Beberapa terjemahan memasukkan sajak untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak di dalam 1:23, yang dikutip dari PL.
Ini adalah konstruksi yang unik yang dipakai untuk merujuk pada Yesus. Dia adalah "Firman Allah" diwujudkan dalam daging dan wahyu Tuhan yang terakhir dari Allah sendiri di bumi. Walaupun ini dapat muncul menjadi pengajaran yang kompleks, ini lebih mudah. Yesus adalah Allah, pencipta langit dan bumi. (Lihat: wordofgod, flesh, dan reveal)
Ini adalah gambaran umum di dalam Perjanjian Baru. Terang digunakan di sini untuk menunjukkan wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa akan tetap bersembunyi dari Allah. (Lihat: light, righteous, darkness dan sin)
Ketika orang-orang percaya pada Yesus, mereka beralih dari "anak-anak kemurkaan" menjadi "anak-anak Allah." Mereka diangkat menjadi "keluarga Allah." Ini adalah suatu gambaran yang penting yang tidak dimasukkan di dalam Perjanjian Baru. (Lihat: believe dan adoption)
Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi metafora dalam pengajaran tentang Yesus dan pada nubuatan, pasal pertama dari tulisan injil ini menggunakan metafora dalam menginterpretasikan arti dari kehidupan Yesus. Karena metafora ini, pembaca dapat melihat bahwa injil ini akan dimengerti lebih dalam secara teologi tentang kehidupan Yesus.
Bagian pertama dari pasal ini mengikuti pemikiran logis dan hampir menggunakan pola puitis, yang akan sulit untuk diduplikasi di dalam terjemahan.
"Anak Allah"
Yesus merujuk pada diriNya sebagai "Anak Allah." Beberapa bahasa mungkin tidak mengijinkan seseorang untuk merujuk pada diriNya menggunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: sonofman)
Ini mengacu pada waktu paling awal sebelum Allah menciptakan sorga dan bumi.
"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." Diterjemahkan sebagai "Sabda" jika memungkinkan. Jika "Sabda" berbentuk feminin di dalam bahasa Anda, maka dapat diterjemahkan sebagai "orang yang dipanggil sebagai Firman." TL: "Pesan Allah untuk manusia"
Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. TL: "Allah menciptakan segala sesuatu melalui Dia"
Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. Jika bahasamu tidak memperbolehkan dua pernyataan negatif, kata-kata ini harus mengkomunikasikan bahwa kebalikan dari "segala sesuatu diciptakan melalui Dia" adalah salah. TL: "Allah tidak menciptakan sesuatu tanpa Dia" atau "melalui Dia segala sesuatu yang ada sudah diciptakan" atau "Allah menciptakan dengan Dia, segala sesuatu yang Allah ciptakan"
Di sini "hidup" adalah metafora yang menyebabkan segalanya hidup. TL: "pribadi yang disebut Firman adalah pribadi yang membuat segalanya hidup"
Ini menggunakan istilah umum untuk "hidup." Jika kamu dapat lebih spesifik, terjemahkanlah menjadi "kehidupan rohani."
"terang" di sini adalah metafora yang artinya wahyu Allah. TL: "dia mengungkapkan kepada kita, kebenaran tentang Allah sebagai terang yang menerangi kegelapan"
Seperti kegelapan yang tidak bisa memadamkan terang, orang jahat tidak pernah menghalangi orang seperti terang dalam mengungkapkan kebenaran Allah. TL: "wahyu Allah menunjukkan kebenaran bahkan di tengah-tengah orang jahat, dan orang jahat tidak akan bisa menghentikannya."
Di sini "terang" adalah istilah untuk wahyu Allah di dalam Yesus. TL: "menunjukkan bahwa Yesus adalah terang Allah sesungguhnya"
Di sini terang adalah istilah yang menggambarkan Yesus sebagai seorang yang menyatakan bahwa Dia adalah kebenaran Allah juga diriNya adalah benar.
"Meskipun Dia ada di dalam dunia, dan Allah menciptakan segala sesuatu melaluiNya, orang-orang masih tidak mengenaliNya"
Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk semua orang yang hidup di dunia. TL "orang tidak tahu siapa Dia sesungguhnya"
"Dia mendatangi rakyatnya, dan rakyat milikNya itu tidak menerimaNya juga.
"menerima Dia." Menerima seseorang berarti menyambutnya dan melayaninya dengan rasa hormat dengan harapan dapat membangun hubungan yang baik dengannya.
Kata "nama" adalah metonimia yang menyatakan identitas Yesus dan segala sesuatu tentangNya. LT: "percaya kepadaNya"
"Dia memberikan mereka otoritas" atau "Dia membuat itu menjadi mungkin bagi mereka"
Kata "anak" adalah istilah yang menggambarkan hubungan kita dengan Allah, yang berarti seperti anak kepada ayahnya.
"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." TL: "Pesan Allah untuk manusia"
Di sini "daging" menggambarkan "seseorang" atau "manusia." TL: "menjadi seseorang" atau "menjadi manusia"
Frasa "satu-satunya" menandakan bahwa dia unik, tidak ada yang seperti dia. Frasa "yang datang dari Bapa" memiliki arti bahwa dia adalah anak Bapa. TL: "Putra unik Bapa" atau "satu-satunya putra Bapa"
Ini adalah sebutan penting untuk Allah.
"penuh dengan kebaikan untuk kita, kebaikan yang tidak pantas kita terima"
Yohanes sedang berbicara tentang Yesus. Frasa "datang setelah aku" berarti bahwa pelayanan Yohanes sudah dimulai dan pelayanan Yesus akan mulai sesudahnya.
"lebih penting daripada aku" atau "memiliki otoritas lebih daripada Aku"
Hat-hati untuk tidak menerjemahkan ini dengan menganggap bahwa Yesus lebih penting karena Dia lebih tua dari Yohanes di masa manusia. Yesus lebih hebat dan lebih penting dari Yohanes karena Dia adalah anak Allah yang selalu hidup.
Kata ini merujuk pada anugerah Allah yang tidak ada habisnya.
"berkat demi berkat"
Ini adalah panggilan penting untuk Allah.
Kata "Yahudi" di sini mewakili "para pemimpin Yahudi." TL: "Para pemimpin Yahudi mengutus ... kepada dia dari Yerusalem"
Frasa kedua mengatakan istilah dalam bentuk negatif sama dengan istilah positif yang dikatakan oleh frasa pertama untuk menekankan bahwa Yohanes mengatakan kebenaran dan dengan kuat menyatakan bahwa dia bukanlah Kristus. Bahasamu mungkin memiliki cara lain dalam mengatakan ini.
"Lalu siapakah kamu jika kamu bukan Mesias?" atau "Lalu apa yang sedang terjadi?" atau "Lalu apa yang kamu lakukan?"
Yohanes melanjutkan berbicara dengan para imam dan orang-orang Lewi
"Para imam dan orang-orang Lewi berkata kepada Yohanes"
Imam dan orang-orang Lewi, bukan Yohanes
"Yohanes berkata"
Yohanes berkata bahwa nubuat Yesaya adalah tentang dirinya. Kata "suara" di sini mengacu pada orang yang berseru di padang gurun. TL: "Aku adalah orang yang berseru-seru di padang gurun"
Di sini kata "jalan" digunakan sebagai metafora. TL: "Siapkan dirimu untuk kedatangan Tuhan sama seperti kamu menyiapkan jalan bagi orang penting untuk dilewati"
Ini adalah informasi latar belakang tentang orang yang mempertanyakan Yohanes.
Ayat 28 menceritakan kita tentang informasi umum tentang latar dari cerita.
Kamu mungkin perlu untuk menyatakan secara eksplisit apa yang akan dia lakukan ketika dia sudah datang. TL: "siapa yang akan memberi pengajaran padamu setelah aku pergi"
Membuka tali sandal adalah pekerjaan budak atau pelayan. Kata ini adalah metafora pekerjaan pelayan yang tidak menyenangkan. TL: "aku, yang tidak pantas untuk melayani bahkan untuk pekerjaan yang paling tidak pantas sekalipun" atau "aku tidak pantas untuk membuka tali sandalnya"
Ini adalah metafora yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karena dia berkorban untuk membayar dosa manusia.
Kata "dunia" adalah metonomia yang mengacu pada orang-orang di dunia.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:15.
"datang turun"
Frasa ini adalah simile. "Roh" turun dari langit seperti burung merpati yang hinggap di atasnya.
Kata "sorga" mengacu pada "langit."
Beberapa salinan dari teks ini berkata "Anak Allah"; yang lain berkata " yang dipilih Allah."
Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah.
Ini adalah keesokan harinya. Ini adalah hari kedua Yohanes melihat Yesus.
Ini adalah perumpamaan yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karena Dia berkorban untuk membayar dosa manusia. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Yohanes 1:29]
" jam kesepuluh." Frasa ini mengindikasikan waktu di siang hari, sebelum gelap, yang mungkin sudah terlalu terlambat untuk memulai perjalanan menuju suatu kota, mungkin pukul 4 sore.
Ayat-ayat ini memberikan informasi tentang Andreas dan bagaimana dia membawa saudaranya Simon Petrus kepada Yesus. Ini terjadi sebelum mereka pergi melihat di mana Yesus tinggal Yohanes 1:39.
Ini bukanlah Yohanes Pembaptis. "Yohanes" adalah nama yang banyak digunakan.
Latar belakang informasi tentang Filipus.
"Natanael berkata kepada Filipus"
Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan dengan tujuan menambah penekanan. TL: "Tidak ada sesuatu yang baik datang dari Nazaret!"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. TL: "orang yang sungguh jujur"
Ini adalah panggilan penting untuk Yesus.
Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk memberi penekanan. TL: "Kamu percaya karena Aku berkata, 'Aku melihatmu di bawah pohon ara!'"
Terjemahkan ini sesuai dengan bagaimana bahasamu menekankan bahwa kata selanjutnya penting dan benar.
Mengonsumsi anggur dalam sebuah pesta atau perayaan adalah hal yang lumrah pada masa itu. Kegiatan meminum anggur bukan sesuatu yang dianggap amoral.
Ini adalah kisah pertama yang dicatat di mana Yesus mengusir para penukar uang dari rumah ibadah. Peristiwa ini menunjukan otoritas Yesus atas rumah ibadah dan seluruh Israel.
Yohanes tahu bahwa hal yang mungkin membuat Yesus memiliki pengetahuan itu karena Ia adalah Allah.
Ungkapan ini digunakan sebagai sebuah komentar terhadap peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini. Komentar-komentar tersebut belum dimengerti ketika diucapkan pada saat peristiwa terjadi, tetapi dimengerti ketika kitab ini ditulis. Penerjemah bisa saja memilih menggunakan tanda kurung untuk memisahkan penjelasan penulis atau komentar atas peristiwa yang sudah lampau.
Yesus dan murid-muridNya diundang ke sebuah pesta pernikahan. Ayat ini memberikan informasi yang melatarbelakangi ceritanya.
Kebanyakan penafsir membaca hal ini terjadi tiga hari setelah Yesus memanggil Filipus dan Natanael untuk mengikutiNya. Hari pertama terjadi di Yohanes 1:35 dan hari kedua di Yohanes 1:43.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang mengundang Yesus dan murid-muridNya untuk menghadiri pesta pernikahan"
Yang dimaksud adalah Maria. Bisa jadi ini adalah hal yang kurang sopan ketika seorang anak memanggil ibunya dengan sebutan "perempuan", maka gunakanlah sebutan yang sopan, atau abaikan saja.
Pertanyaan ini diungkapkan untuk memberikan penekanan. AT: "tidak ada urusannya denganKu." atau "engkau tidak seharusnya mengatakan apa yang harus Kulakukan."
Kata "waktu" adalah sebuah ungkapan metonimia yang menunjukkan saat yang tepat bagi Yesus untuk menunjukkan diriNya adalah Mesias melalui perbuatan mujizat. AT: "Ini belum waktunya bagiKu untuk melakukan perbuatan yang ajaib."
Anda dapat membandingkannya ke bentuk ukuran moderen. AT: "75 sampai 115 liter"
Ini artinya "sampai ke bagian paling atas" atau "sampai penuh."
Ini menunjuk kepada seorang yang bertanggung jawab atas makanan dan minuman.
Ini adalah informasi yang melatarbelakangi.
Tidak dapat membedakan antara anggur yang murah dan yang mahal oleh karena terlalu banyak minum alkohol.
Ayat ini bukan bagian dari kisah utamanya, namun lebih kepada sebuah komentar terhadap kisah itu.
Ini adalah nama sebuah tempat.
"KemuliaanNya" di sini menunjuk kepada kuasa Yesus yang luar biasa. AT: "Menunjukan kekuatanNya".
Ini memperlihatkan bahwa mereka datang dari tempat yang lebih tinggi ke tempat yang lebih rendah. Kapernamun terletak di sebelah Timur Laut kota Kana dan berada di dataran yang lebih rendah.
Kata "saudara" termasuk di dalamnya saudara-saudara laki-laki maupun saudara-saudara perempuan. Semua saudara laki-laki dan saudara perempuan Yesus lebih muda daripadaNya.
Yesus dan murid-muridNya naik ke Yerusalem, ke dalam Bait Allah.
Ini menandai bahwa Ia pergi dari tempat yang lebih rendah ke tempat yang lebih tinggi. Yerusalem dibangun di atas sebuah bukit.
Ayat selanjutnya memperjelas bahwa orang-orang ini sedang berada di pelataran Bait Allah. Tempat itu dimaksudkan untuk beribadah dan bukan untuk berdagang.
Orang-orang sedang membeli hewan-hewan di dalam bait Allah untuk mempersembahkannya kepada Allah.
Para pemimpin Yahudi mengharuskan orang-orang yang ingin membeli binatang korban agar menukar uang mereka dengan uang khusus dari para "penukar uang."
Kata ini menandai sebuah peristiwa terjadi oleh karena peristiwa lain yang telah terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, Yesus telah melihat para penukar uang duduk di dalam Bait Allah.
"Berhenti membeli dan menjual barang-barang di dalam rumah BapaKu"
Ini adalah sebuah ungkapan yang Yesus gunakan untuk menunjuk kepada Bait Allah.
Ini adalah gelar penting yang Yesus gunakan untuk Allah.
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang telah menuliskan"
Ucapan ini menunjuk kepada Bait Allah, Rumah Allah
Kata "menghanguskan" menunjuk kepada majas metafora tentang "api." Cinta Yesus akan Bait Allah seperti api yang membara di dalam diriNya.
Ini menunjuk kepada sebuah peristiwa yang membuktikan bahwa sesuatu itu benar adanya.
Ini menunjuk kepada tindakan Yesus terhadap para penukar uang di Bait Allah.
Yesus sedang mengatakan sebuah keadaan di mana sesuatu pasti terjadi jika sesuatu yang lain, yang tidak benar adalah benar. Dalam kasus ini, Yesus pasti akan membangun kembali bait Allah jika para pemimpin Yahudi menghancurkannya. Yesus tidak memerintahkan mereka untuk menghancurkan bait Allah yang sesungguhnya. Anda dapat menggunakan kata-kata "menghancurkan" dan "membangun" dengan kata-kata yang umum dipakai untuk menjelaskan merobohkan dan membangun kembali sebuah bangunan. AT: "Jika engkau menghancurkan bait Allah ini, Aku pastiakan membangunnya kembali" atau "Kamu bisa memastikan dirimu, bahwa jika kamu menghancurkan bait allah ini, Aku akan membangunnya."
"Membuatnya berdiri"
Ayat 21 dan 22 bukanlah bagian dari alur cerita utama, tetapi cenderung mereka mengomentari kisah dan menceritakan sesuatu yang terjadi kemudian.
"46 tahun ... tiga hari"
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menunjukan bahwa para pemimpin orang Yahudi mengerti bahwa Yesus ingin meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari. "Membangun" adalah sebuah ungkapan untuk "mendirikan". AT: "Kau akan mendirikannya dalam tiga hari?" atau "kamu mungkin tidak dapat membangunnya kembali dalam tiga hari!"
"Percaya" berarti menerima sesuatu atau memercayai bahwa sesuatu benar.
Ini mengacu kembali pada perkataan Yesus dalam Yohens 2:19.
Kata "sementara" mengantarkan kita kepada sebuah peristiwa baru dalam kisah tersebut.
"Nama" di sini adalam sebuah metonimia yang melambangkan pribadi Yesus. AT: "percaya padaNya" atau "memercayakan diri padaNya".
Mujizat bisa juga disebut "tanda-tanda" karena digunakan sebagai bukti bahwa Allah adalah Yang Mahakuasa yang memiliki kekuasaan penuh atas alam semesta.
Kata "manusia" di sini melambangkan orang-orang secara umum. AT: "tentang manusia, karena Dia tahu apa yang ada di dalam setiap orang."
Ini merupakan gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang digunakan di sini untuk menunjukan wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa, dan dosa berusaha untuk tetap bersembunyi dari Tuhan. (Lihat: light, righteous, darkness dan sin)
"Kami tahu bahwa kamu adalah seorang guru yang datang dari Allah"
Meskipun ini muncul sebagai contoh iman, ini tidaklah demikian. Ini karena mempercayai Yesus hanya "sebagai seorang guru" menunjukan kurangnya kesadaran akan siapa Dia sebenarnya.
Yesus mengarahkan dirinya sebagai "Anak Manusia" dibagian ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk mengarahkan dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: sonofman)
Nikodemus datang menemui Yesus.
Kata ini digunakan sebagai tanda sebuah bagian baru dari cerita dan untuk memperkenalkan Nikodemus.
Di sini "kami" adalah khusus, mengarah hanya ke Nikodemus dan anggota dewan Yahudi lainnya.
Yesus dan Nikodemus lanjut bercakap-cakap.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
"lahir dari atas" atau "lahir dari Allah"
Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora dari peraturan Allah. AT: "tempat dimana Allah berkuasa"
Nikodemus mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal ini tidak dapat terjadi. AT: "Seseorang pasti tidak bisa dilahirkan kembali saat dia sudah tua!"
Nicodemus juga mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepercayaannya bahwa lahir kedua kalinya adalah mustahil. "pasti, dia tidak bisa masuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya!"
"Lagi" atau "dua kali"
Bagian dari tubuh wanita dimana seorang bayi ada dan berkembang
Lihat bagaimana terjemahan yang sama dalam Yohanes 3:3.
Ada dua kemungkinan arti: 1) "baptis di dalam air dan dalam Roh" atau 2) "lahir secara fisik dan kerohanian"
Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora untuk kekuasaan Allah dalam kehidupan seseorang. AT: " mengalami kuasa Allah dalam hidupnya"
Yesus melanjutkan percakapannya dengan Nikodemus.
"Kamu harus dilahirkan dari atas"
Di dalam sumber bahasa, angin dan jiwa adalah kata yang sama. Pembicara di sini menunjukkan kepada angin yang seolah-olah adalah orang. AT: "Roh Kudus adalah seperti angin yang berhembus ke mana pun ia mau"
Pertanyaan ini menambahkan penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ini tidak mungkin terjadi!" atau "Ini tidak bisa terjadi!"
Pertanyaan ini menambahkan penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Kamu adalah guru orang Israel, jadi Aku terkejut bahwa kamu tidak mengerti hal ini!"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Saat Yesus berkata "kami", Ia tidak menyertakan Nikodemus.
Yesus menanggapi Nikodemus.
Pertanyaan ini menekankan ketidakpercayaan Nikodemus. AT: "kamu pasti tidak akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi!"
Di kedua tempat "kamu" adalah kata tunggal.
Hal-hal rohani
Ini berarti tempat di mana Allah tinggal.
Kiasan ini dinamakan kiasan. Beberapa orang akan "meninggikan" Yesus seperti Musa "meninggikan" ular tembaga di padang belantara.
Padang belantara adalah padang gurun yang kering, tetapi padang belantara di sini khususnya menunjukkan tempat di mana Musa dan bangsa Israel berjalan selama empat puluh tahun.
Kata "dunia" di sini adalah metonimia yang ditujukan kepada semua orang di dunia.
Ini adalah tipe kasih yang datang dari Allah dan ditujukan secara khusus untuk kebaikan orang lain, meskipun kebaikan tersebut tidak berdampak ke dirinya sendiri. Allah sendiri adalah kasih dan sumber dari kasih yang sejati.
Dua klausa ini memiliki arti yang hampir sama, yang disebutkan dua kali untuk penekanan, yang pertama dalam bentuk negatif, lalu dalam bentuk positif. Beberapa bahasa dapat mengindikasikan penekanan dengan cara yang berbeda. AT: "Alasan Allah yang sebenarnya dengan mengirim AnakNya ke dalam dunia adalah untuk menyelamatkannya."
"menghukum"
Kedua gagasan dalam bentuk negatif ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dihakimi sebagai orang yang tidak bersalah"
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus.
Yesus selesai berbicara kepada Nikodemus.
Kata "terang" merupakan metafora untuk kebenaran Allah yang diwahyukan dalam Yesus. Yesus membicarakan diriNya sendiri dengan sudut pandang orang ketiga, anda mungkin perlu menentukan siapa terang itu. Kata "dunia" adalah metonimia untuk semua orang yang tinggal di dunia. AT: "Ia yang seperti terang sudah menyatakan kebenaran Allah kepada semua orang" atau "Aku, yang seperti terang, telah datang ke dunia"
Kata "kegelapan" di sini merupakan metafora untuk Iblis.
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Supaya Terang tidak menunjukkan apa yang telah dia perbuat" atau "supaya Terang tidak menjelaskan apa yang telah dia perbuat"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang dapat melihat jelas perbuatannya" atau "semua orang dapat melihat dengan jelas apa yang telah ia perbuat"
Ini menunjukkan setelah Yesus berbicara kepada Nikodemus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 2:12.
Kata ini memiliki arti "mata air" seperti air.
Sebuah desa atau kota di sebelah Sungai Jordan.
"Karena banyak mata air di sana"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" atau "ia membaptis mereka"
Hal ini dapat dinyatakan dalam suatu bentuk aktif yang lebih jelas. AT: "lalu murid-murid Yohanes dan Yahudi mulai berdebat "
perkelahian menggunakan perkataan.
Di frasa ini, "lihatlah" adalah sebuah perintah yang berarti "perhatikan!" AT: "engkau telah bersaksi, 'Lihat! Dia juga membaptis,'" atau "engkau telah bersaksi. 'Lihat itu! Dia membaptis,'" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
"Tak seorang pun memiliki kuasa, kecuali"
"Surga" di sini digunakan sebagai metonimia yang ditujukan kepada Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikannya kepadanya"
"Kamu" di sini adalah jamak dan ditujukan kepada semua orang yang sedang berbicara kepada Yohanes. AT: "Kamu semua" atau "kalian semua"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengirimku untuk datang sebelum Dia"
Yohanes Pembaptis berbicara.
Kata "mempelai perempuan" dan "mempelai laki-laki" di sini merupakan perumpamaan. Yesus adalah seperti "mempelai laki-laki" dan Yohanes adalah seperti teman dari "mempelai laki-laki."
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi, aku sangat bergembira" atau "Jadi, aku banyak bergembira"
Kata "ku" ditujukan kepada Yohanes Pembaptis, yang mengatakannya..
"Ia" ditujukan untuk mempelai laki-laki, Yesus, yang akan tetap bertumbuh di dalam kepentingan.
"Ia yang datang dari surga lebih penting dari semua orang"
Yohanes bermaksud bahwa Yesus lebih hebat dari dia, karena Yesus datang dari surga, dan Yohanes dilahirkan di bumi. AT: "Ia yang datang dari bumi adalah seperti orang-orang lainnya yang tinggal di bumi dan berbicara tentang apa yang terjadi di bumi"
Ini memiliki arti yang sama dengan kalimat pertama. Yohanes mengulangi perkataannya untuk menambahkan penekanan.
Yohanes berbicara tentang Yesus. AT: "Ia yang berasal dari surga memberitahukan tentang apa yang telah Ia lihat dan dengar di surga"
Di sini Yohanes melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa hanya sedikit orang yang mempercayai Yesus. AT: "hanya sedikit yang percaya kepadaNya"
"Siapapun yang percaya akan apa yang dikatakan Yesus"
"membuktikan" atau "setuju"
Yohanes Pembaptis selesai berbicara.
"Yesus ini, yang sudah dikirim Allah untuk mewakiliNya"
"Karena Ia adalah seseorang yang diberikan Allah semua kekuatan dari RohNya"
Ini adalah sebutan penting untuk mendeskripsikan hubungan di antara Allah dan Yesus.
Ini memiliki arti menyerahkan kekuatan atau kontrolNya.
"Seseorang yang percaya" atau "Siapapun yang percaya"
Kata benda abstrak "murka" dapat diterjemahkan ke kata kerja "menghukum." AT: "Allah akan melanjutkan untuk menghukumnya"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Yohanes 4:4-38 membentuk satu kisah yang berpusat pada pengajaran Yesus sebagai "air kehidupan, " yang memberikan kehidupan kekal bagi semua mereka yang percaya kepada-Nya. (Lihat: believe)
Pada umumnya, orang-orang Yahudi akan menghindari bepergian melalui daerah Samaria. Orang-orang Samaria dipandang sebagai orang-orang tak beriman karena mereka keturunan dari kerajaan utara Israel yang kawin campur dengan bangsa kafir.
Salah satu dosa terbesar yang dilakukan oleh bangsa Samaria dalam sejarah adalah bahwa mereka mendirikan Bait allah palsu di wilayah mereka untuk menyaingi Bait Allah di Yerusalem. Inilah gunung yang dimaksud wanita tersebut dalam Yohanes 4:20. Orang-orang Yahudi mengharuskan bahwa semua orang Israel beribadah di Yerusalem karena di sanalah tempat Yahweh berdiam. Yesus menjelaskan bahwa letak Bait Allah sudah tidak penting lagi. (Lihat: sin)
Gambaran tentang memanen digunakan di dalam pasal ini. Ini adalah perumpamaan yang menggambarkan membawa orang-orang kepada iman dalam Yesus. (Lihat: dan faith)
Wanita Samaria itu mungkin dimaksudkan untuk membedakan reaksi dengan orang Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri menyatakan bahwa seorang nabi tidak dihargai di negerinya sendiri" (Yohanes 4:44). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan menganggap wanita ini tidak dapat dipercaya. Ia adalah orang Samaria, penzinah dan seorang wanita. Meskipun begitu, ia melakukan apa yang Allah perintahkan. Ia percaya kepada Yesus. (Lihat: prophet, adultery dan believe)
Penyembahan yang sejati tidak lagi mengacu pada suatu tempat, namun sekarang mengacu kepada pribadi Yesus. Sebagai tambahan, penyembahan tidak lagi dilakukan melalui para imam. Setiap orang bisa langsung beribadah kepada Allah. Kalimat ini menyiratkan bahwa penyembahan yang layak pada Allah sekarang bisa dilakukan tanpa mempersembahkan korban jasmani dan bisa dilakukan seutuhnya karena pewahyuan yang besar telah diberikan kepada manusia. Ada banyak pemahaman tambahan mengenai pasal ini. Mungkin sebaiknya kalimat ini dibiarkan seumum mungkin dalam penerjemahannya agar tidak menghilangkan pengertian lainnya. (Lihat: reveal)
<<
Yohanes 4:1-6 memberikan latar belakang untuk peristiwa selanjutnya, percakapan Yesus dengan seorang wanita Samaria.
"Sekarang Yesus menghasilkan ... Yohanes (meskipun ...), dan orang-orang Farisi telah mendengar tentang keberhasilanNya. Dia mengetahui bahwa orang-orang Farisi telah mendengar hal itu, jadi dia meninggalkan ... Galilea"
Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda pada peristiwa-peristiwa utama. Di sini Yohanes mulai menceritakan suatu bagian baru dari cerita.
Kata ganti refleksif "sendiri" menambahkan penekanan bahwa bukan Yesus yang membaptis, melainkan murid-muridNya.
Ini adalah permintaan yang sopan, bukan sebuah perintah.
Dia tidak meminta murid-muridNya untuk mengambilkan air bagiNya karena mereka telah pergi.
Kata "Nya" berarti Yesus.
Kata-kata ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk mengungkapkan rasa terkejut wanita Samaria itu bahwa Yesus meminta air kepadanya. "Aku tidak percaya bahwa Kau, seorang Yahudi, meminta air minum kepada orang Samaria!"
"jangan kaitkan dengan"
Yesus menggunakan perumpamaan "air kehidupan" untuk mengacu pada Roh Kudus yang bekerja di dalam seseorang untuk mengubah dan membawa hidup baru.
Ucapan ini terbentuk dalam sebuah pertanyaan untuk menambahkan penekanan. "Engkau tidak lebih besar dari nenek moyang kami Yakub ... ternaknya!"
"leluhur kami Yakub"
"minum air yang keluar dari sini"
"akan perlu minum air lagi"
Di sini kata "mata air" adalah perumpamaan dari air yang memberi kehidupan. AT: "air yang akan Kuberikan kepadanya akan menjadi mata air di dalam dirinya"
Di sini "hidup" berarti "kehidupan rohani" yang hanya dapat diberikan oleh Allah.
Di kisah ini, wanita Samaria memanggil Yesus dengan "Tuan", yang merupakan bentuk dari rasa hormat atau kesopanan.
"ambilkan air" atau "timba air itu dari sumur" menggunakan wadah dan tali.
Yesus mengulangi pernyataan ini untuk menekankan bahwa Dia tahu wanita itu mengatakan yang sebenarnya.
Di dalam konteks ini wanita Samaria itu menjawab Yesus sebagai "Tuan," yang merupakan bentuk rasa hormat atau kesopanan.
"aku bisa memahami bahwa kamu adalah seorang nabi"
"Nenek moyang kami" atau "Leluhur kami"
Mempercayai seseorang adalah mengakui bahwa apa yang dikatakan orang itu benar.
Maksud Yesus adalah bahwa Allah sendiri mengungkapkan diriNya dan perintahNya kepada orang-orang Yahudi, bukan kepada orang-orang Samaria. Melalui Firman Allah orang-orang Yahudi mengenal Allah lebih baik dari pada orang-orang Samaria.
Keselamatan kekal atas dosa yang berasal dari Allah Bapa, yang adalah Yahweh, Allah dari orang-orang Yahudi.
Ini adalah sebutan yang penting bagi Allah.
Hal ini tidak berarti orang-orang Yahudi akan menyelamatkan orang lain dari dosa mereka. Artinya Allah telah memilih orang-orang Yahudi sebagai bangsa pilihanNya yang akan memberitakan kepada orang lain mengenai keselamatanNya. AT: "karena semua orang akan mengetahui tentang keselamatan Allah melalui orang-orang Yahudi"
Yesus terus berbicara kepada wanita Samaria itu.
"Namun, sekarang sudah tiba saatnya bagi penyembah-penyembah yang benar untuk"
Ini adalah sebutan yang penting bagi Allah.
"menyembah Dia dengan cara yang benar"
Kedua kata ini berarti "Raja yang dijanjikan Allah."
Kata-kata "menjelaskan semuanya" menyiratkan bahwa semua orang berhak tahu. AT: " Dia akan memberiahu semuanya kepada kami"
"Saat Yesus mengatakan ini, murid-muridNya kembali dari kota"
Sangat tidak biasa bagi seorang Yahudi berbicara dengan seorang wanita yang tidak dikenalnya, terutama jika wanita itu adalah orang Samaria.
Kemungkinan artinya 1) Murid-murid menanyakan dua pertanyaan itu kepada Yesus atau 2) "tidak seorang pun bertanya kepada wanita itu, "Apa ... cari?" atau bertanya kepada Yesus 'mengapa ... dia?'"
Wanita Samaria itu melebih-lebihkan untuk menunjukan bahwa dia terkesan dengan begitu banyak yang Yesus ketahui tentang dia. AT: "Mari lihatlah Seseorang yang mengetahui sangat banyak tentang aku, meskipun aku belum pernah bertemu denganNya"
Wanita itu tidak yakin bahwa Yesus adalah Kristus, jadi dia menanyakan pertanyaan yang mengharapkan "tidak" untuk sebuah jawaban, tetapi dia juga menanyakan sebuah pertanyaan dan bukan membuat sebuah pernyataan karena dia orang yang memutuskan sendiri.
"Selagi wanita itu pergi ke kota"
"para murid memberitahu Yesus" atau "para murid mendorong Yesus"
Di sini Yesus tidak berbicara tentang "makanan" secara harfiah, tetapi mempersiapkan para muridNya untuk suatu pelajaran rohani dalam Yohanes 4:34.
Para murid berpikir Yesus sedang berbicara tentang "makanan" secara harfiah. Mereka mulai bertanya satu sama lain, mengharapkan jawaban "tidak." AT: "Tentunya tidak ada seorang pun yang membawakan Dia makanan sementara kita di kota!"
Di sini "makanan" adalah perumpamaan yang menampilkan "menaati kehendak Allah" AT: "Sama halnya makanan yang memuaskan orang lapar, menaati kehendak Allah yang memuaskan Aku"
"Bukankah ini salah satu ucapanMu yang terkenal"
Kata "ladang-ladang" dan "siap untuk dituai" adalah perumpamaan. "Ladang-ladang" mengacu kepada orang-orang. Kata "siap untuk dituai" berarti bahwa orang-orang siap untuk menerima pesan dari Yesus, sama seperti ladang yang siap untuk dituai. AT: "Bukalah matamu dan lihatlah orang-orang ini! Mereka siap untuk menerima pesanku, seperti tanaman di ladang yang siap mereka tuai"
Di sini "buah untuk hidup kekal" adalah perumpamaan, yang menunjukan orang-orang yang percaya kepada pesan Kristus dan menerima kehidupan kekal. AT: "dan orang yang percaya pada pesan itu dan menerima kehidupan kekal seumpama buah yang dikumpulkan oleh penuai"
Yesus melanjutkan pembicaraan dengan murid-murid-Nya.
Kata-kata "menabur" dan "menuai" adalah perumpamaan. Orang yang "menabur" adalah yang mewartakan pesan Yesus. Yang "menuai" membantu orang-orang untuk menerima pesan Yesus. AT: "Seseorang menabur benihnya, dan yang lain menuai hasilnya"
"kamu sekarang bergabung di dalam pekerjaan mereka"
Untuk "percaya kepada" seseorang berarti "yakin kepada" dengan orang itu. Ini juga berarti bahwa mereka percaya Dia adalah Anak Allah.
Ini dilebih-lebihkan. Wanita itu terkesan dengan seberapa banyak Yesus mengetahui tentangnya. AT: "Dia mengatakan padaku banyak hal tentang hidupku"
"Firman" ini adalah sebuah istilah yang menunjuk pada pesan yang Yesus nyatakan. AT: "firmanNya"
"Dunia" adalah sebuah istilah untuk semua orang percaya di seluruh penjuru dunia. AT: "semua orang percaya di dunia"
Yesus turun menuju Galilea dan menyembuhkan seorang bocah laki-laki. Ayat 44 memberi kita informasi latar belakang tentang sesuatu yang Yesus telah katakan sebelumnya.
dari Yudea
Kata ganti refleksif "sendiri" ditambahkan untuk menekankan bahwa Yesus sudah "menyatakan" atau mengatakannya. Kamu bisa menerjemahkan ini dalam bahasamu sedemikian rupa untuk memberi tekanan kepada seseorang.
"Orang-orang tidak menunjukan rasa menghargai atau rasa hormat kepada seorang nabi di negeri mereka sendiri" atau "seorang nabi tidak dihargai oleh orang di lingkungannya"
Di sini perayaan adalah perayaan Paskah.
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam jalan cerita utama dan untuk berpindah ke bagian baru dari cerita. Jika kamu memiliki cara untuk menerjemahkannya dengan bahasamu, kamu bisa menggunakannya.
seseorang yang melayani raja
"Kecuali ... tidak percaya" ini adalah kalimat negatif ganda. Di dalam beberapa bahasa akan lebih natural untuk menerjemahkan pernyataan ini dalam bentuk yang positif. AT: "Hanya jika kamu melihat keajaiban kamu akan percaya"
"Perkataan" di sini adalah metonimia yang berarti pesan yang Yesus katakan. AT: "percaya dengan pesan-Nya"
Kata ini digunakan untuk menandai dua peristiwa yang terjadi pada waktu yang sama. Saat pegawai sedang pulang ke rumah, pelayan-pelayannya datang menemui dia di jalan.
Kata ganti refleksif "sendiri" digunakan untuk menekankan kata "dia." Jika kamu mempunyai cara untuk menerjemahkannya dalam bahasamu, kamu dapat menggunakannya.
Keajaiban dapat juga disebut "tanda-tanda" karena digunakan sebagai petunjuk atau bukti bahwa Allah adalah sumber kekuatan yang memiliki kuasa penuh atas alam semesta.
Banyak orang Yahudi percaya bahwa serambi-serambi ini dapat menyembuhkan. Ini terjadi ketika air "bergoncang."
Ini mengacu ketika semua manusia akan dihakimi setelah kematian. (Lihat: death danjudge)
Yesus menunjuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak," "Anak Manusia" dan "Anak Allah." Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan orang untuk menyebut dirinya sendiri sebagai orang ketiga.(Lihat: sonofman dan sonofgod)
Yesus berbicara tentang Perjanjian Lama yang sedang bersaksi tentang diriNya. Perjanjian Lama memberikan banyak nubuat tentang Mesias yang menjelaskan Yesus sebelum Ia datang ke dunia. (Lihat: prophet dan serambi-serambichrist)
Ini adalah peristiwa selanjutnya di dalam cerita dimana Yesus pergi ke Yerusalem dan menyembuhkan seseorang. Ayat ini memberikan latar belakang tentang tempat kejadian dari cerita tersebut.
Ini mengacu pada peristiwa setelah Yesus menyembuhkan anak seorang perwira. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 3:22.
"orang-orang Yahudi sedang merayakan sebuah perayaan"
Yerusalem berada di puncak bukit. Perjalanan menuju Yerusalem melewati jalan naik-turun bukit yang lebih kecil. Jika bahasa Anda memiliki kata berbeda untuk pergi ke atas bukit dan bukan berjalan di tanah yang datar, Anda bisa menggunakan itu di sini.
Ini adalah sebuah lubang berada di atas tanah datar yang diisi air oleh orang. Terkadang mereka memberi batas dengan ubin atau bangunan batu lain.
Nama tempat
Struktur atap dengan hanya satu sisi tembok yang melekat pada bangunan utama
"Banyak orang"
Ayat 5 menjelaskan seorang pria yang berbaring di pinggir kolam di dalam cerita.
"berada di kolam Bethesda" (Yohanes 5:1)
"38 tahun"
"dia mengerti" atau "dia menemukan"
"Yesus berkata kepada orang lumpuh"
Kata "tuan" di sini adalah bentuk sopan dari panggilan.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika malaikat menggerakkan airnya"
Kolam adalah sebuah lubang di atas tanah yang diisi air oleh orang. Terkadang mereka membatasi kolamnya dengan ubin atau bangunan batu lainnya. Lihat bagaimana "kolam" diterjemahkan dalam Yohanes 5:2.
"orang lain selalu turun mendahuluiku menuju ke air"
"Berdiri!"
"Ambillah tikar tidurmu, dan berjalanlah!"
"orang itu menjadi sehat kembali"
Digunakan untuk menarik perhatian pada informasi latar belakang.
Orang-orang Yahudi (terutama para pemimpin Yahudi) menjadi marah saat melihat orang itu membawa tikarnya pada hari Sabat.
"Itu adalah Hari Peristirahatan Tuhan"
"Orang yang membuatku sehat"
"Para pemimpin Yahudi bertanya kepada orang yang telah disembuhkan"
"Yesus menemukan orang yang sudah disembuhkanNya"
Kata "dengar" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada kata-kata selanjutnya.
Penulis menggunakan kata "karena itu" untuk menunjukkan bahwa kata-kata selanjutnya merupakan informasi latar belakang.
Ini mengacu pada pelaksanaan perkerjaan, termasuk apa pun yang dilakukan untuk melayani orang lain.
Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "para pemimpin Yahudi." AT: "para pemimpin Yahudi"
"berkata bahwa diriNya seperti Allah" atau "berkata bahwa Ia memiliki kekuasaan seperti yang dimiliki Allah"
ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat:
Yesus melanjutkan berbicara kepada para pemimpin Yahudi.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
"kamu akan terkejut" atau "kamu akan kaget"
Yesus, sebagai Anak Allah, mengikuti dan menaati pimpinan BapaNya di dunia, karena Yesus tahu bahwa Bapa mengasihiNya.
Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Yesus dengan Allah.
Bentuk kasih yang datang dari Allah terfokus pada kebaikan orang lain, meskipun itu tidak menguntungkan satu pihak. Allah sendiri adalah kasih dan sumber kasih yang sesungguhnya.
Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus.
Ini mengacu pada "kehidupan rohani"
Kata "tetapi" menunjukkan perbandingan. Anak Allah melaksanakan penghakiman untuk Allah Bapa.
Allah Anak harus dihormati dan disembah seperti Allah Bapa. Jika gagal menghormati Allah Anak, maka kita juga gagal untuk menghormati Allah Bapa.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Di sini "perkataan" adalah metonim yang mewakili pesan Yesus. At: "semua orang yang mendengar pesanKu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "akan dinyatakan sebagai tidak bersalah"
Terjemahkanlah ini sebagaimana bahasa Anda menekankan bahwa kalimat selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Suara Yesus, Anak Allah, akan membangkitkan orang mati dari tanah kubur.
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus.
Kata "Karena" memberikan perbandingan. Anak Allah memiliki kuasa untuk memberikan hidup, seperti apa yang Bapa lakukan.
Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus.
Ini artinya kehidupan rohani.
Allah Anak memiliki kuasa Allah Bapa untuk menghakimi.
"Ini" mengacu pada fakta bahwa Yesus, sebagai Anak Manusia, memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan kekal dan untuk melakukan penghakiman.
"mendengar suara Yesus"
Kata "Dia" mengacu pada Allah Bapa.
"Ada orang lain yang bercerita kepada orang-orang tentang Aku"
Ini mengacu pada Allah.
"apa yang Ia ceritakan tentang Aku itu benar"
"Aku tidak membutuhkan kesaksian orang"
Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "maka Tuhan dapat menyelamatkan kamu"
Di sini "lampu" dan "cahaya" adalah kiasan. Yohanes mengajar orang-orang tentang Allah sebagaimana lampu yang menyinarkan cahayanya di dalam kegelapan. AT: "Yohanes mengajar kamu tentang Allah dan itu seperti lampu yang menyinarkan cahayanya. Dan untuk sementara perkataan Yohanes mambuatmu bersukacita."
Allah Bapa sudah mengutus Allah Anak, Yesus, ke dalam dunia. Yesus menyelesaikan apa yang Bapa perintahkan kepadaNya.
Kata ganti refleksif "diriNya" menekankan bahwa itu adalah Bapa, bukan seseorang yang kurang penting, yang sudah memberi kesaksian.
Ini adalah panggilan penting bagi Allah.
Di sini Yesus berkata bahwa keajaiban-keajaiban "memberi kesaksian" atau "menceritakan kepada orang" tentang Dia. AT: "Apa yang Aku tunjukkan kepada orang bahwa Allah telah mengutusKu"
"Kamu tidak percaya kepada Dia yang diutusNya. Dari sinilah Aku tahu bahwa kamu tidak memiliki FirmanNya dalam hatimu."
Yesus berbicara tentang orang yang hidup menurut Firman Allah seolah-olah seperti halnya rumah dan Firman Tuhan adalah orang yang tingal di dalamnya. AT: "Kamu tidak hidup seturut dengan FirmanNya" atau "Kamu tidak patuh pada FirmanNya."
"pesan yang Ia katakan kepadamu"
"kamu akan menemukan kehidupan kekal apabila kamu membacanya" atau "firmanNya akan memberitahumu bagaimana kamu dapat memiliki kehidupan kekal"
"kamu menolak untuk memercayai pesanKu"
"menerima"
Ini dapat berarti 1) "kamu benar-benar tidak mengasihi Allah" atau 2) "kamu benar-benar tidak menerima kasih Allah."
Di sini kata "nama" adalah metonim yang menggambarkan kuasa dan otoritas Allah. AT: "Aku datang dengan otoritas AllahKu"
Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat:
menerima sebagai teman
Kata "nama" adalah metonimia yang menggambarkan otoritas. AT: "Jika yang lain harus datang atas otoritasnya sendiri"
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak mungkin kamu dapat kamu percaya karena kamu menerima pujian ... Allah!"
Ini berarti memercayai Yesus.
"Musa" di sini adalah metonimia yang adalah hukum itu sendiri. AT: "Musa mendakwamu di dalam Hukum Taurat, Hukum Taurat yang padanya kamu menaruh harapan"
"keyakinanmu" atau "kepercayaanmu"
Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan sebuah penekanan. AT: "Kamu tidak percaya tulisannya, maka kamu tidak akan pernah percaya perkataanKu!"
"apa yang Aku katakan"
Ketika tidak semua ahli setuju dengan alasan tepat bahwa Yesus tidak ingin dijadikan raja, itu disetujui secara umum bahwa orang-orang tidak memiliki motivasi yang benar untuk menjadikan Dia raja. Mereka ingin Dia untuk menjadi raja karena Dia memberi mereka makanan. Mereka gagal untuk mengenali kebenaran bahwa Dia sebenarnya adalah Raja di atas segala raja.
Yesus menggunakan perumpamaan roti di pasal ini. Arti dari roti bisa diartikan kembali kepada ketetapan yang sehari- hari diberikan Allah untuk Israel di padang gurun selama 40 tahun dan saat perayaan Paskah. (Lihat: passover)
Yohanes menggunakan ungkapan ini tujuh kali dalam pemberitaan Injilnya. Itu adalah kata-kata yang sama yang digunakan oleh Allah, saat Dia menyatakan Diri-Nya dan Nama-Nya Yahweh di semak-semak yang terbakar. Nama "Yahweh" bisa diterjemahkan sebagai "Akulah".
Kalimat-kalimat ini digunakan untuk bermaksud bahwa beberapa orang akan "datang and percaya kepada Yesus."
"Makanlah tubuh-Ku dan minumlah darah-Ku
Ini seharusnya dilihat dengan jelas sebagai sebuah metafora. Itu adalah sebagai acuan untuk mengadakan kebiasaan saat perjamuan terakhir Yesus saat Yesus menggunakan roti dan anggur untuk melambangkan tubuh dan darah-Nya. Ini adalah sebuah acuan kepada kematian Yesus untuk dosa. (Lihat: flesh, blood dan sin)
Beberapa kali dalam bagian ini, Yohanes menjelaskan sesuatu atau memberikan pembaca beberapa kontek untuk lebih mengerti kisahnya. Penjelasan-penjelasan ini bertujuan untuk memberikan pembaca pengetahuan tambahan tanpa merusak jalannya cerita. Informasi ini diletakkan di dalam kurung.
Yesus menunjukkan diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seorang pribadi untuk menunjukkan dirinya sendiri sebagai orang ketiga.
Yesus telah berjalan dari Yerusalem ke Galilea. Sekumpulan orang telah mengikuti Dia sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini mengatakan tempat dari bagian cerita.
Pada frasa "setelah itu" mengacu pada peristiwa dalam Yohanes 5:1-46 dan memperkenalkan pada peristiwa tersebut.
Ini menyiratkan di dalam teks bahwa Yesus menyeberangi menggunakan perahu dengan membawa murid-muridNya. AT: "Yesus melakukan perjalanan menggunakan perahu dengan murid-muridNya"
"Sebuah kumpulan orang yang sangat banyak"
Ini menunjukkan kepada mukjizat-mukjizat yang digunakan sebagai bukti bahwa Allah adalah Yang Maha Kuasa yang memiliki kekuasan dari semuanya.
Perbuatan di dalam cerita dimulai di ayat 5.
Yohanes dengan jelas berhenti memberitahukan tentang perayaan di dalam kisah itu dalam rangka untuk memberikan latar belakang informasi tentang kapan perayaan itu terjadi
Yohanes dengan jelas berhenti memberitahu tentang perayaan di dalam cerita itu dalam rangka untuk menjelaskan mengapa Yesus menanyakan kepada Filipus dimana membeli roti.
Kata ganti yang mengungkapkan "DiriNya sendiri" membuat itu jelas bahwa kata "Dia" mengacu pada Yesus. Yesus tahu apa yang hendak Ia lakukan.
Kata "dinar" adalah bentuk jamak dari "koin dinar." AT: "harga roti setara dengan upah dua ratus hari kerja."
"Lima roti jelai." Jelai adalah sejenis tepung padi.
Sebundar roti adalah segumpal adonan yang di bentuk dan di panggang. Ini mungkin adalah kecil padat dan bundar.
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka tidak memiliki banyak makanan untuk setiap orang. AT: "Lima potong roti dan ikan-ikan ini tidak cukup untuk memberi makan banyak orang!"
"Duduk menyender "
Yohanes secara jelas berhenti mengatakan tentang peristiwa dikisah itu dalam rangka untuk memberikan keterangan tentang tempat peristiwa itu terjadi.
Sementara orang banyak itu mungkin ada wanita-wanita dan anak-anak (Yohanes 6:4-5), di sini Yohanes hanya menghitung jumlah laki-laki..
Yesus berdoa kepada Allah Bapa dan mengucap syukur atas ikan dan potongan-potongan roti.
"Dia" di sini mewakili "Yesus dan murid-muridNya." AT "Yesus dan murid-muridnya membagikan itu"
Yesus menyingkir dari kerumunan orang banyak itu. Ini adalah akhir dari kisah tentang Yesus memberi makan banyak orang di atas gunung.
"murid-murid mengumpulkan"
makanan yang tidak dimakan lagi
Yesus memberi makan lima ribu orang dengan lima roti dan 2 ikan.
Nabi yang dijanjikan akan turun ke dunia sesuai yang dikatakan Musa
Ini adalah peristiwa selanjutnya di dalam kisah itu. Murid-murid Yesus di dalam sebuah perahu untuk menyebrangi danau.
Gunakan bahasamu sendiri untuk menunjukkan bahwa ini adalah latar belakang informasi.
Perahu biasanya diisi dua, empat, atau enam orang untuk mendayung menggunakan dayung di setiap sisi secara bersama-sama. Budaya di daerahmu mungkin memilik cara yang berbeda untuk membuat perahu melaju di atas perairan.
Satu stadia sama dengan 185 meter. AT: "Sekitar 5 atau 6 kilometer
"Berhentilah untuk takut!"
Ini menyiratkan bahwa Yesus naik ke atas perahu. AT: "Mereka menerima Dia dengan gembira ke atas perahu.
"Danau Galilea"
Gunakan bahasamu sendiri untuk menunjukan bahwa ini adalah latar belakang informasi.
Di sini, Yohanes memaparkan lebih latarbelakang informasi. Keesokan harinya, setelah Yesus memberi makan banyak orang, beberapa perahu dengan orang-orang dari Tiberius datang untuk melihat Yesus. Sedangkan, Yesus dan murid-muridnya telah pergi di malam sebelumnya.
Orang banyak pergi ke Kapernaum untuk mencari Yesus. Ketika mereka melihat Dia, mereka mulai menanyai Dia.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Allah Bapa telah memberikan kuasa kepada Yesus, Anak Manusia, untuk memberikan kehidupan kekal kepada mereka yang percaya di dalam Dia.
Hal ini adalah penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah
Untuk "meletakkan materai" kepada sesuatu yang bermaksud untuk memberikan tanda untuk menunjukan kepada siapa itu dimikili. Ini berarti bahwa Anak Manusia adalah kepunyaan Bapa dan Bapa menyetujui Dia di dalam setiap perbuatan Anak Manusia.
"nenek moyang" atau "leluhur"
Mengacu pada sebuah tempat kediaman Allah
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Roti sejati adalah sebuah metafora untuk Yesus. AT: " Sang Bapa memberikanmu Sang Anak sebagai roti sejati dari surga.
Ini adalah sebuah nama yang penting.
"Memberikan kehidupan rohani kepada dunia"
Di sini, "dunia" adalah sebuah metonim untuk semua orang yang yakin kepada Yesus.
Melalui perumpamaan, Yesus membandingkan diriNya dengan roti. Sebagaimana roti adalah penting bagi kehidupan jasmani, Yesus adalah penting untuk kehidupan rohani kita. AT: "Sebagaimana makanan menjagamu hidup jasmani, Aku bisa memberikan kepadamu kehidupan rohani.
Ini berarti untuk percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah, untuk meyakini Dia sebagai Juruselamat, dan untuk hidup di dalam cara menghormati Dia.
Allah Bapa dan Allah Anak akan menyelamatkan selamanya kepada siapa yang percaya dalam Yesus.
Ini adalah sebutan nama yang penting dari Allah.
Kalimat ini menyatakan berlawanan dengan apa yang dimaksud dengan "Aku akan memelihara setiap orang yang datang kepadaKu"
Yesus melanjutkan berbicara kepada banyak orang
"BapaKu, yang mengutus Aku"
Pernyataan ini digunakan untuk menekankan bahwa Yesus akan menjaga setiap orang yang Allah telah berikan kepadaNya. AT: " Aku seharusnya menjaga mereka semua"
"Bangkit" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "hidup kembali"
Pemimpin orang Yahudi menyela Yesus saat Ia sedang berbicara kepada orang banyak.
Berbicara menggerutu
Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani, Yesus penting untuk kehidupan rohani kita. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yohanes 6:35]
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi percaya bahwa Yesus bukanlah orang khusus. AT: " Ini hanyalah Yesus, anak dari Yusuf yang mana ayah ibunya kita kenal" (Lihat:
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus datang dari surga. AT: "Dia sedang berbohong saat Dia berkata bahwa Dia datang dari surga!"
Yesus melanjutkan berbicara kepada orang banyak dan sekarang juga kepada pemimpin orang Yahudi.
"Bangkit" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "hidup kembali"
Ini bisa berarti menarik atau memikat
Ini adalah sebuah pernyataan pasif yang bisa diterjemahkan di dalam sebuah bentuk aktif. AT: "para nabi menuliskan"
Orang-orang Yahudi mengira Yesus adalah "anak Yusuf"(Lihat: Yohanes 6:42), tapi Dia adalah Putra Allah karena BapaNya adalah Allah, bukan Yusuf. Siapa yang benar-benar belajar dari Allah Bapa percaya dalam Yesus, yang adalah Allah Putra
Ini adalah sebutan penting untuk Allah.
Yesus melanjutkan berkata kepada orang banyak dan pemimpin orang Yahudi
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Meskipun tidak ada satupun yang hidup di dunia yang telah melihat Allah Bapa, Yesus, Anak Allah, telah melihat Bapa.
Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan.
Allah memberikan "hidup kekal" kepada mereka yang percaya dalam Yesus, Anak Allah.
Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani kita, Yesus penting untuk kehidupan rohani kita. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yohanes 6:35]
"nenek moyang" atau "leluhur"
mengacu pada kematian jasmani
Di sini, "roti" adalah sebuah perumpamaan yang menyebutkan Yesus adalah satu-satunya yang memberikan kehidupan rohani sebagaimana roti menopang kehidupan jasmani. AT :" Aku seperti roti sejati"
"Hidup kekal". Di sini kata "mati" mengacu pada kematian rohani.
Ini berarti "Roti yang membuat orang hidup" (Yohanes 6:35).
Di sini "Dunia" adalah sebuah metonimia yang melambangkan kehidupan orang-orang di dunia. at:"Yang memberi kehidupan kepada semua orang di dunia" </at:">
Beberapa orang Yahudi yang datang memulai untuk berargumen pada diri mereka sendiri dan Yesus merespon kepada mereka.
Ucapan ini muncul di dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin Yahudi menanggapi secara negatif terhadap apa yang Yesus telah katakan tentang "tubuh-Nya". AT :"Tidak ada cara bahwa Orang ini bisa memberikan kita tubuhNya untuk dimakan"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Di sini kalimat-kalimat "makan tubuhnya" dan "minum darahNya" adalah perumpamaan yang menunjukan bagaimana percaya kepada Yesus. Anak Manusia, yang seperti menerima makanan dan minuman. Mat:"enerima Anak Manusia seperti kamu menerima makan dan minuman"</at:">
kamu tidak akan menerima kehidupan kekal
Yesus melanjutkan berbicara kepada semua yang mendengakan Dia.
Kalimat-kalimat "makan tubuhKu" dan "minum darahKu" adalah perumpamaan. Sebagaimana seseorang yang meminta makanan dan minuman dalam rangka memiliki kehidupan jasmani, mereka yang percaya Yesus akan memiliki makanan dan minuman rohani. AT :" Siapa yang percaya Aku untuk makanan dan minuman rohani akan memiliki kehidupan kekal"
"Bangkit" di sini adalah persamaan "karena hidup lagi"
"hari dimana Allah menghakimi setiap orang"
Kata-kata "makanan sejati" dan "minuman sejati" adalah perumpamaan yang bermaksud Yesus menyediakan makanan dan minuman rohani kepada mereka yang percaya kepadaNya. Menerima Yesus dalam iman menyediakan kehidupan kekal seperti makanan dan minuman yang memelihara tubuh jasmani. at:" Aku adalah makan dan minuman sejati" </at:">
"memiliki hubungan yang dekat dengan Aku"
"Seseorang yang percaya Aku"
Makna yang mungkin adalah "Bapa yang memberi kehidupan" atau "Allah yang hidup"
Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan.
"Roti" ini adalah sebuah perumpamaan untuk Yesus, yang telah datang dari surga. at:" Aku seperti roti yang telah datang dari surga" </at:">
Ini adalah sebuah perumpamaan. Pada mereka yang percaya kepada Yesus karena kehidupan rohani mereka seperti mereka mempercayakan kepada roti atau makanan untuk kehidupan jasmani. at:"Siapapun yang percaya kepadaKu </at:">
"Nenek moyang" atau "Leluhur"
Di sini Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang kapan peristiwa ini terjadi.
Beberapa dari murid-murid mengajukan pertanyaan dan Yesus menjawab, saat Dia melanjutkan berkata kepada orang Banyak
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa nurid-murid memiliki kesulitan memahami apa yang Yesus telah katakan.at:" Tidak ada satupun yang bisa menerima itu" atau " itu terlalu sulit untuk dipahami!" </at:">
"Apakah ini mengejutkanmu?" atau "Apakah ini mengecewakanmu?"
Yesus menawarkan ucapan ini dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa murid-muridnya akan melihat hal-hal lain yang juga sangat sulit untuk dimengerti. . at:"<a href="AT:" "=""></a> setelah itu kamu tidak akan tahu apa saat kamu melihat Aku, Anak Manusia, naik ke Surga!" </at:">
kata "memberi" bermakna untuk menyebabkan hal-hal baik terjadi.
Perkataan-perkataan di sini adalah sebuah metonimia yang bisa mungkin bermakna "perkataan Yesus" [Yohanes 6:32-58]
Apa yang sudah aku ungkapkan
Makna yang memungkinkan adalah "tentang roh dan kehidupan kekal" atau "dari roh dan memberikan kehidupan kekal" atau "tentang hal-hal rohani dan kehidupan"
Yesus selesai berbicara kepada banyak orang.
Di sini Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang apa yang Yesus telah ketahui yang akan terjadi..
Siapapun yang ingin percaya harus datang kepada Allah melalui Sang Anak. Hanya Allah Bapa yang memperbolehkan orang-orang datang kepada Yesus.
Ini adalah sebutan penting untuk Allah.
"Ikutlah aku dan terimalah kehidupan kekal"
"Mengikuti" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "Mengikuti" atau "mentaati". AT : "tidak lagi mengikuti Dia"
Simon Petrus memberikan ucapan ini dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia berhasrat untuk mengikuti Yesus.at:" Tuhan, kami tidak akan pernah bisa mengikuti yang lain selain diriMu!" </at:">
Di sini "murid-muridNya" mengacu pada kelompok orang biasa yang mengikuti Yesus.
Ini sebuah elipsis untuk "Kedua belas murid", sekelompok murid pria yang mengikuti Yesus untuk keseluruhan pelayanan. at:" Kedua belas murid." </at:">
Ayat 71 bukanlah bagian dari kisah utama sebagai tanggapan Yohanes terhadap apa yang yesus katakan.
Yesus memberikan ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menarik perhatian kepada fakta bahwa salah satu dari murid-muridNya akan mengkhianati Dia. at:"Aku memilih sendiri kalian semua, namun satu dari dirimu adalah pelayan Setan!" </at:">
Pasal ini berbicara tentang konsep mempercayai Yesus sebagai Mesias. Beberapa orang percaya ini sebagai yang nyata sementara yang lain menolaknya. Beberapa bersedia untuk mengakui kekuasaanNya dan kemungkinan bahwa dia adalah seorang nabi, tetapi sebagian besar tidak bersedia untuk percaya bahwa Dia adalah Mesias. (Lihat: christ dan prophet)
Penerjemah dapat memasukkan sebuah catatan di ayat 53 untuk menjelaskan kepada pembaca kenapa mereka telah memilih atau memilih untuk tidak menerjemahkan ayat 7:53-8:11.
Ungkapan ini dan "waktunya belum tiba" digunakan di pasal ini untuk menyatakan bahwa Yesus yang mengatur kejadian yang belum terjadi dalam hidupnya.
Ini adalah sebuah gambaran penting yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Ini adalah sebuah kiasan. Karena kiasan ini diberikan dalam lingkungan padang gurun, ini mungkin untuk menekankan bahwa Yesus dapat memberikan kehidupan yang cukup makanan.
Yesus memberikan nubuat tentang hidupNya tanpa pernyataan yang jelas dalan Yohanes 7: 33-34.
Ironi
Nikodemus menjelaskan kepada orang-orang farisi bahwa hukum menjelaskan kepada orang Farisi bahwa hukum mewajibkan mereka untuk mendengar langsung dari seseorang sebelum menghakiminya. Orang-orang Farisi ganti menghakimi Yesus tanpa berbicara kepadaNya.
Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini.
Saudara-saudara Yesus tidak percaya bahwa Yesus adalah Mesias. (Lihat: believe)
Istilah ini digunakan dalam dua cara yang berbeda dalam pasal ini. Ini khusus digunakan dengan cara yang berlawanan dari para pemimpin Yahudi yang mencoba untuk membunuhNya (Yohanes 7:1). Ini juga digunakan untuk mengacu kepada orang-orang Yudea secara umum yang memiliki pandangan positif tentang Yesus (Yohanes 7:13). Penerjemah bisa mengunakan istilah "para pemimpin Yahudi" dan "Orang-orang Yahudi" atau "orang-orang Yahudi (pemimpin)" dan " orang Yahudi (secara umum)."
Yesus sedang berada di Galilea berbicara kepada saudara-saudaraNya. Ayat-ayat ini bercerita tentang kapan peristiwa itu terjadi.
Kata-kata ini memberitahukan pembaca bahwa penulis akan memulai berbicara tentang sebuah kejadian yang baru. "Setelah dia selesai berbicara dengan para murid" (Lihat: Yohanes 6:66-71) atau "Beberapa saat kemudian"
Pembaca harus mengerti bahwa Yesus mungkin berjalan dan tidak mengendarai binatang atau kendaraan.
Di sini istilah "orang-orang Yahudi" mengganti "para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi membuat sebuah rencana untuk membunuh Dia"
"Sekarang waktu untuk perayaan orang Yahudi sudah dekat" atau "Sekarang hampir waktunya untuk perayaan Pondok Daun Yahudi"
Ini mengacu pada adik-adik kandung Yesus, putra dari Maria dan Yusuf.
Kata "kerja" mengacu pada mujizat-mujizat yang telah dilakukan Yesus.
Kata "ia" adalah sebuah kata ganti diri sendiri yang menekankan kata "dia".
Di sini "dunia" menunjuk semua orang di dunia. AT: "semua orang" atau "tiap orang"
Kalimat ini adalah sebuah jeda dari alur cerita utama pada saat Yohanes menceritakan beberapa latar belakang tentang saudara-saudara Yesus.
"adik-adik laki-lakiNya"
Kata "waktu" adalah sebuah metonimia. Yesus menyiratkan bahwa ini bukan waktu yang tepat bagi dia untuk membawa pelayananNya lebih dekat. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagiKU untuk menyelesaikan pekerjaanKu"
"kapan pun adalah baik bagimu"
Di sini kata "dunia" mengacu pada orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "Semua orang di dunia tidak dapat membenci kamu"
"Aku memberitahu mereka bahwa apa yang mereka lakukan adalah kejahatan"
Yesus melanjutkan pembicaraan dengan saudara-saudaranya.
Di sini Yesus menyiratkan jika Ia pergi ke Yerusalem, Dia akan menyelesaikan pekerjaanNya. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagiKu untuk pergi ke Yerusalem"
Latar dari cerita ini berubah, Yesus dan saudara-saudaraNya berada di perayaan itu.
Di sini "saudara-saudara" adalah adik-adik laki-laki dari Yesus.
Yerusalem lebih tinggi dari pada Galilea di mana Yesus dan saudara-saudaraNya berada sebelumnya
Dua tutur kata ini adalah hal yang sama. Ide ini diulang untuk menekankan. AT: "secara diam-diam"
Di sini kata "orang Yahudi: adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin orang Yahudi." Kata "Dia" mengarah kepada Yesus. AT: "Pemimpin Yahudi sedang mencari Yesus"
Ini mengarah ke perasaan yang tidak enak dari seseorang ketika terdapat sebuah ancaman menyakitkan ke dirinya dan orang lain.
Kata "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk para pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin Yahudi"
"Memimpin kerumunan yang tersesat" adalah sebuah metafora, sementara Yesus sedang memimpin kerumunan orang yang berada di arah yang salah dengan menipu mereka. AT: "menipu orang itu"
Yesus sedang mengajar orang-orang Yahudi di dalam Bait Allah
Teguran ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi terkejut bahwa Yesus memiliki banyak pengetahuan AT: "Dia tidak mungkin mengetahui banyak hal tentang Injil!"
"tetapi datang dari Allah, yang mengutus Aku"
Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Yahudi.
"ketika seseorang hanya mencari untuk memberi kehormatan kepada yang mengutus Dia, orang itu berbicara kebenaran. Dia tidak berbohong"
Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Yahudi.
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Itu adalah Musa yang memberikan kamu Hukum Taurat"
"mematuhi hukum taurat"
Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh Dia karena meniadakan hukum Taurat dari Musa. Dia menyiratkan bahwa para pemimpin sendiri tidak mematuhi hukum Taurat. AT: "Kamu sendiri tidak mematuhi hukum taurat dan kamu masih mau membunuh Aku!"
"Ini menunjukan bahwa kamu gila, atau mungkin roh jahat sedang mengendalikan kamu!"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak ada yang mencoba untuk membunuh Kamu!"
"satu mujizat" atau "satu tanda"
"kamu semua terkejut"
Di sini Yohanes menyediakan informasi tambahan tentang penyunatan.
Yesus menyiratkan bahwa perbuatan menyunat juga melibatkan pekerjaan. AT: "kamu menyunat seorang bayi laki-laki pada hari sabat. Itu juga pekerjaan!"
"hari orang Yahudi beristirahat"
"Jika kamu menyunat bayi laki-laki pada hari Sabat sehingga kamu tidak melanggar hukum taurat Musa"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kamu seharusnya tidak marah kepada Ku karena Aku membuat sesorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat!"
"di hari Orang Yahudi beristirahat?"
Yesus menyatakan bahwa orang-orang seharusnya tidak memutuskan apa yang benar, hanya berdasarkan dari apa yang mereka lihat. Dibalik sebuah perbuatan ada sebuah alasan yang tidak bisa dilihat. AT: "Berhenti menghakimi seseorang berdasarkan yang kamu lihat! pedulilah lebih dengan apa yang benar menurut Allah"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ini adalah Yesus yang hendak mereka bunuh!"
Ini menyiratkan bahwa pemimpin Yahudi tidak menentang Yesus. AT: "mereka tidak menyatakan apapun untuk menentang Dia"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar sudah mengetahui bahwa Ia adalah Kristus!"
"berbicara dengan suara yang keras"
Yesus dan orang-orang sebenarnya berada di halaman Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah"
Yesus menegunakan ironi di dalam pernyataan ini. Orang-orang percaya bahwa Yesus berasal dari Nazaret. Mereka tidak mengetahui bahwa Allah mengutus Dia dari surga dan bahwa dia lahir di Bethlehem. AT: "Kamu memang mengenal Aku dan kamu berpikir kamu mengetahui darimana Aku berasal"
"dari otoritas-Ku sendiri." Lihat bagaimana "dari diri-Ku sendiri" diterjemahkan dalam Yohanes 5:19.
"Allah yang mengutus Aku dan Dia adalah kebenaran"
Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia yang menunjukan waktu yang tepat untuk Yesus ditangkap, berdasarkan kepada rencana Allah. AT: "Ini bukanlah waktu yang tepat untuk menangkap Dia"
Ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Apabila Kristus itu datang, apakah Ia akan melakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang telah dilakukan Orang ini!"
Ini mengarah kepada mujizat-mujizat yang membuktikan bahwa Yesus adalah Kristus.
"Aku akan bersama denganmu untuk waktu yang singkat"
Di sini Yesus mengarah kepada Allah Bapa, yang mengutus Dia.
"Kamu tidak dapat datang ketempat aku berada"
"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke yang mengacu kepada pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pemimpin orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain"
Ini mengarah kepada orang-orang Yahudi yang tersebar di seluruh diseluruh Yunani, di luar Palestina.
"Kata" ini merupakan sebuah metonimia yang berdiri untuk pengertian dari pesan yang Yesus ajarkan, dimana pemimpin orang-orang Yahudi gagal mengerti. AT: " Apa maksud perkataan-Nya"
Pada hari terakhir, sekarang adalah puncak perayaan itu dan Yesus berseru kepada kerumunan.
Di sini "terakhir" karena ini adalah terbaik, atau yang paling penting, hari perayaan.
Di sini kata "haus" adalah sebuah metafora yang berarti keinginan besar akan perkara Allah, seperti "haus" akan air. AT: "siapa yang berkeinginan besar akan perkara Allah seperti seseorang yang haus akan air"
Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan rohani yang Yesus sediakan. AT: "Baiklah ia datang kepada-Ku dan memuaskan kehausan rohaninya"
"Seperti yang Kitab Suci tuliskan tentang semua orang yang percaya di dalam Aku"
"sungai dari air hidup" adalah sebuah metafora yang menunjukan kehidupan yang Yesus sediakan untuk orang-orang yang roh nya haus." AT: "kehidupan rohani akan mengalir seperti air sungai"
Kemungkinan arti 1) "air yang memberikan kehidupan" atau 2) "air yang membuat orang-orang hidup."
Di sini "dirinya" menggambarkan dalam diri seseorang, terutama bukan dari bagian fisik seseorang. AT: "dari dalam dirinya" atau "dari hatinya"
Di ayat ini penulis memberikan informasi untuk menjelaskan apa yang Yesus sedang katakan.
Di sini "Nya" mengarah kepada Yesus.
Yohanes menyatakan bahwa roh akan datang nanti untuk hidup di dalam orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Roh itu belum diberikan untuk hidup didalam orang percaya"
Di sini kata "dimuliakan" mengarah kepada waktu ketika Allah akan memuliakan Anaknya setelah di mati dan bangkit.
Dengan menyatakan ini, orang-orang menandakan bahwa mereka percaya kepada Yesus adalah nabi seperti Musa yang Allah janjikan untuk datang. AT: "Orang ini benar-benar seorang Nabi seperti Musa yang telah kita nantikan!"
Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekankan. AT: "Kristus tidak mungkin datang dari Galilea!"
Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kitab Suci mengajarkan bahwa Kristus akan datang dari garis keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal"
Kitab Suci mengarah seakan mereka benar-benar berbicara kepada seseorang. AT: "Nabi-nabi menulisnya didalam Kitab Suci"
"di mana Daud dulu berada"
Kerumunan orang tidak dapat sepakat tentang siapa atau apa Yesus itu.
Untuk menyentuh seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merebut atau memegang ke Dia. AT: "tetapi tak seorang pun menyentuh Dia untuk menahan-Nya"
"Yang menjaga Bait Allah "
Penjaga Bait Allah membesar-besarkan untuk menunjukan bagaimana terkejutnya mereka dengan apa yang Yesus katakan. Kamu mungkin butuh untuk membuat secara jelas bahwa penjaga Bait Allah tidak menggugat bahwa mereka tahu tentang semua orang di setiap waktu dan tempat yang telah dikatakan. "Kita tidak pernah mendengar seseorang berkata sesuatu yang luar biasa seperti orang ini!"
"Karena mereka mengatakan itu, orang-orang Farisi"
"menjawab penjaga Bait Allah"
Ungkapan ini munculkan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Orang-orang Farisi terkejut akan jawaban penjaga Bait Allah. AT: "kamu juga telah disesatkan!"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak ada pemimpin atau orang-orang Farisi percaya didalam Dia!"
Ini mengarah kepada hukum dari orang-orang Farisi dan bukan Hukum Taurat dari Musa.
"bagi orang banyak ini yang tidak mengetahui hukum Taurat, Allah akan membuat mereka binasa!"
Yohanes menyediakan informasi ini untuk mengingatkan kita tentang siapa Nikodemus itu. Bahasamu mungkin memiliki sebuah cara yang khusus untuk menandai latar belakang informasi ini.
Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Hukum Yahudi tidak memperbolehkan kita untuk menghakimi seseorang ... hal yang ia lakukan!"
Di sini Nikodemus berbicara kepada Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. Jika ini tidak alami dalam bahasamu, kamu bisa menerjemahkan itu dengan sebuah subjek pribadi. AT: "Apakah kita menghakimi seseorang" atau "Kita tidak menghakimi seseorang"
Para pemimpin Yahudi mengetahui bahwa Nikodemus tidak berasal dari Galilea. mereka menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah cara untuk mengejek dia. AT: "kamu juga harus menjadi salah satu orang yang berasal dari Galilea!"
Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kamu bisa memasukan infromasi yang tidak kelihatan. AT: "Selidiki dengan teliti dan baca apa yang tertulis di Kitab Suci"
Ini mungkin mengarah ke kepercayaan bahwa Yesus lahir di Galilea.
Teks awal yang terbaik tidak memiliki 7:53 - 8:11. ULB telah meletakkan mereka terpisah di dalam kurung-kurung kotak
Penerjemah boleh menambahkan catatan ke dalam ayat pertama untuk menjelaskan kepada pembaca mengapa mereka memilih atau tidak memilih untuk menerjemahkan 8:1-11. Karena ini adalah sebuah bagian yang diperdebatkan, lebih baik untuk tidak membuat kesimpulan teologi dari bagian ini.
Terang adalah sebuah gambaran umum dalam Injil yang digunakan untuk menyampaikan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukan jalan kebenaran dan untuk memperlihatkan kebenaran hidup. Kegelapan juga biasa digunakan untuk menyampaikan sebuah gambaran dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: light, righteous, darkness, sin danunrighteous)
Yohanes menggunakan ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam pengajarannya. Ini sama seperti ungkapan yang digunakan oleh Tuhan, ketika Dia telah menyatakan diriNya dan namanya Yahweh di semak yang terbakar. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku."
Jika seorang wanita telah tertangkap dalam sebuah perzinahan, disana juga ada seorang laki - laki yang tertangkap dalam sebuah perzinahan. Laki - laki itu tidak muncul dari cerita ini.
Dalam bagian ini Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak manusia". Beberapa bahasa mungkin tidak mengijinkan seseorang untuk menyebutkan diriNya dalam orang ke tiga.
Ayat 1 mengatakan di mana Yesus pergi di akhir cerita di pasal sebelumnya.
Sementara beberapa teks pada 7:53 - 8-11, teks yang terbaik dan pertama tidak termasuk di dalamnya.
Bagian selanjutnya dimulai di dalam ayat 2 sebagaimana Yesus telah kembali ke Bait Allah.
Ini adalah cara umum dalam berbicara. Yang berarti "beberapa orang."
Di sini ungkapan "para ahli Taurat dan orang-orang Farisi" adalah sebuah sinekdoke untuk menggambarkan beberapa anggota dari kedua kelompok tersebut. AT: "Beberapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi" atau "Beberapa orang yang mengajarkan hukum-hukum Yahudi dan ajaran orang-orang Farisi"
Ini adalah sebuah gambaran pasif. Dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Seorang wanita yang tertangkap sedang berzina"
Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan yang paling awal tidak termasuk di dalamnya.
"Orang-orang yang seperti itu" atau "Orang yang melakukan hal tersebut"
"Jadi katakanlah kepada kami. Apa yang harus kami lakukan kepadanya?"
Ini berarti menggunakan sebuah pertanyaan jebakan.
Apa yang mereka sangkal dapat dibuat lebih tegas. AT: "Lalu mereka dapat menyangkalnya dengan mengatakan sesuatu yang tidak benar" atau "Lalu mereka dapat menyangkalnya dengan tidak mentaati Taurat Musa atau hukum pemerintahan Romawi"
Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang pertama dan terbaik tidak termasuk di dalamnya.
Kata "mereka" menerangkan para ahli kitab dan orang-orang Farisi.
Gambaran dari kata benda "Dosa" dapat digambarkan dengan kata kerja dosa. AT: "Salah satu di antara kamu yang tidak pernah berdosa" atau "Jika seseorang di antara kalian yang tidak pernah berdosa"
"Membiarkan orang itu"
"Dia membungkuk"
Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan teks yang paling awal tidak termasuk di dalamnya.
"Satu setelah yang lainnya"
Ketika Yesus memanggilnya "Perempuan," dia tidak mencoba untuk membuatnya merasa diremehkan. Jika orang di kelompok bahasamu bisa membayangkan jika dia sudah melakukan itu, ini bisa diterjemahkan tanpa kata "Perempuan."
Yesus sedang berbicara kepada orang banyak di dekat bait Allah [Yohanes 7:1-52]
"Terang" ini adalah sebuah metafora untuk mengungkapkan wahyu yang datang dari Allah. AT: "Aku adalah satu - satunya yang memberi terang bagi dunia"
Ini adalah sebuah metonimia untuk orang-orang. AT: "Orang-orang dari dunia"
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Seseorang yang melakukan apa yang telah aku ajarkan" atau "Seseorang yang mematuhi aku"
Untuk "Berjalan di dalam kegelapan" adalah sebuah metafora untuk sebuah kehidupan yang penuh dosa. AT: "Tidak akan hidup seperti itu jika ia berada di dalam kegelapan dosa"
"Terang dunia" adalah sebuah metafora untuk kebenaran dari Allah yang memberikan kehidupan rohani. AT: "Kebenaran yang akan membawa ke dalam kehidupan yang kekal"
"Kamu baru saja mengatakan hal-hal tentang dirimu"
Orang-orang Farisi menyatakan secara tidak langsung jika kesaksian dari seseorang itu dikatakan tidak benar karena kesaksian ini tidak dapat dibuktikan. AT: "Kamu tidak dapat mengakui kesaksianmu sendiri" atau "apa yang kamu katakan tentang dirimu bisa saja tidak benar"
"Bahkan jika aku mengatakan hal-hal tentang diriku"
"Manusia-manusia biasa dan hukum-hukum Taurat"
Kemungkinan arti adalah 1) "Aku tidak menghakimi seorang pun" atau 2) "Aku tidak menghakimi siapapun sekarang."
Kemungkinan arti adalah 1) "Jika Aku menghakimi seseorang" atau 2) "Ketika Aku menghakimi seseorang"
Kemungkinan arti adalah 1) "PenghakimanKu akan benar" atau 2) "PenghakimanKu ini benar."
Yesus, Anak Allah, mempunyai kuasa seperti itu karena Dia mempunyai hubungan khusus dengan BapaNya. )
Informasi yang tidak dinyatakan dengan langsung adalah Yesus tidak sendiri dalam penghakimanNya. AT: "Aku tidak sendiri didalam penghakimanKu" atau "Aku tidak menghakimi sendirian"
Bapa dan Anak menghakimi bersama. AT: "Bapa juga turut menghakimi bersamaKu" atau "Bapa juga menghakimi sama seperti apa yang Aku lakukan"
Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. Jika di dalam bahasamu mengharuskan sebuah pandangan tentang siapa Bapa itu, kamu bisa menyebutnya "BapaKu" sejak Yesus mengubahnya ke dalam ayat tersebut.
Yesus selanjutnya berbicara kepada orang-orang Farisi dan orang lainnya tentang diriNya.
Kata "Bahkan" menunjukkan bahwa Yesus sedang menambahkan apa yang Dia katakan sebelumnya.
Ini adalah sebuah ungkapan pasif. Ini dapat diterjemahkan dalam ungkapan aktif dengan sebuah subjek umum. AT: "Musa menulis"
Logika yang tidak dinyatakan secara langsung di sini adalah jika salah satu orang dapat membuktikan kata-katanya kepada orang lain. AT: "Jika dua orang bersaksi hal yang sama, lalu orang-orang mengetahui bahwa itu adalah benar"
Yesus bersaksi tentang diriNya. AT: "Aku memberikanmu bukti-bukti tentang diriKu"
Bapa juga memberikan kesaksian tentang Yesus. Kamu bisa menegaskannya bahwa ini berarti kesaksian Yesus adalah benar. AT: "Bapa yang mengutus Aku membawa bukti tentang Aku. Jadi kamu harus percaya apa yang Kami katakan kepadamu adalah benar"
Ini adalah sebuah nama yang penting untuk Allah. Jika di dalam bahasamu mengharuskan sebuah pandangan mengenai siapa itu Bapa itu sendiri, kamu bisa menyebutnya "BapaKu" karena Yesus telah mengubahnya ke dalam ayat ini.
Di dalam ayat 20 ada sebuah jeda di saat Yesus bebicara di mana penulis memberikan kita sebuah gambaran informasi yang berhubungan dimana Yesus telah mengajar. Beberapa bahasa mungkin membutuhkan informasi tentang latar yang ditempatkan di awal atau di bagian cerita di dalam [Yohanes 8:12]
Yesus menunjukkan jika Dia mengenalNya Dia juga akan mengenal BapaNya. Kedua dari Bapa dan Anak adalah Allah. "Bapa" adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah.
Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah.
Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia untuk masa di mana Yesus wafat. AT: "Ini belum saatnya tiba untuk Yesus wafat"
Lalu, Yesus berkata kepada mereka.
Kata "mati" di sini menjelaskan tentang kematian roh. AT: "Mati saat kamu masih penuh dengan dosa" atau "Kamu akan mati ketika kamu sedang melakukan dosa"
"Kamu tidak dapat datang"
Kata "Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "Para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi berkata" atau "Para penguasa Yahudi berkata"
"Kamu berasal dari dunia ini"
"Aku datang dari sorga"
"Kamu berada di dunia ini"
"Aku tidak berada di dunia ini"
"kamu akan mati tanpa Allah mengampuni dosa-dosa mu"
Kemungkinan arti adalah 1) Yesus telah menyebut diriNya sebagai TUHAN, yang memiliki arti "Aku" atau 2) Yesus mengharapkan orang-orang akan mengerti bahwa Dia telah menunjukkan apa yang telah Dia katakan sebelumnya: "Aku berasal dari atas."
Kata "Mereka" menjelaskan para pemimpin Yahudi. (Lihat: Yohanes 8:22)
Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "Hal ini aku berkata kepada semua orang"
Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata ganti kepemilikan sebelum kata benda. AT: "Bapa Nya"
Ini menjelaskan penyaliban Yesus di kayu salib untuk membunuhNya.
Yesus menggunakan sebutan sebagai "Anak Manusia" untuk menjelaskan diriNya.
Sebagai Anak Allah, Yesus mengenal Allah Bapa tidak seperti orang-orang yang lainnya. Kemungkinan arti adalah 1) Yesus telah menyatakan diriNya sebagai TUHAN dengan mengatakan, "Aku adalah Tuhan" atau 2) Yesus telah mengatakan, "Aku adalah apa yang Aku kehendaki."
"Aku hanya mengatakan apa yang telah diajarkan Bapa kepadaKu." Kata "Bapa" adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah.
Kata "Dia" menerangkan Allah.
"Sementara Yesus mengatakan kata-kata itu"
"banyak orang-orang yang mempercayaiNya"
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Untuk mengikuti Yesus ." AT: "Mengikuti apa yang telah Ia katakan"
"Para pengikut-pengikutKu"
Ini adalah gambaran. Yesus berkata tentang "Kebenaran" seakan-akan itu adalah seseorang. AT: "Jika kamu mengikuti kebenaran, maka Allah akan membebaskanmu"
Ini menjelaskan apa yang Yesus ungkapkan tentang Allah. AT: "Apa yang benar tentang Allah"
Ucapan ini menandai sebuah pertanyaan untuk menggambarkan para pemimpin Yahudi yang terkejut atas apa yang Yesus katakan. AT: "Kita tidak butuh untuk diselamatkan!"
"bebas" di sini adalah sebuah ungkapan untuk memberikan kekuatan untuk melakukan apa yang diinginkan. AT: "Bisa melakukan apa yang diinginkan"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Kata "hamba" di sini adalah sebuah metafora. Yang secara tidak langsung "dosa" adalah seperti tuan orang-orang yang berdosa. AT: "ini seperti hamba yang suka berbuat dosa"
"keluarga" di sini adalah sebuah metonim untuk "rumah." AT: "sebagai anggota tetap dalam sebuah keluarga"
Ini adalah sebuah penghilangan kata. Dapat diterjemahkan dengan ungkapan tidak langsung. AT: "Anak adalah seorang anggota keluarga selamanya"
Yesus mengatakan mengenai diriNya dalam bentuk orang ke tiga. AT: "Jika kamu membiarkan Aku untuk membebaskanmu, maka kamu akan benar-benar bebas"
"bebas" di sini adalah sebuah ungkapan kemampuan untuk melakukan apa yang diinginkan. AT: "Jika seorang Anak memberimu kemampuan untuk melakukan apa yang kamu inginkan, kamu akan benar-benar bisa melakukan apa yang kamu inginkan."
Ini adalah sebuah ungkapan nama yang penting untuk Yesus, Anak Allah.
Lalu, Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi.
"ajaran" di sini adalah sebuah metonimia untuk "Pengajaran" atau "Pesan" dari Yesus, yang mana para pemimpin Yahudi tidak menerimanya. AT: "Kamu tidak menerima pengajaranKu" atau "kamu tidak mengijinkan pesanKu untuk mengubah hidupmu"
"Aku mengatakan kepadamu tentang beberapa hal yang telah Aku lihat ketika Aku bersama BapaKu"
Para pemimpin Yahudi tidak mengerti apa itu "bapamu" Yesus menjelaskan kepada Iblis. AT: "Kamu juga melanjutkan apa yang bapamu perintahkan "
"Nenek moyang"
"Abraham tidak pernah mencoba untuk membunuh siapapun yang mengatakan padanya tentang kebenaran dari firman Allah"
Yesus secara tidak langsung menyatakan bahwa bapa mereka adalah Iblis. AT: "Tidak! Kamu melakukan hal-hal yang bapamu lakukan"
Di sini para pemimpin Yahudi secara tidak langsung menyampaikan bahwa Yesus tidak mengetahui siapa ayahnya yang sebenarnya. AT: "Kami tidak tahu sama sekali tentang kamu, tetapi kami bukanlah anak-anak haram" atau "Kami semua dilahirkan dari sebuah pernikahan yang sah"
Di sini para pemimpin Yahudi menilai Allah sebagi Bapa dalam kepercayaan mereka. Ini adalah sebuah nama sebutan yang penting untuk Allah.
Ini adalah kasih yang datang dari Allah dan ini menjurus pada kebaikan untuk orang lain (termasuk mereka yang memusuhi kita), walaupun ini sama sekali tidak memberi keuntungan bagi diri kita.
Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini bertujuan untuk menegur para pemimpin Yahudi untuk tidak mendengarkan Dia. AT: "Aku akan mengatakannya padamu mengapa kamu tidak mengerti apa yang Aku katakan!"
"Firman" di sini adalah sebuah metonimia dari "Pengajaran" Yesus. AT: "Itu karena kamu tidak menerima pengajaranKu.
"Kamu berasal dari bapamu, yaitu setan"
"Bapa" di sini adalah sebuah metafor dari seseorang yang memulai semua kebohongan. AT: "Dia adalah satu-satunya orang yang menciptakan semua kebohongan-kebohongan di awal"
Lalu, Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi.
Siapa di antara kalian yang menuduhku karena dosa? Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dia tidak berdosa. AT: "Tidak ada seorangpun yang dapat menunjukkan bahwa Aku pernah berdosa!" (Lihat
"Karena aku mengatakan yang benar tentang kebenaran Allah"
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi para pemimpin Yahudi karena mereka adalah orang-orang yang tak percaya. AT: "kamu tidak mempunyai alasan untuk tidak mempercayaiKu!"
"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "pesan" dari Allah. AT: "pesan dari Allah" atau "Kebenaran yang datang dari Allah"
"orang-orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke yang menerangkan "para pemimpin Yahudi" yang telah menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi"
Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menuduh Yesus dan untuk mencemarkan Dia. AT: "Benar bukan kalau kami mengatakan bahwa Engkau adalah orang Samaria dan Engkau kerasukan roh jahat!"
Lalu Yesus menjawab pertanyaan orang-orang Yahudi.
Itu ditunjukan untuk Allah.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 01:51.
"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "Pengajaran" Yesus. AT: "Menuruti pengajaranKu" atau "Apa yang telah Aku katakan"
Ini adalah sebuah ungkapan yang mempunyai arti untuk mengalami kematian. Di sini Yesus sedang menjelaskan tentang kematian roh. AT: "Kematian roh"
"Orang-orang Yahudi" adalah sebuah metonim untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi"
"Firman" di sini adalah sebuah sinekdoke dari seluruh pesan Yesus. AT: "Jika setiap orang menuruti ajaranKu"
ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk mengalami kematian. Para pemimpin Yahudi dengan sembarangan mengasumsikan bahwa Yesus sedang berbicara hanya tentang kematian badan. AT: "Mati"
Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Yesus tidak lebih besar dari Abraham. AT: "Engkau tidak lebih besar daripada Bapa kami Abraham yang telah mati!"
"Nenek moyang"
Orang-orang Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menegur Yesus untuk berpikir bahwa dia lebih penting daripada Abraham. AT: "Engkau tidak seharusnya berpikir bahwa kamu sangat penting!"
Kata "Bapa" adalah sebuah sebutan yang penting untuk Allah. Tidak ada yang tahu bahwa Allah Bapa sama seperti Yesus, Anak Allah. AT: "Inilah Bapa Ku yang memuliakan Aku, dan kamu berkata Dia adalah Allah kami"
"Firman" di sini adalah sebuah metonimia dari apa yang dikatakan Allah. AT: "Aku mentaati apa yang Dia perintahkan"
Itu adalah sebuah metonimia untuk apa yang akan Yesus capai selama hidupNya. AT: "Apa yang akan Aku lakukan selama hidupKu"
"Dia meramalkan kedatanganKu melalui wahyu Allah dan dia telah bersukacita"
Ini adalah bagian terakhir dari kisah tentang Yesus yang berbicara dengan orang-orang Yahudi di Bait Allah, yang dimulai di dalam Yohanes 8:12.
"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang telah menentang Yesus. AT: "Orang-orang Yahudi berkata kepadaNya"
Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menggambarkan keterkejutan mereka bahwa Yesus telah melihat Abraham. AT: "Kamu belum berusia 50 tahun. Kamu tidak seharusnya sudah melihat Abraham!"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Sebagai Anak Allah, Yesus mengetahui bahwa Allah Bapa tidak seperti yang lain. Kemungkinan arti 1) Yesus telah menyebutkan diriNya sebagai Yahweh dengan mengatakan, "Aku adalah Tuhan" atau 2) Yesus telah mengatakan, "Sebelum Abraham ada, Aku sudah ada."
Para pemimpin Yahudi telah tersakiti perasaannya pada perkataan Yesus yang telah Ia katakan. Di sini secara tidak langsung mereka ingin membunuh Nya karena Dia telah membuat diriNya sama dengan Allah. AT: "Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia karena Dia menyamakan diriNya sama dengan Allah"
"Siapakah yang berbuat dosa?"
Pada zaman Israel, banyak yang mempercayai bahwa seorang yang lahir dengan kondisi cacat fisik adalah akibat dari perbuatan dosa kedua orangtuanya. Hal ini bukanlah sesuatu yang diajarkan dalam taurat Musa. Kaum Farisi disini merupakan orang berdosa karena melihat kuasa Tuhan namun tidak memuliakan-Nya. (Lihat: sin and lawofmoses)
"Aku..."
Yohanes menyebut kata ini tujuh kali dalam injilNya. kata tersebut juga digunakan oleh Allah ketika Dia menyatakan diriNya sendiri dan menyebut diriNya TUHAN di semak terbakar. Nama TUHAN bisa diterjemahkan sebagai "Aku"
Terang
Terang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering dipakai sebagai wujud dari dosa dan ketidakbenaran. (Lihat: light, righteous, darkness, sin and unrighteous)
"Dia tidak memelihara hari sabat"
Orang-orang Farisi menganggap Yesus membuat lumpur menjadi "bekerja" dan melanggar taurat terkait hari sabat. (Lihat: sabbath)
Kiasan khusus dalam pasal ini
Penglihatan
pasal ini mencatat kejadian seorang pria yang buta sejak lahirnya. Yesus juga menggunakan kejadian ini sebagai metafora. Dalam kitab Yohanes 9:39-40, orang-orang Farisi memanggilnya buta karena mereka tidak dapat melihat kebenaran didepan mereka.
Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
"Anak Allah"
Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: sonofman)
Ketika Yesus dan murid-muridNya sedang berjalan, mereka berjalan melewati seorang pria buta.
Kata ini menunjukkan bahwa penulis sedang mendeskripsikan kejadian baru.
"Yesus" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk Yesus dan murid-muridNya. AT: "sambil Yesus dan murid-muridNya berjalan melewati."
Pertanyaan ini mengingatkan pada kepercayaan orang-orang Yahudi bahwa dosa adalah penyebab dari segala sakit penyakit dan cacat yang lain. Para nabi juga mengajarkan bahwa itu bisa terjadi pada bayi saat masih didalam kandungan. AT: "Guru, kami tahu bahwa dosalah yang menyebabkan orang ini menjadi buta. Dosa siapakah yang menyebabkan pria ini sejaklahir buta? apakah orang ini berbuat dosa pada dirinya sendiri atau kedua orangtuanya yang berdosa?
"Kita" di sini termasuk Yesus dan murid-muridNya.
"Siang" dan "malam" di sini adalah metafora. Yesus membandingkan waktu ketika orang-orang dapat melakukan pekerjaan Tuhan pada siang hari, waktu di mana orang-orang biasanya bekerja, dan malam hari ketika mereka tidak dapat melakukan pekerjaan Tuhan
"Dunia" di sini adalah metafora untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "hidup diantara orang-orang di dunia ini"
"terang" di sini adalah metafora untuk wahyu Tuhan. AT: "Seseorang yang menunjukkan mana yang benar bagaikan terang yang bisa membawa orang-orang untuk melihat apa yang ada di kegelapan"
Yesus menggunakan jariNya untuk mengaduk ludahNya dengan tanah. AT: "dan menggunakan jariNya untuk mengaduk ludahNya dengan tanah sehingga membentuk lumpur"
penguraian singkat terjadi di dalam kisah ini sehingga Yohanes dapat menjelaskan kepada pembaca arti dari "Siloam". AT: "yang berarti 'yang diutus' "
"membasuh matanya di kolam"
Ucapan ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menunjukkan ekspresi terkejut seseorang. AT: "Dia adalah orang yang biasanya duduk dan mengemis!"
Orang-orang yang berada di sekitar orang buta tersebut tetap berbicara kepadanya.
"Lalu apa yang menyebabkan matamu itu dapat melihat?" Atau "bagaimana kamu dapat melihat sekarang?"
"Dengan tanganNya untuk menutup mataku dengan lumpur." lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ayat ini dalam Yohanes 9:6
Ayat 14 menjelaskan latar belakang informasi ketika Yesus menyembuhkan orang buta. Lihat:
Orang-orang ingin meyakinkan bahwa pria tersebut dibawa pergi menuju kepada orang-orang Farisi. Mereka tidak memaksakan orang tersebut untuk pergi secara fisik.
"Hari istirahat orang-orang Yahudi "
"Kemudian orang-orang Farisi bertanya kepadanya"
Pada ayat 18, ada penguraian dari cerita utama sehingga Yohanes mejelaskan latar belakang informasi tentang ketidakpercayaan orang-orang Yahudi.
Ini mengartikan bahwa Yesus tidak mematuhi Hukum Taurat mengenai melakukan sebuah pekerjaan di hari istirahat orang-orang Yahudi.
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa tanda ajaib Yesus membuktikan bahwa Dia bukanlah orang yang berdosa. AT: "Orang yang berdosa tidak akan bisa melakukan tanda ajaib seperti itu!"
Ini adalah kata lain dari kata keajaiban. "tanda ajaib" memberikan bukti bahwa Allah adalah sosok paling kuat yang berkuasa atas seluruh dunia."
"Ia adalah seorang Nabi"
"Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin Yahudi" yang melawan Yesus. AT: Sekarang para pemimpin Yahudi tersebut masih tidak percaya.
"Mereka" ditujukan kepada para pemimpin Yahudi.
"dia adalah seorang pria" atau "dia bukan lagi seorang anak-anak"
Dalam ayat 22 terdapat penguraian dari kisah utama sehingga Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang kedua orangtua si orang buta yang takut kepada orang-orang Yahudi.
"orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "mereka takut soal apa yang akan diperbuat oleh para pemimpin Yahudi pada mereka."
Ini mengacu pada perasaan tidak menyenangkan seseorang ketika ada berada dalam sebuah ancaman dari seseorang atau kelompok lain.
"akan mengakui bahwa Yesus adalah Kristus."
"Dikucilkan dari sinagoge" di sini adalah sebuah metafora sebagai tidak diijinkan untuk masuk ke dalam sinagoge dan tidak dianggap sebagai anggota kelompok yang hadir dalam pelayanan di sinagoge. AT: "dia tidak diperbolehkan untuk masuk ke dalam sinagoge" atau "dia tidak lagi dianggap di sinagoge"
"Dia adalah orang dewasa" atau "dia bukan anak-anak." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 09:21
Di sini, "mereka" ditujukan untuk orang-orang Yahudi. (Yohanes 9:18)
Ini adalah ungkapan bahwa yang orang-orang gunakan ketika melakukan sumpah. AT: "di hadapan Allah, katakanlah yang sesungguhnya!" atau "katakan yang sesungguhnya dihadapan Allah!"
Ini ditujukan kepada Yesus.
Ini ditujukan kepada Yesus
Orang-orang Yahudi tetap bertanya kepada orang buta tersebut.
Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang tersebut bahwa para pemimpin Yahudi menanyakan kembali apa yang sudah terjadi. AT: "Aku terkejut bahwa kalian ingin mendengarkanya lagi tentang apa yang sudah terjadi kepadaku!"
Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan ironi dalam pernyataan pria tersebut. Ia tahu bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin mengikut Yesus. Ia menertawakan mereka. AT: Barangkali kalian ingin menjadi muridNya juga."
"Kamu adalah pengikut Yesus!"
kata bentuk "kami" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya berbicara tentang mereka sendiri. AT: "tetapi kami pengikut Musa!"
"Kami percaya bahwa Allah telah berfirman kepada Musa"
Di sini para pemimpin Yahudi mengacu pada Yesus. Mereka menyatakan bahwa dia tidak memiliki otoritas untuk memanggil murid. AT: "kami tidak tahu dari mana ia berasal atau dari mana ia mendapatkan otoritas itu!"
Pria tersebut terkejut karena para pemimpin Yahudi menanyakan otoritas Yesus ketika mereka tahu bahwa Dia memiliki kekuatan untuk menyembuhkan. AT: "bahwa kamu tidak tahu darimana dia mendapatkan otoritasnya"
"Tidak menjawab doa orang-orang berdosa ... Allah mendengarkan doanya"
Orang yang buta itu berkata kepada orang-orang Yahudi.
Ini adalah pernyataan pasif. Dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Tidak ada seorang pun pernah mendengar seseorang dapat menyembuhkan orang yang buta sejak lahir."
Kalimat ini menggunakan pola negatif. "Hanya seseorang yang dari Allah yang dapat melakukan hal ini!"
Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Ini juga menyatakan bahwa orang tersebut lahir buta karena dosa kedua orangtuanya. AT: "Kamu lahir sebagai akibat dari dosa orangtuamu."
"mereka mengusir dia dari sinagoge"
Yesus mencari orang yang telah Ia sembuhkan (Yohanes 9:1-7) dan berbicara kepadanya dan pada orang disekilingnya
Ini berarti "Percaya pada Yesus," untuk percaya bahwa dia adalah anak Allah, untuk mempercayai dia adalah Juru Selamat, dan hidup dengan cara yang menyenangkan Dia
Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk
"orang-orang yang hidup di dunia ini" AT: "Datang untuk hidup ditengah orang-orang di dunia ini"
Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus membandingkan orang yang yang buta secara rohani dan jasmani. AT: "Sehingga mereka yang buta secara rohani, namun ingin melihat Allah, ia akan melihat, dan mereka yang telah berpikir mereka dapat melihat Allah, mereka akan buta."
"Apakah kamu juga berpikir bahwa kami buta secara rohani?"
"Kebutaan" di sini adalah sebuah metafora karena tidak mengetahui kebenaran Allah. AT: "Jika kamu ingin mengetahui kebenaran Allah, kamu akan menerima penglihatanmu."
"Melihat" disini adalah sebuah metafora untuk mengetahui kebenaran Allah. AT: "Sejak kamu berpikir bahwa kamu sudah melihat kebenaran Allah, maka kamu akan buta"
Domba adalah perumpamaan yang merujuk pada manusia. Di dalam bacaan ini, domba merujuk pada orang-orang yang percaya yang mengikut Yesus. Sedangkan orang Farisi diumpamakan sebagai serigala yang datang untuk mencuri dan membunuh domba-domba.
Jika seseorang mengaku bahwa dirinya adalah Tuhan, maka orang itu dianggap melakukan hujatan. Di dalam hukum Musa, hukuman untuk hujatan adalah dirajam sampai mati. Mereka tidak percaya akan Yesus, sehingga mereka mengambil dan melempar batu kepada Yesus untuk membunuhNya. Yesus terbebas dari hujatan, karena Ia adalah Allah.
Di dalam ilustrasi yang digunakan disini juga termasuk tempat dimana domba-domba tersebut ditempatkan. Di sana akan ada sebuah pintu dimana sang gembala biasanya masuk ke dalam kawanan domba. Domba-domba tersebut akan langsung mengenal dia. Di sisi lain, pencuri akan masuk ke kawanan domba dengan cara lain dimana dia tidak akan tertangkap. Para domba akan melarikan diri dari pencuri karena mereka tidak mengenali dia. Yesus menggunakan perumpaan ini sebagai pelayananNya.
Meskipun ini tidak dapat ditafsirkan dengan cara apapun, namun ini adalah ramalan tentang kematian Yesus. Ini menekankan bahwa Yesus bersedia untuk mati bagi dosa manusia. (Lihat: prophet dan sin)
Yesus melanjutkan pembicaraan kepada orang Farisi. Ini adalah bagian cerita yang sama di Yohanes 9:35.
Yesus mulai berbicara tentang perumpamaan.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Ini adalah area berpagar dimana seorang gembala menempatkan domba-dombanya.
Ini adalah penggunaan dua kata dengan arti yang sama untuk menambahkan penekanan.
"Sang penjaga pintu membukakan pintu untuk sang gembala"
Ini adalah orang yang disewa untuk mengawasi pintu dari kandang domba di malam hari saat si gembala pergi.
"Domba mendengar suara gembala"
"ia berjalan di depan domba-dombanya"
"karena mereka mengenali suaranya"
Kemungkinan arti adalah: 1) "para murid tidak mengerti" atau 2) "kerumunan itu tidak mengerti."
Ini adalah sebuah penggambaran dari pekerjaan seorang gembala dengan menggunakan metafora. Sang "gembala" adalah metafora untuk Yesus. "domba" mewakili orang yang mengikuti Yesus, dan "orang-orang asing" adalah pemimpin-pemimpin Yahudi, yang mencoba untuk menipu orang-orang.
Yesus mulai menjelaskan tentang arti dari perumpamaan yang dikatakanNya.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Kata "gerbang" di sini adalah metafora yang memiliki arti bahwa Yesus menyediakan jalan menuju kandang domba dimana umat Allah tinggal di hadiratNya. AT: "Aku bagaikan pintu yang digunakan para domba untuk masuk ke kandang domba"
Ini ditujukan untuk guru-guru lain yang sudah mengajar orang-orang, termasuk orang Farisi dan para pemimpin Yahudi. AT: "Semua guru yang datang tanpa kuasaKu"
Kata-kata tersebut adalah metafora. Yesus menyebut guru-guru tersebut sebagai "seorang pencuri dan seorang perampok karena apa yang mereka ajarkan salah, dan mereka sedang mencoba untuk menuntun umat Allah tanpa mengerti kebenarannya. Akibatnya, mereka menipu umat tersebut.
Kata "gerbang" di sini adalah metafora. Dengan menyebut dirinya sebagai "pintu", Yesus sedang menunjukan bahwa Ia menawarkan jalan yang sesungguhnya menuju kerajaan Allah. AT: "Aku adalah pintu itu sendiri"
Kata "padang rumput" berarti tempat berumput di mana domba-domba makan.
Ini adalah kalimat yang memiliki arti negatif. Pada umumnya, di bahasa lainnya mereka menggunakan pernyataan positif. AT: "datang hanya untuk mencuri"
Di sini, metafora yang diimplikasikan adalah "domba", yang merupakan umat Allah. AT: "mencuri, membunuh dan membinasakan"
Kata "mereka" ditujukan untuk domba-domba. "hidup" ditujukan untuk kehidupan yang kekal. AT: "agar mereka benar-benar hidup supaya mereka memiliki hidup, dan memilikinya berkelimpahan"
Yesus melanjutkan perumpamaanNya tentang gembala yang baik.
Kata "gembala yang baik" di sini merupakan metafora yang mewakili Yesus. AT: "Akulah gembala yang baik"
Memberikan sesuatu, berarti menyerahkan kontrol akan sesuatu tersebut. Ini adalah cara halus yang ditujukan untuk mati. AT: "mati"
"upahan" merupakan sebuah metafora yang ditujukan untuk para pemimpin Yahudi dan guru-guru. AT: "Dia yang bagaikan seorang upahan"
Kata "domba" di sini adalah sebuah metafora yang ditujukan kepada umat Allah. Seperti upahan yang meninggalkan domba-domba, Yesus mengatakan bahwa para pemimpin Yahudi dan guru-guru tidak peduli terhadap umat Allah.
Kata "gembala yang baik" di sini adalah metafora untuk Yesus. AT: "Akulah gembala yang baik"
Allah Bapa dan Allah Anak mengenal satu sama lain tidak seperti orang lain mengenal mereka. "Bapa" adalah gelar penting untuk Allah.
Ini adalah cara yang halus bagi Yesus untuk mengatakan bahwa Ia rela mati untuk melindungi domba-dombaNya. AT: "Aku mati bagi domba-domba"
Kata "domba-domba lain" di sini adalah metafora untuk para pengikut Yesus yang bukan orang Yahudi.
"kawanan" dan "gembala" di sini merupakan metafora. Seluruh pengikut Yesus, orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, akan menjadi seperti sebuah kawanan domba. Ia akan menjadi seperti seorang gembala yang peduli terhadap mereka semua.
Yesus selesai berbicara kepada kerumunan itu.
Rencana kekal Allah adalah untuk Allah Anak untuk memberikan nyawaNya untuk menebus dosa manusia. Kematian Yesus di salib mengungkapkan kasih Allah Bapa yang begitu besar untuk AnakNya.
Ini adalah gelar penting untuk Allah.
Kasih yang seperti ini datang dari Allah dan tertuju pada kebaikan orang lain, meskipun itu tidak menguntungkan dirinya sendiri. Ini adalah tipe kasih peduli terhadap orang lain, apapun yang mereka lakukan.
Ini adalah cara halus untuk mengungkapkan bahwa Yesus untuk mengatakan bahwa Ia akan mati dan kembali hidup setelah kematianNya. AT: "Aku membiarkan diriku untuk mati supaya Aku dapat hidup kembali"
Sebutan "nyawaKu" digunakan untuk menekankan bahwa Yesus menyerahkan nyawaNya. Tak seorang pun dapat mengambilnya dariKu. AT: "Aku menyerahkan diriKu"
"Inilah perintah yang Aku terima dari BapaKu." Kata "Bapa" merupakan gelar yang penting untuk Allah.
Pasal ini menceritakan tentang bagaimana orang Yahudi menanggapi perkataan Yesus.
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya tidak mendengarkan Yesus. AT: "Jangan dengarkan Dia!"
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Tentu saja roh jahat tidak bisa membuat orang buta melihat!" atau "Tentu saja roh jahat tidak bisa mencelikkan mata orang buta!"
Saat Pentahbisan Bait Allah, beberapa orang Yahudi mulai mempertanyakan Yesus. Ayat 22 dan 23 memberikan informasi latar belakang dari keterangan tempat kejadian.
Ini merupakan libur musim dingin selama delapan hari yang dimanfaatkan orang Yahudi untuk memperingati keajaiban dimana Allah membuat lampu-lampu tetap menyala selama delapan hari meskipun minyak yang digunakan untuk menyalakan lampu sudah hampir habis. Mereka menyalakan lampu-lampu untuk mempersembahkan bait suci Yahudi untuk Allah. Untuk mempersembahkan sesuatu berarti berjanji untuk menggunakannya untuk tujuan khusus.
Tempat di mana Yesus sedang berjalan sesungguhnya adalah halaman yang terletak di luar Bait Allah. AT: "Yesus sedang berjalan di halaman Bait Allah"
Ini adalah bangunan yang menempel di pintu masuk gedung; bangunan ini memiliki atap dan mungkin memiliki atau pun tidak memiliki tembok.
"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdoke untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu, para pemimpin Yahudi berkumpul mengelilingi Dia"
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "membiarkan kami bertanya-tanya" atau "membiarkan kami jauh dari kepastian?"
Yesus mulai menjawab orang-orang Yahudi.
"nama" di sini adalah metonimia untuk kekuatan Allah. "Bapa" di sini adalah gelar penting untuk Allah. Yesus menciptakan keajaiban melalui kekuatan dan kuasa BapaNya. AT: "melalui kekuatan Bapaku" atau "dengan kekuatan BapaKu"
KeajaibanNya menunjukkan bukti tentang Dia seperti orang yang memberikan kesaksian akan menunjukkan bukti di depan pengadilan taurat. AT: "menunjukkan bukti tentangKu"
Kata "domba" adalah metafora untuk para pengikut Yesus. AT: "bukan pengikutKu" atau "bukan murid-muridKu"
Kata "domba" merupakan metafora untuk para pengikut Yesus. Metafora Yesus sebagai "gembala" juga tersirat. AT: "Sama seperti domba-domba mendengarkan suara gembalanya, para pengikutKu mendengarkan suaraKu"
Kata "tangan" di sini adalah metonimia yang menggambarkan kepedulian Yesus yang melindungi. AT: "tak ada seorang pun yang dapat mencurinya dari padaKu" atau "mereka akan tetap aman bersamaKu"
Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah.
Kata "tangan" adalah metonimia yang ditujukan untuk kepemilikan and perlindungan Allah. AT: "Tak ada seorang pun yang dapat mengambil mereka dari BapaKu"
Yesus, Allah Anak, dan Allah Bapa adalah satu. Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah.
Kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu para pemimpin Yahudi mengambil batu-batu lagi"
Yesus menunjukkan keajaiban oleh kuasa Allah. Kata "Bapa" merupakan gelar penting untuk Allah.
Pertanyaan ini menggunakan ironi. Yesus mengetahui bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin melempari Dia batu karena Ia sudah melakukan pekerjaan baik.
Kata "orang-orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke yang mengarah pada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "para penentang dari Yahudi" atau "Para pemimpin Yahudi itu menjawab Dia"
"mengaku menjadi Allah"
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu seharusnya sudah tahu bahwa itu tertulis dalam Kitab Tauratmu, bahwa Aku berfirman, bahwa kamu adalah Allah.'"
Di sini, Yesus mengutip sebuah Kitab Injil dimana Allah menyebut para pengikutNya "allah", mungkin karena ia sudah memilih mereka untuk mewakiliNya di dunia.
Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah memberikan pesan kepada seseorang. AT: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN menyampaikan sebuah pesan"
Kemungkinan arti 1) "tak seorang pun dapat merubah Kitab Suci" atau 2) "Kitab Suci akan selalu menjadi benar."
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur penentangnya yang mengatakan bahhwa Ia menghujat saat menyebut diriNya "Anak Allah." AT: "kamu tidak seharusnya mengatakan kepada Ia yang di utus BapaNya ke dunia, 'Engkau menghujat,' saaat Aku berkata kepadamu bahwa Aku adalah Anak Allah"
"Engkau menghina Allah." Penentang Yesus mengerti bahwa saat Ia menyebut diriNya Anak Allah, Ia mengimplikasikan bahwa diriNya setara dengan Allah.
Ini adalah gelar penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus.
Yesus menutup perkataannya kepada orang-orang Yahudi.
Ini adalah gelar penting untuk Allah.
Kata "percaya" di sini berarti untuk menerima atau mempercayai bahwa apa yang dikatakan oleh Yesus adalah benar.
"percaya" di sini adalah untuk mengakui bahwa pekerjaan yang dilakukan oleh Yesus adalah dari Bapa.
Ini adalah ungkapan yang menunjukkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. AT: "BapaKu dan Aku adalah benar-benar satu"
Kata "tangan" adalah metonimia yang menunju kepada tawanan atau kepemilikan para pemimpin Yahudi. AT: "lolos dari mereka lagi"
Yesus berada di bagian barat Sungai Yordan. AT: "ke bagian timur Sungai Yordan"
Yesus menetap di bagian timur sungai Yordan untuk waktu yang singkat. AT: "Yesus menetap di sana untuk beberapa hari"
"Memang benar bahwa Yohanes tidak melakukan satu tanda apapun, tetapiia berkata tentang kebenaran dengan pasti tentang orang ini, yang melakukan banyak tanda.
Ini adalah keajaiban yang membuktikan bahwa sesuatu itu adalah benar atau bahwa itu telah memberikan seseorang kemapuan.
"percaya" di sini memiliki arti menerima dan mempercayai bahwa apa yang dikatakan Yesus adalah benar.
Konsep khusus dalam pasal ini
Terang adalah gambaran umum dalam Alkitab yang digunakan untuk melambangkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan orang benar. Kegelapan sering digunakan sebagai gambar-gambar yang melambangkan dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: light, righteous, darkness, sin danunrighteous)
Yohanes menggunakan ucapan ini tujuh kali di dalam ajarannya. Ini adalah kata-kata yang sama yang digunakan oleh Allah, saat dia menampakkan diriNya dan namaNya di semak yang terbakar. Nama TUHAN dapat diterjemahkan sebagai "Aku."
Pasal ini mencatat bahwa Yesus tidak lama berjalan bersama diantara orang-orang Yahudi. Satu per satu, orang-orang Farisi menunggu untuk mendapati dia selama paskah. Ini adalah tanggungjawab orang Yahudi, yang bisa, untuk pergi ke Yerusalem selama perayaan paskah. (Lihat: passover)
Kayafas berkata, "ini bijaksana untukmu jika seorang laki-laki harus mati untuk semua orang daripada seluruh bangsa harus binasa." Ini ironis jika Yesus harus datang untuk mati karena dosa dari sebuah bangsa dan seluruh dunia. Pernyataan ini hampir berfungsi sebagai sebuah nubuat tenang kematian Yesus bagi dosa. Ini merupakan suatu imam tertinggi yang juga memberikan nubuat tentang pasal ini kelak. (Lihat: dan prophet)
Maria dan Martha telah setia dalam Yesus tetapi mereka tidak sepenuhnya mengerti siapa Dia sebenarnya. Dalam bagian ini, mereka belum datang untuk menyadari bahwa Dia memiliki kekuatan atas kematian itu sendiri dan dapat mengangkat Lazarus dari kematian jika Dia mengingini.
Ayat ini memperkenalkan cerita dari Lazarus dan menyajikan latar belakang informasi mengenai dia dan saudara perempuannya Maria.
Seperti Yohanes memperkenalkan Maria, saudara perempuan Martha, dia juga membagikan informasi yang berkenaan tentang apa yang akan terjadi kemudian dalam cerita.
"minta Yesus untuk datang"
Di sini "kasih" merujuk pada kasih persaudaraan, kealamiahan, kasih manusia antara teman atau keluarga.
Yesus menyiratkan bahwa dia mengetahui apa yang akan terjadi yang berkaitan dengan Lazarus dan penyakitnya. AT: "Kematian tidak akan menjadi hasil akhir dari penyakit ini"
Hal ini merujuk kepada kematian fisik.
Yesus menyiratkan bahwa dia mengetahui akibat apa yang akan terjadi. AT: "tetapi tujuannya adalah orang-orang mungkin melihat kebesaran Allah oleh karena kekuatannya akan memperbolehkan saya untuk melakukan"
Ini adalah sebuah sebutan penting untuk Yesus.
Ini adalah latar belakang informasi.
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa para murid tidak mengingini Yesus untuk pergi ke Yerusalem. AT: "Guru, Engkau tentu saja tidak akan kembali ke sana lagi! Orang-orang Yahudi akan berusaha untuk melempari Engkau dengan batu seperti saat terakhir kali Engkau ke sana!"
Ini merupakan sebuah sinekdoke bagi pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi"
Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pernyataan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu tahu jika dalam sehari ada dua belas jam terang!"
Orang yang berjalan dalam terang hari dapat melihat dengan baik dan tidak akan tersandung. "Terang" adalah metafora untuk "kebenaran." Yesus sedang menyiratkan bahwa orang yang hidup menurut kebenaran akan berhasil melakukan berbagai hal yang Allah inginkan untuk mereka lakukan"
Yesus melanjutkan berbicara kepada para murid.
Di sini "malam" adalah metafora yang merujuk pada seorang yang berjalan tanpa terang Allah.
Kemungkinan arti adalah 1) "ia tidak dapat melihat" atau "ia tidak memiliki terang Allah."
Di sini "sudah tidur" adalah sebuah ungkapan yang berarti Lazarus telah mati. Jika kamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini dalam bahasamu, kamu mungkin menggunakan ini di sini.
Kata "membangunkan dia dari tidur" bentuk sebuah idiom. Yesus menyatakan rencananya untuk membawa Lazurus hidup kembali. Jika kamu mempunyai sebuah idiom ini dalam bahasamu, kamu mungkin menggunakan ini di sini.
Di ayat 13 terdapat sebuah pemecahan dalam alur cerita seperti komentar Yohanes dalam kesalahpahaman para murid tentang apa yang Yesus maksud saat Dia berkata Lazarus tertidur.
Para murid salah paham kepada Yesus yang berarti Lazarus sedang beristirahat dan akan sembuh.
"Jadi Yesus bercerita kepada mereka dalam bahasa yang mereka mudah pahami.
Yesus melanjutkan berbicara kepada para murid.
"demi keuntunganmu"
"Aku tidak ada di sana. Karena ini kamu akan belajar untuk lebih percaya kepadaku."
Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "yang disebut Didimus"
Ini adalah nama seorang laki-laki yang berarti "kembar." (Lihat:
Yesus berada di Betania. Ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang keadaan dan tentang apa yang terjadi sebelum Yesus datang.
Kamu bisa mengartikan ini dalam bentuk aktif. AT: "ia mempelajari bahwa orang akan meletakkan Lazarus di dalam sebuah kuburan 4 hari sebelumnya"
"kira-kira 3 kilometer jauhnya." Sebuah "stadion" adalah 185 meter.
Lazarus adalah adik laki-laki mereka. AT: "berkaitan dengan adik laki-laki"
Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "saudaraku pasti tetap hidup "
Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "Saudaramu akan menjadi hidup kembali"
"ia akan menjadi hidup kembali"
Di sini "mati" merujuk pada kematian fisik.
Di sini "hidup" merujuk pada kehidupan rohani.
"mereka yang hidup dan percaya kepadaku tidak akan pernah dipisahkan selamanya dari Allah" atau "mereka yang hidup dan percaya kepadaku kerohaniannya akan hidup dengan Allah selamanya"
Disini "mati" merujuk pada kematian rohani.
"Marta berkata kepada Yesus"
Marta percaya bahwa Yesus adalah Tuhan, Kristus ( Mesias), Anak Allah.
Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus.
Maria adalah adik perempuan Martha. AT: "ia pergi dan memanggil adik perempuannya Maria"
Ini adalah sebuah gelar yang menunjuk pada Yesus.
"memintamu untuk datang"
Di sini Yohanes memberikan pemecahan secara singkat dalam cerita untuk memberikan latar belakang informasi yang berhubungan dengan tempat Yesus.
Maria tersungkur atau berlutut di kaki Yesus untuk menunjukkan rasa hormat.
Lazarus adalah adik laki-laki Maria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di [Yohanes 11:21]
Yohanes menggabungkan ungkapan yang memiliki arti yang sama untuk menunjukkan emosi menyedihkan yang hebat dan rasa kecewa yang Yesus alami. AT: "dia sangat cemas"
Ini adalah sebuah cara yang lebih lembut untuk bertanya, "Dimana kamu menguburkan dia?"
"Yesus mulai untuk menangis" atau "Yesus mulai menangis"
Ini menunjuk pada kasih persaudaraan atau kasih manusia terhadap teman atau anggota keluarga.
Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang Yahudi jika Yesus tidak menyembuhkan Lazarus. AT: "Dia bisa menyembuhkan seseorang yang buta, jadi dia pasti mampu untuk menyembuhkan orang ini untuk membuatnya tidak akan mati!" atau "Semenjak dia tidak bisa menahan orang ini dari kematian, mungkin dia tidak bisa sepenuhnya menyembuhkan seseorang yang buta sejak lahir, seperti yang mereka katakan jika dia bisa!"
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mata yang disembuhkan"
Yohanes memberhentikan cerita secara singkat untuk menjelaskan kuburan dimana orang menguburkan Lazarus.
Marta dan Maria adalah saudara dari Lazarus. AT: "Marta, saudara tertua Lazarus"
"pada saat ini pasti akan ada bau busuk" atau "tubuhnya sudah mulai berbau busuk"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan pada titik penting bahwa Allah akan melakukan sesuatu yang sangat luar biasa. AT: "Saya berkata kepadamu jika kamu percaya kepadaku, kamu akan melihat apa yang Allah akan lakukan!"
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti melihat ke atas. AT: "Yesus mengadah ke surga"
Yesus berdoa secara langsung kepada Bapa bahwa orang di sekelilingya akan mendengar doanya. AT: "Bapa, Aku bersyukur kepadaMu karena Kamu telah mendengarkanKu" atau "Bapa, Aku bersyukur kepadaMu karena Engkau telah mendengarkan doaKu"
Ini adalah sebutan yang penting untuk Allah.
"Aku ingin mereka untuk percaya bahwa Kamu sudah mengutus Aku"
"Setelah Yesus berdoa"
"dia berteriak"
Sebuah pakaian penguburan pada saat ini adalah membungkus tubuh orang mati dengan carik panjang dari kain linen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang terbungkus pakaian carik sekeliling tangan dan kakinya. Mereka juga mengikat sebuah kain di sekeliling wajahnya"
Kata "mereka" menunjuk pada orang-orang di sana dan melihat mujizat.
Ayat ini bercerita tentang apa yang terjadi setelah Yesus membangkitkan Lazarus dari kematian.
Karena banyak orang telah bercerita kepada mereka bahwa Lazarus bangkit kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi berkumpul dengan dewan Yahudi untuk mengadakan pertemuan.
"Pemimpin di antara para imam"
Penulis menggunakan kata ini untuk bercerita kepada pembaca bahwa peristiwa yang dimulai dalam ayat 47 adalah hasil dari peristiwa yang ada di Yohanes 11:45-46.
Di sini menyiratkan bahwa anggota dewan berbicara tentang Yesus. AT: "Apa yang akan kita lakukan terhadap Yesus?"
Pemimpin Yahudi takut jika orang-orang akan mencoba untuk menjadikan Yesus sebagai raja mereka. AT: "setiap orang akan percaya kepada-Nya dan memberontak melawan Roma"
Ini adalah sinekdoke untuk prajurit Romawi. AT: "para prajurit Romawi akan datang"
"meruntuhkan bait Allah dan bangsa kita"
Ini adalah sebuah cara untuk memperkenalkan sebuah sifat baru di dalam cerita. Jika kamu punya cara mengungkapkan dalam bahasamu, kamu dapat menggunakannya.
Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan yang Kayafas gunakan untuk menghina pendengarnya. AT: "Kamu tidak tahu apa yang sedang terjadi!" atau "Kamu berbicara seperti kamu tidak tahu apa-apa!"
Kayafas menyiratkan bahwa prajurit Romawi akan membunuh seluruh orang-orang dalam bangsa Yahudi jika Yesus diijinkan untuk hidup dan karena sebuah pemberontakan. Kata "bangsa" di sini adalah sebuah sinekdoke yang menunjukkan seluruh bangsa orang Yahudi. AT: "kemudian orang-orang Romawi membunuh seluruh orang dari bangsa kita"
Dalam ayat 51 dan 52 Yohanes menjelaskan bahwa Kayafas bernubuat meskipun dia tidak menyadarinya pada saat itu. Ini adalah latar belakang informasi.
Kata "bangsa" adalah sebuah sinekdoke dan menunjuk pada orang-orang bangsa Israel.
Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kata "orang" disiratkan berdasarkan keadaan. AT: "berkumpul bersama menjadi satu".
Ini menunjuk pada orang-orang milik Allah lewat kepercayaan dalam Yesus dan roh anak-anak Allah.
Yesus meninggalkan Betania dan pergi ke Efraim. Dalam ayat 55 kisahnya berubah untuk menceritakan mengenai apa yang kebanyakan orang Yahudi sedang lakukan saat ini bahwa Kebangkitan sudah dekat.
Di sini "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin Yahudi dan "berjalan secara terang-teangan" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup dimana setiap orang bisa melihat Dia." AT: "hidup dimana semua orang Yahudi dapat melihat Dia" atau "berjalan secara terang-terangan di antara pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Dia"
daerah perkotaan dimana beberapa orang tinggal
Yesus dan para murid tinggal di Efraim untuk beberapa saat. AT: "Di sana Ia tinggal dengan para murid untuk waktu jangka pendek"
Ungkapan "pergi" digunakan disini karena Yerusalem lebih tinggi di ketinggian dari wilayah sekitar.
Isi dari ayat 57 terjadi sebelum ayat 56. Jika urutan ini mungkin membingungkan pembacamu, kamu dapat menggabungkan ayat-ayat ini dan menempatkan isi dari ayat 57 sebelum isi dari ayat 56 .
Kata "mereka" menunjuk pada orang Yahudi yang melakukan perjalanan ke Yerusalem.
Ini adalah pertanyaan retoris yang menunjukkan sebuah unsur keraguan yang kuat bahwa yesus akan datang ke Perayaaan Paskah . Pertanyaan kedua adalah sebuah pembuangan kata yang meninggalkan kata "yang kamu pikirkan." Penutur disini bertanya-tanya jika Yesus akan datang ke perayaaan semenjak disana terdapat bahaya jika dia tertangkap. AT: "Yesus mungkin tidak akan datang ke perayaan. Dia mungkin takut jika tertangkap!"
Ini adalah latar belakang informasi yang menjelaskan mengapa peyembah Yahudi bertanya-tanya jika Yesus akan akan ke perayaan atau tidak. Jika bahasamu mempunyai cara lain untuk menandai latar belakang informasi, gunakan ini di sini.
Beberapa terjemahan memasukkan setiap sajak agar lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya pada sajak 12:38 dan 40, yang telah dikutip dari Perjanjian Lama.
Penjelasan atas peristiwa ini dapat dilihat pada ayat 16. Kemungkinan untuk meletakkan keseluruhan ayat ini dalam tanda kurung untuk membedakannya dari narasi cerita.
Melakukan pengurapan pada tubuh seseorang adalah hal yang biasa dilakukan untuk mempersiapkan pemakaman orang tersebut. Biasanya hal ini dilakukan hanya disaat orang tersebut telah meninggal. Maria tidak bermaksud untuk melakukannya. Yesus menggunakan perbuatan Maria untuk menubuatkan kematianNya.
Cara yang Yesus gunakan untuk masuk ke Yerusalem, yaitu dengan menunggangi seekor binatang, adalah hal yang serupa dengan cara seorang raja memasuki kota setelah mendapatkan kemenangan besar. Dan untuk para raja Israel, itu adalah suatu tradisi untuk menunggangi seekor keledai daripada seekor kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis peristiwa ini, namun mereka semua tidak menuliskan perincian yang sama. Matius menuliskan terdapat seekor keledai dan seekor anak kuda jantan, namun tidak jelas hewan yang mana yang ditunggangi oleh Yesus. Hal yang terbaik adalah menerjemahkan setiap ayat yang muncul di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba untuk membuatnya sama persis. (Lihat: Matius 21:1-7 dan Markus 11:1-7)
Cahaya adalah gambaran yang umum dalam Alkitab yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Cahaya juga digunakan untuk menunjukan jalan kebenaran serta menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering digunakan sebagai gambaran yang mewakili dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: light, righteous, darkness, sin dan unrighteous)
Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Para murid tidak mengerti bahwa kematianNya akan membawaNya pada kemuliaan, namun itu yang terjadi.
Paradoks kelihatannya adalah pernyataan yang tidak masuk akal, yang mana muncul untuk menyangkal pernyataan itu sendiri, namun itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi pada 12:25: "Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal" Tetapi pada 12:26 Yesus menjelaskan apa yang dimaksud dengan memeliharanya untuk hidup yang kekal (Yohanes 12:25-26).
Yesus sedang jamuan makan malam di Betania saat Maria mengurapi kakiNya dengan minyak.
Penulis menggunakan kata-kata ini untuk mendeskripsikan sebuah peristiwa baru
"Bangkit" di sini adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali"
Anda mungkin mengkonversi ini kepada satuan ukuran modern. setengah "kati" adalah sekitar sepertiga kilogram. Atau anda mungkin mengacu kepada sebuah wadah yang dapat menampung jumlah tersebut. AT: "Sepertiga kilogram minyak wangi" atau "sebotol minyak wangi"
Adalah cairan yang beraroma harum yang dibuat dari tumbuhan dan bunga-bunga.
Ini adalah minyak wangi yang dibuat dari bunga berbentuk seperti lonceng yang berwarna merah muda yang dapat ditemukan di gunung di Nepal, Cina, dan India
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Bau harum minyak wanginya memenuhi rumah itu"
"Yang nantinya mengizinkan musuh-musuh Yesus untuk menangkapNya"
Ini adalah pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Anda dapat menerjemahkannya menjadi pernyataan yang kuat. AT: "Minyak wangi ini seharusnya dapat dijual seharga tiga ratus dinar dan uang itu seharusnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin!"
Anda dapat menerjemahkan ini sebagai angka AT: "300 dinar"
Denarius adalah jumlah perak yang setara dengan satu hari upah seorang buruh.
Yohanes menjelaskan mengapa Yudas mengungkapkan pertanyaan yang mengacu kepada orang-orang miskin. Jika dalam bahasa Anda memiliki metode yang menunjukkan kepada latar belakang, Anda dapat menggunakannya di sini
"Ia mengatakan demikian karena ia adalah seorang pencuri. Ia tidak peduli terhadap orang-orang miskin"
Yesus menyiratkan bahwa perbuatan wanita tersebut dapat dipahami sebagai mengantisipasi kematian dan penguburanNya. AT: "Biarkan ia untuk menunjukkan seberapa besar ia menghargaiKu! Dalam cara ini ia telah menyiapkan penguburanKu"
Yesus menyiratkan bahwa akan selalu ada kesempatan untuk menolong orang-orang miskin. AT: "Akan selalu ada orang-orang miskin di antaramu, dan kamu dapat menolong mereka kapanpun kamu kehendaki."
Dalam hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Ia akan mati. AT: "Namun, Aku tidak akan selalu bersamamu"
Kata ini digunakan untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Disini Yohanes menceritakan tentang sekumpulan orang baru yang telah datang ke Betania dari Yerusalem
Kenyataan yang menunjukkan bahwa Lazarus hidup kembali menyebabkan banyak orang Yahudi mempercayai Yesus.
Ini menyiratkan banyak orang Yahudi mempercayai bahwa Yesus adalah Anak Allah. AT: "Menaruh kepercayaan mereka kepada Yesus"
Yesus datang ke Yerusalem dan orang-orang menghormati Dia sebagai Raja.
Penulis menggunakan kata-kata ini untuk menandai akan awal dari sebuah peristiwa baru.
"Kerumunan orang yang sangat banyak"
Berarti "Semoga Allah menolong kami sekarang!"
Mengungkapkan keinginan kepada Allah yang menyebabkan hal-hal baik terjadi kepada setiap seorang.
Kata "nama" adalah metonimia, yang berarti wewenang dan kekuasaan. AT: "datang sebagai wakil Tuhan" atau "datang dengan kekuasaan dari Tuhan"
Di sini Yohanes memberikan latar belakang bahwa Yesus mendapatkan seekor keledai. Ia menunjukkan bahwa Yesus akan mengendarai keledai memasuki kota Yerusalem. AT: "Ia menemukan seekor keledai muda dan duduk di atasnya, menungganginya ke kota"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Di mana para nabi menuliskannya di dalam Kitab Suci"
"Putri Sion" di sini adalah sebuah metonimia yang menunjuk kepada orang-orang Yerusalem. AT: "Kau orang-orang Yerusalem"
Yohanes, sang penulis, memberikan keterangan kepada pembaca beberapa latar belakang tentang apa yang para murid pahami
Di sini kata-kata "semua hal itu" menunjuk kepada kata-kata yang nabi telah tulis tentang Yesus.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memuliakan Yesus"
Kata "semua itu" menunjuk kepada apa yang orang-orang lakukan ketika Yesus menunggangi keledai ke Yerusalem (memuji Dia dan melambaikan daun-daun palem).
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada cerita utama. Di sini Yohanes menjelaskan kepada banyak orang datang untuk menyambut Yesus karena mereka mendengar apa yang orang katakan bahwa Ia telah membangkitkan Lazarus dari kematian.
"mereka mendengar apa yang orang lain katakan bahwa Ialah yang melakukan mukjizat itu"
Sebuah "mukjizat" adalah sebuah peristiwa atau kejadian yang membuktikan bahwa sesuatu benar. Dalam kasus ini, "mukjizat" kebangkitan Lazarus membuktikan bahwa Yesus adalah Mesias.
Orang-orang Farisi menyiratkan disini bahwa ini tidak mungkin untuk menghentikan Yesus AT: "Sepertinya kita tidak dapat melakukan apapun untuk menghentikan Dia!"
Orang Farisi memakai pernyataan yang dilebih-lebihkan ini untuk mengekspresikan keterkejutan mereka bahwa ada banyak orang yang telah datang untuk menyambut Yesus. AT: "sepertinya semua orang menjadi pengikutNya!"
Di sini "dunia" adalah metonimia yang mewakili
Ungkapan "ada juga" menandai akan pengenalan akan karakter baru pada cerita.
Yohanes menyiratkan bahwa para "orang Yunani" pergi untuk beribadah kepada Allah saat Paskah. AT: "Untuk menyembah Allah pada saat perayaan Paskah"
Adalah kota yang terletak di provinsi Galilea.
Filipus dan Andreas memberitahu Yesus tentang permintaan orang Yunani untuk bertemu denganNya. Anda dapat menerjemahkan ini dengan menambahkan kata-kata tersirat. AT: "Mereka memberitahu apa yang orang-orang Yunani telah katakan"
Yesus mulai menanggapi Filipus dan Andreas.
Yesus menyiratkan bahwa sekarang ini adalah waktu yang tepat untuk Allah memuliakan Anak Manusia melalui penderitaan, kematian dan kebangkitanNya yang akan datang. AT: "Allah akan segera memuliakan-Ku disaat Aku mati dan bangkit kembali"
Terjemahkan ini sesuai dengan bagaimana bahasa Anda menekankan bahwa apa yang selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagaiman "Sesungguhnya" diterjemahkan pada Yohanes 01:51.
Di sini "sebiji gandum" atau "biji" adalah perumpamaan untuk kematian, Penguburan dan kebangkitan Yesus. Seperti halnya sebutir biji ditanam dan tumbuh kembali menjadi tanaman yang akan menghasilkan banyak buah, begitu juga dengan banyaknya orang yang percaya dalam Yesus setelah Ia mati, dikubur, dan bangkit hidup kembali.
"Mencintai nyawanya" di sini berarti menilai nyawanya lebih berharga daripada nyawa orang lain. AT: "Barangsiapa yang lebih menghargai nyawanya sendiri daripada orang lain tidak akan menerima kehidupan kekal"
Di sini barangsiapa "tidak mencintai nyawanya mengacu kepada siapa yang mencintai hidupnya lebih sedikit daripada Ia mencintai nyawa orang lain." AT: "Barangsiapa menganggap nyawa orang lain lebih penting daripada nyawanya sendiri akan hidup kekal bersama Allah selamanya."
Yesus menyiratkan bahwa siapapun yang melayaniNya akan bersama-sama Dia di surga. AT: "Di saat aku sedang berada di surga, pelayan-Ku juga akan disana bersama dengan-Ku"
"Bapa" di sini adalah sebuah gelar penting yang merujuk kepada Allah.
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Walaupun Yesus berkeinginan untuk menghindari penyaliban, Ia memilih untuk taat kepada Allah dan mati. AT: "Aku tidak akan berdoa, Bapa selamatkan aku saat ini!'"
Adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah.
"Saat ini" adalah sebuah metonomia yang menggambarkan disaat Yesus akan menderita dan mati di kayu salib.
Kata "nama" di sini adalah sebuah metonomia yang merujuk kepada Allah. AT: "Membuat nama-Mu dikenal" atau "nyatakan kemuliaan-Mu"
Ini menggambarkan Allah sedang berbicara. Terkadang orang-orang menghindari untuk menunjuk secara langsung kepada Allah karena mereka menghormatiNya. AT: "Allah berbicara dari Surga"
Yesus menerangkan mengapa terdapat suara yang berbicara dari surga.
"Dunia ini" adalah metonimia yang merujuk kepada semua orang di dunia. AT: "Sekarang adalah waktu Allah untuk menghakimi semua orang"
"penguasa" di sini merujuk kepada Setan. Anda dapat menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang adalah waktu di mana Aku akan menghancurkan kuasa Setan yang menguasai dunia ini"
Pada ayat 33 Yohanes mengatakan kepada kita latar belakang tentang apa yang Yesus katakan tentang "ditinggikan"
Di sini Yesus mengacu kepada penyalibanNya AT: "Di saat orang-orang menaikkan Aku pada salib"
Melalui penyaliban-Nya, Yesus akan menyediakan sebuah jalan untuk semua orang percaya kepada-Nya
Yohanes menafsirkan perkataan Yesus untuk mengartikan bahwa orang-orang akan menyalibkan Dia. AT: "Ia mengatakan hal ini untuk memberitahukan kepada orang-orang bagaimana ia akan mati."
Ungkapan "ditinggikan" berarti disalibkan. Anda dapat menerjemahkannya dengan cara menyertakan kata-kata tersirat "di salib." AT: "Anak manusia harus ditinggikan di salib ?"
Kemungkinan arti adalah 1) "Apa identitas dari Anak Manusia itu? atau 2) "Anak Manusia yang seperti apa yang sedang Kau bicarakan?"
Di sini "terang" adalah metafora untuk pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran akan Allah. "Berjalan dalam kegelapan" adalah perumpamaan yang mengartikan hidup tanpa kebenaran Allah. AT: "Perkataan-Ku adalah seperti sebuah cahaya, untuk membantumu mengerti bagaimana cara hidup sesuai yang Allah kehendaki bagimu. Kau perlu mengikuti pengajaran-Ku selagi Aku masih ada bersama-sama dengan kamu. Jika kau menolak perkataan-Ku, itu akan seperti berjalan dalam kegelapan dan engkau tidak dapat melihat ke mana engkau pergi"
"Terang" adalah perumpamaan untuk pengajaran-pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran Allah. "Anak-anak terang" adalah metafora untuk orang-orang yang menerima pesan Yesus dan hidup menurut kebenaran Allah. AT: "Selagi aku masih bersamamu, percayalah kepada apa yang aku ajarkan sehingga kebenaran Allah akan ada padamu"
Berikut ini adalah jeda di alur cerita sementara Yohanes mulai menjelaskan tentang penggenapan nubuat-nubuat yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk menggenapi pesan Nabi Yesaya"
Ini muncul dalam bentuk dua pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk mengutarakan kecemasan Nabi bahwa orang-orang tidak mempercayai pesannya. Kalimat tersebut dapat dinyatakan sebagai satu pertanyaan yang tidak perlu dijawab, AT: "Tuhan, hampir tidak ada yang mempercayai pesan kami, walaupun mereka telah melihat bahwa kau dengan kuat mampu untuk menyelamatkan mereka!"
Ini adalah metonimia yang mengacu kepada kemampuan Tuhan untuk menyelamatkan dengan kuasaNya.
Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa Allah menyebabkan mereka menjadi keras kepala. AT: "Ia membuat mereka menjadi keras kepala"
Orang-orang Yahudi menganggap hati adalah alat tubuh yang menyebabkan pengertian.
"berbalik" di sini adalah sebuah metonimia untuk "bertobat." AT: "dan mereka akan bertobat"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Agar orang-orang tidak akan menghentikan mereka untuk pergi ke sinagoge"
"Mereka ingin orang-orang memuliakan mereka lebih dari mereka ingin Allah memuliakan mereka"
Sekarang Yohanes kembali pada alur cerita utama. Ini adalah waktu lain dimana Yesus mulai berbicara kepada banyak orang.
Di sini Yohanes menyiratkan bahwa kerumuman banyak orang telah berkumpul untuk mendengar Yesus berbicara. AT: "Yesus berseru kepada kerumunan banyak orang yang telah berkumpul."
Di sini kata "Dia" mengacu kepada Allah. AT: "Setiap orang yang melihat Aku, melihat Allah yang telah mengutus Aku."
Yesus meneruskan berbicara kepada kerumunan orang.
Di sini "Terang" adalah perumpamaan untuk contoh Yesus. AT: "Aku telah datang untuk menunjukkan kebenaran"
Di sini "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hidup dalam ketidakpedulian akan kebenaran Tuhan. AT: "tidak akan terus buta dalam rohani"
Di sini "untuk menghakimi dunia" berarti penghukuman. Yesus tidak datang untuk menghakimi orang-orang. AT: "Jika siapapun mendengar pengajaran-Ku dan menolaknya, Aku tidak akan menghukumnya. Aku tidak datang untuk menghukum orang-orang. Melainkan Aku datang untuk menyelamatkan siapa yang percaya dalam Aku"
"dunia" di sini adalah metonimia yang mewakili semua orang di dunia.
"Waktu di mana Tuhan menghakimi manusia berdosa"
"Aku tahu bahwa perkataan yang Ia perintahkan kepadaKu adalah perkataan yang memberikan hidup kekal"
Ini adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah.
Peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini umumnya mengacu pada makan malam terakhir atau Perjamuan Tuhan. Perayaan Paskah ini dalam banyak hal dihubungkan dengan pengorbanan Yesus sebagai Anak Domba Allah. (Lihat:passover)
Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sebagai penghinaan bagi Yesus, oleh karena itu, para murid tidak ingin Yesus melakukannya.
Gambaran pembasuhan digunakan sini pada malam sebelum kematian Yesus. Hanya Yesus yang mampu menyucikan orang. Hal ini menggambarkan kemampuan "untuk menjadikan benar." (Lihat: clean dan righteous)
Yohanes menggunakan kata ini sebanyak tujuh kali dalam Injilnya. Kata yang juga digunakan oleh Allah, ketika Ia menyatakan diriNya dan namaNya dalam semak duri yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku adalah". (Lihat:reveal)
Yesus merujuk diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tidak memiliki padanan untuk seseorang merujuk dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga.
Hari Raya Paskah belum tiba dan Yesus sedang bersama murid-muridNya untuk makan malam. Ayat ini menjelaskan mengenai latar dalam cerita ini dan memberikan informasi latar belakang mengenai Yesus dan Yudas Iskariot.
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak menguntungkan diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tidak peduli apa pun yang mereka lakukan.
Frasa "memasukkan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang bermakna menyebabkan seseorang untuk memikirkan sesuatu. AT: "Iblis telah menyebabkan Yudas Iskariot, anak Simon, untuk berfikir tentang mengkhianati Yesus"
Ayat 3 menceritakan tentang informasi latar belakang mengenai apa yang diketahui oleh Yesus. Peristiwa dalam cerita ini dimulai pada ayat 4.
Ini adalah gelar yang penting bagi Allah.
Kata "tanganNya" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa. AT: "telah memberiNya kekuatan dan kuasa penuh atas segalanya"
Yesus selalu bersama-sama dengan Bapa, dan akan kembali ke sana setelah pekerjaanNya di bumi selesai.
Karena wilayah itu sangat berdebu, sudah menjadi kebiasaan bagi tuan rumah yang mengundang makan malam untuk menyediakan seorang pelayan yang akan membasuh kaki para tamu.
Pertanyaan Petrus menunjukkan bahwa dia tidak ingin Yesus membasuh kakinya. AT: "Tuhan, tidaklah benar jika Engkau membasuh kakiku, seorang yang berdosa!"
Di sini Yesus menyatakan dua pernyataan negatif untuk meyakinkan Petrus supaya mengijinkan Dia membasuh kakinya. Yesus menyiratkan bahwa Petrus harus membiarkanNya membasuh kakinya jika ia ingin terus menjadi seorang murid. AT: "Jika Aku membasuhmu, kamu akan selalu bersama-sama dengan Aku"
Yesus melanjutkan berbicara kepada Simon Petrus.
Yesus menggunakan kata "kamu" untuk menunjuk pada semua muridNya.
Di sini kata "mandi" merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Tuhan telah menyucikan seseorang secara rohani. AT: "Jika seseorang telah menerima pengampunan Tuhan, maka ia hanya membutuhkan penyucian dari dosanya sehari-hari "
Yesus menyatakan bahwa seseorang akan mengkhianatiNya, Yudas, tidak percaya kepadaNya. Oleh karenanya, Allah tidak mengampuni dia dari dosa-dosanya. AT: "Tidak semuanya dari kamu telah menerima pengampunan Allah"
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan sehingga Yesus dapat menekankan pentingnya pengajaran kepada murid-muridNya. AT: "Kamu harus memahami apa yang telah Kulakukan bagimu!"
Di sini Yesus menyiratkan betapa murid-muridNya sangat menghormati Dia. AT: "Kamu menghormati Aku ketika kamu memanggil Aku 'Guru' dan 'Tuhan'
Yesus menyiratkan bahwa sudah seharusnya murid-muridNya bersedia mengikuti teladanNya untuk saling melayani. AT: "kamu harus melayani satu dengan yang lain dengan rendah hati"
Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
"lebih penting"
Kata "memberkati" di sini berarti menyebabkan hal-hal yang baik dan menguntungkan terjadi kepada seseorang. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatimu"
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ini bertujuan untuk menggenapi Kitab Suci"
Frasa "makan rotiKu" di sini merupakan sebuah ungkapan bagi seseorang yang berpura-pura menjadi teman. Kalimat "mengangkat tumitnya" juga merupakan sebuah ungkapan, yang berarti seseorang yang menjadi musuh. Jika dalam bahasa Anda terdapat ungkapan dengan makna yang sama, Anda dapat menggunakannya di sini. AT: "seseorang yang telah berpura-pura menjadi temanku ternyata adalah seorang musuh"
"Aku memberitahu kepadamu apa yang akan terjadi sebelum hal itu terjadi"
"supaya kamu percaya bahwa Aku adalah siapa yang Kukatakan Aku adalah" atau "supaya kamu percaya bahwa Aku adalah Mesias"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Khawatir, risau
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
"Para murid memandang satu dengan yang lain dan bertanya-tanya: "Siapa yang akan mengkhianati Yesus?"
Ini mengacu pada Yohanes.
Pada masa Yesus, orang-orang Yahudi akan berkumpul untuk makan malam bersama dalam tradisi Yunani, dimana mereka akan menyandarkan sisi tubuh mereka pada sofa-sofa yang rendah.
Makan malam dengan menyandarkan kepala pada sisi satu sama lain dalam tradisi Yunani dianggap sebagai suatu bentuk persahabatan paling erat denganNya.
Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak mendatangkan keuntungan bagi diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tidak peduli apa yang mereka lakukan.
Ini menunjukkan bahwa Yudas berasal dari desa Keriot.
Kata-kata "Yudas mengambil" dapat dipahami dengan melihat konteksnya. AT: "Kemudian setelah Yudas mengambil potongan roti itu"
Ini adalah ungkapan yang berarti setan sepenuhnya telah mengendalikan Yudas. AT: "Setan mengendalikan dia" atau "Setan mulai memerintahkannya"
Di sini Yesus berbicara kepada Yudas.
"Lakukan dengan cepat apa yang kamu rencanakan!"
Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan langsung: "pergilah dan berikan sedekah kepada orang miskin".
Yohanes sepertinya menarik perhatian di sini pada fakta bahwa Yudas akan melakukan perbuatan jahat atau "gelap"nya dalam kegelapan malam. AT: "ia keluar segera menuju kegelapan malam"
Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sekarang orang-orang akan melihat bagaimana Anak Manusia menerima penghormatan dan bagaimana Allah akan menerima penghormatan melalui perbuatan-Nya".
Kata "Dia" di sini merupakan suatu kata ganti refleksif yang mengacu pada Allah. AT: "Allah sendiri akan memberikan penghormatan kepada Anak Manusia dengan segera"
Yesus menggunakan istilah "anak-anak kecil" untuk menyampaikan bahwa Ia mengasihi murid-muridNya seolah-olah mereka adalah anak-anakNya.
Di sini "orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: " seperti yang Kukatakan pada para pemimpin Yahudi"
Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya.
Jenis kasih ini berasal dari Allah dan berfokus pada kebaikan orang lain, bahkan ketika hal itu tidak menguntungkan diri sendiri. Jenis kasih ini peduli terhadap orang lain, tidak peduli apa yang mereka lakukan.
Anda mungkin perlu memperjelas bahwa penyataan yang berlebih-lebihan ini hanya berfokus pada orang-orang yang melihat bagaimana para murid saling mengasihi satu sama lain.
"menyerahkan nyawaku" atau "mati"
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan pada pernyataan Yesus. AT: "Kamu berkata bahwa kamu akan mati bagiku, tetapi pada kenyataannya tidak!"
"kamu akan berkata bahwa kamu tidak mengenalKu sebanyak tiga kali sebelum ayam berkokok"
Ini tidak lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Allah di surga. (Lihat: heaven)
Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama dengan "Roh Kebenaran". Ia telah datang ke dunia, tapi datang dengan jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan bahwa Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah Dia mati. (Lihat: holyspirit)
Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus bersandar di meja bersama murid-muridNya dan melanjutkan pembicaraannya.
Ini adalah sebuah ungkapan. Memiliki hati yang gelisah sama artinya dengan khawatir atau cemas. AT: "Berhentilah merasa cemas dan khawatir"
"ada banyak tempat tinggal di rumah Bapaku"
Kalimat ini mengacu ke surga, tempat Allah tinggal
Ini adalah nama yang nama yang penting bagi Allah.
Kata "tempat" dapat mengacu pada sebuah ruangan, atau tempat tinggal yang lebih besar.
Yesus akan menyiapkan sebuah tempat di surga bagi setiap orang yang percaya padaNya. kata "kamu" di sini adalah jamak yang mengarah pada semua muridNya
"bagaimana kami tahu cara mencapai tempat itu?"
Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "jalan menuju kepada Allah" atau 2) "orang yang membawa manusia kepada Allah"
Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "orang yang benar" atau 2) "orang yang membicarakan kata-kata yang benar tentang Allah."
Ini adalah metafora yang artinya adalah Yesus dapat memberikan hidup kepada manusia. AT: "sang pemberi kehidupan"
Manusia bisa datang kepada Allah dan hidup denganNya hanya dengan mempercayai Yesus. AT: "Tidak seorang pun datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku"
Bapa adalah sebutan penting bagi Allah.
Kata "Bapa" adalah sebutan penting bagi Allah.
Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus. AT: "Filipus, Aku telah bersamamu untuk sekian lama muridKu. Kamu seharusnya telah mengenalKu!"
Melihat Yesus, Allah Anak, adalah melihat Allah Bapa itu sendiri. "Bapa adalah sebutan penting untuk Allah
Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus kepada Filipus. AT: "Kamu benar-benar tidak seharusnya mengatakan, Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami!''
Yesus bertanya kepada Filipus sebuah pertanyaan dan kemudian Dia melanjutkan pembicaraanNya kepada semua murid-muridNya
Teguran ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menekankan ucapan-ucapan Yesus kepada Filipus. AT: "Kamu seharusnya percaya padaKu."
Bapa adalah sebutan penting bagi Allah.
"Apa yang Aku ucapkan kepada kalian itu tidaklah dariKu" atau "ucapan-ucapan yang katakan pada kalian tidaklah dari diriKu sendiri"
Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak. Yesus saat ini sedang berbicara kepada semua murid-muridNya.
Ini adalah ungkapan yang berarti Allah Bapa dan Yesus memiliki relasi yang unik. AT: "Aku satu dalam Allah, dan Allah satu dalam aku" atau "Bapaku dan Aku adalah satu"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.
Ini berarti percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah
Kata "nama" di sini adalah metonimia yang mewakilkan otoritas Yesus. AT: "apa pun yang kamu minta, gunakanlah kuasaKu"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga aku bisa menunjukan kepada setiap orang kebesaran Allah Bapa-Ku"
Kedua kata di atas digunakan untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus.
Kata "nama" di sini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kuasa Yesus. AT: "jika kau meminta sesuatu dariKu sebagai pengikutKu, aku akan melakukannya" atau "apa pun yang kau minta dariKu, Aku akan melakukannya karena kamu adalah pengikutKu"
Kata di atas mengacu pada Roh Kudus.
Kata di atas mengacu pada Roh Kudus yang mengajarkan manusia kebenaran akan Allah.
Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada manusia yang menentang Allah. AT: "orang-orang yang tidak percaya tidak akan pernah menerima kehadiranNya" atau "mereka yang menentang Bapa tidak akan pernah menerimaNya"
Di sini Yesus menyiratkan bahwa Ia tidak akan pernah meninggalkan murid-muridNya sendirian tanpa pengawasanNya. AT: "meninggalkanmu tanpa seorang pun memperhatikan kamu"
Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan manusia-manusia yang tidak percaya pada Allah. AT: "orang-orang yang tidak percaya"
Allah Bapa dan yesus tinggal sebagai satu pribadi. AT: "Kamu akan tahu bahwa Bapa dan Aku adalah satu kesatuan"
Kata di atas adalah sebutan penting untuk Allah.
"kamu dan Aku sama seperti satu"
Kasih datang dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan ketika kasih itu tidak menguntungkan satu pihak. Kasih menjaga setiap orang tanpa peduli apa yang mereka telah perbuat.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "BapaKu akan mengasihi siapa saja yang mengasihiKu"
Kata di atas adalah sebutan penting bagi Allah.
Nama di atas mengacu pada murid Yesus yang lainnya, yang juga bernama Yudas tapi yang bukan berasal dari desa Kerioth yang mengkhianati Yesus.
Kata "menyatakan" di sini mengacu pada pengungkapan tentang kehebatan Yesus. AT: "mengapa Kamu hanya menunjukkan diriMu kepada kami" atau "mengapa Kamu hanya membiarkan kami menyaksikan kehebatanMu?"
Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan keberadaan orang-orang yang menentang Allah. AT: "tidak kepada mereka yang menentang Allah"
Yesus merespon Yudas (yang bukan Iskariot).
"Mereka yang mengasihi Aku akan melakukan perintahKu"
Kasih berasal dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan ketika kasih itu tidak menguntungkan bagi satu pihak. Kasih inilah yang menjaga umatNya tanpa perduli apa yang telah mereka perbuat.
Kata di atas adalah sebutan untuk Allah.
Bapa dan Anak akan memberikan kehidupan bagi mereka yang mematuhi perintah Yesus. AT: "Kami akan datang untuk tinggal bersamaNya dan memiliki hubungan pribadi denganNya"
"Firman yang telah Aku katakan padamu tidaklah berasal dariKu sendiri"
Kata "firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk pesan yang Yesus bawa dari Allah. AT: "Pesan"
Di sini ketika Yesus berkata "kamu", Ia sedang berbicara kepada semua murid-muridNya.
Kata ini mengacu pada Roh Kudus. Ini dapat diterjemahkan sesuai dengan yang ada di Yohanes 14:16.
Kata ini adalah sebutan untuk Allah.
Kata "nama" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kekuatan dan otoritas Yesus. AT: "Karena dari aku" atau "dari Aku"
Kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang mewakilkan mereka yang tidak mengasihi Allah.
"memiliki hati yang gelisah" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti sangat cemas atau pun takut. Di sini Yesus berbicara tentang keteguhan hati sebagai seorang manusia AT: "Jadi jangalah engkau cemas, dan jangan takut"
Kasih dalam artian ini adalah kasih yang datang dari Allah dan dihadirkan untuk kebaikan orang lain. KasihNya melindungi semua umatNya tanpa peduli apa yang telah mereka perbuat.
Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan jika Ia akan kembali kepada Bapa. AT: "Aku akan kembali kepada Bapa"
Dalam kalimat ini Yesus mengutarakan jika Bapa memiliki otoritas yang lebih besar dari padaNya ketika Ia di dunia. AT: "Bapa memiliki otoritas yang lebih besar dari pada Aku"
Bapa adalah sebutan untuk Allah.
Kata "penguasa" dalam kalimat ini mengacu pada Setan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yohanes 12:31. AT: "setan menguasai dunia ini"
Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan bahwa setan datang untuk menyerangNya. AT: "setan datang untuk menyerangKu"
Kata "dunia" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tidak percaya pada Allah. AT: "akan tetapi supaya mereka yang tidak percaya Allah tahu"
Sebutan untuk Allah. (Lihat:
Tanaman anggur adalah gambaran penting dalam kitab Suci. Pasal ini membentuk sebuah metafora yang panjang dan kompleks. Berbagai macam aspek dari gambaran ini dan bagaimana penggunaannya akan menyebabkan isu-isu terjemahan di dalam budaya apa pun.
Yohanes menggunakan ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam Injilnya. Kata yang sama juga digunakan oleh Allah, ketika Ia menyatakan DiriNya dan namaNya di semak yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku adalah." (Lihat: reveal)
Tautan:
Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus bersandar pada meja bersama dengan murid-muridNya dan melanjutkan bicara kepada mereka.
Di sini "pokok anggur yang benar" adalah sebuah metafora. Yesus membandingkan diriNya sendiri dengan sebuah tanaman anggur atau batang pohon anggur, Ia adalah sumber kehidupan yang menyebabkan orang untuk hidup di jalan yang menyenangkan Allah. AT: "Aku seperti tanaman anggur yang menghasilkan buah yang baik"
"Tukang Kebun" adalah sebuah metafora. "Tukang Kebun" adalah orang yang merawat tanaman anggur untuk memastikannya berbuah selebat mungkin. AT: "BapaKu seperti seorang tukang kebun"
Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah.
"Buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Ia mengangkat setiap bagian dari padaKu yang belum menunjukkan hasil yang baik, dan Ia memotong sedikit-sedikit setiap bagian dari padaKu yang menunjukkan hasil-hasil yang baik sehingga akan dapat menunjukkan hasil yang lebih baik."
"Mengangkat dan mengambil"
"memotong sedikit-sedikit setiap ranting"
Metafora yang tersirat di sini adalah "ranting-ranting bersih" yang sudah "dipangkas." AT: "seolah-olah kamu sudah dipangkas dan merupakan ranting-ranting yang bersih karena kamu telah menaati apa yang telah Aku ajarkan kepadamu"
Kata "kamu" di sepanjang bagian ini adalah jamak dan mengacu pada murid-murid Yesus.
"Jika kamu tetap tinggal di dalam Aku, Aku akan tetap tinggal di dalam kamu" atau "Tetaplah tinggal di dalam Aku, dan Aku akan tetap tinggal di dalam kamu.
Dengan tetap tinggal di dalam Kristus, mereka yang menjadi milikNya bergantung kepadaNya untuk segalanya. AT: "kecuali jika kamu tetap tinggal di dalam Aku dan bergantung kepadaKu untuk segalanya".
"Pokok anggur" adalah metafora yang melambangkan Yesus. "ranting-rantingnya" adalah metafora yang melambangkan orang-orang yang percaya kepada Yesus dan menjadi milikNya. AT: "Aku seperti pokok anggur dan kamu seperti ranting-ranting yang melekat kepada pokok anggur itu"
Di sini Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tinggal di dalam Dia sebagaimana Ia tinggal di dalam Allah. AT: "Dia yang tetap tinggal di dalam Aku, sebagaimana Aku tetap tinggal di dalam BapaKu"
Metafora yang tersirat di sini adalah ranting yang berbuah lebat yang melambangkan orang-orang percaya yang menyenangkan Allah. Sama seperti ranting yang melekat kepada pokok anggur akan berbuah lebih lebat, mereka yang tetap tinggal di dalam Yesus akan melakukan banyak hal yang menyenangkan Allah. AT: "kamu akan berbuah lebat"
Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tidak berbuah melambangkan mereka yang tidak tetap tinggal di dalam Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur membuangnya jauh-jauh seperti ranting dan ia mengering"
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "api membakar mereka"
Yesus menyiratkan bahwa orang-orang percaya harus meminta Allah untuk menjawab doa-doa mereka. AT: "mintalah kepada Allah apa saja yang kamu inginkan"
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Ia akan melakukannya bagimu"
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Hal itu menyebabkan orang-orang menghormati BapaKu"
Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah.
"Buah" di sini adalah metafora untuk hidup yang menyenangkan Allah. AT: "ketika kamu hidup di jalan yang menyenangkan Dia"
"menunjukkan bahwa kamu adalah murid-muridKu" atau "mendemonstrasikan bahwa kamu adalah murid-muridKu". Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah Aku juga mengasihi kamu. Yesus membagikan kasih yang Allah Bapa miliki bagiNya dengan mereka yang percaya kepadaNya. Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah.
"Teruslah menerima kasihKu"
Ketika para pengikut Yesus menaatiNya, mereka menunjukkan kasih mereka kepadaNya. AT: "Ketika kamu lakukan hal-hal yang telah Kuperintahkan kepadamu, kamu tinggal di dalam kasihKu, sama seperti Aku menaati BapaKu dan tinggal di dalam kasihNya"
Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah.
"Aku telah memberitahukan kepadamu hal-hal ini supaya kamu bisa mendapatkan sukacita yang sama dengan yang Aku miliki"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kamu akan bersukacita sepenuhnya" atau "sehingga kamu tidak akan kehilangan sukacitamu"
Kasih seperti ini datang dari Allah dan menginginkan kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak menguntungkan dirinya sendiri. Kasih seperti ini mempedulikan orang lain, tidak peduli apa yang mereka lakukan. AT: "Kamu tidak bisa mempunyai kasih yang lebih besar dari ini"
Ini mengacu pada hidup jasmani.
"Aku telah memberitahukan kepadamu segala sesuatu yang diberitahukan oleh BapaKu kepadaku"
Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah.
Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tidak memutuskan sendiri untuk menjadi murid-muridNya. AT: "Kamu tidak memutuskan untuk menjadi murid-muridKu"
"Buah" di sini adalah metafora yang melambangkan sebuah kehidupan yang menyenangkan Allah. AT: "jalanilah hidup yang menyenangkan Allah"
"bahwa hasil dari apa yang kamu perbuat seharusnya bertahan selamanya"
"Nama" di sini adalah metonimia yang melambangkan kuasa Yesus. AT: "Karena kamu adalah milikKu, maka apapun yang kamu minta kepada Bapa, Ia akan memberikannya kepadamu"
Ini adalah gelar penting untuk Allah.
Yesus menggunakan istilah "dunia" di ayat-ayat ini sebagai metonimia untuk mengacu pada orang-orang yang bukan menjadi milik Allah dan menentang Dia.
Ini mengacu pada kasih persaudaraan manusia atau kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
"Perkataan" di sini adalah metonimia untuk pesan Yesus. AT: "Ingatlah pesan yang telah Kukatakan kepadamu"
"oleh karena namaKu" di sini adalah metonimia yang melambangkan Yesus. Orang-orang akan membuat para pengikutNya menderita karena mereka adalah milikNya. AT: "karena kamu adalah milikKu"
Di sini Yesus menyiratkan bahwa dia telah membagikan pesan Allah dengan mereka yang tidak percaya kepadaNya. AT: "Karena aku telah datang dan menyampaikan pesan Allah kepada mereka, mereka tidak mempunyai dalih ketika Allah menghakimi mereka atas dosa-dosa.
Membenci Allah Putra berarti membenci Allah Bapa.
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karena Aku telah menyelesaikan pekerjaan-pekerjaan di antara mereka yang tidak satu orang pun melakukannya, mereka telah berdosa, dan"
"mereka tidak akan memiliki dosa apa pun." Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 15:22.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. "Firman" di sini adalah metonimia untuk seluruh pesan Allah. AT: "untuk menggenapi nubuatan di dalam Taurat mereka" dan "untuk menggenapi nubuatan di dalam kitab Taurat mereka"
Ini secara umum mengacu pada seluruh Perjanjian Lama, yang berisi semua petunjuk Allah bagi umatNya.
Ini mengacu pada Roh Kudus. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Yohanes 14:16.
Allah Bapa mengutus Allah Roh Kudus untuk menunjukkan kepada dunia bahwa Yesus adalah Allah Putra.
Ini adalah gelar penting untuk Allah.
Ini adalah gelar untuk Roh Kudus. AT: "Roh yang memberitahukan kebenaran tentang Allah dan Aku."
"bersaksi" di sini berarti memberitakan kepada orang-orang lain tentang Yesus. AT: "Kamu juga harus memberitahu semua orang apa yang kamu ketahui tentang Aku."
"semula" di sini adalah metonimia yang berarti hari-hari pertama saat Yesus memulai pelayanannya. AT: "dari hari-hari pertama saat Aku mulai mengajar orang-orang dan melakukan mujizat-mujizat."
Ini adalah nama lain dari Roh Kudus, yang juga disebut "Roh Kebenaran". "Ia sudah ada di dalam dunia, tapi datang dalam cara yang khusus, untuk tinggal dalam orang-orang Kristen, selama-lamanya. Yesus dan Roh Kudus, keduanya adalah Allah; oleh karena fakta ini, bisa dikatakan bahwa Yesus akan tinggal di dalam orang-orang Kristen setelah kematianNya. Ini adalah salah satu alasan mengapa dikatakan "lebih baik bagimu jika Aku pergi" (Lihat: holyspirit)
Frasa ini juga bisa diterjemahkan sebagai "waktunya sudah tiba". Yesus merujuk pada waktu setelah kematianNya sebagai saatnya tiba. Ketika digunakan, ini dapat dimengerti sebagai nubuatan. (Lihat: prophet)
Yesus membandingkan kematianNya dengan kesakitan seorang wanita yang sedang melahirkan. Melalui kesakitan datanglah kehidupan baru. Diragukan apakah pendengar akan memahami perumpamaan tersebut ketika disampaikan.
Bagian dari cerita ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Yesus bersandar di meja bersama murid-muridNya dan melanjutkan perkataanNya kepada mereka.
Di sini frasa "tergoncang" berarti berhenti menaruh kepercayaan seseorang di dalam Yesus. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak akan berhenti percaya kepadaKu karena kesulitan-kesulitan yang harus kamu hadapi"
"Suatu hari nanti akan terjadi bahwa seseorang akan membunuhmu dan berpikir bahwa ia sedang melakukan kebaikan bagi Tuhan."
Mereka akan membunuh beberapa orang percaya karena mereka tidak mengenal Allah Bapa atau Yesus.
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Di sini "waktu" adalah sebuah kiasan yang merujuk pada waktu di mana orang-orang akan menganiaya para pengikut Yesus. AT: "ketika mereka akan menyebabkan kamu menderita"
Ini adalah kiasan yang menunjuk pada hari-hari pertama pelayanan Yesus. AT: "ketika pertama kali kamu mulai mengikuti Aku"
"Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "kamu sekarang sangat sedih"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk positif. AT: "Penghibur itu akan datang hanya jika Aku pergi"
Ini adalah gelar untuk Roh Kudus yang akan menyertai murid-murid setelah Yesus pergi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 14:26
Ketika Roh Kudus datang, Ia mulai menunjukkan kepada orang-orang bahwa mereka adalah pendosa.
Ini mengacu pada Roh Kudus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 14:16.
Ini adalah kiasan yang merujuk pada orang-orang yang ada di dunia.
"mereka bersalah akan dosa karena mereka tidak percaya kepadaKu"
"ketika Aku kembali kepada Allah, dan mereka tidak melihat Aku lagi, mereka akan tahu bahwa aku telah melakukan hal-hal yang benar"
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
"Allah akan meminta pertanggungjawaban mereka dan akan menghukum mereka atas dosa-dosa mereka, sebagaimana Dia akan menghukum Setan, si penguasa dunia ini"
Di sini "penguasa" mengacu pada Setan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 12:31. AT: "Setan yang menguasai dunia ini"
"pesan-pesan bagimu" atau "kata-kata untukmu"
Ini adalah nama untuk Roh Kudus yang akan memberitahu orang-orang kebenaran tentang Allah.
"Kebenaran" merujuk pada kebenaran rohani. AT: "Ia akan mengajarkanmu seluruh kebenaran rohani yang harus kamu ketahui" (Lihat:
Yesus menyiratkan bahwa Allah Bapa akan berbicara kepada Roh. AT: "Dia akan mengatakan apa pun yang Allah perintahkan untuk dikatakanNya"
Di sini "hal-hal milikKu" merujuk pada pengajaran dan pekerjaan-pekerjaan hebat Yesus. AT: "Dia akan menyingkapkan kepadamu bahwa apa yang telah Aku katakan dan lakukan sesungguhnya adalah benar" (Lihat:
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Roh Kudus akan memberitahu orang-orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaan Yesus itu benar. AT: "Roh Kudus akan memberitahu setiap orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaanKu adalah benar"
"Segera" atau "Sebelum waktu yang panjang berlalu"
"Lagi, sebelum waktu yang panjang berlalu"
Ada jeda dalam pembicaraan Yesus ketika murid-muridNya bertanya satu sama lain tentang apa yang dimaksudkan oleh Yesus.
Murid-murid tidak mengerti bahwa ini merujuk kepada kematian Yesus di kayu salib.
Kemungkinan artinya adalah 1) Ini bisa mengacu pada kebangkitan Yesus atau 2) Ini bisa mengacu pada kedatangan Yesus di akhir jaman .
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya.
Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya murid-muridNya akan berfokus pada apa yang baru saja Ia katakan kepada mereka, sehingga Ia bisa menjelaskan lebih lanjut. AT: "Kamu bertanya di antara kamu tentang apa yang Aku maksudkan ketika Aku berkata, ... melihat Aku.'"
Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51
Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi kesedihanmu akan menjadi sukacita" atau "tetapi sesudah bersedih kamu menjadi sangat bahagia"
"Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "kamu akan sangat bahagia" atau "kamu akan sangat bersukacita"
Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yohanes 1:51.
Di sini "nama" adalah kiasan yang merujuk kepada pribadi dan wewenang Yesus. AT: "jika kamu meminta apa pun kepada Bapa, Ia akan memberikan itu kepadamu karena kamu adalah milikKu" </ayat:22-24>
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Di sini "nama" adalah sebuah kiasan yang merujuk kepada pribadi dan wewenang Yesus. Bapa akan menghormati permintaan orang-orang percaya karena hubungan mereka dengan Yesus. AT: "karena kamu adalah pengikut-pengikutKu" atau "atas wewenangKu"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberimu sukacita yang besar"
"dalam bahasa yang tidak jelas"
"Itu akan segera terjadi"
"menjelaskan kepadamu tentang Bapa dengan cara yang akan kamu pahami dengan jelas."
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Di sini "nama" adalah kiasan untuk pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kamu akan meminta karena kamu adalah milikKu"
Ketika seseorang mengasihi Yesus, Sang Anak, mereka juga mengasihi Bapa, karena Bapa dan Anak adalah satu.
Ini adalah gelar yang penting untuk Allah.
Setelah kematian dan kebangkitanNya, Yesus akan kembali kepada Allah Bapa.
Di sini "Bapa" adalah gelar penting kepada Allah.
"Dunia" adalah kiasan yang merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dunia.
Murid-murid menanggapi Yesus.
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan bahwa Yesus bingung bahwa murid-muridNya baru sekarang siap percaya kepadaNya. AT: "Jadi, sekarang akhirnya sekarang kamu menaruh kepercayaanmu kepadaKu!
Yesus melanjutkan perkataanNya kepada murid-muridNya.
Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang lain akan mencerai-beraikanmu"
Ini adalah gelar penting untuk Allah.
Di sini "damai sejahtera" merujuk kepada kedamaian dalam batin. AT: "sehingga kamu bisa memiliki kedamaian batin karena hubunganmu dengan Aku"
Di sini "dunia" merujuk kepada masalah-masalah dan penganiayaan yang akan ditanggung oleh orang-orang percaya dari orang-orang yang menentang Allah. AT: "Aku telah menaklukkan permasalahan-permasalahan dunia ini"
Pasal ini merupakan satu bait doa
Pasal ini menjelaskan bahwa Yesus ada sebelum dunia diciptakan
Doa dapat menjadi konsep yang sulit untuk diterjemahkan dalam berbagai budaya yang asing dengan kebiasaan ini. Sebab Yesus adalah Allah, DoaNya tidak seperti doa orang-orang lain. Pasal ini khususnya bisa jadi susah untuk dipahami sebab Yesus tidak memiliki kebutuhan yang nyata untuk mencari pertolongan, dan doaNya juga dapat berarti sebagai sebuah perintah. Hal itu tidak dapat diterima untuk orang lain yang berdoa dengan cara ini
Bagian dari kisah yang termuat dalam pasal sebelumnya berlanjut. Yesus berkata kepada murid-muridNya, Ia pun mulai berdoa kepada Allah.
Ini adalah sebuah idiom yang berarti melihat ke atas. AT: "Ia menengadah ke langit"
Istilah ini merujuk kepada langit
Yesus memohon kepada Allah Bapa untuk memuliakanNya supaya Ia dapat memuliakan Allah.
Istilah ini adalah nama yang menggambarkan hubungan Allah dan Yesus.
Di sini kata "saat" adalah sebuah metonimia yang merujuk ke waktu Yesus menderita dan mati. AT: "saatnya bagiKu untuk menderita dan mati"
Istilah ini merujuk kepada semua manusia.
Hidup kekal adalah untuk mengenal satu-satunya Allah, Allah Bapa dan Putra Allah.
Di sini kata "pekerjaan" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada pelayanan Yesus di bumi.
Yesus memuliakan Allah Bapa "sebelum dunia diciptakan" sebab Yesus adalah Anak Allah. AT: "Bapa, muliakanlah Aku bersamaMu dengan kemuliaan yang Kumiliki bersamaMu sebelum dunia diciptakan"
Ini adalah kedudukan penting bagi Allah.
Yesus mulai berdoa untuk para muridNya
Di sini "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada Allah. AT: "Aku memberitahu siapa dirimu dan seperti apa dirimu"
Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada semua manusia di dunia yang melawan Allah. Hal ini berarti Allah telah memisahkan orang-orang percaya secara rohani dari orang-orang yang tidak percaya kepadaNya.
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti menaati . AT: "menaati ajaranmu"
Di sini kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Aku tidak berdoa bagi mereka yang tidak percaya kepadaMu"
Ini adalah sebuah metonimia yang merujuk keberadaan orang-orang di bumi yang menentang Allah. AT: "di antara orang-orang yang tidak percaya kepadaMu"
Yesus memohon kepada Bapa untuk menjaga orang-orang yang percaya kepadaNya sehingga mereka dapat dekat dengan Allah
Ini adalah sebuah kedudukan penting bagi Allah.
Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada perlindungan Tuhan dan kekeliruan. AT : "Jagalah mereka di bawah kuasa namaMu yang telah Engkau berikan kepadaKu"
Di sini "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada kuasa dan perlindungan Allah
"satu di antara mereka yang hilang adalah si anak kebinasaan"
Ini merujuk kepada Yudas, yang mengkhianati Yesus AT: "orang yang dulu kau binasakan"
Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif AT: "menggenapi nubuat tentang dia di Kitab Suci"
Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia.
Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "sehingga kamu dapat memberi mereka sukacita besar"
Di sini "firman" adalah sebuah metonimia untuk semua pesan Allah. AT: "Aku memberikan mereka pesanmu"
Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Orang-orang yang menentangmu telah membenci pengikutKu sebab mereka bukanlah orang-orang yang percaya, sama halnya denganKu"
Dalam bagian ini, "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang menentang Tuhan.
Kalimat ini merujuk kepada setan. AT: "melindungi mereka dari setan, yang jahat"
Tujuan dari sucikanlah mereka dapat diungkapkan secara jelas. Ungkapan "dalam kebenaran" di sini menunjukkan ajaran kebenaran. AT: "Sucikan mereka dengan ajaran kebenaran"
"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk sebuah perintah suci. AT: "PerintahMu adalah sebuah kebenaran" atau "Apa yang Engkau katakan adalah kebenaran"
Di sini ke dalam "dunia" adalah sebuah metonimia yang berarti untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "kepada orang-orang di dunia"
Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah kalimat bentuk aktif. AT: "supaya mereka juga disucikan di dalam kebenaranMu"
"Firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan" atau "ajaran". AT: "Orang-orang yang percaya kepadaKu melalui ajaran mereka"
Orang-orang yang percaya Yesus menjadi bersatu dengan Bapa dan Anak ketika mereka percaya..
Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah.
Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk ke orang-orang yang belum mengenal Allah. AT: "orang-orang yang tidak mengenal Allah"
"Aku menghormati pengikutKu sama seperti Engkau menghormatiKu"
Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "supaya kamu dapat menyatukan mereka sama seperti kamu yang telah menyatukan kita"
"supaya mereka menjadi seutuhnya satu"
Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk pada orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "bahwa semua orang akan tahu"
Kasih semacam ini datang dari Allah dan berfokus kepada kebaikan orang lain, bahkan ketika itu tidak menguntungkan dirinya sendiri. Kasih semacam ini peduli dengan orang lain, tidak peduli apa yang mereka perbuat.
Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah
Di sini "di mana" merujuk ke surga. AT: "denganKu di surga"
"melihat kebesaranKu"
Di sini Yesus merujuk pada waktu permulaan. AT: "sebelum kita menciptakan dunia"
Yesus mengakhiri doaNya.
Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah.
"Dunia" adalah sebuah metonimia bagi orang-orang yang tidak percaya akan Allah. AT: "orang-orang yang tidak mengenalmu tidak tahu Engkau seperti apa"
Kata "nama" merujuk pada Allah. AT: "Aku memberitahu mereka namaMu"
Kasih semacam ini datang dari Allah dan fokus kepada kebaikan orang lain, bahkan jika itu tidak menguntungkan diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap orang lain, tidak peduli apa yang mereka perbuat.
Ayat 13 dan 14 tertulis, "Karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar, maka Kayafaslah yang menasihati orang-orang Yahudi, bahwa lebih berguna jika satu orang mati untuk seluruh rakyat." Ini adalah pernyataan sisipan yang dibuat penulis. Itu akan menjadi informasi dasar yang penting untuk dijelaskan. Informasi ini sangat penting dibuat dalam tanda kurung.
Kerajaan Romawi tidak mengizinkan orang Yahudi untuk membunuh orang sebagai hukuman. Oleh sebab itu, orang-orang Yahudi harus membawa kasus pengadilan kepada Pilatus.
Yesus menjelaskan bahwa kerajaanNya "bukan di dunia ini". Beberapa menganggap artinya adalah Yesus memerintah di kerajaan rohani, sementara yang lainnya menganggap kerajaanNya tidaklah bersaing dengan Kerajaan Romawi. Maka kemungkinan terjemahan dalam frasa Kerajaan Yesus "bukan berasal dari tempat ini" atau "datang dari tempat lain."
Frasa ini digunakaan dalam dua cara yang berbeda. Pertama, Yesus dikatakan sebagai Raja orang Yahudi. Ia adalah raja orang Yahudi dan seluruh dunia. Kedua, pernyataan Pilatus itu adalah ejekan. Pilatus tidak percaya kepada Yesus sebagai Raja orang Yahudi.
Pada ayat 1-2 dijelaskan tentang latar belakang informasi untuk kejadian yang diikuti. Frasa 1 menjelaskan lokasi peristiwa, frasa 2 mengenai latar belakang informasi tentang Yudas.
Penulis menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal kejadian.
Sebuah sungai di Yerusalem memisahkan Bukit Bait Allah dengan Bukit Zaitun.
Ini adalah sekumpulan pohon zaitun. AT: "dimana terdapat banyak pohon zaitun"
Yesus berbicara kepada para prajurit, penjaga dan orang-orang Farisi.
"Yesus, mengetahui semua hal yang akan terjadi padaNya"
"Yesus, orang Nazaret"
Di sini, kata "dia" adalah kata tersirat. AT: "Akulah Dia"
"yang menyerahkan Dia"
Kata "dia" di sini tidak ada di dalam teks asli, hanya tersirat. AT: "Akulah Dia"
Orang-orang itu jatuh ke tanah karena kekuatan Yesus. AT: "karena kekuatan Yesus, mereka jatuh ke tanah"
"Yesus, orang Nazaret"
Di ayat 9, terdapat jeda dalam cerita utama yang dijelaskan Yohanes mengenai latar belakang tentang Yesus menggenapi Firman.
Dalam kata "dia" di sini, tidak ditemukan di dalam teks asli, melainkan hanya tersirat. AT: "Akulah Dia"
Kata "perkataan" merujuk kepada doa Yesus. Anda bisa menerjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "Itu terjadi saat Yesus berdoa kepada Bapa untuk menggenapi apa yang telah dikatakanNya"
Malkus adalah pelayan Imam Besar.
Sebuah pembungkus untuk pisau atau pedang yang tajam, sehingga tidak melukai pemiliknya.
Penyataan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk menekankan pernyataan Yesus. AT: "Saya harus meminum sebuah cawan yang sudah Bapa berikan kepadaKu"
Kata "cawan" pada konteks ini adalah sebuah metafora yang merujuk kepada kesangsaraan yang harus dipikul Yesus.
Sebutan penting untuk Allah.
Pada ayat yang ke-14 diceritakan tentang latar belakang Kayafas.
Kata "orang Yahudi" dalam konteks ini adalah sebuah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin orang Yahudi"
Para prajurit Yahudi mengikat tangan Yesus agar Ia tidak lepas AT: "Yesus ditangkap dan diikat agar tidak lepas"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Murid itu dikenali oleh Imam Besar sehingga diperbolehkan masuk bersama Yesus."
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Murid yang lain itu dikenal oleh Imam Besar"
Pernyataan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk memungkinkan pelayan menyatakan suatu kata dengan hati-hati. AT: "Kamu juga salah satu murid dari Ia yang ditangkap!"
Ini adalah pelayan dan perwira Imam tinggi. AT: "Dingin, maka para pelayan dan perwira membuat perapian untuk menghangatkan tubuh mereka."
Kata ini di sini digunakan sebagai jeda dari garis besar cerita sehingga Yohanes dapat menambahkan informasi tentang orang-orang yang berdiri di sekitar perapian.
Pada ayat-ayat di sini, cerita kembali tentang Yesus.
Dia adalah Kayafas. (Lihat: Yohanes 18:13)
Kata "ajaranNya" merujuk kepada ajaran Yesus kepada orang-orang di dunia. AT: "tentang murid-muridNya dan ajaranNya kepada manusia"
Kamu mungkin perlu untuk menegaskan bahwa kata "dunia" di sini adalah kata ganti untuk orang-orang yang telah mendengar ajaran Yesus. Dalam arti kata "dunia" menekankan bahwa Yesus telah berbicara terus terang.
Di sini kata "semua orang Yahudi" adalah penekanan yang berlebihan pada perkataan Yesus, siapapun yang ingin mendengarkanNya dapat mendengarNya.
Ungkapan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk menekankan apa yang Yesus katakan. AT: "Kamu tidak seharusnya menanyakan kepadaKu tentang hal itu!"
Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Bukan begitu caranya untuk memberi jawab kepada seorang Imam Besar"
"jelaskan padaKu bila perkataanKu salah"
Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan pada perkataan Yesus. AT: "jika Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak seharusnya memukulKu!"
Pada pasal ini, cerita kembali tentang Petrus.
Kata pada kalimat ini digunakan untuk menandai sebuah jeda dalam cerita Yohanes mengenai Petrus.
Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kamu adalah salah satu muridNya!"
Pernyataan ini muncul dalam konteks penekanan. Kata "Dia" di kalimat ini merujuk kepada Yesus. AT: "Aku melihat kamu bersamaNya di hutan zaitun itu. Benar bukan?"
Di kalimat ini adalah pernyataan tersirat mengenai Petrus yang menyangkal bahwa dia mengenal dan adalah murid Yesus. AT: "Lalu, Petrus menyangkal bahwa dia mengenal dan bersama Yesus di taman itu"
Kalimat ini bisa diasumsikan pembaca mengingatnya sebagai perkataan Yesus bahwa Petrus menyangkalNya sebelum ayam berkokok. AT: "Sebagaimana yang Yesus katakan akan terjadi, seketika itu ayam berkokok"
Pada bagian ini menceritakan kembali tentang Yesus. Para prajurit dan pendakwa Yesus, yang membawaNya kepada Imam Kayafas. Pada ayat yang ke-28 memberikan kita informasi tentang mengapa mereka tidak memasuki gedung pengadilan.
Kalimat ini adalah pernyataan tersirat bahwa mereka mengawal Yesus memasuki rumah Kayafas. AT: "Kemudian mereka membawa Yesus kepada Kayafas"
Pilatus bukan orang Yahudi, maka jika orang Yahudi masuk ke gedung pengadilan itu, mereka berarti mereka telah menajiskan diri. Ini akan menjadi penghalang bagi mereka untuk merayakan Paskah. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat positif dengan dua format negatif. AT: "Mereka sendiri tidak memasuki gedung pengadilan karena Pilatus bukan orang Yahudi. Mereka tidak mau menajiskan diri."
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat negatif dalam format positif. AT: "Orang ini adalah orang jahat, maka kami membawaNya kepadamu untuk dihukum."
Dalam frasa ini artinya sama dengan menyerahkan kepada musuh.
Pada ayat ke-32, terdapat jeda yang penulis ceritakan tentang informasi bagaimana Yesus memprediksi bahwa Dia akan mati..
Pada frase ini, kata 'orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot bagi para pemimpin orang Yahudi yang telah menentang dan menangkap Yesus. AT: "Pemimpin orang Yahudi berkata kepadanya."
Menurut hukum Romawi, orang Yahudi tidak diizinkan untuk membunuh manusia. AT: "Kita tidak diizinkan untuk menghukum mati berdasarkan hukum Romawi.
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "Perkataan Yesus ini akan tergenapi"
"memperhatikan seperti apa Ia akan mati"
Pernyataan ini muncul dalam konteks Pilatus menekankan ketidaktertarikannya terhadap permasalahan budaya orang Yahudi. AT: "Aku tidak tertarik dengan permasalahan ini, karena aku bukan orang Yahudi!"
"Orang-orang Yahudi pengikutMu"
Di sini kata "dunia" adalah istilah lain untuk orang-orang yang melawan Yesus. Arti lainnya 1) "KerajaanKu bukan di dunia ini" 2) "Aku tidak membutuhkan izin dunia ini untuk memerintah sebagai raja" atau "otoritas yang kudapat untuk menjadi raja bukan berasal dari dunia ini."
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "tidak akan dibiarkan pemimpin orang-orang Yahudi untuk menangkapKu"
Pada frase ini, kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus.
Pada frase ini, kata "dunia" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada orang-orang di dunia.
Pada frase ini, kata "kebenaran" merujuk kepada kebenaran tentang Allah. AT: "Bersaksilah tentang kebenaran Allah"
Ini adalah ungkapan yang merujuk kepada setiap orang yang percaya kepada Allah.
Pada frase ini, kata "suara" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada kata-kata yang dikatakan Yesus. AT: "Apapun yang Aku katakan"
Pernyataan ini muncul untuk menjelaskan tentang gambaran kepercayaan Pilatus bahwa tidak ada yang mengetahui apakah kebenaran itu. Ironisnya ialah bahwa Yesus adalah kebenaran. AT: "Tidak ada satupun yang tahu apa itu kebenaran"
Pada frase ini, kata 'orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdoke bagi para pemimpin orang Yahudi yang menentangNya.
Ini adalah majas elipsis. Dapat ditulisakan dalam kalimat tersirat pada konteks ini. AT: "Tidak! Jangan bebaskan Orang ini! Melainkan Barabas!"
Di sini Yohanes menjelaskan tentang latar belakang dari seorang Barabas.
Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih ke kanan dibandingkan keseluruhan teks agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan puisi ayat 19: 24, yang adalah kata-kata dari Perjanjian Lama.
Warna ungu adalah tanda kerajaan pada masa Timur Dekat kuno. Yesus dihina dengan cara dipakaikan agar terlihat seperti seorang raja
Pilatus tidak ingin menghukum mati Yesus, tetapi orang Yahudi memaksanya. Mereka melakukan hal itu seolah-olah jika membiarkan Yesus hidup akan menghianati pemerintahan Roma.
Makam dimana Yesus dikuburkan (Yohanes 19:41) adalah semacam makam dimana keluarga Yahudi kaya mengubur mereka yang mati. Ini adalah sebuah ruangan yang asli dipotong dari sebuah batu. Ini memiliki ruangan yang datar di salah satu sisinya di mana mereka dapat meletakkan jenasah setelah mereka memberi minyak dan rempah-rempah dan membungkus jenasahnya. Lalu mereka akan menggulingkan sebuah batu besar di depan makam sehingga tak seorangpun dapat melihat ataupun masuk ke dalam makam.
Kalimat- kalimat berikut dimaksudkan sebagai sarkasme: "Puja, Raja orang Yahudi," "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" dan "Yesus dari Nazaret, Raja orang Yahudi" Sarkasme adalah penggunaan ironi untuk menghina seseorang
Dua kata ini adalah kata dalam bahasa Ibrani. Setelah menerjemahkan arti dari kata-kata ini ("Litostrotos" dan "Tempat tengkorak"), pengarang menyalin bunyi mereka dengan menulis mereka dengan huruf-huruf Yunani
Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus berdiri di depan Pilatus saat Ia dituduh oleh orang- orang Yahudi.
Pilatus sendiri tidak menyambuk Yesus. Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk para prajurit yang diperintahkan Pilatus untuk mencambuk Yesus. AT: "lalu Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyambuk Yesus
Sambutan "salam" dengan menaikan tangan hanya digunakan untuk menyambut Kaisar. Seperti para prajurit menggunakan mahkota duri dan jubah ungu untuk mengejek Yesus, ini ironis karena mereka tidak menyadari bahwa Dia adalah benar-benar raja
Pilatus mengatakan ini dua kali untuk menyatakan bahwa dia tidak percaya bahwa Yesus tidak bersalah atas kesalahan apapun. Dia tidak ingin menghukumNya. AT: "Aku tidak menemukan alasan untuk menghukum DIa
Mahkota dan jubah ungu adalah barang yang hanya digunakan oleh raja. Para prajurit mengenakan itu pada Yesus dengan maksud untuk menghinaNya. Lihat Yohanes 19:2.
Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: Pemimpin-pemimpin Yahudi menjawab Pilatus"
Yesus dihukum mati dengan cara disalibkan karena dia menganggap Dia adalah "Anak Allah"
Ini adalah gelar penting untuk Yesus.
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan. Di sini Pilatus mengungkapkan keterkejutan dia bahwa Yesus tidak mengambil kesempatan untuk membela dirinya. AT: "aku tidak dapat percaya bahwa Engkau menolak berbicara padaku!" atau "Jawab aku!"
Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu harus tahu bahwa aku dapat membebaskanMu atau memerintahkan prajuritku untuk menyalibkanMu!"
Di sini "kuasa" adalah metonomi yang mengacu kepada kemampuan untuk melakukan sesuatu atau menyebabkan sesuatu untuk terjadi.
Kamu dapat mengartikan bentuk dua kalimat negatif ini dalam bentuk positif dan aktif. AT: "kamu dapat bertindak menentang Aku jika hanya Tuhan membuatmu dapat melakukannya
ini adalah cara terhormat untuk menunjuk kepada Tuhan.
Ungkapan ini berarti menyerahkan kepada seorang musuh
Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus mendengar Jawaban Yesus "
Bentuk dari "berusaha" dalam aslinya menunjukan bahwa Pilatus mencoba "dengan keras" atau "berulang-ulang" untuk membebaskan Yesus. AT: "dia berusaha keras untuk membebaskan Yesus" atau "dia berusaha lagi dan lagi untuk membebaskan Yesus"
Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "berteriak" menunjukan bahwa mereka berteriak atau berteriak berulang-ulang. AT: "tetapi pemimpin orang-orang Yahudi terus menerus berteriak"
"kamu melawan Kaisar" atau "kamu menentang kekaisaran"
"menganggap bahwa dirinya adalah raja"
Di sini "dia" mengacu kepada Pilatus dan itu adalah sinekdot untuk "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya". AT: "ia memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus keluar"
Orang penting seperti PIlatus duduk ketika mereka melakukan kewajiban resmi, sementara orang yang tidak terlalu penting berdiri.
Ini adalah kursi khusus yang mana orang penting seperti PIlatus duduk ketika ia membuat keputusan resmi. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk mendeskripsikan tindakan ini, kamu dapat menggunakannya
Ini adalah podium batu khusus dimana hanya orang penting yang boleh pergi kesana. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "di tempat yang orang sebut Litostrotos,"
Ini mengacu kepada bahasa yang digunakan orang Israel untuk berbicara
Beberapa waktu telah berlalu dan sekarang adalah jam ke-enam, sementara Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyalib Yesus.
Kata ini menandakan jeda dalam alur cerita dimana Yohanes dapat menyediakan informasi tentang perayaan paskah yang akan datang dan waktu dari hari itu.
"saat tengah hari"
Di sini "Yahudi" adalah sinekdot yang mengacu kepada pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pilatus berkata kepada pemimpin-pemimpin Yahudi"
Di sini "aku" adalah sinekdot yang mengacu kepada prajurit-prajurit Pilatus yang sebenarnya akan melaksanakan penyaliban. AT: Apa kamu benar-benar menginginkanku untuk memerintahkan prajuritku untuk memaku rajamu pada salib?"
Di sini Pilatus memberikan perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "jadi Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus"
Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "menuju tempat yang orang-orang sebut "Tempat Tengkorak"
Ibrani adalah bahasa orang Israel. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: yang dalam bahasa Ibrani mereka menyebutnya "Golgota".
Ini adalah penghilangan kata. Kamu dapat menerjemahkan ini, menambahkan kata yang disiratkan. AT: "mereka juga memaku dua orang penjahat lain pada salib mereka"
Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk orang yang menulis tanda. Di sini "di atas kayu salib" merujuk pada salib Yesus. AT: "Pilatus juga memerintahkan seseorang untuk menulis sebuah tulisan dan menaruhnya di salib Yesus"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi orang tersebut menulis: Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tempat dimana prajurit-prajurit menyalibkan Yesus"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menyiapkan tanda menuliskan kata-kata itu dalam 3 bahasa: Ibrani, Latin, dan Yunani"
Ini adalah bahasa pemerintahan Romawi.
Imam-imam kepala harus kembali ke markas besar Pilatus untuk protes kepadanya tentang kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "Imam-imam kepala kembali ke Pilatus dan berkata"
Pilatus menyatakan bahwa ia tidak akan mengubah kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "aku telah menulis apa yang ingin aku tulis, dan aku tidak akan merubah itu!"
Pada akhir ayat 24 terdapat jeda dari alur cerita utama sementara Yohanes memberitahu kita bagaimana kejadian ini menggenapi Kitab Suci.
"dan mereka juga mengambil pakaianNya." Prajurit-prajurit memisahkan pakaianNya dan tidak membaginya. AT: "mereka membiarkan pakaiannya terpisah"
Prajurit-prajurit akan bertaruh dan pemenangnya akan mendapat baju itu. AT: "mari kita bertaruh untuk baju itu dan pemenang akan mendapatkannya"
Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "ini memenuhi Kitab Suci yang berkata" atau "Ini terjadi untuk membuat Kitab Suci menjadi nyata yang berkata"
Ini bagaimana prajurit-prajurit membagi pakaian Yesus diantara mereka. AT: "mereka berjudi"
Ini Yohanes, penulis injil ini.
Di sini kata "anak" adalah metafora. Yesus menginginkan muridNya, Yohanes, untuk menjadi seperti anak kepada ibuNya. AT: "Perempuan, ini adalah laki-laki yang akan berlaku seperti anak padamu"
Di sini kata "ibu" adalah metafora. Yesus menginginkan ibuNya untuk menjadi ibu untuk muridNya, Yohanes. AT: "pikirkan ini wanita jika dia adalah ibu kandungmu"
"Sejak saat itu juga"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif AT: "Dia tahu bahwa Dia telah melakukan segalanya yang Tuhan kirim untuk Dia lakukan"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang telah menaruh sebuah bejana penuh dengan anggur asam"
"anggur pahit"
Di sini "mereka" mengacu kepada penjaga Roma.
Benda kecil yang dapat menyerap dan menampung banyak cairan.
"pada ranting tanaman yang disebut hisop"
Yohanes menyatakan secara tidak langsung di sini bahwa Yesus menyerahkan nyawanya kembali pada Tuhan. AT: "Dia menundukan kepalanya dan memberikan kepada Allah nyawanya" atau " Dia menundukan kepalanya dan meninggal"
Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi".
Ini adalah saat sebelum hari raya Paskah saat orang-orang menyiapkan makanan untuk Paskah.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mematahkan kaki orang yang dieksekusi dan menurunkan mayat mereka dari salib".
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: yang disalibkan dekat Yesus"
Kalimat ini memberi latar belakang informasi pada ceritanya. Yohanes menceritakan pembaca bahwa dia disana dan bahwa kita dapat mempercayai apa yang telah dia tulis.
"memberi kesaksian" berarti memberitahu tentang sesuatu yang telah dilihat seseorang". AT: "telah menceritakan kebenaran tentang apa yang telah ia lihat."
"percaya" di sini berarti untuk menaruh kepercayaaan kepada Yesus. AT: "supaya kamu juga menaruh kepercayaan kepada Yesus"
Dalam ayat-ayat ini terdapat jeda dari jalur cerita utama seperti yang Yohanes beritahu pada kita tentang bagaimana kejadian ini menggenapi Kitab Suci
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk memenuhi kata-kata yang seseorang tulis dalam Kitab Suci"
Ini adalah kutipan dari Mazmur 34. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tak seorangpun akan mematahkan tulangNya"
Ini adalah kutipan dari Zakharia 12
Arimatea adalah kota kecil. AT: "Yusuf dari kota Arimatea"
"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "karena takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi
Yohanes menyatakan bahwa Yusuf dari Arimatea ingin menguburkan mayat Yesus. AT: "untuk ijin mengambil turun mayat Yesus dari salib untuk dikubur"
Nikodemus adalah salah seorang Farisi yang percaya pada Yesus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Yohanes 3:1.
Ini adalah rempah-rempah yang digunakan orang untuk menyiapkan mayat untuk dikubur.
Kamu dapat mengubah ini menjadi satuan modern. Satu "liter" sekitar sepertiga kilogram. AT: "sekitar 33 kilogram beratnya" atau "seberat tigapuluh tiga kilogram"
"100"
Di sini Yohanes menandakan jeda pada jalur cerita dengan tujuan untuk memberikan latar belakang informasi tentang lokasi makam dimana mereka akan menguburkan Yesus.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang di tempat dimana Ia disalibkan terdapat taman"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dimana seseorang tidak pernah menguburkan orang"
Menurut hukum orang Yahudi, tidak ada seorangpun yang dapat berkerja setelah matahari terbenam pada hari Jumat. Itu adalah persiapan Sabat dan Paskah. AT: "Paskah akan mulai pada sore hari"
Murid-murid Yesus memiliki karunia khusus dari Roh Kudus yang diberikan kepada mereka. Ia memberikan kuasaNya dalam pelayanan mereka.
Ini adalah kata Ibrani. Markus yang "mentransliterasi" kelihatannya dari penggantian huruf-huruf Ibrani dengan huruf-huruf Yunani. Kemudian, ia menjelaskan bahwa artinya adalah "Guru". Penerjemah tersebut harus melakukan hal yang sama tetapi mentransliterasikannya harus menggunakan huruf-huruf dari bahasa yang ditargetkan.
Ada beberapa misteri tentang tubuh Yesus di sini. Ia hadir secara fisik dengan dengan bekas luka dari penyalibanNya tetapi Ia juga bisa masuk di ruangan tanpa melalui sebuah pintu. Hal ini merupakan hal yang baik untuk meninggalkan tempat yang misteri tetapi penjelasannya mungkin dibutuhkan jika terjemahanan tersebut tidak masuk akal untuk pembaca.
Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang semua malaikat yang berpakaian putih dengan perempuan yang ada di kubur Yesus. Dua dari penulis ini menyebutkan bahwa mereka adalah manusia tetapi karna malaikat tersebut terlihat seperti manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat Tuhan tetapi dua penulis yang lain hanya menuliskan satu malaikat. Ini diterjemahkan dengan baik dari tiap bagian yang muncul di ULB (BHC) tanpa membuat semua bagian dengan sama persis. (Lihat: Matius pasal 28:1-2; Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)
Ini adalah hari ketiga setelah Yesus dikuburkan.
"Hari Minggu"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kata yang aktif . AT: " dia melihat seseorang telah menggulingkan batu itu"
Bagian ini ada ketika Yohanes mengartikannya pada dirinya sendiri melalui bukunya. Kata "kasih" di sini berbicara agar kita mengasihi saudara atau teman atau anggota keluarga.
Maria Magdalena berpikir bahwa seseorang telah mencuri tubuh Yesus. AT: "Seseorang telah mengambil tubuh Tuhan dari kuburNya.
Yohanes menunjukkan kerendahan hatinya dengan menganggap dirinya sebagai "murid yang lain," dari pada menyebut namanya.
Yohanes menunjukkan bahwa murid-murid Yesus sedang pergi ke kuburan. AT. "terburu-buru pergi ke kuburan"
Kain untuk pemakaman mayat yang digunakan orang untuk membungkus tubuh Yesus.
Ini adalah baju pemakaman yang dipakai untuk membungkus tubuh Yesus. Lihatlah bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam Yohanes 20:5.
Ini "kepalaNya" mengarah pada "kepala Yesus." kamu dapat menerjemahkan dalam bentuk kalimat yanfg aktif. AT: " kain yang telah digunakan oleh seseorang untuk menutup wajah Yesus"
Ini dapat disebutkan dalam bentuk yang aktif. AT: " tetapi seseorang telah melipatnya dan meletakkannya di tempat yang lain, memisahkannya dari kain pembungkus mayat"
Yohanes menunjukkan sikap kerendahan hatinya sebagai "sama seperti murid yang lain," dari pada memasukkan nama dibukunya.
Ketika dia melihat kuburan itu kosong, dia percaya bahwa Yesus telah bangkit dari kematianNya. AT: "dia melihat semua itu dan mulai percaya bahwa Yesus telah bangkit dari kematianNya "
Kata "mereka" merujuk pada murid-murid yang tidak mengerti tentang firman yang dikatakan Yesus bahwa Yesus akan bangkit. AT: " murid-murid masih tidak mengerti arti dari firmanNya"
Menjadi hidup lagi.
Dari antara mereka yang telah mati. Pernyataan ini menggambarkan semua orang mati akan berada di neraka.
Murid-murid lanjut untuk tinggal di Yerusalem. AT: "mereka pergi kembali di Yerusalem dimana mereka tinggal"
Kedua malaikat tersebut sedang menggunakan pakaian berwarna putih. AT: "dia melihat dua malaikat yang berpakaian warna putih"
"Mereka menanyakannya"
"Karena mereka mencuri tubuh dari Tuhanku"
"Aku tidak tahu di mana mereka telah menempatkanNya"
"Yesus bertanya kepadanya"
Kata "Nya" di sini merujuk pada Yesus. AT: "Jika kamu telah mengambil tubuh Yesus"
"katakan kepadaku di mana kamu telah menempatkanNya"
Maria Magdalena ingin untuk mendapatkan kembali tubuh Yesus dan menguburNya kembali. AT: "aku akan mencari tubuhNya dan menguburNya kembali"
Maksud dari kata "Rabbi" adalah rabbi atau guru dalam bahasa Aram, bahasa yang Yesus dan murid-murid-Nya gunakan.
Yesus menggunaka kata "saudara-saudara" yang mengarah pada murid-murid-Nya.
Yesus bangkit dari antara orang mati dan Ia akan naik ke surga, kembali kepada BapaNya, yang adalah Tuhan. AT: " aku akan kembali ke surga untuk bersama dengan Bapaku dan Bapamu, yang adalah satu-satunya Allahku dan Allahmu"
Ini adalah bagian-bagian yang penting yang menggambarkan hubungan antara Yesus dan Allah, dan antara orang-orang percaya dan Allah.
Maria Magdalena pergi ke tempat murid-murid tinggal dan mengabarkan kepada mereka tentang apa yang telah Ia lihat dan dengar. AT: "Maria Magdalena pergi ke tempat para murid-murid berada dan menceritakan kepada mereka"
Ketika sudah malam, Yesus menampakkan Diri kepada murid-muridNya.
Ini mengarah pada hari Minggu.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " Murid-murid telah mengunci pintu-pintu yang ditempat mereka"
Di sini "orang-orang Yahudi" adalah seorang sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin orang Yahudi yang mungkin menangkap murid-murid Yesus. AT: "karena mereka takut apabila pemimpin-pemimpin orang Yahudi mungkin menangkap mereka"
Ini adalah sebuah ucapan yang umum yang berarti "Kiranya Tuhan memberimu damai sejahtera" .
Yesus menunjukkan lukaNya kepada murid-muridNya. AT: "Dia menunjukkan kepada mereka luka yang ada di kedua tanganNya dan di lambungNya"
Ini adalah sebuat ucapan yang umum dengan arti "Kiranya Tuhan memberimu damai sejahtera".
Allah Bapa mengirim anakNya yang mengirim orang-orang percaya dengan kuasa Allah Roh Kudus.
Ini adalah nama panggilan yang penting untuk Allah.
Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni mereka"
"Jika kamu tidak mengampuni dosa-dosa orang lain"
Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat aktif. AT: "Allah tidak akan mengampuni mereka"
Ini adalah nama laki-laki yang berarti "kembar." lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [yohanes 11:15]
Kata "nya" berarti itu adalah Tomas.
Ini dapat diterjemahkan kalimat negatif ganda ini kedalam kalimat dalam bentuk aktif. AT: "aku hanya akan percaya jika aku melihat ... lambungNya"
Kata "Nya" mengarah kepada Yesus.
Kata "Nya" adalah Yesus
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah menutup pintu-pintu"
Ini adalah sapaan yang umum yang berarti " kiranya Tuhan memberimu damai sejahtera"
"tampa keyakinan" atau "tampa Iman"
Di sini "percaya" berarti percaya kepada Yesus. AT: "percayalah kepadaku"
Tomas percaya bahwa Yesus hidup karena dia telah melihatNya. AT: " kamu telah percaya bahwa saya hidup"
Ini berarti "Tuhan memberikan kebahagiaan yang besar kepada mereka."
Ini berarti bahwa mereka yang belum melihat Yesus. AT: "bagi mereka yang belum melihat aku "
Di akhir cerita, penulis mengomentari tentang hal-hal yang Yesus lakukan.
Kata "tanda-tanda" berarti keajaiba-keajaiban yang menunjukkan bahwa Allah adalah yang berkuasa dari segala sesuatu yang ada di muka bumi ini.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "tanda-tanda yang penulis tidak tuliskan di buku"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk akti. AT: "tetapi penulis ini menuliskan tentang tanda-tanda"
Ini adalah penting bagi gelar Yesus.
Di sini "hidup" adalah sebuah metonimia yang berarti bahwa Yesus memberi hidup. AT. "kamu hidup karna Yesus"
Ini berarti kehidupan yang spiritual.
Metafora
Yesus menggunakan banyak perumpamaan tentang penggembalaan. Seperti contoh "beri makan anak-anak dombaku", "arahkan dombaku" dan "beri makan dombaku". Sekarang Petrus akan menjadi gembala umat Tuhan.
Yesus menunjukan lagi diriNya kepada murid-muridNya di Laut Tiberias. Ayat ke 2 dan ke 3 memberitahukan kita apa yang terjadi pada cerita sebelum Yesus muncul.
"Beberapa waktu berikutnya"
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "bersama Thomas yang biasa disebut Didimus"
Ini adalah nama lelaki yang berarti "kembar". Lihat bagaimana nama ini telah diterjemahkan di dalam Yohanes 11:15
Ini adalah istilah kasih yang berarti "Teman-temanku yang terkasih"
Di sini "Beberapa" ditujukan kepada ikan. AT: "Kamu akan menangkap beberapa ikan didalam jalamu"
"Tarik jala itu ke dalam"
Kasih ini yang datang dari Tuhan dan difokuskan pada kebaikan untuk sesama, meskipun itu tidak mendatangkan manfaat untuk diri sendiri. Jenis kasih ini peduli kepada sesama, tanpa melihat apa yang telah mereka lakukan.
"dia menaruh jubahnya disekitarnya" atau "dia menggantungkan jubahnya"
Ini adalah latar belakang informasi. Petrus telah mengambil beberapa pakaiannya untuk membuatnya bekerja lebih mudah, tapi sekarang kepada dia yang menyambut Tuhan, dia membutuhkan pakaian untuk digunakan. AT: "kepada dia yang telah diiambil beberapa pakaiannya"
Petrus melompat ke dalam air dan berenang ketepi. AT: "melompat ke laut dan berenang ketepian"
Ungkapan ini berarti Petrus melompat ke dalam air dengan sangat cepat.
Ini adalah latar belakang informasi.
"90 meter" Sehasta adalah kurang dari setengah meter.
Di sini "Pergi keatas" berarti Simon Petrus harus kembali ke perahu. AT: "Lalu Simon Petrus naik keperahu"
"menarik jala ketepian"
Kamu bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Jala itu tidak robek"
"penuh dengan ikan yang besar, seratus lima puluh tiga ekor ikan."
Makan pagi
Ini dapat diterjemahkan ke kata bilangan "ketiga" sebagai "waktu yang ketiga"
Yesus memulai percakapan bersama Simon Petrus.
Di sini "kasih" ditujukan pada kasih yang datang dari Tuhan, Kasih yang peduli kepada kebaikan pada sesama, meskipun itu tidak mendatakan manfaat terhadap diri sendiri.
Ketika Petrus menjawab, dia menggunakan kata "Kasih" untuk menunjukan kasih kepada saudara atau seorang teman atau anggota keluarga.
Di sini "anak-anak domba" adalah metafora untuk orang-orang yang mengasihi Yesus dan mengikuti Dia. AT: "Beri makan kepada umat yang aku pedulikan"
Di sini "domba" adalah metafora untuk orang-orang yang mengasihi dan mengikuti Yesus. AT: "Menjaga umat yang aku peduli"
Sebutan "dia" menujukkan kepada Yesus. Di sini "ketiga kali" berarti "tiga kali." AT: "Yesus berkata kepadanya untuk ketiga kalinya"
Pada saat ini ketika Yesus bertanya pertanyaan ini dia menggunakan kata "kasih" yang merujuk kepada kasih kepada saudara atau kasih kepada teman atau kasih kepada anggota keluarga
Di sini "domba" adalah perumpamaan yang menunjukkan kepada setiap orang yang tertuju kepada Yesus dan mengikuti dia. AT: "Peduli kepada umat yang aku pedulikan"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yohanes 1:51.
"Jalan kemana saja" di sini adalah ungkapan untuk "hidup bebas" AT: "dan hidup bebas di manapun kamu inginkan"
Yohanes menggunakan kata ini untuk menunjukan dia sedang memberikan infromasi sebelum dia melanjutkan cerita tersebut.
Di sini Yohanes menyatakan bahwa Petrus akan mati disalib. AT: "untuk menyatakan Petrus akan mati disalib untuk menghormati Allah.
Di sini kata "ikuti" berarti untuk "menjadi murid" AT: "Tetap menjadi muridku"
Yohanes menunjukkan dirinya dengan cara ini melalui kitab, daripada menyebutkan namanya.
Ini adalah jenis kasih yang berasal dari Allah dan selalu mengutamakan kebaikan kepada sesama, meskipun itu tidak mendatangkan manfaat kepada diri sendiri. Kasih ini peduli kepada sesama, tanpa memperhatikan apa yang telah mereka lakukan.
Ini adalah menujukkan kepada makan malam terakhir. (Lihat: Yohanes 13)
Di sini "dia" tertuju pada "murid yang mengasihi Yesus"
Petrus ingin mengetahui apa yang akan terjadi pada Yohanes. AT: "Tuhan, apa yang akan terjadi kepada pria ini?"
"Yesus berkata kepada Petrus"
Di sini "dia" menunjukkan kepada "murid yang Yesus kasihi" di dalam Yohanes 21:20
Ini menunjukkan kepada kedatangan Yesus kedua, kembalinya Yesus ke bumi dari surga.
Kata ini menujukkan sebuah bentuk pertanyaan kemarahan. AT: "ini bukan urusanmu." atau "kamu tidak harus mengurusi itu."
Di sini "saudara-saudara" menunjukkan kepada seluruh murid-murid Yeusu".
Ini adalah akhir dari Injil Yohanes. Penulis, Rasul Yohanes, memberikan komentar penutup tentang dirinya dan apa yang telah ia tuliskan di kitab ini.
"Yohanes"
Di sini "memberikan kesaksian" berarti dia secara pribadi melihat sesuatu. AT: "siapa yang telah melihat semua ini"
Di sini "kita" menunjukkan kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Kita yang percaya kepada Yesus mengerti"
Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Jika seseorang telah menulis semua itu"
Yohanes menekankan lebih banyak lagi mujizat yang telah Yesus lakukan daripada yang orang-orang bisa tuliskan di banyak buku.
Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Kitab yang dapat orang-orang tuliskan tentang apa yang telah Ia lakukan"