។
គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងលលោកអប្រាហាំដើម្បីដឹងថាលោកអប្រាហាំនឹងស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប្រាហាំ »
«ក្រាបទូល ទូលបង្គំកំពុងតែស្តាប់» ឬ«ក្រាបទូល តើមានអ្វី?»
គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នកដែលខ្ញុំបានសន្យា»
នេះបញ្ជាក់ពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់លោកអប្រាហាំចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់ អ៊ីសាក។
«ទឹកដីដែលបានហៅថាម៉ីរីយ៉ា»
«ផ្ទុកលើសត្វលារបស់គាត់ » ឬ «ដាក់លើលារបស់គាត់នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ »
«អ្នកបម្រើ»
«បានចាប់ផ្តើមដំណើររបស់គាត់» ឬ «ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរ»
ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខដើមសម្រាប់លេខ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់រយះពេលបីថ្ងៃ»
«ឃើញកន្លែងដែលព្រះបានមានបន្ទូលមក»
«អ្នកបម្រើ»
ពាក្យ«យើង»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។
«ត្រឡប់មករកអ្នក»
«មានអ៊ីសាក កូនគាត់ លីវា»
នៅទីនេះ«ដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថា លោកអប្រាហាំបានកាន់របស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានដឹក»
នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូងឬពិលឬចង្កៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឆេះ»
«ពួកគេបានចាកចេញទៅទាំងអស់គ្នា»ឬ«ទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា»
នេះគឺជារបៀបដែលកូនប្រុសនិយាយភាសាក្តីស្រឡាញ់ទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់។
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១
នេះជាវិធីដែលគួរឱ្យស្រឡាញ់សម្រាប់ឪពុកនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។
នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូង ឬពិល ឬចង្កៀង។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ៤
«កូនចៀមដែលអ្នក នឹងថ្វាយជាតង្វាយដុត»
នៅទីនេះ «ទ្រង់ផ្ទាល់» សង្កត់ធ្ងន់គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់សាច់ចៀម។
«និងផ្តល់អោយយើង»
«ពេលលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកមកដល់កន្លែង»
«គាត់បានចង»
«នៅលើឈើ ដែលមាននៅលើអាសនៈ»
«បានយកកាំបិត»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតា «ទេវតា» សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ១៦: ៧
នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
«បាទ ទូលបង្គំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើជាអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១
ឃ្លាថា «កុំដាក់ដៃអ្នកលើ» គឺជាវិធីនិយាយថា «កុំធ្វើបាប» ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលដូចគ្នានឹងពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអប្រាហាំមិនគួរធ្វើបាបអ៊ីសាកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបក្មេងប្រុសមិនថាតាមរបៀបណាមួយោឡើយ» (សូមមើល និងfigs-parallelism)
ពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» និង «យើង» នៅពេលនិយាយគឺសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់។
នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ដល់ទ្រង់។
«ពីព្រោះយើងបានឃើញ»
«អ្នកមិនបានឃាត់កូនប្រុសរបស់អ្នក....ពីយើងទេ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសុខចិត្តផ្តល់ជូនកូនប្រុសរបស់អ្នក ... ដល់យើង»
បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះពញាក់យើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាចៀមឈ្មោលដែលមានស្នែងនៅជាប់នឹងគុម្ពោត» ឬ «ជាចៀមដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោត»
«លោកអប្រាហាំបានទៅឯចៀមនោះហើយចាប់យកវា»
ប្រើពាក្យដូចគ្នាសម្រាប់ «ផ្គត់ផ្គង់» ដូចដែលអ្នកបានប្រើក្នុង ២២: ៧
«សូម្បីតែឥឡូវនេះ» នេះមានន័យថាសូម្បីតែពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់នឹងផ្គត់ផ្គង់»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូវ)។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។ សូមមើលក្នុង ១៦: ៧
ពាក្យ«ទីពីរ»ជាលេខពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត»
ពាក្យត្រង់នេះ«ស្ថានបរមសុខ»សំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
«ហើយនិយាយថាព្រះបន្ទូលនេះពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះជាវិធីនិយាយជាផ្លូវនូវពាក្យដែលមកតាមក្រោយគឺមកពីព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។
«ខ្ញុំបានសន្យាហើយខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»។ ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ គ្មានអ្វីអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយក្រៅពីព្រះអង្គផ្ទាល់។
«អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់យើង»
«មិនបានរក្សាកូនប្រុសអ្នកទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សុខចិត្តប្រគល់កូនប្រុសរបស់អ្នកមកយើង»
បញ្ជាក់ថាព្រះដឹងថាអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះបានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១
«ព្រះពរពិតច្បាស់»
«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន»
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់អប្រាហាំទៅនឹងផ្កាយនិងខ្សាច់។ ដូចជាមនុស្សមិនអាចរាប់ផ្កាយបានច្រើនឬគ្រាប់ខ្សាច់ដែរ ដូច្នេះកូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំជាច្រើនមិនអាចរាប់ពួកគេបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើសពីអ្វីដែលអ្នកអាចរាប់បាន»
នៅទីនេះពាក្យថា« មេឃ» សំដៅទៅលើអ្វីៗដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទនិងផ្កាយ។
នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ដើម្បី« កាន់កាប់ទ្វារសត្រូវរបស់ពួកគេ» មានន័យថាបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងទទួលបានជ័យជម្នះទាំងស្រុងលើសត្រូវរបស់ពួកគេ»
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តសន្ទនាជាមួយលោកអប្រាហាំ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង»
ទីនេះ«ប្រជាជាតិ»តំណាងអោយប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។
នៅទីនេះ« សម្លេង» តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «អ្នកបានស្តាប់តាមយើង»
មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះព្រោះគាត់ជាឪពុក ប៉ុន្តែមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងកូនប្រុសរបស់គាត់បានត្រលប់មកវិញ»
«អ្នកបម្រើ»
«ពួកចាកចេញពីកន្លែងនោះ»
មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេលើកឡើងដោយសារតែគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប៉ុន្តែត្រូវបានបញ្ជាក់ថាពួកគេនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងប្រជាជនរបស់គាត់បានស្នាក់នៅបៀរសេបា»
«បន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ» ឃ្លា«ការទាំងនេះ»សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍នៅលោកុប្បត្ដិ ២២: ១-១៩
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់លោកអប្រាហាំ»
«មីលកាក៏បង្កើតកូន»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។
ឈ្មោះរបស់កូនច្បងគឺអ៊ូស ហើយឯឈ្មោះរបស់ប៊ូសជាប្អូនរបស់គាត់។
ទាំងនេះជាឈ្មោះប្រុសៗ។ បកប្រែវាដូច្នេះវាច្បាស់ថាទាំងអស់នេះលើកលែងតែអើរ៉ាម គឺជាកូនរបស់ណាឃរនិងមីលកា។
«បន្ទាប់មកបេអែលបានក្លាយទៅជាឪពុកនៃរេបេកា»
«ទាំងនេះគឺជាកូនទាំងប្រាំបីនាក់របស់មីលកានិងណាឃរដែលជាប្អូនរបស់លោកអប្រាហាំ»។ នេះសំដៅទៅលើកូនដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅ ២២ ៖ ២០
«៨»
«លោកណាឃរមានប្រពន្ធចុង»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។
«ដូចគ្នាក៏បានបង្កើតកូន»
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។
1នាងសារ៉ារស់បានមួយរយម្ភៃប្រាំពីរឆ្នាំ។ ទាំងនេះគឺចំនួនឆ្នាំនៃជីវិតរបស់នាងសារ៉ា។2នាងសារ៉ាបានស្លាប់នៅក្រុងគារយ៉ាត់ អើបា គឺនៅក្រុងហេប្រូន ក្នុងទឹកដីកាណាន។ លោកអប្រាហាំបានកាត់ទុក្ខ និងយំសោកចំពោះនាងសារ៉ា។3បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំក្រោកឡើង ហើយចេញពីសេចក្តីស្លាប់របស់ភរិយារបស់គាត់ ហើយបាននិយាយទៅកូនចៅប្រុសលោកហេត ពោលថា៖4«ខ្ញុំជាជនបរទេសនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា។ សូមចែកដីសម្រាប់កន្លែងបញ្ចុះសពនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចបញ្ចុះសពខ្ញុំផង។5កូនចៅរបស់លោកសេតឆ្លើយទៅលោកអប្រាហាំដោយនិយាយថា៖6«លោកម្ចាស់ សូមស្តាប់យើងខ្ញុំ។ លោកគឺជាព្រះអង្គម្ចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅចំណោមយើង។ សូមបញ្ចុះសាកសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរដែលល្អបំផុតរបស់យើង។ នៅក្នុងចំណោមយើងគ្មាននរណាបដិសេធមិនឲ្យផ្នូររបស់គេឡើយ ដូច្នេះ លោកអាចបញ្ចុះសាកសពរបស់លោកហើយ។7លោកអប្រាហាំក្រោកឡើយ ហើយលុតជង្គង់ចុះចំពោះម្ចាស់ទឹកដី គឺចំពោះកូនចៅរបស់លោកសេត។8គាត់បាននិយាយទៅពួកគេ ដោយពោលថា៖ «ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាយល់ព្រម ឲ្យខ្ញុំបានបញ្ចុះសពរបស់ខ្ញុំមែន ដូច្នេះ សូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយជួយនិយាយជាមួយលោកអេប្រូន ជាកូនរបស់លោកសូហារឲ្យខ្ញុំផង។9សូមឲ្យគេលក់រូងភ្នំម៉ាកពេឡារបស់គាត់ឲ្យខ្ញុំមក។ សូមឲ្យគាត់លក់ក្នុងតម្លៃពេញដល់ខ្ញុំជាសាធារណៈ ជាទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព»។10លោកអេប្រូនអង្គុយនៅក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់លោកហេត ហើយលោកអេប្រូន ជាជនជាតិបានឆ្លើយទៅលោកអប្រាហាំនៅចំពោះមុខរបស់កូនចៅហេត នៃអស់អ្នកដែលមកក្នុងទ្វារក្រុង និយាយថា៖11«អត់ទេ លោកម្ចាស់ សូមស្តាប់ខ្ញុំសិន។ ខ្ញុំប្រគល់ដី និងរូងភ្នំនៅក្នុងនោះឲ្យលោក។ ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាឲ្យលោកនៅចំពោះមុខប្រជាជនរបស់ខ្ញុំទាំងអស់។ ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាជូនលោក ដើម្បីបញ្ចុះសពរបស់លោក»។12បន្ទាប់មក លោកអប្រាហាំលុតជង្គង់ចុះនៅចំពោះអ្នកស្រុកនោះ។13គាត់និយាយទៅលោកអេប្រូន ហើយអ្នកស្រុកទាំងអស់ក៏បានឮផងដែរ ថា៖ «សូមស្តាប់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ លោកព្រម ខ្ញុំនឹងបង់ថ្លៃសម្រាប់ដីនេះ។ សូមយកលុយពីខ្ញុំចុះ ហើយខ្ញុំនឹងបញ្ចុះសពខ្ញុំនៅទីនោះ»។14លោកអេប្រូនឆ្លើយទៅលោកអប្រាហាំថា៖15«លោកម្ចាស់ សូមមេត្តាស្តាប់ខ្ញុំសិន។ ដីមួយដុំនេះមានតម្លៃបួនរយសេកែល តើតម្លៃនេះមានអ្វីសំខាន់រវាងលោកម្ចាស់ និងខ្ញុំ? សូមលោកម្ចាស់បញ្ចុះសពចុះ!»។16លោកអប្រាហាំបានស្តាប់លោកអេប្រូន ហើយលោកអប្រាហាំបានថ្លឹងប្រគល់ឲ្យលោកអេប្រូននូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ ហើយអ្នកស្រុកហេតបានឮទាំងអស់គ្នា គឺប្រាក់ចំនួនបួនរយសេកែល គិតតាមតម្លៃដែលគេលក់ដីនៅសម័យនោះ។17ដូច្នេះ ដីរបស់លោកអេប្រូន ដែលនៅម៉ាកពេឡា ហេីយនៅជិតម៉ាមរ៉េ គឺទាំងដីចម្ការ ដែលមានរូងភ្នំ និងដើមឈើទាំងប៉ុន្មាននៅក្នុងចម្ការ ព្រមទាំងដើមឈើដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញចម្ការផង18បានប្រគល់ឲ្យលោកអប្រាហាំដែលគាត់បានទិញ នៅចំពោះមុខអស់អ្នកដែលនៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់ផង។19បន្ទាប់ពីនេះ លោកអប្រាហាំបានបញ្ចុះនាងសារ៉ាភរិយារបស់គាត់នៅក្នុងដីរូងភ្នំម៉ាកពេឡា ដែលនៅក្បែរម៉ាមរ៉េ គឺក្នុងក្រុងហេប្រុន ក្នុងទឹកដីកាណាន។20ដូច្នេះ ដី និងរូងភ្នំបានប្រគល់ទៅឲ្យលោកអប្រាហាំធ្វើជាទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព ពីកូនចៅរបស់លោកហេត។
ប្រាំពីរឆ្នាំ - «សារ៉ារស់នៅ ១២៧ ឆ្នាំ»
ការបកប្រែខ្លះមិនរាប់បញ្ចូលប្រយោគនេះទេ។
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។
«លោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តណាស់ហើយយំព្រោះលោកស្រីសារ៉ាបានស្លាប់»
«គាត់បានក្រោកចេញពីសាកសពភរិយារបស់គាត់»
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូរលោកហេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» ឬ «ហិតធីត»
គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទីតាំង។ «នៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «នៅទីនេះ»
«លក់ដីខ្ញុំខ្លះ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទិញដីមួយដុំ»
គុណនាមនាម « ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម ឬ កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធស្លាប់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ប្រពន្ធខ្ញុំដែលបានស្លាប់»
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូររបស់លោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»
នៅឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់លោកអប្រាហាំ។
នេះគឺជាការសម្គាល់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «បុរសមានអំណាច» ឬ «មេដឹកនាំដ៏ខ្លាំងម្នាក់»
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទឬគ្រាន់តែជា «ប្រពន្ធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់អ្នក»
«កន្លែងបញ្ចុះសពល្អបំផុតរបស់យើង»
«បដិសេធកន្លែងបញ្ចុះសពរបស់គាត់ពីអ្នក» ឬ «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវផ្នូររបស់គាត់»
នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។
«ដល់កូនចៅហេតដែលរស់នៅតំបន់នោះ»
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅដែលកើតពីលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៣: ៣
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស
«រូងភ្នំរបស់គាត់ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃចម្ការរបស់គាត់នៅម៉ាក់ពេឡា»
«រូងភ្នំនៅម៉ាក់ពេឡា។ » ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ ឬតំបន់មួយ។ អេប្រុនជាម្ចាស់ចំការមួយនៅម៉ាក់ពេឡា និងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលស្រែ។
នេះគឺបានប្រាប់អំពីរូងភ្នំរបស់គាត់។ លោកអេប្រុនដែលជាម្ចាស់នៃរូងភ្នំនោះ។
នេះក៏ប្រាប់អ្វីមួយអំពីរូងភ្នំ។ រូងភ្នំស្ថិតនៅខាងចុងវាលស្រែរបស់អេប្រុន។
«លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នកទាំងអស់គ្នា» ឬ «លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នក»
«ជាដីមួយកន្លែងដែលខ្ញុំអាចកាន់កាប់និងប្រើប្រាស់»
ទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានកន្លទៅអំពីអេប្រុន។
នេះគឺឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ សូមមើល៖២៣ៈ៧
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣
នាមអរូបី «បានឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «លឺ» ឬ «ស្តាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់»
នេះប្រាប់ថាកូន ៗ របស់ហេតកំពុងតែស្តាប់។ អេធី: «អស់អ្នកដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់គាត់»
ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។
«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។
ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគោឬបទៅដល់លោកអាប្រាហាំ។
នៅទីនេះ« នៅចំពោះមុខ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយមិត្តរួមជាតិរបស់ខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»
នេះមានន័យថា« ជនរួមជាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ « មិត្តរបស់ខ្ញុំ»
ប្រជាជានរបស់ខ្ញុំ,ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនក៏ជាសមាជិកនៅក្នុងក្រុមនៃប្រជាជននោះដែរ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេទេ។
«ខ្ញុំជូនវាទៅអោយលោក។ កប់សពរបស់លោក»
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា«ប្រពន្ធ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់លោកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់លោក»
នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងអោយកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។
«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះ»
នាមអរូបី«ដែលលឺ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្តាប់» ឬ «កំពុងស្តាប់»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះអាចស្តាប់ឭ» ឬ «ខណៈពេលដែលប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះកំពុងស្តាប់»
ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បង្ហាញភាពផ្ទុយគ្នា។ លោកអេប្រុនចង់ផ្តល់ដីដល់លោកអាប្រាហាំ។ អាប្រាហាំចង់បង់ថ្លៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកយល់ព្រម» ឬ «ទេប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយនេះ»
«ខ្ញុំនិងបង់លុយទៅអោយអ្នកសំរាប់ដីនេះ»
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ម្នាក់ម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧
"សូមស្តាប់ខ្ញុំ,លោកម្ចាស់"ឬ""សូមស្តាប់ខ្ញុំលោកអើយ"
នៅឃ្លានេះគឺដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពទៅដល់លោកអប្រាហាំ។
លោកអេប្រុនបានន័យថាចាប់តាំងពីគាត់ និងលោកអប្រាហាំមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់នោះប្រាក់ចំនួន ៤០០ ដុំជាចំនួនតិចតួច។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនេះមានតម្លៃត្រឹមតែបួនរយតម្លឹងប្រាក់។ សម្រាប់អ្នកនិងខ្ញុំមិនជាអ្វីទេ» (សូមមើលសូមមើលfigs-rquestion)
នេះគឺប្រហែល៤.៥គីឡូនៃប្រាក់
«៤០០»
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នក»
«អាប្រាហាំបានថ្លឹងប្រាក់ហើយ ឲ្យ អេប្រុនមនូវចំនួនទឹកប្រាក់នោះ»ឬ«អាប្រាហាំបានរាប់ចំនួនប្រាក់ក៏អោយទៅអេប្រុន»
«គឺចំនួននៃប្រាក់ដែលអេប្រុនបាននិយាយ»
នាមអរូបី «ឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ឮ» ឬ «ស្តាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់»
នៅទីនេះ «កូនប្រុស»តំណាងឱ្យអ្នកដែលបានកើយពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កូនចៅហេត»
«ប្រើការវាស់ស្តង់ទម្ងន់ដែលឈ្មួញបានប្រើ។ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ថ្លឹងប្រាក់តាមរបៀបដែលឈ្មួញប្រើដើម្បីថ្លឹងទម្ងន់»
ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយ។បាននិយាយនៅក្នុង២៣ៈ៧
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយរបស់អេប្រុន។អាចហៅឈ្មោះនេះបន្ទាប់ពីម៉ាមរេ មិត្តភ័ក្ររបស់លោកអប្រាហាំរស់នៅទីនោះ។
ឃ្លានេះពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធនៅពេលគាត់សរសេរ «វាលអេប្រុន» ។ វាមិនត្រឹមតែជាវាលស្រែប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែក៏ជារូងភ្នំនិងដើមឈើនៅក្នុងវាលផងដែរ។
«បានក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំនៅពេលដែលគាត់បានទិញវា» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំបន្ទាប់ពីគាត់បានទិញវា»
នៅទីនេះ« ចំពោះមុខ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយប្រជាជនហេតមើលជាសាក្សី»
ត្រង់នេះបានប្រាប់ពីកូនចៅរបស់ហេតបានឃើញលោកអប្រាហាំបានទិញដីនេះ។សូមនៅ២៣ៈ១០
ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តរឿងសំខាន់ៗ។
«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។
«បន្ទាប់ពីគាត់ទិញដី»
«រូងភ្នំដែលនៅក្នុងទឹកដី»
«គឺជាទឹកដីនៅក្នុងម៉ាក់ពេឡា»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ម៉ាមរេសគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេប្រុនឬ ២) ហេប្រុនពីមុនត្រូវបានគេហៅថាម៉ាមរេឬ ៣) ម៉ាមរេសគឺស្ថិតនៅជិតទីក្រុងធំនៃហេប្រុនដូច្នេះមនុស្សជាទូទៅហៅវាថាហេប្រុន។
«បានក្លាយជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អាប្រាហាំសម្រាប់ការបញ្ចុះសពនៅពេលគាត់បានទិញវាពីកូនចៅ ហេត»
នៅទីនេះ «កូនចៅ» តំណាងឱ្យអ្នកដែលកើតពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»
1ឥឡូវ លោកអប្រាហាំក៏ចាស់ណាស់ហើយ ហើយព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់លោកអប្រាហាំនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់។2លោកអប្រាហាំនិយាយទៅអ្នបម្រើរបស់គាត់ ជាម្នាក់ដែលចាស់ទុំជាងគេនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ ហើយជាម្នាក់ដែលមើលខុសត្រូវលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានថា៖ «ចូរដាក់ដៃរបស់ឯងនៅលើភ្លៅរបស់យើង3ហើយយើងសូមឲ្យឯងស្បថដោយជាមួយព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃផែនដីថា ឯងនឹងមិនយកភរិយាឲ្យកូនប្រុសយើងពីកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន គឺនៅក្នុងចំណោមអស់អ្នកដែលយើងបានសង់ផ្ទះនៅជាមួយឡើយ។4ប៉ុន្តែ ឯងត្រូវទៅប្រទេសរបស់យើង ហើយទៅរកសាច់ញាតិរបស់យើង ហើយរកភរិយាឲ្យកូនប្រុសរបស់យើងនៅទីនោះ»។5អ្នកបម្រើបាននិយាយទៅគាត់ថា៖ «ចុះប្រសិនបើស្រីនោះមិនព្រមតាមខ្ញុំមកទឹកដីនេះ? តើគួរឲ្យខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកម្ចាស់ត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលលោកម្ចាស់បានចេញមកដែរទេ?»6លោកអប្រាហាំនិយាយទៅគាត់ថា៖ «សូមកុំនាំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ!7ព្រះអម្ចាស់ គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ ព្រះអង្គដែលនាំខ្ញុំមកទីនេះ ពីផ្ទះឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ និងពីទឹកដីនៃញាតិសន្ដានរបស់ខ្ញុំ ព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយខ្ញុំដោយស្បថថា៖ «ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកនេះដល់ពូជពង្សរបស់ខ្ញុំ ហើយព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គទៅមុនអ្នក ហើយអ្នកនឹងរកភរិយាសម្រាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនៅទីនោះ។8ប៉ុន្តែប្រសិនបើ ស្រី្តនោះមិនព្រមមកជាមួយអ្នកទេ ដូចនេះអ្នកបានរួចពីសម្បថជាមួយខ្ញុំហើយ។ តែសូមកុំយកកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ។9ដូច្នេះ អ្នកបម្រើបានយកដៃដាក់នៅលើភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់គាត់ ហើយបានស្បថជាមួយគាត់ទាក់ទងនឹងរឿងនេះ។10អ្នកបម្រើបានយកសត្វអូដ្ឋរបស់ចៅហ្វាយគាត់ដប់ក្បាល ហើយបានចាកចេញទៅ។ គាត់បានយកអំណោយជាច្រើនផ្សេងទៀតពីចៅហ្វាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់។ គាត់បានចេញដំណើរ ហើយទៅតំបន់អើរ៉ាម ណាហារ៉ាម គឺទៅទីក្រុងរបស់លោកណាឃរ។11គាត់បានឲ្យសត្វអូដ្ឋលុតជង្គង់នៅខាងក្រៅក្រុង នៅក្បែរអណ្តូងទឹក។ គឺនៅពេលល្ងាច ពេលនោះពួកស្រីៗបានចេញមកដងទឹក។12បន្ទាប់មក គាត់អធិស្ឋានថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់លោកអប្រាហាំចៅហ្វាយទូលបង្គំអើយ សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ ហើយសូមបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង។13មើល៍ ទូលបង្គំឈរនៅទីនេះ ក្បែរអណ្ដូងទឹក ហើយពួកស្រីៗនៅក្នុងក្រុងនេះមកចេញមកដងទឹកពីអណ្ដូងនេះ។ សូមឲ្យវាកើតឡើយយ៉ាងដូច្នេះ។14នៅពេល ទូលបង្គំនិយាយទៅកាន់ស្រី្តណាថា៖ «សូមនាងដាក់ក្អមចុះមកឲ្យខ្ញុំបានផឹកផង» ហើយនាងនិយាយមកទូលបង្គំថា៖ «ចូរផឹកចុះ ហើយខ្ញុំនឹងដងទឹកឲ្យសត្វអូដ្ឋរបស់លោកផឹកដែរ» នោះសូមឲ្យនាងគឺជាម្នាក់ដែលព្រះអង្គបានចាត់ត្រៀមសម្រាប់អ្នកបម្រើព្រះអង្គឈ្មោះអ៊ីសាក។ នោះ ទូលបង្គំនឹងដឹងថា ព្រះអង្គបានបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីដល់ចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ»។15កាលគាត់អធិស្ឋានមិនទាន់ចប់ផង មើល៍ នាងរេបិកា កាន់ក្អមលីនៅលើស្មារបស់នាង។ នាងរេបេកាជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូអែល ចៅរបស់លោកស្រីមីលកា និងលោកណាឃរ ដែលជាប្អូនរបស់លោកអប្រាហាំ។16នាងជាក្មេងស្រីដែលមានរូបស្រស់ស្អាតណាស់ ហើយជាស្រីក្រមុំផង។ គ្មានបុរសណារស់នៅជាមួយនាងនៅឡើយ។ នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក ហើយដងទឹកដាក់ក្អមរបស់នាង ហើយត្រឡប់មកវិញ។17បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើនោះបានរត់ទៅជួបនាង ហើយនិយាយថា៖ «សូមឲ្យទឹកនៅក្នុងក្អមរបស់អ្នកឲ្យខ្ញុំផឹកបន្តិចមក»។18នាងឆ្លើយថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ សូមពិសាចុះ»។ ហើយនាងបានដាក់ក្អមពីលើស្មារបស់នាងយ៉ាងលឿនមកដាក់លើដៃរបស់នាង ហើយប្រគល់ឲ្យគាត់ផឹក។19នៅពេលនាងបានឲ្យទឹកគាត់ផឹករួចហើយ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងដងទឹកឲ្យសត្វអូដ្ឋរបស់លោកផឹកដែរ រហូតទាល់តែអូដ្ឋឈប់ផឹក»។20ដូច្នេះ នាងបានទៅជាប្រញាប់ ហើយចាក់ទឹកអស់ពីក្អមទៅក្នុងស្នូក បន្ទាប់មក នាងបានរត់ម្តងទៀតទៅឯអណ្ដូង ដើម្បីដងទឹក ហើយដងទឹកឲ្យសត្វអូដ្ឋទាំងអស់របស់គាត់ផឹក។21បុរសនោះបានមើលនាងពីទីស្ងាត់ មើល៍ដើម្បីឲ្យដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់ប្រោសឲ្យដំណើររបស់គាត់បានជោគជ័យឬយ៉ាងណា។22បន្ទាប់ពីសត្វអូដ្ឋផឹករួចហើយ បុរសនោះបានយកមាសមកពាក់នៅនឹងច្រមុះរបស់នាងមានទម្ងន់កន្លះសេកែល និងកងដៃមាសពីរពាក់នៅដៃរបស់នាងមានទំងន់ ដប់សេកែល23ហើយសួរថា៖ «តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា? សូមប្រាប់ខ្ញុំមើល៍ តើនៅផ្ទះឪពុករបស់នាងមានកន្លែងសម្រាប់ឲ្យយើងបានសម្រាកមួយយប់ទេ?24នាងនិយាយទៅគាត់ថា៖ «ខ្ញុំជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូអែល ជាកូនរបស់នាងមីលកា បង្កើតឲ្យលោកណាឃរ»។25នាងក៏និយាយទៅគាត់ទៀតថា៖ «យើងមានទាំងចំបើង និងស្មៅស្ងួតយ៉ាងច្រើនបរិបូរ ហើយក៏មានកន្លែងសម្រាប់អស់លោកស្នាក់នៅដែរ»។26បន្ទាប់មក បុរសនោះបានលុតជង្គង់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។27គាត់និយាយថា៖ «សូមថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ជាចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ ព្រះអង្គមិនបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្ត ចំពោះលោកម្ចាស់ទូលបង្គំជានិច្ច។ ចំណែក ទូលបង្គំវិញ ព្រះអម្ចាស់បាននាំទូលបង្គំ រហូតមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ»។28បន្ទាប់មក នាងក្រមុំបានរត់ ហើយទៅប្រាប់ក្រុមគ្រួសារម្តាយរបស់នាងអំពីការទាំងអស់នេះ។29នាងរេបិកាមានបងប្រុសម្នាក់ ហើយគាត់ឈ្មោះថា ឡាបាន់។ លោកឡាបាន់រត់ទៅបុរសនោះ ដែលនៅខាងក្រៅតាមផ្លូវ ក្បែរប្រភពទឹក។30នៅពេលគាត់បានឃើញក្រវិលនៅនឹងច្រមុះ ហើយកងដៃនៅលើកដៃប្អូនស្រីរបស់គាត់ ហើយនៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោកថា៖ «គឺបុរសនេះហើយដែលនិយាយមកកាន់ខ្ញុំ»។ គាត់បានទៅជួបបុរសនោះ ហើយមើល៍ គាត់បានឈរនៅក្បែរអូដ្ឋនៅជិតអណ្តូង។31បន្ទាប់មក លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «សូមអញ្ចើញចូលមក ឱអ្នកដែលប្រកបដោយព្រះពរនៃព្រះអម្ចាស់អើយ ហេតុអ្វីបានជាឈរនៅខាងក្រៅដូច្នេះ? ខ្ញុំបានត្រៀមផ្ទះ និងកន្លែងសម្រាប់អូដ្ឋរួចហើយ»។32ដូច្នេះ បុរសនោះក៏ចូលទៅផ្ទះ ហើយគាត់បានដោះយកឥវ៉ានចេញពីអូដ្ឋ។ ហើយបានឲ្យចំបើង និងស្មៅទៅអូដ្ឋស៊ី ហើយយកទឹកមកលាងជើងគាត់ និងលាងជើងប្រុសៗដែលមកជាមួយគាត់។33ពួកគេបានរៀបចំអាហារដាក់នៅចំពោះមុខគាត់ដើម្បីឲ្យពួកគាត់ហូប ប៉ុន្តែ គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងមិនហូបទេ ទាល់តែខ្ញុំបាននិយាយអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយសិន»។34ដូច្នេះ លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «សូមនិយាយមកចុះ»។ គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។35ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង ហើយគាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន។ គាត់បានប្រគល់ហ្វូងចៀម និងហ្វូងគោ ប្រាក់ និងមាស អ្នកបម្រើប្រុស និងអ្នកបម្រើស្រី ព្រមទាំងសត្វអូដ្ឋ និងសត្វលាផង។36លោកស្រីសារ៉ា ជាភរិយាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ បានបង្កើតកូនប្រុសមួយជូនចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ នៅពេលនាងមានអាយុចាស់ណាស់ហើយ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានឲ្យទៅគាត់។37ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថជាមួយគាត់ ដោយនិយាយថា៖ «អ្នកមិនត្រូវយកភរិយាឲ្យកូនប្រុសខ្ញុំ ពីពួកកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន គឺនៅក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំរស់នៅ។38ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកត្រូវទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុករបស់ខ្ញុំ ហើយទៅរកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ ព្រមទាំងរកភរិយាឲ្យកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំពីទីនោះ»។39ខ្ញុំបាននិយាយទៅចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំថា៖ «ប្រហែលជាស្រី្តនោះមិនមកតាមខ្ញុំទេ»។40ប៉ុន្តែ គាត់បានប្រាប់ខ្ញុំថា៖ «ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងទៅមុនខ្ញុំ ព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គទៅជាមួយខ្ញុំ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដំណើររបស់ខ្ញុំបានជោគជ័យ ដើម្បីឲ្យអ្នកអាចរកភរិយាសម្រាប់កូនប្រុសខ្ញុំពីចំណោមសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ និងពីវង្សត្រកូលក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ។41ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយ ហើយពួកគេមិនប្រគល់នាងឲ្យមកអ្នក។ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ»។42នៅថ្ងៃនេះ ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរមកដល់ប្រភពទឹក ហើយខ្ញុំអធិស្ឋានថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំអើយ សូមមេត្តា ប្រសិនបើ ព្រះអង្គប្រាកដជាចង់ឲ្យដំណើររបស់ទូលបង្គំបានជោគជ័យមែន43ទូលបង្គំនៅទីនេះហើយ កំពុងឈរនៅក្បែរអណ្តូងទឹក សូមឲ្យក្មេងស្រី ដែលបានមកដងទឹក គឺជាកូនស្រី ដែលទូលបង្គំនិយាយទៅកាន់នាងថា៖ «សូមឲ្យទឹកពីក្អមរបស់នាងឲ្យខ្ញុំផឹកបន្តិចមក»។44ហើយក្មេងស្រីណាដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា៖ «សូមអញ្ជើញពិសាចុះ ហើយខ្ញុំនឹងទៅដងទឹកឲ្យអូដ្ឋរបស់លោកផឹកដែរនោះ សូមឲ្យក្មេងស្រីម្នាក់នោះ ជាអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ បានជ្រើសរើសសម្រាប់កូនប្រុសចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ»។45ខ្ញុំអធិស្ឋាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំមិនទាន់ចប់ផង មើល៍ នាងរេបិកាបានចេញមកជាមួយនឹងក្អមនៅលើស្មារបស់នាង ហើយនាងបានចុះទៅប្រភពទឹក ព្រមទាំងដងទឹកនោះ។ ដូច្នេះ ខ្ញុំបាននិយាយទៅនាងថា៖ «សូមឲ្យទឹកខ្ញុំផឹកបន្តិចមក»។46នាងឆ្លើយយ៉ាងលឿនថា ហើយបានដាក់ក្អមពីលើស្មានាង ហើយនិយាយថា៖ «សូមអញ្ជើញពិសាចុះ ហើយខ្ញុំនឹងឲ្យអូដ្ឋរបស់លោកផឹកដែរ»។ ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏ផឹក ហើយនាងបានដងទឹកឲ្យអូដ្ឋខ្ញុំផឹកដែរ។47ខ្ញុំបានសួរនាង ហើយនិយាយថា៖ «តើអ្នកជាកូនរបស់នរណា?» នាងឆ្លើយថា៖ «កូនស្រីរបស់លោកបេធូអែល ជាកូនរបស់លោកណាឃរ និងនាងមីលកា»។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានបំពាក់ក្រវិលនៅនឹងច្រមុះរបស់នាង ហើយបំពាក់កងដៃនៅនឹងដៃរបស់នាង។48បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានក្រាបចុះ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ហើយថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ ដែលបាននាំខ្ញុំឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រូវ ដើម្បីស្វែងរកកូនស្រីសាច់ញាតិចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំឲ្យទៅកូនប្រុសរបស់គាត់។49ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ លោកបានរៀបចំ ដើម្បីប្រព្រឹត្តដល់ក្រុមគ្រួសារចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំនូវភក្តីភាព និង ទឹកចិត្តស្មោះត្រង់ចំពោះចៅហ្វាយខ្ញុំ នោះសូមប្រាប់ខ្ញុំមកចុះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ មិនព្រមទេ នោះខ្ញុំអាចនឹងងាកទៅខាងស្ដាំ ឬខាងឆ្វេងទៀត»។50បន្ទាប់មក លោកឡាបាន់ និងលោកបេធូអែលបានឆ្លើយ ហើយនិយាយថា៖ «អ្វីដែលមកព្រះអម្ចាស់ យើងមិនអាចនិយាយទៅកាន់អ្នកថាអាក្រក់ ឬល្អបានឡើយ។51មើល៍ នាងរេបិកានៅចំពោះអ្នកហើយ។ ចូរយកនាង ហើយចេញទៅ ដូច្នេះ នាងអាចធ្វើជាភរិយាកូនប្រុសចៅហ្វាយរបស់លោកហើយ ដូចព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល»។52នៅពេលអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបានឮពាក្យរបស់ពួកគេហើយ គាត់លុតជង្គង់ហើយក្រាបចុះដល់ដីចំពោះព្រះអម្ចាស់។53អ្នកបម្រើនោះបានយកគ្រឿងអលង្ការ ជាប្រាក់ ជាមាស ព្រមទាំងសម្លៀកបំពាក់ចេញមក ហើយជូននាងរេបិកា។ ហើយគាត់ក៏ជូនអំណោយដ៏មានតម្លៃផ្សេងៗទៀត ទៅបងប្រុស និងទៅម្ដាយរបស់នាងដែរ។54បន្ទាប់មក គាត់និងពួកប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់បានហូបបាយទឹក។ ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់ ហើយនៅពេលពួកគេក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំសូមលាត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំវិញហើយ»។55បងប្រុស និងម្តាយរបស់នាងនិយាយថា៖ «សូមឲ្យនាងនៅជាមួយយើងបន្តិចទៀតសិនចុះ យ៉ាងហោចណាស់ដប់ថ្ងៃ។ បន្ទាប់មក នាងអាចទៅបានហើយ»។56ប៉ុន្តែ គាត់និយាយទៅពួកគេថា៖ «កុំឃាត់ខ្ញុំឡើយ ដ្បិតព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដំណើរបស់ខ្ញុំជោគជ័យ។57ពួកគេនិយាយថា៖ «យើងនឹងហៅនាង ហើយសួរនាង»។58ពួកគេក៏ហៅនាងរេបិកាមក ហើយសួរនាងថា៖ «តើនាងព្រមទៅជាមួយបុរសនេះទេ?» នាងឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំព្រម»។59ដូច្នេះ ពួកគេក៏ជូនដំណើរនាងរេបិកាប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ ជាមួយនឹងអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ដើម្បីធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ និងពួកដែលមកជាមួយគាត់។60ពួកគេឲ្យពរដល់នាងរេបិកា ហើយនិយាយទៅនាងថា៖ «ប្អូនស្រីរបស់បងអើយ សូមឲ្យប្អូនជាម្តាយនៃមនុស្សរាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន ហើយសូមឲ្យពូជពង្សរបស់ប្អូនគ្រប់គ្រងទ្វាររបស់ពួកអ្នកដែលស្អប់ពួកគេ»។61បន្ទាប់មក នាងរេបិកាបានក្រោកឡើង ហើយនាង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងឡើងជិះអូដ្ឋ ហើយទៅតាមអ្នកបម្រើនោះ។ អ្នកបម្រើនោះបានយកនាងរេបិកា ហើយចេញដំណើរទៅ។62លោកអ៊ីសាកកំពុងតែរស់នៅក្នុងក្រុង ណេកិប ហើយទើបតែត្រឡប់មកពីអណ្ដូងទឹកឡាហាយរយ។63លោកអ៊ីសាកបានចេញក្រៅ ដើម្បីជញ្ជឹងគិតនៅឯវាលនាពេលល្ងាច។ នៅពេលគាត់ងើយមុខឡើង ហើយឃើញ មើល៍ ហ្វូងអូដ្ឋកំពុងតែមក។64នាងរេបិកាបានមើល ហើយពេលនាងឃើញលោកអ៊ីសាក នាងបានលោតចុះពីអូដ្ឋ។65នាងសួរទៅកាន់អ្នកបម្រើថា៖ «តើបុរសដែលកំពុងដើរនៅឯវាលមកជួបយើងនោះជានរណា?» អ្នកបម្រើឆ្លើយថា៖ «គាត់គឺជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ»។ ដូច្នេះ នាងក៏យកស្បៃរបស់នាងមក ហើយគ្របមុខនាង។66អ្នកបម្រើបានរៀបរាប់ប្រាប់លោកអ៊ីសាកគ្រប់រឿងរ៉ាវទាំងអស់ដែលគាត់បានធ្វើ។67បន្ទាប់មក លោកអ៊ីសាកបាននាំនាងរេបិកាចូលទៅនាងសារ៉ាជាម្តាយរបស់គាត់នៅក្នុងត្រសាល ហើយនាងបានក្លាយជាភរិយារបស់លោក ហើយលោកបានស្រឡាញ់នាង។ ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត បន្ទាប់ពីម្តាយរបស់គាត់ស្លាប់ទៅ។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
លោកអប្រាហាំហៀបនឹងសុំអ្នកបម្រើស្បថឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការដាក់ដៃនៅក្រោមភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំនឹងបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់ស្បថ។
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថ» (សូមមើល [[;en:ta:vol2:translate]])
ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ «សន្យានឹងខ្ញុំជាមួយព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាសាក្សីរបស់អ្នក»
«ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ។ ពាក្យ «ស្ថានសួគ៏» និង «ផែនដី»ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅលើស្ថានសួគ៏និងផែនដី»
នេះគឺសំដែងទីកន្លែដែលព្រះគង់នៅ។
«ពីស្ត្រីជនជាតិកាណាន» ឬ «មកពីជនជាតិកាណាន»។ នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីជនជតិកាណាន។
ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« យើង» តំណាងឱ្យលោកអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថថាអ្នកនឹងទៅ» ឬ »ប៉ុន្តែទៅ»
«ក្រុមគ្រួសាររបស់យើង»
«ចុះអ្វីទៅដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ»
«និងមិនព្រមតាមខ្ញុំ» ឬ «បដិសេធន៏មិនមកតាមខ្ញុំុំ»
«គួរអោយខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកទៅរស់នៅទឹកដីដែលលោកបានចេញមក»
ឃ្លា«ត្រូវប្រាកដថា»សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើបទបញ្ជាដែលត្រូវធ្វើតាម «ប្រយ័ត្នកុំយកកូនខ្ញុំទៅទីនោះ» ឬ « អ្នកច្បាស់ជាមិនត្រូវយកកូនប្រុសខ្ញុំទៅទីនោះទេ»
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាយកខ្ញុំចេញពីឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់ទៀត»
«បានស្បថនូវចំពោះខ្ញុំ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និយាយថាព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅខ្ញុំ»
ពាក្យ«ទ្រង់» ឬ «គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។
ក្នុងខ៨បន្តនិយាយអំពីលោកអប្រាហាំណែនាំដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់។
«ប៉ុន្តែបើស្ត្រីនោះបដិសេធន៏មិនព្រមមកតាមជាមួយអ្នក»លោកអប្រាហាំបានឆ្លើយពីសំណួររបស់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ពី២៤ៈ៥
អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះបានរួចពីការដែលគាត់ជាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថ នឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»
នេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានស្បថ។
«បានធ្វើការសម្បថជាមួយគាំត់»
«ទាក់ទងនឹងសំណូមពររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «គាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលលោកអ័ប្រាហាំបាននិយាយ»
អត្ថបទនេះចាប់ផ្តើមដោយ «គាត់ក៏បានយក»ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលអ្នកបម្រើបានយកជាមួយគាត់នៅពេលធ្វើដំណើរ។ គាត់បានប្រមូលមុនពេលគាត់ចេញដំណើរ។
នេះមានន័យថាគាត់ក៏បានយករបស់ល្អ ៗ ជាច្រើនដែលម្ចាស់គាត់ចង់ផ្តល់ដល់គ្រួសាររបស់ស្ត្រី។
«ចេញហើយទៅ» ឬ «គាត់បានចាកចេញទៅ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ទីក្រុងដែលណាឃររស់នៅឬ ២) «ទីក្រុងដែលគេហៅថាណាឃរ»
សត្វអូដ្ឋគឺជាសត្វដែលខ្ពស់និងមានជើងវែង។ គាត់បានធ្វើឱ្យពួកគេពត់ជើងរបស់ពួកគេហើយបន្ទាបខ្លួនរបស់ពួកគេទៅនឹងដី។ «គាត់បានធ្វើឱ្យអូដ្ឋទំលាក់ខ្លួនចុះ»
«អណ្តូងទឹក» ឬ «អណ្តូង»(UDB)
«ទទួលបានទឹក»(UDB)
«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើនោះក៏និយាយថា»
អ្នកអាចបញ្ជាក់វាដោយពាក្យភ្ជាប់ពាក្យ «ដោយ» នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបដែលអ្នកបម្រើចង់អោយព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចំពោះលោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ»
«សូមឱ្យទួលបង្គំនូវភាពជោគជ័យ» អ្នកបម្រើចង់រកប្រពន្ធល្អសំរាប់កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី«ជោគជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើទីនេះ»
នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលព្រះបានធ្វើជាមួយលោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា«ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្មោះត្រង់នឹងអ័ប្រាហាំម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»
ពាក្យ«មើល»បន្ថែមទៅលើអ្វីដែលនិងមកបន្ទាប់។
«និទាឃររដូវ» ឬ «អណ្តូង»
«ក្មេងស្រីៗនៃទីក្រុងនេះ»
«អនុញ្ញាតឱ្យវាកើតឡើងតាមវិធីនេះ» ឬ «ធ្វើការនេះបានកើតឡើង»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្នើសុំឱ្យនារីវ័យក្មេងម្នាក់ឱ្យខ្ញុំផឹកទឹកពីក្អមរបស់នាង»
ស្ត្រីទាំងនោះបានកាន់ក្អមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ។ នាងនឹងត្រូវដាក់ចុះដើម្បីឱ្យបុរសផឹក។
ក្អមដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្មោះត្រង់នឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។
ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។
ឪពុករបស់រេបិកាគឺបេធូអែលឪពុកម្តាយរបស់បេធូអែលគឺមីលកានិងណាឃរ។លោកណាឃរគឺជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។
លោកបេធូអែលគឺជាឪពុករបស់រេបេកា។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង១១ៈ២២
មីលការគឺជាប្រពន្ធរបស់លោកណាឃរហើយត្រូវជាម្តាយរបស់បេធូអែល។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង១១ៈ២៩
ប្រភពទឹកដែលមានកំពស់ទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបំរើឈរ។
«ទៅជួបក្មេងស្រីម្នាក់នោះ»
«ទឹកបន្តិច»
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុងម៉ោង ២៤:១២ ។
«លោក»នៅត្រង់នេះគឺស្ត្រីប្រើបង្ហាញពីការគោរពទៅកាន់បុរស,តែនាងមិនមែនជាទាសករទេ។
«នាងបានដាក់ក្អមចុះយ៉ាងលឿន"នាងបានទូលក្អមនៅលើស្មារបស់នាង។នាងបានដាក់ក្អមទឹកចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីេជូនទៅដល់អ្នកបម្រើនោះ។»
«ខ្ញុំនិងទទួលទឹក»
«ដូច្នេះនាងប្រញាប់ចាក់ទឹកពីក្អមនាង»
«ស្នូកទឹករបស់សត្វ» «(UDB)។» ស្នូកទឹកចំហរដែលផ្ទុកទឹកសំរាប់អោយសត្វផឹក។
«អ្នកបម្រើ»(UDB)។
«មើលរេបេកា» ឬ «មើលទៅកាន់ស្រីវ័យក្មេងនោះ»
រៀនសំគាល់តាមរយះការមើល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលដើម្បី» ឬ «ដើម្បីកំណត់»
«បានបំពេញគោលបំណងនៃដំណើររបស់គាត់»ឬ «បានធ្វើអោយដំណើររបស់គាត់ទទួលបានជោគជ័យ» អ្នកអាចបញ្ជាក់ឱ្យបានច្បាស់នូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបានព្យាយាមកំណត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញគាត់ពីស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ៊ីសាក»
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានអោយកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមិនបានធ្វើឱ្យដំណើររបស់គាត់ជោគជ័យ»
«ក្រវិលច្រមុះមាសដែលមានទំងន់ប្រាំមួយក្រាម»
កងដៃមាសចំនួន ២ សម្រាប់ដៃរបស់នាងមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម។ ទំងន់បង្ហាញពីទំហំនិងតម្លៃរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កងដៃមាសធំពីរសម្រាប់ដៃនាង»
«តើឪពុកនាងជាអ្នកណា»
«តើនៅផ្ទះរបស់ឪពុកនាងមានកន្លែងទេ»
តាមមើលទៅបុរសឯទៀតបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។ នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និង អ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។(សូមមើល
«ដើម្បីសំរាកយប់នេះ»ឬ «ដើម្បីសម្រាកមួយយប់»
« រេបេកានិយាយ» ឬ «ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយ»
«ទៅប្រាប់ដល់អ្នកបម្រើនោះ»
«លោកបេូអែលនេះជាឪពុករបស់ខ្ញុំ,ហើយឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺមិលកានិងលោកណាឃរ»
គេយល់ថាចំបើងនិងចំណីគឺសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមានចំបើងនិងចំណីជាច្រើនសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ»
«សំរាប់លោកស្នាក់នៅយប់នេះ» ឬ »កន្លែងដែលលោកអាចស្នាក់នៅយប់នេះ»
ទីនេះ«អស់លោក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតដែលធ្វីដំណើរជាមួយគាត់។ (សូមមើលfigs-you)
«អ្នកបម្រើ»(UDB)
«នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរនៅចំពោះ»ព្រះជាម្ចាស់។»
«មិនបានឈប់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តនៃសេចក្តីសញ្ញាចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ។» នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង«ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបន្តស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»
«នេះជាទម្រង់សកម្ម»នៅបន្តបង្ហាញ»
«គ្រួសារ» ឬ «ត្រកូល»
នៅទីនេះ«គ្រួសារ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះម្តាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានរត់ទៅផ្ទះហើយប្រាប់ម្ដាយនិងអ្នកនៅទីនោះ»
"ពីគ្រប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនោះ"
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានខាងក្រោយអំពីរេបេកា។ អ្នកនិពន្ធណែនាំបងប្រុសរបស់នាង,ឈ្មោះឡាបាន់ទៅក្នុងសាច់រឿង។
រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងមុនពេលគាត់រត់ទៅរកបុរសនោះ។ នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលឡាបានរត់ទៅរកបុរសនោះ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលដែលគាត់បានលឺ ប្អូនស្រីរេបេកាប្រាប់ពីអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយទៅកាន់នាង»
«ជាការពិត។» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
«អញ្ជើញចូលក្នុង» ឬ «ចូលក្នុង»
«ដល់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរ»
ពាក្យទីនេះ«អ្នក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ"
ឡាបាន់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីអញ្ជើញអ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនចាំបាច់នៅខាងក្រៅទេ»
ពាក្យ«ចូល»អាចបកប្រែដូច«ទៅ»
វាមិនច្បាស់ទេថានរណាជាអ្នកធ្វើកិច្ចការនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ដោះឥវ៉ាន់ចេញពីសត្វអូដ្ឋ»
នេះមិននិយាយប្រាប់ថាអ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់បែបនេះជាទម្រង់សកម្មសូមប្រើ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់» ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ផ្តល់ចំបើងនិងចំណីដល់អូដ្ឋហើយពួកគេបានផ្តល់ទឹក»
«សំរាប់អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំ ហើយនិងបុរសផ្សេងទៀតដែលបានមកជាមួយគាត់ដើម្បីលាងជើងពួកគេ»
នៅទីនេះពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ឡាបាន់ឬចំពោះអ្នកបំរើក្នុងផ្ទះ។
«រៀបចំអាហារសំរាប់អ្នកបម្រើ»
«និយាយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រាប់អ្នកថាហេតុអ្វីខ្ញុំមកទីនេះ»
ពាក្យទីនេះ«គាត់»គឺសំដៅទៅលោកអាប្រាហាំ។
«បានក្លាយជាមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ»
ពាក្យ«គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។
អ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំបន្តនិយាយអៅពីក្រួសាររបស់រេបេកា។
«ផ្តល់កំណើតអោយកូនប្រុស»
«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រគល់....ទៅកូនប្រុសរបស់គាត់»
«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យធ្វើ។ គាត់បាននិយាយថា»
នេះសំដៅទៅកូនស្រីសាសន៏កាណាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្រ្តីពួកកាណាន»ឬ«ពីសាសន៏កាណាន»
ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« ខ្ញុំ»តំណាងឱ្យអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបំរើទាំងអស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»
«ទៅរកត្រកូនរបស់ខ្ញុំ» (UDB)
អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា
នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីប្រសិនបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ?»
អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ័ប្រាហាំកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាខ្ញុំបម្រើ»
«ទ្រង់និងរៀបអោយដំណើរអ្នកបានទទួលជោគជ័យ»
«គ្រួសារ»
នេះគឺជាស្ថានភាពមួយដែលអ័ប្រាហាំមិនបានគិតថាទំនងជានឹងកើតឡើងទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មានតែផ្លូវមួយទេដែលអ្នកអាចរួចផុតពីពាក្យសម្បថរបស់ខ្ញុំ៖ ប្រសិនបើអ្នកមករកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងមិនប្រគល់នាងអោយអ្នកទេ,នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីពាក្យសម្ប«ប្រថរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «សាងសង់ ខ ៤០ប្រ សិនបើអ្នកទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុកខ្ញុំហើយសុំក្មេងស្រីអ្នកនោះ និង អ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ។ ប្រសិនបើពួកគេមិនឲ្យនាងទេនោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំ។ »
"អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»
ភាសាប្រើពាក្យមកហើយខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រសិនបើអ្នកទៅសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»
អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។
«អណ្តូង»
អ្នកបម្រើបានរំខានអ្វីដែលគាត់កំពុងសុំឱ្យព្រះធ្វើដោយទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងឈរ។
អ្នកបំរើបានត្រឡប់ទៅតាមសំណើររបស់គាត់ហើយគាត់មានរឿងបីដែលត្រូវនិយាយអំពីស្ត្រីដែលគាត់សង្ឃឹមថានឹងមក។
«ដើម្បីទទួលទឹក»
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។
អ្នកបម្រើបានបញ្ចប់សំំណើររបស់គាត់។
អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររបស់រេបេកា។
ដើម្បីអធិស្ឋានដោយស្ងៀមស្ងាត់នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ពាក្យថា«ដួងចិត្ត»គឺសំដៅទៅលើគំនិតនិងគំនិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អធិស្ឋាន»
«ពិត» ឬ «ភ្លាមៗ» ។ ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនិងកើតឡើងបន្ទាប់។
នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលពីរនៅក្នុង ២៤:១២ ។
ឃ្លាថា «ចុះក្រោម» ត្រូវបានគេប្រើព្រោះប្រភបទឹកនៅកន្លែងណាទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបម្រើកំពុងឈរ។
«បានអោយទឹកទៅសត្វអូដ្ឋ»
អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។
«ឪពុករបស់ខ្ញុំគឺបេធូអែល។ឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺលោកណាឃរនិងមីលកា»
នៅក្នុងរឿងនេះរបស់របរទាំងអស់នេះធ្វើពីមាស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:២១
នេះគឺជានៃការគោរពនៅជំពោះព្រះជាម្ចាស់
«បាននាំទួលបង្គំមកទីនេះ»
ពាក្យភ្ជាប់ «ពីព្រោះ»អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញនេះជាមូលហេតុដែលអ្នកបម្រើថ្វាយបង្គំព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បាននាំខ្ញុំ»
នេះគឺសំដៅទៅលោកបេធូអែល កូនប្រុសនៃលោកអប្រាហាំបងប្រុសលោកណាឃរ។
អ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។
«ឥឡូវនេះ»(UDB)ទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមែនមានន័យថា"ពេលនេះនោះទេ"ប៉ុន្តែត្រូវប្រើសំរាប់ការផ្តោតទៅលើការចាំបាច់កិច្ចការសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។
របៀបដែលពួកគេអាចបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំប្រសិនបើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយឱ្យរេបិកាធ្វើជាភរិយារបស់កូនប្រុសគាត់»
ពាក្យ«អ្នក»សំដៅទៅឡាបាន់និងបេធូអែល។
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត»
នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសមាជិកគ្រួសារ។
ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនត្រៀមខ្លួនដើម្បីទទួលម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»(សូមមើលfigs-ellipsis)
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើយ៉ាងណាត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះនឹងបង្វែរទិសដៅឬទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬទី ២) អ្នកបម្រើចង់ដឹងថាតើគាត់ត្រូវការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនិងបន្ដដំណើររបស់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាឪពុករបស់ឡាបាន់និងរេបិកា។
«ព្រះជាម្ចាស់បានអ្វើអោយការទាំងអស់នេះកើតឡើង»
ពួកគេកំពុងនិយាយថាពួកគេមិនមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចថាតើព្រះបានធ្វើអ្វីដែលល្អឬអាក្រក់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនហ៊ានវិនិច្ឆ័យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើទេ»(សូមមើលៈfigs-idiom)
ពាក្យ«មើល៏»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
«ទីនេះគឺជារេបិកា»
«ពាក្យរបស់ឡាបាន់និងបេធូអែល» នៅទីនេះ «ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្វីដែលឡាបាន់និងបេធូអែលបាននិយាយ»
ការលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់គឺជាការបង្ហាញការគោរពចំពោះទ្រង់។
«របស់របរដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»ឬ«អ្វីដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»
«អំណោយដ៍ថ្លៃ»ឬ«អំណោយដែលមានតម្លៃ»
«មនុស្សដែលជាអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ»
«គេងមយយយប់នៅទីនោះ»
«ភ្ញាក់ឡើងនៅព្រឹកបន្ទាប់»
«ចូរអោយខ្ញុំបានចាកចេញនិងត្រលប់ទៅ»
«ប្រហែលជាអាច១០ថ្ងៃ»
«១០»
«បន្ទាប់»
«អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំនិយាយ»
«ទៅបងប្រុសរបស់រេបិកានិងម្តាយរបស់នាង»
«កុំពន្យាពេលខ្ញុំអី»(UDB)ឬ«កុំធ្វើអោយខ្ញុំរង់ចាំឡើយ»
នៅទីនេះ«ផ្លូវ» តំណាងឱ្យដំណើរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំទទួលជោគជ័យក្នុងគោលបំណងនៃដំណើររបស់ខ្ញុំ»
«អនុញ្ញាតិអោយខ្ញុំបានចេញទៅ»
«ដូច្នេះក្រុមគ្រួសារក៏ជូនដំណើររេបិការ»
«រេបិការគឺជាប្ងូនស្រីរបស់ឡាបាន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»ឬ«ប្អូនស្រីរបស់ឡាបាន់»
នេះសំដៅទៅលើអ្នកបំរើស្រីដែលបានចិញ្ចឹមនាងរេបិកានៅពេលដែលនាងនៅក្មេង មើលថែនាងនៅពេលនាងនៅក្មេង,ហើយនៅតែបម្រើនាង។
រេបិកាមិនមែនជាប្អូនស្រីរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសារទេ។ ប៉ុន្តែពួកគេបានហៅនាងថាយ៉ាងនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេស្រឡាញ់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រេបិកាជាទីស្រឡាញ់របស់យើង»
នៅទីនេះ«ម្តាយ» តំណាងឱ្យជីដូនជីតា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចជាបុព្វបុរសរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់» ឬ «អ្នកអាចមានកូនចៅច្រើន»
នេះមានន័យថាចំនួនច្រើនឬលេខដែលមិនអាចរាប់បាន។
កងទ័ពនឹងវាយលុកចូលតាមទ្វារក្រុងរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេហើយយកឈ្នះលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«សូមឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកកម្ចាត់អ្នកដែលស្អប់ពួកគេទាំងស្រុង»
នាងរេបិកានិងក្មេងស្រីបម្រើរបស់នាងបានឡើងជិះអូដ្ឋទៅជាមួយ។
«តាមផ្លូវអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបាននាំរេបិកាទៅជាមួយហើយបានត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់បានមក»
ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿង។ វាត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្នកបំរើស្វែងរកប្រពន្ធហើយឥឡូវនេះវានឹងប្រាប់អំពីអ៊ីសាក។
នេះគឺជាឈ្មោះអណ្តូងទឹកមួយនៅណេអូវ។សូមមើល១៦ៈ១៣។
នៅល្ងាចមួយអ៊ីសាកបានចេញទៅវាលដើម្បីគិត។ «នេះច្បាស់ជាយូរយារណាស់ទៅហើយបន្ទាប់ពីអ្នកបម្រើ និង រេបិកាបានចាកចេញពីផ្ទះតាំងពីពួកគេត្រូវធ្វើដំណើរឆ្ងាយ»
ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ «ពេលគាត់ក្រឡេកមើលទៅគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឃើញសត្វអូដ្ឋមកដល់»
«រេបិកាបានក្រលេចមើល»
«រំពេចនោះនាងបានចុះពីលើសត្វអូដ្ឋ»
«ដូច្នេះនាងបានបាំងមុខនាងដោយស្បៃមុខ» នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរពនិងសុភាពរាបសាចំពោះបុរសដែលនាងនឹងរៀបការ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់
ក្រណាត់មួយដុំប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលស្មានិងមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាអ៊ីសាកបានរៀបការជាមួយរេបិកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរៀបការជាមួយរេបិកា» ឬ«ហើយយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរេបិកាបានលួងលោមអ៊ីសាក»
1លោកអប្រាហាំបានយកភរិយាមួយទៀត នាងឈ្មោះថា កិទូរ៉ា។2នាងបង្កើតបានសីមរ៉ាន យ៉ុកសាន មីដាន ម៉ាឌាន អ៊ីសបាក់ និងស៊ូអា។ លោកយ៉ុកសានបង្កើតបានសេបា និងដេដាន់។3ពូជពង្សរបស់ដេដាន់ គឺជនជាតិអាសស៊ើរ ជនជាតិលេទូស និងជនជាតិលេវមី។ ហើយពូជពង្សរបស់ម៉ាឌាន គឺអេផា អេភើរ ហេណុក អ័ប៊ីដា និងអែលដ្អា។4អ្នកទាំងអស់នេះ គឺជាពូជពង្សរបស់នាងកិទូរ៉ា។5លោកអប្រាហាំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានឲ្យទៅលោកអ៊ីសាក។6ប៉ុន្តែ នៅក្នុងពេលដែលគាត់រស់នៅ គាត់បានឲ្យអំណោយផ្សេងៗទៅកូនប្រុសៗរបស់គាត់ជាមួយភរិយាទីពីររបស់គាត់ ហើយចាត់ទៅពួកគេទៅទឹកដីភាគខាងកើត ឆ្ងាយពីលោកអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់គាត់។7ទាំងនេះគឺជាចំនួនថ្ងៃនៃអាយុរបស់លោកអប្រាហាំដែលគាត់រស់នៅបាន ១៧៥ ឆ្នាំ។8លោកអប្រាហាំបានផុតដង្ហើមហើយស្លាប់នៅក្នុងអាយុដ៏វែង ហើយប្រកបដោយសុភមង្គល មានអាយុយឺនយូរមក លោកបានទៅជួបជុំនឹងបុព្វបុរសរបស់លោកវិញ។9លោកអ៊ីសាក និងលោកអ៊ីស្មាអែល បានបញ្ចុុះសពគាត់នៅក្នុងរូងភ្នំម៉ាកពេឡា នៅក្នុងចម្ការរបស់លោកអេប្រូន កូនរបស់លោកសូហារជនជាតិហេត ដែលស្ថិតនៅជិតម៉ាមរេ។10ចម្ការនេះហើយដែលលោកអប្រាហាំបានទិញពីជនជាតិហេតមក។ សពរបស់លោកអប្រាហាំត្រូវបានបញ្ចុះនៅទីនោះជាមួយនិងនាងស្រីសារ៉ាជាភរិយារបស់គាត់។11បន្ទាប់ពីលោកអប្រាហាំបានស្លាប់ទៅ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរឲ្យអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់គាត់ ដែលរស់នៅក្បែរបៀរឡាហាយរយ។12អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ ដែលជាកូនរបស់នាងហាការ អ្នកបម្រើរបស់នាងសារ៉ា បង្កើតឲ្យលោកអប្រាហាំ។13ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ទៅតាមកំណើតរបស់ពួកគេ នេបាយ៉ូត គឺជាកូនច្បងរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល កេដារ អ័ឌបែល មីបសាម14មីសម៉ា ឌូម៉ា ម៉ាសា15ហាដាឌ ថេម៉ា យេធើរ ណាភីស និងកេដម៉ា។16អ្នកទាំងនេះហើយគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល អ្នកទាំងនេះហើយដែលមានឈ្មោះតាមភូមិ និងតាមជំរំរបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន គឺជាមេដប់ពីរនាក់ តាមកុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកគេ។17ទាំងនេះគឺជាចំនួនអាយុនៃជីវិតរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ១៣៧ឆ្នាំ គាត់បានផុតដង្ហើម ហើយស្លាប់ទៅ រួចបានទៅជួបជុំជាមួយបុព្ធបុរសរបស់គាត់វិញ។18ពួកគេរស់នៅជិតអេស៊ីប រហូតដល់ស្រុកស៊ើរ។ ពួកគេរស់នៅមិនសូវត្រូវគ្នាជាមួយបងប្អូនរបស់ខ្លួនទេ។19ទាំងនេះគឺជារឿងរ៉ាវទាក់ទងនឹងលោកអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ លោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ៊ីសាក។20លោកអ៊ីសាកមានអាយុសែសិបឆ្នាំ នៅពេលគាត់យកនាងរេបិកាជាភរិយា កូនស្រីរបស់លោកបេធូអែលជាជនជាតិអើរ៉ាម នៅក្នុងទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម និងត្រូវជាប្អូនស្រីរបស់លោកឡាបាន់ ជនជាតិអើរ៉ាម។21លោកអ៊ីសាកបានអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ភរិយារបស់គាត់ ព្រោះនាងគ្មានកូនសោះ ហើយព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់គាត់ ហើយនាងរេបិកាភរិយារបស់គាត់ក៏មានផ្ទៃពោះ។22កូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃចេះតែធាក់នៅក្នុងពោះនាងខ្លាំងពេក ហើយនិយាយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាការនេះកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ?» នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់ពីរឿងនេះ។23ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកនាងថា៖ «ប្រជាជាតិពីរនៅក្នុងផ្ទៃនាង ហើយមនុស្សពីរអ្នកនឹងបែកបាក់គ្នានៅក្នុងអ្នក។ មនុស្សម្នាក់ខ្លាំងជាងម្នាក់ទៀត ហើយកូនច្បងនិងបម្រើកូនប្អូន»។24ដល់ពេលដែលនាងសម្រាលកូន មើល៍ មានកូនភ្លោះនៅក្នុងផ្ទៃរបស់នាង។25កូនទីមួយបានកើតមកមានពណ៌ក្រហម ហើយមានរោមដូចជារោមសត្វ។26បន្ទាប់មកទៀត ប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានកើតមកដែរ។ ដៃរបស់គាត់បានកាន់កែងជើងរបស់អេសាវ។ គេហៅគាត់ថា យ៉ាកុប។ លោកអ៊ីសាកមានអាយុហុកសិបឆ្នាំ នៅពេលភរិយាររបស់គាត់បង្កើតពួកគេ។27កូនប្រុសបានធំឡើង ហើយ អេសាវបានក្លាយទៅជាអ្នកប្រមាញ់ដ៏ស្ទាត់ជំនាញ ជាអ្នកចម្ការ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ាកុបវិញជាមនុស្សស្ងៀមស្ងាត់ ចូលចិត្តចំណាយពេលនៅក្នុងត្រសាល។28លោកអ៊ីសាកស្រឡាញ់អេសាវ ព្រោះគាត់បានហូបសត្វដែលគាត់រកបាន ប៉ុន្តែ នាងរេបិកាវិញស្រឡាញ់យ៉ាកុប។29លោកយ៉ាកុបបានស្លសម្ល។ លោកអេសាវបានមកដល់ពីវាលវិញ ហើយគាត់ខ្សោយដោយព្រោះឃ្លានខ្លាំង។30លោកអេសាវនិយាយទៅយ៉ាកុបថា៖ «សូមឲ្យបងហូបសម្លក្រហមផង។ បងអស់កម្លាំងណាស់»។ ហេតុដូច្នេះហើយ បានជាគេហៅគាត់ថា អេដុម។31លោកយ៉ាកុបនិយាយថា៖ «សូមលក់សិទ្ធិកូនច្បងរបស់អ្នកឲ្យខ្ញុំសិនមក»។32លោកអេសាវឆ្លើយថា៖ «បងជិតស្លាប់ហើយ។ តើសិទ្ធិកូនច្បងមានអ្វីល្អសម្រាប់បង?»33លោកយ៉ាកុបឆ្លើយថា៖ «សូមស្បថឲ្យខ្ញុំសិនមក» លោកអេសាវក៏ស្បថ សម្បថ ក្នុងរបៀបដែលគាត់លក់សិទ្ធិកូនច្បងឲ្យទៅលោកយ៉ាកុប។34លោកយ៉ាកុបបានឲ្យនំប៉័ងទៅលោកអេសាវ និងសម្លសណ្តែកក្រហម។ គាត់បានហូបរួចរាល់ហើយក៏ចេញទៅ។ លោកអេសាវបានមើលងាយសិទ្ធិកូនច្បងរបស់គាត់បែបនេះឯង។
សូមមើល
នេះគឺសំដៅទៅកាន់ឈ្មោះមនុស្សនៅក្នុងខ២-៤។
«អ៊ីសាកបានទទួលមរតកទាំងអស់ដែលលោកអប្រាហាំមាន»។ វាជាការធម្មតាទេដែលឪពុកជាអ្នកចែកទ្រព្យសម្បត្ដិពេលដែលគាត់ចាស់ទៅ ដែលមិនទុកឲ្យ អ្នកដទៃធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។
«លោកអាប្រាហាំរស់នៅ១៧៥ឆ្នាំ»(សូមមើលៈtranslate-numbers)
«លោកអប្រាហាំដកដង្ហើមធំរួចទទួលមរណភាពទៅ»ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» ហើយ «ស្លាប់»មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្លាប់»
នេះអាចប្រើពាក្យណាដែលគួរសមជាងនេះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាអ័ប្រាហាំរស់នៅបានយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»
ការរស់នៅបានយូរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតគឺជាធុងមួយដែលពេញ។
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអាប្រាហាំបានស្លាប់, ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»
អេប្រុនមានដីមួយកន្លែងនៅម៉ាកពេឡានិងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលនោះ។ អាប្រាហាំបានទិញដីពីអេប្រុន។
ម៉ាក់ពេឡាជាឈ្មោះនៅតំបន់មួយ។សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលបកប្រែ២៣ៈ៧
ម៉ាក់ពេឡានៅជិតម៉ាមរេ។
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ ប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់លោកអប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះនៅម៉ោង ២៣:១៧
«លោកអប្រាហាំបានទិញចំការនេះ»
«នេះគឺជាពូជពង្សនៃហេត» ឬ «ហេធិត»សុមមើលការបកប្រែ២៣ៈ៥»
នេះអាជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពរបស់លោកអាប្រាហាំ»
«កូនប្រុសរបស់លោកអាប្រាហាំ»
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អណ្តូងទឹកររស់ដែលបានឃើញខ្ញុំ។ »មើលការបកប្រែក្នុង ១៦:១៣ ។
ពាក្យបានប្រើនៅក្នុងភាសាអង្កគ្លេសជាផ្នែកនៃសាច់រឿងរបស់អ៊ីស្មាអែល។
នេះជាបញ្ជីឈ្មោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពីរប្រយោគ។ «នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្មាអែល។ ពួកគេបានដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះតាមពួកគេហើយពួកគេម្នាក់ៗមានភូមិនិងជំរំផ្ទាល់ខ្លួន»
«១២»
ត្រង់នេះពាក្យ« មេដឹកនាំ» មានន័យថាបុរសទាំងនោះជាអ្នកដឹកនាំឬជាអ្នកគ្រប់គ្រងកុលសម្ព័ន្ធ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចមួយអង្គនោះទេ។
«អ៊ីស្មាអែលរស់នៅ១៣៧ឆ្នាំ»(សូមមើលtranslate-numbers)
ពាក្យ «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ » និង «ស្លាប់» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លាប់»
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីស្មាអែលបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចគ្នានឹងសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល និងfigs-activepassive)
«កូនចៅរបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅ» (UDB)
«រវាងហាវីឡាហើយនិងស៊ើរ»
ហាវីឡាមានទីតាំងស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៃវាលខ្សាច់អារ៉ាប់។ សូមមើលបកប្រែនៅ ២:១១ ។
«ក្នុងទិសដៅ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ពួកគេមិនបានរស់នៅក្នុងសន្តិភាពជាមួយគ្នាទេ» ឬ ២) «ពួកគេរស់នៅឆ្ងាយពីសាច់ញាតិផ្សេងទៀតរបស់ពួកគេ ។»
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅអ៊ីសាកនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ២៥: ១៩-៣៥: ២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅអ៊ីសាកដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ» ។
«អាយុ៤០ឆ្នាំ»
«នៅពេលដែលគាត់រៀបការជាមួយរេបិកា»
លោកបេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ឈ្មោះកៅក្នុង២២ៈ២០ ។
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៃតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។
«នាងមិនអាចមានទំងន់បាន»
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយកូនពីរនាក់ក្នុងពេលតែមួយ។ «រេបិកាប្រពន្ធរបស់គាត់មានផ្ទៃពោះកូនភ្លោះ»
«ទារកនៅខាងក្នុងរបស់នាងបានបន្តប៉ះទង្គិចគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ទារករុញច្រានគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងពោះនាង»
នាងរេបិកាមានទំងន់កូនភ្លោះ
នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហានេះ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនាងបានទៅទីណា។ នាងប្រហែលជាបានទៅកន្លែងណាមួយដើម្បីអធិស្ឋានឬនាងបានទៅកន្លែងណាដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជា។
«មានបន្ទួលទៅកាន់រេបិកា»
នេះគឺជាភាសាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន ដើម្បីបង្ហាញកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិពីរ» តំណាងឱ្យកូនទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជាតិពីរនឹងមកពីកូនភ្លោះនៅក្នុងអ្នក»
នៅទីនេះ «ប្រជាជនពីរ» តំណាងឱ្យកុមារទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលអ្នកផ្តល់កំណើតដល់កូនទាំងពីរនាក់ពួកគេនឹងក្លាយជាគូប្រជែង» (សូមមើល និង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនពៅ» ឬ ២) «កូនចៅរបស់កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនចៅរបស់កូនពៅ»
ពាក្យ«មើល៍»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ជាការពិត»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ស្បែករបស់គាត់ឡើងក្រហមហើយគាត់មានរោមច្រើននៅលើដងខ្លួនឬ ២) គាត់មានរោមក្រហមច្រើននៅលើដងខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រហមនិងរោមដូចសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមសត្វ»
«អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា »ឈ្មោះអេសាវស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យ« រោម»
«កាន់ផ្នែកខាងក្រោយនៃជើងអេសាវ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា» «គាត់ចាប់កែងជើង។»
«អាយុ៦០ឆ្នាំ»
« ពូកែក្នុងការបរបាញ់និងសម្លាប់សត្វដើម្បីជាចំណី»
«បុរសដែលមានសន្តិភាព» ឬ «បុរសដែលមិនសូវសកម្ម»
នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជារបស់ដែលនរណាម្នាក់អាចចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកដែលស្នាក់នៅក្នុងត្រសាលជាច្រើនពេល»
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរការផ្តោតអារម្មណ៍ផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌ប្រវត្តិអំពីអ៊ីសាកនិងរេបិកា។
នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» មានន័យថា «ចូលចិត្ត» ឬ «ពេញចិត្ត។»
«ពីព្រោះគាត់បានបរិភោគសត្វដែលអេសាវបានបរបាញ់» ឬ «ពីព្រោះគាត់ចូលចិត្តបរិភោគសាច់សត្វព្រៃដែលអេសាវចាប់បាន»
ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃរឿងដែលបានកើតឡើងនៅពេលមួយអ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាចង់ចាប់ផ្តើមជាមួយឃ្លាដូចជា «ថ្ងៃមួយយ៉ាកុបធ្វើម្ហូប» តាមរបៀបស្រដៀងនឹងយូឌីប៊ី។
«ចម្អិនអាហារខ្លះ» ឬ «ចម្អិនស៊ុបខ្លះ ។» សម្លនេះធ្វើពីសណ្តែកឆ្អិន (សូមមើល ២៥ៈ៣១)
«គាត់ខ្សោយដោយសារគាត់ឃ្លានខ្លាំង» ឬ «គាត់ឃ្លានខ្លាំង»
«ខ្ញុំខ្សោយពីភាពអត់ឃ្លាន» ឬ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេដុមមានន័យថា ក្រហម»
«សិទ្ធិជាកូនច្បងដែលទទួលមរតកភាគច្រើនពីឪពុករបស់យើង។» (UDB)
អេសាវបានប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាការបរិភោគគឺសំខាន់ជាងសិទ្ធិកូនច្បង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មរតករបស់ខ្ញុំគឺមិនល្អសម្រាប់ខ្ញុំទេ ប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់ដោយភាពអត់ឃ្លាន!»
អេសាវបាននិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់»(សូមមើលៈfigs-hyperbole)
អ្វីដែលយ៉ាកុបចង់ ឲ្យ អេសាវស្បថអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថជាដំបូងឱ្យខ្ញុំថាបង នឹងលក់សិទ្ធិជាបងច្បងឱ្យខ្ញុំ»
ទាំងនេះគឺដូចជាសណ្តែកប៉ុន្តែគ្រាប់ពូជរបស់វាតូចណាស់រាងមូលនិងមានរាងសំប៉ែត។
«អេសាវបានបង្ហាញថាគាត់មិនឱ្យតម្លៃសិទ្ធិកូនច្បងរបស់គាត់»
1នៅគ្រានោះ មានទុរ្ភិក្សកើតឡើងនៅក្នុងទឹកដី ជាគ្រោះអត់ឃ្លានមួយទៀតដែលធ្លាប់បានកើតឡើងនៅក្នុងសម័យលោកអប្រាហាំ។ លោកអ៊ីសាកបានទៅរកព្រះបាទព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច ជាស្ដេចនៃជនជាតិភីលីស្ទីននៅឯក្រុងកេរ៉ា។2ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកជួបគាត់ ហើយមានបន្ទូលថា៖ «កុំទៅអេស៊ីបឡើយ ចូររស់នៅក្នុងទឹកដីដែលយើងបានប្រាប់អ្នកឲ្យរស់នៅចុះ។3ចូរស្នាក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ ហើយយើងនឹងនៅជាមួយអ្នក និងឲ្យពរដល់អ្នក ដើម្បីយើងបានប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះដល់អ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នកហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យសម្បថដែលយើងបានស្បថជាមួយអប្រាហាំឪពុករបស់អ្នកបានសម្រេច។4យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកមានចំនួនច្រើនឡើង ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ហើយនឹងឲ្យទឹកដីទាំងអស់នេះដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក។ តាមរយៈពូជពង្សរបស់អ្នក ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ។5យើងនឹងធ្វើការនេះ ដោយសារអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យ និងបានប្រព្រឹត្តសេចក្តីបង្គាប់ តាមបញ្ញត្ដិ តាមច្បាប់ និងតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង»។6ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកក៏តាំងលំនៅនៅក្នុងក្រុងកេរ៉ា។7នៅពេលបុរសនៅក្នុងក្រុងនោះសួរគាត់ពីភរិយារបស់គាត់ គាត់ប្រាប់ថា៖ «នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»។ គាត់ខ្លាចក្នុងការនិយាយថា៖ «នាងជាភរិយារបស់ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់គិតថា៖ «ពួកប្រុសៗនៅទីនេះ នឹងសម្លាប់ខ្ញុំ ដើម្បីយកនាងរេបិកា ដោយសារនាងស្រស់ស្អាតណាស់»។8បន្ទាប់ពី លោកអ៊ីសាកនៅទីបានយូរបន្តិចមក ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចជាស្ដេចរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន បានមើលតាមបង្អួច។ ស្តេចឃើញ មើល៍ លោកអ៊ីសាកកំពុងប្រឡែងនាងរេបិកា ភរិយារបស់គាត់។9ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានកោះហៅលោកអ៊ីសាកទៅគាល់ស្តេច ហើយមានរាជឱង្ការថា៖ «មើល៍ នាងគឺជាភរិយារបស់លោកមែន។ ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយថា៖ «នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ?» លោកអ៊ីសាកទូលទៅស្តេចថា៖ «ដោយសារទូលបង្គំគិតថា នឹងមាននរណាម្នាក់សម្លាប់ទូលបង្គំ ដើម្បីយកនាង»។10ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានរាជឱង្ការថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះចំពោះយើង? ប្រសិនបើ រាស្រ្តរបស់យើងងាយនឹងគេងជាមួយភរិយារបស់លោក ហើយលោកនឹងនាំទុក្ខទោសដល់យើង»។11ដូច្នេះ ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានហាមបុរសទាំងអស់ ដោយមានរាជឱង្ការថា៖ «អស់អ្នកណាដែលប៉ះពាល់បុរសនេះ ឬភរិយារបស់គាត់ នឹងត្រូវសម្លាប់»។12លោកអ៊ីសាកបានសាបព្រោះស្រូវនៅស្រុកនោះ ហើយបានច្រូតកាត់នៅក្នុងឆ្នាំនោះដដែល មួយជាមួយរយ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់គាត់។13គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន ហើយកាន់តែច្រើនឡើង ហើយចម្រើនឡើង រហូតក្លាយជាអ្នកមានស្តុកស្តម្ភ។14គាត់មានចៀម និងហ្វូងសត្វ ព្រមទាំងអ្នកបម្រើជាច្រើន។ ជនជាតិភីលីស្ទីនបានច្រណែននឹងគាត់។15ឥឡូវនេះ អណ្តូងទាំងអស់ដែលអ្នកបម្រើឪពុករបស់គាត់បានជីកនៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់ ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់ពួកគេលែងឲ្យប្រើ ដោយចាក់ដីបំពេញ។16ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡេកមានរាជឱង្ការទៅកាន់លោកអ៊ីសាកថា៖ «ចូរចេញពីយើងទៅ ដ្បិត លោកមានអំណាចជាងយើងទៅទៀត»។17ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកក៏ចាកចេញពីទឹកដីនោះ ហើយទៅតាំងទីលំនៅតាមជ្រលងភ្នំកេរ៉ា ហើយរស់នៅទីនោះវិញ។18លោកអ៊ីសាកបានស្តារអណ្តូង ដែលពួកគេបានជីកនៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់។ ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេប្រើ បន្ទាប់ពីលោកអប្រាហាំបានស្លាប់។ លោកអ៊ីសាកបានហៅអណ្តូងទាំងនោះតាមឈ្មោះដែលឪពុករបស់គាត់បានដាក់ដែរ។19នៅពេលអ្នកបម្រើរបស់លោកអ៊ីសាកជីកអណ្តូងនៅតាមជ្រលងភ្នំ ពួកគេបានរកឃើញប្រភពទឹកនៅទីនោះ។20ពួកអ្នកគង្វាលសត្វនៅក្រុងកេរ៉ាឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយពួកអ្នកគង្វាលរបស់លោកអ៊ីសាក ហើយនិយាយថា៖ «ទឹកនេះជារបស់យើង»។ ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានហៅអណ្តូងនោះថា អេសេក ព្រោះគេបានឈ្លោះប្រកែកជាមួយនឹងគាត់។21បន្ទាប់មក ពួកគេបានជីកអណ្ដូងផ្សេងទៀត ហើយពួកគេក៏មានការឈ្លោះប្រកែកនៅទីនោះដែរ ដូច្នេះ គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា ស៊ីតណា។22គាត់បានចាកចេញពីទីនោះ ហើយបានទៅជីកនៅកន្លែងមួយទៀត ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនបានរករឿងនៅទីនោះទេ។ ដូច្នេះ គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា រេហូបូត ដ្បិត គាត់និយាយថា៖ «ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់បើកផ្លូវឲ្យយើងហើយ យើងនឹងបានចម្រុងចម្រើនក្នុងទឹកដីនេះ»។23បន្ទាប់មក លោកអ៊ីសាកបានចេញពីទីនោះ ឡើងទៅបៀរសេបា។24ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកជួបគាត់នៅយប់នោះ ហើយមានបន្ទូលថា៖ «យើងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់អ្នក។ កុំភ័យខ្លាចឡើយ ដ្បិត យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក ហើយនិងឲ្យពរដល់អ្នក ព្រមទាំងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានចម្រើនឡើង ដោយយល់ដល់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង។25លោកអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ ហើយបានអំនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ គាត់បានសង់ត្រសាល ហើយអ្នកបម្រើរបស់គាត់បានជីកអណ្តូងមួយនៅទីនោះ។26បន្ទាប់មក ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានចេញពីក្រុងកេរ៉ាទៅរកគាត់ ជាមួយលោកអហ៊ូសាត ជាមិត្តសម្លាញ់របស់ស្ដេច និងលោកភីកុល ជាមេទ័ពរបស់ស្ដេចទៅជាមួយផង។27លោកអ៊ីសាកនិយាយទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកមករកខ្ញុំ ក្រែងអស់លោកស្អប់ខ្ញុំ ហើយបណ្តេញខ្ញុំពីអស់លោកមែនទេ?»28បន្ទាប់មក ពួកគេនិយាយថា៖ «យើងបានឃើញយ៉ាងច្បាស់ថា ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយអ្នក។ ដូច្នេះ យើងសម្រេចចិត្តថា គួរតែមានសម្បថរវាងយើងទាំងពីរនាក់ ពិតមែនហើយ គឺរវាងយើង និងអ្នក។29ដូច្នេះ ចូរយើងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក ថាអ្នកនឹងធ្វើទុក្ខដល់យើងទេ ដូចដែលយើងមិនបានធ្វើទុក្ខដល់អ្នក ហើយដូចយើងបានប្រព្រឹត្តល្អជាមួយអ្នក ព្រមទាំងបានឲ្យអ្នកចេញទៅដោយសន្តិភាពផងដែរ។30ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានជប់លៀងឲ្យពួកគេ ហើយពួកគេបានទទួលទានអាហារ។31ពួកគេបានក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម ហើយស្បថសច្ចាជាមួយគ្នា។ បន្ទាប់មក លោកអ៊ីសាកបានជូនដំណើរពួកគេ ហើយពួកគេបានចេញពីគាត់ទៅដោយសុខសាន្ត។32នៅថ្ងៃដដែលនោះ អ្នកបម្រើរបស់លោកអ៊ីសាកបានមក ហើយប្រាប់គាត់ពីអណ្ដូងដែលពួកគេបានជីក។ ពួកគេប្រាប់ថា៖ «យើងបានរកឃើញទឹកហើយ»។33គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា សេបា ហេតុនេះហើយ បានជាគេហៅឈ្មោះរបស់ទីនោះថា បៀរសេបា រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។34បន្ទាប់ពី លោកអេសាវមានអាយុសែសិបឆ្នាំ គាត់បានរៀបការជាមួយនាងយូឌីត កូនស្រីរបស់លោកបេរី ជនជាតិហេត ព្រមទាំងបានរៀបការជាមួយនឹងនាងបាសម៉ាត់ កូនស្រីរបស់លោកអេឡូន ជនជាតិហេត។35ពួកគេបានធ្វើឲ្យលោកអ៊ីសាក និងនាងរេបិកាពិបាកចិត្តជាខ្លាំង។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«មានទុរ្ភិក្ស» ឬ«មានទុរ្ភិក្សមួយទៀត»
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីដីដែលនេះសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«នៅលើទឹកដីដែលអ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ»
ឃ្លាថា«នៅសម័យ»មានន័យថាពេលវេលាដែលលោកអប្រាហាំរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រឿងនោះបានកើតឡើងក្នុងជីវិតលោកអប្រាហាំ»
ព្រះជាម្ចាស់ចាប់មានបន្ទួលទៅកាន់លោកអ៊ីសាក់
«យាងមកជួបលោកអ៊ីសាក់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការចាកចេញពីដីដែលបានសន្យាថាជាការ«ចុះទៅ»ទៅកន្លែងផ្សេង។
«ដ្បិតយើងនឹងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះអោយអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»
«ខ្ញុំយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ្នកដែលយើងនឹងធ្វើ»
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួទៅលោកអ៊ីសាក់។
«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»
នេះនិយាយអំពីចំនួនកូនចៅរបស់អ៊ីសាកហាក់ពួកគេមានដូចគ្នានឹងចំនួនផ្កាយដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២:១៥ ។
នេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ,ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងអោយពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដី»
ឃ្លា «ស្តាប់តាមសំឡេងយើង»និង «រក្សាសេចក្តីណែនាំ បទបញ្ជា បញ្ញាតិនិងច្បាប់របស់យើង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើង បានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»
នៅទីនេះ« សំឡេង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់យើង»(សូមមើលៈfigs-metonymy)
មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំគ្រួសារប៉ុន្តែគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅនៅកេរ៉ា»
នៅទីនេះ «ខ្លាច» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងនៃគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ឬអ្នកដទៃ។ «គាត់ខ្លាចនិយាយ»
« ដើម្បីយករេបិកា»
ពាក្យ«មើល៌»បង្ហាញថាអ្វីដែលអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានឃើញបានធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញអ៊ីសាក»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) គាត់កំពុងប៉ះនាងពីរបៀបដែលប្តីប៉ះប្រពន្ធរបស់គាត់ឬ ២) គាត់កំពុងសើចនិងនិយាយជាមួយនាងតាមលក្ខណប្តីនិយាយជាមួយប្រពន្ធ។
អ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាបានចាត់មនុស្សម្នាក់អោយទៅប្រាប់អ៊ីសាកថា ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡេកចង់ជួបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីនាំអ៊ីសាកទៅគាត់»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»
«ដូច្នេះគាត់អាចយកនាង»
ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះចំពោះពួកយើងទេ!»
នេះនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានកំហុសដូចជា«កំហុស»ដែលត្រូវបានដាក់លើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យយើងមានកំហុសក្នុងការយកប្រពន្ធរបស់បុរស»
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចនិងប្រជាជនរបស់គាត់។
នៅទីនេះ «ប៉ះពាល់»មានន័យថាប៉ះពាល់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាធ្វើបាបបុរសនេះ»
ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាមានបំណងប្រាប់នរណាម្នាក់ ឲ្យ សម្លាប់នរណាម្នាក់ដែលនិងធ្វើបាបអ៊ីសាកឬរេបិកា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យបុរសរបស់ខ្ញុំសម្លាប់គាត់»
នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ វាផ្លាស់ប្តូរពីការប្រាប់អំពីអ៊ីសាកហៅរេបិកាជាប្អូនស្រីហើយវាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀបដែលអ៊ីសាកក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកភីលីស្ទីនច្រណែននឹងគាត់។
«នៅកេរ៉ា»
នេះមានន័យថា«មួយរយដងច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានដាំ» ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទូទៅថាជា «ដំណាំគ្រាប់ធំណាស់» (UDB)(សូមមើលៈtranslate-numbers)
«លោកអ៊ីសកបានក្លាយជាអ្នកមាន»ឬ«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន»
«ហើយគាត់ទទួលបានកាន់តែច្រើនឡើង ៗ រហូតដល់គាត់ក្លាយជាអ្នកមាន»
នេះក៏អាចរួមបញ្ចូលពពែផងដែរ។
នៅទីនេះ «គ្រួសារ!» តំណាងឱ្យអ្នកធ្វើការរឬអ្នកបម្រើជាច្រើន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើជាច្រើន»
«ពួកសាសន៏ភីលីស្ទីនច្រណែននិងគាត់»
នៅទីនេះពាក្យនេះមិនមានន័យថា «ឥឡូវនេះ» ។ វាបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើម។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាលទ្ធផលនៃអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅ ២៦:១២ ។
ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអ័ប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះគឺជាសកម្មភាពមួយទៀតដើម្បីបង្ខំអ៊ីសាកនិងប្រជាជនរបស់គាត់ ឲ្យ ចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយថា» ឬ« ទីបំផុតព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយ» ឬ ២) ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើការសំរេចចិត្តនេះពីព្រោះគាត់ឃើញថាប្រជាជនរបស់គាត់ច្រណែននិងប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវចំពោះអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច បាននិយាយថា»
«ខ្លាំងជាងយើង»
មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ ប៉ុន្តែគ្រួសារនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញ»
ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»
«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក»
ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥
នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ
«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី»
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើនិទាឃរដូវមួយដែលពួកគេបានរកឃើញនៅពេលពួកគេកំពុងជីកអណ្តូងថ្មី។បានផ្តល់លំហូរទឹកជាបន្តបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកសាប»
«បុរសណាដែលឃ្វាលហ្វូងសត្វ»
នៅទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកឃ្វាលនៅកេរ៉ា។
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេសេកមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រកែកគ្នា»
«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើរបស់អ៊ីសាកជីក»(UDB)
«អ្នកឃ្វាលសត្វនៅកេរ៉ាក៏ឈ្លោះជាមួយអ្នកឃ្វាលសត្វលោកអ៊ីសាក»
«ដូច្នេះលោកអ៊ីសាកបានដាក់វា»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះស៊ីតណាមានន័យថា« ប្រឆាំង» ឬ« ចោទប្រកាន់»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះរេហូបូតមានន័យថា បង្កើតកន្លែងបន្ទប់ ឬ កន្លែងទំនេរ›
អ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយអំពីខ្លួនគាត់និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។
នៅទីនេះ «បានចេញពី»គឺប្រហែលជាឯកសារយោងអំពីការឆ្ពោះទៅភាគខាងជើង។ និយាយថាគាត់បានទៅតាមរបៀបធម្មជាតិបំផុតសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ៊ីសាកបានចាកចេញពីទីនោះហើយបានទៅ ឯបៀរសេបា»
«នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» ឬ «នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង»
«សម្រាប់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពីព្រោះយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ថាយើងនឹងធ្វើរឿងនេះ»
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»
ដើម្បី«អំពាវនាវ»មានន័យថាអធិស្ឋានឬថ្វាយបង្គំ។ ត្រង់នេះ«ឈ្មោះ»តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»
«ទៅជួបលោកអ៊ីសាក»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« មិត្តរបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» ឬ ២)« ទីប្រឹក្សារបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលក្នុង ២១ៈ២២(សូមមើលtranslate-names)
នេះសំដៅទៅលើអាប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាត និង ភីកុល។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយហើយ ពីរនាក់ទៀតក៏យល់ស្រប នឹងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយ»
(យើងដឹង«ឬ»យើងប្រាកដច្បាស់»)
«ដូច្នេះយើងចង់អោយមានសម្បថ»
នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ «យើងបានធ្វើតែអំពើល្អចំពោះអ្នកប៉ុណ្ណោះ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នក»
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើសម្បថជាមួយគ្នា។
ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល»
ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅលោកអ៊ីសាក ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពួកគេទាំងអស់គ្នាទទួលទានអាហារ»(UDB)
«ពួកគេភ្ញាក់ពីព្រលឹម»
«ដូច្នេះគាត់បានហៅអណ្តូងថាសេបា។» អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះសេបាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យដែលមានន័យថា» «សម្បថ»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«បៀរសេបាអាចមានន័យថាជា «អណ្ដូងសម្បថ» ឬ «អណ្តូងប្រាំពីរ» (អត់មានបញ្ជាក់នៅក្នុង២១ៈ៣១ទេ)
ភាគច្រើននៃលោកុប្បត្តិជំពូក ២៦ និយាយអំពីអ៊ីសាក។ ខគម្ពីរទាំងនេះគឺនិយាយអំពីកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់អេសាវ។
«៤០»)
«គាត់បានរៀបការ។»អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានរៀបការជាមួយស្ត្រីពីរនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់បានយកប្រពន្ធពីរ»
ឈ្មោះទាំងពីរជាប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ។(សូមមើលៈtranslate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស
«កូនចៅរបស់ហេត» ឬ «កូនចៅរបស់ហេត»
នៅទីនេះ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើយូឌីតនិងបាសម៉ាត់។ ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់សោកសៅឬវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«ទុក្ខព្រួយ» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានធ្វើឱ្យអ៊ីសាកនិងរេបិកាពិបាកចិត្ត» ឬ« អ៊ីសាកនិងរេបិកាបានវេទនាដោយសារពួកគេ»
1នៅពេលលោកអ៊ីសាកចាស់ទៅ ហើយភ្នែករបស់គាត់ក៏ស្រអាប់ រហូតដល់គាត់មិនអាចមើលឃើញ គាត់បានហៅលោកអេសាវ កូនច្បងរបស់គាត់ ហើយនិយាយទៅកាន់គាត់ថា៖ «កូនអើយ»។2លោកអេសាវឆ្លើយថា៖ «បាទ លោកឪពុក»។ គាត់ប្រាប់ថា៖ «មើល៍ ពុកចាស់ណាស់ហើយ។ ឪពុកមិនដឹងថា ឳពុកស្លាប់ពេលណាទេ។3ដូច្នេះ ចូរយកប្រដាប់បរបាញ់របស់កូន ព្រួញ និងធ្នូរបស់កូន ហើយចេញទៅឯវាល ហើយបរបាញ់សត្វមកឲ្យឪពុក។4ចូរធ្វើម្ហូបឲ្យឆ្ងាញ់ឲ្យឪពុក ជាម្ហូបដែលឪពុកចូលចិត្ត ហើយនាំវាមកឲ្យឪពុក ដើម្បីឲ្យឪពុកបានហូប ហើយឲ្យពរដល់កូនមុនពេលឪពុកស្លាប់»។5នាងរេបិកាបានឮ ពេលលោកអ៊ីសាកប្រាប់លោកអេសាវ កូនប្រុសរបស់គាត់។ លោកអេសាវបានចេញទៅវាល ដើម្បីបរបាញ់សត្វ ហើយយកមកឲ្យឪពុក។6នាងរេបិកាបានប្រាប់ទៅយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់នាង ហើយនិយាយថា៖ «មើល៍ ម្តាយបានឮឪពុករបស់កូនប្រាប់ទៅអេសាវបងប្រុសរបស់កូន។ គាត់ប្រាប់ថា៖7«ចូរទៅបរបាញ់សត្វនៅវាលយកមក ហើយធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ឲ្យឪពុកហូប ហើយឪពុកនឹងឲ្យពរកូននៅមុខព្រះអម្ចាស់ មុនពេលឪពុកស្លាប់»។8ដូច្នេះ កូនអើយ ចូរស្តាប់ពាក្យម្តាយ ដែលបានបង្គាប់ដល់កូន។9ចូរទៅឯហ្វូងសត្វ ហើយយកពពែស្ទាវល្អៗពីរមក ហើយម្តាយនឹងធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ពីសត្វនោះ ឲ្យឪពុករបស់កូន តាមដែលគាត់ចូលចិត្ត។10កូននឹងយកម្ហូបនោះទៅជូនឪពុករបស់កូន ដើម្បីឲ្យគាត់បានហូប ហើយគាត់នឹងឲ្យពរដល់កូនមុនពេលគាត់ស្លាប់»។11លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់នាងរេបិកា ម្តាយរបស់គាត់ថា៖ «មើល៍ អេសាវបងប្រុសរបស់ខ្ញុំមានរោមពេញខ្លួន ហើយខ្ញុំអត់មានរោមសោះ។12ប្រហែលជាឪពុកប៉ះកូន ហើយគាត់នឹងដឹងថា កូនជាអ្នកបោកប្រាសគាត់។ កូននឹងនាំបណ្តាសាមកដាក់ខ្លួនកូន ជំនួសឲ្យព្រះពរ»។13ម្តាយរបស់គាត់ និយាយទៅគាត់ថា៖ «កូនអើយ សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើម្តាយចុះ។ គ្រាន់តែស្តាប់តាមពាក្យម្តាយ ហើយទៅយកវាមកឲ្យម្តាយ»។14ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបានទៅ ហើយយកពពែស្ទាវ ហើយយកវាឲ្យម្តាយរបស់គាត់ ហើយម្តាយរបស់គាត់បានធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ តាមដែលឪពុកចូលចិត្ត។15នាងរេបិកាបានយកសម្លៀកបំពាក់ដែលល្អបំផុតរបស់លោកអេសាវ កូនប្រុសច្បងរបស់នាង ដែលនៅក្នុងផ្ទះជាមួយនាង ហើយបានពាក់អាវនោះឲ្យយ៉ាងកុប កូនប្រុសពៅរបស់នាង។16នាងពាក់រោមពពែស្ទាវនៅនឹងដៃរបស់គាត់ ហើយរំុករបស់យ៉ាកុបនៅកន្លែងដែលគ្មានរោម។17នាងបានដាក់ម្ហូបដ៏ឆ្ងាញ់ ហើយនិងនំប៉័ងដែលនាងបានរៀបចំទៅឲ្យយ៉ាកុបកូនប្រុសរបស់នាង។18លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅឪពុករបស់គាត់ ហើយនិយាយថា៖ «លោកឪពុក»។ គាត់ឆ្លើយថា៖ «ឪពុកនៅទីនេះ តើកូនមួយណាហ្នឹង កូនអើយ?»19លោកយ៉ាកុបឆ្លើយទៅឪពុករបស់គាត់ថា៖ «កូនគឺអេសាវ កូនច្បងរបស់លោកឪពុក កូនបានធ្វើតាម លោកឪពុកប្រាប់ដល់កូនហើយ។ សូមលោកឪពុកក្រោកឡើង ហើយពិសាសាច់ដែលកូនបានបាញ់ពីវាល រួចសូមឲ្យពរកូន»។20លោកអ៊ីសាកនិយាយទៅកូនគាត់ថា៖ «កូនអើយ កូនឯងរកសត្វអីបានលឿនម៉េ្លះ?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «ពីព្រោះ ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកឪពុកបានយកវាមកឲ្យកូន»។21លោកអ៊ីសាកនិយាយទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «កូនអើយ មកជិតឪពុកបន្តិចមក ដើម្បីឲ្យឪពុកបានពាល់កូនឯង ហើយបានដឹងថា កូនឯងពិតជាអេសាវកូនឪពុក ឬយ៉ាងណា»។22លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅជិតលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់ ហើយលោកអ៊ីសាកបានពាល់គាត់ ហើយនិយាយថា៖ «សម្លេងគឺជាសម្លេងរបស់យ៉ាកុប ប៉ុន្តែ ដៃជាដៃរបស់អេសាវ»។23លោកអ៊ីសាកមិនបានស្គាល់គាត់ទេ ព្រោះដៃរបស់គាត់ពាក់រោម ដូចដៃអេសាវកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់ ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានឲ្យពរដល់គាត់ទៅ។24គាត់និយាយថា៖ «តើកូនឯងពិតជាអេសាវកូនរបស់ឪពុកពិតមែន?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «បាទ លោកឪពុក»។25លោកអ៊ីសាកបាននិយាយថា៖ «យកម្ហូបមកឲ្យឪពុក ហើយឪពុកនឹងហូបម្ហូបនោះ ហើយឪពុកនឹងឲ្យពរដល់កូន»។ លោកយ៉ាកុបបានយកម្ហូបជូនគាត់។ លោកអ៊ីសាកបានហូប ហើយលោកយ៉ាកុបបានយកស្រាជូនគាត់ ហើយគាត់ក៏ពិសាដែរ។26បន្ទាប់មក លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់និយាយទៅគាត់ថា៖ «ចូលមកជិត ហើយថើបឪពុក កូនអើយ»។27លោកយ៉ាកុបចូលទៅជិត ហើយបានថីេបឪពុករបស់គាត់ ហើយគាត់បានធំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយបានឲ្យពរដល់គាត់។ គាត់និយាយថា៖ «មើល៍ ក្លិនកូនប្រុសខ្ញុំ ដូចក្លិនរបស់វាលស្រែដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ។28សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យមានទឹកសន្សើមពីលើមេឃ ហើយប្រទានដីមានជីជាតិដល់ផែនដី ហើយប្រទានឲ្យកូនមានស្រូវ និងមានស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីយ៉ាងបរិបូរ។29សូមឲ្យមនុស្សបម្រើកូន និងប្រជាជាតិជាច្រើនលុតជង្គង់ចំពោះកូន។ ចូរធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន ហើយសូមឲ្យម្តាយរបស់កូនបានលុតជង្គង់ចំពោះកូនដែរ។ សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលដាក់បណ្តាសាកូន ត្រូវបណ្ដាសា សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឲ្យពរដល់កូន បានពរដែរ»។30បន្ទាប់ពីលោកអ៊ីសាកឲ្យពរដល់លោកយ៉ាកុបមិនទាន់រួចពីមាត់ផង លោកយ៉ាកុបមានការភ័យខ្លាច ហើយបានចេញពីវត្តមានលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្លួន ហើយលោកអេសាវក៏ត្រឡប់ពីការបរបាញ់វិញផងដែរ។31គាត់ក៏បានធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ ហើយយកមកជូនឪពុករបស់គាត់ដែរ។ គាត់និយាយទៅឪពុករបស់គាត់ថា៖ «លោកឪពុក សូមក្រោកឡើង ហើយពិសាម្ហូបដែលកូនធ្វើ ហើយសូមលោកឪពុកឲ្យពរដល់កូន»។32លោកអ៊ីសាក ឪពុករបស់គាត់និយាយទៅគាត់ថា៖ «តើឯងជានរណា?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំជាអេសាវ កូនប្រុសច្បងរបស់លោកឪពុក»។33លោកអ៊ីសាកញ័រខ្លួនជាខ្លាំង ហើយនិយាយថា៖ «តើនរណាបានបរបាញ់សត្វ ហើយយកសាច់មកឲ្យឪពុក? ឪពុកបានហូបវាអស់ហើយ មុនពេលកូនឯងមកដល់ ហើយឪពុកបានឲ្យពរដល់គាត់ផង។ ហើយគាត់នឹងបានពរជាប្រាកដ»។34ពេលលោកអេសាវឮពាក្យរបស់ឪពុកគាត់បែបនេះ គាត់បានស្រែកយំ ហើយឈឺផ្សាជាខ្លាំង ព្រមទាំងនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់ថា៖ «លោកឪពុកអើយ សូមឲ្យពរខ្ញុំផង»។35លោកអ៊ីសាកនិយាយថា៖ «ប្អូនប្រុសរបស់កូនបានមកទីនេះបោកប្រាស់ ហើយបានយកពររបស់កូនអស់ហើយ»។36លោកអេសាវនិយាយថា៖ «តើមិនត្រឹមត្រូវទេឬអី ដែលគេដាក់ឈ្មោះថា យ៉ាកុប? ដ្បិត វាបានបោកប្រាស់ខ្ញុំ ពីរលើកហើយ។ វាបានដណ្ដើមយកសិទ្ធិកូនច្បង ហើយមើល៍ ឥឡូវនេះ វាបានយកពរព្រះខ្ញុំទៀត»។ បន្ទាប់មក គាត់និយាយថា៖ «តើលោកឪពុកមិនបានត្រៀមពរអ្វីផ្សេងទៀតឲ្យកូនទេឬអី?»37លោកអ៊ីសាកឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅលោកអេសាវថា៖ «មើល៍ ឪពុកបានធ្វើឲ្យវាក្លាយជាចៅហ្វាយរបស់ឯង ហើយឪពុកបានឲ្យបងប្អូនទាំងអស់របស់វា ក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់វា ហើយឪពុកបានឲ្យវាមានស្រូវ និងស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មី។ កូនអើយ តើឪពុកមានអ្វីច្រើនជាងនេះឲ្យកូន?»38លោកអេសាវនិយាយទៅឪពុករបស់គាត់ថា៖ «លោកឪពុកអើយ តើលោកឪពុក អត់មានសល់ពរណាមួយឲ្យកូនទេឬ? សូមឲ្យពរដល់កូនផង លោកឪពុកអើយ»។ លោកអេសាវយំជាខ្លាំង។39លោកអ៊ីសាក ឪពុករបស់គាត់ឆ្លើយ ហើយនិយាយថា៖ «មើល៍ ទីកន្លែងដែលកូនរស់នៅនឹងគ្មានជីជាតិនៅលើផែនដី នឹងមិនមានសន្សើមធ្លាក់ពីលើមេឃ។40កូននឹងរស់នៅដោយដាវរបស់កូន ហើយកូននឹងបម្រើប្អូនប្រុសរបស់កូន។ ប៉ុន្តែ នៅពេលកូនប្រឆាំងបះបោរ កូននឹងអង្រួននឹមរបស់វាពីករបស់កូន»។41លោកអេសាវស្អប់លោកយ៉ាកុប ដោយសារតែពរដែលឪពុករបស់គាត់បានឲ្យដល់គាត់។ លោកអេសាវនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា៖ «ថ្ងៃកាន់ទុក្ខរបស់ឪពុកខ្ញុំជិតមកដល់ហើយ បន្ទាប់ពីនោះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់យ៉ាកុប ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ»។42ពាក្យរបស់លោកអេសាវ កូនច្បងរបស់នាងរេបិកា ត្រូវបានគេយកទៅប្រាប់ដល់នាង។ ដូច្នេះ នាងបានចាត់គេ ហើយទៅហៅលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសពៅរបស់នាង ហើយប្រាប់គាត់ថា៖ «មើល៍ អេសាវ បងប្រុសរបស់កូន មានផែនការចង់សម្លាប់កូន ដើម្បីរំសាយកំហឹង»។43ដូច្នេះហើយ កូនអើយ ស្តាប់ម្តាយ ចូររត់ទៅឡាបាន ជាបងប្រុសរបស់ម្តាយ នៅទឹកដីខារ៉ានទៅ។44ចូររស់នៅជាមួយគាត់មួយរយៈ45រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់កូនរសាយកំហឹង ហើយភ្លេចអ្វីដែលកូនបានធ្វើជាមួយវាហើយ។ នោះម្តាយនឹងចាត់គេឲ្យទៅនាំកូនពីទីនោះមកវិញ។ តើត្រូវឲ្យម្តាយបាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយឬអី?46នាងរេបិកានិយាយទៅកាន់លោកអ៊ីសាកថា៖ «ខ្ញុំធុញនឹងជីវិតនេះណាស់ ដោយសារកូនស្រីរបស់ជនជាតិហេតនេះ។ ប្រសិនបើ យ៉ាកុបយកកូនស្រីរបស់ជនជាតិហេតមកធ្វើជាភរិយានៅក្នុងទឹកដីនេះ នោះជីវិតខ្ញុំនឹងលែងមានន័យអ្វីទៀតហើយ»។
នេះនិយាយអំពីភ្នែកងងឹត ហាក់ដូចជាភ្នែកជាចង្កៀង ហើយពន្លឺជិតអស់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្ទើរតែងងឹតភ្នែក» ឬ «គាត់ស្ទើរតែពិកាភ្នែក»
«ហើយអេសាវក៏ឆ្លើយតប»
«បាទលោកឪពុក» ឬ«ខ្ញុំកំពុងស្តាប់។»សូមមើលវានៅក្នុង ២២: ១ ។
«បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាកក៏និយាយ»
ឃ្លា «មើលនេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»
នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកដឹងថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយឆាប់ៗ»
នេះគឺសំដៅទៅលើរូបកាយ។
លោកអ៊ីសាកបន្តណែនាំដល់កូនប្រុសច្បងរបសគាត់។
«គឺជាសម្ភារៈបរបាញ់»
ព្រួញគឺជាករណីសម្រាប់កាន់ព្រួញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រួញរបស់អ្នកបាញ់ព្រួញ»
«បាញ់សត្វព្រៃមកអោយពុក»
ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំអិនសាច់អោយដែលពុកចូលចិត្ត»
នៅសម័យព្រះគម្ពីរ ឪពុកតែងតែប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការដល់កូន ៗ របស់គាត់។
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» បង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរេបិកានិងយ៉ាកុប។.
«នាងរេបិកាបានលឺអ្វីដែលអ៊ីសាកបាននិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់អេសាវ»
ពាក្យ «ដូច្នេះពេល» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថារេបិកានិយាយទៅកាន់យ៉ាកុបដោយសារអ្វីដែលនាងបាន លឺ ហើយនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់នៅពេលអេសាវចេញបាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនៅពេលអេសាវទៅ ... នាំវាមកវិញ»
អេសាវនិងយ៉ាកុបគឺជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាកនិងរេបិកា។ ពួកគេត្រូវបានគេហៅថា «កូនប្រុសរបស់គាត់» និង«កូនប្រុសរបស់នាង»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុកម្តាយម្នាក់ចូលចិត្តកូនប្រុសម្នាក់ជាងកូនប្រុសផ្សេងទៀត។
ឃ្លា «មើល៏នេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ជ«គាត់បានប្រាប់អេសាវ ឲ្យទៅ បរបាញ់សត្វព្រៃមួយ ហើយធ្វើម្ហូបដែលគាត់ចូលចិត្ត មុននឹងគាត់ស្លាប់ អ៊ីសាកនឹង ឲ្យ ពរដល់អេសាវនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។
«នាំសត្វព្រៃដែលអ្នកបានបរបាញ់និងសម្លាប់មកអោយខ្ញុំ»
«ចំអិនឱ្យពុកនូវសាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
«អោយពរនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់»
«មុនពុកស្លាប់»
រេបិកាបន្តនិយាយទៅកាន់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់គឺយ៉កុប។
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
រេបិកាបាននិយាយថា« សំលេងរបស់ម្តាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ម្តាយ ហើយធ្វើអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូនចុះ»
ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់» គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលប្រយោគស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
«បន្ទាប់មកកូនយកវាទៅអោយឪពុកកូន»
«ហើយឪពុកនិងបរិភោគវា គាត់និងអោយពរកូន»
ពាក្យថា«អោយពរ»គឺសំដៅទៅលើពរជ័យជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។
«មុនគាត់ស្លាប់»
«ខ្ញុំគឺជាមនុស្សដែលមានស្បែករលោង» ឬ «ខ្ញុំអត់មានរោមទេ»
«ហើយគាត់នឹងគិតថាខ្ញុំជាអ្នកកុហក» ឬ««គាត់នឹងដឹងថាខ្ញុំកំពុងបញ្ឆោតគាត់»
ការដាក់បណ្តាសាឬប្រទានពរត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាបណ្តាសានិងពរដែលត្រូវបានដាក់ទៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកដោយសារតែរឿងនេះគាត់នឹងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំហើយមិនឱ្យពរដល់ខ្ញុំទេ»
«សូមឱ្យបណ្តាសាមកលើខ្ញុំ,ជំនួសអោយកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំវិញចុះ។ »ការដាក់បណ្តាសាត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការដាក់បណ្តាសាដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម់ពុកឱ្យឪពុកអ្នកដាក់បណ្តសាលើខ្ញុំ,ជំនួសកូនប្រុសខ្ញុំចុះ»
រេបិកាបាននិយាយថា« ស្តាប់ម្តាយ»សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើតាមអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូន» ឬ «ស្តាប់ម្តាយ»
«ចូរយកពពែស្ទាវមកអោយម្តាយ»
ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
«ស្បែកពពែដែលមានរោម»
«នាងបានអោយអាហារទៅកូនប្រុសរបស់គាត់គឺយ៉ាកុប និងម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់និងនំប័ុងដែលនាងបានរៀបចំ»
«ហើយឪពុករបស់គាត់បានឆ្លើយ» ឬ «អ៊ីសាកឆ្លើយតប»(UDB)
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ«បាទ តើមានអ្វី?»សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។
«កូនបានធ្វើអ្វីដែលលោកឪពុកបានប្រាប់ខ្ញុំអោយធ្វើហើយ»
ពាក្យថា« ប្រដាប់ប្រដា» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សម្នាក់បរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ប្រសាប់ប្រដា»បានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
«លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយតប»
នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលព្រះបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យខណៈពេលបរបាញ់»(សូមមើលៈfigs-idiom)
«ប្រសិនបើកូនឯងពិតជាអេសាវកូនពុកកមែន»
«យ៉ាកុបបានចូលទៅជិតអ៊ីសាកឪពុករបស់គាត់»
អ៊ីសាកប្រៀបបាននឹងសំឡេងរបស់លោកយ៉ាកុបជាមួយលោកយ៉ាកុបផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកស្តាប់ទៅដូចជាយ៉ាកុប»
អ៊ីសាកកំពុងតែប្រៀបធៀបដៃរបស់អេសាវជាមួយអេសាវផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែដៃរបស់អ្នកមានអារម្មណ៍ដូចជាដៃអេសាវ»
អ៊ីសាកសួរសំណួរនេះមុនពេលជូនពរកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែអ៊ីសាកដំបូងបានសួរ» (UDB)(សូមមើលៈfigs-events)
ពាក្យថា« ម្ហូប» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សបរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។
«ហើយអ៊ីសាកក៏ពិសាវា»
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាសម្លៀកបំពាក់មានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់របស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធុំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ហើយពួកគេមានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់អេសាវ ដូច្នេះអ៊ីសាកអោយពរគាត់»
«ហើយអ៊ីសាកបានធំក្លិន»
«ក្លិនក្រអូប»
«ហើយបន្ទាប់មកគាត់បានប្រទានពរដល់គាត់។ »នេះសំដៅទៅលើការអោយពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។
ពាក្យថា« មើល» ត្រូវបានប្រើជាតួលេខនៃការនិយាយដែលមានន័យថា« វាជាការពិត។ » «ពិតជាក្លិនកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ»
ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានបណ្តាល ឲ្យ មានរឿងល្អកើតឡើងនៅលើវាជាម្ចាស់លហើយបានបង្កើតផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផលយ៉ាងច្រើន»
នេះគឺជាពររបស់អ៊ីសាក។ គាត់គិតថាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់អេសាវប៉ុន្តែគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប
នៅទីនេះ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែព្រះពរនេះក៏នឹងត្រូវអនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។
«ទឹកសន្សើម» គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»
មានដីមានជីជាតិត្រូវបានគេនិយាយថាផែនដីមានខ្លាញ់ឬសំបូរបែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដីល្អសម្រាប់ផលិតដំណាំ»
ប្រសិនបើ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» និង«ស្រា» មិនដឹងទេនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអាហារនិងភេសជ្ជៈច្រើន»
នៅទីនេះសព្វនាមទាំងនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែពរនេះក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍»
នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។(សូមមើលៈtranslate-symaction)
«និងធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន»
លើោកអ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយពីពរនេះដល់យ៉ាកុបដោយផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែវាក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលនឹងគ្រប់គ្រងលើកូនចៅអេសាវនិងកូនចៅនៃបងប្អូនរបស់យ៉ាកុបដែលគាត់អាចមាន។
«ហើយកូន ៗ របស់ម្ដាយអ្នកនឹងក្រាបលុតជង្គង់ចំពោះអ្នក»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលជេរប្រមាថកូន»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រទានពរកូន»
«ទើបតែចេញពីត្រសាលរបស់អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់»
«សាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣
នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់លោកពុក»គឺជាវិធីគួរសមដែលអេសាវសំដៅទៅលើអាហារផ្ទាល់ខ្លួនដែលគាត់បានរៀបចំ។
ពាក្យថា«ម្ហូប»គឺសំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សបរបាញ់ដើម្បីស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥
នេះសំដៅទៅលើព្រះពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។
«និយាយទៅអេសាវ»
«លោកអ៊ីសាកចាប់ផ្តើមញ័រ»
បរបាញ់សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សប្រមាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល "បរបាញ់" ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។
អេសាវឈឺចិត្តនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលឈឺផ្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្រែកយំខ្លាំងៗ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយមានន័យថាយ៉ាកុបបានយកអ្វីដែលជារបស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកបានអោយពរគាត់ជំនួសកូនហើយ»
អេសាវប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់កំហឹងរបស់គាត់ចំពោះយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបពិតជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវសម្រាប់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ!»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា គាត់ចាប់កែងជើង› នៅក្នុងភាសាដើមឈ្មោះ«យ៉ាកុប» ក៏ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យថា «គាត់បោកបញ្ឆោត»
នេះនិយាយអំពីសិទ្ធិកូនច្បងដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ ឱ្យផ្តល់ឱ្យគាត់នូវមរតកទ្វេដែលខ្ញុំគួរតែទទួលបានជាកូនប្រុសច្បង!»
នេះនិយាយអំពីព្រះពរមួយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកហូតបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះគាត់បានបោកបញ្ឆោតលោកពុក ឱ្យផ្តល់ពរដល់គាត់ជំនួសខ្ញុំ»
អេសាវដឹងថាឪពុករបស់គាត់មិនអាចអោយពរគាត់ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលគាត់បានអោយពរដល់យ៉ាកុបទេ។ អេសាវកំពុងតែសួរថាតើមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់គាត់ថា អ៊ីសាកមិនបាននិយាយទេពេលដែលកំពុងអោយពរដល់យ៉ាកុប។
លោកអ៊ីសាកប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីផ្សេងទៀតដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់អ្នកទេ!»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «ឪពុកខ្ញុំ តើអ្នកមានពរមួយទៀតសម្រាប់ខ្ញុំទេ»
«និយាយទៅកាន់អេសាវ»
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយសំដៅទៅលើេជីជាតិរបស់ផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឆ្ងាយពីដីមានជីជាតិ»
នៅក្នុង ២៧: ៣៩-៤០ សព្វនាមទាំងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកវចនហើយសំដៅទៅលើអេសាវ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅអេសាវដែរ។.
«ទឹកសន្សើម»គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមfigs-explicit)
ត្រង់នេះ« ដាវ» តំណាងឱ្យអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងប្លន់និងសម្លាប់មនុស្សដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈfigs-metonymy)
នេះនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចៅហ្វាយដូចជាការគ្រប់គ្រងរបស់ចៅហ្វាយលើបុគ្គលនោះគឺជានឹមដែលបុគ្គលនោះត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងដោះលែងខ្លួនអ្នកពីការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់»(UDB)
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យអេសាវខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេសាវនិយាយដោយខ្លួនឯង»
នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃដែលមនុស្សម្នាក់សោកសៅនៅពេលសមាជិកគ្រួសារស្លាប់។
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលអេសាវបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់រេបិកាអំពីផែនការរបស់អេសាវ»
«ស្តាប់» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់»
«ធ្វើអោយខ្លួនគាត់មានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ»
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
«ចាកចេញពីទីនេះអោយរហ័ស ហើយទៅឯឡាបាន់»
«សម្រាប់មួយរយះពេល»
«រហូតដល់បងប្រុសកូនរសាយចុះ»
លែងមានការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងបែទៅទិសដៅផ្សេងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់គាត់លែងខឹងនឹងកូន»
រេបិកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកង្វល់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់បាត់បង់កូនទាំងពីរក្នុងមួយថ្ងៃទេ!»
នេះបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើអេសាវសម្លាប់យ៉ាកុប,នោះពួកគេនឹងសម្លាប់អេសាវជាឃាតករ។(សូមមើលfigs-explicit)
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់។
រេបិកាកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលនាងមិនសប្បាយចិត្តចំពោះស្ត្រីជនជាតិហេតដែលអេសាវបានរៀបការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំតូចចិត្តណាស់»
«អស់ទាំងកូនស្រីសាសន៏ហេត» ឬ «កូនចៅនៃជនជាតិហេត»
ឃ្លាថា «កូនស្រីនៃទឹកដី» មានន័យថាស្ត្រីក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចស្ត្រីទាំងនេះដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ»
រេបិកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងនឹងពិបាកចិត្តយ៉ាងណាបើយ៉ាកុបរៀបការជាមួយស្ត្រីជនជាតិហេតម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងអាក្រក់ណាស់!»
1លោកអ៊ីសាកបានហៅលោកយ៉ាកុប ឲ្យពរដល់គាត់ ហើយបង្គាប់គាត់ថា៖ «កូនមិនត្រូវយកភរិយាពីស្រី្តជនជាតិកាណានឡើយ។2ចូរក្រោកឡើង ទៅប៉ាដាន់អើរ៉ាមគឺទៅផ្ទះរបស់លោកបេធូអែល ជាឪពុករបស់ម្តាយរបស់កូន ហើយយកភរិយាពីទីនោះ ពីកូនស្រីម្នាក់ក្នុងចំណោមកូនស្រីរបស់លោកឡាន បងប្រុសម្តាយរបស់កូន។3សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាប្រទានពរដល់កូន ធ្វើឲ្យកូនបង្កើតផលផ្លែជាបរិបូរ ហើយចម្រើនច្រើនឡើង ដើម្បីឲ្យកូនមានគ្នាជាច្រើន។4សូមព្រះអង្គប្រទានពររបស់លោកអប្រាហាំដល់កូន និងដល់ពូជពង្សបន្ទាប់ពីកូន នោះកូននឹងទទួលទឹកដីជាមរត៌ក នៅកន្លែងដែលកូនរស់នៅ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកអប្រាហាំ»។5ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានឲ្យលោកយ៉ាកុបចេញទៅ។ លោកយ៉ាកុបបានទៅទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម ទៅរកលោកឡាបាន់ជាកូនរបស់លោកបេធូអែល ជនជាតិអារ៉ាម ដែលត្រូវជាបងប្រុសរបស់នាងរេបិកា ជាម្ដាយរបស់លោកយ៉ាកុប និងលោកអេសាវ។6លោកអេសាវបានឃើញលោកអ៊ីសាកឲ្យពរដល់លោកយ៉ាកុប ហើយចាត់ឲ្យគាត់ទៅទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម ដើម្បីយកភរិយានៅទីនោះ។ គាត់ក៏បានឃើញថា លោកអ៊ីសាកឲ្យពរដល់គាត់ ហើយបានបង្គាប់ដល់គាត់ ដោយនិយាយថា៖ «កូនមិនត្រូវយកភរិយាពីពួកកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណានឡើយ»។7លោកអេសាវក៏បានឃើញថា លោកយ៉ាកុបបានស្តាប់បង្គាប់ឪពុក និងម្ដាយរបស់គាត់ ហើយបានចេញទៅទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម។8លោកអេសាវបានឃើញថា លោកអ៊ីសាកមិនពេញចិត្តនឹងស្រ្តីជនជាតិកាណានឡើយ។9ដូច្នេះ គាត់បានទៅរកលោកអ៊ីស្មាអែល ហើយយកភរិយា ក្រៅពីភរិយាដែលគាត់មាន គឺនាងម៉ាហាឡាត ជាបងរបស់នាងនេបាយ៉ូត ជាកូនស្រីរបស់លោកអ៊ីស្មាអែលដែលកូនរបស់លោកអប្រាហាំ មកធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។10លោកយ៉ាកុបបានចាកចេញពីបៀរសេបា ហើយឆ្ពោះដំណើរទៅទឹកដីខារ៉ាន។ គាត់បានទៅដល់កន្លែងមួយ ហើយបានសម្រាកនៅទីនោះពេញមួយយប់ ដោយសារថ្ងៃបានលិចបាត់ហើយ។11គាត់បានយកថ្មមួយនៅកន្លែងនោះ មកកើយនៅក្រោមក្បាលរបស់គាត់ ហើយបានដេកលក់នៅកន្លែងនោះទៅ។12គាត់បានយល់សុបិន ហើយឃើញមានជណ្តើរមួយបញ្ឈរលើផែនដី។ ចុងវាខ្ពស់រហូតដល់មេឃ ហើយពួកទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានហោះចុះ ហោះឡើងនៅពីលើវា។13មើល៍ ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅពីលើវា ហើយមានបន្ទូលថា៖ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំឪពុករបស់អ្នក ហើយជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាកដែរ។ យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីដែលអ្នកកំពុងតែគេងនេះឲ្យទៅអ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នក។14ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងដូចជាធូលីដីនៅលើផែនដី ហើយទឹកដីរបស់អ្នកនឹងលាតសន្ធឹងពីលិច ទៅកើត ហើយពីជើងទៅត្បូង។ តាមរយៈអ្នក និងតាមរយៈពូជពង្សរបស់អ្នក គ្រប់ទាំងគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរ។15មើល៍ យើងនៅជាមួយអ្នក ហើយយើងនឹងការពារអ្នក នូវគ្រប់កន្លែងដែលអ្នកទៅ។ យើងនឹងនាំអ្នកមកទឹកដីនេះម្តងទៀត ដើម្បីយើងមិនបោះបង់អ្នកចោលឡើយ។ យើងនឹងធ្វើការទាំងអស់ ដែលយើងបានសន្យាដល់អ្នក»។16លោកយ៉ាកុបបានក្រោកពីគេងឡើង ហើយគាត់និយាយថា៖ «ប្រាកដណាស់ ព្រះអម្ចាស់គង់នៅកន្លែងនេះ ហើយខ្ញុំមិនបានដឹងសោះ»។17គាត់មានការភ័យខ្លាច ហើយនិយាយថា៖ «ទីកន្លែងនេះគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់! ទីនេះគ្មានអ្វីផ្សេងទៀតទេ គឺក្រៅពីដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះគឺជាទ្វាររបស់ស្ថានសួគ៌ពិតប្រាកដមែន»។18លោកយ៉ាកុបបានក្រោកឡើងនៅពេលព្រឹក ហើយគាត់បានយកថ្មដែលគាត់បានដាក់កើយនៅក្រោមក្បាលគាត់នោះ។19ហើយបានបញ្ឍរដូចជាសសរ ហើយបានចាត់ប្រេងនៅពីលើថ្មនោះ។ គាត់បានហៅកន្លែងនោះ បេតអែល ប៉ុន្តែពីដើមឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនេះគឺ លូស។20លោកយ៉ាកុបបានស្បថសម្បថដោយនិយាយថា៖ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយទូលបង្គំ ហើយការពារទូលបង្គំនៅតាមផ្លូវដែលខ្ញុំកំពុងដើរនេះ ហើយប្រទាននំប៉័ងឲ្យខ្ញុំហូប និងសម្លៀកបំពាក់ឲ្យខ្ញុំពាក់ បើខ្ញុំត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ឪពុកខ្ញុំវិញដោយសុខសាន្ត21ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ។22បន្ទាប់មកថ្មដែលគាត់បានបញ្ឍរដូចជាសសរនោះបានត្រឡប់ទៅជាថ្មសក្ការៈ។ ទូលបង្គំប្រាកដជាថ្វាយមួយភាគដប់ ពីអ្វីៗដែលព្រះអង្គប្រទានដល់ទូលបង្គំទៅព្រះអង្គវិញ។
«កុំយក»
«ចូរចេញភ្លាមទៅ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀ ដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៥:១៩
នេះគឺសំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលមានសាច់ញាតិ ពូជអំបូរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារ»
លោកបេធូអែលដែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ដែលមានឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើលtranslate-names)
«ដែលជាជីតារបស់កូន»
«យកពីកូនស្រី»
«ត្រូវជាអ៊ំរបស់កូន»
លោកអ៊ីសាកបន្តការសន្ទនាទៅលោកយ៉ាកុប
ពាក្យ«ចម្រើនឡើង»ពន្យល់អំពីរបៀបដែលព្រះនឹង ធ្វើឲ្យ យ៉ាកុប«បង្កើតផល»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅនិងកូនចៅជាច្រើន»
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់ពរដល់នរណាម្នាក់ដូចជាពរគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ប្រទានពរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកដូចដែលទ្រង់ បានអោយពរដល់លោកអប្រាហាំ» ឬ« សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំ»
ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យដីកាណានដល់យ៉ាកុបនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាកូននិងទទួលមរតកលុយឬទ្រព្យសម្បត្ដិពីឪពុករបស់គាត់។
«គឺជាទឹកដីដែលកូននិងរស់នៅ»
«គឺជាសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទៅលោកអប្រាហាំ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់តំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល ranslate-names)
បេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ សូមមើលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ២២:២០
សាច់រឿងបានផ្លាស់ផ្តូរពីលោកយ៉ាកុបទៅលោកអេសាវ។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានបន្ទាប់អំពីអេសាវ។
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើលៈtranslate-names)
«គឺយកប្រពន្ធសំរាប់ខ្លួនគាត់»
«អេសាវក៏បានឃើញលោកអ៊ីសាកអោយពរដល់លោកយ៉ាកុប»
«សូមកុំយក»
«កូនស្រីនៃពយកកាណាន"ឬ"ស្ត្រីសាសនីកាណាន»
នេះគឺបន្តពីប្រវត្តិពត៌មានអំពីអេសាវ។
«អេសាវបានដឹង»
«អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់មិនពេញចិត្ដនឹងស្ត្រីកាណានទេ»
«កូនស្រីរបស់ស្រុកកាណាន» ឬ «ស្ត្រីជនជាតិកាណាន»
«ដោយព្រោះយ៉ាងនោះ»
«ក្រៅពីប្រពន្ធដែលគាត់មាន»
នេះគឺជាកូនស្រីរបស់អ៊ីស្មាអែល។
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។
ប្តូរទៅរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបវិញម្តង។
«គាត់បានមកដល់កន្លែងជាក់លាក់មួយ,ហើយដោយសារតែព្រះអាទិត្យបានលេច,គាត់ក៏បានសំរេចចិត្តស្នាក់នៅពេលយប់»
«លោកយ៉ាកុបបានយល់សប្តិ»
«ជាមួយនឹងបាតរបស់វាប៉ះនឹងដី»
នេះសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅកំពូលជណ្តើរ»ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរក្បែរយ៉ាកុប»
នៅទីនេះ «ឪពុក»មានន័យថា «បុព្វបុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក»ឬ«លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក»
ព្រះជាម្ចាស់បន្តការសន្ទនាក្នុងយលសប្តិជាមួយលោកយ៉ាកុប។
ព្រះប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់យ៉ាកុបទៅនឹងធូលីដីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដ៏ច្រើនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមានកូនចៅច្រើនជាងអ្នកអាចរាប់បាន»(សូមមើលfigs-simile)
នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ និយាយពីយ៉ាកុបទេព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាលទៅភាគខាងលិច»
នេះមានន័យថាប្រជាជននឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ដីរបស់ពួកគេនិងកាន់កាប់ទឹកដីបន្ថែមទៀត។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «ទិសដៅទាំងអស់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅគ្រប់ទិសដៅ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើល» ឬ «ស្តាប់»ឬ«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក»
«សម្រាប់យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នក រហូតដល់យើងបានធ្វើអ្វីទាំងអស់»
«យើងនឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងនឹងការពារអ្នក»
«យើងនឹងនាំអ្នកត្រឡប់ទៅទឹកដីនេះវិញ»
«គាត់បានភ្ញាក់ពីការគេងរបស់គាត់»
ឃ្លាដែលថា«ទ្វារនៃស្ថានស្ថាសួគ៏»ពន្យល់ថាកន្លែងនេះគឺជាច្រកចូលទៅក្នុង«ដំណាក់របស់ព្រះ»និង«ច្រកចូលកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ»
នេះនិយាយអំពីផ្លូវចូលទៅកន្លែងដែលព្រះគង់នៅដូចជានគរដែលមានខ្លោងទ្វារដែលមាននរណាម្នាក់ត្រូវបើកដើម្បីឱ្យមនុស្សចូល។
នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹក,គឺដុំថ្មធំឬផ្ទាំងថ្មមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។
សកម្មភាពនេះបង្ហាញថាលោកយ៉ាកុបកំពុងតែសម្ភោធថ្វាយសសរដល់ព្រះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាក់ប្រេងលើកំពូលរបស់វាដើម្បីថ្វាយសសរដល់ព្រះជាម្ចាស់»សូមមើល និង
អ្នកបកប្រែបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា«ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។
«បានស្បថ»ឬ«សន្យាជាមួយព្រះយ៉ាងឧឡារិក»
យ៉ាកុបកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើទ្រង់នឹង ... ពេលនោះទ្រង់នឹងក្លាយជាព្រះ ដែលខ្ញុំនឹងថ្វាយបង្គំ»
នេះតំណាងឱ្យដំណើររបស់យ៉ាកុបដើម្បីស្វែងរកប្រពន្ធហើយត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងដំណើរនេះ»
នៅទីនេះ «នំប៉័ង»តំណាងឱ្យអាហារទូទៅ។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ទៅឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់»
នេះមានន័យថាថ្មនឹងសម្គាល់កន្លែងដែលព្រះបានលេចមកឱ្យគាត់ហើយ នឹងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កន្លែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
1បន្ទាប់មក លោកយ៉ាកុបបានធ្វើដំណើរ ហើយទៅដល់ទឹកដីរបស់ប្រជាជនដែលនៅភាគខាងកើត។2នៅពេលគាត់សម្លឹងមើល គាត់បានឃើញអណ្តូងនៅឯវាល ហើយមើល៍ មានសត្វចៀមបីហ្វូងដេកនៅក្បែរអណ្តូងនោះ។ ព្រោះហ្វូងសត្វទាំងអស់នោះ ផឹកទឹកពីអណ្ដូងនោះ ហើយមានថ្មមួយយ៉ាងធំបិទមាត់អណ្ដូងនោះ។3នៅពេលហ្វូងសត្វបានមកជុំគ្នានៅទីនោះហើយ ពួកអ្នកគង្វាលនឹងរមៀលថ្មចេញពីមាត់អណ្ដូងនោះ ហើយដងទឹកឲ្យចៀមផឹក ហើយ រមៀលថ្មមកដាក់នៅមាត់អណ្ដូងទៅកន្លែងរបស់វាវិញ។4លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «បងប្អូនអើយ តើបងប្អូនមកពីណា?» ពួកគេឆ្លើយថា៖ «យើងមកពីខារ៉ាន»។5គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «តើបងប្អូនស្គាល់លោកឡាបាន់ កូនប្រុសរបស់លោកណាឃរទេ?»។6គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «តើគាត់សុខសប្បាយជាទេ?» ពួកគេឆ្លើយថា៖ «គាត់សុខសប្បាយទេ ហើយមើល៍នោះ នាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់មកជាមួយចៀមផង?»។7លោកយ៉ាកុបឆ្លើយថា៖ «មើល៍ ឥឡូវនេះថ្ងៃត្រង់ហើយ។ វាមិនមែនជាពេលដែលហ្វូងសត្វត្រូវប្រមូលផ្តុំឡើយ។ អ្នកគួរតែឲ្យចៀមផឹកទឹក ហើយបន្ទាប់មក លែងពួកវាឲ្យទៅស៊ីស្មៅចុះ»។8ពួកគេនិយាយថា៖ «យើងមិនអាចឲ្យពួកវាផឹកទឹក លុះត្រាតែពួកវាជួបជុំគ្នាសិន។ បន្ទាប់មក ពួកប្រុសៗបានរមៀលថ្មចេញពីមាត់អណ្តូង ហើយ យើងនឹងឲ្យទឹកចៀមផឹក»។9កាលលោកយ៉ាកុបកំពុងនិយាយជាមួយពួកគេនៅឡើយ នាងរ៉ាជែល បានដើរមកជាមួយហ្វូងចៀមឪពុកនាង ដ្បិតនាងឃ្វាលពួកវា។10ពេលលោកយ៉ាកុបឃើញនាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់លោកឡាបាន់ ត្រូវជាប្អូនប្រុសម្តាយរបស់គាត់ និងហ្វូងចៀមរបស់លោកឡាបាន់ ប្អូនប្រុសម្តាយរបស់គាត់ គាត់បានចូលទៅជិត ហើយរមៀលថ្មចេញពីមាត់អណ្តូង ហើយបានដងទឹកឲ្យហ្វូងចៀមរបស់លោកឡាបាន់ ប្អូនប្រុសម្តាយរបស់គាត់។11លោកយ៉ាកុបបានថើបនាងរ៉ាជែល ហើយយំខ្លាំងៗ។12លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់នាងរ៉ាជែលថា គាត់គឺជាសាច់ញាតិឪពុករបស់នាង ហើយថា គាត់គឺជាកូនប្រុសរបស់នាងរេបិកា។ បន្ទាប់មក នាងបានរត់ ហើយទៅប្រាប់ឪពុករបស់នាង។13ពេលលោកឡាបាន់បានឮដំណឹងពីលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសបងស្រីរបស់គាត់ គាត់បានរត់ទៅជួប ហើយឱប ថើប ព្រមទាំងនាំគាត់មកផ្ទះរបស់គាត់ផង។ លោកយ៉ាកុបប្រាប់លោកឡាបាន់ពីគ្រប់រឿងរ៉ាវទាំងអស់។14លោកឡាបាន់និយាយទៅគាត់ថា៖ «ក្មួយពិតជាជាប់សាច់ឈាមរបស់អ៊ំមែន។ បន្ទាប់មក លោកឡាបាន់បានស្នាក់នៅជាមួយគាត់អស់រយៈពេលមួយខែ។15បន្ទាប់មក លោកឡាបាន់និយាយទៅកាន់លោកយ៉ាកុបថា៖ «តើក្មួយមិនត្រូវធ្វើការឲ្យអ៊ំ ដោយមិនបានកម្រៃឬអី? ប្រាប់អ៊ំមក តើក្មួយចង់បានថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន?»16លោកឡាបាន់មានកូនស្រីពីនាក់។ កូនស្រីច្បងឈ្មោះនាងលេអា ហើយកូនស្រីពៅឈ្មោះនាងរ៉ាជែល។17នាងលេអាមានភ្នែកស្រទន់ ប៉ុន្តែ នាងរ៉ាជែលវិញមានរូបឆោមស្រស់ស្អាតណាស់។18លោកយ៉ាកុបស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល ដូច្នេះ គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងបម្រើអ៊ំប្រាំពីរឆ្នាំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែល កូនស្រីពៅរបស់អ៊ំ»។19លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «អ៊ំលើកកូនឲ្យឯង ប្រសើរជាអ៊ំលើកកូនឲ្យអ្នកផ្សេង។ នៅជាមួយអ៊ំហើយ»។20ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានបម្រើប្រាំពីរឆ្នាំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែល ហើយប្រាំពីរឆ្នាំ ហាក់បីដូចជាប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ ដ្បិត គាត់ស្រឡាញ់នាងជាខ្លាំង។21បន្ទាប់មក លោកយ៉ាកុបនិយាយកាន់លោកឡាបាន់ថា៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ៊ំគ្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំហើយ សូមប្រគល់នាងឲ្យខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចរៀបការជាមួយនាង!»22ដូច្នេះ លោកឡាបាន់បានប្រមូលពួកប្រុសៗទាំងអស់នៅកន្លែងរបស់គាត់ ហើយធ្វើពិធីជប់លៀង។23នៅពេលល្ងាច លោកឡាបាន់បានយកនាងលេអា កូនស្រីច្បងរបស់គាត់ ហើយយកនាងទៅឲ្យលោកយ៉ាកុប ដើម្បីគេងជាមួយនាង។24លោកឡាបាន់បានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់គាត់ឲ្យទៅកូនស្រីរបស់គាត់ ឈ្មោះនាងស៊ីលផា ដើម្បីបម្រើនាង។25នៅពេលព្រឹក មើល៍ នាងជាលេអាទៅវិញ លោកយ៉ាកុបបាននិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់ថា៖ «តើអ៊ំធ្វើដូច្នេះដាក់ខ្ញុំធ្វើអ្វី? តើខ្ញុំមិនបានបម្រើអ៊ំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែលជាឬ? ហេតុអ្វីបានជាអ៊ំបោកប្រាស់ខ្ញុំដូច្នេះ?»។26លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «នេះមិនមែនជាទម្លាប់របស់យើងទេ ដែលប្អូនស្រីពៅរៀបការមុនបងស្រីច្បងនោះ។27ចូរនៅជាមួយកូនស្រីនេះមួយសប្ដាហ៍សិនទៅ ហើយយើងនឹងប្រគល់កូនស្រីមួយទៀតឲ្យ ទុកដូចជាថ្លៃឈ្នួលនៃការបម្រើអ៊ំប្រាំពីរឆ្នាំទៀត»។28លោកយ៉ាកុបក៏ធ្វើតាម ហើយបាននៅជាមួយនាងលេអាគ្រប់មួយសប្តាហ៍។ បន្ទាប់មក លោកឡាបាន់បានប្រគល់នាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់ឲ្យធ្វើជាភរិយារបស់គាត់ផងដែរ។29លោកឡាបាន់បានប្រគល់នាងប៊ីលហាដល់នាងរ៉ាជែលជាកូនស្រីរបស់គាត់ ដើម្បីបម្រើនាង។30ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានគេងជាមួយនាងរ៉ាជែលផងដែរ ប៉ុន្តែ គាត់ស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែលខ្លាំងជាងនាងលេអា។ ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានបម្រើលោកឡាបាន់អស់រយៈពេលប្រាំពីឆ្នាំទៀត។31ព្រះអម្ចាស់បានឃើញថា នាងលេអាមិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់ ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងមានកូន ប៉ុន្តែ នាងរ៉ាជែលវិញគ្មានកូនទេ។32នាងលេអាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ ហើយនាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា រូបេន។ នាងបាននិយាយថា៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះ ស្វាមីរបស់ខ្ញុំមុខជាស្រឡាញ់ខ្ញុំមិនខាន»។33បន្ទាប់មក នាងក៏មានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទៀត។ នាងនិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា ស្វាមីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ ហេតុដូច្នេះហើយ បានជាព្រះអង្គប្រទានកូនប្រុសមួយទៀតឲ្យខ្ញុំ» ហើយនាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ស៊ីម្មាន។34បន្ទាប់មក នាងក៏មានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទៀត។ នាងនិយាយថា៖ «ឥឡូវនេះ ដល់ពេលដែលស្វាមីរបស់ខ្ញុំ ជាប់ចិត្តនឹងខ្ញុំវិញហើយ ព្រោះខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសបីដល់គាត់»។ ដូច្នេះហើយបានជាដាក់ឈ្មោះឲ្យកូនប្រុសនោះថា លេវី។35នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទៀត។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអម្ចាស់នៅពេលនេះ»។ ហេតុដូច្នេះហើយបានជានាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យូដា។ បន្ទាប់មក នាងលែងមានកូនទៀត។
នេះមានន័យថាប្រជាជនប៉ាដាន់-អើរ៉ាមដែលជាទឹកដីនៅខាងកើតស្រុកកាណាន។
ពាក្យថា«មើល៏» សម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។
«យកចេញពីអណ្តូងនោះ» ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌មានខាងក្រោយអំពីរបៀបដែលពួកគង្វាលបានស្រោចទឹកហ្វូងចៀម។
«ពួកគង្វាលនឹងស្រោចទឹក»ឬ«អ្នកដែលថែរក្សាចៀមនឹងស្រោចទឹក»
នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបើកអណ្តូងទឹក»
«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកអ្នកគង្វាល»
នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីស្វាគមន៍ជនចម្លែក។
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើកូនចៅប្រុស។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ឡាបាន់ចៅប្រុសរបស់ណាឃរ។ » (UDB)
ឥឡូវនេះមើល! រ៉ាជែលកូនស្រីរបស់គាត់កំពុងមកជាមួយចៀម។
«ព្រះអាទិត្យនៅតែខ្ពស់នៅលើមេឃ» (UDB) ឬ«ព្រះអាទិត្យនៅតែមានពន្លឺចែងចាំង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រមូលហ្វូងសត្វ»
នេះមានន័យថាប្រមូលផ្តុំពួកគេនៅខាងក្នុងរបងសម្រាប់ពួកគេស្នាក់នៅពេលយប់។
«ឱ្យពួកគេស៊ីស្មៅនៅឯវាល»
«យើងត្រូវរង់ចាំទឹកពួកគេ ។» នេះត្រូវធ្វើជាមួយពេលវេលាមិនមែនការអនុញ្ញាតទេ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគង្វាលផ្សេងទៀតប្រមូលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»
នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីអណ្តូងទឹក» ឬ«ពីការបើកអណ្តូងទឹក»
«បន្ទាប់មកយើងនឹងអោយទឹកចៀម»
«អ៊ំុគាត់»
នៅទីនេះ «មាត់» គឺសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អណ្តូងទឹក» ឬ«ការបើកអណ្តូងទឹក»
នៅពីបុរាណវាជិតទិសខាងកើត ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
យ៉ាកុបយំព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
«មានទំនាក់ទំនងទៅឪពុករបស់នាង »
«ក្មួយប្រុសគាត់»
«បានឱបគាត់»
នៅពីបុរាណជិតទិសខាងកើត,ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក,ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
«លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ឡាបាន់នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបានប្រាប់រ៉ាជែល»
ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេពិតជាមានទាក់ទង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ។ (មើលfigs-metonymy)
ឡាបាន់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គួរតែអោយយ៉ាកុបសំរាប់ធ្វើការអោយគាត់។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកសម្រាប់ធ្វើការឱ្យខ្ញុំទោះបីអ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ»
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់និងកូនស្រីរបស់គាត់។(មើលៈwriting-background)
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាតណាស់»ឬ ២)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាត»
នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការទាក់ទាញមនោសញ្ចេតនារវាងបុរសនិងស្ត្រី។
«ជាជាងឱ្យនាងទៅបុរសផ្សេង»
«ប៉ុន្តែពេលវេលាហាក់ដូចជាគាត់នៅសល់តែពីរបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ»
«ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលគាត់មានចំពោះនាង»ឬ «ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះនាង»
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ឃ្លា «ត្រូវបានបញ្ចប់»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍គឺគួរឱ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំរ៉ាជែលដើម្បីឱ្យខ្ញុំរៀបការជាមួយនាង ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំសម្រាប់អ្នក!»
«បានរៀបចំពិធីមង្គលការ។» ឡាបាន់ទំនងជាអ្នកអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីជប់លៀងអោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីមង្គលការ» ។
នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនដឹងថាគាត់នៅជាមួយលេអាទេពីព្រោះវាងងឹតហើយគាត់មិនអាចមើលឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់ឱ្យស៊ីលផាដល់លេអា។ ភាគច្រើនគាត់បានអោយស៊ីលផាដល់លេអានៅមុនថ្ងៃរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។(សូមមើលwriting-background)
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា។(សូមមើលtranslate-names)
លោកយ៉ាកុបបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលឃើញនាងលេអាកំពុងដេកជាមួយគាត់។ ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញកំហឹងនិងការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាអ៊ំបានធ្វើបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ!»
លោកយ៉ាកុបប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់របស់គាត់ដែលឡាបាន់បានបញ្ឆោតគាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ្នកអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីរៀបការជាមួយរ៉ាជែល!»(សូមមើល់figs-rquestion)
«នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យើងមិនអោយ»
«បញ្ចប់ការអបអរមួយសប្តាហ៍ជាមួយលេអាកូនក្រមុំ»
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសប្តាហ៍ក្រោយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នករ៉ាជែលផងដែរ»
លោកយ៉ាកុបបានធ្វើតាមពាក្យដែលលោកឡាបាន់បានស្នើសុំ,ហើយបានបញ្ចប់ពិធីអបអរពិធីកូន្រមុំជាមួយលេអាមួយសប្តាហ៏»។
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។(សូមមើលៈtranslate-names)
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបរៀបការជាមួយរ៉ាជែល»
នេះសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«យ៉ាកុបមិនបានស្រឡាញ់លេអា»
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបស្រឡាញ់រ៉ាជែលច្រើនជាងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់តិចជាងរ៉ាជែល»
ព្រះជាម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ លេអាមានគភ៌គឺដូចជាព្រះកំពុងតែបើកស្បូនរបស់នាង។
«មិនអាចមានផ្ទៃពោះបានទេ»
«លេអាមានផ្ទៃពោះហើយសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះរូបេនមានន័យថា មើលកូនប្រុស»
លេអាកំពុងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដោយសារយ៉ាកុបបានបដិសេធនាង។ នាមអរូបី«ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា»
«នាងលេអាក៏ចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»
«សំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឭថាប្ដីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះស៊ីម្មានមានន័យថា«បានលឺ»(សូមមើលtranslate-names)
«ប្តីខ្ញុំនឹងឱបខ្ញុំ»
«ខ្ញុំបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនប្រុសបីនាក់សម្រាប់គាត់»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះលេវីមានន័យថា«ភ្ជាប់»(សូមមើលtranslate-names)
«លេអាក៏មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»
«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ឈ្មោះយូដាមានន័យថា«ការសរសើរ» (សូមមើលtranslate-names)
1នៅពេលនាងរ៉ាជែលឃើញថា មិនបានបង្កើតកូនឲ្យលោកយ៉ាកុបសោះ នាងរ៉ាជែលបានច្រណែននឹងបងស្រីរបស់នាង។ នាងនិយាយទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «បើមិនឲ្យខ្ញុំមានកូនផង ខ្ញុំនឹងស្លាប់»។2លោកយ៉ាកុបខឹងជាមួយនឹងនាងរ៉ាជែលជាខ្លាំង។ គាត់និយាយថា៖ «តើបងព្រះជាម្ចាស់មែនទេ ដែលបង្ខាំងអូនមិនឲ្យមានកូន?»។3នាងនិយាយថា៖ «មើល៍នែ៎ ប៊ីលហា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់អូន ចូរគេងជាមួយនាងទៅ ដើម្បីឲ្យនាងអាចបង្កើតកូនមកដាក់លើជង្គង់អូន ហើយអូននឹងមានកូនដោយសារនាង»។4ដូច្នេះ នាងបានប្រគល់នាងប៊ីលហា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ឲ្យធ្វើជាភរិយា ហើយលោកយ៉ាកុបក៏គេងជាមួយនាង។5នាងប៊ីលហាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតកូនប្រុសមួយឲ្យលោកយ៉ាកុប។6បន្ទាប់មក នាងរ៉ាជែលនិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់រកយុត្តិធម៌ឲ្យខ្ញុំ។ ព្រះអង្គបានស្តាប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ ហើយប្រទានកូនប្រុសមួយឲ្យខ្ញុំ»។ ដោយហេតុនេះ បានជានាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ដាន់។7នាងប៊ីហា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងរ៉ាជែល មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត ហើយបង្កើតប្រុសទីពីរឲ្យលោកយ៉ាកុប។8នាងរ៉ាជែលនិយាយថា៖ «ខ្ញុំខំប្រឹងតទល់យ៉ាងខ្លាំងជាមួយនឹងបងស្រីខ្ញុំ ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ»។ នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ណែបថាលី។9នៅពេលនាងលេអាឃើញថា នាងលែងមានកូនបានទៀត នាងបានយកនាងស៊ីលផា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ហើយប្រគល់នាងឲ្យលោកយ៉ាកុប ធ្វើជាភរិយា។10នាងស៊ីលផា អ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា បានបង្កើតកូនប្រុសមួយឲ្យលោកយ៉ាកុប។11នាងលេអានិយាយថា៖ «មានសំណាងហើយ!» ដូច្នេះ នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា កាដ។12បន្ទាប់មកនាងស៊ីលផា អ្នកបម្រើរបស់នាងលេអា បានបង្កើតកូនទីពីរឲ្យលោកយ៉ាកុប។13នាងលេអានិយាយថា៖ «ខ្ញុំរីករាយហើយ! ដ្បិតស្រី្តទាំងឡាយនឹងហៅខ្ញុំថា រីករាយ»។ ដូច្នេះ នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អេស៊ើរ។14លោករូបេនបានចេញទៅចម្ការនៅក្នុងរដូវច្រូតស្រូវ ហើយបេះបានផ្លែស្នេហ៍នៅក្នុងចម្ការ។ កាត់បានយកផ្លែឈើទាំងនោះមកជូននាងលេអាជាម្តាយរបស់គាត់។ បន្ទាប់មក នាងរ៉ាជែលបាននិយាយទៅនាងលេអាថា៖ «សូមឲ្យផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសបងមកខ្ញុំខ្លះមក»។15នាងលេអានិយាយទៅនាងថា៖ «តើវាជារឿងតូចតាចសម្រាប់ឯងមែនទេ ដែលឯងមកយកប្តីរបស់យើងទៅ? ហើយឥឡូវ ឯងចង់មកយកផ្លៃស្នេហ៍ពីកូនប្រុសយើងទៀត?» នាងរ៉ាជែលនិយាយថា៖ «អ៊ីចឹង ខ្ញុំនឹងឲ្យគាត់ទៅគេងជាមួយបងយប់នេះ ដើម្បីប្តូរយកផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសរបស់បងនេះ»។16លោកយ៉ាកុបមកដល់ពីស្រែនៅពេលល្ងាច។ នាងលេអាបានចេញទៅជួបគាត់ ហើយនិយាយថា៖ «បងត្រូវគេងជាមួយអូនយប់នេះ ព្រោះអូនបានជួលបងដោយថ្លៃផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសរបស់អូន»។ ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបក៏ទៅគេងជាមួយនាងលេអានៅយប់នោះ។17ព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់តាមនាងលេអា ហើយនាងក៏មានផ្ទៃពោះ ហើយបានបង្កើតកូនប្រុសទីប្រាំឲ្យលោកយ៉ាកុប។18នាងលេអានិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ ព្រោះខ្ញុំបានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់ខ្ញុំឲ្យទៅស្វាមីរបស់ខ្ញុំ»។ នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អ៊ីសាខា។19នាងលេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំមួយ ឲ្យលោកយ៉ាកុប។ នាងលេអានិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណោយយ៉ាងល្អដល់ខ្ញុំ»។20ឥឡូវនេះ ស្វាមីខ្ញុំនឹងគោរពខ្ញុំ ដោយសារខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសទីប្រាំមួយឲ្យគាត់»។21នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សាប់យូឡូន។ បន្ទាប់មក នាងបានបង្កើតបានកូនស្រីមួយ ហើយនាងបានដាក់ឈ្មោះកូនស្រីនោះថា ឌីណា។22ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីនាងរ៉ាជែល ហើយបានស្តាប់តាមនាង។ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងមានផ្ទៃពោះ។23នាងមានកូន ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ។ នាងនិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានដកភាពអាម៉ាសចេញរបស់ខ្ញុំចេញ»។24នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យ៉ូសែប ដោយនិយាយថា៖ «ព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ»។25បន្ទាប់ពីនាងរ៉ាជែលបង្កើតយ៉ូសែបហើយ លោកយ៉ាកុបបាននិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់ថា៖ «សូមឲ្យខ្ញុំបានចេញទៅ ដើម្បីខ្ញុំអាចចេញទៅផ្ទះរបស់ខ្ញុំ និងប្រទេសរបស់ខ្ញុំវិញ។26សូមប្រគល់ភរិយា និងកូនៗ ព្រោះខ្ញុំបានបម្រើលោកឪពុក ហើយសូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទៅ ដើម្បីលោកឪពុកដឹងពីកិច្ចការដែលខ្ញុំបានធ្វើជូនលោកឪពុកហើយ»។27លោកឡាបាន់តបទៅគាត់ថា៖ «ប្រសិនបើកូនយោគយល់ដល់ពុក ឪពុកបានដឹងដោយសារការទស្សន៍ទាយថាព្រោះតែកូន ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរពុក»។28ដូច្នេះ គាត់បាននិយាយថា៖ «កូនចង់បានថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន ពុកនឹងប្រគល់ឲ្យ»។29លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅគាត់ថា៖ «លោកឪពុកជ្រាបពីការដែលកូនបានបម្រើឲ្យឪពុក និងពីហ្វូងសត្វរបស់លោកឪពុកបានកើនចំនួនច្រើនយ៉ាងណានោះ។30ដ្បិត មុនពេលខ្ញុំមក លោកឪពុកមានតែបន្តិចទេ ហើយឥឡូវ វាចម្រើនច្រើនឡើយជាបរិបូរ។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់លោកឪពុក នៅគ្រប់ពេលដែលខ្ញុំធ្វើការ។ ឥឡូវនេះ តើពេលណាទើបខ្ញុំអាចផ្តត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់ខ្ញុំម្តង?»31ដូច្នេះ លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «តើកូនត្រូវការថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន?» លោកយ៉ាកុបឆ្លើយថា៖ «លោកឪពុក មិនចាំបាច់ឲ្យថ្លៃឈ្នួលកូនអ្វីទេ។ ប្រសិនបើ លោកឪពុកធ្វើការមួយនេះជាមួយខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមើលថែទាំហ្វូងសត្វរបស់លោកឪពុកតទៅមុខទៀត។32សូមឲ្យខ្ញុំបានដើរកាត់ហ្វូងសត្វនៅថ្ងៃនេះ ដើម្បីញែកសត្វចៀមពព្លាក់ ពពាល និងសត្វខ្មៅទាំងអស់ក្នុងកូនចៀមទាំងអស់ ព្រមទាំងសត្វដែលពពាល ពព្លាក់ក្នុងហ្វូងពពែផង។ ទាំងនឹងទុកជាថ្លៃឈ្នួលសម្រាប់ខ្ញុំ។33ភាពស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំនៅពេលក្រោយ នៅពេលលោកឪពុកទៅពិនិត្យពីថ្លៃឈ្នួលរបស់ខ្ញុំ។ ចៀមណាដែលមិនពពាល ពព្លាក់ក្នុងហ្វូងពពែ ហើយដែលមិនខ្មៅក្នុងហ្វូងចៀម នោះចាត់ទុកថាខ្ញុំបានលួចហើយ»។34លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «យល់ព្រម។ សូមធ្វើតាមសម្តីរបស់កូនចុះ»។35នៅថ្ងៃនោះ លោកឡាបាន់បានយកពពែឈ្មោលដែលឆ្នូតៗ ពពាល និងពពែញីដែលពព្លាក់ និងពពាល គ្រប់ទាំងសត្វដែលមានសម្បុរសដុំៗ និងអស់ទាំងសត្វខ្មៅក្នុងហ្វូងចៀមទាំងអស់ ប្រគល់ទៅឲ្យកូនៗរបស់គាត់មើលថែ។36លោកឡាបាន់បានធ្វើដំណើរអស់រយៈពេលបីថ្ងៃពីកន្លែងគាត់ទៅលោកយ៉ាកុប។ ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានឃ្វាលហ្វូងសត្វដែលនៅសល់ទាំងអស់របស់លោកឡាបាន់។37លោកយ៉ាកុបបានកាត់យកមែករលួស និងមែកចំបក់ ព្រមទាំងក្រចៅស្រស់ៗ និងមកបកសំបកជាកង់ៗ ឲ្យឃើញសាច់សៗ។38បន្ទាប់មក គាត់យកមែកដែលមានឆ្នូតៗនោះ ទៅដាក់នៅក្នុងចង្អូរ និងស្នូកជាកន្លែងដែលសត្វតែងមកផឹកទឹក ដើម្បីឲ្យសត្វទាំងនោះឃើញ ដ្បិត វាតែងតែពាក់គ្នានៅពេលផឹកទឹក។39ហ្វូងសត្វដែលពាក់គ្នានៅមុខមែកឈើ ហើយហ្វូងសត្វនឹងបង្កើតកូនមានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងពព្លាក់។ លោកយ៉ាកុបបានញែកកូនចៀមទាំងនោះ ប៉ុន្តែ តម្រង់ឈ្មោលទាំងអស់បែរមុខទៅឯពួកចៀមឆ្នូត និងចៀមខ្មៅទាំងអស់ក្នុងហ្វូងសត្វរបស់ឡាបាន់។40បន្ទាប់មកគាត់ញែកហ្វូងសត្វរបស់គាត់ឲ្យនៅដោយឡែក ហើយមិនបានដាក់ពួកគេឲ្យនៅជាមួយហ្វូងសត្វរបស់លោកឡាបាន់ឡើយ។41នៅពេលណាចៀមណាខ្លាំងជាងនៅក្នុងហ្វូងដោយពាក់គ្នា ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានដាក់មែកឈើទាំងនោះនៅក្នុងប្រឡាយ មុនចំពោះភ្នែករបស់ហ្វូងសត្វនោះ ដើម្បីពួកវាអាចពាក់គ្នានៅចំពោះមុខមែកឈើទាំងនោះ។42ប៉ុន្តែ នៅពេលសត្វណាខ្សោយចូលមកនៅក្នុងហ្វូងសត្វ គាត់មិនបានដាក់មែកឈើនៅចំពោះមុខពួកវាឡើយ។ ដូច្នេះ សត្វណាដែលខ្សោយជារបស់លោកឡាបាន់ ហើយសត្វណាដែលខ្លាំងជារបស់លោកយ៉ាកុប។43លោកយ៉ាកុបបានក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំង។ គាត់មានហ្វូងសត្វយ៉ាងធំ មានអ្នកបម្រើស្រី និងអ្នកបម្រើប្រុស ហើយនិងសត្វអូដ្ឋ និងសត្វលាជាច្រើនផង។
«នៅពេលរ៉ាជែលដឹងថានាងមិនអាចមានផ្ទៃពោះ»
រ៉ាជែលកំពុងប្រើពាក្យសំដីបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តដែលនាងមិនមានកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃទាំងស្រុង»(មើលៈfigs-hyperbole)
«ធ្វើអោយខ្ញុំមានផ្ទៃពោះ»
កំហឹងរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបខឹងនឹងរ៉ាជែល»
នេះគឺជាសំណួរដែលយ៉ាកុបប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះទេ! ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលរារាំងអ្នកមិនឱ្យមានកូនទេ!»
«គឺនាងរ៉ជែលនិយាយ»
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ » នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលរ៉ាជែលនិងនិយាយបន្ទាប់។
នៅពេលនោះ,នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រីដែលគ្មានកូនដើម្បីមានកូនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ដែលបានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨
នេះជាអាចនិយាយថាកូនដែលប៊ីលហាបង្កើតបាននឹងត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រ៉ាជែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ខ្ញុំ»
«ហើយតាមរបៀបនេះនាងនឹងធ្វើអោយខ្ញុំមានកូន»
នេះគឺជាឈ្មើរបស់អ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។បានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨។
«បានសំរាលកូនប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប»
«នាងរ៉ាជែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសនោះ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះដាន់មានន័យថា"គាត់បានវិនិច្ឆ័យ»។ (សូមមើលtranslate-names)
«នាងប៊ីលហា....ក៏មានទំងន់ម្តងទៀត»
«នាងបានសំរាលកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប»
ឃ្លាថា«ចំបាប់ដែលខ្ញុំបានចំបាប់» គឺជាពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ វាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលនិយាយពីការប៉ុនប៉ងរបស់រ៉ាជែលដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីរបស់នាងដែរដូចជានាងកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានការតស៊ូយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីខ្ញុំឈ្មោះលេអា»
«ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលជោគជ័យ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះណែបថាលីមានន័យថា« ការតស៊ូរបស់ខ្ញុំ»
«នៅពេលដែលនាងលេអាដឹងថា»
«នាងអោយស៊ីលផាជាអ្នកបំរើរបស់នាងអោយទៅធ្វើជាប្រពន្ធរបស់យ៉ាកុប»
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។
«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយអោយលោកយ៉ាកុប
«ពិតជាសំណាងណាស់!» ឬ«អ្វីដែលសំណាងល្អ!»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះកាឌ់មានន័យថា« សំណាង។»
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។ (សូមមើលtranslate-names)
«បង្កើតបានកូនប្រុសទី ២ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»
«ខ្ញុំពិតជាមានពរណាស់!» ឬ «ខ្ញុំពិតជាសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់!»
«ស្ត្រី» ឬ «ស្ត្រីវ័យក្មេង»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះអេស៊ើរមានន័យថា« រីករាយ»
«លោករូបេនបានចេញទៅក្រៅ»
នៅទីនេះឃ្លា «នៅជំនាន់» គឺជាលេខពិសេសដែលសំដៅទៅលើរដូវកាលឬពេលវេលានៃឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនៃឆ្នាំប្រមូលផលស្រូវសាលី» ឬ «កំឡុងពេលប្រមូលផលស្រូវសាលី»
នេះគឺជាផ្លែឈើដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដើម្បីបង្កើនភាពមានកូននិងបំណងប្រាថ្នាចង់គេងជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែឈើស្រឡាញ់»
«តើអ្នកមិនខ្វល់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ?» នេះគឺជាសំនួរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាសំនួរដែលប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះអ្នកចង់បាន ... ដែរ!»
«បន្ទាប់មកយ៉ាកុបនឹងដេក» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យយ៉ាកុបដេក»
«សម្រាប់តម្លៃនៃផ្លែស្នេហ៏កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។» សូមមើលបានបកប្រែពាក្យ«បង្ខំ» ក្នុង ៣០:១៤
«បានចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»
«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំសំរាប់លោកយ៉ាកុប»
ព្រះបាន ឲ្យ រង្វាន់ដល់លេអាគឺដូចជាគាត់ជាថៅកែបើកប្រាក់ឈ្នួល ឲ្យ អ្នកដែលធ្វើការជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះបានអោយពេលវេលារបស់ខ្ញុំ» ឬ« ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ៖ឈ្មោះអ៊ីសាខាថាមានន័យថា «មានរង្វាន់។»
«លេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»
«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទី ៦ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះសាប់យូល៉ូនមានន័យថា« កិត្តិយស»
នេះគឺជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់នាងលេអា
ឃ្លាថា« នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះភ្លេចរ៉ាជែលទេ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ពិចារណាសំណើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណារ៉ាជែល ហើយផ្តល់ឱ្យនាងនូវអ្វីដែលនាងចង់បាន»
ព្រះបណ្តាលឱ្យរ៉ាជែលលែងមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចដកហូតពីអ្នកដទៃ។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្មាស់អៀន។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំលែងខ្មាសអៀន»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ូសែបមានន័យថា ទ្រង់នឹងបន្ថែម› »
កូនប្រុសដំបូងរបស់រ៉ាជែលគឺតាមរយៈអ្នកបម្រើស្រីឈ្មោះប៊ីលហា។
«បន្ទាប់ពីរ៉ាជែលសំរាលបានយ៉ូសែប»
«ដូច្នេះសុមអោយខ្ញុំទៅ»
យ៉ាកុបកំពុងរំលឹកឡាបាន់ពីកិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ
«លោកឡាបាន់បាននិយាយទៅលោកយ៉ាកុប»
ឃ្លា«នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» ឬ«ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» (UDB) (សូមមើលfigs-metonymy)
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយអ្នកដទៃ។
«សូមស្នាក់នៅ ពីព្រោះ»
«ពិកបានរកឃើញដោយការអនុវត្តខាងវិញ្ញាណនិងវេទមន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពុក»
«ពីព្រោះកូន»
នេះអាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រាប់ពុកថាពុកត្រូវចំណាយប៉ុន្មានដើម្បីរក្សាកូននៅទីនេះ» ។
«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់»
«តើសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពុកធ្វើបានល្អប៉ុណ្ណាតាំងពីខ្ញុំចាប់ផ្តើមមើលថែទាំពួកវា»
«ហ្វូងរបស់លោកពុកតិចទេ មុនពេលដែលខ្ញុំធ្វើការឱ្យពុក»
«ប៉ុន្តែឥឡូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកពុក បានកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង»
«ឥឡូវខ្ញុំនឹងមើលថែទាំគ្រួសាររបស់ខ្ញុំនៅពេលណា?»យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ចង់ចាប់ផ្តើមផ្គត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះខ្ញុំចង់មើលថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ!»
«តើពុកអាចបង់ប្រាក់ឱ្យកូន» ឬ «អ្វីដែលពុកអាចផ្តល់ឱ្យកូន ។» នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើពុកអាចបង់ថ្លៃអ្វីដល់កូន ដើម្បីឱ្យកូនស្នាក់នៅនិងធ្វើការឱ្យពុក».
ពាក្យភ្ជាប់«ប៉ុន្តែ»អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជារឿងមួយដែលយ៉ាកុបចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកពុលនឹងធ្វើរឿងនេះសម្រាប់ខ្ញុំ»
«ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក»
«ហើយញែករាល់ចៀមដែលមានស្នាម,ចៀមខ្មៅនិងពពែដែលនៅជាប់នឹងខ្លួន»
«នេះនឹងជាការចំណាយក្នុងការរក្សាខ្ញុំនៅទីនេះ»
ពាក្យថា« សុចរិតភាព» មានន័យថា« ភាពស្មោះត្រង់»។ នេះនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ឬប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយក្រោយមកអ្នកនឹងដឹងថាតើខ្ញុំស្មោះត្រង់ជាមួយលោកពុកឬអត់»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អេធី: «ប្រសិនបើលោកពុករកឃើញពពែណាមួយ,ដែលគ្មានពពាល,ពព្លាក់ឬចៀមណាដែលមិនខ្មៅ លោកពុកអាចពិចារណាថាត្រូវបានគេលួច»
នៅទីនេះ«ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងដូចអ្វីដែលកូននិយាយ» ឬ«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលកូនបាននិយាយ»
«ដែលមានឆ្នូតនិងពពាល»
«ដែលមានឆ្នូត»
«ពពែដែលមានពណ៌សខ្លះនៅក្នុងនោះ»
«និងចៀមខ្មៅទាំងអស់»
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងឬយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យកូនប្រុសរបស់គាត់មើលថែរក្សាពួកគេ»
ទាំងនេះគឺជាដើមឈើទាំងអស់ដែលមានឈើពណ៌ស។
«ហើយបកសំបកចេញដើម្បីឱ្យឈើពណ៌សនៅពីក្រោមបង្ហាញ»
ធុងសម្រាប់ផ្ទុកទឹកដែលបើកសម្រាប់អោយសត្វផឹក។
«សត្វរបស់សត្វចៀមមានគភ៌» ឬ «សត្វដែលត្រូវគ្នា»
«បានកើតកូនដែលមានឆ្នូតនិងពពាល ពព្លាក់»
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំបន្តមកយ៉ាកុបបានដាក់អោយនៅដោយឡែក» ។
«មើលទៅមុខ»
«គាត់បានបំបែកហ្វូងចៀមរបស់គាត់»
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យ «មើលឃើញ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដើម្បីឱ្យហ្វូងចៀមបានឃើញគ្នា»
«នៅពីមុខមែកឈើ»
«សត្វខ្សោយ»
«ដូច្នេះសត្វដែលខ្សោយជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកឡាបាន់ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យរឿងនេះកាន់តែច្បាស់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសត្វណាដែលខ្សោយជាងនេះមិនមានឆ្នូត ឬ ស្នាមពព្លាក់គឺមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ឡាបានទេ។ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេមានឆ្នូតឬស្នាមនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប»
«គឺលោកយ៉ាកុប»
«រីកចម្រើនខ្លាំង»ឬ «ក្លាយជាអ្នកមានណាស់»
1លោកយ៉ាកុបបានឮសម្តីកូនប្រុសៗរបស់លោកឡាបាន់ ពួកគេនិយាយថា៖ «លោកយ៉ាកុបបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលឪពុកយើងមានអស់ហើយ ហើយទ្រព្យសម្បត្តិដែលគាត់មានគឺបានយកទ្រព្យសម្បត្តិឪពុកយើងទាំងអស់»។2លោកយ៉ាកុបមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់លោកឡាបាន់។ គាត់បានឃើញថា ឥរិយាបថរបស់លោកឡាបាន់ចំពោះគាត់បានផ្លាស់ប្តូរ។3បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «ចូរត្រឡប់ទៅទឹកដីឪពុក និងសាច់ញាតិរបស់អ្នកវិញចុុះ ខ្ញុំនឹងនៅជាមួយអ្នក»។4លោកយ៉ាកុបបានចាត់ ហើយបានហៅនាងរ៉ាជែល និងលេអាឲ្យមកឯវាលកន្លែងហ្វូងសត្វរបស់គាត់5ហើយនិយាយទៅពួកគេថា៖ «បងបានឃើញឥរិយាបថឪពុករបស់អូនចំពោះបងបានផ្លាស់ប្តូរ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់បងបានគង់ជាមួយបង។6អូនដឹងហើយថា បងបម្រើឪពុករបស់អូនអស់ពីកម្លាំងរបស់បង។7ឪពុករបស់អូនបានបោកប្រាស់បង ហើយបានប្តូរប្រាក់ឈ្នួលដប់ដង ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ធ្វើទុក្ខបងបានទេ។8ប្រសិនបើ គាត់និយាយថា៖ «សត្វដែលមានសម្បុរពពាល នឹងបានជាថ្លៃឈ្នួលរបស់ឯង» ដូច្នេះ ហ្វូងសត្វទាំងអស់ក៏បង្កើតកូនសុទ្ធតែសម្បុរពពាល ហើយប្រសិនបើគាត់និយាថា៖ «សត្វដែលមានសម្បុរឆ្នូតៗនឹងបានជាថ្លៃឈ្នួលរបស់ឯង» ដូច្នេះ ហ្វូងសត្វទាំងអស់បង្កើតកូនមកសុទ្ធតែឆ្នូតៗ។9ព្រះជាម្ចាស់បានយកហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកអូនមកឲ្យបងរបៀបនេះឯង។10នៅពេលដល់រដូវសត្វពាក់គ្នា បងបានយល់សុបិន ចៀមឈ្មោលដែលពាក់ហ្វូងសត្វទាំងអស់។ ពពែឈ្មោលសុទ្ធតែមានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងមានសម្បុរអុជៗទាំងអស់។11ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់និយាយមកកាន់បងក្នុងសុបិនថា៖ «យ៉ាកុបអើយ!»។ បងឆ្លើយថា៖ «បាទ!»។12គាត់និយាយថា៖ «ចូរសម្លឹងហើយមើលពពែឈ្មោលទាំងអស់ដែលពាក់ជាមួយហ្វូងសត្វចុះ។ ពួកវាមានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងមានសម្បុរអុជៗទាំងអស់ ដ្បិត យើងបានឃើញពីកិច្ចការដែលលោកឡាបាន់បានធ្វើចំពោះអ្នកគ្រប់យ៉ាង។13យើងជាព្រះជាម្ចាស់នៅបេតអែល ជាកន្លែងដែលអ្នកបានចាក់ប្រេងលើសសរ ហើយអ្នកបានស្បថជាមួយយើងនៅទីនោះ។ ចូរក្រោកឡើង ហើយចាកចេញពីស្រុកកំណើត ហើយត្រឡប់ទៅទឹកដីកំណើតរបស់អ្នកចុះ»។14នាងរ៉ាជែល និងនាងលេអាបានឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅគាត់ថា៖ «តើមានចំណែកណា ឬមរតកសម្រាប់យើង នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ?15តើយើងមិនបានប្រព្រឹត្តជាមួយគាត់ដូចជាជនបរទេសទេឬ? ដ្បិត គាត់បានលក់យើង ហើយបានយកប្រាក់របស់យើងថែមទៀតផង។16ដ្បិត ទ្រព្យសម្បត្តិដែលព្រះជាម្ចាស់បានយកពីគាត់នៅពេលនេះ គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើង និងកូនៗរបស់យើងទាំងអស់។ ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអ្វីមកកាន់បង ចូរធ្វើវាចុះ»។17បន្ទាប់មក លោកយ៉ាកុបបានក្រោកឡើង ហើយដាក់កូនប្រុសៗ និងភរិយាទាំងពីររបស់គាត់នៅលើសត្វអូដ្ឋ។18គាត់បាននាំហ្វូងសត្វទាំងអស់នៅខាងមុខគាត់ ជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ បូករួមទាំងហ្វូងសត្វដែលគាត់មាននៅក្នុងទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម។ បន្ទាប់មក គាត់បានចាត់គេទៅរកឪពុករបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។19នៅពេលលោកឡាបាន់បានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមរបស់គាត់ នាងរ៉ាជែលបានលួចរូបព្រះឪពុករបស់នាង។20លោកយ៉ាកុបបានលួចរត់ចេញពីលោកឡាបាន់ ជាជនជាតិអើរ៉ាម ដោយមិនបានប្រាប់ឲ្យគាត់ដឹងថាគាត់ចាកចេញឡើយ។21ដូច្នេះ គាត់បានរត់ចេញជាមួយនឹងអ្វីៗដែលគាត់មាន ហើយបានឆ្លងទន្លេយ៉ាងលឿន ហើយឆ្ពោះទៅទឹកដីតំបន់ភ្នំកាឡាដ។22នៅថ្ងៃទីបី ទើបលោកឡាបាន់ដឹងថា លោកយ៉ាកុបបានរត់។23ដូច្នេះ គាត់បាននាំយកសាច់ញាតិទៅជាមួយគាត់ ហើយដេញតាមពីក្រោយ អស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ។ គាត់បានទៅទាន់លោកយ៉ាកុបនៅតំបន់ភ្នំកាឡាដ។24ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកឯលោកឡាបាន់ជនជាតិអើរ៉ាម នៅក្នុងសុបិននៅពេលយប់ ហើយមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី»។25លោកឡាបាន់បានដេញទាន់លោកយ៉ាកុប។ ហើយលោកយ៉ាកុបបានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅតំបន់ភ្នំកាឡាត។26លោកឡាបាន់និយាយទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «ហេតុដូចម្តេចបានជាឯងធ្វើដូច្នេះ គឺប្រោកប្រាស់ខ្ញុំ ហើយបាននាំយកកូនស្រីរបស់ឪពុកមកដូចជាអ្នកទោសសង្គ្រាមដូច្នេះ?27ហេតុអ្វីបានជាឯងលួចរត់ដោយសម្ងាត់ដូច្នេះ ហើយប្រើឧបាយកលជាមួយឪពុក ព្រមទាំងមិនប្រាប់ឪពុកដូច្នេះ? ដើម្បីឲ្យឪពុកបានជូនដំណើរដោយការអបអរសាទរ ហើយនិងច្រៀង វាយក្រាប់ ព្រមទាំងចាប់ស៊ុងផង។28កូនមិនបានឲ្យឪពុកថើបលាចៅៗ និងកូនស្រីៗរបស់ឪពុកសោះ។ កូនបានធ្វើការដ៏ល្ងីល្ងើហើយ។29ឪពុកមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់កូនបាន ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះឪពុករបស់កូនមានបន្ទូលមកឪពុកកាលពីយប់មិញ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី»។30កូនបានធ្វើបែបនេះ ដោយសារកូនចង់ត្រឡប់ទៅផ្ទះឪពុករបស់កូនវិញ។ ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីបានជាកូនលួចរូបព្រះរបស់ឪពុក?»31លោកយ៉ាកុបឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់ថា៖ «ដោយសារខ្ញុំខ្លាច ហើយគិតថា លោកឪពុកអាចនឹងយកកូនស្រីរបស់លោកឪពុកចេញពីខ្ញុំវិញ ដោយប្រើកម្លាំង ដូច្នេះ ហើយខ្ញុំចេញដោយសម្ងាត់។32អ្នកណាក្តីដែលលួចរូបព្រះរបស់លោកឪពុក អ្នកនោះមិនអាចរស់ទៀតបានទេ។ សូមឆែកមើលនៅក្នុងវត្តនាមរបស់សាច់ញាតិចុះ បើរកឃើញអ្នកណាដែលនៅជាមួយខ្ញុំ សូមយករបស់លោកឪពុកទៅវិញចុះ»។ ដ្បិត លោកយ៉ាកុបមិនបានដឹងថា នាងរ៉ាជែលបានលួចវាទេ។33លោកឡាបាន់បានចូលទៅក្នុងត្រសាលរបស់លោកយ៉ាកុប ទៅក្នុងត្រសាលរបស់នាងលេអា និងចូលទៅក្នុងត្រសាលរបស់អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីរ ប៉ុន្តែ គាត់រកវាមិនឃើញទេ។ គាត់បានចេញពីត្រសាលរបស់នាងលេអា ហើយចូលទៅក្នុងត្រសាលរបស់នាងរ៉ាជែល។34នាងរ៉ាជែលបានយករូបព្រះពីផ្ទះរបស់ឪពុកនាង ដាក់វានៅក្រោមកែបអូដ្ឋ ហើយអង្គុយពីលើវា។ លោកឡាបាន់បានរុករកពេញត្រសាលទាំងមូល ប៉ុន្តែ រករូបព្រះទាំងនោះមិនឃើញទេ។35នាងនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់នាងថា៖ «លោកឪពុកអើយ សូមកុំខឹងអី ព្រោះកូនមិនអាចឈរនៅចំពោះលោកឪពុកបាន ដើម្បីកូនកំពុងមករដូវ»។36លោកយ៉ាកុបខឹង ហើយឈ្លោះនឹងលោកឡាបាន់។ គាត់និយាយទៅលោកឡាបាន់ថា៖ «តើកូនមានទោសអ្វី? តើកូនបានធ្វើបាបអ្វី បានជាលោកឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដូច្នេះ?37ដ្បិត លោកឪពុកបានរុករកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ខ្ញុំ។ តើលោកឪពុកបានរករូបព្រះរបស់គ្រួសារលោកឪពួកឃើញទេ? ចូរដាក់វានៅចំពោះមុខសាច់ញាតិរបស់យើង ដើម្បីពួកគេបានកាត់ក្តីរវាងយើងទាំងពីរ។38ដ្បិត កូនបាននៅជាមួលលោកឪពុកអស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ។ គ្មានមេចៀម និងមេពពែត្រូវរលូតឡើយ ឬខ្ញុំបានហូបចៀមឈ្មោលពីហ្វូងសត្វរបស់លោកឪពុកឡើយ។39សត្វណាដែលសត្វសាហាវស៊ី ខ្ញុំមិនបានយកទៅជូនលោកឪពុក ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំបានសងជំនួសអ្វីដែលបាត់បង់ទៅវិញ។ លោកឪពុកតែងតែឲ្យកូនសងសត្វដែលបាត់ទាំងអស់ មិនបាត់ដោយសារគេលួចនៅពេលយប់ ឬនៅពេលថ្ងៃក្តី។40នៅពេលថ្ងៃ កូននៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ ហើយនៅពេលយប់កូនរងារ ហើយមើលមិនបានដេកឡើយ។41ក្នុងរយៈពេលម្ភៃឆ្នាំនេះ កូនបាននៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកឪពុក។ កូនធ្វើការជូនលោកឪពុកដប់បួនឆ្នាំ ដើម្បីឲ្យបានកូនស្រីទាំងពីរបស់លោកឪពុក ហើយធ្វើការប្រាំមួយឆ្នាំដើម្បីឲ្យបានហ្វូងសត្វ។ លោកឪពុងបានបន្លំថ្លៃឈ្នួលរបស់ខ្ញុំដប់ដង។42ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកខ្ញុំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ហើយជាព្រះដែលលោកអ៊ីសាកគោរពបម្រើ បានគង់នៅជាមួយខ្ញុំទេ ប្រាកដណាស់ លោកឪពុកនឹងបណ្ដេញកូនឲ្យទៅដោយដៃទទេមិនខាន។ ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ ហើយទតឃើញពីការខំប្រឹងធ្វើការរបស់ខ្ញុំ ហើយព្រះអង្គបានដាស់តឿនលោកឪពុកកាលពីយប់មិញ»។43លោកឡាបាន់ឆ្លើយ ហើយនិយាយថា៖ «កូនស្រីៗគឺជាកូនស្រីៗរបស់ឪពុក ហើយចៅៗគឺជាចៅៗរបស់ឪពុក ព្រមទាំងហ្វូងសត្វក៏ជាហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកដែរ។ អ្វីៗទាំងអស់ដែលកូនឃើញជារបស់ឪពុក។ ប៉ុន្តែ អ្វីដែលកូនឯងត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនេះ ចំពោះកូនស្រីរបស់ឪពុក ឬទៅកាន់ក្មេងៗរបស់ពួកគេដែលពួកគេបានបង្កើតមក?44ដូច្នេះ នៅពេលនេះ ចូរយើងចងសម្ពន្ធមេត្រី រវាងកូននិងឪពុក ហើយសូមឲ្យវាធ្វើជាបន្ទាល់រវាងកូននិងឪពុកដែរ»។45ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានយកថ្ម ហើយតាំងវាឡើងជាសសរ។ លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់សាច់ញាតិរបស់គាត់ថា៖ «ចូរប្រមូលថ្មដាក់មួយដុំ»។46ដូច្នេះ ពួកគេក៏យកថ្ម មកធ្វើជាបង្គោល។ បន្ទាប់មក ពួកគេហូបក្បែរបង្គោលនៅទីនោះ។47លោកឡាបាន់ហៅវាថា យេការសាហាឌូថា តែលោកយ៉ាកុបហៅវាថា កាលេឌ វិញ។48លោកឡាបាន់និយាយថា៖ «បង្គោលនេះជាសាក្សីរវាងឪពុកនិងកូននៅថ្ងៃនេះ»។ ហេតុដូច្នេះហើយបានជាគេដាក់ឈ្មោះថា កាឡេដ។49គេក៏បានដាក់ឈ្មោះមីសប៉ាផងដែរ ដោយសារលោកឡាបាន់និយាយថា៖ «សូមព្រះអម្ចាស់ទតមើលរវាងកូននិងឪពុក នៅពេលយើងលែងឃើញមុខគ្នាទៀត។50ប្រសិនបើ កូនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់ឪពុក ឬប្រសិនបើ កូនមានភរិយាផ្សេងក្រៅពីកូនស្រីរបស់ឪពុក ទៅបីជាកូនគ្មាននរណានៅជាមួយយើងក្តី មើល ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសាក្សីរវាងកូននិងឪពុក»។51លោកឡាបាន់និយាយទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «ចូរមើលទៅបង្គោល ហើយមើលទៅឯសសរ ដែលឪពុកបានដាក់តាំងរវាងកូននិងឪពុក។52បង្គោលនេះគឺជាសាក្សី ហើយសសរគឺជាទីបន្ទាល់ ដែលកូនមិនត្រូវរំលង បង្គោល និងសសរនេះមករកឪពុក ដើម្បីធ្វើទុក្ខដល់ឪពុកឡើយ។ សូមព្រះជាម្ចាស់នៃលោកអប្រាហាំ និងព្រះរបស់លោកណាឃរ ជាព្រះរបស់ឪពុកពួកគេរៀងខ្លួន កាត់ក្តីរវាងពួកយើង»។53លោកយ៉ាកុបបានស្បថនឹងព្រះ ជាមួយព្រះជាម្ចាស់លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់កោតខ្លាច។54លោកយ៉ាកុបបានថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើភ្នំ ហើយហៅសាច់ញាតិរបស់គាត់មកហូបសាច់នៅទីនោះ។ ពួកគេហូប ហើយចំណាយពេលមួយយប់នៅលើភ្នំនោះ។55ព្រឹកព្រលឹម លោកឡាបាន់បានក្រោកឡើង បានថើបចៅៗ និងកូនស្រីៗរបស់គាត់ ហើយឲ្យពរដល់ពួកគេ។ បន្ទាប់មក លោកឡាបាន់បានចាកចេញ ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកនៃរឿងថ្មី។
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឮ ថាកូនប្រុសរបស់ឡាបាន់កំពុងនិយាយ»
កូនប្រុសៗរបស់ឡាបាន់និយាយបំផ្លើសព្រោះពួកគេខឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗដែលយ៉ាកុបបានយកជារបស់ឪពុកយើង»
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរូបរាងដែលយ៉ាកុបបានឃើញនៅលើទឹកមុខឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបកត់សំគាល់ថាឡាបាន់លែងពេញចិត្តនឹងគាត់»
លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់អ្នកនិងលោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក
«យ៉ាកុបបានហៅរ៉ាជែលនិងលេអាហើយប្រាប់ពួកគេ ឲ្យ មកជួបគាត់នៅឯវាលជាមួយហ្វូងចៀម»។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគខ្លីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះហ្វូងចៀមរបស់គាត់។ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ»
«ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថាឪពុករបស់អ្នកលែងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំទៀតហើយ»
ពាក្យថា«អ្នក»នៅទីនេះសំដៅលើរ៉ាជែលនិងលេអា។ វាក៏បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងទេថាខ្ញុំបានបម្រើឪពុកអ្នកដោយអស់ពីកម្លាំងកាយចិត្ត»
«បានកុហកខ្ញុំ» ឬ «មិនបានធ្វើដាក់ខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌»
«អ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងសងខ្ញុំ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ១) ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ (UDB) ឬ ទី ២) ដែលបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបរងទុក្ខតាមរបៀបណាក៏ដោយ។
«ហ្វូងសត្វមានសម្បុរឆ្នូត»
«ហ្វូងសត្វបានកើតកូន»
«សត្វដែលមានឆ្នូត»
«នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់សត្វពាហនៈរបស់ឪពុកអ្នកមកខ្ញុំ»
លោកយ៉ាកុបបន្តសាច់រឿងរបស់គាត់ជាមួួយគាត់នាងលេអានិងរ៉ាជែល។
«នៅរដូវសត្វជាន់គ្នា»
នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការជាន់ជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម»(សូមមើលfigs-metonymy)
«មានសម្បុរឆ្នូតៗ ពពាល និងមានសម្បុរអុជៗ»
អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានបង្ហាញខ្លួនជាមនុស្សម្នាក់ឬ ២) អ្នកនាំសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់បានលេចមក។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជា «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា។»
«ហើយខ្ញុំឆ្លើយតប»
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល GEN 31:10)
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចូរសម្លឹងមើល»
នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម»
«ដែលមានពពាលនិងឆ្នូត»
លោកយ៉ាកុបបានចាក់ប្រេងលើសសរដើម្បីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។
«ទីកន្លែងដែលអ្នកបានកើ់ត»
នេះមិនមានន័យថាពួកគេនិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានយល់ព្រមជាមួយគ្នា។
រ៉ាជែលនិងលេអាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់គេមិនមានអ្វីត្រូវផ្តល់គេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់ពួកយើងដើម្បីទទួលមរតកពីឪពុករបស់យើងទេ!»
ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ពួកគេអំពីរបៀបដែលឪពុករបស់ពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងចាត់ទុកយើងដូចជាស្ត្រីបរទេសជំនួសកូនស្រី!»(សូមមើល និង
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានលក់យើងដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន»
ឡាបាន់ប្រើប្រាស់ប្រាក់ដែលគាត់គួរអោយទៅកូនស្រីគាត់ទាំងស្រុងដូចជាគាត់ជាសត្វព្រៃដែលស៊ីប្រាក់ដូចជាអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រើលុយរបស់យើងទាំងស្រុង»
«គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង ហើយរបស់កូនយើង»
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
«ធ្វើតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់បងចុះ»
យ៉ាកុបបានយកកូនទាំងអស់របស់គាត់។ វាគ្រាន់តែនិយាយអំពីកូនប្រុសពីព្រោះពួកគេសំខាន់ជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូន ៗ របស់គាត់»
«គាត់បានទម្លាក់គោរបស់គាត់ទាំងអស់។»នៅទីនេះ «សត្វចិញ្ចឹម គឺសំដៅទៅលើសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុករបស់គាត់ទាំងអស់»
«ហើយនិងហ្វូងគោផ្សេងទៀតដែលគាត់បានកាន់កាប់នៅពេលគាត់នៅប៉ាដាន-អើរ៉ាម»
«គាត់បានទៅស្រុកកាណាន ជាកន្លែងដែលអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់រស់នៅ»
«ពេលឡាបានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់»
នេះគឺសំដៅទៅទន្លេអើប្រាត។
«បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅ»
«ភ្នំកាឡាដ»ឬ«ភ្នំកាឡាត»
វាជាទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាដើម្បីរាប់ថ្ងៃចាកចេញជាថ្ងៃតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់ដល់ឡាបាន់»
មានតែយ៉ាកុបទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគ្រួសាររបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនជាមួយប្រពន្ធនិងកូន ៗ របស់គាត់»។ (សូមមើល gs-explicit)
«ដូច្នេះលោកឡាបាន់ាបននាំយក»
«ហើយដេញតាមយ៉ាកុប»
លោកឡាបាន់ចំណាយពេល អស់៧ ថ្ងៃដើរតាមចាប់លោកយ៉ាកុប។
«គាត់ចាប់បានគាត់»
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ឡាបាន់នៅក្នុងសុបិន»
ឃ្លាថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុបនិងលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពេលឡាបាន់ទៅចាប់យ៉ាកុប យ៉ាកុបបានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំ។ បន្ទាប់មកឡាបាន់និងសាច់ញាតិរបស់គាត់ក៏បានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំកាឡាដដែរ។»
ឡាបាន់និយាយអំពីយ៉ាកុបបាននាំក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយគាត់ត្រឡប់ទៅស្រុកកាណានវិញដូចជាយ៉ាកុបបានយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមហើយកំពុងតែបង្ខំពួកគេឱ្យទៅជាមួយគាត់។ ឡាបាន់កំពុងនិយាយបំផ្លើសពីព្រោះគាត់ខឹងហើយកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមានអារម្មណ៍ថាគាត់មានកំហុសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ។
«រត់ចេញដោយសំងាត់»
«ដោយរីករាយ»
ឧបករណ៍ទាំងនេះតំណាងឱ្យតន្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងជាមួយតន្ត្រី»
ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយនិងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែល នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។
នៅទីនេះ «ចៅប្រុសៗ» នឹងរួមបញ្ចូលទាំងចៅ ៗ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថើបចៅខ្ញុំ»
«អ្នកបានធ្វើដោយល្ងង់ខ្លៅ»
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ពាក្យ «អ្នក»គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាជាមួយយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំដើម្បីធ្វើបាបអ្នកទាំងអស់គ្នា»
ពាក្យថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។» សូមមើលនៅក្នុង ៣១:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល
«អ្នក» នេះគឺឯកវចនហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅនៅផ្ទះជាមួយឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ»
«រូបព្រះរបស់ពុក»
«ខ្ញុំបានលាក់ខ្លួនជាសម្ងាត់ព្រោះខ្ញុំខ្លាចអ្នកយកកូនស្រីរបស់អ្នកពីខ្ញុំដោយបង្ខំ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកណាដែលបានលួចព្រះរបស់លោកពុក»
ពាក្យថា «ពួកយើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ សាច់ញាតិទាំងអស់នឹងឃ្លាំមើលដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្វីៗទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវនិងស្មោះត្រង់។»
«រកមើលអ្វីដែលយើងមានដែលជារបស់អ្នកហើយយកវាទៅ»
រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុប។ (សូមមើលwriting-background)
គឺសំដៅទៅស៊ីលផានិងប៊ីលហា។
«គាត់រកមិនឃើញរូបព្រះរបស់គាត់ទេ»
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីរ៉ាជែល។
កន្លែងអង្គុយនៅលើខ្នងសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។
ការហៅនរណាម្នាក់ថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។
«ព្រោះខ្ញុំមិនអាចក្រោកឈរនៅចំពោះមុខលោកពុក»
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។
«យ៉ាកុបនិយាយទៅឡាបាន់»
ឃ្លា «តើអ្វីទៅជាការអាក់អន់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» និង «តើអ្វីទៅជាអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសួរឡាបាន់ប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើខុស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលលោកពុកគួរតែដេញតាមខ្ញុំបែបនេះ?»
ត្រង់នេះពាក្យថា« ក្តៅក្រហាយ» មានន័យថាឡាបាន់ដេញលោកយ៉ាកុបជាបន្ទាន់ដើម្បីចាប់គាត់។
«តើលោកពុកបានរកឃើញអ្វីដែលជារបស់លោកពុក?»
នៅទីនេះពាក្យថា «របស់យើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់អ្វីៗដែលអ្នកបានឃើញនៅមុខសាច់ញាតិរបស់យើង»
នៅទីនេះ «យើងពីរនាក់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងឡាបាន់។ ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាសម្រេចចិត្តថាតើមនុស្សម្នាក់ដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងជម្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេអាចវិនិច្ឆ័យរវាងយើងទាំងពីរ»
យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយឡាបាន់។
«២០ឆ្នាំ»
ចៀមញី។
នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានគភ៌បញ្ចប់នៅដំណាក់កាលដំបូងនិងមិនបានរំពឹងទុកជាមួយកូនចៀមឬសត្វដែលកើតមកស្លាប់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលសត្វព្រៃមួយបានសម្លាប់សត្វរបស់លោកពុក ខ្ញុំមិនបានយកវាមកអោយលោកពុកទេ»
ចំពោះយ៉ាកុបដើម្បីរាប់សត្វដែលស្លាប់របស់ឡាបាន់ដូចជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលគាត់នឹងដាក់នៅលើស្មារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការរាប់វាថាបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក ខ្ញុំចាត់ទុកវាជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ»
ការរងទុក្ខវេទនាក្នុងអាកាសធាតុក្តៅនិងត្រជាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាតើសីតុណ្ហភាពជាសត្វដែលនិងស៊ីយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្នាក់នៅជាមួយហ្វូងសត្វរបស់លោកពុកសូម្បីតែពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតនិងពេលយប់ត្រជាក់បំផុត»
យ៉ាកុបបន្តនិយាយទៅកានឡាបាន់។
«ក្នុងរយះពេល២០ឆ្នាំ»
«១៤ឆ្នាំ»
«បានផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងបង់ប្រាក់ឱ្យខ្ញុំដប់ដង។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្ញុំ»នៅក្នុង ៣១: ៧ ។
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយគឺមិនមែនមានព្រះបីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើព្រះរបស់អប្រាហាំនិងអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្ញុំមិនបាននៅជាមួយខ្ញុំទេ»
នៅទីនេះពាក្យថា «ឪពុក» សំដៅទៅលើឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះអ៊ីសាក។
ត្រង់នេះពាក្យថា«ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើ«ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់»ដែលមានន័យថាគោរពទ្រង់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពទ្រង់។
ប្រគល់ - នេះតំណាងឱ្យគ្មានអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីសោះ»
នាមអរូបី« ការជិះជាន់»អាចត្រូវបានគេនិយាយថា“ ត្រូវគេជិះជាន់” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីរការដែលខ្ញុំខិតខំធ្វើការនិងរបៀបដែលលោកពុកបានជិះជាន់ខ្ញុំ»
ឡាបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដើម្បីនាំកូនស្រីនិងចៅ ៗ ទៅជាមួយខ្ញុំទេ»
នៅទីនេះពាក្យ «សាក្សី» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ទេប៉ុន្តែវាត្រូវបានគេប្រើជាន័យធៀបហើយសំដៅទៅលើការតាំងសញ្ញាដែលយ៉ាកុបនិងឡាបាន់កំពុងធ្វើ។ ការតាំងសញ្ញានេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅទីនោះនៅពេលពួកគេយល់ព្រមធ្វើដោយសន្តិភាពដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។
នេះមានន័យថាដុំថ្មធំមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងយ៉ាងសាមញ្ញនៅចុងបញ្ចប់របស់វាដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់នេះបានកើតឡើង។
«ដាក់គរលើគ្នា»
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយេការសាហាឌូថាមានន័យថា គំនរសាក្សី› ជាភាសារបស់ឡាបាន់។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ៖ គំនរសាក្សី»ជាភាសារបស់យ៉ាកុប។
ដុំថ្មទាំងនេះមិនបានធ្វើជាសាក្សីក្នុងនាមជាមនុស្សទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនរបង្គោលនេះនឹងជាការរំលឹករវាងពុកនិងកូន»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ស្មរបន្ទាល់សាក្សី នៅក្នុង ភាសារបស់យ៉ាកុប។»បកប្រែនោក្នុង៣១ៈ៤៥។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះមីសប៉ាមានន័យថា ទតមើល»
នៅទីនេះ« មើលមិនឃើញ» តំណាងឱ្យលែងមានវត្តមានរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលយើងលែងនៅជាមួយគ្នា»
នៅទីនេះ«យើង» សំដៅទៅលើឡាបាន់និងយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីមើលយើង»
«ចងចាំ។ »នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។
គំនរថ្មទាំងនេះគឺដើម្បីទុកជាអនុស្សាវរីយ៍និងជាព្រំដែនសម្រាប់យ៉ាកុបនិងឡាបាន់ទាក់ទងនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដោយសន្តិភាពរបស់ពួកគេ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាក្សីរបស់មនុស្ស។
លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់យ៉ាកុប។ ណាឃរគឺជាជីតារបស់ឡាបាន់។ ឪពុករបស់លោកអប្រាហាំ និងណាឃរគឺថេរ៉ា។ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។
ត្រង់នេះពាក្យថា«កោតខ្លាច» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស ដែលអ៊ីសាកគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពរបស់គាត់។
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើកិច្ចតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
ខ ៥៥ គឺជាខដំបូងនៃជំពូកទី ៣២ នៅក្នុងអត្ថបទដើមហេព្រើរប៉ុន្តែខចុងក្រោយនៃជំពូក ៣១ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនើបបំផុត។ យើងស្នើឱ្យអ្នកធ្វើតាមលេខព្រះគម្ពីរជាភាសាជាតិរបស់អ្នក។
នេះមានន័យថាការបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះនរណាម្នាក់។
1លោកយ៉ាកុបក៏បន្តដំណើរទៅមុខទៀត ហើយទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានមកជួបគាត់។2នៅពេលលោកយ៉ាកុបឃើញពួកគេ គាត់និយាយថា៖ «នេះគឺជាជំរំរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដូច្នេះ គាត់បានដាក់ឈ្មោះកន្លែងនោះថា ម៉ាហាណែម។3លោកយ៉ាកុបបានចាត់អ្នកនាំសារទៅមុនគាត់ដើម្បីជួបលោកអេសាវ បងប្រុសរបស់គាត់ នៅក្នុងទឹកដីសៀរ នៅក្នុងតំបត់អេដុម។4គាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ ដោយនិយាយថា៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយទៅកាន់លោកអេសាវ បងប្រុសរបស់ខ្ញុំគឺ លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកឡាបាន់ ហើយបានពន្យាពេលនៃការត្រឡប់មកវិញរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។5ខ្ញុំមានគោឈ្មោល សត្វលា និងហ្វូងសត្វ អ្នកបម្រើប្រុសៗ និងអ្នកបម្រើស្រីៗ។ ខ្ញុំសូមផ្ញើសារនេះទៅលោកម្ចាស់មុន ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានជាទីគាត់ចិត្តនៅចំពោះលោកម្ចាស់»។6អ្នកនាំសារបានត្រឡប់មកឯលោកយ៉ាកុបវិញ ហើយនិយាយថា៖ «យើងបានទៅជួបលោកអេសាវបងប្រុសរបស់លោកហើយ។ គាត់កំពុងតែមកជួបលោក ហើយមានមនុស្សបួនរយនាក់មកជាមួយគាត់»។7បន្ទាប់មកលោកយ៉ាកុបមានការភ័យខ្លាច ហើយព្រួយចិត្តជាខ្លាំង។ ដូច្នេះ គាត់បានបំបែកមនុស្សដែលនៅក្នុងជំរំជាមួយគាត់ជាពីរ ហើយនិងហ្វូងសត្វ ហ្វូងចៀម និងសត្វអូដ្ឋ។8គាត់និយាយថា៖ «ប្រសិនបើ បងអេសាវមកដល់ជំរំមួយ ហើយវាយប្រហារវា នោះជំរំដែលនៅសល់នឹងរួចជីវិត»។9លោកយ៉ាកុបទូលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកឪពុកអប្រាហាំ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ទូលបង្គំអើយ គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា៖ «ចូរត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើត និងទៅញាតិសណ្ដាន យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន»។10ទូលបង្គំមិនស័ក្ដសមនឹងទទួលការចងសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ ហើយអាចទុកចិត្តបាន ដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើព្រះអង្គទេ។ ដ្បិត កាលទូលបង្គំឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នេះទៅ ទូលបង្គំមានតែដំបងមួយ ហើយឥឡូវនេះ ទូលបង្គំមានជំរំពីរ។11សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំពីដៃបងប្រុសរបស់ទូលបង្គំ គឺពីដៃរបស់បងអេសាវ ដើម្បីទូលបង្គំខ្លាចគាត់ ក្រែងគាត់មក ហើយវាយប្រហារទូលបង្គំ និងភរិយារបស់ទូលបង្គំ។12ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនជាប្រាកដ។ យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ ដែលមានចំនួនច្រើនឥតគណនា»។13លោកយ៉ាកុបស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់។ គាត់បានយកពីអ្វីដែលគាត់មានខ្លះទៅជាមួយគាត់ទុកជាអំណោយដល់លោកអេសាវ បងប្រុសរបស់គាត់។14មានពពែញីពីររយ និងពពែឈ្មោលម្ភៃ ចៀមញីពីររយ និងចៀមឈ្មោលម្ភៃ15អូដ្ឋញីដែលបំបៅដោះសាមសិប ព្រមទាំងកូនវា គោញីសែសិប និងគោបាដប់ លាញីម្ភៃ និងលាឈ្មោលដប់។16គាត់បានប្រគល់សត្វទាំងនោះទៅដៃអ្នកបម្រើរបស់គាត់ តាមហ្វូងរបស់វារៀងៗខ្លួន។ គាត់ប្រាប់ទៅអ្នកបម្រើរបស់គាត់ថា៖ «ចូរទៅមុនខ្ញុំ ហើយដាក់ហ្វូងសត្វឲ្យនៅដាច់ពីគ្នា»។17គាត់បានបង្គាប់ដល់អ្នកបម្រើទីមួយរបស់គាត់ ដោយប្រាប់ថា៖ «នៅពេលលោកអេសាវ បងប្រុសរបស់ខ្ញុំជួបអ្នក ហើយសួរអ្នក ដោយនិយាយថា៖ «តើអ្នកជាអ្នកបម្រើនរណា? តើអ្នកទៅណា? តើសត្វទាំងអស់ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ ជារបស់នរណា?18ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រាប់ថា៖ «សត្វទាំងអស់នេះ ជារបស់លោកយ៉ាកុប។ ពួកវាជាអំណោយយកមកជូនលោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ។ មើល៍ គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ»។19លោកយ៉ាកុបក៏បានណែនាំដល់ក្រុមទីពីរ និងទីបី ព្រមទាំងពួកអ្នកបម្រើទាំងអស់ដែលដើរតាមហ្វូងសត្វដែរ។ គាត់ប្រាប់ថា៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយដូចគ្នាទៅកាន់លោកអេសាវ នៅពេលអ្នកជួបកាត់។20អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែនិយាយថា៖ «លោកយ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើលោកកំពុងតែមកតាមក្រោយយើងខ្ញុំដែរ»។ ដ្បិត គាត់គិតថា៖ «ពេលខ្ញុំមកជួបគាត់ ជាមួយនឹងអំណោយបានខ្ញុំបានចាត់ទៅមុនខ្ញុំនេះ។ នោះ ពេលគាត់បានឃើញ ប្រហែលជាគាត់នឹងទទួលខ្ញុំមិនខាន»។21ដូច្នេះ គាត់បានបញ្ជូនអំណោយទៅមុនគាត់។ គាត់ខ្លួនឯងស្នាក់នៅជំរំមួយយប់ទៀត។22លោកយ៉ាកុបក្រោកឡើងនៅពេលយប់ ហើយយកភរិយាទាំងពីរ និងអ្នកបម្រើស្រីទាំងពីររបស់គាត់ ព្រមទាំងកូនទាំងដប់មួយនាក់របស់គាត់។23គាត់បានបញ្ជូនពួកគេឲ្យឆ្លងទឹកជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់។24លោកយ៉ាកុបបាននៅតែម្នាក់ឯង ហើយបានបោកចំបាប់ជាមួយអ្នកនោះមួយយប់។25នៅពេលបុរសនោះឃើញថា គាត់មិនអាចយកឈ្នះលោកយ៉ាកុបបាន គាត់បានក៏វាយចំត្រគាករបស់លោកយ៉ាកុប។ ពេលលោកយ៉ាកុបបោកចំបាប់គ្នានោះ គាត់បានថ្លោះត្រគាក។26បុរសនោះនិយាយថា៖ «សូមឲ្យខ្ញុំទៅចុះ ដ្បិតជិតភ្លឺហើយ»។ លោកយ៉ាកុបនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនឲ្យលោកទៅទេ លុះត្រាតែលោកឲ្យពរខ្ញុំសិន»។27បុរសនោះនិយាយទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកឈ្មោះអ្វី?» លោកយ៉ាកុបឆ្លើយថា៖ «យ៉ាកុប»។28បុរសនោះនិយាយថា៖ «ឈ្មោះរបស់អ្នកលែងជាយ៉ាកុបទៀតហើយ ប៉ុន្តែត្រូវប្តូរទៅឈ្មោះអ៊ីស្រាអែលវិញ។ ដ្បិត អ្នកបានបោកចំបាប់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ហើយនឹងមនុស្ស ហើយអ្នកបានឈ្នះ»។29លោកយ៉ាកុបសួរគាត់ថា៖ «សូមប្រាប់ឈ្មោះរបស់អ្នកឲ្យខ្ញុំផង»។ គាត់ប្រាប់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះខ្ញុំ?» បន្ទាប់មក គាត់ក៏ឲ្យពរដល់លោកយ៉ាកុបនៅទីនោះ។30លោកយ៉ាកុបដាក់ឈ្មោះកន្លែងនោះថា ព្នីអែល ដ្បិត គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំបានឃើញព្រះភក្រព្រះជាម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ ហើយព្រះអង្គបានរំដោះជីវិតខ្ញុំ»។31ថ្ងៃបានរះឡើងចំលោកយ៉ាកុប នៅពេលគាត់ដើរកាត់ព្នីអែល។ គាត់ដើរខ្ញើចៗ ព្រោះថ្លោះត្រគាករបស់គាត់។32ហេតុដូច្នេះហើយ បានជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនហូបសាច់នៅត្រង់ត្រគាកជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគាត់ថ្លោះនៅត្រង់ត្រគាកនោះ។
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ ម៉ាហាណែម មានន័យថា ៖ ជំរំពីរ»។
នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកប្រាប់លោកអេសាវជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ ប្រាប់គាត់ថាខ្ញុំបាន ... នៅចំពោះមុខគាត់»
យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅទៅលើបងប្រុសរបស់គាត់ថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។»
យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។»
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចនឹងយល់ព្រមពីខ្ញុំ»
«៤០០នាក់»
នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់ខ្លួនឯងនិងអ្នកដទៃ។
«ធុញថប់» ឬ «មានបញ្ហា»
នៅទីនេះ «ជំរុំ»សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបក ប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាយប្រហារប្រជាជននៅក្នុងជំរុំមួយបន្ទាប់មកប្រជាជននៅក្នុងជំរំផ្សេងទៀតនឹងរត់គេចខ្លួន»
នេះមិនសំដៅទៅលើព្រះខុសៗគ្នាទេ តែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំជីតា និងលោកអ៊ីសាកជាឪពុកខ្ញុំ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអង្គអើយ ទ្រង់ដែលបានបន្ទួលថាខ្ញុំគួរតែវិលត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតនិងញាតិសន្ដានរបស់ខ្ញុំហើយទ្រង់នឹងធ្វើអោយទូលបង្គំរីកចម្រើន»
«នឹងទៅដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក»
«យើងនិងធ្វើល្អដល់អ្នក» ឬ «យើងនិងប្រព្រឹត្តិយ៉ាងល្អដល់អ្នក»
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់» និង «ស្មោះត្រង់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនសមនឹងទ្រង់ដើម្បីរក្សាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ឬដើម្បីឱ្យទ្រង់ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់»
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ទូលបង្គំ»
នៅទីនេះ «ទូលបង្គំបានក្លាយជា»តំណាងឱ្យអ្វីដែលគាត់មានឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយឥឡូវនេះទូលបង្គំមានមនុស្សហ្វូងចៀមនិងទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំទូលបង្គំដើម្បីបង្កើតជំរុំពីរ»
«សង្រ្គោះទូលបង្គំ»
ត្រង់នេះពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថាបងប្រុសដែលយ៉ាកុបមានបំណងគឺអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីអំណាចរបស់បងប្រុសខ្ញុំអេសាវ» ឬ«ពីអេសាវ»
«ទូលបង្គំភ័យខ្លាចក្រែងគាត់»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើអោយទួកបង្គំរីកចម្រើនហើយ ទ្រង់នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់ទូលបង្គំ ... មានចំនួន»
«ធ្វើល្អចំពោះអ្នក»ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកល្អ»
នេះនិយាយអំពីកូនចៅកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលមានចំនួនយ៉ាងច្រើនហាក់ដូចជាចំនួនរបស់ពួកគេនឹងដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានដោយសារតែចំនួនរបស់ពួកគេ»
«២០០»
«២០...៣០..៤០...១០»
«ហើយនិងកូនតូចៗរបស់វា»
នៅទីនេះ« ចូលក្នុងដៃ» មានន័យថាផ្តល់ការគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបែងចែកពួកវាជាហ្វូងតូចៗហើយអោយពួកអ្នកបម្រើម្នាក់ៗត្រួតលើហ្វូងសត្វនីមួយៗ»
«ចូរ ឲ្យ ហ្វូងសត្វនីមួយៗធ្វើដំណើរ ពីចម្ងាយពីហ្វូងសត្វមួយទៀត»
«គាត់បានបញ្ជា»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សួរអ្នកថាតើម្ចាស់របស់អ្នកជានរណាតើអ្នកនឹងទៅណាហើយអ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក»
«ជាចៅហ្វាយរបស់គាត់»
«អ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក?»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកប្រាប់គាត់ថារបស់ទាំងអស់នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ហើយគាត់បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅអោយអេសាវជាម្ចាស់របស់គាត់។ ហើយប្រាប់គាត់ថាយ៉ាកុបកំពុងធ្វើដំណើរទៅជួបគាត់»
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនឯងតាមរបៀបគួរសមដែលជាអ្នកបម្រើរបស់អេសាវ។
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើអេសាវគឺជាផ្លូវគួរសមដែលជាចៅហ្វាយរបស់គាត់។
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលកំពុងនិយាយហើយអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតបាននាំហ្វូងសត្វទៅអេសាវ។
«បញ្ជាដល់ក្រុមទី២»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «អ្នកនឹងនិយាយថាយ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក» ឬ ២) អ្នកនឹងនិយាយថា «យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោកផងដែរ។»
«ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយគាត់ស្ងប់ចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយកំហឹងរបស់គាត់ឃ្លាតឆ្ងាយ»
«គាត់នឹងស្វាគមន៍ខ្ញុំដោយសប្បុរស»
នៅទីនេះ «អំណោយ» តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើដែលយកអំណោយ។
នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនបានទៅជាមួយអ្នកបម្រើទេ។»
«ភរិយាជាអ្នកបម្រើពីរនាក់របស់គាត់» នេះមានន័យថាស៊ីលផានិងប៊ីលហា។
ជាកន្លែងរាក់មួយនៅក្នុងទន្លេដែលងាយនឹងឆ្លងកាត់។
នេះគឺជាឈ្មោះស្ទឹងមួយ។
«គឺរបស់ទាំងអស់ដែលគាំត់មាន»
«រហូតដល់ព្រឹកព្រលឹម»(UDB)
«ភ្លៅ» នេះគឺជាកន្លែងដែលឆ្អឹងជើងខាងលើភ្ជាប់ទៅនឹងត្រគាក។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសនោះបានត្រគាករបស់យ៉ាកុបរងរបួស នៅពេលដែលគាត់បានវាយនឹងគាត់»
«ព្រះអាទិត្យនឹងរះឆាប់ៗ»
នៅទីនេះពាក្យថា« អោយពរ»មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់អត់ទេ! អ្នកត្រូវតែប្រទានពរដល់ខ្ញុំជាមុនបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នកទៅ»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែលមានន័យថា៖ »គាត់តស៊ូនឹងព្រះជាម្ចាស់»
នៅទីនេះ«មនុស្ស» មានន័យថា «ប្រជាជន» ជាទូទៅ។
«គាត់និយាយថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរអំពីឈ្មោះខ្ញុំ?» សំណួរនេះមានគោលបំណងធ្វើឱ្យមានការតិះដៀលបន្ទោសនិងបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបពិចារណាអំពីអ្វីដែលទើបតែកើតឡើងរវាងគាត់និងបុរសម្នាក់ទៀតដែលគាត់ទើបតែបានឈ្លោះជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំសួររកឈ្មោះយើង!»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះព្នីអែលមានន័យថា ព្រះភ័ក្រព្រះជាម្ចាស់»
ក្នុងនាមជា «មុខទល់មុខគ្នា» មានន័យថាមនុស្សពីរនាក់កំពុងមើលមុខគ្នាដោយផ្ទាល់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានជួយពីជីវិតរបស់ខ្ញុំរួចផុត»
នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។
នេះមានន័យថាថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
នេះសំដៅទៅលើសាច់សន្លាក់ត្រគាក។
«ត្រង់ភ្លៅ»
«អំឡុងពេលចំបាប់»
1លោកយ៉ាកុបបានងើបមុខឡើង ហើយមើល៍ លោកអេសាវកំពុងតែមករក មានប្រុសៗបួនរយនាក់មកជាមួយគាត់ផង។ លោកយ៉ាកុបបានបំបែកកូនៗរបស់នាងលេអា នាងរ៉ាជែល និងកូនៗរបស់ស្រីបម្រើទាំងពីរផងដែរ។2បន្ទាប់មក គាត់បានដាក់កូនៗរបស់អ្នកបម្រើរបស់គាត់នៅខាងមុខ បន្ទាប់មក នាងលេអា និងកូនៗរបស់នាង ហើយបន្ទាប់មកកូនរបស់នាងរ៉ាជែល ហើយយ៉ូសែបដាក់នៅក្រោយគេបង្អស់។3គាត់ខ្លួនឯងបានទៅមុខពួកគេ។ គាត់បានលុតជង្គង់ចុះ ផ្កាប់មុខទៅដីប្រាំពីរដង រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់គាត់មកជិត។4លោកអេសាវបានរត់មកជួបគាត់ ឱបកគាត់ហើយថើបគាត់។ ពួកគេយំ។5ពេលលោកអេសាវងើបមុខឡើង គាត់ឃើញស្រីៗ និងកូនៗ។ គាត់សួរថា៖ «តើអ្នកនៅជាមួយប្អូននេះជានរណា?» លោកយ៉ាកុបប្រាប់ថា៖ «កូនៗដែលព្រះជាម្ចាស់មេត្តាប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកម្រើរបស់បង»។6បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើស្រីៗបានចេញមកខាងមុខជាមួយនឹងកូនៗរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានក្រាបចុះ។7បន្ទាប់មក នាងលេអា និងកូនៗរបស់នាង ក៏បានចេញមកខាងមុខ ហើយក្រាបចុះដែរ។ ចុងក្រោយ យ៉ូសែប និងនាងរ៉ាជែលបានចេញមកខាងមុខ ហើយលុតជង្គុងចុះដែរ។8លោកអេសាវសួរថា៖ «តើអ្នកដែលបងបានជួបទាំងនេះ ជានរណា?» លោកយ៉ាកុបប្រាប់ថា៖ «ដើម្បីសូមក្តីមេត្តាពីបង»។9លោកអេសាវនិយាយថា៖ «ប្អូនអើយ បងមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ។ ទុកវាសម្រាប់ខ្លួនឯងទៅ»។10លោកយ៉ាកុបនិយាយថា៖ «អត់ទេបង ប្រសិនបើបងមេត្តាដល់ខ្ញុំមែន សូមទទួលយកពីខ្ញុំផង តាមពិតទៅ ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង ប្រៀបបីដូចជា ខ្ញុំបានជួបព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ដូច្នោះដែរ ហើយបងបានទទួលស្គាល់ខ្ញុំ។11សូមទទួលអំណោយដែលបាននាំយកមកជូនបងចុះ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏មានគ្រប់គ្រាន់ដែរ»។ ដោយសារលោកយ៉ាកុបទទួចគាត់ពេក លោកអេសាវក៏ទទួល។12បន្ទាប់មក លោកអេសាវនិយាយថា៖ «តោះយើងចេញដំណើរទាំងអស់គ្នា។ បងនឹងទៅពីមុខប្អូន»។13លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅគាត់ថា៖ «បងអើយ បងដឹងហើយថា កូនៗរបស់ខ្ញុំនៅក្មេង ហើយ ចៀម និងហ្វូងគោ ក៏មានកូនបៅដោះដែរ។ ប្រសិនបើ ពួកគេខំប្រឹងតាមបងពេក តែមួយថ្ងៃ សត្វទាំងអស់មុខជាស្លាប់អស់មិនខាន។14សូមបងទៅមុនខ្ញុំចុះ។ ខ្ញុំនឹងធ្វើដំណើរយឺតៗជាមួយហ្វូងសត្វ និងក្មេងៗ រហូតទៅដល់ទីលំនៅរបស់បង នៅទឹកដីសៀរ»។15លោកអេសាវនិយាយថា៖ «អ៊ីចឹង បងនឹងទុកពួកប្រុសៗដែលមកជាមួយបង នៅជាមួយប្អូនខ្លះ»។ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ាកុបនិយាយថា៖ «មិនបាច់ធ្វើអ៊ឹចឹងទេ? បងបានធ្វើល្អចំពោះខ្ញុំគ្រប់គ្រាន់រួចមកហើយ»។16ដូច្នេះ លោកអេសាវបានធ្វើដំណើរត្រឡប់មកទឹកដីសៀរវិញ នៅថ្ងៃដដែលនោះ។17លោកយ៉ាកុបបានធ្វើដំណើរទៅទឹកដីស៊ូកូថ សង់ផ្ទះ ហើយធ្វើជម្រកសម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់គាត់នៅទីនោះ។ ហេតុដូច្នេះហើយ គេបានហៅឈ្មោះនៅទីនោះថា ស៊ូកូថ។18ពេលលោកយ៉ាកុបចេញទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម គាត់បានមកដល់ទីក្រុងស៊ីគែមដោយសុវត្តិភាព ជាទឹកដីរបស់ស្រុកកាណាន។ គាត់បានបោះជំរំនៅក្បែរទីក្រុងនោះ។19បន្ទាប់មក គាត់បានទិញដីមួយកន្លែង គាត់បានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់លោកហាម៉ោរ ត្រូវជាឪពុករបស់លោកស៊ីគែម ក្នុងតម្លៃប្រាក់សុទ្ធមួយរយស្លឹង។20គាត់បានសង់អាសនៈមួយ ហើយបានហៅវាថា អែល អែឡូហេអ៊ីស្រាអែល។
ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះផ្នែកថ្មីនៃរឿងដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
«មនុស្ស៤០០»
នេះមិនមានន័យថាយ៉ាកុបបានចែកកូនចៅអោយស្មើៗគ្នាទេដូច្នេះស្ត្រីម្នាក់ៗមានកូនដូចគ្នាជាមួយនាង។ យ៉ាកុបបានចែកកូនចៅដូច្នេះម្នាក់ៗបានទៅជាមួយម្តាយរបស់គេ។
«ប្រពន្ធជាអ្នកបម្រើស្រី។» នេះសំដៅទៅលើប៊ីលហានិងស៊ីលផា។
នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់» សង្កត់ធ្ងន់ថាយ៉ាកុបបានទៅតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃ។
ត្រង់នេះពាក្យថា« ឱន» មានន័យថាពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងសេចក្តីគោរពចំពោះដល់នរណាម្នាក់ដោយបន្ទាបខ្លួន។
«យ៉ាកុបជួប»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អេសាវដាក់ដៃជុំវិញយ៉ាកុប ឱបថើបឱបថើបគាត់»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអេសាវនិងយ៉ាកុបបានយំព្រោះពួកគេសប្បាយចិត្តដែលបានជួបគ្នាម្តងទៀត»
«គាត់បានឃើញស្ត្រីៗនិងកូនៗដែលនៅជាមួយយ៉ាកុប»
ឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់បង»គឺជាវិធីគួរសមសម្រាប់យ៉ាកុបដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងនេះគឺជាកូន ៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់បង»
«ស្រីអ្នកបំរើជាប្រពន្ធ»នេះគឺសំដៅទៅនាងប៊ីលហានិងនាងស៊ីលផា។
នេះគឺជាសញ្ញានៃការឪនលំទោននិងការគោរពចំពោះមនុស្សម្នាក់ទៀត។
ឃ្លាដែលថា«ក្រុមទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកបំរើដែលយ៉ាកុបបានផ្ញើទៅឱ្យអំណោយដល់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបញ្ជូនក្រុមខុសគ្នាទាំងអស់អោយមកជួបខ្ញុំ?»
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះអ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»
ឃ្លាថា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអេសាវ។
ពាក្យ «សត្វ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងមានសត្វគ្រប់គ្រាន់»
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ»តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រសិនបើបងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»
ត្រង់នេះ«ដៃ»សំដៅលើយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណោយដែលខ្ញុំជូនដល់បង»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ដៃខ្ញុំពិតណាស់»
អត្ថន័យនៃឧទាហរណ៍នេះគឺមិនច្បាស់លាស់។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ាកុបសប្បាយចិត្តដែលអេសាវបានអភ័យទោសឱ្យគាត់ដូចជាព្រះបានអត់ទោសឱ្យគាត់ឬ ២) យ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលបានឃើញបងប្រុសរបស់គាត់ម្តងទៀតដូចជាគាត់បានភ្ញាក់ផ្អើលនឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ឬ ៣) យ៉ាកុបមានចិត្តរាបទាបដែលបាននៅវត្តមានរបស់អេសាវដូចគាត់ដែរ បន្ទាបខ្លួនដើម្បីមានវត្តមាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យអេសាវ។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា«មុខ» ដោយសារតែសារៈសំខាន់នៃពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះជាមួយ «ព្រះភ័ក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់« និង »មុខទល់មុខគ្នា» ក្នុង 32:29 ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបាននាំយកមកបង»
«ព្រះជាម្ចាស់បានចិញ្ចឹមខ្ញុំយ៉ាងល្អ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
វាជាទម្លាប់ក្នុងការបដិសេធអំណោយមុនប៉ុន្តែបន្ទាប់មកដើម្បីទទួលយកអំណោយមុនពេលអ្នកផ្តល់ឱ្យអាក់អន់ចិត្ត។
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹង»
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនៗនៅក្មេងពេកក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើយើងបង្ខំពួកគេឱ្យលឿនពេកសូម្បីតែមួយថ្ងៃ»
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការរបស់យ៉ាកុបដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់ខ្ញុំនិងអ្នកបម្រើរបស់បង។ សូមទៅមុនខ្ញុំចុះ»
«ក្នុងល្បឿនសត្វដែលខ្ញុំកំពុងមើលថែអាចទៅ»
នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។ សូមមើលនៅក្នុង ៣២: ៣
យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេសាវមិនចាំបាច់ទុកមនុស្សទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបែបនេះ!« ឬ«អ្នកមិនចាំបាច់ធ្វើវាទេ!»
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមាន».
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះស៊ុកូតមានន័យថា» ជម្រក។
បញ្ជាក់ថាផ្ទះនេះក៏សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាងសង់ផ្ទះសម្រាប់ខ្លួននិងគ្រួសារ»
«សម្រាប់ហ្វូងសត្វដែលគាំត់មើលថែ»
នេះចាប់ផ្តើមជាមួយសាច់រឿងថ្មី។អ្នកបានបរិយាយអំពីអ្វីដែលយ៉ាកុបបានអ្វីបន្ទាប់ពីគាត់សំរាកនៅស៊ុកូត។
«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ាកុបចេញពីប៉ាំដាន់-អើរ៉ាម»
រឿងនេះនិយាយតែអំពីយ៉ាកុបពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។
«គាត់រៀបចំការជំរំគាត់នៅជិត»
«ដីមួយកន្លែង»
«នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់»
ស៊ីគែមជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនិងឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។
«១០០»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ។»
1នាងឌីណា ជាកូនស្រីរបស់នាងលេអា ដែលនាងបានបង្កើតឲ្យលោកយ៉ាកុប នាងបានទៅជួបស្រ្តីវ័យក្មេងនៅក្នុងទឹកដី។2ពេលនោះ លោកស៊ីគែមជាកូនរបស់លោកហាម៉ោរ ជនជាតិហេវី ដែលជាមេនៅស្រុកនោះ បានឃើញនាង ហើយចាប់នាងរំលោភផង។3គាត់ជាប់ចិត្តនឹងនាងឌីណា កូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុបជាខ្លាំង។ គាត់បានស្រឡាញ់ ហើយថ្នាក់ថ្នមនាងជាខ្លាំង។4លោកស៊ីគែមបាននិយាយជាមួយលោកហាម៉ោរ ជាឪពុករបស់គាត់ ដោយប្រាប់ថា៖ «សូមយកនាងឲ្យធ្វើជាភរិយារបស់ខ្ញុំមក»។5លោកយ៉ាកុបបានឮថា គាត់បានបង្ខូចកិត្តិយសនាងឌីណាកូនស្រីរបស់គាត់។ កូនប្រុសៗ និងហ្វូងសត្វរបស់គាត់នៅឯវាល ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបក៏នៅស្ងៀមរហូតដល់ពួកគេមក។6លោកហាម៉ោរ ជាឪពុករបស់លោកស៊ីគែមបានចេញទៅជួបលោកយ៉ាកុប ដើម្បីនិយាយជាមួយគាត់។7កាលកូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានមកដល់ពីវាលវិញ ពួកគេបានឮរឿងនេះ។ ពួកគេរវាតចិត្ត។ ពួកគេខឹងជាខ្លាំង ពីព្រោះគាត់បានប្រមាថលោកអ៊ីស្រាអែល ដោយបង្ខំខ្លួនគាត់ជាមួយកូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុប គឺជារឿងដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ។8លោកហាម៉ោរបាននិយាយជាមួយពួកគេ ដោយពោលថា៖ «ស៊ីគែម កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ស្រឡាញ់កូនស្រីរបស់លោក។ សូមប្រគល់នាងឲ្យកូនប្រុសខ្ញុំ ធ្វើជាភរិយាចុះ។9សូមភ្ជាប់សាច់ឈាមជាមួយយើង ដោយប្រគល់កូនស្រីរបស់លោកមកយើង ហើយយកពួកកូនស្រីរបស់យើងទៅធ្វើជាភរិយារបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។10អ្នករាល់នឹងរស់នៅជាមួយយើង ហើយទឹកដីនេះ នឹងបើកចំហសម្រាប់អ្នករាល់គ្នារស់នៅ និងធ្វើជំនួញ ព្រមទាំងអាចទិញដីនៅក្នុងស្រុកនេះបាន។11លោកស៊ីគែមនិយាយទៅកាន់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់នាងថា៖ «សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង ហើយអ្វីៗដែលលោកប្រាប់ដល់ខ្ញុំនឹងប្រគល់ឲ្យ។12សូមទាមទារពីខ្ញុំនៅតម្លៃបណ្ណាការ និងអំណោយតាមដែលលោកទាមទារ ខ្ញុំនឹងប្រគល់អ្វីៗតាមដែលលោកបង្គាប់ដល់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែ សូមប្រគល់កូនស្រីរបស់លោកឲ្យខ្ញុំធ្វើជាភរិយាចុះ»។13កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបឆ្លើយទៅលោកស៊ីគែម និងលោកហាម៉ោរ ឪពុករបស់គាត់ដោយល្បិចកល ព្រោះលោកស៊ីគែមបានបង្ខូចកិត្តិយសនាងឌីណា ប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ។14កូនៗរបស់លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកគេថា៖ «យើងមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ក្នុងការប្រគល់ប្អូនស្រីរបស់យើងដល់នរណាម្នាក់ដែលមិនបានកាត់ស្បែកឡើយ បើធ្វើបែបនេះនឹងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់យើង។15មានតែលក្ខខណ្ឌមួយនេះទេ ទើបយើងយល់ព្រមជាមួយលោក ប្រសិនបើ ពួកប្រុសៗទាំងអស់ក្នុងចំណោមអស់លោកកាត់ស្បែកដូចយើង ។16ដូច្នេះ យើងនឹងប្រគល់កូនស្រីរបស់យើងដល់លោក ហើយយើងនឹងយកកូនស្រីរបស់អស់លោកមកឯយើងដែរ ហើយយើងនឹងរស់នៅជាមួយលោក និងក្លាយទៅជាមនុស្សតែមួយ។17ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ លោកមិនព្រមស្តាប់តាមយើងទេ ហើយមិនព្រមកាត់ស្បែក ដូច្នេះ យើងនឹងយកប្អូនស្រីរបស់យើងទៅវិញ ហើយយើងនឹងចាកចេញពីទីនេះ។18លោកហាម៉ោរ និងលោកស៊ីគែមបំពេញចិត្តនឹងពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ។19បុរសវ័យក្មេងនោះមិនបង្អង់ក្នុងការធ្វើតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ ព្រោះគាត់ស្រឡាញ់កូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុបណាស់ ហើយនៅក្នុងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់ គេគោរពលោកស៊ីគែមជាងគេបំផុត។20លោកហាម៉ោរ និងលោកស៊ីគែម កូនប្រុសរបស់គាត់បានទៅទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ ហើយនិយាយទៅកាន់ពួកប្រុសៗទាំងអស់គ្នា ដោយពោលថា៖21«បុរសទាំងនេះចង់បានសុខជាមួយយើង ដូច្នេះ ចូរឲ្យពួកគេរស់នៅក្នុងទឹកដី ហើយធ្វើជំនួញនៅក្នុងស្រុកជាមួយយើង ទឹកដីរបស់យើងធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ។ ចូរឲ្យយើងយកកូនស្រីរបស់ពួកគេមកធ្វើជាប្រពន្ធ ហើយឲ្យពួកគេយកកូនស្រីរបស់យើងធ្វើជាប្រពន្ធវិញ។22មានលក្ខខណ្ឌតែមួយគត់ដើម្បីឲ្យពួកគេរស់នៅជាមួយយើង ហើយក្លាយជាជនជាតិតែមួយរបស់យើងគឺ ប្រសិនបើ បុរសទាំងអស់ដែលនៅក្នុងចំណោមយើងកាត់ស្បែក ដូចពួកគេបានកាត់ស្បែកដែរ។23តើហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ ហ្វូងសត្វទាំងអស់របស់ពួកគេមិនមែនជារបស់យើងទេឬអី? ដូច្នេះ ចូរយើងព្រមជាមួយពួកគេ ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមយើង»។24ពួកប្រុសៗទាំងអស់ដែលនៅក្នុងក្រុងនោះបានស្តាប់តាមលោកហាម៉ោរ និងលោកស៊ីគែម កូនប្រុសរបស់គាត់។25ពួកប្រុសៗត្រូវបានកាត់ស្បែកទាំងអស់គ្នា។ នៅថ្ងៃទីបី នៅពេលពួកគេកំពុងតែឈឺ កូនប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុបពីរនាក់ (លោកស៊ីម្មាន និងលោកលេវី ត្រូវជាបងរបស់នាងឌីណា) ម្នាក់ៗយកដាវរបស់គាត់រៀងខ្លួន ហើយពួកគេបានប្រហារទីក្រុងដែលមានសុវត្ថិភាព ហើយពួកគេបានសម្លាប់ប្រុសៗទាំងអស់។26ពួកគេបានសម្លាប់លោកហាម៉ោរ និងលោកស៊ីគែម កូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយមុខដាវ។ ពួកគេបានយកនាងឌីណា ពីផ្ទះរបស់លោកស៊ីគែម ហើយបានចេញទៅ។27កូនប្រុសម្នាក់ទៀតរបស់លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅឯសាកសព ហើយរឹមអូសទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងទីក្រុងនោះ ដោយព្រោះអ្នកក្រុងនោះបានបង្ខូចកិត្តិយសប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ។28ពួកគេបានយកហ្វូងចៀម និងហ្វូងគោ ព្រមទាំងលារបស់អ្នកស្រុកនោះ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅទីក្រុងនោះ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលនៅទីវាលផង29គឺទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទាំងអស់។ ពួកគេបានចាប់ទាំងកូនក្មេង និងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ។ ពួកគេបានយក សូម្បីតែអ្វីៗដែលនៅក្នុងផ្ទះផង។30លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់លោកស៊ីម្មាន និងលោកលេវីថា៖ «កូនប្រុសទាំងពីរ នាំបញ្ហាដល់ឪពុកហើយ កូនបានបង្ខូចឈ្មោះរបស់ឪពុកនៅក្នុងចំណោមជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរិស៊ីត។ ឪពុកក៏មានគ្នាតិច។ ប្រសិនបើ ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ ហើយឪពុក និងអ្នកផ្ទះរបស់ឪពុកមិនខាន»។31ប៉ុន្តែ លោកស៊ីម្មាន និងលោកលេវីនិយាយថា៖ «តើគួរឲ្យលោកស៊ីគែមធ្វើជាមួយប្អូនស្រីរបស់យើងដូចជាស្រីពេស្យា?»។
នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើល ៣០:១៩ ។
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានេះគឺ« ហេវី»នៅក្នុង ១០:១៥
នេះសំដៅទៅលើហាម៉ោរមិនមែនស៊ីគែមទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ព្រះអង្គម្ចាស់» នៅទីនេះមិនមានន័យថាកូនប្រុសរបស់ស្តេចទេ។ វាមានន័យថាហាម៉ោរគឺជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជននៅតំបន់នោះ។
ស៊ីគែមបានចាប់រំលោភនាងឌីណា។
«គាត់ត្រូវបានគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះនាង»
នេះមានន័យថាគាត់បាននិយាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនាងថាគាត់ស្រឡាញ់នាងហើយគាត់ក៏ចង់អោយនាងស្រឡាញ់គាត់ដែរ។
«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីយ៉ាកុប។
ពាក្យថា«គាត់»សំដៅទៅស៊ីគែម។
នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងឌីណាទៅដេកជាមួយគាត់។
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា លោកយ៉ាកុបមិនបាននិយាយឬធ្វើអ្វីអំពីបញ្ហានេះទេ។
«លោកហាម៉ោរ...ទៅជួបលោកយ៉ាកុប»
«មនុស្សទាំងនោះត្រូវបានគេប្រមាថ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដែលនិយាយដោយកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។(សូមមើលៈfigs-quotations)
ត្រង់នេះពាក្យ« អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់លោកយ៉ាកុប។ អ៊ីស្រាអែលជាក្រុមមនុស្សត្រូវបានប្រមាថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»ឬ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
«រំលោភកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់គាត់មិនគួរធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះទេ»
«លោកហាម៉ោរនិយាយជាមួយលោកយ៉ាៗប្រុសរបស់គាត់»
ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្រលាញ់ស្នេហា» គឺសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់នាងហើយចង់រៀបការជាមួយនាង»
នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លួន ឪពុកម្តាយសម្រេចចិត្តថាតើកូន ៗ របស់ពួកគេនឹងរៀបការជាមួយអ្នកណា។
ដើម្បីរៀបការគឺរៀបការជាមួយសមាជិកនៃក្រុមដែលមានពូជសាសន៍សង្គមសាសនាឬកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អនុញ្ញាតឱ្យរៀបការរវាងប្រជាជនខ្ញុំនិងប្រជាជនរបស់អ្នក»
«ដីនឹងមានសម្រាប់អ្នក»
«ស៊ីគែមនិយាយទៅកានលោកយ៉ាកុបឪពុកឌីណា»
នៅទីនេះ«ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមនឹងខ្ញុំ នោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំ»
នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ វាជាទម្លាប់សម្រាប់បុរសម្នាក់ក្នុងការផ្តល់លុយ ទ្រព្យសម្បត្តិ សត្វគោ និងអំណោយផ្សេងទៀតដល់គ្រួសារកូនក្រមុំនៅពេលរៀបការ។
នាមអរូបី«ល្បិចកល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «កុហក។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូន ៗ របស់លោកយ៉ាកុបបានកុហកស៊ីគែមនិងហាម៉ោរនៅពេលដែលពួកគេឆ្លើយតបទៅពួកគេ»
នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤ ។
«កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ស៊ីគែមនិងស្តេចហាម៉ោរ»
«យ់មិនតល់ព្រមអោយឌីណារៀបការទេ»
«នោះនឹងធ្វើឱ្យយើងអាម៉ាស់»នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សម្នាក់មកពីគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបរៀបការជាមួយមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកហាម៉ោរ។
នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាម៉ោរនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ស៊ីគែមបានយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបបាននិយាយ»
«ដើម្បីក្លាយជាអ្នកកាត់ស្បែក»
«ឌីណាកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាស៊ីគែមបានដឹងថាបុរសផ្សេងទៀតនឹងយល់ព្រមទទួលការកាត់ស្បែកពីព្រោះពួកគេគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមដឹងថាបុរសទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសារឪពុករបស់គាត់នឹងយល់ព្រមជាមួយគាត់ព្រោះគាត់មានកិត្តិយសបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលមេដឹកនាំជួបគ្នានៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។
«លោកយ៉ាកុប,កូនប្រុសៗគាត់,ហើយនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
នៅទីនេះ«យើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកហម៉ោរ,កូនប្រុសរបស់គាត់និងមនុស្សទាំងអស់ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយនៅឯទ្វារក្រុង។
«ចូរអោយពួកគេរសនៅ ហើយនិងធ្វើជំនួញលើទឹកដីនេះ»
ស៊ីគែម ប្រើពាក្យ «ពិតជា» ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់គាត់។ «ពីព្រោះ,ពិតណាស់ ដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ» ឬ«ពីព្រោះពិតជាមានដីច្រើនសម្រាប់ពួកគេ»
នេះសំដៅទៅលើអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងស្ត្រីនៃក្រុមមួយនិងបុរសនៃក្រុមផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៤: ៨ ។
ហាំម៉ោរនិងស៊ីគែមជាកូនប្រុសបន្តនិយាយជាមួយព្រឹទ្ធាចារ្យនៅទីក្រុង។
«ប្រសិនបើបុរសគ្រប់រូបក្នុងចំណោមពួកយើងត្រូវកាត់ស្បែក,ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក,នោះពួកគេមុខជាព្រមរស់នៅជាមួយយើងហើយរួបរួមជាមួយយើងតែមួយជាប្រជាជនតែមួយ»
ស៊ីគែមប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្វពាហនៈនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យ៉ាកុបនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជារបស់យើង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាម៉ោរនិងស៊ីគែមមាននរណាម្នាក់ធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយប្រុសៗទាំងអស់»
«ទីបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយគ្មានលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពីរថ្ងៃ»
«នៅពេលដែលបុរសទីក្រុងនៅតែឈឺចាប់»
«យកដាវពួកគេ»
នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានវាយប្រហារប្រជាជននៅទីក្រុង»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ «ស៊ីម្មាននិងលេវីបានសម្លាប់បុរសទាំងអស់ក្នុងទីក្រុង»
នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយផ្លែដាវរបស់ពួកគេ»ឬ«ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»
«សាកសពរបស់ហាំម៉ោរ ស៊ីគែម និង បុរសរបស់ពួកគេ»
«លួចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលមានតម្លៃ»
ស៊ីគែមតែម្នាក់ឯងបានបង្ខូចឌីណា។ តែកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាត់ទុកគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស៊ីគែមនិងអ្នកនៅទីក្រុងទាំងអស់ទទួលខុសត្រូវចំពោះទង្វើនេះ។
នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យឌីណា នាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលពីបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤
«កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានយកហ្វូងសត្វនិងមនុស្ស»
«ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនិងលុយកាក់»
«ពួកគេបានចាប់យកកូននិងប្រពន្ធទាំងអស់របស់ពួកគេ»
បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ជួបបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបញ្ហាគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេយកមកដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្កបញ្ហាធំសំរាប់ខ្ញុំ»
ធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតំបន់ជុំវិញស្អប់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយថាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបធ្វើឱ្យគាត់មានគេឈ្មោះមិនល្អ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំស្អប់ខ្ពើមប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី»
នៅទីនេះពាក្យ«ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបនិយាយតែមួយ«ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំតូច ... ប្រឆាំងនឹងយើងហើយវាយប្រហារយើងបន្ទាប់មកពួកគេនឹងបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា»
«បង្កើតកងទ័ពហើយវាយប្រហារខ្ញុំ» ឬ «បង្កើតកងទ័ពនិងវាយប្រហារពួកយើង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញយើង»
ស៊ីម្មាននិងលេវីប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាស៊ីគែមបានធ្វើអ្វីខុសហើយសមនឹងទទួលមរណភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមមិនគួរធ្វើបាបប្អូនស្រីរបស់យើងដូចនាងជាស្រីពេស្យាទេ!»
1ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «ចូរក្រោកឡើង ឡើងទៅបេតអែលចុះ ហើយស្នាក់នៅទីនោះ។ ចូរសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានយាងមកជួបអ្នក នៅពេលអ្នករត់គេចពីអេសាវ បងប្រុសរបស់អ្នក»។2បន្ទាប់មក លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ថា៖ «ចូរបោះបង់ព្រះដទៃនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាចោល ចូរសម្អាតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ។3បន្ទាប់មក យើងចេញដំណើរ ហើយឡើងទៅបេតអែល។ ខ្ញុំនឹងសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានឆ្លើយតបខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខ ហើយបានគង់នៅជាមួយខ្ញុំ គ្រប់កន្លែងដែលខ្ញុំទៅ»។4ដូច្នេះ ពួកគេបានប្រគល់រូបព្រះរបស់សាសន៍ដទៃដែលនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេទាំងអស់ឲ្យដល់លោកយ៉ាកុប ហើយនិងចិញ្ចៀនដែលពួកគេពាក់នៅនឹងត្រចៀក។5លោកយ៉ាកុបបានកប់វានៅក្រោមដើមជ្រៃដែលនៅជិតទឹកដីស៊ីគែម។ នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទីក្រុងផ្សេងៗដែលនៅជុំវិញពួកគេមានការភ័យខ្លាច ដូច្នេះ គ្មាននរណាហ៊ានដេញតាមកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបទេ។6ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានមកដល់ លូស (គឺជាបេតអែល) ដែលនៅក្នុងទឹកដីកាណាន គាត់ និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅជាមួយគាត់។7គាត់បានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ តាមដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់គាត់ នៅពេលគាត់កំពុងតែរត់គេចពីបងប្រុសរបស់គាត់។8នាងស្រីដេបូរ៉ា ដែលត្រូវជាមេដោះរបស់នាងស្រីរេបិកា បានស្លាប់ ហើយគេបញ្ចុះសពនាងនៅជើងភ្នំបេតអែលនោះ គឺនៅក្រោមដើមជ្រៃមួយ ដែលគេហៅថា អាឡុន បាគូថ។9នៅពេលលោកយ៉ាកុបមកពីស្រុកប៉ាដាន់ អើរ៉ាមវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកជួបគាត់សារជាថ្មី ហើយបានឲ្យពរដល់គាត់។10ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អ្នកឈ្មោះយ៉ាកុប ប៉ុន្តែ ឈ្មោះរបស់អ្នកលែងហៅថាយ៉ាកុបទៀតហើយ។ អ្នកនឹងមានឈ្មោះថា អ៊ីស្រាអែល»។ ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់បានហៅឈ្មោះរបស់គាត់ថា អ៊ីស្រាអែល។11ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «យើងជាព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា។ ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង។ ជាប្រជាជាតិមួយ ដែលមានប្រជាជាតិជាច្រើនកើតចេញពីអ្នក ហើយនិងស្តេចដែលកើតឡើងចេញពីក្នុងចំណោមពូជពង្សរបស់អ្នក។12ទឹកដីដែលយើងបានប្រគល់ឲ្យលោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាក យើងនឹងប្រគល់ដល់អ្នក។ យើងក៏ប្រគល់ទឹកដីឲ្យដល់ពូជពង្សរបស់អ្នកដែលនៅតាមក្រោយអ្នកដែរ»។13ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់គឺចេញពីកន្លែងដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយគាត់។14លោកយ៉ាកុបបានរៀបចំបង្គោលមួយ នៅកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលជាមួយគាត់ គឺជាសសរថ្ម។គាត់បានច្រូចតង្វាយពីលើវា ហើយក៏បានចាក់ប្រេងពីលើវាដែរ។15លោកយ៉ាកុបដាក់ឈ្មោះកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមកគាត់ថា បេតអែល។16ពួកគេបានចេញដំណើរពីបេតអែល។ កាលពួកគេនៅឆ្ងាយ មិនទាន់ទៅដល់អេប្រាតានៅឡើយ នាងរ៉ាជែលបានឈឺពោះសម្រាលកូន ហើយគាត់សម្រាលកូនយ៉ាងលំបាក17កាលដែលនាងកំពុងដែលសម្រាលកូនយ៉ាងលំបាកបំផុតនោះ ឆ្មបបាននិយាយទៅនាងថា៖ «កុំខ្លាចអ្វីឡើយ ដ្បិតឥឡូវនាងបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទៀតហើយ»។18ពេលនាងរៀបនឹងស្លាប់ នៅដង្ហើមចុងក្រោយ នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា បេន អូនី ប៉ុន្តែ ឪពុករបស់គាត់ដាក់ឈ្មោះថា បេនយ៉ាមីនវិញ។19នាងរ៉ាជែលបានស្លាប់ ហើយបានបញ្ចុះនៅតាមផ្លូវទៅអេប្រាតា (គឺជាបេថ្លេហិម)។20លោកយ៉ាកុបបានដំឡើងបង្គោលមួយឲ្យនាងនៅលើផ្នូររបស់នាង។ គឺជាសញ្ញាសង្គាល់ផ្នូររបស់នាងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។21លោកអ៊ីស្រាអែលបានបន្តដំណើរទៅមុខទៀត ហើយបានសង់ត្រសាលរបស់គាត់ខ្ពស់ជាងប៉មរបស់ហ្វូងសត្វទៅទៀត។22ក្នុងកាលដែលោកអ៊ីស្រាអែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនោះ លោករូបេនរួមបានដំណេកជាមួយនាងប៊ីលហា ជាប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុកគាត់ ហើយលោកអ៊ីស្រាអែលបានដឹងរឿងនេះ។ ហើយលោកយ៉ាកុបមានកូនប្រុសដប់ពីរនាក់។23កូនប្រុសៗរបស់គាត់តាមរយៈនាងស្រីលេអាគឺ រូបេន ជាកូនច្បងរបស់លោកយ៉ាកុប ស៊ីម្មាន លេវី យូដា អ៊ីសាខារ និងសាប់យូឡូន។24កូនប្រុសៗរបស់គាត់តាមរយៈនាងរ៉ាជែល មាន យ៉ូសែប និងបេនយ៉ាមីន។25កូនប្រុសៗរបស់គាត់តាមរយៈនាងប៊ីលហា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងរ៉ាជែល មានដាន់ និងណែបថាលី។26កូនប្រុសៗរបស់គាត់តាមរយៈនាងស៊ីលផា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា មានកាដ និងអេស៊ើរ។ កូនទាំងអស់នេះជាកូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុប ដែលកើតនៅក្នុងទឹកដីប៉ាដាន់អើរ៉ាម។27លោកយ៉ាកុបបានមករកលោកអ៊ីសាកជាឪពុកវិញ នៅត្រង់ដើមជ្រៃម៉ាមរ៉េ នៅគារយ៉ាត អើបា (គឺនៅហេប្រូន) ជាទឹកដីដែលលោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាកបានធ្លាប់បានរស់នៅ។28លោកអ៊ីសាកមានអាយុមួយរយប៉ែតសិបឆ្នាំ។29លោកអ៊ីសាកបានផុតដង្ហើម ហើយបានស្លាប់ ព្រមទាំងបានទៅជួបជុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់គាត់ ហើយគាត់បានស្កប់ស្កល់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ លោកអេសាវ និងលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់ បានបញ្ចុះសពគាត់។
ឃ្លាថា «ឡើងទៅ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងខ្ពស់ជាងស៊ីគែម។
ព្រះមានបន្ទួលអំពីអង្គទ្រង់ នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សង់អាសនៈនៅទីនោះសម្រាប់យើង,ដែលព្រះរបស់អ្នក»
«និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់»
«បោះចោលរូបព្រះរបស់អ្នក» ឬ «កម្ចាត់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់អ្នក»
នេះជាទម្លាប់នៃការសំអាតខ្លួនឯងខាងសីលធម៌និងខាងរាងកាយមុនពេលទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្មីគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលថាពួកគេបានធ្វើខ្លួនអោយស្អាតមុនពេលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់« ថ្ងៃ» គឺ ១) ថ្ងៃដែលយ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនពីអេសាវឬ ២)« ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយដែលយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក»ឬ«ពេលខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហា»
«ដូច្នេះ គ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបបានអោយ»ឬ «ដូច្នេះអោយក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់អោយ»
នៅទីនេះ «នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលស្ថិតនៅក្នុងកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ«ដែលពួកគេមាន»
«ក្រវិលរបស់ពួកគេ» (UDB) ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាសនៅក្នុងក្រវិលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើរូបចម្លាក់បន្ថែមទៀតឬ ២) ពួកគេបានយកក្រវិលទាំងនេះចេញពីទីក្រុងស៊ីគែមបន្ទាប់ពីពួកគេបានវាយប្រហារវាហើយសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់។ ក្រវិលនឹងរំលឹកពួកគេពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងនានាខ្លាចលោកយ៉ាកុប និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ការភ័យស្លន់ស្លោគឺជាវត្ថុដែលបានធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ នាមអរូបី«ភ័យស្លន់ស្លោ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ភ័យខ្លាច។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងជុំវិញ ភ័យខ្លាចយ៉ាកុប និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់»
នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។
នេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់វាយប្រហារនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបទេ។ ប៉ុន្តែកូនប្រុសពីរនាក់ គឺស៊ីម្មាននិងលេវី បានវាយលុកទៅលើសាច់ញាតិកាណាននៅស៊ីគែម បន្ទាប់ពីគាត់បានចាប់និងដេកជាមួយកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបខ្លាចពួកគេនឹងសងសឹកនៅក្នុង ៣៤ៈ៣០ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប» ឬ«គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។នៅក្នុង២៨ៈ១៨(សូមមើលtranslate-names)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអែលបេតមានន័យថា «ព្រះនៃបេតអែល»(មើលៈtranslate-names)
«នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអោយលោកយ៉ាកុបស្គាល់ព្រះអង្គ»
នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។
មេដោះគឺជាស្ត្រីដែលថែរក្សាកូនរបស់ស្ត្រីម្នាក់ទៀត។ មេដោះមានកិត្តិយសនិងមានសារៈសំខាន់ចំពោះគ្រួសារ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពនាងពីបេតអែល»
ឃ្លា «ចុះពីលើ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះពួកគេបានបញ្ចុះនាងនៅកន្លែងដែលទាបជាងនៅបេតអែល។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអាល់ណុនបាកវុធមានន័យថា» ដើមឈើអុកដែលជាកន្លែងដែលកំពុងយំ។ »
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនៅក្នុងបេតអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបចាកចេញពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមហើយពេលគាត់នៅបេតអែល»
នៅទីនេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងលែងជាយ៉ាកុបទៀតហើយ»
«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទួលទៅលោកយ៉ាកុប»
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់យ៉ាកុប ឲ្យ បង្កើតកូនដូច្នេះនឹងមានកូនចៅជាច្រើន។ ពាក្យថា« ពហុគុណ» ពន្យល់អំពីរបៀបដែលគាត់ត្រូវ« បង្កើតផល។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១:២២ ។
នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»និង«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងបង្កើតប្រជាជាតិទាំងនេះ។
នៅទីនេះ«បានយាងទៅ»ត្រូវបានប្រើពីព្រោះកន្លែងដែលព្រះគង់នៅជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឡើងឬខ្ពស់លើពិភពលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់»
នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹកដែលយកថ្មឬផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។
នេះគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលបង្ហាញថាគាត់កំពុងថ្វាយសសរបង្គោលដល់ព្រះជាម្ចាស់។
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា» ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៃបេតអែល។
«នាងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការផ្តល់កំណើតឱ្យកូន»
«នៅពេលដែលឈឺពលីកម្មគឺអាក្រក់បំផុត»
មនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីម្នាក់ពេលនាងសំរាលកូន។
«ដង្ហើមស្លាប់»គឺជាដង្ហើមចុងក្រោយរបស់មនុស្សមុនពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលនាងស្លាប់ដូចជានាងកំពុងដកដង្ហើមចុងក្រោយ»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនអូនីមានន័យថា« កូនប្រុសនៃសេចក្តីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនយ៉ាមីនមានន័យថា កូនប្រុស«នៃដៃស្តាំ»ឃ្លា«ដៃស្តាំ» បង្ហាញពីកន្លែងនៃការពេញចិត្តពិសេស។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះនាង»
«នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (UDB)
«វាបង្ហាញពីផ្នូររបស់រ៉ាជែលនៅតែមានដល់សព្វថ្ងៃ»
«រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។» នេះមានន័យថាដល់ពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើអ៊ីស្រាអែលនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង២៩ៈ២៨
ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីដែលបន្តទៅខដូចខាងក្រោម។
«ៗកូនប្រុស១២នាក់»(សូមមើលtranslate-numbers)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង២៩ៈ២៨
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលនេះនៅ ២៩:២៣
វាបញ្ជាក់ថានេះមិនរាប់បញ្ចូលបេនយ៉ាមីនដែលបានកើតនៅស្រុកកាណានក្បែរភូមិបេថ្លេហិមទេ។ វានិយាយតែពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមចាប់តាំងពីពេលនោះមកដែលភាគច្រើននៃពួកគេបានកើតមក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលកើតមកគាត់នៅប៉ាដាន់-អើរ៉ាមលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលកើតនៅស្រុកកាណាន»
នៅទីនេះ «បានមក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣:១៦
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ១
«១៨០ឆ្នាំ»
«អ៊ីសាកបានដកដង្ហើមចុងក្រោយហើយទទួលមរណភាព» ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» និង «ស្លាប់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុង ២៥: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានស្លាប់»
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥: ៧
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីសាកបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនពេលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»
ឃ្លា «បុរសចំណាស់» និង «ពេញមួយថ្ងៃ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីសាករស់នៅយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»
1អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ (ដែលហៅថាអេដុមផងដែរ)។2លោកអេសាវយកប្រពន្ធពីជនជាតិកាណាន។ អ្នកទាំងនេះគឺជាប្រពន្ធរបស់គាត់គឺនាងអដា ជាកូនស្រីរបស់លោកអេឡូន ជនជាតិហេត នាងអហូលីបាម៉ា កូនស្រីរបស់លោកអណា ជាជីតារបស់លោកស៊ីបៀន ជនជាតិហេវី3និងនាងបាសម៉ាត ជាកូនស្រីរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ជាប្អូនស្រីរបស់លោកនេបាយ៉ូត។4នាងអដាបង្កើតបានអេលីផាសឲ្យលោកអេសាវ ហើយនាងបាសម៉ាតបង្កើតរេហួល។5នាងអហូលីបាម៉ាបង្កើតបានយេអ៊ូស យ៉ាឡាម និងកូរេ។ អ្នកទាំងនេះជាកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ ដែលកើតនៅទឹកដីកាណាន។6លោកអេសាវបានយកភរិយា និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់ ព្រមទាំងសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ និងហ្វូងសត្វរបស់គាត់ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ទាំងអស់ ដែលគាត់រកបាននៅក្នុងទឹកដីកាណាន ហើយគាត់បានចាកចេញពីទឹកដីដែលលោកយ៉ាកុប ប្អូនប្រុសរបស់គាត់រស់នៅ។7គាត់ធ្វើបែបនេះ ដោយសារទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេច្រើនពេក ធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចនៅជាមួយគ្នាបាន។ ទឹកដីដែលពួកគេរស់នៅមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេបានឡើយ។8ដូច្នេះ លោកអេសាវ ដែលបានស្គាល់ជាជនជាតិអេដុមផងនោះ បានទៅតាំងលំនៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។9ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ ជាជូនតារបស់ជនជាតិអេដុម នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។10ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអេសាវ អេលីផាស ជាកូនរបស់នាងអដា ភរិយារបស់លោកអេសាវ។ រេហួល ជាកូនរបស់នាងបាសម៉ាត ភរិយារបស់លោកអេសាវ។11កូនប្រុសៗរបស់អេលីផាស គឺថេម៉ាន អូម៉ារ សេផូរ កាថាម និងកេណាស។12នាងធីមណា ជាប្រពន្ធចុងរបស់លោកអេលីផាស ជាកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ បង្កើតអាម៉ាឡេក។ ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់នាងអដា ភរិយារបស់លោកអេសាវ។13អ្នកទាំងនេះគឺកូនប្រុសៗរបស់លោករេហួល ណាហាត់ សេរ៉ាស សាំម៉ា និងមីសសា។ អ្នកទាំងនេះគឺជាចៅប្រុសៗរបស់នាងបាសម៉ាត ភរិយារបស់លោកអេសាវ។14ទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់នាងអហូលីបាម៉ា ភរិយារបស់លោកអេសាវ ដែលត្រូវជាកូនរបស់លោកអណា និងជាចៅរបស់លោកស៊ីបៀន ។ នាងបង្កើតឲ្យលោកអេសាវ គឺយេអ៊ូស យ៉ាឡាម និងកូរេ។15អ្នកទាំងនេះគឺជាកុលសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណោមពូជពង្សរបស់លោកលោកអេសាវ៖ ពូជពង្សរបស់លោកអេលីផាស ជាកូនច្បងរបស់លោកអេសាវ មានលោកថេម៉ាន លោកអូម៉ារ លោកសេផូ លោកកេណាស16លោកកូរេ លោកកាថាម លោកអាម៉ាឡេក។ អ្នកទាំងនេះត្រូវជាមេនៃពូជពង្សអេលីផាស នៅក្នុងទឹកអេដុម ហើយពួកគេគឺជាចៅប្រុសៗរបស់នាងអដា។17ទាំងនេះគឺជាអំបូររបស់លោករេហួល ជាកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ មានលោកណាហាត់ លោកសេរ៉ាស លោកសាំម៉ា លោកមីសសា។ អ្នកទាំងនេះជាមេនៃអំបូររបស់លោករេហួល នៅក្នុងទឹកដីអេដុម។18ពួកគេគឺជាចៅប្រុសៗរបស់នាងបាសម៉ាត ភរិយារបស់លោកអេសាវ។ អ្នកទាំងនេះគឺមេនៃអំបូររបស់នាងអហូលីបាម៉ា ជាភរិយារបស់លោកអេសាវ កូនស្រីរបស់លោកអណា។19អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនចៅរបស់លោកអេសាវ ហើយពួកគេទាំងនេះជាមេនៃអំបូររបស់ពួកគេរៀងខ្លួន។20ទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកសៀរ ជនជាតិហូរី ជាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនេះ មានឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អណា21ឌីសុន អេស៊ើរ និងឌីសាន។ អ្នកទាំងនេះជាមេនៃជនជាតិហូរី ជាប្រជាជនរបស់លោកសៀរ នៅក្នុងទឹកដីអេដុម។22អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសរបស់លោកឡូថាន មាន ហូរី និងហេម៉ាម ហើយនាងធីមណាគឺជាប្អូនស្រីរបស់លោកឡូថាន។23អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកសូបាល មាន អាល់វ៉ាន ម៉ាណាហាត់ អេបាល សេផូ និងអូណាំ។24អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកស៊ីបៀនមាន អៃយ៉ា និងអណា។ លោកអណានេះហើយដែលបានរកឃើញប្រភពទឹកនៅទីរហោស្ថាន ក្នុងពេលដែលគាត់កំពុងតែឃ្វាលលារបស់លោកស៊ីបៀន ឪពុករបស់គាត់។25អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនចៅរបស់លោកអណាមាន ឌីសុន និងនាងអហូលីបាម៉ា កូនស្រីរបស់លោកអណា។26អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកឌីសុនមាន ហែមដាន់ អែសបាន់ យីតរ៉ាន និងកេរ៉ាន។27អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកអេស៊ើរមាន ប៊ីលហាន សាវ៉ាន និងយ៉ាកាន។28អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់លោកឌីសានមាន អ៊ូស និងអរ៉ាន។29អ្នកទាំងនេះគឺជាអំបូររបស់លោកហូរីមានឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អ័ណា ឌីសុន អេស៊ើរ និងឌីសាន។30អ្នកទាំងនេះជាពូជអំបូរដែលកើតពីជនជាតិហូរី តាមអំបូររបស់គេនៅក្នុងទឹកដីសៀរ។31ទាំងនេះគឺជាស្ដេចគ្រងរាជ្យនៅក្នុងទឹកដីអេដុម មុនពេលស្តេចផ្សេងគ្រងរាជ្យនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល32ព្រះបាទបេឡា ជាបុត្ររបស់លោកបេអ៊រ បានគ្រងរាជ្យនៅក្រុងឌីនហាបារបស់ព្រះអង្គ ក្នុងទឹកដីអេដុម។33នៅពេលព្រះបាទបេឡាបានសុគតទៅ ព្រះបាទយ៉ូបាប ជាបុត្ររបស់លោកសេរ៉ាស អ្នកក្រុងបូសរ៉ា បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។34នៅពេលព្រះបាទយ៉ូបាបសុគតទៅ ព្រះបាទហ៊ូសាំ ជាអ្នកក្រុងថេម៉ាន បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។35នៅពេលព្រះបាទហ៊ូសាំសុគតទៅ ព្រះបាទហាដាឌ ជាបុត្ររបស់លោកបេដាឌ ស្ដេចនេះហើយដែលបានវាយឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាន នៅស្រុកម៉ូអាប់ បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។ ទីក្រុងរបស់ព្រះអង្គគឺអាវីត។36នៅពេលព្រះបាទហាដាឌសុគតទៅ ព្រះបាទសាំឡា ជាអ្នកស្រុកម៉ាសរេកា បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។37នៅពេលព្រះបាទសាំឡាសុគតទៅ នោះព្រះបាទសូល ជាអ្នកក្រុងរ៉េហូបូត ដែលនៅជាប់នឹងទន្លេ បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។38នៅពេលព្រះបាទសូលសុគតទៅ ព្រះបាទបាលហាណាន់ ជាបុត្ររបស់លោកអកបោរ បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។39នៅពេលព្រះបាទបាលហាណាន់ ជាបុត្ររបស់លោកអកបោរសុគតទៅ ព្រះបាទហាដារ ជាអ្នកក្រុងប៉ាវ បានឡើងគ្រងរាជ្យជំនួសព្រះអង្គ។ មហេសីរបស់ស្ដេចមាននាមថា មហេថាបែល ជាបុត្រីរបស់លោកម៉ាតរេឌ និងជាចៅរបស់លោកម៉េសាហាប់។40អ្នកទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមេនៃអំបូររបស់ជនជាតិអេសាវ តាមអំបូរ និងតាមទឹកដីរបស់ពួកគេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេគឺ លោកធីមណា លោកអាលវ៉ា លោកយេថេត41លោកអហូលីបាម៉ា លោកអេឡា លោកពីណូន42លោកកេណាស លោកថេម៉ាន លោកមីបសារ43លោកម៉ាកឌាល និងលោកអ៊ីរ៉ាម។ អ្នកទាំងនេះគឺជាមេនៃជនជាតិអេដុម ទៅតាមទីលំនៅ និងទៅតាមតំបន់ដែលជាទឹកដីរបស់គេ។ នេះគឺលោកអេសាវជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអេដុម។
«ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម។» ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ១-៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុមផងដែរ»
នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ(សូមមើលtranslate-names)
«អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត» ឬ «អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត »នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមធំ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:១៥ ។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភរិយាម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ សូមមើលនៅក្នុង ២៨: ៨
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសលោកអេសាវ
នេះសំដៅទៅលើរបស់ទាំងអស់ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន«
នេះមានន័យថាផ្លាស់ទៅកន្លែងផ្សេងហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីមួយផ្សេងទៀត»
«ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អេសាវ និងយ៉ាកុប»
ដីនោះមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទ្រទ្រង់សត្វពាហនៈទាំងអស់ដែលយ៉ាកុបនិងអេសាវជាកម្មសិទ្ធិទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធំល្មមទេសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «មិនធំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទាំងហ្វូងសត្វអេសាវនិងហ្វូងចៀមរបស់យ៉ាកុប»
ពាក្យថា« បានតាំងទីលំនៅ» មានន័យថាផ្លាស់ទីទៅកន្លែងណាហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលពួកគេផ្លាស់ទៅ»
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ៩-៤៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវ»
នេះមានន័យថាពួកគេរស់នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំសៀរ»
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស
នេះជាឈ្មោះប្រពន្ធចុងរបស់អេលីផាស។
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់រេហួល។
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស។
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤
នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធលោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៤
ទាំថនេះជាកូនប្រុសរបស់លោករេហួល។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១៣
នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម»(សូមមើលfigs-explicit)
ទាំនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១
ពាក្យថា«សៀរ»គឺជាឈ្មោះបុរសនិងប្រទេសមួយ។
ពាក្យថា«ហូរី»គឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ ។
«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកសៀរ,ដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម»
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល
នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:២០(សូមមើល translate-names)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើលtranslate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០
នេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០
នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងទឹកដីសៀរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីសៀរ»
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេចប្រុស
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។
នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:៣១
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស
នេះមានន័យថាហ៊ូសាំរស់នៅក្នុងដែនដីថេម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហ៊ូសាំ ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី ថេម៉ាន»
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។
«កូនចៅរបស់ថេម៉ាន»
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»
«សាំឡាមកពីម៉ាសរេកា»
នេះគឺជាឈ្មោះស្តេចមួយអង្គ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៣៤
សូលរស់នៅរ៉េហូបូត។ រ៉េហូបូតស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានឡើងសោយរាជ្យជំនួស។ គាត់មកពីរ៉េហូបូតដែលស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត»
ទាំងអសនេះជាឈ្មោះស្តេចប្រុុស។
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលtranslate-names)
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម៉ាតរេឌនិងជាចៅស្រីរបស់លោកម៉េសាហាប់»
គឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។
«មេដឹកនាំនៅក្នុងអំបូររបស់ពួកគេ»
ត្រកូលនិងតំបន់ត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមមេនៃអំបូរ។ សូមមើល UDB សម្រាប់ការបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះត្រកូលរបស់ពួកគេនិងតំបន់ដែលពួកគេរស់នៅត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមពួកគេ។ ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ»
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះករុមរបស់គេ។
«កន្លែងរស់នៅ» ឬ«កន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ»
បញ្ជីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា«អេសាវ»ដែលមានន័យថាវាជាបញ្ជីទាំងមូលនៃកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាបញ្ជីកូនចៅរបស់អេសាវ»
1លោកយ៉ាកុបបានរស់នៅក្នុងទឹកដី ដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ គឺនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។2ទាំងនេះ គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងទាក់ទងនឹងលោកយ៉ាកុប។ លោកយ៉ូសែប នៅក្មេង អាយុដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ បានទៅឃ្វាលហ្វូងសត្វជាមួយបងៗរបស់គាត់។ គាត់បានទៅជាមួយកូនប្រុសរបស់នាងប៊ីលហា និងនាងស៊ីលផា ប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុកគាត់។ លោកយ៉ូសែបបានរាយការណ៍មិនល្អពីបងៗដល់ឪពុករបស់ពួកគេ។3លោកអ៊ីស្រាអែលស្រឡាញ់យ៉ូសែបជាងកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់គាត់ដោយសារគាត់មានកូនប្រុសនេះ ពេលគាត់មានអាយុច្រើនហើយ។ លោកអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាតឲ្យគាត់។4បងប្រុសរបស់គាត់បានឃើញថា ឪពុករបស់ពួកគេស្រឡាញ់គាត់ច្រើនជាងបងៗទាំងអស់។ ពួកគេបានស្អប់គាត់ ហើយមិនបាននិយាយពាក្យល្អដាក់គាត់ឡើយ។5លោកយ៉ូសែបបានសុបិនរឿងមួយ ហើយគាត់បានប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់ពីរឿងនោះ។ ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង។6គាត់និយាយទៅពួកគេថា៖ «សូមស្តាប់សុបិន ដែលខ្ញុំបានសុបិន។7មើល៍ កាលយើងទាំងអស់គ្នាកំពុងតែចងកណ្ដាប់ស្រូវ នៅវាលស្រែ ពេលនោះ ស្រាប់តែកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំងើបឈរឡើងយ៉ាងត្រង់ ហើយមើល៍ កណ្ដាប់របស់បងៗបានមកព័ទ្ធជុំវិញកណ្ដាប់ខ្ញុំ ហើយនាំគ្នាលុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ»។8បងៗរបស់គាត់និយាយទៅកាន់គាត់ថា៖ «តើឯងនឹងគ្រងរាជ្យលើយើងឬ? តើឯងនឹងគ្រប់គ្រងលើយើងឬ?»។ ពួកគេរឹតតែស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំងឡើយ ដោយព្រោះតែសុបិនដែលគាត់យកមកប្រាប់ពួកគេ។9គាត់បានសុបិនឃើញរឿងមួយផ្សេងទៀត ហើយបានប្រាប់សុបិនដល់បងៗរបស់គាត់ដែរ។ គាត់និយាយថា៖ «មើល៍ ខ្ញុំបានសុបិនឃើញរឿងមួយទៀត គឺឃើញដួងអាទិត្យ និងដួងច័ន្ទ ហើយផ្កាយទាំងដប់មួយលុតជង្គង់ចំពោះខ្ញុំ»។10គាត់បានប្រាប់ការនេះទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់ ដូចបានប្រាប់ដល់បងៗដែរ ហើយឪពុករបស់គាត់បានបន្ទោសដល់គាត់។ លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់ទៅគាត់ថា៖ «តើកូនសុបិនអ្វីចម្លែកម្លេ៉ះ? តើម្តាយរបស់ឯង និងឪពុក ព្រមទាំងបងៗរបស់ឯងលុតជង្គង់ថ្វាយបង្គំឯងមែនទេ?11បងៗច្រណែននឹងគាត់ប៉ុន្តែឪពុករបស់គាត់រក្សារឿងនេះនៅក្នុងគំនិតរបស់គាត់។12បងៗរបស់គាត់បានទៅកន្លែងមើលថែហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកគាត់នៅក្នុងក្រុងស៊ីគែម។13លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់យ៉ូសែបថា៖ «តើកូនឯងមិនទៅកន្លែងមើលហ្វូងសត្វជាមួយបងៗកូនឯងនៅស៊ីគែមទេឬ? មក ហើយឪពុកនឹងឲ្យកូនឯងទៅជាមួយពួកគេ»។ យ៉ូសែបប្រាប់គាត់វិញថា៖ «ខ្ញុំរួចរាល់ហើយ»។14លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់គាត់ថា៖ «ទៅឥឡូវនេះទៅ មើល៍ ឲ្យដឹងថាតើបងៗរបស់កូនឯង និងហ្វូងសត្វយ៉ាងណា ហើយនាំយកដំណឹងមកប្រាប់ឪពុកវិញ»។ ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបបានឲ្យគាត់ចេញទៅជ្រលងភ្នំហេប្រុន ហើយយ៉ូសែបបានទៅក្រុងស៊ីគែម។15មានបុរសម្នាក់បានជួបយ៉ូសែប។ មើល៍ យ៉ូសែបបានវង្វេងនៅឯវាល។ បុរសនោះបានសួរគាត់ថា៖ «តើឯងរកអ្វី?»16យ៉ូសែបឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំរកបងៗរបស់ខ្ញុំ សូមជួយប្រាប់ខ្ញុំផង តើពួកគាត់មើលថែហ្វូងសត្វនៅឯណា»។17បុរសនោះប្រាប់ថា៖ «ពួកគេបានចេញពីទីនេះហើយ ដ្បិត យើងបានឮពួកគេនិយាយថា៖ «តោ៎ះ! យើងទៅដូថាន។ យ៉ូសែបបានទៅតាមរកបងៗរបស់គាត់ ហើយជួបពួកគេនៅដូថាន។18ពួកគេឃើញគាត់ពីចម្ងាយ ហើយមុនពេលគាត់ជិតទៅដល់ពួកគេ ពួកគេបានឃុបឃិតគ្នាសម្លាប់គាត់។19បងៗបាននិយាយទៅកាន់គ្នាគាត់ថា៖ «មើល អាមេសុបិនមកហើយ។20ដូច្នេះ មក! ចូរយើងសម្លាប់វា ហើយកប់វាទៅក្នុងរណ្តៅមួយនោះទៅ។ យើងនឹងប្រាប់គេថា៖ «សត្វព្រៃបានសម្លាប់វា» យើងនឹងមើលថាតើសុបិនរបស់វានឹងទៅជាយ៉ាងណា?»។21លោករូបេនបានឮ ហើយសង្គ្រាះគាត់ពីដៃរបស់ពួកគេ។ គាត់បានប្រាប់ថា៖ «សូមយើងកុំសម្លាប់វាអី»។22លោករូបេនប្រាប់ទៅពួកគេថា៖ «កុំបង្ហូរឈាមឡើយ។ ចូរបោះវាទៅក្នុងរណ្តៅដែលនៅក្នុងទីរហោស្ថាននេះទៅ ប៉ុន្តែ សូមកុំសម្លាប់វាអី»។ ដើម្បីឲ្យគាត់អាចសង្គ្រោះគាត់ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ ហើយនាំគាត់ត្រឡប់ទៅឪពុករបស់គាត់វិញ។23នៅពេលយ៉ូសែបបានទៅដល់បងៗរបស់គាត់ ពួកគេបានដោះអាវស្អាតរបស់គាត់។24ពួកគេបានចាប់គាត់ ហើយបោះគាត់ចូលទៅក្នុងរណ្ដៅ។ រណ្តៅនោះទទេស្អាតគ្មានទឹកនៅក្នុងនឹងទេ។25ពួកគេបានអង្គុយចុះ ហើយហូបនំប៉័ង។ ពួកគេបានងើបភ្នែកគេឡើង ហើយសម្លឹងមើល ហើយឃើញជនជាតិអ៊ីស្មាអែលមកពីកាឡាដ ជាមួយនឹងសត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេ ដឹកគ្រឿងក្រអូប ជ័រពិដោរ និងជ័រល្វីងទេស។ ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរ យករបស់ទាំងនោះទៅទឹកដីអេស៊ីប។26លោកយូដានិយាយទៅបងៗរបស់គាត់ថា៖ «តើមានប្រយោជន៍អ្វី ប្រសិនបើ យើងសម្លាប់ប្អូនរបស់យើង ហើយលាក់ឈាមរបស់វា?27មក ចូរយើងលក់វាឲ្យទៅជនជាតិអ៊ីស្មាអែល ហើយកុំសម្លាប់វាឡើយ។ ដ្បិត វាក៏ជាកូនរបស់ឪពុកយើង និងជាសាច់ឈាមរបស់យើងដែរ»។ បងៗរបស់គាត់ក៏ស្តាប់តាមគាត់។28មានឈ្មួញជាតិម៉ាឌានមកដល់ ពួកគេក៏យកយ៉ូសែបចេញពីរណ្ដៅ។ ពួកគេបានលក់យ៉ូសែបទៅឲ្យជនជាតិអ៊ីស្មាអែល ក្នុងតម្លៃជាប្រាក់ម្ភៃស្លឹង។ ជនជាតិអ៊ីស្មាអែលនាំយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប។29លោករូបេនបានត្រឡប់មកឯរណ្ដៅវិញ ហើយមើល៍ យ៉ូសែបមិនបាននៅក្នុងរណ្តៅនោះទៀតទេ។ គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។30គាត់បានត្រឡប់ទៅប្អូនៗរបស់គាត់ហើយប្រាប់ថា៖ «ក្មេងប្រុសនោះមិននៅទីនោះទេ! ហើយខ្ញុំ តើខ្ញុំអាចទៅណា?»31ពួកគេបានសម្លាប់សត្វពពែមួយ បន្ទាប់មកបានយកសម្លៀកបំពាក់យ៉ូសែប ហើយជ្រលក់វាទៅក្នុងឈាមនោះ។32បន្ទាប់មក ពួកគេបានយកវាទៅឯឪពុករបស់ពួកគេហើយនិយាយថា៖ «យើងបានរកឃើញអាវនេះ។ សូមមើល ថាតើវាជាសម្លៀកបំពាក់របស់កូនលោកឪពុកមែនរឺមិនមែន»។33លោកយ៉ាកុបបានស្គាល់វា ហើយនិយាយថា៖ «វាគឺជាសម្លៀកបំពាក់កូនប្រុសរបស់ឪពុក។ សត្វព្រៃបានសម្លាប់កូនខ្ញុំ។ វាបានញែកស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែកៗ»។34លោកយ៉ាកុបបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយស្លៀកសំពត់ធ្មៃរបស់គាត់ ហើយបានកាន់ទុក្ខកូនប្រុសរបស់គាត់ជាច្រើនថ្ងៃ។35កូនប្រុស កូនស្រីរបស់គាត់បានក្រោកឡើងហើយកម្សាន្តចិត្តគាត់ ប៉ុន្តែ គាត់បដិសេធមិនទទួលការកម្សាន្តចិត្តរបស់គាត់ឡើយ។ គាត់និយាយថា៖ «ខ្ញុំពិតជាចង់ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដើម្បីកាន់ទុក្ខដល់កូនប្រុសខ្ញុំ»។ ឪពុករបស់គាត់បានកាន់ទុក្ខនឹងកូនប្រុសរបស់គាត់។36ជនជាតិម៉ាឌានបានលក់គាត់ឲ្យលោកប៉ូទីផារជាមន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន ជាមេបញ្ជាការលើកងអង្គរក្សរបស់ស្ដេច។
«នៅក្នុងស្រុកកាណានដែលឪពុកគាត់បានរស់នៅ»
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅលោកយ៉ាកុបក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៧: ១-៥០: ២៦ ។ នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»
«អាយុ១៧ឆ្នាំ»
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣
«ប្រពន្ធចុង» (UDB) ។ ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់លេអានិងរ៉ាជែលដែលបានអោយទៅយ៉ាកុបដើម្បីបង្កើតកូន។
«របាយការណ៍អាក្រក់អំពីបងប្អូនរបស់គាត់»
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីអ៊ីស្រាអែលនិងយ៉ូសែប។
នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូនឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះគឺជាក្តីស្រលាញ់បែបធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិឬសាច់ញាតិ។
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានកើតមកនៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលមានវ័យចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកើតមកនៅពេលអ៊ីស្រាអែលជាបុរសចំណាស់»
«អ៊ីស្រាអែលបានបង្កើតយ៉ូសែប»
«អាវដ៏ស្អាត»
«មិនអាចនិយាយពាក្យល្អចំពោះគាត់»
នេះគឺជាសេចក្តីសង្ខេបនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងក្នុង ៣៧: ៦-១១ ។
«ហើយបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ស្អប់គាត់ខ្លាំងជាងមុនទៅទៀត»
«សូមស្តាប់សុបិន្តដែលខ្ញុំមាន»
យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។
ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។
នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។
ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវកំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»
ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។
«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ»
«យ៉ូសែបមានសុបិន្តមួយទៀត»
«ផ្កាយ១១»
«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយ បន្ទោសគា់ត់»
លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីកែយ៉ូសែប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្តីសុបិន្តដែលអ្នកមាននេះគឺមិនពិតទេ។ ម្តាយ បងប្អូន និង ខ្ញុំ នឹងមិនលុតជង្គង់នៅមុខអ្នកទេ!»
នេះមានន័យថាខឹងព្រោះមាននរណាម្នាក់ទទួលជោគជ័យឬពេញនិយមជាង។
មានន័យថាគាត់នៅតែគិតអំពីអត្ថន័យនៃសុបិន្តរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្តគិតអំពីអ្វីដែលសុបិនចង់មានន័យ»
លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីចាប់ផ្តើមការសន្ទនា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបងប្អូនកំពុងឃ្វាលហ្វូងចៀមនៅស៊ីគែម»
នៅទីនេះវាបញ្ជាក់ថាលោកអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្នើសុំយ៉ូសែបឱ្យត្រៀមខ្លួនចាកចេញហើយទៅជួបបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រៀមរួចរាល់»
គាត់ត្រៀមចាកចេញ។ «ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ»(សូមមើល់figs-explicit)
«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយទៅកាន់យ៉ូសែប»
អ៊ីស្រាអែលចង់អោយយ៉ូសែបត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់គាត់ពីរបៀបដែលបងប្អូននិងហ្វូងចៀមរបស់គាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកប្រាប់ពុកនូវអ្វីដែលកូនឃើញ»ឬ«ផ្តល់រាយការណ៍មកពុក»
«ពីជ្រលងភ្នំ»
«មានបុរសម្នាក់បានប្រទះឃើញយ៉ូសែប កំពុងវង្វេងនៅឯវាលមួយ»
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។
«តើអ្នកកំពុងរកអ្វី?»
«សូមប្រាប់ខ្ញុំទីកន្លែងណា»
«ឃ្វាលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានចម្ងាយប្រហែល ២២ គីឡូម៉ែត្រពីស៊ីគែម។
«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានឃើញគាត់ពេលគាត់នៅឆ្ងាយ»
«ពួកគេបានធ្វើផែនការសម្លាប់គាត់»
«នេះគឺជាអ្នកដែលមានក្តីសុបិន្ត»
ពាក្យនេះបង្ហាញថាបងប្អូនបានធ្វើតាមផែនការរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះឥឡូវនេះ«
«សត្វគ្រោះថ្នាក់» ឬ «សត្វសាហាវ»
ស៊ីយ៉ាងអន្ទះសា
បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់មានគម្រោងសម្លាប់គាត់,ដូច្នេះវាជារឿងគួរឱ្យហួសចិត្តដែលពួកគេនឹងនិយាយពីសុបិន្តរបស់គាត់ក្លាយជាការពិត ចាប់តាំងពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនោះយើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាក្តីសុបិន្តរបស់គាត់មិនក្លាយជាការពិត»
«បាន ឮ អ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ»
ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ«ពីផែនការរបស់ពួកគេ»
ឃ្លាដែលថា«យកជីវិតរបស់គាត់» គឺជាការលួងលោមសំលាប់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំអោយយើងសម្លាប់យ៉ូសែប»
ភាពអវិជ្ជមានអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកិរិយាស័ព្ទ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ការបង្ហូរឈាម»គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំកំចាយឈាម» ឬ «កុំសម្លាប់គាត់»
នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបគាត់»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «រូបេននិយាយដូច្នេះដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួយសង្គ្រោះយ៉ូសែប»
ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ «ពីផែនការរបស់ពួកគេ»
«ហើយប្រគល់គាត់មកវិញ»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«ពួកគេបានដោះអាវដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់គាត់ចេញពីគាត់»
«អាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៧: ៣ ។
«នំប៉័ង» គឺជាឈ្មោះសម្រាប់«អាហារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានអង្គុយបរិភោគអាហារ» ឬ «បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានអង្គុយបរិភោគ»
ការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងើបមុខឡើង។ ពាក្យថា«មើល» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានចំពោះអ្វីដែលបុរសបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រឡេកមើលទៅហើយស្រាប់តែពួកគេឃើញអ្នកដំណើរ»
«ដឹក»
«គ្រឿង»
សារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ «ថ្នាំ»
«នាំពួកគេចុះទៅស្រុកអេស៊ីប។ »នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំពួកគេចុះទៅប្រទេសអេស៊ីបដើម្បីលក់»
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនបានចំណេញទេដោយសម្លាប់បងប្អូនយើងហើយបិទបាំងឈាមរបស់គាត់»
នេះគឺជាការនិយាយសំដៅទៅលើការលាក់បាំងមរណភាពរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាក់ឃាតកម្មរបស់គាត់»
«ទៅបុរសទាំងនេះដែលជាកូនចៅអ៊ីស្មាអែល»(UDB)
នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់»
ពាក្យ« សាច់ឈាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឱ្យសាច់ញាតិ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាសាច់ញាតិឈាមរបស់យើង»(សូមមើល )
«បងប្អូនរបស់យូដាបានស្តាប់គាត់» ឬ«បងប្អូនរបស់យូដាបានយល់ព្រមជាមួយគាត់»
ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមជួញដូរតែមួយដែលបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបជួប។
«ក្នុងតម្លៃប្រាក់២០ស្លឹង»
«បានយកយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប»(UDB)
«រូបេនបានវិលត្រឡប់មករណ្តៅវិញហើយបានភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញយ៉ូសែបមិននៅទីនោះ។» ពាក្យថា៖ មើលចុះ« ត្រង់នេះបង្ហាញថារូបេនមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលដឹងថាយ៉ូសែបបានបាត់។»
នេះជាអំពើដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលគាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់»
រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីបញ្ហាដែលយ៉ូសែបបានបាត់។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្មេងប្រុសនេះបានស្លាប់ទៅហើយ! ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញទេឥឡូវនេះ!»
នេះសំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតដែលឪពុកធ្វើសម្រាប់គាត់។
«ឈាមពពែ»
«ពួកគេបាននាំយកអាវ»
«បានស៊ីគាត់»
យ៉ាកុបគិតថាសត្វព្រៃមួយបានហែកសពរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាបានហែកស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែក»
នេះជាដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលលោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក»(សូមមើលfigs-explicit)
នៅទីនេះ «ចង្កេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយឬចង្កេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លៀកពាក់ខោអាវកាន់ទុក្ខ»
នៅទីនេះកូនៗបានមករកឪពុករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជា«ក្រោកឡើង។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានមកឯគាត់»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេលួងលោមគាត់ទេ»
មានន័យថាគាត់កំពុងកាន់ទុក្ខចាប់ពីពេលនេះរហូតដល់ពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាការពិតនៅពេលខ្ញុំស្លាប់ហើយចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ខ្ញុំនឹងនៅតែកាន់ទុក្ខ»
«ពួកម៉ាឌានបានលក់យ៉ូសែប»
«មេដឹកនាំទាហានដែលយាមស្តេច»
1នៅគ្រានោះ លោកយូដាបានចាកចេញពីបងប្អូនរបស់គាត់ ទៅនៅជាមួយបុរសម្នាក់ក្នុងអាឌូឡាម ដែលមានឈ្មោះហ៊ីរ៉ា។2គាត់បានឃើញកូនស្រីរបស់លោកស៊ូអា ជាជនជាតិកាណាននៅទីនោះ។ គាត់រៀបការជាមួយនាង ហើយគេងជាមួយនាង។3នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ។ គាត់បានដាក់ឈ្មោះថា អ៊ើរ។4នាងមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទៀត។5នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អូណាន់។ ហើយនាងបានបង្កើតកូនប្រុសមួយទៀត ហើយដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សេឡា។ នាងបង្កើតកូនទាំងអស់នោះនៅក្នុងភូមិកេស៊ីប។6លោកយូដារកភរិយាមួយឲ្យអ៊ើរ កូនប្រុសច្បងរបស់គាត់។ នាងឈ្មោះថា តាម៉ារ។7លោកអ៊ើរ កូនច្បងរបស់គាត់ ជាមនុស្សអាក្រក់ មិនគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ទេ ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ក៏បានសម្លាប់គាត់ចោលទៅ។8លោកយូដាបាននិយាយទៅកាន់លោកអូណាន់ថា៖ «ចូរទៅគេងជាមួយភរិយាបងប្រុសរបស់កូនទៅ។ ចូរធ្វើតួនាទីជាប្អូនថ្លៃរបស់នាង ហើយបន្តពូជពង្សឲ្យបងប្រុសរបស់កូនទៅ»។9ដោយលោកអូណាន់ដឹងថាកូនដែលនឹងកើតមក គ្មានឈ្មោះជាពូជពង្សរបស់គាត់ ដូច្នេះ ពេលណាគាត់រួមដំណេកជាមួយបងថ្លៃ គាត់តែងតែសម្រក់ចោលទៅដី ដូច្នេះហើយគាត់មិនអាចមានកូនដើម្បីបន្តពូជឲ្យបងប្រុសរបស់គាត់។10អ្វីដែលគាត់បានធ្វើ អាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់ក៏សម្លាប់គាត់ចោលទៅដែរ។11លោកយូដាប្រាប់នាងតាម៉ារ កូនប្រសារស្រីរបស់គាត់ថា៖ «ចូរនៅជាស្រី្តមេម៉ាយសិនចុះ ហើយទៅរស់នៅផ្ទះឪពុករបស់កូនសិនទៅ ទម្រាំសេឡាកូនរបស់ពុកធំពេញវ័យសិន»។ ដ្បិត គាត់ខ្លាចថា៖ «កូនមួយនេះអាចស្លាប់ដូចបងៗដែរ»។ នាងតាម៉ារក៏ទៅហើយទៅរស់នៅផ្ទះឪពុកនាងវិញ។12យូរថ្ងៃក្រោយមក កូនស្រីរបស់លោកស៊ូអា ត្រូវជាភរិយារបស់លោកយូដា បានទទួលមរណភាព។ លោកយូដាបានធូរស្បើយហើយ គាត់ក៏ធ្វើដំណើរទៅ មើលពួកអ្នកកាត់រោមចៀមរបស់គាត់ ភូមិធីមណា គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺលោកហ៊ីរ៉ា ជាអ្នកស្រុកអាឌូឡាមទៅជាមួយដែរ។13គេប្រាប់នាងតាម៉ារថា៖ «មើល៍ ឪពុកក្មេករបស់នាងឡើងទៅធីមណា ដើម្បីកាត់រោមចៀម»។14នាងបានដោះស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាងចេញ ហើយស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ ហើយយកស្បៃហើយបាំងមុខរបស់នាង។ នាងអង្គុយនៅទ្វារចូលភូមិអេណែម ដែលនៅជិតផ្លូវទៅភូមិធីមណា។ ហើយនាងបានឃើញសេឡាពេញវ័យហើយ ប៉ុន្តែ លោកមិនបានប្រគល់គាត់មកឲ្យធ្វើប្តីររបស់នាងឡើយ។15គាត់គិតថាជាស្ត្រីពេស្យា ព្រោះនាងមានស្បៃបាំងមុខរបស់នាង។16គាត់បានទៅរកនាងដែលនៅក្បែរផ្លូវនោះ ហើយនិយាយថា៖ «មក៍ សូមឲ្យខ្ញុំបានគេងជាមួយនាង!» ដ្បិត គាត់មិនបានដឹងថា នាងជាកូនប្រសាស្រីរបស់គាត់ទេ។ នាងតបថា៖ «តើលោកនឹងឲ្យអ្វីដល់ខ្ញុំ ប្រសិនបើខ្ញុំគេងជាមួយលោក?»។17គាត់ប្រាប់ថា៖ «ខ្ញុំនឹងឲ្យគេយកពពែមួយពីហ្វូងសត្វរបស់ខ្ញុំមកឲ្យនាង»។ នាងបានសួរថា៖ «តើលោកមានអ្វីបញ្ចាំខ្ញុំឬទេ ទម្រាំតែលោកឲ្យគេយកវាមកឲ្យខ្ញុំ?»។18គាត់សួរថា៖ «តើឲ្យខ្ញុំបញ្ចាំអ្វីដល់នាង?» នាងឆ្លើយថា៖ «សូមប្រគល់ត្រា ខ្សែ និងដំបងដែលលោកកាន់នៅដៃនោះមក»។ គាត់បានប្រគល់របស់ទាំងនោះឲ្យនាង ហើយបានគេងជាមួយនាង ហើយនាងក៏មានផ្ទៃពោះដោយសារគាត់។19នាងបានក្រោកឡើង ហើយចេញពីគាត់ទៅ។ នាងបានយកស្បៃចេញពីមុងនាង ហើយពាក់សម្លៀកបំពាក់ជាស្រី្តមេម៉ាយវិញ។20លោកយូដាបានផ្ញើពពែស្ទាវមួយពីហ្វូងសត្វតាមរយៈមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺលោកអាឌូឡាំ ហើយយករបស់បញ្ចាំពីដៃរបស់ស្រ្តីនោះមកវិញ ប៉ុន្តែ គាត់រកនាងមិនឃើញទេ។21បន្ទាប់មក លោកអាឌូឡាំសួរពួកប្រុសៗនៅកន្លែងនោះថា៖ «តើស្ត្រីពេស្យាដែលនៅមាត់ផ្លូវចូលភូមិអេណែមនោះ នៅឯណា?»។ គេតបមកវិញថា៖ «មិនដែលមានស្ត្រីពេស្យានៅទីនេះទេ»។22គាត់ក៏ត្រឡប់ទៅលោកយូដាវិញ ហើយប្រាប់ថា៖ «ខ្ញុំរកនាងមិនឃើញទេ។ ហើយពួកប្រុសៗនៅទីនោះប្រាប់ថា៖ «មិនដែលមានស្រី្តពេស្យានៅទីនេះទេ»។23លោកយូដាប្រាប់ថា៖ «សូមឲ្យនាងទុករបស់នោះចុះ ដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្មាស់គេ។ តាមពិត ខ្ញុំបានផ្ញើពពែស្ទាវមួយរួចហើយ តែឯងរកនាងមិនឃើញ»។24ប្រហែលជាបីខែក្រោយមក មានគេប្រាប់លោកយូដាថា៖ «នាងតាម៉ារកូនប្រសាស្រីរបស់លោកបានប្រព្រឹត្តអំពើពេស្យា ហើយឥឡូវនេះ នាងមានផ្ទៃពោះដោយសារអំពើនោះហើយ»។ លោកយូដាប្រាប់ថា៖ «ចូរនាំនាងមកទីនេះ ហើយដុតនាងចោលទៅ»។25នៅពេលគេនាំនាងមក នាងបានផ្ញើសាររបស់នាងទៅឪពុកក្មេករបស់នាងថា៖ «បុរសដែលជាម្ចាស់របស់ទាំងនេះ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានផ្ទៃពោះ»។ នាងប្រាប់ថា៖ «សូមរកមើលថាតើនរណាជាម្ចាស់របស់ទាំងនេះ ដែលមានដូចជាត្រា ខ្សែ និងដំបងជាដើម»។26លោកយូដាស្គាល់របស់ទាំងនោះ ហើយនិយាយថា៖ «នាងសុចរិតជាងខ្ញុំទៀត ខ្ញុំមិនបានប្រគល់សេឡា កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ឲ្យធ្វើជាស្វាមីរបស់នាងឡើយ»។ គាត់មិនបានរួមដំណេកជាមួយនាងទៀតឡើយ។27នៅគ្រានាងសម្រាលកូននោះ មើល៍នាងកូនភ្លោះនៅក្នុងផ្ទៃរបស់នាង។28ពេលសម្រាលកូនមានកូនមួយចេញដៃមកមុន ហើយឆ្មបក៏យកអំបោះក្រហមចងដៃទារកនោះ ហើយនិយាយថា៖ «កូនមួយនេះកើតមុន»។29ប៉ុន្តែ ទារកនោះបានដកដៃរបស់វាចូលទៅវិញ ហើយប្អូនរបស់វាក៏កើតចេញមកមុយ។ ពេលនោះ ឆ្មបនិយាយថា៖ «ឯងបានបើកប្រឡោះដណ្ដើមចេញមុន!» ដូច្នេះ គាត់បានដាក់ឈ្មោះកូននោះថា ពេរេស។30បន្ទាប់មក បងប្រុសរបស់វាក៏កើតចេញមក គឺជាអ្នកដែលបានមានអំបោះក្រហមនៅដៃរបស់វា ហើយគាត់បានដាក់ឈ្មោះកូននោះថា សេរ៉ាស។
ណេះគឺពិពណ៌នាផ្នែកនៃរឿងសាច់រឿងថ្មីដែលផ្តោតទៅលោកយូដា។
ហ៊ីរ៉ាគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់រស់នៅស្រុកអាឌូឡាម។អាឌូឡាម គឺជាសញ្ជាតិរបស់គាត់។
ស៊ូអាគឺជាស្ត្រីជនជាតិកាណាន,ដែលបានរៀបការជាមួយយូដា។
«ភរិយារបស់លោកយូដាចាប់មានផ្ទៃពោះ»
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានដាក់ឈ្មោះគាត់ថាអ៊ើរ»
ទាំងនេះគឺឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។(សូមមើលtranslate-names)
«ដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣
ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អ៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញវា»
ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះគាត់ជាមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើលtranslate-names)
ប្អូនថ្លៃ-ទៅនាង - នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់មួយនៅពេលដែលបងប្រុសច្បងស្លាប់មុនពេលដែលគាត់និងប្រពន្ធមានកូនប្រុសប្អូនច្បងបន្ទាប់រៀបការ ដូច្នេះប្អូនប្រុសត្រូវយកប្រពន្ធរបស់បងជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ នៅពេលស្ត្រីមេម៉ាយសម្រាលបានកូនប្រុសដំបូងកូនប្រុសនោះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនប្រុសរបស់បងប្រុសច្បង ហើយគាត់នឹងទទួលបានមរតកពីបងប្រុសចាស់ជាងគេ។
ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អូណាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញ»
ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់គាត់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»
ប្រសា-«ជាប្រពន្ធកូនច្បង»
នេះមានន័យថានាងទៅរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកអ្នក»
យូដាមានបំណង ឲ្យ តាម៉ាររៀបការជាមួយសេឡាពេលគាត់ធំឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលដែលសេឡាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំធំឡើងគាត់អាចរៀបការជាមួយអ្នក»
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់យូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣
យូដាខ្លាចថាបើសេឡារៀបការជាមួយតាម៉ាគាត់នឹងស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រោះគាត់ខ្លាចបើគាត់រៀបការជាមួយនាង គាត់ក៏អាចស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ»(មើលៈfigs-explicit)
នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២
«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»
«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។
«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)
«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ»
នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។
សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»
«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»
ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។
នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»
«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»
យូដាមិនបានគិតថានាងជាស្រីពេស្យាដោយសារតែមុខរបស់នាងត្រូវបានបិទបាំងនោះទេប៉ុន្តែក៏ព្រោះតែនាងកំពុងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែនាងបានគ្របក្បាលរបស់នាងហើយអង្គុយនៅកន្លែងដែលស្រីពេស្យាតែងតែអង្គុយជាញឹកញាប់»
តាម៉ារអង្គុយនៅក្បែរផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានទៅកន្លែងដែលនាងកំពុងអង្គុយនៅតាមផ្លូវ»
«មកជាមួយខ្ញុំ»ឬ«មកឥឡូវ»
«នៅពេលលោកយូដាឃើញនាងតាម៉ារ»
សាច់ថ្លៃ-«ប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់»
«ពីហ្វូងសត្វនៃពពែ»
«ត្រា»គឺស្រដៀងនឹងកាក់មួយដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះពុម្ពក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បណ្តាលឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ»
នេះជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២
សម្លៀកបំពាក់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ ។
«ពីហ្វូងសត្វរបស់គាត់»
«អាឌូឡាម»គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យករបស់បញ្ចាំមកវិញ»(សូមមើលៈfigs-activepassive)
នៅទីនេះ« ដៃ» សង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមានកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ។ ដៃរបស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្ត្រី»
«អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១
«បុរសខ្លះដែលរស់នៅទីនោះ»
«ស្រីពេស្យាដែលបម្រើការនៅក្នុងព្រះវិហារ»
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២
នៅពេលមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងពួកគេនឹងចំអកមើលងាយយូដានិងសើចចំអកដាក់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់និងបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសើចចំអកដាក់យើងនៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់ស្រុកយូដា»(មើលៈfigs-activepassive)
សាច់ថ្លៃ-«នាងតាម៉ារ,ជាប្រពន្ធកូនប្រុសលោក»
ត្រង់នេះពាក្យ«វា» គឺសំដៅទៅលើ«ពេស្យាចារ» ដែលនាងបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានធ្វើឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ» ឬ «នាងមានផ្ទៃពោះ»
«ចូរនាំនាងចេញមក»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដុតនាងឱ្យស្លាប់»(មើលៈfigs-activepassive)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលពួកគេនាំនាងចេញ»(សូមមើលfigs-activepassive)
សាចថ្លៃ-«ជាឪពុកប្តីរបស់នាង»
«ត្រា» គឺស្រដៀងនឹងកាក់ដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨:១៧ ។
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់យូដា។ សូមមើលដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។(សូមមើលtranslate-names)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)
ពាក្យថា«មើល» រម្លឹកយើងឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលតាម៉ារកំពុងដឹកកូនភ្លោះដែលពីមុនមិនដឹង។
ឃ្លានេះ«វាបានកើតឡើង» គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«ទារកម្នាក់ចេញដៃគាត់មក»
នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីនៅពេលនាងសំរាលកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៥:១៦ ។
«អំបោះពណ៌ក្រហម»
«ជុំវិញកដៃរបស់គាត់»
ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
នេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ឆ្មបដែលឃើញទារកទី ២ ចេញមកមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកបំបែកផ្លូវរបស់អ្នកជាមុនសិន!» ឬ«អ្នកបានផ្ទុះឡើងមុនហើយ!»(សូមមើលfigs-explicit)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»(មើលៈfigs-activepassive)
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះពេរេសមានន័យថា៖ បែកចេញ។»
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសេរ៉ាសមានន័យថា អំបោះ ក្រហម ឬ ក្រហមភ្លឺ។»
1យ៉ូសែបត្រូវបាននាំទៅឯស្រុកអេស៊ីប។ លោកប៉ូទីផារជាមន្ត្រីជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់ ដែលជាមេលើកកងអង្គរក្សស្តេចរបស់ផារ៉ោន បានទិញគាត់ពីពួកអ៊ីស្មាអែល ដែលនាំចុះមកស្រុកអេស៊ីបនេះ។2ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយយ៉ូសែប ហើយគាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន។ គាត់រស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកប៉ូទីផារចៅហ្វាយរបស់គាត់។3ចៅហ្វាយរបស់គាត់បានឃើញថា ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់ ហើយឃើញថា ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគាត់ចម្រុងចម្រើនអ្វីៗដែលគាត់បានធ្វើ។4ចៅហ្វាយរបស់លោកលោកយ៉ូសែបពេញចិត្តនឹងគាត់ណាស់។ លោកយ៉ូសែបបានបម្រើលោកប៉ូទីផារ។ លោកប៉ូទីផារបានលើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើផ្ទះរបស់គាត់ និងអ្វីៗដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយបានដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់គាត់ទាំងអស់។5នៅពេលដែលគាត់បានលើកលោកយ៉ូសែបឲ្យគ្រប់គ្រងលើផ្ទះសម្បែង និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ នោះព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ផ្ទះសម្បែងរបស់ជនជាតិអេស៊ីបនេះ ដោយសារតែលោកយ៉ូសែប។ ព្រះពររបស់ព្រះអម្ចាស់មកលើអ្វីៗដែលលោកប៉ូទីផារមាននៅក្នុងផ្ទះសម្បែង និងនៅឯស្រែចម្ការ។6លោកប៉ូទីផារបានដាក់អ្វីៗដែលគាត់មាននៅក្រោមការមើលថែរបស់លោកយ៉ូសែប។ គាត់មិនចាំបាច់ខ្វល់ខ្វាយអ្វីឡើយ លើកលែងតែអាហារដែលគាត់ហូបប៉ុណ្ណោះ។ ហើយលោកយ៉ូសែបក៏សង្ហា ហើយទាក់ទាញផងដែរ។7បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលកិច្ចការទាំងនេះហើយ នោះភរិយារបស់ចៅហ្វាយក៏ចង់បានលោកយ៉ូសែប។ នាងបាននិយាយថា៖ «មកគេងជាមួយខ្ញុំ»។8ប៉ុន្តែ គាត់បានបដិសេធ ហើយនិយាយទៅកាន់ភរិយារបស់ចៅហ្វាយគាត់ថា៖ មើល៍ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ មិនបានខ្វល់ខ្វាយពីអ្វីៗដែលខ្ញុំធ្វើនៅក្នុងផ្ទះនេះទេ ហើយគាត់បានប្រគល់អ្វីៗដែលជារបស់គាត់ឲ្យនៅក្រោមការមើលថែរបស់ខ្ញុំ។9គ្មាននរណានៅក្នុងផ្ទះនេះធំជាងខ្ញុំទេ។ លោកមិនបានហួងហែងអ្វីពីខ្ញុំទេ លើកលែងតែចៅហ្វាយស្រី ព្រោះចៅហ្វាយស្រីគឺជាភរិយារបស់គាត់។ តើខ្ញុំអាចនឹងធ្វើការអាក្រក់ដ៏ធំនេះ ហើយអាចធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដែរឬ?»10ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ នាងនិយាយទៅលោកយ៉ូសែប ប៉ុន្តែ គាត់បានបដិសេធមិនព្រមគេងជាមួយនាង ឬនៅជាមួយនាងឡើយ។11នៅថ្ងៃមួយ នៅពេលគាត់បានចូលទៅក្នុងផ្ទះ ដើម្បីធ្វើការងាររបស់គាត់។ គ្មានបុរសណាម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះនោះទេ។12នាងបានចាប់គាត់ ហើយទាញអាវរបស់គាត់ ហើយនិយាយថា៖ «មកគេងជាមួយខ្ញុំ»។ គាត់បានបន្សល់ទុកនូវសម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងដៃរបស់នាង ដោយរត់ ហើយចេញទៅក្រៅវិញ។13នៅពេលនាងបានឃើញថា គាត់បានចាកចេញហើយសន្សល់សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់នៅក្នុងដៃរបស់នាង ហើយបានរត់ចេញទៅក្រៅ14នោះនាងបានហៅពួកប្រុសៗដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង ហើយបានប្រាប់ដល់ពួកគេថា៖ «មើល លោកប៉ូទីផារបាននាំជនជាតិហេព្រើរមកមើលងាយខ្ញុំ។ គាត់បានមករកខ្ញុំ ដើម្បីគេងជាមួយខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ស្រែកឡើង។15ហើយនៅពេលគាត់បានឮខ្ញុំស្រែក នោះគាត់បានបន្សល់សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់នៅជាមួយខ្ញុំ រត់ ហើយចេញទៅក្រៅ»។16នាងបានដាក់សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់នៅជិតនាង រហូតទាល់តែចៅហ្វាយរបស់គាត់ត្រឡប់មកផ្ទះវិញ។17នាងបានពន្យល់ប្រាប់គាត់ថា៖ «អ្នកបម្រើជនជាតិហេព្រើរ ដែលនៅលោកបាននាំមកឯយើង បានមកមើលងាយខ្ញុំ។18នៅពេលដែលខ្ញុំស្រែក គាត់បានបន្សល់សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់នៅជាមួយខ្ញុំ ហើយរត់ចេញទៅក្រៅ»។19នៅពេលចៅហ្វាយរបស់គាត់បានស្តាប់ភរិយារបស់គាត់ពន្យល់ ហើយប្រាប់គាត់ «នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់លោកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ» គាត់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង។20ចៅហ្វាយរបស់លោកយ៉ូសែបបានចាប់គាត់ ហើយយកគាត់ទៅដាក់គុក នៅកន្លែងអ្នកទោសរបស់ស្តេច។ គាត់បាននៅក្នុងគុកនោះ។21ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយលោកយ៉ូសែប ហើយសម្ដែងភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះគាត់។ ព្រះអង្គបានផ្តល់មេត្តាដល់គាត់ គឺបានធ្វើឲ្យមេគុកអាណិតមេត្តាដល់គាត់។22លោកមេគុកបានប្រគល់អ្នកទោសដែលនៅក្នុងគុកទាំងអស់ទៅក្នុងដៃរបស់លោកយ៉ូសែប។ អ្វីៗដែលពួកគេធ្វើនៅទីនោះ លោកយ៉ូសែបជាអ្នកទទួលខុសត្រូវទាំងអស់។23មេគុកមិនបានខ្វល់ខ្វាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ ដែលនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ឡើយ ព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់។ អ្វីដែលគាត់ធ្វើ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចម្រើនឡើងទាំងអស់។
ការធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបតែងតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការធ្លាក់ចុះផ្ទុយទៅនឹងការឡើងទៅដីដែលបានសន្យា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្មាអែលបាននាំយ៉ូសែបទៅស្រុកអេស៊ីប»
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបហើយតែងតែនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែបហើយបានជួយគាត់»
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ ដូចជាកំពុងរស់នៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ។ មានតែអ្នកបម្រើដែលគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ»
យ៉ូសែបឥឡូវជាទាសករនៅក្នុងផ្ទះបូទីផារ
នេះមានន័យថាចៅហ្វាយបានឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងជួយយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយគាត់ឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយគាត់»
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»
«ដើម្បីស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ សម្គាល់ «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់គាត់»សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប»ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយ៉ូសែប»។(សូមមើលfigs-idiom)
នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកបំរើផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ប៉ូទីផារ។
«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែប ឲ្យ មើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប៉ូទីផារ»
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន«ដាក់នៅក្រោមការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់»
ឃ្លារបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)
«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែបឲ្យមើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់»
ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ»មានន័យថាបណ្តាលឱ្យរឿងល្អនិងផលប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះបុគ្គលឬរបស់ដែលកំពុងទទួលបានព្រះពរ។
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូចជាក្រណាត់គ្របលើរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ»
នេះសំដៅទៅលើគ្រួសារនិងដំណាំនិងហ្វូងសត្វរបស់គាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកប៉ូទីផារនិងដំណាំនិងសត្វពាហនៈទាំងអស់របស់គាត់»
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែប ឲ្យ មើលការខុសត្រូវលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន»
គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីនៅក្នុងគ្រួសារគាត់ទេ។ គាត់ត្រូវធ្វើការសម្រេចចិត្តអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារគ្រាន់តែគិតអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ»
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ»បង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងខ្សែរឿងខណៈដែលអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរូបរាងដ៏គាប់ចិត្ដរបស់យ៉ូសែប។ គាត់ទំនងជាមើលទៅល្អនិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សង្ហានិងរឹងមាំ»
«ហើយអញ្ចឹង។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។
«ស្តាប់។ »យ៉ូសែបប្រើពាក្យនេះដើម្បីឱ្យភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារយកចិត្តទុកដាក់។
«ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយខ្ញុំទេ។ » នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំទុកចិត្តខ្ញុំជាមួយគ្រួសារគាត់»
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំឱ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់»
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចដូចជាវាអស្ចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងផ្ទះនេះច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងលើកលែងតែលោកស្រី»
យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមិនអាចធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះនិងធ្វើបាបនឹងព្រះបានឡើយ។»
នេះមានន័យថានាងនៅតែបន្តសុំឱ្យគាត់ដេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបន្តសុំយ៉ូសែបឱ្យដេកជាមួយនាង»
«ដើម្បីនៅក្បែរនាង»
«ហើយដូច្នេះ។»ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។
«គ្មានមនុស្សណាផ្សេងទៀតដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ»
«ហើយរត់ទៅខាងក្រៅយ៉ាងលឿន» ឬ «ហើយរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
«បន្ទាប់មក ... នាងបានហៅ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។
«ហើយបានរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
«មនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង»
«ស្តាប់។» ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបម្រើ។
នៅទីនេះភរិយារបស់ប៉ូទីផារកំពុងចោទប្រកាន់យ៉ូសែបពីការ ព្យាយាមចាប់នាងហើយដេកជាមួយនាង។
«នៅពេលគាត់លឺខ្ញុំស្រែកគាត់។ »ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។
«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។» នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។
«នាងបានពន្យល់វាដូចនេះ»
ពាក្យថា«យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ ភរិយារបស់គាត់ហើយរួមបញ្ចូលទាំងគ្រួសារដែលនៅក្នុងផ្ទះ។
«បានចូលមកធ្វើឱ្យខ្ញុំល្ងង់។» ត្រង់នេះពាក្យ«មើលងាយ»គឺជាពាក្យអរូបីសម្រាប់«ចាប់និងដេកជាមួយ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចូលកន្លែងខ្ញុំហើយព្យាយាមបង្ខំខ្ញុំឱ្យដេកជាមួយគាត់»
«បន្ទាប់មក។»ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើឃ្លានេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿងដែលនាងកំពុងប្រាប់គាត់អំពីយ៉ូសែបព្យាយាមដេកជាមួយនាង។
«រត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
«ហើយដូច្នេះ។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។
«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។ »នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែបឈ្មោះប៉ូទីផារ»សូមមើល
«បាន ឮ ប្រពន្ធរបស់គាត់ពន្យល់គាត់។ » ពាក្យ «គាត់»និង«គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។
«លោកប៉ូទីផារខឹងយ៉ាងខ្លាំង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលស្តេចដាក់អ្នកទោសរបស់គាត់» (សូមមើលៈfigs-activepassive)
«យ៉ូនៅកន្លែងនោះ»
នេះសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាយ៉ូសែបហើយមានចិត្តសប្បុរសចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យប្រណីចំពោះយ៉ូសែប»
នេះមានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានធ្វើ ឲ្យ ឆ្មាំគុកយល់ព្រមនឹងយ៉ូសែបហើយចាត់គាត់ ឲ្យ មើលថែគាតយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយឆ្មាំគុកពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប»
«អ្នកគ្រប់គ្រងពន្ធនាគារ» ឬ «បុរសទទួលបន្ទុកពន្ធនាគារ»
នៅទីនេះ« ដៃ»តំណាងឱ្យអំណាចឬការទុកចិត្តរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់យ៉ូសែបឱ្យមើលការខុសត្រូវ»
«យ៉ូសែបទទួលបន្ទុករាល់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើនៅទីនោះ»
នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបនិងដឹកនាំគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែប»
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»
1បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ អ្នកថ្វាយ ពែងនិងអ្នកដុតនំរបស់ស្តេចរបស់អេស៊ីប បានធ្វើឲ្យស្ដេចស្រុកអេស៊ីបជាម្ចាស់របស់ខ្លួនខ្ញាល់ព្រះហឫទ័យ។2ស្តេចផារោនមានព្រះហឫទ័យខ្ញាល់នឹងមន្ត្រីទាំងពីរនេះ គឺលើមេនៃអ្នកថ្វាយពែង និងមេនៃអ្នកដុតនំ។3ស្តេចបានឃុំពួកគេនៅក្នុងគុកនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេនៃអង្គរក្សរបស់ស្តេច នៅក្នុងគុកដែលបានឃុំឃាំងលោកយ៉ូសែបដែរ។4មេនៃកងអង្គរក្សស្តេចបានតាំងលោកយ៉ូសែប ដើម្បីឲ្យបម្រើដល់ពួកគេ។ ពួកគេនៅជាប់ឃុំឃាំងនៅក្នុងពេលតែមួយដូចគ្នា។5អ្នកទាំងពីរនាក់នោះបានសុបិន គឺអ្នកថ្វាយពែង និងអ្នកដុតនំថ្វាយស្តេចអេស៊ីប ដែលជាប់ឃុំនៅក្នុងគុកនោះ ម្នាក់ៗសុបិនរៀងៗខ្លួន នៅយប់តែមួយនោះ ហើយសុបិនរបស់ម្នាក់ៗមានការបកស្រាយរៀងៗខ្លួនដែរ។6លោកយ៉ូសែបបានចូលទៅរកពួកគេនៅពេលព្រឹក ហើយបានឃើញពួកគេ។ មើល៍ ពួកគេក្រៀមក្រំ។7គាត់បានសួរមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនដែលនៅជាប់ឃុំជាមួយគាត់ នៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាលោកក្រៀមក្រំមេ្ល៉ះថ្ងៃនេះ?»8ពួកគេនិយាយទៅគាត់ថា៖ «យើងទាំងពីរនាក់បានយល់សុបិនមួយ ហើយគ្មាននរណាអាចបកស្រាយវាបានទេ»។ លោកយ៉ូសែបនិយាយទៅពួកគេថា៖ «តើការបកស្រាយមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេឬ? សូមប្រាប់ខ្ញុំមក»។9មេនៃអ្នកថ្វាយពែងប្រាប់សុបិនរបស់គាត់ដល់លោកយ៉ូសែប។ លោកនិយាយទៅគាត់ថា៖ «នៅក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ មើល៍ មានដើមទំពាំងបាយជូរនៅមុខខ្ញុំ។ នៅដើមទំពាំងបាយជូរមានមែកបី។10ក្នុងការដែលមានពន្លកលេចចេញមក ផ្កាវាក៏លាស់ចេញមកដែរ ហើយមានផ្លែទុំផង។11ពែងរបស់ស្តេចផារោននៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ខ្ញុំបានបេះផ្លែទំពាំងបាយជូរមកគាបដាក់ពែងរបស់ស្តេចផារ៉ោន ហើយខ្ញុំបានយកពែងទៅថ្វាយដល់ព្រះហស្តរបស់ផារ៉ោន»។12លោកយ៉ូសែបនិយាយទៅគាត់ថា៖ «នេះគឺជាការបកស្រាយរបស់សុបិននេះ។ មែងបី គឺបីថ្ងៃ។13ក្នុងកំឡុងពេលបីថ្ងៃស្តេចផារោននឹងលើកលោកឡើង ហើយនឹងស្តារតំណែងរបស់លោកឡើងវិញ។ អ្នកនឹងថ្វាយពែងរបស់ព្រះបាទផារោននៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ដូចពេលដែលលោកនៅជាអ្នកថ្វាយពែងរបស់ព្រះអង្គដូចមុន។14ប៉ុន្តែ សូមនឹកចាំពីខ្ញុំផង នៅពេលលោកបានសុខសប្បាយ ហើយសូមផ្តល់មេត្តាដល់ខ្ញុំផង។ សូមដំណាលខ្ញុំនៅចំពោះព្រះបាទផារោន ហើយនាំខ្ញុំចេញពីគុកនេះផង។15ដ្បិត គេបានចាប់ខ្ញុំពីទឹកដីហេព្រើរមក។ ហើយនៅទីនេះ ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីខុសគួរឲ្យពួកគេយកខ្ញុំមកឃុំឃាំងដូច្នេះឡើយ»។16នៅពេលមេនៃអ្នកដុតនំឃើញថា ការបកស្រាយរបស់លោកយ៉ូសែបគាត់ពេញចិត្តជាខ្លាំង នោះគាត់ក៏និយាយទៅកាន់លោកយ៉ូសែបថា៖ «ខ្ញុំក៏មានសុបិនមួយដែរ ហើយ មើល៍ មាននំប៉័ងបីកន្ទ្រក់នៅលើក្បាលខ្ញុំ។17នៅលើកន្រ្ទក់នោះមាននំដុតជាច្រើនប្រភេទសម្រាប់ថ្វាយស្តេចផារោន ប៉ុន្តែ មានសត្វហើរមកស៊ីនំទាំងនោះអស់ពីកន្ទ្រក់នៅលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ»។18លោកយ៉ូសែបឆ្លើយ ហើយប្រាប់ថា៖ «នេះគឺជាការបកស្រាយ។ កន្ទ្រក់បីគឺបីថ្ងៃ។19កំឡុងពេលបីថ្ងៃ ព្រះបាទផារោននឹងកាត់ក្បាលរបស់លោកចេញពីលោក ហើយព្យួរលោកនឹងដើមឈើមួយដើម។ សត្វនឹងស៊ីសាច់លោក។20បីថ្ងៃក្រោយមក ជាថ្ងៃបុណ្យចម្រើនព្រះជន្មរបស់ព្រះបាទផារ៉ោន។ ស្ដេចបានរៀបចំពិធីជប់លៀងសម្រាប់ពួកមន្ត្រីទាំងអស់របស់ស្ដេច។ ហើយស្ដេចបានលើកមុខមេថ្វាយពែង និងមេដុតនំ នៅក្នុងចំណោមមន្ត្រីរបស់ស្ដេច។21ស្តេចបានស្តារមេនៃអ្នកថ្វាយពែងទៅកាន់តំណែងរបស់ខ្លួនឡើងវិញ ហើយស្តេចបានប្រគល់ពែងរបស់ព្រះអង្គឲ្យទៅដៃរបស់គាត់វិញ។22ប៉ុន្តែ ស្តេចបានព្យួរមេនៃអ្នកដុតនំ ដូចដែលលោកយ៉ូសែបបានបកស្រាយដល់ពួកគេ។23ប៉ុន្តែ មេនៃអ្នកថ្វាយពែងស្តេចមិនបាននឹកចាំពីលោកយ៉ូសែបទេ គឺបានភ្លេចគាត់។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។
នេះគឺជាអ្នកដែលនាំយកភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។
នេះគឺជាអ្នកដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ស្តេច។
«តូចចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ»
«អ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកធ្វើនំអ្នកដឹកនាំមុខគេ»
«គាត់បានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកដែលនៅក្នុងផ្ទះដែលត្រួតត្រាដោយប្រធានក្រុមយាម»
ព្រះមហាក្សត្រមិនបានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកនោះទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានដាក់ពួកគេ»ឬ «គាត់បានបញ្ជាឱ្យអ្នកយាមរបស់គាត់»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជាគុកតែមួយដែលយ៉ូសែបនៅ»ឬ«នេះជាគុកតែមួយដែលប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែបចូល»
«ពួកគេនៅតែជាប់ពន្ធនាគារជាយូរមកហើយ»
«យ៉ូសែបបានមករកអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ»
ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ភ្ញាក់ផ្អើលពេលឃើញពួកគេក្រៀមក្រំ»
នេះសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ។
«នៅក្នុងគុកក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់។» «ចៅហ្វាយរបស់គាត់»សំដៅលើម្ចាស់របស់យ៉ូសែបដែលជាប្រធានក្រុមយាម។
យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបកប្រែភាសាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ!» ឬ «វាគឺជាព្រះដែលអាចប្រាប់អត្ថន័យនៃក្តីសុបិន្ត!» (UDB) (សូមមើល
យ៉ូសែបបានសុំឱ្យពួកគេប្រាប់គាត់អំពីសុបិនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីក្តីសុបិន្ត»
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
«នៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំខ្ញុំបានឃើញដើមទំពាំងបាយជូរនៅពីមុខខ្ញុំ!» អ្នកថ្វាយពែងប្រើពាក្យ«មើល»នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនឹងអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងសុបិនរបស់គាត់ហើយដាស់តឿនយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។
«ចង្កោមរបស់វាទុំជាទំពាំងបាយជូរ»
មានន័យថាគាត់ច្របាច់ទឹកចេញពីវា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ច្របាច់ទឹកពីវា»
«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា»
«មែងទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ»
«នៅក្នុងបីថ្ងៃទៀត»
នៅទីនេះយ៉ូសែបនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោននិងដោះលែងអ្នកថ្វាយពែងពីពន្ធនាគារហាក់ដូចជាព្រះចៅផារ៉ោនកំពុងតែលើកគាត់ឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងដោះលែងអ្នកពីពន្ធនាគារ»
«និងផ្តល់ការងារលោកត្រលប់មកវិញ»
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅពេល»
«ហើយសូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំផង»
យ៉ូសែបមានន័យទៅអ្នកថ្វាយពែងអាចប្រាប់ផារ៉ោនអំពីគាត់ដើម្បី ឲ្យ ស្តេចផារ៉ោនដោះលែងគាត់ពីពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំអោយចេញពីគុកនេះដោយប្រាប់ផារ៉ោនអំពីខ្ញុំ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្បិតប្រជាជនបានយកខ្ញុំ» ឬ« ដោយព្រោះពួកអ៊ីស្មាអែលបានយកខ្ញុំ»
«ទឹកដីដែលប្រជាជនហេព្រើររស់នៅ»
«ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំនៅស្រុកអេស៊ីបនេះខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំសមនឹងត្រូវជាប់ក្នុងគុកទេ» (UDB)
នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។
«ខ្ញុំក៏មានក្តីសុបិន្តមួយហើយនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំ»
«មាននំប៉័ងបីកន្ត្រកនៅលើក្បាលខ្ញុំ!»អ្នកដុតនំប្រើពាក្យ« មើល៏» នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់គាត់និងដើម្បីអោយយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។
«ដុតនំសំរាប់ស្តេចផារ៉ោន»
«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា»
«កន្ត្រកទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ»
យ៉ូសែបក៏បានប្រើឃ្លាថា«នឹងលើកក្បាលឯងឡើង»នៅពេលដែលគាត់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកថ្វាយពែងនៅ ៤០:១២ ។ នៅទីនេះវាមានអត្ថន័យខុសគ្នា។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នឹងលើកក្បាលរបស់អ្នកដាក់ខ្សែពួរជុំវិញករបស់អ្នក» ឬ ២)«នឹងលើកក្បាលអ្នកដើម្បីកាត់វាចេញ។»
ត្រង់នេះ« សាច់» មានន័យថាជាជាលិការទន់នៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។
«ក្រោយមកទៀតនៅថ្ងៃទីបី ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។
«ទ្រង់មានពិធី»
នេះគឺជាអ្នករៀបចំនិងបម្រើភេសជ្ជៈដល់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។
នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។
មេនៃអ្នកថ្វាយពែង« ទំនួលខុសត្រូវ» របស់អ្នកថ្វាយពែងសំដៅទៅលើការងាររបស់គាត់ជាប្រធានអ្នកកាន់ពែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រគល់ការងារឱ្យអ្នកថ្វាយពែងរបស់គាត់វិញ»
ផារ៉ោនមិនបានព្យួរកនំដុតដោយផ្ទាល់ទេផ្ទុយទៅវិញគាត់បានបញ្ជាឱ្យគាត់ព្យួរក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យព្យួរកអ្នកដុតនំ» ឬ « ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជា ឲ្យ ឆ្មាំរបស់គាត់ព្យួរកអ្នកដុតនំ»
នេះសំដៅទៅលើពេលយ៉ូសែបបកស្រាយសុបិន្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចយ៉ូសែបបាននិយាយនឹងកើតឡើងនៅពេលដែលគាត់បកស្រាយក្តីសុបិន្តរបស់បុរសទាំងពីរ»
1ពីរឆ្នាំក្រោយមក ព្រះបាទផារោនបានសុបិន។ មើល៍ ស្តេចគង់នៅក្បែរទន្លេនីល។2មើល៍ មានគោធាត់ៗប្រាំពីរបានចេញពីទន្លេនីលមក ហើយគួរឲ្យចង់បាន ព្រមទាំងស៊ីស្មៅតាមមាត់ច្រាំងនោះ។3មើល៍ មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត បានឡើងមកតាមក្រោយគោទាំងនោះពីទន្លេនីល ស្គមៗ ហើយមិនគួរឲ្យចង់បានទេ។ ពួកវាឈរនៅជិតគោទាំងប្រាំពីរដែលនៅមាត់ច្រាំងទន្លេនោះ។4បន្ទាប់មក គោដែលស្គម មិនគួរឲ្យចង់បានទាំងប្រាំពីរនោះបានស៊ីគោធាត់ៗដែលគួរឲ្យចង់បាននោះ។ បន្ទាប់មក ព្រះបាទផារោនបានតើនឡើង។5ពេលនោះ ស្តេចបានផ្ទុំសារជាថ្មី ហើយបានសុបិនលើកទីពីរ។ មើល៍ មានស្រូវប្រាំពីរកួរដុះចេញពីស្រូវមួយដើម មានគ្រាប់ថ្លោស ហើយល្អ។6មើល៍ក៏មានកួរស្រូវប្រាំពីរទៀត ស្គម និងស្កកដោយសារខ្យល់ពីទិសខាងកើត លូតចេញមកតាមក្រោយបន្ទាប់ពីកួរស្រូវនោះ។7កួរស្រូវស្គមបានលេបកួរស្រូវថ្លោស ហើយល្អទាំងប្រាំពីរនោះ។ ព្រះបាទផារោនបានតើនឡើង ហើយមើល៍ វាជាសុបិន។8នៅពេលព្រឹកឡើង វិញ្ញាណរបស់ស្តេចខ្វល់ខ្វាយជាខ្លាំង។ ស្តេចបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅពួកគ្រូទាយ ហើយនិងអ្នកប្រាជ្ញរបស់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់មក។ ព្រះបាទផារោនប្រាប់ពួកគេពីសុបិនរបស់ព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាអាចបកស្រាយសុបិននោះថ្វាយព្រះបាទផារោនបានទេ។9បន្ទាប់មក មេនៃអ្នកថ្វាយពែងបានទូលទៅព្រះបាទផារោនថា៖ «ថ្ងៃនេះ ទូលបង្គំបានគិតអំពីកំហុសរបស់ទូលបង្គំ។10ព្រះបាទផារោនមានព្រះហឫទ័យខ្ញាល់ជាមួយពួកមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គបានឃុំទូលបង្គំនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេអង្គរក្ស មានមេនៃអ្នកដុតនំ និងទូលបង្គំ។11យើងបានយល់សប្តិមួយនៅក្នុងយប់តែមួយ គាត់ និងទូលបង្គំ។ យើងម្នាក់ៗសុបិនរៀងខ្លួន មានការបកស្រាយរៀងខ្លួនដែរ។12មានក្មេងប្រុសជនជាតិហេព្រើរម្នាក់ ជាអ្នកបម្រើមេនៃអង្គរក្ស។ យើងបានប្រាប់គាត់ ហើយគាត់បានបកស្រាយសុបិននោះដល់យើង។ គាត់បានបកស្រាយឲ្យយើងម្នាក់ៗ ទៅតាមសុបិនរបស់យើងរៀងខ្លួន។13ហើយអ្វីដែលគាត់បានបកស្រាយនោះ បានកើតឡើងយ៉ាងនោះមែន។ ព្រះបាទផារោនបានប្រគល់តំណែងរបស់ទូលបង្គំឲ្យទូលបង្គំវិញ ប៉ុន្តែ ម្នាក់ទៀតត្រូវបានព្យួរក»។14បន្ទាប់មក ព្រះបាទផារោនបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅលោកយ៉ូសែប។ ពួកគេបានទៅយកគាត់ចេញពីទីឃុំឃាំងយ៉ាងលឿន។ កាលគាត់បានកោរពុកមាត់របស់គាត់រួចហើយ គាត់បានប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយចូលមកគាល់ព្រះបាទផារោន។15ព្រះបាទផារោនមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ូសែបថា៖ «យើងមានសុបិនមួយ ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាអាចបកស្រាយសុបិនរបស់យើងបានទេ។ ប៉ុន្តែ យើងបានឮពីអ្នកថា ពេលអ្នកឮពីសុបិន អ្នកអាចបកស្រាយវាបាន»។16លោកយ៉ូសែបទូលទៅព្រះបាទផារោនថា៖ «មិនមែនជាទូលបង្គំទេ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយចំពោះព្រះបាទផារោន»។17ព្រះបាទផារោនមានរាជឱង្ការនឹងលោកយ៉ូសែបថា៖ «សុបិនរបស់យើងដូច្នេះ មើល៍ កាលយើងគង់នៅមាត់ច្រាំងទន្លេនីល។18មានគោធាត់ៗ ហើយថ្លោសល្អឡើងចេញពីទន្លេនីលមក ហើយពួកវាស៊ីស្មៅក្បែរមាត់ច្រាំងនោះ។19មើល៍ ក៏មានគោស្គម ហើយអាក្រក់មើលណាស់ឡើងមកដែរ។ យើងមិនដែលឃើញនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ។20គោស្គម អាក្រក់ៗទាំងនោះមកស៊ីគោធាត់ៗ ហើយល្អៗទាំងអស់។21នៅពេលពួកគេបានស៊ីគោទាំងនោះអស់ហើយ ក៏គ្មាននរណាដឹងថាគោស្គមៗបានស៊ីគោធាត់ទាំងអស់នោះ ព្រោះគោនោះនៅតែស្គមអាក្រក់ដូចមុនដដែល។ ពេលនោះ យើងក៏ភ្ញាក់ឡើង។22យើងបានមើលទៅក្នុងសុបិនរបស់យើង ហើយមើល៍ កួរស្រូវទាំងប្រាំពីរបានលេចមក មានគ្រាប់ធំៗថ្លោសល្អ លូតចេញពីដើមតែមួយ។23ហើយមើល៍ក៏មានកួរស្រូវប្រាំពីរទៀត មានគ្រាប់តូចៗ ហើយស្កកដោយសារខ្យល់ពីទិសខាងកើត លូតចេញមកតាមក្រោយ។24កួរស្រូវមានគ្រាប់តូចៗបានលេបកួរស្រូវមានគ្រាប់ធំៗទាំងប្រាំពីរ។ យើងបានប្រាប់សុបិននេះ ដល់ពួកគ្រូទាយទាំងឡាយ ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាអាចបកស្រាយឲ្យយើងបានទេ»។25លោកយ៉ូសែបទូលទៅព្រះបាទផារោនថា៖ «សុបិនរបស់ព្រះអង្គដូចគ្នាទេ។ ជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បម្រុងនឹងធ្វើ ព្រះអង្គបានប្រកាសដល់ព្រះបាទផារោន។26គោល្អ ហើយធាត់ៗប្រាំពីរ និងកួរស្រូវល្អប្រាំពីរគឺប្រាំពីរឆ្នាំ។ សុបិននេះដូចគ្នាទេ។27ចំណែក គោស្គម ហើយអាក្រក់ៗប្រាំពីរ បានឡើងមកបន្ទាប់នោះគឺជាប្រាំពីរឆ្នាំ ក្រោយមកទៀត ហើយនិងកួរស្រូវស្កកប្រាំពីរដោយសារខ្យល់មកពីទិសខាងកើតគឺនឹងមានគ្រោះទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំកើតឡើងដែរ។28នោះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងទូលទៅព្រះបាទផារោន។ ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើ ហើយបានបង្ហាញដល់ស្តេចផារោន។29មើល៍ នឹងមានភាពសម្បូរហូរហៀរ រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប។30នឹងមានគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ ហើយភាពសម្បូរហូរហៀរនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបនឹងត្រូវភ្លេចបាត់។ ហើយគ្រោះទុរ្ភិក្សនោះនឹងបំផ្លាញទឹកដីទាំងមូល។31ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់ នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំងពេក។32ព្រះបាទផារោនសុបិនឃើញរឿងនេះម្តងហើយម្តងទៀត ដោយសាររឿងនេះ ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យកើតឡីេង ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើវាជាឆាប់។33ឥឡូវនេះ សូមព្រះបាទផារោនស្វែងរកមនុស្សដែលមានយោបល់ និងប្រាជ្ញា ហើយលើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីប។34សូមព្រះបាទផារោនធ្វើការនេះ សូមឲ្យស្តេចបានតែងតាំងគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី។ ឲ្យគេដកហូតយកមួយភាគក្នុងប្រាំ ពីភោគផលក្នុងទឹកដីអេស៊ីប នៅក្នុងរវាងប្រាំពីរឆ្នាំដែលសម្បូរហូរហៀរនេះ។35សូមឲ្យអ្នកនោះប្រមូលអាហារនៅក្នុងឆ្នាំល្អទាំងអស់ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនៅខាងមុខ ហើយទុកស្រូវក្នុងឃ្លាំងនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីធ្វើជាស្បៀងនៅតាមទីក្រុងនានា។36ពួកគេរក្សាទុកអាហារទាំងនោះ។ ស្បៀងទាំងនោះនឹងត្រូវផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់រយៈពេលទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំ នៅទឹកដីអេស៊ីប។ ធ្វើបែបនេះ ដើម្បីកុំឲ្យប្រជាជនត្រូវស្លាប់ដោយអត់ឃ្លាន»។37យោបល់នេះល្អនៅចំពោះស្តេចផារោន ហើយនិងចំពោះមន្ត្រីរបស់ស្តេចទាំងអស់។38ព្រះបាទផារោនមានរាជឱង្ការទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គថា៖ «តើយើងអាចរកបានមនុស្សដូចម្នាក់នេះទេ ដែលនៅក្នុងគាត់មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។39ដូច្នេះ ព្រះបាទផារោនមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ូសែបថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញដល់លោកគ្រប់ការទាំងអស់នេះហើយ គ្មាននរណាមានយោបល់ និងប្រាជ្ញាដូចលោកឡើយ។40លោកនឹងហើយត្រូវគ្រប់គ្រងដំណាក់របស់យើង ហើយស្របតាមពាក្យរបស់លោក គឺលោកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្រ្តរបស់យើង។ មានតែយើងទេដែលធំជាងលោក»។41ព្រះបាទផារោនមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ូសែបទៀតថា៖ «មើល៍ យើងបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល»។42ព្រះបាទផារោនបានដោះចិញ្ចៀនរបស់ព្រះអង្គពីព្រះហស្ត ហើយពាក់នឹងដៃរបស់លោកយ៉ូសែប។ ព្រះអង្គបានយកអាវមួយដ៏ល្អប្រណិតមកឲ្យលោក និងយកខ្សែកមាសមួយខ្សែពាក់ឲ្យលោកផងដែរ។43ព្រះអង្គបានឲ្យលោកជិះរាជរថតាមពីក្រោយបន្ទាប់ពីស្តេច។ ពួកប្រុសៗស្រែកនៅពីមុខលោកថា៖ «ចូរក្រាបចុះ»។ ព្រះបាទផារោនបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល។44ព្រះបាទផារោនមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ូសែបថា៖ «យើងជាស្តេចផារ៉ោន នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល គ្មាននរណាម្នាក់មានសិទ្ធិធ្វើអ្វីមួយ ដោយគ្មានការអនុញ្ញាតពីលោកជាមុននោះឡើយ»។45ព្រះបាទផារ៉ោនប្រទាននាមឲ្យលោកយ៉ូសែបថា៖ «សាប់ណាត់ផានា»។ ស្តេចបានលើកនាងអាសណាត់ កូនស្រីរបស់លោកប៉ូទីផេរ៉ា ជាបូជាចារ្យនៅក្រុងអូន ធ្វើជាភរិយា។ លោកយ៉ូសែបបានចេញទៅត្រួតពិនិត្យមើលលើទឹកអេស៊ីបទាំងមូល។46លោកយ៉ូសែបមានអាយុសាមសិបឆ្នាំ នៅពេលគាត់ឈរនៅចំពោះព្រះបាទផារ៉ោន ស្តេចរបស់អេស៊ីប។ លោកយ៉ូសែបបានចេញពីស្តេចផារ៉ោន ហើយចេញទៅពេញទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល។47នៅក្នុងរយៈពេលសម្បូរហូរហៀរប្រាំពីរឆ្នាំនោះ ដីបានបង្កើតផលជាបរិបូរ។48គាត់បានប្រមូលស្បៀងក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប ហើយបានទុកនៅតាមក្រុងនានា។ គាត់បានទុកស្បៀងនៅតាមក្រុងនីមួយៗពីស្រែនៅនៅជុំវិញនោះ។49លោកយ៉ូសែបបានរក្សាស្រូវដូចជាខ្សាច់នៅតាមសមុទ្រយ៉ាងច្រើន និងមិនអាចរាប់បាន ព្រោះច្រើនពេកដែលមិនអាចរាប់បាន។50លោកយ៉ូសែបមានកូនប្រុសពីរនាក់ មុនពេលគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើង នាងអាសណាត់ជាកូនរបស់លោកប៉ូទីផេរ៉ា បូជាចារ្យនៅក្រុងអូន បានបង្កើតកូនប្រុសឲ្យគាត់។51លោកយ៉ូសែបដាក់ឈ្មោះកូនបងថា ម៉ាណាសេ ដ្បិត លោកពោលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសឲ្យខ្ញុំភ្លេចទុក្ខវេទនាទាំងប៉ុន្មាន និងភ្លេចញាតិសន្ដានទាំងប៉ុន្មានរបស់ឪពុកខ្ញុំដែរ»។52លោកបានដាក់ឈ្មោះកូនបន្ទាប់ថា អេប្រាអ៊ីម ដ្បិត លោកពោលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យខ្ញុំមានកូនចៅក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខវេទនានេះ»។53ប្រាំពីរឆ្នាំនៃភាពសម្បូរហូរហៀរដែលនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបបានបញ្ចប់។ ហើយប្រាំពីរឆ្នាំនៃគ្រោះទុរ្ភិក្សបានចាប់ផ្តើម ដូចលោកយ៉ូសែបបាននិយាយ។54មានគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើងនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល ប៉ុន្តែ មានស្បៀងនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល។55នៅពេលគ្រោះទុរ្ភិក្សនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប មនុស្សនាំគ្នាស្រែកសុំអាហារពីស្តេចផារ៉ោន។ ស្តេចផារោនបានមានបន្ទូលទៅកាន់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់ថា៖ «ចូរទៅលោកយ៉ូសែប ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលគាត់និយាយចុះ»។56គ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតឡើងនៅពាសពេញទឹកដីទាំងមូល។ លោកយ៉ូសែបបានបើកឃ្លាំងទាំងអស់របស់លោក ហើយលក់ឲ្យជនជាតិអេស៊ីប។ គ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតឡើងជាខ្លាំងនៅក្នុងអេស៊ីប។57ពិភពលោកទាំងមូលបានចូលមកអេស៊ីប ដើម្បីទិញស្រូវពីលោកយ៉ូសែប ព្រោះគ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតឡើងជាខ្លាំងនៅលើផែនដីទាំងមូល។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅបន្ទាប់ពីយ៉ូសែបបានបកស្រាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវសុបិន្តរបស់អ្នកថ្វាយពែងនិងម្ចាស់នំប៉័ងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលបានជាប់គុកជាមួយយ៉ូសែប។
ពាក្យថា« មើល៌»នៅទីនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។
«ស្តេចផារ៉ោនកំពុងតែឈរ»
«ភ្លាមៗ»ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
«មានសុខភាពល្អនិងធាត់ៗ»
«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ»
ស្មៅខ្ពស់ និង ស្តើងដែលដុះនៅតំបន់សើម។
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាព្រះចៅផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាថ្មីម្តងទៀតចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
«ឈឺហើយស្គម»
«នៅក្បែរទន្លេ» ឬ «មាត់ទន្លេ។ » នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។
«ខ្សោយនិងស្គម។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
មានសុខភាពល្អនិងបរិភោកល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
«ភ្ញាក់ឡើង»
ពាក្យ "ទីពីរ" គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត»
ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
ក្បាលគឺជាផ្នែកនៃចំការពោតដែលគ្រាប់ពូជដុះ។
«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។
«នៅលើដើមមួយហើយពួកគេមានសុខភាពល្អនិងស្រស់ស្អាត»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះស្គមហើយឆេះដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត»
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបំផ្លិចបំផ្លាញ។
«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវស្គម»
«បានញ៉ាំ។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិនថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។
«មានសុខភាពល្អនិងពូជល្អ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។
«បានភ្ញាក់ឡើង»
ពាក្យថា«មើល៏» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
«គាត់បានសុបិន»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ត្រង់នេះពាក្យ« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងឬអារម្មណ៍របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានបញ្ហានៅក្នុងផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់» ឬ «គាត់មានបញ្ហា»
ត្រូវបានគេយល់ថាស្តេចបានបញ្ជូនអ្នកបំរើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ឲ្យ ទៅរក» ឬ« ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ឲ្យ កោះហៅ»
ស្តេចនិងពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពីបុរាណបានប្រើមន្តអាគមនិងអ្នកប្រាជ្ញជាទីប្រឹក្សា។
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
ពាក្យ «ថ្ងៃនេះ»ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ « ពិរុទ្ធភាព» របស់គាត់គឺថាគាត់គួរតែប្រាប់ផារ៉ោននូវអ្វីមួយមុននេះប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំទើបតែដឹងថាខ្ញុំភ្លេចប្រាប់ទ្រង់ពីអ្វីមួយ»
អ្នកថ្វាយពែងកំពុងសំដៅទៅលើផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាទូទៅសម្រាប់អ្នកដែលមានថាមពលតិចក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលមានអំណាចខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចៅផារ៉ោន បានខ្ញាល់!»
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយពួកយើងអ្នកបំរើរបស់អ្នក»
«ដាក់អ្នកដុតនំនិងខ្ញុំនៅក្នុងគុកដែលប្រធានក្រុមយាមបានទទួលបន្ទុក។ នៅទីនេះ»ផ្ទះ« សំដៅទៅលើគុក»
ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលនៅក្នុង ៤០: ១ ។
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
«នៅយប់មួយពួកយើងទាំងពីរនាក់មានសុបិន្ត»
ទីនេះ«យើង»សំដៅអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ
«យលសប្តិរបស់ពួកតើងមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា»
អ្នកថ្វាយពែងបន្តរៀបរាប់ថ្វាយស្តេចៀផារ៉ោន។
«នៅក្នុងគុកមានជាមួយមេដុតនំនិងខ្ញុំ»
ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
«យើងបានប្រាប់គាត់អំពីក្តីសុបិន្តរបស់យើង ហើយគាត់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យចំពោះពួកយើង»
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំជាលក្ខណៈបុគ្គលមិនមែនចំពោះអ្នកបកស្រាយសុបិននោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះយើងទាំងពីរនាក់»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«អ្វីដែលគាត់ពន្យល់អំពីសុបិន្តគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយមែន»
នៅទីនេះអ្នកថ្វាយពែងប្រើចំណងជើងរបស់ផារ៉ោនក្នុងការនិយាយជាមួយគាត់ជាវិធីនៃការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ខ្ញុំវិញ»
«អ្នកដុតនំ»
នៅទីនេះ« គាត់» សំដៅទៅលើព្រះចៅផារ៉ោន។ ហើយវាតំណាង ឲ្យ ពួកទាហានដែលផារ៉ោនបានបញ្ជា ឲ្យ ព្យួរកអ្នកដុតនំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យទាហានរបស់ទ្រង់ព្យួរ»
គេយល់ថាព្រះចៅផារ៉ោនបានចាត់អ្នកបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើរបស់លោក ឲ្យ ទៅយកយ៉ូសែប»
«ចេញពីគុក»ឬ «ចេញពីពន្ធនាគារ»
វាជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការកោរពុកមាត់ទាំងសក់មុខនិងកាត់សក់នៅពេលរៀបចំទៅជួបព្រះចៅផារ៉ោន។
នៅទីនេះ «ចូលមក»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅគាល់ផារ៉ោន»
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចពន្យល់ពីអត្ថន័យ»
«អ្នកអាចពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់វា»
«ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអាចពន្យល់អត្ថន័យបានទេ»
«ព្រះនឹងឆ្លើយនឹងព្រះបាទផារ៉ោនយ៉ាងល្អ»
ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ«មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរទន្លេនីល»
ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ "មើល៏" ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
« មើលថែល្អនិងមានសុខភាពល្អ ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
«ខ្សោយនិងស្គម។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាំមើលក្នុង ៤១: ១ ។
នាមអរូបី«អាក្រក់មើលណាស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គោអាក្រក់បែបនេះ»ឬ «សត្វគោដែលមើលទៅគ្មានតម្លៃបែបនេះ»
«គោចិញ្ចឹមល្អ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់បានថាគោស្គមបានស៊ីគោធាត់»
ស្តេចផារ៉ានប្រាប់ពីសុបិន្តរបស់ទ្រង់ដល់យ៉ូសែប។
នេះចាប់ផ្តើមក្តីសុបិន្តបន្ទាប់របស់ព្រះចៅផារ៉ោនបន្ទាប់ពីគាត់បានភ្ញាក់ឡើងហើយត្រឡប់ទៅដំដេកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងសុបិន្តម្តងទៀត»
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាំពីរគ្រាប់»
«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលក្រៀមស្វិតស្គមនិងក្រហាយដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត»
«រលួយ» ឬ «រួញ»
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបង្កអន្តរាយដល់ដំណាំ។
«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»
ពាក្យ«គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវតូចៗ»
«បានលេប។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិន្តថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៧ ។
«មិនមានមួយដែលអាច»ឬ«គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន»
វាបញ្ជាក់ថាអត្ថន័យគឺដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សុបិន្តទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា»
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្ហាញព្រះអង្គពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងធ្វើឆាប់ៗ»
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ" ត្រូវបានគេយល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរល្អ»
យ៉ូសែបបន្តបកស្រាយពីសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។
"ស្គមនិងគោសុខភាពខ្សោយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរស្គក» «ត្រូវបានខ្ទេចខ្ទីដោយសារតែមានខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងដូចខ្ញុំបានជំរាបទ្រង់ ... បង្ហាញដល់ព្រះចៅផារ៉ោន»
«ដើម្បីអោយទ្រង់បានជ្រាប»
នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលយ៉ូសែបនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទួលបង្គំកំពុងនិយាយ»
នេះនិយាយអំពីឆ្នាំនៃភាពសម្បូរបែបដូចជាពេលវេលាគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងមានរយៈពេល ៧ ឆ្នាំដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប»
យ៉ូសែបបន្តកាត់ស្រាយសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។
នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំហាក់ដូចជាពួកគេមានអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកនឹងមានរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅពេលនោះមានអាហារតិចតួចណាស់»
យ៉ូសែបបង្ហាញគំនិតមួយតាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។
នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ្លេចអំពីឆ្នាំដែលមានស្បៀងអាហារច្រើន» មើល៖
នៅទីនេះ« ដី»សំដៅលើដីប្រជាជននិងប្រទេសទាំងមូល។
នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សហាក់ដូចជាវាជារឿងដែលធ្វើដំណើរហើយដើរតាមពីក្រោយអ្វីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែពេលវេលាទុរ្ភិក្សដែលនឹងកើតមាននៅពេលក្រោយ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។
យ៉ូសែបបន្តបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកព្រះចៅផារ៉ោនគួរតែស្វែងរក»
ឃ្លា «ដាក់គាត់ឱ្យនៅលើ» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់អាណាខេត្តអេស៊ីប» ឬ« តែងតាំងគាត់ ឲ្យ គ្រប់គ្រងប្រទេសអេស៊ីប»
នៅទីនេះ «ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជននិងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។
ពាក្យ «ប្រាំ» គឺជាប្រភាគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យពួកគេបែងចែកដំណាំនៅស្រុកអេស៊ីបទៅជា ៥ ចំណែកស្មើគ្នាបន្ទាប់មកយកមួយចំណែកនោះ»
«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំដែលមានអាហារហូរហៀរនេះ»
យ៉ូសែបបន្តផ្តល់យោបល់ទៅស្តេចផារ៉ោន។
«អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យប្រមូលផ្តុំ»
នេះនិយាយពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗ»
ឃ្លា«ក្រោមអំណាចរបស់ផារ៉ោន»មានន័យថាព្រះចៅផារ៉ោនផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើអំណាចរបស់ផារ៉ោនដើម្បីរក្សាទុកស្រូវ»
ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទុកមួយរយៈពេលដែលមានអាហារតិចតួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែទុកទាហាននៅទីនោះដើម្បីការពារគ្រាប់ធញ្ញជាតិ»
នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។នៅទីនេះ« ដី» អាហារនេះនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជន»
នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនេះប្រជាជននឹងមិនឃ្លានក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស»
នៅទីនេះ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ផារ៉ោននិងពួកអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់បានគិតថានេះគឺជាផែនការដ៏ល្អ»
នេះមានន័យថាមន្ត្រីរបស់ផារ៉ោន។
«បុរសម្នាក់ដូចយ៉ូសែបបានពិពណ៌នា»
«អ្នកដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះគង់នៅ»
គ្មាននរណាម្នាក់មានសមត្ថភាពក្នុងការសម្រេចចិត្តទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ការវែកញែក»នៅក្នុង ៤១:៣៣ ។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យវិមានផារ៉ោននិងប្រជាជននៅក្នុងវិមាន។ ឃ្លាថា«នឹងត្រូវគ្រប់គ្រង»មានន័យថាយ៉ូសែបនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងវិមានរបស់ខ្ញុំ»
នៅទីនេះ «ពាក្យ»សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាឬអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបញ្ជា»
នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក»តំណាង ឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ផារ៉ោនជាស្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មានតែនៅក្នុងតួនាទីរបស់ខ្ញុំជាស្តេចប៉ុណ្ណោះ»
ពាក្យ «មើល៏»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលផារ៉ោននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មើលខ្ញុំបានតាំងអ្នក»
ឃ្លា «តាំងអ្នកអោយគ្រប់គ្រង»មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំបានតែងតាំងអ្នកឱ្យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីប»
សកម្មភាពទាំងអស់នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលផារ៉ោនបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់យ៉ូសែបដើម្បីធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានគ្រោងទុក។
ចិញ្ចៀននេះមានត្រារបស់ស្តេចផារ៉ោន នេះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចនិងថវិកាដែលយ៉ូសែបត្រូវការដើម្បីអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។
«ទេសឯក» គឺជាក្រណាត់រលោងនិងរឹងមាំធ្វើពីរុក្ខជាតិផ្កាពណ៌ខៀវ។
ការប្រព្រឹត្ដនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដល់ប្រជាជនថាយ៉ូសែបឈរនៅលំដាប់ទីពីរបន្ទាប់ពីស្តេចផារ៉ោន។
«ឱនចុះហើយគោរពយ៉ូសែប ។ »ការពត់ជង្គង់និងលុតជង្គង់គឺជាសញ្ញានៃកិត្តិយសនិងការគោរព។
ឃ្លា «តាំងអោយគ្រប់គ្រង» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១:៣៩ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំតែងតាំងអ្នកអោយមើលការខុសត្រូវលើអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងអេស៊ីប»
ផារ៉ោនកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ អេធី: "ដូចជាស្តេចផារ៉ោនយើង,បញ្ជាថាក្រៅពីអ្នក"
នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ជើង»ឈរសម្រាប់សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្មានជនណានៅស្រុកអេស៊ីបនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដោយគ្មានការអនុញ្ញាតពីអ្នក» ឬ«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីបត្រូវតែសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នកមុនពេលពួកគេធ្វើអ្វី»
នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ជាទូទៅមិនថាប្រុសឬស្រីទេ។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ ឈ្មោះ សាប់ណាត់ ផានា មានន័យថា« អ្នកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង។ »
បូជាចារ្យនៅអេស៊ីបគឺជាវណ្ណៈខ្ពស់បំផុតនិងមានឯកសិទ្ធិបំផុត។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នេះបង្ហាញពីកន្លែងកិត្តិយសនិងឯកសិទ្ធិរបស់យ៉ូសែប។
« អាសណាត់»គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។
«លោកប៉ូទីផេរ៉ា»គឺជាឪពុករបស់អាណាត់។»
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា«ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និងជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ ។
យ៉ូសែបបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកដើម្បីត្រួតពិនិត្យការរៀបចំសម្រាប់គ្រោះរាំងស្ងួតដែលនឹងមកដល់។
«អាយុ៣០ឆ្នាំ»
នៅទីនេះ«ឈរនៅមុខ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលគាត់ចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន»
យ៉ូសែបកំពុងត្រួតពិនិត្យប្រទេសនៅពេលគាត់រៀបចំអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។
«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំល្អ»
«ដីបង្កើតផលបានច្រើន»
នៅទីនេះ «គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូល ... ពួកគេបានដាក់»
នេះប្រៀបធៀបគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅនឹងដីខ្សាច់សមុទ្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីបរិមាណដ៏អស្ចារ្យរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្រូវដែលយ៉ូសែបបានរក្សាទុកមានច្រើនដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ»
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» និង«គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់រក្សាទុក…ពួកគេឈប់»
នេះនិយាយអំពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មុនពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៃទុរ្ភិក្សបានចាប់ផ្តើម»
«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។
«ប៉ូទីផេរា»គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យរ៉ា ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ»ម៉ាណាសេមានន័យថា «បណ្តាលឱ្យភ្លេច»
នេះសំដៅទៅលើយ៉ាកុបឪពុករបស់យ៉ូសែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះអេប្រាអ៊ីម»មានន័យថា« បង្កើតផល» ឬ« មានកូន»
ត្រង់នេះ“ មានផ្លែផ្កា” មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូន។
នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្ញុំបានរងទុក្ខ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងទឹកដីនេះដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខ»
នៅគ្រប់ប្រទេសដែលនៅជុំវិញប្រទេសអេស៊ីបរួមទាំងទឹកដីកាណានផង។
បញ្ជាក់ថាមានស្បៀងអាហារដោយសារតែយ៉ូសែបបានបញ្ជាប្រជាជនរបស់គាត់ឱ្យទុកស្បៀងអាហារក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរឆ្នាំដ៏ល្អ។
នៅទីនេះ«ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់កំពុងអត់ឃ្លាន» សូមមើល
ពាក្យ« មុខ» សំដៅទៅលើផ្ទៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទុរ្ភិក្សបានរាលដាលពាសពេញទឹកដី»
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបម្រើរបស់គាត់បើកឃ្លាំងទាំងអស់ហើយលក់ស្រូវ ឲ្យ ជនជាតិអេស៊ីប»
នៅទីនេះ «ផែនដី»តំណាងឱ្យប្រគ្រប់តំបន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មនុស្សទាំអងស់ធ្វើដំណ់រទៅអេស៊ីបនិងអ្នកអ្នកនៅជុំវិញតំបន់នោះដែរ»
«ពាសពេញផ្ទៃដី។ »ដៃគូពាណិជ្ជកម្មនិងប្រទេសផ្សេងៗគ្នាទាំងអស់ដែលជាផ្នែកនៃផ្លូវពាណិជ្ជកម្មអេស៊ីបដែលរងផលប៉ះពាល់ដោយគ្រោះរាំងស្ងួតបានមកដល់ប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់ស្រូវ។
1លោកយ៉ាកុបបានដឹងថា មានស្រូវនៅក្នុងអេស៊ីប។ គាត់បានប្រាប់ទៅកូនប្រុសៗរបស់គាត់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាកូនៗមើលមុខគ្នាទៅវិញទៅមកដូច្នេះ?»2គាត់ប្រាប់ថា៖ «មើល៍ យើងបានឮថាមានស្រូវនៅអេស៊ីប។ ចូរចុះទៅអេស៊ីប ហើយទិញស្រូវពីនោះមក ដើម្បីកុំឲ្យយើងស្លាប់ តែដើម្បីឲ្យយើងបានរស់វិញ»។3បងប្រុសទាំងដប់របស់លោកយ៉ូសែបបានចុះទៅទិញស្រូវពីអេស៊ីប។4ប៉ុន្តែ បេនយ៉ាមីន ជាប្អូនប្រុសរបស់លោកយ៉ូសែប លោកយ៉ាកុបមិនឲ្យទៅជាមួយបងៗរបស់គាត់ទេ ព្រោះគាត់ខ្លាចថា មានគ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់។5កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលបានមកទិញស្រូវជាមួយអ្នកផ្សេងៗទៀត ដ្បិត មានគ្រោះទុរ្ភិក្សនៅក្នុងទឹកដីកាណានដែរ។6លោកយ៉ូសែបជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី។ គាត់ជាម្នាក់ដែលបានលក់ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងប្រទេស។ បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក ហើយលុតជង្គង់ចុះចំពោះគាត់ ហើយឱនមុខរបស់ពួកគេទល់នឹងដី។7លោកយ៉ូសែបបានឃើញបងៗរបស់គាត់ ហើយស្គាល់ពួកគេ ប៉ុន្តែ គាត់ធ្វើជាមិនស្គាល់ពួកគេ ហើយនិយាយគំរោះគំរើយជាមួយពួកគេថា៖ «តើអ្នកទាំងអស់គ្នាមកពីណា?» ពួកគេឆ្លើយថា៖ «មកពីទឹកដីកាណាន ដើម្បីទិញអាហារ»។8លោកយ៉ូសែបស្គាល់បងៗ ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនស្គាល់លោកទេ។9នោះ លោកយ៉ូសែបបានចាំពីសុបិនដែលគាត់បានសុបិនពីពួកគេ ហើយគាត់និយាយទៅពួកគេថា៖ «តើអស់លោកជាអ្នកស៊ើបការណ៍មែនទេ?»។10ពួកគេឆ្លើយថា៖ «អត់ទេ លោកម្ចាស់។ យើងខ្ញុំមកទីនេះ ដើម្បីទិញស្បៀងតែប៉ុណ្ណោះ។ យើងមានឪពុកតែមួយ។11យើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់។ យើងខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ»។12គាត់និយាយទៅពួកគេថា៖ «អត់ទេ អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីមកស៊ើបការណ៍ទឹកដីនេះមែន!»។13ពួកគេនិយាយថា៖ «យើងខ្ញុំមានបងប្អូនដប់ពីរនាក់ ជាកូនរបស់បុរសម្នាក់ដែលរស់នៅទឹកដីកាណាន។ មើល ប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងនៅជាមួយឪពុករបស់យើង ហើយម្នាក់ទៀតបានស្លាប់បាត់ហើយ»។14លោកយ៉ូសែបនិយាយទៅពួកគេថា៖ «នោះជាអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។15ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំនឹងល្បងលអ្នករាល់គ្នា។ ដរាបណាផារ៉ោននៅមានព្រះជន្ម នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនអាចចេញពីទីនេះបានឡើយ។16ចូរចាត់នរណាម្នាក់ឲ្យទៅហើយនាំប្អូនពៅរបស់អ្នករាល់ឯងមកដល់ទីនេះសិន។ អ្នកនឹងត្រូវជាប់គុក រហូតទាល់តែបានល្បងលមើលដឹងថា ពាក្យរបស់អ្នករាល់គ្នាពិតមែន»។17គាត់បានឃុំខ្លួនអ្នកទាំងអស់នោះអស់រយៈពេលបីថ្ងៃ។18លោកយ៉ូសែបនិយាយទៅពួកគេនៅថ្ងៃទីបីថា៖ «ចូរធ្វើដូច្នេះ ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងបានរស់ ដ្បិត ខ្ញុំក៏ជាអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ដែរ។19ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាជាសមនុស្សស្មោះត្រង់មែន ចូរឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាណាម្នាក់នៅជាប់ក្នុងគុកនេះហើយ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាអាចទៅ នាំយកស្រូវទៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រោះមានភាពអត់ឃ្លាននៅទីនោះ។20ហើយនាំប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នកមកឲ្យខ្ញុំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់ ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ»។ ដូច្នេះ ពួកគេក៏ធ្វើតាម។21ពួកគេនិយាយគ្នានឹងគ្នាថា៖ «យើងពិតជាមានកំហុសមែន ទាក់ទងនឹងប្អូនប្រុសរបស់យើង ដែលយើងឃើញពីទុក្ខកង្វល់នៃព្រលឹងរបស់គាត់ នៅពេលយើងគាត់អង្វរយើង ហើយយើងមិនស្តាប់គាត់ទេ។ ដូច្នេះហើយ បានជាទុក្ខកង្វល់របស់គាត់បានធ្លាក់មកលើយើង»។22លោករូបេនឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់សោះ? ឥឡូវមើល៍ ឈាមរបស់វាបានទាមទារពីយើងវិញហើយ»។23ពួកគេមិនបានដឹងថា លោកយ៉ូសែបយល់សម្តីពួកគេទេ ដើម្បីមានអ្នកបកប្រែឲ្យពួកគេ។24គាត់បានបែរមុខពីពួកគេ ហើយយំ។ គាត់បានត្រឡប់មកវិញ ហើយនិយាយទៅកាន់ពួកគេ។ គាត់បានយកលោកស៊ីម្មានពីចំណោមពួកគេ ហើយចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ។25បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបបានបង្គាប់ដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ឲ្យដាក់ស្រូវពេញបាវរបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន ហើយបានដាក់ប្រាក់ត្រឡប់ទៅថង់លុយរបស់ពួកគេគ្រប់គ្នាវិញ ហើយផ្តត់ផ្គង់ដល់ដំណើររបស់ពួកគេដែរ។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះជាមួយបងៗគាត់។26បងៗបានលើកស្រូវរបស់ពួកគេដាក់លើសត្វលា ហើយបានចេញពីទីនោះទៅ។27ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីឲ្យស្មៅលាស៊ីនៅពេលសម្រាក គាត់បានឃើញលុយរបស់គាត់។ មើល៍ ឃើញលុយនៅក្នុងបាវរបស់គាត់។28គាត់ប្រាប់បងៗរបស់គាត់ថា៖ «គេដាក់លុយខ្ញុំមកវិញ។ មើលនែ៎ វានៅក្នុងបាវខ្ញុំឯនេះ»។ ពួកគេមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ហើយពួកគេរត់រកគ្នាទាំងញាប់ញ័រ ដោយនិយាយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ធ្វើដាក់យើងដូច្នេះ?»។29ពួកគេបានទៅជួបលោកយ៉ាកុប ឪពុករបស់ពួកគេរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន ហើយបានប្រាប់គាត់ នូវអ្វីៗដែលបានកើតឡើងជាមួយពួកគេ។ ពួកគេប្រាប់ថា៖30«លោកដែលជាចៅហ្វាយរបស់ទឹកដីនោះ បាននិយាយសម្លុតយើង ហើយគិតថា យើងគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍នៅក្នុងទឹកដីរបស់គេ។31យើងប្រាប់គាត់ថា៖ «យើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់។ យើងមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។32យើងមានបងប្អូនដប់ពីរនាក់ ជាកូនដែលចេញពីឪពុកតែមួយ។ ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ ហើយប្អូនប្រុសពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើង នៅក្នុងទឹកដីកាណានឯណោះ»។33បុរសដែលជាម្ចាស់ទឹកដីនោះ និយាយមកយើងថា៖ «ទុកប្អូនប្រុសម្នាក់របស់អ្នករាល់គ្នានៅជាមួយយើងម្នាក់ បើធ្វើដូច្នេះ យើងដឹងថាអ្នកពិតជាមនុស្សស្មោះត្រង់មែន ហើយយកស្រូវទៅដោយព្រោះគ្រោះអត់ឃ្លាននៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក ហើយចាកចេញទៅ។34ចូរនាំប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នកមកឲ្យខ្ញុំ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងដឹងថា អ្នករាល់គ្នាប្រាកដជាមិនមែនអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ ហើយដឹងថាអ្នកគឺជាមនុស្សស្មោះត្រង់មែន។ បន្ទាប់មក យើងនឹងដោះលែងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចប្រកបរបនៅក្នុងទឹកដីនេះបាន»។35នៅពេលពួកគេបានចាក់ស្រូវចេញពីបាវហើយ មើល៍ នៅក្នុងបាវរបស់ម្នាក់ៗមានប្រាក់នៅក្នុងបាវនោះ។ នៅពេលពួកគេ និងឪពុករបស់ពួកគេបានឃើញបាវមានប្រាក់នោះ ពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។36លោកយ៉ាកុប ឪពុករបស់ពួកគេបាននិយាយទៅពួកគេថា៖ «ឯងរាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យឪពុកបាត់កូនអស់ហើយ។ ឯងរាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យយ៉ូសែប និងស៊ីម្មានបានស្លាប់ ហើយឥឡូវនេះ ឯងរាល់គ្នាចង់យកបេនយ៉ាមីនចេញពីយើងទៀតមែនទេ។ ការទាំងអស់នេះទាស់នឹងឪពុកហើយ»។37លោករូបេនបាននិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់ថា៖ «លោកឪពុកអាចសម្លាប់កូនប្រុសទាំងពីររបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិននាំបេនយ៉ាមីនមកឲ្យលោកឪពុកវិញ។ សូមឲ្យវាមកក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំចុះ ហើយខ្ញុំនឹងនាំវាត្រឡប់មករកឪពុកវិញ»។38លោកយ៉ាកុបនិយាយថា៖ «យើងមិនឲ្យកូនរបស់យើងទៅជាមួយឯងទេ។ ដ្បិត បងប្រុសរបស់វាបានស្លាប់ហើយ នៅសល់តែវាទេ។ ប្រសិនបើ វាមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីនៅតាមផ្លូវដែលទៅជាមួយឯង ដូច្នេះ ឯងរាល់គ្នាមុខជានាំសក់ស្កូវរបស់ឪពុកជាមួយនឹងភាពសោកសៅទៅស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ»។
ពាក្យថា« ឥឡូវ» សម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមិនបានធ្វើអ្វីអំពីស្រូវអង្ករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កុំអង្គុយនៅទីនេះ!»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីបដូចជាការដើរចុះ។
នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលលក់ស្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីអ្នកលក់ស្រូវនៅស្រុកអេស៊ីប»
បេនយ៉ាមីននិងយ៉ូសែបមានឪពុកនិងម្តាយដូចគ្នា។ យ៉ាកុបមិនចង់ប្រថុយបញ្ជូនកូនប្រុសចុងក្រោយរបស់រ៉ាជែលទេ។
ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ។» ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្រូវ» និង «អេស៊ីប» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានទៅធ្វើទិញស្រូវរួមជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលបានទៅស្រុកអេស៊ីប»
«ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។
នៅទីនេះ «ដី» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើអេស៊ីប»
នៅទីនេះ«ដី» រួមមានអេស៊ីបនិងប្រទេសជុំវិញផ្សេងទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលមកទិញស្រូវ»
នៅទីនេះ «បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ។»
នេះជារបៀបបង្ហាញពីការគោរព។
«ពេលយ៉ូសែបបានឃើញបងប្អូនរបស់គាត់ គាត់ក៏ស្គាល់ពួកគេ»
«គាត់បានធ្វើដូចជាគាត់មិនមែនជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»ឬ «គាត់មិនបានអោយពួកគេដឹងថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»
នេះមិនមែនជាសំនួរចំលើយទេទោះបីជាយ៉ូសែបដឹងចម្លើយក៏ដោយ។ វាជាផ្នែកមួយនៃជម្រើសរបស់គាត់ដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ពីបងប្អូនរបស់គាត់។
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនបានយាមដីរបស់យើង ដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»
នេះគឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើង ដែលជាអ្នកបំរើរបស់លោកន» ឬ «យើងមាន»
«យ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗប្រុសរបស់គាត់»
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេអ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនយាមដីរបស់យើងដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»
«បងប្អូន១២នាក់»
«ស្តាប់យើងខ្ញុំ,ប្អូនប្រុសពៅ។» ពាក្យ«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយបន្ទាប់។
«ឥឡូវនេះប្អូនពៅរបស់យើងបាននៅជាមួយឪពុករបស់យើង»
«ដូចខ្ញុំបាននិយាយរួចហើយ,អ្នកគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« អ្នកស៊ើបការណ៍»នៅក្នុង ៤២: ៩ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នក»
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីសម្បថដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំស្បថដោយព្រះជន្មស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល [[rc://*/tw/bible/other/oath]])
«ជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដើម្បីទៅទទួលយកប្អូនរបស់អ្នក»
«អ្នកដែលនៅសល់នឹងស្ថិតនៅក្នុងពន្ធនាគារសិន»
នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចដឹងថាតើអ្នកកំពុងនិយាយការពិត»
«នៅក្នុងគុក» (UDB)
ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ!»
ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នករស់នៅ»
នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុកបងប្អូនម្នាក់របស់អ្នកនៅទីនេះនៅក្នុងគុក»
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅលើបងៗទាំងអស់ដែលនឹងមិនជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែនៅសល់ពីអ្នកទៅ»
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវទៅផ្ទះដើម្បីជួយគ្រួសាររបស់អ្នកក្នុងកំឡុងពេលទុរ្ភិក្សនេះ»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រហែលជាដឹងថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត»
នេះបានន័យថាយ៉ូសែបនឹងអោយទាហានរបស់គាត់សម្លាប់បងប្អូនប្រសិនបើគាត់ដឹងថាពួកគេជាអ្នកស៊ើបការណ៍។
ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»ឬ« ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបកំពុងរងទុក្ខ»
នាមអរូបី «ទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ងទុក្ខ។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងរងទុក្ខដូចនេះ»(សូមមើលfigs-abstractnouns)
រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកកុំធ្វើបាបក្មេងប្រុស ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនស្តាប់ទេ!»
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកថាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបប្រឆាំងនឹងក្មេងប្រុសនេះ »ឬ« ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនឱ្យប៉ះពាល់ដល់ក្មេងប្រុសនេះ»
នៅទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែទាំងពីរ «ឥឡូវ» និង«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យការស្លាប់របស់យ៉ូសែប។ បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានគិតថាយ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយ។ ឃ្លា«ត្រូវបានទាមទារពីពួកយើង»មានន័យថាពួកគេត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងកំពុងទទួលបានអ្វីដែលយើងសមនឹងទទួលមរណភាពរបស់គាត់» ឬ «យើងកំពុងរងទុក្ខដោយសារការសម្លាប់គាត់»
ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។
«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។
វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។
យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។
នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»
«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា»
«នៅពេលពួកគេឈប់នៅកន្លែងមួយយប់បងប្អូនម្នាក់បានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីចំណីសម្រាប់លារបស់គាត់។ នៅក្នុងបាវគាត់បានឃើញប្រាក់របស់គាត់!»
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មាននរណាម្នាក់បានដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»
«មើលក្នុងបាវរបស់ខ្ញុំ!»
ដើម្បីក្លាយជាការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់ពួកគេកំពុងស្រយុត។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានក្លាយជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល និង
«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»
«និយាយយ៉ាងសាហាវ»
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«អ្នកស៊ើបការណ៍» នៅក្នុង ៤២: ៩
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានប្រាប់គាត់ថាយើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ហើយមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។ យើងបាននិយាយថាយើងជាបងប្អូន ១២ នាក់គឺជាកូនប្រុសរបស់ឪពុកយើងហើយប្អូនប្រុសម្នាក់មិននៅរស់ទៀតទេ ... ទឹកដីស្រុកកាណាន»(សូមមើល និងfigs-quotations)
ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសម្នាក់លែងមានជីវិត»
ពាក្យថា«បងប្អូនត្រូវ»បានយល់។» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្អូនពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើងឥឡូវនេះ»
«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យ «គ្រួសារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវដើម្បីជួយគ្រួសារអ្នកក្នុងពេលមានគ្រោះទុរ្ភិក្ស»
«ទៅផ្ទះ»ឬ«ចេញ»
«ហើយខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញនិងលក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
«ដើម្បីឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
«អ្នកបានដកហូតខ្ញុំពីកូន ៗ របស់ខ្ញុំ»ឬ «អ្នកបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនពីរនាក់»
«រឿងទាំងអស់នេះធ្វើអោយពុកឈឺចាប់»
នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ»
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»
«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។
ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ»
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់»
1គ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតមាននៅក្នុងស្រុកកាន់តែខ្លាំងឡើង។2នៅពេលពួកគេបានហូបស្រូវដែលបានទិញពីអេស៊ីបមកអស់ហើយ ឪពុករបស់ពួកគេបាននិយាយទៅពួកគេថា៖ «ចូរទៅម្តងទៀតចុះ ទៅទិញអាហារខ្លះសម្រាប់យើង»។3លោកយូដាប្រាប់គាត់ថា៖ «បុរសនោះបានប្រាប់ពួកយើងយ៉ាងច្បាស់ថា៖ «ប្រសិនបើ មិននាំប្អូនប្រុសរបស់យើងទៅទេ កុំមកជួបមុខយើងទៀត»។4ប្រសិនបើ លោកឪពុកឲ្យប្អូនប្រុសទៅជាមួយយើង យើងនឹងចុះទៅម្តងទៀត ហើយទិញអាហារជូនលោកឪពុក»។5ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនឲ្យប្អូនប្រុសទៅជាមួយយើងទេ យើងនឹងមិនទៅទេ។ ដ្បិត បុរសនោះបានប្រាប់យើងរួចហើយថា៖ «ប្រសិនបើ មិននាំប្អូនប្រុសរបស់យើងទៅទេ កុំមកជួបមុខយើងទៀត»។6លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាឯងរាល់គ្នាប្រព្រឹត្តនឹងយើងអាក្រក់យ៉ាងដូច្នេះ ដោយប្រាប់បុរសនោះថា ឯងមានប្អូនម្នាក់ទៀត?»7ពួកគេ និយាយថា៖ «បុរសនោះសួរយ៉ាងលម្អិតពីយើង និងគ្រួសាររបស់យើង។ គាត់សួរថា៖ «តើឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នានៅរស់ទេ? តើអ្នករាល់គ្នាមានបងប្អូនផ្សេងទៀតទេ? ពួកយើងឆ្លើយទៅគាត់តាមសំនួររបស់គាត់។ ធ្វើដូចម្តេចយើងខ្ញុំអាចដឹងបានថាគាត់សួរបែបនឹងថា៖ «ចូរនាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នាមកផង?»8លោកយូដាឆ្លើយទៅលោកអ៊ីស្រាអែល ឪពុករបស់គាត់ថា៖ «ឲ្យប្អូនប្រុសទៅជាមួយខ្ញុំទៅ។ យើងនឹងក្រោក ហើយចេញទៅ ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ មិនស្លាប់ឡើយ ទាំងយើងខ្ញុំ ទាំងលោកឪពុក និងទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ។9ខ្ញុំធានាមើលថែវា។ ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះលោកឪពុក។ ប្រសិនបើ ខ្ញុំមិននាំវាត្រឡប់មករកលោកឪពុក ហើយយកវាមកដាក់នៅចំពោះលោកឪពុកវិញទេ ខ្ញុំនឹងទទួលកំហុសរហូត។10ដ្បិត ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនពន្យាពេលទេនោះ មេ្ល៉ះយើងបានត្រឡប់មកវិញជាលើទីពីរបានទៅហើយ»។11លោកអ៊ីស្រាអែល ឪពុករបស់ពួកគេប្រាប់ពួកគេថា៖ «បើដូច្នោះមែន ចូរធ្វើដូច្នោះទៅ។ ចូរយកផលិតផលពីទឹកដីនេះ ដាក់នៅក្នុងបាវរបស់កូនៗទៅ។ យកវាទៅទុកជាអំណោយដល់បុរសនោះ មានត្នោត និងទឹកឃ្មុំ គ្រឿងម្ហូប ជ័រល្វីងទេស គ្រាប់ធញ្ញជាតិ និងគ្រាប់ចំបក់ខ្លះផង។12ចូរយកប្រាក់មួយទ្វេជាពីរនៅក្នុងដៃរបស់ឯងរាល់គ្នា។ ប្រាក់ដែលបានដាក់ត្រឡប់មកនៅក្នុងបាវរបស់កូនៗនោះ ចូរយកវាទៅជាមួយកូនៗម្តងទៀត។ ប្រហែលជាច្រឡំហើយមើលទៅ។13ចូរយកប្អូនប្រុសរបស់កូនៗទៅជាមួយផង។ ចូរក្រោកឡើង ហើយចេញទៅរកបុរសនោះចុះ។14សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាប្រទានព្រះគុណដល់កូនៗនៅចំពោះបុរសនោះ ដើម្បីឲ្យគាត់បានដោះលែងប្អូនប្រុសរបស់កូនៗមកកូនវិញ ព្រមទាំងបេនយ៉ាមីនផង។ ប្រសិនបើ ឪពុកបាត់បង់កូន សូមឲ្យវាបាត់ទៅចុះ»។15ពួកគេបានយកអំណោយនេះ ហើយនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ ពួកគេបានយកប្រាក់ទ្វេដង ហើយបេនយ៉ាមីនក៏ទៅជាមួយដែរ។16នៅពេលលោកយ៉ូសែបឃើញបេនយ៉ាមីននៅជាមួយពួកគេ គាត់ប្រាប់ទៅអ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ថា៖ «ចូរនាំបុរសទាំងនោះមកក្នុងផ្ទះខ្ញុំមក ហើយសម្លាប់សត្វ ហើយចម្អិនវា សម្រាប់ពួកគេហូបពេលថ្ងៃត្រង់នេះ»។17អ្នកបម្រើបានធ្វើតាមលោកយ៉ូសែបង្គាប់។ គាត់បាននាំពួកគេទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប។18បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ដោយសារពួកគេបាននាំចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប។ ពួកគេនិយាយថា៖ «ដោយសារប្រាក់ដែលនៅក្នុងបាវលើកទីមួយដែលយើងបាននាំទៅទេដឹង ហើយប្រហែលជាគាត់រកឱកាសដើម្បីប្រឆាំងជាមួយយើងហើយ។ គាត់ប្រហែលជាចាប់ពួកយើង ហើយយកពួកយើងធ្វើជាឈ្លើយ ហើយយកទាំងលារបស់យើងទៀត»។19ពួកគេបាននិយាយទៅអ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប ហើយពួកគេបាននិយាយទៅគាត់នៅមាត់ទ្វារផ្ទះ20ដោយពោលថា៖ «លោកម្ចាស់ យើងចុះមកនេះ លើកទីមួយដើម្បីទិញស្បៀង។21នៅពេលទៅដល់កន្លែងសម្រាក នោះពួកគេហើយបានបើកបាវរបស់ពួកយើង ហើយមើល៍ មានប្រាក់នៅក្នុងបាវរបស់យើងគ្រប់គ្នា ប្រាក់របស់យើងនៅគ្រប់គីឡូ។ យើងបាននាំវាត្រឡប់មកជាមួយយើងដែរ។22ហើយប្រាក់ផ្សេងទៀត យើងក៏បានយកមកនៅក្នុងដៃរបស់យើងដែរ ដើម្បីទិញស្បៀង។ យើងមិនដឹងថានរណាបានដាក់ប្រាក់របស់យើងទៅក្នុងបាវរបស់យើងវិញនោះទេ»។23អ្នកបម្រើនោះនិយាយថា៖ «សូមសេចក្តីសុខសាន្តនៅជាមួយអ្នកចុះ កុំខ្លាចអ្វីឡើយ។ ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នាទេ ដែលបានដាក់ប្រាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នករាល់គ្នាវិញនោះ ឯប្រាក់របស់អ្នករាល់គ្នា គឺខ្ញុំបានទទួលហើយ»។ បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើនោះបាននាំលោកស៊ីម្មានចេញមករកពួកគេដែរ។24អ្នកបម្រើបាននាំបុរសទាំងអស់នោះចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប។ គាត់ឲ្យទឹកពួកគេពិសា ហើយលាងជើងរបស់ពួកគេ។ គាត់ឲ្យស្មៅទៅសត្វលារបស់ពួកគេ។25ពួកគេបានរៀបចំអំណោយជូនលោកយ៉ូសែបមកដល់ពេលថ្ងៃត្រង់ ដ្បិត ពួកគេបានឮថា ពួកគេនឹងហូបអាហារនៅទីនោះ។26នៅពេលលោកយ៉ូសែបមកដល់ផ្ទះវិញ ពួកគេបាននាំយកអំណោយដែលនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេចូលមកក្នុងផ្ទះ ហើយលុតជង្គង់ចុះនៅចំពោះមុខគាត់ ឱនមុខទៅដី។27គាត់បានសួរពួកគេពីសុខទុក្ខរបស់ពួកគេ ដោយនិយាយថា៖ «តើឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នាសុខសប្បាយជាទេ គាត់សួរទៅបងច្បង? តើគាត់នៅរស់ទេ?»28ពួកគេឆ្លើយថា៖ «បាទលោកម្ចាស់ ឪពុកយើងខ្ញុំសុខសប្បាយជាទេ គាត់ក៏នៅរស់ដែរ»។ ពួកគេឱន ហើយលុតជង្គងចុះ។29នៅពេលគាត់ក្រឡេកភ្នែករបស់គាត់ឡើងគាត់បានឃើញបេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ កូនរបស់ម្តាយគាត់ ហើយគាត់និយាយថា៖ «តើគាត់នោះគឺជាប្អូនប្រុសពៅដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រាប់ខ្ញុំ?» បន្ទាប់មកគាត់និយាយថា៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ព្រះគុណដល់អ្នក កូនប្រុស»។30លោកយ៉ូសែបប្រញាប់ចេញទៅក្រៅបន្ទប់ ដ្បិតគាត់មានចិត្តក្តុកក្តួលជាមួយប្អូនប្រុសរបស់គាត់។ គាត់បានស្វែងរកន្លែងដើម្បីយំ។ គាត់បានទៅបន្ទប់របស់គាត់ ហើយយំនៅទីនោះ។31គាត់បានលាងមុខរបស់គាត់ ហើយចេញមកក្រៅវិញ។ គាត់បានគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង ដោយនិយាយថា៖ «លើកម្ហូបអាហារមក»។32អ្នកបម្រើរបស់លោកយ៉ូសែបបានលើកម្ហូបជូនលោកយ៉ូសែបដោយផ្ទាល់ ហើយឲ្យបងៗដួសម្ហូបខ្លួនឯង។ ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ ព្រោះជនជាតិអេស៊ីបមិនហូបនំប៉័ងជាមួយជនជាតិហេព្រើរទេ ដ្បិតជនជាតិអេស៊ីបខ្ពើមនឹងការនោះ។33បងៗអង្គុយទល់មុខគាត់ ពួកគេអង្គុយតាមលេខរៀងពីបងច្បងទៅប្អូនពៅ តាមអាយុរបស់ពួកគេ។ ពួកគេមានការឆ្ងល់ទាំងអស់គ្នា។34លោកយ៉ូសែបបានដាក់ចំណែកអាហារដល់ពួកគេនៅចំពោះពួកគេ។ ប៉ុន្តែ ចំណែករបស់បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់វិញ ប្រាំដងលើសបងៗរបស់គាត់។ ពួកគេផឹកស្រាយ៉ាងសប្បាយរីករាយជាមួយគាត់។
ពាក្យថា«កាណាន»ត្រូវបានយល់។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុរ្ភិក្សកើតមានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកកាណាន»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«នៅពេលលោកយ៉ាកុបនិងក្រុមគ្រួសារគាត់កំពុងបរិភោគ»
"លោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានទៅនាំមក"
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់និងគ្រួសារដទៃទៀត។
«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប»
នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង»
«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា»
យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ»
យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើអោយខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើន»
«បុរសនោះបានសួរសំនួរយ៉ាងច្រើន»
នៅទីនេះ«យើង» គឺផ្តាច់មុខហើយសំដៅទៅលើបងប្អូនដែលបានចុះទៅប្រទេសអេសីបហើយនិយាយជាមួយ«បុរសនោះ» ។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសួរយើងដោយផ្ទាល់ថាតើឪពុករបស់យើងនៅរស់ទេ ហើយប្រសិនបើយើងមានបងប្អូនប្រុសផ្សេងទៀត។»
«យើងបានឆ្លើយសំណួរដែលគាត់បានសួរយើង»
កូនប្រុសប្រើសំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាបុរសមិនដឹងថាបុរសនោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើអ្វីទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនដឹងថាគាត់នឹងនិយាយថា ... ចុះ!»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងប្រាប់យើងឱ្យនាំប្អូនយើងចុះទៅស្រុកអេស៊ីប»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ»
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។
នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។
នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។
នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។
នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ»
យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន»
នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ»
យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។
«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ»
«ប្រសិនបើនេះជាជំរើសតែមួយគត់របស់យើងបន្ទាប់មកធ្វើវា»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
ជាសារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្នាំ»
«គ្រឿង » សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។
«តូច ផ្លែដើមឈើខៀវ»
គ្រាប់ផ្លែឈើដែលមានរសជាតិផ្អែម
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទ្វេដងជាមួយអ្នក»
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានត្រឡប់មកវិញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទៅឱ្យប្រទេសអេស៊ីបវិញនូវប្រាក់ដែលនរណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នក»
«ចូរយកបេនយ៉ាមីន»
«ត្រលប់ទៅ»
នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «សប្បុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាធ្វើឱ្យបុរសនោះធ្វើល្អដល់អ្នក»
«ស៊ីម្មាន»
«ប្រសិនបើខ្ញុំបាត់បង់កូន ៗ ខ្ញុំនឹងបាត់បង់កូន ៗ របស់ខ្ញុំ»។ នេះមានន័យថាយ៉ាកុបដឹងថាគាត់ត្រូវតែទទួលយកអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់។
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានយក»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
«បេនយ៉ាមីនជាមួយបងប្រុសៗរបស់យ៉ូសែប»
«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។
នៅទីនេះ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក»
«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប»
«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបភ័យខ្លាច»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»ឬ« អ្នកបម្រើបាននាំពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើកំពុងនាំយើងចូលទៅក្នុងផ្ទះដោយសារប្រាក់ដែលអ្នកណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់យើង»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់កំពុងរង់ចាំឱកាសដើម្បីចោទប្រកាន់យើងដើម្បីឱ្យគាត់ចាប់ខ្លួនយើង»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
បងប្អូនបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្ទះ។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
«នៅពេលយើងមកដល់កន្លែងដែលយើងនឹងស្នាក់នៅពេលយប់»
ពាក្យថា«មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
«យើងម្នាក់ៗបានរកឃើញចំនួនប្រាក់របស់គាត់នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានយកប្រាក់ត្រឡប់មកវិញជាមួយយើង»
នៅទីនេះ «ដៃ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏បាននាំប្រាក់បន្ថែមដើម្បីទិញស្បៀង»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
នាមអរូបី«សេចក្តីសុខសាន្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាក»
អ្នកបម្រើមិននិយាយអំពីព្រះពីរផ្សេងគ្នាទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលឪពុករបស់អ្នកគោរពថ្វាយបង្គំ» (UDB)
ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
«ចំណី» គឺជាអាហារស្ងួតដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់សត្វ។
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្អូនបាននាំអំណោយដែលពួកគេមានជាមួយពួកគេ»
នេះជាវិធីបង្ហាញកិត្តិយសនិងការគោរព។
ពួកគេចាត់ទុកឪពុករបស់ពួកគេថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងដែលបម្រើលោកម្ចាស់»
ពាក្យទាំងនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបានដាក់នៅពីមុខបុរសដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រាបនៅពីមុខគាត់»
នេះមានន័យថ«គាត់បានក្រឡេកមើលទៅ។»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ម្តាយគាត់។ យ៉ូសែបបាននិយាយថា»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនេះគឺជាបេនយ៉ាមីនឬ ២) វាគឺជាសំណួរវោហាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជាប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នក ... ខ្ញុំ»
នេះជាវិធីរួសរាយរាក់ទាក់ដែលបុរសម្នាក់និយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ទៀតដែលមានឋានៈទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យុវជន» (UDB)
«ប្រញាប់ចេញពីបន្ទប់»
ឃ្លាថា« រំជួលចិត្ត» សំដៅទៅលើការមានអារម្មណ៍ឬអារម្មណ៍ខ្លាំងនៅពេលមានរឿងសំខាន់កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍អាណិតអាសូរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់»
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះនរណាដែលយ៉ូសែបកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់»
នេះមានន័យថាចែកចាយអាហារដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចញ៉ាំបាន។
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបងប្អូននិងប្រជាជនអេស៊ីបផ្សេងទៀតកំពុងបរិភោគនៅកន្លែងបីផ្សេងគ្នានៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានបម្រើលោកយ៉ូសែបដោយខ្លួនឯង,និងបងប្អូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ និង ជនជាតិអេស៊ីបដែលកំពុងបរិភោគជាមួយគាត់ផ្ទាល់»
ទាំងនេះប្រហែលជាមន្ដ្រីអេស៊ីបផ្សេងទៀតដែលបានបរិភោគជាមួយយ៉ូសែបប៉ុន្តែពួកគេនៅតែអង្គុយដាច់ដោយឡែកពីគាត់និងបងប្អូនសាសន៍ហេព្រើរ។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ពួកគេបានធ្វើបែបនេះពីព្រោះជនជាតិអេស៊ីបគិតថាវាគួរឱ្យខ្មាស់ណាស់ក្នុងការបរិភោគជាមួយជនជាតិហេព្រើរ»
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។
នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានរៀបចំកន្លែងដែលបងប្រុសម្នាក់ៗនឹងអង្គុយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងប្អូនបានអង្គុយនៅពីមុខបុរសនោះតាមរបៀបដែលគាត់រៀបចំកន្លែងរបស់ពួកគេ»
«កូនច្បង»និង «កូនពៅ»ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាបងប្អូនទាំងអស់កំពុងអង្គុយតាមលំដាប់លំដោយយោងទៅតាមអាយុរបស់ពួកគេ។
«បុរសទាំងនោះមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេដឹងរឿងនេះ»
ឃ្លា «ប្រាំដង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប៉ុន្តែបេនយ៉ាមីនបានទទួលចំណែកដែលធំជាងអ្វីដែលបងប្អូនរបស់គាត់បានទទួល»
1លោកយ៉ូសែបបានបង្គាប់អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ ដោយពោលថា៖ «ចូរយកស្បៀងដាក់បាវ ច្រើនតាមដែលអាច ពួកគេអាចយកបាន ហើយដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវរបស់បុរសម្នាក់ៗវិញ។2ដាក់ពែងរបស់ខ្ញុំ ពែងប្រាក់នៅក្នុងប្អូនពៅ ហើយនិងប្រាក់ថ្លៃទិញស្រូវរបស់គាត់ទៅក្នុងបាវរបស់គាត់វិញ»។ អ្នកបម្រើបានធ្វើដូចដែលលោកយ៉ូសែបបានបង្គាប់។3ពេលព្រឹកព្រលឹម ហើយគេបានឲ្យបុរសទាំងនោះត្រឡប់ទៅវិញ ទាំងពួកគេ និងលារបស់ពួកគេ។4នៅពេលពួកគេចេញក្រៅក្រុង ប៉ុន្តែ មិនទាន់ឆ្ងាយប៉ុន្មានទេ លោកយ៉ូសែបប្រាប់ទៅអ្នកបម្រើរបស់គាត់ថា៖ «ចូរក្រោកឡើង ដេញតាមពួកគេ ហើយនៅពេលតាមពួកគេទាន់ ចូរនិយាយទៅពួកគេថា៖ ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាធ្វើអាក្រក់ស្នងនឹងការល្អដូច្នេះ?5តើនេះមិនមែនជាពែងដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំផឹក និងជាពែងដែលគាត់ប្រើសម្រាប់ទស្សន៍ទាយទេឬ? ការដែលអ្នកធ្វើនេះ អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើអាក្រក់ហើយ»។6អ្នកបម្រើបានដេញតាមទាន់ពួកគេ ហើយនិយាយការទាំងនេះជាមួយពួកគេ។7ពួកគេនិយាយទៅគាត់វិញថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍បែបនេះ? យើងខ្ញុំមិនបានធ្វើការយ៉ាងដូច្នេះឡើយ។8មើល៍ ប្រាក់ដែលយើងខ្ញុំបានឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងខ្ញុំ យើងបានយកវាមកពីទឹកដីកាណានមកជូនលោកវិញ។ បើដូច្នេះមែន ធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងខ្ញុំអាចលួចប្រាក់ និងមាសពីផ្ទះចៅហ្វាយរបស់លោកបានទៅ?9ប្រសិនបើ ឃើញនៅក្នុងបាវរបស់នរណា ចូរឲ្យអ្នកនោះស្លាប់ចុះ ហើយយើងខ្ញុំនឹងធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយរបស់លោក»។10អ្នកបម្រើនោះពោលថា៖ «សូមឲ្យវាកើតឡើងតាមសម្តីរបស់លោកចុះ។ ប្រសិនបើ រកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់នរណា អ្នកនោះនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ ហើយអ្នកផ្សេងទៀតនឹងរួចខ្លួន»។11បន្ទាប់មក ពួកគេប្រញាប់ ហើយយកបាវរបស់ពួកគេចុះដល់ដី ហើយពួកគេម្នាក់បានបើកបាវរបស់ពួកគេ។ អ្នកបម្រើបានបានឆែកឆេរ។12គាត់បានចាប់ផ្តើមឆែកឆេរតាំងពីបងប្រុសច្បងរហូតដល់ប្អូនពៅ ហើយពែងនោះត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន។13ពួកគេបានហែកអាវរបស់ពួកគេ។ ពួកគេម្នាក់ៗបានលើកបាវដាក់លើខ្នងលាវិញ ហើយត្រឡប់ទៅទីក្រុងវិញ។14លោកយូដា និងបងប្អូនរបស់គាត់បានមកឯផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែបវិញ ហើយពួកគេបានលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខគាត់ដល់ដី។15លោកយ៉ូសែបនិយាយទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាធ្វើដូច្នេះ? តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេថា មនុស្សដូចខ្ញុំនេះចេះទស្សន៍ទាយទេឬ?»។16លោកយូដាប្រាប់ថា៖ «តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច? តើយើងអាចនិយាយអ្វីបាន? ឬតើយើងអាចបង្ហាញថាត្រឹមត្រូវបានយ៉ាងដូចម្តេច? ព្រះជាម្ចាស់បានរកឃើញកំហុសរបស់យើងខ្ញុំហើយ។ មើល យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ហើយ ទាំងយើងខ្ញុំ និងអ្នកដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃដែរ»។17លោកយ៉ូសែបនិយាយថា៖ «ទេ ខ្ញុំមិនធ្វើដូច្នេះទេ។ នរណាដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃ អ្នកនោះហើយនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែ សម្រាប់លោក និងអ្នកផ្សេងៗទៀត ចូរទៅផ្ទះរបស់ឪពុកអ្នករាល់គ្នាឲ្យបានសុខចុះ»។18បន្ទាប់មក លោកយូដាបានមកជិតគាត់ ហើយប្រាប់ថា៖ «លោកម្ចាស់ សូមលោកម្ចាស់ស្តាប់ពាក្យខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់លោកសិន ហើយសូមលោកម្ចាស់ខឹងនឹងអ្នកបម្រើរបស់លោកចុះ ដ្បិត លោកប្រៀបដូចជាស្តេចផារោនទៅហើយ។19លោកម្ចាស់បានសួរយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមានឪពុក មានប្អូនឬទេ?»20យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា៖ «យើងមានឪពុកម្នាក់ គាត់ចាស់ហើយ ហើយគាត់មានកូនមួយក្នុងការដែលគាត់មានអាយុច្រើនហើយ មានកូនតូចមួយ។ ប៉ុន្តែ បងប្រុសរបស់គាត់បានស្លាប់ហើយ ហើយមានគាត់តែម្នាក់ទេដែលម្តាយរបស់គាត់បានសន្សល់ទុកឲ្យគាត់ ហើយឪពុករបស់គាត់ស្រឡាញ់គាត់ណាស់។21ពេលលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យលោកម្ចាស់បានឃើញគាត់»។22បន្ទាប់មកទៀត យើងបានជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា៖ «ក្មេងប្រុសនេះមិនអាចចាកចេញពីឪពុករបស់គាត់បានឡើយ។ ដ្បិត ប្រសិនបើ គាត់ចេញពីឪពុករបស់ នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់»។23បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំថា៖ «លុះត្រាតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងខ្ញុំចុះមករកលោកម្ចាស់ បានលោកម្ចាស់ព្រមជួមមុខយើងខ្ញុំម្ដងទៀត»។24បន្ទាប់មក យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅរកឪពុករបស់យើងខ្ញុំវិញ យើងខ្ញុំបានប្រាប់គាត់តាមពាក្យរបស់លោកម្ចាស់។25ឪពុករបស់យើងខ្ញុំប្រាប់ថា៖ «ចូរកូនៗទៅទិញស្បៀងឲ្យយើងម្ដងទៀតចុះ»។26នៅពេលយើងប្រាប់គាត់ថា៖ «យើងមិនអាចទៅបានទេ។ ប្រសិនបើ ប្អូនប្រុសពៅទៅជាមួយយើង ទើបយើងចុះទៅ ដើម្បីយើងនឹងមិនអាចឃើញមុខលោកម្ចាស់បានទេ លុះត្រាតែប្អូនប្រុសពៅទៅជាមួយយើង»។27ឪពុករបស់យើងខ្ញុំប្រាប់មកយើងខ្ញុំថា៖ «កូនដឹងទេថា ភរិយារបស់ឪពុកបង្កើតកូនប្រុសពីរនេះឲ្យឪពុក។28ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចាកចាញពីឪពុក ហើយឪពុកប្រាប់ថា៖ «ប្រាកដណាស់ គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ ហើយឪពុកក៏លែងឃើញគាត់ទៀតដែរ»។29ឥឡូវ ប្រសិនបើ កូនយកកូនប្រុសម្នាក់ទៀតចេញពីឪពុក ហើយកូនរបស់ឪពុកមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីនោះ កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ»។30ដូច្នេះ នៅពេលយើងខ្ញុំទៅជួបឪពុករបស់យើងខ្ញុំ ដែលជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ ក្មេងប្រុសនេះមិននៅជាមួយយើងខ្ញុំទេ ក្មេងនេះជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ណាស់ ហើយនៅពេលគាត់ដឹងថា ក្មេងនេះមិននៅជាមួយយើងខ្ញុំ គាត់មុខជាស្លាប់មិនខាន។31យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវ កើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមិនខាន។32ដ្បិត យើងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់បានធានាការពារកូនប្រុសនេះ ចំពោះឪពុករបស់យើងខ្ញុំហើយ ដោយនិយាយថា៖ «ប្រសិនបើ កូនមិននាំក្មេងនេះមកជូនលោកឪពុកវិញទេ កូននឹងមានកំហុសចំពោះលោកឪពុករហូត»។33ដូច្នេះ សូមលោកម្ចាស់ មេត្តាដល់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ ជំនួសឲ្យ ក្មេងប្រុសនេះធ្វើជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ សូមអនុញ្ញាតឲ្យក្មេងប្រុសនេះ បានឡើងទៅជាមួយបងប្អូនរបស់គាត់ទៅ។34តើឲ្យខ្ញុំអាចឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំបានយ៉ាងដូចម្តេច ប្រសិនបើ ក្មេងប្រុសនេះមិននៅជាមួយខ្ញុំទេនោះ? ខ្ញុំខ្លាច មានរឿងអាក្រក់ដែលអាចនឹងកើតឡើងចំពោះឪពុករបស់ខ្ញុំ»។
នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ច្រើនទំនងនេះគឺនៅព្រឹកបន្ទាប់បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀង។
«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។
ប្រាក់របស់ពួកគេគឺជាកាក់ប្រាក់ដែលភាគច្រើនទំនងជានៅក្នុងកាបូបតូចមួយ។
«នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»
«ដាក់ពែងប្រាក់របស់ខ្ញុំ»
ពាក្យថាបងប្អូនត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងបាវរបស់ប្អូនប្រុសពៅ»
«ពន្លឺពេលព្រឹកបានបង្ហាញ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ជូនបុរសទាំងនោះចេញទៅ ជាមួយលារបស់ពួកគេ»
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ អេធី: «អ្នកបានធ្វើបាបយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ បន្ទាប់ពីយើងបានល្អចំពោះអ្នក!»
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកដឹងរួចហើយថានេះគឺជាពែងដែលចៅហ្វាយខ្ញុំប្រើសម្រាប់ផឹកនិងសម្រាប់ប្រាប់សំណាង!»(សូមមើល
នេះនិយាយឡើងវិញ«អ្នកបានធ្វើ» សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺអាក្រក់ណាស់»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយអ្វីដែលយ៉ូសែបបានប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ បងប្អូនទាំងនោះចាត់ទុកអ្នកបម្រើនោះថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយបែបនេះចៅហ្វាយខ្ញុំអើយ?»
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» និង«ពួកគេ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងនឹងមិនធ្វើរឿងបែបនេះទេ!»
អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនបានធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីខ្លួនឯង។
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលបងប្អូននិយាយបន្ទាប់។
«អ្នកដឹងពីប្រាក់ដែលយើងរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងហើយ»
«យើងបាននាំអ្នកពីកាណានមកវិញ»
បងប្អូនប្រុសប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមិនលួចពីម្ចាស់ស្រុកអេស៊ីបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដូច្នេះពួកយើង នឹងមិនយកអ្វីពីផ្ទះម្ចាស់របស់អ្នកទេ!»
ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាពួកគេនឹងមិនលួចអ្វីដែលមានតម្លៃនោះទេ។
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រសិនបើអ្នករកឃើញថាយើងណាម្នាក់បានលួចយកពែង»
ឃ្លា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកអាចយកយើងធ្វើជាទាសកររបស់លោក»
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ល្អណាស់ ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់អ្នកម្នាក់នោះនឹងក្លាយជាបាវខ្ញុំ»
«ដាក់បាវរបស់ពួកគេចុះក្រោម»
ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសច្បង…ប្អូនពៅ»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីនិងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្អូនពៅ,អ្នកបម្រើបានរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន»
ពាក្យថា«ពួកគេ»សំដៅលើបងប្អូន។ សម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញាមួយនៃភាពទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។
«ហើយពួកគេបានវិលត្រលប់ទៅវិញ»
«លោកយ៉ូសែបកំពង់តែនៅទីនោះ»
«ពួកគេបានលុតនៅចំពោះគាត់។ »នេះជាសញ្ញាសំគាល់របស់បងប្អូនដែលចង់អោយចៅហ្វាយមានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេ។
យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថាបុរសដូចខ្ញុំអាចរៀនអ្វីៗដោយការទស្សន៏ទាយ!»
សំណួរទាំង ៣ មានន័យថាមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលពួកគេអាចនិយាយដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងគ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ទៅចៅហ្វាយខ្ញុំទេ។ យើងមិនអាចនិយាយអ្វីដែលមានតម្លៃទេ។ យើងមិនអាចបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវចំពោះខ្លួនយើងទេ។»
នៅទីនេះ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើយើងអាចនិយាយអ្វីទៅលោកម្ចាស់ ... អ្នកបំរើរបស់លោកម្ចាស់»
ត្រង់នេះ« បានរកឃើញ»មិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ។ វាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មយើងចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាលរបស់យើង»
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អំពើទុច្ចរិតរបស់យើង»
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និងអ្នកដែលមានពែងរបស់លោក»
អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « វាមិនដូចខ្ញុំដែលធ្វើអ្វីមួយដូចនោះទេ»
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បុរសដែលមានពែងរបស់ខ្ញុំ»
«ចូលទៅេជិត»
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ,អ្នកបម្រើរបស់លោក»
នៅទីនេះ «ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ហើយ «ត្រចៀក» គឺជា synecdoche ដែលតំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយទៅកាន់លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: និង
នៅទីនេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទៅកាន់លោក»
ការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមកុំខឹងនឹងខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើរបស់អ្នក»
យូដាប្រៀបធៀបម្ចាស់ទៅនឹងព្រះចៅផារ៉ោនដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលម្ចាស់មាន។ គាត់ក៏កំពុងតែអះអាងថាគាត់ពិតជាចង់អោយម្ចាស់គាត់ខឹងហើយប្រហារជីវិតគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដ្បិតលោកមានអំណាចដូចព្រះចៅផារ៉ោនហើយអាចអោយទាហានរបស់លោកសម្លាប់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ,បានសួរយើងខ្ញុំថាតើយើងមានឪពុកឬប្អូនប្រុសឬ ។»
យូដាសំដៅលើយ៉ូសែបដោយពាក្យថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់គាត់។» គាត់ក៏ចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់គាត់» ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់ខ្ញុំបានសួរយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «លោកបានសួរយើង»
លោកយូដាបន្តរៀបរាប់ប្រាប់ចណពោះមុខលោកយ៉ូសែប។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាយើងមានឪពុក ... ឪពុកស្រឡាញ់គាត់»
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបាននិយាយទៅកាន់លោកថា,លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»
នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយលោកបានមានប្រសាសន៏ទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់លោកថាយើងគួរតែនាំប្អូនពៅរបស់យើងមករកលោកដើម្បីឱ្យលោកបានឃើញគាត់»
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា«អ្នកបំរើរបស់លោក។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើលៈfigs-123person)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នាំគាត់មកខ្ញុំ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ជាការឆ្លើយតបយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាក្មេងប្រុសនេះមិនអាច…ឪពុកនឹងត្រូវស្លាប់»
វាបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារទុក្ខព្រួយ។
លោកយូដាបន្តប្រាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបំរើរបស់លោកថា លើកលែងតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងមកជាមួយយើង យើងនឹងមិនជួបលោកទៀតទេ»
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបំរើរបស់លោក»
វាជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះ»នៅពេលដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកកាណានស្រុកអេស៊ីប។
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងខ្ញុំនឹងមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា «បានត្រលប់ទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលលោកម្ចាស់បាននិយាយ,ប្របាទលោកម្ចាស់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងឱ្យទៅប្រទេសអេស៊ីបម្តងទៀតដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់យើងនិងគ្រួសាររបស់យើង»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថាយើងមិនអាចចុះទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេ។ យើងបានប្រាប់គាត់ថាប្រសិនបើប្អូនពៅរបស់យើងនៅជាមួយយើង ... គឺនៅជាមួយយើង»
នៅទីនេះ«មុខ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឃើញមុវលោកម្ចាស់»
លោកយូដាបន្តរៀបរាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប។
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងបីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បាននិយាយប្រាប់ពួកយើងថាយើងដឹងថាប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាជែលបានបង្កើតកូនប្រុសពីឬនាក់ ហើយម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចេញទៅក្រៅហើយសត្វមួយបានហែកគាត់ចែកជាចំណែកហើយគាត់មិនដែលបានឃើញគាត់ទេ។ បន្ទាប់មកគាត់បាននិយាយថាប្រសិនបើយើង យកកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់គាត់ហើយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងលើគាត់បន្ទាប់មកយើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ ។»
ទីនេះ«យើង»មិនបានបូកបញ្ចូលយ៉ូសែបទេ។
ទីនេះ«អ្នក»«ជាពហុវចហើយសំដៅទៅបងប្អូនប្រុស ។(សូមមើលfigs-you)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សត្វព្រៃមួយបានហែកគាត់ទៅជាបំណែក ៗ »
អ្វីដែលអាក្រក់កើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះថ្នាក់» គឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមករកមនុស្សម្នាក់។
ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ» ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំពរលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ»
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំជាបុរសចំណាស់»
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យូដាកំពុងពិពណ៌នាប្រាប់យ៉ូសែបនូវករណីជាក់ស្តែងប៉ុន្តែសម្មតិកម្មនៃអ្វីដែលគាត់រំពឹងនឹងកើតឡើងចំពោះយ៉ាកុបនៅពេលគាត់ត្រឡប់ទៅវិញដោយគ្មានបេនយ៉ាមីន។
នៅទីនេះ «មក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ទៅ»ឬ «ត្រឡប់មកវិញ ។»
«ក្មងប្រុសមិននៅជាមួយនិងពួកយើង»
ឪពុកនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើកូនប្រុសរបស់គាត់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតរបស់ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចាប់តាំងពីគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើក្មេងប្រុសមិនត្រឡប់មកវិញ»
យូដាកំពុងនិយាយអំពីករណីសម្មតិកម្មនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈfigs-hypo)
ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ»ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំព្រលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យឪពុកចាស់របស់យើងស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ»
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «ហើយយើង»
នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុកចាស់របស់យើង»
នាមអរូបី «ការធានា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ "សន្យា" ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះខ្ញុំបានសន្យាជាមួយឪពុកខ្ញុំអំពីក្មេងប្រុសនេះ»
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់ខ្ញុំអ្នកបំរើរបស់លោក!» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ»
ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«កំហុស»គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកឪពុកខ្ញុំអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ»
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ អ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំ»
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះលោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ចំពោះលោក»
វានឹងប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
យូដាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីទុក្ខសោកដែលគាត់នឹងមានប្រសិនបើបេនយ៉ាមីនមិនបានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញទេប្រសិនបើក្មេងប្រុសនោះមិននៅជាមួយខ្ញុំ ។»
មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា« អំពើអាក្រក់» គឺជារឿងដែលកើតឡើងលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំខ្លាចនឹងមើលឃើញថាឪពុកខ្ញុំនឹងរងទុក្ខប៉ុន្មាន»
1បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបមិនអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងបានទៀតនៅចំពោះអ្នកបម្រើទាំងអស់ដែលឈរនៅក្បែរគាត់។ គាត់និយាយខ្លាំងៗថា៖ «ទាំងអស់គ្នា ចូរចេញពីយើងភ្លាម»។ ដូច្នេះ គ្មានអ្នកបម្រើណានៅក្បែរគាត់ទៀតទេ នៅពេលលោកយ៉ូសែបបង្ហាញខ្លួនគាត់ឲ្យបងប្អូនរបស់គាត់បានស្គាល់។2គាត់យំខ្លាំងៗ ជនជាតិអេស៊ីបបានឮ ហើយនៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោនក៏ឮដែរ។3លោកយ៉ូសែបប្រាប់បងប្អូនរបស់គាត់ថា៖ «ខ្ញុំគឺយ៉ូសែប។ តើឪពុករបស់ខ្ញុំនៅរស់ទេ?» បងៗរបស់គាត់មិនអាចឆ្លើយបានទេ ព្រោះពួកគេរន្ធត់ជាខ្លាំងនៅចំពោះគាត់។4បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗរបស់គាត់ថា៖ «សូមមកជិតខ្ញុំមក៍»។ ពួកគេបានចូលទៅជិត។ គាត់ប្រាប់ថា៖ «ខ្ញុំគឺយ៉ូសែប ជាប្អូនប្រុស ដែលបងៗលក់ទៅឲ្យអេស៊ីប។5កុំព្រួយបារម្ភ ឬខឹងនឹងខ្លួនឯង ដែលបងៗបានលក់ខ្ញុំមកទីនេះឡើយ ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ខ្ញុំមកមុនបងៗ ដើម្បីការពារជីវិត។6ដ្បិត គ្រោះអត់ឃ្លានកើតឡើងនៅក្នុងទឹកដីពីរឆ្នាំហើយ និងនៅប្រាំឆ្នាំទៀតដែលនឹងមិនមានការភ្ជួររាស់ ឬច្រូតកាត់ឡើយ។7ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ខ្ញុំមកមុនបងៗ ដើម្បីការពារជីវិតរបស់បងៗ ដែលនៅសល់នៅលើផែនដីនេះ ហើយការពារអាយុជីវិត ដោយការប្រោសលោះដ៏អស្ចារ្យ។8ដូច្នេះ នៅពេលនេះ មិនមែនជាបងៗទេ ដែលចាត់ខ្ញុំមកទីនេះ ប៉ុន្តែ គឺជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំ ដូចជាឪពុកនៅចំពោះស្តេចផារោន ជាម្ចាស់នៅលើដំណាក់របស់ស្តេចទាំងមូល និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូលដែរ។9ចូរឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំជាប្រញាប់ ហើយប្រាប់គាត់ថា៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលយ៉ូសែប កូនប្រុសរបស់លោកឪពុក បានផ្តាំ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំបានក្លាយជាម្ចាស់លើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល។ សូមចុះមករកខ្ញុំជាប្រញាប់ កុំបង្អង់ឡើយ។10លោកឪពុកនឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីកូសែន ហើយលោកឪពុកនឹងបាននៅជិតកូន គឺលោកឪពុក និងកូនៗរបស់លោកឪពុក ព្រមទាំងចៅៗរបស់លោកឪពុក និងហ្វូងចៀម ហ្វូងគោ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកឪពុកមាន។11ខ្ញុំនឹងផ្តត់ផ្គងលោកឪពុកឲ្យនៅទីនោះ ដ្បិត គ្រោះអត់ឃ្លានមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀត ដូច្នេះ លោកឪពុកនឹងមិនខ្វះខាតអ្វីឡើយ គឺលោកឪពុក និងគ្រួសារ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលលោកឪពុកមាន»។12មើល៍ លោកឪពុកនឹងឃើញដោយភ្នែក ហើយលោកឪពុកនឹងឃើញបេនយ៉ាមីនផ្ទាល់ភ្នែកដែរ នោះគឺជាសម្តីដែលកូននិយាយទៅគាត់លោកឪពុក។13បងៗត្រូវប្រាប់ឪពុករបស់ខ្ញុំអំពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់នៅអេស៊ីប និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលបងៗបានឃើញ។ ចូរបងៗប្រញាប់ទៅ ហើយនាំឪពុករបស់ខ្ញុំចុះមកទីនេះចុះ»។14គាត់បានឱបកបេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយយំ ហើយបេនយ៉ាមីនបានឱបកគាត់យំដែរ។15គាត់បានថើបបងៗរបស់គាត់ទាំងអស់ ហើយយំជាមួយគ្នា។ បន្ទាប់មក បងប្រុសរបស់គាត់បាននិយាយជាមួយគាត់។16ដំណឹងពីរឿងនេះ បានឮដល់ដំណាក់របស់ស្តេចផារោនថា «បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក»។ ស្តេចផារោនក៏គាត់ព្រះហឫទ័យ ហើយពួកមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គក៏ពេញចិត្តជាខ្លាំងដែរ។17ស្តេចផារោនមានរាជឱង្ការទៅកាន់លោកយ៉ូសែបថា៖ «ចូរប្រាប់ទៅបងៗរបស់អ្នកទៅ៖ «ចូរធ្វើការនេះ ដឹកនាំសត្វ ហើយនាំយកទៅទឹកដីកាណាចុះ។18យកទៅជូនឪពុក និងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក ហើយចាំត្រឡប់មកវិញ។ យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក ហើយអ្នកនឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីល្អនៅក្នុងទឹកដីនេះ»។19អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ ដូច្នេះចូរធ្វើតាមចុះ គឺយករទេះចេញពីទឹកដីអេស៊ីបទៅរកកូនចៅ ហើយនឹងភរិយាររបស់អ្នករាល់គ្នា។ ទៅយកឪពុករបស់អ្នករាល់ហើយត្រឡប់មកវិញ។20សូមកុំបារម្ភពីទ្រព្យសម្បត្តិ ដើម្បីដីល្អៗទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបជារបស់អ្នក»។21កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលក៏ធ្វើដូច្នេះ។ លោកយ៉ូសែបបានប្រគល់រទេះដល់ពួកគេ តាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ស្តេចផារោន ហើយឲ្យស្បៀងអាហារសម្រាប់ពួកគេធ្វើដំណើរផងដែរ។22គាត់បានប្រគល់សម្លៀកបំពាក់ដល់ពួកគេម្នាក់ៗប្ដូរ ប៉ុន្តែ ចំពោះបេនយ៉ាមីន គាត់បានឲ្យប្រាក់បីរយដុំ ហើយសម្លៀកបំពាក់ប្រាំបន្លាស់។23ចំពោះឪពុករបស់គាត់វិញ គាត់ផ្ញើរបស់ទាំងនេះ៖ គឺលាឈ្មោលដប់ ផ្ទុករបស់ល្អៗពីអេស៊ីប និងលាញីដប់ផ្ទុកស្រូវ នំប៉័ង និងស្បៀងអាហារសម្រាប់ឪពុករបស់គាត់ធ្វើដំណើរ។24ដូច្នេះ គាត់បានចាត់បងៗរបស់គាត់ឲ្យទៅ ហើយពួកគេក៏ចេញទៅ។ គាត់ប្រាប់ពួកគេថា៖ «បងៗ សូមកុំឈ្លោះគ្នានៅតាមផ្លូវឲ្យសោះ»។25ពួកគេបានចេញពីអេស៊ីប ហើយត្រឡប់ទៅទឹកដីកាណាន ទៅរកលោកយ៉ាកុប ជាឪពុករបស់ពួកគេវិញ។26ពួកគេប្រាប់គាត់វិញ ថា៖ «យ៉ូសែបនៅរស់ទេ ហើយគាត់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល»។ គាត់រន្ធត់ចិត្តជាខ្លាំង ព្រោះគាត់មិនជឿអ្វីដែលពួកគេប្រាប់គាត់ទេ។27ពួកគេប្រាប់គាត់តាមពាក្យរបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូសែបបានប្រាប់ដល់ពួកគេ។ នៅពេលលោកយ៉ាកុបឃើញរទេះដែលលោកយ៉ូសែបបានផ្ញើមក ដើម្បីដឹកគាត់ វិញ្ញាណរបស់លោកយ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានភ្ញាក់ឡើងវិញ។28លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់ថា៖ «គ្រប់គ្រាន់ហើយ។ យ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនៅរស់ទេ។ ឪពុកនឹងទៅ ដើម្បីជួបវាមុនពេលឪពុកស្លាប់។
នេះមានន័យថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់បានទេ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហៀបនឹងចាប់ផ្តើមយំ»
«ជិតគាត់»
នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជននៅក្នុងវិមានផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោន»
«ភិតភ័យចំពោះគាត់»
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលបងបានលក់ជាទាសករដល់ឈ្មួញដែលបាននាំខ្ញុំទៅស្រុកអេស៊ីប»
«កុំតូចចិត្ត »ឬ«កុំពិបាកចិត្ត»
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងបានលក់ខ្ញុំឱ្យធ្វើជាទាសករហើយបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅប្រទេសអេហ្ស៊ីប»
នៅទីនេះ "ជីវិត" តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលយ៉ូសែបបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស។ អេធី: "ដូច្នេះខ្ញុំអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតជាច្រើន"
«វានឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀតដោយមិនមានដាំដុះឬប្រមូលផល។» នៅទីនេះ «មិនភ្ជួររាស់និងច្រូតកាត់» ទេដែលបញ្ជាក់ថាដំណាំនៅតែមិនលូតលាស់ដោយសារតែទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយទុរ្ភិក្សនឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀត»
«ដូច្នេះអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងមិនស្លាប់ពីផែនដី» ឬ«ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរស់រានមានជីវិត» (UDB)។
នាមអរូបី «ប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាការជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឱ្យអ្នកមានជីវិតដោយជួយសង្គ្រោះអ្នកតាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យ»
យ៉ូសែបបានណែនាំនិងជួយស្តេចផារ៉ោនដូចជាយ៉ូសែបជាឪពុករបស់ផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំជាមគ្គុទេសក៍ដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» ឬ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះចៅផារ៉ោន»
នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវិមានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៃគ្រួសារទាំងអស់របស់គាត់» ឬ «នៃវិមានទាំងអស់របស់គាត់»
នៅទីនេះ«ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»
នៅទីនេះយ៉ូសែបមានន័យថាគាត់គឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងតំណែងទីពីរបន្ទាប់ពីព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីប។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញ»
នេះគឺជាសម្រង់ដែលមានបីស្រទាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសាមញ្ញទៅជាពីរស្រទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ប្រាប់គាត់ថានេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់មាន ... អ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកមាន»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មករកខ្ញុំ»
នេះនិយាយអំពី« ភាពក្រីក្រ»ដូចជាទិសដៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ»ឬ «អត់ឃ្លាន»
ពាក្យ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងនិងបេនយ៉ាមីនបានមើលឃើញ»
ពាក្យ «មាត់»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលខ្ញុំយ៉ូសែបកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក»
«បៀបដែលប្រជាជននៅអេស៊ីបគោរពខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា«ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនៅទីនេះមកខ្ញុំ»
«យ៉ូសែបឱបបេនយ៉ាមីន,ជាប្អូនរបស់គាត់ហើយពួកគេទាំងពីរបានយំ»
នៅជិតបូព៌ាបុរាណវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបកំពុងយំនៅពេលគាត់ថើបពួកគេ។
មុននេះពួកគេមិនហ៊ាននិយាយទេ។ ឥឡូវនេះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាពួកគេអាចនិយាយដោយសេរី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីនោះបងប្អូនរបស់គាត់បាននិយាយដោយសេរីជាមួយគាត់»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោនបាន លឺ ថាបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានមកដល់»
នេះគឺជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់បងប្អូនរបស់អ្នកឱ្យដឹកសត្វពាហនៈរបស់ពួកគេហើយទៅស្រុកកាណានដើម្បីទទួលឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ។ ប្រាប់ពួកគេឱ្យមកទីនេះហើយខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវទឹកដីល្អបំផុតនៅអេស៊ីបនិងអាហារល្អបំផុតដែលយើងត្រូវផ្តល់ជូន»
«យើងនិងអោយដីដ៏ល្អបំផុតនៅក្នុងអេស៊ីបដល់អ្នក»
អាហារល្អបំផុតដែលដីផលិតត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំណែកនៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអាហារល្អបំផុតនៅក្នុងទឹកដីនេះ»
ស្តេចផារ៉ោនបន្តប្រាប់យ៉ូសែបនូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ដល់បងប្អូនរបស់គាត់។
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់ពួកគេផងដែរ ឲ្យ យករទេះចេញពីស្រុកអេស៊ីបសម្រាប់កូននិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេហើយយកឪពុករបស់ពួកគេមកទីនេះ។ ពួកគេមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីការយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេព្រោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវរបស់ល្អៗ ដែលយើងមាន។ អេស៊ីប»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំក៏បញ្ជាឱ្យអ្នកប្រាប់ពួកគេ» ឬ «ក៏ប្រាប់ពួកគេផង»
«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។
«និងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»
បុរសម្នាក់ៗទទួលបានសម្លៀកបំពាក់មួយឈុតលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ចំនួន ៥ ឈុត។
«៣០០ដុំ»
សត្វលាត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃអំណោយ។
អត្ថន័យដែលអាចមានរួមមាន ១) «កុំឈ្លោះប្រកែកគ្នា» និង ២) «កុំភ័យខ្លាច»
ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ“ ឡើង” ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
នៅទីនេះ«ស្រុកអេស៊ីប»តំណាងអោយប្រជាជនអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គ្រប់គ្រងប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»
នៅទីនេះ «បេះដូង»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»
«គាត់មិនបានទទួលយកអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថាជាការពិត»
«ពួកគេប្រាប់ដល់លោកយ៉ាកុប»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ»
ពាក្យ «វិញ្ញាណ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានជាសះស្បើយ»ឬ«យ៉ាកុបដែលជាឪពុករបស់ពួកគេបានរំភើបយ៉ាងខ្លាំង»
1លោកអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន ហើយទៅឯបៀរសេបា។ នៅទីនោះ គាត់បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាក ឪពុករបស់គាត់។2ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងលោកអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងនិមិត្តនៅពេលយប់ថា៖ «យ៉ាកុប យ៉ាកុប»។ គាត់ទូលតបថា៖ «ទូលបង្គំនៅទីនេះ»។3ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុករបស់អ្នក។ កុំភ័យខ្លាច នឹងចុះទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ ដ្បិត យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំនៅទីនោះ។4យើងនឹងចុះទៅអេស៊ីបជាមួយអ្នក ហើយយើងនឹងនាំអ្នកត្រឡប់មកវិញ ហើយលោកយ៉ូសែបនឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នកនៅដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»។5លោកយ៉ាកុបក៏ក្រោកឡើងចេញពីបៀរសេបា។ កូនប្រុសៗរបស់អ៊ីស្រាអែលបានដឹកជញ្ជូនលោកយ៉ាកុប ឪពុករបស់ពួកគេ កូនចៅរបស់ពួកគេ ព្រមទាំងភរិយារបស់ពួកគេ នៅក្នុងរទេះដែលស្តេចផារោនបានផ្ញើមកឲ្យដឹកគាត់។6ពួកគេបានយកហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេដែលពួកគេបានរកបាននៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ពួកគេបានចូលទៅដល់អេស៊ីប លោកយ៉ាកុប និងកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ទៅជាមួយគាត់ដែរ។7គាត់បាននាំកូនៗរបស់គាត់ និងចៅៗរបស់គាត់ កូនស្រីៗ និងចៅស្រីៗ ព្រមទាំងពូជពង្សទាំងអស់របស់គាត់ទៅអេស៊ីបជាមួយគាត់។8អ្នកទាំងនេះ គឺជាឈ្មោះកូនចៅរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល ដែលចុះមកអេស៊ីប លោកយ៉ាកុប និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់៖ លោករូបេនលោកយ៉ាកុប ជាកូនច្បងរបស់លោកយ៉ាកុប។9កូនប្រុសៗរបស់លោករូបេនមាន ហេណុក ប៉ាលូវ ហេស្រុន និងកើមី។10កូនប្រុសៗរបស់លោកស៊ីម្មានមាន យេមូអែល យ៉ាមីន អូហាត់ យ៉ាគីន សូហារ និងសូល ជាកូនរបស់ស្ត្រីជនជាតិកាណាន។11កូនប្រុសៗរបស់លោកលេវីមាន គើរសុន កេហាត់ និងម៉្រារី។12កូនប្រុសៗរបស់លោកយូដាមាន អ៊ើរ អូណាន់ សេឡា ពេរេស និងសេរ៉ាស (ប៉ុន្តែ អ៊ើរ និងអូណាន់ បានស្លាប់នៅទឹកដីកាណាន)។ កូនប្រុសៗរបស់ពេរេសមាន ហេស្រុន និងហាមុល។13កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីសាខារមាន ថូឡា ពូវ៉ា យ៉ូប និងស៊ីមរ៉ូន។14កូនប្រុសៗរបស់លោកសាប់យូឡូនមាន សេរែក អេឡូន និងយ៉ាលាល។15អ្នកទាំងនោះជាកូនប្រុសៗ ដែលនាងលេអាបានបង្កើតឲ្យលោកយ៉ាកុប នៅទឹកដីប៉ាដាន់ អើរ៉ាម។ រួមជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់គឺនាងឌីណា។ កូនប្រុសៗរបស់គាត់ និងកូនៗស្រីរបស់នាងលេអាមានទាំងអស់សាមសិបបីនាក់។16កូនប្រុសៗរបស់លោកកាដមាន សេផុន ហាក់គី ស៊ូនី អេសបូន អេរី អើរ៉ូត និងអើរេលី។17កូនប្រុសៗរបស់លោកអេស៊ើរមាន យីមណា យីសវ៉ា យីសវី និងបេរា ហើយនាងសេរ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ។ កូនប្រុសៗរបស់បេរាមាន ហេប៊ើរ និងម៉ាលគាល។18អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗរបស់នាងស៊ីលផា ដែលលោកឡាបាន់បានឲ្យនាងលេអា កូនស្រីរបស់គាត់។ កូនប្រុសៗទាំងនេះ នាងបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប មានចំនួនទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយនាក់។19កូនប្រុសៗរបស់នាងរ៉ាជែល ជាភរិយាលោកយ៉ាកុប មានយ៉ូសែប និងបេនយ៉ាមីន។20នៅទឹកដីអេស៊ីប លោកយ៉ូសែបមានកូនប្រុសពីរនាក់ គឺ ម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ីម ជាកូនដែលនាងអាសណាត់ កូនស្រីលោកប៉ូទីផេរ៉ា បូជាចារ្យនៅក្រុងអូន បានបង្កើតជូនគាត់។21កូនប្រុសៗរបស់លោកបេនយ៉ាមីនមាន បេឡា បេគើរ អ័សបេល គេរ៉ា ណាម៉ាន អេហ៊ី រ៉ូស មូភីម ហ៊ូភីម និងអើឌ។ លោកទាំងនោះជាកូនដែលនាងរ៉ាជែលបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប។22អ្នកទាំងនេះគឺជាកូនប្រុសៗដែលនាងរ៉ាជែលបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប មានចំនួនទាំងអស់ដប់បួននាក់។23កូនប្រុសៗរបស់លោកដាន់មាន ហ៊ូស៊ីម។24កូនប្រុសៗរបស់លោកណែបថាលីមាន យ៉ាស៊ាល គូនី យេស៊ើរ និងស៊ីលិម។25អ្នកទាំងនេះជាកូនដែលបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុបតាមរយៈនាងប៊ីលហា ដែលលោកឡាបាន់បានឲ្យនាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់ មានចំនួនទាំងអស់ប្រាំពីរនាក់។26អស់អ្នកដែលបានចុុះទៅអេស៊ីបជាមួយលោកយ៉ាកុប ដែលជាពូជពង្សរបស់គាត់ មានគ្នាទាំងអស់ហុកសិបប្រាំមួយនាក់ មិនបានរាប់បញ្ចូលកូនប្រសាស្រីៗរបស់លោកយ៉ាកុបទេ។27រួមជាមួយកូនទាំងពីររបស់លោកយ៉ូសែប ដែលកើតឲ្យគាត់នៅស្រុកអេស៊ីបផង ចំនួននៃក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ ដែលមករស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប មានទាំងអស់ចិតសិបនាក់។28លោកយ៉ាកុបបានចាត់លោកយូដា ឲ្យទៅជួបលោកយ៉ូសែបមុនគាត់ នៅតំបន់កូសែន ហើយ ពួកគេបានមកដល់តំបន់កូសែន។29លោកយ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះរបស់គាត់ ហើយបានឡើងទៅជួបលោកអ៊ីស្រាអែលជាឪពុកនៅក្នុងតំបន់កូសែន។ គាត់បានឃើញឪពុក គាត់ឱបកឪពុករបស់គាត់ ហើយយំយ៉ាងយូរ។30លោកអ៊ីស្រាអែលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់លោកយ៉ូសែបថា៖ «ឥឡូវនេះ សូមឲ្យឪពុកស្លាប់ចុះ ព្រោះឪពុកបានឃើញមុខកូន ហើយដឹងថាកូននៅមានជីវិតនៅឡើយ»។31លោកយ៉ូសែបបាននិយាយទៅបងៗ និងក្រុមគ្រួសារឪពុករបស់គាត់ថា៖ «ខ្ញុំនឹងឡើងទៅ ហើយទូលស្តេចផារ៉ោនថា៖ «បងៗ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ឪពុកទូលបង្គំ នៅស្រុកកាណានបានមកជួបជុំនឹងទូលបង្គំហើយ។32ពួកគេទាំងអស់គ្នាសុទ្ធតែជាអ្នកគង្វាលចៀម ដ្បិត ពួកគេគឺជាអ្នកចិញ្ចឹមសត្វ។ ពួកគេបាននាំហ្វូងចៀម ហ្វូងគោ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលគេមានមកជាមួយដែរ»។33នៅពេលព្រះបាទផារ៉ោនកោះហៅបងៗទៅសួរថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមានមុខរបរអ្វី»34នោះបងៗត្រូវទូលស្ដេចថា៖ «យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើស្តេច ជាអ្នកចិញ្ចឹមសត្វ តាំងពីក្មេងរហូតមកទល់សព្វថ្ងៃនេះ ចាប់តាំងពីដូនតារបស់យើងខ្ញុំ រហូតមកដល់យើងខ្ញុំដែរ»។ បើទូលដូច្នេះ បងៗនឹងអាចរស់នៅក្នុងតំបន់កូសែន ដ្បិត ជនជាតិអេស៊ីបស្អប់ខ្ពើមពួកគង្វាលណាស់»។
«បានមកឯបៀរសេបា»
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា“ចុះទៅ” នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
នៅទីនេះ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ «អ្នក» នេះក៏តំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅ, ជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ»
«ទៅអេស៊ីប»
ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះយ៉ាកុបប៉ុន្តែការសន្យានឹងត្រូវបានបំពេញចំពោះកូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងប្រាកដជានឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបម្តងទៀត»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
ឃ្លា «បិទភ្នែកដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់» គឺជាវិធីនិយាយថាយ៉ូសែបនឹងមានវត្តមាននៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយវាគឺជាយ៉ូសែបដែលនឹងបិទត្របកភ្នែករបស់យ៉ាកុបនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយ៉ូសែបនឹងនៅជាមួយអ្នកនៅពេលអ្នកស្លាប់»
វាជាទម្លាប់ក្នុងការទាញត្របកភ្នែកនៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ដោយបើកភ្នែក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។
«ចេញពី»
«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« រទេះ» នៅក្នុង ៤៥:១៩
«ពួកគេបានទិញ» (UDB) ឬ«ពួកគេបានទទួល»
«យ៉ាកុបបាននាំយកមកជាមួយគាត់»
«ចៅៗរបស់គាត់»
«ចៅស្រីៗរបស់គាត់»
នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបនឹងចុះបញ្ជី។
«សមាជិកគ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»
ទាំងអស់នេះសុទ្ថតែឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលtranslate-names)
អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់យូដាជាមួយភរិយារបស់គាត់គឺនាងស៊ូអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។
អ្នកទាំងនេះជាកូន ៗ របស់យូដាជាមួយកូនប្រសាររបស់គាត់,នាងតាម៉ារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨:២៩ ។
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។
នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងរយៈពេល ៣០:១៩ ។
បី - នៅទីនេះ «កូនប្រុស» និង «កូនស្រី» សំដៅទៅលើកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅរបស់យ៉ាកុបដែលទាក់ទងនឹងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងអស់គ្នាគាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅ ៣៣ នាក់»
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។(មើលៈtranslate-names)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣ ។
នេះសំដៅទៅលើកូន ៗ ចៅ ៗ និងចៅទួត ១៦ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងស៊ីលផា។
«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។
«ប៉ូទីផេរ៉ា» គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា (ហេលីអូប៉ូលីស)ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ រ៉ា ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។
នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងចៅប្រុស ១៤ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងរ៉ាជែល។
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨ ។
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅនិងចៅទាំង ៧ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងប៊ីលហា។
ប្រាំមួយ - «៦៦»
«៧០»
«ទៅបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេទៅកូសែន»
នៅទីនេះ«យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះសេះរបស់គាត់ហើយយ៉ូសែបក៏ឡើងទៅ»
ឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើពីព្រោះយ៉ូសែបកំពុងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនេះដើម្បីជួបឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅជួបអ៊ីស្រាអែល»
«ដាក់ដៃឱបឪពុកហើយយំជាយូរមកហើយ»
«ឥឡូវខ្ញុំត្រៀមស្លាប់ហើយ» ឬ « ឥឡូវខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយរីករាយ»
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ យ៉ាកុបបានបង្ហាញអំណរនៅពេលឃើញយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពុកបានឃើញកូនមានជីវិតម្តងទៀត»
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារឪពុកគាត់» ឬ«គ្រួសារឪពុកគាត់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយដល់នរណាម្នាក់ដែលនឹងនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងទៅទួលស្តេចផារ៉ោន»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទួលស្តេចផារ៉ោនថាបងប្អូនខ្ញុំ ... អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសួរអ្នកអំពីប្រភេទការងារដែលអ្នកធ្វើអ្នកគួរតែនិយាយ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែនិយាយថាអ្នកមាន ... ទាំងអ្នកនិងជីដូនជីតារបស់អ្នក»
ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូសែបគឺចង់ហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាអ្នកបំរើរបស់លោក»
នាមអរូបី« ខ្ពើមរអើម»អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម« អគតិ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបគិតថា ពួកអ្នកគង្វាលគួរស្អប់ខ្ពើម»
1បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបបានចូលទៅក្នុងគាល់ស្តេចផារោនថា៖ «ឪពុក និងបងប្អូនរបស់ទូលបង្គំ ហ្វូងចៀម និងហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលជារបស់ពួកគេ ដែលមកពីទឹកដីកាណានបានមកដល់ហើយ។2មើល៍ ពួកគេនៅក្នុងទឹកដីកូសែន»។ គាត់បានយកបងប្រុសៗប្រាំនាក់ ហើយបានណែនាំពួកគេដល់ស្តេចផារោន។3ស្តេចផារោនមានរាជឱង្ការទៅបងៗរបស់គាត់ថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមានមុខរបរអ្វី»។ ពួកគេទូលឆ្លើយថា៖ «យើងខ្ញុំគឺជាអ្នកគង្វាលចៀម ដូចដូនតាយើងខ្ញុំដែរ»។4បន្ទាប់មក ពួកគេទូលទៅស្តេចផារោនថា៖ «យើងខ្ញុំមកទឹកដីនេះ ជ្រកកោនបណ្តោះអាសន្នទេ។ គ្មានវាលស្មៅសម្រាប់ហ្វូងសត្វយើងខ្ញុំ ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំងពេកនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ដូច្នេះហើយ សូមព្រះអង្គមេត្តាឲ្យយើងខ្ញុំរស់នៅក្នុងទឹកដីកូសែននេះផង»។5បន្ទាប់មក ស្តេចផារោនមានរាជឱង្ការទៅកាន់លោកយ៉ូសែបថា៖ «ឪពុក និងបងប្អូនរបស់អ្នកបានមករកអ្នកហើយ។6ទឹកដីអេស៊ីបនៅចំពោះអ្នកស្រាប់។ ចូរតាំងទីលំនៅឲ្យឪពុក និងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅក្នុងតំបន់ដ៏ល្អបំផុត នៅក្នុងទឹកដីកូសែនចុះ។ ប្រសិនបើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេមានសមត្ថភាព ដាក់ឲ្យពួកគេមើលថែហ្វូងសត្វរបស់យើងចុះ»។7បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបបាននាំលោកយា៉កុប ឪពុករបស់គាត់ ហើយនាំគាត់ចូលគាល់ស្តេចផារោន។ លោកយ៉ាកុបឲ្យពរដល់ស្តេចផារោន។8ស្តេចផារោនមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ាកុបថា៖ «តើលោកមានអាយុប៉ុន្មានឆ្នាំហើយ?»9លោកយ៉ាកុបទូលទៅស្តេចផារោនថា៖ «ទូលបង្គំមានអាយុមួយរយសាមសិបឆ្នាំហើយ។ ទូលបង្គំមានអាយុតិចណាស់ ហើយជីវិតរបស់ទូលបង្គំមានទុកលំបាកជាច្រើន។ អាយុរបស់ទូលបង្គំមិនបានវែងដូចជាដូនតារបស់ទូលបង្គំទេ»។10បន្ទាប់មក លោកយ៉ាកុបឲ្យពរដល់ស្តេចផារោនម្ដងទៀត ហើយចាកចេញពីស្តេចទៅ។11បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបបានប្រគល់ដីដែលល្អជាងគេបំផុតនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប ដល់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់គាត់តាំងទីលំនៅគឺនៅក្នុងតំបន់រ៉ាមសេស ដូចដែលស្តេចផារោនបានបង្គាប់។12លោកយ៉ូសែបបានផ្តល់ស្បៀងដល់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់គាត់ ព្រមទាំងក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់គាត់ ទៅតាមចំនួននៃកូនចៅនៅក្នុងបន្ទុករបស់ពួកគេ។13ឥឡូវនេះ ដល់ពេលដែលលែងមានស្បៀងនៅសល់ក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទៀតហើយ ដ្បិតគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំងពេក។ ទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណានត្រូវហិនហោចទាំងអស់ ដោយសារគ្រោះទុរ្ភឹក្ស។14លោកយ៉ូសែបបានប្រមូលប្រាក់ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណាន ដោយការលក់ស្រូវឲ្យប្រជាជន។ បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបបានយកប្រាក់នោះទៅដាក់នៅក្នុងវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។15ពេលទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណានលែងមានប្រាក់ទៀត ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់បានចូលមកឯលោកយ៉ូសែប ពោលថា៖ «សូមឲ្យស្បៀងយើងផង! ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវស្លាប់ចំពោះមុខលោក ដោយព្រោះលែងមានប្រាក់ដូច្នេះ?»16លោកយ៉ូសែបឆ្លើយថា៖ «ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាលែងមានប្រាក់ទៀត ចូរយកហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាមកឲ្យខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងប្តូរជាស្បៀងឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិញជាមួយនឹងហ្វូងសត្វនោះ»។17ដូច្នេះ ពួកគេក៏នាំយកហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេមកជូនលោកយ៉ូសែប។ លោកយ៉ូសែបក៏ប្តូរស្បៀងជាមួយនឹងសត្វសេះ ហ្វូងគោ ហ្វូងចៀម និងលាផង។ លោកបានចម្អែតពួកគេជាមួយនឹងនំប៉័ង ដូចជាហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេនៅក្នុងឆ្នាំនោះ។18នៅពេលផុតឆ្នាំនោះ ពួកគេបានមករកលោកនូវឆ្នាំបន្ទាប់ទៀត ហើយនិយាយលោកថា៖ «យើងមិនលាក់បាំងអ្វីជាមួយនឹងលោកម្ចាស់ទេ ប្រាក់របស់យើងអស់មែន ហើយហ្វូងសត្វទាំងអស់ជារបស់លោកម្ចាស់ហើយ។ គ្មានសល់អ្វីនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ទេ លើកលែងតែខ្លួនប្រាណ និងដីរបស់យើងខ្ញុំទេ។19ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ទុកឲ្យយើងខ្ញុំស្លាប់ ទាំងខ្លួនប្រាណ និងដីរបស់យើងខ្ញុំនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ឬ? សូមទិញដីរបស់យើងខ្ញុំ ប្តូរជាមួយស្បៀង ហើយយើងខ្ញុំ និងដីរបស់យើងខ្ញុំ នឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ចូរផ្តល់គ្រាប់ពូជ ដើម្បីឲ្យយើងខ្ញុំអាចរស់ កុំឲ្យស្លាប់ និងដើម្បីកុំឲ្យដីរបស់យើងខ្ញុំត្រូវបោះបង់ចោលឡើយ»។20ដូច្នេះ លោកយ៉ូសែបបានទិញដីទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបថ្វាយស្តេចផារ៉ោន។ ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់លក់ដីរបស់ពួកគេ ដោយសារកើតគ្រោះទុរ្ភឹក្សយ៉ាងខ្លាំង។ ដូច្នេះ ទឹកដីទាំងអស់បានក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន។21ចំណែកប្រជាជន គាត់បានធ្វើឲ្យពួកគេទៅជាបាវបម្រើ តាំងពីចុងម្ខាង ទៅចុងម្ខាងរបស់អេស៊ីប។22មានតែដីពួកបូជាចារ្យទេ ដែលលោកយ៉ូសែបមិនបានទិញ ដោយសារពួកបូជាចារ្យបានដីនោះជាអំណោយមកពីស្តេចផារ៉ោន។ ពួកគេបានទទួលចំណែកដែលអំណោយមកពីស្តេចផារ៉ោនប្រគល់ដល់ពួកគេ។ ដូច្នេះហើយ បានជាមិនលក់ដីនោះ។23បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបមានប្រសាសន៍ទៅប្រជាជនថា៖ «មើល៍ យើងបានទិញអ្នករាល់គ្នា និងដីរបស់អ្នករាល់គ្នាថ្វាយស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាគ្រាប់ពូជសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងដាំនៅក្នុងដីបាន។24នៅរដូវចម្រូត អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកមួយក្នុងប្រាំថ្វាយស្តេចផារ៉ោន ហើយបួនចំណែកទៀតជារបស់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីគ្រាប់ពូជនៅក្នុងស្រែ និងបានជាស្បៀងសម្រាប់គ្រួសារ និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា»។25ពួកគេនិយាយថា៖ លោកបានសង្គ្រោះជីវិតយើងខ្ញុំ។ យើងខ្ញុំបានទទួលមេត្តាពីលោកម្ចាស់។ យើងខ្ញុំព្រមធ្វើជាបាវបម្រើរបស់ស្តេចផារ៉ោន»។26ដូច្នេះ លោកយ៉ូសែបបានចេញរាជ្យក្រឹត្យមួយដល់ទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល ថា មួយភាគប្រាំត្រូវថ្វាយដល់ស្តេចផារ៉ោន។ មានតែដីរបស់ពួកបូជាចារ្យទេ ដែលមិនបានក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន។27ដូច្នេះ លោកអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប នៅក្នុងតំបន់កូសែន។ កូនចៅរបស់គាត់មានកេរអាករនៅទីនោះ។28ពួកគេមានគ្នាកាន់តែច្រើន ហើយចម្រើនយ៉ាងខ្លាំង។ លោកយ៉ាកុបរស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបរស់បានមួយរយសែសិបប្រាំពីរឆ្នាំ។29ដល់ពេលដែលលោកអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយ គាត់បានហៅលោកយ៉ូសែប កូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយប្រាប់គាត់ថា៖ «ប្រសិនបើ កូនអាណិតឪពុក ចូរដាក់ដៃកូននៅលើភ្លៅរបស់ឪពុក ហើយសម្តែងចិត្តសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដល់ឪពុកផង។30សូមកុំបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ។ នៅពេលឪពុកសម្រាកជាមួយជីតារបស់ឯង កូនត្រូវនាំឪពុកចេញពីអេស៊ីបនេះ ហើយបញ្ចុះសពឪពុកនៅកន្លែងដូនតារបស់ឪពុកណា»។ លោកយ៉ូសែបបានឆ្លើយថា៖ «កូននឹងធ្វើ ដូចលោកឪពុកបានប្រាប់»។31លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់ថា៖ «ចូរស្បថនឹងឪពុកចុះ» ហើយលោកយ៉ូសែបក៏ស្បថជាមួយនឹងគាត់។ បន្ទាប់មក លោកអ៊ីស្រាអែលលុតជង្គង់ចុះ នៅក្បាលគ្រែរបស់គាត់។
UDB បានរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើងវិញជាមួយព្រះចៅផារ៉ោនតាមកាលៈទេសៈរីឯ ULB បានចុះបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដូចដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។
«អ្នកបំរើរបស់លោក ជាអ្នកឃ្វាលហ្វូងចៀម»
បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានហៅខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លក ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «យើង»
«ទាំងយើងនិងបុព្វបុរសរបស់យើង»ឬ «ទាំងយើងនិងជីដូនជីតារបស់យើង»
«យើងបានមកស្នាក់នៅមួយរយៈនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប»
«គ្មានស្មៅបរិភោគទេ»
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
«ដីនៅស្រុកអេស៊ីបបើកអោយអ្នកហើយ»ឬ «ដីទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីបមានសំរាប់អ្នក»
"តាំងទីលំនៅឪពុកនិងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅលើទឹកដីកូសែនដែលជាតំបន់ល្អបំផុត"
វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមានសមត្ថភាពថែរក្សាសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់បុរសណាមួយក្នុងចំណោមពួកគេដែលមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការថែរក្សាសត្វ»
នៅទីនេះ« ប្រទានពរ» មានន័យថាដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍ដើម្បីកើតឡើងចំពោះមនុស្សនោះ។
«តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន?»
ឃ្លា«ឆ្នាំនៃការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលគាត់បានរស់នៅលើផែនដីធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរលើផែនដីអស់រយៈពេល ១៣០ ឆ្នាំហើយ»
យ៉ាកុបមានន័យថាជីវិតរបស់គាត់ខ្លីបើប្រៀបធៀបនឹងជីវិតរបស់លោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។
យ៉ាកុបបានជួបប្រទះនូវការឈឺចាប់និងបញ្ហាជាច្រើនក្នុងជីវិតរបស់គាត់។
«បន្ទាប់មកយ៉ូសែបបានមើលថែរក្សាឪពុកនិងបងប្អូនរបស់គាត់ហើយបានជួយពួកគេបង្កើតកន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីកូសែន។
ត្រង់នេះ,ពាក្យថា"អ្នកអាស្រ័យ"មានន័យថាក្មេងតូចៗក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យោងទៅតាមចំនួនកុមារតូចៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ»
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងប្រជាជនកាណាន»
«ក្លាយជាស្គមនិងខ្សោយ»
ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានចំណាយលុយទាំងអស់របស់ពួកគេដើម្បីទិញស្រូវពីយ៉ូសែប
ភាគច្រើនយ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូលនិងយកប្រាក់។
នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានប្រើប្រាក់របស់ពួកគេទាំងអស់ហើយ»
«ពីស្រុកអេស៊ីបនិងពីស្រុកកាណាន»
ប្រជាជនបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញអាហារ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំឱ្យយើងស្លាប់ព្រោះយើងបានចំណាយប្រាក់ទាំងអស់របស់យើង!»
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់អាហារដល់ពួកគេ»
«ប្រជាជនបានមរកជួបលោកយ៉ូសែប»
ប្រជាជនបានហៅយ៉ូសែបថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង» ឬ«យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ»
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបខ្លួនឯង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនមានអ្វីនៅសល់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង»
ពាក្យថា« ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់យ៉ូសែប។ ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញម្ហូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលតែពេលយើងស្លាប់ហើយដីរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ!»
ដីក្លាយជាកន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៍និងត្រូវវិនាសហិនហោចដោយសារគ្មានគ្រាប់ពូជដាំ។ ដូច្នេះគេនិយាយថាដីនឹងស្លាប់។
«ដូច្នេះដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន»
"ប៉ុន្តែគាត់មិនបានទិញដីពីពួកសង្ឃទេ»
«ការឧបត្ថម្ភ» គឺជាចំនួនទឹកប្រាក់ឬអាហារដែលនរណាម្នាក់ផ្តល់ជាទៀងទាត់ដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានផ្តល់អាហារមួយចំនួនដល់ពួកបូជាចារ្យរាល់ថ្ងៃ»
«ពួកសង្ឃបានឆាន់ពីអ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនបានប្រគេនជូន»
«ដែលអ្នកអាចសាបព្រោះបាន»
ពាក្យ «ប្រាំ»គឺជាប្រភាគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅរដូវច្រូតកាត់អ្នកនឹងបែងចែកដំណាំជាប្រាំចំណែក។ អ្នកនឹងប្រគល់មួយចំណែកទៅស្តេចផារ៉ោនវិញដើម្បីជាចំណែកនិងចំណែកទាំងបួនសំរាប់ខ្លួនអ្នក»
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ហូបអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់អ្នកនិងអាហារសម្រាប់កូន ៗ របស់អ្នក»
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យលោកពេញចិត្តនឹងពួកយើង»
នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។
«លើទឹកដីអេស៊ីប»ឬ «ពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប»
នេះមានន័យថាពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
ទី ៥ - បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើ«ទី ៥ »ក្នុង ៤៧ៈ២៣ ។
ពាក្យថា« ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេមាន« ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេមានកូនច្រើនណាស់"
នៅទីនេះ« ផលផ្លែ» មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូនច្រើន។
«១៧ឆ្នាំ»
ប្រាំពីរឆ្នាំ - «ដូច្នេះយ៉ាកុបបានរស់នៅរហូតដល់អាយុ ១៤៧ ឆ្នាំ»
នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជិតដល់ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវស្លាប់»
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើពុកជាទីពេញចិត្តនឹងកូន» ឬ «ប្រសិនបើពុក ដែលកូនពេញចិត្ត» (UDB)
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។
ទង្វើនេះគឺជាសញ្ញានៃការសន្យាធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៤: ១ ។
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះពុកដោយស្មោះត្រង់និងសប្បុរស»
ពាក្យ «សូម» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសំណើនេះ។
នៅទីនេះ« សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលពុកស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់ពុកដែលបានស្លាប់មុនខ្ញុំ»
«សន្យានឹងពុក»ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យពុក»
«បានសន្យានឹងគាត់» ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យគាត់»
1បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះហើយ មានគេប្រាប់លោកយ៉ូសែបថា៖ «មើល៍ ឪពុករបស់លោកឈឺហើយ»។ ដូច្នេះ គាត់បានយកកូនប្រុសពីរនាក់ទៅជាមួយគាត់ គឺម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ីម ។2ពេលគេប្រាប់លោកយ៉ាកុបថា៖ «មើល៍ លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោកបានមកដល់ហើយដើម្បីមើលលោក»។ លោកអ៊ីស្រាអែលខំប្រឹងក្រោកអង្គុយលើគ្រែនោះ។3លោកយ៉ាកុបប្រាប់លោកយ៉ូសែបថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ទាំងព្រះចេស្ដាបានយាងមកជួបឪពុកនៅលូស ក្នុងទឹកដីកាណាន។ ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់ឪពុក4ហើយមានបន្ទូលមកឪពុកថា៖ «មើល៍ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង។ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ។ យើងនឹងឲ្យទឹកដីនេះដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច»។5ឥឡូវនេះ កូនប្រុសទាំងពីររបស់ឯង ដែលបានកើតនៅទឹកដីអេស៊ីបដល់ឯង មុនពេលដែលឪពុកមករកឯងនៅអេស៊ីប ពួកគេជារបស់ឪពុក។ គឺអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេនឹងត្រូវជារបស់ឪពុក ដូចជារូបេន និងស៊ីម្មានក៏ជារបស់ឪពុកដែរ។6កូនៗដែលកើតមកតាមក្រោយពួកគេជារបស់ឯង ពួកគេត្រូវចុះទៅក្នុងបញ្ជីឈ្មោះរបស់បងប្អូនពួកគេនឹងទទួលកេរមត៌ករបស់ពួកគេ។7ប៉ុន្តែ ចំណែកឪពុកវិញ ពេលឪពុកទៅប៉ាដាន់វិញ ដើម្បីកាន់ទុក្ខឲ្យនាងរ៉ាជែលដែលស្លាប់នៅតាមផ្លូវទៅក្នុងទឹកដីកាណាន ដែលនៅជិតភូមិអេប្រាតា។ ឪពុកបានបញ្ចុះសពនាងនៅទីនោះ តាមផ្លូវទៅអេប្រាតា» (គឺភូមិបេថ្លេហិម)។8នៅពេលលោកអ៊ីស្រាអែលឃើញកូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ូសែប គាត់សួរថា៖ «ពួកគេជានរណា?»9លោកយ៉ូសែបឆ្លើយទៅឪពុកថា៖ «ពួកគេជាកូនរបស់ខ្ញុំ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកខ្ញុំនៅទីនេះ»។ លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់ថា៖ «ចូរនាំពួកគេមកឯឪពុកមក៍ ដើម្បីឪពុកឲ្យពរដល់ពួកគេ»។10ពេលនោះ ភ្នែករបស់លោកអ៊ីស្រាអែលមើលលែងឃើញហើយ ដោយសារអាយុរបស់គាត់ ដូច្នេះហើយបានជាគាត់មើលលែងឃើញ។ ដូច្នេះ លោកយ៉ូសែបបាននាំពួកគេទៅជិតគាត់ ហើយគាត់បានឱបហើយថើបពួកគេ។11លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់ទៅលោកយ៉ូសែបថា៖ «ឪពុកមិនសង្ឃឹមថាបានឃើញមុខកូនម្តងទៀតទេ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យឪពុកបានឃើញរហូតដល់ចៅទៀត»។12លោកយ៉ូសែបបាននាំពួកគេចេញពីភ្លៅរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល ហើយបន្ទាប់មក គាត់បានលុតជង្គង់ចុះ ហើយឱនមុខរបស់គាត់ដល់ដី។13លោកយ៉ូសែបបានយកពួកគេទាំងពីរ គឺអេប្រាអ៊ីមនៅដៃស្ដាំរបស់គាត់ គឺនៅខាងឆ្វេងដៃរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល ហើយម៉ាណាសេនៅដៃឆ្វេងរបស់គាត់ គឺនៅខាងស្តាំដៃលោកអ៊ីស្រាអែល ហើយនាំពួកគេចូលទៅជិតគាត់។14លោកអ៊ីស្រាអែលបានលូកដៃស្តាំរបស់គាត់ ហើយដាក់នៅលើក្បាលរបស់អេប្រាអ៊ីម ដែលត្រូវជាប្អូន ហើយដៃឆ្វេងរបស់គាត់នៅលើក្បាលរបស់ម៉ាណាសេ។ គាត់បានខ្វែងដៃរបស់គាត់ ដើម្បីម៉ាណាសេគឺជាកូនច្បង។15លោកអ៊ីស្រាអែលបានឲ្យពរដល់លោកយ៉ូសែបដោយពោលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាក ជាឪពុករបស់ទូលបង្គំបានដើរតាម ព្រះជាម្ចាស់ដែលថែរក្សាទូលបង្គំរហូតមកដល់ពេលនេះ16ទេវតាដែលការពារទូលបង្គំពីគ្រោះថ្នាក់គ្រប់យ៉ាង សូមព្រះអង្គប្រទានពរក្មេងប្រុសទាំងពីរនាក់នេះ។ សូមឲ្យឈ្មោះរបស់ទូលបង្គំ ឈ្មោះរបស់លោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាកបាននៅក្នុងពួកគេ។ សូមឲ្យពួកគេបានចម្រើនឡើងនៅលើផែនដី»។17នៅពេលលោកយ៉ូសែបឃើញឪពុករបស់គាត់ដាក់ដៃស្តាំនៅលើក្បាលរបស់អេប្រាអ៊ីម គាត់មិនពេញចិត្តទេ។ គាត់បានយកដៃរបស់ឪពុកគាត់ពីក្បាលរបស់អេប្រាអ៊ីម ទៅដាក់នៅលើក្បាលរបស់ម៉ាណាសេវិញ។18លោកយ៉ូសែបប្រាប់ឪពុកគាត់ថា៖ «លោកឪពុកមិនមែនបែបហ្នឹងទេ នេះគឺជាកូនច្បង។ សូមដាក់ដៃរបស់លោកឪពុកនៅលើក្បាលវាចុះ»។19ឪពុករបស់គាត់បានបដិសេធ ហើយប្រាប់ថា៖ «ពុកដឹងហើយកូន ពុកដឹង។ អេប្រាអ៊ីមនឹងក្លាយជាជាជនជាតិមួយ ហើយគាត់នឹងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ។ លើសជាងនេះទៅទៀតប្អូនប្រុសពៅរបស់វានឹងមានអំណាចធំជាងវាទៀត ហើយពូជពង្សរបស់វានឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ»។20លោកអ៊ីស្រាអែលឲ្យពរដល់ពួកគេនៅថ្ងៃនោះ ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះថា៖ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងប្រកាសព្រះពរដោយនូវឈ្មោះរបស់ឯង ដោយពោលថា៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកបានដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ»។ លោកអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើបែបនេះ នៅចំពោះមុខម៉ាណាសេ។21លោកអ៊ីស្រាអែលប្រាប់លោកយ៉ូសែបថា៖ «មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងគង់នៅជាមួយកូន ហើយនឹងនាំកូនត្រឡប់ទៅទឹកដីរបស់ឪពុករបស់កូនវិញ។22ចំណែក កូនវិញ កូនធំជាងបងប្អូនរបស់កូន ឪពុកនឹងប្រគល់ជ្រលងភ្នំ ដែលពុកយកពីជនជាតិអាំម៉ូន ដោយដាវ និងធ្នូររបស់ឪពុកដល់កូន»។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«មាននរណាម្នាក់មកប្រាប់ដល់យ៉ូសែប»
«ស្តាប់ ឪពុករបស់លោក។» នៅទីនេះពាក្យ «មើល៏»ត្រូវបានប្រើដើម្បីឱ្យយ៉ូសែបចាប់អារម្មណ៍។
«ដូច្នេះយ៉ូសែបបានយក»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនរណាម្នាក់ប្រាប់យ៉ាកុប»
«លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោក បានមករកលោកហើយ»
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងព្យាយាមអង្គុយនៅលើគ្រែហាក់ដូចជាគាត់កំពុងប្រមូល «កម្លាំង» ដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្រមូលវត្ថុពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្រាអែលបានប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអង្គុយលើគ្រែ»ឬ« អ៊ីស្រាអែលបានតស៊ូនៅពេលគាត់អង្គុយលើគ្រែ»
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅ ២៨:១៨ ។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយប្រយោគថ្មីដែលចាប់ផ្តើមនៅកន្លែងផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងទឹកដីកាណាន,ហើយទ្រង់បានប្រទានពរដល់ពុក។ ហើយទ្រង់បានមានបន្ទួលមកពុក»
នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមនាបន្ទួលមកពុកថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកបង្កើតផលនិងចម្រើនឡើង។ ហើយ ទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយហើយ ទ្រង់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅរបស់ពុកជាកម្មសិទ្ធិរហូតតទៅ។»
ព្រះបានប្រើពាក្យ« មើល» នៅទីនេះដើម្បីដាស់តឿនយ៉ាកុបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងប្រាប់គាត់។
ឃ្លា «ចំរើនឡើង»ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមាន «ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន»
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុន្តែវាតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិជាច្រើន»
«ជាកេរអាករជានិរន្ត»
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
អេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនឹងទទួលដីមួយចំណែកដូចបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបដែរ។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) កូនចៅរបស់យ៉ូសែបនឹងទទួលដីជាចំណែកមត៌កនៃកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ឬ ២) យ៉ូសែបនឹងត្រូវចែកទឹកដីដាច់ដោយឡែកពីអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនិងកូន ៗ របស់យ៉ូសែបនឹងទទួលទឹកដីជាមត៌ក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកេរដំណែលរបស់ពួកគេអ្នកនឹងរាយពួកគេក្រោមឈ្មោះបងប្អូនរបស់ពួកគេ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងបេថ្លេហិម។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅក្នុង ៣៥:១៦ ។
អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ។
«កូនប្រុសទាំងនេះជានរណា?»
ឪពុកតែងតែប្រទានពរជាផ្លូវការលើកូនៗឬចៅៗ របស់គាត់។
ពាក្យថា«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីអ៊ីស្រាអែល។
«លោកអ៊ីស្រាអែលថើបពួកគេ»
នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីជួបអ្នកម្តងទៀត»
នៅពេលយ៉ូសែបដាក់កូន ៗ របស់គាត់ដាក់លើភ្លៅឬជង្គង់របស់អ៊ីស្រាអែលវាជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថាអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែយកកូនមកចិញ្ចឹម។ នេះបានផ្តល់ឱ្យកុមារនូវសិទ្ធិមរតកពិសេសពីយ៉ាកុប។
យ៉ូសែបបានក្រាបថ្វាយបង្គំឪពុករបស់គាត់។
យ៉ូសែបដាក់ក្មេងប្រុសទាំងនោះដើម្បី ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលដាក់ដៃស្តាំលើម៉ាណាសេ។ ម៉ាណាសេជាបងច្បងហើយដៃស្តាំគឺជាសញ្ញាដែលគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។
ការដាក់ដៃខាងស្តាំលើក្បាលអេប្រាអ៊ីមគឺជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។
នៅទីនេះ« យ៉ូសែប» ក៏តំណាងឱ្យអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេដែរ។ ដោយសារយ៉ូសែបជាឪពុកគាត់គឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះ។
ការបម្រើព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះដែលលោកអប្រាហាំនិងលោកអ៊ីសាកជាជីតារបស់ខ្ញុំបានគោរពបំរើ»
ព្រះបានថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលដូចគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានថែរក្សាខ្ញុំ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាសត្វរបស់គាត់»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាដែលព្រះបានបញ្ជូនដើម្បីការពារយ៉ាកុបឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលបានលេចចេញជារូបទេវតាដើម្បីការពារយ៉ាកុប។
«អ្នកសង្រ្គោះខ្ញុំ»
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ»តំណាងឱ្យមនុស្ស។ ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅក្នុងពួកគេ» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេចងចាំដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យប្រជាជនចងចាំលោកអប្រាហាំ អ៊ីសាក និង ខ្ញុំដោយសារអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ»
នៅទីនេះ« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ប៉ុន្តែ វាតំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យពួកគេមានកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងរស់នៅពាសពេញផែនដី»
ដៃស្តាំគឺជាសញ្ញានៃព្រះពរធំជាងដែលកូនប្រុសច្បងត្រូវបានទទួល។
ត្រង់នេះ« គាត់» សំដៅទៅលើម៉ាណាសេ,ប៉ុន្តែវាតំណាងអោយកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសច្បងរបស់ឯងនឹងមានកូនចៅជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ»
នៅទីនេះ «ពាក្យ»ឈរសម្រាប់អ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅថ្ងៃនោះ,និយាយថា»
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងនិយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅពេលពួកគេកំពុងអោយពរដល់អ្នកដទៃ»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមឈ្មោះរបស់អ្នក។ពួកគេនឹងស្នើសុំឱ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យអ្នកដទៃដូចជាអេប្រាអ៊ីមនិងដូចម៉ាណាសេដែរ»
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយឈ្មោះអេប្រាអិមជាមុនគឺជាវិធីផ្សេងៗទៀតដែលគាត់បង្ហាញថាអេប្រាអ៊ីមនឹងធំជាងម៉ាណាសេ។
ការ ឲ្យ ពរដល់អេប្រាអ៊ីមហើយ ឲ្យ គាត់សំខាន់ជាងម៉ាន៉ាសេគឺដូចជាអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអ៊ីមនៅចំពោះមុខម៉ាណាសេដែរ។
នៅទីនេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។
នេះគឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយនិងប្រទានពរដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នក»
នៅទីនេះ «នាំត្រលប់»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«យក» ។
«ទឹកដីនៃឭយុកោកូន»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបមានកិត្តិយសនិងសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងបងប្អូនរបស់គាត់ដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់មានរូបរាងខ្ពស់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូនដែលធំជាងបងប្អូនរបស់កូន ពុកផ្តល់ជម្រាលភ្នំ» ឬទី ២) យ៉ាកុបមានន័យថាគាត់កំពុងផ្តល់ដីឱ្យយ៉ូសែបច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានផ្តល់ឱ្យបងប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូន ពុកឱ្យជួរភ្នំមួយបន្ថែមទៀតដែល ពុកផ្តល់ឱ្យបងប្អូនរបស់កូន។ ពុកផ្តល់ឱ្យកូននូវជម្រាលភ្នំ»
នៅទីនេះ «កូន»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ូសែប។
នៅទីនេះ «ដាវ»និង «ធ្នូ»តំណាងឱ្យការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទឹកដីដែលពុកបានប្រយុទ្ធនិងដណ្តើមយកពីជនជាតិអាម៉ូរី»
1បន្ទាប់មក លោកយ៉ាកុបបានហៅកូនប្រុសៗរបស់គាត់ ហើយប្រាប់ថា៖ «ចូរមកជួបជុំគ្នា ដើម្បីឲ្យពុកអាចប្រាប់នូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងជាមួយកូនៗនាពេលអនាគត។2ចូរជួបជុំគ្នា ហើយស្តាប់កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា។3រូបេន កូនគឺជាកូនច្បងរបស់ឪពុក ជាឬទ្ធិ និងជាផលដំបូងនៃកម្លាំងរបស់ឪពុក កូនមានកិត្តិយស និងអំណាចខ្លាំងជាងគេ។4កូនប្រៀបដូចជាទឹកហូរដែលមិនអាចឃាត់បាន តែកូនមិនអាចធ្វើមេបានទេ ដោយសារកូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក។ បន្ទាប់មក កូនបានបង្ខូចកិត្តិយសរបស់ឪពុក ដោយកូនឡើងទៅដេកជាមួយភរិយារបស់ឪពុក។5ស៊ីម្មាន និងលេវី ជាបងប្អូនគ្នា។ ដាវរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្តអំពើឃោរឃៅ។6ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ សូមកុំឲ្យខ្ញុំចូលរួមទៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ ហើយកុំចូលរួមជាមួយការជួបជុំរបស់គេឡើយ ដ្បិត ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំខឹងចំពោះអំពើឃោរឃៅនោះ។ ដ្បិត នៅក្នុងកំហឹងរបស់ពួកគេ ពួកគេបានសម្លាប់មនុស្ស។ ហើយពេលគេសប្បាយ ពួកគេកាត់ជើងគោ។7សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ ដ្បិត ជាកំហឹងដ៏ខ្លាំង ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់។ ឪពុកនឹងញែកពួកគេចេញពីយ៉ាកុប ហើយបំបែកពួកគេចេញពីលោកអ៊ីស្រាអែល។8យូដា បងប្អូនរបស់កូននឹងសរសើរដល់កូន។ ដៃរបស់កូននឹងច្របាច់កខ្មាំងសត្រូវរបស់កូន។ បងប្អូនរបស់កូននឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះកូន។9យូដាគឺជាតោស្ទាវ។ កូនអើយ កូនបានឡើងមកពីស៊ីរំពា។ វាបានក្រាបដេកចុះ វាបានដេក ដូចជាតោះឈ្មោល ដូចជាតោញី តើនរណាហ៊ានដាស់វា?10ដំបងរាជ្យនឹងមិនចេញឆ្ងាយពីយូដាឡើយ ហើយដំបងគ្រប់គ្រងក៏មិនឃ្លាតឆ្ងាយចេញពីជើងរបស់គាត់ដែរ រហូតតែស៊ីឡូមកដល់។ ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់។11លោកនឹងចងលារបស់លោកនឹងដើមទំពាំងបាយជូរ លោកបោកអាវរបស់លោកនៅក្នុងស្រាទំពាំងបាយជូរ ហើយបោកអាវវែងរបស់លោកនៅក្នុងទឹកទំពាំងបាយជូរដែរ។12ភ្នែករបស់លោកខ្មៅដូចជាស្រាទំពាំងបាយជូរ ហើយឆ្មេញរបស់លោកសដូចជាទឹកដោះគោ។13សាប់យូឡូននឹងរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រ។ គាត់នឹងក្លាយជាកំពង់សម្រាប់នាវា ហើយព្រំប្រទល់របស់គាត់នឹងលាតសន្ធឹងទៅដល់ក្រុងស៊ីដូន។14អ៊ីសាខារគឺជាសត្វលាដ៏រឹងមាំ ដេកនៅក្នុងចន្លោះរោងចៀម។15គាត់បានឃើញកន្លែងសម្រាកដ៏ល្អ ហើយទឹកដីក៏ស្រួលរស់នៅផង។ គាត់ក៏ឱនខ្លួនឲ្យគេដាក់កែបផ្ទុករបស់របរពីលើ និងឲ្យគេប្រើដូចទាសករផង។16ដាន់នឹងគ្រប់គ្រងលើជនជាតិរបស់ខ្លួន ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។17ដាន់នឹងក្លាយជាពស់ដែលលូននៅតាមផ្លូវ ដូចពស់វែកនៅតាមផ្លូវលំ ដែលចចឹកកែងជើងសេះបណ្ដាលឲ្យអ្នកជិះដាច់ផ្ងារធ្លាក់ចុះមកក្រោម។18ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ។19កាដត្រូវកងទ័ពមួយមកវាយប្រហារលើកូន តែកូននឹងវាយកងទ័ពនោះពីក្រោយខ្នងរបស់ពួកគេវិញ។20អេស៊ើបចេះធ្វើម្ហូបអាហារយ៉ាងឆ្ងាញ់ កូននឹងធ្វើព្រះស្ងោយថ្វាយមហាក្សត្រ។21ណែបថាលីគឺជាសត្វក្ដាន់ញីដែលរត់ដោយសេរី កូននឹងបង្កើតកូនយ៉ាងស្អាតៗ។22យ៉ូសែបគឺជាមែកដែលផ្លែ ដុះនៅជិតប្រភពទឹក មានមែកដុុះព័ទ្ធឡើងនៅលើជញ្ជាំង។23ខ្មាំងសត្រូវនឹងវាយប្រហារកូន ហើយគេនឹងបាញ់លើកូន ហើយវាយប្រហារកូនថែមទៀតផង។24ប៉ុន្តែ ធ្នូររបស់កូននឹងនៅតែរឹងមាំ ហើយដៃរបស់កូនមានភាពស្ទាត់ជំនាញ ដោយសារព្រះហស្តរបស់ព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់លោកយ៉ាកុប ដោយព្រោះនាមព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល និងជាថ្មដានៃអ៊ីស្រាអែល។25ព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់កូននឹងជួយកូន ហើយព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ទាំងព្រះចេស្តានឹងប្រទានពរដល់កូនជាមួយនឹងព្រះពរដែលមកពីលើមេឃ ព្រះពរចេញពីទីជម្រៅដែលនៅខាងក្រោម និងព្រះពរពីទឹកដោះ និងពីផ្ទៃផង។26ពរឪពុករបស់កូនធំជាងពរដែលចេញពីភ្នំបុរាណ ឬអ្វីៗដែលគួរឲ្យចង់បានពីភ្នំបុរាណ។ សូមឲ្យពរនេះបានហូរមកលើក្បាលរបស់យ៉ូសែប ថែមទាំងមកលើមកុដនៅលើក្បាលរបស់មេនៃបងប្អូនរបស់កូន។27បេនយ៉ាមីនគឺជាឆ្កែចចកដែលស្រែកឃ្លាន។ នៅពេលព្រឹកវាខាំស៊ីរំពា ហើយដល់ពេលល្ងាចវាចែកគ្នាស៊ី»។28អ្នកទាំងនេះគឺជាកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល។ នេះគឺជាអ្វីដែលឪពុករបស់ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ នៅពេលកាត់ឲ្យពរដល់ពួកគេ។ គាត់បានឲ្យពរដល់ម្នាក់ តាមពរដែលគេស័ក្ដិសមនឹងទទួលរៀងៗខ្លួន។29បន្ទាប់មក គាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេហើយនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «ឪពុកជិតត្រឡប់ទៅរកដូនតារបស់ឪពុកវិញហើយ។ ចូរបញ្ចុះសពឪពុកជាមួយបុព្វបុរសរបស់ឪពុកនៅក្នុងល្អាងដែលនៅចម្ការរបស់លោកអេប្រូន ជនជាតិហេត30គឺនៅក្នុងល្អាងដែលនៅចម្ការរបស់លោកម៉ាកពេឡា ដែលនៅក្បែរម៉ាមរ៉េ ក្នុងទឹកដីកាណាន ជាចម្ការដែលលោកអប្រាហាំបានទិញសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសពពីលោកអេប្រូន ជនជាតិហេត។31ពួកគេបានបញ្ចុះសពរបស់លោកអប្រាហាំ និងនាងសារ៉ា ភរិយារបស់គាត់នៅទីនោះ ហើយក៏បញ្ចុះសពរបស់លោកអ៊ីសាក និងនាងរេបេកា ភរិយារបស់គាត់ និងនាងលេអានៅទីនោះដែរ។32ចម្ការ និងល្អាងដែលបានទិញពីជនជាតិហេត»។33ពេលលោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់ដល់កូនៗរបស់គាត់ចប់សព្វគ្រប់ហើយ គាត់បានលើកជើងដាក់លើគ្រែវិញ ហើយបានដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ ហើយបានត្រឡប់ទៅបុព្វបុរសរបស់គាត់វិញទៅ។
នេះចាប់ផ្តើមពរចុងក្រោយរបស់យ៉ាកុបដល់កូនប្រុសរបស់គាត់។ នេះបន្តរហូតដល់ ៤៩:២៧ ។ ពរជ័យរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់កំណាព្យ។ ល
ប្រយោគទាំងពីរនិយាយដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរមកស្តាប់ឪពុកអ្នកដោយយកចិត្តទុកដាក់»
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ សូមស្តាប់ខ្ញុំឪពុករបស់អ្នក»
ឃ្លាដែលថា «កូនច្បងរបស់ខ្ញុំ កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» និងចាប់ផ្តើមជាមួយនិងកំលាំងរបស់ខ្ញុំ មានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» និង «កម្លាំង» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់យ៉ាកុបក្នុងការបង្កើតកូន។ ពាក្យ «កូនច្បង»និង«ចាប់ផ្តើម» មានន័យថារូបេនគឺជាកូនច្បងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនដំបូងរបស់ខ្ញុំបន្ទាប់ពីខ្ញុំបានក្លាយជាបុរស»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកជាមនុស្សដំបូងគេក្នុងកិត្តិយសនិងអំណាច»ឬ «អ្នកមានលើសគេលើកិត្តិយសនិងអំណាច»
យ៉ាកុបប្រៀបធៀបរូបេនទៅនឹងទឹកនៅក្នុងចរន្តដ៏រឹងមាំដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងកំហឹងរបស់គាត់បានទេហើយគាត់មិនមានស្ថេរភាពទេ។
«អ្នកមិនមែនទី១ស្ថិតក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នក»
នៅទីនេះ «គ្រែ» និង«សាឡុង»តំណាងឱ្យប្រពន្ធចុងរបស់យ៉ាកុបគឺប៊ីលហា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើពេលរូបេនដេកជាមួយប៊ីលហា
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។
នេះមិនត្រឹមតែមានន័យថាពួកគេជាបងប្អូននឹងកំណើតជាមួយគ្នានោះទេ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីសំលាប់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។
«ពួកគេប្រើដាវរបស់ខ្លួនធ្វើបាបនិងសម្លាប់មនុស្ស»
យ៉ាកុបប្រើពាក្យ«ព្រលឹង» និង«ដួងចិត្ត» ដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ហើយគាត់កំពុងនិយាយថាមនុស្សផ្សេងទៀតហើយប្រហែលជាព្រះក៏គោរពគាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគាត់មិនចង់ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលធ្វើផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ យ៉ាកុបរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ចូលរួមក្នុងផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំប្រាកដជាមិនចូលរួមជាមួយពួកគេដើម្បីរៀបចំផែនការណាមួយទេ»
នេះសំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីដែលធ្វើឱ្យគោពិការ។
នេះសំដៅទៅលើការកាត់សរសៃនៅជើងរបស់សត្វដូច្នេះវាមិនអាចដើរបានទេ។
ព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាស៊ីម្មាននិងលេវីគឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាកំហឹងនិងកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា« យើងនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវនិងកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ» ឬ« យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ ។»(សូមមើល និងfigs-activepassive)
នៅក្នុងទំនាយព្យាការី នឹងនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដែរ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្យាការីនិងព្រះជាម្ចាស់រួបរួមគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។
ពាក្យដែលថា«យើងនឹងដាក់បណ្តាសា»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយើងនឹងដាក់បណ្តាសាកំហឹងរបស់ពួកគេព្រោះវាឃោរឃៅ»
ពាក្យថា«យើង»សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា« ពួកគេ»សំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីប៉ុន្តែពួកគេជាពាក្យនេះសំរាប់កូនចៅរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «យ៉ាកុប»និង «អ៊ីស្រាអែល»គឺជាពាក្យដែលឈរសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចែកកូនចៅរបស់ពួកគេនិងកំចាត់កំចាយពួកគេក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។
ប្រយោគទី ២ បញ្ជាក់ពីមូលហេតុនៃប្រយោគទីមួយ។ ពាក្យ «សម្រាប់»ឬ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងសរសើរអ្នកសំរាប់ដៃរបស់អ្នក» ឬ«នឹងសរសើរអ្នកពីព្រោះដៃរបស់អ្នក»
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «អ្នកនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ »
នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។
យ៉ាកុបនិយាយអំពីស្រុកយូដាដូចជាគាត់ជាកូនតោ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើកម្លាំងរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាគឺដូចជាសត្វតោស្ទាវ»
«អ្នកកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ បានត្រឡប់មកវិញពីការបរិភោគសត្វរបស់វា»
យ៉ាកុបក៏ប្រៀបធៀបស្រុកយូដាទៅនឹងសត្វតោញី។ សត្វតោគឺជាអ្នកប្រមាញ់បឋមនិងជាអ្នកការពារកូនរបស់វា។
យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពគួរឱ្យស្ញែងខ្លាចរបស់យូដាចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ចង់ដាស់គាត់ឱ្យភ្ញាក់ទេ»
«ដំបងរាជ្យ» និង «ដំបង» គឺជាដំបងដែលត្រូវបានតុបតែងជាយូរមកហើយដែលស្តេចបានកាន់។ នៅទីនេះពួកគេជាឈ្មោះក្រៅផ្លូវការដែលតំណាងឱ្យអំណាចគ្រប់គ្រង។ ហើយ "យូដា" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចគ្រប់គ្រងនឹងស្ថិតនៅជាមួយកូនចៅយូដាជានិច្ច»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ស៊ីឡូ» មានន័យថា «សួយសារអាករ។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាល់តែប្រជាជាតិនានាស្តាប់បង្គាប់គាត់ហើយនាំគាត់សួយសារអាករ» ឬ ២)« ស៊ីឡូ»សំដៅទៅលើទីក្រុងស៊ីឡូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគ្រប់គ្រងមកដល់ស៊ីឡូរ។បន្ទាប់មកប្រជាជាតិនានានឹងស្តាប់តាមគាត់។» មនុស្សជាច្រើនពិចារណាទំនាយនេះអំពីព្រះមេស្ស៊ីដែលជាកូនចៅរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ដាវីឌជាកូនចៅយូដា។
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងគោរពតាមគាត់»
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ បានន័យថាវល្លិមានផ្លែទំពាំងបាយជូរពេញទំហឹងដែលម្ចាស់មិននឹកស្មានថាលារបស់វាស៊ីខ្លះ។
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ« របស់គាត់» ឬ« គាត់» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «របស់ពួកគេ ... ពួកគេ» ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៅ ៤៩:១០ ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ វាបញ្ជាក់ថាមានផ្លែទំពាំងបាយជូរច្រើនណាស់ដែលពួកគេអាចបោកគក់សម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងទឹក។
ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីមួយដែលបានកើតឡើងរួចហើយនៅអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងលាងសំអាត»ឬ «គាត់នឹងលាងសំអាត»
នេះនិយាយអំពីទឹកទំពាំងបាយជូរដូចជាវាជាឈាម។ នេះបញ្ជាក់ពីរពណ៌ក្រហម។
នេះសំដៅទៅលើពណ៌ភ្នែករបស់មនុស្សម្នាក់ទៅនឹងស្រាក្រហម។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ភ្នែកខ្មៅបញ្ជាក់មានសុខភាពល្អឬ ២) ភ្នែកមនុស្សនឹងប្រែជាក្រហមដោយសារផឹកស្រាច្រើនពេក។
នេះប្រៀបធៀបពណ៌ធ្មេញរបស់មនុស្សទៅនឹងទឹកដោះគោពណ៌ស។ នេះបញ្ជាក់ថានឹងមានសត្វគោដែលមានសុខភាពល្អ ដូច្នេះពួកគេនឹងមានទឹកដោះគោច្រើនសម្រាប់ផឹក។
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់សាប់យូឡូន។
នៅទីនេះ« គាត់»តំណាងអោយទីក្រុងសមុទ្រដែលប្រជាជនសាប់យូឡូននឹងរស់នៅឬសាងសង់។ ទីក្រុងទាំងនេះនឹងផ្តល់ជម្រកដល់កប៉ាល់។
ជាផ្នែកមួយនៃសមុទ្រដែលនៅជាប់នឹងដីនិងជាកន្លែងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់
យ៉ាកុបនិយាយអំពីអ៊ីសាខារនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាសត្វលា។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងខិតខំធ្វើការខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាកានឹងដូចជាសត្វលាដ៏រឹងមាំ»
ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាខារនឹងក្លាយជា« ឬ «កូនចៅរបស់ អ៊ីសាខារ នឹង»
នៅទីនេះ «អ៊ីសាខារ»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាខារ ... ពួកគេឃើញ ... ពួកគេនឹង»
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« ដេកនៅចន្លោះកញ្ចប់ដែលពួកគេដឹក» ឬ ២)« ដេកនៅចន្លោះទ្រុងចៀមពីរ។ »ទោះយ៉ាងណា យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់អ៊ីសាខារដូចជាពួកគេជាសត្វលាដែលបានធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ហើយកំពុងដេកដើម្បីសម្រាក។
«កន្លែងសំរាកមួយដែលល្អហើយដីល្អ»
ឃ្លា«ពត់ស្មារបស់គាត់ទៅនឹងបន្ទុក» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា«ខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីផ្ទុកបន្ទុក»
«នឹងធ្វើការឱ្យអ្នកដទៃដូចទាសករ»
នៅទីនេះ "ដាន់" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ អេធី: "កូនចៅរបស់ដាន់នឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ពួកគេ"
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់“ ប្រជាជនរបស់គាត់” គឺ ១)“ ប្រជាជនដាន់” ឬ ២)“ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល” ។
យ៉ាកុបនិយាយអំពីដាន់និងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាពស់។ ទោះបីពស់តូចក៏ដោយវាអាចធ្វើអោយអ្នកជិះសេះចុះ។ ដូច្នេះដាន់ទោះបីជាកុលសម្ព័ន្ធតូចមួយមានគ្រោះថ្នាក់ដល់សត្រូវរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ដាន់នឹងដូចជាពស់នៅក្បែរផ្លូវ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «រក្សាទុក។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំព្រះអង្គសង្គ្រោះ»
ពាក្យ«ទូលបង្គំ»គឺសំដៅទៅលោកយ៉កុប។
នេះគឺសំដៅទៅលោកកូនចៅរបស់បុរសនិមួយៗ។
នៅទីនេះ «កែងជើង»តំណាងឱ្យអ្នកវាយឆ្មក់ដែលកំពុងរត់ចេញពីកូនចៅកាដ។
នៅទីនេះ«យ៉ាងឆ្ងាញ់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ឆ្ងាញ់។ »
យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់ណែបថាលីដូចជាពួកគេជាសត្វក្តាន់ស្រីដែលអាចរត់ដោយសេរី។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកនាំសាររហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ណែបថាលីនឹងដូចជាសត្វក្តាន់បានដោះលែង»
«កូនក្តាន់» គឺជាទារកសត្វក្តាន់។ អត្ថន័យនៃពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែវាថា «មានពាក្យល្អៗ » ឬ«និយាយអ្វីដែលស្រស់ស្អាត»
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាមែកធាងមែកធាងដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងចំនួន។
មែកធាងសំខាន់នៃដើមឈើ
មែកឈើដែលដុះលូតលាស់និងលាតសន្ធឹងលើជញ្ជាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឡើង។
យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។
អ្នកដែលកាន់ធ្នូនេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្នូខ្លួនវានឹងនៅដដែល។ វាបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងកាន់វាឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងកាន់ធ្នូរបស់គាត់ឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់»
នៅទីនេះ«របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្នូ ... ដៃរបស់ពួកគេ"
នៅទីនេះ« ដៃ« តំណាងឱ្យដៃរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់កំពុងកាន់ធ្នូរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដៃរបស់គាត់នឹងនៅតែរឹងមាំនៅពេលគាត់តម្រង់ធ្នូរបស់គាត់»
«ព្រះហស្ត»កំពុងសម្តែងនូវព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចនៃព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាព»
នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែអ្នកគង្វាល»
យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ជាអ្នក«គង្វាល។» នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ណែនាំនិងការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។
យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជា ទ្រង់ជា«ថ្មដា»ដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីស្វែងរកសុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។
យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។ (សូមមើល៖ ៤៩:២២)
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយកូនចៅអ្នក ... ប្រទានពរដល់ពួកគេ»
នៅទីនេះ« មេឃ» តំណាងឱ្យទឹកភ្លៀងដែលជួយឱ្យដំណាំលូតលាស់។
នៅទីនេះ «ជ្រៅ» តំណាងឱ្យទឹកនៅក្រោមដីដែលផ្គត់ផ្គង់ទន្លេនិងអណ្តូង។
នៅទីនេះ «ទឹកដោះនិងពោះ»តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់ម្តាយក្នុងការមានកូននិងចិញ្ចឹមពួកគេ។
យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។
អត្ថន័យនៃភាសាដើមគឺមិនប្រាកដទេ។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជីដូនជីតាខ្ញុំ»ជំនួសឱ្យ «ភ្នំបុរាណ» ។
នៅទីនេះ «ពួកគេ»សំដៅទៅលើពរជ័យរបស់ឪពុកគាត់។
យ៉ាកុបប្រាថ្នាចង់បានអោយពរទាំងនេះដល់កូនចៅដ៏សំខាន់បំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅលើក្បាលនៃកូនចៅសំខាន់បំផុតរបស់យ៉ូសែប»
«សំខាន់បំផុតនៃបងប្អូនរបស់គាត់»
នៅទីនេះ «បេនយ៉ាមីន»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីនហាក់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែចចកដែលឃ្លាន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏កាចសាហាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីននឹងដូចជាឆ្កែចចកឃ្លាន»
«ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសដែលយ៉ាកុបបានលើកឡើងនៅក្នុង ៤៩: ១-២៧ ។ កូនប្រុសម្នាក់ៗបានក្លាយជាមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួន។
នៅទីនេះពាក្យថា «ប្រទានពរ» សំដៅទៅលើការនិយាយអំពីព្រះពរផ្លូវការ។
«គាត់បាន ឲ្យ កូនប្រុសម្នាក់ៗនូវពរដ៏សក្តិសម»
"គាត់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេ"
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំហៀបនឹងស្លាប់ហើយ» )
យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សនៅខាងក្នុងរបស់គាត់នឹងត្រូវទៅនៅពេលគាត់ស្លាប់។ គាត់រំពឹងថានឹងចូលរួមជាមួយលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកនៅក្នុងជីវិតបន្ទាប់។ )
នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។
ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរេដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។
យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។
ការទិញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងនោះត្រូវបានទិញដោយលោកអប្រាហាំ»
«ពីជនជាតិហេត»
«បានណែនាំដល់កូនប្រុសរបស់គាត់» ឬ «បានបញ្ជាកូន ៗ របស់គាត់»
យ៉ាកុបកំពុងអង្គុយនៅលើគ្រែ។ ឥឡូវនេះយ៉ាកុបបានងាកហើយដាក់ជើងរបស់គាត់នៅលើគ្រែដូច្នេះគាត់អាចដេកលក់ទៅ។
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។
បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបបានស្លាប់ បុរសខាងក្នុងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ )
1បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបកើតទុក្ខជាខ្លាំង គាត់បានក្រាបមុខលើឪពុករបស់គាត់ ហើយយំឱប ថើបគាត់។2លោកយ៉ូសែបបានបង្គាប់ដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលជាគ្រូពេទ្យអប់ឪពុករបស់គាត់។ ដូច្នេះ គ្រូពេទ្យបានអប់លោកអ៊ីស្រាអែល។3ពួកគេបានចំណាយពេលសែបសិបថ្ងៃពេញ សម្រាប់ធ្វើពិធីអប់។ ជនជាតិអេស៊ីបកាន់ទុក្ខគាត់អស់រយៈពេលចិតសិបថ្ងៃ។4ពេលថ្ងៃកាន់ទុក្ខបានបញ្ចប់ លោកយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេដែលនៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោនថា៖ «ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះអស់លោកមែន សូមទូលទៅព្រះបាទផារ៉ោន ដោយពោលថា៖5«ឪពុករបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថ ដោយប្រាប់ថា៖ «មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងផ្នូររបស់ឪពុកដែលឪពុកបានជីកសម្រាប់ឪពុកខ្លួនឯងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅទីនោះចុះ»។6ព្រះបាទផារ៉ោនឆ្លើយថា៖ «ទៅ ហើយបញ្ចុះសពឪពុករបស់លោក តាមដែលគាត់ឲ្យលោកស្បថចុះ»។7លោកយ៉ូសែបបានឡើងទៅ ដើម្បីបញ្ចុះសពឪពុករបស់គាត់។ មន្ត្រីរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានទៅជាមួយគាត់ អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេចផង រួមទាំងមន្ត្រីធំៗទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប8និងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ ព្រមទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ប៉ុន្តែ ក្មេងៗ ហ្វូងចៀម និងហ្វូងគោរបស់ពួកគេទុកនៅក្នុងទឹកដីកូសែនដដែល។9មានរទេះ មានពួកជិះសេះក៏បានចូលរួមដង្ហែទៅជាមួយលោកដែរ។ មានហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនកុះករ។10ពេលពួកគេមកដល់លានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់ ដែលនៅខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ ពួកគេយំសោកជាខ្លាំងនៅទីនោះ។ នៅទីនោះ លោកយ៉ូសែបកាន់ទុក្ខឪពុកអស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ។11ពេលប្រជាជនដែលរស់នៅទឹកដីនោះ គឺទឹកដីកាណាន បានឃើញការកាន់ទុក្ខនៅលានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់ ពួកគេនិយាយថា៖ «នេះគឺជាការកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប»។ ហេតុនេះហើយបានជាគេហៅកន្លែងនោះថា៖ «អេបិល មីសរ៉ែម ដែលនៅខាងនាយទន្លេយ័រដាន់។12ដូច្នេះ កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានធ្វើសម្រាប់គាត់ ដូចដែលគាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ។13កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹកសពរបស់គាត់ទៅកាន់ទឹកដីកាណាន ហើយបញ្ចុះសពរបស់គាត់នៅក្នុងល្អាងនៅក្នុងចម្ការរបស់លោកម៉ាកពេឡា នៅក្បែរម៉ាមរ៉េ ដែលលោកអប្រាហាំបានទិញល្អាងជាមួយនឹងចម្ការសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព។ គាត់បានទិញពីលោកអេប្រូន ជនជាតិហេត។14បន្ទាប់ពីកាត់បានបញ្ចុះសពឪពុករបស់គាត់ហើយ លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅកាន់ទឹកដីអេស៊ីបវិញ គាត់បានទៅជាមួយបងប្អូនរបស់គាត់ ហើយនិងអស់អ្នកដែលរួមដំណើរដើម្បីបញ្ចុះសពឪពុករបស់គាត់ជាមួយគាត់។15ពេលបងៗរបស់លោកយ៉ូសែបឃើញថា ឪពុករបស់ពួកគេបានស្លាប់ហើយ ពួកគេនិយាយគ្នាថា៖ «តើមានរឿងអ្វីកើតឡើង ប្រសិនបើ យ៉ូសែបចងគំនុំជាមួយពួកយើង ហើយចង់សងសឹកនឹងយើង ដោយព្រោះការអាក្រក់ទាំងអស់របស់យើងដែលយើងបានធ្វើជាមួយនឹងវា?»16ដូច្នេះ ពួកគេបានបង្គាប់ម្នាក់ឲ្យទៅជួបលោកយ៉ូសែប ប្រាប់ថា៖ «លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា៖17«ចូរប្រាប់យ៉ូសែបដូច្នេះ «សូមអត់ទោសដល់កំហុសបងៗរបស់កូន និងបាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន»។ ឥឡូវនេះ សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ ដែលជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់កូន»។18បងៗរបស់គាត់ក៏បានទៅលុតជង្គង់នៅចំពោះគាត់។ ពួកគេនិយាយថា៖ «មើល៍ ពួកយើងជាអ្នកបម្រើរបស់ប្អូន»?19ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូសែបបានប្រាប់ពួកគេថា៖ «កុំភ័យខ្លាចអី។ តើខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់ឬ?20បងៗមានបំណងធ្វើបាបខ្ញុំ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាទៅជាល្អវិញ គឺដើម្បីការពារជីវិតរបស់មនុស្សជាច្រើន ដូចដែលបងៗបានឃើញសព្វថ្ងៃនេះ។21ដូច្នេះ សូមកុំភ័យខ្លាចធ្វើអ្វី។ ខ្ញុំនឹងផ្តត់ផ្គង់បងៗ និងកូនចៅរបស់បងៗដែរ»។ គាត់បានកម្សាន្តចិត្តដល់ពួកគេបែបនេះឯង ហើយបាននិយាយដោយស្រទន់ទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេ។22លោកយ៉ូសែបរស់នៅក្នុងអេស៊ីប ជាមួយនឹងក្រុមគ្រួសារឪពុករបស់គាត់។ គាត់រស់នៅបានមួយរយដប់ឆ្នាំ។23លោកយ៉ូសែបានឃើញកូនចៅរបស់លោកអេប្រាអ៊ីមរហូតដល់បីជំនាន់។ គាត់ក៏បានឃើញកូនរបស់លោកម៉ាកៀរ ជាកូនរបស់លោកម៉ាណាសេ ជាអ្នកដែលបានដាក់លើភ្លៅរបស់លោកយ៉ូសែប។24លោកយ៉ូសែបប្រាប់ទៅបងៗរបស់គាត់ថា៖ «ខ្ញុំជិតស្លាប់ហើយ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាមកជួបបងៗ ហើយនាំបងៗចេញពីទឹកដីនេះ ទៅកាន់ទឹកដីដែលព្រះអង្គបានស្បថថានឹងប្រទានដល់លោកអប្រាហាំ ដល់លោកអ៊ីសាក និងដល់លោកយ៉ាកុប»។25បន្ទាប់មក លោកយ៉ូសែបបានឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្បថសម្បថ។ គាត់ប្រាប់ថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាមកជួបអ្នករាល់គ្នា។ នៅពេលនោះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវដឹកយកឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំចេញពីទីនេះ»។26ដូច្នេះ លោកយ៉ូសែបបានស្លាប់ ក្នុងអាយុ ១១០ឆ្នាំ។ ពួកគេបានអប់សពគាត់ ហើយគេបានដាក់លោកនៅក្នុងមឈូសនៅក្នុងអេស៊ីប។
ពាក្យថា «គាត់ក្រាបមុខ» គឺជាពាក្យសំដីមួយដែលត្រូវបានយកឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានក្រាបលើឪពុករបស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ»
«អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលថែរក្សាសាកសព»
ដើម្បី «អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីរៀបចំសាកសពឪពុករបស់គាត់សម្រាប់ការបញ្ចុះ»
«ពួកគេចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ»
«៧០ថ្ងៃ»
«ថ្ងៃកាន់ទុក្ខគាត់» ឬ «ថ្ងៃយំសំរាប់គាត់»
នៅទីនេះ« រាជវាំង»តំណាងឱ្យមន្រ្តីដែលបង្កើតរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន»
ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក»គឺតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាទីពេញចិត្តនឹងលោក«ឬ «ប្រសិនបើលោកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (UDB)
នេះគឺមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ផារ៉ោនថាឪពុកខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ខ្ញុំនឹងកប់គាត់នៅក្នុងផ្នូរដែលគាត់បានជីកដោយខ្លួនឯងនៅទឹកដីកាណាន។ សូមលោកផារ៉ោនអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុកខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ»
«មើល៏ ខ្ញុំកំពុងស្លាប់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
បញ្ជាក់ថាសមាជិកនៃតុលាការបាននិយាយទៅកាន់ផារ៉ោន ហើយឥឡូវនេះផារ៉ោនកំពុងឆ្លើយតបនឹងយ៉ូសែប។
«ដូចដែលអ្នកបានស្បថនឹងគាត់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា "បានឡើងទៅ" នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
មេដឹកនាំសំខាន់បំផុតរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានចូលរួមពិធីដង្ហែសព។
បុគ្គលនេះជាទីប្រឹក្សារាជវង្ស។
នៅទីនេះ«ដំណាក់» សំដៅទៅលើរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីមួយគឺ«ទឹកដីអេស៊ីប។ គ្រួសាររបស់យ៉ូសែបបងប្អូនប្រុសៗ និង ក្រុមគ្រួសារឪពុកគាត់ ក៏បានទៅជាមួយគាត់ដែរ»
នៅទីនេះ «គ្រួសារ» សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់ពួកគេ។
ត្រង់នេះតំណាងអោយបុរសដែលជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល:
«វាជាការជួបជុំដ៏ធំមួយ»
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមក្នុងពិធីដង្ហែសព។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា“ បន្លា” ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា«បន្លា» ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។
«ពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកគេបានកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»
«៧ថ្ងៃ»
«នៅក្នុងលានស្រូវអ័ថាត់»
«ការកាន់ទុក្ខរបស់ជនជាតិអេស៊ីបគឺអស្ចារ្យណាស់»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអេបិលមីសរ៉ែមមានន័យថា «ការកាន់ទុក្ខស្រុកនៃជនជាតិអេស៊ីប»
«ដូច្នេះកូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុប»
«ដូចដែលគាត់បានណែនាំពួកគេ»
«កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានយកសពរបស់គាត់»
ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរ៉េដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។
នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។
«លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ»
«អស់អ្នកដែលបានមកជាមួយគាត់»
នៅទីនេះកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលយ៉ូសែបអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះយ៉ាងណាបើយ៉ូសែបពិតជានៅខឹងនឹងយើង»
ការធ្វើខុសខ្លួនឯងនឹងនរណាម្នាក់ដែលធ្វើបាបគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះសងឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់សងសឹកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះគាត់»
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់អ្នកបានណែនាំយើងមុនពេលគាត់ស្លាប់ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យអត់ទោសឱ្យយើងចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះប្អូន»
យ៉ាកុបជាឪពុករបស់បងប្អូនទាំងអស់។ នៅទីនេះពួកគេនិយាយថា «ឪពុកអ្នក»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលឪពុកគាត់បាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនឪពុកយើងស្លាប់គាត់និយាយថា»
«សម្រាប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នក»
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
បងប្អូនកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអត់ទោសឱ្យយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនៃឪពុករបស់ពួកយើង»
«យ៉ូសែបបានយំនៅពេលគាត់បាន ឮ សារនេះ»
ពួកគេក្រាបមុខដល់ដី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះយ៉ូសែប។
យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីលួងលោមបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជាព្រះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ។ »
«អ្នកមានចេតនាធ្វើបាបខ្ញុំ»
«ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់ការល្អ»
«ដូច្នេះកុំខ្លាចខ្ញុំ»
«ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាបងនិងកូន ៗ របស់បងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់»
«គាត់បានលួងលោមពួកគេដោយនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយសប្បុរស»
«១១០ឆ្នាំ»
«កូនចៅនិងចៅ ៗ របស់អេប្រាអ៊ីម» (UDB)
នេះជាឈ្មោះចៅប្រុសរបស់យ៉ូសែប។
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានយកកូនរបស់ម៉ាកៀទាំងនេះធ្វើជាកូនរបស់គាត់។ នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមានសិទ្ធិទទួលមរតកពិសេសពីយ៉ូសែប។
ក្នុង ៥០:២៤ ពាក្យ« អ្នក» សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ប៉ុន្តែវាក៏តំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេដែរ។
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំអ្នកចេញពីដីនេះហើយនាំអ្នកទៅកាន់ដី»
ដើម្បី«អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អប់សព» នៅក្នុង ៥០: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានដាក់គាត់»
«នៅក្នុងទ្រូង» ឬ «ក្នុងប្រអប់» ។ នេះគឺជាប្រអប់ដែលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានដាក់។