1 Dari Paulus, [1] yang menjadi rasul Yesus Kristus karena perintah Allah, Juru Selamat kita, dan Yesus Kristus, pengharapan kita.
2 Untuk Timotius [2] , anak yang sah dalam iman. Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari Allah Bapa kita dan Yesus Kristus, Tuhan kita.
3 Sebagaimana aku memohon kepadamu ketika aku berangkat ke Makedonia [3] , tetaplah tinggal di Efesus supaya kamu dapat menasihati beberapa orang agar mereka tidak mengajarkan ajaran-ajaran lain [4] , 4 atau memusatkan perhatian mereka pada dongeng-dongeng dan silsilah-silsilah [5] yang tidak ada akhirnya. Itu justru mendatangkan perdebatan, bukannya menjalankan tugas pelayanan Allah yang dikerjakan oleh iman [6] . 5 Namun, tujuan dari perintah itu adalah kasih yang berasal dari hati yang murni, nurani yang baik, serta iman yang tulus.
6 Beberapa orang telah menyimpang dari tujuan ini dan tersesat dalam pembicaraan yang sia-sia. 7 Mereka ingin menjadi ahli Hukum Taurat [7] Hukum Taurat di Daftar Istilah. , tetapi tidak memahami apa yang mereka katakan atau hal-hal yang mereka yakini.
8 Akan tetapi, kita tahu Hukum Taurat itu baik jika orang menggunakannya sebagaimana mestinya [8] , 9 dengan kesadaran bahwa Hukum Taurat tidak dibuat untuk orang benar, melainkan untuk pelanggar hukum dan pemberontak, orang fasik [9] Fasik di Daftar Istilah. dan orang berdosa, orang yang tidak kudus dan duniawi, mereka yang membunuh ayah dan ibunya sendiri, pembunuh, 10 orang asusila yang melakukan dosa seksual, homoseksual, penculik, pembohong, saksi dusta, dan siapa pun yang melawan ajaran yang sehat, 11 yaitu ajaran Injil [10] Injil di Daftar Istilah. yang mulia dari Allah Sumber Berkat, yang telah dipercayakan kepadaku.
12 Aku bersyukur kepada Dia yang telah menguatkanku, yaitu Yesus Kristus, Tuhan kita, karena Ia menganggap aku setia dengan menempatkan aku dalam pelayanan ini. 13 Walaupun dahulu aku seorang penghujat, penganiaya, dan orang yang kejam, tetapi aku menerima belas kasih karena dahulu aku melakukannya tanpa pengertian dan dalam ketidakpercayaan. 14 Tuhan memberikan kepadaku anugerah yang melimpah, bersama-sama dengan iman dan kasih dalam Yesus Kristus.
15 Perkataan ini dapat dipercaya dan layak diterima sepenuhnya bahwa Yesus Kristus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa; di antara mereka, akulah yang paling berdosa. 16 Untuk alasan inilah, aku mendapatkan belas kasih, yaitu supaya di dalam aku, orang yang paling berdosa ini, Yesus Kristus menunjukkan kesabaran-Nya yang sempurna sebagai contoh bagi mereka yang akan percaya kepada-Nya untuk memperoleh hidup yang kekal. 17 Bagi Raja atas segala zaman, yang kekal, dan yang tidak kelihatan, satu-satunya Allah, hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin. [11] Amin di Daftar Istilah. .
18 Perintah ini kuberikan kepadamu, Timotius, anakku, sesuai dengan nubuatan [12] Nubuat di Daftar Istilah. yang pernah diberikan tentang kamu, dan dengan nubuatan itu berjuanglah dalam perjuangan yang baik, 19 sambil berpegang pada iman dan hati nurani yang baik. Beberapa orang telah menolak melakukannya sehingga kandaslah iman mereka [13] . 20 Di antaranya adalah Himeneus dan Aleksander [14] , yang telah kuserahkan kepada Setan [15] supaya mereka belajar untuk tidak menghujat [16] .
Paulus memanggil Timotius "anak". Paulus sangat terlibat dalam mendisiplinkan Timotius dalam imannya. Maka dari itu, ia memanggil Timotius anak "rohani" nya.
Silsilah-silsilah adalah daftar dari rekaman leluhur seseorang atau keturunan. Yahudi menggunakan silsilah untuk memilih orang yang tepat untuk dijadikan raja. Mereka melakukannya karena hanya anak raja yang akan menjadi raja. Orang-orang yang paling penting memiliki rekaman silsilah mereka.
Frasa "hukum taurat itu baik jika seseorang dapat menggunakannya dengan benar" adalah sebuah permainan kata. Kata "taurat" dan "dengan benar" terdengar sama dalam bahasa aslinya.
| >>
Di dalam kitab ini, kata "milik kita" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan juga kepada semua orang percaya, kecuali terdapat catatan khusus.
"Aku, Paulus, yang menulis surat ini. Aku adalah seorang rasul". Bahasa anda mungkin memiliki cara khusus untuk memperkenalkan sang penulis, anda mungkin ingin mengindikasi kepada siapa surat tersebut ditujukan, seperti di dalam BHC (Badan Hak Cipta).
"oleh perintah" atau "oleh otoritas"
"Allah yang menyelamatkan kita"
"kepercayaan kami" di sini mengarah kepada seseorang yang kita percayai. Terjemahan Lain: "Kristus Yesus, yang adalah seseorang yang kami percaya" atau "Kristus Yesus, yang kita percayai"
Paulus bicara tentang hubungan dekatnya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah bapak dan anak. Ini menunjukkan kasih tulus Paulus dan restu untuk Timotius. Ini juga menunjukkan kemungkinan bahwa Pauluslah yang mengajak Timotius ke dalam Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sebagain anaknya. Terjemahan Lain: "yang sungguh seperti anak untukku"
"Semoga anugerah, belas kasih dan damai sejahtera ada padamu," atau "Semoga kamu mengalami anugerah, dan damai"
"Allah, yang adalah Bapa kita." Kata "Bapa" di sini adalah sebutan penting untuk Allah.
"Yesus Kristus, yang adalah Tuhan kita"
Paulus mendorong Timotius untuk menolak penyalahgunaan Taurat dan menggunakan ajaran baik dari Allah.
Kata "kamu" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius.
"Sebagaimana aku meminta kepadamu" atau "Sebagaimana aku meminta kepadamu dengan sungguh-sungguh"
"tunggulah aku di kota Efesus"
Infromasi yang diterapkan dan dapat dinyatakan secara terbuka. Terjemahan Lain: "ajaran yang berbeda dari apa yang kita ajarkan"
Informasi yang dimengerti tersebut dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Dan aku juga menginginkan kamu untuk mengutus mereka untuk tidak memperhatikan"
Kemungkinan terdapat dongeng-dongeng tentang leluhur mereka.
Dengan kata "tanpa akhir" Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa silsilah-silsilah tersebut sangat panjang.
cerita turun temurun atau catatan tertulis dari orang tua dan leluhur seseorang.
"Ini menyebabkan orang-orang marah karena tidak setuju." Orang-orang berdebat tentang dongeng dan silsilah yang tak seorang pun mengetahui kebenaran yang pasti..
Arti yang memungkinkan 1) "daripada membantu kita untuk memahami rencana Allah untuk menyelamatkan kita, yang dapat dipelajari dalam iman" atau 2) "daripada membantu kita menjalankan pekerjaan Allah, yang kita lakukan dalam iman."
Kata ini digunakan untuk menandai "jeda" di dalam ajaran utama. Di sini Paulus menjelaskan tujuan dari apa yang dia perintahkan kepada Timotius.
Ini bukan arti dari Perjanjian Lama atau pun Sepuluh Perintah Allah, namun ini adalah instruksi yang Paulus berikan di 1 Timotius 1:3-4.
Arti yang memungkinkan adalah 1) "adalah untuk mengasihi Allah" atau 2) "adalah untuk mengasihi sesama"
"murni" berarti orang tersebut tidak memiliki motif tersembunyi untuk melakukan kesalahan. "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "dari pikiran yang jujur"
"sebuah hati nurani yang memilih benar daripada salah"
"iman sejati" atau "sebuah iman tanpa kemunafikan"
Paulus membicarakan iman dalam Kristus seolah ada sebuah target untuk dibidik. Paulus bermaksud bahwa beberapa orang tidak memenuhi tujuan dari iman mereka, yaitu kasih yang ia jelaskan di 1:5.
Kata "menyimpang" atau "berpaling" merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka sudah berhenti melakukan apa yang Allah perintahkan.
"taurat" mengacu pada taurat Musa..
"meskipun mereka tidak memahami" atau "meskipun begitu mereka tidak mengerti"
"apa yang mereka katakan dengan yakin adalah benar"
"kita mengerti bahwa Hukum Taurat itu berguna" atau "kita mengerti bahwa Hukum Taurat itu bermanfaat"
"jika orang menggunakannya dengan benar" atau "jika orang menggunakannya seperti yang diingini Allah"
"Karena kita menyadari ini" atau "kami juga mengetahui ini"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bahwa Allah tidak menciptakan Hukum Taurat untuk orang benar"
"orang" dapat mengarah kepada laki-laki maupun perempuan.. Terjemahan Lain: "orang benar" atau "orang baik"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah membuat Hukum Taurat"
Ini diarahkan kepada siapapun yang berhubungan intim dengan siapapun yang tidak menikah dengan mereka.
laki-laki yang berhubungan intim dengan laki-laki lain
"mereka yang menculik orang untuk dijual sebagai budak" atau "mereka yang mengambil orang-orang untuk dijual sebagai budak"
"untuk mereka yang melakukan hal lain yang melawan ajaran Kristen"
"Injil tentang kemuliaan yang dimiliki oleh Allah yang diberkati" atau "Injil tentang Allah yang mulai dan diberkati"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah telah berikan kepadaku dan membuatku bertanggungjawab atas itu"
Paulus memberitahukan tentang bagaimana ia bersikap di masa lalu dan mendorong Timotius untuk percaya kepada Allah.
"Ia menganggapku terpercaya" atau "Ia memandang aku sebagai orang yang dapat dipercaya"
Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suatu tempat di mana seseorang dapat ditempatkan di dalamnya. Terjemahan Lain: "Ia menempatkan aku menjadi pelayanNya" atau "Ia menunjukku menjadi pelayanNya"
"dahulu aku seseorang yang berbicara buruk tentang Kristus." Paulus mengarah pada kepribadiannya.
"seseorang yang menganiaya orang-orang yang percaya kepada Kristus"
"seseorang yang kejam terhadap orang lain." Ini adalah orang yang percaya bahwa ia mempunyai hak untuk menyakiti orang lain.
"Tapi karena aku tidak percaya dalam Yesus, dan aku tidak tahu apa yang sedang kulakukan, aku menerima pengampunan dari Yesus"
"Yesus menunjukkan belas kasih" atau "Yesus mengasihani aku"
"dan anugerah"
Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah itu adalah cairan yang bisa mengisi sebuah wadah dan tumpah saat wadah tersebut diisi penuh. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan banyak anugerah"
Ini adalah hasil dari Allah yang menunjukkan banyak anugerah kepada Paulus. Terjemahan Lain: "yang dapat membuatku percaya di dalam Yesus dan mengasihiNya"
Ini berbicara tentang Yesus seolah Ia adalah sebuah wadah yang berisi cairan. Di sini "dalam Yesus Kristus" mengarah kepada memiliki relasi dengan Yesus. Terjemahan Lain: "sebab Yesus Kristus dapat menyerahkanku kepada Allah, karena aku bersatu denganNya"
"Pernyataan ini benar"
"kita harus menerimanya tanpa keraguan" atau "layak untuk kita terima"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkanku belas kasih" atau "Aku mendapatkan belas kasih dari Allah"
"supaya melalui aku, pendosa yang paling buruk"
Kata "now" digunakan sebagai tanda untuk jeda di dalam ajaran utama.
"raja yang abadi" atau "kepala dari pemimpin untuk selamanya"
Kata benda abstrak "hormat" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja. Terjemahan Lain: "Sekarang orang-orang menghormati dan memuliakan raja segala masa, yang hidup kekal, tidak kelihatan dan satu-satunya Allah, untuk selama-lamanya"
Paulus membicarakan instruksinya seolah ia bisa memberikannya di depan Timotius secara fisik. Terjemahan Lain: "Aku mempercayakan kepadamu perintah ini" atau "Inilah apa yang kuperintahkan kepadamu"
Paulus berbicara tentang relasinya yang dekat dengan Timotius seolah Paulus adalah ayah dan Timotius adalah anak. Ada kemungkinan bahwa Pauluslah yang menarik Timotius masuk ke Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sebagai anaknya sendiri. Terjemahan Lain: "yang sungguh seperti anakku"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dalam persetujuan yang sudah dinubuatkan oleh orang percaya yang lain"
Paulus berbicara tentang Timotius bekerja untuk Allah seolah ia adalah tentara yang berperang di medan tempur. Terjemahan Lain: "tetaplah terus bekerja untuk Allah"
"hati nurani yang 'memilih yang benar' daripada yang salah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 1 Timotius 1:5.
Paulus berbicara tentang iman orang-orang ini seolah itu adalah kapal yang dapat kandas di lautan. Ia bermaksud bahwa mereka mengacaukan iman mereka dan tidak lagi percaya kepada Yesus. Anda dapat menggunakan gambaran ini atau gambaran yang lain yang sesuai dengan bahasa anda.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Paulus berbicara seolah ia memberikan perintah tersebut kepada mereka secara fisik. Ini mungkin berarti bahwa Paulus menolak mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka sudah bukan lagi bagian dari komunitas, Setan dapat mempunyai kuasa atas mereka dan membahayakan mereka.
Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sebab Allah dapat mengajar setiap dari mereka"
1 Pertama-tama, aku menasihatkan kamu untuk menaikkan permohonan, doa, doa syafaat [1] , dan ucapan syukur bagi semua orang, 2 bagi raja-raja, dan semua orang yang duduk di pemerintahan supaya kita dapat menjalani hidup yang tenang dan damai dalam segala kesalehan dan kehormatan. 3 Hal ini baik dan berkenan di hadapan Allah, Juru Selamat kita, 4 yang menghendaki semua orang diselamatkan dan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran. 5 Sebab, hanya ada satu Allah dan satu perantara antara Allah dan manusia, yaitu manusia Yesus Kristus, 6 yang telah memberikan diri-Nya sendiri sebagai tebusan bagi semua orang. Kesaksian ini dinyatakan pada waktu yang ditetapkan-Nya. 7 Untuk itulah, aku ditetapkan sebagai pengkhotbah [2] dan rasul -- aku berkata benar, aku tidak bohong -- dan sebagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain [3] .
8 Karena itu, aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya [4] yang kudus tanpa kemarahan dan pertengkaran.
9 Demikian juga, aku ingin perempuan berpakaian pantas, penuh kesopanan dan pengendalian diri. Perhiasannya bukanlah rambut yang dikepang-kepang, emas, mutiara, atau pakaian mahal, 10 melainkan perbuatan-perbuatan baik sebagaimana pantasnya perempuan yang memiliki kesalehan.
11 Seorang perempuan [5] haruslah belajar dalam ketenangan dan dalam segala ketaatan. 12 Akan tetapi, aku tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. [6] Namun, perempuan harus tetap tenang 13 karena Adam diciptakan pertama, baru kemudian Hawa, 14 dan bukan Adam yang ditipu, melainkan perempuan yang ditipu [7] dan jatuh dalam pelanggaran. 15 Namun, perempuan akan diselamatkan melalui kelahiran anak [8] jika mereka terus hidup dalam iman, kasih, dan kekudusan dengan pengendalian diri.
Paulus mendorong orang Kristen untuk hidup damai dengan melatih kedisiplinan dan penguasaan diri. (Lihat: discipline)
Ada makna ganda di dalam istilah-istilah ini. Ini tidak penting untuk melihatnya sebagai kategori yang berbeda.
<< | >>
Paulus mendorong Timotius untuk berdoa bagi banyak orang.
"yang paling penting" atau "sebelum yang lainnya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mendorong semua orang percaya untuk membuat permohonan, doa, doa syafaat, dan ucapan syukur kepada Allah"
"Aku memohon" atau "aku meminta"
Disini "tenang" dan "damai" memiliki arti yang sama. Paulus mau semua orang percaya dapat hidup tenang tanpa masalah dari penguasa.
"yang menghormati Allah dan yang membuat orang lain menghargai"
Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah hendak menyelamatkan semua orang agar mereka diselamatkan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran"
Paulus berbicara untuk belajar tentang kebenaran Allah seakan-akan itu adalah tempat dimana orang dapat dibawa. Terjemahan Lain: "untuk mengetahui dan menerima apa yang benar"
Perantara adalah orang yang membantu berunding untuk mencapai perdamaian antara dua pihak yang saling berselisih satu dengan yang lain. Di sini Yesus menolong orang-orang berdosa untuk masuk ke dalam hubungan yang damai dengan Allah.
"rela mati"
"sebagai harga dari sebuah kebebasan" atau "sebagai bayaran untuk memperoleh kebebasan"
Ini dapat dijelaskan bahwa kesaksian ini adalah apa yang Allah mau untuk menyelamatkan semua orang. Terjemahan Lain: "sebagai bukti di waktu yang tepat bahwa Allah mau menyelamatkan semua orang"
ini berarti waktu yang sudah Allah pilih.
"Untuk ini" atau "Untuk alasan ini"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus yang membuatku, Paulus, menjadi pengajar, dan rasul"
"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati
Paulus menyelesaikan perintahnya dengan doa kemudian memberikan beberapa perintah khusus untuk para wanita.
Disini "tangannya yang kudus" berarti keseluruhan dirinya adalah kudus. Terjemahan Lain: "Aku ingin laki-laki di segala tempat yang kudus untuk mengangkat tangannya dan berdoa"
"pria di semua tempat" atau "pria dimanapun." Disini kata "laki-laki" secara spesifik mengacu pada pria.
Ini adalah posisi tubuh normal untuk orang mengangkat tangan ketika mereka berdoa.
Kedua kata ini memiliki arti yang pada dasarnya sama. Paulus menekankan bahwa wanita harus menggunakan pakaian yang sopan dan tidak mengundang perhatian yang tidak seharusnya dari laki-laki.
Pada masa Paulus, banyak wanita Romawi yang mengepang rambut mereka untuk membuat dirinya menarik. Mengepang adalah satu-satunya cara bagi wanita untuk memberikan perhatian yang tidak pantas pada rambutnya. Jika dengan rambut yang dikepang juga tidak diketahui, dapat dinyatakan dengan cara yang lebih umum. Terjemahan Lain: "Mereka tidak seharusnya memiliki gaya rambut yang mewah" atau "Mereka seharusnya tidak membuat gaya rambut yang dapat menarik perhatian"
Ini adalah sejenis batu bola kecil, putih, cantik dan berharga yang orang gunakan sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang sejenis binatang kecil yang hidup di dalam air.
"yang ingin menyenangkan Allah dengan hal baik yang mereka lakukan"
"dalam diam"
"menyerahkan diri seperti apa yang sudah diajarkan"
"aku tidak memperbolehkan perempuan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Adam adalah orang pertama yang Allah ciptakan" atau "Allah menciptakan Adam pertama"
Informasi yang dimengerti dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "dan kemudian Allah menciptakan Hawa" atau "kemudian Allah menciptakan Hawa"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dan Adam bukan orang yang ditipu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi adalah wanita yang tidak menaati Allah ketika ular menipunya"
Disini "perempuan" mengacu pada wanita pada umumnya. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah akan menyelamatkan wanita secara fisik sebagaimana mereka melahirkan anak, atau 2) Allah akan menyelamatkan wanita dari dosa mereka melalui tugas mereka dalam melahirkan anak.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan menyelamatkannya" atau "Allah akan menyelamatkan wanita"
"jika mereka tinggal" atau "jika mereka terus hidup." Disini "mereka" mengacu pada perempuan.
Kata benda abstrak disini dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan Lain: "percaya pada Yesus, dan mengasihi orang lain, dan hidup di dalam kesucian"
Kemungkinan arti dari idiom ini adalah 1) "dengan pertimbangan yang baik" 2) "dengan kerendahan hati," atau 3) "dengan pengendalian diri."
Jika ungkapan kata "pengendalian" yang berbentuk kata benda ini akan dipertahankan dalam terjemahkan dapat diubah dengan kata sifat. Terjemahan Lain: "kekuatan pikiran"
1 Perkataan ini benar, “Jika seseorang menghendaki jabatan penilik jemaat [1] episkopos ”, seorang pemilik rumah tempat jemaat melakukan ibadah/kebaktian. , ia menginginkan pekerjaan yang baik.” 2 Karena itu, penilik jemaat haruslah seorang yang tidak bercela, suami dari satu istri, bijaksana, menguasai diri, dihormati, suka memberi tumpangan, dan terampil mengajar, 3 bukan peminum [2] , bukan orang yang kasar melainkan lemah lembut, tidak suka bertengkar, dan bukan orang yang cinta uang. 4 Ia harus dapat mengurus rumah tangganya sendiri dengan baik dan menjaga anak-anaknya untuk taat dengan rasa hormat. 5 Sebab, jika ia tidak tahu bagaimana mengurus rumah tangganya sendiri, bagaimana ia akan mengurus jemaat Allah?
6 Janganlah ia seorang petobat baru supaya ia jangan menjadi sombong dan jatuh ke dalam hukuman iblis. [3]7 Ditambah lagi, ia haruslah seorang yang memiliki reputasi yang baik di antara orang-orang luar [4] sehingga ia tidak jatuh dalam kehinaan dan jebakan iblis.
8 Demikian juga diaken [5] , ia haruslah seorang yang dihormati, tidak bercabang lidah [6] , tidak kecanduan minuman anggur, dan tidak mencari keuntungan yang tidak jujur. 9 Mereka harus bisa memegang rahasia kebenaran iman [7] dengan hati nurani yang bersih. 10 Mereka juga harus diuji terlebih dahulu dan jika terbukti tidak bercela, mereka dapat melayani sebagai diaken.
11 Demikian juga istri-istri diaken, mereka haruslah orang yang dihormati, bukan pemfitnah, tetapi dapat menguasai diri dan dapat dipercaya dalam segala hal.
12 Diaken harus suami dari satu istri, dapat mengatur anak-anaknya dan rumah tangganya dengan baik. 13 Sebab, mereka yang telah melayani sebagai diaken dengan baik akan mendapatkan kehormatan bagi diri mereka sendiri dan keyakinan yang besar akan imannya dalam Yesus Kristus.
14 Aku berharap aku bisa segera datang kepadamu, tetapi aku menuliskan hal-hal ini kepadamu supaya 15 seandainya aku terlambat, kamu sudah tahu bagaimana mereka harus hidup dalam rumah Allah [8] , yaitu gereja dari Allah yang hidup, tiang penyokong, dan dasar dari kebenaran. 16 Kita mengakui betapa besarnya rahasia kesalehan [9] itu:
“Ia, dinyatakan dalam daging [10] ,
dibenarkan oleh Roh [11] Roh Kudus di Daftar Istilah. ,
dilihat oleh malaikat-malaikat,
diberitakan di antara bangsa-bangsa,
dipercaya dalam dunia,
diangkat kepada kemuliaan.”
1 Timotius 3:16 mungkin merupakan sebuah lagu, puisi atau pernyataan iman yang dipakai gereja mula-mula untuk mendaftarkan doktrin-doktrin penting yang dibicarakan orang-orang percaya.
Ada beberapa ketidaksepahaman terhadap perbedaan gelar yang digunakan untuk pemimpin-pemimpin gereja. Beberapa gelar tersebut adalah: penilik, penatua, gembala, dan uskup.
Pasal ini mengatur beberapa karakter yang harus dimiliki seseorang jika ia ingin menjadi penilik di dalam sebuah gereja.
<< | >>
Paulus memberikan arahan-arahan khusus mengenai bagaimana seorang penilik gereja yang harus bersikap dan berperilaku baik.
"sebuah pekerjaan yang mulia"
Seorang penilik harus hanya memiliki satu istri. Tidak dijelaskan bahwa apakah hal ini tidak berlaku pada laki-laki yang sudah pernah menikah dan menjadi duda atau sudah bercerai, atau yang belum pernah menikah.
"Ia tidak boleh melakukan hal-hal untuk pamer, harus masuk akal dan berperilaku baik, harus ramah kepada orang-orang asing"
"Ia tidak boleh minum terlalu banyak alkohol maupun berkelahi atau bertengkar, melainkan ia harus lemah lembut dan cinta damai"
"serakah akan uang"
"Ia harus memimpin" atau "Ia harus menjaga"
Kemungkinan memiliki arti 1) anak-anak dari seorang penilik harus taat dan memberi rasa hormat kepada ayah mereka atau 2) anak-anak seorang penilik harus menunjukkan rasa hormat kepada setiap orang atau 3) seorang penilik harus menunjukkan rasa hormat kepada isi rumahnya sembari ia memimpin mereka.
"benar-benar hormat" atau "rasa hormat di setiap waktu"
"Ketika ia tidak tau cara mengurus"
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Timotius. Terjemahan lainnya: "ia tidak dapat mengurus jemaat Allah" atau "ia tidak akan mampu untuk memimpin jemaat Allah"
Disini "jemaat" mengacu kepada sekelompok orang-orang yang percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "Sekelompok orang-orang sebagai jemaat Allah" atau "Orang percaya yang bertanggung jawab"
"Ia bukan merupakan orang yang baru percaya" atau "Ia harus menjadi seorang yang percaya secara dewasa.
Paulus berbicara mengenai pengalaman dihukum karena telah melakukan kesalahan bagaikan sebuah lubang dimana seseorang dapat jatuh kedalamnya. Terjemahan lainnya: "Allah menghukumnya sebagaimana Ia menghukum iblis itu"
"Orang-orang diluar jemaat." Paulus berkata kepada jemaat sebuah tempat, dan orang-orang luar yang belum percaya. Terjemahan lainnya: "Mereka yang bukan orang-orang Kristen"
Paulus berbicara mengenai kehinaan dan bagaimana iblis mengakibatkan seseorang untuk berbuat dosa bagaikan sebuah lubang dimana orang itu bisa terjatuh kedalamnya. Disini "terjatuh" memiliki arti mengalami. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang dapat mempermalukan dia sehingga si iblis tidak akan membuat ia jatuh ke dalam dosa"
Paulus memberikan arahan-arahan khusus mengenai bagaimana para diaken dan istrinya harus berperilaku dan bertindak.
"Diaken, seperti para penilik"
Paulus berbicara mengenai orang-orang ini bagaikan mereka adalah "pengambil keuntungan" atau mengucapkan sesuatu dua kali sekaligus. Maksudnya bahwa seseorang dapat mengungkapkan sesuatu tapi makna yang dimaksud berbeda dengan apa yang dikatakan. Terjemahan lainnya: "bertindak sesuai dan sungguh-sungguh dalam perkataan"
"Mereka harus terus percaya kebenaran pesan Allah yang diberikan kepada kita dan yang kita percayai". Hal ini mengacu pada kebenaran yang ada di beberapa waktu tetapi Allah memperlihatkan kepada mereka pada saat itu. Paulus berbicara mengenai pengajaran yang benar tentang Allah bagaikan sebuah barang yang mana seseorang dapat memeliharanya sendiri.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan"
Paulus berbicara mengenai pengetahuan seseorang dimana ia tidak melakukan kesalahan apapun dan sadar bahwa ia bersih. Terjemahan lainnya: "Iman, tahu bahwa mereka telah melakukan yang terbaik untuk melakukan yang benar"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang percaya lainnya harus mengevaluasi mereka juga terlebih dahulu" atau "Mereka harus membuktikan diri mereka terlebih dahulu"
Ini artinya orang percaya lainnya harus mengevaluasi mereka yang ingin menjadi diaken dan menentukan apakah mereka cocok untuk melayani di gereja.
Kemungkinan memiliki arti 1) "perempuan-perempuan" yang mengacu kepada istri-istri para diaken, 2) "perempuan-perempuan yang mengacu kepada diaken perempuan.
"bertindak sesuai" atau "memiliki rasa hormat"
"Mereka tidak boleh berbicara mengenai hal jahat tentang orang lain"
"tidak melakukan hal-hal untuk pamer." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Timotius 3:2.
Seorang laki-laki hanya boleh memiliki satu istri. Tidak jelas dinyatakan apakah ini tidak termasuk untuk laki-laki yang baru saja menduda atau bercerai, atau belum pernah menikah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Timotius 3:2.
"menjaga dan memimpin anak-anaknya dan yang lain yang tinggal di dalam rumah mereka"
"kepada para diaken" atau "kepada pemimpin-pemimpin gereja ini"
"terima untuk diri mereka" atau "dapatkan untuk orang lain"
Memiliki arti yang disampaikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "memiliki reputasi yang baik dari semua orang-orang percaya"
Kemungkinan memiliki arti 1) mereka akan percaya kepada Yesus dengan penuh keyakinan atau 2) mereka akan berbicara dengan yakin tentang imannya kepada Yesus kepada orang-orang lain.
Paulus memberitahu Timotius alasan ia menulis kepadanya dan menjelaskan kekudusan Kristus.
"Tapi jika aku tidak bisa ke sana segera" atau "Tapi jika ada sesuatu yang mencegah aku untuk segera kesana"
Paulus berbicara kepada sekelompok orang percaya bagaikan mereka adalah keluarga. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus mengacu kepada perilaku Timotius di dalam gereja, 2) Paulus mengacu kepada semua orang percaya secara umum. Terjemahan lainnya: "supaya kamu semua tahu bagaimana cara menempatkan dirimu sebagai bagian dari keluarga Allah"
Frasa ini memberikan informasi mengenai "Jemaat Allah" daripada membuat perbedaan dari Allah yang merupakan gereja itu, dan yang lain bukan. hal ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "penghuni rumah Allah. Mereka yang menjadi bagian dari keluarga Allah adalah komunitas dari orang-orang percaya akan Allah yang hidup"
Paulus berbicara kepada orang-orang percaya yang menyaksikan kebenaran tentang Kristus bagaikan pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sebuah bangunan. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "yang merupakan gereja dari Allah yang hidup. Dan, dengan tetap mengajarkan kebenaran Allah, anggota-anggota gereja ini mendukung kebenaran bagaikan pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sebuah bangunan"
Disini pernyataan inin berbicara mengenai Allah sebagai pemberi hidup bagi setiap orang, sebagaimana yang tertera di BHC (Bebas Hak Cipta)
"Tidak ada seorangpun yang memungkiri"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan sangat besar"
Ini merupakan sebuah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menunjukan bahwa apa yang dinyatakan ini adalah puisi, anda dapat menggunakannya pada terjemahan tersebut. Jika tidak, anda dapat menerjemahkannya ke dalam prosa biasa daripada puisi.
Disini kata "Dia" merupakan kata yang mempunyai arti lebih banyak. Dapat mengacu kepada "Allah", atau kepada "Kristus". Mungkin akan sangat baik untuk menerjemahkannya sebagai "Dia". Jika harus lebih spesifik, anda dapat menerjemahkannya sebagai "Kristus yang adalah Tuhan" atau "Kristus".
Paulus menggunakan "daging" untuk mengacu kepada umat manusia. Terjemahan lainnya: "sebagai umat manusia yang benar"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Roh kudus membenarkan ia adalah ia yang ia nyatakan"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "malaikat-malaikat melihat dia"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang di segala bangsa memberitahukan yang lain tentangnya"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang diseluruh dunia percaya padany"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah Bapa membawa dia naik ke atas kemuliaan"
Ini berarti dia menerima kuasa dari Allah Bapa dan ia layak atas segala hormat.
1 Roh mengatakan dengan jelas bahwa pada waktu-waktu terakhir, sebagian orang akan meninggalkan imannya dengan menyerahkan diri kepada roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan. 2 Mereka dipengaruhi melalui kemunafikan para pembohong yang hati nuraninya sudah dicap dengan besi panas [1] . 3 Mereka melarang orang menikah dan melarang orang makan makanan yang diciptakan Allah, yang seharusnya diterima dengan ucapan syukur oleh mereka yang percaya dan mengenal kebenaran. 4 Sebab, segala sesuatu yang diciptakan oleh Allah itu baik dan tidak ada yang haram [2] kalau diterima dengan ucapan syukur, 5 karena semua itu dikuduskan oleh firman Allah dan doa.
6 Dengan mengajarkan hal-hal ini kepada saudara-saudara seiman, kamu akan menjadi pelayan Yesus Kristus yang baik, sebagaimana kamu telah dididik dalam perkataan-perkataan iman dan ajaran sehat yang telah kamu ikuti. 7 Jauhilah cerita-cerita takhayul dan dongeng-dongeng nenek tua, tetapi latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan. 8 Latihan jasmani terbatas gunanya [3] , tetapi kesalehan berguna dalam segala hal karena mengandung janji untuk kehidupan sekarang dan juga kehidupan yang akan datang. 9 Perkataan ini dapat dipercaya dan layak diterima sepenuhnya. 10 Untuk itulah, kita bekerja keras dan berjuang. Sebab, kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, yang adalah Juru Selamat semua manusia, teristimewa mereka yang percaya.
11 Perintahkan dan ajarkanlah hal-hal ini. 12 Jangan ada orang yang merendahkan kamu karena kamu muda, tetapi jadilah teladan bagi orang-orang percaya dalam perkataan, tingkah laku, kasih, iman, dan kesucian. 13 Sampai aku datang, bertekunlah dalam pembacaan bersama Kitab Suci [4] Kitab Suci di Daftar Istilah. , dalam memberi nasihat, dan dalam mengajar. 14 Jangan menyia-siakan karunia rohani yang ada padamu, yang diberikan kepadamu melalui nubuatan ketika dewan penatua [5] menumpangkan tangan [6] atasmu. 15 Lakukanlah hal-hal ini dengan rajin, berikanlah dirimu seutuhnya untuk melakukan hal-hal ini supaya semua orang dapat melihat kemajuanmu. 16 Perhatikan dengan sungguh-sungguh bagaimana kamu hidup dan apa yang kamu ajarkan. Bertekunlah di dalamnya karena dengan berbuat demikian kamu akan menyelamatkan, baik dirimu sendiri maupun mereka yang mendengar ajaranmu.
1 Timotius 4:1-3 adalah sebuah nubuatan. (lihat: prophet)
Ini adalah penjelasan lain dari sebuah hari terakhir. (lihat: lastday)
<< | >>
Paulus berkata pada Timotius soal apa yang Roh katakan akan terjadi dan mendorong dia pada apa yang harus ia ajarkan.
Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah jeda dalam ajaran utamanya. Paulus memulai menceritakan bagian baru dari ajarannya.
Kemungkinan artinya adalah 1) Ini ditujukan pada waktu setelah Paulus mati atau 2) Ini adalah waktu-waktu terakhir dalam kehidupan Paulus sendiri.
Paulus bercerita tentang orang-orang yang berhenti percaya pada Kristus sebagaimana mereka secara jasmani meninggalkan tempat atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "berhenti percaya pada Yesus"
"dan berikan perhatian" atau "karena mereka memperhatikan"
"roh-roh yang menipu orang-orang dan segala sesuatu yang setan-setan ajarkan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Iblis. Orang-orang ini akan menjadi munafik dan berbicara kebohongan."
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi mengatakan bahwa mereka melakukan kesalahan sebagaimana akal pikiran mereka telah rusak seperti kulit yang dibakar dengan besi panas atau 2) Paulus berbicara tentang orang-orang tersebut sebagaimana setan telah memberikan tanda pada orang-orang itu dengan besi panas untuk menyimpulkan bahwa mereka adalah mliknya.
"Orang-orang tersebut ingin"
Ini menyiratkan bahwa mereka melarang orang-orang percaya untuk menikah. Terjemahan lainnya: "melarang orang-orang percaya untuk menikah"
Ini menyimpulkan bahwa mereka akan melarang makan makanan tertentu. Terjemahan lainnya: "mereka akan menyuruh orang-orang percaya untuk menjauhkan diri dari makanan tertentu" atau mereka akan melarang orang-orang untuk makan makanan tertentu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahaan lainnya: "segala sesuatu yang Allah ciptakan adalah baik."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kita tidak seharusnya menolak apapun sebab kita mengucap syukur kepada Allah" atau "Segalanya yang kita makan dengan ucapan syukur pasti diterima"
Di sini "Firman Allah" dan "doa" digunakan secara bersamaan untuk mengungkapkan satu makna. Doa dalam satu kesepakatan dengan keyakinan bahwa Allah telah menyatakan semuanya. Terjemahan lainnya: "yang dipersembahkan untuk Allah melalui doa yang juga disepakati dalam FirmanNya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami menguduskannya" atau "kami telah membuatnya terpisah"
Di sini "Firman"ditujukan untuk pesan Allah atau apa yang telah Ia nyatakan.
Paulus berbicara tentang pengajarannya, sebagaimana mereka seperti benda yang dapat secara jasmani dipersembahkan kepada orang-orang percaya. Disini, menempatkan kepada artinya untuk mengarahkan atau memperingatkan. Terjemahan lainnya: "jika kamu menolong orang-orang percaya mengingat hal-hal ini"
Ini mengacu pada pengajaran yang telah dimulai dalam 1 Timotius 3:16.
Ini ditujukan pada orang-orang percaya baik itu pria atau wanita.
Paulus berbicara tentang firman Allah dan ajaranNya sebagaimana itu dapat diterima secara jasmani oleh Timotius dan membuatnya kuat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "perkataan-perkataan dalam iman dan ajaran yang sehat yang kamu ikuti yang akan membawamu untuk terus percaya semakin kuat dalam Kristus"
"perkataan-perkataan yang membuat orang percaya"
"cerita-cerita takhayul dan dongeng-dongeng nenek -nenek tua." Kata "cerita-cerita" memiliki makna yang sama dengan "dongeng-dongeng" dalam 1 Timotius 1:4, sehingga anda dapat menerjemahkannya dalam istilah yang sama di sini.
Ini mungkin adalah sebuah ekspresi yang berarti "bodoh" atau "tidak masuk akal." Paulus tidak bermaksud menghina nenek-nenek tua dalam keterangannya "nenek-nenek tua." Sebaliknya, dia dan pendengarnya tahu bahwa para pria mati terlebih dahulu daripada para wanita, sehingga lebih banyak wanita daripada pria yang akalnya lemah karena usia tua.
"latihlah dirimu untuk memuliakan Allah" atau "latihlah dirimu untuk berbuat sesuatu yang menyenangkan Allah."
"latihan jasmani"
"bermanfaat untuk kehidupan sekarang."
"layak kamu yakini sepenuhnya" atau "layak kamu percayai sepenuhnya"
"inilah alasannya"
Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk memberikan penekanan tentang bagaimana mereka melayani Allah.
"Allah yang hidup" kemungkinan berarti "Allah, yang membuat segala sesuatu hidup"
Pemahaman informasi ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia adalah Juruselamat yang teristimewa bagi orang-orang yang percaya"
"Perintahkan dan ajarkanlah hal-hal ini" atau "Perintahkan dan ajarkanlah hal-hal ini yang telah kusebutkan"
"Jangan biarkan seseorang menganggapmu kamu tidak penting karena kamu muda"
Kata "pembacaan", "nasihat" dan "mengajar" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Informasi yang tersirat juga dapat diberikan dalam penerjemahan ini. Terjemahan lainnya: "terus membacakan firman kepada orang-orang, menasihati orang-orang dan mengajarkan orang-orang."
Paulus berbicara tentang Timotius sebagaimana dia adalah sebuah wadah yang dapat menampung anugerah Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Jangan menyia-nyiakan karunia rohanimu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Pergunakanlah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu menerimanya ketika para pemimpin jemaat menyatakan firman Allah"
Ini adalah sebuah pentahbisan yang mana para pemimpin jemaat menaruh kedua tangan mereka diatas Timotius dan berdoa Allah akan memampukan dia untuk melakukan pekerjaan yang telah Ia perintahkan."
Paulus berbicara tentang karunia Allah untuk Timotius sebagaimana ia dapat bertekun di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Lakukan semua hal-hal ini dan hiduplah di dalamnya"
Paulus berbicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagaimana itu adalah benda jasmani yang dapat orang-orang lihat. Terjemahan lainnya: "supaya semua orang akan tahu bahwa kamu melayani Allah lebih baik dan lebih baik lagi"
"Pimpinlah dirimu dengan hati-hati dan perhatikan apa yang kamu ajarkan" atau "Awasi perilakumu sendiri dan perhatikan apa yang kamu ajarkan"
"Teruskanlah melakukan hal-hal ini"
Kemungkinan artinya adalah 1) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan siapapun yang mendengarkannya dari penghakiman Allah atau 2) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan siapapun yang mendengarnya dari pengaruh guru-guru palsu.
1 Jangan menegur laki-laki yang lebih tua dengan keras, tetapi perlakukan dia sebagai bapa, dan perlakukan laki-laki yang lebih muda sebagai saudara. 2 Perlakukan perempuan yang lebih tua sebagai ibu, dan perempuan yang lebih muda sebagai saudara perempuan dengan penuh kesucian.
3 Hormatilah janda-janda yang betul-betul janda [1] . 4 Namun, jika janda memiliki anak atau cucu, merekalah yang pertama-tama harus belajar menunjukkan bakti kepada seisi rumahnya sendiri. Dengan begitu, mereka telah membalas budi kepada orang tua mereka, sebab hal inilah yang menyenangkan Allah. 5 Sedangkan janda yang betul-betul janda dan hidup seorang diri, ia harus menaruh harapannya kepada Allah serta terus menaikkan permohonan dan doa siang dan malam. 6 Namun, janda yang hidup hanya berfoya-foya, ia sudah mati walaupun ia masih hidup. 7 Perintahkanlah juga hal-hal ini kepada jemaat supaya mereka tidak bercela. 8 Akan tetapi, jika seseorang tidak memelihara sanak keluarganya sendiri, khususnya keluarga dekatnya, berarti ia telah menyangkali imannya dan ia lebih buruk daripada orang yang tidak percaya.
9 Janda yang dimasukkan dalam daftar hanyalah perempuan yang berumur paling sedikit enam puluh tahun, menjadi istri dari satu suami, 10 dan dikenal karena perbuatan-perbuatan baiknya, yaitu membesarkan anak-anak, memberi tumpangan, membasuh kaki [2] orang-orang kudus, menolong orang yang dalam kesulitan, dan bertekun dalam setiap pekerjaan yang baik.
11 Namun, janda-janda yang lebih muda [3] jangan dimasukkan ke dalam daftar, sebab jika hasrat seksualnya membuat mereka jauh dari Kristus, mereka akan ingin menikah lagi. 12 Hal ini mendatangkan hukuman karena mereka telah mengingkari janji pertama yang mereka buat sebelumnya. 13 Di samping itu, mereka mulai terbiasa bermalas-malasan, berkeliling dari satu rumah ke rumah yang lain. Bukan itu saja, mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain, mengatakan hal-hal yang seharusnya tidak mereka katakan. 14 Jadi, aku ingin agar janda-janda muda menikah lagi, melahirkan anak, dan mengurus rumah tangganya supaya tidak ada kesempatan bagi lawan [4] untuk mencela mereka. 15 Sebab, beberapa orang sudah berbalik mengikut Setan.
16 Jika ada seorang wanita percaya [5] yang mempunyai sanak keluarga yang janda, biarlah mereka memelihara janda-janda itu sehingga gereja [6] tidak harus dibebani, dan gereja dapat menolong janda-janda lain yang betul-betul perlu ditolong.
17 Penatua-penatua yang mengurus jemaat dengan baik layak menerima penghormatan dua kali lipat, terutama mereka yang bekerja keras dalam berkhotbah dan mengajar. 18 Sebab, Kitab Suci berkata, “Jangan memberangus mulut lembu yang sedang menggiling gandum,” [7] dan “Seorang pekerja berhak mendapat upahnya.” [8]
19 Jangan menerima tuduhan yang dijatuhkan kepada penatua kecuali didasarkan pada bukti dari dua atau tiga orang saksi. 20 Mereka yang berbuat dosa harus ditegur [9] di hadapan semua orang supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa.
21 Di hadapan Allah, Yesus Kristus, dan para malaikat yang terpilih, aku memperingatkan kamu dengan sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih.
22 Jangan terlalu cepat menumpangkan tangan atas siapa pun atau jangan ikut ambil bagian dalam dosa orang lain. Jagalah agar dirimu tetap suci.
23 Jangan hanya minum air putih, tetapi gunakan sedikit anggur demi perutmu dan tubuhmu yang sering sakit [10] .
24 Dosa dari sebagian orang sangat jelas terlihat sehingga menuntun mereka kepada pengadilan. Namun, dosa dari sebagian orang lain baru akan terlihat kemudian. 25 Demikian juga ada perbuatan baik yang jelas terlihat. Tetapi perbuatan baik yang tidak terlihat pun, tidak akan terus tersembunyi.
<< | >>
Paulus melanjutkan untuk berkata kepada Timotius bagaimana cara memperlakukan laki-laki, perempuan, para janda, dan perempuan yang lebih muda dalam gereja.
Paulus telah memberikan perintah-perintah ini kepada seseorang yaitu, Timotius. Beberapa bahasa yang mempunyai bentuk-bentuk yang berbeda dari "kamu" atau bentuk-bentuk yang c berbeda untuk perintah-perintah yang bisa memakai bentuk tunggal di sini. (Lihat:
"Jangan berbicara dengan kasar kepada seorang laki-laki yang lebih tua"
"Sebagai pengganti, dengan memintanya"
Paulus menggunakan kiasan-kiasan ini untuk memberitahu Timotius bahwa ia harus memperlakukan sesama orang percaya dengan kasih dan penghormatan.
Anda dapat menyatakan dengan lebih jelas pengertian informasi ini.. AT: "mendesak perempuan muda" atau "mendorong perempuan muda"
"dengan perkataan-perkataan dan perbuatan yang suci" atau "dengan cara yang suci"
"hormatilah dan sediakanlah segala kebutuhan untuk janda"
"janda yang sama sekali tidak mempunyai seseorang untuk memenuhi kebutuhan mereka"
"pertama dari mereka harus belajar" atau "biarlah mereka menjadikan belajar sebagai prioritas"
"untuk mereka keluarganya sendiri" atau "untuk siapa saja yang tinggal dalam rumah mereka"
"Biarkan mereka melakukan kebaikan untuk membalas tentang hal-hal yang baik kepada orang tua-orang tua mereka yang telah diberikan kepada mereka"
"Tetapi seorang yang betul-betul janda dan tidak mempunyai keluarga"
"Ia terus untuk memohon dan berdoa"
Di sini dua kata ini berarti suatu dasar yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama untuk menekankan bagaimana para janda ini berdoa.
Kata-kata "malam" dan "siang" digunakan secara bersamaan untuk mengartikan "di sepanjang waktu" Terjemahan lainnya: "semua waktu"
Paulus mengatakan tentang orang-orang yang tidak memibutuhkan perkenan Allah apabila mereka mati. Terjemahan lainnya: "ini seperti orang yang telah mati, dia tidak bisa menjawab Allah"
Ini merujuk pada hidup jasmani
"Perintahkanlah hal-hal ini"
"supaya tak seorangpun dapat menyalahkan mereka." Mungkin arti "mereka" adalah 1) "Para janda ini dan keluarganya" atau 2) "orang-orang percaya." Ini mungkin akan lebih baik untuk memberikan peranan sebagai "mereka."
"tidak mau membantu kebutuhan keluarganya, Khusunya anggota keluarga yang tinggal di dalam rumahnya"
"dia telah bertindak bertentangan dengan apa yang kita percayai"
"ia lebih buruk dari orang-orang yang tidak percaya dalam Yesus."Paulus maksudkan bahwa orang ini lebih buruk dari pada orang-orang yang tak percaya karena walaupun orang-orang yang tidak percaya tetap merawat keluarganya. Walaupun orang percaya sebetulnya merawat keluarganya"
Di sana dimasukkan ke dalam daftar, tertulis atau tidak, para janda. Anggota gereja bertemu perempuan-perempuan janda ini yang membutuhkan tempat tinggal, pakaian, dan makanan, dan wanita ini berharap untuk memberikan hidupnya untuk melayani komunitas Kristen.
Sebagaimana Paulus contohkankan di 5:11-16, para janda yang berumur paling sedikit 60 tahun diperbolehan menikah lagi. Maka dari itu komunitas Kristen hanya boleh merawat para janda yang telah berusia lebih dari 60 tahun.
Mungkin artinya adalah 1) dia selalu setia kepada suaminya atau 2) dia tidak seharusya menceraikan dan suaminya kemudian menikah dengan laki-laki lain.
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang harus mampu memperlihatkan perbuatan-perbuatan baiknya"
"Menerima orang-orang asing di rumahnya"
Membasuh kaki yang kotor orang-orang yang telah berjalan di tempat kotor dan berlumpur adalah salah satu cara bertemu orang lain yang sedang membutuhkan dan membuat hidup yang lebih menyenangkan bagi mereka. Barangkali ini berarti ia bekerja dengan rendah hati pada umumnya. Terjemahan lainnya: "telah bekerjaa secara umum untuk membantu orang-orang yang beriman"
Beberapa versi terjemahan kata ini sebagai "orang-orang beriman" atau "Orang-orang kudus umat Allah."Ide asli menunujuk pada orang-orang Kristen yang percaya.
Di sini "penderitaan" adalah kata benda sifat yang dapat digambarkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "telah menolong orang-orang yang sedang menderita"
"telah memberi diri untuk melakukan semua jenis perbuatan baik"
"Namun jangan memasukan janda-janda muda ke dalam daftar." Daftar untuk janda-janda yang berusia 60 tahun atau lebih tua yang dalam persekutuan Kristen bisa bantu.
"Sebab ketika mereka lebih memilih untuk memenuhi hasrat hawa nafsunya dan menikah, mereka akan menentang janjinya untuk melayani Kristus sebagai para janda"
"tidak memegang janji mereka" atau "tidak melakukan apa yang mereka janjikan sebeumnya"
Janji dari para janda yang telah disepakati untuk melayani persekutuan Kristen selama sisa hidup mereka jika persekutuan bersedia memenuhi kebutuhan para janda.
"menjadi terbiasa untuk tidak melakukan apa-apa"
ketiga ungkapan ini ada tiga kemungkinan untuk membicarakan aktifitas yang sama. Orang-orang ini tidak seharusnya mencampuri urusan hidup pribadi orang lain dan mengatakan tentang mereka kepada orang lain yang tidak lebih baik setelah mereka dengar.
kata-kata yang tidak membantu orang yang mendengarnya
orang-orang yang mencari tahu urusan pribadi orang lain untuk kebaikan mereka dan tidak untuk kebaikan orang lain.
"untuk mengurus setiap orang di rumahnya"
Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk kepada setan atau 2) ini merujuk pada orang-orang yang tidak percaya dan yang memusuhi orang-orang Kristen
Di sini "kami" merujuk kepada seluruh komunitas Kristen, termasuk Timotius.
Paulus membicarakan hidup dalam iman kepada Kristus sebagaimana jika ini adalah sebuah jalan yang harus diikuti. Ini berarti seorang wanita yang berhenti mentaati Yesus dan mulai taat pada Setan. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Meninggalkan jalan Kristus untuk mengikuti Setan" atau "memutuskan untuk mengikuti Setan sebagai gantinya Kristus"
"ada seorang wanita Kristen" atau "ada seorang wanita yang percaya Kristus"
"ada seorang janda dalam keluarga mereka"
Paulus membicarakan persekutuan menolong lebih banyak orang lalu mereka membawa orang-orang memikul berat mereka di punggungnya. Ini dapat diuangkapan dalam aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain "Sehingga gereja tidak perlu bekerja lebih dari apa yang mereka bisa" atau "sehingga persekutuan Kristen tidak perlu membantu para janda karena keluarganya bisa mencukupi kebutuhan mereka"
"perempuan yang tidak mempunyai seorangpun yang dapat memenuhi kebutuhan mereka"
Paulus membicarakan lagi bagaimana para penatua (pengawas) harus memperlakukan dan memberi Timotius beberapa instruksi pribadi.
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Semua orang percaya harus memikirkan para penatua yang adalah para pemimpin yang baik dan layak"
Mungkin artinya adalah 1) "penghormatan dan upah" atau 2) "lebih menghormati daripada menerima"
Paulus mengatakan tentang Firman sebagai sasaran yang seseorang dapat bekerja dengan hal itu. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Orang-orang yang berkhotbah dan mengajarkan Firman Allah"
Ini adalah perumpamaan yang berarti bahwa ini adalah apa yang seseorang tuliskan dalam Alkitab. AT: "Karena apa yang kita baca di dalam lkitab itu"
Paulus menggunakan kutipan ini sebagai sebuah metafor yang berarti bahwa para pemimpin gereja berhak menerima upah dari persekutuan Kristen untuk pekerjaannya.
sebuah lengan baju yang ada di atas moncong atau mulut hewan untuk mencegahnya makan saat hewan itu sedang bekerja
Dan lembu "menggiling gandum" ketika lembu sedang berjalan atau menarik beban berat selama memotong gandum untuk memisahkan biji gandum dari tangkainya. Lembu diperbolehkan untuk memakan beberapa gandum ketika mereka bekerja.
"pantas menerima"
Paulus mengatakan tuduhan seperti benda yang dapat diterima secara jasmani oleh orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan menerima tuduhan yang orang lain katakan"
"kurang lebih dua" atau "dua atau lebih"
ini merujuk pada orang yang melakukan semua yang tidak mentaati atau tidak menyenangkan Allah, bahkan hal-hal yang orang lain tidak tahu tentang hal itu.
"Di mana setiap orang bisa melihat"
"supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa"
Ini berarti para malaikat yang Allah dan Yesus pilih untuk melayani mereka dengan cara yang khusus.
Kata-kata "pilih kasih" dan "memilih milih" pada dasarnya berarti sama. Paulus menekankan bahwa Timotius harus menghakimi dengan jujur dan bertindak terbuka kepada setiap orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Untuk tetap berpegang pada peraturan-peraturan tanpa memihak atau memperlihatkan sikap pilih kasih kepada setiap orang"
Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk pada aturan-aturan yang sudah Paulus tentukan kepada Timotius atau 2) Ini merujuk kepada beberapa aturan Paulus yang dikatakan kepada Timotius.
Menumpangkan tangan adalah upacara yang mana seseorang atau lebih para pemimpin gereja bersedia menumpangkan tangan mereka di iatas orang dan berdoa bahwa Allah berkenan bagi orang-orang yang melayani gereja yang diperkenan Allah .Timotius telah menunggu sampai seseorang menunjukan yang bersifat baik untuk waktu yang lama sebelum membuat orang tersbut resmi menjadi bagian dalam pelayanan persekutuan Kristen.
Paulus mengatakan dosa seseorang sebagai sasaran yang dapat dibagikan dengan orang lain. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan bekerja sama dalam dosa orang lain" atau "jangan ambil bagian ketika seseorang berdosa"
Mungkin artinya adlah 1) Jika Timotius memilih seseorang yang bersalah karena dosa menjadi pekerja gereja, Allah akan memegang Timotius untuk mempertanggungjawabkan dosa orang tersebut. atau 2) Timotius tidak seharusnya melakukan dosa dia melihat perlakuan orang lain.
Ini menyatakan bahwa Paulus artikan Timotius tidak akan minum air. Ia mengatakan kepada Timotius untu menggunakan anggur sebagai obat. Air di tempat lain menyebabkan sakit
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dosa -dosa dari sebagian orang sangat jelas"
"dosa mereka menuntunnya ke dalam pengadilan." Paulus mengatakan dosa sebagaimana ketika mereka lakukan. Mungkin artinya adalah 1) Dosa-dosa mereka sangat jelas yang setiap orang akan mengetahui bahwa mereka bersalah bahkan sebelum seseorang bersaksi terhadap mereka atau 2) Dosa-dosa mereka jelas, dan Allah mengadili mereka sekarang.
"namun suatu dosa mengikuti orang kemudian." Paulus mengatakan dosa sama seperti ketika mereka berubah. Mungkin artinya adalah 1) Timotius dan persekutuan Kristen tidak akan mengetahui tentang dosa - dosa tertentu sampai kemudian atau 2) Allah tidak akan mengadili beberapa dosa sampai pada hari penghakiman terakhir.
"beberapa perbuatan baik terlihat jelas"
para pekerja mempertimbangkan "baik" karena mereka menyesuaikannya dengan sifat Allah: tujuan, dan kehendak.
Paulus mengatakan dosa sebagaimana apabila mereka adalah sasaran yang seseorang dapat tersembunyi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi orang-orang kemudian kedapatan keluar dari perbuatan baik itulah yang tidak jelas"
1 Semua orang yang menanggung beban sebagai budak [1] haruslah menganggap tuannya sebagai orang yang pantas mendapat segala hormat supaya nama Allah dan pengajaran [2] kita tidak dicela. 2 Sedangkan para budak yang tuannya adalah orang percaya, [3] janganlah mengurangi rasa hormat kepada mereka karena mereka adalah saudara-saudara seiman. Sebaliknya, para budak harus melayani tuannya dengan lebih baik lagi karena yang menerima berkat pelayanan adalah orang-orang percaya dan yang mereka kasihi. Ajarkan dan nasihatkan hal-hal ini kepada mereka.
3 Jika ada orang yang mengajarkan ajaran lain yang tidak sesuai dengan perkataan yang benar dari Tuhan kita Kristus Yesus dan tidak sesuai dengan ajaran kesalehan, 4 ia adalah pembual dan tidak mengerti apa-apa. Ia hanya tertarik dengan perbantahan yang tidak sehat, yang hanya memperdebatkan kata-kata yang justru menimbulkan iri hati, perpecahan, fitnah, dan kecurigaan yang jahat, 5 serta terus-menerus membuat perselisihan di antara orang-orang yang pikirannya telah rusak dan menolak kebenaran, yang mengira bahwa kesalehan adalah cara untuk mendapatkan keuntungan.
6 Akan tetapi, kesalehan yang disertai rasa cukup akan memberikan manfaat yang besar. 7 Sebab, kita tidak membawa apa-apa ketika masuk ke dunia dan kita juga tidak bisa membawa apa-apa ketika keluar dari dunia ini. 8 Jika sudah ada makanan dan pakaian [4] , kita akan merasa cukup. 9 Orang yang ingin menjadi kaya jatuh ke dalam pencobaan dan jebakan, serta berbagai nafsu yang bodoh dan membahayakan yang akan menenggelamkan orang-orang ke dalam kehancuran dan kebinasaan. 10 Sebab, cinta akan uang adalah akar dari segala macam kejahatan. Orang-orang yang memburu uang telah menyimpang dari iman dan menyiksa diri sendiri dengan berbagai dukacita.
11 Akan tetapi, kamu sebagai manusia dari Allah, [5] jauhkanlah dirimu dari semuanya itu. Kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, ketabahan, dan kelembutan. 12 Berjuanglah dalam perjuangan iman yang baik dan berpeganglah pada hidup kekal yang untuknya kamu dipanggil ketika kamu memberikan pengakuan yang baik di hadapan banyak saksi. 13 Di hadapan Allah yang memberikan hidup atas segala sesuatu dan di hadapan Yesus Kristus yang memberikan pengakuan yang baik ketika berhadapan dengan Pontius Pilatus [6] Pilatus di Daftar Istilah. , aku memerintahkan kamu, 14 kiranya kamu menjalankan perintah ini dengan tidak bercacat dan tidak bercela hingga kedatangan Tuhan kita Kristus Yesus. 15 Pada saat yang ditentukan-Nya, Ia akan memperlihatkan diri-Nya sebagai satu-satunya Penguasa, Raja atas segala raja, dan Tuan atas segala tuan. 16 Dialah satu-satunya yang kekal, yang tinggal dalam terang yang tak terhampiri, yang tak seorang pun pernah melihat atau dapat melihat-Nya. Bagi Dia, segala hormat dan kuasa yang kekal! Amin.
17 Sementara itu, perintahkan orang-orang kaya di zaman ini agar tidak sombong atau menaruh harapan pada kekayaan yang tidak pasti, tetapi taruhlah harapan kepada Allah, yang dengan melimpah menyediakan segala sesuatu bagi kita untuk dinikmati. 18 Perintahkan mereka untuk berbuat baik, menjadi kaya dalam perbuatan-perbuatan baik, menjadi orang yang murah hati, dan siap berbagi. 19 Dengan demikian, mereka akan mengumpulkan harta bagi diri mereka sendiri sebagai dasar yang baik untuk masa yang akan datang sehingga mereka dapat berpegang pada hidup yang sesungguhnya.
20 Timotius, jagalah apa yang telah dipercayakan kepadamu. Hindarilah percakapan yang duniawi dan omong kosong serta pertentangan yang secara salah disebut “pengetahuan”, 21 yang dengan mengakuinya, iman beberapa orang menjadi menyimpang.
Anugerah menyertai kamu. [[ayt.co/1Ti]]
<< |
Paulus memberikan nasihat-nasihat khusus untuk para budak dan tuannya dan lalu meneruskannya dengan nasihat-nasihat untuk hidup seturut dengan jalan Allah.
Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai budak-budak layaknya mereka adalah lembu jantan yang sedang membajak". Terjemahan lainnya: "Biarlah semua orang bekerja sebagai budak-budak"
Tersirat bahwa Paulus sedang berbicara tentang orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Biarlah orang-orang percaya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak percaya akan selalu berbicara dengan tidak hormat tentang Allah dan ajaranNya"
Disini "nama" merujuk pada sifat Allah atau watak. Terjemahan lainnya: "watak Allah" atau "Allah"
"keyakinan" atau "Injil"
Disini "saudara-saudara" berarti "sesama orang percaya."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi para tuan yang budak-budaknya membantu dengan pekerjaan mereka"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dan budak-budaknya harus mengasihi mereka" atau 2) "yang Allah cintai"
Disini "ia" merujuk kepada siapapun secara umum yang mengajarkan apa yang tidak benar. Lebih jelasnya, anda dapat menerjemahkan "ia" sebagai "mereka" seperti yang ada di BHC
"tidak mengerti apa-apa tentang kebenaran Allah"
Paulus berbicara kepada orang-orang yang suka terlibat dalam perdebatan tidak berguna seakan mereka sedang sakit. seperti orang-orang yang suka berdebat, dan tidak sungguh-sungguh menemukan cara untuk setuju. Terjemahan lainnya "semua yang ia inginkan adalah berdebat" atau "ia sangat membutuhkan perdebatan"
"kontroversi dan perdebatan kata-kata, dan perdebatan ini menimbulkan iri hati"
"mengenai arti kata-kata"
perbedaan pendapat, perkelahian
orang-orang dengan salah mengatakan hal-hal bodoh tentang satu sama lain
"orang-orang merasa orang lain ingin berbuat jahat kepada mereka"
"pikirannya jahat"
Disini kata "mereka" merujuk kepada siapa pun yang mengajarkan apapun yang tidak sejalan dengan ajaran Kristus. Frasa "kehilangan kebenaran" menunjukkan, mengabaikannya atau melupakannya. Terjemahan lainnya :"mereka telah mengabaikan kebenaran" atau"mereka telah melupakan kebenaran "
Ini menandai sebuah jeda di dalam ajarannya. Disini Paulus mulai membandingkan kekayaan orang-orang jahat melalui kesalehan (1 Timotius 6:5) dan kebaikan orang-orang yang memberikan manfaat besar melalui kesalehan. Terjemahan lainnya: "Tentu saja"
Kata "kesalehan" dan "rasa cukup" adalah kata benda abstrak AT : "manfaat yang besar bagi seseorang yang melakukan hal saleh dan merasa cukup dengan apa yang mereka punya"
"memberikan manfaat besar" atau "melakukan hal-hal yang baik bagi kita"
"tidak membawa apa-apa ketika masuk ke dunia saat kita lahir"
"dan kita tidak bisa membawa apa-apa keluar dari dunia ketika kita mati"
"kita harus"
Kata-kata ini menandai sebuah jeda dalam ajarannya. Disini Paulus kembali ke topik tentang siapapun yang menjadi saleh akan membuat mereka kaya (lihat: 1 Timotius 6:5).
Paulus berbicara tentang orang-orang yang membiarkan godaan uang membawa mereka berdosa seakan mereka adalah hewan-hewan yang jatuh ke dalam lubang yang pemburu gunakan sebagai jebakan. A: "untuk menjadi kaya akan menemui banyak godaan dari apa yang mereka bisa lawan, dan mereka akan menjadi seekor hewan dalam sebuah jebakan
Ini meneruskan ke metafora jebakan. Hal ini berarti bahwa pencobaan dan nafsu yang bodoh akan menguasai mereka. Terjemahan lainnya: "dan sebagai seekor hewan yang jatuh kedalam jebakan pemburu, mereka akan jatuh ke dalam pencobaan dan nafsu yang bodoh"
Paulus berbicara tentang mereka yang membiarkan dosa membinasakan mereka seakan mereka adalah kapal yang tenggelam di dalam air. Terjemahan lainnya: "ke jenis lain yang setan telah rusak dan hancurkan orang-orang seakan-akan jikalau mereka sebuah perahu yang tenggelam di dalam air
Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan"
"yang berhasrat akan uang"
Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran"
Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan"
Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius
"pelayan Allah" atau "orang yang mengikut Allah"
Paulus berkata tentang godaan-godaan dan dosa-dosa seakan mereka adalah sesuatu yang dapat membuat orang menjauhkan diri secara jasmani. Terjemahan lainnya: "sepenuhnya jauihilah hal-hal ini"
Kemungkinan arti dari "semuanya itu" adalah 1) "cinta dari uang" atau 2) ajaran-ajaran yang berbeda, kegagahan, perdebatan, dan cinta uang.
"mengejar" atau "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik seakan mereka adalah sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "menjauhkan diri". Yang berarti untuk mencoba sebisa mungkin untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "mencari untuk mendapatkan" or "lakukanlah yang terbaik untuk meraihnya"
Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya. Terjemahan lainnya: "jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya"
Ini meneruskan metaforanya. Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya.Terjemahan lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang mana Allah telah memanggilmu"
"kamu mengakui apa yang baik" atau "kamu mengakui kebenaran"
Paulus mengungkapkan gagasan dari pembagian agar dapat memberikan tanda bagi orang-orang yang berbicara dengan Timotius Terjemahan lainnya: "kepada banyak saksi"
Paulus berbicara tentang kedatangan Kristus, memberikan ajaran khusus kepada orang kaya, dan pada akhirnya menutup dengan pesan khusus kepada Timotius.
"Ini apa yang kuperintahkan kepadamu"
"di hadapan Allah, yang memberikan segala sesuatunya untuk hidup." Ini tersirat bahwa Paulus seperti meminta Allah untuk menjadi saksinya. Terjemahan lainnya: "dengan Allah, yang membuat segala sesuatunya hidup, seperti kesaksianku"
"di hadapan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus. Tersirat bahwa Paulus seperti meminta Yesus untuk menjadi saksinya.Terjemahan lainnya: "dengan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus, sebagai saksiku"
Kata "cacat" adalah sebuah metafora untuk kesalahan moral. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus tidak akan mencari kesalahan dengan Timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah atau 2) orang lain tidak akan mencari kesalahan dengan timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah."
"hingga Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali"
Ini tersirat bahwa Allah akan memperlihatkan Yesus. Terjemahan lainnya :"Allah akan memperlihatkan Yesus"
"pada saat yang tepat"
"yang satu-satunya layak dipuji yang menguasai seluruh bumi"
"Hanya Ia yang mempunyai kuasa untuk hidup selamanya"
"tinggal di dalam sebuah cahaya yang sangat terang sehingga tiada orang yang dapat menjangkauNya"
Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya"
"dalam banyak hal yang mereka miliki mungkin juga dapat hilang" Referensi ini ditujukan untuk objek fisik.
"semua hal yang akan membuat kita bahagia" Referensi ini mungkin memasukkan objek fisik, tetapi lebih memungkinkan untuk merujuk sebuah pernyataan seperti kasih, sukacita, dan kedamaian yang dicari orang-orang dengan arti fisik.
Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal"
Di sini Paulus berbicara tentang berkat Allah yang Ia berikan di surga seakan mereka adalah orang kaya yang mengumpulkan untuk kebutuhan nanti. dan, kebenaran dari berkat-berkat orang yang tidak akan hilang dikatakan seperti mereka adalah pondasi dari sebuah bangunan. Terjemahan lainnya: "akan menjadi seperti saat mereka mengumpulkan banyak hal yang akan datang dari Allah" lihat :
Ini mengingatkan kembali tentang metafora olahraga dari 1 Timotius 6:12 yang mana hadiah adalah sesuatu yang pemenang pegang ditangannya. disini "hadiah" adalah kehidupan "nyata"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "lakukanlah dengan yakin pesan kebenaran yang telah diberikan Yesus kepadamu
"Jangan perhatikan percakapan duniawi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "dari apa yang orang-orang sebut pengetahuan dengan salah"
Paulus berbicara tentang iman dalam Kristus seperti sebuah target yang akan dituju Terjemahan lainnya: "mereka tidak paham atau percaya kebenaran iman"
"Kiranya Allah memberi berkat kepada kamu semua". "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada seluruh kumpulan orang-orang Kristen
Salam tabarai Timotius 1 Kawali tai Paulus, ha ledu limmanna Yesus Kristus oroge parehanai Allah, Nyi kayiwe hoila mannemara tabada, monno Yesus Kristus, hamannedda yitta. 2 Tabaranai Timotius, kamaddona hatenana. Kanyurru kanagga lohho manawara, monno motumakkora kawali tai Allah Amada yitta monnoi Yesus Kristus Morida Yitta. Pahha Ape Gabbage Hanua Kajallora 3 Langba aga linnakawe banna karaiwe tabaramu inne baggu kakowa ta Makedonia, enga dauge baggu engana Efesus tannam miyo kanna dadiwe bammu hanuaddi radde kapirra ata bayidda kalla nahha nuadi radde hanuwada kahekana, 4 monno kadda hamaddo dagge badda hamatragge yidda tangrada hanewe monno lara aika mangdukkanna. Bayidda duyi pa amdangngage baha gabbana, walle nahil kako dangnga managge ha ullanai Allah ha ulla wai hatena. 5 Tanyiduwe, hadutbage inne pareha nyi'kwe manawara kawal neddo ta ate kamurraha, paha ngadda kadahha, lohho hatena kalurha. 6 Radde kapirrana ata da tilrabe walta inne ha aro monno da jallora neddo lari tahha newe aikamanggauna. 7 Yidda dakka ma'kge dadi ahli Ukkupareha Taurat, nyiduwe walle da yappamauwe baaagawe patakda monno ba aga daduyi yidda papatenada. 8 Nyikawe, yitta da tadawe Ukpareha kadahha, radda ata banyiwaidagge kahha tetakkanna, 9 waige ba tada Ukpareha Taurat barayige walle tutma dagge ata katena, tabollo tutge balaiwe ukpareha monno kammakaura, ata fasik monno ata kajapata, ata aika murraha ta pannu tana, yidda kahha mateyi ama monno inya dauna, kappa mate, 10 ata asusila karayige kajapata lawai kabani, kajala kabani ole kabanida lawai ole lawiyida, katagu pahil, kawohhoka, kahhadikkige kapalleka, monno ia hingkaiyi ka gabbage inne hanuwa kammayannana, 11 nyi'kwe inne hanuwa Injil kammanadanna kawaltai Allah Pu kanyurru, habadda pahhatena be tabaraggu. Wai Manutanai Paulus Oro Manawaranai Allah 12 Nauwa walle lugmawa tabaranna Nyiyo kahha kulhagga nauwa, Yesus Kristus, Mori da yitta, oro Nyi kahha ngaddaga nauwa, nauwa ug manudduwa bannna ha yannaga nauwa taha ulla-Na. 13 Taumogge nuttu ulluge nauwa ata kammapaddawa kahha palu, monno ata katopo tatkawa, nyiwe nauwa gu hibawe manawaran-Na oroge ullge nauwa karayige walle la'kma kappege monno ta tillu aiha tena. 14 Mori na yigagge tabagu kanyurru majabola, kamma rangnga oledangngage patena tai Yesus Kristus. 15 Inne hanewe na dadiwe bappa tenawe monno na dadiwe ba hibbawe dahhawe oro Yesus Kristus ba amminni inne ta pannu tana tutge pahoilaiyi tangngada ata kamang jalana; tajongada yidda, nauwa inne kahadda jala. 16 Nyi'kwela inne kappege, nauwa kagkolena milla manawara, neddo tannam neddo lari ta nauwa, ta inne nauwa ta ata kahadda jala, Yesus Kristus nahha tingngoge maloya-Na ka bannuna kanna dadiwe ba tujjawe ta barada yidda ka enga hatena tabara-Na tutge ba kolege morha aika pangdukkanna. 17 Tubana Raja tahha galla dauwu, aika dukkanna, monno aiha pikku eta, wu wai-waina Allah, ha aka monno manadanna kahha walmur-walmurri. Amin. 18 Inne hareha ugyiwe tabaramu, Timotius, anagu, waige manyurra hakal yibe tubam yauyo, monno waige manyurra kamu run'ge tamma run' kadahha, 19 ka engage bammu narroge neddo patena monno inne ate nuddaha kadahha. Rade kapirrana ata da tulra begge rayige lodoge da widda tatil hatena yidda. 20 Ta jongada yidda'kna Himeneus monno Aleksander, happa hadde beggu tai Kabalka tannam yidda kahakolawe tutge inne mapaddi. Sembayangna tuba Tangngana Ata 1 Ka dihhanna, nauwa hanuwagim miyo tutge bahha pannege maraino, sembayang, sembayangna tangngage, monno manuta tubana tangngana ata, 2 tubada raja-raja, monnomtangngana ata kangodo kanarroge kahhareha tannam yitta nadadiwe bahha kakowe inne morha kadanna mol ta tangngage manuddu monno ha aka. 3 Inne na dahhawe monno namma homawe ta aronai Allah, Lede hoila yitta, 4 ka kabunni tangngana ata kanna hoila monno kahha tabara tadawe inne katena. 5 Oronage, wuda heiyi nai Allah monno wudahei kadadi lede ta jonganai Allah monno kadadi ata, nyi'kna nadde kadadi ata Yesus Kristus, 6 kayibe tau dau-Na tutge bappa holilai tangngana ka dadi ata. Inne hatakki ha dela be ta rahi pakatukku-Na. 7 Inne nyiwe tubagela, nauwa ma engage banna dadi pengkhotbah monno rasul -- nauwa ug takwenkatena, nauwa walleg kawohhkamuwa, -- monno ba wuwa guru larta tahhatena monno katena tangada bangsa-bangsa wadeka. Hada Kabani monno Lawai ta Ngote Jemaat 8 Oronage inno, nauwa kama'kduddi kabani ta hagala hadauwu da sembayangna da keketei limmada ka tengna illa wikagge bani monno ha gabbanna. 9 Katauda wi'knagge, nauwa kamaddid lawai badda waina kalabbe katijana, kanna bannukiddi kayannana monno kapat wikkinna. Rewa kokoda walle wumadaddi hakalippada, mahrara, mutiara, aiwalleka kalabbe kabi'kta hina, 10 tabollo harayi-harayi kadahha agalinnadahouwe tubage tala wai kamang hatenana. 11 Wu'ata lawai nahha nuwa dahowe inne ka danna monno ta tangnga ngara manuddu. 12 Tabollo nyige, nauwa walleg pahaimanna lawaiyi badda hanuwana lohho badda pareha kabani. Tanyiduwe, lawai enga daudahogge kdanna 13 oronage Adam nyi pahhadadi ullu, bege lodoge Hawa, 14 monno walle Adam da'kmai patipu, tabollo lawai daiyi patipu monno kamonu tamma laiyi. 15 Tanyiduwe, lawaiyi pahoilaiyi ledege banna dadi lakawa nyi yidda badda hakitanna morha ta hatena, manawara, monno katengnguna neddo banna pattiwe tauna.
Nauta-Nautage Tagu Hamanno Jemaat 1 Inne patakki natenawe, "Nyibadaka wu ata ka kabbu atege hamannowe inne jemaat, nyi nakabbu atege ha ulla kadahha." 2 Oronagge inno, hamanno jemaat wu dahoi ata aika pang otoranna, laiyi walta wu ole umma, maniwola hangada, na pattikiwe tauna, pahha akayi, nabaige banna yi matullu, monno butayi akkalanna banna hanuwa, 3 walle ka enumai weyo hayanna, walle ata ka kuplamaiyi tabollo ata kamawu maloyai, walle kabaimananni pagabbanna, monnolohho walle ata ka ma'kman nanni ammaha. 4 Nyi na angta dahogge orha hadahha dauwe til ummana monno karawiai anana tutge manono waige ba dage ha aka. 5 Oroge, inne nyi aina tada houwe agalinnawe banna orha dauwe til ummana, agalinda'kkawe nyi banna orhayi jemaat nai Allah? 6 Nyi illa ata beru kai abbu kajarra tannam nyi kailla na dadi madehta ate monno monu larta tamma hokuna kabalka. 7 Taba walwe, nyi wu dahoi ata kamang ngarana dahha ta jaongada ata ta balhaddu tannam nyi ka illana monu lar ta aika mang hina monno ta dibba nai kabalka. Nauta-Nautage Dadi Bai Ata 8 Katauda wi'knagge radde diaken, nyi wu dahoi ata pahha aka, wallena hanga mauwe, walle na kama'kmanna ha enu angngur, monno walle namma yegamanna utu aika waina lurha. 9 Yidda da angta dahogge narroge hakabunyi katena ta hatena waige ate kanuddahadda ka murraha. 10 Yidda wi'kna ha beha kaba ulldahoyi monno nyi bamang tadakagge baaida otora, yidda nadadiwe badda hanukkwe dadi diaken. 11 Katauda wi'kalla nagge radde ole ummada diaken, yidda ata pahha aka dahoyi, walle ata kahha langlira, tabollo ka angtage pattiwe tauna monno na dadiwe ba pahha tenayi ta tangnga ngara hada. 12 Diakaen lai walta wu ole umma, nadadiwe banna atorai anana monno til ummana waige kadahha. 13 Oroge, yidda kabadda hanukwe badda dadi diaken waige kadahha na kole dangngage bahha akayi tuba tau dauda yidda waige mamanne kamadakka nedda tahha teneda tai Yesus Kristus. Ngihigehakabunyi Hatena da Yitta 14 Nauwa kama'kge tannam nauwa kanna da'kdi baggu kakowa tabaramu, tabollo nauwa ug tolhawe tangngage inne tannam miyo 15 nauwa baragga aiyig gehadalkawa, miyo umtadawe aga linnadawe yidda badda morha ta umna nai Allah, inne gereja kawal tai Allah kamorha, hari kahha ruwe, monno puge inne katena. 16 Yitta magakuge ba taukalagge ngihige hatena inne pakabunyi: "Nyi, pahha dedoyi takka na, pahha tija ta Waddi, kahha tingngo wikna ta aro malaikat-malaikat, patakki ta jongada ngaradukkada kabihhu, pahha tena tapammu tana, pa keketa tabara kammanadana." Ha ape tutda Katagu Hajollora 1 Wad nappa hirawe banna takwe neddo ta rah-rahi kahadda murri, wadeka ata kaijjakagge hatenana waige banna pahaddege tauna tabara wad-wad kahajallora monno hanuwai kabalka-kabalka. 2 Yidda da ohorayi ledege kobo ate radde katagge kawohhoka inne ate kanuddahadda ha capbeyi waina bahhi kawengo. 3 Yidda da herna ata nika monno daherna ata ya hayayo harayi nai Allah, ba dokdakagge pahibba da'hho waige manuta oroda yidda kappa tena monno katadawe katena. 4 Oroge, hagala tangngad harayinai Allah nadahhayi monno walle la'kama aika mayannana banna hibba kaiyi waidi manuta, 5 oronagge tangngaddi radde nahha tenguyi oro linai Allah monno sembayang. Ledu Limmana Kristus Kadahha 6 Waige bahha nuwa middi radde tabarammi olebai taha tena, miyo kanna dadiwe banna ledu limma gimmi Yesus Kristus kadahha, ba agalinnawe inne miyo bahha nuwagimiddi rade hanewe hatena monno hanuwa kamayannana ha dokubem miyo. 7 Maraudi karakeda-karakeda aika manggauna monno naganewe-naganewe kaweda, monno kampa nuawa dauwe taumu larta ta morha hatena kamma nono. 8 Inne tau kadadi atamu gauna kamang wattekanna gauge, tabollo manuddu hatena kamanggauna ta til tangngage oronage mang jaji tubage morha batauge monno wi'kna nim morha ka amna. 9 Inne panewe nadadiwe bappa tenawe monno natubawe hibba waige kalak ate. 10 Nyi'kwe tutgela, yitta da ulla bi'kta dahonna monno da nangdahogge. Oroge, yitta da tauwe mamannedda yitta tabarai Allah ka morha, nyi'kna la Lede Hoila tangngana ata, igwi'khogge yidda kahhatena. 12 Parehawe monno hanuwage tangngage inne. 11 Illa daka ata kahha bawau yauyo oroge yauyo bam bodiwu, tabollo kam dadida wu tujja tabara tangngada ata hatena tahha newe, harayi, manawara, hatena, monno murahha. 13 Kahha nauwa ba amga, mappahala mera bahha Jurrata Bihha, bamu yi li hanua monno bam hakolai. 14 Illam walla-waikaddi inne kanagga hatena kadana tabaramu, ha yi tabarammu leded manyurra walta kapala bai ata kadda tauyi limmada ta pannu. 15 Rayiddi tangngad radde waige mappaha, yi'kwe tangnga kahhage taumu tutge rayige tangngage inne tannam tangngana ata kanna etawe ba dage kammataba. 16 Hamattara takka-takkage ba'agalinnawe miyo morha monno agawe pahha nuawam miyo. Mikku dam la oronage waige bamu rayige kataudanna enga ha tolka dangngawe, neddo tau daumu lohho yidda karangnge gugge inne hanuamu.
Hada ha Apena Oleda 1 Illam langbanka ha ape kabani karehi katuna, tabollo hamajoladanni nyi ba wuyi ha ama, monno hamajola alladdi baumane kameranagge bam ole baidi. 2 Kampahada dakkiwe ta lawai karehi ka tuna kanna merage bam inyadi, monno radde bau winni kanna meradagge bam wattoddi waige murraha kabanna. Tutda Lawai Balu 3 Pahikiyi tangngada lawai balu pa hi takka-takkakiyi lawai balu. 4 Tanyiduwe, nyiradde lawai balu bamang ana lohho ubbu kadda, yidda dahhola kapuge hatingngoge tujja tabara tangngage ngihhi umma dauna. Waige bataudage, yidda da'kha hhagabegge dahha tabara ata ka tuda yidda, oro inne nyidawela kahha egeyi Allah. 5 Tabollo lawai balu katau takka-takkanna lawai balu monno meha kigge tauna morha, nyi happa hadde dahogge mamannena tabarai Allah banna hapannege maraino monno sembayang lado monno gaddi. 6 Tabollo, nadde lawai balu kawallawaina hapote, nyi badda mate benna langba nyi tangra honna morha. 7 Pareha wi'kwela tangngage inne tabarada jemaat tannam yidda kailla da otora. 8 Tabollo nyige, nyi nadde wu ata aina karawe inne larta olebai dauna, igwi'khogge olebai daggetanna, inne nyige ba kabalnage hatena monno nyi wallena na tiddamanna walta barada ata aika hatena. 9 Lawai balu pahha tama larta yapu yiddahhe radde lawai hadda bawana annikabullu dauwu, na dadi ole umma walta wu kabani, 10 monno patada oro tangngage harayina kadahha, wal inne banna hama tuyi anana, banna yi matullu, bnna bahadaddi leduda ata katengna, tulna ata ta til kapito, monno kamikku ta tangnga ngara ha ulla kadahha. 11 Tabollo, radde lawai balu kabodho illam hatamaddi ta yapu, oro inne kama, k jala dangnganna kabani nyiwe kahamma raudi yidda waltai Kristus, yidda da kabbu atehogge nika pawalli. 12 Inne nyidawe ha amdangngage mahoku orpnage yidda badda tanna dagge inne jaji kawungngana harayi bedda yidda. 13 Gappetagge inno, yidda damma dagge mayaukahoki, mawalwoleta walta wu umma ta umma wadekawalli. Walle nyikel mauwe, yidda wi'kna ngiddi li mayowe monno pakahha wikna orhawe tagu ata heka, datakkiyi tangngadi hanewe badokdakagge aiha takkida yidda. 14 Nyidawe, nauwa kama'kge tannam radde lawai balu kabodiho da nika piwalli, ha anawalli, monno orha tillu ummana tannam kailla da maloga tabana gabba tutge ba langlirai yidda. 15 Oronagge radde kapirrana ata badda tabal bedda dokunni'i kabalka. 16 Nyi badaka wu ata kahha tenai wu lawai kamang olebaina lawai balu, pahaidi yidda tannam ka illa natagudi gereja, monno gereja kanna dadiwe banna tulluddi radde lawai balu ha tul takka daaho. Tutda Baiata monno Wadekawalli 17 Baiat-baiata waige kadahha tuba hibbawe ha aka duda lapta, igwiddihhi hoggeyidda ka hotba monno kahanuawana. 18 Oro, Jurrata Bihha naha newewe, "Illam karamha bana hapi katangranna ya gandum," monno "Wu ata karayi ulla nadadiwe banna kolege kahewa jolina." 19 Illam hibbawe jala pahha monu tabara baiata nyibadadana buktige walta duda lohho tauda ata kaetayi. 20 Yidda karayina jala enga pahha apepoyi ta aro ata buta tannam na wadeka kanna dadika'kmowe banna madauta raina kajala. 21 Ta aroi Allah, Yesus Kristus, monno radde malaikat ha pede, nauwa pa apegimigge miyo waige kahha te takka-takkana tannam dokge nauta-nautadi kailla d'ad'a kajala hangadage lohho kailla d'ad'a pahha bi'kta gabba. 22 Illam al pugehakka bam yiwe matullum tabara iya langba lohho illam hadokukau ngala hada ata jala. Hamatarage taumu kaaengage banna murrawe. 23 Illa weha enu dakelka ha enumu, tabollo waina ho'k'ak anggur tutge timu monno taumu kaduttu kalawara. 24 Jalada wadeka ata nahirawe ba etawe lodoge na kododi yidda ta pengadilan. Tabollo, jala walta wadeka wal radde ata nimmi murge nyihowe ba etawe. 25 Katauda allanagge dadi radde harayi kadahha ha eta hira. Tabollo harayi kadahha aiha ete dahinghonna, enga walle naka bunyi hakita maddi.
Hada pahha heka tubada Radde Haata Ata 1 Tangngana ata kaditawe tagu banna daadi atan ata nahha ngada takka dahogge na'k marabba ba wudayi ata katuba ka kolege tangnga ngara ha aka tannam ngarai Allah monno hanuwasa yitta ka illa paddawe. 2 Tabollo radde ha atana ata nyinadde marabba ba ata hatena duyi, illana rauwage bam aka tabarada yidda oronage yidda olebaidaddi lar ta hatena. Kabaldawalge, radde ha atana ata rehi dahoge banna hanukku dahha nagge dauna nadde marabbana oronge kahibbawe kayurru hanukku yiddanala radde ata hatena yidda wi'kna hammanawara. Hakoladagge monno hanuwadagge tangngage inne tabarada yidda. Tutge Hanuwa Wadeka monno Kama'kna Ammaha 3 Nyibadaka ata kahha nuwadagge inne hanuwa kahekana aika kataudanna neddo ta hanewe tena kawalta Mori da yitta Kristus Yesus monno aika taudanna neddo taha nuwa manono haetena, 4 nyiyo naddela kalobora monno wlle la'kma ha yappana aga anna. Niyo nabaidahegge hagabbanna monno walle kamayannamanna, kahha baleha wikna waina pa takki neddo kangiddi kawi ate, bahha, langlira, monno hangada awage kajapata, 5 lohho kahha kita-kitana rayina pahha gabba dangnga tanjongada radde ata aika dahha hangadana monno katullaragge katena kayappa awawe inne manono hatena nyidawe hadage tutgu hakole dangnga utu. 6 Tabollo nyige, manuddu hatena na dokge mapada kabanuna nayige kamanggauna kamadakka. 7 Oroge, yitta walle da ngiddima aga-aga badd tama inne tapannu tana monno yitta wi'kna walle da ngiddima aga-agana kole badda huna wal inne tapannu tana. 8 Nyi kole badabenna ha yayo monno kalabbe, yitta engana na tutbewe. 9 Nadde ata kabaige banna pote na monu ta tangnga ngara makaba monno ta dibba, lohho tangnga ngara kama'kna kabangnga monno kammayilla kahha ta lalna ata neddo ta mauha monno liloko. 10 Oroge, kama'na ammaha nyidawe kalartagge tangnga ngara japata. Radde ata karot ammaha yidda da hekorabbe walta hatena kahamma yillawe tau dauwu waige tangnga ngara ba'k. Daddi Radde Kapirrana Hada Ha Apedahho 11 Tabollo nyige, miyo bakka dadi ata kawal tai Allah, hamma rauge tauwumu walta tangngage inno. Rot dawela katena, manono hatena, hatena, manawara, taggoranna, mawu kanogo. 12 Rundagela lar ta maruun hatena kadahha monno narrodagela nedda morha aika mangdukkanna tutge nyiyo miyo makka maika gimmi kole miyo bam yiwe mangakum kadahha ta aroda radde kaetawe. 13 Ta aronai Allah kayiwe morha tapan tangngage monno ta aroi Yesus Kristus kayiwe mangaku kadahha nedda ta aroi Pontius Pilatus, nauwa hareham miyo, 14 kanna dadiwe miyo bam hakakowe inne haraha waige kailla da marihhakka monno otora kahha ba amminni Mori yitta Kristus Yesus. 15 Neddo ta rahi patuk-Na, Nyiyo kanna hatingngoge tauna ba wu wai-waina Penguasa, Raja tahha hagala raja, monno Marabba tahha hagala marabba. 16 Nyi'knala wu wai-waina ka hakitana, ka engana larta tamma gakaha aiha hadikki, walle wu dahing mahonna ata ka kalwe eta lohho kadaddi etai-Nyi. Tabara-Na hagala ha aka monno Kuaha aika dukkanna! Amin. 17 Batangragge neddo, harehaila ngara dukkada ata pote nehhe batauge tannam yidda kaillda daka'kmonna kawutogo lohho ka tauwe mamanneda tahha pote aika hira, tabollo tauwe mamanne tabarai Allah, inne kahha gannage majabola waige tangngage tubada yitta hapadda. 18 Parehayi yidda tutge badda rayige kadahha, kanna dadiwe badda pote ta tangnga ngara harayi kadahha, kanna dadi ata kadahha ate, monno nabaige mabawe. 19 Waige bataudagge, yidda dakahha hapote tuba tau dauda yidda daukapuge kadahha tutge nim ka amna lodoge yidda kanna daddiwe narro ge inne morha kahha te takkanna. 20 Timotius, karawawela agawe inne beha happa tenabe tabarammu. Illakididdi hanewe pannutana monno aika mang ngihna lohho kamma gabba walta ta wu "tada", 21 inne waige mangaku, hatena kapirranna ata nadadiwe badda hekora. Kanyurru na irkam miyo.
Nauta-Nautage Tagu Hamanno Jemaat 1 Inne patakki natenawe, "Nyibadaka wu ata ka kabbu atege hamannowe inne jemaat, nyi nakabbu atege ha ulla kadahha." 2 Oronagge inno, hamanno jemaat wu dahoi ata aika pang otoranna, laiyi walta wu ole umma, maniwola hangada, na pattikiwe tauna, pahha akayi, nabaige banna yi matullu, monno butayi akkalanna banna hanuwa, 3 walle ka enumai weyo hayanna, walle ata ka kuplamaiyi tabollo ata kamawu maloyai, walle kabaimananni pagabbanna, monnolohho walle ata ka ma'kman nanni ammaha. 4 Nyi na angta dahogge orha hadahha dauwe til ummana monno karawiai anana tutge manono waige ba dage ha aka. 5 Oroge, inne nyi aina tada houwe agalinnawe banna orha dauwe til ummana, agalinda'kkawe nyi banna orhayi jemaat nai Allah? 6 Nyi illa ata beru kai abbu kajarra tannam nyi kailla na dadi madehta ate monno monu larta tamma hokuna kabalka. 7 Taba walwe, nyi wu dahoi ata kamang ngarana dahha ta jaongada ata ta balhaddu tannam nyi ka illana monu lar ta aika mang hina monno ta dibba nai kabalka. Nauta-Nautage Dadi Bai Ata 8 Katauda wi'knagge radde diaken, nyi wu dahoi ata pahha aka, wallena hanga mauwe, walle na kama'kmanna ha enu angngur, monno walle namma yegamanna utu aika waina lurha. 9 Yidda da angta dahogge narroge hakabunyi katena ta hatena waige ate kanuddahadda ka murraha. 10 Yidda wi'kna ha beha kaba ulldahoyi monno nyi bamang tadakagge baaida otora, yidda nadadiwe badda hanukkwe dadi diaken. 11 Katauda wi'kalla nagge radde ole ummada diaken, yidda ata pahha aka dahoyi, walle ata kahha langlira, tabollo ka angtage pattiwe tauna monno na dadiwe ba pahha tenayi ta tangnga ngara hada. 12 Diakaen lai walta wu ole umma, nadadiwe banna atorai anana monno til ummana waige kadahha. 13 Oroge, yidda kabadda hanukwe badda dadi diaken waige kadahha na kole dangngage bahha akayi tuba tau dauda yidda waige mamanne kamadakka nedda tahha teneda tai Yesus Kristus. Ngihigehakabunyi Hatena da Yitta 14 Nauwa kama'kge tannam nauwa kanna da'kdi baggu kakowa tabaramu, tabollo nauwa ug tolhawe tangngage inne tannam miyo 15 nauwa baragga aiyig gehadalkawa, miyo umtadawe aga linnadawe yidda badda morha ta umna nai Allah, inne gereja kawal tai Allah kamorha, hari kahha ruwe, monno puge inne katena. 16 Yitta magakuge ba taukalagge ngihige hatena inne pakabunyi: "Nyi, pahha dedoyi takka na, pahha tija ta Waddi, kahha tingngo wikna ta aro malaikat-malaikat, patakki ta jongada ngaradukkada kabihhu, pahha tena tapammu tana, pa keketa tabara kammanadana." Ha ape tutda Katagu Hajollora 1 Wad nappa hirawe banna takwe neddo ta rah-rahi kahadda murri, wadeka ata kaijjakagge hatenana waige banna pahaddege tauna tabara wad-wad kahajallora monno hanuwai kabalka-kabalka. 2 Yidda da ohorayi ledege kobo ate radde katagge kawohhoka inne ate kanuddahadda ha capbeyi waina bahhi kawengo. 3 Yidda da herna ata nika monno daherna ata ya hayayo harayi nai Allah, ba dokdakagge pahibba da'hho waige manuta oroda yidda kappa tena monno katadawe katena. 4 Oroge, hagala tangngad harayinai Allah nadahhayi monno walle la'kama aika mayannana banna hibba kaiyi waidi manuta, 5 oronagge tangngaddi radde nahha tenguyi oro linai Allah monno sembayang. Ledu Limmana Kristus Kadahha 6 Waige bahha nuwa middi radde tabarammi olebai taha tena, miyo kanna dadiwe banna ledu limma gimmi Yesus Kristus kadahha, ba agalinnawe inne miyo bahha nuwagimiddi rade hanewe hatena monno hanuwa kamayannana ha dokubem miyo. 7 Maraudi karakeda-karakeda aika manggauna monno naganewe-naganewe kaweda, monno kampa nuawa dauwe taumu larta ta morha hatena kamma nono. 8 Inne tau kadadi atamu gauna kamang wattekanna gauge, tabollo manuddu hatena kamanggauna ta til tangngage oronage mang jaji tubage morha batauge monno wi'kna nim morha ka amna. 9 Inne panewe nadadiwe bappa tenawe monno natubawe hibba waige kalak ate. 10 Nyi'kwe tutgela, yitta da ulla bi'kta dahonna monno da nangdahogge. Oroge, yitta da tauwe mamannedda yitta tabarai Allah ka morha, nyi'kna la Lede Hoila tangngana ata, igwi'khogge yidda kahhatena. 12 Parehawe monno hanuwage tangngage inne. 11 Illa daka ata kahha bawau yauyo oroge yauyo bam bodiwu, tabollo kam dadida wu tujja tabara tangngada ata hatena tahha newe, harayi, manawara, hatena, monno murahha. 13 Kahha nauwa ba amga, mappahala mera bahha Jurrata Bihha, bamu yi li hanua monno bam hakolai. 14 Illam walla-waikaddi inne kanagga hatena kadana tabaramu, ha yi tabarammu leded manyurra walta kapala bai ata kadda tauyi limmada ta pannu. 15 Rayiddi tangngad radde waige mappaha, yi'kwe tangnga kahhage taumu tutge rayige tangngage inne tannam tangngana ata kanna etawe ba dage kammataba. 16 Hamattara takka-takkage ba'agalinnawe miyo morha monno agawe pahha nuawam miyo. Mikku dam la oronage waige bamu rayige kataudanna enga ha tolka dangngawe, neddo tau daumu lohho yidda karangnge gugge inne hanuamu.
Hada ha Apena Oleda 1 Illam langbanka ha ape kabani karehi katuna, tabollo hamajoladanni nyi ba wuyi ha ama, monno hamajola alladdi baumane kameranagge bam ole baidi. 2 Kampahada dakkiwe ta lawai karehi ka tuna kanna merage bam inyadi, monno radde bau winni kanna meradagge bam wattoddi waige murraha kabanna. Tutda Lawai Balu 3 Pahikiyi tangngada lawai balu pa hi takka-takkakiyi lawai balu. 4 Tanyiduwe, nyiradde lawai balu bamang ana lohho ubbu kadda, yidda dahhola kapuge hatingngoge tujja tabara tangngage ngihhi umma dauna. Waige bataudage, yidda da'kha hhagabegge dahha tabara ata ka tuda yidda, oro inne nyidawela kahha egeyi Allah. 5 Tabollo lawai balu katau takka-takkanna lawai balu monno meha kigge tauna morha, nyi happa hadde dahogge mamannena tabarai Allah banna hapannege maraino monno sembayang lado monno gaddi. 6 Tabollo, nadde lawai balu kawallawaina hapote, nyi badda mate benna langba nyi tangra honna morha. 7 Pareha wi'kwela tangngage inne tabarada jemaat tannam yidda kailla da otora. 8 Tabollo nyige, nyi nadde wu ata aina karawe inne larta olebai dauna, igwi'khogge olebai daggetanna, inne nyige ba kabalnage hatena monno nyi wallena na tiddamanna walta barada ata aika hatena. 9 Lawai balu pahha tama larta yapu yiddahhe radde lawai hadda bawana annikabullu dauwu, na dadi ole umma walta wu kabani, 10 monno patada oro tangngage harayina kadahha, wal inne banna hama tuyi anana, banna yi matullu, bnna bahadaddi leduda ata katengna, tulna ata ta til kapito, monno kamikku ta tangnga ngara ha ulla kadahha. 11 Tabollo, radde lawai balu kabodho illam hatamaddi ta yapu, oro inne kama, k jala dangnganna kabani nyiwe kahamma raudi yidda waltai Kristus, yidda da kabbu atehogge nika pawalli. 12 Inne nyidawe ha amdangngage mahoku orpnage yidda badda tanna dagge inne jaji kawungngana harayi bedda yidda. 13 Gappetagge inno, yidda damma dagge mayaukahoki, mawalwoleta walta wu umma ta umma wadekawalli. Walle nyikel mauwe, yidda wi'kna ngiddi li mayowe monno pakahha wikna orhawe tagu ata heka, datakkiyi tangngadi hanewe badokdakagge aiha takkida yidda. 14 Nyidawe, nauwa kama'kge tannam radde lawai balu kabodiho da nika piwalli, ha anawalli, monno orha tillu ummana tannam kailla da maloga tabana gabba tutge ba langlirai yidda. 15 Oronagge radde kapirrana ata badda tabal bedda dokunni'i kabalka. 16 Nyi badaka wu ata kahha tenai wu lawai kamang olebaina lawai balu, pahaidi yidda tannam ka illa natagudi gereja, monno gereja kanna dadiwe banna tulluddi radde lawai balu ha tul takka daaho. Tutda Baiata monno Wadekawalli 17 Baiat-baiata waige kadahha tuba hibbawe ha aka duda lapta, igwiddihhi hoggeyidda ka hotba monno kahanuawana. 18 Oro, Jurrata Bihha naha newewe, "Illam karamha bana hapi katangranna ya gandum," monno "Wu ata karayi ulla nadadiwe banna kolege kahewa jolina." 19 Illam hibbawe jala pahha monu tabara baiata nyibadadana buktige walta duda lohho tauda ata kaetayi. 20 Yidda karayina jala enga pahha apepoyi ta aro ata buta tannam na wadeka kanna dadika'kmowe banna madauta raina kajala. 21 Ta aroi Allah, Yesus Kristus, monno radde malaikat ha pede, nauwa pa apegimigge miyo waige kahha te takka-takkana tannam dokge nauta-nautadi kailla d'ad'a kajala hangadage lohho kailla d'ad'a pahha bi'kta gabba. 22 Illam al pugehakka bam yiwe matullum tabara iya langba lohho illam hadokukau ngala hada ata jala. Hamatarage taumu kaaengage banna murrawe. 23 Illa weha enu dakelka ha enumu, tabollo waina ho'k'ak anggur tutge timu monno taumu kaduttu kalawara. 24 Jalada wadeka ata nahirawe ba etawe lodoge na kododi yidda ta pengadilan. Tabollo, jala walta wadeka wal radde ata nimmi murge nyihowe ba etawe. 25 Katauda allanagge dadi radde harayi kadahha ha eta hira. Tabollo harayi kadahha aiha ete dahinghonna, enga walle naka bunyi hakita maddi.
Hada pahha heka tubada Radde Haata Ata 1 Tangngana ata kaditawe tagu banna daadi atan ata nahha ngada takka dahogge na'k marabba ba wudayi ata katuba ka kolege tangnga ngara ha aka tannam ngarai Allah monno hanuwasa yitta ka illa paddawe. 2 Tabollo radde ha atana ata nyinadde marabba ba ata hatena duyi, illana rauwage bam aka tabarada yidda oronage yidda olebaidaddi lar ta hatena. Kabaldawalge, radde ha atana ata rehi dahoge banna hanukku dahha nagge dauna nadde marabbana oronge kahibbawe kayurru hanukku yiddanala radde ata hatena yidda wi'kna hammanawara. Hakoladagge monno hanuwadagge tangngage inne tabarada yidda. Tutge Hanuwa Wadeka monno Kama'kna Ammaha 3 Nyibadaka ata kahha nuwadagge inne hanuwa kahekana aika kataudanna neddo ta hanewe tena kawalta Mori da yitta Kristus Yesus monno aika taudanna neddo taha nuwa manono haetena, 4 nyiyo naddela kalobora monno wlle la'kma ha yappana aga anna. Niyo nabaidahegge hagabbanna monno walle kamayannamanna, kahha baleha wikna waina pa takki neddo kangiddi kawi ate, bahha, langlira, monno hangada awage kajapata, 5 lohho kahha kita-kitana rayina pahha gabba dangnga tanjongada radde ata aika dahha hangadana monno katullaragge katena kayappa awawe inne manono hatena nyidawe hadage tutgu hakole dangnga utu. 6 Tabollo nyige, manuddu hatena na dokge mapada kabanuna nayige kamanggauna kamadakka. 7 Oroge, yitta walle da ngiddima aga-aga badd tama inne tapannu tana monno yitta wi'kna walle da ngiddima aga-agana kole badda huna wal inne tapannu tana. 8 Nyi kole badabenna ha yayo monno kalabbe, yitta engana na tutbewe. 9 Nadde ata kabaige banna pote na monu ta tangnga ngara makaba monno ta dibba, lohho tangnga ngara kama'kna kabangnga monno kammayilla kahha ta lalna ata neddo ta mauha monno liloko. 10 Oroge, kama'na ammaha nyidawe kalartagge tangnga ngara japata. Radde ata karot ammaha yidda da hekorabbe walta hatena kahamma yillawe tau dauwu waige tangnga ngara ba'k. Daddi Radde Kapirrana Hada Ha Apedahho 11 Tabollo nyige, miyo bakka dadi ata kawal tai Allah, hamma rauge tauwumu walta tangngage inno. Rot dawela katena, manono hatena, hatena, manawara, taggoranna, mawu kanogo. 12 Rundagela lar ta maruun hatena kadahha monno narrodagela nedda morha aika mangdukkanna tutge nyiyo miyo makka maika gimmi kole miyo bam yiwe mangakum kadahha ta aroda radde kaetawe. 13 Ta aronai Allah kayiwe morha tapan tangngage monno ta aroi Yesus Kristus kayiwe mangaku kadahha nedda ta aroi Pontius Pilatus, nauwa hareham miyo, 14 kanna dadiwe miyo bam hakakowe inne haraha waige kailla da marihhakka monno otora kahha ba amminni Mori yitta Kristus Yesus. 15 Neddo ta rahi patuk-Na, Nyiyo kanna hatingngoge tauna ba wu wai-waina Penguasa, Raja tahha hagala raja, monno Marabba tahha hagala marabba. 16 Nyi'knala wu wai-waina ka hakitana, ka engana larta tamma gakaha aiha hadikki, walle wu dahing mahonna ata ka kalwe eta lohho kadaddi etai-Nyi. Tabara-Na hagala ha aka monno Kuaha aika dukkanna! Amin. 17 Batangragge neddo, harehaila ngara dukkada ata pote nehhe batauge tannam yidda kaillda daka'kmonna kawutogo lohho ka tauwe mamanneda tahha pote aika hira, tabollo tauwe mamanne tabarai Allah, inne kahha gannage majabola waige tangngage tubada yitta hapadda. 18 Parehayi yidda tutge badda rayige kadahha, kanna dadiwe badda pote ta tangnga ngara harayi kadahha, kanna dadi ata kadahha ate, monno nabaige mabawe. 19 Waige bataudagge, yidda dakahha hapote tuba tau dauda yidda daukapuge kadahha tutge nim ka amna lodoge yidda kanna daddiwe narro ge inne morha kahha te takkanna. 20 Timotius, karawawela agawe inne beha happa tenabe tabarammu. Illakididdi hanewe pannutana monno aika mang ngihna lohho kamma gabba walta ta wu "tada", 21 inne waige mangaku, hatena kapirranna ata nadadiwe badda hekora. Kanyurru na irkam miyo.
Hada ha Apena Oleda 1 Illam langbanka ha ape kabani karehi katuna, tabollo hamajoladanni nyi ba wuyi ha ama, monno hamajola alladdi baumane kameranagge bam ole baidi. 2 Kampahada dakkiwe ta lawai karehi ka tuna kanna merage bam inyadi, monno radde bau winni kanna meradagge bam wattoddi waige murraha kabanna. Tutda Lawai Balu 3 Pahikiyi tangngada lawai balu pa hi takka-takkakiyi lawai balu. 4 Tanyiduwe, nyiradde lawai balu bamang ana lohho ubbu kadda, yidda dahhola kapuge hatingngoge tujja tabara tangngage ngihhi umma dauna. Waige bataudage, yidda da'kha hhagabegge dahha tabara ata ka tuda yidda, oro inne nyidawela kahha egeyi Allah. 5 Tabollo lawai balu katau takka-takkanna lawai balu monno meha kigge tauna morha, nyi happa hadde dahogge mamannena tabarai Allah banna hapannege maraino monno sembayang lado monno gaddi. 6 Tabollo, nadde lawai balu kawallawaina hapote, nyi badda mate benna langba nyi tangra honna morha. 7 Pareha wi'kwela tangngage inne tabarada jemaat tannam yidda kailla da otora. 8 Tabollo nyige, nyi nadde wu ata aina karawe inne larta olebai dauna, igwi'khogge olebai daggetanna, inne nyige ba kabalnage hatena monno nyi wallena na tiddamanna walta barada ata aika hatena. 9 Lawai balu pahha tama larta yapu yiddahhe radde lawai hadda bawana annikabullu dauwu, na dadi ole umma walta wu kabani, 10 monno patada oro tangngage harayina kadahha, wal inne banna hama tuyi anana, banna yi matullu, bnna bahadaddi leduda ata katengna, tulna ata ta til kapito, monno kamikku ta tangnga ngara ha ulla kadahha. 11 Tabollo, radde lawai balu kabodho illam hatamaddi ta yapu, oro inne kama, k jala dangnganna kabani nyiwe kahamma raudi yidda waltai Kristus, yidda da kabbu atehogge nika pawalli. 12 Inne nyidawe ha amdangngage mahoku orpnage yidda badda tanna dagge inne jaji kawungngana harayi bedda yidda. 13 Gappetagge inno, yidda damma dagge mayaukahoki, mawalwoleta walta wu umma ta umma wadekawalli. Walle nyikel mauwe, yidda wi'kna ngiddi li mayowe monno pakahha wikna orhawe tagu ata heka, datakkiyi tangngadi hanewe badokdakagge aiha takkida yidda. 14 Nyidawe, nauwa kama'kge tannam radde lawai balu kabodiho da nika piwalli, ha anawalli, monno orha tillu ummana tannam kailla da maloga tabana gabba tutge ba langlirai yidda. 15 Oronagge radde kapirrana ata badda tabal bedda dokunni'i kabalka. 16 Nyi badaka wu ata kahha tenai wu lawai kamang olebaina lawai balu, pahaidi yidda tannam ka illa natagudi gereja, monno gereja kanna dadiwe banna tulluddi radde lawai balu ha tul takka daaho. Tutda Baiata monno Wadekawalli 17 Baiat-baiata waige kadahha tuba hibbawe ha aka duda lapta, igwiddihhi hoggeyidda ka hotba monno kahanuawana. 18 Oro, Jurrata Bihha naha newewe, "Illam karamha bana hapi katangranna ya gandum," monno "Wu ata karayi ulla nadadiwe banna kolege kahewa jolina." 19 Illam hibbawe jala pahha monu tabara baiata nyibadadana buktige walta duda lohho tauda ata kaetayi. 20 Yidda karayina jala enga pahha apepoyi ta aro ata buta tannam na wadeka kanna dadika'kmowe banna madauta raina kajala. 21 Ta aroi Allah, Yesus Kristus, monno radde malaikat ha pede, nauwa pa apegimigge miyo waige kahha te takka-takkana tannam dokge nauta-nautadi kailla d'ad'a kajala hangadage lohho kailla d'ad'a pahha bi'kta gabba. 22 Illam al pugehakka bam yiwe matullum tabara iya langba lohho illam hadokukau ngala hada ata jala. Hamatarage taumu kaaengage banna murrawe. 23 Illa weha enu dakelka ha enumu, tabollo waina ho'k'ak anggur tutge timu monno taumu kaduttu kalawara. 24 Jalada wadeka ata nahirawe ba etawe lodoge na kododi yidda ta pengadilan. Tabollo, jala walta wadeka wal radde ata nimmi murge nyihowe ba etawe. 25 Katauda allanagge dadi radde harayi kadahha ha eta hira. Tabollo harayi kadahha aiha ete dahinghonna, enga walle naka bunyi hakita maddi.
Hada pahha heka tubada Radde Haata Ata 1 Tangngana ata kaditawe tagu banna daadi atan ata nahha ngada takka dahogge na'k marabba ba wudayi ata katuba ka kolege tangnga ngara ha aka tannam ngarai Allah monno hanuwasa yitta ka illa paddawe. 2 Tabollo radde ha atana ata nyinadde marabba ba ata hatena duyi, illana rauwage bam aka tabarada yidda oronage yidda olebaidaddi lar ta hatena. Kabaldawalge, radde ha atana ata rehi dahoge banna hanukku dahha nagge dauna nadde marabbana oronge kahibbawe kayurru hanukku yiddanala radde ata hatena yidda wi'kna hammanawara. Hakoladagge monno hanuwadagge tangngage inne tabarada yidda. Tutge Hanuwa Wadeka monno Kama'kna Ammaha 3 Nyibadaka ata kahha nuwadagge inne hanuwa kahekana aika kataudanna neddo ta hanewe tena kawalta Mori da yitta Kristus Yesus monno aika taudanna neddo taha nuwa manono haetena, 4 nyiyo naddela kalobora monno wlle la'kma ha yappana aga anna. Niyo nabaidahegge hagabbanna monno walle kamayannamanna, kahha baleha wikna waina pa takki neddo kangiddi kawi ate, bahha, langlira, monno hangada awage kajapata, 5 lohho kahha kita-kitana rayina pahha gabba dangnga tanjongada radde ata aika dahha hangadana monno katullaragge katena kayappa awawe inne manono hatena nyidawe hadage tutgu hakole dangnga utu. 6 Tabollo nyige, manuddu hatena na dokge mapada kabanuna nayige kamanggauna kamadakka. 7 Oroge, yitta walle da ngiddima aga-aga badd tama inne tapannu tana monno yitta wi'kna walle da ngiddima aga-agana kole badda huna wal inne tapannu tana. 8 Nyi kole badabenna ha yayo monno kalabbe, yitta engana na tutbewe. 9 Nadde ata kabaige banna pote na monu ta tangnga ngara makaba monno ta dibba, lohho tangnga ngara kama'kna kabangnga monno kammayilla kahha ta lalna ata neddo ta mauha monno liloko. 10 Oroge, kama'na ammaha nyidawe kalartagge tangnga ngara japata. Radde ata karot ammaha yidda da hekorabbe walta hatena kahamma yillawe tau dauwu waige tangnga ngara ba'k. Daddi Radde Kapirrana Hada Ha Apedahho 11 Tabollo nyige, miyo bakka dadi ata kawal tai Allah, hamma rauge tauwumu walta tangngage inno. Rot dawela katena, manono hatena, hatena, manawara, taggoranna, mawu kanogo. 12 Rundagela lar ta maruun hatena kadahha monno narrodagela nedda morha aika mangdukkanna tutge nyiyo miyo makka maika gimmi kole miyo bam yiwe mangakum kadahha ta aroda radde kaetawe. 13 Ta aronai Allah kayiwe morha tapan tangngage monno ta aroi Yesus Kristus kayiwe mangaku kadahha nedda ta aroi Pontius Pilatus, nauwa hareham miyo, 14 kanna dadiwe miyo bam hakakowe inne haraha waige kailla da marihhakka monno otora kahha ba amminni Mori yitta Kristus Yesus. 15 Neddo ta rahi patuk-Na, Nyiyo kanna hatingngoge tauna ba wu wai-waina Penguasa, Raja tahha hagala raja, monno Marabba tahha hagala marabba. 16 Nyi'knala wu wai-waina ka hakitana, ka engana larta tamma gakaha aiha hadikki, walle wu dahing mahonna ata ka kalwe eta lohho kadaddi etai-Nyi. Tabara-Na hagala ha aka monno Kuaha aika dukkanna! Amin. 17 Batangragge neddo, harehaila ngara dukkada ata pote nehhe batauge tannam yidda kaillda daka'kmonna kawutogo lohho ka tauwe mamanneda tahha pote aika hira, tabollo tauwe mamanne tabarai Allah, inne kahha gannage majabola waige tangngage tubada yitta hapadda. 18 Parehayi yidda tutge badda rayige kadahha, kanna dadiwe badda pote ta tangnga ngara harayi kadahha, kanna dadi ata kadahha ate, monno nabaige mabawe. 19 Waige bataudagge, yidda dakahha hapote tuba tau dauda yidda daukapuge kadahha tutge nim ka amna lodoge yidda kanna daddiwe narro ge inne morha kahha te takkanna. 20 Timotius, karawawela agawe inne beha happa tenabe tabarammu. Illakididdi hanewe pannutana monno aika mang ngihna lohho kamma gabba walta ta wu "tada", 21 inne waige mangaku, hatena kapirranna ata nadadiwe badda hekora. Kanyurru na irkam miyo.