1
Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, et fils d'Abraham.
2
Abraham était le père d'Isaac, et Isaac le père de Jacob, et Jacob le père de Juda et de ses frères.
3
Juda était le père de Pharès et de Zara, et leur mère était Thamar. Pharès était le père de Esrom. Esrom était le père de Aram.
L'auteur commence par la généalogie de Jésus afin de montrer qu'il est un descendant du roi David et d'Abraham. La généalogie se poursuit à travers Matthieu 1:17 .
Vous pourriez traduire cela comme une phrase complète. AT: "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ"
Il y avait beaucoup de générations entre Jésus, David et Abraham. Ici, «fils» signifie «descendant». AT: “Jésus Christ, descendant de David, descendant de Abraham ”
Parfois, l'expression «fils de David» est utilisée comme titre, mais il semble qu'elle ne soit utilisée que pour identifier l'ascendance de Jésus.
"Abraham est devenu le père d'Isaac" ou "Abraham avait un fils Isaac" ou "Abraham avait un fils nommé Isaac. ”Vous pouvez traduire ceci de différentes manières. Quelle que soit la manière dont vous le traduisez ici, il serait préférable de le traduire de la même manière dans la liste des ancêtres de Jésus.
Ici, le mot "était" est compris. AT: "Isaac était le père… Jacob était le père" (voir: Ellipsis )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, le mot «était» est compris. AT: "Perez était le père… Hezron était le père" (Voir: Ellipsis )
Ici, le mot "était" est compris. AT: "Amminadab était le père… Nahshon était le père" (Voir: Ellipsis )
"Salmon était le père de Boaz, et la mère de Boaz était Rahab" ou "Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz »
Ici, le mot "était" est compris. AT: "Boaz était le père… Obed était le père" (Voir: Ellipsis )
"Boaz était le père d'Obed, et la mère d'Obed était Ruth" ou "Boaz et Ruth étaient les parents d'Obed ”
Ici, le mot "était" est compris. «David était le père de Salomon et la mère de Salomon était La femme d'Urie ou David et la femme d'Urie furent les parents de Salomon (voir: Ellipsis ).
«La veuve d'Urie». Salomon est né après la mort d'Urie.
Le mot «était» est compris dans ces deux phrases. AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipsis )
Parfois, ceci est traduit par «Amos».
Un terme plus spécifique pour «ancêtre» peut également être utilisé, en particulier si le mot «ancêtre» ne soit utilisé que pour une personne qui a vécu avant ses grands-parents. AT: "Josi ah était un grand-père de Jechoniah"
"Quand ils ont été forcés de déménager à Babylone" ou "quand les Babyloniens les ont conquis et ont fait ils vont vivre à Babylone. »Si votre langue doit spécifier qui est allé à Babylone, vous pourriez dire "Les Israélites" ou "les Israélites qui vivaient en Juda."
Ici, cela signifie le pays de Babylone, pas seulement la ville de Babylone.
Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 .
Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel. traductionWords
L'auteur conclut la généalogie de Jésus, qui a commencé dans Matthieu 1: 1 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les gens appellent le Christ" (voir: actif ou passif )
“14” (voir: numéros )
Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 .
Cela commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont mené à la naissance de Jésus.
"Sa mère, Mary, allait épouser Joseph." Les parents organisaient normalement les mariages de leur les enfants AT: «Les parents de Marie, la mère de Jésus, l'avaient promise en mariage à Joseph» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduire d'une manière qui montre clairement que Jésus n'était pas déjà né quand Mary a été fiancée à Joseph. AT: «Marie, qui serait la mère de Jésus, était fiancée» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
«Avant de se marier». Cela peut se référer à Marie et Joseph qui dorment ensemble. AT: «avant qu'ils avait dormi ensemble »(Voir: Euphémisme )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont réalisé qu'elle allait avoir un bébé" ou "ça est arrivé qu'elle était enceinte »(voir: actif ou passif )
La puissance du Saint-Esprit avait permis à Marie d’avoir un bébé avant de coucher avec un homme.
Joseph n'avait pas encore épousé Mary, mais quand un homme et une femme ont promis de se marier, Les Juifs les considéraient comme mari et femme mais ils ne vivaient pas ensemble. AT: “Joseph, qui était censé épouser Marie »ou« Joseph »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Annuler leurs plans pour se marier»
"Comme Joseph pensait"
"Est venu à lui pendant que Joseph rêvait"
Ici, «fils» signifie «descendant».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Saint-Esprit a provoqué la grossesse de Marie enfant ”(voir: actif ou passif )
Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon.
"Vous devez le nommer" ou "vous devez lui donner le nom". Ceci est une commande.
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page qui dit: «Le nom« Jésus »signifie« le Seigneur sauve ». ”
Cela se réfère aux Juifs.
L'auteur cite le prophète Isaïe pour montrer que la naissance de Jésus était conforme aux Écritures. (Voir: Informations de base )
L'ange ne parle plus. Matthew explique maintenant l'importance de ce que l'ange a dit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (voir: Active ou passif )
Il y avait beaucoup de prophètes. Matthieu parlait d'Esaïe. AT: "le prophète Isaïe" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe.
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: la vierge"
C'est un prénom masculin. (Voir: Comment traduire des noms )
Ce n'est pas dans le livre d'Isaïe. Matthew explique la signification du nom "Emmanuel". Vous pourrait le traduire comme une phrase séparée. AT: «Ce nom signifie" Dieu avec nous ". ”
L'auteur conclut sa description des événements qui ont conduit à la naissance de Jésus.
L'ange avait dit à Joseph de prendre Marie comme épouse et de nommer l'enfant Jésus.
“Il a épousé Mary”
"À un bébé de sexe masculin" ou "à son fils." Assurez-vous qu'il est clair que Joseph n'est pas dépeint comme l'actuel père.
“Joseph a nommé l'enfant Jésus”
1
Après que Jésus soit né à Bethléem en Judée pendant les jours du roi Hérode, les mages venant de l'Est arrivèrent à Jérusalem disant:
2
«Où est celui qui est né, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'Est et sommes venus l'adorer.»
3
Quand le roi Hérode apprit ceci, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Une nouvelle partie de l'histoire commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre. Matthew raconte sur la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs.
“La ville de Bethléem dans la province de Judée”
"Quand Hérode était roi là-bas"
Cela fait référence à Hérode le Grand.
«Des hommes de l'est qui ont étudié les étoiles» 49
“D'un pays extrême-oriental de Judée”
Les hommes ont appris en étudiant les étoiles que celui qui deviendrait roi était né. Ils essayaient d'apprendre où il était. AT: “Un bébé qui deviendra le roi des Juifs a été née. Où est-il?"
Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire légitime de la star. AT: “la star qui raconte lui "ou" l'étoile associée à sa naissance "
"Comme il est apparu dans l'est" ou "pendant que nous étions dans notre pays"
Les significations possibles sont 1) ils avaient l’intention d’adorer le bébé comme divin, ou 2) ils voulaient honorer lui en tant que roi humain. Si votre langue a un mot qui inclut des significations, vous devriez envisager de l’ utiliser ici.
«Il était inquiet.» Hérode craignait que ce bébé le remplace en tant que roi.
Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes. En outre, «tout» signifie «beaucoup». Matthew exagère à souligner combien de personnes étaient inquiètes. AT: «beaucoup de gens à Jérusalem» (voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
Au verset 6, les principaux sacrificateurs et scribes du peuple citent le prophète Michée pour montrer que le Christ serait né à Bethléem.
“Dans la ville de Bethléem dans la province de Judée”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif )
Micah parlait aux gens de Bethléem comme s'ils étaient avec lui mais ils ne l'étaient pas. Aussi, «Ne sont pas les moindres» peuvent être traduits par une phrase positive. AT: «vous, peuple de Bethléem,… votre ville compte parmi les villes les plus importantes de Juda» (voir: apostrophe et litotes ) 52
Michée parle de ce souverain comme un berger. Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin des gens. AT: “qui conduira mon peuple Israël comme un berger conduit ses brebis »(Voir: Métaphore )
Cela signifie que Hérode a parlé aux hommes instruits sans que d'autres personnes le sachent.
Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: "les hommes, et il leur a demandé," Quand exactement star apparaît? Il ”(voir: Direct et indirect Citations )
Il est sous-entendu que les savants lui ont dit quand l'étoile est apparue. AT: «quelle heure avait la star apparu. Le savant m a dit à Hérode quand l’ étoile est apparue pour la première fois »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cela fait référence à Jésus.
«Faites-moi savoir» ou «dites-le moi» ou «rapportez-moi»
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 2: 2 . 54 traductionNotes Matthieu 2: 7-8
“Après les savants”
"Ils avaient vu venir dans l'est" ou "ils avaient vu dans leur pays"
"Les a guidés" ou "les a menés"
“Arrêté”
«L'endroit où le jeune enfant séjournait»
Ici, la scène se déplace vers la maison où vivaient Marie, Joseph et le jeune Jésus.
“Les savants sont partis”
«Ils se sont agenouillés et ont mis leurs visages près du sol.» Ils ont fait cela pour honorer Jésus. (Voir: Action symbolique )
Ici, les «trésors» font référence aux boîtes ou aux sacs utilisés pour transporter leurs trésors. AT: “les conteneurs qui contenaient leurs trésors” (voir: métonymie )
"Après, Dieu a averti les hommes instruits." Dieu savait que Hérode voulait nuire à l'enfant.
Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: «Rêve en disant: Ne retourne pas au Roi Hérode, alors» (Voir: Citations directes et indirectes ) 58 traductionNotes Matthieu 2: 11-12
Au verset 15, Matthieu cite le prophète Osée pour montrer que le Christ passerait du temps en Egypte.
“Les savants étaient partis”
"Est venu à Joseph pendant qu'il rêvait"
Dieu parle à Joseph, alors ceux-ci devraient tous être des formes singulières. (Voir: formes de vous )
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: "jusqu'à ce que je vous dise que c'est sûr de revenir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 60
Ici, «je» fait référence à Dieu. L'ange parle pour Dieu.
Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Egypte. AT: «Ils sont restés» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Hérode ne meurt pas avant Matthieu 2:19 . Cette déclaration décrit la durée de leur séjour en Égypte et ne dit pas que Hérode est mort à cette époque.
“J'ai appelé mon fils hors d'Egypte”
À Osée, cela concerne le peuple d'Israël. Matthieu l'a cité pour dire que c'était vrai pour le Fils de Dieu, Jésus. Traduire en utilisant un mot pour fils qui pourrait se référer au fils unique ou le premier fils.
Ici, la scène revient sur Hérode et raconte ce qu'il a fait quand il a appris que les hommes savants l' avaient trompé.
Ces événements se produisent avant la mort d'Hérode, que Matthieu a mentionné dans Matthieu 2:15 . (Voir: Commande des événements )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les savants l'avaient embarqué en le trompant" (voir: actif ou passif )
Hérode n'a pas tué les enfants lui-même. AT: "Il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "Il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés bébés" (Voir: Connaissances présumées et informations implicites )
“2 ans et moins” (voir: chiffres )
“Basé sur le temps” 62 traductionNotes Matthieu 2:16
Matthieu cite le prophète Jérémie pour montrer que la mort de tous les garçons de la région de Bethléem était conforme aux Écritures.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ceci accompli" ou "Les actions d'Hérode accomplies" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps par le prophète Jérémie» (Voir: actif ou passif )
Matthieu cite le prophète Jérémie. 64 traductionNotes Matthieu 2: 17-18
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ont entendu une voix" ou "Il y avait un son fort" (Voir: Actif ou Passif )
Rachel a vécu plusieurs années avant cela . Cette prophétie montre Rachel, qui est morte, pleurant ses descendants.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne pourrait la réconforter" (voir: actif ou passif )
«Parce que les enfants étaient partis et ne reviendraient jamais.» Ici, «ne sont plus» est une manière douce de dire qu'ils sont morts. AT: "parce qu'ils étaient morts" (Voir: Euphémisme )
Ici, la scène se déplace en Egypte, où vivent Joseph, Marie et le jeune Jésus.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
Ici, «chercher la vie de l'enfant» est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant. "AT:" ceux qui cherchaient l'enfant pour le tuer "(Voir: Euphémisme )
Cela fait référence au roi Hérode et à ses conseillers.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 2: 1 à propos de la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs.
"Mais quand Joseph a entendu"
C'est le nom du fils d'Hérode. (Voir: Comment traduire des noms )
"Joseph avait peur"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps à travers les prophètes» (voir: actif ou passif ) 68 traductionNotes Matthieu 2: 22-23
Ici, il se réfère à Jésus. Les prophètes avant l'époque de Jésus l'auraient appelé le Messie ou le Christ. AT: "les gens diraient que le Christ est un Nazaréen" (Voir: Comment traduire les noms )
1
En ces jours-là, Jean Baptiste arriva prêchant dans le désert de Judée disant:
2
«Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
3
Car, voici celui dont a parlé le prophet Esaïe, disant: «La voix de celui qui crie dans le désert: "préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits."»
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle du ministère de Jean- Baptiste. Au verset 3, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que Jean-Baptiste était le messager désigné par Dieu pour préparer le ministère de Jésus.
Cela fait de nombreuses années que Joseph et sa famille ont quitté l’Égypte et sont allés à Nazareth. C'est probablement à peu près le moment où Jésus commence son ministère. AT: "Quelque temps après" ou "Quelques années plus tard"
Ceci est pluriel dans la forme. John parle à la foule. (Voir: formes de vous )
L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction. AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) 71 Matthieu 3: 1-3 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pour Isaïe, le prophète parlait de Jean-Baptiste quand il a dit" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert est entendue" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert"
Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: Parallélisme )
«Préparez le chemin pour le Seigneur». Faire cela signifie être prêt à entendre le message du Seigneur quand il viendra. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il viendra» ou «Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne» (Voir: Métaphore et Assumé Connaissance et information implicite )
Le mot «Now» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur John the Baptist. (Voir: Informations générales )
Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie. (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite )
Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions. Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis. AT: Alors très peut-être des gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain. 73 Matthieu 3: 4-6 traductionNotes
Jean-Baptiste commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens.
Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont une sorte de serpents dangereux et représentent le mal. Cela peut être indiqué comme une phrase séparée. AT: “Tu es méchant Serpent venimeux! Qui »ou« Vous êtes méchant comme des serpents venimeux! Who ”(Voir: Métaphore )
John utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. AT: "tu ne peux pas fuir la colère de Dieu comme ça" ou "ne pense pas que tu peux fuir la colère de Dieu juste parce que je vous baptise. »(Voir: question rhétorique )
Le mot «colère» est utilisé pour désigner la punition de Dieu parce que sa colère la précède. AT: «fuis la peine qui vient» ou «échappe-toi parce que Dieu est sur le point de te punir» (Voir: métonymie ) 75 Matthieu 3: 7-9 TraductionNotes
L'expression «porter des fruits» est une métaphore faisant référence aux actions d'une personne. AT: «Laissez vos actions montrer que vous vous êtes vraiment repenti» (Voir: Métaphore )
"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes des descendants d'Abraham". Les dirigeants juifs pensaient que Dieu ne les punirait pas puisqu'ils étaient les descendants d'Abraham. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cela met l'accent sur ce que John va dire.
"Dieu est capable de faire des descendants physiques à partir de ces pierres et de les donner à Abraham"
Jean-Baptiste continue de réprimander les pharisiens et les sadducéens.
Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui pousse de mauvais fruits" ou "Quand une personne obtient sa hache pour abattre et brûler un arbre qui pousse de mauvais fruits, Dieu est prêt à te punir pour vos péchés »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
«Montrer que vous vous êtes repenti» 77 Matthieu 3: 10-12 traductionNotes
Jésus est la personne qui vient après Jean.
“Est plus important que moi”
Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême de feu. Cela signifie que le baptême de John nettoie symboliquement les gens de leurs péchés. Le baptême du Saint-Esprit et le feu nettoieront vraiment les gens de leurs péchés. Si possible, utilisez le mot «baptiser» dans votre traduction pour garder la comparaison avec le baptême de Jean. (Voir: métaphore )
Cette métaphore compare la façon dont le Christ séparera les justes des injustes à la manière dont un homme sépare les grains de blé des paillettes. AT: "Le Christ est comme un homme dont la fourchette de vannage est à la main" (voir: Métaphore )
Ici, «dans sa main» signifie que la personne est prête à agir. AT: "Le Christ tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt" (voir: idiome )
Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de la balle. le le grain plus lourd retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il a une forme similaire à une fourche, mais avec de larges dents en bois. (Voir: Traduire les inconnus )
Christ est comme un homme avec une fourchette de vannage qui est prête à vider son aire de battage.
"Sa terre" ou "la terre où il sépare le grain de l'ivraie"
Ceci est une métaphore montrant comment Dieu séparera les justes des méchants. Les justes iront au ciel comme du blé dans un entrepôt de fermiers, et Dieu brûlera les gens qui sont comme des pailles avec un feu qui ne sera jamais éteint. (Voir: métaphore ) 78 traductionNotes Matthieu 3: 10-12
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ne sera jamais épuisé" (voir: actif ou passif )
Ici, la scène change plus tard quand Jean-Baptiste baptise Jésus
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que Jean puisse le baptiser" (voir: actif ou passif )
John utilise une question pour montrer sa surprise à la demande de Jésus. AT: «Vous êtes plus important que moi. Je ne devrais pas vous baptiser. Tu devrais me baptiser. »(Voir: Question rhétorique )
Ici «nous» fait référence à Jésus et à Jean. (Voir: "Nous" inclus )
C'est la fin de l'histoire de Jean-Baptiste. Il décrit ce qui s'est passé après avoir baptisé Jésus.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Après Jean baptisé Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a vu le ciel ouvert" ou "Dieu a ouvert les cieux à Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) il s'agit simplement d'une déclaration selon laquelle l'Esprit était sous la forme d'une colombe ou 2) il s'agit d'une comparaison qui compare l'Esprit descendant doucement sur Jésus, comme le ferait une colombe. (Voir: Simile )
"Jésus a entendu une voix venant du ciel". Ici, "voix" se réfère à Dieu qui parle. AT: "Dieu a parlé du ciel" (voir: métonymie ) 82 traductionNotes Matthieu 3: 16-17
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
1
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
2
Après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3
Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.»
4
Mais Jésus lui répondit et dit: « il est écrit, "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."»
Ici, Matthew commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus passe 40 jours dans le désert, où Satan le tente. Au verset 4, Jésus réprimande Satan avec une citation du Deutéronome.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Esprit a conduit Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que le diable puisse tenter Jésus" (voir: actif ou passif )
Celles-ci se rapportent au même être. Vous devrez peut-être utiliser le même mot pour traduire les deux.
Celles-ci se réfèrent à Jésus.
«40 jours et 40 nuits». Il s’agit de périodes de 24 heures. AT: «40 jours» (Voir: Numéros ) 85 Matthieu 4: 1-4 traductionNotes
Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu. Les significations possibles sont 1) c'est une tentation de faire des miracles pour le propre bénéfice de Jésus. AT: "Vous êtes le Fils de Dieu, vous pouvez donc commander" ou 2) il s'agit d'un défi ou d'une accusation. AT: «Prouvez que vous êtes le Fils de Dieu en commandant»
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Vous pouvez traduire ceci avec une citation directe. AT: «dis à ces pierres:« Deviens du pain ». ”(Voir: Offres directes et indirectes )
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “food” (Voir: Synecdoche )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il y a longtemps que Moïse a écrit ceci dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Cela implique qu'il y a quelque chose de plus important dans la vie que la nourriture.
Ici, «parole» et «bouche» se réfèrent à ce que Dieu dit. AT: «mais en écoutant tout ce que Dieu dit» (Voir: métonymie )
Au verset 6, Satan cite les Psaumes pour tenter Jésus.
Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu. Les significations possibles sont 1) c'est une tentation de faire un miracle pour le bénéfice de Jésus. AT: «Puisque tu es vraiment le Fils de Dieu, tu peux jetez-vous vers le bas »ou 2) c'est un défi ou une accusation. AT: «Prouvez que vous êtes vraiment le Fils de Dieu en vous jetant à terre»
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Laisse-toi tomber» ou «saute» 88 traductionNotes Matthieu 4: 5-6
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «car l'écrivain a écrit dans les Écritures» ou «car il est dit dans les Écritures» (voir: actif ou passif )
"Dieu ordonnera à ses anges de prendre soin de vous, et" Cela peut être traduit par une citation directe. AT: "Dieu dira à ses anges:" Prenez soin de lui "et" (Voir: Citations directes et indirectes )
"Les anges vous tiendront"
Au verset 7, Jésus réprimande Saan avec une autre citation du Deutéronome.
Il est entendu que Jésus cite à nouveau les Écritures. Cela peut être activé sous forme active. AT: "Encore une fois, je vais vous dire ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
Ici, «vous» fait référence à n'importe qui. AT: "Il ne faut pas tester" ou "Personne ne doit tester"
“Ensuite, le diable”
"Le diable a dit à Jésus"
«Je vais vous donner toutes ces choses.» Le tentateur insiste ici sur le fait qu'il donnera «toutes ces choses», pas seulement certaines d'entre elles. 90 traductionNotes Matthieu 4: 7-9
«Mettez votre visage près du sol.» C'était une action commune pour montrer qu'une personne était en train de vénérer. (Voir: Action symbolique )
C'est la fin de la partie de l'histoire sur la façon dont Satan a tenté Jésus.
Au verset 10, Jésus reproche à Satan une autre citation du Deutéronome.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Moïse a également écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Les deux instances de «vous» sont singulières, une commande à tout le monde qui l'entend. (Voir: formes de vous )
Le mot «voici» nous avertit de l’importante nouvelle information qui suit.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est venu en Galilée. (Voir: Informations générales )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le roi avait arrêté John" (voir: actif ou passif )
«Zebulun» et «Naphtali» sont les noms des tribus qui ont vécu dans ces territoires bien des années avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Aux versets 15 et 16, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus en Galilée était un accomplissement de la prophétie.
Cela fait référence à Jésus qui va vivre à Capharnaüm.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a dit» (voir: actif ou passif ) 96 traductionNotes Matthieu 4: 14-16
Ces territoires décrivent la même zone. La liste des territoires peut être incluse dans la phrase suivante . AT: «Sur le territoire de Zabulon et de Nephtali… sur le territoire de Galilée, où vivent de nombreux païens, le peuple qui était assis»
C'est la mer de Galilée.
Ici, «l'obscurité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et la «lumière» est une métaphore du vrai message de Dieu qui sauve les gens de leurs péchés. (Voir: métaphore )
Cela a essentiellement le même sens que la première partie de la phrase. Ici «ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort» est une métaphore. Il représente ceux qui ne connaissaient pas Dieu. Ces gens étaient en danger de mourir et d'être séparés de Dieu pour toujours. (Voir: Parallélisme et Métaphore )
L'expression «le royaume des cieux» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, incluez un mot qui signifie «paradis» dans votre traduction. Voyez comment yo u traduit cela dans Matthieu 3: 2 . AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie )
Cela commence une nouvelle scène dans la partie de l'histoire sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour être ses disciples.
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus invite Simon et Andrew à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples. AT: “Soyez mes disciples”
Cette métaphore signifie que Simon et Andrew enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivront aussi Jésus. AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous aviez l'habitude de ramasser des poissons» (Voir: Métaphore )
Jésus appelle plus d'hommes à être ses disciples.
"Jésus a appelé John et James." Cette phrase signifie aussi que Jésus les a invités à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples.
“À ce moment ils sont partis”
Il devrait être clair que ceci est un changement de vie. Ces hommes ne vont plus être pêcheurs et quittent l'entreprise familiale pour suivre Jésus pour le restant de leurs jours.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire du début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets résument ce qu'il a fait et comment les gens ont répondu. (Voir: Fin de l'histoire )
«Enseigner dans les synagogues des Galiléens» ou «enseigner dans les synagogues de ces personnes»
Ici, le «royaume» fait référence au règne de Dieu en tant que roi. AT: «prêcher la bonne nouvelle de la façon dont Dieu se montrera roi» (voir: métonymie )
Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents . La maladie est la cause de la maladie. 103 Matthieu 4: 23-25 traduction
est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que les démons contrôlaient" (voir: actif ou passif )
Cela se réfère à toute personne qui a eu l'épilepsie, pas à un épileptique en particulier. AT: «ceux qui ont parfois des crises» ou «ceux qui sont parfois devenus inconscients et ont évolué de manière incontrôlable» (voir: Phrases nominales génériques )
Cela se réfère à toute personne qui était paralysée, pas à un paralytique particulier. AT: "et tous ceux qui étaient paralysés" ou "et ceux qui ne pouvaient pas marcher" (Voir: Phrases nominales génériques )
Ce nom signifie «les dix villes». C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
1
Quand Jésus vit ces foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui.
2
Il ouvrit sa bouche et les enseigna en disant:
3
« Heureux les pauvres en esprit car le royaume des cieux est à eux.
4
Heureux ceux qui pleurent, car ils recevront le reconfort.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus commence à enseigner à ses disciples. Ce la partie continue jusqu'à la fin du chapitre 7 et est souvent appelée le sermon sur la montagne.
Au verset 3, Jésus commence à décrire les caractéristiques des personnes bénies.
Ceci est un idiome. AT: "Jésus a commencé à parler" (voir: idiome )
Le mot «eux» fait référence à ses disciples. 107 Matthieu 5: 1-4 traductionNotes
Cela signifie quelqu'un qui est humble. AT: "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (voir: idiome )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie )
Les raisons possibles pour lesquelles ils sont tristes sont 1) le péché du monde ou 2) leurs propres péchés ou 3) la mort de quelqu'un. Ne spécifiez pas le motif du deuil sauf si votre langue le requiert.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les consolera" (Voir: Actif ou Passif )
"Le doux" ou "ceux qui ne comptent pas sur leur propre pouvoir"
"Dieu leur donnera la terre entière" 109 Matthieu 5: 5-8 traductionNotes
Cette métaphore décrit des personnes qui désirent ardemment faire ce qui est juste. AT: «ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire» (Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les remplira" ou "Dieu les satisfera" (Voir: Actif ou Passif )
«Personnes dont le cœur est pur». Ici, «cœur» est un métonyme de l'être ou des intentions d'une personne. AT: «ceux qui veulent seulement servir Dieu» (Voir: Metonymy )
Ici, «voir» signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu. AT: "Dieu leur permettra de vivre avec lui"
Ce sont les personnes qui aident les autres à avoir la paix les uns avec les autres.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car Dieu les appellera ses enfants" ou "ils seront enfants de Dieu" (Voir: Actif ou Passif )
Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait normalement pour désigner un fils ou un enfant humain.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les personnes que les autres traitent injustement" (voir: actif ou passif )
“Parce qu'ils font ce que Dieu veut qu'ils fassent” 111 Matthieu 5: 9-10 traductionNotes
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 5: 3 . AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie )
Jésus termine en décrivant les caractéristiques des personnes bénies.
Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
"Dis toutes sortes de mensonges sur toi" ou "dis des choses mauvaises sur toi qui ne sont pas vraies"
"Parce que tu me suis" ou parce que tu crois en moi "
«Réjouissez-vous» et «soyez très heureux» signifie presque la même chose. Jésus voulait que ses auditeurs non seulement se réjouissent, mais fassent encore plus que se réjouir si possible. (Voir: Doublet )
Jésus commence à enseigner comment ses disciples sont comme le sel et la lumière.
Les significations possibles sont 1) tout comme le sel rend la nourriture bonne, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons. AT: «Vous êtes comme le sel pour les gens du monde» ou 2) tout comme le sel préserve la nourriture, les disciples de Jésus empêchent les gens de devenir totalement corrompus. AT: "Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde" (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) «si le sel a perdu son pouvoir de faire des choses que le sel fait» ou 2) «si le sel a perdu sa saveur» (voir: Métaphore ).
"Comment peut-il être rendu utile à nouveau?" Jésus utilise une question pour enseigner les disciples. AT: "il n'y a aucun moyen de redevenir utile." (Voir: Question et métaphore rhétoriques )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "sauf que les gens le jettent dans la rue et marchent dessus" (voir: actif ou passif ) 115 Matthieu 5: 13-14 traductionNotes
Cela signifie que les disciples de Jésus apportent le message de la vérité de Dieu à toutes les personnes qui ne connaissent pas Dieu. AT: "Vous êtes comme une lumière pour les peuples du monde" (Voir: Métaphore )
La nuit, quand il fait noir, les gens peuvent voir les lumières de la ville briller. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pendant la nuit, personne ne peut cacher les lumières qui brillent d'une ville sur une colline" ou "Tout le monde voit le lumières d'une ville sur une colline »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
“Les gens n'allument pas une lampe”
"Placez la lampe sous un panier." Cela dit, il est stupide de créer de la lumière pour la cacher afin que les gens ne voient pas la lumière de la lampe.
Cela signifie qu'un disciple de Jésus devrait vivre de telle manière que d'autres puissent apprendre la vérité de Dieu. AT: «Que votre vie soit comme une lumière qui brille devant les gens» (Voir: Métaphore )
Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un père humain.
Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament.
Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures. (Voir: métonymie )
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier. AT: "tant que dure l'univers" (Voir: Merism )
La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le titre était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout est arrivé» ou «Dieu fait tout arriver» (voir: actif ou passif ) 119 Matthieu 5: 17-18 traductionNotes
L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi. AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Quiconque désobéit» ou «quiconque ignore»
"Aucun de ces commandements, même le moins important"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si quelqu'un… enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" (Voir: actif ou passif )
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez “heaven” dans votre traduction. AT: «le moins important dans son royaume céleste» ou «le moins important sous le règne de notre Dieu au ciel» (voir: métonymie )
"Obéit à tous ces commandements et apprend aux autres à faire de même" 121 Matthieu 5: 19-20 TraductionNotes
le plus important
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ce sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que votre justice doit dépasser… les pharisiens pour entrer" (voir: doubles négatifs )
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler de meurtre et de colère.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» compris est singulier dans «Ne pas tuer», mais dans certaines langues, il peut avoir besoin d'être pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif )
Ici, «le jugement» implique qu'un juge condamne la personne à mourir. AT: "Un juge condamnera toute personne qui tue une autre personne" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce mot fait référence au meurtre, pas à toutes les formes de meurtre. 123 Matthieu 5: 21-22 TraductionNotes
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase.
Cela se réfère à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin.
Il semble ici que Jésus ne se réfère pas à un juge humain mais plutôt à Dieu condamnant la personne qui est en colère contre son frère. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des insultes pour les personnes qui ne peuvent pas penser correctement. "Personne sans valeur" est proche de "sans cervelle", où "imbécile" ajoute l'idée de désobéissance à Dieu.
C'était probablement un conseil local, pas le principal sanhédrin de Jérusalem.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
«Donner votre cadeau» ou «apporter votre cadeau»
Il est sous-entendu que ceci est l'autel de Dieu au temple de Jérusalem. AT: "à Dieu à l'autel dans le temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Pendant que tu te tiens à l'autel, tu te souviens»
"Une autre personne est en colère contre vous à cause de quelque chose que vous avez fait"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "D'abord, faites la paix avec la personne" (Voir: Actif ou Passif ) 125 Matthieu 5: 23-24 traductionNotes
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
C'est une personne qui reproche à quelqu'un de faire quelque chose de mal. Il prend le malfaiteur devant le tribunal pour l'accuser devant un juge.
Ici, «à la main» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "permettra au juge de traiter avec vous" (Voir: Idiom )
Ici, «à la main» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "le juge vous remettra à l'officier" (voir: idiome )
une personne habilitée à exécuter les décisions d'un juge 127 Matthieu 5: 25-26 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'officier peut vous mettre en prison» (voir: actif ou passif )
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“De prison”
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler d'adultère et de luxure.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le « Vous » est au pluriel dans « vous avez entendu » et « je vous dis. » Le understo od « vous » est singulier dans « Ne pas commettre l' adultère, » mais dans certaines langues , il faudra peut - être être au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif )
Ce mot signifie agir ou faire quelque chose.
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . 129 Matthieu 5: 27-28 TraductionNotes
Cette métaphore indique qu'un homme qui convoite une femme est aussi coupable d'adultère qu'un homme qui commet réellement un acte d'adultère. (Voir: métaphore )
"Et convoite après elle" ou "et désire dormir avec elle"
Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées d'une personne. AT: «dans sa tête» ou «dans ses pensées» (voir: métonymie )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont singulières, mais dans certains langugaes, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
Ici, «œil» fait référence à ce que voit une personne. Et, « trébuche » est une métaphore pour AT « péché. »: « Si ce que vous voyez des causes que vous tomberez » ou « si vous voulez péché à cause de ce que vous voyez » (Voir: métonymie et Metaphor )
Cela signifie l'œil ou la main la plus importante, par opposition à l'œil gauche ou à la main. Vous devrez peut-être traduire «juste» par «mieux» ou «plus fort» (voir: idiome ).
Ces commandes sont des exagérations pour une personne qui fait tout ce qu'il doit faire pour arrêter de pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 131 Matthieu 5: 29-30 traductionNotes
«L'enlever avec force» ou «le détruire». Si l'œil droit n'est pas spécifiquement mentionné, vous devrez peut-être traduire «détruire vos yeux». Si des yeux ont été mentionnés, vous devrez peut-être traduire «détruisez-les».
“Se débarrasser de ça”
"Vous devriez perdre une partie de votre corps"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu jette tout votre corps en enfer" (Voir: Actif ou Passif )
Dans cette métonymie, la main représente les actions de la personne entière. (Voir: métonymie )
Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament. Ici, il commence à parler de divorce.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est un euphémisme pour le divorce. (Voir: Euphémisme )
"Il doit donner"
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . 133 Matthieu 5: 31-32 Traduction de notes
C’est l’homme qui divorce de la femme de manière inappropriée et qui «la conduit à commettre l’adultère». Dans de nombreuses cultures, il serait normal qu’elle se remarie, mais si le divorce est inapproprié, un tel remariage est un adultère.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «elle après que son mari a divorcé» ou «la femme divorcée » (voir: active ou passive )
Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament. Ici, il commence à parler de serments jurant.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» et «votre» sont singuliers dans «Ne jurez pas » et «accomplissez vos serments», mais dans certaines langues, être pluriel. (Voir: formes de vous )
"Aussi, vous" ou "Voici un autre exemple. Toi"
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) 135 Matthieu 5: 33-35 traduction
«Ne jure pas que tu feras quelque chose et que tu ne le feras pas. Faites plutôt ce que vous avez juré au Seigneur de faire »
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 .
Ici, Jésus veut dire que quand les gens font une promesse ou quand ils disent que quelque chose est vrai, ils ne doivent rien jurer. Certaines personnes enseignaient que si une personne jure par Dieu de faire quelque chose, alors il doit le faire, mais s'il jure par quelque chose d'autre, par exemple par le ciel ou la terre, alors il est moins offensant s'il ne fait pas ce qu'il juré de faire. Jésus dit que jurer par le ciel ou la terre ou Jérusalem est aussi grave que de jurer par Dieu parce que toutes ces choses appartiennent à Dieu.
"Ne jure pas du tout" ou "Ne jure par rien"
Parce que Dieu règne du ciel, Jésus parle du ciel comme d'un trône. AT: "c'est d'ici que Dieu règne" (voir: Métaphore )
Cette métaphore signifie que la terre appartient également à Dieu. AT: "c'est comme un tabouret où un roi repose ses pieds" (Voir: Métaphore )
"Car c'est la ville qui appartient à Dieu, le grand roi"
Auparavant, Jésus a dit à ses auditeurs que le trône de Dieu, le tabouret et la maison terrestre ne sont pas à eux . Ici, il dit qu'ils peuvent ne pas jurer même par leurs propres têtes.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de ces mots sont singulières, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela concerne la prestation de serment. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:34 .
«Si vous voulez dire oui, dites oui et si vous voulez dire non, dites non. ”
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler de représailles contre un ennemi.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» dans «qui vous frappe» et le «vous» compris sont «singuliers», mais dans certaines langues ils peut avoir besoin d'être pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 . AT: "que Dieu a dit Dieu " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif )
La loi de Moïse permettait à une personne de faire du mal à une personne de la même manière qu’il lui avait fait du mal, mais il ne pouvait pas lui faire plus de mal. 140 traductionNotes Matthieu 5: 38-39
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 .
«Une personne maléfique» ou «quelqu'un qui vous nuit»
Frapper le visage d'un homme était une insulte à la culture de Jésus. Comme pour l'œil et la main, la joue droite est la plus importante, et frapper cette joue était une terrible insulte.
frappe avec le dos d'une main ouverte
"Laisse-le frapper l'autre joue aussi"
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, y compris le «vous» dans les commandes «laissez», «allez», «donnez» et «ne vous détournez pas». pluriel. (Voir: Formes de vous )
Le «manteau» était porté près du corps, comme une chemise lourde ou un pull. La «cape», la plus précieuse des deux, était portée par-dessus le «manteau» pour la chaleur et servait également de couverture pour réchauffer la nuit.
"Donner aussi à cette personne"
«Quelqu'un qui». Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est mille pas, ce qui est la distance qu'un soldat romain pourrait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui. Si «mile» est déroutant, il peut être considéré comme «un kilomètre» ou «une distance». 142 traductionNotes Matthieu 5: 40-42
Cela fait référence à celui qui vous oblige à partir.
"Aller le mile qu'il vous oblige à aller, puis aller un autre mile." Si "mile" est déroutant, vous pouvez le traduire par "deux kilomètres" ou "deux fois plus loin."
«Ne pas refuser de prêter». Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “prêter à”
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler d'aimants ennemis.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» et «votre» sont singuliers dans «Vous devez aimer votre prochain et détester votre ennemi», mais dans certaines langues, être pluriel. Toutes les occurrences de «vous» et «votre» après sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 . AT: "que Dieu a dit Dieu " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) 144 traductionNotes Matthieu 5: 43-45
Ici, le mot «voisin» ne se réfère pas à un voisin spécifique, mais à tout membre de la communauté ou du groupe de personnes. Ce sont des gens que l'on désire généralement traiter avec bonté ou du moins croire qu'il devrait faire preuve de gentillesse. AT: «tes compatriotes» ou «ceux qui appartiennent à ton peuple groupe »(Voir: Phrases nominales génériques )
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 .
Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus a fini d'enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament. Cette section a commencé dans Matthieu 5:17 .
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. AT: «Si vous n'aimez que ceux-là… vous n'obtiendrez aucune récompense.» (Voir: question rhétorique )
Le peuple juif considérait que les collecteurs d'impôts étaient très coupables. Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les collecteurs d’impôt aiment ceux qui les aiment. (Voir: question rhétorique )
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que saluer leurs frères n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. AT: "Si vous ne saluez que vos frères, vous ne faites rien de plus que ce que font les autres." (Voir: Question rhétorique ) 146 traductionNotes Matthieu 5: 46-48
Ceci est un terme général pour montrer un désir pour le bien-être de l'auditeur.
Le peuple juif considérait que les Gentils étaient très pécheurs. Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les Gentils accueillent leurs propres frères. AT: «Même les Gentils accueillent leur propre peuple.» (Voir: question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
1
Garde-toi de pratiquer tes actes de justice devant les gens pour en être vu par eux, autrement tu n'auras point de récompense auprès de ton Père qui est dans les cieux.
2
Ainsi quand tu fais l'aumône, ne sonne pas la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité, je te le dis, ils ont déjà reçu leur récompense.
Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui commence dans Matthieu 5: 3 . Dans cette section, Jésus aborde les «actes de justice» de l'aumône, de la prière et du jeûne.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela implique que ceux qui voient la personne vont l’honorer. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «devant les gens juste pour qu'ils puissent vous voir et vous donner honneur pour ce que vous avez fait» ( voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette métaphore signifie faire quelque chose qui attire l'attention des gens. AT: «ne vous attirez pas comme quelqu'un qui joue de la trompette dans la foule» (voir: Métaphore ) 149 Matthieu 6: 1-2 TraductionNotes
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus continue d'enseigner à ses disciples à propos de l'aumône.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Ceci est une métaphore pour le secret total. Tout comme les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chaque personne «sait» ce que l'autre fait à tout moment, vous ne devez pas laisser vos proches savoir quand vous donnez aux pauvres. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous pouvez donner aux pauvres sans que d'autres personnes le sachent" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus commence à enseigner la prière.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «toi» et de «ton» aux versets 5 et 7 sont au pluriel; au verset 6, ils sont singuliers, mais dans certaines langues, ils doivent parfois être pluriels. (Voir: formes de vous )
Cela implique que ceux qui les voient leur donneront l’honneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les gens les voient et leur donnent honneur» (voir: Connaissances supposées et informations implicites et actives ou passives )
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 153 Matthieu 6: 5-7 traductionNotes
«Aller dans un lieu privé» ou «aller où vous pouvez être seul»
Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu. AT: «Père qui est invisible» ou 2) Dieu est dans cet endroit privé avec la personne qui prie. AT: "Père qui est avec toi en privé"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
“Votre Père verra ce que vous faites en privé et”
Les significations possibles sont 1) les répétitions sont inutiles. AT: «ne continuez pas à répéter inlassablement des choses » ou 2) les mots ou les phrases n'ont pas de sens. AT: «ne répète pas les mots sans signification »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "leurs faux dieux les entendront" (voir: actif ou passif )
Jésus parle à un groupe de personnes de la façon dont elles devraient prier individuellement. Les mots «vous» et «votre» sont pluriels dans la première phrase. Dans la prière, les mots «vous» et «votre» sont singuliers et se réfèrent à Dieu, «Notre Père céleste». (Voir: Formes de vous )
C'est le début de la prière et comment Jésus enseigne aux gens à s'adresser à Dieu.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «votre nom» fait référence à Dieu lui-même. AT: «Faites que tout le monde vous honore» (Voir: Métonymie ) 155 Matthieu 6: 8-10 traductionNotes
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: “Pouvez-vous dominer tout le monde et tout complètement »(voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que tout ce qui se passe sur terre soit conforme à votre volonté, comme tout ce qui est dans le ciel" (voir: actif ou passif )
Cela fait partie d'une prière que Jésus enseignait aux gens. Tous les exemples de «nous», «nous» et «nos» se réfèrent uniquement à ceux qui prieraient cette prière. Ces mots ne font pas référence à Dieu, à qui ils prieraient. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. (Voir: Synecdoche )
Une dette est ce qu'une personne doit à une autre. Ceci est une métaphore pour les péchés. (Voir: métaphore )
Un débiteur est une personne qui doit une dette à une autre personne. Ceci est une métaphore pour ceux qui ont péché contre nous. (Voir: métaphore ) 157 Matthieu 6: 11-13 traductionNotes
Le mot «tentation», un nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe. AT: «Ne laissez rien nous tenter» ou «Ne laissez rien nous faire désirer de pécher» (voir: noms abstraits )
Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. Cependant, Jésus leur dit ce qui leur arrivera en tant qu'individus si chaque personne ne pardonne pas aux autres. (Voir: formes de vous )
Le nom abstrait «trespasses» peut être traduit par un verbe. AT: «quand ils t'infiltrent contre toi… quand tu intrigues contre Dieu» ou «quand ils font des choses qui te nuisent… quand tu fais des choses qui rendent ton père en colère» (voir: noms abstraits )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus commence à enseigner le jeûne.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Dans verset 16 toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel. Aux versets 17 et 18, où Jésus leur enseigne comment se comporter quand ils jeûnent, toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières. Dans certaines langues ceux les occurrences de «vous» peuvent aussi devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
Les hypocrites ne se laveraient pas le visage ou ne se peigneraient pas. Ils l'ont fait exprès pour attirer l' attention sur eux afin que les gens les voient et leur donnent l'honneur pour le jeûne.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 160 traductionNotes Matthieu 6: 16-18
«Mets de l'huile dans tes cheveux» ou «panse tes cheveux». «Animer» la tête, c'est prendre soin de ses cheveux normalement . Cela n'a rien à voir avec «Christ» qui signifie «oint». Jésus veut dire que les gens devraient avoir la même apparence, qu'ils soient à jeun ou non.
Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu. AT: «Père, qui est invisible» ou 2) Dieu est avec cette personne qui jeûne secrètement. AT: «Père qui est avec toi en privé» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 .
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Qui voit ce que vous faites en privé.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 .
Jésus commence à enseigner l'argent et les biens.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont au pluriel, sauf au verset 21, où elles sont singulières. Dans certaines langues, ces occurrences de «vous» et «votre» peuvent également devoir être au pluriel. (Voir: formes de vous )
les richesses, les choses auxquelles une personne donne le plus de valeur
“Où la teigne et la rouille détruisent les trésors”
un petit insecte volant qui détruit le tissu
une substance brune qui se forme sur les métaux 162 traductionNotes Matthieu 6: 19-21
C'est une métaphore qui signifie que faire de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au ciel. (Voir: métaphore )
Ici, «cœur» signifie les pensées et les intérêts d'une personne. (Voir: métonymie )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
Cela compare les yeux en bonne santé qui permettent à une personne de voir à des yeux malades qui rendent une personne aveugle. Ceci est une métaphore faisant référence à la santé spirituelle. Souvent, les juifs utilisaient l'expression «mauvais œil» pour désigner la cupidité. Le sens est que si une personne est complètement dévouée à Dieu et voit ou considère les choses comme Dieu le fait, alors il fait ce qui est juste. Si une personne est avide de plus, alors il fait ce qui est mal. (Voir: métaphore )
Cette métaphore signifie que les yeux permettent à une personne de voir comme une lampe aide une personne à voir dans l'obscurité. AT: "Comme une lampe, l'oeil vous permet de voir les choses clairement" (Voir: Métaphore )
Vous devrez peut-être traduire cela par le pluriel «yeux». 164 traductionNotes Matthieu 6: 22-24
Cela ne fait pas référence à la magie. Les juifs utilisaient souvent cela comme une métaphore pour quelqu'un qui est gourmand. (Voir: métaphore )
"Si ce qui est supposé causer de la lumière dans votre corps provoque l'obscurité, alors votre corps est dans l' obscurité complète "
Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Ils soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à la fois à Dieu et à l'argent. (Voir: Parallélisme )
"Vous ne pouvez pas aimer Dieu et l'argent en même temps"
Ici, les instances de «vous» et de «votre» sont toutes au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus.
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: «de toute évidence, la vie est plus que ce que vous mangez et votre corps est plus que ce que vous portez.» Ou «il y a des choses dans la vie qui sont plus importantes que vêtements. »(Voir: Question rhétorique )
endroits pour stocker les récoltes
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 166 traductionNotes Matthieu 6: 25-26
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Évidemment, vous avez plus de valeur que les oiseaux." (Voir: Question rhétorique )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Ici, «ajouter une coudée à sa durée de vie» est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne. AT: «Rien ne peut, en vous inquiétant, ajouter des années à votre vie. Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous soucier de choses que vous besoin ». (Voir: Question et métaphore rhétoriques )
Une coudée est une mesure d'un peu moins d'un demi mètre. (Voir: Distance biblique )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Ne vous inquiétez pas de ce que vous allez porter." (Voir: Question rhétorique )
"Considérer" 168 traductionNotes Matthieu 6: 27-29
Jésus parle des lis comme s'il s'agissait de personnes qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore )
Un lis est une sorte de fleur sauvage. (Voir: Traduire les inconnus )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (voir: actifs ou passifs )
Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore )
Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lys» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici.
Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin. AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique )
"Toi qui as une si petite foi." Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu. 170 traductionNotes Matthieu 6: 30-31
“À cause de tout ça”
Dans cette phrase, «vêtements» est une synecdoche pour les possessions matérielles. AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoche )
“Car les gentils se préoccupent de ce qu'ils vont manger, boire et porter”
Jésus implique que Dieu s'assurera que leurs besoins fondamentaux sont satisfaits.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «Servez-vous de servir Dieu, qui est votre roi et de faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous fournira toutes ces choses" (Voir: Actif ou Passif )
“À cause de tout ça” 172 traductionNotes Matthieu 6: 32-34
Jésus parle de «demain» comme si c'était une personne qui pouvait s'inquiéter. Jésus veut dire qu’une personne aura assez à se soucier du jour suivant. (Voir: Personnification )
1
«Ne jugez point et vous ne serez point jugés.
2
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez; et avec la mesure que vous utilisez pour mesurer, cette même mesure sera utilisée pour vous.
Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui commence dans Matthieu 5: 3 .
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et les commandes sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Il est implicite ici que «juge» a le sens fort de «condamner sévèrement» ou «déclarer coupable». AT: «Ne condamnez pas les gens durement» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir: Actif ou Passif )
Assurez-vous que le lecteur comprend que la déclaration de 7: 2 est basée sur ce que Jésus a dit en 7: 1.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres» (Voir: actif ou passif ) 175 Matthieu 7: 1-2 TraductionNotes
Les significations possibles sont 1) ceci est le montant de la punition donné ou 2) c'est la norme utilisée pour jugement.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le mesurera" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles.
Jésus utilise cette question pour reprocher aux gens de prêter attention aux péchés des autres et d’ignorer les leurs. AT: "Vous regardez… l'oeil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche qui est dans votre œil." "Ne regarde pas… l'oeil de frère et ignore le journal qui se trouve dans ton oeil." (Voir: Question rhétorique )
C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore )
"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne.
Toutes les occurrences de «frère» dans 7: 3-5 se réfèrent à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin. 177 Matthieu 7: 3-5 TraductionNotes
C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la œil. Jésus exagère pour insister sur le fait qu’une personne doit prêter attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation )
la plus grande partie d'un arbre que quelqu'un a coupé
Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: "Vous ne devriez pas dire… votre propre œil." (Voir: Rhétorique Question )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel.
Les Juifs considéraient ces animaux comme sales et Dieu a dit aux Juifs de ne pas les manger. Ce sont des métaphores pour les méchants qui ne valorisent pas les choses saintes. Il serait préférable de traduire ces mots littéralement. (Voir: métaphore )
Celles-ci sont semblables aux pierres rondes ou précieuses ou aux perles. Ils sont une métaphore de la connaissance de Dieu ou des choses précieuses en général. (Voir: métaphore )
“Les cochons peuvent piétiner”
“Les chiens vont alors se retourner et se déchirer”
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel. (Voir: formes de vous )
Ce sont des métaphores pour prier Dieu. La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce que il répond. Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici. (Voir: métaphore )
demander des choses à quelqu'un, dans ce cas Dieu
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif )
cherche quelqu'un, en l'occurrence Dieu 181 Matthieu 7: 7-10 traductionNotes
Cogner à une porte était une manière polie de demander à la personne à l’intérieur de la porte. Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes. AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique )
Cela fait référence à la nourriture en général. AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche )
Ces noms doivent être traduits littéralement.
Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens. Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils. AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, donnera lui un serpent. »(Voir: question rhétorique et ellipsis )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: “alors votre Père céleste vous donnera certainement … Lui. »(Voir: question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"De toute façon que vous voulez que les autres agissent envers vous"
Ici, «loi» et «prophètes» se réfèrent à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. AT: «car c'est ce que Moïse et les prophètes enseignent dans les Écritures »(Voir: Métonymie ) 183 Matthieu 7: 11-12 traductionNotes
Cette image de la marche à travers une large porte vers la destruction ou une porte étroite vers la vie représente comment les gens vivent et les résultats de leur vie.
Lorsque vous traduisez, utilisez les mots appropriés pour «large» et «large» qui sont aussi différents que possible de «étroit» afin de souligner les différences entre les deux ensembles de portes et de voies.
Ceci est une image de personnes voyageant sur une route et traversant une porte dans un royaume. Un le royaume est facile à entrer; l'autre est difficile à saisir. (Voir: métaphore )
Vous devrez peut-être déplacer cela à la fin du verset 14: «Par conséquent, entrez par la porte étroite».
Les significations possibles sont 1) «la voie» se réfère à la route qui mène à la porte d’un royaume, ou 2) la «La porte» et «le chemin» se réfèrent tous deux à l'entrée du royaume.
Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes. AT: «à l'endroit où les gens meurent… au endroit où les gens vivent »(voir: noms abstraits ) 185 Matthieu 7:13 TraductionNotes
“Soyez sur vos gardes”
Cette métaphore signifie que les faux prophètes prétendent qu’ils sont bons et veulent aider les gens, mais ils sont vraiment mauvais et feront mal aux gens. (Voir: métaphore )
Cette métaphore fait référence aux actions d'une personne. AT: «Tout comme vous connaissez un arbre par le fruit qui pousse ça, vous connaîtrez les faux prophètes par leur comportement »(Voir: Métaphore )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Les gens auraient su que la réponse est non. À: "Les gens ne rassemblent pas… des chardons." (Voir: Question rhétorique )
Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les bons prophètes qui produisent de bonnes œuvres ou mots. (Voir: métaphore ) 187 Matthieu 7: 15-17 traductionNotes
Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. (Voir: Métaphore )
Jésus continue d'utiliser les arbres fruitiers comme métaphore pour se référer aux faux prophètes. Ici, il ne dit que ce que arrivera aux mauvais arbres. Cela implique que la même chose arrivera aux faux prophètes. (Voir: Métaphore etconnaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens coupent et brûlent(voir: actif ou passif )
Le mot «leur» peut se référer aux prophètes ou aux arbres. Cette métaphore implique que le fruit des arbres et les actes des prophètes révèlent tous deux qu'ils sont bons ou mauvais. Si possible, traduisez ceci de telle manière qu'il puisse se référer aux arbres et aux prophètes. (Voir: métaphore )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: “vivra avec Dieu au ciel quand il se montre roi »(Voir: Métonymie )
"Quiconque fait ce que mon Père au ciel désire"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement. Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs ne comprendraient pas autrement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 190 traductionNotes Matthieu 7: 21-23
Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses. AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit sur les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes. »(Voir: Question rhétorique )
Ce «nous» n'inclut pas Jésus. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Les significations possibles sont 1) «par votre autorité» ou «par votre pouvoir» ou 2) «parce que nous faisions ce que vous vouliez que nous fassions »ou 3)« parce que nous vous avons demandé le pouvoir de le faire »(voir: Métonymie )
“Miracles”
Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus. AT: "Vous n'êtes pas mon suiveur" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome )
"Pour cette raison"
Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus dit. (Voir: métonymie )
Jésus compare ceux qui obéissent à ses paroles à une personne qui construit sa maison où rien ne peut lui faire du mal (Voir: Simile )
Il s’agit de la roche sous la terre arable et de l’argile, et non d’une grosse pierre ou d’un rocher au-dessus du sol.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il l'a construit» (voir: actif ou passif )
C'est la fin du sermon de Jésus sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 .
Jésus continue la comparaison du verset précédent. Il compare ceux qui n'obéissent pas à ses mots aux constructeurs de maison idiots. Seul un imbécile construirait une maison dans un endroit sablonneux où la pluie, les inondations et le vent peut balayer le sable. (Voir: Simile )
Utilisez le mot général dans votre langue qui décrit ce qui se passe lorsqu'une maison tombe en panne.
La pluie, les inondations et le vent ont complètement détruit la maison.
Ces versets décrivent comment les gens dans la foule ont réagi à l'enseignement de Jésus dans le sermon sur la montagne. (Voir: Fin de l'histoire )
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Quand" ou "Après"
Il est clair dans 7:29 qu’ils ont été surpris non seulement par ce que Jésus a enseigné, mais aussi par la manière dont il l’a enseigné. AT: «ont été surpris par la manière dont il a enseigné»
1
Lorsque Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit.
2
Voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui disant: «Seigneur, si tu le veux tu peux me rendre pur.»
3
Jésus étendit sa main et le toucha en disant: «Je le veux, sois pur.» Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui contient plusieurs récits de guérison de Jésus gens. Ce thème continue à travers Matthieu 9:35 . (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Après que Jésus soit descendu de la colline, une foule nombreuse l'a suivi." les deux personnes qui avaient été avec lui sur la montagne et les personnes qui ne l'avaient pas été.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
"Un homme qui avait la lèpre" ou "un homme qui avait une maladie de peau"
C'est un signe d'humble respect devant Jésus. (Voir: Action symbolique ) 198 traductionNotes Matthieu 8: 1-3
"Si vous voulez" ou "si vous le désirez". Le lépreux savait que Jésus avait le pouvoir de le guérir, mais il l'a fait Je ne sais pas si Jésus voudrait le toucher.
Ici, «propre» signifie être guéri et pouvoir vivre à nouveau dans la communauté. AT: «tu peux guérir moi "ou" s'il vous plaît me guérir "(voir: idiome )
En disant cela, Jésus a guéri l'homme. (Voir: impératifs - autres utilisations )
"A ce moment, il a été nettoyé"
Le résultat de Jésus disant «Sois pur» était que l'homme était guéri. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "il allait bien" ou "la lèpre l'a quitté" ou "la lèpre a pris fin" (voir: actif ou passif )
Cela se réfère à l'homme que Jésus vient de guérir.
"Ne dites rien à personne" ou "Ne dites à personne que je vous ai guéri"
La loi juive exigeait que la personne montre sa peau guérie au prêtre, qui lui permettrait alors ou elle doit retourner dans la communauté, être avec d'autres personnes. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
La loi de Moïse exigeait que quelqu'un, guéri de la lèpre, offre une offrande de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre a accepté le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri. Les lépreux étaient ostracisés, bannis de la communauté, jusqu'à ce qu'ils aient la preuve de leur guérison. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cela peut éventuellement se référer à 1) les prêtres ou 2) à toutes les personnes ou 3) aux critiques de Jésus. Si possible, utilisez un pronom qui pourrait se référer à l'un de ces groupes. (Voir: Pronoms ) 200 traductionNotes Matthieu 8: 4
Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne.
Ici «il» se réfère à Jésus.
incapable de bouger en raison d'une maladie ou d'un AVC
"Jésus a dit au centurion"
"Je vais venir chez vous et faire votre serviteur bien"
Ceci est un idiome qui se réfère à l'intérieur de la maison. AT: «chez moi» (voir: idiome )
Ici, «mot» représente une commande. AT: «donner le commandement» (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "va bien" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre" (voir: actif ou passif )
Être "sous", c'est être moins important et obéir aux ordres de quelqu'un important. (Voir: idiome ) 204 traductionNotes Matthieu 8: 8-10
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs en Israël, qui prétendent être des enfants de Dieu, auraient une foi plus grande que quiconque. Jésus dit qu'ils ont tort et que la foi du centurion était plus grande. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence à «ceux qui le suivaient» dans Matthieu 8:10 . (Voir: formes de vous )
Utiliser les opposés «est» et «ouest» est une façon de dire «partout». AT: «de partout» ou «de loin dans toutes les directions» (voir: Merism )
Les gens de cette culture allaient se coucher à côté de la table en mangeant. Cette phrase indique que tous ceux qui sont à la table sont des membres de la famille et des amis proches. On parle souvent de la joie dans le royaume de Dieu comme si les gens se régalaient. AT: «vivre en famille et entre amis» (voir: métonymie )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "quand notre Dieu dans les cieux montre qu'il est roi" (voir: métonymie ) 206 traductionNotes Matthieu 8: 11-13
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu jettera les fils du royaume" (Voir: Actif ou Passif )
L'expression «fils de» est un métonymie, se référant aux Juifs non croyants du royaume de Judée. Il y a aussi de l'ironie ici parce que les «fils» seront jetés alors que les étrangers seront les bienvenus. AT: "ceux qui auraient dû permettre à Dieu de régner sur eux" (Voir: Metonymy and Irony )
Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C'est un endroit complètement séparé de Dieu pour toujours. AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie )
Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. AT: «pleurer et montrer leur extrême souffrance» (Voir: Action symbolique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors je le ferai pour vous" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a guéri le serviteur" (voir: actif ou passif )
"Au moment précis où Jésus a dit qu'il allait guérir le serviteur"
Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne.
Les disciples étaient probablement avec Jésus, mais le sujet de l'histoire est ce que Jésus a dit et fait, alors présentez les disciples seulement si nécessaire pour éviter une mauvaise signification.
“La mère de l'épouse de Peter”
Si votre langage comprendrait que cette personnification signifie que la fièvre pourrait penser et agir seule, cela peut se traduire par «elle est devenue meilleure» ou «Jésus l'a guérie» (voir: Personnification ).
"sortir du lit"
Ici, la scène se déplace plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons.
Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie.
Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat. Ils attendu jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus. Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «beaucoup de gens que possédaient les démons» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs )
Ici, «mot» représente une commande. AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie ) 211 Matthieu 8: 16-17 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait parlé au peuple d'Israël" (voir: actif ou passif )
Matthieu cite le prophète Isaïe. Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies. AT: «guéri ceux qui étaient malades et les a bien fait» (Voir: Parallélisme )
Ici, la scène change et raconte la réponse de Jésus à certaines personnes qui voulaient le suivre.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“Il a dit à ses disciples”
Cela signifie qu'après que Jésus "a donné des instructions" mais avant qu'il puisse entrer dans le bateau.
à n'importe quel endroit
Jésus répond avec ce proverbe. Cela signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. (Voir: Proverbes ) 213 Matthieu 8: 18-20 TraductionNotes
Les renards sont des animaux comme les chiens. Ils mangent des oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner les créatures ressemblant à des chiens ou d'autres animaux à fourrure. (Voir: Traduire Inconnus )
Les renards font des trous dans le sol pour y vivre. Utilisez le mot approprié pour l'endroit où l'animal que vous utilisez pour les «renards» vit.
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela fait référence à un endroit où dormir. AT: "Pas de place pour dormir" (Voir: Idiom )
Il est difficile de savoir si le père de l'homme est décédé et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le point principal est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus.
Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de «les morts»: 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivent pas Jésus et sont spirituellement morts. Le point principal est qu'un disciple ne doit rien laisser le suivre de suivre Jésus. (Voir: métaphore )
Ici, la scène se déplace sur le compte de Jésus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée.
«Monté sur un bateau»
Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 ).
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. AT: «soudainement» ou «sans avertissement»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive ) 216 traductionNotes Matthieu 8: 23-25
Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous».
Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure. Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade. (Voir: Inclusive “Nous” )
"nous allons mourir"
“Aux disciples”
Jésus réprimandait les disciples avec cette question rhétorique. AT: "N'ayez pas peur… la foi!" Ou "Il n'y a rien que vous ayez peur de… la foi!" (Voir: Question rhétorique )
«Vous qui avez peu de foi.» Jésus s’adresse ainsi à ses disciples parce que leur inquiétude à propos de la tempête montre qu’ils ont peu confiance en lui pour le contrôler. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 06h30 .
«Même les vents et la mer lui obéissent! Quelle sorte d'homme est-ce? »Cette question rhétorique montre que les disciples ont été surpris. AT: «Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu! Même le vent et les vagues lui obéissent! »(Voir: Question rhétorique )
Obéir ou désobéir à des personnes ou à des animaux n’est pas surprenant, mais il est très surprenant d’ obéir au vent et à l’eau . Cette personnification décrit les éléments naturels comme pouvant entendre et répondre comme des personnes. (Voir: Personnification ) 218 traductionNotes Matthieu 8: 26-27
Ici, l'auteur revient sur le thème de Jésus guérissant les gens. Cela commence un récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons.
«De l'autre côté de la mer de Galilée»
Les Gadarenes ont été nommés d'après la ville de Gadara. (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «deux hommes que possédaient les démons» ou «deux hommes que contrôlaient les démons» (voir: actifs ou passifs )
Les démons qui contrôlaient ces deux hommes étaient si dangereux que personne ne pouvait traverser cette zone. 220 traductionNotes Matthieu 8: 28-29
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer.
Les démons utilisent une question mais ils sont hostiles envers Jésus. AT: «Ne nous dérange pas, Fils de Dieu!» (Voir: Question rhétorique )
C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Encore une fois, les démons utilisent une question de manière hostile. AT: «Vous ne devez pas désobéir à Dieu en punissant nous avant le moment précis que Dieu a fixé lorsqu'il nous punira! »(Voir: question rhétorique )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur un troupeau de porcs qui étaient là avant l'arrivée de Jésus. (Voir: Informations générales )
Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait les chasser. AT: «Parce que vous allez nous rejeter» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est exclusif, signifiant seulement les démons. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela fait référence aux démons à l'intérieur des hommes.
"Les démons ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons"
Cela nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. 222 traductionNotes Matthieu 8: 30-32
"Couru rapidement sur la pente raide"
"Ils sont tombés dans l'eau et se sont noyés
Ceci conclut le récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons.
“Prendre soin des cochons”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons avaient contrôlés" (Voir: actif ou passif )
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer.
Le mot «ville» est un métonyme pour les habitants de la ville. Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner combien de personnes sont sorties. Pas nécessairement chaque personne est sortie. (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
“Leur région”
1
Jésus monta dans une barque, alla de l'autre côté, et se rendit dans sa propre ville.
2
Voici, ils lui amenèrent un homme paralysé, couché sur une natte. Voyant leur foi, Jésus dit à l'homme paralysé: «Mon fils, prends courage; tes péchés ont été pardonnés.»
Matthieu revient sur le thème qu'il a commencé dans Matthieu 8: 1 , sur les personnes qui guérissent Jésus. Cela commence un récit de Jésus guérissant un homme paralysé.
Il est sous-entendu que les disciples étaient avec Jésus. (Voir: actif ou passif )
C'est probablement le même bateau que dans Matthieu 8:23 . Il vous suffit de le spécifier si nécessaire pour éviter toute confusion.
«À la ville où il vivait». Cela fait référence à Capharnaüm.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer.
“Des hommes de la ville” 227 Matthieu 9: 1-2 TraductionNotes
Cela fait référence à la foi des hommes et peut également inclure la foi de l'homme paralysé.
L'homme n'était pas le vrai fils de Jésus. Jésus lui parlait poliment. Si cela prête à confusion, il peut également être traduit par «mon ami» ou «jeune homme» ou même omis.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai pardonné vos péchés" (Voir: Actif ou Passif )
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux.
Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire.
Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler .
Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. (Voir: question rhétorique ) 229 Matthieu 9: 3-6 traductionNotes
C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait.
Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées. (Voir: métonymie )
Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés. AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés.' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si ou pas, il se lève et marche. »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche». ”(Voir: Question rhétorique )
Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes. AT: « qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire d'obtenir monter et marcher. »(Voir: Citations directes et indirectes )
pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif )
"Je vais vous prouver." Le "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous )
Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous )
Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs. Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui.
Cela conclut le récit de Jésus guérissant un homme paralysé. Jésus appelle alors un collecteur d'impôts à être l' un de ses disciples.
"Parce qu'il avait donné"
Cela fait référence à l'autorité de déclarer les péchés pardonnés.
Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire , vous pouvez envisager de l'utiliser ici.
“S'en allait” ou “allait”
La tradition de l'Eglise dit que ce Matthieu est l'auteur de cet Evangile, mais le texte ne donne aucune raison de changer les pronoms de «lui» et «il» en «moi» et «moi» 232 traductionNotes Matthieu 9: 7-9
"Jésus a dit à Matthieu"
«Matthieu s'est levé et a suivi Jésus.» Cela signifie que Matthieu est devenu le disciple de Jésus.
Ces événements se produisent chez Matthew, le percepteur.
C'est probablement la maison de Matthew, mais cela pourrait aussi être la maison de Jésus. Spécifiez uniquement si nécessaire pour éviter toute confusion.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
"Quand les pharisiens ont vu que Jésus mangeait avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs"
Les pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. (Voir: question rhétorique )
Ces événements se produisent chez Matthew, le percepteur.
Ici, «cela» fait référence à la question que les pharisiens ont posée à propos de Jésus mangeant avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs.
Jésus répond par un proverbe. Il veut dire qu'il mange avec ce genre de personnes parce qu'il est venu pour aider les pécheurs. (Voir: Proverbes )
«Les gens en bonne santé»
docteur
L'expression «besoin d'un médecin» est comprise. AT: «les personnes malades ont besoin d'un médecin» (voir: Ellipsis ) 236 traductionNotes Matthieu 9: 12-13
Jésus est sur le point de citer les Écritures. AT: "Vous devriez apprendre la signification de ce que Dieu a dit dans les Écritures"
Ici, vous êtes au pluriel et fait référence aux pharisiens. (Voir: formes de vous )
Jésus cite ce que le prophète Osée a écrit dans les Écritures. Ici, «je» fait référence à Dieu.
Ici, «je» fait référence à Jésus.
Jésus utilise l'ironie. Il ne pense pas qu'il y ait des gens qui soient justes et qui n'ont pas besoin de se repentir. AT: "ceux qui pensent qu'ils sont justes" (Voir: Ironie )
Les disciples de Jean-Baptiste remettent en question le fait que les disciples de Jésus ne jeûnent pas.
«Continuer à manger régulièrement»
Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Ils savaient tous que les gens ne pleurent pas et rapidement lors d'une fête de mariage. Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne pleurent pas parce que il est toujours là avec eux. (Voir: question rhétorique et proverbes )
C'est une manière de faire référence à un moment dans le futur. AT: "le moment viendra où" ou "un jour"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'époux ne pourra plus être avec eux" ou "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (voir: actif ou passif ) 238 traductionNotes Matthieu 9: 14-15
Jésus fait probablement référence à sa propre mort, mais cela ne devrait pas être explicité ici dans la traduction. Pour conserver l’image d’un mariage, il est préférable de préciser que l’époux ne sera pas là plus longtemps
Jésus continue de répondre à la question posée par les disciples de Jean . Il l'a fait en donnant deux exemples de choses anciennes et de nouvelles choses que les gens ne mettent pas ensemble.
"Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vêtement ancien" ou "Les gens ne cousent pas un morceau de tissu neuf comme un patch d'un vieux vêtement"
“Vieux vêtements… les vêtements”
Si quelqu'un devait laver le vêtement, le morceau de tissu nouveau se rétrécirait, mais le vieux vêtement ne rétrécirait pas. Cela détacherait la pièce du vêtement et laisserait un trou plus grand.
“Le morceau de tissu neuf.” C'est le morceau de tissu utilisé pour couvrir un trou dans l'ancien vêtement.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "cela va aggraver la déchirure" (voir: actif ou passif ) 240 traductionNotes Matthew 9:16
Jésus continue à répondre à la question posée par les disciples de Jean.
Jésus utilise un autre proverbe pour répondre aux disciples de Jean. Cela signifie la même chose que le proverbe dans Matthieu 9:16 .
"Personne ne verse" ou "Les gens ne mettent jamais"
Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté. Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les fruits. AT: “jus de raisin” (Voir: Traduire les Inconnus )
Cela concerne les outres qui ont été étirées et séchées car elles étaient déjà utilisées pour la fermentation du vin.
«Sacs à vin» ou «sacs à peau». Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux. 242 traductionNotes Matthew 9:17
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "et cela va ruiner les outres et renverser le vin" (voir: actif ou passif )
Lorsque le nouveau vin est mis à fermenter et se dilate, les peaux se déchirent en s'épuisant .
«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit des outres que personne n’a utilisées.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «cela gardera à la fois les outres et le vin» (voir: actif ou passif )
Cela commence un récit de Jésus qui a donné vie à la fille d'un fonctionnaire juif après sa mort.
Cela fait référence à la réponse que Jésus a donnée aux disciples de Jean au sujet du jeûne.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
C'est une façon de montrer du respect à la culture juive. (Voir: Action symbolique )
Cela montre que le responsable juif croyait que Jésus avait le pouvoir de ramener sa fille à la vie.
“Les disciples de Jésus”
Cela décrit comment Jésus a guéri une autre femme alors qu'il se rendait chez le fonctionnaire juif .
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
«Qui saignait» ou «qui avait souvent un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas le moment normal. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme )
“12 ans” (voir: numéros )
“Sa robe” ou “ce qu'il portait” 246 traductionNotes Matthieu 9: 20-22
Elle se dit cela avant de toucher le vêtement de Jésus. Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. (Voir: Ordre des événements et ponts versets )
Selon la loi juive, comme elle saignait, elle ne devait toucher personne. Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pourtant (elle pensait) il ne saurait pas qu'elle l'a touché. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"La femme espérait pouvoir le toucher secrètement, mais Jésus"
La femme n'était pas la vraie fille de Jésus. Jésus lui parlait poliment. Si cela prête à confusion, cela peut aussi être traduit par «jeune femme» ou même omis.
"Parce que tu as cru en moi, je te guérirai"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus l'a guérie à ce moment" (voir: actif ou passif )
Cela revient au récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie.
C'était un moyen courant de faire le deuil d'une personne décédée.
«Les gens qui jouent de la flûte»
Jésus parlait à beaucoup de gens, alors utilisez la forme de commande plurielle si votre langue en a une.
Jésus utilise un jeu de mots. Au temps de Jésus, il était courant de parler d'une personne morte qui «dort». Mais ici, la fille morte se lèvera, comme si elle ne dormait que. (Voir: Euphémisme )
Ceci complète le récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie.
Le verset 26 est une déclaration sommaire décrivant le résultat de Jésus qui a ressuscité cette fille des morts.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que Jésus ait envoyé le corbeau dehors» ou «Après que la famille ait envoyé le peuple dehors» (voir: Actif ou Passif )
«Sors du lit». C'est le même sens que dans Matthieu 8:15 .
"Les gens de toute la région en ont entendu parler" ou "Les gens qui ont vu que la fille était vivante ont commencé à en parler à tout le monde" Liens:
250 traductionNotes Matthieu 9: 27-28
Cela commence le récit de Jésus guérissant deux aveugles.
Comme Jésus quittait la région
“S'en allait” ou “allait”
Cela signifie qu'ils marchaient derrière Jésus, pas nécessairement qu'ils étaient devenus ses disciples.
Il est sous-entendu qu'ils voulaient que Jésus les guérisse. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David». Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. 251 Matthieu 9: 27-28 TraductionNotes
Cela pourrait être soit la maison de Jésus, soit la maison dans Matthieu 9:10
Le contenu intégral de leur réponse n'est pas indiqué, mais il est compris. AT: "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir: Ellipsis )
Il n'est pas clair s'il a touché les deux yeux des hommes en même temps ou utilisé seulement sa main droite pour toucher l'un et l'autre. Comme la main gauche était habituellement utilisée à des fins impures, il est fort probable qu’il n’a utilisé que sa main droite. Il n'est pas clair non plus s'il a parlé comme il touchait les ou les a touché en premier et ensuite leur a parlé.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ferai comme vous avez cru" ou "Parce que vous croyez, je vais vous guérir" (Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie qu'ils ont pu voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a guéri leurs yeux" ou "les deux aveugles ont pu voir" (voir: idiome et actif ou passif )
Ici, «Voir» signifie «Soyez sûr». AT: «Assurez-vous que personne ne le découvre» ou «Ne dites à personne que je vous ai guéri» (Voir: Idiom )
«Les deux hommes n'ont pas fait ce que Jésus leur a dit de faire. Ils" 253 Matthieu 9: 29-31 TraductionNotes
"A raconté à beaucoup de gens ce qui leur était arrivé"
C'est le récit de Jésus guérissant un homme possédé par un démon qui ne pouvait pas parler et comment les gens ont réagi.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a amené un homme muet… à Jésus" (voir: actif ou passif )
pas capable de parler
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui avait possédé un démon» ou «qui contrôlait un démon » (voir: actif ou passif ) 255 Matthieu 9: 32-34 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que Jésus ait expulsé le démon» ou «Après que Jésus ait commandé au démon de partir» (voir: Actif ou Passif )
"L'homme muet a commencé à parler" ou "l'homme qui avait été muet a parlé" ou "l'homme, qui n'était plus muet, a parlé"
“Les gens étaient stupéfaits”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela ne s'est jamais produit auparavant" ou "Personne n'a jamais rien fait de tel avant" (Voir: Actif ou Passif )
"Il oblige les démons à partir"
Le pronom «il» fait référence à Jésus.
Le verset 35 est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 8: 1 à propos du ministère de guérison de Jésus en Galilée. (Voir: Fin de l'histoire )
Le verset 36 commence une nouvelle partie de l'histoire où Jésus enseigne à ses disciples et les envoie prêcher et guérir comme il l'a fait.
Le mot «tout» est une exagération pour souligner à quel point beaucoup de villes sont allées à Jésus. Il ne s'est pas nécessairement rendu à chacun d'eux. AT: «beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation )
«Grands villages… petits villages» ou «grandes villes… petites villes»
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 4:23 . 257 Matthieu 9: 35-36 traductionNotes
«Chaque maladie et chaque maladie». Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents. «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade. La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie.
Cette comparaison signifie qu'ils n'avaient pas de chef pour s'occuper d'eux. AT: "Le peuple n'avait pas de chef" (Voir: Simile )
Jésus utilise un proverbe sur la récolte pour dire à ses disciples comment ils devraient répondre aux besoins de la foule mentionnée dans la section précédente.
Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit. Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire en Dieu, mais peu de gens à leur apprendre la vérité de Dieu. (Voir: Proverbes )
“Il y a beaucoup de nourriture mûre pour que quelqu'un collectionne”
"ouvriers"
«Prie Dieu, car il est responsable de la récolte»
1
Jésus rassembla ses douze disciples et leur donna l'autorité sur les esprits impurs; afin qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
Cela commence par un compte rendu de Jésus envoyant ses douze disciples pour faire son travail.
"Convoqué ses 12 disciples" (Voir: Nombres )
Assurez-vous que le texte communique clairement que cette autorité était 1) de chasser les esprits impurs et 2) de guérir les maladies et les maladies.
«Faire partir les esprits impurs»
«Chaque maladie et chaque maladie». Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents. «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade. La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie.
Ici, l'auteur fournit les noms des douze apôtres comme informations de base.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur les douze apôtres. (Voir: Informations générales )
C'est le même groupe que les «douze disciples» dans Matthieu 10: 1 .
Ceci est premier dans l'ordre, pas dans le rang. (Voir: Nombres ordinaux )
Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui montre qu'il faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le zélote" est une description qui montre qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: «le zélé » ou «le passionné»
"Matthew, qui était un percepteur d'impôt"
“Qui trahirait Jésus”
Ici, Jésus commence à donner des instructions à ses disciples sur ce qu’ils doivent faire et à quoi ils s’attendent quand ils vont prêcher.
Bien que le verset 5 commence en disant qu'il a envoyé les douze, Jésus a donné ces instructions avant de les envoyer. (Voir: Ordre des événements )
"Jésus a envoyé ces douze hommes" ou "Ce sont ces douze hommes que Jésus a envoyés"
Jésus les a envoyés pour un but particulier.
"Il leur a dit ce qu'ils devaient faire" ou "Il les a commandés"
Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui se sont éloignés de leur berger. (Voir: métaphore )
Cela fait référence à la nation d'Israël. AT: «peuple d'Israël» ou «descendants d'Israël» (voir: métonymie )
Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 3: 2 . AT: "Notre Dieu au ciel se montrera bientôt roi" (Voir: Métonymie )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher.
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
Ceci est un idiome. AT: «Faites revivre les morts» (Voir: Idiom )
Jésus n'a pas indiqué ce que les disciples avaient reçu ou devaient donner. Certaines langues peuvent nécessiter cette information dans la phrase. Ici "librement" signifie qu'il n'y avait pas de paiement. AT: « Vous avez reçu ces choses gratuitement, donnez-les librement aux autres» ou «Vous avez reçu ces choses sans payer, alors donnez-les à d'autres sans les faire payer »(Voir: Ellipsis )
Ici, «reçu» est une métaphore qui représente la capacité de faire des choses, et «donner» est une métaphore qui représente faire des choses pour les autres. AT: "Vous avez librement la possibilité de faire ces choses, faites-les librement pour les autres" ou "Je vous ai permis de faire ces choses librement, faites-les librement pour les autres" (Voir: Métaphore ) 268 traductionNotes Matthieu 10: 8-10
Cela pourrait être n'importe quel sac utilisé pour transporter des objets lors d'un voyage ou un sac utilisé par quelqu'un pour collecter de la nourriture ou de l'argent.
Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour «tunique» dans Matthieu 5:40 .
ouvrier
Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin. AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche )
Jésus continue à instruire ses disciples de ce qu'ils devraient faire quand ils vont prêcher.
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
«Chaque fois que vous entrez dans une ville ou un village» ou «Quand vous entrez dans une ville ou un village»
«Grand village… petit village» ou «grande ville… petite ville». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 9:35 .
En 10: 11-13, une personne «digne» fait référence à une personne qui souhaite accueillir les disciples. Jésus compare cette personne à une personne qui n'est «pas digne», une personne qui n'accueille pas les disciples.
La signification complète de la déclaration peut être explicite. AT: «restez dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous quittiez la ville ou le village» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 271 Matthieu 10: 11-13 traductionNotes
La phrase «saluez-le» signifie saluer la maison. Une salutation commune à cette époque était «La paix soit dans cette maison!» Ici, «la maison» représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: "En entrant dans la maison, saluez les gens qui y vivent" (Voir: Métonymie )
Ici «la maison» représente ceux qui vivent dans la maison. AT: "les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien" ou "les gens qui vivent dans cette maison vous traitent bien" (Voir: Metonymy )
Le mot «il» fait référence à la maison, qui représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: «laissez-les recevoir votre paix» ou «laissez-les recevoir la paix avec laquelle vous les avez accueillis» (Voir: Métonymie )
Le mot «ça» signifie la maison. Ici, «maison» fait référence aux personnes qui vivent dans la maison. AT: "s'ils ne vous reçoivent pas bien" ou "s'ils ne vous traitent pas bien" (Voir: Métonymie )
Les significations possibles sont 1) si le ménage n'était pas digne, alors Dieu retiendrait la paix ou les bénédictions de ce ménage ou 2) si le ménage n'était pas digne, alors les apôtres étaient censés faire quelque chose, comme demander à Dieu de ne pas honorer leur salut de paix. Si votre langue a un sens similaire de reprendre un message d'accueil ou ses effets, cela devrait être utilisé ici.
Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher.
«Si personne dans cette maison ou cette ville ne vous reçoit ou n'écoute»
Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
Ici, les mots font référence à ce que disent les disciples. AT: «écoute ton message» ou «écoute ce que tu faut dire ”(Voir: métonymie )
Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Matthieu 10:11 .
“Secoue la poussière de tes pieds quand tu pars.” C'est un signe que Dieu a rejeté les gens de cette maison ou de cette ville. (Voir: Action symbolique ) 273 Matthieu 10: 14-15 traductionNotes
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“La souffrance sera moindre”
Cela fait référence aux personnes qui vivaient à Sodome et à Gomorrhe. AT: «les habitants des villes de Sodome et Gomorrhe» (Voir: Métonymie )
Cela se réfère aux personnes dans la ville qui ne reçoivent pas les apôtres ou écoutent leur message. AT: «les gens de la ville qui ne vous reçoivent pas» (voir: métonymie )
Jésus continue à instruire ses disciples. Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit. AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire. J'envoie"
Jésus les envoie pour un but particulier.
Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent. Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples. AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile ) 275 Matthieu 10: 16-18 traductionNotes
Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens. Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons. AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile )
Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent. AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils le feront» (Voir: Connecter les mots )
"Vous mettra sous le contrôle de"
chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté
«Je t'ai battu avec un fouet»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif )
"Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis"
Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs.
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
"Quand les gens vous emmènent aux conseils." Les "gens" ici sont les mêmes "personnes" que dans Matthew 10:17 .
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
"ne t'inquiète pas"
«Comment tu dois parler ou ce que tu dois dire». Les deux idées peuvent être combinées: «ce que vous devez dire» (voir: Hendiadys )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le Saint-Esprit vous dira quoi dire" (voir: actif ou passif ) 278 traductionNotes Matthieu 10: 19-20
Ici, «heure» signifie «tout de suite». AT: «alors» ou «à ce moment-là» (voir: métonymie )
Si nécessaire, cela peut être traduit par «l'Esprit de Dieu, votre Père céleste» ou une note de bas de page peut être ajoutée pour indiquer clairement que cela fait référence à Dieu le Saint-Esprit et non à l'esprit d'un père terrestre .
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"à travers toi"
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
«Un frère livrera son frère à la mort» ou «Les frères livreront leurs frères à la mort». Jésus parle de quelque chose qui se produira plusieurs fois.
Le nom abstrait «mort» peut être traduit par un verbe. AT: «frère à la main aux autorités qui l'exécuteront» (voir: noms abstraits )
Ces mots peuvent être traduits comme une phrase complète. AT: «les pères livrent leurs enfants à la mort» (voir: Ellipsis )
"Se rebeller contre" ou "se retourner" 280 traductionNotes Matthieu 10: 21-23
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les faire mettre à mort» ou «les faire exécuter par les autorités » (voir: actif ou passif )
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Tout le monde va vous haïr" ou "Toutes les personnes vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est pluriel et se réfère aux douze disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me fais confiance" (voir: métonymie )
“Celui qui reste fidèle”
Il n'est pas clair si la «fin» signifie quand une personne meurt, quand la persécution prend fin ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi. L'essentiel est qu'ils durent aussi longtemps que nécessaire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu délivrera cette personne" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «ceci» ne se réfère pas à une ville spécifique. AT: “dans une ville”
“Fuis vers la prochaine ville”
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 281 Matthieu 10: 21-23 traductionNotes
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Arrive”
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus insiste sur le fait que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus. (Voir: Proverbes )
"Un disciple est toujours moins important que son professeur" ou "Un enseignant est toujours plus important que son disciple"
"Et un serviteur est toujours moins important que son maître" ou "et un maître est toujours plus important que son serviteur"
"Le disciple doit être satisfait de devenir comme son professeur" 283 Matthieu 10: 24-25 traductionNotes
Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le disciple devient un enseignant. AT: «sais autant que son professeur le sait» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le serviteur devient comme le maître. AT: « le serviteur doit se contenter de devenir aussi important que son maître » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Encore une fois, Jésus insiste sur le fait que puisque les gens l'ont maltraité, ses disciples doivent s'attendre à ce que les gens les traitent de la même façon ou pire.
"Les noms qu'ils appellent les membres de son foyer seront certainement bien pires" ou "ils appelleront certainement les membres de sa famille des noms bien pires"
"Depuis que les gens ont appelé"
Jésus utilise cela comme une métaphore pour lui-même. (Voir: métaphore )
Ce nom peut être soit 1) transcrit directement sous le nom de «Beelzebul» ou 2) traduit avec sa signification originale voulue de «Satan».
C'est une métaphore pour les disciples de Jésus. (Voir: métaphore )
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
Ici, «eux» fait référence aux personnes qui maltraitent les disciples de Jésus.
Ces deux déclarations signifient la même chose. Être caché ou caché représente être gardé secret, et être révélé représente la connaissance. Jésus insiste sur le fait que Dieu fera connaître toutes les choses. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu révélera les choses que les gens hide »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples devraient dire à chacun ce qu’il dit aux disciples en privé. AT: «Dites aux gens en plein jour ce que je vous dis dans l' obscurité et proclamez sur les toits ce que vous entendez doucement dans votre oreille» (voir: Parallélisme )
Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Ici, «lumière du jour» est un métonyme pour «public». AT: «Ce que je vous dis en privé ”(Voir:) 286 traductionNotes Matthieu 10: 26-27
C'est une façon de parler de chuchotement. AT: "ce que je te chuchote" (voir: idiome )
Les habitations où Jésus vivait étaient plates et les personnes éloignées pouvaient entendre toute personne parler à voix haute. Ici, les «ménages» se réfèrent à tout endroit où tout le monde peut entendre. AT: «parler fort dans un lieu public pour que tout le monde l'entende» (voir: métonymie )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils iront prêcher.
Ici, Jésus commence aussi à donner les raisons pour lesquelles ses disciples ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
Cela ne fait pas de distinction entre les personnes qui ne peuvent pas tuer l'âme et celles qui peuvent tuer l'âme. Personne ne peut tuer l'âme. AT: «N'ayez pas peur des gens. Ils peuvent tuer le corps, mais ils ne peuvent pas tuer l'âme »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
Cela signifie causer la mort physique. Si ces mots sont embarrassants, ils peuvent être traduits par «tuez- vous» ou «tuez d'autres personnes».
la partie d'une personne qui peut être touchée, par opposition à l'âme ou à l'esprit 288 traductionNotes Matthieu 10: 28-31
Cela signifie nuire aux gens après leur mort physique.
la partie d'une personne qui ne peut pas être touchée et qui survit après la mort du corps physique
Vous pouvez ajouter «parce que» pour clarifier pourquoi les gens devraient craindre Dieu. AT: "craignez Dieu parce qu'il est capable" (Voir: connecter des mots )
Jésus énonce ce proverbe comme une question à enseigner à ses disciples. AT: “Pense aux moineaux. Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce. »(Voir: Proverbes et question rhétorique )
Ce sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. AT: «petits oiseaux» (Voir: Traduire les Inconnus )
Ceci est souvent traduit par la pièce la moins précieuse disponible dans votre pays. Il se réfère à une pièce de cuivre d'une valeur d'environ un seizième du salaire journalier d'un ouvrier. AT: “très peu d'argent”
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "votre père sait quand un seul moineau meurt et tombe à terre" (voir: doubles négatifs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (voir: actif ou passif )
"dénombré" 289 Matthieu 10: 28-31 TraductionNotes
“Dieu vous valorise plus que beaucoup de moineaux”
Jésus continue à instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
« Celui qui me confesse ... Je confesserai aussi devant mon Père » ou « si quelqu'un me confesse ... Je confesserai aussi devant mon Père »
"Dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "reconnaît devant d'autres personnes qu'il est loyal envers moi"
Vous pouvez expliciter les informations comprises. AT: "Je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient" (Voir: Ellipsis )
“Mon père céleste”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 291 Matthieu 10: 32-33 TraductionNotes
«Quiconque me nie… Je nierai aussi devant mon Père» ou «Si quelqu'un me nie… Je le nierai aussi devant mon Père»
"Nie à d'autres personnes qu'il m'est fidèle" ou "refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple"
Vous pouvez expliciter les informations comprises. AT: «Je nierai devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient» (Voir: Ellipsis )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
"Ne suppose pas" ou "Tu ne dois pas penser"
Cela fait référence aux personnes qui vivent sur la terre. AT: «au peuple de la terre» ou «au peuple» (voir: métonymie )
Cela fait référence à la division, aux combats et à la mise à mort parmi les gens. (Voir: métonymie )
«Faire que… combattre»
“Un fils contre son père” 293 Matthieu 10: 34-36 traduction
"Les ennemis d'une personne" ou "Les pires ennemis d'une personne"
“Membres de sa propre famille”
Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
Ici, «il» signifie toute personne en général. AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami». AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime»
«Mérite de m'appartenir» ou «digne d'être mon disciple»
«Porte sa croix et suis-moi». La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» (Voir: métonymie et métaphore ) 295 Matthieu 10: 37-39 traductionNotes
"Prendre" ou "ramasser et transporter"
Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible. AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre. Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez. Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes )
C'est une métaphore de «garde» ou «sauve». AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore )
Cela ne signifie pas que la personne mourra. C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu. AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore )
Cela ne veut pas dire mourir. C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère obéir à Jésus plus important que sa propre vie. AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore )
"Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi". C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 .
Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu. AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
Le mot «il» fait référence à toute personne en général. AT: "Qui que ce soit" ou "Quelqu'un qui" ou "Celui qui" (Voir: Quand les mots Masculines Inclure les femmes )
Cela signifie recevoir quelqu'un en tant qu'invité.
Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres à qui Jésus parle. (Voir: formes de vous )
Jésus veut dire que lorsque quelqu'un vous accueille, c'est comme l'accueillir. AT: "Quand quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" ou "Si quelqu'un vous arrive, c'est comme s'il m'accueillait" 298 traductionNotes Matthieu 10: 40-41
Cela signifie que lorsque quelqu'un accueille Jésus, c'est comme accueillir Dieu. AT: "Quand quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé" ou "Si quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé »
Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante. Cela fait référence à la personne accueillie.
Cela se réfère à la récompense que Dieu donne au prophète, pas à la récompense qu'un prophète donne à une autre personne.
Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante. Cela fait référence à la personne accueillie.
Cela fait référence à la récompense que Dieu donne à une personne juste, et non à une récompense qu'une personne juste donne à une autre personne.
Jésus a fini d'instruire ses disciples sur ce qu'ils devraient faire et à quoi ils devraient s'attendre lorsqu'ils prêcheront.
“Quiconque donne”
«Un de ces humbles» ou «le moins important d'entre eux». La phrase «l'un d'entre eux» fait référence à l'un des disciples de Jésus.
«Parce qu'il est mon disciple». Ici, «il» ne se réfère pas à celui qui donne mais à celui sans importance.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «il» et «son» se rapportent à celui qui donne.
"Dieu ne le reniera pas." Cela n'a rien à voir avec la possession d'une possession. Il peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Dieu lui donnera certainement" 300 traductionNotes Matthew 10:42
1
Il arriva que lorsque Jésus eut fini de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2
Alors, lorsque Jean-Baptiste entendit parler des œuvres du Christ dans la prison, il envoya un message par ses disciples et lui dit:
3
«Es-tu celui qui vient ou y a-t-il une autre personne que nous devrions rechercher?»
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu raconte comment Jésus a répondu à disciples de Jean-Baptiste. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Then" ou "After"
"Avait fini d'enseigner" ou "avait fini de commander".
Cela fait référence aux douze apôtres choisis de Jésus. (Voir: Nombres )
Ici «leur» se réfère à tous les Juifs en général.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Il commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. 303 Matthieu 11: 1-3 TraductionNotes
"Quand John, qui était en prison, a entendu parler de" ou "quand quelqu'un a dit à John, qui était en prison, à propos de. ”Bien que Matthew n'ait pas encore dit aux lecteurs que King Herod avait mis John the Baptist en prison, le public original aurait été familiarisé avec l'histoire et compris les informations implicites. ici. Matthieu donnera plus d'informations plus tard sur Jean-Baptiste, donc c'est probablement mieux vaut ne pas le rendre explicite ici.
Jean-Baptiste a envoyé ses propres disciples avec un message à Jésus.
Le pronom «lui» fait référence à Jésus.
"Êtes-vous celui que nous attendons à venir." Ceci est une autre façon de se référer au Messie ou Christ.
«Devrions-nous attendre quelqu'un d'autre?» Le pronom «nous» fait référence à tous les Juifs, pas seulement aux disciples de Jean.
“Dis à John”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je guéris les lépreux" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes qui sont décédées sont amenées à vivre à nouveau» ou «je cause ceux qui sont morts pour redevenir vivants »(Voir: Actif ou Passif ) et)
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je dis aux personnes dans le besoin» (Voir: Active ou Passive )
Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste.
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) Jésus veut dire les plantes littérales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne. AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau quisouffle dans le vent» (Voir: Métaphore )
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif )
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) 307 Matthieu 11: 7-8 TraductionNotes
«Porter des vêtements chers». Les gens riches portaient ce genre de vêtements.
Ce mot insiste sur ce qui suit. AT: "En effet"
«Palais des rois»
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
Au verset 10, Jésus cite le prophète Malachie pour montrer que la vie et le ministère de Jean-Baptiste prophétie accomplie.
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre d’homme Jean-Baptiste est. AT: “Mais vous êtes sûrement allés au désert voir un prophète! »(voir: question rhétorique )
"Je vous dis oui"
Cela peut être traduit comme une phrase complète. AT: "il n'est pas un prophète ordinaire" ou "il est plus important qu'un prophète normal »(voir: Ellipsis ) 309 Matthieu 11: 9-10 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «C'est ce que le prophète Malachie a écrit il y a longtemps à propos de John le baptiste »(voir: actif ou passif )
Les pronoms «je» et «mon» se réfèrent à Dieu. Malachie cite ce que Dieu a dit.
Ici «votre» est singulier, parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. Aussi, "visage" se réfère à la personne entière. AT: «devant vous» ou «pour aller de l'avant» (voir: formes de vous et Synecdoche )
Ceci est une métaphore qui signifie que le messager préparera le peuple à recevoir le Messie message. (Voir: métaphore )
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Même si Adam n’est pas né d’une femme, c’est une manière de faire référence à tous les humains. AT: «hors de toutes les personnes qui ont déjà vécu »(voir: idiome )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Jean le Baptiste est le plus grand" ou "Jean le Baptiste est le le plus important"
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthew. Si possible, essayez de garder «paradis» dans votre traduction . AT: «la personne la moins importante sous le règne de notre Dieu au paradis» (Voir: la métonymie )
"Est plus important que John est" 311 Matthieu 11: 11-12 traductionNotes
"Dès que John a commencé à prêcher son message." Le mot "jours" fait probablement référence ici à un période de mois, voire d'années.
Il existe différentes interprétations possibles de ce verset. L'UDB suppose que cela signifie que certains les gens veulent utiliser le royaume de Dieu pour leurs propres objectifs égoïstes et qu'ils sont prêts à utiliser forcer contre d'autres personnes pour accomplir cela. D'autres versions supposent une interprétation positive, l'appel à entrer dans le royaume de Dieu est devenu si urgent que les gens doivent agir de manière extrême afin de répondre à cet appel et de résister à la tentation de pécher davantage. Une troisième interprétation est que les personnes violentes nuisent au peuple de Dieu et essayent d'empêcher Dieu de gouverner.
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
Ici, «les prophètes et la loi» se réfèrent aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les Écritures. AT: «car ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées à travers les Écritures jusqu'à ce que le temps de Jean-Baptiste »(Voir: Métonymie )
Ici, vous êtes au pluriel et fait référence à la foule. (Voir: Formes de vous )
Le mot «il» fait référence à Jean-Baptiste. Cela ne signifie pas que Jean-Baptiste est littéralement Elie. Jésus signifie que Jean-Baptiste accomplit la prophétie concernant «Elie, qui doit venir» ou le prochain Elie. À: "Quand le prophète Malachie a dit qu'Élie reviendrait, il parlait de Jean-Baptiste"
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. AT: «Qui que ce soit peut m'entendre »(voir: idiome )
Ici, «écouter» représente l'attention. AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) 313 Matthieu 11: 13-15 traductionNotes
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les gens de ce jour et ce que les enfants pourrait dire sur le marché. AT: «C’est ce qu’est cette génération» (voir: question rhétorique )
"Les gens qui vivent maintenant" ou "ces personnes" ou "vous les gens de cette génération"
Jésus utilise une parabole pour décrire les personnes qui étaient vivantes à cette époque. Il les compare à un groupe d'enfants qui essaient de faire jouer les autres enfants avec eux. Mais peu importe comme ils le font, les autres enfants ne les rejoindront pas. Jésus veut dire que peu importe que Dieu envoie quelqu'un comme Jean-Baptiste, qui vit dans le désert et le jeûne, ou quelqu'un comme Jésus, qui célèbre avec les pécheurs et ne jeûne pas. Le peuple, plus particulièrement les pharisiens et les religieux Les dirigeants restent obstinés et refusent d’accepter la vérité de Dieu. (Voir: Paraboles et Simile )
un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles 315 Matthieu 11: 16-17 traductionNotes
«Nous» fait référence aux enfants assis sur le marché. Ici, vous êtes au pluriel et fait référence à l'autre groupe d'enfants. (Voir: formes de vous )
“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique heureuse”
Cela signifie qu'ils ont chanté des chansons tristes comme les femmes lors des funérailles. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”
Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste
Ici, «pain» fait référence à la nourriture. Cela ne signifie pas que John n'a jamais mangé de nourriture. Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers. AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoche et connaissances supposées et Informations implicites )
Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes )
Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux.
Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 317 Matthieu 11: 18-19 traductionNotes
C'est le contraire du comportement de John. Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson. Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait.
Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs. »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs. »(Voir: citations directes et indirectes )
Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne. AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs." Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne )
"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture"
"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool"
C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage. Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent. (Voir: Proverbes )
Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves. Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et Actif ou Passif )
Jésus commence à réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant.
Ici, «les villes» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «réprimande le peuple des villes» (voir: La métonymie )
"les villes"
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "dans lequel il a fait la plupart de ses actions puissantes" (voir: actif ou passif )
«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» 320 traductionNotes Matthieu 11: 20-22
Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l'écouter, mais ils ne l'étaient pas. (Voir: Apostrophe )
«Comme ce sera terrible pour vous.» Ici, «vous» est singulier et fait référence à la ville. Si c'est plus naturel pour faire référence aux personnes au lieu d'une ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous )
Les noms de ces villes sont utilisés comme métonymes pour les habitants de ces villes. (Voir: métonymie et comment traduire des noms )
Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être traduit avec des formulaires actifs. AT: «Si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Tire et Sidon que j'ai fait parmi vous »(Voir: Actif ou Passif )
Ici, le «vous» est au pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaida. Si c'est plus naturel pour votre langue, vous pourriez utiliser un double «vous» pour faire référence aux deux villes, ou un pluriel «vous» pour désigner les personnes des villes. (Voir: formes de vous )
Le pronom «ils» fait référence aux habitants de Tyr et de Sidon.
"Aurait montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés"
Ici, «Tire and Sidon» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Tyr et de Sidon au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour du jugement que le peuple de Tyr et de Sidon »(Voir: Métonymie ) 321 Matthieu 11: 20-22 TraductionNotes
Les informations implicites peuvent être explicitées. AT «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant.
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas. Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capharnaüm à travers ces deux versets. (Voir: Apostrophe )
Toutes les occurrences de «vous» sont singulières. S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ).
Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome. (Voir: métonymie ) 323 Matthieu 11: 23-24 traductionNotes
"Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu n’apportera pas vous montez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif )
«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles»
Le pronom «it» fait référence à la ville de Sodome.
Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )
Les informations implicites peuvent être explicitées. AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 324 traductionNotes Matthieu 11: 23-24
Aux versets 25 et 26, Jésus prie son Père céleste alors qu'il est toujours en présence de la foule. Dans verset 27, il commence à s'adresser à nouveau aux gens.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Seigneur qui règne sur le ciel et la terre." L'expression "ciel et terre" est un mérisme qui se réfère à toutes les personnes et toutes les choses dans l'univers. AT: "Seigneur qui règne sur tout l'univers" (Voir: Merism )
Ce que l'on entend par «ces choses» n'est pas clair. Si votre langue doit spécifier ce que l'on veut dire, une autre traduction pourrait être préférable. AT: «Vous avez caché ces vérités… et les avez révélées» 326 traductionNotes Matthieu 11: 25-27
"Vous avez caché ces choses" ou "vous n'avez pas fait connaître ces choses". Ce verbe est l'opposé de "révélé".
Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs. AT: «des gens sages et compréhensifs» (Voir: Adjectifs nominaux )
Jésus utilise l'ironie. Il ne pense pas que ces personnes soient vraiment sages. AT: "les gens qui pensent qu'ils sont sages et compréhensifs" (Voir: Irony )
“Les ont fait connaître”. Le pronom “eux” fait référence à “ces choses” plus haut dans ce verset.
Jésus compare les gens ignorants aux petits enfants. Jésus insiste sur le fait que beaucoup de ceux qui le croient ne sont pas bien éduqués ou ne se considèrent pas comme des sages.
La phrase «à vos yeux» est un métonyme qui représente la manière dont une personne considère quelque chose. AT: "car vous avez jugé bon de le faire" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon Père m'a tout confié" ou "Mon Père m'a tout donné" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) Dieu le Père a tout révélé de lui-même et de son royaume à Jésus ou 2) Dieu a donné toute autorité à Jésus.
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 327 Matthieu 11: 25-27 TraductionNotes
“Seul le Père connaît le Fils”
Le mot «sait» signifie plus que simplement connaître quelqu'un. Cela signifie savoir somoene intimement parce qu'il a une relation spéciale avec lui.
Jésus se référait à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
“Seul le Fils connaît le Père”
Jésus a fini de parler à la foule.
Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter. AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore )
"Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau"
Jésus poursuit la métaphore. Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre. (Voir: métaphore )
Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose. Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux. AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) 329 Matthieu 11: 28-30 traductionNotes
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. L'expression «humble en cœur» est un idiome qui signifie «humble». AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome )
Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdoche
Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive. AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme )
Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité.
1
En cette période, Jésus traversait les champs de blé le jour du sabbat. Ses disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis et les mangèrent.
2
Mais quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: « Regardes! Tes disciples font ce que la loi n'autorise pas pendant le sabbat.»
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle de l'opposition croissante au ministère de Jésus . Ici, les pharisiens critiquent ses disciples pour avoir ramassé du grain le jour du sabbat.
Cela marque une nouvelle partie de l'histoire. AT: "Un peu plus tard"
un endroit pour planter du grain. Si le blé est inconnu et « grain » est trop général, vous pouvez utiliser « champs de la plante ils ont fait du pain à partir. » (Voir: Traduire Inconnues )
Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol. La question était de savoir si on pouvait faire cette activité par ailleurs légale le jour du sabbat.
«Cueillir du blé et le manger» ou «cueillir du grain et le manger»
C'est la partie la plus haute du plant de blé. Il contient les grains mûrs ou les graines de la plante. 332 traductionNotes Matthieu 12: 1-2
Cela ne signifie pas tous les pharisiens. AT: «des pharisiens»
«Regardez, vos disciples.» Les pharisiens utilisent ce mot pour attirer l'attention sur ce que font les disciples .
Jésus répond à la critique des pharisiens.
“Aux pharisiens”
Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens. Jésus leur demande de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues. AT: "Je sais que vous avez lu sur… avec lui" (Voir: question rhétorique )
À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple. AT: "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu"
C'est le pain sacré que les prêtres ont placé devant Dieu dans le tabernacle. AT: "le pain que le prêtre a placé devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les hommes qui étaient avec David” 334 traductionNotes Matthieu 12: 3-4
"Mais, selon la loi, seul le prêtre pouvait le manger"
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens. Jésus leur demande de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures. AT: «Vous avez sûrement lu dans la loi de Moïse que… mais sont sans culpabilité. »Ou« Vous devriez savoir que la loi enseigne que… mais sont sans culpabilité. » (Voir: question rhétorique )
«Faire le sabbat ce qu'ils feraient un autre jour»
"Dieu ne les punira pas" ou "Dieu ne les considère pas coupables"
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
«Quelqu'un qui est plus important que le temple». Jésus se référait à lui-même comme étant le plus grand. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 336 traductionNotes Matthieu 12: 5-6
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Au verset 7, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens.
Ici, Jésus cite les Écritures. AT: «Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps:« Je désire la miséricorde et non le sacrifice ». Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné l'innocent » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Dans la loi de Moïse, Dieu a commandé aux Israélites d'offrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère la miséricorde plus importante que les sacrifices.
Le pronom «je» fait référence à Dieu.
Cela peut être traduit comme un adjectif. AT: "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir: Adjectifs nominaux ) 338 traductionNotes Matthieu 12: 7-8
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
"Règne sur le sabbat" ou "fait les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat"
Ici, la scène se déplace plus tard lorsque les pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat.
"Jésus a quitté les champs de céréales" ou "alors Jésus est parti"
Les significations possibles sont 1) le mot «leurs» se réfère aux Juifs de cette ville. AT: «la synogogue» ou 2) le mot «leur» fait référence aux pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était la synagogue à laquelle ils assistaient avec d'autres juifs de cette ville. Le mot «leur» ne signifie pas que les pharisiens possédaient la synagogue. AT: «la synagogue à laquelle ils ont assisté»
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
"Un homme qui avait une main paralysée" ou "un homme avec une main paralysée" 340 traductionNotes Matthieu 12: 9-10
«Les pharisiens ont voulu accuser Jésus de pécher, alors ils lui ont demandé:« Est-il légal de guérir le jour du sabbat? ”
"Selon la loi de Moïse, une personne peut guérir une autre personne le jour du sabbat"
Ils ne voulaient pas seulement accuser Jésus devant les gens. Les pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredit la loi de Moïse afin qu'ils puissent le prendre devant un juge et le contraindre légalement à enfreindre la loi. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus répond à la critique des pharisiens.
Jésus utilise une question pour répondre aux pharisiens. Il les défie de réfléchir à quel type de travail ils font le jour du sabbat. AT: «Chacun d'entre vous, si vous n'aviez qu'un mouton… attrape les moutons et les retire» (Voir: Question rhétorique )
L'expression «combien plus» met l'accent sur la déclaration. AT: "Manifestement, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton!" Ou "Pensez à quel point un homme est plus important qu'un mouton"
"Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi"
Cela peut être traduit comme une citation indirecte. AT: "Alors Jésus a ordonné à l'homme de tendre la main" (Voir: Citations directes et indirectes )
"À l'homme avec la main paralysée" ou "à l'homme avec la main estropiée"
"Tendez la main" ou "tendez la main"
“L'homme tendu”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'était encore sain" ou "ça s'est à nouveau bien" (voir: actif ou passif )
“Prévu de nuire à Jésus”
"Discutaient comment ils pourraient tuer Jésus" 344 traductionNotes Matthieu 12: 13-14
Ce récit explique comment les actions de Jésus ont accompli l'une des prophéties d'Isaïe.
"Jésus était au courant de ce que les pharisiens préparaient, alors il"
"Départ" ou "gauche"
«Ne pas le dire à quelqu'un d'autre»
L'expression «que cela pourrait se réaliser» peut être traduite par le début d'une nouvelle phrase. AT: «ne pas le faire connaître aux autres. C'était pour accomplir quoi ”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par le prophète Isaïe" 346 traductionNotes Matthieu 12: 15-17
Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli l'écriture.
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
Toutes les occurrences de ces mots font référence à Dieu. Esaïe cite ce que Dieu lui a dit.
"Il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui"
Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "avec qui je suis très content" (voir: Synecdoche ) 348 traductionNotes Matthew 12:18
Les moyens que le serviteur de Dieu dira aux gentils qu'il y aura justice. On peut affirmer clairement que Dieu est celui qui provoquera la justice, et le nom abstrait «justice» peut être exprimé comme «ce qui est juste». AT: «il annoncera aux nations que Dieu fera pour eux ce qui est droite" (Voir: Connaissances présumées et information implicite et noms abstraits )
Matthieu continue de citer le prophète Isaïe.
Ici, les gens qui n’entendent pas sa voix le représentent sans parler fort. AT: "il ne parlera pas fort" (Voir: métonymie )
Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu.
C'est un idiome qui signifie «publiquement». AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) 350 traductionNotes Matthieu 12: 19-21
Ces deux déclarations signifient la même chose. Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le «roseau meurtri» et le «lin de tabac» représentent des personnes faibles et blessantes. Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral. AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore )
«Plante endommagée»
"Il ne mettra aucun lin à fumer" ou "il n'empêchera pas le lin de brûler"
Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer.
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lin. C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ”
Conduire quelqu'un à la victoire, c'est lui faire gagner. Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes. AT: «il fait tout bien» (voir: noms abstraits )
Ici, «nom» fait référence à la personne entière. AT: "en lui" (voir: Synecdoche )
Ici, la scène se déplace plus tard quand les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par le pouvoir de Satan.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors quelqu'un a amené à Jésus un homme aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (voir: Actif ou Passif )
“Quelqu'un qui ne pouvait pas voir et ne pouvait pas parler”
"Toutes les personnes qui avaient vu Jésus guérir l'homme ont été très surpris"
Ceci est un titre pour le Christ ou le Messie.
Ici, cela signifie «descendant de». 352 traductionNotes Matthieu 12: 22-23
Au verset 25, Jésus commence à répondre à accusatio des pharisiens de n qu'il a guéri l'homme par la puissance de Satan.
Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque.
Cela peut être énoncé sous une forme positive. "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs )
Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par leur nom pour montrer qu'ils le rejettent.
«Le chef des démons» 354 traductionNotes Matthieu 12: 24-25
Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons. (Voir: Proverbes et Parallélisme )
Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille. Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent. AT: «cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore )
Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan.
La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan. AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie )
Les deux noms se rapportent à la même personne.
Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique. AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens. AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul. Mais vous savez que ce n'est pas vrai. »(Voir: Question rhétorique ) 356 traductionNotes Matthieu 12: 26-27
Jésus parlait aux pharisiens. L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes. C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders. AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore )
"Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet ."
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Ici, «si» ne signifie pas que Jésus se demande comment il chasse les démons. Ici, Jésus utilise le mot pour introduire une déclaration vraie. AT: "Mais parce que je"
«Alors le royaume de Dieu est arrivé parmi vous». Ici, «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: "cela signifie que Dieu établit sa règle parmi vous" (Voir: Métonymie )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une parabole pour continuer sa réponse aux pharisiens. Jesu signifie qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan. (Voir: Paraboles ) 358 traductionNotes Matthieu 12: 28-30
Jésus utilise une question pour enseigner les pharisiens et la foule. AT: «Personne ne peut entrer… sans attacher l'homme fort en premier» ou «Si une personne veut entrer… il doit d'abord attacher l'homme fort.» (Voir: question rhétorique )
"Sans prendre le contrôle de l'homme fort en premier"
"Il peut voler" ou "Alors il pourra voler"
"Qui ne me soutient pas" ou "qui ne travaille pas avec moi"
"S'oppose à moi" ou "travaille contre moi"
Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui rassemble le troupeau de moutons dans un berger ou les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire que la personne aide à faire que les gens deviennent des disciples de Jésus ou que les gens rejettent Jésus. (Voir: métaphore )
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonnera tous les péchés que les gens commettent et toutes les mauvaises choses qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit des choses mauvaises" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui parle de mauvaises choses à propos du Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif ) 360 traductionNotes Matthieu 12: 31-32
Ici, «mot» se réfère à ce que quelqu'un dit. AT: "Si une personne dit quelque chose de mal à propos du Fils de l'homme" (Voir: métonymie )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne pardonnera pas à cette personne"
Ici, «ce monde» et «ce qui doit venir» se réfèrent à la vie présente et à la vie suivante. AT: «dans cette vie ou dans la prochaine vie» ou «maintenant ou à jamais» (voir: métonymie )
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Les significations possibles sont 1) «Si vous faites un arbre bon, son fruit sera bon, et si vous rendez l’arbre mauvais, son fruit sera mauvais» ou 2) «Si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme un arbre , ce sera parce que son fruit est mauvais. »C'était un proverbe. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise.
“Sain… malade”
«Fruit» est une métaphore de ce que fait une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant son fruit» ou «les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne» (voir: Actif ou passif et métaphore ) 362 traductionNotes Matthieu 12: 33-35
Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont des serpents toxiques qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 . (Voir: métaphore )
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux pharisiens. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. AT: «on ne peut pas dire de bonnes choses» ou «on ne peut que dire des choses mauvaises» (voir: question rhétorique )
Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées dans l'esprit d'une personne. La «bouche» est une synecdoche qui représente une personne dans son ensemble. AT: "ce que dit une personne avec sa bouche révèle ce qui est dans sa tête" (voir: Métonymie et Synecdoche )
Jésus parle du «cœur» comme si c'était un contenant qu'une personne remplit de bonnes ou de mauvaises choses. C'est une métaphore qui signifie que ce que dit une personne révèle à quoi ressemble la personne. Si vous voulez garder cette image, voir l'UDB. Vous pouvez également traduire le sens littéral. AT: "Un homme qui est vraiment bon parlera de bonnes choses, et l'homme qui fait vraiment preuve parlera de mauvaises choses" (Voir: Métaphore )
Jésus conclut sa réponse à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan.
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
"Dieu demandera aux gens" ou "les gens devront expliquer à Dieu"
Ici, «mot» fait référence à quelque chose que quelqu'un dit. AT: "chaque chose nuisible qu'ils auront dit" (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te justifiera… Dieu te condamnera" (Voir: Actif ou Passif )
Le dialogue dans ces versets se produit immédiatement après que Jésus eut répondu à l'accusation des pharisiens qu'il guérissait un homme par le pouvoir de Satan.
Au verset 39, Jésus commence à réprimander les scribes et les pharisiens.
"nous voulons"
Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi ils veulent voir un signe. AT: «voir un signe de toi qui prouve ce que tu dis est vrai» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus parle à sa génération actuelle. AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… qui vous sont donnés »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 366 traductionNotes Matthieu 12: 38-40
Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. AT: « génération infidèle» ou «génération impie» (Voir: Métaphore )
Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu'il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils ont refusé de le croire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif )
"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète"
Ici, «jour» et «nuit» signifient des périodes complètes de 24 heures. AT: "trois jours complets" (voir: Merism )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième
Cela signifie à l'intérieur d'une tombe physique. (Voir: idiome )
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
“Les citoyens de Ninive”
“Le jour du jugement” ou “quand Dieu juge les gens”
Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait.
Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation. AT: «et accusera cette génération de personnes» ou 2) Dieu condamnera cette génération de personnes car elles ne se sont pas repenties comme le peuple de Ninive. AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie )
“Et regarde.” Ceci souligne ce que Jésus dit ensuite.
“Quelqu'un de plus important” 368 traductionNotes Matthew 12:41
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus. AT: « que Jonas est ici, mais vous encore ont pas repentis, ce qui est la raison pour laquelle Dieu vous condamner » (Voir: On suppose la connaissance et Implicite Informations )
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba est une terre au sud d'Israël. (Voir: Comment traduire des noms )
"Se lèvera au jugement"
«Le jour du jugement» ou «quand Dieu juge les gens». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12:41 .
Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait.
Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans Matthieu 12:41 . Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation. AT: "et accusera cette génération de personnes" ou 2) Dieu condamnera cette génération de gens parce qu'ils n'écoutaient pas la sagesse comme la reine du sud l'avait fait. AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) 370 traductionNotes Matthew 12:42
Ici, «extrémités de la terre» est un idiome qui signifie «loin». AT: «Elle est venue de très loin» (Voir: idiome )
Cette déclaration explique pourquoi la reine du sud condamnera le peuple de la génération de Jésus. AT: "Car elle est venue" (voir: connecter les mots )
"Et regarde." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“Quelqu'un de plus important”
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus. AT: «que Salomon est ici, mais vous n'écoutez pas. C'est pourquoi Dieu vous condamnera »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
Jésus raconte une parabole pour avertir les gens du danger de ne pas le croire. (Voir: Paraboles )
“Lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”
Ici, «ça» fait référence au repos.
Cela peut être traduit comme une déclaration plutôt que comme une citation. AT: "Alors l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est venu" 372 traductionNotes Matthieu 12: 43-45
Ceci est une métaphore pour la personne en qui vivait l'esprit impur. AT: "à l'endroit que j'ai quitté" (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a tout mis dans la maison où il appartient» (voir: Actif ou Passif )
Encore une fois, «maison» est une métaphore pour la personne chez qui l’esprit impur vivait. Ici, «balayé et mis en ordre» suggère que personne ne vit dans le monde . Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, la personne doit inviter le Saint-Esprit à vivre en lui ou le démon reviens. (Voir: métaphore )
Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et deviennent ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue.
L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient une opportunité pour lui de décrire sa famille spirituelle .
Le mot «voici» nous alerte sur une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
Ceci est Marie, la mère humaine de Jésus
Ce sont probablement d'autres enfants nés de Marie, mais il est possible que le mot «frères» fasse ici référence aux cousins de Jésus.
“Vouloir parler”
Cela peut être traduit comme une citation indirecte. AT: "Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient à l'extérieur et voulaient lui parler" (Voir: citations directes et indirectes ) 374 traductionNotes Matthieu 12: 46-47
C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 12: 1 , où Matthieu parle d'une opposition croissante au ministère de Jésus.
Les détails du message que la personne a dit à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. AT: "qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir: Ellipsis )
Jésus utilise ces questions pour enseigner aux gens. AT: "Je vous dirai qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique )
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir: métaphore )
“Quelqu'un qui le fait” 376 traductionNotes Matthieu 12: 48-50
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ceci est une métaphore signifiant que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir: métaphore )
1
En ce jour, Jésus quitta la maison où il enseignait et s'assit au bord de la mer.
2
Une foule immense l'entourait et il alla dans une barque et s'y assit. Toute la foule se tint sur le rivage.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, en utilisant des paraboles, sur le royaume des cieux.
Ces événements se sont produits le même jour que ceux du chapitre précédent.
Il n'est pas mentionné à la maison de qui Jésus séjournait.
Il est implicite qu'il s'est assis pour enseigner les gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela sous-entend que Jésus est monté dans un bateau parce que cela faciliterait l’enseignement aux gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'était probablement un bateau de pêche en bois ouvert avec une voile. (Voir: Traduire les inconnus ) 379 Matthieu 13: 1-2 traductionNotes
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines.
“Jésus leur a dit beaucoup de choses en paraboles”
“Aux gens dans la foule”
«Regardez» ou «Écoutez». Ce mot attire l'attention sur ce qui doit être dit ensuite. AT: «Faites attention à ce que je vais vous dire»
“Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ”
"Comme le fermier a dispersé la graine" 381 Matthieu 13: 3-6 traductionNotes
Cela fait référence à un «chemin» à côté du champ. Le sol aurait été difficile pour les gens qui marchaient dessus.
“Mangé toutes les graines”
C'est un sol plein de roches avec juste une mince couche de terre au-dessus des roches.
«Les graines ont rapidement germé et grandi»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le soleil a brûlé les plantes et elles sont devenues trop chaudes" (voir: Actif ou Passif )
“Les plantes sont devenues sèches et sont mortes”
Jésus a fini de raconter une parabole sur une personne qui sème des graines.
"Est tombé où les plantes avec des épines ont augmenté"
"Étranglé les nouvelles pousses." Utilisez votre mot pour la façon dont les mauvaises herbes empêchent d' autres plantes de bien se développer .
"Cultivé plus de graines" ou "donné des fruits"
Les mots «graines», «produit» et «culture» sont compris dans la phrase précédente. Ceux-ci peuvent être exprimés clairement. AT: «certaines graines ont produit cent fois plus de cultures, certaines graines ont produit soixante fois plus de cultures et certaines graines ont produit trente fois plus de cultures» (voir: Ellipsis )
“100… 60… 30” (voir: numéros ) 383 Matthieu 13: 7-9 TraductionNotes
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom )
Ici, «écouter» représente l'attention. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie )
Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement. AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne les a pas donnés à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis les gens à comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées )
Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction. AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie )
«Quiconque a de la compréhension» ou «quiconque reçoit ce que j'enseigne» 385 Matthieu 13: 10-12 traductionNotes
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu lui donnera plus de compréhension" (Voir: Actif ou Passif )
"Qui n'a pas de compréhension" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif )
Jésus continue à expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne en paraboles.
Au verset 14, Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que l'incapacité du peuple à comprendre Jésus l'enseignement est un accomplissement de la prophétie.
Toutes les occurrences de «eux» et «ils» se réfèrent aux personnes dans la foule.
Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre La vérité de Dieu (Voir: Parallélisme )
Les significations possibles sont 1) cela se rapporte à ce qu'elles voient ce que fait Jésus. AT: “Bien qu'ils voient ce que je do »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à voir. AT: "Bien qu'ils puissent voir" 387 Matthieu 13: 13-14 traductionNotes
Ici, «voir» représente la compréhension. AT: "ils ne comprennent pas" (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) cela se réfère à entendre ce que Jésus enseigne. AT: “Bien qu'ils entendent ce que je dis »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à entendre. AT: "Bien qu'ils puissent entendre"
Ici, «entendre» représente bien l’écoute. AT: "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps à travers le prophète Isaïe "
Cela commence par une citation du prophète Isaïe à propos du peuple non croyant du jour d'Ésaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèlement et souligner que les gens ont refusé de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: Parallélisme )
"Vous entendrez des choses, mais vous ne les comprendrez pas." Vous pouvez expliquer ce que les gens entendra. AT: «Vous entendrez ce que Dieu dit à travers les prophètes, mais vous ne comprendrez pas son véritable sens »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez expliciter ce que les gens verront. AT: «vous verrez ce que Dieu fait à travers le prophètes, mais vous ne le comprendrez pas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus a fini de citer le prophète Isaïe.
En 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait une maladie physique qui le incapable d'apprendre, de voir et d'entendre. Dieu veut qu'ils viennent à lui pour qu'il les guérisse. C'est toute une métaphore décrivant la condition spirituelle des gens. Cela signifie que les gens sont têtus et refuser de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. S'ils le voulaient, alors ils se repentiraient et Dieu pardonne-leur et accueille-les en retour comme leur peuple. Si le sens est clair, conservez la métaphore dans votre traduction (Voir: métaphore ) 390 traductionNotes Matthew 13:15
Ici, «cœur» fait référence à l'esprit. AT: "l'esprit de ces personnes est lent à apprendre" ou "ces personnes peuvent ne plus apprendre »(voir: métonymie )
Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, «malentendant» signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre vérité. AT: "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir: Metonymy )
Ils n'ont littéralement pas fermé les yeux. Cela signifie qu'ils refusent de comprendre. AT: «ils refusent utiliser leurs yeux pour voir »(voir: métonymie )
Pour qu'ils ne puissent pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leur cœur, et à la suite tourner à nouveau "
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «comprendre avec leurs esprits» (voir: La métonymie )
«Reviens à moi» ou «repens-toi»
"Les guérir." Cela signifie que Dieu les guérirait spirituellement en pardonnant leurs péchés et les recevoir à nouveau comme son peuple. AT: "Les recevoir à nouveau" (Voir: Métaphore )
Jésus finit d'expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait qu'ils ont plu à Dieu parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir: Parallélisme )
Ici, les «yeux» font référence à la personne entière. AT: "Vous êtes bénis parce que vos yeux peuvent voir" (Voir: Synecdoche )
Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, les «oreilles» se réfèrent à la personne entière. Vous pouvez également clarifier les informations comprises. À: "Vous êtes béni parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir: Synecdoche et Ellipsis )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 392 traductionNotes Matthieu 13: 16-17
Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont vu. AT: « les choses que vous me l' avez vu faire » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont entendu. AT: "les choses que vous m'avez entendues dire" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, Jésus commence à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines, qu'il a commencé dans Matthieu 13: 3 .
“Le message de la règle de Dieu en tant que roi”
Jésus parle de Satan en faisant que la personne oublie ce qu'il a entendu comme si Satan était un oiseau arrachant la graine du sol. AT: «Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu comme un oiseau arrache des graines du sol »(Voir: Métaphore )
Cela fait référence à Satan. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Essayez d'utiliser un mot qui signifie saisir quelque chose de quelqu'un qui est le propriétaire légitime.
Cela peut se traduire par une forme active: AT: «le message que Dieu a semé dans son cœur» ou «le message qu'il a entendu "(voir: actif ou passif ) 394 traductionNotes Matthieu 13: 18-19
Ici, «cœur» se réfère à l'esprit de l'auditeur. (Voir: métonymie )
"C'est la signification de la graine qui a été semée à côté de la route" ou "La route où la graine a été semée représente cette personne »
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13: 4 .
Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole sur une personne qui sème des graines.
L'expression «ce qui a été semé» fait référence à la graine qui est tombée. AT: "La graine qui est tombée sur un sol rocheux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Dans la parabole, la graine représente le mot.
Ceci représente le message de Dieu. AT: "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (voir: métonymie )
Croire que le mot est parlé comme le recevant. AT: «le croit joyeusement» (Voir: Métaphore ) 396 traductionNotes Matthieu 13: 20-21
"Pourtant, il a des racines peu profondes et ne dure qu'un petit moment." La racine représente ce qui fait qu'une personne continue à croire le message de Dieu. AT: «Mais comme une plante qui ne s'enracine pas profondément, il ne fait que dure un petit moment »(Voir: Métaphore )
Ici "tombe" signifie arrêter de croire. AT: «immédiatement il tombe» ou «il s'arrête rapidement croire le message »(Voir: Métaphore )
Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole sur une personne qui sème des graines.
Cela se réfère à la graine qui a été semée ou qui est tombée. AT: "La graine qui a été semée" ou "La graine qui est tombée" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Le sol avec les plantes épineuses où la semence a été semée”
“Cela représente la personne”
"Le message" ou "l'enseignement de Dieu" 398 traductionNotes Matthieu 13: 22-23
Jésus parle des soucis du monde et de la fausseté des richesses qui distraient une personne de obéir à la parole de Dieu comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de croître. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de se développer, les soucis du monde et la les richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore )
“Les choses dans ce monde qui inquiètent les gens”
Jésus décrit les «richesses» comme si c'était une personne capable de tromper quelqu'un. Cela signifie que les gens Pensez qu’avoir plus d’argent les rendra heureux, mais ce ne sera pas le cas. AT: "l'amour de l'argent" (Voir: Personnification )
On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. Être infructueux représente être improductif. À: "Il devient improductif" ou "il ne fait pas ce que Dieu veut" (Voir: Métaphore )
“Le bon sol où les graines ont été semées”
On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. AT: «Comme une plante saine qui porte une récolte de fruits, il est productif »(Voir: Métaphore )
L'expression «autant que cela a été planté» est comprise après chacun de ces chiffres. Regarde comment Vous avez traduit cela dans Matthieu 13: 8 . AT: «Certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, certains en produisent 60 fois plus et certains en produisent 30 fois plus. »(Voir: Ellipsis and Numbers )
Ici, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ avec du blé et les mauvaises herbes qui y poussent. (Voir: Paraboles )
La traduction ne doit pas assimiler le royaume des cieux à un homme, mais plutôt le royaume de le ciel est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir: Simile )
«Bonnes graines de nourriture» ou «bonnes graines». Le public a probablement pensé que Jésus parlait sur le blé. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Son ennemi est venu sur le terrain" 401 Matthieu 13: 24-26 traductionNotes
Ces mauvaises herbes ressemblent à des plantes alimentaires quand elles sont jeunes, mais leur grain est un poison. AT: “mauvaise graine” ou «graines de mauvaises herbes»
“Quand les graines de blé ont germé” ou “Quand les plantes sont apparues”
«Grain produit» ou «produit la récolte de blé»
“Alors les gens pouvaient voir qu'il y avait aussi des mauvaises herbes sur le terrain”
Jésus continue à raconter une parabole sur un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes.
C'est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son domaine.
Les serviteurs ont utilisé une question pour souligner leur surprise. AT: "Vous avez semé de bonnes graines dans votre domaine!" (Voir: question rhétorique )
Le propriétaire a probablement fait planter les graines par ses serviteurs. AT: "n'avons-nous pas semé" (Voir: Métonymie )
"Le propriétaire a dit aux domestiques"
Le mot «nous» fait référence aux serviteurs. 403 Matthieu 13: 27-28 traductionNotes
Jésus conclut la parabole sur un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes.
Le propriétaire a dit
Vous pouvez traduire ceci comme une citation indirecte: «Je vais demander aux moissonneurs de ramasser les mauvaises herbes et attachez-les en fagots pour les brûler, puis ramassez le blé dans ma grange »(Voir: Direct et Citations indirectes )
un bâtiment de ferme qui peut être utilisé pour stocker le grain
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une très petite graine qui se développe en une très grande plante. (Voir: Paraboles )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
une très petite graine qui devient une grande plante (voir: Traduire les inconnus )
Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues des auditeurs d'origine. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Mais quand la plante a grandi” 407 Matthieu 13: 31-32 TraductionNotes
“Il est plus grand que”
Une moutarde peut atteindre environ 2 à 4 mètres de hauteur.
"des oiseaux"
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les effets de la levure sur la farine. (Voir: Paraboles )
Le royaume n'est pas comme la levure, mais la propagation du royaume ressemble à la propagation de la levure. (Voir: Simile )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
Dites «une grande quantité de farine» ou utilisez un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. farine. (Voir: Volume biblique )
L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 409 Matthieu 13:33 TraductionNotes
Ici, l'auteur cite les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles accomplissait la prophétie.
Les deux phrases signifient la même chose. Ils sont combinés pour souligner que Jésus a enseigné la foule seulement avec des paraboles. (Voir: Parallélisme )
Cela fait référence à ce que Jésus a enseigné en commençant à Matthieu 13: 1 .
"Il ne leur a rien appris que par paraboles." Le double négatif peut être exprimé dans un positif façon. AT: "tout ce qu'il leur a enseigné, il l'a dit en paraboles" (voir: doubles négatifs )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a dit à l'un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait devenu réalité »(voir: active ou passive ) 411 Matthieu 13: 34-35 traduction
“Quand le prophète a dit”
C'est un idiome qui veut dire parler. AT: "Je parlerai" (Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) de la fondation du monde
"Depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde"
Ici, la scène se déplace vers la maison où séjournaient Jésus et ses disciples. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ qui contenait du blé et des mauvaises herbes, a-t-il dit en commençant dans Matthieu 13:24 .
"Est allé à l'intérieur" ou "est entré dans la maison où il séjournait"
"Celui qui sème la bonne graine" ou "Le semeur de la bonne graine"
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
L’idiome «fils de» fait référence à ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. AT: «les gens qui appartiennent au royaume» (voir: idiome ) 413 Matthieu 13: 36-39 traduction
Ici, «royaume» se réfère à Dieu le roi. AT: "de Dieu" (voir: métonymie )
L'idiome «fils de» désigne ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. AT: «les gens qui appartiennent au malin» (voir: idiome )
“L'ennemi qui a semé les mauvaises herbes”
Jésus finit d'expliquer à ses disciples la parabole du champ avec le blé et les mauvaises herbes.
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Par conséquent, lorsque les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent le feu »(voir: actif ou passif )
Ici, Jésus parle de lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges» (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
"Ceux qui sont sans loi" ou "personnes malfaisantes"
C'est une métaphore des feux de l'enfer. Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé. À: «Fournaise ardente» (Voir: métaphore ) 415 Matthieu 13: 40-43 traduction
Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup» (Voir: Action symbolique )
Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser: «Soyez aussi facile à voir que le soleil». (Voir: Simile )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom )
Ici, «écouter» représente l'attention. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: «payer attention à ce que je dis »(voir: métonymie )
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens acheter quelque chose de grande valeur. (Voir: Paraboles )
Dans ces deux paraboles, Jésus utilise deux comparaisons pour enseigner à ses disciples ce qu'est le royaume des cieux. comme. (Voir: Simile )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir: Active ou passif ) 417 Matthieu 13: 44-46 traductionNotes
une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses
“Couvert”
L'information implicite est que la personne achète le terrain pour prendre possession du trésor caché. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur qu'il pourrait acheter. (Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites )
un commerçant ou un vendeur en gros qui obtient souvent des marchandises de lieux éloignés
Une «perle» est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire formée à l’intérieur des mollusques dans la mer. et très prisé comme un bijou ou pour faire des bijoux précieux. AT: «perles fines» ou «belles perles» (Voir: Traduire les inconnus )
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir: Paraboles )
Le royaume n'est pas comme le filet, mais le royaume attire toutes sortes de gens comme un filet qui attrape tout sortes de poissons. (Voir: Simile )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer» (voir: Active ou passif )
“A été jeté à la mer”
«Attrapé toutes sortes de poissons» 419 Matthieu 13: 47-48 TraductionNotes
"A tiré le filet sur la plage" ou "a tiré le filet à terre"
"les bonnes"
“Le mauvais poisson” ou “le poisson non comestible”
“N'a pas gardé”
Jésus explique la parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper du poisson.
"Sortira" ou "sortira" ou "viendra du ciel"
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «les méchants du juste personnes »(Voir: Adjectifs nominaux )
"Les anges vont jeter les méchants"
C'est une métaphore des feux de l'enfer. Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé. Voir comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13:42 . AT: «fournaise ardente» (Voir: Métaphore )
Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes. (Voir: Action symbolique ) 421 Matthieu 13: 49-50 TraductionNotes
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus enseignant aux foules au sujet du royaume de le ciel en utilisant des paraboles.
Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. AT: “Jésus leur a demandé s'ils avaient compris tout cela, et ils ont dit qu'ils avaient compris. »(Voir: Direct et indirect Citations )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: “a appris la vérité à propos de notre Dieu dans le ciel, qui est roi »ou« s'est soumis à la règle de Dieu »(voir: métonymie )
Jésus parle une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrit, et acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à un propriétaire de maison qui utilise les deux vieux et nouveaux trésors. (Voir: Paraboles ) 423 Matthieu 13: 51-53 traductionNotes
Un trésor est une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses. Ici, il peut se référer à la endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou "magasin".
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Then" ou "After"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 17:27 , où Matthew raconte l'opposition continue au ministère de Jésus et à l'enseignement du royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent.
«Sa ville natale». Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le pronom «leur» fait référence aux personnes de la région.
“Ils ont été stupéfaits” 425 Matthieu 13: 54-56 traductionNotes
Les gens croyaient que Jésus n'était qu'un homme ordinaire. Ils utilisent cette question pour exprimer leur étonnement qu'il soit si sage et capable de faire des miracles. AT: «Comment un homme ordinaire comme ça soit si sage et faire de si grands miracles? »ou« il est étrange qu’il puisse parler avec une telle sagesse et faire ces miracles! »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Question rhétorique )
La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction qu’ils savent qui est Jésus et qu’il est juste un homme ordinaire. AT: «Il est juste le fils d'un menuisier. Nous connaissons sa mère Marie et son les frères James, Joseph, Simon et Judas. Et toutes ses soeurs sont avec nous aussi. »(Voir: Rhétorique Question )
Un menuisier est quelqu'un qui fabrique des choses avec du bois ou de la pierre. Si «menuisier» n'est pas connu, "Constructeur" peut être utilisé.
La foule utilise cette question pour montrer que Jésus doit avoir acquis ses capacités de quelque part Ils exprimaient probablement leur doute sur le fait qu'il avait ses capacités de Dieu. AT: "Il doit avoir la capacité de faire ces choses quelque part!" Ou "Nous ne savons pas où il a eu ces capacités! "(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence à la sagesse et à la capacité de Jésus à faire des miracles.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple de la ville natale de Jésus s'est offensé contre lui" ou les gens ont rejeté Jésus ”(voir: actif ou passif )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Un prophète reçoit des honneurs partout" ou "Des gens partout honorer un prophète »(voir: doubles négatifs )
“Sa propre région” ou “sa propre ville natale”
«Chez lui»
"Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville"
1
En ce temps là, Hérode le Tétrarque entendit parler de Jésus.
2
Il dit à ses serviteurs: « C'est Jean Baptiste, il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces puissances agissent en lui.»
Ces versets expliquent la réaction d'Hérode quand il a entendu parler de Jésus. Cet événement arrive un certain temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir: Ordre des événements )
"En ces jours" ou "Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée"
«Entendu parler de Jésus» ou «entendu parler de la renommée de Jésus»
"Hérode a dit"
Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de la Dead parle de revivre.
Certains Juifs à cette époque croyaient que si une personne revenait de la mort, il aurait le pouvoir de le faire. choses puissantes. 431 Matthieu 14: 1-2 TraductionNotes
Ici, l'auteur commence à raconter comment Hérode avait exécuté Jean-Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant l'événement dans les versets précédents. (Voir: Ordre des événements )
Matthew raconte l'histoire de la mort de Jean-Baptiste afin de montrer pourquoi Hérode a réagi comme il l'a fait quand il a entendu parler de Jésus.
Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14: 3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans la BDU. (Voir: Ordre des événements )
Il dit qu'Hérode a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui. AT: “Hérode a ordonné à ses soldats d'arrêter et de lier Jean-Baptiste et de le mettre en prison »(Voir: Métonymie )
Philippe était le frère d'Hérode. Hérode avait pris la femme de Philip pour être sa propre femme. (Voir: Comment traduire Noms ) 433 Matthieu 14: 3-5 TraductionNotes
Cela peut être exprimé sous forme de devis indirect, si nécessaire. AT: «Car John avait dit à Herod que c'était Hérode n'a pas le droit d'avoir Herodias comme épouse. »(Voir: Citations directes et indirectes )
"Car John avait continué à dire à Hérode"
Philip était encore en vie quand Herod a épousé Herodias. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Hérode craint"
"Ils ont regardé John"
Vous pouvez expliciter les informations implicites. AT: «au milieu des invités à l'anniversaire célébration »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que sa mère lui ait donné des instructions» (voir: active ou passive )
"Coaché" ou "dit"
"La fille d'Hérodias a dit à Hérode"
une très grande assiette
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Sa demande a bouleversé le roi" (Voir: Active ou Passif )
“Roi Hérode” 436 traductionNotes Matthieu 14: 8-9
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il a ordonné à ses hommes de faire ce qu’elle a dit» (voir: Actif ou Passif )
Ceci conclut le récit de la façon dont Hérode a exécuté Jean-Baptiste.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la fille ”(voir: actif ou passif )
une très grande assiette
Utilisez le mot pour une jeune fille célibataire.
«Les disciples de Jean»
“__________Le corps mort” 438 traductionNotes Matthieu 14: 10-12
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «les disciples de John sont allés et ont dit Jésus ce qui était arrivé à Jean-Baptiste »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ces versets décrivent comment Jésus a réagi en entendant que Hérode avait exécuté Jean-Baptiste.
Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir. nourrir cinq mille personnes. (Voir: Informations générales )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
"Entendu ce qui est arrivé à John" ou "entendu les nouvelles de John"
"Il est parti" ou "il s'est éloigné de la foule". Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné. À: "Jésus et ses disciples sont partis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“De cet endroit” 440 traductionNotes Matthieu 14: 13-14
"Quand la foule a entendu où Jésus était parti" ou "quand la foule a entendu qu'il était parti"
"La foule des gens" ou "le grand groupe de personnes" ou "le peuple"
Cela signifie que les gens dans la foule marchaient. (Voir: idiome )
"Quand Jésus est arrivé à terre, il a vu une grande foule"
Cela commence le récit de Jésus nourrir cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons.
"Les disciples de Jésus sont venus à lui"
"Les gens dans la foule n'ont pas besoin"
Le mot «vous» est pluriel, se référant aux disciples. (Voir: formes de vous )
“Les disciples ont dit à Jésus”
Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit.
"Apportez les pains et les poissons pour moi"
Ceci conclut le récit de Jésus qui nourrit cinq mille personnes.
"Allongez-vous." Utilisez le verbe pour la position dans laquelle les gens de votre culture sont habituellement lorsqu'ils mangent.
"Il a tenu dans ses mains." Il ne les a pas volés. (Voir: idiome )
“Déchiré les pains”
“Miches de pain” ou “pains entiers”
Les significations possibles sont 1) «en regardant vers le haut» ou 2) «après avoir levé les yeux». 445 Matthieu 14: 19-21 traductionNotes
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «jusqu'à ce qu'ils soient pleins» ou «jusqu'à ce qu'ils ne soient plus affamé ”(voir: actif ou passif )
«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes se sont rassemblées»
«12 paniers pleins» (voir: numéros )
«Ceux qui ont mangé le pain et le poisson»
“5 000 hommes” (voir: numéros )
Les versets suivants décrivent les événements qui se sont produits juste après que Jésus ait nourri les cinq mille personnes.
Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir en marchant sur l'eau.
"Dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il"
«Tard dans la soirée» ou «quand il fait noir»
"Et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues"
La quatrième montre est entre 3 heures du matin et le lever du soleil. AT: «Juste avant l'aube»
“Marcher sur l'eau”
"Ils avaient très peur"
un esprit qui a quitté le corps d'une personne décédée
“Pierre a répondu à Jésus”
Ici «vu le vent» signifie qu’il a pris conscience du vent. AT: “quand Peter a vu que le vent était lancer les vagues d'avant en arrière »ou« quand il a réalisé à quel point le vent était fort »(voir: Idiom )
«Vous qui avez une si petite foi.» Jésus s’adressa à Pierre de cette façon parce que Pierre avait peur. Il peut également être traduit par une exclamation. AT: “Vous avez tellement peu de foi! Pourquoi"
Jésus utilise une question pour dire à Peter qu'il n'aurait pas dû en douter. Vous pouvez rendre explicite ce que Peter n'aurait pas dû douter. AT: «tu n'aurais pas douté que je puisse te garder de naufrage. »(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
Ces versets décrivent ce qui s'est passé après que Jésus a marché sur l'eau. Ils résument comment le les gens répondaient au ministère de Jésus.
"Quand Jésus et ses disciples ont traversé le lac"
C'est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
“Les hommes de cette région ont envoyé des messages”
"Les malades l'ont supplié"
“Sa robe” ou “ce qu'il portait” 454 traductionNotes Matthieu 14: 34-36
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «est devenu bien» (voir: actif ou passif )
1
Puis quelques pharisiens et scribes venaient à Jésus de Jérusalem. Ils dirent:
2
« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger.»
3
Jésus répondit et leur dit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour l'intérêt de vos traditions?
La scène se déplace vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. AT: «Vos disciples ne respectez pas les règles que nos ancêtres nous ont données. »(Voir: question rhétorique )
Ce n'est pas la même que la loi de Moïse. Cela fait référence aux enseignements et aux interprétations ultérieurs de la loi donnée par les chefs religieux après Moïse.
Ce lavage ne consiste pas seulement à se laver les mains. Cela se réfère à un lavage de cérémonie selon le tradition des anciens. AT: « ils ne se lavent pas les mains correctement » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. AT: «Et je vois que tu refusez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné! »(Voir: Question rhétorique ) 457 Matthieu 15: 1-3 TraductionNotes
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Au verset 4, Jésus cite à deux reprises Exode pour montrer comment Dieu attend des gens qu'ils traitent leurs parents.
"Le peuple l'exécutera sûrement"
Ceci a une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire en tant que citations indirectes. AT: «Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose peut les aider si la personne dit à ses parents qu'il les a déjà donnés en cadeau à Dieu »(voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux pharisiens et aux scribes. (Voir: formes de vous )
Cela implique que «son père» signifie «ses parents». Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné que une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Vous avez rendu vos traditions plus importantes que les commandements de Dieu”
Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes.
Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes.
“Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie à ton sujet”
Il est sous-entendu qu'Isaïe parle de ce que Dieu lui a dit. AT: "quand il a dit ce que Dieu a dit" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «lèvres» fait référence à parler. AT: "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir: Métonymie )
Toutes les occurrences de ce mot se réfèrent à Dieu. 461 Matthieu 15: 7-9 TraductionNotes
Ici, «cœur» fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Cette phrase est une façon de dire les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu. AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome )
"Leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Ils font seulement semblant de m'adorer"
“Les règles que les gens composent”
Jésus commence à enseigner à la foule et à ses disciples ce qui souille une personne et pourquoi les pharisiens et les scribes ont eu tort de le critiquer.
Jésus insiste sur l'importance de ce qu'il va dire. Les informations implicites peuvent être rendu explicite. AT: «Écoutez attentivement ce que je dis pour que vous puissiez en comprendre le sens» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu'une personne dit. Jésus signifie que Dieu est concerné avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne. (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration offensé les pharisiens »(voir: actif ou passif )
Ceci est une métaphore. Jésus signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, alors Dieu le fera retirez-les. (Voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon père va déraciner" ou "il va sortir du sol" ou "il enlèvera" (voir: actif ou passif )
Le mot «eux» fait référence aux pharisiens. 464 traductionNotes Matthieu 15: 12-14
Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus signifie que les pharisiens ne comprendre les commandements de Dieu ou comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment s'il vous plait Dieu (Voir: métaphore )
Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 .
“À nous les disciples”
Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Aussi, le mot «Vous» est souligné. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. AT: «Je suis déçu que vous, mes disciples, ne comprenez toujours pas ce que j'enseigne! »(Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. AT: “Vous avez sûrement comprendre… dans les latrines »(voir: question rhétorique )
“Va dans l'estomac”
Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels. 466 traductionNotes Matthieu 15: 15-17
Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 .
Cela fait référence à ce que dit une personne. AT: «mots qu'une personne dit» (voir: métonymie )
Ici, «cœur» fait référence à l'esprit d'une personne ou à son être le plus profond. AT: "de l'intérieur de la personne" ou "de l'esprit d'une personne »(Voir: métonymie )
le fait de tuer des innocents
Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement selon les traditions de les aînés. AT: «manger sans se laver les mains» 468 traductionNotes Matthieu 15: 18-20
Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne.
Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. AT: "Jésus et ses disciples sont partis" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait une femme cananéenne qui est venue"
«Une femme originaire de cette région et appartenant au groupe de personnes appelées cananéens est venu. "Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque. Elle faisait partie d'un groupe de personnes qui habitait près des villes de Tyr et de Sidon.
Cette phrase implique qu'elle demande à Jésus de guérir sa fille. AT: «Ayez pitié et guérissez ma fille »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 470 traductionNotes Matthieu 15: 21-23
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David». Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la femme a peut-être appelé Jésus par ceci Titre.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Un démon contrôle ma fille terriblement" ou "Un démon est en train de tourmenter ma fille »(Voir: Actif ou Passif )
Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne. AT: "rien dit" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui ont quitté leur berger. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 . (Voir: métaphore )
"La femme cananéenne est venue"
Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus. (Voir: Action symbolique )
Jésus répond à la femme avec un proverbe. Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs. (Voir: Proverbes )
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) 472 traductionNotes Matthieu 15: 24-26
Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs.
La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler. Elle Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir: métaphore )
Utilisez des mots ici pour les chiens de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 15h26 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ferai" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est un idiome. AT: "exactement au même moment" ou "immédiatement" (voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille est devenue bonne" (Voir: actif ou passif ) 474 traductionNotes Matthieu 15: 27-28
Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir. nourrir quatre mille personnes. (Voir: Informations générales )
«Ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux qui ne pouvaient pas parler et ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas ”
Apparemment, certaines de ces personnes malades ou infirmes étaient incapables de se lever, alors quand leurs amis les a amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. AT: “La foule a placé le des malades sur le sol devant Jésus »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les estropiés deviennent bien» (voir: actifs ou passifs ) 476 traductionNotes Matthieu 15: 29-31
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «les infirmes… les boiteux … Les aveugles »(Voir: Adjectifs nominaux )
Cela commence le récit de Jésus nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un peu de petits poissons.
“Sans manger car ils pourraient s'évanouir en chemin”
Les disciples utilisent une question pour dire qu'il n'y a nulle part où aller chercher de la nourriture pour la foule. AT: “Il y a nulle part à proximité que nous puissions avoir assez de pain pour une si grande foule. »(Voir: Question rhétorique )
L'information comprise peut être clarifiée. AT: “Sept miches de pain et quelques petits poissons” (Voir: Ellipsis ) 478 traductionNotes Matthieu 15: 32-35
Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, si assis ou couché.
"Jésus a tenu les sept pains et le poisson dans ses mains"
"Il a déchiré les pains"
“A donné le pain et le poisson”
«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes se sont rassemblées»
“Les gens qui ont mangé” 480 traductionNotes Matthieu 15: 36-39
«4 000 hommes» (voir: chiffres )
"la zone"
Cette région est parfois appelée "Magdala". (Voir: Comment traduire des noms )
1
Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent le tester en lui demandant de leurs montrer un signe venant du ciel.
2
Mais il leur répondit: «Quand vient le soir, vous dites: «Il fera beau temps, car le ciel est rouge.»
Cela commence une rencontre entre Jésus et les pharisiens et les sadducéens.
Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif. AT: «l'a défié» ou «voulait le piéger»
La situation peut être énoncée plus clairement. AT: "Si le ciel est rouge le soir" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se couche »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Quand le soleil se couche”
Cela signifie un temps clair, calme et agréable.
Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel devenait rouge, il s’agirait du jour suivant. sera clair et calme. 483 Matthieu 16: 1-2 TraductionNotes
Jésus continue sa réponse aux pharisiens et aux sadducéens.
La situation peut être énoncée plus clairement. AT: "Si le ciel est rouge le matin" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se lève »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Temps nuageux et orageux”
“Rouge et nuageux”
"Vous savez regarder le ciel et comprendre quel genre de temps vous aurez"
"Mais vous ne savez pas comment regarder ce qui se passe en ce moment et comprendre ce que cela signifie" 485 Matthieu 16: 3-4 traductionNotes
Jésus parle à sa génération actuelle. AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… donnés à toi »Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 . (Voir: d' abord, Deuxième ou troisième personne )
Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 . AT: "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (Voir: Métaphore )
Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu’il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils refusé de le croire. Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 12h39 . AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif )
"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète." Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12h39 .
Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la Les pharisiens et les sadducéens.
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis )
Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement. Traduire comme «levure» ici et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction. Ce sens sera précisé dans 16:12. (Voir: Métaphore )
“Discuté de cela” ou “pensé à cela” 487 Matthieu 16: 5-8 traductionNotes
"Vous qui avez peu de foi." Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 6:30 .
Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire. AT: «Je suis déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens. »(Voir: question rhétorique )
Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens.
Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: Question rhétorique )
“5 000… 4 000” (voir: numéros )
"Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique Question ) Liens:
489 Matthieu 16: 11-12 traductionNotes
Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens.
Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas vraiment parler de pain. "(Voir: question rhétorique )
Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement. Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir: métaphore )
Celles-ci se réfèrent aux disciples.
Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal ou pour présenter une nouvelle personne. Ici Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
C'est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seulement le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. 492 traductionNotes Matthieu 16: 13-16
“Simon fils de Jonas” (Voir: Comment traduire les noms )
Ici, «chair et sang» fait référence à un être humain. AT: "un humain n'a pas révélé" (Voir: Synecdoche )
Ici, «cela» fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant.
L'information comprise peut être clarifiée. AT: «mais c’était mon Père qui a révélé ceci à vous »(voir: Ellipsis )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 494 traductionNotes Matthieu 16: 17-18
Le nom de Pierre signifie «roche». (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici «construire mon église» est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus en une communauté. Les significations possibles sont 1) “ce rocher” représente Peter, ou 2) “ce rocher” représente la vérité que Pierre venait de dire dans Matthieu 16:16 . (Voir: métaphore )
On parle ici d'Hadès comme d'une ville entourée de murs avec des portes qui retiennent les morts dans et d'autres personnes. Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir. Possible les significations sont 1) «les pouvoirs de la mort ne vaincront pas mon église» ou 2) «mon église se cassera le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville. »(Voir: Métaphore et métonymie )
Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter. (Voir: formes de vous )
Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes. Ici, ils représentent l'autorité. (Voir: Métaphore )
Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L’expression «royaume des cieux» n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. (Voir: métonymie )
Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre. (Voir: métaphore )
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) 496 traductionNotes Matthieu 16: 19-20
Jésus dit à ses disciples pour la première fois qu’il mourra bientôt.
Jésus leur dit pour la première fois qu'il mourra bientôt. Il leur dira la même chose beaucoup fois après cette première fois. C'est après cette première fois que Pierre a pris Jésus de côté. (Voir: Contexte Informations )
Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: «où les anciens, les prêtres en chef et les scribes le feront souffrir ”(voir: métonymie )
Ici, revenir à la vie est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Ce peut être indiqué sous forme active. Les anciens et les principaux sacrificateurs accuseraient Jésus pour que d'autres tue-le. AT: «les scribes. Les gens vont alors le tuer et le troisième jour, Dieu le fera devenir à nouveau vivant »(voir: actif ou passif ) 498 traductionNotes Matthieu 16: 21-23
"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux )
"Peter a parlé à Jésus quand personne d'autre ne pouvait les entendre"
Ceci est un idiome qui signifie «que cela ne se produise jamais». AT: «Non» ou «Jamais» ou «Que Dieu nous en garde» (Voir: idiome )
Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire. AT: «Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi »ou« Derrière moi, Satan! Je vous appelle Satan parce que vous êtes une pierre d'achoppement bloquer à moi "(voir: métaphore )
“Eloigne toi de moi”
Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples. AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples »(Voir: Métaphore )
"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs"
Portez sa croix et suivez-moi. La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croixreprésente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «et m'obéis jusqu'au point de souffrir et mourant "ou" et il doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir "(Voir: Métonymie et Métaphore )
Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «et obéis-moi» (Voir: Métaphore )
“Pour quiconque veut” 501 Matthieu 16: 24-26 traductionNotes
Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. C'est une métaphore qui signifie que la personne considérez obéir à Jésus comme étant plus important que sa propre vie. (Voir: métaphore )
"Parce qu'il me fait confiance" ou "sur mon compte" ou "à cause de moi"
Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu. AT: "trouvera la vraie vie" (Voir: métaphore )
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Il ne profite pas à une personne… à sa vie.» (Voir: Rhétorique Question )
Les mots «le monde entier» sont une exagération pour les grandes richesses. AT: «s'il gagne tout, il désirs »(voir: Hyperbole et généralisation )
“Mais il perd sa vie”
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver sa vie. »(Voir: question rhétorique )
Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Viendra, ayant la même gloire que son père”
"Et les anges seront avec lui." Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges. » (Voir: Tout d' abord, Deuxième ou troisième personne )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'homme, Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Selon ce que chacun a fait»
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 504 traductionNotes Matthieu 16: 27-28
Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, «goût» signifie expérimenter. AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom )
Ici «son royaume» le représente en tant que roi. AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie )
1
Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les amenènent à l'écart sur une haute montagne.
2
Il fut transfiguré devant eux. Son visage resplendît comme le soleil, et ses vêtements devinrent brillants comme la lumière.
Cela commence le récit de la transfiguration de Jésus.
«Peter, James et le frère de James, John»
Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" (Voir: actif ou passif )
"Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir"
vêtements devenaient aussi brillants que la lumière Ce sont des comparaisons qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est brillante. (Voir: Simile )
"Ce qu'il portait" 507 Matthieu 17: 1-2 TraductionNotes
Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
Cela fait référence à Peter, James et John.
“Avec Jésus”
"A dit." Peter ne répond pas à une question.
Il n'est pas clair si «nous» se réfère uniquement à Peter, James et John, ou s'il se réfère à tout le monde là-bas, y compris Jésus, Elie et Moïse. Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir: Exclusive et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » )
Les significations possibles sont 1) les endroits où les gens peuvent venir pour le culte ou 2) les endroits temporaires pour les gens dormir. 509 Matthieu 17: 3-4 traductionNotes
Cela avertit le lecteur de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
"Est venu sur eux"
Ici, «voix» fait référence à Dieu qui parle. AT: "Dieu leur a parlé depuis le nuage" (Voir: La métonymie )
“Les disciples ont entendu Dieu parler”
Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome. AT: «ils sont tombés en avant, face à terre» (Voir: idiome ) 511 Matthieu 17: 5-8 traductionNotes
Les événements suivants se produisent immédiatement après que les trois disciples soient témoins de la transfiguration de Jésus.
“Comme Jésus et les disciples”
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Les disciples font référence à la croyance selon laquelle Elie reviendra à la vie et reviendra vers les gens d'Israël avant l'arrivée du Messie. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Mettre les choses en ordre" ou "préparer les gens à recevoir le Messie"
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Toutes les occurrences de ces mots peuvent signifier 1) les chefs juifs ou 2) tous les juifs.
Ici, «mains» fait référence au pouvoir. AT: "ils feront souffrir le Fils de l'homme" (voir: métonymie )
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 515 Matthieu 17: 11-13 traductionNotes
Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne.
Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils. AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela signifie qu'il a parfois eu des crises. Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable. AT: "a des crises"
«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal. Comment"
Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif )
Ceci est un idiome. AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome )
"Pourquoi ne pourrions-nous pas faire sortir le démon du garçon?"
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus compare la taille d'une graine de moutarde à la quantité de foi nécessaire pour faire un miracle. Une moutarde la graine est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus signifie qu'il ne faut qu'une petite quantité de foi faire un grand miracle. (Voir: Simile ) 520 traductionNotes Matthieu 17: 19-20
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu pourras tout faire" (voir: litotes )
Ici, la scène change momentanément et Jésus annonce sa mort et sa résurrection une seconde fois.
"Jésus et ses disciples sont restés"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un délivrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «mains» est ici un métonyme du pouvoir que les gens utilisent pour exercer. AT: “prise et mis sous le pouvoir des gens »ou« pris et donné à des gens qui le contrôleront »(Voir:)
Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: "au contrôle du peuple" ou "au peuple" (Voir: La métonymie ) 522 traductionNotes Matthieu 17: 22-23
"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: actif ou passif et idiome )
Ici, la scène se déplace à un moment ultérieur où Jésus enseigne à Peter comment payer la taxe du temple.
“Quand Jésus et ses disciples”
C'était une taxe que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. AT: «la taxe du temple» (voir: Fractions et argent biblique et connaissance supposée et information implicite )
«L'endroit où Jésus séjournait»
Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, pas pour obtenir des informations pour lui-même. AT: «Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois perçoivent des taxes, ils les collectent auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille »(voir: question rhétorique ) 524 traductionNotes Matthieu 17: 24-25
Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 13:54 , où Matthieu parle de la poursuite opposition au ministère de Jésus et enseignement sur le royaume des cieux.
Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans Matthieu 17:25 , vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pouvez également l'indiquer comme une citation indirecte. AT: "Quand Peter a dit:" Oui, c'est vrai. Les rois collectent des taxes auprès des étrangers, a dit Jésus ou après que Pierre ait été d'accord avec Jésus, Jésus a dit (Voir: Citations directes et indirectes )
Dans les temps modernes, les dirigeants imposent généralement leurs propres citoyens. Mais, dans les temps anciens, les dirigeants souvent imposé les gens qu'ils avaient conquis plutôt que leurs propres citoyens.
les gens sur lesquels règne un souverain ou un roi 526 traductionNotes Matthieu 17: 26-27
«Mais nous ne voulons pas irriter les collecteurs d’impôts. Alors allez."
Les pêcheurs ont attaché des hameçons au bout d'une ligne, puis l'ont jeté dans l'eau pour attraper du poisson. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“La gueule du poisson”
une pièce d'argent d'une valeur de quatre jours de salaire (voir: argent biblique )
“Prenez le shekel”
Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter. Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel. Donc un shekel serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts. (Voir: formes de vous )
1
En ce moment même, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?»
2
Jésus appela vers lui un petit enfant et le plaça au milieu d'eux
3
et dit: «En vérité je vous le dis, si vous ne changez, et ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez d'aucune manière dans le royaume des cieux.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 18:35 , où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples.
"Qui est le plus important" ou "Qui parmi nous sera le plus important"
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "il faut changer… les enfants pour entrer" (voir: Double Négatifs )
Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne devraient pas se préoccuper de qui est le plus important. Ils devraient se préoccuper de devenir humble comme un enfant. (Voir: Simile ) 529 Matthieu 18: 1-3 TraductionNotes
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "entrer dans le royaume de Dieu" ou "appartenir à notre Dieu dans le ciel quand il établit sa domination sur la terre »(Voir: Métonymie )
Jésus continue d'enseigner aux disciples qu'ils doivent être humbles comme un enfant s'ils veulent être important dans le royaume de Dieu. (Voir: Simile )
"Est le plus important" ou "sera le plus important"
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie )
Ici, «mon nom» fait référence à la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" (Voir: métonymie )
Jésus veut dire que c'est la même chose que de l'accueillir. AT: «Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il me souhaite la bienvenue »ou« Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait » 531 Matthieu 18: 4-6 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «si quelqu'un a mis une grande meule autour du cou et a jeté lui dans la mer profonde »(voir: actif ou passif )
Il s'agit d'une grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: «une pierre lourde»
Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et met en garde contre les conséquences terribles de causer des enfants à pécher.
Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie )
les blocs viennent Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses viennent faire pécher les gens… toute personne qui pousse les autres à pécher »(Voir: Métaphore )
Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour se retirer de leurs vit ce qui les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous ) 533 Matthieu 18: 7-8 TraductionNotes
“Dans la vie éternelle”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel »(voir: actif ou passif )
La commande de détruire l'œil, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour ses auditeurs de faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “vous pousse à pécher” (Voir: Métaphore )
Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous )
“Dans la vie éternelle”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans l'éternel feu ”(voir: actif ou passif )
"Faites attention à cela" ou "Soyez sûr que"
"Vous ne pensez pas à ces petits comme sans importance." Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu montre du respect à ces petits"
Cela ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite.
Les enseignants juifs ont enseigné que seuls les anges les plus importants pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu de ces petits. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 537 Matthieu 18: 10-11 traductionNotes
C'est un idiome qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu. AT: «sont toujours proches de mon père» ou «sont toujours en présence de mon père »(voir: idiome )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Jésus continue à utiliser un petit enfant pour enseigner aux disciples et raconte une parabole pour expliquer les soins de Dieu pour les personnes.
Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens. AT: «Pensez à la façon dont les gens agissent» ou «Pensez à ce sujet. "(Voir: Question rhétorique )
Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une parabole pour enseigner à ses disciples. (Voir: Paraboles )
“100… 99” (voir: numéros ) 539 Matthieu 18: 12-14 traductionNotes
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «il partira toujours… égaré.» (Voir: Rhétorique Question )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“Votre Père céleste ne veut pas que l'un de ces petits meurt” ou “votre Père céleste Je ne veux même pas qu'un de ces petits meurent »
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation.
Cela se réfère à un compagnon de foi en Dieu, pas un frère physique. AT: «votre compagnon de foi»
"Vous aurez fait de votre relation avec votre frère une bonne nouvelle"
Ici, «bouche» et «mot» se réfèrent à ce que dit une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que deux ou trois témoins peuvent vérifier que ce que vous dites à propos de votre frère est vrai »(Voir: Métonymie et actif ou passif )
"Si votre confrère refuse d'écouter les témoins qui vous ont accompagnés"
“À toute la communauté des croyants”
"Traitez-le comme vous traiteriez un Gentil ou un collecteur d'impôts." Cela implique qu'ils doivent l'enlever de la communauté des croyants. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent Terre. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 . (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Il est sous - entendu que Jésus signifie « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous. » (Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) 544 traductionNotes Matthieu 18: 18-20
Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous». AT: «vous… vous»
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Il est sous-entendu que Jésus signifie «deux ou plus» ou «au moins deux». (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites )
"rencontrer"
Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" (Voir: métonymie )
“7 fois” (voir: numéros )
Les significations possibles sont 1) «70 fois 7» ou 2) «77 fois». Si utiliser un nombre serait déroutant, vous pouvez le traduire par «plus de fois que vous ne pouvez en compter» ou «vous devez toujours lui pardonner». Nombres )
Jésus utilise une parabole pour enseigner le pardon et la réconciliation.
Cela introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction similaire en parabole dans Matthieu 13:24 . (Voir: Paraboles )
«Ses serviteurs à lui payer ce qu'ils devaient»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a amené un des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou Passif )
«10 000 talents» ou «plus d'argent que le serviteur ne pourrait jamais rembourser» (voir: L'argent et les chiffres bibliques ) 547 Matthieu 18: 23-25 traduction
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le roi a commandé à ses serviteurs de vendre l'homme… et à payer la dette avec l'argent de la vente »(voir: actif ou passif )
Cela montre que le serviteur s'est approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir: Symbolique Action )
“Devant le roi”
“Il ressentait de la compassion pour le serviteur”
"laisse le partir"
Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples. (Voir: Paraboles )
«100 deniers» ou «cent jours de salaire» (voir: argent et chiffres bibliques )
"Le premier serviteur a saisi son compagnon de service"
"Saisi" ou "saisi"
Cela montre que le compagnon de service a approché le premier serviteur de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 18:26 . (Voir: Action symbolique )
"Et l'a supplié" 551 Matthieu 18: 28-29 TraductionNotes
Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples. (Voir: Paraboles )
"Le premier serviteur est allé et a jeté son compagnon dans la prison"
“Autres serviteurs”
"Dit le roi"
Jésus continue à raconter une parabole à son disciple. (Voir: Paraboles )
"Alors le roi a appelé le premier serviteur"
Vous m'avez supplié
Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. AT: "Tu devrais avoir… toi!" (Voir: Rhétorique Question )
Jésus conclut sa parabole sur le pardon et la réconciliation.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 18: 1 , où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux.
"Le roi"
"Il l'a livré." Très probablement le roi lui-même n'a pas pris le premier serviteur aux tortionnaires. AT: “il a ordonné à ses serviteurs de le livrer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"À ceux qui le tortureraient"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le premier serviteur a dû le roi" (voir: actif ou passif ) 557 Matthieu 18: 34-35 traduction
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel. Jésus parle à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui s'applique à tous les croyants. (Voir: formes de vous )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. La phrase "de ton coeur" est un idiome cela signifie «sincèrement». AT: «sincèrement» ou «complètement» (voir: et idiome )
1
Lorsque Jésus eut achevé ces paroles, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée au delà du fleuve du Jourdain.
2
Une grande foule le suivit et il les guérit.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 22:46 , qui raconte Jésus au service de la Judée.
Ces versets fournissent des informations de base sur la manière dont Jésus est venu en Judée. (Voir: Contexte Informations )
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Quand" ou "Après"
Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 18: 1 . AT: “avait fini d'enseigner ces choses »(voir: métonymie )
“S'est éloigné de” ou “gauche”
Jésus commence à enseigner le mariage et le divorce.
“Est venu à Jésus”
Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif. AT: "et l'a défié en lui demandant" ou "et voulait pour le piéger en lui demandant "
Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture à propos des hommes, des femmes et des femmes. mariage. AT: «Vous avez sûrement lu cela au début, quand Dieu créa des gens, il les créa homme et femme. »(Voir: question rhétorique )
Au verset 5, Jésus cite Genesis pour montrer qu'un mari et sa femme ne doivent pas divorcer.
Cela fait partie de ce que Jésus s'attendait à ce que les pharisiens aient compris de l'Écriture. Le direct la citation peut être exprimée comme une citation indirecte. AT: «Et vous savez sûrement que Dieu a aussi dit que pour cette raison… chair ”(Voir: Connaissances présumées et information implicite et directe et Citations indirectes )
Ceci est une partie de la citation de l'histoire de la Genèse sur Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle l'homme quittera son père et sa mère parce que Dieu a créé une femme pour être le compagnon de l'homme.
«Restez près de sa femme» ou «vis avec sa femme»
C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme. AT: “ils deviendront comme une personne ”(voir: métaphore ) 564 traductionNotes Matthieu 19: 5-6
C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme. AT: “Alors mari et femme ne sont plus comme deux personnes, mais elles sont comme une seule personne »(Voir: Métaphore )
“Les pharisiens ont dit à Jésus”
«Commande-nous les juifs»
Ceci est un document qui met fin légalement au mariage.
L’expression «dureté du cœur» est une métaphore qui signifie «obstination». AT: «À cause de votre entêtement »ou« parce que vous êtes têtu »(voir: métaphore )
Ici, vous et votre sont au pluriel. Jésus parle aux pharisiens, mais Moïse a donné cet ordre plusieurs années plus tôt à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir: Formes de vous ) 566 traductionNotes Matthieu 19: 7-9
Ici, «commencement» fait référence à la première fois que Dieu a créé l'homme et la femme. (Voir: métonymie )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis )
Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots. (Voir: Variantes textuelles )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu permet" ou "que Dieu permet" (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez expliciter les informations implicites. AT: «Car les hommes ont différentes raisons ne pas se marier. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » . Informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) «les hommes qui se sont fait des eunuques en enlevant leur parties »ou 2)« les hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs »(voir: Métaphore ) 568 traductionNotes Matthieu 19: 10-12
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «pour mieux servir notre Dieu le paradis »(voir: métonymie )
«Accepte cet enseignement… accepte-le»
Jésus reçoit et bénit les petits enfants.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont amené de petits enfants à Jésus» (voir: Actif ou Passif )
permettre
“Ne les empêche pas de venir à moi”
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «car quand notre Dieu au ciel établit son règne sur la terre, il sera roi comme ceux-ci »ou« car Dieu permettra son royaume »(voir: métonymie ) 570 traductionNotes Matthieu 19: 13-15
"Appartient à ceux qui sont comme les enfants." C'est une comparaison qui signifie ceux qui sont humbles comme les enfants entreront dans le royaume de Dieu. (Voir: Simile )
Ici la scène passe à une autre époque où Jésus explique à un homme riche ce qu'il en coûtera de suivre lui.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
Cela signifie une chose qui plaît à Dieu.
Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l'homme à réfléchir à sa raison de demander à Jésus à propos de ce qui est bon. AT: "Vous m'interrogez sur ce qui est bon" ou "Pensez à pourquoi vous m'interrogez sur ce qui est bon. »(Voir: question rhétorique )
"Dieu seul est complètement bon"
«Recevoir la vie éternelle» 572 traductionNotes Matthieu 19: 16-17
Le peuple juif croyait que ses voisins n'étaient que d'autres juifs. Jésus étend cela définition pour inclure toutes les personnes.
"Si tu veux"
Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif. AT: "aux pauvres" (Voir: Nominal Adjectifs )
L'expression «trésor au paradis» est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. AT: «Dieu veut récompensez-vous au ciel »(Voir: Métaphore ) traductionWords
Jésus explique à ses disciples les avantages d’abandonner les possessions matérielles et les relations avec suis-le.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «accepter notre Dieu au ciel comme leur roi »ou« entrer dans le royaume de Dieu »(voir: métonymie )
Jésus utilise une exagération pour illustrer combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
le trou près d'une extrémité d'une aiguille, à travers lequel le fil est passé 577 Matthieu 19: 23-24 traductionNotes
"Les disciples ont été stupéfaits." Il est sous-entendu qu'ils ont été surpris parce qu'ils croyaient avoir la richesse était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Alors il n'y a personne que Dieu sauvera!" Ou "Alors il n'y a personne qui recevra la vie éternelle!" (Voir: question rhétorique et active ou passive )
"Nous avons laissé toute notre richesse" ou "nous avons abandonné toutes nos possessions"
"Quelle bonne chose Dieu va-t-il nous donner?"
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
«Dans le nouveau temps». Cela fait référence au moment où Dieu restaure toutes choses. AT: «au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles »(voir: métonymie )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Assis sur son trône représente la règle en tant que roi. Son trône étant glorieux représente sa règle étant glorieux. AT: "Assis comme roi sur son trône glorieux" ou "règne glorieusement comme roi" (Voir: Métonymie )
Ici assis sur des trônes se réfère à la décision en tant que rois. Les disciples ne seront pas égaux à Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront l'autorité de lui. AT: «Asseyez-vous comme rois sur 12 trônes» (Voir: Métonymie )
Ici, les «tribus» font référence aux personnes de ces tribus. AT: «le peuple des 12 tribus d'Israël» (Voir: La métonymie ) 581 Matthieu 19:28 traductionNotes
Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il croit en moi" (voir: La métonymie )
“Recevoir de Dieu 100 fois plus de bonnes choses qu’elles ont abandonné” (voir: Nombres )
Ceci est un idiome qui signifie "Dieu les bénira avec la vie éternelle" ou "Dieu les fera vivre pour toujours. »(Voir: Idiom )
Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes. Jésus contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. AT: «Mais beaucoup qui semblent être importants maintenant sera le moins important, et beaucoup qui semblent sans importance maintenant seront très importants "
1
En effet, le royaume des cieux est comme un propriétaire d'une terre qui sortit tôt le matin pour prendre les ouvriers dans sa vigne.
2
Après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Jésus raconte une parabole à propos d'un propriétaire qui engage des travailleurs, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux.
C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole dans Matthieu 13:24 . (Voir: Paraboles )
"Après que le propriétaire avait accepté"
C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )
“Il les a envoyés travailler dans son vignoble”
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Le propriétaire est sorti à nouveau"
La troisième heure est autour de neuf heures du matin. (Voir: Nombres ordinaux )
«Se tenir sur le marché sans rien faire» ou «se tenir sur le marché sans travailler faire"
un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d'autres articles
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Encore une fois, le propriétaire est sorti"
La sixième heure est vers midi. La neuvième heure est vers trois heures de l'après-midi. (Voir: Ordinal Nombres )
Cela signifie que le propriétaire est allé sur le marché et a embauché des travailleurs.
Il est environ cinq heures de l'après-midi. (Voir: Nombres ordinaux )
«Ne rien faire» ou «ne pas avoir de travail» 590 traductionNotes Matthieu 20: 5-7
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «en commençant par les travailleurs qui ont commencé travail dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé en travaillant d'abord »ou« en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis en payant les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt le jour, et enfin payer les travailleurs que j'ai embauchés en premier ”
C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Quand les travailleurs qui avaient travaillé le plus longtemps ont reçu"
“Le propriétaire du vignoble”
"Vous leur avez payé la même somme d'argent que vous nous avez payé"
L’expression «porte le fardeau du jour» est une expression qui signifie «travaillé toute la journée». AT: «nous qui ont travaillé toute la journée, même pendant la période la plus chaude »(Voir: Idiom )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
“L'un des travailleurs qui a travaillé le plus longtemps”
Utilisez un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il réprimande poliment.
Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient. AT: “Nous avons déjà convenu que je vous donnerais un denier. »(Voir: Question rhétorique )
C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )
Jésus conclut sa parabole sur un propriétaire qui engage des travailleurs. (Voir: Paraboles )
Le propriétaire utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignent. AT: «Je peux faire quoi Je veux avec mes propres possessions. »(Voir: Question rhétorique )
Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient. AT: «Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres. »(Voir: question rhétorique et idiome )
Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes. Jésus contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans Matthieu 19:30 . AT: «Donc, ceux qui semblent sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants »
Ici la parabole est terminée et Jésus parle. AT: "Alors Jésus a dit:" Alors le dernier sera le premier " 598
Jésus annonce sa mort et sa résurrection une troisième fois alors que ses disciples et lui se rendent à Jérusalem.
Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver.
Jésus utilise le mot «Voir» pour dire aux disciples qu'il doit faire attention à ce qu'il va leur dire.
Ici, «nous» fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir: "Nous" inclus )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un va délivrer le fils de l'homme" (voir: actif ou passif )
Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire dans le premier la personne. (Voir: Première, deuxième
Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver. ou troisième personne ) 600 traductionNotes Matthieu 20: 17-19
Les principaux sacrificateurs et les scribes le condamneront et le livreront aux Gentils, et les Gentils se moquer de Jésus.
"Le fouetter" ou "le battre avec des fouets"
"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux )
Les mots «être ressuscité» sont un idiome pour «être ressuscité». Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: Actif ou Passif )
En réponse à la question posée par la mère de deux des disciples, Jésus enseigne à ses disciples à propos de l'autorité et servir les autres dans le royaume des cieux.
Cela fait référence à James et John.
Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. (Voir: métonymie )
Ici, «royaume» se réfère à Jésus en tant que roi. AT: "quand tu es roi" (voir: métonymie )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils. (Voir: formes de vous )
Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils. (Voir: formes de vous )
«Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance. À: «Souffre ce que je vais souffrir» (voir: idiome )
"Les fils de Zébédée ont dit" ou "James et John ont dit"
«Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance. À toi va effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome ) 604 traductionNotes Matthieu 20: 22-24
Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. Voyez comment vous avez traduit ceci en Matthieu 20:21 . (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera à qui il choisit »(voir: actif ou passif )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
«Entendu ce que James et John avaient demandé à Jésus»
Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère. AT: “ils étaient très en colère avec les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus a fini d'enseigner à ses disciples l'autorité et servir les autres.
“Appelé les douze disciples”
“Les rois gentils gouvernent avec force sur leur peuple”
“Les hommes importants parmi les gentils”
«Contrôler les gens» 606 traductionNotes Matthieu 20: 25-28
«Qui veut» ou «qui veut»
"être important"
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez traduire ceci dans le premier la personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "n'est pas venu pour que d'autres personnes le servent" ou "ont fait ne pas venir pour que d'autres personnes me servent »(Voir: Active ou Passive )
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «mais pour servir les autres» (voir: Ellipsis )
La vie de Jésus en tant que «rançon» est une métaphore de sa punition afin de libérer les gens de être puni pour leurs propres péchés. AT: «donner sa vie comme substitut à beaucoup» ou «donner sa vie comme substitut à la mise en liberté de nombreux »(Voir: Métaphore )
Donner sa vie est un idiome qui signifie mourir volontairement, généralement pour aider les autres. AT: “à die ”(voir: idiome )
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "pour beaucoup de gens" (Voir: Ellipsis )
Cela commence un récit de Jésus guérissant deux aveugles.
Cela se réfère aux disciples et à Jésus.
“A suivi Jésus”
Ceci est parfois traduit par «Voici, il y avait deux aveugles assis». Matthew nous alerte à un nouveau peuple dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
«Quand les deux aveugles ont entendu»
«Marchait près d'eux» 609 Matthieu 20: 29-31 TraductionNotes
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre.
"Appelé aux aveugles"
"Veux-tu"
Les hommes parlent de pouvoir voir comme si des yeux devaient être ouverts. A cause de la précédente de Jésus question, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir. AT: “nous voulons que vous ouvriez nos yeux »ou« nous voulons être capables de voir »(voir: métaphore et ellipsis )
«Avoir de la compassion» ou «ressentir de la compassion pour eux»
1
Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et arrivèrent au village de Bethphagé près du mont des Oliviers.
2
Ensuite, Jésus envoya deux disciples en leur disant: « Allez au prochain village, et vous verrez immédiatement une ânesse attachée et un ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les moi.
3
Si quelqu'un vous dit quelque chose à propos, vous lui direz: ''Le Seigneur en a besoin, et cette personne vous laissera immédiatement aller avec eux."»»
Cela commence le récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem. Ici, il donne à ses disciples des instructions sur ce qu'ils doivent faire
C'est un village près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )
Vous pouvez l'indiquer sous forme active. AT: «un âne attaché à quelqu'un» (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez expliquer explicitement comment l'âne est lié. AT: "attaché à un poste" ou "attaché à un tree ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
jeune âne mâle 614 traductionNotes Matthieu 21: 1-3
Ici, l'auteur cite le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en chevauchant un âne à Jérusalem.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthieu explique comment Jésus les actions accomplissent les Écritures.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ceci est arrivé pour que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps »(voir: actif ou passif )
Il y avait beaucoup de prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. AT: "le prophète Zacharie" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
La «fille» d'une ville signifie les habitants de la ville. AT: «le peuple de Sion» ou «les gens qui vivre à Sion » 616 traductionNotes Matthieu 21: 4
Ceci est un autre nom pour Jérusalem.
L'expression «sur un poulain, le poulain d'un âne» explique que l'âne est un jeune animal. À: “Sur un jeune âne mâle”
C'étaient des vêtements d'extérieur ou de longs manteaux.
Ce sont des moyens de montrer l'honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique )
Ce mot signifie «sauve-nous», mais cela peut aussi signifier «louer Dieu!»
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre.
Ici, «au nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant». AT: «dans le pouvoir du Seigneur» ou «en tant que représentant du Seigneur» (Voir: Métonymie )
Ici «plus haut» se réfère à Dieu qui règne depuis le plus haut ciel. AT: «Louez Dieu, qui est dans le plus haut paradis »ou« Dieu soit loué »(Voir: Métonymie ) 619 Matthieu 21: 9-11 traductionNotes
Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «beaucoup de gens de toute la ville ont été agités» (Voir: métonymie )
"excité"
Cela commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple.
Au verset 13, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs.
Jésus n'est pas entré dans le temple actuel. Il entra dans la cour autour du temple. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les marchands vendaient des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés. au temple
"Jésus a dit à ceux qui changeaient de l'argent et achetaient et vendaient des choses" 621 Matthieu 21: 12-14 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ma maison sera" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «mon» se réfère à Dieu et «maison» se réfère au temple.
Ceci est un idiome. AT: «un lieu où les gens prient» (Voir: Idiom )
Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. AT: “comme un endroit où se cachent les voleurs »(Voir: Métaphore )
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux ”(Voir: Adjectifs nominaux )
ceux qui ont un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile
Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier comment le peuple lui avait répondu.
"Les choses merveilleuses" ou "les miracles". Cela se réfère à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux dans Matthieu 21:14 .
Ce mot signifie «sauve-nous» mais peut aussi signifier «loue Dieu!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 21h09 .
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, “Fils de David” est aussi un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par Titre. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 21:09 . 624 traductionNotes Matthieu 21: 15-17
Il est sous-entendu qu'ils étaient en colère parce qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils l'ont fait Je ne veux pas que d’autres personnes le louent. AT: “ils sont devenus très en colère parce que les gens louaient lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les principaux sacrificateurs et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui. AT: "Vous ne devriez pas leur permettre de dire ces choses à votre sujet!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus pose cette question pour rappeler aux principaux sacrificateurs et aux scribes ce qu’ils ont étudié dans le Écritures. AT: «Oui, je les entends, mais vous devriez vous souvenir de ce que vous lisez dans les Écritures… louange. "'(Voir: question rhétorique )
La phrase «out of the mouths» se réfère à parler. AT: «Tu as causé de petits enfants et des soins infirmiers les nourrissons se préparent à faire l'éloge de Dieu »(Voir: Métonymie )
"Jésus a quitté les principaux sacrificateurs et les scribes"
Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthieu explique que Jésus est faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier.
mort et asséché
Les disciples utilisent une question pour souligner à quel point ils sont surpris. AT: «Nous sommes étonnés que le le figuier s'est desséché si vite! »(voir: question rhétorique )
“Sécher et mourir”
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. AT: "si vous croyez vraiment" (voir: Doublet )
Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte. Cela peut également être indiqué dans actif forme. AT: "Vous pourrez même dire à cette montagne de se lever et de se jeter à la mer" (Voir: Devis directs et indirects et actifs ou passifs ) 627 Matthieu 21: 20-22 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ça va arriver" (voir: actif ou passif )
Cela commence le récit des chefs religieux interrogeant l'autorité de Jésus.
Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple actuel. Il entra dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à l'enseignement et à la guérison de Jésus dans le temple. Cela fait probablement aussi référence à Jésus les acheteurs et les vendeurs la veille.
Jésus continue à répondre aux chefs religieux.
"Où a-t-il eu l'autorité de le faire?"
Cela a des citations dans un devis. Vous pouvez traduire les citations directes en citations indirectes. AT: «Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous n'avons pas cru John. »(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Ici, «paradis» se réfère à Dieu. AT: "de Dieu au ciel" (voir: métonymie )
Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. AT: “Alors vous auriez dû croire Jean Baptiste »(voir: question rhétorique ) 631 Matthieu 21: 25-27 traductionNotes
Ceci est une citation dans un devis. Vous pouvez traduire la citation directe en une citation indirecte. À: "Mais si nous disons que nous croyons que John a reçu son autorité des hommes" (Voir: Citations dans des citations et citations directes et indirectes )
"Nous craignons ce que la foule penserait ou même nous faire"
"Ils croient que John est un prophète"
Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir: Paraboles )
Jésus utilise une question pour défier les chefs religieux de réfléchir profondément à la parabole qu'il racontera leur. AT: "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire." (Voir: Question rhétorique )
Cela signifie que le fils reconsidère ses pensées et décide d'agir différemment de ce qu'il avait a dit qu'il agirait. (Voir: métaphore )
“Les chefs des prêtres et les anciens ont dit”
"Jésus a dit aux principaux sacrificateurs et aux anciens"
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand Dieu établit son autorité sur la terre, il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en les réglant avant qu'il accepte de le faire ça pour toi »(Voir: Métonymie ) 635 Matthieu 21: 31-32 TraductionNotes
Les significations possibles sont 1) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il ne le fera accepter les chefs religieux juifs, ou 2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs.
Ici, «vous» est pluriel et désigne tout le peuple d’Israël, pas seulement les chefs religieux. AT: “John est venu au peuple d'Israël »(Voir: Formes de vous )
Ceci est un idiome qui signifie que John a montré aux gens la bonne façon de vivre. AT: “et vous a dit le comment Dieu veut que tu vives »(voir: idiome )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux chefs religieux. (Voir: formes de vous )
Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole à propos de la rébellion serviteurs. (Voir: Paraboles )
“Une personne qui possédait une propriété”
“Un mur” ou “une clôture”
“Creuser un trou dans le vignoble dans lequel presser les raisins”
Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin. Quand le les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste. 637 Matthieu 21: 33-34 traductionNotes
C'étaient des gens qui savaient prendre soin de la vigne et du raisin.
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
“Les domestiques du propriétaire”
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Le mot «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais il est utilisé pour attirer l’attention sur l’important point qui suit.
Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de spécifier une audience, vous pouvez traduisez par «Les gens ont dit à Jésus».
Ici, Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles.
Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejeter.
On ne sait pas à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez faire “eux” spécifiques, utilisez le même public que vous avez fait dans Matthieu 21:41 .
Jésus utilise une question pour amener son public à réfléchir profondément à ce que signifie cette écriture. À: «Pensez à ce que vous avez lu… des yeux.» (Voir: Question rhétorique ) 642 traductionNotes Matthew 21:42
Jésus cite des psaumes. C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, rejettera Jésus, mais Dieu le rendra le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire dans un immeuble. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "est devenu la pierre angulaire" (voir: actif ou passif )
"Le Seigneur a causé ce grand changement"
Ici, «à nos yeux» se réfère à voir. AT: "c'est merveilleux de voir" (Voir: Metonymy )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parlait aux chefs religieux et au peuple juif de général. (Voir: formes de vous )
Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu veut éloigne ton royaume de toi et le donne à une nation »ou« Dieu te rejettera, juif les gens, et il sera roi sur les gens des autres nations »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou qu'il le ferait ne jamais le rendre. Votre traduction doit permettre les deux compréhensions possibles.
«Fruits» est une métaphore des «résultats» ou des résultats. »AT:« qui produit de bons résultats »(Voir: Idiom ) 644 traductionNotes Matthieu 21: 43-44
Ici, «cette pierre» est la même pierre que dans Matthieu 21:42 . C'est une métaphore qui signifie le Christ va détruire quiconque se rebelle contre lui. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “La pierre va briser en morceaux quelqu'un qui tombe dessus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Cela signifie essentiellement la même chose que la phrase précédente. C'est une métaphore qui signifie le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir: Parallélisme et métaphore )
Les chefs religieux réagissent à la parabole que Jésus a racontée.
“Paraboles de jésus”
1
Jésus leur parla encore en paraboles disant:
2
«Le royaume des cieux est semblable à un certain roi qui préparait une fête de mariage pour son fils.
3
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au mariage, mais ils ne voulurent pas venir.
Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un mariage le banquet. (Voir: Paraboles )
“Aux gens”
C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13:24 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple que le roi avait invité» (voir: actif ou passif )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu'il a invités» (Voir: citations directes et indirectes et actif ou passif )
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à manger. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Mes serviteurs ont tué et fait cuire mes bœufs et mes veaux engraissés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
“Mes meilleurs boeufs et veaux pour manger” 650 traductionNotes Matthieu 22: 4
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Mais les invités que le roi a invités ont ignoré l'invitation"
Il est sous-entendu que les soldats du roi ont tué les meurtriers. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que j'ai invités" (voir: actifs ou passifs )
"Où les routes principales de la ville traversent." Le roi envoie les domestiques à l'endroit où ils sont plus susceptibles de trouver des personnes.
“Les bons et les méchants”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors les invités ont rempli la salle de mariage" (voir: actif ou passif )
une grande pièce 653 Matthieu 22: 8-10 traductionNotes
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Le roi utilise une question pour gronder l'invité. AT: «vous ne portez pas de vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici. »(Voir: Question rhétorique )
“L'homme était silencieux”
Jésus conclut sa parabole sur un mariage.
"Attachez-le pour qu'il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds"
Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Ce est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 8h52 . AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie )
Le «broyage des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" (Voir: actif ou passif )
Cela marque une transition. Jésus a mis fin à la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole. 656 traductionNotes Matthieu 22: 13-14
Cela commence par un récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles. Ici, les pharisiens lui demandent de payer des impôts à César.
"Comment ils pourraient faire que Jésus dise quelque chose de mal pour qu'ils puissent l'arrêter"
Les disciples des pharisiens ont soutenu le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les hérodiens soutenu le paiement d'impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus a dit, il offenserait l'un de ces groupes. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
C'étaient des fonctionnaires et des disciples du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir: Comment traduire des noms ) 658 traductionNotes Matthieu 22: 15-17
"Vous ne faites pas honneur particulier à personne" ou "vous ne considérez personne plus important que quelqu'un d'autre"
Les gens ne payaient pas d'impôts directement à César mais à l'un de ses collecteurs d'impôts. AT: «payer les taxes César nécessite ”(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise une question pour gronder ceux qui essayaient de le piéger. AT: "Ne me testez pas, vous hypocrites!" ou "Je sais que vous, les hypocrites, ne faites que me tester!" (Voir: Question rhétorique )
C'était une pièce romaine qui valait un jour de salaire. (Voir: argent biblique )
Ici «eux» se réfère aux Hérodiens et aux disciples des Pharisiens.
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «Dis moi de qui image et nom que vous voyez sur cette pièce. »(Voir: question rhétorique )
Vous pouvez clarifier les informations comprises dans leur réponse. AT: “La pièce a l'image de César et nom dessus »(voir: Ellipsis )
“Les choses qui appartiennent à César”
“Des choses qui appartiennent à Dieu” 661 Matthieu 22: 20-22 traductionNotes
Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts.
Les chefs religieux demandaient à Jésus ce que Moïse avait écrit dans les Écritures. Si votre langue n'autorise pas les guillemets entre guillemets, cela pourrait être indiqué comme un devis indirect. AT: «Professeur, Moïse a dit que si un homme meurt "(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes )
Ici «son» se réfère à l'homme mort.
Les Sadducéens continuent à poser une question à Jésus.
«Le plus vieux… le plus vieux… le plus vieux… le plus jeune» ou «le plus vieux… le plus vieux frère… le frère cadet le plus vieux de ce frère… le plus jeune ”(voir: nombres ordinaux )
“Après que chaque frère soit mort”
Ici, les Sadducéens passent de l'histoire des sept frères à leur question.
“Quand les morts reviennent à la vie” 665 Matthieu 22: 25-28 TraductionNotes
Il est sous-entendu que Jésus signifie qu'ils se sont trompés sur ce qu'ils pensent de la résurrection. AT: "Vous vous trompez sur la résurrection" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Ce que Dieu est capable de faire”
“Quand les morts reviennent à la vie”
“Les gens ne vont pas se marier”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage» (voir: Active ou passif ) 667 Matthieu 22: 29-30 traductionNotes
En 22:32, Jésus cite Exode pour prouver que les gens revivent après leur mort.
Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture. À: «Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre quoi… Jacob.» (Voir: Rhétorique Question )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu vous a dit" (voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte. AT: «Dieu, qui a dit à Moïse qu'il est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. »(Voir: Citations directes et indirectes )
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «des morts, mais c'est le dieu de la vie personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) 669 Matthieu 22: 31-33 TraductionNotes
Un pharisien qui était un expert en droit essaie de piéger Jésus en lui posant une question difficile à propos de le plus grand commandement.
«Un expert en droit». C'est un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse.
Jésus cite un verset du Deutéronome comme le plus grand commandement.
Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. (Voir: Métonymie et Doublet )
Ici, «super» et «premier» signifient la même chose. Ils soulignent que c'est le plus important commandement. (Voir: Doublet )
Jésus cite un verset du Lévitique comme deuxième plus grand commandement.
Les significations possibles sont 1) «il y a un autre commandement qui est le prochain en importance» ou 2) «il y a est un second commandement qui est tout aussi important. »De toute façon, Jésus veut dire ces deux commandements sont plus importants que tous les autres commandements. (Voir: Nombres ordinaux )
Cela signifie comme le commandement de Matthieu 22:37 .
Ici, «voisin» signifie plus que juste ceux qui vivent à proximité. Jésus signifie qu'une personne doit aimer tout gens.
Ici, l'expression «la loi entière et les prophètes» fait référence à toutes les écritures. AT: “Tout que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements »(voir: La métonymie ) 674 traductionNotes Matthieu 22: 39-40
Jésus pose aux pharisiens une question difficile pour arrêter leurs tentatives de le piéger.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux.
Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant».
Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que «le fils de David».
Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément au psaume qu'il s'apprête à citation. AT: «Alors, dis-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur» (Voir: Question rhétorique )
"David, que le Saint-Esprit inspire." Cela signifie que le Saint-Esprit influence ce que David dit.
Ici «il» fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David.
Ici «Seigneur» se réfère à Dieu le Père. à mon seigneur Ici, «Seigneur» se réfère au Christ. Aussi, «mon» se réfère à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David. 677 Matthieu 22: 43-44 traduction
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )
Ceci est un idiome. AT: «jusqu'à ce que je vaincs tes ennemis» ou «jusqu'à ce que tes ennemis se prosternent devant vous »(voir: idiome ) traductionWords
C’est la fin du récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs difficultés des questions.
C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 19: 1 , qui raconte que Jésus a exercé son ministère Judée.
Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: “David l'appelle 'Seigneur', alors le Christ doit être plus qu'un descendant de David. »(Voir: Rhétorique Question )
David a appelé Jésus «Seigneur» parce que Jésus n'était pas seulement un descendant de David, mais il était aussi supérieur à lui.
Ici, «mot» fait référence à ce que les gens disent. AT: "lui répondre à tout" ou "lui répondre" (voir: La métonymie ) 679 Matthieu 22: 45-46 traductionNotes
Il est sous-entendu que personne ne lui a demandé le genre de questions qui visaient à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
1
Puis, Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples.
2
Il dit: «Les scribes et les pharisiens s'asseyent dans le fauteil de Moïse.
3
Ainsi, quoi qu'ils vous recommandent de faire, faites ces choses et mettez-les en pratique. Mais n'imitez pas leurs actes. Car ils disent des choses, mais ne les mettent pas en pratique.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 25:46 , où Jésus enseigne le salut et le jugement final. Ici, il commence à avertir les gens de la scribes et pharisiens.
Ici, «siège» représente le pouvoir de décider et de juger. AT: “avoir l'autorité comme Moïse avait »ou« a le pouvoir de dire ce que signifie la loi de Moïse »(voir: métonymie )
“Toutes les choses… faites-les et observez-les” ou “tout… faites-le et observez-le”
Ici «lier les lourdes charges… les mettre sur les épaules des gens» est une métaphore des chefs religieux faire de nombreuses règles difficiles et faire en sorte que les gens leur obéissent. Et "ne bouge pas un doigt" est un idiome qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas les gens. AT: “ils vous font obéir beaucoup règles difficiles à suivre. Mais ils ne font rien pour aider les gens à suivre les règles »(voir: Métaphore et idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils font tous leurs actes pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" (Voir: actif ou passif )
Ce sont des choses que les pharisiens font pour apparaître comme s'ils honoraient davantage Dieu que les autres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
petites boîtes en cuir contenant du papier avec des écritures écrites dessus 684 traductionNotes Matthieu 23: 4-5
Les pharisiens ont rendu les glands au fond de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu.
Jésus continue de parler aux foules et aux disciples au sujet des pharisiens.
Ce sont les deux endroits où les personnes les plus importantes sont assises.
grands espaces en plein air où les gens achètent et vendent des articles
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les gens les appellent« rabbin ». ”(Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais vous ne devez laisser personne vous appeler" (voir: actif ou passif )
Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se rapportent à tous les disciples de Jésus. (Voir: formes de vous )
Ici, «frères» signifie «collègues croyants».
Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas autoriser les personnes les plus importantes être plus important pour eux que Dieu l'est. AT: «ne pas appeler un homme sur terre ton père» ou «faire ne pas dire qu'un homme sur la terre est ton père »(voir: Hyperbole et généralisation )
«Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ne laissez personne vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) 687 Matthieu 23: 8-10 traductionNotes
Quand Jésus a dit «le Christ», il parlait de lui-même à la troisième personne. AT: «Moi, le Christ, suis votre seul enseignant »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
«La personne la plus importante parmi vous»
Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux disciples de Jésus. (Voir: formes de vous )
"Se rend important"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu rendra important» ou «Dieu honorera» (Voir: Actif ou passif )
Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
Jésus parle du royaume des cieux comme s’il s’agissait d’une maison, porte dans laquelle les pharisiens ont fermer de l'extérieur pour que ni eux ni personne d'autre ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, assurez-vous de changer toutes les instances de «fermer» et «entrer». Aussi, depuis le les mots «royaume des cieux», qui se réfèrent à Dieu, qui vit au ciel, ne se rencontrent que dans Matthieu, essayez utiliser le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction. (Voir: Métaphore et métonymie )
"Comme ce sera terrible pour vous!" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:21 . 691 Matthieu 23: 13-15 traductionNotes
Jésus parle du royaume des cieux, qui est Dieu qui règne sur son peuple, comme s'il s'agissait d'une maison. la porte dans laquelle les pharisiens se sont fermés pour que ni eux ni personne d'autre peut entrer dans la maison. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction. AT: “Vous le rendez impossible pour que les gens entrent dans le royaume des cieux… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus pour le faire ”ou“ Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit au paradis, en tant que roi… vous ne l’acceptez pas comme roi… et vous le rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi faites-le »(Voir: Métaphore et métonymie )
C'est un idiome qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés. AT: "vous parcourez de grandes distances" (Voir: Idiom )
«Faire en sorte qu'une personne accepte votre religion»
Ici, «fils de» est un idiome qui signifie «celui qui appartient à». AT: «personne qui appartient en enfer» ou “Personne qui devrait aller en enfer” (voir: idiome )
Voir la note de bas de page. Le mot «dévorer» est une métaphore qui signifie prendre de force. Signification possible sont 1) «maisons» se réfère à leurs maisons. AT: «vous leur volez les maisons des veuves» ou 2) les «maisons» sont synecdoche pour tous leurs biens. AT: "vous volez toutes les possessions des veuves" (voir: métaphore et Synecdoche )
Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit «guides aveugles» dans Matthieu 15:14 . (Voir: métaphore )
"Par le temple ne doit pas tenir son serment"
"Est lié à son serment". La phrase "lié à son serment" est une métaphore de l'obligation de faire quoi on a dit qu'il le ferait sous serment. AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore )
Jésus utilise cette question pour réprimander les pharisiens parce qu'ils traitaient l'or comme s'il s'agissait de plus important que le temple. AT: «Le temple qui a dédié l'or à Dieu est plus important que l'or! "(Voir: Question rhétorique )
“Le temple qui fait que l'or appartient à Dieu seul” 694 traductionNotes Matthieu 23: 16-17
L'information comprise peut être clarifiée. AT: "Et vous dites aussi" (Voir: Ellipsis )
"Il n'a pas à faire ce qu'il a juré de faire" ou "il n'a pas à prêter serment"
C'est un animal ou un grain qu'une personne apporterait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu.
"Est lié à son serment". Être appelé à faire ce que l'on a dit qu'il ferait dans un serment est dit comme s'il est attaché au serment. AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore )
Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: métaphore )
Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens d'avoir traité le cadeau comme s'il était plus important que l'autel. AT: «L'autel qui rend le cadeau saint est plus grand que le cadeau!» (Voir: Rhétorique Question ) 696 traductionNotes Matthieu 23: 18-19
“L'autel qui rend le cadeau spécial à Dieu”
“Par tous les cadeaux que les gens ont mis
celui qui y habite… celui qui y siège Les deux font référence à Dieu le Père.
«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 .
Ce sont des feuilles et des graines variées que les gens utilisaient pour rendre la nourriture de bon goût. (Voir: Traduire les inconnus )
"Tu n'as pas obéi"
“Les questions les plus importantes”
"Vous devriez avoir obéi à ces lois plus importantes" 699 Matthieu 23: 23-24 traductionNotes
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tout en obéissant aux lois les moins importantes" (Voir: Double Négatifs )
Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas Les commandements de Dieu ou comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment faire plaisir Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Matthieu 15:14 . (Voir: métaphore )
Faire attention à respecter les lois moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé comme faisant attention à ne pas avaler le plus petit animal impur, mais en mangeant la viande du plus grand animal impur. AT: «Vous êtes aussi stupide qu'une personne qui tend un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau »(voir: métaphore et hyperbole et généralisation )
Cela signifie verser un liquide à travers un chiffon pour enlever un moucheron d'une boisson.
un petit insecte volant
«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 .
Ceci est une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l'extérieur pour les autres, mais à l'intérieur, ils sont méchants. (Voir: métaphore )
"Ils veulent ce que les autres ont et ils agissent dans l'intérêt de soi"
Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapable de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: métaphore )
C'est une métaphore qui signifie que s'ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat c'est qu'ils seraient purs à l'extérieur aussi. (Voir: métaphore ) 701 Matthieu 23: 25-26 traductionNotes
Ceci est une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler être purs à l'extérieur, mais ils sont méchants à l'intérieur. (Voir: Simile )
"Tombes que quelqu'un a peint en blanc." Les Juifs peignaient des tombes blanches afin que les gens facilement les voir et éviter de les toucher. Toucher une tombe rendrait une personne cérémonielle impur. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif. AT: «du juste» (Voir: Nominal Adjectifs )
“Pendant le temps de nos ancêtres”
"Nous n'aurions pas rejoint avec eux"
Ici, le «sang» fait référence à la vie. Faire couler le sang signifie tuer. AT: «tuer» ou «assassiner» (voir: La métonymie )
Ici, «fils» signifie «descendants». 705 Matthieu 23: 29-31 TraductionNotes
Jésus utilise cela comme une métaphore, ce qui signifie que les pharisiens complèteront le comportement méchant que leur les ancêtres ont commencé quand ils ont tué les prophètes. AT: “Vous terminez aussi les péchés de vos ancêtres a commencé »(Voir: Métaphore )
Les serpents sont des serpents et les vipères sont des serpents venimeux. Ils sont dangereux et souvent des symboles de mal. AT: "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et toxiques" (Voir: Doublet and Metaphor ]])
Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 .
Jésus utilise cette question comme une réprimande. AT: "il n'y a pas moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer!" (Voir: question rhétorique )
Jésus continue de réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
Parfois, le présent est utilisé pour montrer que quelqu'un fera quelque chose très bientôt. AT: “Je vais envoie des prophètes, des sages et des scribes »
La phrase «sur vous viendra» est un idiome qui signifie recevoir une punition. Verser du sang est un métonyme signifiant tuer des gens, ainsi «le sang juste qui a été versé sur la terre» représente les justes qui ont été tués. AT: «Dieu vous punira pour les meurtres de tous les les justes »(voir: idiome et métonymie )
Ici, le mot «sang» représente une personne tuée. AT: «du meurtre… au meurtre» (Voir: métonymie ) 709 Matthieu 23: 34-36 traductionNotes
Abel était la première victime juste du meurtre et Zacharie, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement pensé pour être le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir: Mérisme )
Ce Zacharie n'était pas le père de Jean-Baptiste.
Jésus ne signifie pas que les gens à qui il parle ont réellement tué Zacharie. Il veut dire leur les ancêtres ont fait.
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus pleure le peuple de Jérusalem parce qu'il rejette tous les messagers que Dieu leur envoie.
Jésus parle aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même. (Voir: Apostrophe et La métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous envoie" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et les gens sont ses enfants. AT: “votre peuple” ou «vos habitants» (Voir: Métaphore )
Ceci est une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et comment il a voulu s'en occuper. (Voir: Simile ) 711 Matthieu 23: 37-39 traductionNotes
un poulet femelle. Vous pouvez traduire avec n'importe quel oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir: Traduire les inconnus )
"Dieu quittera votre maison, et elle sera vide"
Les significations possibles sont 1) «la ville de Jérusalem» ou 2) «le temple». (Voir: métonymie )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «dans le nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant». Voyez comment vous avez traduit cela en Matthieu 21: 9 . AT: «Celui qui vient au pouvoir du Seigneur est béni» ou «Celui qui vient comme le représentant du Seigneur sera béni »(Voir: Métonymie )
1
Jésus sortit du temple et s'en alla. Ses disciples s'approchèrent de lui afin d'attirer son attention sur les constructions du temple.
2
Mais il leur répondit: « Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité je vous le dis, aucune pierre ne restera sur une autre qui ne soit renversée.»
Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant de revenir à la fin des temps.
Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple lui-même. Il était dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il leur dira. AT: “Laisse moi vous dire quelque chose sur tous ces bâtiments. »(Voir: question rhétorique )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres. Cela peut être indiqué sous forme active. À: « Quand les soldats ennemis viennent, ils vont abattre chaque pierre dans ces bâtiments » (Voir: montée Connaissance et information implicite et active ou passive ) 714 traductionNotes Matthieu 24: 1-2
Ici, «votre venue» fait référence au moment où Jésus viendra au pouvoir, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettre fin à cet âge. AT: «Quel sera le signe que vous allez venir et que le le monde est sur le point de se terminer »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «vous égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. AT: «Veillez à ce que personne ne vous trompe… et trompera de nombreuses personnes» (Voir: Métaphore )
Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un. AT: «beaucoup le feront prétendent qu'ils sont venus comme mon représentant »ou« beaucoup diront qu'ils parlent pour moi »(voir: La métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne vous laissez pas déranger par ces choses» (voir: actif ou passif )
Les deux signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les gens partout se battront chacun autre. (Voir: Parallélisme et métonymie )
Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant. Cette métaphore signifie ces les guerres, les famines et les tremblements de terre ne sont que le début des événements qui mèneront à la fin de la âge. (Voir: métaphore )
"Les gens vous donneront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront."
Ici, les «nations» sont des métonymies, se référant au peuple des nations. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens de toutes les nations vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Ici, «nom» désigne la personne complète. AT: "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie )
"Rise" est un idiome pour "devenir établi". AT: "viendra" (Voir: Idiom )
Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. AT: "et tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore ) 720 traductionNotes Matthieu 24: 9-11
Le nom abstrait «anarchie» peut être traduit par la phrase «désobéir à la loi». AT: «désobéir la loi augmentera »ou« les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu » . Les noms )
Les significations possibles sont 1) «beaucoup de gens n'aimeront plus les autres» ou 2) «beaucoup de gens n'aimez plus Dieu. »(Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera la personne qui dure jusqu'au bout" (Voir: Actif ou Passif )
“La personne qui reste fidèle”
On ne sait pas si le mot «fin» fait référence à la mort d’une personne ou à la fin de la persécution. ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi. Le point principal est qu'ils endurent comme tant que nécessaire. 722 traductionNotes Matthieu 24: 12-14
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens vont prononce ce message sur la règle de Dieu »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «nations» est synonyme de personnes. AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie )
«La fin du monde» ou «la fin des temps»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le honteux qui souille les choses de Dieu, à propos de qui Daniel le prophète a écrit "(Voir: Actif ou Passif )
Ce n'est pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur que Jésus utilisait des mots qui ils devraient réfléchir et interpréter.
Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux.
C'est une façon polie de dire «les femmes enceintes». (Voir: Euphemism )
"à ce moment-là"
"Que vous n'aurez pas à fuir" ou "que vous ne devrez pas fuir"
“La saison froide”
Cela peut être indiqué sous forme positive et active. AT: «Si Dieu ne raccourcit pas le temps de la souffrance, tout le monde mourra »(voir: doubles négatifs ) 726 traductionNotes Matthieu 24: 19-22
«Peuple». Ici, «chair» est une façon poétique de dire tout le monde. (Voir: Synecdoche )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus continue de parler à ses disciples.
"Ne croyez pas les fausses choses qu'ils vous ont dites"
Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. Cela peut être traduit par deux phrases. AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )])
Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, do »(Voir: Citations directes et indirectes )
Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le chambre intérieure »(Voir: citations directes et indirectes )
«Dans une pièce secrète» ou «dans des endroits secrets»
Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir: Simile )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 729 Matthieu 24: 26-28 TraductionNotes
C'est probablement un proverbe que les gens du temps de Jésus ont compris. Les significations possibles sont 1) quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu, ou 2) n'importe où les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir: Proverbes )
les oiseaux qui mangent le corps de créatures mortes ou mourantes
"Dès que la tribulation de ces jours est terminée, le soleil"
"Cette époque de souffrance"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, les «tribus» se réfèrent aux personnes. AT: «tous les peuples des tribus» ou «tous les peuples» (voir: métonymie )
"Il fera sonner une trompette et enverra ses anges" ou "Il fera sauter un ange à la trompette, et il enverra ses anges »
“Ses anges se rassembleront”
Ce sont les gens que le Fils de l'homme a choisis.
Les deux signifient la même chose. Ce sont des idiomes qui signifient «de partout». AT: «de tous sur le monde »(voir: Parallélisme et idiome ) 732 traductionNotes Matthieu 24: 30-31
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: «le moment pour moi de venir est proche» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
"Près des portes." Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes d'une ville fortifiée. C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt. (Voir: métaphore )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «mourir» est une manière polie de dire «mourir». AT: «cette génération ne mourra pas tous» (Voir: Euphémisme )
Les interprétations possibles sont 1) «toutes les personnes vivantes aujourd'hui», se référant aux personnes vivantes quand Jésus parlait, ou 2) «toutes les personnes vivantes quand ces choses que je viens de vous raconter se produisent». Essayez de traduire pour que les deux interprétations soient possibles.
“Jusqu'à ce que Dieu provoque toutes ces choses”
Les mots «ciel» et «terre» sont une synecdoche qui comprend tout ce que Dieu a créé, surtout ces choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanent. AT: "Même le ciel et la terre passeront" (voir: Synecdoche )
"Disparaître" ou "ne plus exister" 735 Matthieu 24: 34-35 traductionNotes
Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit. AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie )
Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à l'heure exacte à laquelle le Fils de l'homme reviendra. (Voir: métonymie )
“Même pas le fils”
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Au moment où le fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé."
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “l'arche. Et les gens n'ont rien réalisé arrivait"
Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “loin. C'est comme ça que le Fils de L'homme vient "
Jésus commence à dire à ses disciples d'être prêts pour son retour.
C'est à ce moment que le Fils de l'homme vient.
Les significations possibles sont 1) le Fils de l'homme en emportera un au ciel et laissera l'autre terre pour punition ou 2) les anges vont prendre un pour punir et laisser l'autre pour bénédiction. (Voir: actif ou passif )
un outil de meulage
"Parce que ce que je viens de dire est vrai"
"Faites attention" 740 traductionNotes Matthew 24: 40-42
Jésus utilise une parabole d'un maître et de serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés à son retour. (Voir: Paraboles )
Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendent pas, pas qu'il vienne voler. (Voir: Métaphore )
"Il aurait gardé sa maison"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «n'aurait permis à personne d'entrer chez lui pour voler choses »(voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue son proverbe de maître et de serviteur pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour.
Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. AT: «Alors, qui est le serviteur fidèle et sage? Il est celui que son maître… le temps »ou« Sois comme le serviteur fidèle et sage, que son maître … Heure. »(Voir: question rhétorique )
«Donner aux gens dans la maison du maître leur nourriture»
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus conclut son proverbe d'un maître et de ses serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour. (Voir: Proverbes )
Ici, «cœur» fait référence à l'esprit. AT: "pense dans son esprit" (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas depuis longtemps »(voir: actif ou passif )
Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent que le maître viendra quand le serviteur ne l'attend pas. (Voir: Parallélisme )
C'est un idiome qui signifie que la personne souffre terriblement. (Voir: idiome ) 746 traductionNotes Matthieu 24: 48-51
"Le mettre avec les hypocrites" ou "l'envoyer à l'endroit où les hypocrites sont envoyés"
«Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: Action symbolique )
1
Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la recontre de l'époux.
2
Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages.
3
Car lorsque les folles vierges prirent leurs lampes, elles n'ont pas pris l'huile avec elles.
4
Mais les sages prirent des vases d'huile avec leurs lampes.
Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et folles pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour. (Voir: Paraboles )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «quand notre Dieu au ciel se montrera roi, ce sera comme ça» (voir: métonymie )
Celles-ci auraient pu être 1) des lampes ou 2) des torches faites en mettant un tissu autour de l'extrémité d'un bâton et mouiller le chiffon avec de l'huile.
“Cinq des vierges”
«N'avait avec eux que l'huile dans leurs lampes» 749 Matthieu 25: 1-4 traductionNotes
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors que le marié prenait beaucoup de temps pour arriver" (voir: Actif ou Passif )
“Les dix vierges ont eu sommeil”
"Quelqu'un a crié"
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Ajusté leurs lampes afin qu'ils brûlent brillamment"
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «Les vierges folles ont dit aux sages vierges »(Voir: Adjectifs nominaux )
Ceci est un idiome. AT: "le feu dans nos lampes est sur le point de s'éteindre" (voir: idiome )
Jésus conclut la parabole sur les dix vierges. (Voir: Paraboles )
“Les cinq vierges folles sont parties”
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «acheter plus de pétrole» (voir: Ellipsis )
Ce sont les vierges qui ont eu de l'huile supplémentaire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les serviteurs ferment la porte" (voir: actif ou passif )
Ces informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «ouvrez la porte pour que nous puissions entrer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 754 traductionNotes Matthieu 25: 10-13
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que le maître dit ensuite.
"Je ne sais pas qui vous êtes." C'est la fin de la parabole.
Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à une heure exacte. Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. À: "Vous ne connaissez pas l'heure exacte du retour du Fils de l'homme" (voir: métonymie et suppositions Connaissance et information implicite )
Jésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer que ses disciples devraient rester fidèle pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir: Paraboles )
“Le royaume des cieux est comme” (voir: Matthieu 13:24 )
"Était prêt à partir" ou "devait partir bientôt"
«Mets-les en charge de sa richesse»
“Sa propriété” 756 traductionNotes Matthieu 25: 14-16
«Cinq talents d'or». Évitez de traduire cela en argent moderne. Un «talent» d’or valait vingt ans de salaire. La parabole contraste avec les quantités relatives de cinq, deux et un, comme la grande quantité de richesse impliquée. AT: «cinq sacs d'or» ou «cinq sacs d'or, chacun d'une valeur de 20 années de salaire »(voir: argent biblique )
Le mot «talents» est compris dans la phrase précédente. AT: «à un autre il a donné deux talents d'or… a donné un talent d'or »ou« à un autre il a donné deux sacs d'or… a donné un sac d'or » (Voir: Ellipsis )
Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «selon l'habileté de chaque serviteur à gérer richesse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Hors de ses investissements, il a gagné cinq autres talents"
Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
"Gagné deux autres talents"
Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“J'ai gagné cinq autres talents”
Un «talent» valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en argent moderne. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 25:15 . (Voir: argent biblique )
"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait." Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous lui) a fait. 759 Matthieu 25: 19-21 traduction
La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome. En outre, le maître parle de lui dans le troisième la personne. AT: «Venez et soyez heureux avec moi» (voir: idiome et première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
“J'ai gagné deux autres talents”
"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait." Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous lui) a fait. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 .
La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome. En outre, le maître parle de lui dans le troisième la personne. AT: "Venez et soyez heureux avec moi" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 . (Voir: Idiome et première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
Les mots «récolter là où vous n'avez pas semé» et «récolter là où vous n'avez pas semé» signifient la même chose chose. Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble des cultures que d'autres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir: Parallélisme et métaphore )
«Éparpillez les graines». Cela signifie semer des graines en en jetant doucement des poignées sur le sol.
"Regardez, voici ce qui est à vous"
Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles )
«Vous êtes un méchant serviteur qui ne veut pas travailler. Tu savais"
Les mots «récolter là où je n'ai pas semé» et «récolter là où je n'ai pas semé» signifient la même chose chose. Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble les récoltes que les gens qui travaillent pour lui ont planté. Voir comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:24 , où le serviteur utilise ces mots pour accuser l'agriculteur. Les lecteurs doivent comprendre que l'agriculteur reconnaît qu'il rassemble effectivement ce que d'autres ont planté mais disent qu'il a raison de le faire. (Voir: Parallélisme et Métaphore )
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «reçu mon propre argent» (Voir: Ellipsis )
paiement du banquier pour l'utilisation temporaire de l'argent du capitaine 765 Matthieu 25: 26-27 TraductionNotes
Jésus conclut la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et argent biblique )
Le maître parle aux autres domestiques.
Un «talent» valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en argent moderne. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 25:15 . (Voir: argent biblique )
Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également avec sagesse. AT: «qui utilise bien quoi il a »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu donnera plus» ou «Je donnerai plus» (Voir: Actif ou Passif ) 767 Matthieu 25: 28-30 traductionNotes
“Encore plus”
Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose mais ne l'utilise pas à bon escient. AT: “de n'importe qui n'utilise pas bien ce qu'il a »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera" ou "Je vais enlever" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Ce est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 8h52 . AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie )
Le «broyage des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action )
Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps.
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il rassemblera toutes les nations avant lui" (voir: Actif ou Passif )
"Devant lui"
Ici, «nations» fait référence aux personnes. AT: «tous les peuples de tous les pays» (voir: métonymie )
Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il séparera les gens. (Voir: Simile ) 769 Matthieu 25: 31-33 TraductionNotes
C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes. Il mettra les justes les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir: métaphore )
Ici, «le roi» est un autre titre pour le fils de l'homme. Jésus se référait à lui dans le troisième la personne. AT: «Moi, le roi, ma main droite» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Viens, toi que mon Père a béni" (Voir: Actif ou Passif )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous» (voir: Actif ou Passif ) 771 Matthieu 25: 34-36 TraductionNotes
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «recevoir les bénédictions de la règle de Dieu qu'il a prévu de vous donner "(voir: métonymie )
“Depuis qu'il a créé le monde”
Cela peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les justes» (voir: les adjectifs nominaux )
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «Ou quand t'avons-nous vu soif… Ou quand est-ce que nous t'avons vu nu »(Voir: Ellipsis )
Ceci est un autre titre pour le fils de l'homme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Dire à ceux qui sont à sa droite”
"Je vous dis la vérité." Cela souligne ce que le roi dit ensuite. 773 Matthieu 25: 37-40 traductionNotes
“L'un des moins importants” ces frères Ici, «frères» se réfère à toute personne, homme ou femme, qui obéit au roi. AT: “mes frères et
ici "ou" ceux qui sont comme mes frères et soeurs "(Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes )
"Je considère que vous l'avez fait pour moi"
"Alors le roi le fera." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
“Vous les gens que Dieu a maudits”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le feu éternel que Dieu a préparé» (Voir: Actif ou Passif )
ses aides
Les mots «j'étais» précédant «nu» sont compris. AT: «J'étais nu, mais tu ne m'as pas donné vêtements »(Voir: Ellipsis ) 775 Matthieu 25: 41-43 traduction
Les mots «J'étais» précédant «malade» sont compris. AT: «J'étais malade et en prison» (Voir: Ellipsis )
Jésus a fini de dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 23: 1 , où Jésus enseigne le salut et le jugement final.
"Ceux à sa gauche répondront aussi"
“Pour les moins importants de mon peuple”
"Je considère que vous ne l'avez pas fait pour moi" ou "j'étais vraiment celui que vous n'avez pas aidé"
"Le roi les enverra à un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais" 777 Matthieu 25: 44-46 traductionNotes
L'information comprise peut être clarifiée. AT: «mais le roi enverra le juste à la endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu »(Voir: Ellipsis )
Cet adjectif nominatif peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les justes» (Voir: Nominal Adjectifs )
1
Il arriva que lorsque Jésus eut fini tous ces discours, il dit à ses disciples:
2
«Vous savez que la Pâques sera dans deux jours, et le fils de l'homme sera livré pour être crucifié.»
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il dit à ses disciples comment il va souffrir et mourir.
«Après» ou «après». Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite.
Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 24: 3 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certains hommes emmèneront le Fils de l’homme à d’autres personnes qui crucifie-le ”(voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ces versets fournissent des informations de base sur le complot des dirigeants juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir: Informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “se sont réunis” ou “se sont rencontrés” (voir: actif ou passif )
"Jésus secrètement"
Ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant la fête peut être clarifié. AT: «Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant la fête »(Voir: Ellipsis )
C'est la fête annuelle de la Pâque.
Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Jésus était couché sur le côté." Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens dans quand ils mangent.
“Une femme est venue à Jésus” 785 Matthieu 26: 6-9 traductionNotes
C'est un contenant coûteux en pierre tendre. (Voir: Traduire les inconnus )
huile qui a une odeur agréable
La femme fait cela pour honorer Jésus.
Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme. AT: “Cette femme a a fait une mauvaise chose en gaspillant cette pommade! ”(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup d’argent et compte tenu de l'argent »(voir: actif ou passif )
Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif. AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux )
Jésus pose cette question comme une réprimande de ses disciples. AT: "Vous ne devriez pas troubler cette femme!" (Voir: question rhétorique )
Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
Cela peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux )
C'est une huile qui a une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26: 7 .
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «partout où les gens prêchent cet évangile» (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira d'autres à son sujet »ou« les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres elle »(voir: active ou passive )
Judas Iscariot accepte d'aider les dirigeants juifs à arrêter et à tuer Jésus.
“Pour vous amener Jésus”
Comme ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de le transformer en monnaie moderne.
"30 pièces" (voir: numéros )
«Leur donner à eux»
Cela commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Cela a des citations dans les citations. Vous pouvez indiquer certaines des citations directes comme indirectes citations. AT: «Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et lui dire que le Le Maître lui dit: «Mon temps est proche. Je garderai la Pâque chez vous avec mes disciples. ” ou “Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est à portée de main et il gardera la Pâque avec ses disciples chez cet homme. »(Voir: Citations dans Citations et devis directs et indirects )
Les significations possibles sont 1) «Le temps dont je t'ai parlé» ou 2) «Le temps que Dieu a fixé pour moi». 792 traductionNotes Matthieu 26: 17-19
Les significations possibles sont 1) “est proche” ou 2) “est venu” (voir: idiome )
«Manger le repas de la Pâque» ou «célébrer la Pâque en mangeant un repas spécial»
Utilisez le mot correspondant à la position habituelle des personnes dans votre culture lorsqu'elles mangent.
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
"Je ne suis sûrement pas l'un, suis-je, Seigneur?" Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique depuis les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus. AT: "Seigneur, je ne te trahirais jamais!" 2) c'était une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confus. (Voir: Question rhétorique )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, «aller» est une façon polie de faire référence à la mort. AT: "ira à sa mort" ou "va mourir" (Voir: Euphémisme )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'homme qui trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif )
"Rabbi, suis-je celui qui te trahira?" Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier que c'est lui qui trahira Jésus. AT: "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira" (Voir: Question rhétorique ) 795 Matthieu 26: 23-25 traduction
C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom )
Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples.
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 .
Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 .
Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient. (Voir: métonymie )
“A donné aux disciples”
“Buvez le vin de cette tasse”
"Car ce vin est mon sang"
"Du sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "du sang qui rend l'alliance possible" 798 traductionNotes Matthieu 26: 27-29
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps» blessures quand je meurs »(voir: active ou passive )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ceci est un idiome. AT: “vin” (voir: idiome )
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand mon père établit sa règle sur la terre» (Voir: métonymie )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Jésus continue d'enseigner à ses disciples alors qu'ils marchent vers le mont des Oliviers.
Au verset 31, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que pour accomplir la prophétie, tous ses les disciples le quitteront.
une chanson de louange à Dieu
"laisse-moi"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les Écritures" (Voir: actif ou passif ) 800 traductionNotes Matthieu 26: 30-32
Ici, «je» fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal et de tuer Jésus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons de le troupeau partira dans toutes les directions »(voir: actif ou passif )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «après que Dieu m'élève» ou «après que Dieu me ramène à la vie» (voir: Active ou passif et idiome )
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26:31 .
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève et les auditeurs ont peut-être compris mots comme métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant du coq est un facteur important. une partie de l'histoire plus tard, gardez donc le mot «coq» dans la traduction. (Voir: métonymie )
un poulet mâle, un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève
Ceci est le mot anglais commun pour ce que fait un coq pour faire son appel fort.
"Vous direz trois fois que vous n'êtes pas mon disciple" 802. traductionNotes Matthieu 26: 33-35
Cela commence le récit de Jésus priant à
a commencé à devenir triste "Il est devenu très triste"
Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "Je suis très triste" (Voir: Synecdoche )
Ceci est un idiome. AT: "et j'ai l'impression que je pourrais même mourir" (See: Idiom )
Il a délibérément posé le visage sur le sol pour prier. (Voir: idiome )
C'est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus parle du travail qu'il doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer que Dieu lui a commandé de boire dans une tasse. Le mot "tasse" est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir: métaphore )
Ici, «tasse» est un métonyme qui représente la tasse et son contenu. Le contenu dans le cup est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père si il lui est possible de ne pas avoir à expérimenter la mort et la souffrance que Jésus sait bientôt se produire. (Voir: métonymie et métaphore ) 806 traductionNotes Matthieu 26: 39-41
Cela peut être exprimé comme une phrase complète. AT: «Mais ne fais pas ce que je veux; à la place, fais ce que tu veux »(Voir: Ellipsis )
Jésus parle à Peter, mais le «vous» est au pluriel, en référence à Peter, James et John. (Voir: Formulaires de toi )
Jésus utilise une question pour réprimander Peter, James et John. AT: «Je suis déçu que vous ne puissiez pas Reste éveillé avec moi pendant une heure! »(Voir: Question rhétorique )
Ici, le nom abstrait «tentation» peut être énoncé comme un verbe. AT: "personne ne vous tente de pécher" (voir: Noms abstraits )
Ici, «esprit» est un métonymie qui représente les désirs d'une personne à faire le bien. "Chair" représente la besoins et désirs du corps d'une personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant qu'êtres humains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir: Métonymie et Synecdoche )
“Jésus est parti”
(Voir: Nombres ordinaux )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
"Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois". Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il étaient un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire. (Voir: métaphore )
Ici, «cela» fait référence à la coupe et à son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ). (Voir: métaphore )
«À moins que je ne boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance». Ici «ça» fait référence à la tasse et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ). (Voir: métaphore ) 807 traductionNotes Matthieu 26: 42-44
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que ce que tu veux arriver" ou "fais ce que tu veux faire" (Voir: actif ou passif )
Ceci est un idiome. AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome )
Jésus utilise une question pour gronder les disciples pour aller dormir. AT: «Je suis déçu que vous soyez toujours en train de dormir et de se reposer! »(Voir: question rhétorique )
Ceci est un idiome. AT: "le temps est venu" (voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: "trahi dans le pouvoir des pécheurs" ou "trahi si que les pécheurs auront le pouvoir sur lui »(Voir: Métonymie )
"Faites attention à ce que je vais vous dire" 810 traductionNotes Matthieu 26: 45-46
Cela commence le compte de quand Judas a trahi Jésus et les chefs religieux l'ont arrêté.
"Alors que Jésus parlait encore"
gros morceaux de bois dur pour frapper les gens
Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale. Ici, Matthew raconte des informations de fond à propos de Judas et du signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir: Informations générales )
Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «disant que quiconque il a embrassé était celui qu'ils devaient saisir. »(Voir: citations directes et indirectes )
"Celui que j'embrasse" ou "l'homme que j'embrasse" 812 traductionNotes Matthieu 26: 47-48
C'était une manière respectueuse de saluer son professeur.
"Judas est venu à Jésus"
"Je l'ai rencontré avec un baiser." De bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple probablement embrasser son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas s'est embrassé Jésus.
Ici "ils" se réfère aux personnes avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les religieux dirigeants.
"Attrapé Jésus et l'a arrêté"
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit.
Le mot «épée» est un métonymie pour l'acte de tuer quelqu'un avec une épée. L'information implicite peut être indiqué explicitement. AT: "qui prend une épée pour tuer les autres" ou "qui veut tuer d'autres personnes »(Voir: Métonymie et connaissances
"L'épée mourra au moyen de l'épée" ou "l'épée - c'est avec l'épée que quelqu'un les tuera"
Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui sont l'arrêter. AT: "Vous savez sûrement que je pourrais appeler… des anges" (Voir: Question rhétorique )
Ici, vous êtes singulier et fait référence à la personne avec l'épée. (Voir: formes de vous ) 816 traductionNotes Matthieu 26: 51-54
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Le mot «légion» est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats. Jésus veut dire Dieu enverrait assez d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact de les anges ne sont pas importants. AT: "plus de 12 groupes d'anges" (Voir: Numbers )
Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces personnes l’arrêter. Cela peut être indiqué dans forme active. AT: «Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable de réaliser ce que Dieu a dit dans les Écritures. arrive »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Jésus utilise cette question pour signaler les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent. AT: «Vous savez que je ne suis pas un voleur, il est donc faux que tu viennes à moi avec des épées et des clubs »(voir: Question rhétorique )
gros morceaux de bois dur pour frapper les gens
Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple même. Il était dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures» (Voir: actif ou passif )
Si votre langue a un mot, cela signifie qu’ils l’ont quitté alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utiliser c'est ici. 818 traductionNotes Matthieu 26: 55-56
Cela commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs.
“Pierre a suivi Jésus”
un espace ouvert près de la maison du grand prêtre
“Peter est entré à l'intérieur”
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Ici "ils" se réfère aux prêtres en chef et aux membres du conseil.
"Pourrait avoir une raison de l'exécuter"
"Deux hommes se sont manifestés" ou "deux témoins se sont manifestés"
Si votre langue n'autorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez la réécrire en un seul devis. À ceci L’homme a dit qu’il était capable de détruire… des jours. »(Voir: Citations et marges de citation et Direct et Citations indirectes )
"Cet homme Jésus a dit" 822 traductionNotes Matthieu 26: 59-61
«Dans les trois jours», avant que le soleil ne se couche trois fois, pas «après trois jours», après le coucher du soleil descendu la troisième fois
Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande Jésus pour prouver ce que les témoins ont dit est faux. AT: «Quelle est votre réponse à ce que les témoins témoignez contre vous?
C'est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seulement le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 16:16 .
C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom ) 824 traductionNotes Matthieu 26: 62-64
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir: Formulaires de toi )
Les significations possibles sont 1) l’expression «à partir de maintenant» est un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de L'homme en son pouvoir à un moment donné dans le futur ou 2) l'expression «à partir de maintenant» signifie que de la temps de l'épreuve de Jésus et en avant, Jésus se montre être le Messie qui est puissant et victorieux.
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, le «pouvoir» est le métonyme qui représente Dieu. S'asseoir à la «droite de Dieu» est un symbole action de recevoir un grand honneur et l'autorité de Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de le Dieu tout-puissant »(Voir: Métonymie et action symbolique )
“Monter sur la terre sur les nuages du ciel”
Les vêtements déchirants étaient un signe de colère et de tristesse. (Voir: Action symbolique )
La raison pour laquelle le grand prêtre a appelé la déclaration de Jésus blasphème est probablement qu'il a compris Jésus les mots dans Matthieu 26:64 comme une prétention à être égal avec Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n'ont pas besoin entendre d'autres témoins. AT: "Nous n'avons plus besoin d'entendre de témoins!" (Voir: Question rhétorique )
Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux membres du conseil. (Voir: formes de vous )
Les significations possibles sont 1) «Alors certains des hommes» ou 2) «Alors les soldats».
Cela a été fait comme une insulte.
Ici, «prophétise-nous» signifie dire au moyen du pouvoir de Dieu. Cela ne veut pas dire ce qui va arriver dans le futur.
Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le Christ. Ils l'appellent ceci pour se moquer de lui. (Voir: Ironie )
Cela commence le récit de la façon dont Pierre nie trois fois qu'il connaît Jésus, comme Jésus l'a dit faire.
Ces événements se produisent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Peter était capable de comprendre ce que disait la servante. Il a utilisé ces mots pour nier que il avait été avec Jésus.
“Quand Peter est sorti”
ouverture dans le mur autour d'une cour
"Dit aux gens qui étaient assis là" Il a encore nié avec un serment: "Je ne connais
Il l'a encore nié en jurant: «Je ne connais pas l'homme! ”
“Un de ceux qui étaient avec Jésus”
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «On peut vous dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un galiléen
«Appeler lui-même une malédiction»
Un coq est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son un coq make est appelé «chanter». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 26:34 . 832 traductionNotes Matthieu 26: 73-75
Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «Pierre se souvient que Jésus a dit lui que avant que le coq a chanté, il nierait Jésus trois fois »(Voir: Direct et indirect Citations )
1
Lorsque le matin arriva, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus pour le faire mourir.
2
Ils le lièrent; l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate.
Cela commence le récit du procès de Jésus devant Pilate.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Les dirigeants juifs prévoyaient comment convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'auteur a cessé de raconter l'histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas a été tué lui-même.
Cet événement s'est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous le faisons Je ne sais pas si cela s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir: Ordre des événements )
Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous voudrez peut-être l'utiliser ici.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que les dirigeants juifs avaient condamné Jésus» (voir: Active ou passif )
C'était l'argent que les principaux sacrificateurs avaient donné à Judas pour qu'il trahisse Jésus. Voyez comment vous avez traduit c'est dans Matthieu 26:15 . 836 traductionNotes Matthieu 27: 3-5
C'est un idiome qui fait référence à la mort d'une personne innocente. AT: «une personne qui ne mérite pas mourir »(voir: idiome )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. À: "Ce n'est pas notre problème!" Ou "C'est votre problème!" (Voir: Question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) il a jeté les pièces d’argent dans la cour du temple, ou 2) il était debout dans la cour du temple, il jeta les morceaux d'argent dans le temple.
“Nos lois ne nous permettent pas de mettre ça”
“Mets cet argent”
C’est l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour les choses nécessaires au temple et les prêtres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est un idiome qui signifie de l'argent payé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un. AT: «l'argent payé pour un homme à mourir »(voir: idiome )
C'était un champ qui a été acheté pour enterrer des étrangers qui sont morts à Jérusalem.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens appellent ce champ" (voir: actif ou passif ) 838 traductionNotes Matthieu 27: 6-8
Cela signifie que Matthew écrit ce livre
L'auteur cite les Écritures de l'Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était une réalisation de prophétie.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (voir: Active ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le prix que le peuple d’Israël lui a imposé» (voir: Actif ou Passif )
Cela se réfère à ceux parmi le peuple d'Israël qui ont payé pour tuer Jésus. AT: «une partie du peuple d' Israël» ou «les dirigeants d'Israël» (voir: métonymie )
Ici «moi» fait référence à Jérémie. 840 traductionNotes Matthieu 27: 9-10
Cela continue l'histoire de l'essai de Jésus devant Pilate, qui a commencé dans Matthieu 27: 2 .
Si votre langue a une manière de continuer une histoire après une pause dans l’histoire principale, vous pouvez veux l'utiliser ici.
“Pilate”
Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'ont accusé" (voir: Actif ou Passif ) 842 traductionNotes Matthieu 27: 11-14
Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux. AT: «Je suis surpris que vous ne répondez pas à ces gens qui vous accusent de faire de mauvaises choses! »(Voir: question rhétorique )
“N'a même pas dit un mot; cela a beaucoup étonné le gouverneur. »C'est une façon catégorique de dire que Jésus était complètement silencieux.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’histoire principale afin que Matthew puisse donner des informations à aidez le lecteur à comprendre ce qui se passe en commençant par Matthieu 27:17 . (Voir: Informations générales )
C'est la fête pour la célébration de la Pâque.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «prisonnier que la foule choisirait» (Voir: Actif ou Passif )
"Il y avait un prisonnier notoire"
bien connu pour faire quelque chose de mal
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la foule s'est rassemblée» (voir: active ou passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive )
«Les dirigeants juifs lui avaient amené Jésus.» Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus.
"Pendant que Pilate était assis"
"Assis sur le siège du juge." C'est là qu'un juge siégerait en prenant une décision.
"Envoyé un message" 847 traductionNotes Matthieu 27: 17-19
"J'ai été très en colère aujourd'hui"
Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario principal. Matthew raconte des informations de fond pourquoi la foule a choisi Barabbas. (Voir: Informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les soldats romains tuent Jésus" (voir: actif ou passif )
"Demandé à la foule"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive )
“A fait Jésus”
"La foule a crié"
Pilate fait cela comme un signe qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus. (Voir: Action symbolique )
Ici, «sang» fait référence à la mort d'une personne. AT: «la mort» (voir: métonymie )
“C'est votre responsabilité” 850 traductionNotes Matthieu 27: 23-24
Ici, le «sang» est un métonyme qui signifie la mort d'une personne. L'expression «soyez sur nous et nos enfants» est un idiome qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. AT: “Oui! Nous et notre les descendants seront responsables de l’exécuter ”(Voir: Metonymy and Idiom )
"Alors Pilate a libéré Barabbas dans la foule"
Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. Remettre Jésus pour être crucifié est une métaphore pour ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. AT: «il a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus et de le crucifier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore )
«Battre Jésus avec un fouet» ou «fouetter Jésus»
Cela commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus.
«Groupe de soldats»
"Enlevé ses vêtements"
rouge vif
"Une couronne faite de branches épineuses" ou "une couronne faite de branches avec des épines dessus"
Ils ont donné à Jésus un bâton pour représenter un sceptre qu'un roi tient. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. 854 traductionNotes Matthieu 27: 27-29
Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus «Roi des Juifs», mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était roi. Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai. (Voir: Ironie )
"Nous vous honorons" ou "Pouvez-vous vivre longtemps"
"En utilisant leur broche, les soldats ont craché sur Jésus"
Cela veut dire que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. AT: "Comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Les soldats ont vu un homme"
"Que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter la croix de Jésus"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "place les personnes appelées Golgotha" (Voir: Active ou Passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "lui du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir: Actif ou Passif )
le liquide amer et jaune que les corps utilisent dans la digestion 857 Matthieu 27: 32-34 TraductionNotes
C'étaient les vêtements que Jésus portait. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Une explication écrite de la raison pour laquelle il était crucifié"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont crucifié deux voleurs avec Jésus» (voir: Active ou passif )
Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus. (Voir: Action symbolique )
Ils ne croyaient pas que Jésus est le Fils de Dieu, alors ils voulaient qu'il le prouve si c'était vrai. À: «Si vous êtes le Fils de Dieu, prouvez-le en descendant de la croix» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
C'est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et père )
Les significations possibles sont 1) les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus a sauvé les autres ou qu'il peut se sauver, ou 2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas sauver lui-même (Voir: Ironie )
Les dirigeants se moquent de Jésus. Ils l'appellent «roi d'Israël», mais ils ne croient pas vraiment qu'il est Roi. AT: "Il dit qu'il est le roi d'Israël" (voir: Ironie )
Les dirigeants juifs continuent de se moquer de Jésus.
Ceci est une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “Pour Jésus même dit qu'il est le Fils de Dieu. »(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes )
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus» (voir: Actif ou Passif )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
«À partir de midi… pendant trois heures» ou «à partir de midi environ… jusqu'à trois heures environ» heure de l'après-midi »
Le mot «obscurité» est un nom abstrait. AT: "il est devenu noir sur tout le pays" (See: Abstract Les noms )
"Jésus a appelé" ou "Jésus a crié"
Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots comme si. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) 865 Matthieu 27: 45-47 traductionNotes
Les significations possibles sont 1) l'un des soldats ou 2) l'un de ceux qui se sont tenus debout et ont regardé.
C'est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir les liquides. Ces liquides peuvent plus tard être expulsé
“L'a donné à Jésus”
Ici, «esprit» se réfère à ce qui donne vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus décédés. AT: "il est mort, donnant son esprit à Dieu" ou "il a respiré son dernier souffle" (voir: euphémisme )
Cela commence le récit des événements qui se sont produits quand Jésus est mort.
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “le rideau du temple s'est déchiré en deux” ou “Dieu a causé le rideau du temple à déchirer en deux »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a ouvert les tombeaux et a élevé les corps de beaucoup de pieux les personnes décédées »(voir: active ou passive )
Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être traduit en forme active. AT: «Dieu a rendu la vie aux cadavres de nombreuses personnes pieuses qui s'était endormi »(voir: idiome ) 869 Matthieu 27: 51-53 traductionNotes
C'est une façon polie de faire référence à la mort. AT: “mort” (Voir: Euphémisme )
L'ordre des événements n'est pas clair. Après le tremblement de terre quand Jésus est mort et que les tombeaux ont été ouverts
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
"Ceux qui gardaient Jésus." Cela se réfère aux autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. AT: «les autres soldats avec lui qui gardaient Jésus» (voir: Connaissances supposées) et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
"La mère de James et John" ou "l'épouse de Zebedee" 871 Matthieu 27: 54-56 traductionNotes
Cela commence le récit de l'enterrement de Jésus
C'est le nom d'une ville en Israël. (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors Pilate a ordonné aux soldats de donner le corps de Jésus à Joseph »(Voir: actif ou passif )
un tissu fin et coûteux
Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui coupaient la tombe dans la roche. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Très probablement, Joseph avait d'autres personnes pour l'aider à rouler la pierre. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“En face de la tombe”
C'est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat.
"Rencontré Pilate"
"Quand Jésus, le trompeur, était vivant"
Ceci a une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “il a dit que au bout de trois jours, il ressuscitera. »ou« il a dit qu'après trois jours, il se relèverait ». Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ordonne à tes soldats de garder la tombe» (Voir: Actif ou Passif ) 876 traductionNotes Matthieu 27: 62-64
(Voir: Nombres ordinaux )
"Ses disciples peuvent venir voler son corps"
Ceci a une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: «ses disciples peut ... dire aux gens qu'il est ressuscité d' entre les morts, et »(Voir: Citations entre guillemets et Direct et citations indirectes )
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant.
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «et s’ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens auparavant quand il a dit qu'il était le Christ »(voir: Ellipsis )
Celui-ci était composé de quatre à seize soldats romains
Les significations possibles sont 1) elles mettent un cordon autour de la pierre et l’attachent à la paroi rocheuse côté de l'entrée de la tombe ou 2) ils mettent des sceaux entre la pierre et le mur.
«Dire aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de manipuler la tombe»
1
Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sepulcre.
2
Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit dessus.
Cela commence le récit de la résurrection de Jésus des morts.
"Après le sabbat, le soleil s'est levé dimanche matin"
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“L'autre femme prénommée Mary”. Voici Mary, la mère de James et de Joseph. (Voir: Matthew 27:56 )
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. Votre la langue peut avoir un moyen de le faire.
Les significations possibles sont 1) le tremblement de terre s'est produit parce que l'ange est descendu et a roulé la pierre ou 2) tous ces événements se sont produits en même temps. 881 Matthieu 28: 1-2 TraductionNotes
une secousse soudaine et violente du sol
"L'apparence de l'ange"
Ceci est une comparaison qui souligne à quel point l’ange était lumineux. AT: “était brillant comme la foudre ”(Voir: Simile )
C'est une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient brillants et blancs. Le verbe "était" de la phrase précédente peut être répétée. AT: "ses vêtements étaient très blancs, comme la neige" (voir: Simile et Ellipsis )
C'est une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé. AT: «tombé au sol et couché là comme des hommes morts »(Voir: Simile )
“Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qui ils ont crucifié ”(voir: actif ou passif )
Ceci est une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “dis à ses disciples qu'il est ressuscité et que Jésus est allé devant vous en Galilée où vous verrez lui. »(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
“Il est revenu à la vie”
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant. 884 traductionNotes Matthieu 28: 5-7
Ici, vous êtes au pluriel. Cela fait référence aux femmes et aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux femmes. (Voir: formes de vous )
“Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie”
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. Votre la langue peut avoir un moyen de le faire.
Ceci est une salutation ordinaire, un peu comme "Bonjour" en anglais.
"Agenouillé et tenu sur ses pieds"
Cela fait référence aux disciples de Jésus. 886 traductionNotes Matthieu 28: 8-10
Cela commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs quand ils ont entendu parler de Jésus résurrection.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Ici, il s'agit de Marie-Madeleine et de l'autre Marie.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut impliquer différentes personnes que les événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
"Ont décidé d'un plan entre eux." Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent à la soldats. 888 traductionNotes Matthieu 28: 11-13
Si votre langue ne permet pas les citations dans les citations, vous pouvez traduire cela en une seule citation. AT: «Dites aux autres que les disciples de Jésus sont venus… pendant que vous dormiez» (Voir: Citations et Marges de cotation et citations directes et indirectes )
"Si le gouverneur entend que tu dormais quand les disciples de Jésus ont pris son corps"
«Pilate» ( Matthieu 27: 2 )
"ne t'inquiète pas. Nous lui parlerons pour qu'il ne te punisse pas.
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir: Active ou passif )
"Beaucoup de Juifs ont entendu ce rapport et continuent d'en parler aux autres, même aujourd'hui"
Cela fait référence au temps que Matthew a écrit le livre. 890 traductionNotes Matthieu 28: 14-15
Cela commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection.
Les significations possibles sont 1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d'entre eux doutaient, ou 2) certains parmi eux ont adoré Jésus, mais d'autres ne l'ont pas adoré parce qu'ils ont douté.
On peut dire explicitement ce que les disciples ont douté. AT: «certains doutaient qu'il était vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve dans le ciel et Terre. (Voir: Mérisme )
Ici, «nations» fait référence aux personnes. AT: «de tous les peuples dans chaque nation» (voir: métonymie )
Ici, «nom» fait référence à l'autorité. AT: "par l'autorité" (voir: métonymie )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
"Jusqu'à la fin de cet âge" ou "jusqu'à la fin du monde"