French: Unlocked Literal Bible for Luc

Formatted for Translators

©2022 Wycliffe Associates
Released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Bible Text: The English Unlocked Literal Bible (ULB)
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English Unlocked Literal Bible is based on the unfoldingWord® Literal Text, CC BY-SA 4.0. The original work of the unfoldingWord® Literal Text is available at https://unfoldingword.bible/ult/.
The ULB is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Notes: English ULB Translation Notes
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English ULB Translation Notes is based on the unfoldingWord translationNotes, under CC BY-SA 4.0. The original unfoldingWord work is available at https://unfoldingword.bible/utn.
The ULB Notes is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Below is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license.
You are free to:
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following conditions:
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

Luc

1

1Plusieurs personnes se sont mises à l’œuvre pour écrire de manière chronologique les évènements qui se sont accomplis parmi nous, 2d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le commencement, témoins occulaires et sont devenus serviteurs de la Parole. 3C’est pourquoi, moi aussi, j’ai trouvé bon de me renseigner exactement à partir des origines et d’ écrire pour toi, un récit ordonné très excellent Théophile. 4Je veux que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie, il appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron, dont nom était Elisabeth. 6Tous les deux étaient justes devant Dieu, ils obéissaient correctement à tous les commandements et ordonnances du Seigneur. 7Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge en cette époque.
8Un jour Zacharie faisait son travail de prêtre devant Dieu, c’était le tour de son groupe de le faire, 9selon la coutume du sacerdoce, choisissant quel prêtre servira, il fut tiré au sort pour entrer dans le temple du Seigneur afin de brûler l'encens. 10Toute l'assemblée du peuple était en prière dehors à l’heure de l’offrande de l’encens
11L’ange de l'Éternel lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. 12A la vue de l'ange, Zacharie fut troublé et très effrayé. 13Mais l’ange lui dit: «n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouirons de sa naissance. 15Car il sera grand devant le seigneur, il ne boira ni vin, ni liqueur forte. Il sera rempli de l’Esprit Saint depuis le ventre de sa mère.
16Et beaucoup d'israélites se tourneront vers le Seigneur leur Dieu. 17Il marchera devant Dieu, avec l’esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à marcher selon la sagesse des justes, afin de former pour le seigneur un peuple qui lui est préparé.»
18Zacharie dit à l’ange: «Comment le reconnaîtrais-je? Car je suis un vieillard et ma femme est bien avancée en âge.» 19L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. 20Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se réalisera parce que tu n’as pas cru en mes paroles qui s’accompliront en leur temps.»
21Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il restait si longtemps dans le sanctuaire. 22Lorsqu’il fut sorti, il ne pouvait plus leur parler, et ils comprirent qu’il avait eux une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait continuellement des signes et resta muet. 23Quand son temps de service fut terminé, il retourna chez lui.
24Après quelques temps sa femme Elisabeth devint enceinte. Cinq mois durant elle se cacha, elle se disait- elle: 25«Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur; il a jeté les regards sur moiavec grâce pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.»
26Au sixième mois de sa grossesse, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, 27chez une jeune fille vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la famille de David. Cette vierge s’appelait Marie. 28il vint vers elle et lui dit: «salut, toi à qui Dieu a faitgrandement grâce, le Seigneur est avec toi.» 29A ces mots elle fut très troublée et se demanda ce que voulait dire cette salutation.
30L’ange lui dit: «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31Voici tu va concevoir un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. 32Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son ancêtre. 33Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob et il n'y aura pas de fin à son royaume.»
34Marie dit à l’ange: «Comment cela se passera t-il car je n’ai point connu d'homme?» 35L’ange répond et lui dit: «L’Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.
36Et voici, ta parenté Elisabeth a aussi conçu un fils dans son veille âge. Elle est à son sixième mois de grossesse; elle qu’on appelait stérile, 37car rien n’est impossible à Dieu.» 38Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi selon ton message!» Alors l’ange l’a quitta.
39En ce temps là, Marie partit en hâte pour se rendre dans une ville de la montagne qui se trouve dans la ville de Judée. 40Elle rentra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 41Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
42Elle poussa un cri et dit à haute voix: «Tu es bénie parmi toutes les femmes et béni soit le fruit de ton sein. 43Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? 44Car lorsque ta salutation a retentit à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45Heureuse celle qui a cru; car ce qui lui avait été dit de la part du Seigneur serait accompli!»
46Alors Marie dit: «Mon âme loue le Seigneur, 47et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur.
48Car il a porté les regards sur son humble servante. Oui, désormais toute les générations m’appellerons bienheureuse. 49Car le Tout Puissant a fait de grandes choses pour moi; saint est son nom!
50Sa miséricorde s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. 51Il a déployé la force de son bras et a dispersé ceux qui ont la pensée orgueilleuse.
52Il a renveré les princes de leurs trônes, et il a élevé ceux de condition modeste. 53Il a comblé les affamés avec des bonnes choses, mais les riches, il les a renvoyé les mains vide.
54Il est venu en aide à Israël son serviteur, afin de leur montrer sa miséricorde 55(comme il dit à nos pères) à Abraham et à sa descendance pour toujours.»
56Marie demeura avec Elisabeth à peu près trois mois, après cela, elle retourna chez elle. 57Maintenant le temps pour Elisabeth d'accoucher arriva, et elle donna naissance à un fils. 58Ses voisins et ses parentés apprirent que le Seigneur avait fait preuve de grande compassion envers elle; et ils se réjouirent avec elle.
59Puis le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils auraient voulu l'appeler « Zacharie» du nom de son père. 60Mais sa mère dit: « Non, il s’appellera Jean.» 61Ils lui dirent: « Il n’y a personne parmi ta parenté qui porte ce nom.»
62Ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean.» Tous furent étonnés.
64A l’ instant sa bouche fut libérée et sa langue se délia. Il parla, bénissant Dieu. 65Alors tous ceux qui habitaient à leurs alentours furent saisis d’une crainte. Et dans toute la partie montagneuse de Judée, on parlait de ces évènements. 66Tout ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur cœur et se disaient: «Que devindra donc cet enfant?» Car la main du Seigneur était avec lui.
67Zacharie, son père fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa en disant: 68«Bénit soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité son peuple et accompli sa redemption.
69Il nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur. 70C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. 71C’est un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
72Il a montré sa compassion envers nos pères et s’est rappelé de son alliance sacrée, 73selon le serment qu’il a juré à Abraham notre père, il nous accorderait, 74après nous avoir arraché de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte de lui rendre un culte, 75dans la sainteté et la justice sous son regard, tout au long de notre vie.
76Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer sa venue 77et donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés.
78Notre Dieu nous pardonnera dans sa tendre compassion. Dans cette compassion, il viendra, semblable au soleil levant, pout briller sur nous d’en haut. 79Il éclairera ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas vers le chemin de la paix.»
80Quand à l’enfant, il grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il a commencé à se présenter au peuple d'Israël.


Luke 1:1

Informations générales:

Luke explique pourquoi il écrit à Theophilus.

des choses qui ont été accomplies parmi nous

"À propos de ce qui s'est passé entre nous" ou "à propos de ces événements qui se sont produits parmi nous"

parmi nous

Personne ne sait avec certitude qui était Théophile. S'il était chrétien, le mot «nous» inclurait ici lui et ainsi être inclusif, et sinon, ce serait exclusif. (Voir: «Nous» inclusifs et exclusifs et Inclusive “Nous” )

étaient des témoins oculaires et des serviteurs de la parole

Un «témoin oculaire» est une personne qui a vu quelque chose arriver et un serviteur du mot est une personne qui sert Dieu en disant aux gens le message de Dieu. Vous devrez peut-être préciser comment ils étaient serviteurs de la parole.AT: «a vu ce qui s'est passé et a servi Dieu en informant les gens de son message» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 32 traductionNotes Luc 1: 1-4

serviteurs du mot

Le mot «mot» est une synecdoche pour un message composé de plusieurs mots. AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoche )

étudié avec précision

"Soigneusement étudié." Luke a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé. Il a probablement parlé à les différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces les événements étaient corrects.

Théophile le plus excellent

Luke a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophilus. Cela peut signifier que Theophilus était un important fonctionnaire du gouvernement. Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter personnes de haut statut. Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: «À… Théophile» ou «Cher… Théophile»

le plus excellent

“Honorable” ou “noble”

Théophile

Ce nom signifie «ami de Dieu». Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel La plupart des traductions l'ont comme nom. (Voir: Comment traduire des noms )

Luke 1:5

Déclaration de connexion:

L'ange prophétise la naissance de Jean.

Informations générales:

Zacharie et Elizabeth sont présentés. Ces versets fournissent des informations de base sur eux. (Voir: Informations générales )

Au temps d'Hérode, roi de Judée

La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement. AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régné sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement )

il y avait un certain

"Il y avait un particulier" ou "il y avait un". C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Considérez comment votre langue fait cela. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

division

Il est entendu que cela concerne les prêtres. AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 34 traductionNotes Luc 1: 5-7

d'Abija

"Qui est descendu d'Abija." Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendu d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite.

Sa femme était des filles d'Aaron

"Sa femme est descendue d'Aaron." Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie. AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites )

des filles d'Aaron

«Descendu d'Aaron»

devant Dieu

«Aux yeux de Dieu» ou «selon l'opinion de Dieu»

tous les commandements et ordonnances du Seigneur

«Tout ce que le Seigneur avait commandé et exigé»

Mais

Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu. Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants. Bien que cela le couple a fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants.

Luke 1:8

Maintenant c'est arrivé

Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants.

Zacharie était en présence de Dieu, accomplissant les devoirs sacerdotaux

Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration Dieu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

dans l'ordre de sa division

“Quand c'était le tour de son groupe” ou “le moment venu pour son groupe de servir”

Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre serait… brûler de l'encens

Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux. (Voir: Informations générales )

la manière habituelle

“La méthode traditionnelle” ou “leur manière habituelle”

choisi par lot

Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir. 37 Luc 1: 8-10 traductionNotes

brûler de l'encens

Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple.

Toute la foule

“Un grand nombre de personnes” ou “beaucoup de gens”

à l'extérieur

La cour était la zone entourant le temple. AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite )

à l'heure

«À l'heure fixée». On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens.

Luke 1:11

Déclaration de connexion:

Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message.

À présent

Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire.

lui est apparu

"Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie." Cela exprime que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision.

Zacharie… était terrifié… la peur est tombée sur lui

Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur.

Quand Zacharie l'a vu

"Quand Zacharie a vu l'ange." Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant. Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange punisse lui.

la peur est tombée sur lui

La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie. (Voir: métaphore ) 39 Luc 1: 11-13 traductionNotes

N'ai pas peur

"Arrête d'avoir peur de moi" ou "Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi"

votre prière a été entendue

Cela peut être indiqué sous forme active. Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé. AT: "Dieu a entendu votre prière et vous donnera ce que vous avez demandé" (Voir: actif ou passif) et connaissances supposées et informations implicites )

porte toi un fils

"Avoir un fils pour vous" ou "donner naissance à votre fils"

Luke 1:14

Car il sera génial

"Ceci est dû au fait. il sera grand »Zacharie et les« nombreux »se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur. »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que John vive.

Vous aurez de la joie et de la joie

Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie est grande sera. AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet )

à sa naissance

"À cause de sa naissance"

il sera grand aux yeux du Seigneur

"Il sera une personne très importante pour le Seigneur" ou "Dieu le considérera comme très important"

il sera rempli du Saint-Esprit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne. (Voir: Actif ou Passif )

du ventre de sa mère

«Même quand il est dans le ventre de sa mère» ou «même avant sa naissance» 41 Luc 1: 14-15 traductionNotes

Luke 1:16

Beaucoup du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu

Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur. Cela peut être dit sous forme active. AT: «Il fera en sorte que beaucoup d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphoreet Actif ou Passif )

ira devant la face du Seigneur

Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux.

le visage du seigneur

Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: «le seigneur» (voir: idiome )

dans l'esprit et la puissance d'Elie

«Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie». Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie. Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit.

tourner le cœur des pères vers les enfants

«Persuader les pères de prendre à nouveau soin de leurs enfants» ou «amener les pères à rétablir leurs relations avec leurs enfants » 43 Luc 1: 16-17 traductionNotes

tourner les cœurs

On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente. Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose. (Voir: métaphore )

et le désobéissant à la sagesse des justes

«Faire du désobéissant à la sagesse du juste» ou «convaincre le désobéissant qu'il devrait être sage et faire ce que font les justes

le désobéissant

Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur.

préparer pour le Seigneur un peuple préparé pour lui

Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué. AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 1:18

Comment puis-je le savoir?

"Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve. AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ”

Je suis Gabriel qui se tient en présence de Dieu

Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie. La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie.

qui se tient

“Qui sert”

J'ai été envoyé pour te parler

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif )

Voir

«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» 45 Luc 1: 18-20 TraductionNotes

silencieux, incapable de parler

Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence. À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet )

ne pas croire mes mots

“Ne pas croire ce que j'ai dit”

au bon moment

“À l'heure convenue”

Luke 1:21

À présent

Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur. AT: "Pendant que ça se passait" ou "Alors que l'ange et Zacharie parlaient"

Ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple. Il continua à faire des signes à eux et est resté silencieux

Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision. Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cette. AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux. Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ”

une vision

La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple. Les gens, ne sachant pas cela, a supposé Zacharie a vu une vision.

C'est arrivé

Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie. 47 Luc 1: 21-23 traductionNotes

il est allé chez lui

Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Il a voyagé dans sa ville natale.

Luke 1:24

Après ces jours

La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple. Il est possible de énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte. AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites )

sa femme

“La femme de Zacharie”

s'est caché

"N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule"

C'est ce que le Seigneur a fait pour moi

Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte.

C'est quoi

C'est une exclamation positive. Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle.

m'a regardé avec faveur

«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» ou «traiter». AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) 49 Luc 1: 24-25 traductionNotes

ma honte

Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants.

Luke 1:26

Informations générales:

L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu.

Au sixième mois

"Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth." Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif )

une vierge fiancée à… Joseph

Les parents de Mary avaient convenu que Mary épouserait Joseph. Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme.

Il appartenait à la maison de David

"Il appartenait à la même tribu que David" ou "Il était un descendant du roi David" 51 Luc 1: 26-29 traductionNotes

le nom de la vierge était Mary

Cela introduit Mary comme un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

Il est venu à elle

"L'ange est venu à Marie"

Salutations

C'était une salutation commune. Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux».

vous qui êtes très favorisé!

"Vous qui avez reçu une grande grâce!" Ou "vous qui avez reçu une gentillesse spéciale!"

Le Seigneur est avec toi

«Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation. AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome )

elle était très confuse… se demandait quel genre de salut cela pourrait être

Mary a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable.

Luke 1:30

N'aie pas peur, Marie

L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif. message.

vous avez trouvé la faveur de Dieu

L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un. La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur. AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom )

tu concevras dans ton sein et porteras un fils… Jésus… le Fils du Très-Haut

Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut». Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu. Ces termes doivent être traduits très soigneusement.

sera appelé

Les significations possibles sont 1) «les gens l'appelleront» ou 2) «Dieu l'appellera» (voir: actif ou passif )

Fils du Très Haut

C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 54 traductionNotes Luc 1: 30-33

lui donner le trône de son ancêtre David

Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner. AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie )

il n'y aura pas de fin à son royaume

La phrase négative «no end» souligne que cela continue pour toujours. On pourrait aussi le dire avec une phrase positive. AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes )

Luke 1:34

Comment ça va arriver

Bien que Mary n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait.

Je n'ai pas couché avec aucun homme

Mary a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle. AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme )

Le Saint-Esprit viendra sur vous

Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle.

viendra sur

"Va dépasser"

le pouvoir du plus haut

C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge. Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle.

viendra sur toi

“Va te couvrir comme une ombre” 56 traductionNotes Luc 1: 34-35

Donc, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif )

le saint

“Le saint enfant” ou “le saint bébé”

Fils de Dieu

C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )

Luke 1:36

Voyez, votre parent

"Faites attention, parce que ce que je vais dire est à la fois vrai et important: votre parent"

votre parent Elizabeth

Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Mary.

a également conçu un fils dans sa vieillesse

"Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary et Elizabeth était vieille quand ils ont conçu.

le sixième mois pour elle

«Le sixième mois de sa grossesse»

Pour rien

"Parce que rien" ou "Cela montre que rien"

rien ne sera impossible pour Dieu

La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme. Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs. AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) 58 traductionNotes Luc 1: 36-38

Voir, je suis la servante

"Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante". Elle répond humblement et volontiers.

Je suis la servante du seigneur

Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Elle ne se vantait pas d'être le serviteur du Seigneur.

Que ce soit pour moi

"Laissez-moi arriver." Mary exprimait sa volonté pour que les choses se passent que le l'ange lui avait dit qu'ils allaient arriver.

Luke 1:39

Déclaration de connexion:

Mary va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à John. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

Surgi

Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée». AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: Idiom )

le pays des collines

“La région vallonnée” ou “la partie montagneuse d'Israël”

Elle est allé

Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Maintenant c'est arrivé

La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire.

dans son ventre

“Dans le ventre d'Elizabeth” 60 traductionNotes Luc 1: 39-41

Sauté

déplacé soudainement

Luke 1:42

éleva la voix… dit fort

Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée. Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet )

leva la voix

Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome )

Vous êtes bénie entre les femmes

L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome )

le fruit de ton ventre

On parle de bébé de Mary comme si c'était le fruit produit par une plante. AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore )

Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi?

Elizabeth ne demande pas d'informations. Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle. AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur ait viens à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45

la mère de mon seigneur

On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne )

Pour voir

Cette phrase avertit Mary de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit.

quand le son de ton salut est venu à mes oreilles

On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles. AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie )

sauté de joie

"Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux"

Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur

Elizabeth parle de Marie à Marie. AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive )

Heureuse celle qui a cru

Le verbe passif peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif )

il y aurait un accomplissement des choses

"Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient"

les choses qui lui ont été dites du Seigneur

Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Mary a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (../01/26.md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement de le Seigneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )

Luke 1:46

Informations générales:

Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur.

Mon âme loue… mon esprit s'est réjoui

L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne. Mary dit que son culte vient du plus profond d'elle-même. AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je réjouis-toi »(Voir: Synecdoche )

s'est réjoui de

"S'est senti très heureux" ou "était très heureux"

Dieu mon sauveur

"Dieu, Celui qui me sauve" ou "Dieu qui me sauve"

Luke 1:48

Pour lui

"C'est parce qu'il"

Regardé

«Regardé avec inquiétude» ou «soucieux»

faible condition

«Pauvreté». La famille de Mary n'était pas riche.

Pour voir

Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit.

à partir de maintenant

“Maintenant et dans le futur”

toutes les générations

«Les gens de toutes les générations» 67 Luc 1: 48-49 traductionNotes

lui qui est puissant

“Dieu, le puissant”

son nom

Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu. AT: "il" (voir: métonymie )

Luke 1:50

Sa miséricorde

"La miséricorde de Dieu"

de génération en génération

«D'une génération à la génération suivante» ou «à travers chaque génération» ou «aux personnes chaque période »

force affichée avec son bras

Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu. AT: "montré qu'il est très puissant" (Voir: métonymie )

a dispersé ces… coeurs

«A fait fuir ces cœurs dans des directions différentes»

qui étaient fiers des pensées de leurs coeurs

Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou “Qui étaient fiers” (voir: idiome ) 69 Luc 1: 50-51 traductionNotes

Luke 1:52

Il a jeté des princes de leurs trônes

Un trône est une chaise sur laquelle une règle s'assoit, et c'est un symbole de son autorité. Si un prince est amené de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner. AT: «Il a enlevé l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoche )

soulevé ceux de faible condition

Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes. À: "A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas honoré »(Voir: Métaphore )

de faible condition

«Dans la pauvreté». Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 .

Il a rempli les affamés… les riches qu'il a renvoyés vides

Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible.

rempli les affamés de bonnes choses

Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux». 71 Luc 1: 52-53 traductionNotes

Luke 1:54

Informations générales:

L'UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir: Verse Bridges )

Il a aidé à

"Le Seigneur a aidé"

Israël son serviteur

Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs ".

afin de

"afin de"

se souvenir

Dieu ne peut pas oublier. Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes promettre. (Voir: idiome ) 73 Luc 1:54 TraductionNotes

comme il l'a dit à nos pères

"Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait." Cette phrase fournit des informations de base à propos de la promesse de Dieu à Abraham. AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» (Voir: Informations générales )

ses descendants

“Les descendants d'Abraham”

Luke 1:56

Déclaration de connexion:

Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé.

retourné chez elle

"Marie est retournée chez elle" ou "Marie est retournée chez elle"

À présent

Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire.

livrer son bébé

«Donner naissance à son bébé»

Ses voisins et ses proches

“Les voisins et parents d'Elizabeth”

montré sa grande miséricorde à elle

“Été très gentil avec elle” 75 Luc 1: 56-58 traductionNotes

Luke 1:59

Maintenant c'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Luke commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

le huitième jour

Ici, «huitième jour» se réfère au temps après la naissance du bébé, compté à partir du premier jour, qui était le jour de sa naissance. AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux )

ils sont venus circoncire l'enfant

C'était souvent une cérémonie où une personne a circoncis le bébé et des amis étaient là pour célébrer avec la famille. AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume Connaissance et information implicite )

Ils l'auraient appelé

"Ils allaient l'appeler" ou "Ils voulaient lui donner le nom"

après le nom de son père

“Le nom de son père”

par ce nom

"Par ce nom" ou "par le même nom" 77 Luc 1: 59-61 traductionNotes

Luke 1:62

Ils

Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision.

signes faits

"Fait signe". Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il ne pouvait pas entendre.

à son père

“Au père du bébé”

comment il voulait qu'il soit nommé

“Quel nom Zacharie voulait donner au bébé”

Son père a demandé une tablette écrite

Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler. AT: «Son père a utilisé ses mains pour montrer aux gens qu'il les voulait lui donner une tablette d'écriture »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite )

une tablette écritoire

“Quelque chose sur lequel écrire”

Étonné

grandement surpris ou surpris 79 Luc 1: 62-63 traductionNotes

Luke 1:64

sa bouche a été ouverte… sa langue a été libérée

Ces deux phrases sont des images de mots qui soulignent ensemble que Zacharie a pu soudainement parler. (Voir: idiome et parallélisme )

sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée

Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )

La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux

"Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur." Il peut être utile de dire clairement pourquoi Ils avaient peur. AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour Zacharie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

tous ceux qui vivaient autour d'eux

Le mot «tous» est une généralisation. AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans cette zone »(voir: Hyperbole et généralisation ) 81 Luc 1: 64-66 TraductionNotes

Toutes ces questions se sont répandues dans toute la région montagneuse de Judée

La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent. Le passif Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active. AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens dans tout le pays des collines de Judée ”ou“ Les gens à travers la région montagneuse de Judée ont parlé à propos de toutes ces questions »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )

Tous ceux qui les ont entendus

“Tous ceux qui ont entendu parler de ces questions”

les stocké dans leurs cœurs

Penser souvent aux choses qui se sont passées est considéré comme mettre ces choses en toute sécurité dans leur cœurs. AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: Métaphore )

coeurs, en disant

"cœurs. Ils ont demandé"

Que deviendra alors cet enfant?

"Quel genre de personne géniale ce bébé va devenir?" Il est également possible que cette question était signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé. AT: «Quelle belle homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique )

la main du Seigneur était avec lui

L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur. AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie )

Luke 1:67

Déclaration de connexion:

Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils John.

Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et Zacharie prophétisé ”(voir: actif ou passif )

Son père

Le père de John

prophétisé en disant

Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue. AT: "prophétisé et dit" ou "Prophétisé, et c'est ce qu'il a dit" (voir: citations directes et indirectes )

le dieu d'Israël

«Israël» fait référence à la nation d'Israël. La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée plus directement. AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 84 ans traductionNotes Luc 1: 67-68

son peuple

“Le peuple de Dieu”

Luke 1:69

Il a suscité une corne de salut pour nous

La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre. Elever ici, c'est faire entrer existence ou permettre d'agir. On parle du Messie comme s'il était un cor avec le pouvoir de sauver Israël. AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore )

dans la maison de son serviteur David

La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants. AT: «dans la famille de son serviteur David »ou« qui est un descendant de son serviteur David »(voir: métonymie )

Comme il parlait

“Comme Dieu l'a dit”

il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps

Dieu parlant par la bouche des prophètes représente Dieu qui fait dire à ses prophètes ce qu'il voulait leur dire. AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) 86 traductionNotes Luc 1: 69-71

depuis longtemps), le salut de nos ennemis

Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver». AT: «de long depuis). Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits )

nos ennemis… tous ceux qui nous haïssent

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner à quel point leurs ennemis sont contre eux. (Voir: Parallélisme )

main

La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main. AT: «puissance» ou «Contrôle» (voir: métonymie )

Luke 1:72

montrer de la pitié à

"Être miséricordieux envers" ou "agir selon sa miséricorde envers"

rappelles toi

Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose.

sa sainte alliance, le serment qu'il a prononcé

Ces deux phrases se réfèrent à la même chose. Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu promets à Abraham. (Voir: Parallélisme )

nous accorder

«Pour nous rendre possible» 88 traductionNotes Luc 1: 72-75

que, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés de la main de nos ennemis »(voir: actif ou passif )

de la main de nos ennemis

Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "de la contrôle de nos ennemis »(Voir: Métonymie )

sans crainte

Cela renvoie à la peur de leurs ennemis. AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) t et juste» (voir: noms abstraits )

dans la sainteté et la justice

Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture». Significations possibles sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste. AT: «faire ce qui est saint et juste» ou 2) nous serions saints et justes. AT: «être sain

avant lui

C'est un idiome qui signifie «en sa présence» (voir: idiome )

Luke 1:76

Oui et toi

Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Vous pouvez avoir une façon similaire à discours direct dans votre langue.

toi, enfant, tu seras appelé prophète

Les gens réaliseront qu'il est un prophète. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens sauront que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif )

du plus haut

Ces mots sont un euphémisme pour Dieu. AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu Le plus haut ”(voir: euphémisme )

ira devant la face du Seigneur

Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux. Voir comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 . 90 traductionNotes Luc 1: 76-77

le visage du seigneur

«Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 . (Voir: idiome )

préparer ses chemins

Ceci est une métaphore qui signifie que John préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur message. (Voir: métaphore )

donner la connaissance du salut… par le pardon de leurs péchés

L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement. Les noms abstraits «salut» et «pardon» peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner». AT: «enseigner à son peuple le salut par le pardon de leurs péchés »ou« pour enseigner à son peuple comment Dieu sauve les gens en pardonnant leurs péchés »(Voir: Métonymie et noms abstraits )

Luke 1:78

à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu

Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens. AT: «parce que Dieu est compatissant et miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

le lever du soleil d'en haut… briller

La lumière est souvent une métaphore de la vérité. On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre. (Voir: métaphore )

briller sur

«Donner des connaissances» ou «donner de la lumière spirituelle»

ceux qui sont assis dans l'obscurité

Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle. Ici, les gens qui manquent de spiritualité On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité. AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: Métaphore ) 92 traductionNotes Luc 1: 78-79

l'obscurité… l'ombre de la mort

Ces deux phrases travaillent ensemble pour souligner les ténèbres spirituelles profondes des personnes devant Dieu montre leur pitié. (Voir: Doublet )

à l'ombre de la mort

L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver. Ici, il se réfère à l'approche décès. AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiom )

guider nos pieds dans la voie de la paix

Ici, «guide» est une métaphore de l'enseignement et «le chemin de la paix» est une métaphore pour vivre en paix avec Dieu. La phrase «nos pieds» est une synecdoche qui représente la personne entière. AT: “enseigne-nous comment vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoche )

Luke 1:80

Informations générales:

Cela raconte brièvement les années de croissance de John.

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Luke se déplace rapidement de la naissance de John au début de son ministère en tant qu'adulte.

est devenu fort en esprit

"Est devenu spirituellement mature" ou "a renforcé sa relation avec Dieu"

était dans le désert

«Vécu dans le désert». Luke ne dit pas à quel âge John a commencé à vivre dans le désert.

jusqu'à

Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt. John a continué à vivre dans le désert même après il a commencé à prêcher publiquement.

le jour de son apparition publique

“Quand il a commencé à prêcher en public”

le jour

Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion». 94 traductionNotes Luc 1:80


2

1En ce temps là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser tous ceux qui vivaient dans le monde. 2Ce premier recensement eu lieu lorsque Quirinius était gouverneur en Syrie. 3Alors tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa propre ville.

4Joseph aussi monta de Nazareth en Galillée, pour se rendre en Judée, de la ville de David appelée Bethléem; car il était un descendant de la famille de David, 5Il y alla pour s'inscrire avec Marie sa fiancée, qui était enceinte.
6Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva. 7Elle accoucha d'un garçon, premier-né qu'elle emmaillota et le mit dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
8Il y avait dans cette même contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. 9Soudainement, un ange du Seigneur leur apparu et la gloire du Seigneur se mit à briller autour d’eux; et ils eurent très peur.
10L’ange leur dit: « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera d'une grande joie pour tout le peuple. 11Il vous est né, aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. 12Voici le signe qui vous sera donné: vous trouverez un nouveau né emmailloté et couché dans une mangeoire.»
13Tout à coup se joignit à l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant: 14« Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix parmi les hommes qu'il agrée.»
15Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent les uns les autres: « Allons donc jusqu’à Bethléem pour voir ce qui y est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaitre.» 16Ils s'empressèrent d'aller là-bas où ils trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le bébé couché dans une mangeoire.
17Après avoir vu cela, ils furent connaitre aux gens ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18Tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19Quant à Marie, elle réfléchissait à toutes ces choses qu'elle avait entendu, les cherissant dans son coeur. 20Puis les bergers retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21Quand arriva le huitième jour et que le bèbè devait être circoncis, on le nomma Jèsus; le nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il ne soit conçu.
22Quand le nombre de jours requis pour leur purification fut ècoulè, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent au temple à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. 23Suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout garçon, premier-né, sera consacré au Seigneur.» 24Ils vinrent aussi pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: «Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.»
25Or, il y avait à Jérusalem, un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d'Israël et l’Esprit Saint était sur lui. 26Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27Simeon vint au temple, poussé par le Saint Esprit. Et comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage selon la loi; 28Il le prit dans ses bras, loua Dieu et dit: 29« Maintenant Seigneur, laisse ton serviteur s’en aller en paix selon ta Parole.
30Car mes yeux on vu ton salut, 31que tu as préparé devant tous les peuples: 32Une lumière pour la révélation aux païens et une gloire pour ton peuple Israël.»
33Son père et sa mère s’émerveillaient de ce qu’on disait sur l’enfant. 34Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: « Cet enfant est destiné pour la chute et le relèvement de beaucoup de gens en Israël et comme un signe qui provoquera la contradiction. 35une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.»
36Il y avait aussi une prophétesse du nom d’Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Elle avait vécu pour sept ans avec son mari après sa virginité; 37elle était restée veuve pendant quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et servait nuit et jour par des jeûnes et des prières. 38A cette même période, elle vint à eux et commença à rendre grâces à Dieu et parla de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent chez eux à Nazareth en Galilée. 40L’enfant grandissait et devenait fort, il croissait en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume pour la fête. 43Puis quand les jours furent achevés et qu’ils se retournaient chez eux, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. 44Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et amis.
45Ne l’ayant pas retrouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46C’est au bout de trois jours qu’ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. 47Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48En le voyant, ils furent frappés d’étonnement et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ecoutes, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!» 49Il leur dit: « Pourquoi donc me cherchez vous, ne savez-vous pas que je dois être dans la maison de mon père?» 50Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, il leur était soumis. Et sa mère cherissait toutes ces choses dans son cœur. 52Mais Jésus continua de grandir en sagesse et en stature, et trouvant plus de grâce auprès de Dieu et des hommes.


Luke 2:1

Informations générales:

Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus.

À présent

Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

il est venu à ce sujet

Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte. Si votre langue a un moyen de montrant le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser. Certaines versions n'incluent pas cette phrase.

César Auguste

«King Augustus» ou «Emperor Augustus». Augustus était le premier empereur de l'empire romain. (Voir: Comment traduire les noms et l' introduction de nouveaux et anciens participants )

envoyé un décret ordonnant

Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire. AT: “messagers envoyés avec un décret ordonnant ”(Voir: Idiom )

qu'un recensement soit effectué de toutes les personnes vivant dans le monde

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que ils comptent toutes les personnes du monde et écrivent leurs noms »(voir: actif ou passif ) 97 Luc 2: 1-3 TraductionNotes

le monde

Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde que César August régna. Au Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoche )

Quirinius

Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie. (Voir: Comment traduire des noms )

tout le monde est allé

"Tout le monde a commencé" ou "tout le monde allait"

sa propre ville

Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens. Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente. AT: «la ville dans laquelle vivaient ses ancêtres» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

être inscrit au recensement

"Avoir leurs noms inscrits dans le registre" ou "être inclus dans le décompte officiel"

Luke 2:4

Informations générales:

L’UDB réorganise ces deux versets en un pont verset afin de faciliter le raccourcissement de la Phrases. (Voir: Verse Bridges )

Joseph aussi

Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

à la ville de David qui s'appelle Bethléem

L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante. Bien que ce soit une petite ville, le roi David est né là-bas et il y avait une prophétie que le Messie serait né là. AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville où le roi David est né »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

parce qu'il était de la famille et de la famille de David

“Parce que Joseph était un descendant de David”

enregistrer

Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte. Utiliser un terme pour un gouvernement officiel compte si possible. 99 Luc 2: 4 traductionNotes

avec Mary

Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth. Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Mary avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

qui était fiancé à lui

"Sa fiancée" ou "qui lui a été promis". Un couple de fiancés était considéré légalement marié, mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux.

Luke 2:6

Déclaration de connexion:

Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers.

Informations générales:

L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de la endroit où ils sont restés. (Voir: Verse Bridges )

Maintenant c'est arrivé

Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

alors qu'ils étaient là

“Tandis que Marie et Joseph étaient à Bethléem”

le temps est venu pour elle de livrer son bébé

"Il était temps de donner naissance à son bébé"

l'enveloppa dans de longues bandes de tissu

Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture. AT: "a enveloppé fermement les vêtements autour de lui" ou "l'a enveloppé dans une couverture" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 101 Luc 2: 6 TraductionNotes

l'a couché dans une mangeoire

C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. c'était très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé. Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement. Marie et Joseph est resté dans une pièce utilisée pour les animaux.

il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge

"Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre." C'était probablement parce que beaucoup de gens est allé à Bethléem pour s'inscrire. Luke ajoute ceci comme information de base. (Voir: Contexte Informations )

Luke 2:8

Un ange du seigneur

"Un ange du Seigneur" ou "Un ange qui a servi le Seigneur"

leur est apparu

"Est venu aux bergers"

la gloire du seigneur

La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que la ange.

Luke 2:10

N'ai pas peur

“Arrête d'avoir peur”

cela apportera une grande joie à tous les gens

“Cela rendra tout le monde très heureux”

toutes les personnes

Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif. D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes.

la ville de David

Cela fait référence à Bethléem.

C'est le signe qui vous sera donné

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de Dieu »(voir: actif ou passif )

le signe

"La preuve." Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. 104 traductionNotes Luc 2: 10-12

enveloppés dans des bandes de tissu

C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 . AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement dans une couverture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

couché dans une mangeoire

C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 .

Luke 2:13

une grande armée céleste

Le mot "armée céleste" ici pourrait se référer à une armée littérale d'anges, ou cela pourrait être une métaphore pour un groupe organisé d'anges. AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore )

louant Dieu

"Louange à Dieu"

Gloire à Dieu au plus haut des cieux

Les significations possibles sont 1) «Donner l’honneur à Dieu au plus haut niveau» ou 2) «Donner le plus grand honneur à Dieu."

que la paix soit sur la terre parmi les gens avec qui il est content

“Que ceux qui sont sur terre avec Dieu soient en paix”

Luke 2:15

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges.

d'eux

“Des bergers”

l'un à l'autre

"à une autre"

Laissez nous…

Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici. (Voir: "Nous" inclus )

Laissez-nous

"Nous devrions"

cette chose qui s'est produite

Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges. 108 traductionNotes Luc 2: 15-16

couché dans la crèche

C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 .

Luke 2:17

ce qui leur avait été dit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou Passif )

cet enfant

"le bébé"

ce qui leur a été dit par les bergers

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les bergers leur ont dit» (voir: actif ou passif )

les garder dans son coeur

Une personne qui pense que quelque chose est très précieux ou précieux la «chérit». Marie considérée les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses. AT: «les rappeler soigneusement» ou «Se souvenir d'eux avec joie» (Voir: Métaphore )

les bergers sont revenus

“Les bergers sont retournés à la brebis” 110 traductionNotes Luc 2: 17-20

glorifier et louer Dieu

Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait. AT: “parler à propos de et louant la grandeur de Dieu »(voir: Doublet )

Luke 2:21

Informations générales:

Les lois que Dieu a données aux juifs croyants leur ont dit quand circoncire un bébé et quel sacrifice les parents devaient apporter.

Quand c'était la fin du huitième jour

Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

la fin du huitième jour

"La fin du huitième jour de sa vie." Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour.

il a été nommé

Joseph et Mary lui ont donné son nom.

le nom qu'il avait reçu de l'ange

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le nom que l'ange lui avait appelé" (voir: actif ou passif )

Luke 2:22

Lorsque le nombre requis… était passé

Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

le nombre de jours requis

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou Passif )

pour leur purification

"Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres." Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu. AT: «que Dieu considère les nettoyer à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

le présenter au Seigneur

“L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur.” C'était une cérémonie reconnaissant La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes. 114 traductionNotes Luc 2: 22-24

Comme il est écrit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" (Voir: actif ou passif )

Chaque mâle qui ouvre le ventre

«Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus. Ce référé aux animaux et aux gens. AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né fils ”(voir: idiome )

ce qui a été dit dans la loi du Seigneur

"Ce que dit aussi la loi du Seigneur." C'est un lieu différent dans la loi. Il se réfère à tous les hommes, si premier-né ou non.

Luke 2:25

Déclaration de connexion:

Quand Marie et Joseph sont au temple, ils rencontrent deux personnes: Siméon, qui loue Dieu et donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna.

Voir

Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

était juste et pieux

Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions. AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou «Obéi aux lois de Dieu et craint Dieu»

consolation d'Israël

Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, ou «consolation». Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël. AT: «celui qui réconforterait le peuple d'Israël »(voir: métonymie )

le Saint-Esprit était sur lui

"Le Saint-Esprit était avec lui." Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et direction dans sa vie. 116 traductionNotes Luc 2: 25-26

Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit avait dit lui "(voir: actif ou passif )

il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur

"Il verrait le Messie du Seigneur avant sa mort"

Luke 2:27

Conduit par l'esprit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif )

venu

Certaines langues peuvent dire «allé».

dans le temple

«Dans la cour du temple». Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

les parents

"Les parents de Jésus"

la coutume de la loi

“La coutume de la loi de Dieu”

il le prit dans ses bras

"Siméon a pris l'enfant Jésus dans ses bras" ou "Siméon a tenu Jésus dans ses bras" 118 traductionNotes Luc 2: 27-29

Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix

«Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix. Simeon faisait référence à lui-même.

partir

Ceci est un euphémisme signifiant «mourir» (Voir: Euphémisme )

selon ta parole

«Word» est un métonyme de «promesse». AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie )

Luke 2:30

mes yeux ont vu

Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoche )

ton salut

Cette expression se réfère à la personne qui apporterait le salut - l'enfant Jésus - que Siméon tenait. AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie )

que vous

Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous».

avoir preparé

"Avoir planifié" ou "provoqué"

Une lumière pour la révélation aux gentils

Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu. La compréhension des gentils On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide. Toi peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront. AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils de comprendre la volonté de Dieu que la lumière permet aux gens de voir clairement »(Voir: Métaphore et présumé Connaissance et information implicite ) 120 traductionNotes Luc 2: 30-32

pour la révélation

Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé. AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume Connaissance et information implicite )

gloire à ton peuple Israël

"Il sera la raison pour laquelle la gloire viendra à votre peuple Israël"

Luke 2:33

ce qui a été dit sur lui

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou Passif )

dit à Mary sa mère

"A dit à la mère de l'enfant, Mary." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary était la mère de Siméon.

Voir

Siméon a utilisé cette expression pour dire à Mary que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle.

cet enfant est nommé pour la chute et la montée de nombreuses personnes en Israël

Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu. AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël tombent de Dieu ou se rapprochent de Dieu» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 122 traductionNotes Luc 2: 33-35

pour un signe qui est rejeté

"Pour un message de Dieu que beaucoup de gens vont résister"

une épée va percer votre propre âme

Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Mary ressentirait. AT: «votre tristesse sera douloureuse, comme si une épée te transperçait le cœur »(Voir: Métaphore )

les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées

Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il peut révéler les pensées de beaucoup de gens »ou« il peut révéler ce que beaucoup de gens pensent secrètement »(voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Luke 2:36

Une prophétesse nommée Anna était là

Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

Phanuel

le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )

sept ans

“7 ans” (voir: numéros )

après sa virginité

“Après l'avoir épousé”

une veuve depuis quatre-vingt-quatre ans

Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et était maintenant 84 ans. (Voir: Nombres ) 124 traductionNotes Luc 2: 36-38

jamais quitté le temple

C'est probablement une exagération, ce qui signifie qu'elle a passé tellement de temps dans le temple comme si elle ne l'avait jamais quitté. AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole et généralisation )

avec des jeûnes et des prières

«En s'abstenant de manger à plusieurs reprises et en offrant de nombreuses prières»

est venu près d'eux

"Les a approchés" ou "est allé à Marie et Joseph"

la rédemption de Jérusalem

Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait. AT: «celui qui voudrait racheter Jérusalem »ou« la personne qui apporterait les bénédictions de Dieu et la faveur à Jérusalem » (Voir: métonymie )

Luke 2:39

Déclaration de connexion:

Marie, Joseph et Jésus quittent la ville de Bethléem et retournent à la ville de Nazareth pour son enfance.

ils devaient faire selon la loi du Seigneur

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active ou passif )

leur propre ville de Nazareth

Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth. Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville. AT: «la ville de Nazareth, où ils vivaient» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

en augmentation de sagesse

«Devenir plus sage» ou «apprendre ce qui était sage»

la grâce de Dieu était sur lui

"Dieu l'a béni" ou "Dieu était avec lui d'une manière spéciale" 126 traductionNotes Luc 2: 39-40

Luke 2:41

Déclaration de connexion:

Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille. Pendant qu'il est là, il demande et répond aux questions des professeurs du temple.

Ses parents sont partis… Fête de la Pâque

Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )

Ses parents

"Les parents de Jésus"

ils sont encore montés

Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem.

au temps coutumier

«À l'heure normale» ou «comme chaque année» 128 traductionNotes Luc 2: 41-44

Après avoir passé le nombre total de jours pour la fête

"Quand tout le temps pour célébrer la fête était fini" ou "Après avoir célébré la fête pour le nombre de jours requis »

la fête

C'était un autre nom pour la fête de la Pâque, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie.

Ils ont supposé

"Ils pensaient"

ils ont voyagé une journée

"Ils ont voyagé un jour" ou "ils sont allés aussi loin que les gens marchent un jour"

Luke 2:45

Il est venu à ce sujet

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

dans le temple

Cela fait référence à la cour autour du temple. Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. À: «Dans la cour du temple» ou «au temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite )

au milieu de

Cela ne signifie pas le centre exact. Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré par."

les profs

«Les enseignants religieux» ou «ceux qui ont enseigné aux gens à propos de Dieu»

Tous ceux qui l'ont entendu ont été stupéfaits

Ils ne pouvaient pas comprendre comment un garçon de douze ans sans éducation religieuse pouvait répondre tellement bien. 130 traductionNotes Luc 2: 45-47

à sa compréhension

"À quel point il a compris" ou "qu'il a tant compris de Dieu"

ses réponses

"À quel point il leur a répondu" ou "qu'il a si bien répondu à leurs questions"

Luke 2:48

Quand ils l'ont vu

“Quand Marie et Joseph ont trouvé Jésus”

pourquoi vous nous avez traité de cette façon?

C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour. Cela a causé eux de se soucier de lui. AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique )

Écoute

Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important. Il peut aussi être utilisé montrer où l'action commence. Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez s'il serait naturel de l'utiliser ici.

Pourquoi tu me cherchais?

Jésus utilise deux questions pour réprimander doucement ses parents et commencer à leur dire qu'il avait un but de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris. AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter à propos de moi »(voir: question rhétorique ) 132 traductionNotes Luc 2: 48-50

Vous ne saviez pas… affaires?

Jésus utilise cette deuxième question pour essayer de dire que ses parents auraient dû connaître le but pour lequel son père l'a envoyé. AT: "Vous auriez dû savoir ... affaires" (Voir: question rhétorique )

à propos des affaires de mon père

Les significations possibles sont 1) Jésus voulait dire ces mots littéralement, pour indiquer qu'il faisait le travail que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans mon La maison du père. »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il racontait eux, il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage.

les affaires de mon père

À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Mary). (Voir: Traduire Fils et Père )

Luke 2:51

il rentra chez eux avec eux

"Jésus est rentré chez lui avec Marie et Joseph"

était obéissant à eux

«Obéi à eux» ou «les obéissait toujours»

toutes ces choses en son coeur

Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: “soigneusement rappelé tous ces choses »(voir:)

grandir en sagesse et en stature

«Devenir plus sage et plus fort». Il s’agit de croissance mentale et physique.

augmenté en faveur de Dieu et des gens

Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Celles-ci pourraient être indiquées séparément. AT: «Dieu l'a béni de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » 134 traductionNotes Luc 2: 51-52


3

1Pendant la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode était tétrarque de la Galilée, Philipe, son frère était tétrarque de la règion d’Iturée et de Trachonitide, Lysanias était tétrarque d’Abilene, 2et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la Parole de Dieu parvint à Jean fils de Zacharie, dans le désert.

3Il voyageait dans la région autour du fleuve Jourdain, prêchant le baptême de repentance et le pardon des péchés.
4Tel qu'écrit dans le livre du prophète Esaïe: « la voie de celui qui crie dans le désert: " Préparer le chemin du Seigneur, applanissez son chemin!
5Toute vallée sera remplie, toute montagne et toute colline seront abaissées, les sentiers tortueux seront rendus droits, les chemins rocailleux seront aplanis, 6et toute chair vera le salut de Dieu. "»
7Alors Jean disait aux foules qui sortaient pour se faire baptiser par lui: « Vous, race de vipères! qui vous a averti de fuir la colère qui arrive?
8Produisez donc des fruits dignes de la repentance et n’allez pas vous dire en vous même: "Nous avons pour père Abraham", car je vous dis que Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres.
9Déjà, la hache est prête à attaquer la racine des arbres. Alors tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté au feu.»
10Ensuite, les foules demandèrent à Jean: « Que devons nous faire?» 11Il leur répondait en disant: « Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et celui qui a de quoi à manger fasse de même.»
12Des collecteurs d’impôts vinrent aussi se faire baptiser et lui dirent: « Maître, que devons nous faire?» 13Il leur répondit: « Ne recevez pas plus d'argent que ce qui vous a été demandé de prendre.»
14certains soldats lui demandèrent aussi: « Et nous, que devons nous faire?» Il leur dit: « Ne faites ni violences, ni tort à personne. Contenter vous de votre salaire.»
15Pendant que le peuple attendaient impatiemment la venue du Christ, chacun se demandait dans son coeur si Jean serait le Christ. 16Jean leur répondit à tous disant: « Moi je vous baptise d’eau mais quelqu'un vient, il est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de délier les courroies de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec le feu.
17Il a son van dans sa main pour minutieusement débarasser son air de battage et rassembler le blé dans son grenier. Mais la paille, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas.
18Avec aussi plusieurs autres exhortations, Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. 19Quand Hérode le tétrarque a été reprouvé pour avoir épousé Hérodias, la femme de son frère, et pour toutes les autres mauvaises choses que Hérode avait faites 20il ajouta ceci à ses crimes: il enferma Jean en prison.
21A présent il arriva que, lorsque le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Et pendant qu'il priait, le ciel s’ouvrit, 22et l’Esprit-Saint sous une forme corporelle descendit sur lui comme une colombe. Et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils que j'aime, en toi je prend plaisir.»
23Quand Jésus débuta son ministère, il avait environs trente ans. Il était (comme on le croyait) le fils de Joseph, le fils d’Héli, 24le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melki, le fils de Yannaï, le fils de Joseph,
25le fils de Mattathias, le fils d’Amos, le fils de Nahoum, le fils d’Hesli, le fils de Naggaï, 26le fils de Maath, le fils de Mattathias, le fils de Séméîn, le fils de Yosek, le fils de Yoda,
27le fils de Yoanan, le fils de Rhésa, le fils de Zorobabel, le fils de Salathiel, le fils de Neri, 28le fils de Melki, le fils d’Addi, le fils de Kosam, le fils d’Elmadam, le fils d’Er, 29le fils de Jésus, le fils d’Eliezer, le fils de Yorim, le fils de Mattath, le fils de Levi.
30Le fils de Simeon, le fils de Juda, le fils de Joseph, le fils de Yonam, le fils d’Eliakim, 31le fils de Méléa, le fils de Menna, le fils de Mattata, le fils de Natham, le fils de David, 32le fils de Jessé, le fils de Yobed, le fils de Boaz, le fils de Sala, le fils de Naasson,
33le fils d’Aminadab, le fils d’Admin, le fils d’Arni, le fils de Hezron, le fils de Pérez, le fils de Juda 34le fils de Jacob, le fils d’Isaac, le fils d’Abraham, le fils de Térah, le fils de Nahor, 35le fils de Serug, le fils de Reu, le fils de Péleg, le fils d'Eber, le fils de Shelah,
36le fils de Kaïnan, fils d’Arphaxad, le fils de Sem, le fils de Noé, le fils de Lamek, 37le fils de Mathusalem, le fils d’Enoch, fils de Yareth, fils de Mahaléléel, fils de Kaïnan, 38le fils d’Enos, le fils de Seth, le fils d’Adam, le fils de Dieu.


Luke 3:1

Déclaration de connexion:

Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens.

lorInformations générales:

Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, John, commence son son ministère.

La quinzième année du règne de Tibère César

«Quand Tibère César a régné pendant quinze ans» (Voir: Nombres ordinaux )

Philip… Lysanias

Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire des noms )

Ituraea et Trachonite… Abilene

Ce sont des noms de territoires. (Voir: Comment traduire des noms )

pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe

Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre. Annas était le grand prêtre, et les Juifs continuèrent à le reconnaître comme tel, même après que les Romains eurent nommé son gendre, Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre. 137 Luc 3: 1-2 TraductionNotes

la parole de Dieu est venue

L’écrivain parle du message de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui s’est déplacée vers ceux qui ont entendu il. AT: "Dieu a prononcé son message"

Luke 3:3

prêcher un baptême de repentance

Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions. AT: “et il a prêché que les gens devraient être baptisés pour montrer qu'ils se repentaient »(voir: noms abstraits )

pour le pardon des péchés

Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés. Le terme «pardon» peut être défini comme une action. AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: Noms abstraits )

Luke 3:4

Informations générales:

L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste.

Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète

Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe. Ils peuvent être indiqués sous forme active, et les mots manquants peuvent être fournis. AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le livre qui contient ses mots »ou« John a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )

Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert

Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert"

Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers

La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première. 140 traductionNotes Luc 3: 4

Préparez le chemin du Seigneur

"Préparez le chemin pour le Seigneur". Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand il vient. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites )

le chemin

“Le chemin” ou “la route”

Luke 3:5

Chaque vallée sera remplie… chaque montagne et chaque colline sera basse

Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent places et remplir les endroits bas afin que la route soit à niveau. Cela fait partie de la métaphore commencée dans le verset précédent. (Voir: métaphore )

Chaque vallée sera remplie

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou Passif )

chaque montagne et chaque colline sera basse

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront chaque haut lieu sur la route »(voir: actif ou passif )

voir le salut de Dieu

Cela peut être déclaré comme une action. AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) 142 traductionNotes Luc 3: 5-6

Luke 3:7

être baptisé par lui

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif )

Vous les enfants de vipères

Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont toxiques les serpents qui sont dangereux et représentent le mal. AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme serpents venimeux (Voir: Métaphore )

Qui t'a prévenu… à venir?

Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent. John était en train de réprimander les gens parce qu'ils étaient lui demandant de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas s'arrêter pécheur. AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu juste en étant baptisé! »(Voir: Question rhétorique )

de la colère qui vient

Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède. À: "De la punition que Dieu envoie" ou "de la colère de Dieu sur laquelle il va agir" (voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Luke 3:8

produire des fruits dignes du repentir

Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit. Tout comme une usine devrait produire un fruit qui convient à ce type de plante, une personne qui dit qu’elle se repent est attendue vivre de manière juste. AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le les bonnes choses qui montrent que vous vous êtes détournés de votre péché »(Voir: Métaphore )

dire en vous

«Se dire» ou «penser»

Nous avons Abraham pour notre père

"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham". Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punir. » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )

suscite des enfants pour Abraham

«Créer des enfants pour Abraham»

de ces pierres

John faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain. 146 traductionNotes Luc 3: 8

Luke 3:9

la hache est placée contre la racine des arbres

La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de la punition est sur le point de commencer. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache contre la racine des arbres »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore )

chaque arbre… est abattu et jeté au feu

«Feu» est une métaphore de la punition. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il abat chaque arbre… et le jette au feu »(voir: actif ou passif et métaphore )

Luke 3:10

Déclaration de connexion:

John commence à répondre aux questions que les gens lui demandent.

lui demandant, en disant

"Lui demander et dit" ou "demander à John"

répondu et leur a dit

"Leur a répondu en disant" ou "a répondu" ou "a dit"

faire de même

«Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire.» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui avoir besoin. AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis )

Luke 3:12

être baptisé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif )

Ne pas collecter plus d'argent

"Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent". Les collecteurs d'impôts avaient collecté plus d'argent qu'ils auraient dû collecter. John leur dit d'arrêter de faire ça.

que vous avez reçu l'ordre de collecter

C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome. AT: «que ce que le Les Romains vous ont autorisé à prendre ”(voir: actif ou passif )

Luke 3:14

Qu'en est-il de nous? Que devons-nous faire?

"Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" John n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous". les soldats ont laissé entendre que John avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

ne pas accuser quelqu'un de faussement

Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent. Ceci peut être clairement indiqué. AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent de eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal "

Soyez satisfait de votre salaire

“Soyez satisfait de votre salaire”

Luke 3:15

comme le peuple

«Parce que les gens». Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à John.

tout le monde se demandait dans leur cœur si Jean était le Christ.

«Tout le monde ne savait pas quoi penser de John; ils se sont demandé: «Pourrait-il être le Christ? ” ou «personne ne savait quoi penser de John car ils se demandaient s'il pouvait être le Christ. "

John a répondu en leur disant à tous

La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ. Cela pourrait soyez utile pour le dire clairement à votre public. AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par leur dire à tous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Je te baptise avec de l'eau

"Je baptise en utilisant de l'eau" ou "Je baptise au moyen d'eau"

pas digne même de délier le bracelet de ses sandales

"Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales." Détacher les sangles des sandales était un devoir d'esclave. John disait que celui qui viendrait serait si grand que John n'était même pas digne d'être son esclave. 152 traductionNotes Luc 3: 15-16

Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu

Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel. le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu. (Voir: métaphore )

Feu

Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification. Il est préférable de le laisser comme "feu" (Voir: métaphore )

Luke 3:17

Sa fourchette de vannage est dans sa main

"Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt." John parle du Christ venant juger les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle. AT: «Il est prêt à juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore )

fourche de vannage

Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie. Le plus lourd le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il est similaire à une fourche.

dégager complètement son aire de battage

L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage. Nettoyer off »le sol doit finir le battage du grain. AT: «finir son battage»

recueillir le blé

Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée.

va brûler l'ivraie

La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent.

Luke 3:18

Informations générales:

L'histoire raconte ce qui va arriver à John mais ne s'est pas produite à ce moment-là. (Voir: Contexte Informations )

Avec beaucoup d'autres exhortations

"Avec beaucoup d'autres appels pressants"

Hérode le tétrarque

Hérode était un tétrarque, pas un roi. Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée.

pour avoir épousé la femme de son frère Herodias

"Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère." C'était mauvais parce que le frère d'Hérode était encore en vie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, alors que son frère était encore en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

il a enfermé John en prison

Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé John en ordonnant à ses soldats de verrouiller John. AT: "il a fait enfermer John dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre John en prison" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 156 traductionNotes Luc 3: 18-20

Luke 3:21

Déclaration de connexion:

Jésus commence son ministère avec son baptême.

Informations générales:

Le verset précédent dit que Hérode a mis John en prison. Il pourrait être utile de préciser que le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que John ne soit arrêté. L'UDB le fait en démarrant verset 21 avec «Mais avant que John ait été mis en prison.» (Voir: Ordre des événements )

Maintenant c'est arrivé

Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

quand tous les gens ont été baptisés

"Pendant que Jean baptisait tout le monde". La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec John. (Voir: actif ou passif )

Jésus aussi a été baptisé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif )

le ciel s'est ouvert

"Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert". C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais pas clair ce que cela signifie. Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel. 158 traductionNotes Luc 3: 21-22

le Saint-Esprit sous forme corporelle est tombé sur lui comme une colombe

«Sous forme physique, le Saint-Esprit est descendu comme une colombe sur Jésus»

une voix est venue du ciel

Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel. Il peut être clair que Dieu a parlé à Jésus. AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant ”(voir: métonymie et connaissance supposée et information implicite )

mon fils

C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

Luke 3:23

Informations générales:

Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph.

Quand

Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus. âge et ancêtres. (Voir: Informations générales )

trente ans

"30 ans" (voir: chiffres )

Il était le fils (comme il était supposé) de Joseph

"On pensait qu'il était le fils de Joseph" ou "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph"

le fils d'Héli, fils de Matthat, fils de Lévi

Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue. Vous devriez utiliser le même libellé dans toute la liste. Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi ”ou 2)“ Joseph était le fils d'Héli, Heli était le fils de Matthat, Matthat était le fils de Lévi ”ou 3)“ Le père d'Heli était Matthat, le père de Matthat était Levi ”(Voir: Comment traduire des noms )

Luke 3:25

le fils de Mattathias, le fils d'Amos… Joda

Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )

Luke 3:27

le fils de Joanan, le fils de Rhesa… Levi

Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )

le fils de Salathiel

Le nom Salathiel peut être une orthographe différente du nom Shealtiel (comme certaines versions l’ont), mais l'identification est difficile.

Luke 3:30

le fils de Siméon, le fils de Juda… Nahshon

Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )

Luke 3:33

le fils d'Amminadab, le fils d'Adam… Shelah

Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )

Luke 3:36

le fils de Caïnan, le fils d'Arphaxad… Adam

Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )

Adam, le fils de Dieu

"Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu"


4

1Puis, Jésus rempli de l’Esprit Saint, revint du fleuve du Jourdain et il fut conduit par l’Esprit dans le désert 2où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours là, et lorsque ce temps là fut écoulé, il eut faim.

3Le diable lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» 4Jésus lui répondit: «Il est écrit: "L’homme ne vit pas de pain seulement."»
5Alors, le diable, conduisant Jésus dans un lieu élevé lui montra tous les royaumes de la terre en un laps de temps. 6Le diable lui dit: « je te donnerai toute cette autorité et toute leur gloire; car elles m’ont été données et je le donne à qui je veux. 7Ainsi donc, si tu te prosterne et m'adore, ce sera à toi.
8Mais Jésus lui répondit et dit: «Il est écrit, "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le servira lui seul."»
9Puis le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le plaça sur le lieu le plus élévé du temple et lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, jette toi d’ici en bas. 10Car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pourqu'ils te protègent. 11Et ils te porteront sur leurs mains de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
12Jésus lui répondit. Il est écrit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.» 13Quand le diable eut fini de tenter Jésus, il s’éloigna de Lui et s'en alla jusqu'à une autre fois.
14Puis, Jésus retourna en Galilée, remplit de la puissance de l’Esprit et la nouvelle se fit répandre à son sujet dans toute la région. 15Et il commença à enseigner dans leurs synagogues et était loué par tous.
16Il vint à Nazareth, la ville où il avait été élevé, et comme de coutume, il se entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour lire à haute voix. 17On lui donna le livre du prophète Esaïe. Il ouvrit le livre et vit le passage où il était écrit:
18«L’esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour libérer les opprimés 19Et pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
20Puis il ferma le livre, le remit au serviteur et s’assit. Les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. 21Alors il se mit à leur dire: « Aujourd’hui cette Parole a été accomplie à votre écoute.» 22Tous furent temoins de ce qu'il avait dit et ils furent émus des paroles grâcieuses qui sortaient de sa bouche. Ils disaient: « N’est ce pas là, le fils de Joseph?
23Alors il leur dit: «Sûrement vous me direz ce proverbe: « Médecin, guéris toi toi-même. Tout ce que nous avone entendu que tu as fait à Capernaüm, fais-le de même dans ta ville natale. 24il leur dit: «En verité je vous le dis, aucun prophète n’est le bienvenu dans sa ville natale.
25Mais en vérité je vous le dis, il y eut beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et il y eut une grande famine dans tout le pays. 26Mais, Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, excepté chez une veuve vivant à Sarepta à Sidon. 27Et il y avait beaucoup de Lépreux en Israël au temps du prophète Elisée, cependant aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le syrien.»
28Lorsqu’ils entendirent ces choses, tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère. 29Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à la falaise de la montagne sur laquelle leur ville fut construite; afin de le précipiter en bas. 30Mais Jésus passa au milieu d’eux et il s’en alla dans un autre lieu.
31descendit à Capernaüm, une ville de la Galilée, et Il se mit à les enseigner sur le sabbat. 32Ils étaient étonnés par son enseignement parce qu' Il parlait avec autorité.
33Voici, il y avait un homme dan la synagogue qui avait l'esprit d'un démon impur. Il cria d’une voix forte: 34« Ah! Qu'avons- nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es-Le Saint de Dieu!»
35Jésus réprimanda le démon en disant: «Tais-toi, et sors de cet homme!» Lorsque le démon eut jeté l’homme à terre au milieu d’eux, et sortit de lui sans lui faire aucun mal. 36Tous furent très étonnés, et ils ne cessèrent d'en parler les uns aux autres disant: «Quelle sont ces paroles? Il commande avec autorité et puissance les esprits impurs, et ils sortent.» 37Ainsi la rumeur sur Jésus se propagea dans tous les coins de la région environnante.
38Alors Jésus partit de la synagogue et il entra dans la maison de Simon. Voici, la belle mère de Simon soufrait d’une forte fièvre, ils le prièrent de faire quelque chose pour elle. 39Il se pencha sur elle, et commanda à la fièvre de sortir et la fièvre la quitta. A l’instant même, elle se leva et se mit à les servir.
40Au coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes. Il imposa ses mains sur chacun d'eux et les guérit. 41Des démons sortirent aussi de plusieurs parmi eux en criant: «Tu es le fils de Dieu!» Alors, Jésus reprimanda les démons et ne leur permit pas de parler; parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un endroit désert. Des foules de personnes le cherchèrent et elles vinrent à l'endroit où il était. Elles voulaient l'empêcher de s’éloigner d’elles. 43Mais il leur dit: « Je dois aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé ici.» 44Puis, il continua à prêcher dans les synagogues à travers la Judée.


Luke 4:1

Déclaration de connexion:

Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher.

Alors Jésus

Après que Jean eut baptisé Jésus. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

a été conduit par l'Esprit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif )

pendant quarante jours il fut tenté

La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours. L’UDB déclare: était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre.

quarante jours

«40 jours» (voir: numéros )

il a été tenté par le diable

Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire. AT: "le diable a essayé de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) 168 traductionNotes Luc 4: 1-2

Il n'a rien mangé

Le mot «il» fait référence à Jésus.

Luke 4:3

Si tu es le Fils de Dieu

Le diable défie Jésus de faire ce miracle afin de prouver qu'il est «le Fils de Dieu» (voir: Traduire fils et père )

cette pierre

Le diable tient une pierre dans sa main ou pointe vers une pierre voisine.

Jésus lui répondit: "C'est écrit… seul."

Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse. Il peut être utile de dire Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB. AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que est écrit… seul. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Il est écrit

La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )

L'homme ne vit pas de pain seul

Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général. Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule. soutenir une personne. Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain. À: "Les gens ne peuvent pas vivre uniquement du pain" ou "Ce n'est pas seulement la nourriture qui fait vivre une personne" ou "Dieu dit là sont des choses plus importantes que la nourriture »(Voir: Synecdoche ) 170 traductionNotes Luc 4: 3-4

Luke 4:5

conduit Jésus

Il a conduit Jésus sur une montagne. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

dans un instant du temps

“En un instant” ou “instantanément”

ils m'ont été donnés

Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont que «eux» se réfère à 1) l'autorité et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes. AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive )

si tu te prosternes… adore moi

Ces deux phrases sont très similaires. Ils peuvent être combinés. AT: “si vous vous prosternerez devant le culte à moi »(voir: Doublet )

ce sera le tien

"Je vais vous donner tous ces royaumes, avec leur splendeur" 172 traductionNotes Luc 4: 5-7

Luke 4:8

Il est écrit

Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé. Il peut être utile de le dire clairement. AT: «Non, je ne vais pas vous vénérer, car il est écrit »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

répondit et lui dit

"Lui a répondu" ou "lui a répondu"

Il est écrit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )

Vous adorerez le Seigneur votre Dieu

Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable.

Toi

Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu. Vous pourriez utiliser le singulier forme de «vous» parce que chaque personne devait y obéir, ou vous pouviez utiliser la forme plurielle de «vous» parce que toutes les personnes devaient y obéir. (Voir: formes de vous )

lui

Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu. 174 traductionNotes Luc 4: 8

Luke 4:9

le point le plus élevé

C'était le coin du toit du temple. Si quelqu'un tombait de là, ils seraient sérieusement blessés ou mourir.

Si tu es le Fils de Dieu

Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu.

Fils de Dieu

C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )

se jeter

«Sauter au sol»

Car il est écrit

Le diable implique que sa citation des Psaumes signifie que Jésus ne sera pas blessé s'il est le Fils de Dieu. Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB. AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 176 traductionNotes Luc 4: 9-11

il est écrit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif )

Il donnera des ordres

"Il" se réfère à Dieu. Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de sauter du bâtiment.

Luke 4:12

C'est dit

Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire. Son refus de le faire peut être clairement indiqué. AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )

C'est dit

Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a dit" ou "Moïse a dit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )

Ne mets pas le Seigneur ton Dieu à l'épreuve

Les significations possibles sont 1) Jésus ne devrait pas tester Dieu en sautant du temple, ou 2) le diable devrait Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu. Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que essayez d'expliquer le sens.

jusqu'à une autre fois

“Jusqu'à une autre occasion”

avait fini de tester Jésus

Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives. Cela peut être clairement indiqué. AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 178 traductionNotes Luc 4: 12-13

Luke 4:14

Déclaration de connexion:

Jésus retourne en Galilée, enseigne à la synagogue et dit aux gens qu'il accomplit Écriture d'Ésaïe le prophète.

Alors Jésus revint

Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

dans la puissance de l'esprit

"Et l'Esprit lui donnait le pouvoir." Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire.

des nouvelles sur lui se propagent

"Les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" ou "les gens ont parlé de Jésus à d'autres personnes" à propos de lui a été transmis de personne à personne. »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé à d'autres lui, et alors ces autres personnes ont parlé encore plus de gens à son sujet.

dans toute la région environnante

Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée.

il a été loué par tous

"Tout le monde a dit de grandes choses à son sujet" ou "tous les gens ont parlé de lui de manière positive" 180 traductionNotes Luc 4: 14-15

Luke 4:16

où il avait été élevé

«Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi up ”

comme c'était sa coutume

"Comme il l'a fait chaque sabbat." C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat.

Le rouleau du prophète Isaïe lui fut remis

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: Actif ou Passif )

rouleau du prophète Isaïe

Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau. Isaïe avait écrit les mots plusieurs années avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau.

l'endroit où il a été écrit

«La place dans le rouleau avec ces mots». Cette phrase continue dans le verset suivant. 182 traductionNotes Luc 4: 16-17

Luke 4:18

L'Esprit du Seigneur est sur moi

"Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière." Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler le paroles de Dieu.

il m'a oint

Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir et pouvoir de faire une tâche spéciale. Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour le préparer pour ce travail. AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit m'a donné le pouvoir et l'autorité »(Voir: Métaphore )

les pauvres

"les gens pauvres"" 184 traductionNotes Luc 4: 18-19

proclamer la liberté aux captifs

"Dire aux personnes détenues qu'elles peuvent être libérées" ou "libérer les prisonniers de guerre"

récupération de la vue à l'aveugle

«Donner la vue aux aveugles» ou «permettre aux aveugles de revoir»

libérer ceux qui sont opprimés

«Libérer ceux qui sont traités durement»

proclamer l'année de la faveur du Seigneur

«Dites à tout le monde que le Seigneur est prêt à bénir son peuple» ou «annonce que c'est l'année où le Seigneur montrera sa gentillesse ”

Luke 4:20

roulé le rouleau

Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur.

préposé

Cela se réfère à un travailleur de la synagogue qui a sorti et rangé avec soin et révérence les roeaux contenant les écritures.

ont été fixés sur lui

Cet idiome signifie «se concentrait sur lui» ou «le regardait intensément» (voir: idiome )

cette écriture a été accomplie dans votre audition

Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous êtes m'écouter ”(voir: actif ou passif )

dans votre audience

Cet idiome signifie «pendant que vous m'écoutez» (voir: idiome )

émerveillé par les paroles gracieuses qui sortaient de sa bouche

"Surpris par les choses gracieuses qu'il disait." Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu. 186 traductionNotes Luc 4: 20-22

N'est-ce pas le fils de Joseph?

Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus. Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris que son fils prêcherait ce qu'il a fait. AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement Joseph! »(Voir: Question rhétorique )

Luke 4:23

Informations générales:

Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi.

Sûrement

"Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que"

Docteur, guéris-toi

Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire. est vraiment un docteur. Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront que prophète s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs. (Voir: Proverbes )

Tout ce que nous avons entendu… faites de même dans votre ville natale

Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph. Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles.

Je vous le dis en vérité

"C'est certainement vrai." Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit.

aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville natale

Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens. Il veut dire qu'ils refusent croire les rapports de ses miracles à Capharnaüm. Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui. (Voir: Proverbes ) 188 traductionNotes Luc 4: 23-24

propre ville natale

“Patrie” ou “ville natale” ou “pays où il a grandi”

Luke 4:25

Informations générales:

Jésus rappelle aux gens qui l’écoutent dans la synagogue à propos d’Elie et d’Elisée, qui étaient des prophètes à propos de qui ils savaient. (Voir: Informations générales )

Mais en vérité je vous le dis

"Je vous le dis honnêtement." Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de la déclaration qui suit.

les veuves

Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts.

à l'époque d'Élie

Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU. AT: "quand Elie prophétisait en Israël" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

quand le ciel était fermé

Ceci est une métaphore. Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de il. AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) 190 traductionNotes Luc 4: 25-27

une grande famine

«Un grave manque de nourriture». Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez nourriture pour les gens.

à Zarephath… à une veuve qui y habite

Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs. Les gens qui écoutent Jésus aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils. AT: “à une veuve gentile vivant dans Zarephath ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire les noms )

Naaman le Syrien

Un Syrien est une personne du pays de Syrie. Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs. À: “Le gentil Naaman de Syrie” (voir: comment traduire les noms )

Luke 4:28

Tous les gens de la synagogue étaient furieux quand ils ont entendu ces choses

Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé Gentils au lieu de juifs.

l'a forcé à sortir de la ville

"L'a forcé à quitter la ville" ou "l'a poussé hors de la ville"

falaise de la colline

"bord de la falaise"

il a traversé le milieu d'eux

"Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer".

il est allé à un autre endroit

"Il est parti" ou "il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de les gens essayaient de le forcer à partir.

Luke 4:31

Déclaration de connexion:

Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande un démon quitter un homme.

Puis il

"Alors Jésus." Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

descendit à Capharnaüm

L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth.

Capharnaüm, une ville de Galilée

“Capharnaüm, une autre ville en Galilée”

étonné

grandement surpris, grandement surpris

il a parlé avec autorité

"Il a parlé en tant qu'un avec autorité" ou "ses mots avaient un grand pouvoir" 194 traductionNotes Luc 4: 31-32

Luke 4:33

Maintenant… il y avait un homme

Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire. dans ce cas, un démoniaque homme. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

qui avait l'esprit d'un démon impur

"Qui était possédé par un démon impur" ou "qui était contrôlé par un mauvais esprit"

il a crié à haute voix

"Il a crié fort"

Que devons-nous faire avec vous

Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou «Quel droit devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom )

Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth?

Cette question pourrait être écrite comme une déclaration. AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de vous déranger nous, Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) 196 traductionNotes Luc 4: 33-34

Luke 4:35

Jésus a réprimandé le démon en disant:

"Jésus a grondé le démon en disant" ou "Jésus a dit sévèrement au démon"

Sors de lui

Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme. AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter cet homme plus "

Quels sont ces mots?

Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander démons pour laisser une personne. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Ce sont des mots incroyables!" ou "Ses mots sont incroyables!" (Voir: Question rhétorique )

Il commande les esprits impurs avec autorité et pouvoir

"Il a l'autorité et le pouvoir de commander les esprits impurs"

Alors les nouvelles de lui ont commencé à se répandre… la région environnante

Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements au sein de la histoire elle-même. (Voir: Fin de l'histoire ) 198 traductionNotes Luc 4: 35-37

les nouvelles de lui ont commencé à se propager

«Des reportages sur Jésus ont commencé à se répandre» ou «les gens ont commencé à diffuser les nouvelles de Jésus»

Luke 4:38

Déclaration de connexion:

Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon. la loi et beaucoup de gens.

Alors Jésus est parti

Cela introduit un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

La belle-mère de Simon

“La mère de la femme de Simon”

souffrait avec

Ceci est un idiome qui signifie "était très malade avec" (voir: idiome )

une forte fièvre… réprimandé la fièvre

«Peau très chaude… chaleur» ou «peau très chaude… repoussé le chaud»

plaidé avec lui en son nom

Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre. Cela peut être clairement indiqué. AT: “demandé Jésus pour la guérir de la fièvre »ou« a demandé à Jésus de guérir sa fièvre »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 200 traductionNotes Luc 4: 38-39

Donc il s'est levé

Le mot «So» indique clairement qu'il l'a fait parce que les gens l'ont supplié au nom de La belle-mère de Simon

se tenait sur elle

"Est allé à elle et s'est penché sur elle"

réprimandé la fièvre, et il l'a laissée

"A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait." peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire. AT: «a ordonné que sa peau devenir cool, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

commencé à les servir

Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison.

Luke 4:40

a mis ses mains sur

"Mis ses mains sur" ou "touché"

Les démons sont également sortis

Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons. Cela peut être dit clairement. AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

crier et dire

Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère. Quelques traductions utiliser un seul terme. AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet )

Fils de Dieu

C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )

réprimandé les démons

"A sévèrement parlé aux démons"

ne les laisserait pas

"Ne leur permettait pas" 202 traductionNotes Luc 4: 40-41

Luke 4:42

Déclaration de connexion:

Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée.

Quand le lever du jour est venu

«Au lever du soleil» ou «à l'aube»

un lieu solitaire

“Un endroit désert” ou “un endroit où il n'y avait pas de monde”

à beaucoup d'autres villes

“Aux gens dans beaucoup d'autres villes” c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif )

Judée

Depuis que Jésus était en Galilée, le terme «Judée» fait probablement référence à toute la région où les juifs vivaient à cette époque. AT: «où vivaient les juifs» 204 traductionNotes Luc 4: 42-44


5

1Maintenant il arriva, pendant que la foule se pressait autour de Jésus pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait au bord du lac de Génésareth. 2Il vit deux barques qui étaient attachées au bord du lac. Les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. 3Jésus monta dans l’une des barques qui était à Simon et lui demandant de s’éloigner un peu loin de la rive vers l'eau, il s’assit, et de la barque, il enseignait la foule.

4Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher.» 5Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais sur ta parole, je vais jeter les filets.» 6Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons, au point que leurs filets se déchiraient. 7Ils firent signes à leurs camarades de l’autre barque de venir les aider, ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient.
8Mais Simon Pierre, lorsqu'il vit cela se jeta aux pieds de Jésus et dit: «Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un pécheur.» 9Il était étonné ainsi que ceux qui se trouvaient avec lui à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10Il y avait Jacques et Jean, fils de Zébédee, tous des pêcheurs avec Simon. Alors Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur car je ferai de toi un pêcheur d'hommes.» 11Quand ils eurent apporté leurs barques sur terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
12Il était dans l'une de ces villes et il s'y trouvait un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» 13Alors, Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt, la lèpre le quitta.
14Jésus le recommanda de ne rien dire à personne. Il lui dit: «Vas te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’avait prescrit, ce sera un témoignage pour eux.»
15On parlait de lui de plus en plus, de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16Mais lui se retirait dans les lieux déserts pour prier.
17Un de ces jours, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis, ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, et la puissance de Dieu était à l'oeuvre en lui pour guérir.
18Alors, arrivèrent des hommes portant sur une natte un homme qui était paralysé, ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. 19Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit en tuile et le firent descendre au travers du toit en tuiles avec sa natte, au milieu de l’assemblée devant Jésus.
20Voyant leur foi, il dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés.» Les pharisiens et les scribes se mirent à murmurer: «Qui est-il, celui-ci, qui dit des blasphèmes? 21Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul?»
22Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur demanda: «Pourquoi posez-vous ces questions négatives dans vos coeurs? 23Qu’est-ce qui est plus facile, de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire: ''lève-toi et marche?'' 24Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils a de l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés, Je te le dis: ''lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.''»
25A l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa natte et rentra chez lui en glorifiant Dieu. 26Tous étaient stupéfaits et glorifiant Dieu, remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.»
27Après cela, il sortit, et vit un collecteur d’impôt du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» 28Lévi quittant tout, se leva et se mit à le suivre.
29Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison, il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui passaient du bon temps à table avec eux en mangeant. 30Les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs?» 31Jésus répondit et leur dit: «Ce ne sont pas des bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu’ils se convertissent.»
33Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, alors que les tiens mangent et boivent.» 34Jésus leur dit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? 35Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, en ces jours-là, ils jeûneront.»
36Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau de vêtement neuf pour raccommoder un vieil habit. S'il le fait, il déchirerait l’habit neuf, et la pièce tirée du neuf n’ira pas avec l'ancien habit.
37Et personne ne met du vin nouveau dans des vieilles outres, autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand et les outres sont perdues. 38Donc, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39Et personne après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: ''Le vieux est meilleur''».


Luke 5:1

Déclaration de connexion:

Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret.

Maintenant c'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

écouter la parole de Dieu

Les significations possibles sont 1) «écouter le message que Dieu voulait qu’elles entendent» ou 2) «écouter Le message de Jésus à propos de Dieu »

le lac de Gennesaret

Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée. La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de Gennesaret était du côté est, donc il a été appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret".

laver leurs filets

Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson. 208 traductionNotes Luc 5: 1-3

l'un des bateaux, qui était Simon

“Le bateau de Simon”

lui a demandé de le mettre dans l'eau à une courte distance de la terre

"A demandé à Simon de déplacer le bateau plus loin du rivage"

il s'est assis et a enseigné les gens

Assis était la position normale pour un enseignant.

enseigné aux gens hors du bateau

"Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau." Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage.

Luke 5:4

Quand il eut fini de parler

"Quand Jésus avait fini d'enseigner aux gens"

à ta parole

"Parce que vous m'avez dit de le faire"

fait signe

Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras.

ils ont commencé à couler

“Les bateaux ont commencé à couler.” La raison pourrait être clairement énoncée. AT: “les bateaux ont commencé à couler car les poissons étaient si lourds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 5:8

est tombé aux genoux de Jésus

Les significations possibles sont 1) «agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) sur le sol aux pieds de Jésus. »Peter n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et respect pour Jésus. (Voir: Action symbolique )

homme pécheur

Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général.

la prise de poisson

“Le grand nombre de poissons”

partenaires avec Simon

«Les partenaires de Simon dans son entreprise de pêche»

vous attraperez des hommes

L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ. À: "Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mon disciples »(Voir: Métaphore ) 212 traductionNotes Luc 5: 8-11

Luke 5:12

Déclaration de connexion:

Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée.

C'est arrivé

Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

un homme plein de lèpre

"Un homme qui était couvert de lèpre." Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )

il est tombé sur son visage

Ici «tombe sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner. AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol avec son visage »ou« il s'est prosterné »(voir: idiome )

si vous voulez

"si tu veux"

tu peux me rendre propre

Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir. Cela peut être clairement indiqué. AT: s'il vous plaît faire moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 214 traductionNotes Luc 5: 12-13

fais-moi propre… sois propre

Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre. Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «guéris-moi de la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

la lèpre l'a quitté

«Il n'avait plus la lèpre»

Luke 5:14

ne dire personne

Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne». Il existe des informations implicites peut également être indiqué explicitement (AT): «ne dites à personne que vous avez été guéri» (voir: Direct et Cotations Indirectes et Ellipsis )

sacrifice pour votre nettoyage

La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison. Cela a permis à la personne doit être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux.

pour un témoignage

“Comme preuve de votre guérison”

pour eux

Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes».

Luke 5:15

le rapport à son sujet

"Les nouvelles de Jésus". Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus ».

le rapport à son sujet se répandit encore plus loin

"Le rapport à son sujet est allé encore plus loin." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: “les gens ont gardé raconter des nouvelles de lui à d'autres endroits »(voir: actif ou passif )

les lieux déserts

“Endroits isolés” ou “endroits où il n'y avait pas d'autres personnes”

Luke 5:17

Déclaration de connexion:

Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus guérir.

C'est arrivé

Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Luke 5:18

Maintenant, des hommes sont venus

Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

tapis

matelas ou lit ou civière

était paralysé

"Ne pouvait pas bouger"

Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'amener à cause de la foule, alors

Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela. AT: «Mais à cause de la foule, ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur. Alors"

à cause de la foule

Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de de la place pour eux. (Voir: Ellipsis ) 220 traductionNotes Luc 5: 18-19

ils montèrent à la maison

Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée. Là. Cela peut être déclaré. AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume Knowledge et informations implicites )

juste devant Jésus

«Directement devant Jésus» ou «immédiatement devant Jésus»

Luke 5:20

En voyant leur foi, Jésus a dit

Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé. Cela peut être déclaré. AT: “Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, lui a-t-il dit. »(Voir: Ellipsis )

Homme

C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier. Certaines langues peuvent utiliser un mot comme «Ami» ou «monsieur»

tes péchés te sont pardonnés

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif )

question ce

«Discutez-en» ou «raison à ce sujet». AT: «discuter si ou Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipsis )

Qui est-ce qui parle des blasphèmes?

Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" Question rhétorique ) 222 traductionNotes Luc 5: 20-21

Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul?

L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu. Cela peut être écrit comme une déclaration claire. AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui peut pardonner les péchés! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )

Luke 5:22

percevoir ce qu'ils pensaient

Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt qu'entendu ils pensaient.

Pourquoi posez-vous cette question dans vos cœurs?

Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs." ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés. "(Voir: question rhétorique )

dans vos coeurs

Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs. (Voir: métonymie )

Quel est le plus facile à dire… à pied?

Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait ou non vraiment pardonner les péchés. AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés.' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée par ou non il se lève et marche. "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont pardonné »que de dire« Lève-toi et marche ». ”(Voir: Question rhétorique ) 224 traductionNotes Luc 5: 22-24

plus facile à dire

L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé. " Les gens ne pouvaient pas voir si les péchés de l'homme étaient pardonnés, mais ils sauraient tous qu'il était guéri s'il s'est levé et a marché. (Voir: Ellipsis )

il se peut que tu saches

Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )

le fils de l'homme

Jésus se référait à lui-même.

je vous le dit

Jésus disait cela à l'homme paralysé. Le mot «vous» est singulier.

Luke 5:25

Immédiatement il s'est levé

"Aussitôt il s'est levé" ou "tout de suite il s'est levé"

il s'est levé

Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri. AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé"

rempli de peur

"Très effrayé" ou "rempli de crainte"

des choses extraordinaires

“Choses étonnantes” ou “choses étranges”

Luke 5:27

Déclaration de connexion:

Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre. Jésus agace le Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare.

Après que ces choses se soient passées

L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents. Cela signale un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

vu un percepteur

"Regardé un collecteur d'impôts avec attention" ou "regardé attentivement un percepteur d'impôts"

Suis moi

«Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne. AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi comme ton professeur »(Voir: Idiom )

tout laisser derrière

"A quitté son travail en tant que percepteur d'impôts"

Luke 5:29

Déclaration de connexion:

Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes.

dans sa maison

“Chez Levi”

inclinable à la table

Le style grec de manger à un festin consistait à s'allonger sur un canapé et à se tenir le bras gauche des oreillers. AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )

à ses disciples

“Aux disciples de Jésus” 230 traductionNotes Luc 5: 29-32

Pourquoi manges-tu… des gens pécheurs?

Les pharisiens et les scribes posent cette question pour exprimer leur désapprobation de ce que les disciples de Jésus sont manger avec les pécheurs. AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique )

vous mangez et buvez avec… des gens pécheurs

Les pharisiens et les scribes croyaient que les religieux devaient se séparer des gens ils considèrent comme des pécheurs. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Des gens bien… malades

Jésus utilise ce proverbe pour commencer à leur dire qu'il appelle les pécheurs à se repentir comme un médecin appelle les malades à être guéris. (Voir: Proverbes )

médecin

docteur

seulement ceux qui sont malades

Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis. AT: «seuls les malades ont besoin d'un médecin »(Voir: Ellipsis )

les justes

Certaines personnes pensent qu'elles sont justes. Jésus se réfère à eux par leur façon de penser même s'il sait qu'ils ne sont pas justes. AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: Ironie )

Luke 5:33

Ils lui ont dit

"Les chefs religieux ont dit à Jésus"

Quelqu'un peut-il faire… avec eux?

Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner alors qu'il est encore avec eux »(voir: question rhétorique )

préposés au mariage

«Invités» ou «amis». Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie.

les préposés au mariage du marié rapidement

Le jeûne est un signe de tristesse. Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage pas vite pendant que le marié était avec eux. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

les jours viendront où

Bientôt» ou «un jour» 23«3 Luc 5: 33-35 traductionNotes

le marié leur sera enlevé

Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage. Il fait ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire. (Voir: métaphore )

Luke 5:36

Informations générales:

Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi. (Voir: Paraboles )

Personne ne déchire… utilise… il… il

«Personne ne déchire… utilise… il… il» ou «Les gens ne déchirent jamais… utilisez-le… ils… ils»

réparer

réparation

S'il l'a fait

Cet énoncé hypothétique explique la raison pour laquelle une personne ne réparerait pas réellement un vêtement de cette façon. (Voir: Situations hypothétiques )

ne correspondrait pas

"Ne correspondrait pas" ou "ne serait pas identique à"

Luke 5:37

nouveau vin

«Jus de raisin». Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté.

des outres

C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs de peau."

le nouveau vin éclaterait les peaux

Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus étendre. Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin et en expansion. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

le vin serait renversé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif )

des outres fraîches

«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées. 237 Luc 5: 37-39 traductionNotes

boire du vieux vin… veut du nouveau

Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus. Le fait est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses que Jésus enseigne. (Voir: métaphore )

vieux vin

“Vin qui a fermenté”

car il dit: «L'ancien c'est mieux.

Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )


6

1Or, Jésus traversait des champs un jour de sabbat et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frotté dans leurs mains. 2Mais certains pharisiens dirent: «Pourquoi faites vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?»

3Jésus leur répondit: «N’avez-vous pas lu ce que David a fait lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons? 4Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains que personne n’a le droit de manger, excepté les sacrificateurs, seuls?» 5Il leur dit: «Le Fils de l’Homme est maître du Sabbat.»
6Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et y enseigna les gens. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. 7Les scribes et les pharisiens observaient Jésus de près pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver une raison pour l’accuser d'avoir fait quelque chose de mal. 8Mais connaissant leur raisonnement, il dit à l’homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu de tout le monde.» Alors l'homme se leva et se tint debout là.
9Jésus leur dit: «Je vous demande s’il est permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre?» 10Promenant les regards sur eux tous, il dit à l’homme: «Etends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie. 11Remplis de fureur, ils discutaient entre eux pour voir ce qu'ils pouvaient faire à Jésus.
12Il arriva en ces jours-là que Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres.
14Les noms des apôtres étaient Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Barthélemy, 15Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelait le zélote, 16Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariote qui devint un traître.
17Puis, Jésus descendit de la montagne avec eux et il s’arrêta à un endroit plat. Une grande foule de ses disciples etait là, ainsi qu'une grande multitude du peuple de la Judée, de Jérusalem et de la côte maritime de Tyr et de Sidon. 18Ils étaient venus pour l'écouter et se faire guérir de leurs maladies. Ceux qui étaient affligés par des esprits impurs étaient aussi guéris. 19Toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
20Alors levant les yeux sur ses disciples, Jésus leur dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. 21Heureux, vous qui avez faim maintenant, vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, vous rirez.
22Heureux êtes vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous rejettent, qu’ils vous insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. 23Réjouissez-vous ce jour-là et sautez de joie, car voici, votre récompense sera grande au ciel. C’est en effet de cette manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.
24Mais malheur à vous les riches! Car vous avez déjà reçu votre consolation. 25Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant! Car vous aurez faim plus tard. Malheur à vous qui riez maintenant! Car vous serez dans le deuil et vous pleurerez plus tard.
26Malheureux êtes vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous! Car c’est en effet de la même manière que leurs ancêtres traitaient les faux prophètes.
27Mais je vous dis à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
29Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un enlève ton vêtement, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique. 30Donne à quiconque te demande. Si quelqu'un prend quelque chose qui t'appartient, ne lui demande pas de te la redonner.
31Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites le pareillement pour eux. 32Si vous aimez uniquement ceux qui vous aiment, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs en font autant. 34Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu’ils vous rendent, quel profit en tirez-vous? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs et attendent de recevoir encore l'équivalent de la somme qu'ils ont prêté en retour.
35Mais aimez vos ennemis, faites-leur du bien. Prêtez, sans vous inquiéter à recevoir quelque chose en retour et votre récompense sera grande. Vous serez les fils du Très Haut, car lui-même est bon envers les ingrats et les méchants. 36Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez aux autres, et vous serez pardonnés.
38Donnez aux autres, et l’on vous donnera. C’est une bonne mesure (tassée, secouée, débordante) qu’on versera dans le pan de votre vêtement. Car c’est avec la même mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.»
39Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? S'il le fait, ne tomberont t-ils pas tous deux dans un trou? 40Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
41Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? 42Comment peux-tu dire à ton frère: ''Frère, attend que j’ôte la paille qui est dans ton œil'' si toi tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Ote d’abord la poutre de ton œil, alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
43Il n’y a pas de bon arbre qui produise du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui produise un bon fruit. 44Chaque arbre se reconnaît par le fruit qui lui est propre. On ne ceuille pas des figues sur des épines et l’on ne vendage pas des raisins sur des ronces.
45L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, du mauvais trésor de son cœur fait sortir du mauvais. Car c’est de l’abondance de son cœur que la bouche parle.
46Pourquoi m’appelez-vous: ''Seigneur, Seigneur'' et ne faites-vous pas ce que je dis? 47Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles, qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. 48Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Lorsqu'une inondation est venue et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.
49Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique est semblable à celui qui a construit sa maison sur la terre, sans fondement. Lorsque le torrent s’est rué contre elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est grande.»


Luke 6:1

Déclaration de connexion:

Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions les disciples de ce qu'ils font le jour du sabbat, qui, dans la loi de Dieu, a été mis de côté pour Dieu.

Informations générales:

Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous )

Maintenant c'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

champs de céréales

Dans ce cas, ce sont de grandes portions de terres où les populations ont semé des semences de blé pour pousser plus de blé.

têtes de grain

C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe. Il détient la maturité, comestible graines de la plante. 241 Luc 6: 1-2 TraductionNotes

les frotter entre leurs mains

Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Ils les ont frottés dans leur mains pour séparer les grains des cosses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat?

Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi. Il peut être écrit comme une déclaration. AT: «Cueillir du grain le jour du sabbat est contraire à la loi de Dieu!» (Voir: question rhétorique )

faire quelque chose

Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal. Cela peut être clairement indiqué. AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 6:3

Avez-vous même pas lu… lui?

Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous devriez apprendre de ce que vous avez lu… lui!» Ou «Vous avez certainement lu… lui!» (Voir: question rhétorique )

le pain de la présence

“Le pain sacré” ou “le pain offert à Dieu”

Le fils de l'homme

Jésus se référait à lui-même. Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme"

est le seigneur du sabbat

Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat. AT: “a le pouvoir de déterminer qu'est-ce qui convient aux gens le jour du sabbat! 243 Luc 6: 3-5 TraductionNotes

Luke 6:6

Déclaration de connexion:

Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat.

Informations générales:

C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue.

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

Un homme était là

Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

la main était fanée

La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer. Il était probablement plié dans presque un poing, le rendant plus petit et ridé. 245 Luc 6: 6-8 traductionNotes

le surveillaient de près

"Regardait Jésus avec soin"

afin qu'ils puissent trouver

“Parce qu'ils voulaient trouver”

au milieu de tout le monde

"Devant tout le monde." Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir.

Luke 6:9

pour eux

“Aux pharisiens”

Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire le bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire?

Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat. le L’intention de la question est donc rhétorique: les amener à admettre ce qu’ils savent tous être vrais plutôt que pour obtenir des informations. Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations. Cela devrait être traduit comme une question. (Voir: question rhétorique )

faire du bien ou faire du mal

«Aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un»

Étends ta main

"Tendez la main" ou "tendez la main"

restauré

guéri 247 Luc 6: 9-11 traductionNotes

Luke 6:12

Informations générales:

Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit.

C'est arrivé à cette époque

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

en ces jours

"À peu près tout le temps" ou "peu de temps après" ou "un jour alors"

il est sorti

“Jésus est sorti”

Quand c'était le jour

"Quand c'était le matin" ou "Le lendemain"

il en a choisi douze

“Il a choisi douze des disciples”

qu'il a aussi nommé apôtres

«Qu'il a aussi fait des apôtres» ou «et il les a nommés apôtres» 249 Luc 6: 12-13 traductionNotes

Luke 6:14

Les noms des apôtres étaient

Luc a écrit une liste des noms des apôtres. L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

son frère Andrew

«Le frère de Simon, Andrew»

Fanatique

Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui indique qu’il faisait partie du groupe de personnes qui voulait libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le Zealot »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: “le passionné un"

est devenu un traître

Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte. AT: "trahi son ami" ou "Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami à danger en disant des ennemis à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 6:17

Déclaration de connexion:

Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent.

avec eux

"Avec les douze qu'il avait choisis" ou "avec ses douze apôtres"

pour être guéri

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif )

Les personnes qui étaient troublées par des esprits impurs ont également été guéries

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés esprits »(voir: actif ou passif )

troublé par des esprits impurs

"Dérangé par des esprits impurs" ou "contrôlé par des esprits malins"

le pouvoir de guérir sortait de lui

"Il avait le pouvoir de guérir les gens" ou "il utilisait son pouvoir pour guérir les gens" 253 Luc 6: 17-19 traductionNotes

Luke 6:20

Vous êtes béni

Cette phrase est répétée trois fois. A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes ou que leur situation est positive ou positive.

Heureux es-tu pauvre

"Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui êtes un pauvre avantage"

car le tien est le royaume de Dieu

Les langues qui n'ont pas de mot pour le royaume pourraient dire: «car Dieu est votre roi» ou «parce que Dieu est votre dirigeant.

le vôtre est le royaume de Dieu

«Le royaume de Dieu vous appartient». Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous aura autorité dans le royaume de Dieu. "

tu vas rire

"Vous allez rire avec joie" ou "vous serez joyeux"

Luke 6:22

Vous êtes béni

"Vous recevez la faveur de Dieu" ou "Vous en bénéficiez" ou "Que c'est bon pour vous"

«Rejette toi»

vous exclure

à cause du fils de l'homme

"Parce que vous vous associez au Fils de l'homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'homme"

en ce jour

“Quand ils font ces choses” ou “quand cela se produit”

saute de joie

Cet idiome signifie «être extrêmement joyeux» (voir: idiome )

une belle récompense

«Un gros paiement» ou «bons cadeaux» 257 Luc 6: 22-23 traductionNotes

Luke 6:24

Malheur à vous

«Comme c'est terrible pour toi.» Cette phrase est répétée trois fois. C'est le contraire de “béni sont vous. »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif ou mauvais les attend.

malheur à vous qui êtes riche

"Que c'est terrible pour vous qui êtes riche" ou "le mal viendra à vous qui êtes riche"

votre confort

"Ce qui vous réconforte" ou "ce qui vous satisfait" ou "ce qui vous rend heureux"

qui sont pleins maintenant

"Dont l'estomac est plein maintenant" ou "qui mange beaucoup maintenant"

qui rient maintenant

“Qui sont heureux maintenant”

Luke 6:26

Malheur à vous

"Comme c'est terrible pour toi" ou "Comme tu devrais être triste"

quand tous les hommes parlent

Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus. AT: "quand tout le monde parle" ou «Quand tout le monde parle» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )

c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes

"Leurs ancêtres ont également bien parlé des faux prophètes"

Luke 6:27

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également.

à vous qui écoutez

Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )

l'amour… fais le bien… bénis… prie

Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois.

aime tes ennemis

Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis. Cela peut être déclaré. AT: "Aimez vos ennemis, pas seulement vos amis" (Voir: Ellipsis )

aimer… faire du bien

Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point. (Voir: Doublet )

Bénis ceux

C'est Dieu qui bénit. Cela peut être explicite. AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume Connaissance et information implicite )

ceux qui te maudissent

«Ceux qui vous maudissent habituellement» 262 traductionNotes Luc 6: 27-28

ceux qui vous maltraitent

«Ceux qui vous maltraitent habituellement»

Luke 6:29

À celui qui te frappe

“Si quelqu'un te frappe”

sur la joue

“D'un côté de votre visage”

lui offrir aussi l'autre

Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne. AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse frapper l'autre joue aussi »(Voir: Ellipsis )

ne pas retenir

"Ne l'empêche pas de prendre"

Donnez à tous ceux qui vous demandent

"Si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui"

ne lui demandez pas de donner

"N'exige pas qu'il donne" ou "n'exige pas qu'il donne"

Luke 6:31

Comme vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose

Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre. AT: “Vous devriez faire aux gens le même chose que ce que vous voulez qu'ils vous fassent »ou« Traitez les gens comme vous voulez qu'ils vous traitent »

quel crédit est-ce pour vous? "Quelle récompense recevrez-vous?" Ou "Quelle louange allez-vous recevoir pour cela?"

écrit comme une déclaration. AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas pour cela. »(Voir: Question rhétorique )

récupérer le même montant

La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 6:35

ne rien attendre en retour

"Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne donne vous quelque chose "

votre récompense sera grande

"Vous recevrez une grande récompense" ou "vous recevrez un bon paiement" ou "vous aurez de bons cadeaux à cause de ça"

tu seras fils du Très-Haut

Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou enfant humain.

fils du Très-Haut

Assurez-vous que le mot «fils» est au pluriel afin de ne pas le confondre avec le titre de Jésus «Le fils du plus Haute."

personnes ingrates et méchantes

“Des gens qui ne le remercient pas et qui sont méchants”

ton père

Cela fait référence à Dieu. Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement se référer à un père humain. 268 traductionNotes Luc 6: 35-36

Luke 6:37

Ne juge pas

"Ne jugez pas les gens" ou "Ne critiquez pas durement les gens"

et toi

“Et par conséquent vous”

vous ne serez pas jugé

Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) "Personne ne vous jugera" (voir: actif ou passif )

Ne pas condamner

«Ne condamnez pas les gens»

vous ne serez pas condamné

Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» ou 2) «personne ne vous condamnera» (voir: actif ou passif )

tu seras pardonné

Jésus ne dit pas qui pardonnerait. Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens vous pardonnera »(voir: actif ou passif ) 270 traductionNotes Luke 6:37

Luke 6:38

il vous sera donné

Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou 2) "Dieu te le donnera" (Voir: Actif ou Passif )

Une quantité généreuse - pressée, secouée et débordante - se déversera sur vos genoux

Jésus parle soit de Dieu, soit de personnes qui donnent généreusement comme s'il parlait d'un grain généreux marchande. AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble et déborder »ou« Comme un marchand de grains généreux qui presse le grain et secoue ensemble et se déverse dans tant de grain qu’il déborde, ils vous donneront généreusement ”(Voir: Métaphore )

Une quantité généreuse

"Une grande quantité"

il vous sera mesuré

Jésus ne dit pas exactement qui mesurera. Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses de retour à toi »ou 2)« Dieu te mesurera »(Voir: Actif ou Passif ) Liens:

272 traductionNotes Luke 6:38

Luke 6:39

Déclaration de connexion:

Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point. (Voir: Paraboles )

Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle?

Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle personne. »(Voir: question rhétorique )

personne aveugle

La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple. (Voir: Métaphore )

S'il l'a fait

Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait». Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas se produire. (Voir: Situations hypothétiques )

ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas?

Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "les deux tomberaient dans un trou." (Voir: Rhétorique Question )

Un disciple n'est pas plus grand que son professeur

"Un disciple ne dépasse pas son enseignant." Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur ». 274 traductionNotes Luc 6: 39-40

tout le monde quand il est complètement formé

"Chaque disciple qui a été bien formé" ou "chaque disciple dont l'instructeur l'a pleinement enseigné"

Luke 6:41

Pourquoi regardes-tu… l'oeil de frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil?

Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est dans votre propre œil. »(Voir: question rhétorique )

le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère

C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore )

petit morceau de paille

"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne.

frère

Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus.

le journal qui est dans ton oeil

C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la œil. Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) 276 traductionNotes Luc 6: 41-42

bûche

"Poutre" ou "planche"

Comment peux-tu dire… oeil?

Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil.» (Voir: question rhétorique )

Luke 6:43

Informations générales:

Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit. Jésus utilise cela comme une métaphore inexpliquée - nous savons quel genre de personne est quelqu'un quand nous voyons son actes. (Voir: métaphore )

Car il y a

"C'est parce qu'il y a." Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger notre frère.

bon arbre

«Arbre sain»

fruit pourri

des fruits en décomposition ou mauvais ou sans valeur

chaque arbre est connu

Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens connaître le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif )

Buisson épineux

une plante ou un arbuste qui a des épines 278 traductionNotes Luc 6: 43-44

buisson de bruyère

une vigne ou un arbuste qui a des épines

Luke 6:45

Informations générales:

Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor. Quand une bonne personne a du bon pensées, il s'engage dans de bonnes actions. Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mal actes. (Voir: métaphore )

Le bon homme

Le mot «bien» signifie juste ou moral.

Homme bon

Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme. AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) Les mots incluent les femmes )

le bon trésor de son coeur

On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de trésors personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les bonnes choses qu'il garde au plus profond de lui-même »ou« les bonnes choses qu'il apprécie très intensément »(Voir: Métaphore et métonymie )

produit ce qui est bon

Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien. AT: "fait ce qui est bon" (Voir: Métaphore ) 280 traductionNotes Luke 6:45

le trésor maléfique de son coeur

On parle ici des mauvaises pensées d'une personne comme si elles étaient des choses mauvaises stockées au cœur de cette personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalue très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie )

de l'abondance du cœur, sa bouche parle

Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne. La phrase «sa bouche» représente la personne dans son ensemble. AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou «un la personne parlera à haute voix de ce qui est vraiment la valeur de soi-même »(Voir: Métonymie et Synecdoche )

Luke 6:46

Informations générales:

Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc sera à l'abri des inondations. (Voir: Simile )

Seigneur, Seigneur

La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur».

Chaque personne qui vient à moi… je vais vous dire à quoi il ressemble

Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase. AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit »

construit la fondation de la maison sur un roc solide

"Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide." Certaines cultures peut ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour une écurie fondation. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

fondation

la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base. 282 traductionNotes Luc 6: 46-48

rocher solide

«Roche». C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol.

torrent d'eau

“Eau rapide” ou “rivière”

coulé contre

"S'est écrasé"

secoue le

Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire».

parce qu'il avait été bien construit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif )

Luke 6:49

Informations générales:

Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison cela n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra. (Voir: Simile )

Mais la personne

"Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation.

sur le sol sans fondation

Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte. Information additionnelle peut être utile. AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume Knowledge et informations implicites )

fondation .

la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base

torrent d'eau

“Eau rapide” ou “rivière”

coulé contre

"S'est écrasé" 284 traductionNotes Luc 6:49

s'est effondré

est tombé ou s'est séparé

la ruine de cette maison était complète

"Cette maison a été complètement détruite"


7

1Après que Jésus eut achevé tout ce qu'il disait au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.

2Voici, un centurion avait un esclave, qu'il estimait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir. 3Lorsque le centurion entendu parler de Jésus, il envoya vers lui les anciens des Juifs, pour lui demander de venir guérir son serviteur. 4Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le supplièrent en disant: «Il mérite que tu lui accordes cela, 5car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue.»
6Ainsi, Jésus continua son chemin avec eux. Lorsqu'il était proche de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. 7C’est pour cette raison que je ne me suis pas jugé assez digne de venir jusqu’à toi. Mais dis juste un mot, et mon serviteur sera guéri. 8Car moi aussi, je suis un homme placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres. je dis à l’un: "Va" et il va; à un autre: "Viens" et il vient; et à mon serviteur: "fais ceci" et il le fait.»
9Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, puis se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une personne avec une telle foi.» 10Et lorsque ceux qui avaient été envoyés revinrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé.
11Quelques temps après cela, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn, ses disciples et une grande foule allèrent avec lui. 12Comme il s’approcha de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, fils unique à sa mère (qui était une veuve), et il y avait avec elle une importante foule de la ville. 13En la voyant, le Seigneur fut ému de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas.» 14Ensuite il s’approcha et toucha le cercueil dans lequel ils portaient le corps, ceux qui le portaient s’arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme je te le dis lève toi.» 15Le mort s’assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
16Alors tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète a été levé au milieu de nous et Dieu a visité son peuple.» 17Cette nouvelle sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toutes les régions voisines.
18Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. 19Alors, Jean appela deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur: «Es tu celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre?» 20Arrivés auprès de Jésus, ces hommes dirent: «Jean Baptiste nous a envoyé auprès de toi demander: "Est ce toi, celui qui vient ou devons nous en attendre un autre?"»
21En ce moment là, Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'afflictions et d’esprits mauvais, et redonna la vue à beaucoup d’aveugles. 22Il répondit et leur dit: «Après que vous soyez allés, racontez à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, et la bonne nouvelle est annoncée au pauvres. 23Benit soit celui qui ne cessera de croire en moi à cause de mes actions.»
24Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler à propos de Jean aux foules: «Qu’êtes vous allez voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? 25Alors qu’êtes vous allez voir? Un homme vêtu d’habit élégant? Mais ceux qui sont vêtus d’habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. 26Alors qu’êtes vous allez voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu’un prophète.
27Voici celui de qui il est écrit: ''Regarde J’envoie devant toi mon messager qui preparera ton chemin.'' 28Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas de plus grand que Jean. Cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.»
29Lorsque tout le peuple l’entendit et même les collecteurs d’impôts, ils déclarèrent que Dieu est juste, ayant été baptisés du baptême de Jean. 30Mais les pharisiens et les experts de la loi Juive rejétèrent le plan de Dieu pour eux parce qu'ils n'avaient pas été baptisés par Jean.
31À quoi donc comparerais-je les hommes de cette génération? A quoi sont-ils sembables? 32Ils sont semblables à des enfants jouant sur la place publique, qui s'assayent et s' interpellent les uns les autres en disant: ''Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré.''
33Car Jean Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, et ne buvait pas de vin, et vous dites: " Il a un démon." 34Le Fils de l’Homme est venu, mangeant, buvant et vous dite: "Voici c’est un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs." 35Mais la sagesse est reconnue par tous ses enfants.»
36Voici l'un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Alors, après que Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table, 37survint une femme de la ville qui était pécheresse, lorsqu'elle apprit que Jésus était dans la maison du pharisien. Elle apporta un flacon de parfum en albâtre. 38Comme elle se plaçait derrière lui, près de ses pieds, elle se mit à baigner ses pieds de larmes, et elle les essuya avec ses cheveux, les baisa et les oignit de parfum.
39Lorsque, le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui même: «Si cet homme était un prophète il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est une pécheresse.» 40Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» Il répondit: «Maître, parle.»
41Jésus dit: «Un créancier avait deux débiteurs. L’un lui devait cent deniers, l’autre cinquante. 42Puisqu'ils ne pouvaient pas lui rembourser il leur pardonna, à tous les deux. Alors, lequel des deux l’aimera le plus?» 43Simon lui répondit et dit: «Je pense c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
44Et Jésus se tourna vers la femme, et dit à Simon: «Tu vois cette femme, je suis rentré chez toi, tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds, mais elle a baigné mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle depuis qu’elle est rentrée, elle n’a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers.
46Tu n’as pas oint d’huile ma tête, mais elle a oint de parfum mes pieds. 47C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.»
48Puis il lui dit: «Tes péchés te sont pardonnés.» 49Ceux qui étaient à table avec lui dirent en eux même: «Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés?» 50Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvé, va en paix.»


Luke 7:1

Informations générales:

Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien.

à l'audition du peuple

L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit. AT: “à la les gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » (Voir: idiome )

il est entré à Capharnaüm

Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Luke 7:2

qui était hautement considéré par lui

"Que le centurion appréciait" ou "qu'il respectait"

lui demanda sérieusement

"Plaidé avec lui" ou "l'a supplié"

Il est digne

“Le centurion est digne”

notre nation

«Notre peuple». Cela fait référence au peuple juif.

Luke 7:6

a continué son chemin

“A suivi”

pas loin de la maison

Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs )

ne te gêne pas

Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» ou "Je ne veux pas vous déranger"

viens sous mon toit

Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici. (Voir: idiome )

juste dire un mot

Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche ) 291 Luc 7: 6-8 traductionNotes

mon serviteur sera guéri

Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui.

Je suis aussi un homme qui est sous autorité

"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir"

sous moi

“Sous mon autorité”

à mon serviteur

Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur.

Luke 7:9

il était stupéfait de lui

"Il a été surpris par le centurion"

Je te dis

Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire.

même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi.

L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas fait. Il ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait. Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite information. AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ceux qui avaient été envoyés

Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées. Cela peut être déclaré. AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis )

Luke 7:11

Déclaration de connexion:

Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort.

Nain

le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms )

voici un homme mort

Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )

un homme qui était mort était en train d'être exécuté

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» (Voir: actif ou passif ) 295 Luc 7: 11-15 traductionNotes

effectué, le fils unique de sa mère (qui était veuve), et une foule assez importante

“Réalisé. Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule plutôt nombreuse. informations de fond sur le mort et sa mère. (Voir: Informations générales )

veuve

une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée

a été profondément ému de compassion pour elle

"Je suis désolé pour elle"

il est monté

"Il est allé en avant" ou "il s'est approché de l'homme mort"

l'armature en bois sur laquelle ils portaient le corps

C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture. Il ne devait pas être quelque chose dans lequel le corps a été enterré. D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bier" ou "funérailles" canapé."

Je te dis, se lever

Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir. "Écoute moi! Survenir"

L'homme mort

L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie. Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement. Au homme qui était mort »

Luke 7:16

Déclaration de connexion:

Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort.

la peur les a tous surmontés

"La peur les remplissait tous." Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: Actif ou Passif )

Un grand prophète a été élevé parmi nous

Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié. "Elevé" est un idiome pour "Causé à devenir". Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «Dieu a fait de l'un de nous un grand prophète ”(voir: actif ou passif ) (voir: idiome )

regardé

Cet idiome signifie «soigné» (voir: idiome )

Cette nouvelle à propos de Jésus se propage

«Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16. On peut le dire sous une forme active. AT: «Les gens ont diffusé ce rapport sur Jésus» ou «Les gens ont raconté ce rapport à propos de Jésus»

Cette nouvelle

"Ce rapport" ou "Ce message" 297 Luc 7: 16-17 traductionNotes traductionWords

Luke 7:18

Déclaration de connexion:

Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus.

Les disciples de John lui ont parlé de toutes ces choses

Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

lui a dit

"Dit John"

toutes ces choses

“Toutes les choses que Jésus faisait”

les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés à vous pour dire:« Êtes-vous… ou devrions-nous chercher un autre?' ”

Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe. AT: “les hommes ont dit que John le Baptiste les lui avait envoyés pour lui demander: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous chercher un autre?' »Ou« les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyé à vous demander si vous êtes celui qui est à venir, ou si nous devrions en chercher un autre. ”(Voir: Offres directes et indirectes ) 299 Luc 7: 18-20 TraductionNotes

devrions-nous chercher un autre

«Devrions-nous attendre un autre» ou «devrions-nous nous attendre à quelqu'un d'autre»

Luke 7:21

Dans cette heure

"À ce moment-là"

de mauvais esprits

Il peut être utile de réaffirmer la guérison. AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipsis )

leur dit

"A dit aux messagers de John" ou "a dit aux messagers que John a envoyés"

signaler à John

“Dis à John”

les gens qui sont morts sont ressuscités

«On fait revivre les morts» 301 Luc 7: 21-23 traductionNotes

personnes dans le besoin

"les pauvres"

La personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions est bénie

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions »(voir: actif ou passif )

La personne qui ne le fait pas… est bénie

«Les personnes qui ne sont pas… sont bénies» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni. »Ce n'est pas une personne spécifique. ne pas cesser de croire en moi à cause de Ce double négatif signifie «continue à croire en moi malgré» (voir: Double négatives )

croire en moi

«Me faire entièrement confiance»

Luke 7:24

Déclaration de connexion:

Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste. Il pose des questions rhétoriques pour les conduire penser à ce que Jean-Baptiste est vraiment.

Quoi… Un roseau secoué par le vent?

Cela attend une réponse négative. «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" Il peut également être écrit comme une déclaration. AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par le vent! »(voir: question rhétorique )

Un roseau secoué par le vent

Les significations possibles de cette métaphore sont 1) une personne qui change facilement d'avis, car les roseaux sont facilement déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux hochet quand le vent souffle. (Voir: métaphore )

Mais quoi… Un homme vêtu de vêtements doux?

Cela attend également une réponse négative, puisque John portait des vêtements bruts. “Es-tu sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration. AT: Vous avez certainement n'est pas sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux! »(Voir: question rhétorique ) 303 Luc 7: 24-26 traductionNotes

vêtu de vêtements doux .

Cela fait référence à des vêtements coûteux. Les vêtements normaux étaient rugueux. AT: «porter des vêtements chers» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

palais des rois

Un palais est une grande maison chère à un roi

Mais qu'est-ce qu'un prophète?

Cela conduit à une réponse positive. «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! également être écrit comme une déclaration. AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique Question )

Oui, je vous le dis

Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite.

plus qu'un prophète

Cette phrase signifie que John était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un prophète. AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal»

Luke 7:27

C'est lui dont il est écrit

"Ce prophète est celui dont les prophètes ont parlé" ou "Jean est celui dont les prophètes ont parlé il y a longtemps"

Voir, j'envoie

Dans ce verset, Jésus cite le prophète Malachie et dit que Jean est le messager dont Malachi a parlé.

devant ton visage

Cet idiome signifie «devant vous» ou «aller de l'avant» (voir: idiome )

votre

Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. (Voir: Formulaires de toi )

Je te dis

Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel. Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite. (Voir: formes de vous ) 305 Luc 7: 27-28 TraductionNotes

parmi ceux nés de femmes

"Parmi ceux à qui une femme a donné naissance." C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes. À: "De toutes les personnes qui ont déjà vécu" (Voir: Métaphore )

aucun n'est plus grand que John

“John est le plus grand”

celui qui est le moins dans le royaume de Dieu

Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira.

est supérieur à ce qu'il est

L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant la royaume a été établi. AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de John» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Luke 7:29

Informations générales:

Luke, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à John et à Jésus.

Quand tous les gens… baptême de Jean

Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair. AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées par Jean, y compris les collecteurs d'impôts, ont entendu cela, ils ont déclaré que Dieu est juste »

ils ont déclaré que Dieu est juste

"Ils ont dit que Dieu s'était montré juste" ou "ils ont déclaré que Dieu avait agi avec justice"

parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que John les avait baptisés »(voir: actif ou passif )

rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes

"Rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" ou "choisi de désobéir à ce que Dieu leur a dit"

ils n'avaient pas été baptisés par John

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté John's baptême »(voir: actif ou passif ) 307 Luc 7: 29-30 traductionNotes

Luke 7:31

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste.

À quoi puis-je comparer… ils aiment?

Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison. Ils peuvent être écrits comme une déclaration. À ceci est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent. »(Voir: Question rhétorique )

Je compare… Qu'est-ce qu'ils aiment

Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison. (Voir: Parallélisme )

les gens de cette génération

Les gens qui vivaient quand Jésus parlait.

Ils sont comme

Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Jésus dit que les gens sont comme des enfants qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent. (Voir: Simile )

marché

un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs produits 309 Luc 7: 31-32 TraductionNotes

et tu n'as pas dansé

“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique”

et vous n'avez pas pleuré

“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”

Luke 7:33

ne pas manger de pain

Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale».

vous dites: "Il a un démon."

Jésus citait ce que les gens disaient de John. Cela peut être indiqué sans le devis direct. AT: "vous dites qu'il a un démon" ou "vous l'accusez d'avoir un démon" (voir: Direct et indirect Citations )

Le fils de l'homme

Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs!"

Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs. »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs. »(Voir: Citations directes et indirectes )

vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs!"

Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne. AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs. Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) 311 Luc 7: 33-35 traduction

c'est un homme glouton

"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture"

un ivrogne

"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool"

la sagesse est justifiée par tous ses enfants

Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages comprendrait que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean.

Luke 7:36

Déclaration de connexion:

Un pharisien invite Jésus à manger chez lui.

Informations générales:

C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger.

Maintenant l'un des pharisiens

La marque marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et introduction de nouveaux et anciens participants )

couché à table pour manger

"Assis à la table pour le repas." C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour les hommes mangent confortablement autour de la table.

Voici, il y avait une femme

Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 313 Luc 7: 36-38 Traduction de notes

qui était un pécheur

"Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse". une prostituée.

un pot d'albâtre

«Un pot en pierre tendre». L’albâtre est une roche tendre et blanche. Les gens stockaient des objets précieux en albâtre pots.

d'huile parfumée

"Avec du parfum dedans". L'huile avait quelque chose dedans qui a fait sentir bon. Les gens l'ont frotté eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon.

avec les cheveux de sa tête

“Avec ses cheveux”

les oints d'huile parfumée

«Du parfum coulé dessus»

Luke 7:39

se dit-il en disant

"il s'est dit"

Si cet homme était un prophète, alors il saurait… un pécheur

Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de toucher lui. AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui le toucher est un pécheur »

qu'elle est un pécheur

Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Cette partie de son hypothèse peut être clairement indiqué. AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Simon

C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui. Ce n'était pas Simon Peter.

Luke 7:41

Informations générales:

Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire. (Voir: Paraboles )

Un certain prêteur avait deux débiteurs

"Deux hommes devaient de l'argent à un certain prêteur"

cinq cents deniers

«500 jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». Un «denier» était une pièce d'argent. (Voir: Biblique Argent et chiffres )

les cinquante autres

«L'autre débiteur devait cinquante deniers» ou «50 jours de salaire»

il leur pardonna tous les deux

"Il a pardonné leurs dettes" ou "il a annulé leurs dettes"

Je suppose

Simon était prudent sur sa réponse. AT: "Probablement" 317 Luc 7: 41-43 traductionNotes

Vous avez jugé correctement

"Tu as raison"

Luke 7:44

Jésus s'est tourné vers la femme

Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle.

Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds

Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements. pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Vous… mais elle

Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions extrêmes de la femme de gratitude.

elle a mouillé mes pieds avec ses larmes

La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante.

les essuya avec ses cheveux

La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante.

Tu ne m'as pas embrassé

Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue. Simon n'a pas fait ça. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 319 Luc 7: 44-45 traductionNotes

n'a pas cessé de m'embrasser les pieds

"A continué à embrasser mes pieds"

embrasser mes pieds

La femme a embrassé les pieds de Jésus plutôt que sa joue comme un signe de repentance extrême et humilité.

Luke 7:46

Vous n'avez pas… mais elle

Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme.

oins ma tête d'huile

"Mettez de l'huile sur ma tête." C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur. AT: “accueille moi par oindre ma tête avec de l'huile »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

oint mes pieds

La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds au lieu de sa tête.

Je te dis

Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit.

ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif )

car elle aimait beaucoup

Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Certaines langues exigent que l'objet de "L'amour" soit déclaré. AT: «car elle aime beaucoup celle qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu beaucoup" 321 Luc 7: 46-47 traductionNotes

celui qui est pardonné peu

«Quiconque n'est pardonné que peu de choses». Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. cependant, il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )

Luke 7:48

Puis il lui dit

"Puis il a dit à la femme"

Vos péchés sont pardonnés

"Vous êtes pardonné." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif )

couché ensemble

«S'asseoir ensemble autour de la table» ou «manger ensemble»

Qui est-ce qui pardonne même les péchés?

Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu. Cette question était probablement destinée à être une accusation. AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement Dieu peut pardonner les péchés! »Ou« Pourquoi cet homme prétend-il être Dieu, qui seul peut pardonner les péchés? »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )

Votre foi vous a sauvé

«Grâce à votre foi, vous êtes sauvé.» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action. À: "Parce que vous croyez, vous êtes sauvé" (voir: noms abstraits ) 323 Luc 7: 48-50 TraductionNotes

Vas en paix

C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, ne t'inquiète plus "ou" Que Dieu te donne la paix au fur et à mesure "


8

1Il arriva quelques temps après que Jésus voyageait à travers les villes et les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui 2et aussi des femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, 3Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, Suzanne et beaucoup d’autres femmes qui subvenaient à leurs besoins avec leurs biens.

4Pendant qu' une grande foule se réunissait auprès de lui, des gens de diverses villes venaient à lui, il leur raconta une parabole: 5«Un semeur est sorti pour semer. Pendant qu'il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin, on la piétina et les oiseaux du ciel en mangèrent tout. 6Une autre partie tomba dans les pierres et aussitôt qu'elle poussa, elle sécha faute d’humidité.
7Une autre partie tomba dans les épines, les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. 8Mais une autre partie de la semence tomba dans la bonne terre et produisit du fruit au centuple.» Après que Jésus ait dit cela, il s’écria: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
9Alors, ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10Il leur dit: «A vous il a été donné de connaitre les mystères du Royaume de Dieu mais pour ces autres gens, c’est en parabole, de sorte qu’en regardant, ils ne voient rien et qu’en entendant ils ne comprennent rien.
11Voici ce que signifie la parabole: la semence c’est la parole de Dieu. 12Celle qui est tombée au bord de la route, ce sont ceux qui entendent la parole, puis vient le diable et l'enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. 13Ensuite, celle qui est tombée dans les pierres, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines; ils croient juste pendant un moment, mais en période de tentation, ils abandonnent.
14Celle qui est tombée au milieu des épines, ce sont ceux qui entendent la parole et qui pendant leurs parcours, ils sont étouffés par les soucis, des richesses et les plaisirs de la vie et leur fruit n'arrive à maturité. 15Mais celle qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent fermement et portent du fruit avec persévérance.»
16Voici, personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un pot ou la mettre sous un lit. Mais la met sur un support afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17Car il n’y a rien de caché qui ne sera connu, rien de secret qui ne doive être dévoilé et venir au grand jour. 18Ecoutez attentivement, car on donnera plus à celui qui a, mais à celui qui n’en a pas, même ce qu’il croit avoir, lui sera ôté.»
19Ensuite, sa mère et ses frères vinrent à lui, mais ils ne pouvaient le joindre à cause de la foule. 20On lui dit: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors, ils veulent te voir.» 21Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères, sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
22Voici, un jour, Jésus monta dans la barque avec ses disciples, il leur dit: «Passons à l’autre rive du lac.» Ils se mirent à naviguer: 23Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une terrible tempête s’abattit sur le lac et leur barque se remplissait d'eau et ils étaient en grand danger.
24Alors les disciples de Jésus s’approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maître! Nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et la fureur des eaux qui s’apaisèrent et le calme se fit. 25Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns les autres: «Qui est donc celui-ci, il commande même les vents et les eaux et ceux-ci lui obéissent?»
26Ils arrivèrent dans le pays des Geraséniens qui est en face de Galilée. 27Lorsqu’il descendit de la barque, un homme de la ville qui avait des démons vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait plus d’habit et ne demeurait pas dans une maison mais au cimetière.
28Lorsqu'il vit Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui. D'une voix forte il dit: «Qu'ai je à faire avec toi Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.» 29Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de cet homme car plusieurs fois il s’emparait de lui. Malgré qu'il était lié avec des chaînes et des liens et était surveillé, il brisait les chaînes et était poussé par le démon vers les lieux déserts.
30Puis Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» Et il répondit «Légion», car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31Et ils le suppliaient de ne pas les ordonner d' aller dans l’abîme.
32Voici, il y avait également là un important troupeau de porcs en train de se nourrir sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Et il le leur permit. 33Ainsi les démons sortirent de l’homme, et ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et s’y noya.
34Lorsque les gardiens du troupeau virent ce qui s'était passé, ils prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35Alors, les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Et lorsqu'ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, ils furent saisis de crainte.
36Alors, ceux qui avaient vu ce qui s’est passé racontèrent aux autres comment avait été guéri l'homme possédé par des démons. 37Toute la population de la région des Geraséniens demanda à Jésus de s’éloigner d’eux, car une grande peur les avait saisis. Alors il monta dans la barque et s’en retourna.
38L’ homme dans lequel les démons etaient sortis le priait de lui permettre d'aller avec lui. Mais Jésus le renvoya en lui disant: 39«Retourne dans ta maison et raconte toutes les grandes choses que Dieu a fait pour toi.» L’homme s’en alla et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui.
40Voici, quand Jésus rentra, la foule l'accueillit, car elle l'attendait. 41Voici, un homme du nom de Jaïrus arriva; il était l'un des chefs de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, 42parce que sa fille unique d’environ douze ans était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule se serrait contre lui.
43Or il y avait dans la foule une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, elle avait dépensé tout son argent chez les médecins mais aucun n’avait pu la guérir. 44Elle s’approcha derrière Jésus et toucha le bout de son vêtement et à l’instant même, sa perte de sang s’arrêta.
45Jésus dit: «Qui m’a touché?» Comme tous niaient, Pierre lui dit: « Maître, la foule te serre et te presse.» 46Mais Jésus répondit: «Quelqu’un m’a touché, j’ai bien senti qu’une force est sortie de moi.»
47La femme voyant qu'elle ne pouvait pas se cacher, vint toute tremblante se jetant devant lui. Elle avoua devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. 48Alors Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix.»
49Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et dit ceci: «Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.» 50Mais Jésus qui avait entendu, lui repondit: «N’aies pas peur, crois seulement et elle sera sauvée.»
51Puis, lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui sauf Pierre et Jean et Jacques ainsi que le père et la mère de l’enfant. 52Voici, tous pleuraient et se lamentaient sur l’enfant. Mais il dit: « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort.» 53Mais ils se moquèrent de lui sachant qu’elle était morte.
54Mais Jésus saisit la main de l’enfant et l’appela d’une voix forte: «Mon enfant réveille toi!» 55Son esprit revint, et elle se leva à l’instant même. Jésus ordonna qu’on lui donne quelque chose à manger 56Ses parents furent étonnés mais Jésus leur ordonna de ne dire à personne ce qui s’était passé.


Luke 8:1

Informations générales:

Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage.

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

qui avait été guéri des mauvais esprits et des maladies

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de maladies »(voir: active ou passive )

Mary… Susanna

Trois des femmes sont répertoriées: Mary, Joanna et Susanna. (Voir: Comment traduire des noms )

Marie qui s'appelait Magdalene… sept démons avaient été chassés

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit sept démons »(voir: actif ou passif ) 326 traductionNotes Luc 8: 1-3

Joanna, la femme de Chuza, la gérante d'Hérode

Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode. «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, Chuza ”(Voir: Comment traduire les noms )

prévu pour leurs besoins

"Soutenu financièrement Jésus et ses douze disciples"

Luke 8:4

Informations générales:

Jésus raconte la parabole des sols à la foule. Il explique son sens à ses disciples. (Voir: Paraboles )

venir à lui

“Venir à Jésus”

Un fermier est sorti pour semer ses graines

"Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ"

certains sont tombés

"Une partie de la graine est tombée" ou "certaines des graines sont tombées"

il a été piétiné

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active ou passif ) 328 traductionNotes Luc 8: 4-6

oiseaux du ciel

Cet idiome peut être traduit simplement par «oiseaux» ou «oiseaux qui ont volé et» pour garder le sens de "ciel."

l'a dévoré

«Mangé tout» ou «mangé tout»

il s'est desséché

"Chaque plante est devenue sèche et ratatinée" ou "les plantes sont devenues sèches et se sont ratatinées"

il n'y avait pas d'humidité

"C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs". La cause peut aussi être indiquée. AT: "le sol était trop sec"

Luke 8:7

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter la parabole à la foule.

étouffé

Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser bien.

produit une récolte

«Cultivé une récolte» ou «cultivé plus de graines»

cent fois plus grand

Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées. (Voir: Ellipsis )

Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le entendre

Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne )

Celui qui a des oreilles pour entendre

Les significations possibles sont 1) “Tout le monde” puisque tout le monde a des oreilles ou 2) “Quiconque a la capacité de comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome ) 330 traductionNotes Luc 8: 7-8

laissez-le entendre

"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"

Luke 8:9

Déclaration de connexion:

Jésus commence à parler à ses disciples.

La connaissance de… Dieu vous a été donnée

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a vous a permis de comprendre… Dieu »(voir: actif ou passif )

les secrets du royaume de Dieu

Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant.

pour les autres

«Pour les autres». Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui n'ont pas suivi lui.

voyant qu'ils ne peuvent pas voir

"Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne comprendront pas eux "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " 332 traductionNotes Luc 8: 9-10

entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre

"Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne comprendre la vérité »

Luke 8:11

Déclaration de connexion:

Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples.

La semence est la parole de Dieu

"La graine est le message de Dieu"

Ceux le long du chemin sont ceux

"Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles". Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne gens. AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines tombé le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie )

sont ceux qui

Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes. À: "Montre ce qui arrive aux personnes qui" (voir: métonymie )

le diable vient et enlève la parole de leurs coeurs

Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs. AT: «le diable vient et enlève le message de Dieu de leurs pensées intérieures »(Voir: Métonymie ) 334 traductionNotes Luc 8: 11-13

enlève

Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines. Essayez d'utiliser des mots dans votre langue qui garde cette image. (Voir: métaphore )

alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés. le

Comme c'est le but du diable, on peut le traduire par: AT: «parce que le diable pense», ils doivent ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi il ne sera pas qu'ils croient et Dieu sauve leur. Le ”(voir: actif ou passif )

Ceux sur le rocher sont ceux

«Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là.» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne aux personnes. AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines qui sont tombés sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie )

le rocher

“Le sol rocheux”

dans un temps de test

“Quand ils éprouvent des difficultés”

ils tombent

Cet idiome signifie «ils cessent de croire» ou «ils arrêtent de suivre Jésus» (voir: idiome )

Luke 8:14

Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des personnes

"Les graines tombées parmi les épines représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines qui les épines représentent des gens »(Voir: Métonymie )

ils sont étouffés… plaisirs de cette vie

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» (Voir: actif ou passif )

se soucie

les choses qui inquiètent les gens

plaisirs de cette vie

“Les choses dans cette vie que les gens apprécient”

ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas

Cette métaphore fait référence à la façon dont les mauvaises herbes coupent la lumière et les nutriments des plantes et les empêchent de croissance. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante la vie empêche ces gens de devenir matures »(Voir: Métaphore ) 337 Luc 8: 14-15 traductionNotes

leurs fruits ne mûrissent pas

«Ils ne portent pas de fruits mûrs.» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres. AT: “comme une plante qui ne produit pas de fruits mûrs, ils ne produisent pas de bonnes œuvres »(Voir Métaphore )

la graine qui est tombée sur le bon sol, ce sont celles

"La graine qui est tombée sur le bon sol représente le peuple" ou "dans la parabole, la graine qui est tombée sur le sol la bonne terre représente le peuple »(Voir: Métonymie )

entendre le mot

«Entendre le message»

avec un coeur honnête et bon

Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne. AT: “avec un honnête et bon désir »(voir:)

porter des fruits avec l'endurance du patient

«Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu». Le fruit est une métaphore pour de bonnes œuvres. AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en persévérant »(Voir: Métaphore )

Luke 8:16

Déclaration de connexion:

Jésus continue avec une autre parabole puis il finit de parler à ses disciples comme il le souligne le rôle de sa famille dans son travail.

Personne

Cela marque le début d'une autre parabole. (Voir: Paraboles )

rien n'est caché qui ne sera pas révélé

Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: «tout ce qui est caché sera rendu connu »(voir: doubles négatifs )

il n'y a rien de secret qui ne sera pas connu et viendra à la lumière

Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: “et tout ce qui est secret va être connus et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) 339 Luc 8: 16-18 traductionNotes

à celui qui en a, on lui en donnera plus

Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active. AT: «celui qui comprend sera mieux compréhension »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: Ellipsis et actif ou passif )

celui qui n'a pas… lui sera enlevé

Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active. AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu causera ceux qui ne croient pas la vérité à ne pas comprendre même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )

Luke 8:19

frères

C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères. Ce détail n'est normalement pas traduit.

Il a été dit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou Passif )

vouloir te voir

“Et ils veulent te voir”

Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et le font

Cette métaphore exprime que les personnes qui venaient écouter Jésus étaient aussi importantes pour lui comme sa propre famille l'était. AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère et frères pour moi »(Voir: Métaphore )

la parole de Dieu

“Le message que Dieu a parlé” 341 Luc 8: 19-21 traductionNotes

Luke 8:22

Déclaration de connexion:

Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret. Les disciples en apprennent plus sur Jésus puissance à travers la tempête qui se présente.

le lac

C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée.

Ils mettent les voiles

Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier.

comme ils ont navigué

“Comme ils sont allés”

s'endormir

“A commencé à dormir”

Une terrible tempête de vent est tombée

"Une tempête de vents très forts a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" 343 Luc 8: 22-23 traductionNotes

leur bateau se remplissait d'eau

Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau. Cela peut être clairement indiqué. AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 8:24

réprimandé

a parlé brusquement à

la rage de l'eau

“Les vagues violentes”

ils ont cessé

"Le vent et les vagues se sont arrêtés" ou "ils sont devenus immobiles"

Où est ta foi?

Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper. Cela peut être écrit en guise de déclaration AT: "Vous devriez avoir la foi!" Ou "Vous devriez me faire confiance!" (Voir: Question rhétorique )

Qui est-ce alors… obéissez-lui? "Quel genre d'homme est-ce… obéissez-lui?"

Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont Jésus est capable de contrôler la tempête. (Voir: question rhétorique ) 345 Luc 8: 24-25 traductionNotes

Qui est-ce qu'il commande, obéit à lui?

Cela peut être transformé en deux phrases: «Qui est-ce alors? Il commande… obéissez-le!

Luke 8:26

Déclaration de connexion:

Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme.

région des Gerasenes

Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa. (Voir: Comment traduire des noms )

de l'autre côté du lac de Galilée

“De l'autre côté du lac de Galilée”

un certain homme de la ville

“Un homme de la ville de Gerasa”

un certain homme de la ville qui avait des démons

L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons. AT: «un certain homme de la ville et cet homme avait des démons ”

qui avait des démons

"Qui était contrôlé par les démons" ou "qui contrôlait les démons" 347 Luc 8: 26-27 traductionNotes

Pendant longtemps il n'avait pas porté de vêtements… mais parmi les tombeaux

Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons. (Voir: Informations générales )

il n'avait pas porté de vêtements

«Il n'avait pas porté de vêtements»

des tombeaux

Ce sont des endroits où les gens mettent des cadavres, éventuellement des grottes ou de petits bâtiments pourrait utiliser pour un abri.

Luke 8:28

Quand il a vu Jésus

"Quand l'homme qui avait le démon a vu Jésus"

il a crié

"Il a crié" ou "il a crié"

est tombé devant lui

«Allongez-vous par terre devant Jésus». Il n'est pas tombé accidentellement. (Voir: Action symbolique )

dit-il d'une voix forte

"Il a dit fort" ou "il a crié"

Qu'as-tu à faire avec moi

Cet idiome signifie "Pourquoi tu me déranges?" (Voir: Idiom )

Fils du Dieu Très Haut

C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 349 Luc 8: 28-29 traductionNotes

plusieurs fois il l'avait saisi

"Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré". ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme.

même s'il était lié… et gardé sous surveillance

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes et l'a gardé »(voir: actif ou passif )

il serait conduit par le démon

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif )

Luke 8:30

Légion

Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes. Quelques autres traductions dites "Armée". AT: "Bataillon" ou "Brigade"

continué à le supplier

«Continué à supplier Jésus»

Luke 8:32

Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline

Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs. (Voir: Informations générales )

était là en train de se nourrir sur la colline

"Était à proximité de manger de l'herbe sur une colline"

Alors les démons sont sortis

Le mot «so» est utilisé ici pour expliquer que la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme était parce que Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons.

précipité

a couru très vite

le troupeau… s'est noyé

«Le troupeau… s'est noyé.» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau.

Luke 8:34

trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis

"Vu l'homme que les démons avaient quitté"

dans son esprit

«Sain d'esprit» ou «se comporter normalement»

assis aux pieds de Jésus

«Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant». AT: «Assis par terre devant Jésus» (voir: idiome )

Ils avaient peur

Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus. AT: “ils avaient peur de Jésus” (Voir: Ellipsis )

Luke 8:36

ceux qui l'avaient vu

"Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé"

l'homme qui avait été possédé par les démons avait été guéri

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient contrôlé" (voir: actif ou passif )

la région des gerasenes

"Cette zone des Gerasenes" ou "la région où vivaient les Gerasene"

ils ont été submergés par une grande peur

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif )

commencer a revenir

La destination peut être indiquée. AT: «traverser le lac» (voir: Ellipsis )

Luke 8:38

L'homme

Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau. Il peut être utile de le dire clairement au début. AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses les disciples ont mis la voile, l'homme ”

ta maison

«Votre ménage» ou «votre famille»

donner un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous

«Dis-leur tout ce que Dieu a fait pour toi»

Luke 8:40

Déclaration de connexion:

Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit le fils de 12 ans fille du dirigeant de la synagogue et femme qui saigne depuis 12 ans.

Informations générales:

Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus. (Voir: Informations générales )

la foule l'a accueilli

"La foule l'a joyeusement salué"

un des leaders de la synagogue

«Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de cette ville"

est tombé aux pieds de Jésus

Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus». Jairus n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 359 Luc 8: 40-42 TraductionNotes

était en train de mourir

“Était sur le point de mourir”

Comme Jésus était en chemin

Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus. AT: “Alors Jésus a accepté pour aller avec lui. Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

les foules de gens pressés ensemble autour de lui

“Les gens se pressaient autour de Jésus”

Luke 8:43

une femme était là

Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

avait saigné

«Il y avait un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal. temps pour cela. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme )

et ne pouvait être guéri par personne

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif )

touché le bord de son manteau

"Touché la frange de sa robe." Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu. C'est probablement ce qu'elle a touché.

Luke 8:45

les foules de gens… vous pressent

En disant cela, Peter laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus. Cette information implicite peut être explicite si nécessaire. AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant sur contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )

Quelqu'un m'a touché

Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule. AT: "Quelqu'un m'a délibérément touché" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Je sais que le pouvoir est sorti de moi

Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme. AT: «Je sais que le pouvoir de guérison est sorti de moi »ou« j'ai senti que mon pouvoir guérissait quelqu'un »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Luke 8:47

qu'elle ne pouvait pas échapper à un avis

"Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait." Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait. À: "Qu'elle ne pouvait pas garder un secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir: Ellipsis )

elle est venue tremblante

"Elle est venue trembler de peur"

est tombé devant lui

Les significations possibles sont 1) «incliné devant Jésus» ou 2) «allongé sur le sol chez Jésus» pieds. »Elle n'est pas tombée accidentellement. C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus.

En présence de toutes les personnes

"A la vue de tout le monde"

Fille

C'était une manière gentille de parler à une femme. Votre langue peut avoir une autre façon de montrer cette gentillesse.

ta foi t'a bien fait

"À cause de votre foi, vous êtes bien devenus". Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme action. AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) 365 Luc 8: 47-48 TraductionNotes

Vas en paix

Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, fais ne vous inquiétez plus "ou" Que Dieu vous donne la paix comme vous allez "(Voir: Idiom )

Luke 8:49

Pendant qu'il parlait encore

"Alors que Jésus parlait encore à la femme"

leader de la synagogue

Cela fait référence à Jairus. (Voir: Luc 8:41 )

Ne pas déranger le professeur

Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

l'enseignant

Cela fait référence à Jésus.

elle sera guérie

"Elle ira bien" ou "elle revivra"

Luke 8:51

Quand il est venu à la maison

«Quand ils sont venus à la maison.» Jésus y est allé avec Jairus. Aussi certains des disciples de Jésus sont allés avec eux.

il n'autorisa personne… sauf Peter, John et James, et le père de l'enfant et sa mère

Cela pourrait être dit positivement. AT: «Jésus n'autorisa que Peter, John, James et le père de la fille et mère d'entrer avec lui »

le père de l'enfant

Cela fait référence à Jairus.

tous pleuraient et gémissaient pour elle

C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture. AT: «toutes les personnes présentes montraient quelle tristesse ils étaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

se moquait de lui, sachant qu'elle

"Se sont moqués de lui parce qu'ils connaissaient la fille" 369 Luc 8: 51-53 traductionNotes

Luke 8:54

il l'a prise par la main

"Jésus s'est emparé de la main de la fille"

Son esprit est revenu

"Son esprit est retourné à son corps." Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait dans une personne. AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ne dire personne

Cela pourrait être déclaré différemment. AT: «ne rien dire à personne»


9

1Il appela les douze et leur donna le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et de guérir les maladies. 2Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.

3Il leur dit: « Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâton, ni porte-monnaie, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. 4Quelque soit la maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez ce lieu.
5Et ceux qui ne vous reçoivent pas quand vous partez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en signe de témoignage contre eux.» 6Alors, ils partirent dans les villages, proclamant la bonne nouvelle et guérissant les gens partout.
7Voici, Hérode le tétrarque, entendit tout ce qui se passait, et il était très perturbé car certains disait que Jean-Baptiste était ressuscité des morts, 8d'autres qu'Elie était apparu et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes était revenu à la vie. 9Hérode disait: « J'ai décapité Jean, mais qui est celui-ci de qui j'entends de telles choses?» Et Hérode cherchait un moyen pour voir Jésus.
10Quand ceux qui avaient été envoyés revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant avec lui, il s'en alla à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. 11Mais les foules entendirent cela et le suivirent; et il les accueillit et leur parlait du royaume de Dieu; et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
12La tombée de la nuit s'approchait et les douze vinrent à lui et dirent: « Renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages alentour et dans les campagnes pour trouver un logement et de la nourriture, car nous sommes dans un lieu désert.» 13Mais il leur dit: « Vous, donnez-leur quelque chose à manger.» Il dirent: « Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette multitude de gens.» 14Ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
15Ainsi firent-ils et tout le monde s'assit. 16Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit en morceaux, puis les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. 17Ils mangèrent tous et furent rassasiés et les morceaux de nourriture restants furent ramassés et remplirent douze paniers.
18Il arriva que lorsqu'il priait seul, les disciples étaient avec lui et il leur questionna en disant: «Que disent les multitudes sur moi?» 19Ils répondirent: «Jean-Baptiste, mais d'autres disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes des anciens temps est ressuscité.»
20Il leur dit: «Mais vous, qui dites vous que je suis?» Pierre répondit: «Le Christ venant de Dieu.» 21Mais il les avertit fermement de ne dire cela à personne 22disant que le Fils de l'Homme doit souffrir beaucoup de choses et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et des scribes, et il sera tué, et au troisième jour il reviendra à la vie.
23Il leur dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, il doit se renier lui-même, prendre sa croix chaque jour et me suivre. 24Quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour ma cause la sauvera. 25A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier s'il se perd ou se ruine lui-même?
26Quiconque a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire et la gloire du Père et des saints anges. 27Mais je vous dis en vérité, il y a certains d'entre vous qui se tiennent ici, qui ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»
28Il arriva que huit jours environ après que Jésus eût dit ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean, et Jacques et partit sur la montagne pour prier. 29Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint blanc et éclatant.
30Voici, il y avait deux hommes qui s'entretenaient avec lui, c'étaient Moïse et Elie, 31qui apparurent dans une splendeur glorieuse. Ils parlèrent de son départ qu'il était sur le point d'accomplir à Jérusalem.
32En ce moment, Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. Mais quand ils furent complètement éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. 33Il arriva que pendant qu'ils s'éloignaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici. Et nous allons bâtir trois tentes. Bâtissons une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.» Il ne comprenait pas ce qu'il disait
34Alors pendant qu'il disait ces choses, un nuage vint et les couvrit et ils avaient peur puisqu'ils étaient entourés de nuages. 35Une voix sortit du nuage disant: «Celui-ci est mon fils choisi. Ecoutez le.» 36Quand la voix cessa, Jésus était seul. Ils gardèrent le silence et en ces jours, ils ne racontèrent à personne rien des choses qu'ils avaient vu.
37Il arriva que le jour suivant, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule de personnes le rencontra. 38Voici, un homme de la foule s'écria disant: «Maître, je te supplie de regarder mon fils car c'est mon unique fils. 39Voici, un esprit le saisit et subitement, il se met à crier; cela le pousse à avoir des convulsions avec la bave dans sa bouche. L'esprit le quitte avec difficulté, le brisant sévèrement quand il le quitte. 40J'ai supplié tes disciples de le chasser hors de lui, mais ils n'ont pas pu.»
41Jésus répondit et dit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à quand resterai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ton fils ici.» 42Pendant que le garçon venait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Mais Jésus reprimanda l'esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père.
43Ils étaient tous étonnés de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s'émerveillaient de toutes les choses qu'il avait fait, il dit à ses disciples: 44«Que ces paroles entrent profondément dans vos oreilles car le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes.» 45Mais ils ne comprenaient pas ce que ces paroles voulaient dire, elles étaient voilées à leurs yeux afin qu' ils ne puissent pas la comprendre. Ils avaient peur de le questionner au sujet de cette parole.
46Alors, une discussion s'engagea parmi eux au sujet de qui était le plus grand. 47Mais Jésus, connaissant le raisonnement dans leurs coeurs, prit un petit enfant et le plaça à ses côtés. 48Puis il leur dit: «Si quelqu'un reçoit un petit enfant comme celui-ci en mon nom, il m'a aussi reçu et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est le plus grand.»
49Jean répondit et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empêché parcequ'il ne nous suit pas» 50Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
51Lorsque les jours où il devait aller au ciel approchèrent, il prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52Il envoya des messagers au devant de lui et ils allèrent et entrèrent dans un village samaritain pour apprêter les lieux pour lui. 53Mais la population de là ne le reçut pas, car il se dirigeait vers Jérusalem.
54Alors quand Jacques et Jean virent cela, ils dirent: «Seigneur, veux tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les détruire?» 55Mais il se tourna vers eux et les réprimanda. 56Alors ils partirent de là pour un autre village.
57Lorqu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.» 58Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids mais le Fils de l'Homme n'a pas où poser la tête.»
59Ensuite il dit à une autre personne: «Suis moi.» Mais il dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 60Mais il lui dit: «Laisse les morts enterrer leur propre mort, mais toi, va et annonce partout le royaume de Dieu.»
61Une autre personne dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord d'aller prendre congé de ceux de ma maison.» 62Mais Jésus lui dit: «Personne ayant sa main sur la charrue et regardant en arrière, est appropriée pour le royaume de Dieu.»


Luke 9:1

Déclaration de connexion:

Jésus rappelle à ses disciples de ne pas dépendre de l’argent et de leurs biens, leur donne le pouvoir, puis les envoie à divers endroits.

pouvoir et autorité

Ces deux termes sont utilisés ensemble pour montrer que les douze avaient à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées.

tous les démons

Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon».

maladies

les maladies

les a envoyés

"Les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'y aller"

Luke 9:3

Il leur a dit

"Jésus a dit aux douze." Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie. À: "Avant de partir, Jésus leur a dit"

Ne rien prendre

"Ne prenez rien avec vous" ou "N'apportez rien avec vous"

pour ton voyage

«Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez». Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus.

Personnel

grand bâton que les gens utilisent pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpent ou marchent sur un sol inégal, ainsi que pour défense contre les attaquants

portefeuille

un sac que le voyageur utilise pour transporter ce dont il a besoin en voyage

pain

Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture».

Quelle que soit la maison que vous entrez

"Toute maison que vous entrez" 376 traductionNotes Luc 9: 3-4

reste là

«Rester là» ou «vivre temporairement dans cette maison en tant qu'invité»

jusqu'à votre départ

"Jusqu'à ce que vous quittiez cette ville" ou "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit"

Luke 9:5

Où qu'ils ne vous reçoivent pas, quand vous partez

«Voici ce que vous devriez faire dans n'importe quelle ville où les gens ne vous reçoivent pas: quand vous partez»

secoue la poussière de tes pieds comme témoignage contre eux

«Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture. Il ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux. (Voir: Action symbolique )

ils sont partis

"Ils ont quitté l'endroit où Jésus était"

guérir partout

«Guérir partout où ils sont allés»

Luke 9:7

Informations générales:

Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode.

Maintenant Hérode

Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base sur Hérode. (Voir: Informations générales )

Hérode le tétrarque

Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël.

perplexe

incapable de comprendre, confus

il a été dit par certains

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive )

d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé

Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente. AT: «d’autres encore ont dit que l’un des les prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipsis ) 380 traductionNotes Luc 9: 7-9

J'ai décapité John. Qui est-ce

Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite. Cela peut être clairement indiqué. À: «Ce ne peut pas être John parce que j'ai la tête coupée. Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

J'ai décapité John

Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions. AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper John's head ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 9:10

Déclaration de connexion:

Bien que les disciples reviennent à Jésus et qu'ils se rendent à Bethsaïda pour passer du temps ensemble, la foule Suivez Jésus pour guérir et écouter son enseignement. Il effectue un miracle pour fournir du pain et pêcher à la foule à leur retour chez eux.

les apôtres sont revenu

“Les apôtres sont revenus là où Jésus était”

tout ce qu'ils avaient fait

Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes.

Bethsaida

C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )

Luke 9:12

le jour était sur le point de se terminer

"La journée était sur le point de se terminer" ou c'était presque la fin de la journée "

cinq pains

Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. deux poissons - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toutes ces personnes Si «à moins que» soit difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase. "deux Poisson. Pour nourrir tous ces gens, il faudrait aller acheter de la nourriture »

environ cinq mille hommes

«Environ 5 000 hommes». Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être présent. (Voir: Nombres )

Demandez-leur de s'asseoir

"Dites-leur de s'asseoir" 384 traductionNotes Luc 9: 12-14

cinquante chacun

“50 chacun” (Voir: Numéros )

Luke 9:15

Donc ils ont fait ça

«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 . Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes de une cinquantaine de personnes.

Prendre les cinq pains

“Jésus a pris les cinq pains”

jusqu'au ciel

Cela se réfère à regarder vers le ciel. Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

il les a bénis

Cela fait référence aux pains et aux poissons.

mettre avant

«Se faire passer pour» ou «donner à»

étaient satisfaits

Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim. AT: «ils avaient autant qu’eux voulait manger ”(voir: idiome ) 386 traductionNotes Luc 9: 15-17

ce qui restait était ramassé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif )

Luke 9:18

Déclaration de connexion:

Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus. Jésus leur dit qu'il va bientôt mourir et ressusciter et les exhorte à le suivre même si cela devient très difficile de faire ça.

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

priant par lui-même

"Prier seul." Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par lui-même.

Jean le Baptiste

Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici. AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: Ellipsis )

que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé

Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus. AT: «que vous êtes l'un des prophètes d'il y a longtemps et se sont levés »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

a augmenté

«Es revenu à la vie» 388 traductionNotes Luc 9: 18-19t

Luke 9:20

Puis il leur a dit

“Alors Jésus dit à ses disciples”

eux de ne le dire à personne.

«Ne pas le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit». Cela pourrait être déclaré comme une citation directe. À: eux: «Ne le dites à personne. ”(Voir: Offres directes et indirectes )

Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses

"Les gens feront souffrir beaucoup le Fils de l'homme"

Le fils de l'homme… et il le fera

Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )

être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteront» (voir: Actif ou Passif )

il sera tué

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) 390 traductionNotes Luc 9: 20-22

au troisième jour

«Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux )

il sera… élevé

«Il sera… revit». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu le fera vivre à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif )

Luke 9:23

il a dit

“Jésus a dit”

au centre commercial

Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus.

viens après moi

«Suivez-moi». Après Jésus représente l'un de ses disciples. AT: «sois mon disciple» ou «sois un de mes disciples »(Voir: Métaphore )

doit se nier

"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs"

prendre sa croix tous les jours et me suivre

«Porte sa croix et suis-moi tous les jours». La croix représente la souffrance et la mort. Reprenant le croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à la souffrance et la mort »(voir: métonymie et métaphore ) 392 traductionNotes Luc 9: 23-25

suis moi

Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore )

suis moi

"Suis avec moi" ou "commence à me suivre et continue à me suivre"

A quoi ça sert… de se perdre?

La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon. AT: «Cela ne profitera à personne de gagner le monde entier et pourtant se perdre »(voir: question rhétorique )

gagner le monde entier

«Tout avoir dans le monde»

se perdre ou se perdre

«Se ruiner ou abandonner sa vie»

Luke 9:26

mes mots

“Ce que je dis” ou “ce que j'enseigne”

de lui le Fils de l'homme aura-t-il honte

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou Passif )

le père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

Mais je vous dis vraiment

Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite.

il y en a qui ne veulent pas goûter la mort

"Certains d'entre vous qui sont ici ne goûteront pas la mort" 394 traductionNotes Luc 9: 26-27

avant qu'ils voient

Jésus parlait aux gens dont il parlait. AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne )

ne goûtera pas la mort avant de voir le royaume de Dieu

Cette idée avec «not… until» peut être exprimée positivement avec «avant». AT: «verra le royaume de Dieu avant de mourir »ou« verra le royaume de Dieu avant de mourir »

goûter la mort

Cet idiome signifie «mourir» (voir: idiome )

Luke 9:28

Déclaration de connexion:

Huit jours après Jésus dit à ses disciples que certains ne mourraient pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu, Jésus monte sur la montagne pour prier avec Pierre, Jacques et Jean, qui s'endorment tous pendant que Jésus est changé en une apparence éblouissante.

ces mots

Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents.

Luke 9:30

Voir

Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. À: "Soudainement"

qui est apparu dans la splendeur glorieuse

Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé. Certaines langues traduiraient comme une clause distincte. AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient brillamment »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )

son départ

"Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde". C'était une façon polie de parler de son décès. AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme )

Luke 9:32

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations sur Peter, James et John. (Voir: Informations générales )

lourd de sommeil

Cet idiome signifie «très somnolent».

ils ont vu sa gloire

Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure. AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de Jésus ”ou“ ils ont vu la lumière très vive sortir de Jésus ”

les deux hommes qui se tenaient avec lui

Cela fait référence à Moïse et à Elie.

Comme ils partaient

“Comme Moïse et Élie s'en allaient”

des abris

des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir 398 traductionNotes Luc 9: 32-33

Luke 9:34

Comme il le disait

"Pendant que Peter disait ces choses"

Ils avaient peur

Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages. Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle est venu sur eux avec le nuage. AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )

ils sont entrés dans le nuage

Cela peut être exprimé en termes de ce que le cloud a fait. AT: "le nuage les entoure"

Une voix sortit du nuage

Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu. AT: «Dieu leur a parlé de la cloud »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Fils

C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 400 traductionNotes Luc 9: 34-36

celui qui est choisi

Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: Actif ou Passif )

Ils se taisaient… ce qu'ils avaient vu

C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire. lui-même (Voir: Fin de l'histoire )

gardé le silence… dit personne

La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans la jours suivants.

Luke 9:37

Déclaration de connexion:

Le lendemain de l'apparition éblouissante de Jésus, Jésus guérit un garçon possédé par un démon que les disciples étaient incapables de faire mieux.

Voici un homme de la foule

Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de Ce faisant. Anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien

Participants )

Vous voyez, un esprit

La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme. Votre langue peut avoir un façon de faire cela. AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )

il mousse à la bouche

"De la mousse sort de sa bouche." Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche. 402 traductionNotes Luc 9: 37-40

Luke 9:41

Jésus a répondu et a dit

"Jésus a répondu en disant"

Vous génération incrédule et dépravée

Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples.

génération dépravée

“Génération corrompue”

combien de temps dois-je être avec vous et vous supporter?

Ici, vous êtes au pluriel. Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas croyez. Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le faites pas croyez. Je me demande combien de temps je dois vous supporter. »(Voir: formes de vous et question rhétorique )

Amenez votre fils ici

Ici «votre» est singulier. Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui. (Voir: Formes de Vous ) 404 traductionNotes Luc 9: 41-42

Luke 9:43

ils ont tous été surpris par la grandeur de Dieu

Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu était le pouvoir derrière la guérison.

tout ce qu'il faisait

“Tout ce que faisait Jésus”

Laissez ces mots entrer profondément dans vos oreilles

C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention. AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites ne l'oublie pas »(voir: idiome )

Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes

Cela peut être indiqué avec une clause active. Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: “ils vont trahir le Fils de l'homme et le mettre sous le contrôle des hommes »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie )

Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes

Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Le mot "mains" est une synecdoche pour le les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains. Vous devrez peut-être 406 traductionNotes Luc 9: 43-45 expliciter qui sont ces hommes. AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" ou «Le Fils de l'homme sera livré au pouvoir de ses ennemis» ou «Moi, le Fils de l'homme sera trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoche et Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites )

Il leur était caché

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif )

Luke 9:46

Informations générales:

Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux.

parmi eux

“Parmi les disciples”

connaître le raisonnement dans leurs cœurs

Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits. AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir ce qu'ils pensaient "(Voir: Métonymie )

en mon nom

Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus. AT: "à cause de moi" (voir: La métonymie )

en mon nom, me souhaite la bienvenue

Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison. AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: Métaphore ) 408 traductionNotes Luc 9: 46-48

celui qui m'a envoyé

“Dieu qui m'a envoyé”

celui qui est génial

«Ceux que Dieu considère les plus importants»

Luke 9:49

John répondit

"En réponse, John a dit" ou "Jean a répondu à Jésus." Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de être le plus grand. Il ne répondait pas à une question.

nous avons vu

John parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

en ton nom

Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie )

Ne l'arrête pas

Cela peut être dit positivement. AT: «Permettez-lui de continuer»

celui qui n'est pas contre toi est pour toi

Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose. AT: “si une personne ne garde pas vous de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il est Travailler avec vous" 410 traductionNotes Luc 9: 49-50

Luke 9:51

Informations générales:

Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem.

Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris

"Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter"

mettre son visage

Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «a décidé» ou «a décidé» (voir: Idiom )

tout préparer pour lui

Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu rester et de la nourriture.

ne l'a pas accueilli

"N'a pas voulu qu'il reste"

parce qu'il avait mis son visage pour aller à Jérusalem

Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus son voyage à Jérusalem, la capitale juive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 412 traductionNotes Luc 9: 51-53

Luke 9:54

vu ça

"Vu que les Samaritains n'ont pas reçu Jésus"

commande le feu de descendre du ciel et de les détruire

James et John ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

il se retourna et les réprimanda

"Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean." Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples attendu.

Luke 9:57

Quelqu'un

Ce n'était pas l'un des disciples.

Les renards ont des trous… nulle part où poser la tête

Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus. Jésus implique que si le l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison. AT: «Les renards ont des trous… nulle part où pose sa tête. Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées et informations implicites )

Renards

Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens. Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol.

oiseaux dans le ciel

«Oiseaux qui volent dans les airs»

le fils de l'homme a… sa tête

Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" Première, deuxième ou troisième personne )

nulle part où se coucher

"Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir". Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 415 Luc 9: 57-58 traductionNotes

Luke 9:59

Déclaration de connexion:

Jésus continue à parler avec les gens le long de la route.

Suis moi

En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner.

laissez-moi d'abord aller et enterrer mon père

On ne sait pas si le père de l'homme est mort et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le

principal

Le point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus.

d'abord me laisser partir

«Avant de le faire, laisse-moi partir»

Laisse les morts enterrer leurs morts

Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de "Les morts" sont 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort. L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser retardez-le de suivre Jésus. (Voir: métaphore )

le mort

Cela fait référence aux personnes décédées en général. AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) 417 Luc 9: 59-60 TraductionNotes

Luke 9:61

je te suivrai

"Je vais vous rejoindre en tant que disciple" ou "Je suis prêt à vous suivre"

permettez-moi d'abord de dire au revoir à ceux de chez moi

«Avant de le faire, laissez-moi dire à mes proches chez moi que je pars»

Personne… digne du royaume de Dieu

Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple. Jésus signifie qu'une personne n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus. (Voir: Proverbes et connaissances supposées et information implicite )

Personne qui met sa main à la charrue

Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose. À: "Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiom and Translate Unknowns )

regarde en arrière

Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer.

en forme pour le royaume de Dieu

«Utile pour le royaume de Dieu» ou «adapté au royaume de Dieu» 419 Luc 9: 61-62 Traduction de notes


10

1Après ces choses, le Seigneur désigna soixante- dix autres, et les envoya deux à deux devant lui dans chaque ville et lieu où lui même voulait se rendre. 2Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc avec ferveur le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.

3Allez-y! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4Ne prenez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne saluez personne en cours de route.
5Dans quelque maison où vous entrerez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison." 6Si une personne de paix se trouve là, votre paix restera sur lui, mais sinon, elle retournera à vous. 7Demeurez dans cette même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous offre, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
8Si vous entrez dans une ville, et ils vous reçoivent, mangez ce qu'on vous offrira9et guérissez les malades qui y sont. Dites leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous."
10Mais dans n'importe quelle ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, allez dans ses rues et dites: 11" Nous secouons même la poussière de votre ville qui se trouve sur nos pieds contre vous! Mais sachez que le royaume de Dieu s'est approché." 12Je vous dis qu'au jour du jugement, il y aura plus de tolérance pour Sodome que pour cette ville.
13Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les oeuvres puissantes accomplies chez toi avaient été faites dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps en s'asseyant vêtues de sacs et couverts de cendres. 14Mais il sera plus tolérable à Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. 15Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevée au ciel? Non, tu seras abaissée au séjour des morts.
16Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
17Les soixante-dix revinrent avec joie disant: «Seigneur, même les démons nous étaient soumis en ton nom.» 18Jésus leur dit: « Je vis satan tomber du ciel comme un éclair. 19Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents, les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien en aucune manière ne pourra vous nuire. 20Toutefois, ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plus de ce que vos noms sont gravés dans le ciel.»
21Au même moment, Jésus se réjouit grandement dans le Saint-Esprit et dit: «Je te loue, oh Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées à ceux qui sont peu instruits, tels que les petits enfants. Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux.»
22«Toutes choses m' ont été confiées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père; et personne ne connaît qui est le Père si ce n'est le Fils, et quiconque à qui le Fils désire le révéler.»
23Se tournant vers ses disciples, il dit en privé: «Heureux sont ceux qui voient les choses que vous voyez. 24Je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont desiré voir les choses que vous voyez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues.»
25Un certain enseignant de la loi juive se tint debout et l'éprouva en disant: «Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 26Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lisez-vous?» 27En répondant, il dit: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.» 28Jésus lui dit: «Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras.»
29Mais l'enseignant, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» 30En répondant, Jésus dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba parmi des brigands qui le dépouillèrent de ses biens, le battirent et le laissèrent à moitié mort.
31Par hasard, un certain prêtre descendait par ce chemin, et quand il le vit, il passa outre. 32De même, quand un lévite arriva aussi à ce lieu et le vit, il passa outre.
33Mais un certain Samaritain qui voyageait, arriva au lieu où il se trouvait. Quand il le vit, il fut ému de compassion. 34Il s'approcha de lui et banda ses blessures, en y versant de l'huile et du vin. Il le fit monter sur son propre animal, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. 35Le jour suivant, il sortit deux deniers, les donna à l'hôte et dit: "Prends soin de lui et tout ce que tu dépenseras en plus, à mon retour, je te rembourserai."
36Lequel de ces trois, penses-tu, a été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands?» 37L' enseignant dit: «Celui qui montra de la compassion pour lui.» Jésus lui dit: «Vas et fais de même.»
38Maintenant, comme ils voyageaient en chemin, il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe l'accueillit dans sa maison. 39Elle avait une soeur du nom de Marie qui s'assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.
40Mais Marthe était préoccupée à préparer un repas à servir. Elle vint à Jésus et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.» 41Mais le Seigneur répondit et lui dit: «Marthe, Marthe, tu es anxieuse à propos de beaucoup de choses, 42mais une seule chose est nécessaire. Marie a choisi ce qui est meilleur, qui ne lui sera pas enlevé.»


Luke 10:1

Informations générales:

Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui. Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec Louange à son Père céleste.

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

soixante-dix

«70.» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72». Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela.(Voir: Nombres )

les a envoyés deux par deux

«Les a envoyés en groupes de deux» ou «les a envoyés avec deux personnes dans chaque groupe»

Il leur a dit

C'était avant que les hommes sortent réellement. AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il leur a dit »(voir: ordre des événements ) 422 traductionNotes Luc 10: 1-2

La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux

«Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener.» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens. (Voir: métaphore )

Luke 10:3

Allez sur votre chemin

"Allez dans les villes" ou "Allez au peuple"

Je t'envoie comme des agneaux au milieu des loups

Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie. Les noms des autres animaux pourraient être substitués. AT: "Quand je vous envoie, les gens voudront vous faire du mal, car les loups attaquent les moutons" (Voir: Simile )

Ne pas transporter un sac d'argent, un sac de voyage ou des sandales

"Ne prenez pas avec vous un sac, un sac de voyage ou des sandales"

ne saluer personne sur la route

"Ne saluez personne sur la route". Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes et faire ce travail. Il ne leur disait pas d'être impoli.

Luke 10:5

Que la paix soit sur cette maison

C'était à la fois une salutation et une bénédiction. Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison. À: "Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie )

une personne de paix

«Une personne paisible». C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens.

votre paix reposera sur lui

Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester. AT: «il aura le la paix que vous l'avez béni avec »(voir: personnification )

si non

Il peut être utile de reformuler la phrase en entier. AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipsis )

il vous reviendra

Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir. AT: "vous aurez cette paix" ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification ) 426 traductionNotes Luc 10: 5-7

Rester dans cette même maison

Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la même maison tous les soirs ils étaient là. AT: «Continuez à dormir dans cette maison»

car l'ouvrier est digne de son salaire

C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait. Comme ils le feraient être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et aliments.

Ne vous déplacez pas de maison en maison

Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons. On peut dire clairement qu'il parlait de passer la nuit dans différentes maisons. «N'allez pas dormir dans une autre maison chacun nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )

Luke 10:8

et ils vous reçoivent

“S'ils vous accueillent”

mangez ce qui est mis devant vous

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif )

le malade

Cela concerne les personnes malades en général. AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux )

Le royaume de Dieu s'est approché de toi

Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Significations possibles sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt. AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) le les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous. AT: «La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits )

Luke 10:10

et ils ne vous reçoivent pas

"Si les gens de la ville vous rejettent"

Même la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi

C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville. AT: «Tout comme vous avez rejeté nous, nous vous rejetons complètement. Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: Action symbolique )

on essuie

Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient. Alors les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

Mais sache ceci: le royaume de Dieu s'est approché

La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement. Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne changer le fait que le royaume de Dieu est proche!

Le royaume de Dieu s'est approché

Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Luc 10: 8 . AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "Le la preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) 429 Luc 10: 10-12 traductionNotes

Je te dis

Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait. Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point pour dire quelque chose de très important.

le jour du jugement

Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ce sera plus tolérable pour Sodome que pour cette ville

«Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville.» AT: «Dieu jugera le peuple de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )

Luke 10:13

Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida!

Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie )

Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon

Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. AT: “Si quelqu'un avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical Situations et actifs ou passifs )

ils se seraient repentis il y a longtemps, assis

"Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant"

assis dans un sac et des cendres

«Porter un sac et assis dans la cendre» 431 Luc 10: 13-15 traductionNotes

Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous

Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et La métonymie )

au jugement

“Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde”

Toi, Capharnaüm

Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie )

Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel?

Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )

exalté au ciel

Cette expression signifie «grandement exalté».

vous serez ramené à Hadès

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" (Voir: actif ou passif )

Luke 10:16

Celui qui t'écoute m'écoute

La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme si m'écoutaient »(Voir: Simile )

celui qui te rejette me rejette

La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme si me rejetaient »(Voir: Simile )

celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé

La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme si rejetaient celui qui m'a envoyé »(Voir: Simile )

celui qui m'a envoyé

Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. AT: "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 10:17

Les soixante-dix sont revenus

Certaines langues devront dire que le soixante-dix est sorti en premier comme le fait la UDB. Ceci est implicite des informations qui peuvent être explicitées. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

soixante-dix

Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 ». ”(Voir: Numéros )

en ton nom

Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie )

Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair

Jésus a utilisé une comparaison pour comparer comment Dieu battait Satan quand ses 70 disciples prêchaient dans les villes à la façon dont la foudre frappe. (Voir: Simile )

tomber du ciel comme un éclair

Les significations possibles sont 1) sont tombées aussi vite que la lumière frappe, ou 2) sont tombées du ciel comme la foudre frappe vers le bas. Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image. 436 traduction Luc 10: 17-20

pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions

“Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions.” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions sont une métaphore pour les mauvais esprits. AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité serpents et scorpions. (Voir: métaphore )

fouler les serpents et les scorpions

Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés. AT: “marche sur des serpents et des scorpions et ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipsis )

scorpions

Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue.

sur toute la puissance de l'ennemi

"Je vous ai donné le pouvoir d'écraser le pouvoir de l'ennemi" ou "Je vous ai donné le pouvoir de vaincre l'ennemi. »L'ennemi est Satan. (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites )

ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissez-vous encore plus que vos noms sont gravés au ciel

«Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive. À: “Réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel encore plus que vous ne vous réjouissez que les esprits se soumettent à toi"

vos noms sont gravés au ciel

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont sur la liste des citoyens qui sont des citoyens du ciel »(voir: actifs ou passifs )

Luke 10:21

Père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

Seigneur du ciel et de la terre

«Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe. AT: “Maîtriser tout le monde et tout dans le ciel et sur la terre »(voir: Merism )

ces choses

Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples. Il peut être préférable de simplement dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification.

le sage et la compréhension

Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités. Parce que Dieu leur avait caché la vérité, ces personnes n'étaient pas vraiment sages et compréhensives, même s'ils pensaient qu'ils l'étaient. AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont comprendre "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux )

ceux qui ne sont pas enseignés, comme les petits enfants

Cela se réfère à ceux qui peuvent ne pas avoir beaucoup d'éducation mais qui sont prêts à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. AT: «les gens qui peuvent avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipsis et Simile ) 439 Luc 10:21 traductionNotes

car c'était tellement agréable à tes yeux

“Car cela vous a fait plaisir de le faire”

Luke 10:22

Toutes les choses m'ont été confiées de mon père

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active ou passif )

Pere fils

Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )

sait qui est le fils

Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Dieu le père connaît Jésus de cette façon.

le fils

Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

sauf le père

Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils.

sait qui est le père

Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son père de cette façon. 441 Luc 10:22 TraductionNotes

sauf le fils

Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père.

ceux à qui le Fils choisit de le révéler

“Celui que le Fils désire montrer au Père”

Luke 10:23

Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé

Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples. AT: «Plus tard, quand il était seul avec ses disciples, il s'est tourné vers eux et leur a dit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Heureux ceux qui voient les choses que tu vois

Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus. AT: “Comme c'est bon pour ceux qui voient les choses que vous me voyez faire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

et ils ne les ont pas vus

Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses. AT: «mais ne pouvais pas les voir parce que j'étais ne les fait pas encore »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

les choses que vous entendez

Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus. AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

et ils ne les ont pas entendus

Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore. AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore commencé à enseigner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 443 Luc 10: 23-24 traductionNotes

Luke 10:25

Déclaration de connexion:

Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut tester Jésus. (Voir: Paraboles )

Voici un certain professeur

Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et Introduction des nouveaux et anciens participants )

le tester

“Défie Jésus”

Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment le lisez-vous?

Jésus ne cherche pas d'informations. Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif. AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie.» (Voir: Question rhétorique )

Qu'est-ce qui est écrit dans la loi?

Cela peut être demandé sous forme active. AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) 445 Luc 10: 25-28 traductionNotes

Comment le lisez-vous? "Qu'avez-vous lu dedans?" Ou "Qu'est-ce que vous comprenez?"

Vous allez aimer… le voisin comme vous-même L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi. de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces quatre phrases sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet )

ton voisin comme toi-même

Cette comparaison peut être énoncée plus clairement. AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: Simile )

Luke 10:29

Mais le professeur, désireux de se justifier, a dit

"Mais le professeur a voulu trouver un moyen de se justifier, alors il a dit" ou "Mais vouloir paraître juste, dit le professeur

Jésus lui répondit et dit

Jésus répond à l'homme en racontant une parabole. AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles )

Qui est mon voisin?

L'homme voulait savoir qui il devait aimer. AT: «Qui devrais-je considérer comme mon voisin et amour comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Un certain homme

Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

Il est tombé parmi les voleurs, qui

"Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué. Ils" l'a dépouillé de ses affaires "A pris tout ce qu'il avait" ou "a volé toutes ses affaires" 447 Luc 10: 29-30 traductionNotes

à moitié mort

Cet idiome signifie «presque mort». (Voir: idiome )

Luke 10:31

Par chance

Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu.

un certain prêtre

Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

quand il l'a vu

"Quand le prêtre a vu l'homme blessé." Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait supposer qu'il aiderait l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

il est passé de l'autre côté

Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme. AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché devant lui de l’autre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

un lévite… de l'autre côté

Le lévite a servi dans le temple. On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif. Depuis qu'il n'a pas, il peut être utile de le dire. AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 449 Luc 10: 31-32 TraductionNotes

Luke 10:33

Mais un certain Samaritain

Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom. Nous savons seulement qu'il venait de Samarie. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

un certain Samaritain

Les Juifs méprisaient les Samaritains et auraient supposé qu'il ne viendrait pas en aide aux blessés Homme juif (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Quand il l'a vu

"Quand le Samaritain a vu l'homme blessé"

il était ému de compassion

"Il se sentait désolé pour lui"

lié ses blessures, versant de l'huile et du vin sur eux

Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies. AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies et les a enveloppés avec du tissu »(Voir: Ordre des événements ) 451 Luc 10: 33-35 traduction

verser de l'huile et du vin dessus

Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection. Cela peut être déclaré. AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )

son propre animal

«Sa propre bête de somme.» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges. C'était probablement un âne.

deux deniers

«Deux jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». (Voir: argent biblique )

l'hôte

“L'aubergiste” ou “la personne qui s'est occupée de l'auberge”

tout ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai

Cela pourrait être réorganisé. AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez»

Luke 10:36

Lequel de ces trois pensez-vous… les voleurs?

Cela pourrait être écrit en deux questions. AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un voisin… voleurs?

était un voisin

"S'est montré être un vrai voisin"

à celui qui est tombé parmi les voleurs

"À l'homme que les voleurs ont attaqué"

Allez et faites la même chose

Il pourrait être utile de donner plus d'informations. AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aidertout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipsis )

Luke 10:38

Informations générales:

Jésus vient chez Martha où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention.

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

comme ils voyageaient le long

“Comme Jésus et ses disciples voyageaient le long”

un certain village

Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas. une certaine femme nommée Martha Cela présente Martha comme un nouveau personnage. Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

assis aux pieds du Seigneur

C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là. AT: «assis par terre près de Jésus ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 455 Luc 10: 38-39 traductionNotes

entendu sa parole

Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha. AT: "a écouté le Seigneur enseigner" (Voir: métonymie )

Luke 10:40

trop occupé

“Très occupé” ou “trop occupé” )

est-ce que tu t'en fous… seul?

Martha se plaint que le Seigneur permet à Mary de s’asseoir en l’écoutant Travail à faire. Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage poli. AT: "On dirait que tu t'en fous… seul." (Voir: Question rhétorique

une seule chose est nécessaire

Jésus met en contraste ce que fait Mary avec ce que fait Martha. Il peut être utile de faire ceci explicite. AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter à mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations )

qui ne lui sera pas enlevé

Les significations possibles sont 1) «Je ne vais pas lui enlever cette opportunité» ou 2) «elle ne perdra pas ce qu'elle a gagné en m'écoutant »(voir: active ou passive ) 457 Luc 10: 40-42 TraductionNotes


11

1Cela arriva quand Jésus priait en une certaine place. L'un de ses disciples dit: «Seigneur enseigne nous à prier tout comme Jean enseigna à ses disciples.»

2Jésus leur dit: «Quand vous priez, dites: ''Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
3Donne nous chaque jour notre pain quotidien. 4Pardonne-nous nos offenses, de même que nous pardonnons chaque personne qui nous doit. Ne nous conduis pas à la tentation.»
5Jésus leur dit: «Qui d'entre vous aura un ami, et ira à lui à minuit, et lui dit: ''Ami, prête-moi trois morceaux de pains, 6puisqu'un de mes amis vient juste d'arriver de la route, et je n'ai rien à lui présenter: '' 7Alors celui de l'intérieur, lui répondant peut dire ''Ne me dérange pas. La porte est déjà fermée, et mes enfants de même que moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.'' 8Je vous dis, même s'il ne se lève pas pour vous donner du pain parce que vous êtes son ami, néanmoins à cause de votre persistance effrontée, il se lèvera et vous donnera autant de morceaux de pain que vous avez besoin.»
9Je vous dis aussi: «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert. 10Car, toute personne qui demande reçoit; et la personne qui cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert.
11Quel père parmi vous, si son fils demande poisson, lui donnera t-il un serpent au lieu du poisson? 12Ou s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? 13Alors, si vous qui êtes méchant savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, à plus forte raison votre Père au ciel donnera le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent?»
14Plus tard, Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla. Les foules étaient étonnées! 15Mais certains dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
16D'autres l'éprouvèrent et demandèrent de lui un signe venant du ciel. 17Mais Jésus connut leurs pensées et leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre elle-même s'écroule.
18Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19Si je chasse les démons par Béelzebul, par qui est-ce que vos disciples les chassent-ils? A cause de cela, ils seront vos juges. 20Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu à vous.
21Quand un homme fort qui est pleinement armé garde sa propre maison, ses biens sont en sécurité. 22Mais si un homme plus fort que lui le dompte, l'homme plus fort lui prend son armure et pille ses possessions. 23Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
24Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans les endroits arides pour chercher du repos. N'en trouvant pas, il dit: ''Je retournerai à ma maison de laquelle je suis sorti.'' 25Etant retourné, il trouve cette maison balayée et mise en ordre. 26Alors, il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même et ils viennent tous s'y établir. Alors la condition finale de cet homme devient pire que la premiere.»
27Il arriva, comme il disait ces choses, qu'une certaine femme éléva sa voix au dessus de la foule et lui dit: «Béni soit le ventre qui t'a porté et le sein qui t'a allaité.» 28Mais il dit: «Bénis plutôt sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent.»
29Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, bien qu'il ne lui sera donné de signe excepté le signe de Jonas. 30Car, de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi aussi, le Fils de l'Homme sera un signe pour cette génération.
31La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici quelqu'un plus grand que Salomon.
32Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération de personnes et les condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici quelqu'un de plus grand que Jonas.
33Personne après avoir allumé une lampe la met dans un sombre enclos ou sous un panier, mais sur un chandelier afin que ceux qui entrent puissent avoir de la lumière. 34Ton oeil est la lampe du corps. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est pleinement éclairé. Mais quand ton oeil est malade, ton corps est plein de ténèbre. 35Prends donc garde, afin que la lumière en toi ne soit pas ténèbre. 36Si donc ton corps entier est totalement éclairé sans aucune partie dans les ténèbres, alors ton corps tout entier sera comme quand une lampe éclaire de tout son éclat en toi.»
37Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui dans sa maison. Alors Jésus entra et se mit à table. 38Et le pharisien était surpris qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant le dîner.
39Mais le Seigneur lui dit: «Vous pharisiens, vous nettoyez l'exterieur de la coupe et des assiettes, mais votre intérieur est plein d'avidité et de méchanceté. 40Vous hommes insensés! N'est-ce pas celui qui a fait l'extérieur aussi a fait l'intérieur? 41Donnez au pauvre ce qui est à l'interieur, et alors toutes choses seront pures pour vous.
42Mais malheur à vous pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et toutes les herbes du jardin, mais vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Il est nécessaire d'agir justement et d'aimer Dieu, sans faillir de faire les autres choses aussi.
43Malheur à vous pharisiens, car vous aimez avoir les premières places dans les synagogues et les salutations respectables dans les places publiques. 44Malheur à vous, car vous êtes comme des tombeaux sans marques sur lesquels l'on marche sans le savoir.»
45Et un des maîtres des lois juives lui répondit et dit: « Maître, ce que tu dis nous insulte aussi.» 46Jésus dit: «Et malheur à vous, maîtres de la loi! Car vous chargez les hommes avec des fardeaux difficiles à porter, mais vous ne touchez pas même ces fardeaux avec l'un de vos propres doigts.
47Malheur à vous, parce que vous construisez des mémorials pour les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos ancêtres qui les ont tués! 48Ainsi, vous êtes témoins et vous acceptez les oeuvres de vos ancêtres, car ils ont vraiment tués les prophètes pour qui vous construisez les mémorials des tombes.
49Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu a dit: "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils persécuteront et tueront certains d'entre eux." 50Alors, cette génération sera tenue responsable de tout le sang des prophètes répandu depuis le commencement du monde, 51du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, cette génération sera tenue responsable.
52Malheur à vous enseignants des lois juives, car vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous bloquez ceux qui y entrent.»
53Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens s'opposèrent à lui et se disputèrent avec lui au sujet de beaucoup de choses, 54en essayant de le pièger par ses propres mots.


Luke 11:1

Informations générales:

C'est le début de la prochaine partie de l'histoire. Jésus enseigne à ses disciples à prier.

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

quand Jésus priait… l'un des

Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question. AT: «que Jésus priait à un certain endroit. Quand il a fini de prier, l'un des "

Luke 11:2

Jésus leur dit

“Jésus a dit à ses disciples”

Père

Jésus commande aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en lui adressant le nom de «Père» en le priant. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

que ton nom soit sanctifié

«Faites en sorte que tout le monde honore votre nom.» «Nom» fait souvent référence à la personne entière. AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie )

Que ton royaume vienne

L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même. AT: «Peux-tu venir et régner sur tout le monde »(Voir: Métonymie )

Luke 11:3

Déclaration de connexion:

Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier.

Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas

Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas »

Notre pain quotidien

Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général. AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche )

Pardonne-nous nos péchés

"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés"

comme nous pardonnons

“Puisque nous pardonnons aussi” 463 Luc 11: 3-4 traductionNotes

qui est en dette envers nous

"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal"

Ne nous induis pas en tentation

Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation”

Luke 11:5

Déclaration de connexion:

Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière.

Lequel d’entre vous aura à mettre devant lui?

Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples. AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter». «Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui». (Voir: Question rhétorique )

prête-moi trois miches de pain

«Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard». L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité.

trois pains

Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général. AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoche ) 465 Luc 11: 5-8 traductionNotes

vient d'entrer de la route

Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui. AT: «voyageait et venais juste chez moi house »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

rien à mettre devant lui

“De la nourriture prête à lui donner”

Je ne peux pas me lever

“Ce n'est pas pratique pour moi de me lever”

Je te dis

Jésus parlait aux disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) donne toi du pain parce que tu es… tu… tu… tu as besoin Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain. AT: «lui donner du pain parce qu'il est… son… il… il a besoin de

à cause de votre persistance sans vergogne

La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance». AT: «parce que vous persistez sans vergogne »ou« parce que vous continuez à le lui demander avec audace »(voir: noms abstraits )

Luke 11:9

demander… chercher… frapper

Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement. Certaines langues peuvent nécessite également plus d'informations avec ces verbes. Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée dans ce contexte. AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu … Le trouver… continuer à frapper à la porte »(Voir: formes de vous et connaissances supposées et implicites Informations )

il vous sera donné

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actifou passif )

frappe

Frapper à une porte, c'est le frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout. à l'extérieur. Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir». Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce que il répond. (Voir: métaphore )

il vous sera ouvert

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur ”(voir: actif ou passif ) 467 Luc 11: 9-10 traductionNotes

Luke 11:11

Déclaration de connexion:

Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière.

Quel père parmi vous… un poisson?

Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: «Aucun des vous pères… un poisson »(voir: question rhétorique )

Ou s'il lui demande… un scorpion?

Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: “Et toi ne lui donnerait jamais un scorpion s'il demande un oeuf »(voir: question rhétorique )

Scorpion

Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique. Si les scorpions ne sont pas connus où vous êtes, vous pouvez traduire cela comme « araignée venimeuse » ou « araignée qui pique » (Voir: Traduisez Inconnus ) 469 Luc 11: 11-13 traductionNotes

si tu sais mal

"Puisque vous savez qui est le mal" ou "même si vous êtes pécheur, vous savez"

combien plus ton Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit… lui?

«Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «tu peux être Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui. »(Voir: Question rhétorique )

Luke 11:14

Informations générales:

Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet.

À présent

L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Jésus chassait un démon

Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou "Jésus faisait sortir un démon d'une personne" (Voir: Ellipsis )

démon qui était muet

Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler. AT: «démon qui a causé l'homme à être incapable de parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes critiquer Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits.

Quand le démon était sorti

Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou "Quand le démon a quitté l'homme" (voir: Ellipsis ) 471 Luc 11: 14-15 traductionNotes

l'homme qui avait été muet a parlé

"L'homme qui n'avait pas pu parler maintenant a parlé"

Par Beelzebul , le dirigeant des démons, il chasse les démons

"Il chasse les démons par le pouvoir de Beelzebul , le dirigeant des démons"

Luke 11:16

Informations générales:

Jésus commence à répondre à la foule.

D'autres l'ont testé

«D'autres personnes ont testé Jésus.» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu.

et a cherché de lui un signe du ciel

"Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel". C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu.

Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé

«Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: “Si les gens d'un le royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

une maison divisée contre elle-même tombe

Ici, «maison» fait référence à une famille. AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" (Voir: métonymie )

chutes

"S'écrase et est détruit." Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'un famille lorsque les membres se battent. (Voir: métaphore ) 473 Luc 11: 16-17 traductionNotes

Luke 11:18

Si Satan est divisé contre lui-même

«Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même. AT: “Si Satan et les membres de son royaume se battent entre eux »(Voir: Métonymie )

Si Satan… comment son royaume se tiendra-t-il?

Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Si Satan… son le royaume ne durera pas. "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera. "(Voir: Question rhétorique )

Car vous dites que j'ai chassé les démons de Beelzebul

"Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens." de son argument peut être énoncé explicitement: AT: «Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je faire sortir les démons des gens. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume Connaissance et information implicite )

Si je… par qui vos disciples les chassent-ils?

"Si je… par le pouvoir duquel vos disciples obligent les démons à quitter les gens?" Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. La signification de la question de Jésus peut être explicite. AT: «Si je… alors nous devons acceptez que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul . Mais vous ne croyez pas que c'est vrai. »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) 475 Luc 11: 18-20 TraductionNotes

ils seront vos juges

“Vos disciples qui chassent les démons par la puissance de Dieu vous jugeront pour avoir dit que je chassais les démons par le pouvoir de Beelzebul "

par le doigt de Dieu

Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu. (Voir: métonymie )

alors le royaume de Dieu est venu à vous

"Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous"

Luke 11:21

Quand un homme fort… les possessions de l'homme

Cela parle de Jésus vainquant Satan et ses démons comme si Jésus était un homme plus fort qui prend ce qui appartient à un homme fort. (Voir: métaphore )

enlève l'armure de l'homme

"Supprime les armes et la protection de l'homme"

ses biens sont en sécurité

"Personne ne peut voler ses affaires"

pille les possessions de l'homme

"Vole ses biens" ou "enlève tout ce qu'il veut"

Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse

Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes. «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et quiconque ne rassemble pas avec moi disperse »ou« Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi et ceux qui ne se rassemblent pas avec moi se dispersent »

celui qui n'est pas avec moi

"Celui qui ne me soutient pas" ou "celui qui ne travaille pas avec moi" 477 Luc 11: 21-23 traductionNotes

est contre moi

«Travaille contre moi»

celui qui ne rassemble pas avec moi disperse

Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent. Cela peut être dit explicitement. AT: “n'importe qui qui ne provoque pas les gens à venir et qu'il me suive les amène à aller loin de moi »(voir: montée Connaissance et information implicite )

Luke 11:24

des endroits sans eau

Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent.

Ne rien trouver

"Si l'esprit n'y trouve pas de repos"

ma maison d'où je suis venu

Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait. AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: Métaphore )

trouve cette maison balayée et mise en ordre

Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place. leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide. Cela peut être indiqué sous forme active avec cette informations explicites. AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée et organisé en mettant tout où il appartient, mais a laissé vide "ou" trouve que la personne est comme une maison propre et organisée, mais vide »(voir: active ou passive et métaphore ) 479 Luc 11: 24-26 traductionNotes

pire que le premier

Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ lui. AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipsis )

Luke 11:27

Informations générales:

C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Une femme parle une bénédiction et Jésus répond.

Il est arrivé que

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

éleva la voix au-dessus de la foule

Cet idiome signifie «parle fort au-dessus du bruit de la foule» (See: Idiom )

Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri

Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme. AT: «Comme c'est bon pour le femme qui vous ennuie et vous a soigné à ses seins »ou« Comme la femme qui vous a porté et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoche )

Au contraire, ils sont bénis

"C'est encore mieux pour ceux"

écoute la parole de Dieu

“Entendre le message que Dieu a parlé” 481 Luc 11: 27-28 TraductionNotes

Luke 11:29

Déclaration de connexion:

Jésus continue à enseigner à la foule.

Comme la foule augmentait

"Comme plus de gens rejoignaient la foule" ou "Comme la foule grandissait"

Cette génération est une génération diabolique. Il cherche…

Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent. AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants. Ils cherche… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants. Tu cherches… à toi »

Il cherche un signe

Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées. AT: «Il veut que je joue un miracle comme preuve que je suis venu de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

aucun signe ne lui sera donné

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif )

le signe de Jonas

"Qu'est-il arrivé à Jonas" ou "le miracle que Dieu a fait pour Jonas" 483 Luc 11: 29-30 traductionNotes

Car tout comme Jonas est devenu un signe… alors aussi… cette génération

Cela signifie que Jésus servira de signe de Dieu pour les Juifs de ce jour exactement de la même manière comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive.

Le fils de l'homme

Jésus se réfère à lui-même.

cette génération

“Les gens qui vivent aujourd'hui”

Luke 11:31

Reine du sud

Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba était un royaume au sud d'Israël.

se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération

"Va se lever et juger les gens de cette époque"

elle est venue des extrémités de la terre

Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin. AT: "elle est venue très loin" ou "elle vient d'un endroit très éloigné »(voir: idiome )

quelqu'un de plus grand que Salomon est ici

Jésus parle de lui-même. AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (vConnaissance et information implicite ) oir: Assume

Quelqu'un de plus grand que Salomon

Jésus parle de lui-même. AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) 485 Luc 11:31 TraductionNotes

Luke 11:32

Les hommes de Ninive

Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive. AT: “Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Les hommes

Cela comprend les hommes et les femmes. AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes )

cette génération de personnes

“Les gens de cette époque”

car ils se sont repentis

“Pour le peuple de Ninive repenti”

quelqu'un de plus grand que Jonah est ici

Jésus parle de lui-même. Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils n'ont pas écouté à lui. AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 487 Luc 11:32 TraductionNotes

Luke 11:33

Déclaration de connexion:

Jésus a fini d'enseigner à la foule.

Informations générales:

Les versets 33-36 sont une métaphore où Jésus parle de son enseignement comme de la «lumière» qu'il veut de ses disciples obéir et partager avec les autres. Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant dans «l'obscurité». (Voir: Métaphore )

le met dans un endroit caché ou sous un panier

"Cache ou met sous un panier"

mais sur un chandelier

Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis. AT: “mais une personne la place sur un lampstand »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipsis )

Ton oeil est la lampe du corps

Dans cette partie de la métaphore, les choses qu’ils ont vues Jésus ont fourni une compréhension juste comme un œil fournit de la lumière pour le corps. AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore ) 489 Luc 11: 33-36 TraductionNotes

Ton oeil

L'œil est un métonymie pour la vision. (Voir: métonymie )

le corps

Le corps est une synecdoche pour la vie d'une personne. (Voir

Quand ton oeil est bon

Ici, «œil» est un métonyme de vision. AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" (Voir: métonymie )

le corps entier est rempli de lumière

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras tout voir clairement »(voir: actif ou passif )

quand ton oeil est mauvais

Ici, «œil» est un métonymie pour la vision. AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: La métonymie )

ton corps est plein de ténèbres

"Vous ne pourrez rien voir"

veille à ce que la lumière en toi ne soit pas l'obscurité

"Assurez-vous que ce que vous pensez que la lumière n'est pas réellement l'obscurité" ou "assurez-vous de savoir ce qui est allumez et assurez-vous de savoir ce qu'est l'obscurité »

alors votre corps tout entier sera comme quand une lampe brille sa luminosité sur vous

Jésus dit la même vérité en comparaison. Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient un lampe qui brille de mille feux. (Voir: Simile )

Luke 11:37

Informations générales:

Jésus est invité à manger chez un pharisien. Quand il eut fini de parler L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )

à son domicile

Cela fait référence à la maison du pharisien.

incliné

C'était la coutume pour un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement autour de la table. Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour le les corps des gens quand ils mangent. AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

lavage

Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres. devant Dieu. AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )

Luke 11:39

Informations générales:

Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore. Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et bols à la façon dont ils se nettoient. (Voir: métaphore )

l'extérieur des tasses et des bols

Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )

mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal

Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des Ils ignorent leur propre condition interne. (Voir: métaphore )

Vous des hommes insensés

Cette expression peut se référer à des hommes ou des femmes, même si tous les pharisiens à qui Jésus était en parlant ici étaient des hommes.

Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur?

Jésus utilise une question pour reprocher aux pharisiens de ne pas comprendre que ce qui est dans leur cœur importe à Dieu. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi fait l'intérieur! »(Voir: question rhétorique ) 494 traductionNotes Luc 11: 39-41

Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur

Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols. AT: «Donner aux pauvres ce qui est à l'intérieur de vos tasses et de vos bols »ou« Soyez généreux envers les pauvres »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

toutes les choses seront propres pour vous

"Vous serez complètement propre" ou "vous serez propre à la fois à l'intérieur et à l'extérieur"

Luke 11:42

vous dînez menthe et rue et toutes les autres herbes de jardin

“Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin.” Jésus donnait un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus.

menthe et rue

Ce sont des herbes. Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût. Si les gens ne sais pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou un général expression comme «herbes». (Voir: Traduire les Inconnus )

chaque autre herbe de jardin

Les significations possibles sont 1) «tous les autres légumes» 2) «toutes les autres herbes du jardin» ou 3) «tous les autres plante de jardin. "

l'amour de Dieu

“Aimer Dieu” ou “aimer Dieu”. Dieu est celui qui est aimé.

sans omettre de faire les autres choses aussi

«Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait. Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "et toujours faire les autres bonnes choses" (voir: litotes ) 496 TraductionNotes Luke 11:42

Luke 11:43

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de parler au pharisien.

les sièges avant

“Les meilleures places”

salutations respectueuses

«Vous aimez que les gens vous accueillent avec un honneur spécial» vous êtes comme des tombes banalisées sur lesquelles les gens marchent sans le savoir Les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils sont cérémonieusement propres, mais autour d'eux pour devenir impurs. (Voir: Simile )

tombes non marquées

Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré. Ils n'avaient pas le des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir.

sans le savoir

Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs. Ceux-ci sans marque les tombes les ont fait accidentellement. Cela peut être clairement indiqué. AT: «sans s'en rendre compte et devenir cérémonieusement impur »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) 498 traductionNotes Luc 11: 43-44

Luke 11:45

Informations générales:

Jésus commence à répondre à un enseignant juif.

Un des professeurs de la loi

Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

ce que vous dites nous insulte aussi

Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives.

Malheur à vous, enseignants de la loi!

Jésus dit clairement qu'il avait l'intention de condamner les actions des enseignants de la loi avec les pharisiens.

vous mettez des personnes sous des fardeaux difficiles à porter

“Vous mettez des fardeaux sur des gens trop lourds et ils ne peuvent pas les porter.” Jésus parle de quelqu'un donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter. À: "Vous chargez les gens en leur donnant trop de règles à suivre" (Voir: Métaphore )

touchez les fardeaux avec l'un de vos doigts
  1. «faire quelque chose pour aider les gens à porter ces fardeaux» ou 2) «faire tout effort pour porter ces fardeaux vous-même. " 500 traductionNotes Luc 11: 45-46

Luke 11:47

Donc, vous êtes des témoins et vous consentez

Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi. Ils connaissent le meurtre du prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les tuer. AT: “Alors, plutôt que de dénoncer eux, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 11:49

Pour cette raison

Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes.

La sagesse de Dieu a dit

La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu. AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient dit ”(voir: personnification )

Je leur enverrai des prophètes et des apôtres

«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple.» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait.

ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux

"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres." que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et tuez les prophètes et les apôtres. 503 Luc 11: 49-51 TraductionNotes

Cette génération, alors, sera tenue responsable de tout le sang des prophètes versé

Le peuple à qui Jésus parle parlera responsable du meurtre des prophètes par leurs ancêtres. AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de toutes les morts de la les prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

le sang des prophètes versé

Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués. AT: «le meurtre duprophètes »(Voir: Métonymie )

Zacharie

C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie. Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste.

qui a été tué

Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ont tué" (voir: actif ou passif )

Luke 11:52

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de répondre au professeur juif.

vous avez enlevé la clé de la connaissance… empêchez ceux qui entrent

Jésus parle de la vérité de Dieu comme si c’était dans une maison que les enseignants refusaient d’entrer et ne laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus. Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils empêcher les autres de le connaître aussi. (Voir: métaphore )

la clé

Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage.

vous n'entrez pas en vous

"Vous ne devez pas vous-même faire connaissance"

Luke 11:53

Informations générales:

C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien. Ces versets disent le lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire.

Après que Jésus soit parti là

“Après que Jésus ait quitté la maison du pharisien”

discuté avec lui… essayant de le piéger

Les scribes et les pharisiens ne se sont pas disputés pour défendre leurs opinions, mais pour essayer de piéger Jésus

ils pourraient l'accuser de violer la loi de Dieu. en essayant de le piéger dans ses propres mots

Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser. (Voir:Métaphore )


12

1Pendant ce temps, quand plusieurs milliers de gens étaient assemblés au point qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples, avant tout: «Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

2Il n'y a rien de voilé qui ne sera révélé et rien de caché qui ne sera connu. 3C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez chuchoté dans les chambres sera proclamé sur les toits.
4Je vous dis, mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus. 5Mais Je vous préviens au sujet de celui qui est à craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, Je vous dis, craignez-le.
6Cinq moineaux ne sont-ils pas vendu pour deux petites pièces? Cependant pas un seul d'entre eux n'est oublié aux yeux de Dieu. 7Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez pas peur; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
8Je vous le dis, quiconque me confesse devant les hommes, le Fils de l'Homme le confessera aussi devant les anges de Dieu, 9mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10Quiconque parlera contre le Fils de l'Homme, il le sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné.
11Quand ils vous mèneront devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez dans votre défense, ou de ce que vous direz, 12car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure ce qu' il faudra dire.»
13Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» 14Jésus lui dit: «Homme, qui m'a établi juge ou médiateur sur vous?» 15Et il leur dit: «Veillez à vous garder de toute avidité; car la vie de quelqu'un ne dépend pas de l'abondance de ses possessions.»
16Alors Jésus leur raconta une parabole en disant: «Les champs d'un riche homme avait beaucoup produit, 17il raisonna en lui-même en disant: "Que ferai-je, car je n'ai pas de place où amasser mes récoltes? " 18Il dit: "voici ce que je vais faire. Je vais démolir mes greniers et construire de plus grands, et là je garderai tous mes grains et autres biens." 19Je dirai à mon âme: "Ame, tu as beaucoup de biens reservés pour plusieurs années. Repose-toi, mange, bois et sois heureux."
20Mais Dieu lui dit: "Homme insensé, ce soir même ton âme te sera demandée, et les choses que tu as préparées, à qui cela ira-t-il? " 21Ainsi en est-il de celui qui amasse pour lui-même des trésors et qui n'est pas riche pour Dieu.»
22Jésus dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie — de ce que vous mangerez, ou de votre corps —de quoi vous serez vêtus. 23Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent. Ils n'ont pas de cellier ou de grenier, mais Dieu les nourrit. Vous avez bien plus de valeur que les oiseaux! 25Qui d'entre vous par ses inquiétudes peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26Si donc vous ne pouvez pas faire même cette moindre chose, pourquoi vous inquiéter du reste?
27Considérez comment poussent les lis. Ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 28Si Dieu revêt ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus vous vêtira-t-il, oh gens de peu de foi!
29Ne recherchez pas ce que vous mangerez, ce que vous boirez et ne soyez pas soucieux. 30Car toutes les nations du monde recherchent ces biens et votre Père sait que vous en avez besoin.
31Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées. 32N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père est très heureux de vous donner le royaume.
33Vendez vos biens et donnez aux pauvres. Faites pour vous des bourses qui ne s'usent pas; des trésors dans le ciel qui ne s'épuiseront pas, où aucun voleur ne s'approche, et que la rouille ne peut détruire. 34Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35Que vos longs vêtements soient attachés à vos ceintures et que vos lampes soient constamment allumées; 36et soyez comme des gens attendant le retour de leur maître des noces afin que lorsqu'il arrive et frappe, qu'ils lui ouvrent immédiatement la porte.
37Bénis soient ces serviteurs, que le maître à son retour trouvera en éveil. En verité, je vous le dis, il attachera sa longue robe à sa ceinture, les fera asseoir autour d'un repas et viendra les servir. 38Si le maître arrive à la seconde veille de la nuit, ou même à la troisième veille et les trouve prêts, ces serviteurs sont bénis.
39Plus encore sachez ceci, si le maître de la maison savait l'heure à laquelle le voleur viendrait, il ne laissera pas que sa maison soit cambriolée. 40Soyez donc prêts car vous ne savez pas l'heure où le Fils de l'Homme arrive.»
41Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous seulement que tu dis cette parabole ou à tout le monde?» 42Le Seigneur dit: «Qui est donc cet intendant fidèle et sage que son Seigneur établira sur ses autres serviteurs pour leur donner leur portion de nourriture au bon moment? 43Béni soit ce serviteur que le Seigneur à son retour trouvera ƒaisant ainsi. 44En vérité je vous le dis, il l'établira sur toute sa propriété.»
45Mais si ce serviteur dit dans son coeur: «Mon seigneur retarde son retour», et commence à frapper les serviteurs et les servantes, à manger et à boire, et devient ivre, 46le seigneur de ce serviteur viendra un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas, et le taillera en pièces et lui donnera une place parmi les infidèles.
47Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'a rien préparé ou fait conformément à la volonté de son maître, sera battu de plusieurs coups. 48Mais celui qui, ne l'ayant pas connu, a fait des choses qui méritent un châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à celui à qui on a beaucoup donné, et on demandera aussi plus à celui à qui on a plus confié.
49Je suis venu pour mettre le feu sur la terre, et combien je souhaite qu'il soit déjà allumé. 50Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé, et combien je suis impatient jusqu'à ce qu'il soit accompli!
51Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, Je vous le dis, mais plutôt la division. 52Car à partir de maintenant, cinq personnes d'une maison seront divisées trois contre deux, ou deux personnes contre trois. 53Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre fille, et fille contre mère; belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre la belle-mère.»
54Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage s'élévé à l'ouest, immédiatement, vous dites: «Une pluie va venir», et cela arrive ainsi. 55Et quand un vent du sud souffle vous dites, il fera chaud, et cela arrive. 56Hypocrites, vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment est ce que vous ne savez pas interpréter le temps présent?
57Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste pour vous-mêmes? 58Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, sur la route, fais un effort pour te réconcilier avec lui, afin qu'il ne te livre au juge et que le juge ne te livre au garde, et que le garde ne te jette en prison. 59Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là jusqu'à ce que tu aies payé la totalité de l'argent.»


Luke 12:1

Informations générales:

Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes.

Pendant ce temps

C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger. L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

quand plusieurs milliers de personnes… ils se sont piétinés

Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales )

des milliers de personnes

“Une très grande foule”

ils se sont piétinés

C'est probablement une exagération de souligner que tant de personnes étaient serrées les unes contre les autres qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre. AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient sur les pieds les uns des autres »(voir: Hyperbole et généralisation )

il a commencé à dire à ses disciples tout d'abord

"Jésus a d'abord commencé à parler à ses disciples et leur a dit" 511 Luc 12: 1 traductionNotes

Méfiez-vous de la levure des pharisiens, qui est l'hypocrisie

Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait toute la communauté. AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens. Leur comportement diabolique influence tout le monde de la même manière que la levure affecte un morceau de pâte »(Voir: Métaphore )

Luke 12:2

Mais il y a

Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens. (Voir:Connecter des mots )

il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé

«Tout ce qui est caché sera montré.» Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont trouver à propos de tout ce que les gens font secrètement »(Voir: Actif ou Passif )

rien de caché qui ne sera pas connu

Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité. Ça peut également être indiqué sous forme active. AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: Parallélisme et Actif ou Passif )

tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière

Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Et "light" est un métonym pour "day" qui est un métonyme pour "public". La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans forme active. AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» (Voir: métonymie et actif ou passif )

parlé à l'oreille

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoche ) 513 Luc 12: 2-3 TraductionNotes

dans les pièces intérieures

«Dans une pièce fermée». Cela fait référence à un discours privé. AT: «in privacy» ou «secrètement» sera proclamé "Sera crié à haute voix." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active ou passif )

sur les toits

Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus. Si les lecteurs être distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être traduit avec une expression plus générale, telle que «d'un haut lieu pour que tout le monde soit capable d'entendre. "

Luke 12:4

Je te dis mes amis

Jésus réadresse ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler ils n'ont plus rien à faire

de ne pas avoir peur.

“Ils ne peuvent plus causer de préjudice”

Craignez celui qui, après… a autorité

La phrase «l'un» fait référence à Dieu. Cela pourrait être reformulé. AT: «Craignez Dieu qui, après… a l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )

après avoir tué

“Après qu'il tue”

a le pouvoir de vous jeter en enfer

Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens. Cela ne signifie pas que cela arrivera aux disciples. AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" 515 Luc 12: 4-5 TraductionNotes

Luke 12:6

Est-ce que cinq moineaux ne sont pas vendus pour deux petites pièces?

Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux petites pièces. »(Voir: Question rhétorique )

moineaux

très petits oiseaux mangeurs de graines

très petits oiseaux mangeurs de graines

aucun d'eux n'est oublié aux yeux de Dieu Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive. AT: "Dieu n'en oublie jamais" ou "Dieu se souvient en effet de chaque moineau" (Voir: Actif ou Passif et Litotes )

même les cheveux de votre tête sont tous numérotés

Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: Actif ou Passif )

N'ai pas peur

La raison de la peur n'est pas indiquée. Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal ».

Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux

"Vous valez plus à Dieu que beaucoup de moineaux" 517 Luc 12: 6-7 traductionNotes

Luke 12:8

Je te dis

Jésus rééduque son auditoire pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, en l’occurrence, parler à propos de la confession.

tout le monde qui me confesse avant les hommes

Ce qui est avoué peut être clairement indiqué. AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un qui reconnaît devant les autres qu'il est loyal envers moi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

le fils de l'homme

Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme"

celui qui me nie devant les hommes

«Celui qui me renie devant les gens». Ce qui est nié peut être clairement énoncé. AT: «celui qui refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

sera refusé

"Sera désavoué." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai nier qu'il est mon disciple »(voir: actif ou passif ) 519 Luc 12: 8-10 traductionNotes

Quiconque parle un mot contre le fils de l'homme

"Tout le monde qui dit quelque chose de mauvais à propos du Fils de l'homme"

il lui sera pardonné

"Il sera pardonné." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: Actif ou Passif )

blasphèmes contre le Saint-Esprit

"Parle mal contre le Saint-Esprit"

mais pour lui… il ne sera pas pardonné

Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il…Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes )

Luke 12:11

Quand ils vous apportent

On ne dit pas qui les amène à juger.

devant les synagogues

«Dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux»

dirigeants… autorités

Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration. AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans le pays"

dans cette heure

“À cette époque” ou “alors”

Luke 12:13

Informations générales:

C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond.

divise l'héritage avec moi

Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Tu pourrais avoir besoin de pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort. AT: “partager la propriété de mon père avec moi maintenant que notre père est mort »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Homme

Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme. Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières. Certaines personnes ne le font pas traduisez ce mot du tout.

qui m'a fait juge ou médiateur pour vous?

Jésus utilise une question pour réprimander l'homme. Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou "Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur." (Voir: question rhétorique )

gardez-vous de tous les désirs gourmands

«Se prémunir de toute forme de cupidité». AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou ne pas laisser l'envie de plus de choses vous contrôler ”

la vie d'une personne

Ceci est une déclaration de fait générale. Il ne se réfère à aucune personne en particulier. Certaines langues ont unmanière d'exprimer cela.

l'abondance de ses biens

«Combien de choses il possède» ou «combien de richesses il possède»

Luke 12:16

Déclaration de connexion:

Jésus continue son enseignement en racontant une parabole. (Voir: Paraboles )

Alors Jésus leur dit

Jésus parlait probablement encore à toute la foule.

cédé abondamment

“A fait une très bonne récolte”

Que vais-je faire, car je n'ai pas de place pour entreposer mes récoltes?

Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même. AT: «Je ne sais pas quoi faire, car Je n'ai pas d'endroit assez grand pour stocker toutes mes récoltes! »(Voir: question rhétorique )

les granges

bâtiments où les agriculteurs stockent les récoltes qu'ils ont récoltées des biens possessions 525 Luc 12: 16-19 traductionNotes

Je dirai à mon âme: «Âme, tu as… des années. Reste… joyeux.

«Je me dirai, j'ai… ans. Reste… joyeux. "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je peut se reposer… joyeux. »(Voir: Synecdoche )

Luke 12:20

Déclaration de connexion:

Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole.

ce soir ton âme est exigée de toi

L'âme fait référence à la vie d'une personne. AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie ce soir ”(Voir: Euphémisme et Actif ou Passif )

les choses que vous avez préparées, qui seront-elles?

"Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise un question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses. AT: “les choses que vous avez préparé appartiendra à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique )

stocke des trésors

“Sauve des choses précieuses”

n'est pas riche envers Dieu

n'a pas utilisé son temps et ses biens pour les choses importantes pour Dieu 527 Luc 12: 20-21 traductionNotes

Luke 12:22

Déclaration de connexion:

Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule.

Donc

“Pour cette raison” ou “À cause de ce que cette histoire enseigne”

Je te dis

"Je veux vous dire quelque chose d'important" ou "vous devez écouter attentivement ceci"

de ta vie, de ce que tu mangeras

«À propos de votre vie et de ce que vous mangerez» ou «Avoir suffisamment de nourriture pour vivre»

de ton corps, de ce que tu porteras

À" propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps"

Car la vie est plus que la nourriture

Ceci est une déclaration de valeur générale. AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez»

le corps est plus que des vêtements

«Votre corps est plus important que les vêtements que vous portez» 529 Luc 12: 22-23 traductionNotes

Luke 12:24

les corbeaux

Cela se réfère soit à 1) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange surtout des céréales, ou 2) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange la chair des animaux morts. L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux.

cellier… grange

Ce sont des endroits où la nourriture est stockée.

Combien tu es plus précieux que les oiseaux!

Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur à Dieu alors les oiseaux. (Voir: exclamations )

Lequel de vous… la durée de vie?

Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie enêtre anxieux! »(Voir: Question rhétorique )

ajouter une coudée à sa vie

C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps. L'image est celle d'une personne la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique. (Voir: métaphore ) 531 Luc 12: 24-26 traductionNotes

Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples. AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses. »(Voir: question rhétorique )

Luke 12:27

Considérez les lis comme ils poussent

"Pensez à la croissance des lis"

fleurs de lys

Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs. Si votre langue n'a pas de mot pour Lily, vous pouvez utiliser le nom d'une autre fleur comme celle-ci ou la traduire par «fleurs» (voir: Traduire Inconnus )

ils ne tournent pas non plus

Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage». Il peut être utile de le faire explicite. AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Salomon dans toute sa gloire

"Salomon, qui avait une grande richesse" ou "Salomon, qui portait de beaux vêtements" 533 Luc 12: 27-28 TraductionNotes

Si Dieu habille ainsi l'herbe sur le terrain,

"Si Dieu porte l'herbe dans les champs comme ça, et ça" ou "Si Dieu donne l'herbe dans les champs, de beaux vêtements, et ça. »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait beaux vêtements sur l'herbe. AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" (Voir: métaphore )

est jeté dans le four

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif )

combien plus va-t-il t'habiller

Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens encore mieux que l'herbe. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: «il va certainement vous habiller encore mieux »(voir: exclamations )

Luke 12:29

Ne cherche pas ce que tu mangeras et ce que tu boiras

"Ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire" ou "Ne désirer pas beaucoup plus manger et boire"

toutes les nations du monde

Ici, «nations» désigne les «incroyants». AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous lesle monde »(voir: métonymie ) incroyants de

ton père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

Luke 12:31

chercher son royaume

«Se concentrer sur le royaume de Dieu» ou «désirer grandement le royaume de Dieu»

ces choses vous seront ajoutées

«Ces choses vous seront aussi données». «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements. Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif )

petit troupeau

Jésus appelle ses disciples un troupeau. Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin. Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus. AT: "petit groupe" ou "cher groupe" (Voir: métaphore )

ton père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

Luke 12:33

donner aux pauvres

Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent. AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez du ventes »(Voir: Ellipsis )

Faites pour vous des bourses… un trésor dans les cieux

Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose. Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu en paradis. (Voir: métaphore )

Faites pour vous

C'est le résultat de donner aux pauvres. AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes"

sacs à main qui ne s'useront pas

“Des sacs d'argent qui ne seront pas troués”

ne s'épuise pas

"Ne diminue pas" ou "ne devient pas moins"

aucun voleur ne s'approche

“Les voleurs ne s'approchent pas” 538 traductionNotes Luc 12: 33-34

aucun papillon de nuit ne détruit

“Les mites ne détruisent pas”

papillon de nuit

Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu. Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que une fourmi ou un termite.

où est ton trésor, là aussi ton cœur sera

«Votre cœur se concentrera sur l'endroit où vous stockez votre trésor»

votre cœur

Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne. (Voir: métonymie )

Luke 12:35

Informations générales:

Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )

Laissez votre long vêtement être rentré à votre ceinture

Les gens portaient de longues robes fluides. Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors de le chemin pendant qu'ils travaillaient. AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou "Être habillé et prêt à servir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif )

laissez brûler vos lampes

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive )

être comme les gens à la recherche de leur maître

Jésus ordonne aux disciples d'être prêts pour qu'il revienne de la même manière que les serviteurs devraient être prêts pour que leur maître revienne. (Voir: Simile )

revient de la fête du mariage

«Rentre d'un festin de mariage»

ouvre la porte pour lui

Cela fait référence à la porte de la maison du maître. Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour lui. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 540 traductionNotes Luc 12: 35-36

Luke 12:37

Sont bénis

“Comme c'est bon pour”

que le maître trouvera à regarder quand il vient

"Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maîtrerésultats"

il mettra ses longs vêtements à sa ceinture et les fera asseoir

Parce que les serviteurs ont été fidèles et prêts à servir leur maître, le maître récompensera maintenant eux en les servant.

dans la seconde montre de la nuit

La deuxième montre était entre 21h00 et minuit. AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit"

ou si même dans la troisième montre

La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin. "Ou s'il arrive très tard le soir" 542 traductionNotes Luc 12: 37-38

Luke 12:39

avait su l'heure

“Avait su quand”

il n'aurait pas laissé entrer sa maison

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: Actif ou Passif )

parce que tu ne connais pas l'heure où le Fils de l'homme vient

La seule similitude entre un voleur et le fils de l'homme est que les gens ne savent pas quand l'un ou l'autre viendra, alors ils doivent être prêts.

ne sais pas l'heure où

“Ne sais pas à quelle heure”

quand le fils de l'homme vient

Jésus parle de lui-même. AT: «quand je serai le fils de l'homme»

Luke 12:41

Déclaration de connexion:

Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole.

Informations générales:

Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Peter pose une question à Jésus sur le précédent parabole.

Qui est alors… le bon moment?

Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il attendait ceux qui voulaient être gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet. AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui est… le bon moment. »(Voir: question rhétorique )

le manager fidèle et sage

Jésus raconte une autre parabole sur la façon dont les serviteurs doivent être fidèles en attendant leur maître revenir. (Voir: Paraboles )

que son seigneur mettra sur ses autres domestiques

"Que son seigneur met en charge de ses autres serviteurs" 546 traductionNotes Luc 12: 41-44

Béni soit ce serviteur

“Comme c'est bon pour ce serviteur”

que son seigneur trouve en train de le faire quand il vient

«Si son seigneur le trouve en train de faire ce travail quand il revient»

Je vous le dis en vérité

Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire.

le mettra sur tous ses biens

"Le mettra en charge de tous ses biens"

Luke 12:45

ce serviteur

Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs.

dit dans son coeur

Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: "se pense" (Voir: La métonymie )

Mon seigneur retarde son retour

"Mon maître ne reviendra pas bientôt"

serviteurs masculins et féminins

Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» et «les filles». Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître.

dans un jour où il ne s'attend pas, et dans une heure qu'il ne sait pas

Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur. Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure». AT: «at un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merism and Parallelism ) 548 traductionNotes Luc 12: 45-46

le couper en morceaux et lui donner une place avec l'infidèle

Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré comme punition. (Voir: Hyperbole et Généralisation )

Luke 12:47

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter la parabole. Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait selon ses sera, sera battu avec beaucoup de coups Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif )

la volonté de son seigneur… selon sa volonté

"Ce que son maître voulait qu'il fasse ..."

beaucoup de coups… quelques coups

Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son le maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur.

Mais tout ce qui a été donné beaucoup, beaucoup d'entre eux sera nécessaire

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils auront besoin de plus de quelqu'un qui a beaucoup reçu" ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif ) 550 traductionNotes Luc 12: 47-48

l'un… beaucoup, encore plus sera demandé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif )

celui à qui on a confié beaucoup

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif )

Luke 12:49

Déclaration de connexion:

Jésus continue à enseigner à ses disciples.

Je suis venu jeter du feu sur la terre

"Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre". Les significations possibles sont 1) Jésus est venu pour juger les gens ou 2) Jésus est venu pour purifier les croyants ou 3) Jésus est venu pour causer la division entre les personnes. (Voir: métaphore )

comment je souhaite qu'il était déjà allumé

Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise. AT: “Je souhaite vraiment que ce soit était déjà allumé »ou« comment je souhaite qu'il ait déjà commencé »(Voir: Exclamations )

J'ai un baptême pour être baptisé avec

Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir. Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus. AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois être submergé par la souffrance quand une personne baptisée est couverte d’eau »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif

Mais

Le mot «mais» est utilisé pour montrer qu'il ne peut pas lancer le feu sur la terre avant qu'il ne traverse comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé

son baptême.

Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse. AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai jusqu'à ce que je termine ce baptême de souffrance »(voir: exclamations ) 552 traductionNotes Luc 12: 49-50

Luke 12:51

Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je te le dis, mais plutôt la division

Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension. Toi peut avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase. AT: “Vous pensez que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas. Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " (Voir: question rhétorique )

division

«Hostilité» ou «discorde»

il y aura cinq dans une maison divisée

C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles.

il y aura cinq dans une maison

Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes. AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: Ellipsis )

contre… contre… contre… contre… contre… contre… contre… contre

«S'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera … S'opposera " 554 traductionNotes Luc 12: 51-53

Luke 12:54

Informations générales:

Jésus commence à parler à la foule.

Quand vous voyez un nuage monter… arrive

Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Une douche arrive

"La pluie arrive" ou "Il va pleuvoir"

Quand un vent du sud souffle

Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )

la terre et les cieux

“La terre et le ciel” 556 traductionNotes Luc 12: 54-56

Comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent?

Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Jésus utilise cette question pour les convaincre. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique Question )

Luke 12:57

Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous?

Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous-mêmes devrait discerner ce qui est juste. »(Voir: Question rhétorique )

pour vous

“De votre propre initiative”

Pour quand tu vas… peu d'argent

Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule. Son point est qu'ils devraient résoudre le les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics. Cela peut être reformulé pour le rendre clair que cela pourrait ne pas arriver. AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques )

quand tu vas

Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose passer à travers. Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier. (Voir: formes de vous )

régler le problème avec lui

«Régler le problème avec votre adversaire» 558 traductionNotes Luc 12: 57-59

le juge

Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant.

ne vous livre pas

“Ne vous prend pas”

le tout dernier morceau d'argent

«Le montant total que votre adversaire exige»


13

1En ce moment là, des gens lui parlèrent des galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2Jésus leur repondit et dit: «Pensez vous que ces galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert de cette manière? 3Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.»

4Ou ces dix-huit personnes à Siloé, sur qui la tour est tombée et les a tué, pensez-vous qu'ils étaient pires pécheurs que les autres habitants de Jérusalem? 5Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous aussi.»
6Jésus raconta cette parabole: «Quelqu'un avait planté un figuier dans sa vigne et il y vint chercher du fruit mais il n'en trouva pas. 7L'homme dit au vigneron: "voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'y trouve rien. Coupe-le. Pourquoi le laisser occuper inutilement la terre?"
8Le vigneron lui répondit: «laisse-le cette année afin que je creuse tout autour pour y mettre du fumier. 9S'il porte du fruit l'année prochaine, c'est bien; mais s'il n'en porte pas, tu le couperas!»
10Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat. 11Voici, une femme était là et était possedée d'un esprit mauvais qui la rendait infirme; elle était bossue et était incapable de se tenir debout.
12Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es liberée de ta faiblesse. 13Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et glorifia Dieu. 14Mais le dirigeant de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat. Alors le dirigeant répondit à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels il est nécessaire de travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour de sabbat.»
15Le Seigneur lui répondit: «Hypocrites! Qui d'entre vous ne détache pas son âne ou sa vache et le mène boire le jour du sabbat? 16Ainsi aussi cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée pendant dix huit longues années, ne devait-elle pas être déliée le jour du sabbat?»
17Comme il parlait ainsi, tous ceux qui s'opposaient à lui étaient couverts de honte, mais toute la foule se réjouissait des choses glorieuses qu'il faisait.
18Alors Jésus dit: «À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? 19Il ressemble à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin et il devient un gros arbre et les oiseaux du ciel construisent leurs nids sur ses branches.»
20Il dit encore: «À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21Il est semblable à du levain qu'une femme a pris pour mélanger avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se lève.»
22Jésus visitait et enseignait dans chaque ville et village sur sa route vers Jérusalem. 23Quelqu'un lui dit: «Seigneur, est-ce seulement quelques personnes qui seront sauvées?» Alors il leur dit: 24«efforcez-vous d'entrer par la porte étroite car beaucoup le voudront et ne seront pas capables d'y entrer.»
25Quand le propriétaire de la maison se lèvera et fermera la porte alors vous vous tiendrez dehors, frapperez la porte et direz: «Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer.» Et il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas; d'où venez-vous?» 26Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu en ta présence et tu as enseigné dans nos rues.» 27Il vous répondra: «Je vous le dis, Je ne sais pas d'où vous venez. Eloignez-vous de moi, vous, ouvriers du mal.»
28«Il y aura des pleurs et des grincements de dents quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et les prophètes dans le royaume de Dieu mais vous, vous êtes jetés dehors. 29Ils arriveront de l'Est, de l'Ouest, du Nord et du Sud, et seront à table dans le royaume de Dieu. 30Et sachez ceci, les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.»
31Peu après, des pharisiens vinrent et lui dirent: «Va et quitte d' ici car Hérode veut te tuer.» 32Jésus dit: «Dites à ce renard: "Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'atteindrai mon but." 33Dans tous les cas, il est nécessaire pour moi de continuer aujourd'hui, demain et le jour suivant puisqu'il n'est pas acceptable qu'un prophète soit tué en dehors de Jérusalem.
34Jérusalem, Jérusalem! Toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés. Combien ai-je souvent désiré rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes mais tu ne l'as pas voulu. 35Voici, ta maison est abandonnée. Je vous le dis, tu ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: "beni soit celui qui vient au nom du Seigneur.''»


Luke 13:1

Déclaration de connexion:

Jésus parle toujours devant la foule. Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il commence à répondre. Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 .

À ce moment-là

Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes.

dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices

Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens. Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient leurs sacrifices. Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )

dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices

Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même. AT: «celle de Pilate des soldats tués en sacrifiant des animaux »(Voir: Métonymie ) 561 Luc 13: 1-3 TraductionNotes

Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs… manière? Non, je te le dis

«Ces Galiléens étaient-ils plus pécheurs… comment? Non, je vous le dis »ou« Est-ce que cela prouve que ces Galiléens étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis. »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens. AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou "Ne pensez pas que ces Galiléens étaient plus pécheurs…" (Voir: Question rhétorique )

Non, je te le dis »

Ici, "je vous le dis" souligne "non". AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de pense que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs

vous périrez tous de la même manière

"Vous mourrez tous aussi." L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, pas qu'ils vont mourir par la même méthode.

périr

mourir

Luke 13:4

Ou celles-ci

C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert. AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à ceux"

dix-huit personnes

“18 personnes” (voir: numéros )

Siloam

C'est le nom d'une région de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )

Pensez-vous qu'ils étaient des pécheurs pires… Jérusalem? Non, je dis

«Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis. ”Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens. AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, mais je dis qu'ils n'étaient pas »ou« je dis que vous ne devriez pas penser qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem ”(voir: question rhétorique )

ils étaient pires pécheurs

La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs. Ce pourrait être explicitement indiqué. AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 563 Luc 13: 4-5 TraductionNotes

Non, je dis

Ici, «je dis» souligne «Non». Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus. AT: «Ils ont certainement ne sont pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent qu'ils étaient plus pécheurs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

périr

mourir

Luke 13:6

Informations générales:

Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, tous de toi aussi périra. »(Voir: Paraboles )

Quelqu'un avait un figuier planté dans son vignoble

Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble.

Pourquoi laissez-vous gaspiller le sol?

L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper. AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol.» (Voir: question rhétorique )

Luke 13:8

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter sa parabole. Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 .

Laisser seul

"Ne faites rien à l'arbre" ou "Ne le coupez pas"

mettre du fumier dessus

«Mettez du fumier dans le sol». Le fumier est un fumier animal. Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon pour les plantes et les arbres. AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite )

Si ça porte des fruits l’année prochaine, bon

Il peut être utile de dire ce qui va se passer. AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre continue à grandir »(voir: Ellipsis )

Coupe

Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire. AT: “Dis-moi à couper le "ou" je vais le couper "

Luke 13:10

Informations générales:

Ces versets fournissent des informations générales sur la mise en place de cette partie de l’histoire et sur une femme estropiée qui est introduit dans l'histoire. (Voir: Informations générales )

À présent

L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

pendant le sabbat

«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quelLe jour du sabbat c'était.

Voici, une femme était là

Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )

dix-huit ans

«18 ans» (voir: numéros )

un esprit de faiblesse

«Un esprit mauvais qui l'a rendue faible» 568 traductionNotes Luc 13: 10-11

Luke 13:12

Femme, tu es libéré de ta faiblesse )

"Femme, tu es guérie de ta maladie." Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: "Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif

Femme, tu es libéré de ta faiblesse

En disant cela, Jésus la guérit. Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était provoquant cela, ou par une commande. AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou "Femme, sois libérée de ta faiblesse" (Voir: Déclarations - Autres usages )

Il a placé ses mains sur elle

"Il l'a touchée"

elle s'est redressée

Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive )

était indigné

“Était très en colère” 570 traductionNotes Luc 13: 12-14

répondu et dit

"A dit" ou "a répondu"

être guéri alors

Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active ou passif )

le jour du sabbat Le jour du sabbat c'était.

«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel

Luke 13:15

Le Seigneur lui répondit

"Le Seigneur a répondu au dirigeant de la synagogue"

Hypocrites

Jésus parle directement au dirigeant de la synagogue, mais la forme plurielle inclut les autres chefs religieux aussi. Cela peut être dit explicitement. AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la stalle et ne l'amène pas à boire le jour du sabbat?

Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà. AT: «Chacun de vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat. »(Voir: Rhétorique Question )

ox… âne

Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau.

le sabbat

«Un sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel Le jour du sabbat c'était. 572 traductionNotes Luc 13: 15-16

fille d'Abraham

C'est un idiome qui signifie «descendant d'Abraham» (voir: idiome )

que Satan a lié

Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie. AT: «que Satan a gardé infirme par sa maladie» ou «que Satan a lié avec cette maladie» (Voir: Métaphore )

dix-huit longues années

«18 longues années». Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour femme à souffrir. D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner. (Voir: Nombres )

ses liens ne devraient-ils pas être déliés… jour?

Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort. Jésus parle de la la maladie des femmes comme si c'étaient des cordes qui la liaient. Cela peut être traduit comme une déclaration active. AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour.» (Voir: question rhétorique et Actif ou Passif )

Luke 13:17

Comme il a dit ces choses

"Quand Jésus a dit ces choses"

les choses glorieuses qu'il a faites

“Les choses glorieuses que Jésus faisait”

Luke 13:18

Déclaration de connexion:

Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue. (Voir: Paraboles )

À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer?

Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire ce que le royaume de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer. »(Voir: Question rhétorique )

à quoi puis-je le comparer?

C'est fondamentalement la même que la question précédente. Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et certains n'en utiliseraient qu'un. (Voir: Parallélisme )

C'est comme une graine de moutarde

Jésus compare le royaume à une graine de moutarde. AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" (Voir: Simile )

une graine de moutarde

Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante. Si cette graine n'est pas connue, la La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine». Traduire les inconnus )

jeté dans son jardin

«Planté dans son jardin». Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent dans le jardin. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 575 Luc 13: 18-19 traductionNotes

un grand arbre

Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine. AT: “un très grand arbuste” (Voir: Hyperbole et Généralisation )

oiseaux du ciel

«Oiseaux du ciel». AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux»

Luke 13:20

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue. C'est la fin de cette partie de l'histoire.

A quoi puis-je comparer le royaume de Dieu?

Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire une autre chose à quoi je peux comparer le royaume de Dieu. »(Voir: question rhétorique )

C'est comme la levure

Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain. AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" (Voir: Simile )

comme la levure

Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte. Cela peut être clair, comme dans le cas UDB. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

trois mesures de farine

Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres. Vous devrez peut-être utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer la farine. AT: “une grande quantité de farine”

Luke 13:22

Informations générales:

Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu. (Voir: métaphore )

n'y a-t-il que quelques personnes à sauver?

Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif )

Lutte pour entrer par la porte étroite

"Travaillez dur pour passer par la porte étroite." Jésus parle de l'entrée de Dieu royaume comme si c'était une petite porte à une maison. Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» implicite dans cette commande est pluriel. (Voir: Métaphore et formes de vous )

la porte étroite

Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser. Le traduire de manière à garder cette signification restrictive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

beaucoup voudront entrer, mais ne pourront pas entrer

Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer. Le prochain vers explique la difficulté. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 579 Luc 13: 22-24 traduction

Luke 13:25

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu.

Une fois le propriétaire

“Après le propriétaire”

le propriétaire de la maison

Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents. C'est un métaphore de Dieu en tant que chef du royaume. (Voir: métaphore )

tu resteras dehors

Jésus parlait à une foule. La forme de «toi» est plurielle. Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas entrez par la porte étroite dans le royaume. (Voir: formes de vous )

marteler la porte

"Frappe à la porte." C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire. 581 Luc 13: 25-27 traductionNotes

S'éloigner de moi

"Éloigne toi de moi"

Luke 13:28

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu. C'est la fin de cette conversation.

les pleurs et le grincement des dents

Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse. AT: «pleurer et moudre des dents à cause de leur grand regret »(voir: Action symbolique )

quand tu vois

Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux. mais tu es jeté dehors «Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur». AT: “mais Dieu vous aura forcé à sortir »(Voir: Actif ou Passif )

de l'est, de l'ouest, du nord et du sud

Cela signifie "de toutes les directions". (Voir: Merism ) 583 Luc 13: 28-30 traductionNotes

être assis à une table dans le royaume de Dieu

Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête. AT: “ils se régaleront dans le royaume de Dieu »(Voir: Métaphore )

sera le premier… sera le dernier

Être premier, c'est être important ou honoré. AT: «sera le plus important… sera le le moins important »ou« Dieu honorera… Dieu aura honte »(Voir: Métaphore )

Luke 13:31

Déclaration de connexion:

C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand des pharisiens lui parlent d'Hérode.

Juste après

“Peu après que Jésus ait fini de parler”

Hérode veut te tuer

Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus. AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer"

ce renard

Jésus appelait Hérode un renard. Un renard est un petit chien sauvage. Les significations possibles sont 1) Herod n'était pas une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur. (Voir: métaphore )

Dans tout les cas

"Néanmoins" ou "Cependant" ou "Quoi qu'il arrive" 585 Luc 13: 31-33 TraductionNotes

il n'est pas acceptable de tuer un prophète de Jérusalem

Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu. Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi. AT: “c'est à Jérusalem que le Les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie )

Luke 13:34

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de répondre aux pharisiens. C'est la fin de cette partie de l'histoire.

Jérusalem, Jérusalem

Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient. Jésus dit cela deux fois pour montrer comme il est triste pour eux. (Voir: Apostrophe )

qui tue les prophètes et les pierres ceux qui vous ont été envoyés

S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question. les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapide ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie )

ceux qui vous ont été envoyés

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif )

Combien de fois j'ai désiré

«J'ai si souvent désiré.» C'est une exclamation et non une question. 587 Luc 13: 34-35 traduction

rassembler vos enfants

Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants». AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler le peuple de Jérusalem »(voir: métonymie )

la façon dont une poule la rassemble sous ses ailes

Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes. (Voir: Métaphore )

votre maison est abandonnée

C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt. Cela signifie que Dieu a cessé de protéger le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser. Signification possible sont 1) Dieu les abandonnera. AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide. À votre la maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore )

vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez

"Vous ne me verrez pas avant le moment où vous direz" ou "la prochaine fois que vous me verrez, vous dire"

le nom du seigneur

Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur. (Voir: métonymie )


14

1Un jour de sabbat, quand il se rendait dans la maison d'un des chefs des Pharisiens pour manger du pain, les Pharisiens l'observaient de près. 2Voici il y avait devant lui un homme qui souffrait d'oeudème. 3Jésus demanda aux experts dans la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce que notre loi permet de guérir le jour de sabbat ou non?»

4Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus le toucha, le guerit et le laissa partir. 5Il leur dit: «Qui d'entre vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puit le jour du sabbat ne l'enlèverait pas immédiatement?» 6Ils n'étaient pas capable de donner une réponse à ces choses.
7Quand Jésus remarqua comment ceux qui etaient invités choisissaient les places d'honneurs, il raconta une parabole en leur disant: 8«Quand vous êtes invités à une fête de mariage, ne vous asseyez pas sur les places d'honneurs, parce qu'il se peut que quelqu'un de plus honnoré que vous ait été invité. 9Quand la personne qui vous a tous invité arrive, il te dira: «Donne à cette autre personne ta place,» et alors, honteux tu t'en iras prendre la place de derrière.
10Mais quand tu es invité, vas et assieds-toi à la dernière place, alors lorsque celui qui t'a invité arrive, il pourra te dire: «Ami, va devant.» Alors tu seras honnoré en présence de tous ceux qui sont assis à table avec toi. 11Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élévé.»
12Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis ou tes frères, ou tes parents ou tes riches voisins, comme ils pourraient aussi t'inviter en retour, et te rendront la pareille.
13Mais lorsque tu organises un banquet, invite les pauvres, les paralytiques, les boiteux et les aveugles, 14et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. Car tu seras recompensé à la resurrection des justes.»
15Quand l'un de ceux qui etaient assis à table avec Jésus entendit ces choses, il lui dit: «Heureux est celui qui mangera le pain dans le royaume de Dieu!» 16Mais Jésus lui dit: «Un homme organisa un grand dinner et invita beaucoup de gens. 17Quand le dinner était prêt, il envoya ses serviteurs pour dire aux invités, "Venez car tout est prêt maintenant."
18Tous se mirent à s'excuser de la même manière. Le premier lui dit: "J'ai acheté un champ et je dois aller le voir. Excuse-moi s'il te plait." 19Et un autre dit: "J'ai acheté cinq pairs de boeufs, et je m'en vais les essayer. Excuse moi s'il te plait." 20Et un autre homme dit: "Je me suis marié, c'est pourquoi je ne peux pas venir."
21Le serviteur vint et dit à son maître ces choses. Alors le maître de la maison se mit en colère dit à son serviteu: "Va vite dans les rues et les places de la ville et amène ici les pauvres, les paralytiques, les aveugles et les boiteux." 22Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a été fait et il y'a encore de la place."
23Le maître dit au serviteur: "Va sur les grands chemins et le long des haies et force les à venir, afin que ma maison soit pleine. 24Car Je vous dis, aucun de ceux qui avaient été invité ne goutera mon diner."»
25De grandes foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit: 26«Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, mère, femme, enfants, frères et soeurs-oui, et sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. 27Quiconque ne prend pas sa croix et vient après moi ne peut être mon disciple.
28Car lequel de vous, qui désire construire une tour, ne s'assoit d'abord et calcule le coût s' il a ce dont il a besoin pour la completer? 29Autrement, quand il fait la fondation et n'est pas capable de finir, tous ceux qui la voient commenceront à se moquer de lui 30en disant: "Cet homme a commencé de construire et n'a pas été capable de finir."
31Ou quel roi, pendant qu'il va en guerre contre un autre roi, ne s'assayera pas d'abord et demandera conseil s'il est capable avec dix mille hommes de lutter contre un autre roi qui vient contre lui avec vingt mille hommes? 32Et si non, pendant que l'autre est encore loin, il envoie un ambassadeur et demande les conditions pour la paix. 33Ainsi donc, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il a.
34Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, comment pourrait-il être fait salé encore? 35Il devient inutile pour la terre ou même pour le fumier. Il est jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»


Luke 14:1

Informations générales:

C'est le sabbat et Jésus est chez Pharisien. Le verset 1 donne des informations de base sur le événement qui suit. (Voir: Informations générales )

C'est arrivé un sabbat

Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

manger du pain

«Manger» ou «pour un repas». Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner à un repas. (Voir: Synecdoche )

le regarder de près

Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal.

Voici, devant lui, il y avait un homme

Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 590 traductionNotes Luc 14: 1-3

souffrait d'oedème

L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps. Certaines langues peuvent avoir un nom pour cette condition. AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau"

Est-il légal de soigner le sabbat ou non

"La loi nous permet-elle de guérir le jour du sabbat ou l'interdit-elle"

Luke 14:4

Mais ils se sont tus

Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus.

Alors Jésus s'est emparé de lui

"Alors Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'œdème"

Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf… ne le tirera pas immédiatement?

Jésus utilise une question parce qu’il voulait qu’ils admettent qu’ils aideraient leur fils ou leur boeuf, même le sabbat. Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat. AT: «Si l'un des tu as un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement. »(Voir: question rhétorique )

Ils n'ont pas pu donner de réponse

Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison. AT: "Ils n'avaient rien à dire"

Luke 14:7

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas.

ceux qui ont été invités

Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active. AT: «ceux que le chef des pharisiens avait invité au repas »(voir: actif ou passif )

les sièges d'honneur

“Les sièges pour les personnes honorées” ou “les sièges pour les personnes importantes”

Quand vous êtes invité par quelqu'un

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif )

Quand vous… que vous… vous dites… vous allez continuer

Ces occurrences de «vous» sont singulières. Jésus parle au groupe comme à chaque individu la personne. (Voir: formes de vous ) 594 traductionNotes Luc 14: 7-9

parce que quelqu'un a peut-être été invité qui est plus honoré que toi

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus important que vous êtes »(voir: actif ou passif )

vous deux

Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur. (Voir: Formulaires de toi )

dans la honte

“Vous allez avoir honte et”

la place la plus basse

«Le lieu le moins important» ou «le lieu pour la personne la moins importante»

Luke 14:10

Déclaration de connexion:

Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien.

quand tu es invité

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif )

la place la plus basse

“Le siège destiné à la personne la moins importante”

monter plus haut

«Passer à un siège pour une personne plus importante»

Alors tu seras honoré

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active ou passif )

qui s'exalte

"Qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante" 596 traductionNotes Luc 14: 10-11

sera humilié

"Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )

s'humilie

"Qui choisit de paraître sans importance" ou "qui prend une position sans importance"

sera exalté

"Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante". Cela peut être indiqué dans forme active. AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif )

Luke 14:12

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte.

l'homme qui l'avait invité

«Le pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas»

Quand vous donnez

«Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité. (Voir: Formes de Vous )

ne pas inviter

Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes. Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient inviter les autres aussi. AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours»

comme ils peuvent

“Parce qu'ils pourraient”

vous invite en retour

“Vous invite à leur dîner ou banquet”

vous serez remboursé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) 598 traductionNotes Luc 14:12

Luke 14:13

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui.

inviter les pauvres

Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive. AT: “invite également le pauvre"

tu seras béni

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif )

ils ne peuvent pas te rembourser

“Ils ne peuvent pas vous inviter à un banquet en retour”

vous serez remboursé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif )

dans la résurrection du juste

Cela fait référence au jugement final. AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 600 traductionNotes Luc 14: 13-14

Luke 14:15

Informations générales:

Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole. (Voir: Paraboles )

l'un d'eux assis à la table

Cela introduit une nouvelle personne. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

Heureux est-il

L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique. AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour toutes les personnes"

celui qui mangera du pain

Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas. AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche )

Mais Jésus lui dit

Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) 602 traductionNotes Luc 14: 15-17

Un certain homme prépara un grand dîner et invita plusieurs

Le lecteur devrait pouvoir déduire que l’homme avait probablement ses serviteurs pour préparer le repas et inviter les invités. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Un certain homme

Cette phrase est une manière de faire référence à l'homme sans donner aucune information spécifique sur son identité.

invité beaucoup

«Invité de nombreuses personnes» ou «invité de nombreux invités»

Quand le dîner fut préparé

"Au moment du dîner" ou "Quand le dîner allait commencer"

ceux qui ont été invités

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif )

Luke 14:18

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter sa parabole.

Informations générales:

Toutes les personnes invitées ont donné au serviteur des excuses pour expliquer pourquoi elles ne pouvaient pas venir au banquet.

faire des excuses

"Pour dire pourquoi ils ne pouvaient pas venir au dîner" Le premier lui a dit… Un autre a dit… un autre homme a dit Le lecteur devrait pouvoir déduire que ces personnes ont parlé directement au serviteur que le maître avait envoyé ( Luc 14:17 ). AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, en disant… un autre homme a envoyé un message en disant ”ou“ Le premier a dit au serviteur de dire… Un autre a dit le serviteur à dire… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

S'il vous plaît excusez-moi

"S'il vous plaît pardonnez-moi" ou "S'il vous plaît accepter mes excuses" 604 traductionNotes Luc 14: 18-20

cinq paires de bœufs

Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles. AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )

épousé une femme

Utilisez une expression naturelle dans votre langue. Certaines langues peuvent dire «marié» ou "A pris une femme."

Luke 14:21

est devenu en colère

"S'est mis en colère contre les personnes qu'il avait invitées"

apporter ici

“Inviter ici pour manger le dîner”

Le serviteur a dit

Il peut être nécessaire d'indiquer clairement les informations implicites que le serviteur a fait ce que le maître lui a commandé. AT: "Après que le serviteur soit sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ce que tu as commandé a été fait

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif )

Luke 14:23

Déclaration de connexion:

Jésus termine sa parabole.

les autoroutes et les haies

Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville. AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville»

"Demande qu'ils viennent" les contraindre

Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs. “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer”

que ma maison soit remplie

“Pour que les gens remplissent ma maison”

Car je te dis

Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse. (Voir: formes de vous )

ces hommes

Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général. 608 traductionNotes Luc 14: 23-24

qui ont été invités

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif )

va goûter mon dîner

“J'apprécierai le dîner que j'ai préparé”

Luke 14:25

Informations générales:

Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui.

Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son propre père… il ne peut pas être mon disciple

Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus. AT: «Si quelqu'un vient vers moi et ne m'aime pas plus qu'il aime son père… il ne peut pas être mon disciple »ou« Seulement si une personne m'aime plus qu'il aime son propre père… peut-il être mon disciple » (Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs )

Celui qui ne porte pas sa propre croix et ne vient pas après moi ne peut être mon disciple

Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs. AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter son propre croix et suivez-moi "(voir: doubles négatifs )

porter sa propre croix

Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié. Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leur propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome. Cette métaphore signifie ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus. (Voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) 610 traductionNotes Luc 14: 25-27

Luke 14:28

Informations générales:

Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple.

Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et comptez le coût pour calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter?

Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer. À: «Si une personne souhaitait construire une tour, il s’assurera certainement d’abord pour déterminer s’il a assez d'argent pour le compléter. »(Voir: question rhétorique )

la tour

Cela peut avoir été une tour de guet. «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau»

Autrement

Il peut être utile de donner plus d'informations. AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipsis )

quand il a jeté les bases

«Lorsqu'il a construit une base» ou «lorsqu'il a terminé la première partie du bâtiment» 612 traductionNotes Luc 14: 28-30

n'est pas capable de finir

Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent. Cela pourrait être déclaré. AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

Luke 14:31

Informations générales:

Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple.

Ou

Jésus a utilisé ce mot pour introduire une autre situation où les gens comptent le coût avant de faire un décision.

quel roi… ne va pas s'asseoir en premier et prendre des conseils… des hommes?

Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût. AT: “tu sais qu'un roi … S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes. »(Voir: question rhétorique )

prendre conseil

Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers». dix mille… vingt mille «10 000… 20 000» (voir: numéros ) 614 traductionNotes Luc 14: 31-33

Si non

Il peut être utile d'indiquer plus d'informations. AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre l'autre roi »(voir: Ellipsis )

conditions de paix

“Termes pour mettre fin à la guerre” ou “ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour mettre fin à la guerre”

aucun de vous qui n'abandonne tout ce qu'il a ne peut être mon disciple

Cela peut être énoncé avec des verbes positifs. AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être mes disciples ”(voir: doubles négatifs )

abandonner tout ce qu'il a

"Laisser derrière tout ce qu'il a"

Luke 14:34

Déclaration de connexion:

Jésus a fini d'enseigner à la foule.

Le sel est bon

"Le sel est utile." Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple. (Voir: métaphore )

comment peut-il être rendu salé à nouveau?

Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire c'est salé à nouveau. »(Voir: question rhétorique et active ou passive )

tas de fumier

Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs. Le sel sans goût est tellement inutile qu'il n'est même pas vaut le mélange avec du fumier. AT: “compost heap” ou “engrais”

Il est jeté

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif )

Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende

Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 616 traductionNotes Luc 14: 34-35

Celui qui a des oreilles pour entendre

Les significations possibles sont 1) «Tout le monde», puisque les personnes normales ont des oreilles ou 2) «Quiconque a la capacité pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome )

laissez-le entendre

"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"


15

1Maintenant tous les collecteurs d'impots et d'autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter. 2Les Pharisiens et les scribes murmuraient entre eux disant: «Cet homme accueille les pécheurs, et mange même avec eux.»

3Jésus raconta cette parabole en leur disant: 4«Lequel parmi vous s'il a cent brebis et perd l'une d'elles, ne laisserait il pas les quatre vingt dix neuf dans le desert, et va chercher celle qui est perdue jusqu à ce qu' il la retrouve? 5Alors quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules et se rejouit.
6Quand il arrive à la maison, il rassemble ses amis et ses voisins et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.'' 7Ainsi donc, je vous dis Il y aura de la joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour quatre vingt dix neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir.
8Ou, quelle femme, qui a dix pièces d'argent, si elle perd une pièce, n'allumerait t-elle pas une lampe, balayerait la maison, et ne chercherait pas diligemment la pièce jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? 9Et quand elle l'a retrouvée, elle rassemble ses amis et voisins, et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdu.'' 10Ainsi donc, je vous le dis, Il y a de la joie parmi les anges de Dieu lorsqu'un pécheur se repent.»
11Alors Jésus dit: «Un homme avait deux fils, 12Et le plus jeune d'entre eux dit à son père ''Père, donne moi maintenant la part d'héritage qui me revient.'' Alors, il partagea sa richesse entre eux.
13Quelques jours plus tard, le plus jeune rassembla tout ce qui lui revenait et partit pour un pays lointain, et là il gaspilla son argent, achetant ce dont il n'avait pas besoin, gaspillant son argent dans une mauvaise vie. 14Quand il eut tout depensé, une grande famine se repandit partout dans ce pays, et il commença à être dans le besoin.
15Il alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans son champ pour nourrir les cochons. 16Il aurait bien voulu avoir à manger les carouges que les cochons mangeaient parce que personne ne lui donnait rien à manger.
17Mais quand le jeune fils revint en lui-même, il dit: ''Combien de mercenaires de mon père ont plus qu'assez de nourriture, et je suis ici, mourant de faim! 18Je partirai d'ici et j'irai chez mon père, et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. 19Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais de moi l'un de tes mercenaires.»"
20Ainsi le jeune fils quitta et vint vers son père. Pendant qu'il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion puis il courut se jetter à son cou et l'embrassa. 21Le fils lui dit: ''Père, j'ai péché contre le ciel et devant ta face. Je ne suis pas digne d'être appelé ton fils.''
22Le père dit à ses serviteurs: ''apportez rapidement la meilleure robe et mettez-la lui et mettez une bague à son doigt, et des chaussures à ses pieds. 23Et puis apportez le veau engraissé et tuez-le. Mangeons et faisons la fête. 24Car mon fils était mort, et il est maintenant vivant. Il était perdu et il est maintenant retrouvé.'' Et ils commencèrent à celébrer.
25Pendant ce moment, son grand-frère était au champ. Comme il venait et s'approchait de la maison, il entendit de la musique et les danses. 26Il appela l'un des serviteurs et lui demanda ce que ces choses pourraient être. 27Le serviteur lui dit: ''Ton frère est revenu à la maison et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il était rentré sain et sauf.''
28Le fils ainé se mit en colère et il ne voulut plus entrer à la maison, mais son père sortit et le supplia. 29Mais le fils ainé répondit et dit à son père: ''Voici, cela fait plusieurs années que je te sers, et je n'ai jamais enfrein une de tes règles, et pourtant, tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je festoie avec mes amis, 30mais quand ton fils vint, celui qui a dilapidé tes biens avec les prostitués, tu as tué pour lui le veau engraissé.''
31Le père lui dit: ''Fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. 32Mais c'était bon pour nous de festoyer et d'être heureux, car ton frère que voici était mort et est maintenant en vie; il était perdu et maintenant a été trouvé.''»


Luke 15:1

Informations générales:

Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne.

À présent

Cela marque le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

tous les collecteurs d'impôts

C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup. AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir:Hyperbole et généralisation )

Cet homme accueille les pécheurs

"Cet homme laisse les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs"

Cet homme

Ils parlaient de Jésus.

mange même avec eux

Le mot «même» montre qu’ils pensaient que c’était assez que Jésus permettait aux pécheurs de venir à lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux. 619 Luc 15: 1-2 TraductionNotes

Luke 15:3

Informations générales:

Jésus commence à raconter plusieurs paraboles. Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses n'importe qui pourrait expérimenter. Ils ne concernent pas des personnes en particulier. La première parabole concerne ce que personne ferait si l'un de ses moutons était perdu. (Voir: Paraboles et situations hypothétiques )

pour eux

Ici «eux» se réfère aux chefs religieux.

Lequel de vous… ne partira pas… jusqu'à ce qu'il le trouve?

Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, ils certainement aller le chercher. AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique Question )

Lequel d'entre vous, s'il a cent moutons

Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole en la deuxième personne. AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ouTroisième personne )

cent… quatre vingt dix neuf

“100… 99” (voir: numéros ) 621 Luc 15: 3-5 TraductionNotes

le pose sur ses épaules

C'est comme ça qu'un berger porte un mouton. Cela pourrait être déclaré. AT: “le pose sur ses épaules pour le ramener à la maison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 15:6

Quand il vient à la maison

"Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous". Reportez-vous au propriétaire du mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent.

Toutefois

"De la même manière" ou "comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient"

il y aura de la joie au paradis

“Tout le monde dans le ciel se réjouira”

quatre vingt dix neuf personnes justes qui n'ont pas besoin de se repentir

Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir. Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée. AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, qui pensent qu'ils sont justes et n'ont pas besoin de se repentir »(voir: Hyperbole et généralisation )

quatre-vingt-dix-neuf

“99” (Voir: Numéros ) 623 Luc 15: 6-7 traductionNotes

Luke 15:8

Déclaration de connexion:

Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie.

Ou quelle femme… n'allumerait pas une lampe… et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?

Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que s'ils perdaient une pièce d'argent, ils regarderaient certainement pour cela avec diligence. AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'a trouvé. »(Voir: Question rhétorique )

si elle devait perdre

Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme. Certaines langues ont des manières de montrant cela. (Voir: Situations hypothétiques )

Toutefois

"De la même manière" ou "Tout comme les gens se réjouiraient avec la femme"

sur un pécheur qui se repent

“Quand un pécheur se repent” 625 Luc 15: 8-10 traductionNotes

Luke 15:11

Déclaration de connexion:

Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part du héritage. (Voir: Paraboles )

Un certain homme

Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

Donnez-moi

Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement. Langues ayant un formulaire de commande cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme.

la part de la richesse qui me revient

“La part de votre richesse que vous aviez prévu de recevoir quand vous mourrez”

entre eux

"Entre ses deux fils"

Luke 15:13

rassemblé tout ce qu'il possédait

«Emballé ses affaires» ou «mettre ses affaires dans son sac»

vivre imprudemment

«Vivre sans penser aux conséquences de ses actes» ou «vivre sauvagement»

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus explique comment les plus jeunes son fils est passé de beaucoup à avoir besoin d'aide.

une famine sévère s'est propagée à travers ce pays

"Une sécheresse s'est produite là et le pays entier n'a pas eu assez de nourriture"

être dans le besoin

«Manquer de ce dont il avait besoin» ou «ne pas en avoir assez»

Luke 15:15

Il est venu

Le mot «il» fait référence au fils plus jeune.

s'est engagé à

“A pris un emploi avec” ou “a commencé à travailler pour”

l'un des citoyens de ce pays

“Un homme de ce pays”

nourrir les cochons

«Donner de la nourriture aux cochons de l'homme»

aurait volontiers mangé

"Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger." Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim. Cela pourrait être déclaré. AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )

gousses de caroube

Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier. AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» (Voir: Traduire les inconnus ) 631 Luc 15: 15-16 traductionNotes

Luke 15:17

est venu à lui-même

Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur. AT: “clairement compris sa situation »(voir: idiome )

Combien de domestiques embauchés par mon père ont plus que suffisamment de nourriture

Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question. AT: “Tous les employés de mon père ont plus que suffisamment de nourriture pour manger ”

mourir de faim

Ce n'est probablement pas une exagération. Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim.

J'ai péché contre le ciel

Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». À: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie )

Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils

"Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne suis pas digne de tu m'appelles fils »(voir: actif ou passif ) 633 Luc 15: 17-19 traductionNotes

fais de moi un de tes domestiques

«Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques». Ceci est une demande, pas une commande. Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB.

Luke 15:20

Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père

"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père." Le mot "so" marque un événement qui est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin et avait décidé de rentrer à la maison.

Alors qu'il était encore loin

"Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père"

a été ému de compassion

"Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur"

l'a embrassé et l'a embrassé

Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison. Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire. substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils. AT: "l'a accueilli avec affection"

péché contre le ciel

Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». Voir comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 . AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) 635 Luc 15: 20-21 traductionNotes

Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils

Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 . AT: «Je suis ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif )

Luke 15:22

meilleure robe

«La meilleure robe de la maison». AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement»

mettre une bague à la main

Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts.

des sandales

Les gens riches de l'époque portaient des sandales. Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne serait "chaussures".

veau engraissé

Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. AT: «le meilleur veau» ou «Le jeune animal que nous avons fait grossir» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

tue le

L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite. AT: «tue-le et cuisine it »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 637 Luc 15: 22-24 traductionNotes

mon fils était mort et maintenant il est vivant

Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort. AT: «c'est comme si mon fils était mort et est redevenu vivant "ou" je me sentais comme si mon fils était mort, mais il est maintenant en vie "(Voir: Métaphore )

Il était perdu et maintenant il est retrouvé

Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. AT: «C'est comme si mon fils était perdu et maintenant je l'ai trouvé »ou« Mon fils a été perdu et est rentré chez lui »(Voir: Métaphore )

Luke 15:25

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire du fils aîné.

sur le terrain

Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

un des serviteurs

Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer quele serviteur était très jeune.

ce que ces choses pourraient être

"Qu'est-ce qui s'est passé"

le veau engraissé

Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 639 Luc 15: 25-27 traductionNotes

Luke 15:28

ces nombreuses années

"pendant de nombreuses années"

Je t'ai asservi

"J'ai travaillé très fort pour vous" ou "J'ai travaillé dur pour vous"

jamais brisé une règle de votre

"N'a jamais désobéi à aucun de tes commandements" ou "toujours obéi à tout ce que tu m'as dit de faire" une jeune chèvre Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras. AT: «même une jeune chèvre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ton fils

«Ce fils à toi». Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère. 641 Luc 15: 28-30 traductionNotes

dévoré votre vie

La nourriture est une métaphore de l'argent. Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien manger. L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus dépenser. AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore )

avec des prostituées

Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle de les prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luke 15h53 ). (Voir: Hyperbole et Généralisation )

veau engraissé

Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 15:31

Le père lui dit )

Le mot «lui» fait référence au fils aîné.

ce frère de toi

Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère.

ton frère était mort et est maintenant vivant

Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort. Voyez comment vous avez traduit cela phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou "Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore

il était perdu et a été retrouvé

Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu home »(Voir: Métaphore )


16

1Jésus dit aussi aux disciples, «Un homme riche avait un gestionnaire. On vint lui rapporter que cet intendant gaspillait ses biens. 2Alors l'homme riche l'appela et lui dit: "Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus être gestionnaire."

3Le gestionnaire se dit en lui-même, "Que ferais-je, car mon maître me retire mon travail d'intendant? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de quémander. 4Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai renvoyé de mon emploi de gestionnaire, je serai bien reçu par les gens dans leurs maisons.''
5Le gestionnaire fit appel à chacun des créanciers de son maître, et il demanda au premier: "Combien dois-tu à mon maître? 6Il dit: «cent mesures d'huile d'olive.»" Et il lui dit: ''Prends ton écritoire, assieds-toi rapidement et marque cinquante''. 7Le gestionnaire dit à un autre: ''Combien dois-tu''. Il dit, ''Cent mesures de blé'' Il lui dit: ''Prends ta facture et écris quatre vingt.''
8Le maître loua alors le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi habilement. Car les enfants de ce monde sont plus habiles dans leurs relations que les enfants de la lumière ne le sont. 9Je vous dis, faites pour vous mêmes des amis avec les richesses injustes afin qu'au moment où elles manquent, qu'ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.
10Celui qui est fidèle dans les très petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est infidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes. 11Si donc tu n'as pas été fidèle dans l'usage des richesses injutes, qui aura confiance en toi avec la vraie richesse? 12De la même façon, si tu n'as pas été fidèle en ce qui est à autrui, qui te donnera ce qui te revient?
13Personne ne peut servir deux maîtres à la fois, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.»
14Alors les pharisiens qui aimaient l'argent, entendirent toutes ces choses et se moquaient de lui. 15Et Il leur dit: «Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce que les hommes exaltent est détestable devant Dieu.
16La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à la venue de Jean-Baptiste. Depuis ce moment, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun use de force pour y entrer. 17Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'à un trait de lettre de la loi de devenir invalide.
18Quiconque divorce de sa femme et épouse une autre commet l'adultère et celui qui marie une femme divorcée de son mari commet l'adultère.
19Il y avait un homme riche qui s'habillait en pourpre et en fin lin et se réjouissait chaque jour de sa grande richesse. 20Un certain mendiant nommé Lazare était couché à sa porte, couvert de plaies, 21et il cherchait à se nourrir avec ce qui tombait de la table de l'homme riche, et à côté de cela, les chiens venaient lécher ses plaies.
22Il arriva que le mendiant mourut et fut porté par des anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. 23Dans le séjour des morts, il était tourmenté. Il leva ses yeux et vit de loin Abraham et Lazare contre son sein.
24Et il s'écria et dit: "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraichisse ma langue, car je suis dans l'angoisse dans ce feu."
25Mais Abraham dit: "Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie, tu as eu de bonnes choses et Lazare en a eu de mauvaises. Mais maintenant, il est reconforté ici et toi tu es dans l'agonie. 26A côté de tout cela, un grand abîme a été fermement placé, afin que ceux qui veulent traverser d'ici à vous ne le puissent pas, et personne ne sera capable de traverser de là-bas à ici!"
27L'homme riche dit: "Je t'en supplie, Père Abraham, de l'envoyer dans la maison de mon père- 28car j'ai cinq frères afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent eux-aussi ici dans ce lieu de tourments."»
29Mais Abraham dit: "Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent:" 30L'homme riche répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un parmi les morts allait vers eux, ils se repentiront." 31Mais Abraham lui dit: "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader si quelqu'un ressuscite des morts."


Luke 16:1

Déclaration de connexion:

Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs. C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 . (Voir: Paraboles )

Jésus a aussi dit aux disciples

La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partiede la foule à l'écoute.

il lui a été rapporté

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif )

gaspiller ses possessions

«Gérer sottement la richesse de l'homme riche»

Qu'est-ce que j'entends parler de toi?

L'homme riche utilise une question pour gronder le manager. AT: "J'ai entendu ce que vous faites". Question rhétorique ) 646 traductionNotes Luc 16: 1-2

Donner un compte de votre gestion

"Définissez vos dossiers pour pouvoir les transmettre à quelqu'un d'autre" ou "Préparez les dossiers que vous avez écrits" à propos de mon argent »

Luke 16:3

Que dois-je faire… travail?

Le manager se pose cette question pour revoir ses options. AT: “Je dois réfléchir à propos de ce que je devrais faire… travail »(voir: question rhétorique )

mon maître

Cela se réfère à l'homme riche. Le manager n'était pas un esclave. AT: «mon employeur»

Je n'ai pas la force de creuser

"Je ne suis pas assez fort pour creuser le sol" ou "Je ne peux pas creuser"

quand je suis retiré de mon travail de gestion

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon master prend loin de mon travail de gestion »(voir: actif ou passif )

les gens vont m'accueillir dans leurs maisons

Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 648 traductionNotes Luc 16: 3-4

Luke 16:5

les débiteurs de son maître

"Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître". histoire les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé.

Il a dit… Il lui a dit

"Le débiteur a dit ... le directeur a dit au débiteur"

Une centaine de bains d'huile d'olive

C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive. (Voir: Volume biblique )

cent… cinquante… quatre-vingt

“100… 50… 80” (voir: numéros )

Prenez votre facture

Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit.

le directeur a dit à un autre… Il a dit… Il lui a dit

"Le directeur a dit à un autre débiteur… Le débiteur a dit… Le directeur a dit au débiteur" 650 traductionNotes Luc 16: 5-7

Cent cors de blé

Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «vingt mille litres de blé» ou «millepaniers de blé »(voir: volume biblique )

écrire quatre-vingts

Écrivez quatre-vingts grains de blé. Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: écrivez seize mille litres ”ou“ écrire huit cents paniers ”

Luke 16:8

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs. Au verset 9, Jésus continue à enseigner à ses disciples.

Le maître a ensuite félicité

Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager.

félicité

"Loué" ou "parle bien de" ou "approuvé de"

il avait agi astucieusement

"Il avait agi intelligemment" ou "il avait fait une chose sensée"

les enfants de ce monde

Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu. Au les gens de ce monde »ou« les gens du monde »

les enfants de la lumière

Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux. AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: Métaphore ) 652 traductionNotes Luc 16: 8-9

Je te dis

«Je» fait référence à Jésus. L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus les gens comment appliquer l'histoire à leur vie.

se faire des amis avec des richesses injustes

L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes. AT: “faites des amis vos amis en les aidant avec la richesse du monde "

au moyen de richesses injustes

Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il a pas de valeur éternelle. AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou 2) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou utilisez-le de manière injuste. AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymyet hyperbole et généralisation )

ils peuvent accueillir

Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) leamis que vous avez aidé avec votre argent.

habitations éternelles

Cela fait référence au ciel, où Dieu vit.

Luke 16:10

Celui qui est fidèle… est aussi fidèle… Celui qui est injuste… est également injuste

«Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes.Cela inclurait les femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )

fidèle en très peu

“Fidèle même avec de petites choses.” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle.

injuste dans très peu

"Injustes même dans les petites choses." Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes.

richesse injuste

Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 . Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste. AT: "même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" ou 2) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle de l'argent “Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle. AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par utiliser de l'argent mondain »(Voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) 654 traductionNotes Luc 16: 10-12

qui vous fera confiance avec une vraie richesse?

Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne vous donnera une vraie richesse à gérer. »(Voir: question rhétorique )

vraie richesse

Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent.

qui va vous donner de l'argent?

Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même." Question rhétorique )

Luke 16:13

Aucun serviteur ne peut

“Un serviteur ne peut pas”

servir deux maîtres

Il est sous-entendu qu’il ne peut pas «servir deux maîtres différents en même temps»

car soit il le fera, soit il le fera

Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes. La seule différence significative est que le premier maître est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article.

il détestera

"Le serviteur détestera"

être dévoué à un

“Aime très fort”

mépriser l'autre

«Tenir l'autre dans le mépris» ou «détester l'autre»

mépriser

Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente. 656 traductionNotes Luc 16:13

Vous ne pouvez pas servir

Jésus parlait à un groupe de personnes, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» utiliseraient cette. (Voir: formes de vous )

Luke 16:14

Informations générales:

Ceci est une rupture dans les enseignements de Jésus, comme le verset 14 nous dit des informations de base sur la façon dont les pharisiens ridiculisé Jésus. Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens. (Voir: Informations de base )

À présent

Ce mot marque un changement vers les informations de fond.

qui étaient amoureux de l'argent

"Qui a aimé avoir de l'argent" ou "qui est très avide d'argent"

ils l'ont ridiculisé

“Les pharisiens ont ridiculisé Jésus”

Il leur a dit

"Et Jésus dit aux pharisiens"

"Et Jésus dit aux pharisiens"

Vous vous justifiez aux yeux des hommes "Vous essayez de vous faire bien aux gens" 658 traductionNotes Luc 16: 14-15

Dieu connaît vos coeurs

Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens. AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu connaît vos motivations »(Voir: Métonymie )

Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable devant Dieu

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses que Dieu déteste ”(voir: actif ou passif )

Luke 16:16

La loi et les prophètes

Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là.

John est venu

Cela fait référence à Jean-Baptiste. AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )

l'évangile du royaume de Dieu est prêché

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de Dieu »(voir: actif ou passif )

tout le monde essaie de s'y enfoncer

Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus. AT: “beaucoup les gens font tout ce qu'ils peuvent pour y entrer »

il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'un coup de lettre de la loi pour devenir invalide

Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse. AT: «même le plus petit coup de la lettre du la loi durera plus longtemps que le ciel et la terre existera » 660 traductionNotes Luc 16: 16-17

que pour un coup de lettre

Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre. Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être insignifiant. AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

devenir invalide

«Disparaître» ou «cesser d'exister»

Luke 16:18

Tout le monde qui divorce de sa femme

"Quiconque répudie sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme"

commet l'adultère

"Est coupable d'adultère"

celui qui en épouse une

“N'importe quel homme qui épouse une femme”

Luke 16:19

Déclaration de connexion:

Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire. Il s'agit d'un homme riche et de Lazare.

Informations générales:

Ces versets fournissent des informations générales sur l'histoire que Jésus commence à raconter à propos de l'homme riche et Lazare. (Voir: Informations générales )

À présent

Cela marque un changement dans le discours de Jésus alors qu’il commence à raconter une histoire qui aidera les gens à comprendre il les enseignait.

un certain homme riche

Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )

qui était vêtu de lin violet et fin

"Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers". La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères. 663 Luc 16: 19-21 traductionNotes

jouissait chaque jour de sa grande richesse

«Pris plaisir à manger de la nourriture chère tous les jours» ou «dépensé beaucoup d'argent et acheté tout ce qu'il désirait»

Un certain mendiant nommé Lazare a été déposé à sa porte

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» (Voir: Active ou passive et comment traduire des noms )

Un certain mendiant nommé Lazarus

Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point. (Voir: Introduction de nouveaux et Anciens participants )

à sa porte

«À la porte de la maison du riche» ou «à l'entrée de la propriété du riche»

recouvert de plaies

"Avec des plaies partout sur son corps"

envie de manger ce qui est tombé

"Souhaitant qu'il puisse manger les restes de nourriture qui sont tombés"

Même les chiens sont venus

Le mot «Même» ici montre que ce qui suit est pire que ce qui a déjà été dit à propos de Lazare. AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus"

chiens

Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens de lécher ses plaies.

Luke 16:22

Il est venu à ce sujet

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

a été emporté par les anges

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif )

à côté d'Abraham… à ses côtés

Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin, en grec style de fête. La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

a été enterré

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) dans Hadès, être dans la tourmente "Il est allé à Hadès, où, souffrant d'une douleur terrible"

il leva les yeux

Cet idiome signifie «il leva les yeux» (voir: idiome ) 666 traductionNotes Luc 16: 22-23

Luke 16:24

il a crié et a dit

"L'homme riche a appelé pour dire" ou "il a crié à Abraham"

Père Abraham

Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche.

Ayez pitié de moi

"S'il vous plait, ayez pitié de moi" ou "s'il vous plaît, ayez pitié de moi"

et envoie Lazare

"En envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi"

il peut plonger le bout du doigt

Cela indique la petitesse du montant demandé. AT: "il peut mouiller le bout de son doigt"

Je suis dans l'angoisse dans cette flamme

"Je souffre terriblement dans cette flamme" ou "Je souffre terriblement dans ce feu"

Luke 16:25

Enfant

Le riche était l'un des descendants d'Abraham.

bonnes choses

«Bonnes choses» ou «choses agréables»

de la même manière des choses mauvaises

"De même reçu des choses mauvaises" ou "de la même manière reçu des choses qui l'ont fait souffrir"

de la même manière

Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre. Il ne dit pas que ce qu'ils ont reçu était le même. AT: "alors qu'il vivait reçu"

il est réconforté ici

"Il est à l'aise ici" ou "il est heureux ici"

en train d'agoniser

"Souffrance" 670 traductionNotes Luc 16: 25-26

En plus de tout ça

"En plus de cette raison"

un grand gouffre a été mis en place

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: Actif ou Passif )

un grand gouffre

“Une vallée raide, profonde et large” ou “une grande séparation” ou “un immense ravin”

ceux qui veulent traverser… ne peuvent pas

"Ceux qui veulent traverser le gouffre… ne peuvent pas" ou "si quelqu'un veut traverser… il ne peux pas"

Luke 16:27

que tu l'envoies chez mon père

"Que tu dirais à Lazare d'aller chez mon père" ou "s'il te plaît, envoie-le chez mon père"

la maison de mon père

Cela fait référence aux personnes dans la maison. AT: «ma famille» (voir: métonymie )

afin qu'il puisse les avertir

"Afin que Lazare puisse les avertir"

ce lieu de tourment

«Cet endroit où nous souffrons» ou «cet endroit où nous souffrons terriblement»

Luke 16:29

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare.

Ils ont Moïse et les prophètes

Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches. Cela pourrait être déclaré. AT: «Non, je ne ferai pas cela parce que vos frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit longtemps il y a "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Moïse et les prophètes

Cela fait référence à leurs écrits. AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie )

laissez-les les écouter

“Vos frères doivent faire attention à Moïse et aux prophètes”

si quelqu'un allait les voir de la mort

Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir. À: "Si une personne décédée irait les voir" ou "si quelqu'un qui est mort irait les prévenir" (Voir: Situations hypothétiques ) 673 Luc 16: 29-31 TraductionNotes

des morts

Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain.

S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes

Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites. AT: “S'ils ne font pas attention à quoi Moïse et les prophètes ont écrit »(Voir: Métonymie )

ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts

Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait. Il peut être indiqué en actif forme. AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou ne croira pas même si une personne revient des morts »(Voir: Situations hypothétiques et Actif ou Passif )

se lève des morts

Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de parmi eux est de redevenir vivant.


17

1Jésus dit à ses disciples: «Il y aura certainement des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à celui par qui elles arrivent! 2Il aurait été préférable pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits.

3Veillez sur vous. Si ton frère pèche, reprends-le et s’il se repent, pardonne lui. 4S’il pèche contre toi sept fois dans la journée et que sept fois il revienne à toi, disant: "je me repens", tu dois lui pardonner!»
5Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» 6Le Seigneur dit: « Si vous aviez la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, "déracine-toi, et plante-toi dans la mer” et il vous obéirait.
7Mais qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs, “Viens vite, et assieds-toi et mange? ” 8Ne lui dira-t-il pas au contraire, “Prépare-moi quelque chose à manger, ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que je finisse de manger et de boire. Après cela, tu mangeras et boiras?”
9Il ne remercie pas le serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas? 10Vous de mêmes, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: “ Nous sommes des serviteurs indignes. Nous n'avons fait que ce que nous devions faire. ”»
11Il arriva que, comme il se rendait à Jérusalem, il traversa la frontière entre la Samarie et la Galilée. 12Comme il entrait dans un village, dix hommes qui étaient lépreux vinrent à sa rencontre. ils se tinrent loin de lui 13et s'écrièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»
14Dès qu’il les vît, il leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs.» Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15Lorsque l'un d’eux vit qu'il était guérit, il revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16Il se prosterna aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Il était un Samaritain.
17Et répondant, Jésus dit: « Les dix n’ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? 18N'y avait-il pas d'autre pour revenir donner gloire à Dieu, à part cet étranger?» 19Puis il lui dit: «Lève-toi et va-t-en; ta foi t’a guéri.»
20Ayant été interrogé par les pharisiens au sujet de la date de la venue du royaume de Dieu, Jésus leur répondit et dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21On ne dira non plus: "regardez ici!", ou "regardez là-bas!" Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»
22Il dit aux disciples: «Les jours viennent où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’Homme, mais vous ne le verrez point. 23Alors ils vous diront: " Regardez là-bas! Regardez ici!" Mais n’allez pas dehors, ne courez pas après eux, 24car, comme l’éclair brille quand il parait d’un côté du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’Homme en son jour.
25Mais premièrement, il doit d'abord subir plusieurs souffrances et être rejeté par cette génération. 26Comme cela arriva au jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’Homme. 27Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et donnaient leurs enfants en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche (et le déluge vint et les fit tous périr.)
28De même que cela arriva aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient. 29Mais au jour où Lot sortit de Sodome, il tomba une pluie de feu et de soufre du ciel et les fit tous périr.
30Il en sera de même au jour où le Fils de l'Homme sera révélé. 31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour faire sortir ses affaires de la maison. Et que celui qui sera dans les champs ne rentre pas non plus.
32Souvenez-vous de la femme de Lot. 33Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra la sauvera.
34Je vous le dis, en cette nuit, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l’autre sera laissée. 35Il y aura deux femmes en train de moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre sera laissée. 36(Il y aura deux hommes dans le champ. l’un sera pris et l’autre laissé.) 37Ils lui demandèrent: «Où, Seigneur?» et il leur dit: «là où se trouve un cadavre, là aussi seront rassemblés les vautours.»


Luke 17:1

Déclaration de connexion:

Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples. C'est toujours la même une partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 .

Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher

"Les choses qui tentent les gens de pécher vont certainement arriver"

à cette personne par qui ils viennent

«À quiconque provoque la tentation» ou «à toute personne qui fait que des personnes soient tenté »

Ce serait mieux pour lui si

Cela introduit une situation hypothétique. Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer. (Voir: Situations hypothétiques )

si une meule a été mise autour de son cou et il a été jeté

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et lancer lui ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou Passif )

pour lui… son cou… il était… il devrait

Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) 677 Luc 17: 1-2 TraductionNotes

une meule

C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: “un lourdpierre"

ces petits

Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible. AT: «ces gens dont la foi est petite»

trébucher

C'était une manière de faire référence au péché involontaire. AT: «pécher»

Luke 17:3

Si ton frère pèche

Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur.

ton frère

«Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction. AT: «un croyant»

le réprimander

«Dites-lui fermement que ce qu'il a fait était faux» ou «corrigez-le»

S'il pèche contre toi sept fois

Ceci est une situation hypothétique future. Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens pardonner. (Voir: Situations hypothétiques )

sept fois dans la journée et sept fois

Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude. AT: «plusieurs fois par jour et chaque time ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 17:5

Informations générales:

Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent. Alors Jésus continue à enseigner.

Augmente notre foi

"S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi"

Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde, vous

Une graine de moutarde est une très petite graine. Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité de Foi. AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, vous" ou "votre foi n'est pas gros comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: simile et connaissances et Assumed Implicite Informations )

mûrier

Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre. AT: «figuier» ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus )

Être déraciné et être planté dans la mer

Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez vos racines sortent du sol et déposent vos racines dans l'océan »(voir: active ou passive )

ça vous obéirait

“L'arbre vous obéirait.” Ce résultat est conditionnel. Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi. 681 Luc 17: 5-6 traductionNotes

Luke 17:7

Mais lequel de vous qui, les moutons, dira… asseyez-vous pour manger?

Jésus demande à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur. Cela pourrait être traduit comme une déclaration. AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger.» (Voir: Question rhétorique )

un serviteur labourant ou gardant des moutons

«Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis»

Ne lui dira-t-il pas: manger et boire?

Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur. Cela peut être une déclaration. AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique )

mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi

«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi». attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas pendant qu'ils travaillaient. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Puis après

"Alors après que tu sois servie" 683 Luc 17: 7-8 TraductionNotes

Luke 17:9

Déclaration de connexion:

Jésus termine l'enseignement. C'est la fin de cette partie de l'histoire.

Il ne remercie pas le serviteur… commandé, n'est-ce pas?

Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques. Cela peut être une déclaration. AT: “Il serait ne pas remercier le serviteur… commandé. »(Voir: question rhétorique )

les choses qui ont été commandées

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif )

est ce qu'il?

«C'est ça?» Ou «n'est-ce pas vrai?»

toi aussi

Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent. (Voir: Formes de vous )

que tu es commandé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) 685 Luc 17: 9-10 traductionNotes

Nous sommes des serviteurs indignes

C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges. AT: “Nous sommes esclaves ordinaires »ou« Nous, les serviteurs, ne méritons pas vos louanges »(Voir: Hyperbole et généralisation )

Luke 17:11

Informations générales:

Jésus guérit 10 hommes de la lèpre. Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre du un événement. (Voir: Informations générales )

Il est venu à ce sujet

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

comme il a voyagé à Jérusalem

“Comme Jésus et les disciples voyageaient à Jérusalem”

un certain village

Cette phrase n'identifie pas le village.

il a été rencontré par dix hommes qui étaient des lépreux

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient la lèpre l'a rencontré »(voir: actif ou passif )

Ils se tenaient loin de lui

C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 687 Luc 17: 11-13 traductionNotes

ils ont élevé leurs voix

L'idiome «élever la voix» signifie parler fort. AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils appelé à haute voix »(Voir: Idiom )

ayez pitié de nous

Ils demandaient spécifiquement à être guéris. AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume Connaissance et information implicite )

Luke 17:14

montrez-vous aux prêtres

Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie. AT: “montrez-vous aux prêtres pour qu'ils puissent vous examiner »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ils ont été nettoyés

Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur. Cela peut être explicite. AT: "ils ont été guéris de leur lèpre et sont devenus propres" ou "ils ont été guéris de leur lèpre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

vu qu'il était guéri

"S'est rendu compte qu'il était guéri" ou "s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri"

il s'est retourné

“Il est retourné à Jésus”

avec une voix forte glorifiant Dieu

"Et glorifié Dieu fort"

Il est tombé aux pieds de Jésus

«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus.» Il l'a fait pour honorer Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 689 Luc 17: 14-16 traductionNotes

Luke 17:17

Déclaration de connexion:

Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux.

Alors Jésus a dit

Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui. À: "Alors Jésus a dit à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Les dix n'ont-ils pas été nettoyés?

C'est la première des trois questions rhétoriques. Jésus les a utilisés pour montrer aux gens autour de lui comment surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu. AT: “Dix les hommes ont été guéris. »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique )

Où sont les neuf?

"Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration. AT: «Les neuf autres hommes devraient sont revenus aussi. »(Voir: Question rhétorique )

N'y a-t-il personne qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sauf cet étranger?

Cela peut être une déclaration. AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu guéri dix hommes, mais seul cet étranger est revenu pour donner gloire à Dieu! »(Voir: question rhétorique )

cet étranger

Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs fait. 691 Luc 17: 17-19 traductionNotes

Votre foi vous a bien fait

"A cause de ta foi, tu es bien devenu." L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe "Croire". AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits )

Luke 17:20

Informations générales:

Nous ne savons pas où cet événement a lieu; cela arrive simplement un jour où Jésus parle avec les pharisiens.

Demander aux pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait,

C'est le début d'un nouvel événement. Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois». être indiqué sous forme active. AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu viens?' ”(Voir: Introduction d'un nouvel événement et citations actives ou passives et directes et indirectes )

Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive

Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir. L'idée des signes peut être clairement indiqué. AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

le royaume de Dieu est en vous

L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles». AT: «Dieu règne en vous» (Voir: noms abstraits )

le royaume de Dieu est en vous

Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles. Les significations possibles sont 1) le Le mot «vous» fait référence aux personnes en général. AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot traduit «dedans» signifie «parmi». AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» 693 Luc 17: 20-21 traductionNotes

Luke 17:22

Déclaration de connexion:

Jésus commence à enseigner à ses disciples.

Les jours arrivent quand

L'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver. AT: «Un moment vient où» ou “Bientôt” (Voir: Métaphore )

vous voudrez voir

"Vous voudrez beaucoup voir" ou "vous voudrez faire l'expérience"

l'un des jours du fils de l'homme

Cela fait référence au royaume de Dieu. AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

le fils de l'homme

Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

mais vous ne le verrez pas

“Vous ne le vivrez pas” 695 Luc 17: 22-24 traductionNotes

Regardez là! Regardez, ici!

Cela se réfère à la recherche du Messie. AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ne pas sortir ou courir après eux

Le but de sortir peut être clairement indiqué. AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume Connaissance et information implicite )

car comme l'éclair brille de mille feux

La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre. AT: “car as la foudre est visible pour tout le monde quand elle apparaît et »ou« car la foudre apparaît soudainement » (Voir: Simile )

ainsi le Fils de l'homme sera-t-il en son temps

Cela fait référence au futur royaume de Dieu. AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'hommevient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 17:25

Mais il doit d'abord souffrir

"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

être rejeté par cette génération

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active ou passif )

Comme il est arrivé… même si cela arrivera aussi

«Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses»

aux jours de Noé

Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de monde. AT: «Quand Noah vivait»

aux jours du fils de l'homme

Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme. AT: “quand le fils de l'homme est sur le point de venir » 697 Luc 17: 25-27 traductionNotes

Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage

Les gens faisaient des choses ordinaires. Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger. ils ont été donnés en mariage Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: Actif ou Passif )

l'Arche

“Le bateau” ou “la barge”

les a tous détruits

Cela n'inclut pas Noah et sa famille qui étaient dans l'arche. AT: «détruit tous ceux qui étaient pas dans le bateau »

Luke 17:28

De même, comme cela s'est passé aux jours de Lot

Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe. AT: "Un autre exemple est la façon dont cela s'est passé à l'époque de Lot" ou "Comme le faisaient les gens quand Lot" vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

ils mangeaient et buvaient

“Les habitants de Sodome mangeaient et buvaient”

il a plu du feu et du soufre du ciel

«Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme de la pluie»

les a tous détruits

Cela n'inclut pas Lot et sa famille. AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville"

Luke 17:30

De la même manière, il sera

« Ce sera comme ça. » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

au jour où le Fils de l'homme est révélé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme vient »(voir: actif ou passif )

le fils de l'homme est révélé

Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne )

ne laissez pas tomber celui qui est sur le toit

"Quiconque est sur le toit ne doit pas descendre" ou "si quelqu'un est sur son toit, il ne doit pas aller vers le bas"

sur le toit

Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus.

ses biens

"Ses possessions" ou "ses affaires" 701 Luc 17: 30-31 traductionNotes

revenir

Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit. Ils devaient fuir rapidement. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )

Luke 17:32

Rappelez-vous la femme de Lot

"Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement. Elle se retourna vers Sodom et Dieu l'a punie avec les gens de Sodome. AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites )

Celui qui cherche à gagner sa vie le perdra

"Les gens qui essaient de sauver leurs vies vont les perdre" ou "Celui qui tente de sauver son ancien mode de vie perdre sa vie »

mais celui qui perd sa vie le sauvera

"Mais les gens qui perdent leur vie les sauveront" ou "mais quiconque abandonne son ancien mode de vie sauve sa vie »

Luke 17:34

je vous le dit

Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il raconte leur.

dans cette nuit

Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit.

il y aura deux personnes dans un lit

L’accent n’est pas sur ces deux personnes, mais sur le fait que certaines personnes seront enlevées et les autres seront laissés.

lit

«Canapé» ou «lit»

L'un sera pris et l'autre sera laissé

«Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte». forme. AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront l'autre ”(voir: actif ou passif ) 704 traductionNotes Luc 17: 34-35

Il y aura deux femmes qui grincent ensemble

L’accent n’est pas mis sur ces deux femmes ou leur activité, mais sur le fait que certaines personnes seront emporté et les autres seront laissés.

moudre ensemble

«Moudre le grain ensemble»

Informations générales:

Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond.

Où, Seigneur?

"Seigneur, où cela va-t-il arriver?"

Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés

Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera». AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes )

les vautours

Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent. Toi pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font. (Voir: Traduire Inconnus )

Luke 17:37

Luc 17:37

UDB:

37 Ses disciples lui dirent: «Seigneur, où cela se produira-t-il?» Il leur répondit: «Où sera un cadavre, les vautours se rassembleront pour le manger* "

ULB:

37 Ils lui ont demandé: "Où, Seigneur?" Et il leur a dit: "Là où il y a un corps, il y aura également

les vautours rassemblés*

traductionNotes

Informations générales: Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond* Où, Seigneur? "Seigneur, où cela va-t-il arriver?" Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera»* AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes ) les vautours Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent* Toi: pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font* (Voir: Traduire Inconnus )

traduction des mots:

Liens:


18

1Puis, il leur dit une parabole au sujet de comment il devraient toujours prier sans jamais se décourager. 2Il dit: «Il y avait dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.

3Maintenant il y avait dans cette ville une veuve, et elle venait souvent à lui, disant: "Aide-moi à obtenir justice contre mon adversaire." 4Car pendant longtemps il n'avait pas la volonté de l'aider, mais après un moment, il s'est dit en lui-même: "Quoique je ne craingne point Dieu ou ne respecte pas l'homme, 5néamoins, parce que cette veuve m' importune, je l'aiderai à obtenir justice; afin qu'elle ne me fatigue pas avec ses venues incessantes."»
6Puis, le Seigneur dit: «Ecoutez ce que dit le juge injuste. 7Maintenant, Dieu n' accordera- t- il pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Tardera- t- il à leur égard? 8Je vous dis qu'il leur fera promptement justice. De même, quand le Fils de l' Homme viendra, trouvera- t- il vraiment la foi sur la terre?»
9Puis, il dit aussi cette parabole à certains qui étaient persuadés en eux-même qu'ils étaient justes et qui méprisaient les autres personnes: 10«Deux hommes montèrent au temple pour prier (l'un était un pharisien et l'autre un collecteur d'impôts.)
11Le pharisien se leva et pria ces choses à son sujet: "Dieu, je te remercie du fait que je ne suis pas comme d'autres personnes qui sont des brigants, des personnes injustes, des adultères ou même comme ce collecteur d'impôts. 12Je jeûne deux fois chaque semaine et je donne la dîme de tout ce que j'ai."
13Mais le collecteur d'impots, se tenant à une distance, n'osait même pas lever ses yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur." 14Je vous dis, cet homme rentra chez lui justifié contrairement à l'autre, parce que quiconque s'exalte lui-même sera rabaissé, mais quiconque s'abaisse sera exalté.»
15Les gens amenaient aussi à lui leurs enfants pour qu' il les touchât, mais les disciples le virent et ils les reprirent. 16Mais Jésus les appela à lui disant: «Permettez aux petits enfants de venir à moi, ne leur interdisez pas; car le royaume de Dieu appartient à de telles personnes. 17En vérité je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un enfant, il n' y entrera definitivement pas.»
1820 Un certain dirigeant l'interrogea en disant: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 19Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon excepté Dieu seul. 20Tu connais les commandements: ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas; ne témoigne pas faussement, honore ton père et ta mère.» 21Le dirigeant dit: «J'ai obéi à toutes ces choses depuis le temps où j'étais un jeune.»
22Quand Jésus entendit cela, il lui dit: «Il te manque encore une chose. Tu dois vendre tous ce que tu possèdes et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ( puis viens, suis moi.» 23Mais lorsque le riche homme entendit ces choses, il devint extrêmement triste, car il étais très riche.
24Puis Jésus, le voyant, devint très triste et dit: «Qu' il est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! 25Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d' entrer dans le royaume de Dieu.»
26Ceux qui l'entendirent dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27Jésus répondit: «Les choses qui sont impossibles aux gens sont possibles à Dieu.»
28Pierre dit: «Bien, nous avons laissé tout ce qui est nôtre et t'avons suivi.» 29Alors Jésus leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n y a personne qui ayant laissé sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants à cause du royaume de Dieu, 30ne recevra pas à plus forte raison, dans ce monde, et dans le monde à venir, la vie éternelle.»
31Après qu' il eût rassemblé les douzes auprès de lui, il leur dit: «Voyez, nous sommes en train de monter à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l' Homme seront accomplies. 32Car il sera livré aux Païens, ils se moqueront de lui, le traiteront de manière honteuse et lui cracheront dessus. 33Après l' avoir fouetté, ils le tueront et, au troisième jour, il ressuscitera.»
34Ils ne comprirent aucune de ces choses et cette parole leur fut cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
35Il arriva que, comme Jésus s'approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route, mendiant, 36et entendant passer la foule, il demanda ce qui se passait. 37On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
38Alors l' aveugle cria, disant: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» 39Ceux qui marchaient devant reprirent l'aveugle, lui disant de se taire. Mais il cria encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
40Jésus s' arrêta et commanda qu'on lui amenât l' homme. Puis, quand l' aveugle fut proche, Jésus lui demanda: 41«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il dit: «Seigneur, je veux recevoir ma vue.»
42Jésus lui dit: «Reçois ta vue. Ta foi t'a guéri.» 43Immédiatement, il reçu sa vue et suivit Jésus, glorifiant Dieu. Voyant ceci, tout le peuple loua Dieu.


Luke 18:1

Déclaration de connexion:

Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples. C'est la même partie de l'histoire cela a commencé dans Luc 17:20 . Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter. (Voir: Paraboles )

Puis il

“Alors Jésus”

découragé, en disant

Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé. Il a dit"

une certaine ville

Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important. (Voir: Types d'écriture )

n'a pas respecté les gens

“Ne se souciait pas des autres”

Luke 18:3

Maintenant, il y avait une veuve

Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )

veuve

Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée. Les auditeurs de Jésus ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient faire du mal sa.

elle est venue souvent à lui

Le mot «lui» fait référence au juge.

Aidez-moi à obtenir justice contre

"Donne-moi un juste jugement contre"

mon adversaire

"Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal". C'est un adversaire dans un procès. Ce n'est pas savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve. 711 Luc 18: 3-5 TraductionNotes

homme

Cela se réfère ici aux «personnes» en général. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )

me cause des ennuis

"me dérange"

porte moi

«Épuise moi»

par sa constante venue

“En venant continuellement à moi”

Luke 18:6

Déclaration de connexion:

Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 .

Informations générales:

Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples.

Écoutez ce que dit le juge injuste

"Pensez à ce que le juge injuste vient de dire." Traduisez ceci d'une manière que les gens comprendront que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit.

À présent

Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens.

Dieu n'apportera-t-il pas aussi… la nuit?

Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Dieu aussi certainement certainement… nuit! »(voir: question rhétorique )

ses choisis

“Les gens qu'il a choisis” 713 Luc 18: 6-8 traductionNotes

Va-t-il tarder longtemps sur eux?

Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Il ne sera certainement pas retarder longtemps sur eux! »(Voir: Question rhétorique )

quand le Fils de l'homme viendra-t-il trouver la foi sur la terre?

Jésus pose cette question pour que ses auditeurs cessent de penser que Dieu est lent à aider ceux qui appellent à lui pour la justice et comprendra que le vrai problème est qu'ils n'ont pas vraiment confiance en Dieu. AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient. »(Voir: Rhétorique Question )

le Fils de l'homme vient, trouvera-t-il vraiment

Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )

Luke 18:9

Informations générales:

Jésus commence à raconter une autre parabole à d'autres personnes persuadées qu'elles étaient justes. (Voir: Paraboles )

Puis il

“Alors Jésus”

à certains “À certaines personnes” qui ont été persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes

"Qui se sont convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui pensaient qu'ils étaient justes"

méprisé

fortement détesté ou détesté

dans le temple

“Dans la cour du temple” 715 Luc 18: 9-10 traductionNotes

Luke 18:11

Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à son sujet

La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire. Les significations possibles sont 1) “Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié.

voleurs

Les voleurs sont des gens qui volent d’autres personnes en forçant les autres à leur donner des choses, ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent.

ou même comme ce collecteur d'impôts

Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères. Cela pourrait être explicite. AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui triche les gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

tout ce que je reçois

“Tout ce que je gagne”

Luke 18:13

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter sa parabole. Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne.

debout à distance

«S'est éloigné du pharisien». C'était un signe d'humilité. Il ne s'est pas senti digne d'être près de la Pharisien.

lever les yeux au ciel

"Lever les yeux" signifie regarder quelque chose. AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: Idiom )

se frapper la poitrine

Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme. À: "Frappe sa poitrine pour montrer son chagrin" (voir: Action symbolique )

Dieu, aie pitié de moi, un pécheur

«Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi. Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si je ont commis beaucoup de péchés » 719 Luc 18: 13-14 traductionNotes

cet homme est redescendu dans sa maison justifiée

Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché. AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )

plutôt que l'autre

"Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme". AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

parce que tout le monde qui s'exalte

Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre.

sera humilié

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )

sera exalté

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif )

Luke 18:15

Déclaration de connexion:

C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus accueille le enfants et parle d'eux.

les toucher, mais

Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les. Mais"

ils les ont réprimandés

“Les disciples ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus”

Jésus les a appelés à lui

"Jésus a dit aux gens de lui amener leurs enfants"

Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdit pas

Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent. Quelques langues mettre l'accent de manière différente. AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: Parallélisme ) 721 Luc 18: 15-17 traductionNotes

appartient à ceux-là

Cela pourrait être déclaré comme une comparaison. AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: Simile )

Je vous le dis en vérité

"Je vous le dis en vérité." Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était dire.

quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera certainement pas

Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité. AT: «qui veut entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Simile )

Luke 18:18

Déclaration de connexion:

C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus commence à parler avec une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux.

Une certaine règle

Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Il l'identifie seulement par sa position. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )

Que dois-je faire

«Que dois-je faire» ou «ce qui est exigé de moi»

hériter la vie éternelle

"Recevoir la vie qui ne se termine pas." Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté à ses enfants quand il meurt. Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle. (Voir: métaphore ) 723 Luc 18: 18-21 traductionNotes

Pourquoi tu m'appelles bien? Personne n'est bon, sauf Dieu seul

Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas la réponse de Jésus à celle du souverain question au verset 18. Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à la question de Jésus. Jésus veut la Règle pour comprendre que la réponse de Jésus à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon. AT: "Vous savez que personne n'est bon, sauf Dieu seul, alors me qualifier de bien, c'est me comparer à Dieu" (Voir: question rhétorique )

ne tuez pas

"Ne pas assassiner"

Toutes ces choses

“Tous ces commandements”

Luke 18:22

Quand Jésus a entendu ça

"Quand Jésus a entendu l'homme dire cela"

il lui a dit

"Il lui a répondu"

Une chose te manque encore

"Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite"

vendre tout ce que vous avez

«Vendre tous vos biens» ou «vendre tout ce que vous possédez»

le distribuer aux pauvres

«Donner de l'argent aux pauvres»

vous aurez un trésor au paradis

«Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu. AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" (Voir: métaphore )

viens, suis-moi

“Viens avec moi comme mon disciple” 725 Luc 18: 22-23 traductionNotes

Luke 18:24

Comme c'est difficile… royaume de Dieu!

Ceci est une exclamation et non une question. AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations )

un chameau pour passer à travers une aiguille

Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille. Jésus utilisait probablement l'hyperbole signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation )

oeil d'aiguille

L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé.

Luke 18:26

Ceux qui l'entendent ont dit

“Les gens qui écoutent Jésus ont dit”

Alors, qui peut être sauvé?

Il est possible qu'ils aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit. AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" forme active: "Alors, Dieu ne sauvera personne!" (Voir: question rhétorique et active ou passive )

sont impossibles avec les gens sont possibles avec Dieu

"Les gens ne peuvent pas faire sont possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire"

Luke 18:28

Déclaration de connexion:

C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux.

Bien nous

Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche. Nous sommes partis «Nous avons abandonné» ou «nous avons laissé derrière»

tout ce qui nous appartient

«Toutes nos richesses» ou «toutes nos possessions»

Je vous le dis en vérité

Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire.

il n'y a personne qui

Cette expression est destinée à inclure non seulement les disciples, mais aussi tous les autres qui ont fait les mêmes sacrifices. 730 traductionNotes Luc 18: 28-30

il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas

Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double Négatifs )

dans le monde à venir, la vie éternelle

“Aussi la vie éternelle dans le monde à venir”

Luke 18:31

Déclaration de connexion:

C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus parle à son disciples seuls.

rassemblé les douze pour lui-même

Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls.

Voir

Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois.

qui ont été écrits par les prophètes

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif )

les prophètes

Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament.

Fils de l'homme… il… lui… lui… il

Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme». AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 732 traductionNotes Luc 18: 31-33

sera accompli

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se produira" ou "se produira" (voir: actif ou passif )

Car il sera livré aux Gentils

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» (Voir: actif ou passif )

sera raillé et traité honteusement et cracher sur

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" (Voir: actif ou passif )

au troisième jour

Cela fait référence au troisième jour après sa mort. Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset. (Voir: nombres ordinaux )

Luke 18:34

Informations générales:

Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )

Ils n'ont compris aucune de ces choses

"Ils n'ont rien compris à ces choses"

ces choses

Cela se réfère à la description de Jésus de la façon dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, et qu'il le ferait se lever des morts

ce mot leur était caché

Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole. d'eux. AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre la signification de ce que Jésus leur disait »(voir: actif ou passif )

les choses qui ont été dites

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif )

Luke 18:35

Informations générales:

Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho. Ces versets donnent des informations de base et informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales )

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

un certain aveugle était assis

"Il y avait un aveugle assis." Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante participant à l'histoire, mais Luke ne mentionne pas son nom. Il est un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

la mendicité et l'audition

Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. AT: «mendier. Quand il a entendu "

Ils lui ont dit

"Les gens dans la foule ont dit à l'aveugle"

Jésus de Nazareth

Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée. 736 traductionNotes Luc 18: 35-37

passait par

«Passait devant lui»

Luke 18:38

Alors

Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait.

a crié

«Appelé» ou «crié»

Fils de David

Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël.

Ayez pitié de moi

«Montre-moi de la pitié» ou «montre-moi de la compassion»

Ceux qui marchaient devant

“Les gens qui marchaient devant la foule”

se taire

«Se taire» ou «ne pas crier»

cria d'autant plus

Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante. 738 traductionNotes Luc 18: 38-39

Luke 18:40

que l'homme lui soit amené

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou Passif )

recevoir ma vue

“Pouvoir voir”

Luke 18:42

Recevoir votre vue

C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit. Jésus guérit l'homme en lui ordonnant d'être guéri. AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres Utilise )

Votre foi vous a guéri

Ces mots sont un métonyme. C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme. AT: “Je vous ai guéri parce que vous avez cru en moi »(Voir: Métonymie )

glorifiant Dieu

"Donner gloire à Dieu" ou "louer Dieu"


19

1Jésus entra et était entrain de passer par Jéricho. 2Et voici, il y avait là un homme, appelé Zachée. Il était un chef des collecteurs d’impôts, et était riche.

3Il cherchait à voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas le voir à cause de la foule, car il était de petite taille. 4Il courut donc en avant des gens, et monta sur un sycomore pour le voir, parce que Jésus devait passer par là.
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il le regarda en haut et lui dit: «Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.» 6Il se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7Voyant cela, tous se plaignaient, et disaient: Il est allé visiter un homme pécheur.»
8Zachée, se tint devant le Seigneur, et lui dit: «Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rendrais le quadruple». 9Jésus lui dit: «Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. 10Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus».
11Comme ils écoutaient ces choses, il continua à parler et raconta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le Royaume de Dieu allait paraître immédiatement. 12Il dit donc: «un homme noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un Royaume et revenir ensuite.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: ''Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne''. 14Mais ses citoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une délégation d'ambassadeurs après lui en disant: ''Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'' 15Il se passa qu'à son retour, après avoir reçu la royauté, il demanda aux serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir comment chacun d’eux a pu faire un profit en faisant ses affaires.
16Le premier vint devant lui disant: ''Seigneur, ta mine a rapporté dix mines de plus.'' 17L’homme noble lui dit: ''C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes''.
18Le second vint, et dit: ''Seigneur, ta mine a produit cinq mines.'' 19L’homme noble lui dit: ''Prends en charge cinq villes.''
20Et un autre vint, en disant: ''Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée soigneusement dans un habit, 21car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère. Tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.''
22L’homme noble lui dit: ''Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé. 23Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt?''
24Puis l’homme noble dit à ceux qui étaient arrêtés là: ''Retirez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.'' 25Ils lui dirent: ''Seigneur, il a déjà dix mines.''
26''Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.''»
28Après avoir dit ces choses, il continua vers Jérusalem.
29Il arriva que lorsqu’il s'approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée Olive, il envoya deux de ses disciples, 30en disant: «Allez au prochain village. Quand vous y entrerez, vous trouverez un ânon sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis. Détachez-le, et amenez-le moi. 31Si quelqu’un vous demande, ''Pourquoi le détachez-vous?'' Dites, ''Le Seigneur en a besoin''.»
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent l'ânon comme Jésus leur avait dit. 33Comme ils détachaient l’ânon, les propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l’ânon?» 34Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin.» 35Ils l’amenèrent à Jésus, ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et firent assoir Jésus sur lui. 36Quand il partait, ils étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37Lorsqu'il s'approchait de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu à haute voix à cause des grandes oeuvres qu’ils avaient vus, 38en disant: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!»
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: «Maître, reprends tes disciples.» 40Jésus leur répondit: «Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!»
41Comme Jésus approchait de la ville, il pleura sur elle, 42et dit: «Si seulement tu avais su en ce jour les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43Car, il viendra sur toi des jours, où tes ennemis construiront des baricades autour de toi, t'entoureront, et te presseront de tous les côtés. 44Ils te détruiront, toi et tes enfants avec toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où Dieu a essayé de te sauver.»
45Jésus entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46en leur disant: «Il est écrit, ''Ma maison sera une maison de prière'', mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
47Ainsi Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir, 48mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.


Luke 19:1

Informations générales:

Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent. (Voir: Informations générales )

Voici, il y avait un homme

Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

Il était un percepteur en chef et était riche

Ceci est une information de base sur Zacchaeus. (Voir: Informations générales )

Luke 19:3

Informations générales:

Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent. (Voir: Informations de base )

Il essayait

“Zachée essayait”

parce qu'il était petit

"Parce qu'il était petit"

Donc il a couru

L'auteur a fini de donner l'historique de l'événement et commence maintenant à décrire l'événement lui-même

un sycomore

«Un figuier sycomore». Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre. AT: «un figuier» ou "un arbre"

Luke 19:5

le lieu

“L'arbre” ou “où Zachée était”

Alors il s'est dépêché

«Alors Zachée s'est dépêché»

ils se sont tous plaints

Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Il est allé rendre visite à un homme qui est un pécheur

"Jésus est allé dans la maison d'un pécheur pour lui rendre visite"

un pécheur

“Un pécheur évident” ou “un vrai pécheur”

Luke 19:8

le Seigneur

Cela fait référence à Jésus.

restaurer quatre fois le montant

"Leur rendre quatre fois plus que je leur ai pris"

le salut est venu à cette maison

On a compris que le salut vient de Dieu. AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites )

cette maison

Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille. (Voir: métonymie )

lui aussi

"Cet homme aussi" ou "Zachée aussi"

fils d'Abraham

Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham». 749 Luc 19: 8-10 traductionNotes

le fils de l'homme est venu

Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu"

les gens qui sont perdus

"Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré de Dieu"

Luke 19:11

Informations générales:

Jésus commence à raconter une parabole à la foule. Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus raconte la parabole. (Voir: Paraboles et informations de base )

que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement

Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem. AT: "que Jésus commence immédiatement à régner sur le royaume de Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Un certain noble

"Un certain homme qui était membre de la classe dirigeante" ou "Un homme d'une famille importante"

recevoir pour lui-même un royaume

C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi. Le plus grand roi donnerait le moindre le droit et l'autorité de régner sur son propre pays. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Luke 19:13

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

Il a appelé

"Le noble a appelé." Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son Royaume. AT: "Avant de partir, il a appelé"

leur a donné dix minutes

“A donné à chacun d'eux une minute”

dix minas

Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix minas auraient été d'environ trois ans » les salaires. AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques )

Faire des affaires

"Commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus" 753 Luc 19: 13-15 traductionNotes

ses citoyens

“Le peuple de son pays”

une délégation

"Un groupe de personnes pour les représenter" ou "plusieurs messagers"

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

ayant reçu le royaume

“Après qu'il soit devenu roi”

être appelé à lui

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif )

quel bénéfice ils avaient fait

“Combien d'argent ils avaient gagné”

Luke 19:16

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

La première

“Le premier serviteur” (Voir: Nombres ordinaux )

est venu avant lui

"Avant le noble"

votre mina a fait dix minutes de plus

Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: “J'ai utilisé votre mina pour faire bénéfice de dix autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

mina

Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )

Bien joué

"Vous avez bien fait." Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer approbation, comme «bon travail». 755 Luc 19: 16-17 traductionNotes

très peu

Cela fait référence à la mina, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent.

Luke 19:18

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

La deuxième

"Le second serviteur" (Voir: Nombres ordinaux ) Votre mina, seigneur, a fait cinq minutes Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mina pour faire un profit de cinq autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

mina

Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )

Vous prenez en charge cinq villes

"Vous aurez autorité sur cinq villes"

Luke 19:20

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

Un autre est venu

“Un autre serviteur est venu”

mina

Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )

gardé en sécurité dans un chiffon

«Enveloppé dans un tissu et rangé»

une personne exigeante

"Un homme sévère" ou "un homme qui attend beaucoup de ses serviteurs"

Vous prenez ce que vous n'avez pas mis

C'était probablement un proverbe. Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “Vous prenez sur ce que vous n'avez pas mis »ou« Vous êtes comme une personne qui prend ce que les autres mettent »(voir: Métaphore )759 Luc 19: 20-21 traductionNotes

vous récoltez ce que vous n'avez pas semé

C'était probablement un proverbe. Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est un métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “tu es comme une personne qui récolte le fruit de ce que d'autres ont semé »(Voir: Métaphore )

Luke 19:22

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

Par vos propres mots

Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit. AT: "Basé sur ce que vous avez dit" (voir: métonymie )

Tu savais que je suis une personne exigeante

Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui. Il ne disait pas que c'était vrai. AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante"

pourquoi tu n'as pas mis mon argent… intérêt?

Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur. AT: “tu aurais dû mettre mon argent … Intérêt. »(Voir: question rhétorique )

mettre mon argent à la banque

"Prêté mon argent à une banque". Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un emprunte mon argent. 761 Luc 19: 22-23 traductionNotes

banque

Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité. Une banque prête cet argent à d'autres pour un profit. Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le banque.

Je l'aurais collecté avec intérêt

"J'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagné" ou "j'aurais gagné un profit »

intérêt

L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque.

Luke 19:24

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

Le noble

Le noble était devenu roi. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 .

ceux qui se tenaient debout

“Les gens qui se tenaient près d'eux”

mina

Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )

il a dix minas.

"Il a déjà dix minas!"

Luke 19:26

Déclaration de connexion:

Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .

Je te dis

C'était le roi qui parlait. Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis ».

tout le monde qui a sera donné plus

Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» ou «à tous ceux qui utilisent bien ce que je lui ai donné, je donnerai plus» (voir: Connaissances supposées et information implicite et active ou passive )

de lui qui n'a pas

Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé son mina fidèlement. AT: « de la personne qui n'utilise pas bien ce que je lui ai donné » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

sera enlevé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) 764 traductionNotes Luc 19: 26-27

ces ennemis du mien

Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis».

Luke 19:28

Déclaration de connexion:

C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée. Ce verset nous dit ce que Jésus fait après cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )

Quand il avait dit ces choses

"Quand Jésus avait dit ces choses"

monter à Jérusalem

Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem.

Luke 19:29

Informations générales:

Jésus s'approche de Jérusalem.

Il est venu à ce sujet

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

quand il s'est approché

Le mot «il» fait référence à Jésus. Ses disciples voyageaient également avec lui.

Bethphage

Bethphage était (et est toujours) un village sur le mont des Oliviers, qui est de l'autre côté de la vallée du Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )

la colline qui s'appelle Olivet

“La colline qui s'appelle le mont des oliviers” ou “la colline qui s'appelle“ montagne des oliviers ””

un poulain

“Un jeune âne” ou “un jeune cheval de trait” 767 Luc 19: 29-31 TraductionNotes

ça n'a jamais été monté

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif )

Si quelqu'un te demande… besoin de ça

Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée. Cependant, les gens dans le village va bientôt poser la question. (Voir: Situations hypothétiques )

Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez? dire

Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect. AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes le déliant, disons ”(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )

Luke 19:32

Ceux qui ont été envoyés

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif )

les propriétaires

“Les propriétaires du poulain”

jeté leurs capes sur le poulain

"Mettez leurs robes sur le jeune âne." Les capes sont des robes extérieures.

mettre Jésus dessus

“A aidé Jésus à monter et à monter sur le poulain”

ils étalent leurs capes

«Les gens répandent leurs capes». C'est un signe d'honneur à quelqu'un. (Voir: Action symbolique )

Luke 19:37

Comme il s'approchait maintenant

"Comme Jésus s'approchait." Les disciples de Jésus voyageaient avec lui.

où le mont des oliviers descend

“Où la route descend du mont des oliviers”

des œuvres puissantes qu'ils avaient vues

"De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus"

Béni soit le roi

Ils disaient cela à propos de Jésus.

au nom du Seigneur

Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu. (Voir: métonymie )

La paix au paradis

"Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" 771 Luc 19: 37-38 traductionNotes

la gloire dans le plus haut

"Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut". Les mots "le plus haut" se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel. AT: «Que tout le monde donne gloire à Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie )

Luke 19:39

dans la multitude

“Dans la grande foule”

reprends tes disciples

«Dis à tes disciples d'arrêter de faire ces choses»

je vous le dit

Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite. si ceux-ci étaient silencieux… crier Ceci est une situation hypothétique. Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait quand il a dit ceci: «non, je ne les réprimanderai pas, car si ces personnes devaient se taire… criez» (Voir: Situations hypothétiques et connaissances supposées et informations implicites )

les pierres crieraient

“Les pierres feraient l'éloge”

Luke 19:41

la ville

Cela fait référence à Jérusalem.

il a pleuré dessus

Le mot «it» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville. (Voir: La métonymie )

Si seulement vous aviez su… apportez la paix

Jésus exprime sa tristesse que le peuple de Jérusalem ait manqué l'occasion d'être en paix avec Dieu.

toi

Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville. Mais si cela n'était pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville. (Voir: Formulaires de toi )

ils sont cachés de tes yeux

“Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tu ne peux plus voir eux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Luke 19:43

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler.

Pour

Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus.

les jours viendront sur toi quand tes ennemis

Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles. Certaines langues ne parlent pas du temps "Venir". AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez supporter des moments difficiles. Tes ennemis »

vous votre

Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme. Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes de la ville. (Voir: formes de vous et apostrophe )

barricade

Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville. 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes

Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous

Jésus parle aux gens de la ville comme s’il parlait à la ville comme il parlerait à une femme. Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme. ainsi les enfants de la ville. Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper ses enfants sont de tuer ceux qui y vivent. AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous qui habite en toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe )

Ils ne laisseront pas une pierre sur un autre

"Ils ne laisseront aucune des pierres en place." Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont détruire complètement la ville, qui est construite en pierres. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu"

Luke 19:45

Déclaration de connexion:

C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus entre dans le temple de Jérusalem.

Jésus est entré dans le temple

Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé. À: « Jésus est entré à Jérusalem, puis est allé à la cour du temple » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

est entré dans le temple

Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

chasser

«Jeter» ou «forcer»

Il est écrit

Ceci est une citation d'Isaïe. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Écritures disent" ou "A prophète a écrit ces mots dans les Écritures »(Voir: Actif ou Passif )

Ma maison

Le mot «My» fait référence à Dieu et «house» fait référence au temple. 779 Luc 19: 45-46 traductionNotes

maison de prière

“Un endroit où les gens me prient”

un repaire de voleurs

Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent. AT: «un lieu où les voleurs se cachent »(Voir: Métaphore )

Luke 19:47

Déclaration de connexion:

C'est la fin de cette partie de l'histoire. Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après la partie principale de l'histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire )

dans le temple

«Dans la cour du temple» ou «au temple»

l'écoutaient attentivement

"Prêtait une attention particulière à ce que Jésus disait"


20

1Il arriva qu'un jour, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l'évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens. 2Ils lui parlèrent: « Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?»

3Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi, 4le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes?»
5Ils raisonnèrent en eux-mêmes, disant: « Si nous répondons: "Du ciel," il dira: "Pourquoi ne lui avez-vous pas cru?" 6Et si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple nous lapidera, car ils sont persuadés que Jean était un prophète.»
7Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. 8Jésus leur dit: « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
9Il raconta cette parabole au peuple: « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et quitta longtemps pour un autre pays. 10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent le fruit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11Il envoya encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent les mains vides. 12Il envoya encore un troisième et ils le blessèrent, et le chassèrent.
13Le maître de la vigne dit: «Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé. Peut-être auront-ils pour lui du respect.» 14Mais, quand les vignerons le virent, ils se parlèrent entre eux, et dirent: «Voici l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.»
15Ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent, « A Dieu ne plaise!»
17Mais Jésus les regarda et dit: « Que signifie cette Ecriture? «La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle? 18Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
19Ainsi, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à cette heure même, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple. 20L'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui prétendaient être justes, afin qu'ils trouvent des fautes dans son discours, afin de le livrer à l’autorité du gouverneur.
21Ils lui demandèrent: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu n’es influencé par le statut de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. 22Nous est-il permis, ou non, de payer les impôts à César?»
23Mais Jésus comprit leur ruse et leur répondit: 24«Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription?» Ils répondirent: « De César.»
25Il leur dit: « Alors, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» 26Ils ne purent rien critiquer dans ses paroles devant le peuple. Ils furent étonnés de sa réponse, mais ils ne dirent rien.
27Quand quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, en lui posant cette question: 28« Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: ''Si le frère d'un homme meurt, ayant une femme, sans enfant, son frère devra prendre la femme de son frère, pour faire un enfant pour son frère.''
29Or, il y avait sept frères, le premier se maria, et mourut sans enfants, 30et le second aussi bien. Et le troisième l’épousa, 31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32Plus tard, la femme mourut aussi. 33A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.»
34Jésus leur répondit: « Les fils de ce monde se marient et sont donnés en mariage. 35Mais ceux qui seront jugés dignes en ce siècle d'être à la résurrection des morts ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. 36Ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront comme égaux aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37Que les morts ressuscitent, même Moïse l'a fait connaître quand, à propos du buisson, il a appelé le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38Maintenant, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui.»
39Quelques-uns des scribes, répondirent: «Maître, tu as bien parlé.» 40Et ils n’osaient plus lui poser d’autres questions.
41Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Christ est fils de David? 42David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, ''Assieds-toi à ma droite, 43jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.''» 44David appelle le Christ, «Seigneur», alors comment est-il le fils de David?»
45Pendant que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: 46«gardez-vous des scribes, qui aiment se promener en longues robes, et aiment les salutations spéciales dans les places publiques, qui recherchent les premières places dans les synagogues, et les premières places lors des festins. 47Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières. Ils recevront une plus grande condamnation.»


Luke 20:1

Déclaration de connexion:

Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple.

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

dans le temple

«Dans la cour du temple» ou «au temple»

Luke 20:3

Informations générales:

Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens.

Il a répondu et leur a dit

“Jésus a répondu”

Je vais aussi vous poser une question et vous me dites

Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration. Les mots «tu me dis» sont une commande. était-ce du ciel ou des hommes Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations. Il demande la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent à tous ceux qui écoutent. Ce La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question. AT: “penses-tu L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Johnpour baptiser des gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique )

du paradis

«De Dieu». Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh». Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui. (Voir: métonymie )

Luke 20:5

Ils ont raisonné

"Ils ont discuté" ou "Ils ont considéré leur réponse"

avec eux-mêmes

«Entre eux» ou «entre eux»

Si nous disons: "Du ciel", il

Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, il »(Voir: Citations directes et indirectes )

Du paradis

"De Dieu." Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh". Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui. Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 . (Voir: métonymie )

Il dira

"Jésus dira"

si nous disons: «Des hommes»

Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: "si on dit que l'autorité de John vient des hommes" (Voir: Citations directes et indirectes ) 787 Luc 20: 5-6 traductionNotes

nous pierre

"Tuez-nous en nous jetant des pierres." La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 20:7

Alors ils ont répondu

"Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu." Le mot "so" marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner.

ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où cela venait.

Cela pourrait être énoncé comme une citation directe. AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient ». ”(Voir: Citations directes et indirectes )

d'où ça vient

«D'où vient le baptême de Jean». AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui autorisé Jean à baptiser les gens »

Je ne te le dirai pas non plus

"Et je ne vous le dirai pas." Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu de la même manière. AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas" traductionWords

Luke 20:9

Informations générales:

Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple. (Voir: Paraboles )

l'a loué à des vignerons

«Permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’un paiement» ou «permis à certains viticulteurs utilisez-le et payez-le plus tard. »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte.

vignerons

Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin. AT: “producteurs de raisins”

l'heure fixée

"Le temps ils avaient accepté de le payer." Cela aurait été au moment de la récolte.

du fruit du vignoble

"Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble." Il pourrait également se référer à la les choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins.

l'a renvoyé les mains vides

Une main vide est une métaphore de «rien». AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé loin sans les raisins »(voir: métaphore ) 790 traductionNotes Luc 20: 9-10

Luke 20:11

le battre

“Battre ce serviteur”

l'a traité avec honte

"L'a humilié"

l'a renvoyé les mains vides

Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir. AT: "l'a renvoyé sans le payer" ou "l'a renvoyé sans aucun raisin" (voir: métaphore )

encore un tiers

"Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur". Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur. (Voir: nombres ordinaux )

le blessé

“Blessé ce serviteur”

l'a jeté dehors

"L'a jeté hors de la vigne" 792 traductionNotes Luc 20: 11-12

Luke 20:13

Que vais-je faire?

Cette question souligne que le propriétaire de la vigne a bien réfléchi à ce qu'il allait faire. AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique )

quand les vignerons l'ont vu

“Quand les fermiers ont vu le fils du propriétaire”

Laissez-nous le tuer

Ils ne demandaient pas la permission. Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier.

Luke 20:15

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule.

Ils l'ont jeté hors de la vigne

"Les vignerons ont forcé le fils à sortir du vignoble"

Que leur fera alors le seigneur de la vigne?

Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble. AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire.» (Voir: Question rhétorique )

Que ce ne soit jamais

"Que cela n'arrive jamais"

Luke 20:17

Déclaration de connexion:

Jésus continue à enseigner à la foule.

Mais Jésus les regarda

"Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux." Il l'a fait pour les tenir responsables pour comprendre ce qu'il disait.

Quelle est la signification de ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire»?

Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire». ”(Voir: Question rhétorique )

ce qui est écrit

"Cette écriture"

La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire

C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes. Celui-ci se réfère à la Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu a fait le plus important pierre. (Voir: métaphore ) 796 traductionNotes Luc 20: 17-18

La pierre que les constructeurs ont rejetée

"La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction." pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments.

les constructeurs

Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie.

la pierre angulaire

“La pierre principale du bâtiment” ou “la pierre la plus importante du bâtiment”

Tout le monde qui tombe… brisé en morceaux

Cette seconde métaphore parle de gens qui rejettent le Messie comme s’ils tombent sur une pierre et sont blessé. (Voir: métaphore )

sera brisé en morceaux

Ceci est le résultat de la chute sur la pierre. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “se divisera en pièces »(voir: actif ou passif )

Mais sur qui il tombe

"Mais qui que ce soit sur cette pierre." Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait. (Voir: métaphore )

Luke 20:19

cherché à lui imposer les mains

Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne. AT: “cherchait un moyen d'arrêter Jésus ”(voir: métonymie )

à l'heure même

"immédiatement"

ils avaient peur des gens

C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement. Le peuple respectait Jésus et le religieux les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient. AT: «ils n'ont pas arrêté lui parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ils ont envoyé des espions

«Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus»

qu'ils pourraient trouver à redire à son discours

"Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" 798 traductionNotes Luc 20: 19-20

à la règle et à l'autorité du gouverneur

«Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus. Ça peut être traduit avec une ou les deux expressions. AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 20:21

Déclaration de connexion:

C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire. Un certain temps s'est écoulé depuis Jésus a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres. Les espions interrogent maintenant Jésus.

Ils lui ont demandé

“Les espions ont demandé à Jésus”

Maître, nous savons… chemin de Dieu

Les espions essayaient de tromper Jésus. Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus.

nous savons

«Nous» se réfère uniquement aux espions. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

ne sont influencés par la position de personne

Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites ne pas privilégier une personne par rapport à une autre »(voir: active ou passive )

mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu

Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus. 800 traductionNotes Luc 20: 21-22

Est-ce légal… ou pas?

Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non». S'il disait «oui», alors le peuple juif être en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger. S'il a dit «non», alors le Les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines.

Est-ce légal

Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César. AT: "Notre loi nous permet-elle"

César

Parce que César était le dirigeant du gouvernement romain, ils pouvaient se référer au gouvernement romain par le nom de César. (Voir: métonymie )

Luke 20:23

Mais Jésus a compris leur astuce

"Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger." Le mot «leur» fait référence aux espions.

un denier

C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire. (Voir: argent biblique )

A qui l'image et le nom sont dessus?

Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger. (Voir: question rhétorique )

image et nom

“Photo et nom”

Luke 20:25

Déclaration de connexion:

C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 .

Il leur a dit

"Alors Jésus leur dit"

César

Ici, «César» fait référence au gouvernement romain. (Voir: métonymie )

et à Dieu

Le mot «donner» est compris de la phrase précédente. Cela peut être répété ici. AT: “et donner à Dieu ”(voir: Ellipsis )

Ils n'ont pas pu trouver à redire ce qu'il avait dit

"Les espions n'ont rien trouvé de mal avec ce qu'il a dit"

mais émerveillé par sa réponse, ils se taisaient

"Mais ils ont été surpris par sa réponse et n'ont rien dit" 803 Luc 20: 25-26 TraductionNotes

Luke 20:27

Informations générales:

Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple. Jésus parle avec des sadducéens.

ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection

Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait des morts Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et certains n'ont pas (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )

si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et être sans enfant

"Si le frère d'un homme meurt quand il a une femme mais n'a pas d'enfants"

l'homme devrait prendre la femme du frère

"L'homme devrait épouser la veuve de son frère mort"

avoir un enfant pour son frère

Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme si il était le fils du premier mari de la femme. Ce fils a hérité de la propriété de sa mère mari et porté sur son nom. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 805 Luc 20: 27-28 TraductionNotes

Luke 20:29

Déclaration de connexion:

Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus.

Informations générales:

Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32. C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple. Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée.

Il y avait sept frères

C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus.

le premier… le deuxième… le troisième

«Frère numéro un… frère numéro deux… frère numéro trois» (voir: nombres ordinaux )

est mort sans enfant

"Est décédé sans avoir d'enfants" ou "est décédé, mais n'a pas eu d'enfants" 807 Luc 20: 29-33 TraductionNotes

le second aussi

Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «la seconde l'a mariée et la la même chose s'est produite "ou" le deuxième frère l'a épousée et est décédée sans avoir d'enfants " (Voir: Ellipsis )

La troisième la prit

"La troisième l'a mariée"

de même, les sept n'ont laissé aucun enfant et sont morts

Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «de la même manière le reste de la sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipsis )

Les sept

«Tous les sept des frères» ou «chacun des sept frères»

À la résurrection

"Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie". les langues ont une manière de montrer que les Sadducéens ne croyaient pas qu'il y aurait une résurrection, tels que "Dans la résurrection supposée" ou "Quand les personnes mortes sont supposément élevées de le mort."

Luke 20:34

Déclaration de connexion:

Jésus commence à répondre aux sadducéens.

Les fils de ce monde

"Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque". Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou les personnes qui vivent après la résurrection.

épouser et sont donnés en mariage

Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives )

ceux qui sont considérés comme dignes de cet âge

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes»(Voir: actif ou passif )

recevoir la résurrection des morts

«Être ressuscité des morts» ou «ressusciter» 809 Luc 20: 34-36 TraductionNotes

des morts

Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant.

ne se mariera ni ne sera donné en mariage

Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas». C'est après la résurrection. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif )

Ils ne peuvent pas non plus mourir

C'est après la résurrection. AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

sont des fils de Dieu, étant des fils de la résurrection

“Sont des enfants de Dieu parce qu'il les a ramenés des morts”

Luke 20:37

Déclaration de connexion:

Jésus finit de répondre aux sadducéens.

Mais que les morts sont élevés, même Moïse a montré

Le mot «même» est ici parce que les Sadducéens n’auraient peut-être pas été surpris que des Écritures dis que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça. À: "Mais même Moïse a montré que les morts ressuscitent des morts" (Voir: Actif ou Passif )

les morts sont élevés

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif )

dans la place concernant le buisson

"Dans la partie de l'Écriture où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'écriture sur le buisson ardent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

où il appelle le Seigneur

“Où Moïse a appelé le Seigneur”

le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob

«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob». Ils adoraient tous le même Dieu. 811 Luc 20: 37-38 traductionNotes

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Jésus explique comment cette histoire

prouve que les gens ressuscitent.

il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent. Certaines langues ont différentes façons de montrer l'accent. AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme )

mais des vivants

"Mais le Dieu des personnes vivantes". Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement. AT: «mais le Dieu des personnes dont l’esprit est vivant, même si leur corps est peut-être mort» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

parce que tous lui vivent

"Parce que les yeux de Dieu sont toujours vivants" ou "parce que leurs esprits sont vivants dans la présence de Dieu"

Luke 20:39

Certains des scribes ont répondu

«Certains des scribes ont dit à Jésus.» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés Jésus. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Pour eux

On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux. Il est préférable de garder la déclaration général.

ils n'osaient plus lui poser de questions

"Ils avaient peur de poser… des questions" ou "ils ne risquaient pas de poser des questions…" Ils ont compris qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire. Cela peut être fait explicite. AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages les rendraient à nouveau stupides »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Luke 20:41

Informations générales:

Jésus demande aux scribes une question.

Comment dit-on… fils?

«Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie. AT: "Pensons à eux en disant… fils." Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique Question )

ils disent

Les prophètes, les chefs religieux et le peuple juif en général savaient que le Messie était le fils de David. AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 814 traductionNotes Luc 20: 41-44

Le fils de David

«Le descendant du roi David». Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant. Dans ce cas il se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu. (Voir: Synecdoche )

Le Seigneur a dit à mon Seigneur

Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur". Mais les Juifs a cessé de dire "Yahweh" et a souvent dit "Seigneur" à la place. AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou "Dieu a dit à mon Seigneur"

mon Seigneur

David se référait au Christ comme «mon Seigneur».

Assieds-toi à ma main droite

S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )

jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied

On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds. C'était une image de soumission. AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que Je vaincs tes ennemis pour toi »(Voir: Métaphore )

David appelle donc le Christ 'Seigneur'

Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils. David est nous du titre 'Lord' car le Christ implique qu'il était plus grand que David. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Alors, comment va le fils de David?

«Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration. AT: «cela montre que le Christ est pas simplement le descendant de David »(voir: question rhétorique )

Luke 20:45

Déclaration de connexion:

Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement.

Attention à

“Soyez sur vos gardes”

qui désirent marcher dans de longues robes

De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes. AT: “qui aime se promener avec son robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Ils dévorent aussi les maisons de veuves

"Ils mangent aussi des maisons de veuves." On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés mange les maisons des veuves. Le mot «maisons» est une synecdoche pour les deux où vit la veuve et toutes les possessions qu'elle met chez elle. AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoche )

pour un spectacle, ils font de longues prières

«Ils font semblant d’être justes et font de longues prières» ou «ils font de longues prières pour que les gens les verra " 817 Luc 20: 45-47 traductionNotes

Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation

"Ils recevront un jugement plus sévère." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu sera certainement les punir très sévèrement »(voir: actif ou passif )


21

1Jésus, ayant levé les yeux, vit les hommes riches qui mettaient leurs offrandes dans le panier. 2Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3Et il dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. 4Tous ceux-ci, ont pris de leur superflu pour faire des offrandes. Mais cette veuve, a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.»

5Comme quelques-uns parlaient du Temple, comment il était orné par les belles pierres et les offrandes, il dit: 6« De ces choses que vous voyez, des jours viendront où, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-t-elles? Et quel sera le signe lorsque ces choses vont arriver?» 8Jésus répondit: « Prenez-garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant:"C'est moi et le temps approche, ne les suivez pas." 9Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car ces choses doivent d'abord arriver, mais la fin ne sera pas immédiate.»
10Alors il leur dit: « Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un royaume. 11Il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des famines et des pestes. Il y aura des évènements terribles, et de grands signes dans le ciel.
12Mais, avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues, vous jetteront en prison, vous mèneront devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. 13Cela vous donnera l’opportunité de témoigner.
14Ainsi ne mettez point dans vos coeurs de préméditer votre défense 15car je vous donnerai les paroles nécessaires et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne seront pas capables de résister ou de contredire.
16Mais vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. 18Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. 19Par votre persévérance, vous gagnerez vos âmes.
20Quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées, sachez alors que sa destruction est proche. 21Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de la ville partent et que ceux qui seront dans la contrée n'y entrent pas. 22Car ce seront des jours de vengeance pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
23Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens jusqu’à ce que les temps des païens soient accomplis.
25Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse parmi les nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots. 26Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre. Car les puissances des cieux seront ébranlées.
27Alors, on verra le Fils de l’Homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28Quand ces choses commenceront à arriver, relevez-vous et levez vos têtes parce que votre délivrance approche.»
29Jésus leur dit une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres. 30Dès qu’ils ont poussé, vous savez en les regardant, que l’été est déjà proche. 31De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32En vérité je vous le dis, cette génération ne passera point sans que toutes ces choses n’arrivent. 33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne soient remplis d'immoralité, d'ivrognerie et par les soucis de la vie et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste, 35comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur toute la terre.
36Veillez donc en tout temps, priez afin que d'avoir la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’Homme.»
37Ainsi, pendant les jours que Jésus enseignait dans le temple, il allait passer la nuit à la montagne appelée Oliviers. 38Tout le peuple venait très tôt le matin vers lui dans le temple pour l’écouter.


Luke 21:1

Déclaration de connexion:

C'est le prochain événement de l'histoire. Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour. (Voir: Informations générales )

G sits

Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux. AT: «cadeaux d'argent»

Treasury

une des boîtes dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu

une pauvre veuve

C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

deux acariens

"Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre". Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses des personnes utilisées puis. AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) 820 traductionNotes Luc 21: 1-4

Je vous le dis en vérité

Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important.

Je te dis

Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )

cette pauvre veuve a mis plus que tous

Dieu considère son cadeau, une petite somme d'argent, plus importante que les grosses sommes d'argent les hommes ont donné. AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches hommes »(voir: Hyperbole et généralisation )

a donné des cadeaux de leur abondance

“Avoir beaucoup d'argent mais seulement une petite partie”

hors de sa pauvreté

"Qui a très peu d'argent"

Luke 21:5

Déclaration de connexion:

Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple.

offres

les choses que les gens avaient données à Dieu

ces choses que vous voyez

Cela fait référence au beau temple et à ses décorations.

les jours viendront où

"Il y aura un moment où" ou "un jour"

laissé sur un autre qui ne sera pas démoli

Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )

pas une pierre ne sera laissée… ne pas être démolie

Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et tout soit démoli » 822 traductionNotes Luc 21: 5-6

laissé sur un autre qui ne sera pas démoli

Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )

Luke 21:7

ils lui ont demandé

"Les disciples ont demandé à Jésus" ou "Les disciples de Jésus lui ont demandé"

ces choses

Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple.

que vous n'êtes pas trompé

Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou "Que personne ne vous trompe" (Voir: formes de vous et actif ou passif )

en mon nom

Les personnes venant en son nom prétendent le représenter. AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir mon autorité »(voir: métonymie )

Je suis Lui

"Je suis le Christ" ou "Je suis le Messie" 824 traductionNotes Luc 21: 7-9

guerres et émeutes

Ici, les «guerres» font probablement référence aux combats entre pays et les «émeutes» font probablement référence aux personnes se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays. AT: «guerres et rébellions» ou “Guerres et révolutions”

ne soyez pas terrifié

"Ne laissez pas ces choses vous terrifier" ou "n'ayez pas peur"

la fin ne se produira pas immédiatement

Cela fait référence au jugement final. AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après le les guerres et les émeutes » ou « le monde ne prendra pas fin immédiatement après ces choses »(voir: montée Connaissance et information implicite )

la fin

“La fin de tout” ou “la fin du monde”

Luke 21:10

Puis il leur a dit

"Alors Jésus a dit à ses disciples." Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant de la précédente verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit».

Nation se dressera contre nation

Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque. Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier. AT: «Les gens de une nation attaquera les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront personnes d'autres nations »(Voir: Métonymie et phrases génériques )

Nation

Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays.

royaume contre royaume

Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque. AT: «le royaume va élever contre le royaume »ou« le peuple de certains royaumes va attaquer les gens d'autres royaumes » (Voir: Ellipsis et métonymie et phrases nominales génériques )

dans divers endroits des famines et des plaies

Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente. AT: «il y aura des famines et dans de nombreux endroits »ou« il y aura des moments de faim et de maladies dans différents endroits »(Voir: Ellipsis ) 826 traductionNotes Luc 21: 10-11

événements terrifiants

"Des événements qui terrifient les gens" ou "des événements qui font que les gens ont très peur"

Luke 21:12

ces choses

Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites se produiront.

ils vous imposeront les mains

"Ils vous attraperont." Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples. À: "Ils vont vous arrêter" (voir: métonymie )

ils vont

"Les gens vont" ou "les ennemis vont"

toi

Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )

vous livrer aux synagogues

«Te donner aux dirigeants des synagogues»

et les prisons

«Et vous livrer aux prisons» ou «et vous mettre en prison» 828 traductionNotes Luc 21: 12-13

à cause de mon nom

Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu suis moi »(voir: métonymie )

pour votre témoignage

“Pour que tu leur dises ton témoignage à mon sujet”

Luke 21:14

Donc

«À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 . (Voir: Connexion Mots )

résoudre dans vos coeurs

Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: La métonymie )

ne pas préparer votre défense à l'avance

«Ne pas comprendre à l'avance ce que vous direz pour vous défendre contre leurs accusations»

la sagesse que tous vos adversaires ne pourront pas résister ou contredire

"Sagesse qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire"

Je vais vous donner des mots et de la sagesse

"Je vais vous dire quelles choses sages à dire"

mots et sagesse

Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase. AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) 830 traductionNotes Luc 21: 14-15

Luke 21:16

vous serez livré aussi par les parents, les frères, les parents et les amis

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “même vos parents, frères, parents et amis donnez-vous aux autorités »(voir: actif ou passif )

ils vont mettre certains d'entre vous à mort

"Ils vont tuer certains d'entre vous." Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) «Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous.» Le premier sens est plus probable.

Vous serez détesté par tout le monde

Cela peut être traduit sous forme active. Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront les disciples, soit par 1) exagération AT: "il semblera que vous êtes détesté par tout le monde" ou "On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation. AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" ou "La plupart des gens vont vous haïr" (voir: Hyperbole et généralisation )

à cause de mon nom

«Mon nom» fait référence à Jésus. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie )

Mais pas un cheveu de ta tête ne périra

Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne. Il insiste sur le fait que toute la personne ne pas périr. Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement. AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment nuire vous "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoche ) 832 traductionNotes Luc 21: 16-19

Dans votre endurance

“En tenant ferme.” Cela peut être dit dans le sens inverse. AT: "Si vous ne quittez pas"

tu gagneras tes âmes

On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne. AT: "tu recevras la vie" ou “Vous allez vous sauver”

Luke 21:20

Jérusalem entourée d'armées

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive )

que sa destruction est proche

"Qu'il sera bientôt détruit" ou "qu'ils vont bientôt le détruire"

fuir fuir le danger dans le pays

Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation. AT: «en dehors de la ville»

entrer dans la ville

«Entrez dans Jérusalem»

ce sont des jours de vengeance

"Ce sont des jours de punition" ou "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" 834 traductionNotes Luc 21: 20-22

toutes les choses qui sont écrites

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures il y a "(voir: actif ou passif )

sera rempli

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se passera" (voir: actif ou passif )

Luke 21:23

à eux qui allaitent

«Aux mères qui allaitent leurs bébés»

il y aura une grande détresse sur la terre

Les significations possibles sont 1) les gens du pays seront en détresse ou 2) il y aura des désastres physiques dans le pays.

colère à ce peuple

"Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là." Dieu apportera cette colère. AT: «ce peuple va l' expérience de la colère de Dieu » ou « Dieu sera très en colère et punir ce peuple »(Voir: Supposé Connaissance et information implicite )

Ils tomberont au bord de l'épée

"Ils seront tués au bord de l'épée." Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être tué par des soldats ennemis. AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie )

ils seront emmenés captifs dans toutes les nations

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres pays »(voir: actif ou passif ) 836 traductionNotes Luc 21: 23-24

dans toutes les nations

Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays. AT: “dans de nombreux autres pays »(Voir: Hyperbole et généralisation )

Jérusalem sera piétinée par les Gentils

Les significations possibles sont 1) les Gentils vont conquérir Jérusalem et l'occuper ou 2) les Gentils vont détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem. (Voir: Actif ou passif )

piétiné par les gentils

Cette métaphore parle de Jérusalem comme si le peuple des autres nations marchait dessus et écrasait le bas avec leurs pieds. Cela fait référence à la domination. AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit par les autres nations »(Voir: Métaphore )

les temps des Gentils sont accomplis

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active ou passif )

Luke 21:25

Les nations seront en détresse

Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent. AT: "Le peuple des nations sera en détresse"

détresse, inquiet à cause du rugissement de la mer et des vagues

"La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et la les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront.

des tempêtes ou des catastrophes impliquant les mers.

les choses qui arrivent sur le monde "Les choses qui vont se passer dans le monde" ou "les choses qui vont arriver au monde"

les pouvoirs du ciel seront ébranlés

Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits cieux. Le premier est recommandé. (Voir: actif ou passif )

Luke 21:27

Fils d'homme venant

Jésus se réfère à lui-même. AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne )

venir dans un nuage

«Descendre dans un nuage»

avec puissance et grande gloire

Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde. Ici, la «gloire» peut se référer à un brillant lumière. Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive. AT: «puissamment et glorieusement» ou "et il sera puissant et très glorieux"

se lever

Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés. Quand ils n'ont plus peur, ils se lèvent. AT: «se lever avec confiance»

soulevez vos têtes

Soulever la tête est un métonymie pour regarder en haut. Quand ils lèvent la tête, ils pourront voir leur sauveteur venir à eux. AT: «chercher» (voir: métonymie )

parce que votre délivrance approche

On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause. Le mot "délivrance" est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: Métonymie et noms abstraits ) 840 traductionNotes Luc 21: 27-28

Luke 21:29

Déclaration de connexion

Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole. (Voir: Paraboles )

Quand ils poussent des bourgeons

“Quand les nouvelles feuilles commencent à pousser”

l'été est déjà proche

"L'été est sur le point de commencer." L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment quand les figues mûrissent. AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )

Donc aussi, quand vous voyez ces choses se passer

L’apparence des signes que Jésus vient de décrire indique l’arrivée du royaume de Dieu juste comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été.

le royaume de Dieu est proche

"Dieu va bientôt établir son royaume". AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie )

Luke 21:32

Déclaration de connexion:

Jésus continue d'enseigner à ses disciples.

Je vous le dis en vérité

Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire.

cette génération

Les significations possibles sont 1) la génération qui verra le premier des signes dont parle Jésus ou 2) la génération Jésus parle. Le premier est plus probable.

ne va pas mourir jusqu'à

Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "sera toujours en vie quand" Le ciel et la terre passeront "Le ciel et la terre cesseront d'exister." Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers au-delà

mes mots ne disparaîtront jamais

"Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais". Jésus utilise des "mots" ici pour se référer à tout ce qu'il dit. (Voir: métonymie )

ne mourra jamais

Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "restera pour toujours" 844 traductionNotes Luc 21: 32-33

Luke 21:34

afin que vos cœurs ne soient pas surchargés

Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne. AT: "pour que tu ne sois pas occupé" (Voir: métonymie )

ne sont pas grevés

Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter. (Voir: métaphore )

les effets de boire

"Qu'est-ce que boire trop de vin vous fera" ou "ivresse"

les soucis de la vie

«Trop se soucier de cette vie»

alors ce jour-là se fermera soudainement comme un piège

Tout comme un piège se referme sur un animal lorsque l'animal ne s'y attend pas, ce jour arrivera quand les gens ne s'y attendent pas. AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Simile ) 846 traductionNotes Luc 21: 34-35

ce jour-là se fermera soudainement

L’arrivée de ce jour semblera soudaine et inattendue à ceux qui ne sont pas prêts et regarder pour elle. AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Ce jour là

Cela fait référence au jour du retour du Messie. AT: «le jour où le fils de l'homme vient»

ça viendra sur tout le monde

"Cela affectera tout le monde" ou "les événements de cette journée affecteront tout le monde"

sur la face de la terre entière

On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne. C'est la partie extérieure. À: "À la surface de la terre entière" ou "sur toute la terre" (voir: métaphore )

Luke 21:36

Déclaration de connexion:

Jésus a fini d'enseigner à ses disciples.

être à l'affût

«Sois prêt pour ma venue»

assez fort pour échapper à toutes ces choses

Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses».

ces choses qui auront lieu

"Ces choses qui se produiront." Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, telles comme persécution, guerre et captivité.

se tenir devant le fils de l'homme

"Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme." Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme juge tout le monde. Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas avec confidence.

Luke 21:37

Déclaration de connexion:

C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 . Ces versets parlent de la poursuite action qui se poursuit après la fin de l’histoire. (Voir: Fin de l'histoire )

pendant les jours où il enseignait

"Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour". Les versets suivants parlent de les choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort.

dans le temple

Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

la nuit il sortit

"La nuit il sortait de la ville" ou "il sortait chaque nuit"

Tout le monde

Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande. À très grand nombre de personnes dans la ville »ou« Presque tout le monde dans la ville »(voir: Hyperbole et Généralisation )

est venu tôt le matin

"Viendrait tôt chaque matin" 850 traductionNotes Luc 21: 37-38

“L'entendre enseigner”

l'entendre


22

1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait. 2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, mais ils craignaient le peuple.

3Satan entra dans Judas Iscariot, l'un des douze. 4Judas alla s’entretenir avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes sur la manière de leur livrer Jésus.
5Ils furent contents et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6Il fut d'accord puis il se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7Le jour des pains sans levain où l’on doit immoler l'agneau de Pâque arriva. 8Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer le repas de Pâque afin que nous le mangions.» 9Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?»
10Il leur répondit: «Ecoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau vous rencontrera. Suivez-le dans la maison où il entrera. 11Et vous direz au maître de la maison:"Le maître te dit: «Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12Il vous montrera une grande chambre haute, meublée. C’est là que vous ferez les préparatifs.» 13Ils partirent et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent le repas de Pâque.
14L’heure étant venue, il s' assit avec les apôtres. 15Il leur dit: « J’ai désiré vivement manger ce repas de Pâques avec vous avant de souffrir. 16Car, je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu’à ce que ce soit accompli dans le royaume de Dieu.»
17Puis, Jésus prit une coupe et quand il eut rendu grâce, il dit: «Prenez ceci et distribuez-le entre vous. 18Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu ne soit venu.»
19Ensuite, il prit du pain, et quand il eut rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» 20De même, après le souper, il prit la coupe en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
21Mais prenez garde, celui qui me trahit est avec moi à cette table. 22Car le Fils de l’Homme s’en va selon qu'il a été déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est trahit!» 23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24Il s’éleva aussi parmi eux une querelle concernant lequel d’entre eux était consideré le plus grand. 25Il leur dit: «Les rois des païens les dominent, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés dirigeants honorables.
26Mais il n'en sera pas de même pour vous. Plutôt, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit. Et celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert. 27Car qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28Mais vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29Je vous donne un royaume, tout comme mon Père m'a donné un royaume 30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Et que vous vous assierez sur des trônes jugeant les douze tribus d’Israël.
31Simon, Simon, prends garde, Satan a demandé de vous avoir afin de vous passer au tamis comme du blé. 32Mais j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Après que tu sois revenu, affermis tes frères.»
33Pierre lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort.» 34Et Jésus dit: « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui sans que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»
35Il leur dit encore: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac de provisions et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: « Rien du tout.» 36Et il leur dit: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également. Que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et en achète une.
37Car je vous le dis, il faut que ce qui est écrit sur moi s’accomplisse: “ Il a été considéré comme un hors-la-loi."» 38Ils dirent: « Seigneur, voici deux épées.» Et il leur dit: « Ça suffit.»
39Après le repas, Jésus alla comme il avait l'habitude de le faire, au Mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. 40Lorsqu’ils furent arrivés, il leur dit: « Priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»
41Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre et s’étant mis à genoux, il pria 42disant: « Père, si tu le veux, ôte cette coupe de moi. Toutefois, pas selon ma volonté, mais que la tienne soit faite.»
43Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. 44Etant en agonie, il pria avec plus de ferveur et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang se déversant sur le sol.
45Après s'être levé de sa prière, il vint vers les disciples, et les trouva endormis à cause de leur tristesse 46et il leur demanda: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»
47Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l’un des douze, qui les conduisait. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser, 48mais Jésus lui dit: « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’Homme?»
49Quand ceux qui étaient autour de Jésus virent ce qui se passait, ils dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?» 50Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. 51Jésus dit: «Assez, arrêtez!»Et il toucha son oreille et le guérit.
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: «Venez-vous comme contre un brigand, avec des épées et des gourdins? 53Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et celle de la puissance des ténèbres.»
54Se saisissant de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. 55Après qu' ils eurent allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux.
56Une servante le vit puisqu'il était assis à la lumière du feu, fixa son regard sur lui et dit: «Cet homme était aussi avec lui.» 57Mais Pierre nia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» 58Peu après, un autre le vit et dit: «Tu es aussi l'un d' eux.» Mais Pierre dit: «Homme, je ne le suis pas.»
59Environ une heure plus tard, un autre insista en disant: «Certainement, cet homme était aussi avec lui car il est galiléen.» 60Pierre répondit: «Homme, je ne sais pas de quoi tu parles.» Au même instant, pendant qu'il parlait encore, le coq chanta.
61Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: «Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.» 62Et étant sorti, il pleura amèrement.
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. 64Après avoir voilé son visage, ils l’interrogèrent en disant: «Devine! Qui t’a frappé?» 65Ils dirent beaucoup d'autres choses blasphémant contre lui.
66Assitôt qu'il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent. Ils firent amener Jésus dans leur assemblée 67et dirent: « Si tu es le Christ, dis-le nous.» Mais il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas68et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69Désormais, le Fils de l’Homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70Ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu?» Et il leur répondit: « Vous le dites, je le suis.» 71Alors ils dirent: «Pourquoi avons nous encore besoin d'un témoignage? Car nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»


Luke 22:1

Informations générales:

Judas accepte de trahir Jésus. Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement. (Voir: Informations de base )

À présent

Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Festival des pains sans levain

Le festival a été appelé par ce nom parce que pendant le festival, les juifs n'ont pas mangé de pain qui était fait avec de la levure AT: “fête où ils mangeraient du pain sans levain” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

s'approchait

“Était presque prêt à commencer”

comment ils pourraient mettre Jésus à mort

Les prêtres et les scribes n'avaient pas l'autorité de tuer Jésus eux-mêmes, mais ils espéraient obtenir d'autres pour le tuer. AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer quelqu'un pour tuer Jésus ”

peur des gens

Les significations possibles sont 1) «peur de ce que les gens pourraient faire» ou 2) «peur que les gens fais que Jésus soit roi. 853 Luc 22: 1-2 traductionNotes

Luke 22:3

Informations générales:

C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire.

Satan entra dans Judas Iscariot

C'était probablement très similaire à la possession de démons.

prêtres en chef

“Les chefs des prêtres”

les capitaines

officiers des gardes du temple

comment il leur trahirait Jésus

"Comment il les aiderait à arrêter Jésus"

Luke 22:5

Ils étaient contents

«Les principaux sacrificateurs et les capitaines étaient heureux»

pour lui donner de l'argent

«Donner de l'argent à Judas»

Il a consenti

"Il a accepté"

cherché une opportunité de le leur livrer loin de la foule

C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )

le livrer

"prend le"

loin de la foule

«En privé» ou «quand il n'y avait pas de foule autour de lui»

Luke 22:7

Informations générales:

Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque. Le verset 7 donne des informations de base à propos de l'événement (Voir: Informations générales )

le jour des pains sans levain

«Le jour du pain sans levure.» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure hors de chez eux. Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours.

l'agneau de la Pâque a dû être sacrifié

Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )

préparer

C'est un mot général qui signifie «préparer». Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean faire toute la cuisine.

afin que nous puissions le manger

Jésus était en train d'inclure Peter et John quand il a dit «nous». Peter et John feraient partie du groupe des disciples qui mangeraient le repas. (Voir: "Nous" inclus ) 858 traductionNotes Luc 22: 7-9

vous voulez que nous fassions des préparatifs

Le mot «nous» n'inclut pas Jésus. Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le repas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

faire des préparations

«Préparer le repas» ou «préparer le repas»

Luke 22:10

Il leur a répondu

"Jésus a répondu Pierre et Jean"

Écoute

Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit.

un homme portant un pichet d'eau vous rencontrera

"Vous verrez un homme portant un pichet d'eau"

portant un pichet d'eau

"Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule.

Suivez-le dans la maison

"Suivez-le et entrez dans la maison"

Le Maître vous dit: "Où sont les invités… les disciples?"

La citation commençant par «Où est la chambre» est-elle une citation directe de ce que Jésus, le professeur, veut dire au maître de sa maison. Il peut être traduit par une citation indirecte. Un tour le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples. »ou« Notre enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de sa disciples. »(Voir: Citations directes et indirectes ) 860 traductionNotes Luc 22: 10-11

L'enseignant

Cela fait référence à Jésus.

manger la Pâque

«Manger le repas de la Pâque»

Luke 22:12

Déclaration de connexion:

Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean.

Il va te montrer

"Le propriétaire de la maison vous montrera"

chambre haute

"Chambre à l'étage." Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville.

Donc ils sont allés

"Alors Peter et John sont partis"

Luke 22:14

Déclaration de connexion:

C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque. Jésus et ses disciples sont assis manger le repas de la Pâque.

Quand le moment est venu

“Quand il était temps de manger le repas”

il s'est assis

“Jésus s'est assis”

J'ai grandement désiré

“Je voulais beaucoup”

avant que je souffre

Jésus se réfère à sa mort. Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle. expérience difficile ou douloureuse.

Car je te dis

Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite. 863 Luc 22: 14-16 traductionNotes

jusqu'à ce qu'il soit rempli

Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque est accompli. AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque Festival ”ou 2)“ jusqu'à ce que nous célébrions le festival de la Pâque final ”(voir: actif ou passif )

Luke 22:17

a pris une tasse

“Ramassé une tasse de vin”

quand il avait remercié

«Quand il a rendu grâce à Dieu»

il a dit

«Il a dit à ses apôtres»

partager entre vous

Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même. AT: “partager le vin dans la tasse parmi vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie )

Car je te dis

Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite.

fruit de la vigne

Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes. Le vin est fait du jus de raisin fermenté.

jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne

"Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" 865 Luc 22: 17-18 traductionNotes

Luke 22:19

pain

Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat.

il l'a cassé

"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré". Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé il en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux. Si possible, utilisez un expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation.

C'est mon corps

Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps».

mon corps qui est donné pour toi

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif )

Faites ça

“Mange ce pain”

en mémoire de moi

“Pour se souvenir de moi” 867 Luc 22: 19-20 TraductionNotes

Cette coupe

Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse. AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: La métonymie )

la nouvelle alliance dans mon sang

Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé. AT: «la nouvelle alliance qui sera ratifié par mon sang »

qui est versé pour vous

Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé. AT: “qui se déverse dans la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie )

Luke 22:21

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler à ses apôtres.

Celui qui me trahit

"Celui qui me trahira"

Car le Fils de l'homme va bien

"En effet, le Fils de l'homme partira" ou "Car le Fils de l'homme mourra"

le fils de l'homme va en effet

Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )

comme il a été déterminé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif ou passif )

Mais malheur à cet homme par qui il est trahi

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais comme ce sera terrible pour cet homme qui trahit le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) 869 Luc 22: 21-23 traductionNotes

Luke 22:24

Puis il y eut aussi une querelle entre eux

"Alors les apôtres ont commencé à se disputer entre eux"

était considéré comme le plus grand

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être le plus important »(voir: actif ou passif )

Il leur a dit

"Jésus a dit aux apôtres"

sont maîtres sur eux

«Dominer avec force les gentils»

sont appelés

Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple. AT: “comme être appelé »ou« s'appeler »

Luke 22:26

Déclaration de connexion:

Jésus continue d'enseigner à ses apôtres.

ça ne doit pas être comme ça avec toi

“Vous ne devriez pas agir comme ça”

le plus jeune

Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture. Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés «Anciens». La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante. Au le moins important »(Voir: Métaphore )

celui qui sert

"une servante"

Pour

Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27. Cela signifie que le plus personne importante devrait servir parce que Jésus est un serviteur. 873 Luc 22: 26-27 traductionNotes

Car qui est le plus grand… sert?

"Car qui est le plus important… sert?" Jésus utilise cette question pour commencer à expliquer aux apôtres qui est vraiment génial. AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert.» (Voir: Rhétorique Question )

celui qui est assis à la table

“Celui qui dîne”

N'est-ce pas celui qui est assis à la table?

Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples. AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est plus important que le serviteur! »(Voir: Question rhétorique )

Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert

"Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit." le mot "encore" est ici parce qu'il y a un contraste entre ce que les gens attendent de Jésus et comment il était vraiment.

Luke 22:28

ont continué avec moi dans mes tentations

“Sont restés avec moi à travers mes luttes”

Je te donne un royaume, comme mon Père m'a donné un royaume

Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande. AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume,Je te donne un royaume »

Je te donne un royaume

"Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je le ferai fais de toi des rois »

comme mon père m'a donné un royaume

“Comme mon père m'a donné le pouvoir de régner en tant que roi dans son royaume”

tu vas t'asseoir sur des trônes

Les rois sont assis sur des trônes. S'asseoir sur un trône est un symbole de décision. AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous fera le travail des rois »(Voir: Métonymie ) 875 Luc 22: 28-30 traductionNotes

Luke 22:31

Informations générales:

Jésus parle directement à Simon.

Simon, Simon

Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important.

de vous avoir pour qu'il puisse vous passer au crible

Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres. Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utilisez la forme plurielle. (Voir: formes de vous )

tamis toi comme du blé

Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal. AT: «testez-vous comme quelqu'un passe le grain à travers un tamis »(voir: métaphore )

Mais j'ai prié pour toi

Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon. Des langues qui ont différentes formes de vous devrait utiliser la forme singulière. (Voir: formes de vous )

que votre foi ne peut pas échouer

Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas continue de me faire confiance » 877 Luc 22: 31-32 TraductionNotes

Après vous être retourné

Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un. AT: “Après toi recommencez à croire en moi »ou« Après avoir recommencé à me servir »(Voir: Métaphore )

renforce tes frères

"Encouragez vos frères à être forts dans leur foi" ou "aidez vos frères à croire en moi" tes frères Cela fait référence aux autres disciples. AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples»

Luke 22:33

le coq ne chantera pas ce jour-là, avant de nier trois fois que tu me connais

L'ordre des parties du verset peut être inversé. AT: «tu nieras trois fois que tu sais moi avant le coq chante ce jour ”

le coq ne chantera pas ce jour-là avant de nier

Cela peut être dit positivement. AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant le coq chante aujourd'hui, vous nierez "

le coq ne chantera pas

Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée. Les coqs chantent souvent juste avant la le soleil apparaît le matin. Par conséquent, cela fait référence à l'aube. (Voir: métonymie )

coq

un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève

ce jour

La journée juive commence au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chanterait juste avant le matin. La matinée faisait partie de «ce jour». AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 879 Luc 22: 33-34 TraductionNotes

Luke 22:35

Déclaration de connexion:

Jésus revient à parler à tous ses disciples.

Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien."

Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient rien ne manquait. (Voir: question rhétorique )

Quand je t'ai envoyé

Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le forme pluriel. (Voir: formes de vous )

bourse

Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie )

un sac de provisions

«Sac de voyage» ou «sac de nourriture» 881 Luc 22: 35-36 TraductionNotes

Rien

Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis )

Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape

Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas une épée, il devrait vendre son manteau »

manteau

«Manteau» ou «vêtement extérieur»

Luke 22:37

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de parler avec ses disciples.

ce qui est écrit sur moi

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: Actif ou Passif )

doit être rempli

Les apôtres auraient compris que Dieu ferait en sorte que tout ce qui est écrit dans les Écritures se produire. AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif )

Il a été compté avec les sans loi

Ici, Jésus cite les Écritures. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens le considéraient comme un membre du groupe des hommes sans foi ni loi »(voir: actif ou passif )

les sans loi

"Ceux qui enfreignent la loi" ou "les criminels"

Car ce qui est prévu sur moi est en train de se réaliser

Les significations possibles sont 1) «Car ce que le prophète a prédit à mon sujet va arriver» ou 2) «Pour ma vie s'achève »(voir: actif ou passif ) 883 Luc 22: 37-38 traductionNotes

ils ont dit

Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus.

C'est assez

Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées. "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées. "Pas plus de ce discours sur les épées." Quand Jésus ont dit qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous. Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent.

Luke 22:39

Informations générales:

Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier.

que vous n'entrez pas en tentation

"Que tu n'es pas tenté" ou "que rien ne te tente et ne te pousse à pécher"

Luke 22:41

à propos d'un jet de pierre

"À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre". AT: "à courte distance" ou avec une estimation mesure comme «environ trente mètres» (voir: idiome )

Père, si tu le veux

Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix. Il prie son père, demandant s'il y a autrement.

Père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

enlève cette coupe de moi

Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait boire. AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter arriver »(Voir: Métaphore )

Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que est selon ma volonté »(voir: actif ou passif )

Luke 22:43

lui est apparu

"Apparu à Jésus"

le fortifier

"L'encourageant"

Être dans l'agonie, il a prié

"Il souffrait énormément, alors il a prié"

il a prié plus sérieusement

"Il a prié plus intensément"

sa sueur devenait comme de grandes gouttes de sang qui tombaient sur le sol

"Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang"

Luke 22:45

Quand il s'est levé de sa prière, il

"Quand Jésus s'est levé après avoir prié, lui" ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il"

les a trouvés en train de dormir à cause de leur chagrin

"Vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués de leur tristesse"

Pourquoi dormez-vous?

Les significations possibles sont 1) «Je suis surpris que vous dormez maintenant» ou 2) «Vous ne devriez pas être dormir maintenant! "(Voir: Question rhétorique )

que vous ne pouvez pas entrer en tentation

"Pour que vous ne soyez pas tenté" ou "pour que rien ne vous tente et ne vous pousse à pécher"

Luke 22:47

voici, une foule apparut

Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

les diriger

Judas montrait les gens où était Jésus. Il ne disait pas à la foule quoi faire. À: “Les conduisant à Jésus”

pour l'embrasser

"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant". Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues. Si vos lecteurs le trouvaient embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général façon: "de lui donner un accueil amical". (Voir: Traduire les Inconnus )

Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser?

Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser. Normalement, un baiser est un signe de amour. AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique )

le fils de l'homme avec

Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même. AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) 891 Luc 22: 47-48 TraductionNotes

Luke 22:49

ceux qui étaient autour de Jésus

Cela fait référence aux disciples de Jésus.

Qu'est-ce qui s'est passé

Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus.

frapper avec l'épée

La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme. devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler de les armes qu'ils ont apportées. AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume Connaissance et information implicite )

l'un d'eux

“L'un des disciples”

frappé le serviteur du grand prêtre

"A frappé le serviteur du grand prêtre avec une épée"

C'est assez

"Ne faites plus cela" 893 Luc 22: 49-51 traduction

a touché son oreille

"Touché le serviteur où son oreille avait été coupée"

Luke 22:52

Est-ce que tu sors contre un voleur, avec des épées et des massues?

"Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question gronder les dirigeants juifs. AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles épées et clubs. »(Voir: question rhétorique )

J'étais avec vous tous les jours

«J'étais parmi vous tous les jours»

dans le temple

Seuls les prêtres sont entrés dans le temple. AT: "dans les cours du temple" ou "au temple"

pose tes mains sur moi

Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne. AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie )

ton heure

«Votre temps» ou «votre temps d'agir»

l'autorité des ténèbres

Il peut être utile de répéter la référence au temps. AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: Ellipsis ) 895 Luc 22:52 TraductionNotes

l'autorité des ténèbres

Cela fait référence au souverain maléfique, Satan. AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de act ”(voir: métonymie )

Luke 22:54

l'a conduit loin

"Conduit Jésus loin du jardin où ils l'avaient arrêté"

dans la maison du grand prêtre

«Dans la cour de la maison du grand prêtre»

ils avaient allumé un feu

"Certaines personnes avaient fait un feu". Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. À: “Certaines personnes ont allumé un feu pour se réchauffer”

le milieu de la cour

C'était la cour de la maison du grand prêtre. Il y avait des murs autour, mais pas de toit.

au milieu d'eux

“Avec eux”

Luke 22:56

il s'est assis à la lumière du feu

Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui.

et regarda droit vers lui et dit

"Et elle a regardé directement Peter et a dit aux autres personnes dans la cour"

Cet homme était aussi avec lui

La femme disait aux gens que Peter était avec Jésus. Elle ne connaissait probablement pas Peter prénom.

Mais Peter l'a nié

"Mais Peter a dit que ce n'était pas vrai"

Femme, je ne le connais pas

Peter ne connaissait pas le nom de la femme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot.

Vous êtes aussi l'un d'eux

“Vous êtes aussi l'un de ceux qui étaient avec Jésus” 899 Luc 22: 56-58 TraductionNotes

Homme, je ne suis pas

Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot.

Luke 22:59

insisté et dit

"Dit avec insistance" ou "dit fort"

Vraiment cet homme

Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter.

il est galiléen

L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Homme

Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke 22h58 .

Je ne sais pas ce que vous dites

"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: Idiom ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes

pendant qu'il parlait

“Pendant que Peter parlait”

un coq chanta

Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .

Luke 22:61

En se tournant, le Seigneur regarda Peter

"Le Seigneur se retourna et regarda Peter"

la parole du Seigneur

"Ce que Jésus avait dit" quand Jésus avait dit que Pierre trahirait Jésus

un coq chante

Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .

aujourd'hui

La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant. Jésus avait parlé le précédent soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube. AT: "ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite )

me refuser trois fois

«Nier trois fois que tu me connais»

Peter est sorti

"Peter est sorti de la cour" 903 Luc 22: 61-62 traduction

Luke 22:63

Ils l'ont couvert

"Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir"

Prophétiser! Qui est celui qui vous frappe?

Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir. Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète. AT: «Prouvez que vous sont un prophète. Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Hey prophète, qui vous a frappé? »(Voir: Ironie )

Prophétiser!

"Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a frappé lui puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 22:66

Informations générales:

C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil.

Dès qu'il faisait jour

«À l'aube le lendemain matin»

Ils l'ont conduit dans le conseil

Les significations possibles sont 1) «Les anciens ont fait amener Jésus au conseil» ou 2) «Les gardes ont mené Jésus dans le conseil des anciens. ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le pronom «eux» ou en utilisant un verbe passif: «Jésus a été conduit dans le conseil» (voir: actif ou passif ) conseil et dit Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «conseil. Les anciens ont dit à Jésus ”

Si vous êtes le Christ, dites-nous

“Dites-nous si vous êtes le Christ”

Si je te le dis… si je te le demande

Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement. Celles-ci deux phrases ensemble montrent que Jésus ne croyait pas que le conseil cherchait vraiment la vérité. 907 Luc 22: 66-68 TraductionNotes

Si je vous le dis, vous ne croirez pas

Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus. C'était un moyen pour Jésus de répondre sans leur donnant une raison de dire qu'il était coupable de blasphème. Votre langue peut avoir un moyen de indiquant que l'action n'a pas réellement eu lieu. (Voir: Situations hypothétiques )

si je vous le demande, vous ne répondrez pas

Ceci est la deuxième déclaration hypothétique. C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner une raison de le condamner. Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'a pas effectivement arrivé. (Voir: Situations hypothétiques )

Luke 22:69

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler au conseil.

à partir de maintenant

"À partir de ce jour" ou "à partir d'aujourd'hui"

le fils de l'homme

Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne )

assis à la droite de la puissance de Dieu

S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique )

le pouvoir de Dieu

«Le Dieu tout-puissant». Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême. (Voir: métonymie )

Alors tu es le Fils de Dieu?

Le conseil a posé cette question car ils voulaient que Jésus confirme explicitement leur compréhension qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu. AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu sont le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) 909 Luc 22: 69-71 traductionNotes

Fils de Dieu

C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )

Tu dis que je suis

"Oui, c'est juste comme tu le dis"

Pourquoi avons-nous encore besoin d'un témoin?

Ils utilisent une question pour mettre l'accent. AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique Question )

entendu de sa propre bouche

La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours. AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils de Dieu »(voir: métonymie )


23

1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2Ils se mirent à l’accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, interdisant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.»

3Pilate l’interrogea, en ces termes: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de coupable en cet homme.» 5Mais ils insistèrent, et dirent: «Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici»
6Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen. 7Ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelques miracles. 9Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. 10Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, et l’accusaient avec violence.
11Hérode, avec ses soldats, l’insultèrent et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12Hérode et Pilate devinrent amis, ce jour même, (auparavant, ils étaient enemis).
13Pilate, ayant assemblé les dirigeants, les magistrats, et le peuple, 14et leur dit: «Vous m’avez amené cet homme comme conduisant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez.
15Hérode non plus ne voit aucune des choses dont vous l'accusez pour le condamner à mort. 16Alors, je le punirai puis je le relâcherai.» 17(Et Pilate devait relâcher un prisonnier aux juifs à l'occasion de la fête).
18Mais ils s’écrièrent tous ensemble: «Débarassse- nous de cet homme, et relâche-nous Barabbas.» 19Barabbas était un homme qui avait été mis en prison pour une rebellion dans la ville, et pour meurtre.
20Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21Et ils crièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» 22Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir puni.»
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. 24Pilate décida que ce qu’ils demandaient serait fait. 25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et meurtre, qu’ils réclamaient. Et il livra Jésus à leur volonté.
26Comme ils l’emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
27Il était suivi d’une grande multitude de gens et de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient pour lui. 28Jésus se tournant vers elles, dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29Car voici, des jours viendront où l’on dira: "Bénies sont les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! " 30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" Et aux collines: "Couvrez-nous! " 31Car, si l’on fait ces choses quand l'arbre est vert, qu’arrivera-t-il quand il est sec?»
32D'autres hommes, deux criminels étaient conduits pour être mis à mort.
33Lorsqu’ils furent arrivés à l'endroit appelé «Le Crâne», ils le crucifièrent là, ainsi que les deux criminels, l’un à droite et à l’autre à gauche. 34Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
35Le peuple se tenait là, et regardait pendant que les magistrats se moquaient de lui, disant: «Il a sauvé les autres. S’il est l’Oint de Dieu, l’élu de Dieu, qu’il se sauve lui-même.»
36Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant et lui offrant du vinaigre, 37ils disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» 38Puis, il y avait au-dessus de lui cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
39L’un des criminels crucifiés l’injuria, disant: «N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous.» 40Mais l’autre le reprit et dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes. Mais celui-ci n’a rien fait de mal.»
42Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.» 43Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.»
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre; jusqu’à la neuvième heure, 45le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. 47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: «Certainement, cet homme était juste.»
48Et tous ceux qui étaient là, après avoir vu ce qui était arrivé, se retournèrent, se frappant la poitrine. 49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient au loin et regardaient ces choses.
50Voici, il y avait un homme nommé Joseph appartennant au conseil, homme bon et juste, 51(il n’avait pas approuvé la décision et les actions des autres), il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53Il le fit descendre, l’enveloppa d’un fin lin, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
54C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat selon la loi.


Luke 23:1

Informations générales:

Jésus est amené devant Pilate.

La compagnie entière d'entre eux

«Tous les dirigeants juifs» ou «Tous les membres du Conseil»

se leva

«Debout» ou «debout»

avant Pilate

Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité. AT: «être jugé par Pilate» (voir: Métaphore )

Nous avons trouvé

«Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif )

pervertir notre nation

«Inciter notre peuple à faire des choses qui ne vont pas» ou «causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple» 912 traductionNotes Luc 23: 1-2

interdisant de rendre hommage

«Leur dire de ne pas payer d'impôts»

à César

César représente l'empereur de Rome. AT: "à l'empereur" (voir: métonymie )

Luke 23:3

Pilate lui a demandé

“Pilate a demandé à Jésus”

Tu le dis

Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite )

multitudes

grands groupes de personnes

Je ne trouve aucune faute dans cet homme

"Je ne trouve pas cet homme coupable de rien"

remue

«Cause des problèmes parmi» 914 traductionNotes Luc 23: 3-5

toute la Judée, depuis Galilée jusqu'à cet endroit

Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «toute la Judée. Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et maintenant cause des problèmes ici »

Luke 23:6

entendu ceci

"Entendu que Jésus a commencé à enseigner en Galilée"

il a demandé si l'homme était un Galiléen

Pilate a voulu savoir de quelle région Jésus est venu parce qu'il voulait avoir un rang inférieur Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus. Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée.

l'homme

Cela fait référence à Jésus.

il a découvert

“Pilate a découvert”

il était sous l'autorité d'Hérode

Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée. AT: “Jésus était sous l'autorité de Hérode parce qu'Hérode régnait sur la Galilée »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )

il a envoyé

“Pilate envoyé” 916 traductionNotes Luc 23: 6-7

qui lui-même

Cela fait référence à Hérode.

en ces jours

"à ce moment-là"

Luke 23:8

il était très content

«Hérode était très content»

il avait voulu le voir

«Hérode avait voulu voir Jésus»

Il avait entendu parler de lui

«Hérode avait entendu parler de Jésus»

il espérait

"Hérode espérait"

pour voir un miracle fait par lui

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou Passif )

Hérode a interrogé Jésus en plusieurs mots

Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" 918 traductionNotes Luc 23: 8-10 "

lui répondit rien

"N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herod"

les scribes se tenaient

«Les scribes étaient là»

l'accusant violemment

"Accusant sévèrement Jésus" ou "l'accusant de toutes sortes de crimes"

Luke 23:11

Hérode avec ses soldats

«Hérode et ses soldats»

l'a habillé dans des vêtements élégants

"Mettre de beaux vêtements sur lui." La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou prendre soin de Jésus. Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui.

Hérode et Pilate étaient devenus amis le jour même

L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate lui pour juger Jésus. AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que Pilate avait envoyé Jésus chez Hérode pour le juger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

avant cela, ils avaient été ennemis les uns des autres

Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. Utiliser un format que votre public comprendrait. (Voir: Informations générales )

Luke 23:13

appelé les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule des gens

«Appelé les prêtres en chef et les dirigeants et la foule des gens à venir se rencontrer»

la foule des gens

Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir. La foule était probablement toujours là à attendre de voir Qu'est-ce qui arriverait à Jésus? AT: « la foule qui était toujours là » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )

cet homme

Cela fait référence à Jésus.

comme un homme qui

"Disant qu'il"

Je l'ai interrogé devant vous

"J'ai interrogé Jésus en votre présence et." Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure. AT: "J'ai interrogé Jésus avec vous ici en tant que témoins, et" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

ne trouve aucune faute dans cet homme

"Ne pense pas qu'il est coupable" 922 traductionNotes Luc 23: 13-14

Luke 23:15

Déclaration de connexion:

Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule.

Non, pas plus qu'Hérode

Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé. AT: “Même Herod ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herod pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis )

Hérode non plus, pour

"Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode. Nous le savons parce que "

il nous l'a renvoyé "

Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre." Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

rien digne de la mort n'a été fait par lui

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: Actif ou Passif ) 924 traductionNotes Luc 23: 15-17

Je vais donc le punir

Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni. C'est pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction. Pilate a puni Jésus, qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule.

Luke 23:18

Informations générales:

Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas. (Voir: Informations générales )

ils ont crié tous ensemble

"Tous les gens dans la foule ont crié"

Loin avec cet homme, et libère

“Emmène cet homme! Libérez. »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats. AT: «Prends ça Homme éloigné et exécute-le! Release »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

libérez nous

«Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

Barabbas était un homme… pour un meurtre

Ce sont des informations de base que Luke donne à propos de qui était Barabbas. (Voir: Informations générales )

qui avait été mis en prison

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif )

une certaine rébellion dans la ville

"Essayant de persuader les gens de la ville de se rebeller contre le gouvernement romain" 926 traductionNotes Luc 23: 18-19

Luke 23:20

les a adressés à nouveau

"Leur a parlé à nouveau" ou "a parlé à nouveau aux gens dans la foule et aux dirigeants religieux"

désirant libérer Jésus

“Parce qu'il voulait libérer Jésus”

Il leur a dit une troisième fois

"Pilate a dit à la foule pour la troisième fois" (voir: nombres ordinaux )

quel mal a fait cet homme?

Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent. AT: “cet homme a n'a rien fait de mal! »(Voir: question rhétorique )

Je n'ai rien trouvé qui mérite la peine de mort en lui

"Il n'a rien fait pour lequel il mérite de mourir"

après l'avoir puni, je le relâcherai

Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent. Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule. 928 traductionNotes Luc 23: 20-22

Je vais le libérer

"Je vais le libérer"

Luke 23:23

ils étaient insistants

“La foule a insisté”

avec des voix fortes

“Avec des cris”

pour qu'il soit crucifié

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou Passif )

Leurs voix ont convaincu Pilate

"La foule a continué à crier jusqu'à ce qu'ils aient convaincu Pilate"

d'accorder leur demande

“Faire ce que la foule a demandé”

Il a libéré celui qu'ils ont demandé

Pilate a libéré Barrabas de la prison. AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être libéré" 930 traductionNotes Luc 23: 23-25

qui avait été mis en prison… meurtre

Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque. Il peut être indiqué en actif forme. AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales )

il a livré Jésus à leur volonté

"Pilate a commandé aux soldats de leur apporter Jésus pour faire tout ce que la foule voulait faire"

Luke 23:26

Comme ils l'ont emmené

"Alors que les soldats éloignaient Jésus de l'endroit où se trouvait Pilate"

saisi

Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Ne traduisez pas cela d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal.

un Simon de Cyrène

“Un homme nommé Simon, de la ville de Cyrène” (Voir: Comment traduire les noms )

venant du pays

«Qui venait de la campagne à Jérusalem»

posé la croix sur lui

"Mettre la croix sur ses épaules"

à la suite de Jésus

"Et il a suivi derrière Jésus" 932 traductionNotes Luke 23:26

Luke 23:27

Une grande foule

“Une grande foule”

grande foule des gens et des femmes

La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée.

pleuré pour lui

“Deuil pour Jésus”

le suivaient

Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus. Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière lui.

se tournant vers eux

Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement.

Filles de Jérusalem

La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville. Ce n'était pas impoli. C'était une forme normale de adresser à un groupe de femmes d'un endroit. AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" 934 traductionNotes Luc 23: 27-28

ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants

La personne est un métonymie pour ce qui arrive à la personne. AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses ça va m'arriver. Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )

Luke 23:29

Déclaration de connexion:

Jésus a fini de parler à la foule.

Pour voir

Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes.

les jours arrivent

“Il y aura bientôt un temps”

dans lequel ils diront

“Quand les gens vont dire”

le stérile

«Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants»

les utérus qui ne portaient pas… les seins qui n'allaitaient pas

Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile». Ces femmes n’ont ni accouché ni enfants allaités. Il peut être utile de les combiner avec «le stérile». AT: «les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités » 936 traductionNotes Luc 23: 29-31

alors

à ce moment-là

aux collines

Les mots sont laissés pour garder la phrase courte. AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipsis )

Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, que se passera-t-il quand il sera sec?

Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses maintenant fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir. AT: «Vous pouvez voir que ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pire choses quand l'arbre est sec. »(Voir: question rhétorique )

l'arbre est vert

L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien. Si votre langue a une métaphore similaire, vous devriez l'utiliser ici. (Voir: métaphore )

c'est sec

Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler. (Voir: métaphore )

ils

Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier.

Luke 23:32

D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour exécuter eux aussi »(voir: actif ou passif )

Autres hommes, deux criminels

"Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels". Luke évite de dire "d'autres criminels" parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel. Luke appelle les deux autres hommes criminels, mais pas Jésus.

Luke 23:33

Quand ils sont venus

Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus.

ils l'ont crucifié

«Les soldats romains ont crucifié Jésus»

un à sa droite et un à sa gauche

"Ils ont crucifié un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à la gauche de Jésus"

Père, pardonne-leur

Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus. Jésus parle à son père avec compassion vers les hommes qui le crucifient.

Père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

car ils ne savent pas ce qu'ils font

"Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font". Les soldats romains ne l'ont pas compris ils crucifiaient le Fils de Dieu. AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» 939 Luc 23: 33-34 traductionNotes

ils ont tiré au sort

Les soldats ont participé à un type de jeu. AT: “ils ont joué”

tirer au sort, diviser ses vêtements

«Tirez au sort pour décider qui parmi les soldats ramènerait chaque pièce des vêtements de Jésus» traductionWords

Luke 23:35

Les gens étaient debout

«Les gens étaient là»

lui

Cela fait référence à Jésus.

Il a sauvé les autres. Laissez-le se sauver

Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants. La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir au lieu de se sauver. (Voir: Ironie )

Laissez-le se sauver

"Jésus devrait pouvoir se sauver". Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas qu'il pouvait sauver lui-même AT: "Nous aimerions le voir prouver qui il est en se sauvant de la croix"

l'élu

“Celui que Dieu a choisi”

Luke 23:36

lui

Jésus

s'approchant de lui

“Se rapprocher de Jésus”

lui offrant du vinaigre

“Offrir du vinaigre de Jésus à boire”. Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires. Les soldats se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi.

Si vous êtes le roi des juifs, sauvez-vous

Les soldats se moquaient de Jésus. AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous sont, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

un signe sur lui

“Une pancarte au sommet de la croix de Jésus”

C'est le roi des juifs

Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui. Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un Roi. 943 Luc 23: 36-38 TraductionNotes

Luke 23:39

l'a insulté

«Insulté Jésus»

N'êtes-vous pas le Christ? Sauve toi

Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus. AT: «Vous prétendez être le Christ. Sauvez-vous ”ou“ Si tu étais vraiment le Christ, tu te sauverais »(Voir: Question rhétorique )

Sauve toi et nous

Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix. (Voir: Ironie )

l'autre le réprimanda

"L'autre criminel l'a réprimandé"

Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même phrase?

Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel. AT: «Vous devriez craindre Dieu, car ils vous punissent de la même manière qu'ils le punissent »ou« Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car vous vous moquez de lui alors que vous êtes accroché à une croix comme il l'est »(voir: question rhétorique ) 945 Luc 23: 39-41 traduction Nous en effet… pour nous… nous méritons Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

Nous sommes bien ici

"Nous méritons vraiment cette punition"

cet homme

Cela fait référence à Jésus.

Luke 23:42

Il a ensuite dit

"Le criminel a également dit"

souviens-toi de moi

«Pense à moi et traite-moi bien»

viens dans ton royaume

«Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner. AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie )

Je vous le dis en vérité, aujourd'hui

«Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit. AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui"

paradis

C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent. Jésus assurait l'homme qu'il serait avec Dieu et Dieu l'accepterait. AT: «l'endroit où vivent les justes» ou “L'endroit où les gens vivent bien”

Luke 23:44

environ la sixième heure

"Vers midi". Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures. un m

les ténèbres ont envahi tout le pays

“La terre entière est devenue sombre”

jusqu'à la neuvième heure

«Jusqu'à 15 heures» Cela reflète la coutume au moment du comptage des heures commençant à l'aube à 6 heures un m

comme la lumière du soleil a échoué

Cela ne fait pas référence au coucher du soleil. Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée. Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche.

le rideau du temple

«Le rideau à l’intérieur du temple». C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du

reste du temple.

le rideau du temple était divisé en deux «Le rideau du temple a été déchiré en deux». On peut le dire sous forme active. AT: “Dieu déchiré le rideau du temple en deux morceaux du haut vers le bas »(voir: actif ou passif ) 949 Luc 23: 44-45 traductionNotes

Luke 23:46

Pleurer d'une voix forte

«Crier fort». Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents. *-Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort-

Père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

dans tes mains je commets mon esprit

«L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu. AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne mon esprit à vous, sachant que vous en prendrez soin »(voir: métonymie )

Ayant dit cela

"Après que Jésus ait dit ceci"

il est mort

“Jésus est mort”

le centurion

C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains. Il a supervisé la crucifixion. 951 Luc 23: 46-47 TraductionNotes

ce qui a été fait

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive )

c'était un homme juste

"Cet homme n'a rien fait de mal" ou "cet homme n'a rien fait de mal"

Luke 23:48

multitudes

grands groupes de personnes

qui sont venus ensemble

“Qui se sont réunis”

assister à cette vue

«Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait»

les choses qui ont été faites

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif )

a battu

"Retourné chez eux en battant"

battre leurs seins

C'était un symbole de tristesse et de regret. AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient triste »(Voir: Action symbolique )

l'a suivi

“Voyagé avec Jésus” 953 Luc 23: 48-49 traductionNotes

à une distance

“Loin de Jésus”

ces choses

"Qu'est-il arrivé"

Luke 23:50

Informations générales:

Joseph demande à Pilate le corps de Jésus. Ces versets nous donnent des informations de base sur qui Joseph est. Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB. (Voir: Informations générales et ponts versets )

Voici, il y avait un homme

Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )

le Conseil

«Le conseil juif»

avec la décision du Conseil et leur action

La décision peut être clairement énoncée. AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou avec leur action en le tuant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

la ville de Judée à Arimathée

Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée. AT: «la ville appelée Arimathea , qui est en Judea ”(Voir: Comment traduire les noms ) 955 Luc 23:50 TraductionNotes

Luke 23:52

Cet homme, s'approchant de Pilate, a demandé le corps de Jésus

"Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer."

Il l'a pris

"Joseph a pris le corps de Jésus de la croix"

enveloppé dans du lin fin

«Enveloppé le corps dans une toile de lin fine.» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque.

qui a été coupé en pierre

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou Passif )

où personne n'a jamais été couché

Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe"

Luke 23:54

le jour de la préparation

"Le jour où les gens se sont préparés pour le jour de repos juif appelé le sabbat"

le sabbat allait commencer

Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil. AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" (Voir: métaphore )

qui était venu avec Jésus en Galilée

“Qui avait voyagé avec Jésus de la région de Galilée”

suivi et vu la tombe et comment son corps a été posé

Cela peut être traduit sous forme active. AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient avec lui; les femmes ont vu la tombe et comment les hommes ont déposé le corps de Jésus dans la tombe »(voir: Active ou passif )

Ils sont revenus

«Les femmes sont allées dans les maisons où les femmes séjournaient» 959 Luc 23: 54-56 traductionNotes

épices et onguents préparés

Parce qu'ils n'avaient pas eu le temps d'honorer Jésus en mettant des épices et des onguents parfumés sur son corps le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine. AT: “préparé épices et onguents à mettre sur le corps de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

ils se sont reposés

“Les femmes n'ont pas travaillé”

selon le commandement

"Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige". Ils n'étaient pas autorisés à préparer son corps le jour du sabbat conformément à la loi.


24

1Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre. 3Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4Il arriva qu'elles étaient confuses à propos de cela et soudainement, deux hommes se tinrent à leur côté en habits resplendissants. 5Comme les femmes étaient saisies de peur, elles baissèrent le visage contre terre, mais ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
6Il n’est point ici, mais il a été ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7et qu’il disait: ''Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.''»
8Les femmes se souvinrent de ces paroles, et retournèrent du sépulcre. 9Elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles.
11Mais ce message semblait être pour les apôtres insensé, et ils ne crurent pas aux femmes. 12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant accroupit et regardant, ils vit lui-même les habits de lins. Pierre s’en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé.
13Et voici, ce même jour, deux d'entre eux allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14Ils s’entretenaient les uns avec les autres de tout ce qui s’était passé.
15Il se trouva que pendant qu’ils discutaient et s'interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. 16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17Jésus leur dit: «De quoi parlez-vous tous les deux en marchant?» Ils se tenaient là tout tristes. 18L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
19«Quelles choses?» leur demanda Jésus. Et ils lui répondirent: «Les choses concernant Jésus le Nazarien, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20et comment les principaux sacrificateurs et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël. Oui, et à côté de tout ceci, c'est maintenant le troisième jour depuis que tous ces choses se sont passées.
22Mais aussi quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés, s’étant rendues de grand matin au sépulcre. 23Quand elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dites. Mais lui, ils ne l’ont point vu.»
25Alors Jésus leur dit: «O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! 26N'était-il pas necessaire que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?» 27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29Mais ils le pressèrent, en disant: «Reste avec nous, car le soir approche et le jour est sur son déclin.» Et il entra, pour rester avec eux
30Il se trouva que, lorsqu'il était à table avec eux, il prit le pain et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31Alors leurs yeux furent ouvert et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. 32Et ils se dirent l’un à l’autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous lorsqu’il nous parla en chemin et nous expliqua les Ecritures?»
33S'étant levé à cette même heure, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux, 34en disant: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» 35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment Jésus leur fut revélé au moment où il rompit le pain.
36Tandis qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!» 37Mais étant terrifiés et remplis de peur, ils ont supposé avoir vu un esprit.
38Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des questions s’élèvent-elles dans vos cœurs? 39Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi et voyez. Un esprit n’a ni chair ni os, comme vous me voyez l'avoir.» 40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41Pendant qu'ils étaient encore incredules avec joie et s'étonnant, Jésus leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» 42Ils lui présentèrent du poisson grillé. 43Jésus en prit, et il mangea devant eux.
44Il leur dit: «C’est là ce que je vous disais, quand j'étais avec vous, je vous ait dit qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.»
45Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. 46Et il leur dit: «Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour. 47Et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48Vous êtes témoins de ces choses. 49Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.»
50Puis Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Ayant levé les mains, il les bénit. 51Il arriva que pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut élevé au ciel.
52Ainsi après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53Ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.


Luke 24:1

Informations générales:

Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus.

Très tôt le premier jour de la semaine

«Avant l'aube du dimanche» (voir: nombres ordinaux )

ils sont venus au tombeau

“Les femmes sont arrivées à la tombe”

la tombe

Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise.

apporter les épices

C'étaient les mêmes épices qu'ils avaient préparées dans Luc 23:56 .

Ils ont trouvé la pierre

"Ils ont vu que la pierre était"

la pierre roulée

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) 963 Luc 24: 1-3 TraductionNotes

la pierre

C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe. Il exigé plusieurs hommes pour le rouler.

n'a pas trouvé le corps du Seigneur Jésus

Vous pouvez dire explicitement qu'ils ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là. AT: “le corps du Seigneur Jésus n'était pas là »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

Luke 24:4

Informations générales:

Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes.

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

étaient remplis de peur

“A eu peur”

incliné leurs visages vers la terre

"S'inclina bas sur le sol." Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes. (Voir: Action symbolique )

Pourquoi cherches-tu le vivant parmi les morts?

Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe. AT: "Vous cherchez une personne vivante parmi les morts!" Ou "Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui vit dans un endroit où ils enterrent des morts! »(Voir: question rhétorique )

Pourquoi cherches-tu

Ici, vous êtes pluriel, en référence aux femmes qui sont venues. (Voir: formes de vous ) 965 Luc 24: 4-5 traductionNotes

Luke 24:6

Déclaration de connexion:

Les anges ont fini de parler aux femmes.

mais a été soulevé

"Mais il a été rendu vivant à nouveau." "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau." être indiqué sous forme active. AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et Idiom )

Rappelez-vous comment

“Souviens-toi de quoi”

à toi

Le mot «vous» est pluriel. Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples. (Voir: Formes de vous )

que le fils de l'homme

C'est le début d'une citation indirecte. Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le UDB. (Voir: Citations directes et indirectes )

le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié

L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà a décidé que cela arriverait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «il fallait qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif ) 967 Luc 24: 6-7 traductionNotes

dans les mains

Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. (Voir: métonymie )

troisième jour

Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. (Voir: nombres ordinaux )

Luke 24:8

Déclaration de connexion:

Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau.

se souvient de ses paroles

Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus. AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: La métonymie )

les onze et tout le reste

“Les onze apôtres et tous les autres disciples qui étaient avec eux”

les onze

C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus.

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke donne les noms de certains des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas.

Luke 24:11

Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres

"Mais les apôtres pensaient que ce que les femmes ont dit était des paroles folles"

Pourtant Peter

Cette phrase oppose Peter aux autres apôtres. Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru au tombeau à voir par lui-même.

se leva

Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir». Que Peter soit assis ou debout quand il a décidé agir n'est pas important. AT: “a commencé” (voir: idiome )

penché

Peter a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très faible. AT: «se pencher à la taille»

les draps de lin par eux-mêmes

"Seulement les draps de lin." Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand il a été enterré dans Luc 23:53 . Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là. AT: “les draps de lin dans lequel le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 971 Luc 24: 11-12 traductionNotes

partit chez lui

«Est parti chez lui»

Luke 24:13

Informations générales:

Deux des disciples sont en route pour Emmaüs. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Voir

L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

deux d'entre eux

“Deux des disciples”

ce jour même

«Le même jour». Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide.

Emmaüs

C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )

soixante stades

«Onze kilomètres». Un «stade» faisait 185 mètres. (Voir: Distance biblique )

Luke 24:15

Il est arrivé que

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Cela commence par l'approche de Jésus. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.

Jésus lui-même

Le mot «lui-même» souligne le fait que le Jésus même dont ils parlaient est apparu pour eux. Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus.

leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître

"Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus." On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus la capacité de leurs yeux à le reconnaître. Cela peut être indiqué sous forme active. Il est fort probable que c'était Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus. AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêché de le reconnaître "(Voir: Synecdoche et Active ou passif )

Luke 24:17

Jésus leur dit

"Jésus a dit aux deux hommes"

Cleopas

C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )

Êtes-vous la seule personne… jours?

Cleopas utilise cette question pour montrer sa surprise que cet homme ne semble pas connaître les choses cela s'est passé à Jérusalem. AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique )

Es-tu

Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous )

Luke 24:19

Ce que les choses?

"Qu'est-ce qui s'est passé?" Ou "Qu'est-ce qui s'est passé?"

un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le peuple

Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant. À prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde »

l'a livré

“Lui a donné”

être condamné à mort et crucifié

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en crucifiant lui "(voir: actif ou passif )

Luke 24:21

Déclaration de connexion:

Les deux hommes continuent à répondre à Jésus.

Qui allait racheter Israël

Les Romains régnaient sur les Juifs. AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Oui, et quoi de plus?

Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël. AT: “Maintenant ça fait ne semble pas possible parce que "

le troisième jour

Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux )

puisque toutes ces choses sont arrivées

"Puisque toutes les actions qui ont mené à la mort de Jésus ont eu lieu"

Luke 24:22

Déclaration de connexion:

Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus.

Mais aussi

Cela introduit une autre raison pour laquelle les hommes ne comprenaient pas ce qui se passait concernant Jésus.

de notre société

“Dans notre groupe”

avoir été à la tombe

Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau.

une vision d'anges

“Anges dans une vision”

ils ne l'ont pas vu

“Ils n'ont pas vu Jésus” 981 Luc 24: 22-24 traductionNotes

Luke 24:25

Jésus leur dit

Jésus parle aux deux disciples.

lent de coeur à croire

Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes lent à croire »(voir: métonymie )

N'était-ce pas nécessaire… la gloire?

Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. AT: «C'était nécessaire … Gloire. »(Voir: Question rhétorique )

entrer dans sa gloire

Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire.

à partir de Moïse

Moïse a écrit les premiers livres de la Bible. AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: La métonymie )

Jésus leur a interprété

“Jésus leur a expliqué” 983 Luc 24: 25-27 traductionNotes

Luke 24:28

Jésus a agi comme s'il allait plus loin

Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination. Peut-être il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village. Il n'y a pas indication que Jésus les a trompés avec des mots.

ils l'ont contraint

Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire. C'est probablement une exagération pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis. Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé mots. AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation )

c'est vers le soir et la journée est presque finie

La journée juive s'est terminée au coucher du soleil.

Jésus entra

"Jésus est entré dans la maison"

reste avec eux

“Reste avec les deux disciples”

Luke 24:30

C'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

le pain

Cela fait référence au pain sans levure. Il ne se réfère pas à la nourriture en général.

la béni

"A remercié pour cela" ou "a remercié Dieu pour cela"

Alors leurs yeux se sont ouverts

Leurs «yeux» représentent leur compréhension. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors ils compris »ou« alors ils ont réalisé »(voir: métonymie et actif ou passif )

ils l'ont connu

Ils l'ont reconnu. Ces disciples le connaissaient avant sa mort.

il a disparu de leur vue

Cela signifie que soudainement il n'était plus là. Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible. 987 Luc 24: 30-32 traductionNotes

Notre coeur ne brûlait-il pas… les écritures?

Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus. le les sentiments intenses qu'ils ont eu en parlant à Jésus sont parlés comme s'ils étaient un feu qui brûlait à l'intérieur leur. AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures." (Voir: métaphore et question rhétorique )

en nous

Les deux hommes se parlaient. Le mot «nous» est double pour les langues qui font ces distinctions. (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs )

pendant qu'il nous a ouvert les écritures

Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau. «Ouvert» fait référence à leur compréhension. AT: «pendant qu'il expliquait les Écritures à nous "ou" alors qu'il nous a permis de comprendre les Écritures "

Luke 24:33

Déclaration de connexion:

Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus.

Ils se sont levés

«Ils» se réfère aux deux hommes.

se leva

«S'est levé» ou «s'est levé»

les onze… et ceux qui étaient avec eux, en disant

"Les onze… et ceux qui étaient avec eux, et ces gens ont dit aux deux hommes"

les onze

Cela fait référence aux apôtres de Jésus. Judas n’était plus avec eux.

Alors ils ont dit

"Alors les deux hommes leur ont dit" 989 Luc 24: 33-35 traduction

les choses qui se sont passées sur le chemin

Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs.

comment leur fut montré Jésus

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif )

dans la fraction du pain

“Quand Jésus a cassé le pain” ou “quand Jésus a déchiré le pain”

Luke 24:36

Informations générales:

Jésus apparaît aux disciples. Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze étaient, Jésus n'était pas avec eux.

Jésus lui-même

Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant. La plupart de ils ne l'avaient pas vu après sa résurrection. (Voir: Pronoms réflexifs )

La paix soit avec toi

"Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous )

au milieu d'eux

"parmi eux"

Mais ils étaient terrifiés

"Mais" indique un fort contraste. Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur.

terrifié et rempli de peur

"Surpris et effrayé." Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour souligner leur peur. (Voir: Doublet ) 991 Luc 24: 36-37 traductionNotes

supposé qu'ils ont vu un esprit

"Pensé qu'ils voyaient un fantôme." Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment vivant.

un esprit

Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte.

Luke 24:38

Pourquoi êtes-vous troublé?

Jésus utilise une question pour les réconforter. AT: "Ne soyez pas effrayé." (Voir: Question rhétorique )

Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur?

Jésus utilise une question pour les réprimander doucement. Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant. Le mot «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou "Stop doute! ”(Voir: Question rhétorique et métonymie )

Touche moi et vois… vois moi avoir

Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme. Il peut être utile de combiner et de réorganiser ces deux phrases. AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas avoir"

chair et os

C'est une manière de faire référence au corps physique.

ses mains et ses pieds

Il est entendu que ses mains et ses pieds contenaient les marques de clou de sa crucifixion qui Prouvez que c'était vraiment Jésus. Cela peut être explicite. AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" 993 Luc 24: 38-40 traductionNotes

Luke 24:41

Ils ne pouvaient toujours pas le croire à cause de la joie

"Ils étaient tellement pleins de joie qu'ils ne pouvaient toujours pas croire que c'était vraiment vrai"

mangé avant eux

Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique. Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

avant eux

"Devant eux" ou "pendant qu'ils regardaient"

Luke 24:44

Quand j'étais avec toi

“Quand j'étais avec toi avant”

tout ce qui était écrit… Les psaumes doivent être remplis

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu causerait tout ce qui était écrit… des psaumes se produisent ”(voir: actif ou passif )

tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse et les prophètes et les psaumes

Les mots «loi de Moïse», «les prophètes» et «les psaumes» sont des noms propres à des parties de la Bible hébraïque. Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs. AT: “tout ce que Moïse écrit dans la loi, tout ce que les prophètes ont écrit, et tout ce que les écrivains des psaumes ont écrit à propos de moi »(voir: actif ou passif )

Luke 24:45

Alors il a ouvert leurs esprits, afin qu'ils puissent comprendre les écritures

«Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre. AT: «Puis il a activé pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiom )

Ainsi il est écrit

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif )

ressusciter des morts

Dans ce verset, «se lever», c'est revivre. Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre.

le troisième jour

Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux ) 997 Luc 24: 45-47 traductionNotes

La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes les les nations qu'ils ont besoin de se repentir et qu'ils ont besoin de Dieu pour pardonner leurs péchés par Jésus »(voir: Actif ou Passif )

en son nom

Son «nom» fait ici référence à son autorité. AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie )

toutes les nations

"Toutes les communautés ethniques" ou "tous les groupes populaires"

à partir de Jérusalem

“Commençant à Jérusalem”

Luke 24:48

Déclaration de connexion:

Jésus continue à parler aux disciples.

Vous êtes des témoins

"Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai." Les disciples avaient observé la vie de Jésus, la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait.

Je vous envoie ce que mon père a promis

«Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner.» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit. L'UDB rend cela explicite. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Père

C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )

vous êtes vêtu de pouvoir

Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne. Cela peut être indiqué dans forme active. AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif )

d'en haut

"D'en haut" ou "de Dieu" 999 Luc 24: 48-49 traductionNotes

Luke 24:50

Jésus les a conduits dehors

"Jésus a conduit les disciples en dehors de la ville"

Il leva les mains

C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple. (Voir: Action symbolique )

C'est arrivé

"Cela est arrivé." Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

alors qu'il les bénissait

“Alors que Jésus demandait à Dieu de leur faire du bien”

a été transporté

Puisque Luc ne précise pas qui a porté Jésus, nous ne savons pas si c'était Dieu lui-même ou un ou plus d'anges. Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable de utilisez plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB. (Voir: actif ou passif )

Luke 24:52

Informations générales:

Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire )

ils l'ont adoré

“Les disciples ont adoré Jésus”

et retourné

“Et ensuite retourné”

continuellement dans le temple

C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours. (Voir: Hyperbole et généralisation )

dans le temple

Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume Connaissance et information implicite )

bénir Dieu

"Louant Dieu" 1003 Luc 24: 52-53 traductionNotes