Kitab ini merupakan cerita tentang wanita bernama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana ia menjadi pengikut Allah. Kitab ini juga menjelaskan bagaimana ia menjadi keturunan Daud.
Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karena dia adalah tokoh utama di kitab ini. Penerjemah diperkenankan untuk menggunakan judul seperti “Kitab tentang Rut.”
Cerita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Mereka adalah pria dan wanita yang Tuhan pilih untuk membantu Israel mengalahkan musuhnya. Para pemimpin ini biasanya membantu orang Israel untuk menyelesaikan perselisihan di antara mereka. Mereka juga membantu untuk membuat keputusan yang penting. Banyak dari mereka yang membantu orang Israel, namun sebagian dari mereka melayani suku-suku tertentu.
Dalam suatu periode ketika Israel seringkali tidak setia kepada TUHAN, seorang wanita dari Moab menunjukkan iman yang kuat kepada TUHAN. Seringnya bangsa Israel bersikap tidak setia kepada Allah berbanding terbalik dengan iman seorang wanita dari negeri seberang. (Lihat: faithful)
Israel mempraktekkan apa yang disebut dengan “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara lelaki paling dekat untuk menghidupi seorang janda tanpa anak dengan menikahinya. Anak-anak yang lahir dari mereka harus dianggap sebagai anak dari mendiang suaminya. Hal ini diupayakan agar sang mendiang suami masih memiliki keturunan. Bila saudara terdekat tidak menikahinya, maka saudara yang lain diperbolehkan.
Saudara terdekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak menjadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Mereka memiliki tanggung jawab untuk menyediakan kebutuhan bagi sanaknya. Mereka juga memiliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan levirate." Dalam Kitab Rut, Boas adalah seseorang yang menebus.
Orang-orang yang kurang mampu diperbolehkan untuk mengikuti seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini mengambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Dengan cara ini, orang-orang tidak mampu diberi kesempatan memperoleh makanan. Rut menjadi seorang pemungut di sebuah ladang milik Boas.
Perjanjian adalah formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua belah pihak. Perjanjian kesetiaan adalah ketika seseorang melakukan apa yang telah mereka ucapkan, berdasarkan perjanjian yang telah mereka janjikan dengan orang lain. Tuhan berjanji bahwa Ia akan mencintai dan setia kepada bangsa Israel. Bangsa Israel harus melakukan sama terhadap Dia dan terhadap sesama.
Kitab Rut menunjukkan bahwa apa yang dilakukan seseorang yang menebus untuk saudaranya adalah bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan dengan mereka. Cerita tentang Boas, Rut and Naomi memberi contoh yang baik kepada semua Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan. (Lihat: covenantfaith)
Gerbang kota pada zaman Boas biasanya digunakan untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, dengan lebar kira-kira dua sampai tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk disediakan tempat teduh untuk pertemuan umum. Dengan alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota.
Beberapa Alkitab versi Inggris mengatakan bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk menerjemahkannya menjadi “di” pintu masuk kota.
Kitab Ruth sering berganti ke topik yang baru atau bagian baru sebuah cerita. BHC menggunakan berbagai macam kata untuk menunjukkan adanya pergantian ini, seperti "jadi," "lalu," dan "sekarang." Penerjemah harus menggunakan kata yang paling dekat dengan Bahasa mereka untuk menandai pergantian ini.
1 Pada masa para hakim memerintah, terjadilah bencana kelaparan di negeri itu. Ada seorang laki-laki dari kota Betlehem, di wilayah Yehuda, pergi untuk menetap ke daerah Moab, ia bersama dengan istri dan kedua anak laki-lakinya. 2 Orang itu bernama Elimelekh, istrinya bernama Naomi, dan kedua anaknya bernama Mahlon dan Kilyon, orang-orang Efrata dari Betlehem di Yehuda. Setelah mereka sampai ke daerah Moab, tinggallah mereka di sana.
3 Lalu, matilah Elimelekh, suami Naomi, dan dia tinggal bersama dengan kedua anaknya. 4 Kedua anaknya mengambil perempuan Moab. Perempuan yang pertama bernama Orpa, dan yang kedua bernama Rut. Mereka tinggal di sana selama sepuluh tahun. 5 Lalu, kedua anaknya, Mahlon dan Kilyon, juga mati sehingga perempuan itu ditinggalkan oleh kedua anaknya laki-laki dan suaminya.
6 Kemudian, bersiaplah ia dan kedua menantunya untuk pulang dari daerah Moab, karena di daerah Moab ia mendengar bahwa TUHAN telah memperhatikan umat-Nya dan memberi makanan kepada mereka. 7 Ia berangkat dari tempat di mana ia berada, dengan kedua menantunya. Ketika mereka sedang dalam perjalanan pulang ke wilayah Yehuda,
8 Naomi berkata kepada kedua menantunya, “Pergilah, pulanglah masing-masing ke rumah ibumu. Kiranya TUHAN menunjukkan kasih setia-Nya kepadamu seperti yang kamu tunjukkan kepada orang-orang yang sudah mati dan kepadaku. 9 TUHAN mengaruniakan kepadamu tempat perlindungan, masing-masing di rumah suamimu.” Lalu, ia mencium mereka, dan mereka pun menangis dengan suara keras.
10 Mereka berkata kepadanya, “Kami pulang bersamamu kepada bangsamu.”
11 Namun, Naomi menjawab, “Pulanglah, anak-anakku. Mengapa kamu pergi bersamaku? Tidak akan kulahirkan lagi anak laki-laki untuk menjadi suamimu. 12 Pulanglah anak-anakku, pergilah, karena aku sudah terlalu tua untuk bersuami. Seandainya aku mengatakan ada harapan bagiku, sekalipun terjadi pada malam ini aku bersuami, bahkan aku melahirkan anak laki-laki, 13 apakah kamu menantikan sampai mereka dewasa? Karena itu, kamu harus menahan diri untuk tidak bersuami? Jangan, anak-anakku. Sebab, jauh lebih pahit daripada kamu, karena tangan TUHAN telah melawan aku!”
14 Mereka menangis dengan suara keras. Kemudian, Orpa mencium mertuanya, tetapi Rut melekat kepadanya.
15 Berkatalah Naomi, “Lihatlah, iparmu sudah pulang kepada bangsa dan para allahnya; pulanglah mengikuti iparmu.”
16 Tetapi Rut berkata,
“Jangan mendesak aku untuk meninggalkan engkau, dan berbalik dari mengikuti engkau
Sebab, ke mana engkau pergi, ke sana juga aku akan pergi.
Di mana engkau akan bermalam, di sana juga aku akan bermalam.
Bangsamu adalah bangsaku,
dan Allahmu adalah Allahku.
17 Di mana engkau mati,
aku pun akan mati dan dikuburkan di sana.
Kiranya TUHAN menghukum aku,
bahkan lebih daripada itu, jika aku berpisah dari engkau,
selain maut.”
18 Ketika ia melihat bahwa Rut memiliki keteguhan hati untuk pergi bersamanya, ia berhenti berkata-kata kepadanya. 19 Lalu, pergilah keduanya sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka tiba di Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karenanya, perempuan-perempuan itu berkata, “Naomikah itu?”
20 Ia berkata kepada mereka, “Jangan memanggil aku Naomi, panggillah aku Mara, sebab Yang Mahakuasa telah membuat hidupku sangat pahit. 21 Aku pergi dengan sepenuh hati, tetapi TUHAN memulangkan aku dengan tangan hampa. Mengapa kamu memanggilku ‘Naomi’, sedangkan TUHAN telah naik saksi menentangku dan Yang Mahakuasa telah menimpakan malapetaka kepadaku.”
22 Demikianlah, Naomi pulang bersama Rut, perempuan Moab, menantunya, yang menyertainya pulang dari daerah Moab. Mereka sampai di Betlehem pada awal musim menuai gandum.
"Itu terjadi di hari ketika hakim-hakim memerintah"
Kejadian dalam kitab ini terjadi selama periode hakim-hakim. Kitab ini bersamaan dengan kitab Hakim-hakim. Untuk mengerti konteks sejarah dari kitab ini, penerjemah mungkin ingin membaca kembali kitab Hakim-hakim.
Perempuan tanpa suami atau anak
Di dekat Timur kuno, jika seorang perempuan tidak memiliki suami atau anak, dia dianggap dalam kondisi yang mengerikan. Dia tidak akan mampu menyediakan untuk dirinya sendiri. Inilah alasan mengapa Naomi menyuruh putrinya untuk menikah lagi.
Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan untuk membandingkan dengan perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut menunjukan iman yang besar kapada Allah Naomi, disaat Naomi tidak mempercayai TUHAN. (Lihat: faith dan trust)
| >>
"Dulu" atau "Inilah yang terjadi." Ini adalah cara yang umum untuk memulai cerita bersejarah.
"selama para hakim memimpin dan mengatur Israel"
Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel"
"seorang laki-laki." Ini adalah cara yang umum untuk memperkenalkan karakter dalam sebuah cerita.
Mereka adalah orang-orang dari suku Efrata yang menetap di Betlehem di wilayah Yehuda.
"Naomi hanya memiliki dua anak bersamanya"
"perempuan yang sudah menikah" ini adalah ungkapan untuk menikahi perempuan. Mereka tidak mengambil perempuan yang sudah menikah.
Anak Naomi menikahi perempuan yang berasal dari suku Moab. Orang-orang Moab menyembah allah lain.
"nama dari perempuan pertama ... nama dari perempuan kedua"
Sepuluh tahun setelah Elimelek dan Naomi datang ke daerah Moab, putra mereka Mahlon dan Kilion mati.
Naomi menjadi janda.
"selama Naomi tinggal di Moab ia mendengar." Ini tercatat bahwa berita itu berasal dari Israel. AT : "Ia mendengar dari Israel saat berada di daerah Moab"
Ini adalah nama dari Allah yang Ia tunjukan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.
Allah melihat keinginan mereka dan menyediakan panenan yang baik bagi mereka.
Perempuan yang menikahi anak Naomi
"Mereka berjalan di sepanjang jalan." Berjalan menyusuri jalanan adalah sebuah ungkapan untuk pergi.
"istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki"
Naomi sedang berbicara dengan dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan digunakan selama dia berbicara.
"ke rumah ibu kalian"
"menunjukan bahwa kamu setia"
"kasih" termasuk cinta, kebaikan, dan kesetiaan.
"Kepada suamimu yang sudah mati." Naomi mengarah kepada kedua anaknya yang telah mati.
"memberikan kamu" atau "memperbolehkanmu untuk memiliki"
"Perlindungan" ini termasuk keamanan dalam pernikahan.
dengan suami baru mereka, bukan suami orang lain. Ini mengarah kepada rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan dengan menikah.
Menaikkan suara adalah sebuah ungkapan untuk bersuara dengan keras. Anak-anak perempuannya menangis dengan kuat atau menangis dengan pahit.
Ketika Orpa dan Rut berkata "kami" mereka mengarah kepada diri mereka sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kami" akan mengunakan bentuk eksklusif di sini.
Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi.
Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tidak masuk akal untuk kamu pergi bersamaku." atau "Kamu seharusnya tidak pergi bersamaku."
Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan ia tidak dapat memiliki anak lagi untuk mereka nikahi. AT : "Jelas tidak mungkin bagiku untuk memiliki anak lagi yang bisa menjadi suamimu."
"Alasan untuk bersuami akan menjadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak"
"melahirkan anak-anak" atau "melahirkan anak laki-laki"
Ini adalah pertanyaan retorik, yang tidak mengharapkan jawaban. AT : "Kamu tidak akan menunggu mereka sampai dewasa sehingga kamu dapat menikahi mereka. Kamu akan memilih untuk memiliki suami sekarang."
Kepahitan adalah sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihannya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan laternatif: "Ini sangat menyedihkan bagiku bahwa kamu tidak memiliki suami."
Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi padaku"
Ini berarti mereka menangis dengan keras atau menangis dengan pahit.
"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak untuk meninggalkannya" atau "Rut tidak akan meninggalkannya"
"Dengarkan, karena apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ipar perempuanmu"
"istri dari saudara suamimu" atau "Orpa"
Sebelum Orpa dan Rut menikahi anak-anak Naomi, mereka memuja allah Moab. Selama mereka menikah, mereka mulai menyembah Allah Naomi.
"di mana kamu tinggal"
Rut mengarah kepada bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Aku akan menganggap orang dari bangsamu menjadi bangsaku sendiri" atau "Aku akan menganggap saudaramu menjadi saudaraku sendiri"
Ini mengarah kepada keinginan Rut untuk menghabiskan masa hidupnya tinggal di tempat dan daerah yang sama dengan Naomi.
Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN untuk menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang ia katakan seperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, jika."
"Naomi berhenti berdebat dengan Rut"
"Lalu." ini adalah sebuah tanda dari sebuah jalan cerita yang baru.
Kata "Kota" mengarah kepada semua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota"
Karena sudah bertahun-tahun sejak Naomi tinggal di Betlehem dan tinggal lagi memiliki suami dan kedua anaknya, seakan perempuan itu mengekspresikan keraguan tentang apakah wanita itu benar-benar Naomi. Buat sebagai sebuah pertanyaan, bukan pertanyaan retorik.
Nama "Naomi" berarti "kesenanganku." Sejak Naomi kehilangan suami dan kedua anaknya, ia tidak lagi merasa hidupnya cocok dengan namanya.
Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sebagai "Mara."
Ketika Naomi meninggalkan Betlehem, suaminya dan kedua anak laki-lakinya tinggal, dan dia bahagia. Naomi menyalahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa Ia yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa mereka, dan sekarang ia kepahitan dan sedih.
"menilai aku bersalah"
"telah membawa bencana ke atasku" atau "Telah membawa tragedi kepadaku"
Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bagaimana bahasamu menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama.
Frasa "menuai gandum" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Ketika para petani baru saja memulai menuai gandum"
1 Naomi mempunyai seorang sanak dari pihak suaminya, seseorang yang kaya raya dari keluarga Elimelekh, namanya Boas.
2 Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi, “Biarkanlah aku pergi ke ladang memungut bulir-bulir gandum di belakang orang yang bermurah hati kepadaku.”
Jawabnya, “Pergilah anakku.”
3 Pergilah ia, dan sampailah di ladang untuk memungut bulir-bulir gandum di belakang para penuai. Kebetulan ladang itu milik Boas dari keluarga Elimelekh.
4 Lalu, datanglah Boas dari Betlehem dan berkata kepada para penuainya, “TUHAN menyertaimu.” Jawab mereka kepadanya, “Kiranya TUHAN memberkati tuan!”
5 Boas bertanya kepada hambanya yang bertugas mengawasi para penuai itu, “Siapakah perempuan itu?”
6 Hamba yang mengawasi para penuai itu menjawab, “Ia adalah perempuan Moab, yang pulang bersama dengan Naomi dari daerah Moab. 7 Ia berkata, ‘Izinkanlah aku untuk memungut dan mengumpulkan berkas-berkas gandum di belakang para penuai itu.’ Sejak ia datang, ia terus bekerja dari pagi sampai sekarang ini, sedikit pun ia tidak berhenti.”
8 Lalu, Boas berkata kepada Rut, “Dengarlah anakku, kamu tidak usah pergi memungut bulir gandum di ladang lain dan jangan juga pergi dari sini, tetapi tetaplah dekat dengan para pekerjaku yang perempuan. 9 Lihatlah ke ladang yang sedang dituai dan ikutilah mereka. Sebab, aku telah berpesan kepada pengerja-pengerja lelaki supaya jangan menyentuhmu. Jika kamu haus, pergilah ke bejana-bejana dan minumlah air yang dicedok oleh para pekerjaku.”
10 Lalu, ia sujud menyembah dengan mukanya sampai ke tanah, dan berkata kepadanya, “Mengapa aku mendapat belas kasihan di matamu sehingga engkau memerhatikanku, padahal aku orang asing?” 11 Boas menjawab, “Telah diberitahukan dengan lengkap kepadaku segala sesuatu yang telah kamu perbuat kepada mertuamu setelah suamimu meninggal, dan bagaimana kamu telah meninggalkan ibu ayahmu serta tanah kelahiranmu untuk pergi ke suatu bangsa yang belum kamu kenal sebelumnya. 12 Kiranya TUHAN membalas perbuatanmu dan memberi upah sepenuhnya kepadamu oleh TUHAN, Allah Israel, yang di bawah sayap-Nya kamu telah datang berlindung.”
13 Lalu, Rut berkata, “Aku telah mendapat kasih di matamu, ya tuanku, sebab engkau telah menghibur aku dan menenangkan hati hambamu ini, meskipun aku tidak seperti salah seorang hamba-hambamu perempuan.”
14 Pada waktu makan, Boas berkata kepadanya, “Datanglah ke mari, makanlah beberapa roti ini dan celupkanlah sepotong rotimu ke dalam cuka.”
Lalu, duduklah ia di sebelah penuai-penuai itu, dan Boas memberikan gandum sangrai kepadanya. Lalu, Rut makan sampai kenyang, bahkan masih ada sisanya. 15 Kemudian, bersiaplah ia untuk memungut. Boas memerintahkan para pengerjanya, katanya, “Biarkan ia memungut dari berkas-berkas gandum itu dan jangan diganggu. 16 Bahkan, kamu harus dengan sengaja menarik sedikit dari onggokan itu dan meninggalkannya supaya ia memungutnya, dan jangan menegornya.”
17 Rut memungut di ladang sampai petang. Lalu, ia mengirik apa yang dipungutnya itu, kira-kira ada seefa jelai banyaknya. 18 Ia mengangkatnya, lalu masuk ke dalam kota. Mertuanya melihat apa yang dipungutnya itu, maka ia mengeluarkan dan memberikan sisanya kepada mertuanya setelah ia kenyang.
19 Mertuanya berkata kepadanya, “Di mana kamu memungut hari ini? Di mana kamu bekerja? Diberkatilah orang yang memerhatikanmu.”
Lalu, ia menceritakan kepada mertuanya kepada siapa ia bekerja, katanya, “Hari ini, aku bekerja pada orang yang bernama Boas.”
20 Berkatalah Naomi kepada menantunya, “Diberkatilah orang itu oleh TUHAN, yang tidak mengurangi kasih setia-Nya kepada orang-orang hidup dan orang-orang mati.” Naomi berkata lagi kepadanya, “Orang itu adalah kaum kerabat kita, dialah salah seorang yang menebus kita.”
21 Lalu, kata Rut perempuan Moab itu, “Apalagi Boas berkata kepadaku, ‘Tetaplah dekat dengan para pekerjaku sampai mereka menyelesaikan semua tuaian yang ada padaku.’”
22 Berkatalah Naomi kepada Rut, menantunya, “Anakku, sebaiknya kamu keluar dengan para pekerja perempuan supaya kamu tidak diganggu orang lain.” 23 Demikianlah Rut tetap dekat dengan pekerja-pekerja perempuan Boas untuk memungut sampai musim menuai jelai dan musim menuai gandum itu berakhir. Selama itu, ia tinggal bersama mertuanya.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Jangan pergi dan memungut dari ladang lain"
Boas berkata ini karena dia tidak bisa menjamin keselamatan mereka di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tidak setiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa seperti Boas.
Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setelah kisah berlanjut. Bahasa Anda mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru.
"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di masyarakatnya, dengan reputasi yang baik.
Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan Bahasa anda dalam mengulang kembali sebuah kisah setelah sebuah jeda.
Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negeri atau suku Moab.
"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai"
"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.
Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut berkata tentang mendapatkan kebaikan seseorang seperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi-ku ijin untuk memungut"
Rut sangat peduli kepada Naomi seperti dialah ibu kandungnya. Pastikan bahwa dalam bahasa anda, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung.
Rut tidak sadar bahwa ladang yang dia pilih untuk memungut adalah milik sanak Naomi, Boas.
Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Bahasa anda mungkin memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting.
Ladang-ladang tersebut jaraknya tidak terlalu jauh di luar Betlehem.
"memberimu hal-hal yang baik" atau "membuatmu bahagia"
Kemungkinan artinya adalah 1) Boas bertanya tentang siapa suami Rut atau 2) Boas bertanya tentang orang tua Rut atau walinya.
"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.
Ini bisa diartikan sebagai perintah. AT: "dengarlah aku, anakku" atau "catat baik-baik apa yang kukatakan padamu, anakku"
Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut bukanlah anak kandung Boas, jadi pastikan terjemahan dari ini tidak terdengar seperti Rut adalah anak Boas.
Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya"
Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia telah membantu Rut. AT: "aku telah memberikan para lelaki perintah yang keras... kamu."
"pengerja-pengerja lelaki muda ... pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang memanen di ladang. Beberapa Bahasa dapat mengucapkan dengan menggunakan satu kata, dan mereka memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda.
Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tidak menyakiti Rut atau 2) para lelaki tidak akan memberhentikan Rut dari memungut di ladangnya.
Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.
Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. Dia menunjukan sikap menghormati kepada Boas karena bersyukur atas apa yang Boas lakukan padanya. Itu juga sikap kerendahan hati.
Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya.
Rut telah berjanji untuk setia kepada Allah orang Israel secara pribadi, tetapi di muka umum ia tetap dikenal sebagai "orang Moab."
Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepadaku” atau "orang-orang telah memberitahuku"
Boas mengacu pada Rut yang datang untuk tinggal dengan Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang tidak dia tahu.
"membalasmu" atau "membayarmu kembali"
Ini adalah aksi dari iman, memilih untuk hidup bersama Naomi di Betlehem dan mempercayai Allah Naomi.
Ini adalah ungkapan yang puitis yang sama persis dengan kalimat sebelumnya. AT: "semoga TUHAN memberimu kembali bahkan lebih dari apa yang telah kau beri"
Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya untuk melindungi mereka, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi mereka yang percaya kepadaNya. AT: "di dalam perlindungan siapa kamu meletakkan dirimu"
Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang dengannya. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili penilaiannya. terjemahan lainnya: "tolong terima aku"
arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tidak berfikir pernikahannya dengan anak Naomi memberinya hak istimewa di Betlehem.
ini merujuk pada waktu makan siang.
ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di tanah di sekeliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Mereka akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk membasahinya dan memberikan rasa sebelum mereka memakannya.
saus yang dicelupi roti. Orang-orang Israel lalu memfermentasi beberapa anggur mereka untuk menjadi cuka.
Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tidak mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu para pengerjanya"
"setelah dia berdiri"
Di sini "biarkan" menunjukkan "di atas dan melampaui apa yang biasa dilakukan." Boas memerintahkan pekerjanya untuk membiarkan Rut memungut disekitar berkas-berkas gandum. orang-orang yang memungut biasanya dilarang bekerja sebegitu dekat dengan para pemanen gandum.
"ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuknya" atau "tinggalkan batang gandum agar dipungutnya"
"jangan membuatnya malu" atau "jangan hina dia"
Dia memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang.
Ini merujuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum.
Seefa adalah unit pengukuran yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai"
Ini menggambarkan bahwa Rut membawa pulang gandumnya.
"Naomi melihat"
Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi dengan dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau dia sangat tertarik untuk mengetahui apa yang telah terjadi kepada Rut hari itu.
Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas kebaikannya kepada Rut dan dirinya sendiri.
"yang terus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan kewajiban-kewajibannya kepada Naomi sebagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengacu kepada TUHAN, yang telah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN telah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati.
"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."
Suami dan anak Naomi telah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati"
Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sebagai sebuah penekanan.
kaum kerabat penebus adalah seperti saudara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran finansial dengan cara menikahinya dan memilik anak dengannya. Dia juga akan mendapatkan kembali tanah saudara-saudaranya yang telah hilang karena kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang telah menjual diri mereka pada perbudakkan.
"Dia bahkan berkata kepadaku." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut.
Boas menunjukkan pada perlindungan secara fisik yang mampu diberikan para perkerjanya kepada Rut.
"bekerja dengan"
Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkapnya dan tidur dengannya atau 2) di ladang lain, pemiliknya mungkin akan menghalangi atau memberhentikan dia dari memungut sampai waktu panen habis.
Rut bekerja di ladang Boas dengan para pekerja hariannya, jadi dia tetap aman.
Rut pergi ke rumah Naomi untuk tidur di malam hari.
1 Naomi, mertuanya, berkata kepadanya, “Anakku, tidakkah aku mencarikan tempat perlindungan untukmu supaya kamu berbahagia? 2 Sekarang, bukankah Boas, yang pekerja-pekerjanya perempuan telah bersama-sama denganmu itu, adalah sanak kita? Malam ini, ia menampi bulir gandum di tempat pengirikan. 3 Mandilah dan beruraplah, pakailah pakaian bagusmu dan pergilah ke tempat pengirikan. Namun, janganlah kamu diketahui orang itu sampai ia selesai makan dan minum. 4 Ketika ia membaringkan diri, perhatikanlah tempat ia berbaring. Lalu, datanglah dan singkapkanlah selimut kakinya dan berbaringlah di sana. Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.”
5 Kata Rut kepadanya, “Semua yang engkau katakan akan kulakukan.”
6 Pergilah ia ke tempat pengirikan dan melakukan semua yang diperintahkan mertuanya. 7 Setelah Boas makan dan minum dan hatinya gembira, ia pergi untuk berbaring ke ujung timbunan gandum. Lalu, datanglah perempuan itu dengan diam-diam dan menyingkapkan selimut kaki Boas, lalu ia berbaring.
8 Pada waktu tengah malam, terkejutlah orang itu dan meraba-raba ke sekelilingnya, ternyata ada seorang perempuan yang berbaring di kakinya. 9 Ia bertanya, “Siapakah kamu?”
Jawabnya, “Aku Rut, hambamu perempuan. Bentangkanlah sayapmu ke atas hambamu ini sebab engkaulah yang harus menyelamatkanku.”
10 Jawab Boas, “Kiranya TUHAN memberkatimu, ya anakku. Kamu telah menunjukkan kasihmu yang lebih besar daripada sebelumnya, dengan tidak pergi mengejar seorang pemuda, baik yang kaya atau yang miskin. 11 Sekarang, anakku, jangan takut. Semua yang kamu katakan akan kulakukan, sebab semua orang di kota ini tahu bahwa kamu seorang perempuan yang baik. 12 Dan sekarang, memang benar bahwa aku penebusmu, tetapi masih ada seorang penebus yang lebih dekat daripada aku. 13 Tinggallah malam ini. Dan, besok pagi, jika ia menebusmu, baiklah ia menebusmu. Namun, jika dia tidak ingin menebusmu, akulah yang akan menebusmu, demi TUHAN yang hidup. Berbaringlah sampai pagi.”
14 Jadi, ia berbaring di sebelah kakinya sampai pagi, lalu ia bangun sebelum orang dapat saling mengenal. Boas berkata, “Jangan diketahui orang kalau ada perempuan yang datang ke tempat pengirikan.” 15 Katanya lagi, “Berikanlah selendang yang kamu pakai dan tadahkanlah.” Lalu, ia pun menadahkannya, dan Boas mengukur enam takar bulir gandum serta menuangkannya ke dalam selendangnya. Sesudah itu, ia pergi ke kota.
16 Ketika Rut sampai kepada mertuanya, berkatalah mertuanya, “Bagaimana, anakku?” Kemudian, ia menceritakan segala sesuatu yang dilakukan orang itu kepadanya. 17 Katanya, “Enam takar jelai ini diberikannya kepadaku, sebab ia berkata kepadaku, 'Kamu jangan pulang dengan tangan hampa kepada mertuamu.”
18 Mertuanya berkata, “Duduklah, anakku, sampai kamu mengetahui bagaimana kesudahan perkara ini. Sebab, orang itu tidak akan hidup tenang sebelum ia menyelesaikan perkaranya hari ini.”
Boas menunjukan integritas yang besar dalam pasal ini dengan tidak melakukan hubungan sex dengan Rut. Dia juga memperhatikan bagaimana anggapan orang-orang ketika melihat Rut jika mereka mendapati dia dalam posisi ini. Karakter Boas penting dalam cerita ini.
Naomi mengusahakan untuk membuat Rut disukai Boas sehingga Boas berkeinginan untuk menikahinya. Meskipun ia lahir dari golongan orang kafir. Tetapi Boas dapat menikahinya karena sebelumnya ia telah menikah dengan anak dari Naomi.
<< | >>
Naomi adalah ibu dari suami Rut yang telah meninggal
Rut telah menjadi anak Naomi oleh pernikahan dengan anaknya laki-laki dan lebih lanjut oleh tindakannya kepada Naomi setelah kembali ke Bethlehem.
Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Rut akan apa yang dia telah rencanakan. AT : "Bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat ... untukmu?" atau "Aku harus mencarikan seorang suami untuk memeliharamu...untukmu."
Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk dia tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk memeliharanya. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran.
Penerjemahan secara langsung yang mana ia bekerja di ladang dengan para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang telah bersamamu di ladang" (Lihat:
Kemungkinan Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Rut atas sesuatu yang telah dia katakan kepadanya. AT : "Ia adalah sanak saudara kita."
Istilah ini mengindikasikan bahwa pernyataan berikut adalah sangat penting.
Menampi/mengayak berarti memisahkan biji gandum dari sekam (kulit) gandum yang tidak diinginkan dengan melemparkan keduanya (bulir dan kulit) ke udara, membiarkan angin untuk meniup dan menjatuhkan kulit gandum.
Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri dengan minyak yang berbau harum, seperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini memakai parfum.
Hal ini maksudnya meninggalkan kota dan menuju ke tempat pengirikan
Hal ini berarti melepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi mereka akan terkena dingin.
"berbaring di bawah kakinya"
Kebiasaan khusus pada waktu itu tidak jelas, tetapi hal ini biasa dimengerti sebagai kebudayaan yang bisa diterima dimana seorang wanita memberitahu seorang pria bahwa dia bersedia menikah dengannya. Boas pun mengerti kebiasaan tersebut dan tinggal menjawab permintaannya dengan menerima atau menolak.
"Ketika ia bangun, dia akan"
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.
Boas di sini yang dimaksud adalah hatinya. Hal itu berarti Boas tidak berlebihan minum. AT : "Ia puas" atau "Ia dalam suasana hati yang baik"
"Ia jalan mengendap-endap masuk" atau "Ia datang diam-diam sehingga tidak ada seorang pun mendengar dia"
"melepaskan selimutnya dari kakinya"
"berbaring di bawah kakinya"
Frase ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara dalam melakukan hal ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan kata tersebut disini.
"dalam tengah malam"
Hal ini tidak jelas apa yang membuat Boas terkejut. Kemungkinan ia merasa terkejut dengan dinginnya udara yang ada di kakinya.
Ia memeriksa untuk melihat apa yang membuatnya terkejut.
Wanita itu adalah Rut, tetapi Boas tidak dapat mengenalinya di dalam ruang yang gelap.
Rut berbicara dengan kerendahan hati kepada Boas
Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Menikahlah denganku"
suatu kedekatan hubungan keluarga dengan tanggungjawab khusus terhadap keluarga besar
"bahkan lebih banyak kebaikan sekarang daripada sebelumnya"
Hal ini menunjuk pada cara Rut meminta Boas untuk menikahinya. Dengan menikahi keluarga Naomi, Rut akan menyediakan pemeliharaan untuk Naomi dan menunjukkan kebaikan yang besar kepada Naomi.
Hal ini menunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh mertuanya yang bersama-sama dengan dia dan dengan memungut bulir gandum untuk makanan mereka.
"kamu tidak mengejar pernikahan dengan seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan mencari seorang suami untuk dirinya sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi.
Boas menggunakan ekspresi ini sebagai tanda menghargai Rut sebagai seorang wanita muda.
Hal itu merupakan kewajiban dari saudara terdekat pria untuk membantu janda.
Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak saudara yang paling dekat dengan suami Rut yang meninggal akan menikahinya dan membantu untuk membawa nama keluarga pihak pria.
"sepastinya TUHAN yang hidup." Ini merupakan sumpah/ ikrar orang Ibrani.
Rut tidur di kaki Boas. Mereka tidak melakukan seks
Pada waktu hari yang dapat dikatakan dalam istilah kegelapan. AT : "selama hari masih gelap"
selembar kain yang dikenakan di bahu
Besar pengukuran yang sebenarnya tidak dinyatakan. Tetapi hal itu sudah cukup dianggap murah hati, tidak sedikit untuk Rut membawanya sendirian. Jika diperkirakan itu bisa mencapai 30 kilograms.
Begitu banyak jumlah gandumnya yang mana Rut membutuhkan seseorang untuk mengangkat dan membawanya.
Kebanyakan salinan kuno "ia (laki-laki) pergi" tetapi beberapa ada yang "ia (perempuan) pergi". Keduanya merupakan versi dalam bahasa Inggris. Pilihan yang terbaik "ia (laki-laki) pergi."
Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu menjadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, anakku?" atau "Bagaimana Boas memperlakukanmu?"
"semuanya diselesaikan oleh Boas"
"Jangan pergi dengan tangan hampa" atau "Jangan pergi dengan tidak ada sesuatu" atau "Pastikan mengambil sesuatu"
Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan membeli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi Rut.
1 Boas pergi ke pintu gerbang kota dan duduk di sana. Sesungguhnya, lewatlah penebus yang dikatakan Boas. Berkatalah Boas, “Saudara, datanglah kemari, duduklah di sini.” Lalu, ia datang dan duduk.
2 Ia memanggil sepuluh orang tua-tua di kota itu, dan berkata, “Duduklah di sini.” Lalu, mereka duduk.
3 Boas berkata kepada penebus itu, “Naomi yang telah pulang dari daerah Moab akan menjual tanah milik saudara kita, Elimelekh. 4 Aku berpikir untuk memberi tahu kepadamu, "Belilah tanah di hadapan orang-orang yang duduk di sini dan di hadapan para tua-tua bangsaku. Jika kamu ingin menebusnya, tebuslah. Namun, jika kamu tidak ingin menebusnya, beritahukan kepadaku agar aku tahu, sebab tidak ada seorang pun yang berhak menebus selain kamu dan sesudah kamu, aku.” Lalu ia berkata, “Aku mau menebusnya.”
5 Boas berkata, “Pada hari kamu membeli tanah dari tangan Naomi, kamu juga akan mendapatkan Rut, perempuan Moab, istri orang yang telah mati itu, untuk menegakkan nama orang itu di atas milik pusakanya.”
6 Jawab penebus itu, “Aku tidak dapat menebusnya agar aku tidak merusak milik pusakaku sendiri. Kamu saja yang menebusnya, sebab aku tidak dapat menjadi penebusnya.” 7 Inilah kebiasaan dahulu di Israel dalam menebus dan menukar, sebab untuk menetapkan suatu perkara, seseorang harus melepaskan sandalnya dan memberikannya kepada pihak lain. Ini adalah cara pengesahan perkara di Israel. 8 Lalu, penebus itu berkata kepada Boas, “Tebuslah.” Dan, ia melepaskan sandalnya.
9 Kemudian, Boas berkata kepada para tua-tua dan semua orang, “Pada hari ini, kamu semua menjadi saksi bahwa semua yang dimiliki Elimelekh dan semua yang dimiliki Mahlon dan Kilyon sudah kubeli dari tangan Naomi. 10 Juga, Rut perempuan Moab, istri Mahlon, menjadi istriku untuk menegakkan nama orang yang telah mati di atas milik pusakanya. Jadi, nama orang itu tidak akan hilang dari antara saudara-saudara dan pintu gerbang kotanya. Hari ini, kamu telah menjadi saksinya.”
11 Para tua-tua dan seluruh orang yang ada di pintu gerbang kota itu berkata,
“Kami adalah saksi. Kiranya TUHAN membuat perempuan
yang datang ke rumahmu,
sama seperti Rahel dan Lea,
yang keduanya telah meneruskan keturunan bagi Israel.
Kiranya engkau menjadi makmur di Efrata,
dan namamu terkenal di Betlehem!
12 Kiranya keturunanmu menjadi seperti keturunan Peres,
yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda,
TUHAN memberikan anak-anak kepadamu melalui perempuan muda ini."
13 Lalu, Boas mengambil Rut, menjadikan istrinya, dan melakukan hubungan seksual. Atas karunia TUHAN, ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. 14 Kemudian, para perempuan berkata kepada Naomi,
“Terpujilah TUHAN yang tidak meniadakan bagimu
seorang penebus pada hari ini. Biarlah namanya terkenal di Israel.
15 Dialah yang akan menghibur jiwamu
dan memelihara masa tuamu.
Menantumu yang mengasihimu
telah melahirkan anak ini bagimu.
Ia lebih baik,
daripada tujuh anak laki-laki.”
16 Naomi mengambil anak itu, lalu menempatkan dipangkuannya, dan mengasuhnya. 17 Tetangga-tetangga perempuan memberi nama anak itu, katanya, “Seorang anak laki-laki telah lahir bagi Naomi!” dan mereka menamai anak itu Obed. Dialah ayah Isai, dan Isai ayah Daud.
18 Inilah keturunan Peres:
Raja Daud
Selain sebagai orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan ketika seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. Dia memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Lihat: dan faith)
"Kamu harus mengambil Rut, orang Moab"
Karena Naomi tidak memiliki anak laki-laki, Rut, anak menantunya harus disediakan suami pengganti. Maka dari itu, saudara yang ingin menggunakan tanahnya juga harus membantu Rut untuk memiliki seorang anak yang mau datang untuk menyediakannya.
Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungsi sebagai narator. Ini mengindikasikan bahwa ada periode waktu yang cukup di antara peristiwa-peristiwa yang terjadi dan waktu yang telah mereka tuliskan.
<< |
"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sebagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.
Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup.
"Pemimpin-pemimpin kota itu"
Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi.
Ini akan membuat perjanjian tersebut resmi dan mengikat.
Ini berarti membeli tanah itu untuk menjaganya sebagai milik keluarga.
Boas adalah sanak saudara selanjutnya yang meneruskan untuk menjaga tanah itu.
Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan dia miliki jika ia membeli tanah itu.
Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi"
"kamu juga harus menikahi Rut"
"Rut, janda dari anak Elimelekh"
"bahwa dia dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang telah mati"
Dia harus memberikan beberapa dari kekayaannya kepada anak-anak yang akan Rut lahirkan.
"Kamu menebus untuk dirimu sendiri" atau "Kamu sendiri yang menebusnya, bukan aku"
Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat selama zaman Rut.
"pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisah tersebut terjadi sampai saat kitab tersebut telah dituliskan.
"sandalnya"
Ini mengarah kepada orang yang dengan siapa dia membuat persetujuan. Dalam situasi ini, sanak terdekat memberikan sandalnya kepada Boas.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini mengarah kepada semua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan kepada setiap orang di kota.
Ini mengarah kepada semua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Naomi yang telah mati.
Tangan Naomi mewakili Naomi. Dia bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi"
Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sebagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga aku mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang telah mati itu"
Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang telah tinggal sebelumnya. AT: "sehingga dia tidak akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini"
pintu gerbang kota adalah tempat dimana keputusan resmi dibuat, seperti halnya keputusan tentang siapakah yang memiliki sebidang tanah.
"orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang"
Ini memilki makna harfiah dan kiasan. Sebagaimana Rut menikahi Boas, dia akan pindah ke rumahnya. Rumah dapat juga mengarah untuk menjadi bagian dari keluarga Boas dengan menjadi istrinya.
Ini adalah dua istri Yakub, yang namanya diubah ke dalam Israel.
"melahirkan banyak anak yang menjadi bangsa Israel"
Efrata di Betlehem adalah nama dari suku dimana Boas termasuk di dalamnya.
Allah memberkati Yehuda dengan berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sedang meminta kepada Allah untuk memberkati Boas dengan cara yang sama melalui anak-anak Rut.
Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra dengannya, yang meneruskan nama keluarganya.
TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut.
"Boas menikahi Rut" atau "Boas mengambil Rut sebagai seorang istri,
Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "Dia memiliki hubungan seksual dengannya"
Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang telah menyediakan bagimu hari ini dengan seorang kerabat dekat"
Ini mengarah kepada reputasi dan sifat dari cucu laki-laki Naomi.
Frasa ini mungkin mengarah kepada bagaimana Naomi akan mengalami kembali sukacita dan pengharapan dalam hidupnya sebagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "ia yang membawa sukacita kepadamu lagi" atau "ia yang akan membuat kamu merasa muda kembali"
"ia akan menjaga kamu ketika kamu menjadi tua"
"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sebelum mereka menghasilkan keturunan, tetapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik darimu daripada anak laki-laki yang lain"
Ini mengarah kepada Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tidak terdengar seperti dia membawanya pergi dari Rut.
"memegangnya dekat dengan dadanya." Ini adalah sebuah pernyataan cinta dan kasih sayang untuk anak.
Anak itu seperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik.
"ayah dari raja Daud." Meskipun "raja" tidak disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud.
"keturunan yang berturut-turut." Karena itu disebutkan sebelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; e um homem de Belém de Judá mudou-se para a terra de Moabe com sua mulher e seus dois filhos. 2 O nome do homem era Elimeleque, e o nome de sua esposa era Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eles eram efrateus, de Belém de Judá. Chegaram à terra de Moabe e habitaram ali. 3 Então, Elimeleque, marido de Noemi, morreu; e ela ficou com seus dois filhos. 4 Seus filhos tomaram como esposas mulheres moabitas. O nome de uma era Orfa, e o nome da outra era Rute. Eles ficaram ali, por cerca de dez anos. 5 Então ambos, Malom e Quiliom morreram, ficando Noemi desamparada do seu marido e de seus dois filhos. 6 Então Noemi decidiu ir embora de Moabe com suas noras e retornar para Judá porque ela ouvira, na região de Moabe, que Yahweh havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento. 7 Então, deixou o lugar onde vivia com suas duas noras e, juntas, caminharam pela estrada, a fim de retornarem à terra de Judá. 8 Noemi disse para suas duas noras: "Ide e voltai, cada uma de vós, para a casa de vossas mães. Que Yahweh vos trate com a mesma bondade com que tratastes vossos falecidos maridos e a mim também. 9 Que o Senhor permita que cada uma de vós encontre descanso na casa de um outro marido". Então, ela as beijou e choraram em voz alta. 10 E disseram: "Não! Nós retornaremos contigo para junto de teu povo". 11 Mas Noemi disse: "Voltai, minhas filhas! Por que haveríeis de vir comigo? Poderia eu ainda ter filhos em meu ventre para lhes dar como maridos? 12 Voltai, minhas filhas, parti; ide em vosso próprio caminho, porque eu já estou muito velha para ter um marido. Ainda que eu dissesse que há esperança e me casasse esta noite e, então, tivesse filhos, 13 acaso esperaríeis até que eles crescessem? Haveríeis de esperar por eles, sem vos casardes? Não, minhas filhas! Isso me entristece grandemente, muito mais que vos entristece, porque a mão de Yahweh se voltou contra mim". 14 Então, suas noras novamente choraram em voz alta. Orfa despediu-se de sua sogra com um beijo, mas Rute agarrou-se a ela. 15 Noemi disse: "Ouve, tua cunhada está voltando para seu povo e para seus deuses. Volta tu também com ela". 16 Mas Rute disse: "Não me faça ir para longe de ti, porque para onde fores, eu irei; onde ficares, eu ficarei; teu povo será o meu povo, e teu Deus será o meu Deus. 17 Onde tu morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada. Que Yahweh me castigue, ainda mais, se alguma coisa que não seja a morte venha a nos separar". 18 Quando Noemi viu que Rute estava determinada a ir com ela, parou de discutir com ela. 19 Então, as duas viajaram até chegarem à cidade de Belém. E aconteceu, que quando elas chegaram em Belém, toda a cidade se comoveu a respeito delas, e as mulheres perguntavam: "Seria esta Noemi?" 20 Mas ela lhes disse: "Não me chameis Noemi, mas me chamai Mara, pois o Todo-Poderoso tornou a minha vida muito amarga. 21 Eu parti na fartura, mas Yahweh trouxe-me de volta para casa de mãos vazias. Então, porque me chamais Noemi, visto que Yahweh condenou-me, que o Todo-Poderoso me afligiu?". 22 Então, Noemi e sua nora Rute, a moabita, retornaram da terra de Moabe. Elas vieram para Belém, no começo da colheita da cevada.
"Nos dias em que". Esta é uma maneira comum de começar uma história histórica.
"durante o tempo em que os juízes lideravam e governavam Israel".
"na terra de Israel".
"um homem". Esta é uma maneira comum de apresentar um personagem em uma história.
Eram pessoas da tribo de Efraim que se estabeleceram em Belém, na região da Judéia.
"Noemi tinha apenas seus dois filhos com ela". (UDB)
"tomaram como". Esta é uma expressão idiomática para se casar com mulheres. Eles não tomaram mulheres que já eram casadas.
Os filhos de Noemi se casaram com mulheres que eram da tribo de Moabe. Os moabitas adoravam outros deuses.
"o nome de uma das mulheres". .
"o nome de uma das mulheres".
Dez anos depois de Elimeleque e Noemi chegarem ao país de Moabe, seus filhos, Malom e Quiliom, morreram.
Noemi ficou viúva.
"Enquanto Noemi estava morando em Moabe, ela ouviu". Está implícito que a notícia veio de Israel.Tradução Alternativa
Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba do translationWord sobre Yahweh como foi traduzido isso.
Deus viu suas necessidades e forneceu boas colheitas para eles.
na-lei - as mulheres que se casaram com filhos de Noemi.
"Elas caminharam pela estrada". Caminhar por uma estrada é uma expressão para ir embora.
na-lei - "esposas de filhos" ou "viúvas de filhos".
Noemi estava falando com duas pessoas, então as linguas que têm uma dupla forma do pronome "vós" usariam esse pronome durante sua fala.
"para o lar de cada uma das suas mães".
"demonstraram que vocês são leais".
"bondade". Refere-se as idéias de amor, bondade e fidelidade.
"por seus maridos, que morreram". Noemi estava se referindo a seus dois filhos que morreram.
"dar-lhe" ou "permitir que você tenha".
"Descansar" aqui se refere a segurança no casamento.
Com seus novos maridos, não o marido de outra pessoa. Isso se refere a ambos: uma casa física que pertence ao marido e para a proteção da vergonha por ser casado.
Isso significa que as noras de Noemi gritavam alto ou choravam amargamente.
Quando Orfa e Rute disseram "nós", elas estavam se referindo a si mesmas e não a Noemi. Então, os idiomas que têm "nós" inclusivos e exclusivos, "nós" pode ser usado como exclusivo aqui.
Aqui "contigo" é a forma singular para se referir a Noemi.
Esta é uma questão retórica. T.A.: "Não faz sentido vocês virem comigo". ou "Vocês não deveriam ir comigo".
Noemi usa essa pergunta para dizer que ela não pode ter outros filhos para elas se casarem. T.A.: "Obviamente, não é possível para mim ter mais filhos que possam se tornar seus maridos".
O motivo pelo qual um marido seria importante pode ser dito de maneira clara. T.A.: "muito velha para casar novamente e ter mais filhos"
"dar a luz à crianças" ou "gerar bebês meninos".
Estas são questões retóricas, que não esperam uma resposta. T.A.: "vocês não esperariam até que eles fossem crescidos para que vocês pudessem se casar com eles. Vocês gostariam de se casar com homens agora".
O que aflige pode ser dito de maneira clara . T.A.: "Muito me aflige que vocês não tenham maridos".
A palavra "mão" se refere ao poder ou influência de Yahweh. T.A.: "Yahweh causou coisas terríveis que me aconteceram".
Isso significa que elas gritaram em voz alta ou choraram amargamente.
"Ouve" aqui significa " Por favor , preste atenção".
"Rute se agarrou a ela". T.A.: "Rute se recusou a deixá-la" ou "Rute não a abandonaria".
na-lei - "esposa do irmão do seu marido" ou "Orfa"
Antes que Orfa e Rute casassem com os filhos de Noemi, elas adoravam os deuses de Moabe. Durante seu casamento, elas começaram a adorar o Deus de Noemi.
"onde você viver ".
Rute está se referindo ao povo de Noemi, os israelitas. T.A.: "Considerarei as pessoas do seu país como sendo meu próprio povo" ou "Considerarei seus parentes como meus próprios parentes".
Isso se refere ao desejo de Rute de passar o resto de sua vida vivendo no mesmo lugar e cidade como Naomi.
Isso se refere a Rute pedindo a Deus para puni-la se ela não fizesse o que ela disse, como a expressão idiomática "Deus não permita que".
"Noemi deixou de discutir com Rute".
"Isso ocorreu". Isso marca um novo enredo.
"todos na cidade".
Se passaram muitos anos desde que Noemi viveu em Belém e já não tinha seu marido e dois filhos, é provável que as mulheres expressassem dúvidas sobre se esta mulher realmente era Noemi. Trate como uma pergunta real, não retórica.
O nome "Noemi" significa "meu deleite". Desde que Noemi perdeu seu marido e seus filhos, ela não sente que sua vida corresponda ao seu nome.
Esta é uma tradução do significado do nome. Também é freqüentemente traduzido de acordo com seu som como "Mara".
Quando Noemi saiu de Belém, seu marido e dois filhos estavam vivos, e ela estava feliz. Noemi culpa a Yahweh pela morte de seu marido e filhos, dizendo que Ele a levou de volta para Belém sem eles, e agora ela é amarga e infeliz.
"julgou-me culpada".
"trouxe uma calamidade para mim" ou "trouxe tragédia para mim".
Aqui começa uma declaração resumida. O português marca isso com a palavra "então". Determine como como seu idioma marca conclusões ou declarações sumárias e faça o mesmo.
"quando os fazendeiros estavam apenas começando a colher sua colheita de cevada".
1 Elimeleque, marido de Noemi, tinha um parente, Boaz, que era um homem rico e influente. 2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Agora, deixa-me ir recolher entre as espigas de trigo caídas no campo. Eu seguirei aquele em cujos olhos eu achar graça". E Noemi disse a ela: "Vai, minha filha!". 3 Rute foi e recolheu o que restava nos campos, atrás dos ceifeiros. Ela passou a recolher as partes dos campos de Boaz, que era parente de Elimeleque. 4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: "Que Yahweh esteja convosco". E eles responderam: "Que Yahweh te abençoe". 5 Então, Boaz perguntou ao seu servo encarregado dos ceifeiros: "A quem esta moça pertence?". 6 O servo encarregado dos ceifeiros lhe respondeu: "Esta é a moça moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe. 7 Ela me disse: 'Por favor, deixa-me recolher as espigas, entre os feixes, atrás dos ceifeiros'. Ela veio e está de pé desde cedo; somente agora descansou um pouco no abrigo". [1]8 Então, Boaz disse a Rute: "Tu estás me ouvindo, minha filha? Não vás colher em outro campo, não saias daqui. Em vez disso, fica aqui e trabalha com as minhas servas. 9 Presta atenção somente no campo onde os homens estão ceifando e vai atrás das outras moças. Não instruí os homens a não te tocarem? E quando estiveres com sede, vai até os potes e bebe a água que os homens tiraram". 10 Então ela se inclinou diante de Boaz, tocando o rosto no chão, e disse-lhe: "Por que achei graça a teus olhos, para te preocupares comigo, uma estrangeira?". 11 Boaz respondeu-lhe: "Foi relatado a mim tudo o que tens feito desde a morte de teu marido. Como deixaste teu pai, tua mãe e tua terra natal para vir a um povo que não conheces. 12 Que Yahweh te recompense por teu feito. Que recebas grande recompensa por parte de Yahweh, o Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio". 13 Então, ela disse: "Que eu continue a achar graça aos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e falaste bondosamente comigo, embora eu não seja uma de tuas servas". 14 Na hora da refeição, Boaz disse a Rute: "Vem aqui e come um pouco de pão e mergulha o teu pedaço no vinagre de vinho". Ela sentou-se ao lado dos ceifeiros, e ele lhe ofereceu alguns grãos torrados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou. 15 Quando Rute se levantou para recolher as espigas, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: "Deixai que ela recolha até entre os feixes e não a impeçais. 16 Certamente deixai cair algumas espigas de vossos feixes, para que ela as recolha e não a repreendeis". 17 Assim ela recolheu as espigas naquele campo até a tarde. Depois debulhou todas as espigas que havia recolhido e foi quase um efa de cevada. 18 Ela carregou-o e foi para a cidade, e sua sogra viu o que ela tinha recolhido. Rute também trouxe os grãos torrados que havia sobrado da refeição e deu a ela. 19 Sua sogra disse-lhe: "Onde tu colheste hoje? Onde tu trabalhaste? Que o homem que te ajudou seja abençoado". Então, Rute contou a sua sogra sobre o dono do campo onde ela tinha trabalhado. Ela disse: "O nome do homem que é dono do campo onde trabalhei hoje é Boaz". 20 Noemi disse a sua nora: "Que ele seja abençoado por Yahweh, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos". Noemi disse-lhe mais: "Aquele homem é nosso parente; é um dos nossos resgatadores". 21 Rute, a moabita, disse: "De fato, ele me disse: 'Fica com os meus ceifeiros, até que eles terminem toda a minha colheita'". 22 Noemi disse a Rute, sua nora: "É bom, minha filha, que saias com as servas dele, para que ninguém te perturbe em outra lavoura". 23 Assim, Rute permaneceu com as servas de Boaz, até o fim da colheita da cevada e da colheita de trigo. E ela morava com a sua sogra.
Esta frase apresenta novas informações antes que a história continue. Seu idioma pode ter uma maneira de apresentar novas informações.
"um homem proeminente e rico". Isso significa que Boaz era próspero e bem conhecido em sua comunidade, com uma boa reputação.
Aqui a história recomeça. Você precisa ver como seu idioma reinicia uma história após um intervalo.
Esta é outra maneira de dizer que a mulher era do país ou da tribo de Moabe.
"coletar grãos de grãos deixados pelos colhedores" ou "retirar grãos de grãos deixados para trás pela ceifa".
"cabeças" ou "talos". As "espigas" são as partes de uma planta de grãos que contém o grão.
Rute fala de ser agradável para ver como obter permissão ou aprovação. Tradução Alternativa
Rute estava cuidando de Noemi como se ela fosse sua própria mãe. Certifique-se de que é possível em seu idioma usar essa palavra para alguém que não é uma filha real.
Rute não estava ciente de que o campo que ela escolheu para recolher pertencia a Boaz, o parente de Noemi.
A palavra "eis" nos alerta para o evento importante de Boaz chegando ao campo. Seu idioma também pode ter uma maneira específica de apresentar eventos ou personagens importantes.
Os campos eram uma distância não especificada fora de Belém.
"dar a você coisas boas" ou "fazer você feliz".
Possíveis significados são:1) "Boaz estava perguntando sobre o marido de Rute" ou 2) "Boaz estava perguntando sobre os pais de Ruth ou os responsáveis atuais".
"responsável por" ou "gerente".
"cabana" ou "abrigo". Este era um abrigo temporário ou cabana de jardim no campo que proporcionava sombra do sol.
Isso pode ser reformulado como um comando. T.A.: "Ouça-me, minha filha!" ou "Observe bem o que eu estou lhe dizendo, minha filha!".
Esta era uma maneira gentil de dirigir-se a uma mulher mais nova. Rute não era a verdadeira filha de Boaz, então certifique-se de que a tradução disso não faça parecer que ela era.
Os olhos representam estar atento a algo ou prestar atenção a alguma coisa. T.A.:"Vigie apenas o campo" ou "Preste atenção apenas ao campo".
Boaz usou essa questão para enfatizar o que ele já havia feito para ajudar Rute. T.A.: "Eu entreguei instruções rigorosas aos homens ... você."
"jovens trabalhadores ... jovens trabalhadoras". A palavra "homens" é usada três vezes para se referir aos jovens que estão colhendo no campo. Algumas línguas podem dizer isso usando uma palavra, eles têm uma palavra diferente que significa jovens trabalhadoras.
Possíveis significados são:1) os homens não devem prejudicar Rute ou 2) os homens não deveriam impedi-la de recolher em seu campo.
Tirar água significa puxar a água de um poço ou tirá-lo de um recipiente de armazenamento.
Estes são atos de respeito e reverência. Ela estava mostrando a honra a Boaz por gratidão pelo que ele tinha feito por ela. Foi também uma postura de humildade.
Rute está fazendo uma pergunta real.
Rute tinha prometido sua lealdade ao Deus de Israel em particular, mas era conhecida publicamente como "a Moabita".
Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "As pessoas me relataram" ou "As pessoas me disseram".
Boaz está se referindo a Rute vir morar com Noemi em uma aldeia e comunidade, um país e uma religião que ela não conhecia.
"retribua a você" ou "pagá-lo de volta".
Este é um ato de fé, escolhendo viver com Noemi em Belém e confiando no Deus de Noemi.
Esta é uma expressão poética que é muito semelhante à frase anterior. T.A.: "Que Yahweh devolva a você ainda mais do que você deu".
Boaz usa a imagem de uma mãe pássaro reunindo seus pintinhos sob suas asas para protegê-los, a fim de descrever a proteção de Deus para aqueles que confiam Nele. T.A.: "em cujos cuidados você se colocou".
Isso se refere a pedir uma benção. T.A.: "Deixe-me receber graça de você" ou "Por favor, aceite-me".
Possíveis significados são:1) "Rute não era uma das criadas de Boaz" ou 2)"Rute não achava que seu casamento com o filho de Noemi lhe concedia qualquer privilégio em Belém".
Isso se refere à refeição no meio-dia.
Esta era uma simples refeição comida no campo. As pessoas sentavam-se no chão ao redor de um pano que tinha uma tigela de vinagre de vinho e pratos com pão partido. Eles iriam mergulhar seu pão na tigela de vinagre para molhá-lo e adicionar sabor antes de comerem.
Um molho em que o pão foi mergulhado. Os israelitas fermentaram ainda mais alguns dos seus vinhos para fazer vinagre.
No contexto dos comandos, é provável que Rute estivesse longe o suficiente para não ouvir as instruções de Boaz. T.A.: "E quando Rute se levantou para reunir grãos, Boaz confidencialmente contou a seus jovens".
'"como ela se pôs de pé".
Aqui "até" denota "acima e além do que normalmente faz". Boaz instrui os seus trabalhadores deixasse que Rute colhesse ao redor dos feixes de grãos. As pessoas que estavam recolhendo normalmente eram proibidas de trabalharem perto do grão colhido.
"tire alguns talos de grão para fora dos feixes e deixe-os para ela" ou "deixe para atrás talos de grão para ela coletar".
"não cause-lhe vergonha" ou "não a desonre ".
Ela separou a parte comestível do grão do casca e da talo, que é jogada fora.
Isso se refere à parte comestível do grão.
"cerca de 13 quilos de cevada".
É implícito que Rute carregou o grão para casa.
na lei - "Noemi viu".
Noemi disse quase o mesmo de duas formas diferentes para mostrar que ela estava muito interessada em saber o que aconteceu com Rute naquele dia.
Noemi pede a Deus para recompensar Boaz por sua bondade para com Rute e para si mesma.
"quem continuou a ser leal". Possíveis significados são: 1) "Boaz lembrou suas obrigações para Noemi como um membro da família" ou 2)"Noemi se refere a Yahweh, que estava agindo através de Boaz" ou 3)"Yahweh continuou a ser fiel aos vivos e aos mortos".
"para as pessoas que ainda vivem". Noemi e Rute estavam "vivas".
"as pessoas que já morreram". O marido e os filhos de Noemi estavam "mortos".
resgatadores - A segunda frase repete e amplia a primeira. Este é um estilo hebraico de ênfase.
Resgatador - Um parente-resgatador era um parente do sexo masculino próximo que poderia resgatar uma viúva sem filhos da ruína financeira, casando com ela e tendo uma criança com ela. Ele também readquiria a terra que seus parentes haviam perdido devido à pobreza e resgatava membros da família que se venderam em escravidão.
"Ele até me disse". Isso indica que o que se segue é a parte mais importante das palavras de Boaz para Rute.
Boaz estava se referindo à proteção física que seus homens podem fornecer a ela.
"trabalhem com".
Possíveis significados são: 1) "outros trabalhadores podem abusar de Rute ou tentar captura-la e dormir com ela" ou 2) "em outro campo, o proprietário pode interferir ou impedir que ela colha até o final da colheita".
Rute trabalhou nos campos de Boaz com suas trabalhadoras durante o dia, para que ela estivesse segura.
na lei - Rute foi à casa de Noemi para dormir à noite.
1 Noemi, sua sogra, disse-lhe: "Minha filha, não devo procurar um lugar de descanso para ti, para que fiques bem? 2 Lembra de Boaz, o homem que te deixou trabalhar com suas jovens servas; não é ele o nosso parente? Ele estará esta noite limpando a cevada na eira. 3 Portanto, lava-te, perfuma-te, põe tua melhor roupa, e desce para a eira. Mas não permitas que ele te veja até que ele termine de comer e beber. 4 Mas, quando ele se deitar, toma conhecimento do lugar onde ele se deitou; porque mais tarde tu irás até ele, descobrirás seus pés e deitarás ali. Então ele te dirá o que fazer". 5 Rute disse a Noemi: "Eu farei tudo que disseste". 6 Então ela desceu até a eira, e seguiu as instruções que sua sogra lhe havia falado. 7 Quando Boaz comeu e bebeu, seu coração se alegrou, e ele foi deitar junto à pilha de grãos. Ela veio suavemente, descobriu seus pés e se deitou. 8 E sucedeu que, à meia-noite, o homem foi surpreendido. Ele virou-se e lá estava uma mulher deitada aos seus pés! 9 Ele disse: "Quem és tu?" E ela respondeu: "Eu sou Rute, tua serva; estende o teu manto sobre tua serva, pois tu és um parente próximo". 10 Boaz disse: "Minha filha, que sejas abençoada por Yahweh. Tu mostraste mais bondade agora do que antes, pois não fostes atrás de nenhum jovem, seja rico ou pobre. 11 E agora, minha filha, não temas! Eu farei tudo o que disseste, porque toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher de valor. 12 É bem verdade que eu sou um parente próximo, mas acontece que existe um parente mais próximo do que eu. 13 Fica aqui esta noite e, pela manhã, se ele quiser te resgatar, assim seja. Caso ele não faça o que deve fazer para contigo, então o farei, assim como vive Yahweh. Deita-te até que amanheça". 14 Então ela deitou a seus pés, até de manhã. Mas levantou-se antes que uma pessoa a pudesse reconhecer. Pois Boaz tinha dito: "Que ninguém saiba que uma mulher veio à eira". 15 Então Boaz disse: "Traze o manto com que te cobres e segura-o". Quando ela assim o fez, ele despejou seis medidas de cevada e o colocou sobre os ombros dela. Então, ele foi para a cidade. 16 Quando Rute voltou, sua sogra disse-lhe: "Como foi, minha filha?" Então Rute disse tudo que o homem havia feito por ela. 17 Ela disse: "Estas seis medidas de cevada são o que ele me deu, pois ele disse: 'Não voltes de mãos vazias para a tua sogra'". 18 Então, Noemi disse: "Fica aqui, minha filha, até que saibas como será resolvido, pois aquele homem não descansará enquanto não tiver resolvido esta questão ainda hoje".
na-lei - Noemi é a mãe do marido morto de Rute.
Rute tornou-se a filha de Noemi ao casar com o filho e, ainda mais, por suas ações em cuidar de Noemi depois de retornar a Belém.
Noemi usou essa pergunta para dizer a Rute o que planejava fazer. Trandução Alternativa
Possíveis significados são: 1) "literalmente em encontrar uma casa para ela viver" ou 2) "figurativamente em encontrar um marido para cuidar dela". Noemi provavelmente tinha ambos os sentidos em mente.
"servas com quem você trabalhou".
Noemi provavelmente usou essa questão para lembrar Rute de algo que ela já havia dito a ela. A.T.: "ele é nosso parente".
Para limpando, significa separar o grão da palha indesejada, jogando tanto o grão quanto a palha no ar, permitindo que o vento sopre a palha afastada.
Esta é provavelmente uma referência para esfregar o óleo de cheiro doce em si mesmo, tanto quanto as mulheres colocam perfume hoje.
Isso se refere a sair da cidade e dirigir-se a área de debulhar.
Isso significa remover o manto ou manta cobrindo os pés para que eles estejam expostos ao frio.
"deite-se a seus pés".
O costume específico desse tempo não é claro, mas isso geralmente é entendido como uma maneira culturalmente aceitável para uma mulher dizer ao homem que ela estava disposta a se casar com ele. Boaz entenderia o costume e aceitaria ou rejeitaria a oferta dela.
"Quando ele acordar, ele dirá".
"ele estava satisfeito" ou "ele estava de bom humor". Não significa que Boaz estava muito bêbado.
"ela entrou" ou "ela entrou em silêncio para que ninguém a ouvisse".
"tirou o cobertor de seus pés".
"deitou-se a seus pés".
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
"no meio da noite".
Não está claro o que surpreendeu Boaz. Talvez ele de repente sentiu o ar frio em seus pés.
Ele olhou para ver o que o assustou.
A mulher era Rute, mas Boaz não podia reconhecê-la na escuridão.
Rute falou com humildade para Boaz.
Este era uma expressão idiomática cultural para o casamento. T.A..: "Case-me".
um parente próximo com responsabilidades especiais em relação à sua família extensa.
Boaz usou essa expressão como um sinal de respeito para Rute como uma mulher mais nova.
ainda mais bondade agora do que antes".
Isso se refere a Rute pedindo que Boaz se case com ela. Ao se casar com o parente de Noemi, Rute proveria para Noemi e demonstrara grande bondade para Noemi.
Isso se refere à maneira que Rute havia provido anteriormente para sua sogra, ficando com ela e comprando grão para comida para elas.
"Você não se casou com".Rute poderia ter ignorado a necessidade de Noemi e procurou um marido para si mesmo fora dos parentes de Noemi.
Era o dever do parente do sexo masculino mais próximo ajudar a viúva.
"se ele não se casar com a viúva de seu parente e for pai dos filhos de seu parente morto".
"com toda a certeza que Yahweh vive". Este era um voto hebraico comum.
Rute dormiu nos pés de Boaz. Eles não fizeram sexo.
Este momento do dia pode ser falado em termos de escuridão.T.A.: "enquanto ainda estava escuro".
um pedaço de pano sobre os ombros.
O valor real não está indicado. Era suficiente ser considerado generoso, ainda pouco o bastante para que Rute carregasse sozinha. Alguns pensam que era cerca de 30 quilos.
A quantidade de grãos era tão grande que Rute precisava de ajuda para levá-la.
As cópias mais antigas têm "ele foi", mas alguns "ela foi". Existem versões em inglês com ambos. A melhor escolha é "ele foi".
O que Rute quis dizer com esta questão pode ser esclarecido. A.T.: "O que aconteceu, minha filha?" ou "Como Boaz atuou em sua direção?".
"Tudo que Boaz tinha feito".
"Não fique com as mãos vazias" ou "Não vá sem nada" ou "Certifique-se de levar algo".
Isso se refere à decisão sobre quem comprará a propriedade de Noemi e se casará com Rute.
1 Boaz subiu até o portão e sentou-se ali. Logo, o parente mais próximo de quem Boaz havia falado passou. Boaz disse-lhe: "Meu amigo, vem cá e senta-te aqui". O homem veio e sentou-se. 2 Então Boaz chamou dez homens dentre os anciãos da cidade e disse-lhes: "Sentai-vos aqui". Assim todos se sentaram. 3 Boaz disse para o parente mais próximo: "Noemi, que voltou da cidade de Moabe, está vendendo seu pedaço de terra, que era do nosso irmão Elimeleque. 4 Resolvi te informar disso e dizer-te: 'Compra-a na presença dos que estão aqui sentados e na presença dos anciãos do meu povo'. Se tu desejas resgatá-la, resgata-a. Mas, se tu não desejas resgatá-la, então me fala, para que eu saiba, pois não existe ninguém para resgatá-la além de ti, e depois de ti, só eu". Então ele respondeu: "Eu a resgatarei". 5 Então, Boaz disse: "No dia que tu comprares o campo das mãos de Noemi, tu deverás também tomar Rute, a moabita, que foi esposa do falecido, para preservar o nome dele na sua herança". 6 Então, o parente mais próximo disse: "Eu não posso resgatá-la para mim mesmo, sem danificar a minha própria herança. Exerce tu o meu direito de redentor para ti mesmo, porque eu não posso resgatá-la". 7 Antigamente, este era o costume em Israel com respeito ao resgate e a transferência de bens. Para validar o negócio, o homem tirava a sua sandália e a entregava ao outro; essa era a maneira de fazer acordos legais em Israel. 8 Assim, o parente mais próximo disse para Boaz: "Comprai-a para ti mesmo". E ele tirou sua sandália. 9 Então Boaz disse para os anciãos e para todo o povo: "Vós testemunhais hoje que eu tenho comprado das mãos de Noemi tudo o que era de Elimeleque e tudo o que era de Quiliom e Malom. 10 Além disso, sobre Rute, a moabita, a mulher de Malom, eu também adquiri o direito de ter ela como minha esposa, para preservar o nome do falecido na sua herança. Assim, o nome dele não será cortado do meio de seus irmãos e do portão da sua cidade. Vós sois testemunhas hoje". 11 Todas as pessoas que estavam no portão e os anciãos disseram: "Nós somos testemunhas. Que Yahweh faça com esta mulher que está entrando na tua família como fez com Raquel e Lia: as duas edificaram a casa de Israel. Que prosperes em Efrata e sejas famoso em Belém. 12 Que tua família seja como a de Perez, o qual Tamar teve de Judá, através da descendência que Yahweh dará para ti com essa jovem mulher". 13 Assim Boaz casou-se com Rute e ela se tornou sua esposa. Ele a conheceu intimamente. Yahweh permitiu que ela engravidasse e ela deu à luz um filho. 14 As mulheres disseram para Noemi: "Bendito seja Yahweh, que hoje não te deixou sem um resgatador. Que o seu nome seja famoso em Israel. 15 Que ele seja para ti um restaurador da vida e um consolador para tua velhice, pois tua nora, que te ama e que é melhor para ti do que sete filhos, deu à luz a ele". 16 Então Noemi pegou o menino, colocou-o em seu colo e passou a cuidar dele. 17 Suas vizinhas deram um nome para ele, dizendo: "Um filho nasceu para Noemi". E chamaram-no de Obede. Ele tornou-se o pai de Jessé, que tornou-se pai de Davi. 18 Estas são as descendências de Perez: Perez gerou Hezrom, 19 Hezrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe, 20 Aminadabe gerou Nasom, Nasom gerou Salmom, 21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede, 22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
"portão da cidade" ou "portão de Belém". Esta era a entrada principal da cidade murada de Belém. Havia uma área aberta perto do portão que era usada como um local de encontro para discutir assuntos comunitários.
Este era o parente vivo mais próximo de Elimeleque.
"Líderes da cidade".
Era responsabilidade do parente comprar a terra do seu parente e cuidar de sua família. Nesse caso, significava que o homem deveria comprar a terra de Noemi, casar com Rute e cuidar de Noemi.
Isso tornaria a transação legal e obrigatória.
Isso significava comprar a terra para mantê-la dentro de sua família.
Boaz foi o próximo parente em linha para resgatar a terra.
Boaz usa essa expressão para informar seu parente sobre a responsabilidade adicional que ele terá se ele comprar a terra.
"da propriedade de Noemi".
"você também deve se casar com Rute".
"Rute ... a viúva do filho de Elimeleque".
"que ela possa ter um filho para herdar a propriedade e continuar o nome de seu marido morto". (UDB)
Ele teria que dar uma parte de sua própria riqueza às crianças que Rute poderia gerar.
"Você mesmo a redima" ou "Você mesmo redima a Rute em meu lugar".
O escritor do livro explica o costume de troca durante o tempo de Rute.
"em épocas anteriores". Isso significa que os costumes haviam mudado de quando a história aconteceu até que o livro fosse escrito.
"sandália".
Isso se refere à pessoa com quem ele estava fazendo o acordo. Nesta situação, o parente próximo deu seu sapato a Boaz .
Isso se refere a todas as pessoas que estava presente no local da reunião, não a todos da cidade.
Isso se refere a toda a terra e posses do marido e fillhos mortos de Noemi.
A mão de Noemi representa Noemi. Ela foi responsável pela herança.T.A.: " de Noemi".
O primeiro filho que Rute teria seria legalmente considerado filho de Malom e herdaria a terra que Boaz comprou para Noemi.T.A.: "para que eu possa dar-lhe um filho que herdará a propriedade do falecido".
Ser esquecido é falado como se o nome de alguém estivesse sendo cortado de uma lista de pessoas que viveram antes. T.A.: "para que ele não seja esquecido pelos descendentes de seus irmãos e pessoas desta cidade" .
O portão da cidade é onde as decisões legais importantes eram tomadas, como as decisões sobre quem possui um pedaço de terra.
"pessoas que se encontravam perto do portão".
Isto tem significado literal e figurativo. Quando Rute se casa com Boaz, ela se mudará para sua casa. Casa também pode se referir a tornar-se parte da família de Boaz sendo sua esposa.
Estas foram as duas esposas de Jacó, cujo nome foi mudado para Israel.
"trouxe muitos filhos que se tornaram a nação de Israel".
Efrata é o nome do clã a que Boaz pertenceu em Belém.
Deus abençoou abundantemente Judá através de seu filho Perez. As pessoas pediam a Deus para abençoar Boaz de maneira semelhante através dos filhos de Rute.
Tamar também era uma viúva. Judá gerou um filho com ela, que continuou com o nome da família.
Yahweh daria filhos Boaz através de Rute.
"Boaz casou-se com Rute" ou "Boaz tomou Rute como esposa".
"Ele fez sexo com ela".
"quem lhe forneceu hoje um parente muito bom e próximo".
Isso se refere à reputação e caráter do neto de Noemi.
Esta frase provavelmente se refere a como Noemi novamente experimentará alegria e esperança em sua vida como resultado de ter um neto novo. T.A.: "aquele que traz alegria para você novamente" ou "quem vai fazer você se sentir novamente jovem". (UDB)
"ele cuidará de você quando você se tornar velha". (UDB)
"Sete" era o número hebraico de completude. Os filhos de Noemi ambos morreram antes de produzir uma prole, mas Rute deu um neto a Noemi através de Boaz. T.A.: "melhor para você do que qualquer filho".
Isso se refere a Noemi segurando a criança. Certifique-se de que não parece que ela o levou para longe de Rute.
"segurou-o contra o peito dela". Esta é uma declaração de amor e carinho para a criança.
"A criança é como um filho para Noemi". Entendeu-se que a criança era o neto de Noemi, e não o filho biológico dela.
"pai do rei Davi". Embora o "rei" não seja declarado, ficou claro para o público original que Davi era o rei Davi.
"os sucessivos descendentes". Porque foi mencionado anteriormente que Perez era filho de Judá, o escritor continua listando a linha familiar que veio de Perez.