1Plusieurs personnes se sont mises à l’œuvre pour écrire de manière chronologique les évènements qui se sont accomplis parmi nous, 2d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le commencement, témoins occulaires et sont devenus serviteurs de la Parole. 3C’est pourquoi, moi aussi, j’ai trouvé bon de me renseigner exactement à partir des origines et d’ écrire pour toi, un récit ordonné très excellent Théophile. 4Je veux que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.5Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie, il appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron, dont nom était Elisabeth. 6Tous les deux étaient justes devant Dieu, ils obéissaient correctement à tous les commandements et ordonnances du Seigneur. 7Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge en cette époque.8Un jour Zacharie faisait son travail de prêtre devant Dieu, c’était le tour de son groupe de le faire, 9selon la coutume du sacerdoce, choisissant quel prêtre servira, il fut tiré au sort pour entrer dans le temple du Seigneur afin de brûler l'encens. 10Toute l'assemblée du peuple était en prière dehors à l’heure de l’offrande de l’encens11L’ange de l'Éternel lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. 12A la vue de l'ange, Zacharie fut troublé et très effrayé. 13Mais l’ange lui dit: «n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean.14Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouirons de sa naissance. 15Car il sera grand devant le seigneur, il ne boira ni vin, ni liqueur forte. Il sera rempli de l’Esprit Saint depuis le ventre de sa mère.16Et beaucoup d'israélites se tourneront vers le Seigneur leur Dieu. 17Il marchera devant Dieu, avec l’esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à marcher selon la sagesse des justes, afin de former pour le seigneur un peuple qui lui est préparé.»18Zacharie dit à l’ange: «Comment le reconnaîtrais-je? Car je suis un vieillard et ma femme est bien avancée en âge.» 19L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. 20Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se réalisera parce que tu n’as pas cru en mes paroles qui s’accompliront en leur temps.»21Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il restait si longtemps dans le sanctuaire. 22Lorsqu’il fut sorti, il ne pouvait plus leur parler, et ils comprirent qu’il avait eux une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait continuellement des signes et resta muet. 23Quand son temps de service fut terminé, il retourna chez lui.24Après quelques temps sa femme Elisabeth devint enceinte. Cinq mois durant elle se cacha, elle se disait- elle: 25«Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur; il a jeté les regards sur moiavec grâce pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.»26Au sixième mois de sa grossesse, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, 27chez une jeune fille vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la famille de David. Cette vierge s’appelait Marie. 28il vint vers elle et lui dit: «salut, toi à qui Dieu a faitgrandement grâce, le Seigneur est avec toi.» 29A ces mots elle fut très troublée et se demanda ce que voulait dire cette salutation.30L’ange lui dit: «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31Voici tu va concevoir un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. 32Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son ancêtre. 33Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob et il n'y aura pas de fin à son royaume.»34Marie dit à l’ange: «Comment cela se passera t-il car je n’ai point connu d'homme?» 35L’ange répond et lui dit: «L’Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.36Et voici, ta parenté Elisabeth a aussi conçu un fils dans son veille âge. Elle est à son sixième mois de grossesse; elle qu’on appelait stérile, 37car rien n’est impossible à Dieu.» 38Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi selon ton message!» Alors l’ange l’a quitta.39En ce temps là, Marie partit en hâte pour se rendre dans une ville de la montagne qui se trouve dans la ville de Judée. 40Elle rentra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 41Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.42Elle poussa un cri et dit à haute voix: «Tu es bénie parmi toutes les femmes et béni soit le fruit de ton sein. 43Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? 44Car lorsque ta salutation a retentit à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45Heureuse celle qui a cru; car ce qui lui avait été dit de la part du Seigneur serait accompli!»46Alors Marie dit: «Mon âme loue le Seigneur, 47et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur.48Car il a porté les regards sur son humble servante. Oui, désormais toute les générations m’appellerons bienheureuse. 49Car le Tout Puissant a fait de grandes choses pour moi; saint est son nom!50Sa miséricorde s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. 51Il a déployé la force de son bras et a dispersé ceux qui ont la pensée orgueilleuse.52Il a renveré les princes de leurs trônes, et il a élevé ceux de condition modeste. 53Il a comblé les affamés avec des bonnes choses, mais les riches, il les a renvoyé les mains vide.54Il est venu en aide à Israël son serviteur, afin de leur montrer sa miséricorde 55(comme il dit à nos pères) à Abraham et à sa descendance pour toujours.»56Marie demeura avec Elisabeth à peu près trois mois, après cela, elle retourna chez elle. 57Maintenant le temps pour Elisabeth d'accoucher arriva, et elle donna naissance à un fils. 58Ses voisins et ses parentés apprirent que le Seigneur avait fait preuve de grande compassion envers elle; et ils se réjouirent avec elle.59Puis le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils auraient voulu l'appeler « Zacharie» du nom de son père. 60Mais sa mère dit: « Non, il s’appellera Jean.» 61Ils lui dirent: « Il n’y a personne parmi ta parenté qui porte ce nom.»62Ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean.» Tous furent étonnés.64A l’ instant sa bouche fut libérée et sa langue se délia. Il parla, bénissant Dieu. 65Alors tous ceux qui habitaient à leurs alentours furent saisis d’une crainte. Et dans toute la partie montagneuse de Judée, on parlait de ces évènements. 66Tout ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur cœur et se disaient: «Que devindra donc cet enfant?» Car la main du Seigneur était avec lui.67Zacharie, son père fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa en disant: 68«Bénit soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité son peuple et accompli sa redemption.69Il nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur. 70C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. 71C’est un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent.72Il a montré sa compassion envers nos pères et s’est rappelé de son alliance sacrée, 73selon le serment qu’il a juré à Abraham notre père, il nous accorderait, 74après nous avoir arraché de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte de lui rendre un culte, 75dans la sainteté et la justice sous son regard, tout au long de notre vie.76Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer sa venue 77et donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés.78Notre Dieu nous pardonnera dans sa tendre compassion. Dans cette compassion, il viendra, semblable au soleil levant, pout briller sur nous d’en haut. 79Il éclairera ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas vers le chemin de la paix.»80Quand à l’enfant, il grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il a commencé à se présenter au peuple d'Israël.
Luke explique pourquoi il écrit à Theophilus.
"À propos de ce qui s'est passé entre nous" ou "à propos de ces événements qui se sont produits parmi nous"
Personne ne sait avec certitude qui était Théophile. S'il était chrétien, le mot «nous» inclurait ici lui et ainsi être inclusif, et sinon, ce serait exclusif. (Voir: «Nous» inclusifs et exclusifs et Inclusive “Nous” )
Un «témoin oculaire» est une personne qui a vu quelque chose arriver et un serviteur du mot est une personne qui sert Dieu en disant aux gens le message de Dieu. Vous devrez peut-être préciser comment ils étaient serviteurs de la parole.AT: «a vu ce qui s'est passé et a servi Dieu en informant les gens de son message» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 32 traductionNotes Luc 1: 1-4
Le mot «mot» est une synecdoche pour un message composé de plusieurs mots. AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoche )
"Soigneusement étudié." Luke a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé. Il a probablement parlé à les différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces les événements étaient corrects.
Luke a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophilus. Cela peut signifier que Theophilus était un important fonctionnaire du gouvernement. Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter personnes de haut statut. Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: «À… Théophile» ou «Cher… Théophile»
“Honorable” ou “noble”
Ce nom signifie «ami de Dieu». Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel La plupart des traductions l'ont comme nom. (Voir: Comment traduire des noms )
L'ange prophétise la naissance de Jean.
Zacharie et Elizabeth sont présentés. Ces versets fournissent des informations de base sur eux. (Voir: Informations générales )
La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement. AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régné sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Il y avait un particulier" ou "il y avait un". C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Considérez comment votre langue fait cela. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Il est entendu que cela concerne les prêtres. AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 34 traductionNotes Luc 1: 5-7
"Qui est descendu d'Abija." Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendu d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite.
"Sa femme est descendue d'Aaron." Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie. AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites )
«Descendu d'Aaron»
«Aux yeux de Dieu» ou «selon l'opinion de Dieu»
«Tout ce que le Seigneur avait commandé et exigé»
Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu. Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants. Bien que cela le couple a fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants.
Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants.
Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration Dieu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Quand c'était le tour de son groupe” ou “le moment venu pour son groupe de servir”
Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux. (Voir: Informations générales )
“La méthode traditionnelle” ou “leur manière habituelle”
Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir. 37 Luc 1: 8-10 traductionNotes
Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple.
“Un grand nombre de personnes” ou “beaucoup de gens”
La cour était la zone entourant le temple. AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
«À l'heure fixée». On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens.
Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message.
Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire.
"Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie." Cela exprime que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision.
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur.
"Quand Zacharie a vu l'ange." Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant. Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange punisse lui.
La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie. (Voir: métaphore ) 39 Luc 1: 11-13 traductionNotes
"Arrête d'avoir peur de moi" ou "Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi"
Cela peut être indiqué sous forme active. Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé. AT: "Dieu a entendu votre prière et vous donnera ce que vous avez demandé" (Voir: actif ou passif) et connaissances supposées et informations implicites )
"Avoir un fils pour vous" ou "donner naissance à votre fils"
"Ceci est dû au fait. il sera grand »Zacharie et les« nombreux »se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur. »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que John vive.
Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie est grande sera. AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet )
"À cause de sa naissance"
"Il sera une personne très importante pour le Seigneur" ou "Dieu le considérera comme très important"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne. (Voir: Actif ou Passif )
«Même quand il est dans le ventre de sa mère» ou «même avant sa naissance» 41 Luc 1: 14-15 traductionNotes
Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur. Cela peut être dit sous forme active. AT: «Il fera en sorte que beaucoup d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphoreet Actif ou Passif )
Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux.
Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: «le seigneur» (voir: idiome )
«Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie». Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie. Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit.
«Persuader les pères de prendre à nouveau soin de leurs enfants» ou «amener les pères à rétablir leurs relations avec leurs enfants » 43 Luc 1: 16-17 traductionNotes
On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente. Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose. (Voir: métaphore )
«Faire du désobéissant à la sagesse du juste» ou «convaincre le désobéissant qu'il devrait être sage et faire ce que font les justes
Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur.
Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué. AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve. AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ”
Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie. La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie.
“Qui sert”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif )
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» 45 Luc 1: 18-20 TraductionNotes
Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence. À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet )
“Ne pas croire ce que j'ai dit”
“À l'heure convenue”
Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur. AT: "Pendant que ça se passait" ou "Alors que l'ange et Zacharie parlaient"
Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision. Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cette. AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux. Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ”
La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple. Les gens, ne sachant pas cela, a supposé Zacharie a vu une vision.
Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie. 47 Luc 1: 21-23 traductionNotes
Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Il a voyagé dans sa ville natale.
La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple. Il est possible de énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte. AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites )
“La femme de Zacharie”
"N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule"
Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte.
C'est une exclamation positive. Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle.
«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» ou «traiter». AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) 49 Luc 1: 24-25 traductionNotes
Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants.
L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu.
"Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth." Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif )
Les parents de Mary avaient convenu que Mary épouserait Joseph. Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme.
"Il appartenait à la même tribu que David" ou "Il était un descendant du roi David" 51 Luc 1: 26-29 traductionNotes
Cela introduit Mary comme un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"L'ange est venu à Marie"
C'était une salutation commune. Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux».
"Vous qui avez reçu une grande grâce!" Ou "vous qui avez reçu une gentillesse spéciale!"
«Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation. AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome )
Mary a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable.
L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif. message.
L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un. La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur. AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom )
Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut». Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu. Ces termes doivent être traduits très soigneusement.
Les significations possibles sont 1) «les gens l'appelleront» ou 2) «Dieu l'appellera» (voir: actif ou passif )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 54 traductionNotes Luc 1: 30-33
Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner. AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie )
La phrase négative «no end» souligne que cela continue pour toujours. On pourrait aussi le dire avec une phrase positive. AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes )
Bien que Mary n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait.
Mary a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle. AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme )
Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle.
"Va dépasser"
C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge. Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle.
“Va te couvrir comme une ombre” 56 traductionNotes Luc 1: 34-35
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif )
“Le saint enfant” ou “le saint bébé”
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Faites attention, parce que ce que je vais dire est à la fois vrai et important: votre parent"
Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Mary.
"Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary et Elizabeth était vieille quand ils ont conçu.
«Le sixième mois de sa grossesse»
"Parce que rien" ou "Cela montre que rien"
La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme. Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs. AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) 58 traductionNotes Luc 1: 36-38
"Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante". Elle répond humblement et volontiers.
Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Elle ne se vantait pas d'être le serviteur du Seigneur.
"Laissez-moi arriver." Mary exprimait sa volonté pour que les choses se passent que le l'ange lui avait dit qu'ils allaient arriver.
Mary va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à John. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée». AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: Idiom )
“La région vallonnée” ou “la partie montagneuse d'Israël”
Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire.
“Dans le ventre d'Elizabeth” 60 traductionNotes Luc 1: 39-41
déplacé soudainement
Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée. Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet )
Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome )
L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome )
On parle de bébé de Mary comme si c'était le fruit produit par une plante. AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore )
Elizabeth ne demande pas d'informations. Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle. AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur ait viens à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45
On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne )
Cette phrase avertit Mary de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit.
On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles. AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie )
"Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux"
Elizabeth parle de Marie à Marie. AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive )
Le verbe passif peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif )
"Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient"
Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Mary a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (../01/26.md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement de le Seigneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )
Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur.
L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne. Mary dit que son culte vient du plus profond d'elle-même. AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je réjouis-toi »(Voir: Synecdoche )
"S'est senti très heureux" ou "était très heureux"
"Dieu, Celui qui me sauve" ou "Dieu qui me sauve"
"C'est parce qu'il"
«Regardé avec inquiétude» ou «soucieux»
«Pauvreté». La famille de Mary n'était pas riche.
Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit.
“Maintenant et dans le futur”
«Les gens de toutes les générations» 67 Luc 1: 48-49 traductionNotes
“Dieu, le puissant”
Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu. AT: "il" (voir: métonymie )
"La miséricorde de Dieu"
«D'une génération à la génération suivante» ou «à travers chaque génération» ou «aux personnes chaque période »
Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu. AT: "montré qu'il est très puissant" (Voir: métonymie )
«A fait fuir ces cœurs dans des directions différentes»
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou “Qui étaient fiers” (voir: idiome ) 69 Luc 1: 50-51 traductionNotes
Un trône est une chaise sur laquelle une règle s'assoit, et c'est un symbole de son autorité. Si un prince est amené de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner. AT: «Il a enlevé l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoche )
Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes. À: "A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas honoré »(Voir: Métaphore )
«Dans la pauvreté». Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 .
Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible.
Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux». 71 Luc 1: 52-53 traductionNotes
L'UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir: Verse Bridges )
"Le Seigneur a aidé"
Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs ".
"afin de"
Dieu ne peut pas oublier. Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes promettre. (Voir: idiome ) 73 Luc 1:54 TraductionNotes
"Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait." Cette phrase fournit des informations de base à propos de la promesse de Dieu à Abraham. AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» (Voir: Informations générales )
“Les descendants d'Abraham”
Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé.
"Marie est retournée chez elle" ou "Marie est retournée chez elle"
Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire.
«Donner naissance à son bébé»
“Les voisins et parents d'Elizabeth”
“Été très gentil avec elle” 75 Luc 1: 56-58 traductionNotes
Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Luke commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ici, «huitième jour» se réfère au temps après la naissance du bébé, compté à partir du premier jour, qui était le jour de sa naissance. AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux )
C'était souvent une cérémonie où une personne a circoncis le bébé et des amis étaient là pour célébrer avec la famille. AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Ils allaient l'appeler" ou "Ils voulaient lui donner le nom"
“Le nom de son père”
"Par ce nom" ou "par le même nom" 77 Luc 1: 59-61 traductionNotes
Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision.
"Fait signe". Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il ne pouvait pas entendre.
“Au père du bébé”
“Quel nom Zacharie voulait donner au bébé”
Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler. AT: «Son père a utilisé ses mains pour montrer aux gens qu'il les voulait lui donner une tablette d'écriture »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
“Quelque chose sur lequel écrire”
grandement surpris ou surpris 79 Luc 1: 62-63 traductionNotes
Ces deux phrases sont des images de mots qui soulignent ensemble que Zacharie a pu soudainement parler. (Voir: idiome et parallélisme )
Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )
"Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur." Il peut être utile de dire clairement pourquoi Ils avaient peur. AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour Zacharie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot «tous» est une généralisation. AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans cette zone »(voir: Hyperbole et généralisation ) 81 Luc 1: 64-66 TraductionNotes
La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent. Le passif Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active. AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens dans tout le pays des collines de Judée ”ou“ Les gens à travers la région montagneuse de Judée ont parlé à propos de toutes ces questions »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
“Tous ceux qui ont entendu parler de ces questions”
Penser souvent aux choses qui se sont passées est considéré comme mettre ces choses en toute sécurité dans leur cœurs. AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: Métaphore )
"cœurs. Ils ont demandé"
"Quel genre de personne géniale ce bébé va devenir?" Il est également possible que cette question était signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé. AT: «Quelle belle homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique )
L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur. AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie )
Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils John.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et Zacharie prophétisé ”(voir: actif ou passif )
Le père de John
Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue. AT: "prophétisé et dit" ou "Prophétisé, et c'est ce qu'il a dit" (voir: citations directes et indirectes )
«Israël» fait référence à la nation d'Israël. La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée plus directement. AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 84 ans traductionNotes Luc 1: 67-68
“Le peuple de Dieu”
La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre. Elever ici, c'est faire entrer existence ou permettre d'agir. On parle du Messie comme s'il était un cor avec le pouvoir de sauver Israël. AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore )
La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants. AT: «dans la famille de son serviteur David »ou« qui est un descendant de son serviteur David »(voir: métonymie )
“Comme Dieu l'a dit”
Dieu parlant par la bouche des prophètes représente Dieu qui fait dire à ses prophètes ce qu'il voulait leur dire. AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) 86 traductionNotes Luc 1: 69-71
Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver». AT: «de long depuis). Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner à quel point leurs ennemis sont contre eux. (Voir: Parallélisme )
La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main. AT: «puissance» ou «Contrôle» (voir: métonymie )
"Être miséricordieux envers" ou "agir selon sa miséricorde envers"
Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose.
Ces deux phrases se réfèrent à la même chose. Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu promets à Abraham. (Voir: Parallélisme )
«Pour nous rendre possible» 88 traductionNotes Luc 1: 72-75
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés de la main de nos ennemis »(voir: actif ou passif )
Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "de la contrôle de nos ennemis »(Voir: Métonymie )
Cela renvoie à la peur de leurs ennemis. AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) t et juste» (voir: noms abstraits )
Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture». Significations possibles sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste. AT: «faire ce qui est saint et juste» ou 2) nous serions saints et justes. AT: «être sain
C'est un idiome qui signifie «en sa présence» (voir: idiome )
Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Vous pouvez avoir une façon similaire à discours direct dans votre langue.
Les gens réaliseront qu'il est un prophète. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens sauront que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif )
Ces mots sont un euphémisme pour Dieu. AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu Le plus haut ”(voir: euphémisme )
Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux. Voir comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 . 90 traductionNotes Luc 1: 76-77
«Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 . (Voir: idiome )
Ceci est une métaphore qui signifie que John préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur message. (Voir: métaphore )
L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement. Les noms abstraits «salut» et «pardon» peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner». AT: «enseigner à son peuple le salut par le pardon de leurs péchés »ou« pour enseigner à son peuple comment Dieu sauve les gens en pardonnant leurs péchés »(Voir: Métonymie et noms abstraits )
Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens. AT: «parce que Dieu est compatissant et miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La lumière est souvent une métaphore de la vérité. On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre. (Voir: métaphore )
«Donner des connaissances» ou «donner de la lumière spirituelle»
Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle. Ici, les gens qui manquent de spiritualité On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité. AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: Métaphore ) 92 traductionNotes Luc 1: 78-79
Ces deux phrases travaillent ensemble pour souligner les ténèbres spirituelles profondes des personnes devant Dieu montre leur pitié. (Voir: Doublet )
L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver. Ici, il se réfère à l'approche décès. AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiom )
Ici, «guide» est une métaphore de l'enseignement et «le chemin de la paix» est une métaphore pour vivre en paix avec Dieu. La phrase «nos pieds» est une synecdoche qui représente la personne entière. AT: “enseigne-nous comment vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoche )
Cela raconte brièvement les années de croissance de John.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Luke se déplace rapidement de la naissance de John au début de son ministère en tant qu'adulte.
"Est devenu spirituellement mature" ou "a renforcé sa relation avec Dieu"
«Vécu dans le désert». Luke ne dit pas à quel âge John a commencé à vivre dans le désert.
Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt. John a continué à vivre dans le désert même après il a commencé à prêcher publiquement.
“Quand il a commencé à prêcher en public”
Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion». 94 traductionNotes Luc 1:80
1En ce temps là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser tous ceux qui vivaient dans le monde. 2Ce premier recensement eu lieu lorsque Quirinius était gouverneur en Syrie. 3Alors tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa propre ville.4Joseph aussi monta de Nazareth en Galillée, pour se rendre en Judée, de la ville de David appelée Bethléem; car il était un descendant de la famille de David, 5Il y alla pour s'inscrire avec Marie sa fiancée, qui était enceinte.6Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva. 7Elle accoucha d'un garçon, premier-né qu'elle emmaillota et le mit dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l'auberge.8Il y avait dans cette même contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. 9Soudainement, un ange du Seigneur leur apparu et la gloire du Seigneur se mit à briller autour d’eux; et ils eurent très peur.10L’ange leur dit: « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera d'une grande joie pour tout le peuple. 11Il vous est né, aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. 12Voici le signe qui vous sera donné: vous trouverez un nouveau né emmailloté et couché dans une mangeoire.»13Tout à coup se joignit à l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant: 14« Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix parmi les hommes qu'il agrée.»15Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent les uns les autres: « Allons donc jusqu’à Bethléem pour voir ce qui y est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaitre.» 16Ils s'empressèrent d'aller là-bas où ils trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le bébé couché dans une mangeoire.17Après avoir vu cela, ils furent connaitre aux gens ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18Tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19Quant à Marie, elle réfléchissait à toutes ces choses qu'elle avait entendu, les cherissant dans son coeur. 20Puis les bergers retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.21Quand arriva le huitième jour et que le bèbè devait être circoncis, on le nomma Jèsus; le nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il ne soit conçu.22Quand le nombre de jours requis pour leur purification fut ècoulè, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent au temple à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. 23Suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout garçon, premier-né, sera consacré au Seigneur.» 24Ils vinrent aussi pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: «Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.»25Or, il y avait à Jérusalem, un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d'Israël et l’Esprit Saint était sur lui. 26Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.27Simeon vint au temple, poussé par le Saint Esprit. Et comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage selon la loi; 28Il le prit dans ses bras, loua Dieu et dit: 29« Maintenant Seigneur, laisse ton serviteur s’en aller en paix selon ta Parole.30Car mes yeux on vu ton salut, 31que tu as préparé devant tous les peuples: 32Une lumière pour la révélation aux païens et une gloire pour ton peuple Israël.»33Son père et sa mère s’émerveillaient de ce qu’on disait sur l’enfant. 34Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: « Cet enfant est destiné pour la chute et le relèvement de beaucoup de gens en Israël et comme un signe qui provoquera la contradiction. 35une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.»36Il y avait aussi une prophétesse du nom d’Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Elle avait vécu pour sept ans avec son mari après sa virginité; 37elle était restée veuve pendant quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et servait nuit et jour par des jeûnes et des prières. 38A cette même période, elle vint à eux et commença à rendre grâces à Dieu et parla de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.39Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent chez eux à Nazareth en Galilée. 40L’enfant grandissait et devenait fort, il croissait en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.41Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume pour la fête. 43Puis quand les jours furent achevés et qu’ils se retournaient chez eux, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. 44Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et amis.45Ne l’ayant pas retrouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46C’est au bout de trois jours qu’ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. 47Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.48En le voyant, ils furent frappés d’étonnement et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ecoutes, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!» 49Il leur dit: « Pourquoi donc me cherchez vous, ne savez-vous pas que je dois être dans la maison de mon père?» 50Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.51Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, il leur était soumis. Et sa mère cherissait toutes ces choses dans son cœur. 52Mais Jésus continua de grandir en sagesse et en stature, et trouvant plus de grâce auprès de Dieu et des hommes.
Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus.
Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte. Si votre langue a un moyen de montrant le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser. Certaines versions n'incluent pas cette phrase.
«King Augustus» ou «Emperor Augustus». Augustus était le premier empereur de l'empire romain. (Voir: Comment traduire les noms et l' introduction de nouveaux et anciens participants )
Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire. AT: “messagers envoyés avec un décret ordonnant ”(Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que ils comptent toutes les personnes du monde et écrivent leurs noms »(voir: actif ou passif ) 97 Luc 2: 1-3 TraductionNotes
Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde que César August régna. Au Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoche )
Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie. (Voir: Comment traduire des noms )
"Tout le monde a commencé" ou "tout le monde allait"
Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens. Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente. AT: «la ville dans laquelle vivaient ses ancêtres» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Avoir leurs noms inscrits dans le registre" ou "être inclus dans le décompte officiel"
L’UDB réorganise ces deux versets en un pont verset afin de faciliter le raccourcissement de la Phrases. (Voir: Verse Bridges )
Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante. Bien que ce soit une petite ville, le roi David est né là-bas et il y avait une prophétie que le Messie serait né là. AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville où le roi David est né »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Parce que Joseph était un descendant de David”
Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte. Utiliser un terme pour un gouvernement officiel compte si possible. 99 Luc 2: 4 traductionNotes
Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth. Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Mary avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Sa fiancée" ou "qui lui a été promis". Un couple de fiancés était considéré légalement marié, mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux.
Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers.
L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de la endroit où ils sont restés. (Voir: Verse Bridges )
Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Tandis que Marie et Joseph étaient à Bethléem”
"Il était temps de donner naissance à son bébé"
Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture. AT: "a enveloppé fermement les vêtements autour de lui" ou "l'a enveloppé dans une couverture" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 101 Luc 2: 6 TraductionNotes
C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. c'était très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé. Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement. Marie et Joseph est resté dans une pièce utilisée pour les animaux.
"Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre." C'était probablement parce que beaucoup de gens est allé à Bethléem pour s'inscrire. Luke ajoute ceci comme information de base. (Voir: Contexte Informations )
"Un ange du Seigneur" ou "Un ange qui a servi le Seigneur"
"Est venu aux bergers"
La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que la ange.
“Arrête d'avoir peur”
“Cela rendra tout le monde très heureux”
Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif. D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes.
Cela fait référence à Bethléem.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de Dieu »(voir: actif ou passif )
"La preuve." Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. 104 traductionNotes Luc 2: 10-12
C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 . AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement dans une couverture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 .
Le mot "armée céleste" ici pourrait se référer à une armée littérale d'anges, ou cela pourrait être une métaphore pour un groupe organisé d'anges. AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore )
"Louange à Dieu"
Les significations possibles sont 1) «Donner l’honneur à Dieu au plus haut niveau» ou 2) «Donner le plus grand honneur à Dieu."
“Que ceux qui sont sur terre avec Dieu soient en paix”
Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges.
“Des bergers”
"à une autre"
Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici. (Voir: "Nous" inclus )
"Nous devrions"
Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges. 108 traductionNotes Luc 2: 15-16
C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou Passif )
"le bébé"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les bergers leur ont dit» (voir: actif ou passif )
Une personne qui pense que quelque chose est très précieux ou précieux la «chérit». Marie considérée les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses. AT: «les rappeler soigneusement» ou «Se souvenir d'eux avec joie» (Voir: Métaphore )
“Les bergers sont retournés à la brebis” 110 traductionNotes Luc 2: 17-20
Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait. AT: “parler à propos de et louant la grandeur de Dieu »(voir: Doublet )
Les lois que Dieu a données aux juifs croyants leur ont dit quand circoncire un bébé et quel sacrifice les parents devaient apporter.
Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"La fin du huitième jour de sa vie." Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour.
Joseph et Mary lui ont donné son nom.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le nom que l'ange lui avait appelé" (voir: actif ou passif )
Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou Passif )
"Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres." Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu. AT: «que Dieu considère les nettoyer à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur.” C'était une cérémonie reconnaissant La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes. 114 traductionNotes Luc 2: 22-24
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" (Voir: actif ou passif )
«Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus. Ce référé aux animaux et aux gens. AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né fils ”(voir: idiome )
"Ce que dit aussi la loi du Seigneur." C'est un lieu différent dans la loi. Il se réfère à tous les hommes, si premier-né ou non.
Quand Marie et Joseph sont au temple, ils rencontrent deux personnes: Siméon, qui loue Dieu et donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions. AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou «Obéi aux lois de Dieu et craint Dieu»
Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, ou «consolation». Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël. AT: «celui qui réconforterait le peuple d'Israël »(voir: métonymie )
"Le Saint-Esprit était avec lui." Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et direction dans sa vie. 116 traductionNotes Luc 2: 25-26
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit avait dit lui "(voir: actif ou passif )
"Il verrait le Messie du Seigneur avant sa mort"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif )
Certaines langues peuvent dire «allé».
«Dans la cour du temple». Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Les parents de Jésus"
“La coutume de la loi de Dieu”
"Siméon a pris l'enfant Jésus dans ses bras" ou "Siméon a tenu Jésus dans ses bras" 118 traductionNotes Luc 2: 27-29
«Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix. Simeon faisait référence à lui-même.
Ceci est un euphémisme signifiant «mourir» (Voir: Euphémisme )
«Word» est un métonyme de «promesse». AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie )
Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoche )
Cette expression se réfère à la personne qui apporterait le salut - l'enfant Jésus - que Siméon tenait. AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie )
Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous».
"Avoir planifié" ou "provoqué"
Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu. La compréhension des gentils On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide. Toi peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront. AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils de comprendre la volonté de Dieu que la lumière permet aux gens de voir clairement »(Voir: Métaphore et présumé Connaissance et information implicite ) 120 traductionNotes Luc 2: 30-32
Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé. AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Il sera la raison pour laquelle la gloire viendra à votre peuple Israël"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou Passif )
"A dit à la mère de l'enfant, Mary." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary était la mère de Siméon.
Siméon a utilisé cette expression pour dire à Mary que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle.
Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu. AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël tombent de Dieu ou se rapprochent de Dieu» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 122 traductionNotes Luc 2: 33-35
"Pour un message de Dieu que beaucoup de gens vont résister"
Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Mary ressentirait. AT: «votre tristesse sera douloureuse, comme si une épée te transperçait le cœur »(Voir: Métaphore )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il peut révéler les pensées de beaucoup de gens »ou« il peut révéler ce que beaucoup de gens pensent secrètement »(voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
“7 ans” (voir: numéros )
“Après l'avoir épousé”
Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et était maintenant 84 ans. (Voir: Nombres ) 124 traductionNotes Luc 2: 36-38
C'est probablement une exagération, ce qui signifie qu'elle a passé tellement de temps dans le temple comme si elle ne l'avait jamais quitté. AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole et généralisation )
«En s'abstenant de manger à plusieurs reprises et en offrant de nombreuses prières»
"Les a approchés" ou "est allé à Marie et Joseph"
Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait. AT: «celui qui voudrait racheter Jérusalem »ou« la personne qui apporterait les bénédictions de Dieu et la faveur à Jérusalem » (Voir: métonymie )
Marie, Joseph et Jésus quittent la ville de Bethléem et retournent à la ville de Nazareth pour son enfance.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active ou passif )
Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth. Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville. AT: «la ville de Nazareth, où ils vivaient» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Devenir plus sage» ou «apprendre ce qui était sage»
"Dieu l'a béni" ou "Dieu était avec lui d'une manière spéciale" 126 traductionNotes Luc 2: 39-40
Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille. Pendant qu'il est là, il demande et répond aux questions des professeurs du temple.
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
"Les parents de Jésus"
Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem.
«À l'heure normale» ou «comme chaque année» 128 traductionNotes Luc 2: 41-44
"Quand tout le temps pour célébrer la fête était fini" ou "Après avoir célébré la fête pour le nombre de jours requis »
C'était un autre nom pour la fête de la Pâque, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie.
"Ils pensaient"
"Ils ont voyagé un jour" ou "ils sont allés aussi loin que les gens marchent un jour"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
Cela fait référence à la cour autour du temple. Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. À: «Dans la cour du temple» ou «au temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela ne signifie pas le centre exact. Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré par."
«Les enseignants religieux» ou «ceux qui ont enseigné aux gens à propos de Dieu»
Ils ne pouvaient pas comprendre comment un garçon de douze ans sans éducation religieuse pouvait répondre tellement bien. 130 traductionNotes Luc 2: 45-47
"À quel point il a compris" ou "qu'il a tant compris de Dieu"
"À quel point il leur a répondu" ou "qu'il a si bien répondu à leurs questions"
“Quand Marie et Joseph ont trouvé Jésus”
C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour. Cela a causé eux de se soucier de lui. AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique )
Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important. Il peut aussi être utilisé montrer où l'action commence. Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez s'il serait naturel de l'utiliser ici.
Jésus utilise deux questions pour réprimander doucement ses parents et commencer à leur dire qu'il avait un but de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris. AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter à propos de moi »(voir: question rhétorique ) 132 traductionNotes Luc 2: 48-50
Jésus utilise cette deuxième question pour essayer de dire que ses parents auraient dû connaître le but pour lequel son père l'a envoyé. AT: "Vous auriez dû savoir ... affaires" (Voir: question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) Jésus voulait dire ces mots littéralement, pour indiquer qu'il faisait le travail que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans mon La maison du père. »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il racontait eux, il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage.
À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Mary). (Voir: Traduire Fils et Père )
"Jésus est rentré chez lui avec Marie et Joseph"
«Obéi à eux» ou «les obéissait toujours»
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: “soigneusement rappelé tous ces choses »(voir:)
«Devenir plus sage et plus fort». Il s’agit de croissance mentale et physique.
Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Celles-ci pourraient être indiquées séparément. AT: «Dieu l'a béni de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » 134 traductionNotes Luc 2: 51-52
1Pendant la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode était tétrarque de la Galilée, Philipe, son frère était tétrarque de la règion d’Iturée et de Trachonitide, Lysanias était tétrarque d’Abilene, 2et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la Parole de Dieu parvint à Jean fils de Zacharie, dans le désert.3Il voyageait dans la région autour du fleuve Jourdain, prêchant le baptême de repentance et le pardon des péchés.4Tel qu'écrit dans le livre du prophète Esaïe: « la voie de celui qui crie dans le désert: " Préparer le chemin du Seigneur, applanissez son chemin!5Toute vallée sera remplie, toute montagne et toute colline seront abaissées, les sentiers tortueux seront rendus droits, les chemins rocailleux seront aplanis, 6et toute chair vera le salut de Dieu. "»7Alors Jean disait aux foules qui sortaient pour se faire baptiser par lui: « Vous, race de vipères! qui vous a averti de fuir la colère qui arrive?8Produisez donc des fruits dignes de la repentance et n’allez pas vous dire en vous même: "Nous avons pour père Abraham", car je vous dis que Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres.9Déjà, la hache est prête à attaquer la racine des arbres. Alors tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté au feu.»10Ensuite, les foules demandèrent à Jean: « Que devons nous faire?» 11Il leur répondait en disant: « Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et celui qui a de quoi à manger fasse de même.»12Des collecteurs d’impôts vinrent aussi se faire baptiser et lui dirent: « Maître, que devons nous faire?» 13Il leur répondit: « Ne recevez pas plus d'argent que ce qui vous a été demandé de prendre.»14certains soldats lui demandèrent aussi: « Et nous, que devons nous faire?» Il leur dit: « Ne faites ni violences, ni tort à personne. Contenter vous de votre salaire.»15Pendant que le peuple attendaient impatiemment la venue du Christ, chacun se demandait dans son coeur si Jean serait le Christ. 16Jean leur répondit à tous disant: « Moi je vous baptise d’eau mais quelqu'un vient, il est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de délier les courroies de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec le feu.17Il a son van dans sa main pour minutieusement débarasser son air de battage et rassembler le blé dans son grenier. Mais la paille, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas.18Avec aussi plusieurs autres exhortations, Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. 19Quand Hérode le tétrarque a été reprouvé pour avoir épousé Hérodias, la femme de son frère, et pour toutes les autres mauvaises choses que Hérode avait faites 20il ajouta ceci à ses crimes: il enferma Jean en prison.21A présent il arriva que, lorsque le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Et pendant qu'il priait, le ciel s’ouvrit, 22et l’Esprit-Saint sous une forme corporelle descendit sur lui comme une colombe. Et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils que j'aime, en toi je prend plaisir.»23Quand Jésus débuta son ministère, il avait environs trente ans. Il était (comme on le croyait) le fils de Joseph, le fils d’Héli, 24le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melki, le fils de Yannaï, le fils de Joseph,25le fils de Mattathias, le fils d’Amos, le fils de Nahoum, le fils d’Hesli, le fils de Naggaï, 26le fils de Maath, le fils de Mattathias, le fils de Séméîn, le fils de Yosek, le fils de Yoda,27le fils de Yoanan, le fils de Rhésa, le fils de Zorobabel, le fils de Salathiel, le fils de Neri, 28le fils de Melki, le fils d’Addi, le fils de Kosam, le fils d’Elmadam, le fils d’Er, 29le fils de Jésus, le fils d’Eliezer, le fils de Yorim, le fils de Mattath, le fils de Levi.30Le fils de Simeon, le fils de Juda, le fils de Joseph, le fils de Yonam, le fils d’Eliakim, 31le fils de Méléa, le fils de Menna, le fils de Mattata, le fils de Natham, le fils de David, 32le fils de Jessé, le fils de Yobed, le fils de Boaz, le fils de Sala, le fils de Naasson,33le fils d’Aminadab, le fils d’Admin, le fils d’Arni, le fils de Hezron, le fils de Pérez, le fils de Juda 34le fils de Jacob, le fils d’Isaac, le fils d’Abraham, le fils de Térah, le fils de Nahor, 35le fils de Serug, le fils de Reu, le fils de Péleg, le fils d'Eber, le fils de Shelah,36le fils de Kaïnan, fils d’Arphaxad, le fils de Sem, le fils de Noé, le fils de Lamek, 37le fils de Mathusalem, le fils d’Enoch, fils de Yareth, fils de Mahaléléel, fils de Kaïnan, 38le fils d’Enos, le fils de Seth, le fils d’Adam, le fils de Dieu.
Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens.
Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, John, commence son son ministère.
«Quand Tibère César a régné pendant quinze ans» (Voir: Nombres ordinaux )
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
Ce sont des noms de territoires. (Voir: Comment traduire des noms )
Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre. Annas était le grand prêtre, et les Juifs continuèrent à le reconnaître comme tel, même après que les Romains eurent nommé son gendre, Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre. 137 Luc 3: 1-2 TraductionNotes
L’écrivain parle du message de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui s’est déplacée vers ceux qui ont entendu il. AT: "Dieu a prononcé son message"
Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions. AT: “et il a prêché que les gens devraient être baptisés pour montrer qu'ils se repentaient »(voir: noms abstraits )
Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés. Le terme «pardon» peut être défini comme une action. AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: Noms abstraits )
L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste.
Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe. Ils peuvent être indiqués sous forme active, et les mots manquants peuvent être fournis. AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le livre qui contient ses mots »ou« John a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert"
La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première. 140 traductionNotes Luc 3: 4
"Préparez le chemin pour le Seigneur". Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand il vient. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites )
“Le chemin” ou “la route”
Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent places et remplir les endroits bas afin que la route soit à niveau. Cela fait partie de la métaphore commencée dans le verset précédent. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront chaque haut lieu sur la route »(voir: actif ou passif )
Cela peut être déclaré comme une action. AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) 142 traductionNotes Luc 3: 5-6
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont toxiques les serpents qui sont dangereux et représentent le mal. AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme serpents venimeux (Voir: Métaphore )
Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent. John était en train de réprimander les gens parce qu'ils étaient lui demandant de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas s'arrêter pécheur. AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu juste en étant baptisé! »(Voir: Question rhétorique )
Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède. À: "De la punition que Dieu envoie" ou "de la colère de Dieu sur laquelle il va agir" (voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit. Tout comme une usine devrait produire un fruit qui convient à ce type de plante, une personne qui dit qu’elle se repent est attendue vivre de manière juste. AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le les bonnes choses qui montrent que vous vous êtes détournés de votre péché »(Voir: Métaphore )
«Se dire» ou «penser»
"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham". Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punir. » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
«Créer des enfants pour Abraham»
John faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain. 146 traductionNotes Luc 3: 8
La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de la punition est sur le point de commencer. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache contre la racine des arbres »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore )
«Feu» est une métaphore de la punition. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il abat chaque arbre… et le jette au feu »(voir: actif ou passif et métaphore )
John commence à répondre aux questions que les gens lui demandent.
"Lui demander et dit" ou "demander à John"
"Leur a répondu en disant" ou "a répondu" ou "a dit"
«Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire.» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui avoir besoin. AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif )
"Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent". Les collecteurs d'impôts avaient collecté plus d'argent qu'ils auraient dû collecter. John leur dit d'arrêter de faire ça.
C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome. AT: «que ce que le Les Romains vous ont autorisé à prendre ”(voir: actif ou passif )
"Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" John n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous". les soldats ont laissé entendre que John avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent. Ceci peut être clairement indiqué. AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent de eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal "
“Soyez satisfait de votre salaire”
«Parce que les gens». Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à John.
«Tout le monde ne savait pas quoi penser de John; ils se sont demandé: «Pourrait-il être le Christ? ” ou «personne ne savait quoi penser de John car ils se demandaient s'il pouvait être le Christ. "
La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ. Cela pourrait soyez utile pour le dire clairement à votre public. AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par leur dire à tous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Je baptise en utilisant de l'eau" ou "Je baptise au moyen d'eau"
"Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales." Détacher les sangles des sandales était un devoir d'esclave. John disait que celui qui viendrait serait si grand que John n'était même pas digne d'être son esclave. 152 traductionNotes Luc 3: 15-16
Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel. le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu. (Voir: métaphore )
Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification. Il est préférable de le laisser comme "feu" (Voir: métaphore )
"Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt." John parle du Christ venant juger les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle. AT: «Il est prêt à juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore )
Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie. Le plus lourd le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il est similaire à une fourche.
L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage. Nettoyer off »le sol doit finir le battage du grain. AT: «finir son battage»
Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée.
La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent.
L'histoire raconte ce qui va arriver à John mais ne s'est pas produite à ce moment-là. (Voir: Contexte Informations )
"Avec beaucoup d'autres appels pressants"
Hérode était un tétrarque, pas un roi. Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée.
"Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère." C'était mauvais parce que le frère d'Hérode était encore en vie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, alors que son frère était encore en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé John en ordonnant à ses soldats de verrouiller John. AT: "il a fait enfermer John dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre John en prison" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 156 traductionNotes Luc 3: 18-20
Jésus commence son ministère avec son baptême.
Le verset précédent dit que Hérode a mis John en prison. Il pourrait être utile de préciser que le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que John ne soit arrêté. L'UDB le fait en démarrant verset 21 avec «Mais avant que John ait été mis en prison.» (Voir: Ordre des événements )
Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Pendant que Jean baptisait tout le monde". La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec John. (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif )
"Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert". C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais pas clair ce que cela signifie. Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel. 158 traductionNotes Luc 3: 21-22
«Sous forme physique, le Saint-Esprit est descendu comme une colombe sur Jésus»
Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel. Il peut être clair que Dieu a parlé à Jésus. AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant ”(voir: métonymie et connaissance supposée et information implicite )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph.
Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus. âge et ancêtres. (Voir: Informations générales )
"30 ans" (voir: chiffres )
"On pensait qu'il était le fils de Joseph" ou "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph"
Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue. Vous devriez utiliser le même libellé dans toute la liste. Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi ”ou 2)“ Joseph était le fils d'Héli, Heli était le fils de Matthat, Matthat était le fils de Lévi ”ou 3)“ Le père d'Heli était Matthat, le père de Matthat était Levi ”(Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Le nom Salathiel peut être une orthographe différente du nom Shealtiel (comme certaines versions l’ont), mais l'identification est difficile.
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
"Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu"
1Puis, Jésus rempli de l’Esprit Saint, revint du fleuve du Jourdain et il fut conduit par l’Esprit dans le désert 2où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours là, et lorsque ce temps là fut écoulé, il eut faim.3Le diable lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» 4Jésus lui répondit: «Il est écrit: "L’homme ne vit pas de pain seulement."»5Alors, le diable, conduisant Jésus dans un lieu élevé lui montra tous les royaumes de la terre en un laps de temps. 6Le diable lui dit: « je te donnerai toute cette autorité et toute leur gloire; car elles m’ont été données et je le donne à qui je veux. 7Ainsi donc, si tu te prosterne et m'adore, ce sera à toi.8Mais Jésus lui répondit et dit: «Il est écrit, "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le servira lui seul."»9Puis le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le plaça sur le lieu le plus élévé du temple et lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, jette toi d’ici en bas. 10Car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pourqu'ils te protègent. 11Et ils te porteront sur leurs mains de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»12Jésus lui répondit. Il est écrit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.» 13Quand le diable eut fini de tenter Jésus, il s’éloigna de Lui et s'en alla jusqu'à une autre fois.14Puis, Jésus retourna en Galilée, remplit de la puissance de l’Esprit et la nouvelle se fit répandre à son sujet dans toute la région. 15Et il commença à enseigner dans leurs synagogues et était loué par tous.16Il vint à Nazareth, la ville où il avait été élevé, et comme de coutume, il se entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour lire à haute voix. 17On lui donna le livre du prophète Esaïe. Il ouvrit le livre et vit le passage où il était écrit:18«L’esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour libérer les opprimés 19Et pour proclamer une année de grâce du Seigneur.20Puis il ferma le livre, le remit au serviteur et s’assit. Les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. 21Alors il se mit à leur dire: « Aujourd’hui cette Parole a été accomplie à votre écoute.» 22Tous furent temoins de ce qu'il avait dit et ils furent émus des paroles grâcieuses qui sortaient de sa bouche. Ils disaient: « N’est ce pas là, le fils de Joseph?23Alors il leur dit: «Sûrement vous me direz ce proverbe: « Médecin, guéris toi toi-même. Tout ce que nous avone entendu que tu as fait à Capernaüm, fais-le de même dans ta ville natale. 24il leur dit: «En verité je vous le dis, aucun prophète n’est le bienvenu dans sa ville natale.25Mais en vérité je vous le dis, il y eut beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et il y eut une grande famine dans tout le pays. 26Mais, Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, excepté chez une veuve vivant à Sarepta à Sidon. 27Et il y avait beaucoup de Lépreux en Israël au temps du prophète Elisée, cependant aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le syrien.»28Lorsqu’ils entendirent ces choses, tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère. 29Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à la falaise de la montagne sur laquelle leur ville fut construite; afin de le précipiter en bas. 30Mais Jésus passa au milieu d’eux et il s’en alla dans un autre lieu.31descendit à Capernaüm, une ville de la Galilée, et Il se mit à les enseigner sur le sabbat. 32Ils étaient étonnés par son enseignement parce qu' Il parlait avec autorité.33Voici, il y avait un homme dan la synagogue qui avait l'esprit d'un démon impur. Il cria d’une voix forte: 34« Ah! Qu'avons- nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es-Le Saint de Dieu!»35Jésus réprimanda le démon en disant: «Tais-toi, et sors de cet homme!» Lorsque le démon eut jeté l’homme à terre au milieu d’eux, et sortit de lui sans lui faire aucun mal. 36Tous furent très étonnés, et ils ne cessèrent d'en parler les uns aux autres disant: «Quelle sont ces paroles? Il commande avec autorité et puissance les esprits impurs, et ils sortent.» 37Ainsi la rumeur sur Jésus se propagea dans tous les coins de la région environnante.38Alors Jésus partit de la synagogue et il entra dans la maison de Simon. Voici, la belle mère de Simon soufrait d’une forte fièvre, ils le prièrent de faire quelque chose pour elle. 39Il se pencha sur elle, et commanda à la fièvre de sortir et la fièvre la quitta. A l’instant même, elle se leva et se mit à les servir.40Au coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes. Il imposa ses mains sur chacun d'eux et les guérit. 41Des démons sortirent aussi de plusieurs parmi eux en criant: «Tu es le fils de Dieu!» Alors, Jésus reprimanda les démons et ne leur permit pas de parler; parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.42Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un endroit désert. Des foules de personnes le cherchèrent et elles vinrent à l'endroit où il était. Elles voulaient l'empêcher de s’éloigner d’elles. 43Mais il leur dit: « Je dois aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé ici.» 44Puis, il continua à prêcher dans les synagogues à travers la Judée.
Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher.
Après que Jean eut baptisé Jésus. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif )
La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours. L’UDB déclare: était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre.
«40 jours» (voir: numéros )
Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire. AT: "le diable a essayé de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) 168 traductionNotes Luc 4: 1-2
Le mot «il» fait référence à Jésus.
Le diable défie Jésus de faire ce miracle afin de prouver qu'il est «le Fils de Dieu» (voir: Traduire fils et père )
Le diable tient une pierre dans sa main ou pointe vers une pierre voisine.
Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse. Il peut être utile de dire Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB. AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que est écrit… seul. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général. Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule. soutenir une personne. Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain. À: "Les gens ne peuvent pas vivre uniquement du pain" ou "Ce n'est pas seulement la nourriture qui fait vivre une personne" ou "Dieu dit là sont des choses plus importantes que la nourriture »(Voir: Synecdoche ) 170 traductionNotes Luc 4: 3-4
Il a conduit Jésus sur une montagne. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“En un instant” ou “instantanément”
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont que «eux» se réfère à 1) l'autorité et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes. AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive )
Ces deux phrases sont très similaires. Ils peuvent être combinés. AT: “si vous vous prosternerez devant le culte à moi »(voir: Doublet )
"Je vais vous donner tous ces royaumes, avec leur splendeur" 172 traductionNotes Luc 4: 5-7
Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé. Il peut être utile de le dire clairement. AT: «Non, je ne vais pas vous vénérer, car il est écrit »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Lui a répondu" ou "lui a répondu"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable.
Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu. Vous pourriez utiliser le singulier forme de «vous» parce que chaque personne devait y obéir, ou vous pouviez utiliser la forme plurielle de «vous» parce que toutes les personnes devaient y obéir. (Voir: formes de vous )
Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu. 174 traductionNotes Luc 4: 8
C'était le coin du toit du temple. Si quelqu'un tombait de là, ils seraient sérieusement blessés ou mourir.
Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Sauter au sol»
Le diable implique que sa citation des Psaumes signifie que Jésus ne sera pas blessé s'il est le Fils de Dieu. Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB. AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 176 traductionNotes Luc 4: 9-11
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif )
"Il" se réfère à Dieu. Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de sauter du bâtiment.
Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire. Son refus de le faire peut être clairement indiqué. AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a dit" ou "Moïse a dit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) Jésus ne devrait pas tester Dieu en sautant du temple, ou 2) le diable devrait Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu. Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que essayez d'expliquer le sens.
“Jusqu'à une autre occasion”
Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives. Cela peut être clairement indiqué. AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 178 traductionNotes Luc 4: 12-13
Jésus retourne en Galilée, enseigne à la synagogue et dit aux gens qu'il accomplit Écriture d'Ésaïe le prophète.
Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Et l'Esprit lui donnait le pouvoir." Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire.
"Les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" ou "les gens ont parlé de Jésus à d'autres personnes" à propos de lui a été transmis de personne à personne. »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé à d'autres lui, et alors ces autres personnes ont parlé encore plus de gens à son sujet.
Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée.
"Tout le monde a dit de grandes choses à son sujet" ou "tous les gens ont parlé de lui de manière positive" 180 traductionNotes Luc 4: 14-15
«Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi up ”
"Comme il l'a fait chaque sabbat." C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau. Isaïe avait écrit les mots plusieurs années avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau.
«La place dans le rouleau avec ces mots». Cette phrase continue dans le verset suivant. 182 traductionNotes Luc 4: 16-17
"Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière." Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler le paroles de Dieu.
Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir et pouvoir de faire une tâche spéciale. Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour le préparer pour ce travail. AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit m'a donné le pouvoir et l'autorité »(Voir: Métaphore )
"les gens pauvres"" 184 traductionNotes Luc 4: 18-19
"Dire aux personnes détenues qu'elles peuvent être libérées" ou "libérer les prisonniers de guerre"
«Donner la vue aux aveugles» ou «permettre aux aveugles de revoir»
«Libérer ceux qui sont traités durement»
«Dites à tout le monde que le Seigneur est prêt à bénir son peuple» ou «annonce que c'est l'année où le Seigneur montrera sa gentillesse ”
Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur.
Cela se réfère à un travailleur de la synagogue qui a sorti et rangé avec soin et révérence les roeaux contenant les écritures.
Cet idiome signifie «se concentrait sur lui» ou «le regardait intensément» (voir: idiome )
Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous êtes m'écouter ”(voir: actif ou passif )
Cet idiome signifie «pendant que vous m'écoutez» (voir: idiome )
"Surpris par les choses gracieuses qu'il disait." Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu. 186 traductionNotes Luc 4: 20-22
Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus. Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris que son fils prêcherait ce qu'il a fait. AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement Joseph! »(Voir: Question rhétorique )
Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi.
"Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que"
Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire. est vraiment un docteur. Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront que prophète s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs. (Voir: Proverbes )
Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph. Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles.
"C'est certainement vrai." Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit.
Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens. Il veut dire qu'ils refusent croire les rapports de ses miracles à Capharnaüm. Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui. (Voir: Proverbes ) 188 traductionNotes Luc 4: 23-24
“Patrie” ou “ville natale” ou “pays où il a grandi”
Jésus rappelle aux gens qui l’écoutent dans la synagogue à propos d’Elie et d’Elisée, qui étaient des prophètes à propos de qui ils savaient. (Voir: Informations générales )
"Je vous le dis honnêtement." Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de la déclaration qui suit.
Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts.
Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU. AT: "quand Elie prophétisait en Israël" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une métaphore. Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de il. AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) 190 traductionNotes Luc 4: 25-27
«Un grave manque de nourriture». Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez nourriture pour les gens.
Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs. Les gens qui écoutent Jésus aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils. AT: “à une veuve gentile vivant dans Zarephath ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire les noms )
Un Syrien est une personne du pays de Syrie. Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs. À: “Le gentil Naaman de Syrie” (voir: comment traduire les noms )
Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé Gentils au lieu de juifs.
"L'a forcé à quitter la ville" ou "l'a poussé hors de la ville"
"bord de la falaise"
"Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer".
"Il est parti" ou "il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de les gens essayaient de le forcer à partir.
Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande un démon quitter un homme.
"Alors Jésus." Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth.
“Capharnaüm, une autre ville en Galilée”
grandement surpris, grandement surpris
"Il a parlé en tant qu'un avec autorité" ou "ses mots avaient un grand pouvoir" 194 traductionNotes Luc 4: 31-32
Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire. dans ce cas, un démoniaque homme. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Qui était possédé par un démon impur" ou "qui était contrôlé par un mauvais esprit"
"Il a crié fort"
Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou «Quel droit devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom )
Cette question pourrait être écrite comme une déclaration. AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de vous déranger nous, Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) 196 traductionNotes Luc 4: 33-34
"Jésus a grondé le démon en disant" ou "Jésus a dit sévèrement au démon"
Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme. AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter cet homme plus "
Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander démons pour laisser une personne. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Ce sont des mots incroyables!" ou "Ses mots sont incroyables!" (Voir: Question rhétorique )
"Il a l'autorité et le pouvoir de commander les esprits impurs"
Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements au sein de la histoire elle-même. (Voir: Fin de l'histoire ) 198 traductionNotes Luc 4: 35-37
«Des reportages sur Jésus ont commencé à se répandre» ou «les gens ont commencé à diffuser les nouvelles de Jésus»
Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon. la loi et beaucoup de gens.
Cela introduit un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“La mère de la femme de Simon”
Ceci est un idiome qui signifie "était très malade avec" (voir: idiome )
«Peau très chaude… chaleur» ou «peau très chaude… repoussé le chaud»
Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre. Cela peut être clairement indiqué. AT: “demandé Jésus pour la guérir de la fièvre »ou« a demandé à Jésus de guérir sa fièvre »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 200 traductionNotes Luc 4: 38-39
Le mot «So» indique clairement qu'il l'a fait parce que les gens l'ont supplié au nom de La belle-mère de Simon
"Est allé à elle et s'est penché sur elle"
"A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait." peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire. AT: «a ordonné que sa peau devenir cool, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison.
"Mis ses mains sur" ou "touché"
Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons. Cela peut être dit clairement. AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère. Quelques traductions utiliser un seul terme. AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"A sévèrement parlé aux démons"
"Ne leur permettait pas" 202 traductionNotes Luc 4: 40-41
Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée.
«Au lever du soleil» ou «à l'aube»
“Un endroit désert” ou “un endroit où il n'y avait pas de monde”
“Aux gens dans beaucoup d'autres villes” c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif )
Depuis que Jésus était en Galilée, le terme «Judée» fait probablement référence à toute la région où les juifs vivaient à cette époque. AT: «où vivaient les juifs» 204 traductionNotes Luc 4: 42-44
1Maintenant il arriva, pendant que la foule se pressait autour de Jésus pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait au bord du lac de Génésareth. 2Il vit deux barques qui étaient attachées au bord du lac. Les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. 3Jésus monta dans l’une des barques qui était à Simon et lui demandant de s’éloigner un peu loin de la rive vers l'eau, il s’assit, et de la barque, il enseignait la foule.4Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher.» 5Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais sur ta parole, je vais jeter les filets.» 6Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons, au point que leurs filets se déchiraient. 7Ils firent signes à leurs camarades de l’autre barque de venir les aider, ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient.8Mais Simon Pierre, lorsqu'il vit cela se jeta aux pieds de Jésus et dit: «Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un pécheur.» 9Il était étonné ainsi que ceux qui se trouvaient avec lui à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10Il y avait Jacques et Jean, fils de Zébédee, tous des pêcheurs avec Simon. Alors Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur car je ferai de toi un pêcheur d'hommes.» 11Quand ils eurent apporté leurs barques sur terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.12Il était dans l'une de ces villes et il s'y trouvait un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» 13Alors, Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt, la lèpre le quitta.14Jésus le recommanda de ne rien dire à personne. Il lui dit: «Vas te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’avait prescrit, ce sera un témoignage pour eux.»15On parlait de lui de plus en plus, de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16Mais lui se retirait dans les lieux déserts pour prier.17Un de ces jours, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis, ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, et la puissance de Dieu était à l'oeuvre en lui pour guérir.18Alors, arrivèrent des hommes portant sur une natte un homme qui était paralysé, ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. 19Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit en tuile et le firent descendre au travers du toit en tuiles avec sa natte, au milieu de l’assemblée devant Jésus.20Voyant leur foi, il dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés.» Les pharisiens et les scribes se mirent à murmurer: «Qui est-il, celui-ci, qui dit des blasphèmes? 21Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul?»22Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur demanda: «Pourquoi posez-vous ces questions négatives dans vos coeurs? 23Qu’est-ce qui est plus facile, de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire: ''lève-toi et marche?'' 24Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils a de l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés, Je te le dis: ''lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.''»25A l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa natte et rentra chez lui en glorifiant Dieu. 26Tous étaient stupéfaits et glorifiant Dieu, remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.»27Après cela, il sortit, et vit un collecteur d’impôt du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» 28Lévi quittant tout, se leva et se mit à le suivre.29Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison, il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui passaient du bon temps à table avec eux en mangeant. 30Les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs?» 31Jésus répondit et leur dit: «Ce ne sont pas des bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu’ils se convertissent.»33Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, alors que les tiens mangent et boivent.» 34Jésus leur dit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? 35Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, en ces jours-là, ils jeûneront.»36Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau de vêtement neuf pour raccommoder un vieil habit. S'il le fait, il déchirerait l’habit neuf, et la pièce tirée du neuf n’ira pas avec l'ancien habit.37Et personne ne met du vin nouveau dans des vieilles outres, autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand et les outres sont perdues. 38Donc, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39Et personne après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: ''Le vieux est meilleur''».
Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Les significations possibles sont 1) «écouter le message que Dieu voulait qu’elles entendent» ou 2) «écouter Le message de Jésus à propos de Dieu »
Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée. La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de Gennesaret était du côté est, donc il a été appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret".
Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson. 208 traductionNotes Luc 5: 1-3
“Le bateau de Simon”
"A demandé à Simon de déplacer le bateau plus loin du rivage"
Assis était la position normale pour un enseignant.
"Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau." Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage.
"Quand Jésus avait fini d'enseigner aux gens"
"Parce que vous m'avez dit de le faire"
Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras.
“Les bateaux ont commencé à couler.” La raison pourrait être clairement énoncée. AT: “les bateaux ont commencé à couler car les poissons étaient si lourds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les significations possibles sont 1) «agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) sur le sol aux pieds de Jésus. »Peter n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et respect pour Jésus. (Voir: Action symbolique )
Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général.
“Le grand nombre de poissons”
«Les partenaires de Simon dans son entreprise de pêche»
L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ. À: "Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mon disciples »(Voir: Métaphore ) 212 traductionNotes Luc 5: 8-11
Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée.
Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Un homme qui était couvert de lèpre." Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Ici «tombe sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner. AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol avec son visage »ou« il s'est prosterné »(voir: idiome )
"si tu veux"
Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir. Cela peut être clairement indiqué. AT: s'il vous plaît faire moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 214 traductionNotes Luc 5: 12-13
Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre. Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «guéris-moi de la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Il n'avait plus la lèpre»
Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne». Il existe des informations implicites peut également être indiqué explicitement (AT): «ne dites à personne que vous avez été guéri» (voir: Direct et Cotations Indirectes et Ellipsis )
La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison. Cela a permis à la personne doit être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux.
“Comme preuve de votre guérison”
Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes».
"Les nouvelles de Jésus". Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus ».
"Le rapport à son sujet est allé encore plus loin." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: “les gens ont gardé raconter des nouvelles de lui à d'autres endroits »(voir: actif ou passif )
“Endroits isolés” ou “endroits où il n'y avait pas d'autres personnes”
Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus guérir.
Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
matelas ou lit ou civière
"Ne pouvait pas bouger"
Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela. AT: «Mais à cause de la foule, ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur. Alors"
Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de de la place pour eux. (Voir: Ellipsis ) 220 traductionNotes Luc 5: 18-19
Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée. Là. Cela peut être déclaré. AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume Knowledge et informations implicites )
«Directement devant Jésus» ou «immédiatement devant Jésus»
Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé. Cela peut être déclaré. AT: “Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, lui a-t-il dit. »(Voir: Ellipsis )
C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier. Certaines langues peuvent utiliser un mot comme «Ami» ou «monsieur»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif )
«Discutez-en» ou «raison à ce sujet». AT: «discuter si ou Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipsis )
Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" Question rhétorique ) 222 traductionNotes Luc 5: 20-21
L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu. Cela peut être écrit comme une déclaration claire. AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui peut pardonner les péchés! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt qu'entendu ils pensaient.
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs." ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés. "(Voir: question rhétorique )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs. (Voir: métonymie )
Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait ou non vraiment pardonner les péchés. AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés.' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée par ou non il se lève et marche. "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont pardonné »que de dire« Lève-toi et marche ». ”(Voir: Question rhétorique ) 224 traductionNotes Luc 5: 22-24
L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé. " Les gens ne pouvaient pas voir si les péchés de l'homme étaient pardonnés, mais ils sauraient tous qu'il était guéri s'il s'est levé et a marché. (Voir: Ellipsis )
Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus se référait à lui-même.
Jésus disait cela à l'homme paralysé. Le mot «vous» est singulier.
"Aussitôt il s'est levé" ou "tout de suite il s'est levé"
Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri. AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé"
"Très effrayé" ou "rempli de crainte"
“Choses étonnantes” ou “choses étranges”
Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre. Jésus agace le Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare.
L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents. Cela signale un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Regardé un collecteur d'impôts avec attention" ou "regardé attentivement un percepteur d'impôts"
«Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne. AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi comme ton professeur »(Voir: Idiom )
"A quitté son travail en tant que percepteur d'impôts"
Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes.
“Chez Levi”
Le style grec de manger à un festin consistait à s'allonger sur un canapé et à se tenir le bras gauche des oreillers. AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
“Aux disciples de Jésus” 230 traductionNotes Luc 5: 29-32
Les pharisiens et les scribes posent cette question pour exprimer leur désapprobation de ce que les disciples de Jésus sont manger avec les pécheurs. AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique )
Les pharisiens et les scribes croyaient que les religieux devaient se séparer des gens ils considèrent comme des pécheurs. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus utilise ce proverbe pour commencer à leur dire qu'il appelle les pécheurs à se repentir comme un médecin appelle les malades à être guéris. (Voir: Proverbes )
docteur
Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis. AT: «seuls les malades ont besoin d'un médecin »(Voir: Ellipsis )
Certaines personnes pensent qu'elles sont justes. Jésus se réfère à eux par leur façon de penser même s'il sait qu'ils ne sont pas justes. AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: Ironie )
"Les chefs religieux ont dit à Jésus"
Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner alors qu'il est encore avec eux »(voir: question rhétorique )
«Invités» ou «amis». Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie.
Le jeûne est un signe de tristesse. Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage pas vite pendant que le marié était avec eux. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Bientôt» ou «un jour» 23«3 Luc 5: 33-35 traductionNotes
Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage. Il fait ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire. (Voir: métaphore )
Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi. (Voir: Paraboles )
«Personne ne déchire… utilise… il… il» ou «Les gens ne déchirent jamais… utilisez-le… ils… ils»
réparation
Cet énoncé hypothétique explique la raison pour laquelle une personne ne réparerait pas réellement un vêtement de cette façon. (Voir: Situations hypothétiques )
"Ne correspondrait pas" ou "ne serait pas identique à"
«Jus de raisin». Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté.
C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs de peau."
Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus étendre. Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin et en expansion. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif )
«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées. 237 Luc 5: 37-39 traductionNotes
Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus. Le fait est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses que Jésus enseigne. (Voir: métaphore )
“Vin qui a fermenté”
Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
1Or, Jésus traversait des champs un jour de sabbat et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frotté dans leurs mains. 2Mais certains pharisiens dirent: «Pourquoi faites vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?»3Jésus leur répondit: «N’avez-vous pas lu ce que David a fait lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons? 4Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains que personne n’a le droit de manger, excepté les sacrificateurs, seuls?» 5Il leur dit: «Le Fils de l’Homme est maître du Sabbat.»6Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et y enseigna les gens. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. 7Les scribes et les pharisiens observaient Jésus de près pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver une raison pour l’accuser d'avoir fait quelque chose de mal. 8Mais connaissant leur raisonnement, il dit à l’homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu de tout le monde.» Alors l'homme se leva et se tint debout là.9Jésus leur dit: «Je vous demande s’il est permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre?» 10Promenant les regards sur eux tous, il dit à l’homme: «Etends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie. 11Remplis de fureur, ils discutaient entre eux pour voir ce qu'ils pouvaient faire à Jésus.12Il arriva en ces jours-là que Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres.14Les noms des apôtres étaient Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Barthélemy, 15Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelait le zélote, 16Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariote qui devint un traître.17Puis, Jésus descendit de la montagne avec eux et il s’arrêta à un endroit plat. Une grande foule de ses disciples etait là, ainsi qu'une grande multitude du peuple de la Judée, de Jérusalem et de la côte maritime de Tyr et de Sidon. 18Ils étaient venus pour l'écouter et se faire guérir de leurs maladies. Ceux qui étaient affligés par des esprits impurs étaient aussi guéris. 19Toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.20Alors levant les yeux sur ses disciples, Jésus leur dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. 21Heureux, vous qui avez faim maintenant, vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, vous rirez.22Heureux êtes vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous rejettent, qu’ils vous insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. 23Réjouissez-vous ce jour-là et sautez de joie, car voici, votre récompense sera grande au ciel. C’est en effet de cette manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.24Mais malheur à vous les riches! Car vous avez déjà reçu votre consolation. 25Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant! Car vous aurez faim plus tard. Malheur à vous qui riez maintenant! Car vous serez dans le deuil et vous pleurerez plus tard.26Malheureux êtes vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous! Car c’est en effet de la même manière que leurs ancêtres traitaient les faux prophètes.27Mais je vous dis à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.29Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un enlève ton vêtement, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique. 30Donne à quiconque te demande. Si quelqu'un prend quelque chose qui t'appartient, ne lui demande pas de te la redonner.31Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites le pareillement pour eux. 32Si vous aimez uniquement ceux qui vous aiment, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs en font autant. 34Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu’ils vous rendent, quel profit en tirez-vous? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs et attendent de recevoir encore l'équivalent de la somme qu'ils ont prêté en retour.35Mais aimez vos ennemis, faites-leur du bien. Prêtez, sans vous inquiéter à recevoir quelque chose en retour et votre récompense sera grande. Vous serez les fils du Très Haut, car lui-même est bon envers les ingrats et les méchants. 36Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.37Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez aux autres, et vous serez pardonnés.38Donnez aux autres, et l’on vous donnera. C’est une bonne mesure (tassée, secouée, débordante) qu’on versera dans le pan de votre vêtement. Car c’est avec la même mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.»39Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? S'il le fait, ne tomberont t-ils pas tous deux dans un trou? 40Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.41Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? 42Comment peux-tu dire à ton frère: ''Frère, attend que j’ôte la paille qui est dans ton œil'' si toi tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Ote d’abord la poutre de ton œil, alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.43Il n’y a pas de bon arbre qui produise du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui produise un bon fruit. 44Chaque arbre se reconnaît par le fruit qui lui est propre. On ne ceuille pas des figues sur des épines et l’on ne vendage pas des raisins sur des ronces.45L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, du mauvais trésor de son cœur fait sortir du mauvais. Car c’est de l’abondance de son cœur que la bouche parle.46Pourquoi m’appelez-vous: ''Seigneur, Seigneur'' et ne faites-vous pas ce que je dis? 47Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles, qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. 48Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Lorsqu'une inondation est venue et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.49Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique est semblable à celui qui a construit sa maison sur la terre, sans fondement. Lorsque le torrent s’est rué contre elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est grande.»
Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions les disciples de ce qu'ils font le jour du sabbat, qui, dans la loi de Dieu, a été mis de côté pour Dieu.
Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Dans ce cas, ce sont de grandes portions de terres où les populations ont semé des semences de blé pour pousser plus de blé.
C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe. Il détient la maturité, comestible graines de la plante. 241 Luc 6: 1-2 TraductionNotes
Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Ils les ont frottés dans leur mains pour séparer les grains des cosses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi. Il peut être écrit comme une déclaration. AT: «Cueillir du grain le jour du sabbat est contraire à la loi de Dieu!» (Voir: question rhétorique )
Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal. Cela peut être clairement indiqué. AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous devriez apprendre de ce que vous avez lu… lui!» Ou «Vous avez certainement lu… lui!» (Voir: question rhétorique )
“Le pain sacré” ou “le pain offert à Dieu”
Jésus se référait à lui-même. Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme"
Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat. AT: “a le pouvoir de déterminer qu'est-ce qui convient aux gens le jour du sabbat! 243 Luc 6: 3-5 TraductionNotes
Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat.
C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer. Il était probablement plié dans presque un poing, le rendant plus petit et ridé. 245 Luc 6: 6-8 traductionNotes
"Regardait Jésus avec soin"
“Parce qu'ils voulaient trouver”
"Devant tout le monde." Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir.
“Aux pharisiens”
Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat. le L’intention de la question est donc rhétorique: les amener à admettre ce qu’ils savent tous être vrais plutôt que pour obtenir des informations. Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations. Cela devrait être traduit comme une question. (Voir: question rhétorique )
«Aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un»
"Tendez la main" ou "tendez la main"
guéri 247 Luc 6: 9-11 traductionNotes
Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
"À peu près tout le temps" ou "peu de temps après" ou "un jour alors"
“Jésus est sorti”
"Quand c'était le matin" ou "Le lendemain"
“Il a choisi douze des disciples”
«Qu'il a aussi fait des apôtres» ou «et il les a nommés apôtres» 249 Luc 6: 12-13 traductionNotes
Luc a écrit une liste des noms des apôtres. L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Le frère de Simon, Andrew»
Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui indique qu’il faisait partie du groupe de personnes qui voulait libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le Zealot »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: “le passionné un"
Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte. AT: "trahi son ami" ou "Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami à danger en disant des ennemis à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent.
"Avec les douze qu'il avait choisis" ou "avec ses douze apôtres"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés esprits »(voir: actif ou passif )
"Dérangé par des esprits impurs" ou "contrôlé par des esprits malins"
"Il avait le pouvoir de guérir les gens" ou "il utilisait son pouvoir pour guérir les gens" 253 Luc 6: 17-19 traductionNotes
Cette phrase est répétée trois fois. A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes ou que leur situation est positive ou positive.
"Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui êtes un pauvre avantage"
Les langues qui n'ont pas de mot pour le royaume pourraient dire: «car Dieu est votre roi» ou «parce que Dieu est votre dirigeant.
«Le royaume de Dieu vous appartient». Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous aura autorité dans le royaume de Dieu. "
"Vous allez rire avec joie" ou "vous serez joyeux"
"Vous recevez la faveur de Dieu" ou "Vous en bénéficiez" ou "Que c'est bon pour vous"
vous exclure
"Parce que vous vous associez au Fils de l'homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'homme"
“Quand ils font ces choses” ou “quand cela se produit”
Cet idiome signifie «être extrêmement joyeux» (voir: idiome )
«Un gros paiement» ou «bons cadeaux» 257 Luc 6: 22-23 traductionNotes
«Comme c'est terrible pour toi.» Cette phrase est répétée trois fois. C'est le contraire de “béni sont vous. »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif ou mauvais les attend.
"Que c'est terrible pour vous qui êtes riche" ou "le mal viendra à vous qui êtes riche"
"Ce qui vous réconforte" ou "ce qui vous satisfait" ou "ce qui vous rend heureux"
"Dont l'estomac est plein maintenant" ou "qui mange beaucoup maintenant"
“Qui sont heureux maintenant”
"Comme c'est terrible pour toi" ou "Comme tu devrais être triste"
Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus. AT: "quand tout le monde parle" ou «Quand tout le monde parle» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
"Leurs ancêtres ont également bien parlé des faux prophètes"
Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également.
Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois.
Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis. Cela peut être déclaré. AT: "Aimez vos ennemis, pas seulement vos amis" (Voir: Ellipsis )
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point. (Voir: Doublet )
C'est Dieu qui bénit. Cela peut être explicite. AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume Connaissance et information implicite )
«Ceux qui vous maudissent habituellement» 262 traductionNotes Luc 6: 27-28
«Ceux qui vous maltraitent habituellement»
“Si quelqu'un te frappe”
“D'un côté de votre visage”
Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne. AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse frapper l'autre joue aussi »(Voir: Ellipsis )
"Ne l'empêche pas de prendre"
"Si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui"
"N'exige pas qu'il donne" ou "n'exige pas qu'il donne"
Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre. AT: “Vous devriez faire aux gens le même chose que ce que vous voulez qu'ils vous fassent »ou« Traitez les gens comme vous voulez qu'ils vous traitent »
écrit comme une déclaration. AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas pour cela. »(Voir: Question rhétorique )
La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne donne vous quelque chose "
"Vous recevrez une grande récompense" ou "vous recevrez un bon paiement" ou "vous aurez de bons cadeaux à cause de ça"
Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou enfant humain.
Assurez-vous que le mot «fils» est au pluriel afin de ne pas le confondre avec le titre de Jésus «Le fils du plus Haute."
“Des gens qui ne le remercient pas et qui sont méchants”
Cela fait référence à Dieu. Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement se référer à un père humain. 268 traductionNotes Luc 6: 35-36
"Ne jugez pas les gens" ou "Ne critiquez pas durement les gens"
“Et par conséquent vous”
Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) "Personne ne vous jugera" (voir: actif ou passif )
«Ne condamnez pas les gens»
Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» ou 2) «personne ne vous condamnera» (voir: actif ou passif )
Jésus ne dit pas qui pardonnerait. Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens vous pardonnera »(voir: actif ou passif ) 270 traductionNotes Luke 6:37
Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou 2) "Dieu te le donnera" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle soit de Dieu, soit de personnes qui donnent généreusement comme s'il parlait d'un grain généreux marchande. AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble et déborder »ou« Comme un marchand de grains généreux qui presse le grain et secoue ensemble et se déverse dans tant de grain qu’il déborde, ils vous donneront généreusement ”(Voir: Métaphore )
"Une grande quantité"
Jésus ne dit pas exactement qui mesurera. Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses de retour à toi »ou 2)« Dieu te mesurera »(Voir: Actif ou Passif ) Liens:
272 traductionNotes Luke 6:38
Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point. (Voir: Paraboles )
Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle personne. »(Voir: question rhétorique )
La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple. (Voir: Métaphore )
Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait». Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas se produire. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "les deux tomberaient dans un trou." (Voir: Rhétorique Question )
"Un disciple ne dépasse pas son enseignant." Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur ». 274 traductionNotes Luc 6: 39-40
"Chaque disciple qui a été bien formé" ou "chaque disciple dont l'instructeur l'a pleinement enseigné"
Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est dans votre propre œil. »(Voir: question rhétorique )
C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore )
"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne.
Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus.
C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la œil. Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) 276 traductionNotes Luc 6: 41-42
"Poutre" ou "planche"
Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil.» (Voir: question rhétorique )
Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit. Jésus utilise cela comme une métaphore inexpliquée - nous savons quel genre de personne est quelqu'un quand nous voyons son actes. (Voir: métaphore )
"C'est parce qu'il y a." Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger notre frère.
«Arbre sain»
des fruits en décomposition ou mauvais ou sans valeur
Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens connaître le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif )
une plante ou un arbuste qui a des épines 278 traductionNotes Luc 6: 43-44
une vigne ou un arbuste qui a des épines
Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor. Quand une bonne personne a du bon pensées, il s'engage dans de bonnes actions. Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mal actes. (Voir: métaphore )
Le mot «bien» signifie juste ou moral.
Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme. AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) Les mots incluent les femmes )
On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de trésors personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les bonnes choses qu'il garde au plus profond de lui-même »ou« les bonnes choses qu'il apprécie très intensément »(Voir: Métaphore et métonymie )
Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien. AT: "fait ce qui est bon" (Voir: Métaphore ) 280 traductionNotes Luke 6:45
On parle ici des mauvaises pensées d'une personne comme si elles étaient des choses mauvaises stockées au cœur de cette personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalue très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie )
Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne. La phrase «sa bouche» représente la personne dans son ensemble. AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou «un la personne parlera à haute voix de ce qui est vraiment la valeur de soi-même »(Voir: Métonymie et Synecdoche )
Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc sera à l'abri des inondations. (Voir: Simile )
La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur».
Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase. AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit »
"Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide." Certaines cultures peut ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour une écurie fondation. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base. 282 traductionNotes Luc 6: 46-48
«Roche». C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol.
“Eau rapide” ou “rivière”
"S'est écrasé"
Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif )
Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison cela n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra. (Voir: Simile )
"Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation.
Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte. Information additionnelle peut être utile. AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume Knowledge et informations implicites )
la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base
“Eau rapide” ou “rivière”
"S'est écrasé" 284 traductionNotes Luc 6:49
est tombé ou s'est séparé
"Cette maison a été complètement détruite"
1Après que Jésus eut achevé tout ce qu'il disait au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.2Voici, un centurion avait un esclave, qu'il estimait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir. 3Lorsque le centurion entendu parler de Jésus, il envoya vers lui les anciens des Juifs, pour lui demander de venir guérir son serviteur. 4Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le supplièrent en disant: «Il mérite que tu lui accordes cela, 5car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue.»6Ainsi, Jésus continua son chemin avec eux. Lorsqu'il était proche de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. 7C’est pour cette raison que je ne me suis pas jugé assez digne de venir jusqu’à toi. Mais dis juste un mot, et mon serviteur sera guéri. 8Car moi aussi, je suis un homme placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres. je dis à l’un: "Va" et il va; à un autre: "Viens" et il vient; et à mon serviteur: "fais ceci" et il le fait.»9Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, puis se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une personne avec une telle foi.» 10Et lorsque ceux qui avaient été envoyés revinrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé.11Quelques temps après cela, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn, ses disciples et une grande foule allèrent avec lui. 12Comme il s’approcha de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, fils unique à sa mère (qui était une veuve), et il y avait avec elle une importante foule de la ville. 13En la voyant, le Seigneur fut ému de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas.» 14Ensuite il s’approcha et toucha le cercueil dans lequel ils portaient le corps, ceux qui le portaient s’arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme je te le dis lève toi.» 15Le mort s’assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.16Alors tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète a été levé au milieu de nous et Dieu a visité son peuple.» 17Cette nouvelle sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toutes les régions voisines.18Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. 19Alors, Jean appela deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur: «Es tu celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre?» 20Arrivés auprès de Jésus, ces hommes dirent: «Jean Baptiste nous a envoyé auprès de toi demander: "Est ce toi, celui qui vient ou devons nous en attendre un autre?"»21En ce moment là, Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'afflictions et d’esprits mauvais, et redonna la vue à beaucoup d’aveugles. 22Il répondit et leur dit: «Après que vous soyez allés, racontez à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, et la bonne nouvelle est annoncée au pauvres. 23Benit soit celui qui ne cessera de croire en moi à cause de mes actions.»24Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler à propos de Jean aux foules: «Qu’êtes vous allez voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? 25Alors qu’êtes vous allez voir? Un homme vêtu d’habit élégant? Mais ceux qui sont vêtus d’habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. 26Alors qu’êtes vous allez voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu’un prophète.27Voici celui de qui il est écrit: ''Regarde J’envoie devant toi mon messager qui preparera ton chemin.'' 28Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas de plus grand que Jean. Cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.»29Lorsque tout le peuple l’entendit et même les collecteurs d’impôts, ils déclarèrent que Dieu est juste, ayant été baptisés du baptême de Jean. 30Mais les pharisiens et les experts de la loi Juive rejétèrent le plan de Dieu pour eux parce qu'ils n'avaient pas été baptisés par Jean.31À quoi donc comparerais-je les hommes de cette génération? A quoi sont-ils sembables? 32Ils sont semblables à des enfants jouant sur la place publique, qui s'assayent et s' interpellent les uns les autres en disant: ''Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré.''33Car Jean Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, et ne buvait pas de vin, et vous dites: " Il a un démon." 34Le Fils de l’Homme est venu, mangeant, buvant et vous dite: "Voici c’est un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs." 35Mais la sagesse est reconnue par tous ses enfants.»36Voici l'un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Alors, après que Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table, 37survint une femme de la ville qui était pécheresse, lorsqu'elle apprit que Jésus était dans la maison du pharisien. Elle apporta un flacon de parfum en albâtre. 38Comme elle se plaçait derrière lui, près de ses pieds, elle se mit à baigner ses pieds de larmes, et elle les essuya avec ses cheveux, les baisa et les oignit de parfum.39Lorsque, le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui même: «Si cet homme était un prophète il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est une pécheresse.» 40Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» Il répondit: «Maître, parle.»41Jésus dit: «Un créancier avait deux débiteurs. L’un lui devait cent deniers, l’autre cinquante. 42Puisqu'ils ne pouvaient pas lui rembourser il leur pardonna, à tous les deux. Alors, lequel des deux l’aimera le plus?» 43Simon lui répondit et dit: «Je pense c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»44Et Jésus se tourna vers la femme, et dit à Simon: «Tu vois cette femme, je suis rentré chez toi, tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds, mais elle a baigné mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle depuis qu’elle est rentrée, elle n’a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers.46Tu n’as pas oint d’huile ma tête, mais elle a oint de parfum mes pieds. 47C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.»48Puis il lui dit: «Tes péchés te sont pardonnés.» 49Ceux qui étaient à table avec lui dirent en eux même: «Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés?» 50Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvé, va en paix.»
Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien.
L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit. AT: “à la les gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » (Voir: idiome )
Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Que le centurion appréciait" ou "qu'il respectait"
"Plaidé avec lui" ou "l'a supplié"
“Le centurion est digne”
«Notre peuple». Cela fait référence au peuple juif.
“A suivi”
Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs )
Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» ou "Je ne veux pas vous déranger"
Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici. (Voir: idiome )
Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche ) 291 Luc 7: 6-8 traductionNotes
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui.
"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir"
“Sous mon autorité”
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur.
"Il a été surpris par le centurion"
Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire.
L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas fait. Il ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait. Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite information. AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées. Cela peut être déclaré. AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis )
Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort.
le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms )
Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» (Voir: actif ou passif ) 295 Luc 7: 11-15 traductionNotes
“Réalisé. Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule plutôt nombreuse. informations de fond sur le mort et sa mère. (Voir: Informations générales )
une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée
"Je suis désolé pour elle"
"Il est allé en avant" ou "il s'est approché de l'homme mort"
C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture. Il ne devait pas être quelque chose dans lequel le corps a été enterré. D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bier" ou "funérailles" canapé."
Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir. "Écoute moi! Survenir"
L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie. Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement. Au homme qui était mort »
Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort.
"La peur les remplissait tous." Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: Actif ou Passif )
Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié. "Elevé" est un idiome pour "Causé à devenir". Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «Dieu a fait de l'un de nous un grand prophète ”(voir: actif ou passif ) (voir: idiome )
Cet idiome signifie «soigné» (voir: idiome )
«Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16. On peut le dire sous une forme active. AT: «Les gens ont diffusé ce rapport sur Jésus» ou «Les gens ont raconté ce rapport à propos de Jésus»
"Ce rapport" ou "Ce message" 297 Luc 7: 16-17 traductionNotes traductionWords
Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus.
Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Dit John"
“Toutes les choses que Jésus faisait”
Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe. AT: “les hommes ont dit que John le Baptiste les lui avait envoyés pour lui demander: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous chercher un autre?' »Ou« les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyé à vous demander si vous êtes celui qui est à venir, ou si nous devrions en chercher un autre. ”(Voir: Offres directes et indirectes ) 299 Luc 7: 18-20 TraductionNotes
«Devrions-nous attendre un autre» ou «devrions-nous nous attendre à quelqu'un d'autre»
"À ce moment-là"
Il peut être utile de réaffirmer la guérison. AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipsis )
"A dit aux messagers de John" ou "a dit aux messagers que John a envoyés"
“Dis à John”
«On fait revivre les morts» 301 Luc 7: 21-23 traductionNotes
"les pauvres"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions »(voir: actif ou passif )
«Les personnes qui ne sont pas… sont bénies» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni. »Ce n'est pas une personne spécifique. ne pas cesser de croire en moi à cause de Ce double négatif signifie «continue à croire en moi malgré» (voir: Double négatives )
«Me faire entièrement confiance»
Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste. Il pose des questions rhétoriques pour les conduire penser à ce que Jean-Baptiste est vraiment.
Cela attend une réponse négative. «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" Il peut également être écrit comme une déclaration. AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par le vent! »(voir: question rhétorique )
Les significations possibles de cette métaphore sont 1) une personne qui change facilement d'avis, car les roseaux sont facilement déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux hochet quand le vent souffle. (Voir: métaphore )
Cela attend également une réponse négative, puisque John portait des vêtements bruts. “Es-tu sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration. AT: Vous avez certainement n'est pas sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux! »(Voir: question rhétorique ) 303 Luc 7: 24-26 traductionNotes
Cela fait référence à des vêtements coûteux. Les vêtements normaux étaient rugueux. AT: «porter des vêtements chers» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Un palais est une grande maison chère à un roi
Cela conduit à une réponse positive. «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! également être écrit comme une déclaration. AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique Question )
Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite.
Cette phrase signifie que John était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un prophète. AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal»
"Ce prophète est celui dont les prophètes ont parlé" ou "Jean est celui dont les prophètes ont parlé il y a longtemps"
Dans ce verset, Jésus cite le prophète Malachie et dit que Jean est le messager dont Malachi a parlé.
Cet idiome signifie «devant vous» ou «aller de l'avant» (voir: idiome )
Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. (Voir: Formulaires de toi )
Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel. Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite. (Voir: formes de vous ) 305 Luc 7: 27-28 TraductionNotes
"Parmi ceux à qui une femme a donné naissance." C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes. À: "De toutes les personnes qui ont déjà vécu" (Voir: Métaphore )
“John est le plus grand”
Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira.
L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant la royaume a été établi. AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de John» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Luke, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à John et à Jésus.
Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair. AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées par Jean, y compris les collecteurs d'impôts, ont entendu cela, ils ont déclaré que Dieu est juste »
"Ils ont dit que Dieu s'était montré juste" ou "ils ont déclaré que Dieu avait agi avec justice"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que John les avait baptisés »(voir: actif ou passif )
"Rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" ou "choisi de désobéir à ce que Dieu leur a dit"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté John's baptême »(voir: actif ou passif ) 307 Luc 7: 29-30 traductionNotes
Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste.
Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison. Ils peuvent être écrits comme une déclaration. À ceci est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent. »(Voir: Question rhétorique )
Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison. (Voir: Parallélisme )
Les gens qui vivaient quand Jésus parlait.
Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Jésus dit que les gens sont comme des enfants qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent. (Voir: Simile )
un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs produits 309 Luc 7: 31-32 TraductionNotes
“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique”
“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”
Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale».
Jésus citait ce que les gens disaient de John. Cela peut être indiqué sans le devis direct. AT: "vous dites qu'il a un démon" ou "vous l'accusez d'avoir un démon" (voir: Direct et indirect Citations )
Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs. »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs. »(Voir: Citations directes et indirectes )
Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne. AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs. Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) 311 Luc 7: 33-35 traduction
"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture"
"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool"
Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages comprendrait que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean.
Un pharisien invite Jésus à manger chez lui.
C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger.
La marque marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et introduction de nouveaux et anciens participants )
"Assis à la table pour le repas." C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour les hommes mangent confortablement autour de la table.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 313 Luc 7: 36-38 Traduction de notes
"Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse". une prostituée.
«Un pot en pierre tendre». L’albâtre est une roche tendre et blanche. Les gens stockaient des objets précieux en albâtre pots.
"Avec du parfum dedans". L'huile avait quelque chose dedans qui a fait sentir bon. Les gens l'ont frotté eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon.
“Avec ses cheveux”
«Du parfum coulé dessus»
"il s'est dit"
Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de toucher lui. AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui le toucher est un pécheur »
Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Cette partie de son hypothèse peut être clairement indiqué. AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui. Ce n'était pas Simon Peter.
Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire. (Voir: Paraboles )
"Deux hommes devaient de l'argent à un certain prêteur"
«500 jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». Un «denier» était une pièce d'argent. (Voir: Biblique Argent et chiffres )
«L'autre débiteur devait cinquante deniers» ou «50 jours de salaire»
"Il a pardonné leurs dettes" ou "il a annulé leurs dettes"
Simon était prudent sur sa réponse. AT: "Probablement" 317 Luc 7: 41-43 traductionNotes
"Tu as raison"
Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle.
Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements. pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions extrêmes de la femme de gratitude.
La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante.
La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante.
Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue. Simon n'a pas fait ça. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 319 Luc 7: 44-45 traductionNotes
"A continué à embrasser mes pieds"
La femme a embrassé les pieds de Jésus plutôt que sa joue comme un signe de repentance extrême et humilité.
Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme.
"Mettez de l'huile sur ma tête." C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur. AT: “accueille moi par oindre ma tête avec de l'huile »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds au lieu de sa tête.
Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif )
Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Certaines langues exigent que l'objet de "L'amour" soit déclaré. AT: «car elle aime beaucoup celle qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu beaucoup" 321 Luc 7: 46-47 traductionNotes
«Quiconque n'est pardonné que peu de choses». Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. cependant, il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Puis il a dit à la femme"
"Vous êtes pardonné." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif )
«S'asseoir ensemble autour de la table» ou «manger ensemble»
Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu. Cette question était probablement destinée à être une accusation. AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement Dieu peut pardonner les péchés! »Ou« Pourquoi cet homme prétend-il être Dieu, qui seul peut pardonner les péchés? »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
«Grâce à votre foi, vous êtes sauvé.» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action. À: "Parce que vous croyez, vous êtes sauvé" (voir: noms abstraits ) 323 Luc 7: 48-50 TraductionNotes
C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, ne t'inquiète plus "ou" Que Dieu te donne la paix au fur et à mesure "
1Il arriva quelques temps après que Jésus voyageait à travers les villes et les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui 2et aussi des femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, 3Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, Suzanne et beaucoup d’autres femmes qui subvenaient à leurs besoins avec leurs biens.4Pendant qu' une grande foule se réunissait auprès de lui, des gens de diverses villes venaient à lui, il leur raconta une parabole: 5«Un semeur est sorti pour semer. Pendant qu'il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin, on la piétina et les oiseaux du ciel en mangèrent tout. 6Une autre partie tomba dans les pierres et aussitôt qu'elle poussa, elle sécha faute d’humidité.7Une autre partie tomba dans les épines, les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. 8Mais une autre partie de la semence tomba dans la bonne terre et produisit du fruit au centuple.» Après que Jésus ait dit cela, il s’écria: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»9Alors, ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10Il leur dit: «A vous il a été donné de connaitre les mystères du Royaume de Dieu mais pour ces autres gens, c’est en parabole, de sorte qu’en regardant, ils ne voient rien et qu’en entendant ils ne comprennent rien.11Voici ce que signifie la parabole: la semence c’est la parole de Dieu. 12Celle qui est tombée au bord de la route, ce sont ceux qui entendent la parole, puis vient le diable et l'enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. 13Ensuite, celle qui est tombée dans les pierres, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines; ils croient juste pendant un moment, mais en période de tentation, ils abandonnent.14Celle qui est tombée au milieu des épines, ce sont ceux qui entendent la parole et qui pendant leurs parcours, ils sont étouffés par les soucis, des richesses et les plaisirs de la vie et leur fruit n'arrive à maturité. 15Mais celle qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent fermement et portent du fruit avec persévérance.»16Voici, personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un pot ou la mettre sous un lit. Mais la met sur un support afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17Car il n’y a rien de caché qui ne sera connu, rien de secret qui ne doive être dévoilé et venir au grand jour. 18Ecoutez attentivement, car on donnera plus à celui qui a, mais à celui qui n’en a pas, même ce qu’il croit avoir, lui sera ôté.»19Ensuite, sa mère et ses frères vinrent à lui, mais ils ne pouvaient le joindre à cause de la foule. 20On lui dit: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors, ils veulent te voir.» 21Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères, sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»22Voici, un jour, Jésus monta dans la barque avec ses disciples, il leur dit: «Passons à l’autre rive du lac.» Ils se mirent à naviguer: 23Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une terrible tempête s’abattit sur le lac et leur barque se remplissait d'eau et ils étaient en grand danger.24Alors les disciples de Jésus s’approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maître! Nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et la fureur des eaux qui s’apaisèrent et le calme se fit. 25Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns les autres: «Qui est donc celui-ci, il commande même les vents et les eaux et ceux-ci lui obéissent?»26Ils arrivèrent dans le pays des Geraséniens qui est en face de Galilée. 27Lorsqu’il descendit de la barque, un homme de la ville qui avait des démons vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait plus d’habit et ne demeurait pas dans une maison mais au cimetière.28Lorsqu'il vit Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui. D'une voix forte il dit: «Qu'ai je à faire avec toi Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.» 29Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de cet homme car plusieurs fois il s’emparait de lui. Malgré qu'il était lié avec des chaînes et des liens et était surveillé, il brisait les chaînes et était poussé par le démon vers les lieux déserts.30Puis Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» Et il répondit «Légion», car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31Et ils le suppliaient de ne pas les ordonner d' aller dans l’abîme.32Voici, il y avait également là un important troupeau de porcs en train de se nourrir sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Et il le leur permit. 33Ainsi les démons sortirent de l’homme, et ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et s’y noya.34Lorsque les gardiens du troupeau virent ce qui s'était passé, ils prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35Alors, les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Et lorsqu'ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, ils furent saisis de crainte.36Alors, ceux qui avaient vu ce qui s’est passé racontèrent aux autres comment avait été guéri l'homme possédé par des démons. 37Toute la population de la région des Geraséniens demanda à Jésus de s’éloigner d’eux, car une grande peur les avait saisis. Alors il monta dans la barque et s’en retourna.38L’ homme dans lequel les démons etaient sortis le priait de lui permettre d'aller avec lui. Mais Jésus le renvoya en lui disant: 39«Retourne dans ta maison et raconte toutes les grandes choses que Dieu a fait pour toi.» L’homme s’en alla et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui.40Voici, quand Jésus rentra, la foule l'accueillit, car elle l'attendait. 41Voici, un homme du nom de Jaïrus arriva; il était l'un des chefs de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, 42parce que sa fille unique d’environ douze ans était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule se serrait contre lui.43Or il y avait dans la foule une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, elle avait dépensé tout son argent chez les médecins mais aucun n’avait pu la guérir. 44Elle s’approcha derrière Jésus et toucha le bout de son vêtement et à l’instant même, sa perte de sang s’arrêta.45Jésus dit: «Qui m’a touché?» Comme tous niaient, Pierre lui dit: « Maître, la foule te serre et te presse.» 46Mais Jésus répondit: «Quelqu’un m’a touché, j’ai bien senti qu’une force est sortie de moi.»47La femme voyant qu'elle ne pouvait pas se cacher, vint toute tremblante se jetant devant lui. Elle avoua devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. 48Alors Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix.»49Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et dit ceci: «Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.» 50Mais Jésus qui avait entendu, lui repondit: «N’aies pas peur, crois seulement et elle sera sauvée.»51Puis, lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui sauf Pierre et Jean et Jacques ainsi que le père et la mère de l’enfant. 52Voici, tous pleuraient et se lamentaient sur l’enfant. Mais il dit: « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort.» 53Mais ils se moquèrent de lui sachant qu’elle était morte.54Mais Jésus saisit la main de l’enfant et l’appela d’une voix forte: «Mon enfant réveille toi!» 55Son esprit revint, et elle se leva à l’instant même. Jésus ordonna qu’on lui donne quelque chose à manger 56Ses parents furent étonnés mais Jésus leur ordonna de ne dire à personne ce qui s’était passé.
Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de maladies »(voir: active ou passive )
Trois des femmes sont répertoriées: Mary, Joanna et Susanna. (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit sept démons »(voir: actif ou passif ) 326 traductionNotes Luc 8: 1-3
Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode. «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, Chuza ”(Voir: Comment traduire les noms )
"Soutenu financièrement Jésus et ses douze disciples"
Jésus raconte la parabole des sols à la foule. Il explique son sens à ses disciples. (Voir: Paraboles )
“Venir à Jésus”
"Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ"
"Une partie de la graine est tombée" ou "certaines des graines sont tombées"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active ou passif ) 328 traductionNotes Luc 8: 4-6
Cet idiome peut être traduit simplement par «oiseaux» ou «oiseaux qui ont volé et» pour garder le sens de "ciel."
«Mangé tout» ou «mangé tout»
"Chaque plante est devenue sèche et ratatinée" ou "les plantes sont devenues sèches et se sont ratatinées"
"C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs". La cause peut aussi être indiquée. AT: "le sol était trop sec"
Jésus a fini de raconter la parabole à la foule.
Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser bien.
«Cultivé une récolte» ou «cultivé plus de graines»
Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées. (Voir: Ellipsis )
Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Les significations possibles sont 1) “Tout le monde” puisque tout le monde a des oreilles ou 2) “Quiconque a la capacité de comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome ) 330 traductionNotes Luc 8: 7-8
"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"
Jésus commence à parler à ses disciples.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a vous a permis de comprendre… Dieu »(voir: actif ou passif )
Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant.
«Pour les autres». Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui n'ont pas suivi lui.
"Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne comprendront pas eux "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " 332 traductionNotes Luc 8: 9-10
"Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne comprendre la vérité »
Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples.
"La graine est le message de Dieu"
"Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles". Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne gens. AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines tombé le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie )
Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes. À: "Montre ce qui arrive aux personnes qui" (voir: métonymie )
Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs. AT: «le diable vient et enlève le message de Dieu de leurs pensées intérieures »(Voir: Métonymie ) 334 traductionNotes Luc 8: 11-13
Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines. Essayez d'utiliser des mots dans votre langue qui garde cette image. (Voir: métaphore )
Comme c'est le but du diable, on peut le traduire par: AT: «parce que le diable pense», ils doivent ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi il ne sera pas qu'ils croient et Dieu sauve leur. Le ”(voir: actif ou passif )
«Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là.» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne aux personnes. AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines qui sont tombés sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie )
“Le sol rocheux”
“Quand ils éprouvent des difficultés”
Cet idiome signifie «ils cessent de croire» ou «ils arrêtent de suivre Jésus» (voir: idiome )
"Les graines tombées parmi les épines représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines qui les épines représentent des gens »(Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» (Voir: actif ou passif )
les choses qui inquiètent les gens
“Les choses dans cette vie que les gens apprécient”
Cette métaphore fait référence à la façon dont les mauvaises herbes coupent la lumière et les nutriments des plantes et les empêchent de croissance. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante la vie empêche ces gens de devenir matures »(Voir: Métaphore ) 337 Luc 8: 14-15 traductionNotes
«Ils ne portent pas de fruits mûrs.» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres. AT: “comme une plante qui ne produit pas de fruits mûrs, ils ne produisent pas de bonnes œuvres »(Voir Métaphore )
"La graine qui est tombée sur le bon sol représente le peuple" ou "dans la parabole, la graine qui est tombée sur le sol la bonne terre représente le peuple »(Voir: Métonymie )
«Entendre le message»
Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne. AT: “avec un honnête et bon désir »(voir:)
«Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu». Le fruit est une métaphore pour de bonnes œuvres. AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en persévérant »(Voir: Métaphore )
Jésus continue avec une autre parabole puis il finit de parler à ses disciples comme il le souligne le rôle de sa famille dans son travail.
Cela marque le début d'une autre parabole. (Voir: Paraboles )
Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: «tout ce qui est caché sera rendu connu »(voir: doubles négatifs )
Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: “et tout ce qui est secret va être connus et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) 339 Luc 8: 16-18 traductionNotes
Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active. AT: «celui qui comprend sera mieux compréhension »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: Ellipsis et actif ou passif )
Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active. AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu causera ceux qui ne croient pas la vérité à ne pas comprendre même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères. Ce détail n'est normalement pas traduit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou Passif )
“Et ils veulent te voir”
Cette métaphore exprime que les personnes qui venaient écouter Jésus étaient aussi importantes pour lui comme sa propre famille l'était. AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère et frères pour moi »(Voir: Métaphore )
“Le message que Dieu a parlé” 341 Luc 8: 19-21 traductionNotes
Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret. Les disciples en apprennent plus sur Jésus puissance à travers la tempête qui se présente.
C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée.
Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier.
“Comme ils sont allés”
“A commencé à dormir”
"Une tempête de vents très forts a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" 343 Luc 8: 22-23 traductionNotes
Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau. Cela peut être clairement indiqué. AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
a parlé brusquement à
“Les vagues violentes”
"Le vent et les vagues se sont arrêtés" ou "ils sont devenus immobiles"
Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper. Cela peut être écrit en guise de déclaration AT: "Vous devriez avoir la foi!" Ou "Vous devriez me faire confiance!" (Voir: Question rhétorique )
Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont Jésus est capable de contrôler la tempête. (Voir: question rhétorique ) 345 Luc 8: 24-25 traductionNotes
Cela peut être transformé en deux phrases: «Qui est-ce alors? Il commande… obéissez-le!
Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme.
Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa. (Voir: Comment traduire des noms )
“De l'autre côté du lac de Galilée”
“Un homme de la ville de Gerasa”
L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons. AT: «un certain homme de la ville et cet homme avait des démons ”
"Qui était contrôlé par les démons" ou "qui contrôlait les démons" 347 Luc 8: 26-27 traductionNotes
Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons. (Voir: Informations générales )
«Il n'avait pas porté de vêtements»
Ce sont des endroits où les gens mettent des cadavres, éventuellement des grottes ou de petits bâtiments pourrait utiliser pour un abri.
"Quand l'homme qui avait le démon a vu Jésus"
"Il a crié" ou "il a crié"
«Allongez-vous par terre devant Jésus». Il n'est pas tombé accidentellement. (Voir: Action symbolique )
"Il a dit fort" ou "il a crié"
Cet idiome signifie "Pourquoi tu me déranges?" (Voir: Idiom )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 349 Luc 8: 28-29 traductionNotes
"Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré". ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes et l'a gardé »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif )
Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes. Quelques autres traductions dites "Armée". AT: "Bataillon" ou "Brigade"
«Continué à supplier Jésus»
Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs. (Voir: Informations générales )
"Était à proximité de manger de l'herbe sur une colline"
Le mot «so» est utilisé ici pour expliquer que la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme était parce que Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons.
a couru très vite
«Le troupeau… s'est noyé.» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau.
"Vu l'homme que les démons avaient quitté"
«Sain d'esprit» ou «se comporter normalement»
«Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant». AT: «Assis par terre devant Jésus» (voir: idiome )
Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus. AT: “ils avaient peur de Jésus” (Voir: Ellipsis )
"Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient contrôlé" (voir: actif ou passif )
"Cette zone des Gerasenes" ou "la région où vivaient les Gerasene"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif )
La destination peut être indiquée. AT: «traverser le lac» (voir: Ellipsis )
Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau. Il peut être utile de le dire clairement au début. AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses les disciples ont mis la voile, l'homme ”
«Votre ménage» ou «votre famille»
«Dis-leur tout ce que Dieu a fait pour toi»
Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit le fils de 12 ans fille du dirigeant de la synagogue et femme qui saigne depuis 12 ans.
Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus. (Voir: Informations générales )
"La foule l'a joyeusement salué"
«Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de cette ville"
Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus». Jairus n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 359 Luc 8: 40-42 TraductionNotes
“Était sur le point de mourir”
Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus. AT: “Alors Jésus a accepté pour aller avec lui. Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Les gens se pressaient autour de Jésus”
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
«Il y avait un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal. temps pour cela. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif )
"Touché la frange de sa robe." Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu. C'est probablement ce qu'elle a touché.
En disant cela, Peter laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus. Cette information implicite peut être explicite si nécessaire. AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant sur contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule. AT: "Quelqu'un m'a délibérément touché" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme. AT: «Je sais que le pouvoir de guérison est sorti de moi »ou« j'ai senti que mon pouvoir guérissait quelqu'un »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait." Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait. À: "Qu'elle ne pouvait pas garder un secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir: Ellipsis )
"Elle est venue trembler de peur"
Les significations possibles sont 1) «incliné devant Jésus» ou 2) «allongé sur le sol chez Jésus» pieds. »Elle n'est pas tombée accidentellement. C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus.
"A la vue de tout le monde"
C'était une manière gentille de parler à une femme. Votre langue peut avoir une autre façon de montrer cette gentillesse.
"À cause de votre foi, vous êtes bien devenus". Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme action. AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) 365 Luc 8: 47-48 TraductionNotes
Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, fais ne vous inquiétez plus "ou" Que Dieu vous donne la paix comme vous allez "(Voir: Idiom )
"Alors que Jésus parlait encore à la femme"
Cela fait référence à Jairus. (Voir: Luc 8:41 )
Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à Jésus.
"Elle ira bien" ou "elle revivra"
«Quand ils sont venus à la maison.» Jésus y est allé avec Jairus. Aussi certains des disciples de Jésus sont allés avec eux.
Cela pourrait être dit positivement. AT: «Jésus n'autorisa que Peter, John, James et le père de la fille et mère d'entrer avec lui »
Cela fait référence à Jairus.
C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture. AT: «toutes les personnes présentes montraient quelle tristesse ils étaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
"Se sont moqués de lui parce qu'ils connaissaient la fille" 369 Luc 8: 51-53 traductionNotes
"Jésus s'est emparé de la main de la fille"
"Son esprit est retourné à son corps." Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait dans une personne. AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela pourrait être déclaré différemment. AT: «ne rien dire à personne»
1Il appela les douze et leur donna le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et de guérir les maladies. 2Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.3Il leur dit: « Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâton, ni porte-monnaie, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. 4Quelque soit la maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez ce lieu.5Et ceux qui ne vous reçoivent pas quand vous partez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en signe de témoignage contre eux.» 6Alors, ils partirent dans les villages, proclamant la bonne nouvelle et guérissant les gens partout.7Voici, Hérode le tétrarque, entendit tout ce qui se passait, et il était très perturbé car certains disait que Jean-Baptiste était ressuscité des morts, 8d'autres qu'Elie était apparu et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes était revenu à la vie. 9Hérode disait: « J'ai décapité Jean, mais qui est celui-ci de qui j'entends de telles choses?» Et Hérode cherchait un moyen pour voir Jésus.10Quand ceux qui avaient été envoyés revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant avec lui, il s'en alla à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. 11Mais les foules entendirent cela et le suivirent; et il les accueillit et leur parlait du royaume de Dieu; et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison.12La tombée de la nuit s'approchait et les douze vinrent à lui et dirent: « Renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages alentour et dans les campagnes pour trouver un logement et de la nourriture, car nous sommes dans un lieu désert.» 13Mais il leur dit: « Vous, donnez-leur quelque chose à manger.» Il dirent: « Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette multitude de gens.» 14Ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»15Ainsi firent-ils et tout le monde s'assit. 16Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit en morceaux, puis les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. 17Ils mangèrent tous et furent rassasiés et les morceaux de nourriture restants furent ramassés et remplirent douze paniers.18Il arriva que lorsqu'il priait seul, les disciples étaient avec lui et il leur questionna en disant: «Que disent les multitudes sur moi?» 19Ils répondirent: «Jean-Baptiste, mais d'autres disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes des anciens temps est ressuscité.»20Il leur dit: «Mais vous, qui dites vous que je suis?» Pierre répondit: «Le Christ venant de Dieu.» 21Mais il les avertit fermement de ne dire cela à personne 22disant que le Fils de l'Homme doit souffrir beaucoup de choses et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et des scribes, et il sera tué, et au troisième jour il reviendra à la vie.23Il leur dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, il doit se renier lui-même, prendre sa croix chaque jour et me suivre. 24Quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour ma cause la sauvera. 25A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier s'il se perd ou se ruine lui-même?26Quiconque a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire et la gloire du Père et des saints anges. 27Mais je vous dis en vérité, il y a certains d'entre vous qui se tiennent ici, qui ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»28Il arriva que huit jours environ après que Jésus eût dit ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean, et Jacques et partit sur la montagne pour prier. 29Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint blanc et éclatant.30Voici, il y avait deux hommes qui s'entretenaient avec lui, c'étaient Moïse et Elie, 31qui apparurent dans une splendeur glorieuse. Ils parlèrent de son départ qu'il était sur le point d'accomplir à Jérusalem.32En ce moment, Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. Mais quand ils furent complètement éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. 33Il arriva que pendant qu'ils s'éloignaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici. Et nous allons bâtir trois tentes. Bâtissons une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.» Il ne comprenait pas ce qu'il disait34Alors pendant qu'il disait ces choses, un nuage vint et les couvrit et ils avaient peur puisqu'ils étaient entourés de nuages. 35Une voix sortit du nuage disant: «Celui-ci est mon fils choisi. Ecoutez le.» 36Quand la voix cessa, Jésus était seul. Ils gardèrent le silence et en ces jours, ils ne racontèrent à personne rien des choses qu'ils avaient vu.37Il arriva que le jour suivant, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule de personnes le rencontra. 38Voici, un homme de la foule s'écria disant: «Maître, je te supplie de regarder mon fils car c'est mon unique fils. 39Voici, un esprit le saisit et subitement, il se met à crier; cela le pousse à avoir des convulsions avec la bave dans sa bouche. L'esprit le quitte avec difficulté, le brisant sévèrement quand il le quitte. 40J'ai supplié tes disciples de le chasser hors de lui, mais ils n'ont pas pu.»41Jésus répondit et dit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à quand resterai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ton fils ici.» 42Pendant que le garçon venait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Mais Jésus reprimanda l'esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père.43Ils étaient tous étonnés de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s'émerveillaient de toutes les choses qu'il avait fait, il dit à ses disciples: 44«Que ces paroles entrent profondément dans vos oreilles car le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes.» 45Mais ils ne comprenaient pas ce que ces paroles voulaient dire, elles étaient voilées à leurs yeux afin qu' ils ne puissent pas la comprendre. Ils avaient peur de le questionner au sujet de cette parole.46Alors, une discussion s'engagea parmi eux au sujet de qui était le plus grand. 47Mais Jésus, connaissant le raisonnement dans leurs coeurs, prit un petit enfant et le plaça à ses côtés. 48Puis il leur dit: «Si quelqu'un reçoit un petit enfant comme celui-ci en mon nom, il m'a aussi reçu et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est le plus grand.»49Jean répondit et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empêché parcequ'il ne nous suit pas» 50Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»51Lorsque les jours où il devait aller au ciel approchèrent, il prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52Il envoya des messagers au devant de lui et ils allèrent et entrèrent dans un village samaritain pour apprêter les lieux pour lui. 53Mais la population de là ne le reçut pas, car il se dirigeait vers Jérusalem.54Alors quand Jacques et Jean virent cela, ils dirent: «Seigneur, veux tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les détruire?» 55Mais il se tourna vers eux et les réprimanda. 56Alors ils partirent de là pour un autre village.57Lorqu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.» 58Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids mais le Fils de l'Homme n'a pas où poser la tête.»59Ensuite il dit à une autre personne: «Suis moi.» Mais il dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 60Mais il lui dit: «Laisse les morts enterrer leur propre mort, mais toi, va et annonce partout le royaume de Dieu.»61Une autre personne dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord d'aller prendre congé de ceux de ma maison.» 62Mais Jésus lui dit: «Personne ayant sa main sur la charrue et regardant en arrière, est appropriée pour le royaume de Dieu.»
Jésus rappelle à ses disciples de ne pas dépendre de l’argent et de leurs biens, leur donne le pouvoir, puis les envoie à divers endroits.
Ces deux termes sont utilisés ensemble pour montrer que les douze avaient à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées.
Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon».
les maladies
"Les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'y aller"
"Jésus a dit aux douze." Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie. À: "Avant de partir, Jésus leur a dit"
"Ne prenez rien avec vous" ou "N'apportez rien avec vous"
«Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez». Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus.
grand bâton que les gens utilisent pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpent ou marchent sur un sol inégal, ainsi que pour défense contre les attaquants
un sac que le voyageur utilise pour transporter ce dont il a besoin en voyage
Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture».
"Toute maison que vous entrez" 376 traductionNotes Luc 9: 3-4
«Rester là» ou «vivre temporairement dans cette maison en tant qu'invité»
"Jusqu'à ce que vous quittiez cette ville" ou "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit"
«Voici ce que vous devriez faire dans n'importe quelle ville où les gens ne vous reçoivent pas: quand vous partez»
«Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture. Il ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux. (Voir: Action symbolique )
"Ils ont quitté l'endroit où Jésus était"
«Guérir partout où ils sont allés»
Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode.
Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base sur Hérode. (Voir: Informations générales )
Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël.
incapable de comprendre, confus
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive )
Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente. AT: «d’autres encore ont dit que l’un des les prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipsis ) 380 traductionNotes Luc 9: 7-9
Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite. Cela peut être clairement indiqué. À: «Ce ne peut pas être John parce que j'ai la tête coupée. Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions. AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper John's head ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Bien que les disciples reviennent à Jésus et qu'ils se rendent à Bethsaïda pour passer du temps ensemble, la foule Suivez Jésus pour guérir et écouter son enseignement. Il effectue un miracle pour fournir du pain et pêcher à la foule à leur retour chez eux.
“Les apôtres sont revenus là où Jésus était”
Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes.
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )
"La journée était sur le point de se terminer" ou c'était presque la fin de la journée "
Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. deux poissons - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toutes ces personnes Si «à moins que» soit difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase. "deux Poisson. Pour nourrir tous ces gens, il faudrait aller acheter de la nourriture »
«Environ 5 000 hommes». Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être présent. (Voir: Nombres )
"Dites-leur de s'asseoir" 384 traductionNotes Luc 9: 12-14
“50 chacun” (Voir: Numéros )
«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 . Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes de une cinquantaine de personnes.
“Jésus a pris les cinq pains”
Cela se réfère à regarder vers le ciel. Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence aux pains et aux poissons.
«Se faire passer pour» ou «donner à»
Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim. AT: «ils avaient autant qu’eux voulait manger ”(voir: idiome ) 386 traductionNotes Luc 9: 15-17
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif )
Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus. Jésus leur dit qu'il va bientôt mourir et ressusciter et les exhorte à le suivre même si cela devient très difficile de faire ça.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Prier seul." Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par lui-même.
Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici. AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: Ellipsis )
Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus. AT: «que vous êtes l'un des prophètes d'il y a longtemps et se sont levés »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Es revenu à la vie» 388 traductionNotes Luc 9: 18-19t
“Alors Jésus dit à ses disciples”
«Ne pas le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit». Cela pourrait être déclaré comme une citation directe. À: eux: «Ne le dites à personne. ”(Voir: Offres directes et indirectes )
"Les gens feront souffrir beaucoup le Fils de l'homme"
Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteront» (voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) 390 traductionNotes Luc 9: 20-22
«Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux )
«Il sera… revit». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu le fera vivre à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif )
“Jésus a dit”
Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus.
«Suivez-moi». Après Jésus représente l'un de ses disciples. AT: «sois mon disciple» ou «sois un de mes disciples »(Voir: Métaphore )
"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs"
«Porte sa croix et suis-moi tous les jours». La croix représente la souffrance et la mort. Reprenant le croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à la souffrance et la mort »(voir: métonymie et métaphore ) 392 traductionNotes Luc 9: 23-25
Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore )
"Suis avec moi" ou "commence à me suivre et continue à me suivre"
La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon. AT: «Cela ne profitera à personne de gagner le monde entier et pourtant se perdre »(voir: question rhétorique )
«Tout avoir dans le monde»
«Se ruiner ou abandonner sa vie»
“Ce que je dis” ou “ce que j'enseigne”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou Passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite.
"Certains d'entre vous qui sont ici ne goûteront pas la mort" 394 traductionNotes Luc 9: 26-27
Jésus parlait aux gens dont il parlait. AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne )
Cette idée avec «not… until» peut être exprimée positivement avec «avant». AT: «verra le royaume de Dieu avant de mourir »ou« verra le royaume de Dieu avant de mourir »
Cet idiome signifie «mourir» (voir: idiome )
Huit jours après Jésus dit à ses disciples que certains ne mourraient pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu, Jésus monte sur la montagne pour prier avec Pierre, Jacques et Jean, qui s'endorment tous pendant que Jésus est changé en une apparence éblouissante.
Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents.
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. À: "Soudainement"
Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé. Certaines langues traduiraient comme une clause distincte. AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient brillamment »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
"Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde". C'était une façon polie de parler de son décès. AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations sur Peter, James et John. (Voir: Informations générales )
Cet idiome signifie «très somnolent».
Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure. AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de Jésus ”ou“ ils ont vu la lumière très vive sortir de Jésus ”
Cela fait référence à Moïse et à Elie.
“Comme Moïse et Élie s'en allaient”
des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir 398 traductionNotes Luc 9: 32-33
"Pendant que Peter disait ces choses"
Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages. Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle est venu sur eux avec le nuage. AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )
Cela peut être exprimé en termes de ce que le cloud a fait. AT: "le nuage les entoure"
Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu. AT: «Dieu leur a parlé de la cloud »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 400 traductionNotes Luc 9: 34-36
Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: Actif ou Passif )
C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire. lui-même (Voir: Fin de l'histoire )
La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans la jours suivants.
Le lendemain de l'apparition éblouissante de Jésus, Jésus guérit un garçon possédé par un démon que les disciples étaient incapables de faire mieux.
Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de Ce faisant. Anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien
Participants )
La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme. Votre langue peut avoir un façon de faire cela. AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
"De la mousse sort de sa bouche." Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche. 402 traductionNotes Luc 9: 37-40
"Jésus a répondu en disant"
Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples.
“Génération corrompue”
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas croyez. Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le faites pas croyez. Je me demande combien de temps je dois vous supporter. »(Voir: formes de vous et question rhétorique )
Ici «votre» est singulier. Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui. (Voir: Formes de Vous ) 404 traductionNotes Luc 9: 41-42
Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu était le pouvoir derrière la guérison.
“Tout ce que faisait Jésus”
C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention. AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites ne l'oublie pas »(voir: idiome )
Cela peut être indiqué avec une clause active. Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: “ils vont trahir le Fils de l'homme et le mettre sous le contrôle des hommes »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Le mot "mains" est une synecdoche pour le les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains. Vous devrez peut-être 406 traductionNotes Luc 9: 43-45 expliciter qui sont ces hommes. AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" ou «Le Fils de l'homme sera livré au pouvoir de ses ennemis» ou «Moi, le Fils de l'homme sera trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoche et Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif )
Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux.
“Parmi les disciples”
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits. AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir ce qu'ils pensaient "(Voir: Métonymie )
Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus. AT: "à cause de moi" (voir: La métonymie )
Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison. AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: Métaphore ) 408 traductionNotes Luc 9: 46-48
“Dieu qui m'a envoyé”
«Ceux que Dieu considère les plus importants»
"En réponse, John a dit" ou "Jean a répondu à Jésus." Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de être le plus grand. Il ne répondait pas à une question.
John parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie )
Cela peut être dit positivement. AT: «Permettez-lui de continuer»
Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose. AT: “si une personne ne garde pas vous de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il est Travailler avec vous" 410 traductionNotes Luc 9: 49-50
Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem.
"Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter"
Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «a décidé» ou «a décidé» (voir: Idiom )
Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu rester et de la nourriture.
"N'a pas voulu qu'il reste"
Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus son voyage à Jérusalem, la capitale juive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 412 traductionNotes Luc 9: 51-53
"Vu que les Samaritains n'ont pas reçu Jésus"
James et John ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean." Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples attendu.
Ce n'était pas l'un des disciples.
Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus. Jésus implique que si le l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison. AT: «Les renards ont des trous… nulle part où pose sa tête. Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens. Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol.
«Oiseaux qui volent dans les airs»
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" Première, deuxième ou troisième personne )
"Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir". Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 415 Luc 9: 57-58 traductionNotes
Jésus continue à parler avec les gens le long de la route.
En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner.
On ne sait pas si le père de l'homme est mort et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le
Le point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus.
«Avant de le faire, laisse-moi partir»
Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de "Les morts" sont 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort. L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser retardez-le de suivre Jésus. (Voir: métaphore )
Cela fait référence aux personnes décédées en général. AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) 417 Luc 9: 59-60 TraductionNotes
"Je vais vous rejoindre en tant que disciple" ou "Je suis prêt à vous suivre"
«Avant de le faire, laissez-moi dire à mes proches chez moi que je pars»
Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple. Jésus signifie qu'une personne n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus. (Voir: Proverbes et connaissances supposées et information implicite )
Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose. À: "Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiom and Translate Unknowns )
Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer.
«Utile pour le royaume de Dieu» ou «adapté au royaume de Dieu» 419 Luc 9: 61-62 Traduction de notes
1Après ces choses, le Seigneur désigna soixante- dix autres, et les envoya deux à deux devant lui dans chaque ville et lieu où lui même voulait se rendre. 2Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc avec ferveur le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.3Allez-y! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4Ne prenez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne saluez personne en cours de route.5Dans quelque maison où vous entrerez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison." 6Si une personne de paix se trouve là, votre paix restera sur lui, mais sinon, elle retournera à vous. 7Demeurez dans cette même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous offre, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.8Si vous entrez dans une ville, et ils vous reçoivent, mangez ce qu'on vous offrira9et guérissez les malades qui y sont. Dites leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous."10Mais dans n'importe quelle ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, allez dans ses rues et dites: 11" Nous secouons même la poussière de votre ville qui se trouve sur nos pieds contre vous! Mais sachez que le royaume de Dieu s'est approché." 12Je vous dis qu'au jour du jugement, il y aura plus de tolérance pour Sodome que pour cette ville.13Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les oeuvres puissantes accomplies chez toi avaient été faites dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps en s'asseyant vêtues de sacs et couverts de cendres. 14Mais il sera plus tolérable à Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. 15Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevée au ciel? Non, tu seras abaissée au séjour des morts.16Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»17Les soixante-dix revinrent avec joie disant: «Seigneur, même les démons nous étaient soumis en ton nom.» 18Jésus leur dit: « Je vis satan tomber du ciel comme un éclair. 19Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents, les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien en aucune manière ne pourra vous nuire. 20Toutefois, ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plus de ce que vos noms sont gravés dans le ciel.»21Au même moment, Jésus se réjouit grandement dans le Saint-Esprit et dit: «Je te loue, oh Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées à ceux qui sont peu instruits, tels que les petits enfants. Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux.»22«Toutes choses m' ont été confiées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père; et personne ne connaît qui est le Père si ce n'est le Fils, et quiconque à qui le Fils désire le révéler.»23Se tournant vers ses disciples, il dit en privé: «Heureux sont ceux qui voient les choses que vous voyez. 24Je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont desiré voir les choses que vous voyez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues.»25Un certain enseignant de la loi juive se tint debout et l'éprouva en disant: «Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 26Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lisez-vous?» 27En répondant, il dit: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.» 28Jésus lui dit: «Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras.»29Mais l'enseignant, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» 30En répondant, Jésus dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba parmi des brigands qui le dépouillèrent de ses biens, le battirent et le laissèrent à moitié mort.31Par hasard, un certain prêtre descendait par ce chemin, et quand il le vit, il passa outre. 32De même, quand un lévite arriva aussi à ce lieu et le vit, il passa outre.33Mais un certain Samaritain qui voyageait, arriva au lieu où il se trouvait. Quand il le vit, il fut ému de compassion. 34Il s'approcha de lui et banda ses blessures, en y versant de l'huile et du vin. Il le fit monter sur son propre animal, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. 35Le jour suivant, il sortit deux deniers, les donna à l'hôte et dit: "Prends soin de lui et tout ce que tu dépenseras en plus, à mon retour, je te rembourserai."36Lequel de ces trois, penses-tu, a été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands?» 37L' enseignant dit: «Celui qui montra de la compassion pour lui.» Jésus lui dit: «Vas et fais de même.»38Maintenant, comme ils voyageaient en chemin, il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe l'accueillit dans sa maison. 39Elle avait une soeur du nom de Marie qui s'assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.40Mais Marthe était préoccupée à préparer un repas à servir. Elle vint à Jésus et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.» 41Mais le Seigneur répondit et lui dit: «Marthe, Marthe, tu es anxieuse à propos de beaucoup de choses, 42mais une seule chose est nécessaire. Marie a choisi ce qui est meilleur, qui ne lui sera pas enlevé.»
Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui. Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec Louange à son Père céleste.
Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
«70.» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72». Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela.(Voir: Nombres )
«Les a envoyés en groupes de deux» ou «les a envoyés avec deux personnes dans chaque groupe»
C'était avant que les hommes sortent réellement. AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il leur a dit »(voir: ordre des événements ) 422 traductionNotes Luc 10: 1-2
«Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener.» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens. (Voir: métaphore )
"Allez dans les villes" ou "Allez au peuple"
Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie. Les noms des autres animaux pourraient être substitués. AT: "Quand je vous envoie, les gens voudront vous faire du mal, car les loups attaquent les moutons" (Voir: Simile )
"Ne prenez pas avec vous un sac, un sac de voyage ou des sandales"
"Ne saluez personne sur la route". Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes et faire ce travail. Il ne leur disait pas d'être impoli.
C'était à la fois une salutation et une bénédiction. Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison. À: "Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie )
«Une personne paisible». C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens.
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester. AT: «il aura le la paix que vous l'avez béni avec »(voir: personnification )
Il peut être utile de reformuler la phrase en entier. AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipsis )
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir. AT: "vous aurez cette paix" ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification ) 426 traductionNotes Luc 10: 5-7
Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la même maison tous les soirs ils étaient là. AT: «Continuez à dormir dans cette maison»
C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait. Comme ils le feraient être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et aliments.
Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons. On peut dire clairement qu'il parlait de passer la nuit dans différentes maisons. «N'allez pas dormir dans une autre maison chacun nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )
“S'ils vous accueillent”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif )
Cela concerne les personnes malades en général. AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux )
Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Significations possibles sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt. AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) le les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous. AT: «La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits )
"Si les gens de la ville vous rejettent"
C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville. AT: «Tout comme vous avez rejeté nous, nous vous rejetons complètement. Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: Action symbolique )
Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient. Alors les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement. Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne changer le fait que le royaume de Dieu est proche!
Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Luc 10: 8 . AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "Le la preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) 429 Luc 10: 10-12 traductionNotes
Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait. Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point pour dire quelque chose de très important.
Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville.» AT: «Dieu jugera le peuple de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )
Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie )
Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. AT: “Si quelqu'un avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical Situations et actifs ou passifs )
"Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant"
«Porter un sac et assis dans la cendre» 431 Luc 10: 13-15 traductionNotes
Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et La métonymie )
“Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde”
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie )
Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Cette expression signifie «grandement exalté».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" (Voir: actif ou passif )
La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme si m'écoutaient »(Voir: Simile )
La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme si me rejetaient »(Voir: Simile )
La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme si rejetaient celui qui m'a envoyé »(Voir: Simile )
Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. AT: "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Certaines langues devront dire que le soixante-dix est sorti en premier comme le fait la UDB. Ceci est implicite des informations qui peuvent être explicitées. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 ». ”(Voir: Numéros )
Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie )
Jésus a utilisé une comparaison pour comparer comment Dieu battait Satan quand ses 70 disciples prêchaient dans les villes à la façon dont la foudre frappe. (Voir: Simile )
Les significations possibles sont 1) sont tombées aussi vite que la lumière frappe, ou 2) sont tombées du ciel comme la foudre frappe vers le bas. Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image. 436 traduction Luc 10: 17-20
“Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions.” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions sont une métaphore pour les mauvais esprits. AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité serpents et scorpions. (Voir: métaphore )
Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés. AT: “marche sur des serpents et des scorpions et ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipsis )
Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue.
"Je vous ai donné le pouvoir d'écraser le pouvoir de l'ennemi" ou "Je vous ai donné le pouvoir de vaincre l'ennemi. »L'ennemi est Satan. (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites )
«Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive. À: “Réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel encore plus que vous ne vous réjouissez que les esprits se soumettent à toi"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont sur la liste des citoyens qui sont des citoyens du ciel »(voir: actifs ou passifs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe. AT: “Maîtriser tout le monde et tout dans le ciel et sur la terre »(voir: Merism )
Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples. Il peut être préférable de simplement dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification.
Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités. Parce que Dieu leur avait caché la vérité, ces personnes n'étaient pas vraiment sages et compréhensives, même s'ils pensaient qu'ils l'étaient. AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont comprendre "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux )
Cela se réfère à ceux qui peuvent ne pas avoir beaucoup d'éducation mais qui sont prêts à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. AT: «les gens qui peuvent avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipsis et Simile ) 439 Luc 10:21 traductionNotes
“Car cela vous a fait plaisir de le faire”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active ou passif )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Dieu le père connaît Jésus de cette façon.
Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils.
Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son père de cette façon. 441 Luc 10:22 TraductionNotes
Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père.
“Celui que le Fils désire montrer au Père”
Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples. AT: «Plus tard, quand il était seul avec ses disciples, il s'est tourné vers eux et leur a dit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus. AT: “Comme c'est bon pour ceux qui voient les choses que vous me voyez faire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses. AT: «mais ne pouvais pas les voir parce que j'étais ne les fait pas encore »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus. AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore. AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore commencé à enseigner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 443 Luc 10: 23-24 traductionNotes
Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut tester Jésus. (Voir: Paraboles )
Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et Introduction des nouveaux et anciens participants )
“Défie Jésus”
Jésus ne cherche pas d'informations. Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif. AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie.» (Voir: Question rhétorique )
Cela peut être demandé sous forme active. AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) 445 Luc 10: 25-28 traductionNotes
Vous allez aimer… le voisin comme vous-même L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi. de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces quatre phrases sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet )
Cette comparaison peut être énoncée plus clairement. AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: Simile )
"Mais le professeur a voulu trouver un moyen de se justifier, alors il a dit" ou "Mais vouloir paraître juste, dit le professeur
Jésus répond à l'homme en racontant une parabole. AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles )
L'homme voulait savoir qui il devait aimer. AT: «Qui devrais-je considérer comme mon voisin et amour comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué. Ils" l'a dépouillé de ses affaires "A pris tout ce qu'il avait" ou "a volé toutes ses affaires" 447 Luc 10: 29-30 traductionNotes
Cet idiome signifie «presque mort». (Voir: idiome )
Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu.
Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Quand le prêtre a vu l'homme blessé." Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait supposer qu'il aiderait l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme. AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché devant lui de l’autre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le lévite a servi dans le temple. On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif. Depuis qu'il n'a pas, il peut être utile de le dire. AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 449 Luc 10: 31-32 TraductionNotes
Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom. Nous savons seulement qu'il venait de Samarie. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Les Juifs méprisaient les Samaritains et auraient supposé qu'il ne viendrait pas en aide aux blessés Homme juif (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Quand le Samaritain a vu l'homme blessé"
"Il se sentait désolé pour lui"
Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies. AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies et les a enveloppés avec du tissu »(Voir: Ordre des événements ) 451 Luc 10: 33-35 traduction
Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection. Cela peut être déclaré. AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
«Sa propre bête de somme.» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges. C'était probablement un âne.
«Deux jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». (Voir: argent biblique )
“L'aubergiste” ou “la personne qui s'est occupée de l'auberge”
Cela pourrait être réorganisé. AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez»
Cela pourrait être écrit en deux questions. AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un voisin… voleurs?
"S'est montré être un vrai voisin"
"À l'homme que les voleurs ont attaqué"
Il pourrait être utile de donner plus d'informations. AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aidertout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipsis )
Jésus vient chez Martha où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention.
Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Comme Jésus et ses disciples voyageaient le long”
Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas. une certaine femme nommée Martha Cela présente Martha comme un nouveau personnage. Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là. AT: «assis par terre près de Jésus ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 455 Luc 10: 38-39 traductionNotes
Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha. AT: "a écouté le Seigneur enseigner" (Voir: métonymie )
“Très occupé” ou “trop occupé” )
Martha se plaint que le Seigneur permet à Mary de s’asseoir en l’écoutant Travail à faire. Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage poli. AT: "On dirait que tu t'en fous… seul." (Voir: Question rhétorique
Jésus met en contraste ce que fait Mary avec ce que fait Martha. Il peut être utile de faire ceci explicite. AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter à mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations )
Les significations possibles sont 1) «Je ne vais pas lui enlever cette opportunité» ou 2) «elle ne perdra pas ce qu'elle a gagné en m'écoutant »(voir: active ou passive ) 457 Luc 10: 40-42 TraductionNotes
1Cela arriva quand Jésus priait en une certaine place. L'un de ses disciples dit: «Seigneur enseigne nous à prier tout comme Jean enseigna à ses disciples.»2Jésus leur dit: «Quand vous priez, dites: ''Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.3Donne nous chaque jour notre pain quotidien. 4Pardonne-nous nos offenses, de même que nous pardonnons chaque personne qui nous doit. Ne nous conduis pas à la tentation.»5Jésus leur dit: «Qui d'entre vous aura un ami, et ira à lui à minuit, et lui dit: ''Ami, prête-moi trois morceaux de pains, 6puisqu'un de mes amis vient juste d'arriver de la route, et je n'ai rien à lui présenter: '' 7Alors celui de l'intérieur, lui répondant peut dire ''Ne me dérange pas. La porte est déjà fermée, et mes enfants de même que moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.'' 8Je vous dis, même s'il ne se lève pas pour vous donner du pain parce que vous êtes son ami, néanmoins à cause de votre persistance effrontée, il se lèvera et vous donnera autant de morceaux de pain que vous avez besoin.»9Je vous dis aussi: «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert. 10Car, toute personne qui demande reçoit; et la personne qui cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert.11Quel père parmi vous, si son fils demande poisson, lui donnera t-il un serpent au lieu du poisson? 12Ou s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? 13Alors, si vous qui êtes méchant savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, à plus forte raison votre Père au ciel donnera le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent?»14Plus tard, Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla. Les foules étaient étonnées! 15Mais certains dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»16D'autres l'éprouvèrent et demandèrent de lui un signe venant du ciel. 17Mais Jésus connut leurs pensées et leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre elle-même s'écroule.18Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19Si je chasse les démons par Béelzebul, par qui est-ce que vos disciples les chassent-ils? A cause de cela, ils seront vos juges. 20Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu à vous.21Quand un homme fort qui est pleinement armé garde sa propre maison, ses biens sont en sécurité. 22Mais si un homme plus fort que lui le dompte, l'homme plus fort lui prend son armure et pille ses possessions. 23Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.24Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans les endroits arides pour chercher du repos. N'en trouvant pas, il dit: ''Je retournerai à ma maison de laquelle je suis sorti.'' 25Etant retourné, il trouve cette maison balayée et mise en ordre. 26Alors, il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même et ils viennent tous s'y établir. Alors la condition finale de cet homme devient pire que la premiere.»27Il arriva, comme il disait ces choses, qu'une certaine femme éléva sa voix au dessus de la foule et lui dit: «Béni soit le ventre qui t'a porté et le sein qui t'a allaité.» 28Mais il dit: «Bénis plutôt sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent.»29Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, bien qu'il ne lui sera donné de signe excepté le signe de Jonas. 30Car, de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi aussi, le Fils de l'Homme sera un signe pour cette génération.31La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici quelqu'un plus grand que Salomon.32Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération de personnes et les condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici quelqu'un de plus grand que Jonas.33Personne après avoir allumé une lampe la met dans un sombre enclos ou sous un panier, mais sur un chandelier afin que ceux qui entrent puissent avoir de la lumière. 34Ton oeil est la lampe du corps. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est pleinement éclairé. Mais quand ton oeil est malade, ton corps est plein de ténèbre. 35Prends donc garde, afin que la lumière en toi ne soit pas ténèbre. 36Si donc ton corps entier est totalement éclairé sans aucune partie dans les ténèbres, alors ton corps tout entier sera comme quand une lampe éclaire de tout son éclat en toi.»37Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui dans sa maison. Alors Jésus entra et se mit à table. 38Et le pharisien était surpris qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant le dîner.39Mais le Seigneur lui dit: «Vous pharisiens, vous nettoyez l'exterieur de la coupe et des assiettes, mais votre intérieur est plein d'avidité et de méchanceté. 40Vous hommes insensés! N'est-ce pas celui qui a fait l'extérieur aussi a fait l'intérieur? 41Donnez au pauvre ce qui est à l'interieur, et alors toutes choses seront pures pour vous.42Mais malheur à vous pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et toutes les herbes du jardin, mais vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Il est nécessaire d'agir justement et d'aimer Dieu, sans faillir de faire les autres choses aussi.43Malheur à vous pharisiens, car vous aimez avoir les premières places dans les synagogues et les salutations respectables dans les places publiques. 44Malheur à vous, car vous êtes comme des tombeaux sans marques sur lesquels l'on marche sans le savoir.»45Et un des maîtres des lois juives lui répondit et dit: « Maître, ce que tu dis nous insulte aussi.» 46Jésus dit: «Et malheur à vous, maîtres de la loi! Car vous chargez les hommes avec des fardeaux difficiles à porter, mais vous ne touchez pas même ces fardeaux avec l'un de vos propres doigts.47Malheur à vous, parce que vous construisez des mémorials pour les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos ancêtres qui les ont tués! 48Ainsi, vous êtes témoins et vous acceptez les oeuvres de vos ancêtres, car ils ont vraiment tués les prophètes pour qui vous construisez les mémorials des tombes.49Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu a dit: "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils persécuteront et tueront certains d'entre eux." 50Alors, cette génération sera tenue responsable de tout le sang des prophètes répandu depuis le commencement du monde, 51du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, cette génération sera tenue responsable.52Malheur à vous enseignants des lois juives, car vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous bloquez ceux qui y entrent.»53Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens s'opposèrent à lui et se disputèrent avec lui au sujet de beaucoup de choses, 54en essayant de le pièger par ses propres mots.
C'est le début de la prochaine partie de l'histoire. Jésus enseigne à ses disciples à prier.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question. AT: «que Jésus priait à un certain endroit. Quand il a fini de prier, l'un des "
“Jésus a dit à ses disciples”
Jésus commande aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en lui adressant le nom de «Père» en le priant. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Faites en sorte que tout le monde honore votre nom.» «Nom» fait souvent référence à la personne entière. AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie )
L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même. AT: «Peux-tu venir et régner sur tout le monde »(Voir: Métonymie )
Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier.
Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas »
Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général. AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche )
"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés"
“Puisque nous pardonnons aussi” 463 Luc 11: 3-4 traductionNotes
"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal"
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation”
Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière.
Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples. AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter». «Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui». (Voir: Question rhétorique )
«Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard». L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité.
Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général. AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoche ) 465 Luc 11: 5-8 traductionNotes
Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui. AT: «voyageait et venais juste chez moi house »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“De la nourriture prête à lui donner”
“Ce n'est pas pratique pour moi de me lever”
Jésus parlait aux disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) donne toi du pain parce que tu es… tu… tu… tu as besoin Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain. AT: «lui donner du pain parce qu'il est… son… il… il a besoin de
La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance». AT: «parce que vous persistez sans vergogne »ou« parce que vous continuez à le lui demander avec audace »(voir: noms abstraits )
Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement. Certaines langues peuvent nécessite également plus d'informations avec ces verbes. Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée dans ce contexte. AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu … Le trouver… continuer à frapper à la porte »(Voir: formes de vous et connaissances supposées et implicites Informations )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actifou passif )
Frapper à une porte, c'est le frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout. à l'extérieur. Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir». Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce que il répond. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur ”(voir: actif ou passif ) 467 Luc 11: 9-10 traductionNotes
Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière.
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: «Aucun des vous pères… un poisson »(voir: question rhétorique )
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: “Et toi ne lui donnerait jamais un scorpion s'il demande un oeuf »(voir: question rhétorique )
Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique. Si les scorpions ne sont pas connus où vous êtes, vous pouvez traduire cela comme « araignée venimeuse » ou « araignée qui pique » (Voir: Traduisez Inconnus ) 469 Luc 11: 11-13 traductionNotes
"Puisque vous savez qui est le mal" ou "même si vous êtes pécheur, vous savez"
«Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «tu peux être Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui. »(Voir: Question rhétorique )
Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet.
L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou "Jésus faisait sortir un démon d'une personne" (Voir: Ellipsis )
Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler. AT: «démon qui a causé l'homme à être incapable de parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes critiquer Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits.
Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou "Quand le démon a quitté l'homme" (voir: Ellipsis ) 471 Luc 11: 14-15 traductionNotes
"L'homme qui n'avait pas pu parler maintenant a parlé"
"Il chasse les démons par le pouvoir de Beelzebul , le dirigeant des démons"
Jésus commence à répondre à la foule.
«D'autres personnes ont testé Jésus.» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu.
"Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel". C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu.
«Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: “Si les gens d'un le royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «maison» fait référence à une famille. AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" (Voir: métonymie )
"S'écrase et est détruit." Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'un famille lorsque les membres se battent. (Voir: métaphore ) 473 Luc 11: 16-17 traductionNotes
«Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même. AT: “Si Satan et les membres de son royaume se battent entre eux »(Voir: Métonymie )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Si Satan… son le royaume ne durera pas. "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera. "(Voir: Question rhétorique )
"Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens." de son argument peut être énoncé explicitement: AT: «Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je faire sortir les démons des gens. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Si je… par le pouvoir duquel vos disciples obligent les démons à quitter les gens?" Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. La signification de la question de Jésus peut être explicite. AT: «Si je… alors nous devons acceptez que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul . Mais vous ne croyez pas que c'est vrai. »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) 475 Luc 11: 18-20 TraductionNotes
“Vos disciples qui chassent les démons par la puissance de Dieu vous jugeront pour avoir dit que je chassais les démons par le pouvoir de Beelzebul "
Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu. (Voir: métonymie )
"Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous"
Cela parle de Jésus vainquant Satan et ses démons comme si Jésus était un homme plus fort qui prend ce qui appartient à un homme fort. (Voir: métaphore )
"Supprime les armes et la protection de l'homme"
"Personne ne peut voler ses affaires"
"Vole ses biens" ou "enlève tout ce qu'il veut"
Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes. «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et quiconque ne rassemble pas avec moi disperse »ou« Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi et ceux qui ne se rassemblent pas avec moi se dispersent »
"Celui qui ne me soutient pas" ou "celui qui ne travaille pas avec moi" 477 Luc 11: 21-23 traductionNotes
«Travaille contre moi»
Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent. Cela peut être dit explicitement. AT: “n'importe qui qui ne provoque pas les gens à venir et qu'il me suive les amène à aller loin de moi »(voir: montée Connaissance et information implicite )
Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent.
"Si l'esprit n'y trouve pas de repos"
Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait. AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: Métaphore )
Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place. leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide. Cela peut être indiqué sous forme active avec cette informations explicites. AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée et organisé en mettant tout où il appartient, mais a laissé vide "ou" trouve que la personne est comme une maison propre et organisée, mais vide »(voir: active ou passive et métaphore ) 479 Luc 11: 24-26 traductionNotes
Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ lui. AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipsis )
C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Une femme parle une bénédiction et Jésus répond.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cet idiome signifie «parle fort au-dessus du bruit de la foule» (See: Idiom )
Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme. AT: «Comme c'est bon pour le femme qui vous ennuie et vous a soigné à ses seins »ou« Comme la femme qui vous a porté et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoche )
"C'est encore mieux pour ceux"
“Entendre le message que Dieu a parlé” 481 Luc 11: 27-28 TraductionNotes
Jésus continue à enseigner à la foule.
"Comme plus de gens rejoignaient la foule" ou "Comme la foule grandissait"
Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent. AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants. Ils cherche… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants. Tu cherches… à toi »
Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées. AT: «Il veut que je joue un miracle comme preuve que je suis venu de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif )
"Qu'est-il arrivé à Jonas" ou "le miracle que Dieu a fait pour Jonas" 483 Luc 11: 29-30 traductionNotes
Cela signifie que Jésus servira de signe de Dieu pour les Juifs de ce jour exactement de la même manière comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive.
Jésus se réfère à lui-même.
“Les gens qui vivent aujourd'hui”
Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba était un royaume au sud d'Israël.
"Va se lever et juger les gens de cette époque"
Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin. AT: "elle est venue très loin" ou "elle vient d'un endroit très éloigné »(voir: idiome )
Jésus parle de lui-même. AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (vConnaissance et information implicite ) oir: Assume
Jésus parle de lui-même. AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) 485 Luc 11:31 TraductionNotes
Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive. AT: “Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela comprend les hommes et les femmes. AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes )
“Les gens de cette époque”
“Pour le peuple de Ninive repenti”
Jésus parle de lui-même. Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils n'ont pas écouté à lui. AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 487 Luc 11:32 TraductionNotes
Jésus a fini d'enseigner à la foule.
Les versets 33-36 sont une métaphore où Jésus parle de son enseignement comme de la «lumière» qu'il veut de ses disciples obéir et partager avec les autres. Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant dans «l'obscurité». (Voir: Métaphore )
"Cache ou met sous un panier"
Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis. AT: “mais une personne la place sur un lampstand »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipsis )
Dans cette partie de la métaphore, les choses qu’ils ont vues Jésus ont fourni une compréhension juste comme un œil fournit de la lumière pour le corps. AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore ) 489 Luc 11: 33-36 TraductionNotes
L'œil est un métonymie pour la vision. (Voir: métonymie )
Le corps est une synecdoche pour la vie d'une personne. (Voir
Ici, «œil» est un métonyme de vision. AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras tout voir clairement »(voir: actif ou passif )
Ici, «œil» est un métonymie pour la vision. AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: La métonymie )
"Vous ne pourrez rien voir"
"Assurez-vous que ce que vous pensez que la lumière n'est pas réellement l'obscurité" ou "assurez-vous de savoir ce qui est allumez et assurez-vous de savoir ce qu'est l'obscurité »
Jésus dit la même vérité en comparaison. Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient un lampe qui brille de mille feux. (Voir: Simile )
Jésus est invité à manger chez un pharisien. Quand il eut fini de parler L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
Cela fait référence à la maison du pharisien.
C'était la coutume pour un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement autour de la table. Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour le les corps des gens quand ils mangent. AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres. devant Dieu. AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore. Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et bols à la façon dont ils se nettoient. (Voir: métaphore )
Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des Ils ignorent leur propre condition interne. (Voir: métaphore )
Cette expression peut se référer à des hommes ou des femmes, même si tous les pharisiens à qui Jésus était en parlant ici étaient des hommes.
Jésus utilise une question pour reprocher aux pharisiens de ne pas comprendre que ce qui est dans leur cœur importe à Dieu. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi fait l'intérieur! »(Voir: question rhétorique ) 494 traductionNotes Luc 11: 39-41
Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols. AT: «Donner aux pauvres ce qui est à l'intérieur de vos tasses et de vos bols »ou« Soyez généreux envers les pauvres »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"Vous serez complètement propre" ou "vous serez propre à la fois à l'intérieur et à l'extérieur"
“Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin.” Jésus donnait un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus.
Ce sont des herbes. Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût. Si les gens ne sais pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou un général expression comme «herbes». (Voir: Traduire les Inconnus )
Les significations possibles sont 1) «tous les autres légumes» 2) «toutes les autres herbes du jardin» ou 3) «tous les autres plante de jardin. "
“Aimer Dieu” ou “aimer Dieu”. Dieu est celui qui est aimé.
«Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait. Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "et toujours faire les autres bonnes choses" (voir: litotes ) 496 TraductionNotes Luke 11:42
Jésus a fini de parler au pharisien.
“Les meilleures places”
«Vous aimez que les gens vous accueillent avec un honneur spécial» vous êtes comme des tombes banalisées sur lesquelles les gens marchent sans le savoir Les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils sont cérémonieusement propres, mais autour d'eux pour devenir impurs. (Voir: Simile )
Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré. Ils n'avaient pas le des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir.
Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs. Ceux-ci sans marque les tombes les ont fait accidentellement. Cela peut être clairement indiqué. AT: «sans s'en rendre compte et devenir cérémonieusement impur »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) 498 traductionNotes Luc 11: 43-44
Jésus commence à répondre à un enseignant juif.
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives.
Jésus dit clairement qu'il avait l'intention de condamner les actions des enseignants de la loi avec les pharisiens.
“Vous mettez des fardeaux sur des gens trop lourds et ils ne peuvent pas les porter.” Jésus parle de quelqu'un donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter. À: "Vous chargez les gens en leur donnant trop de règles à suivre" (Voir: Métaphore )
Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi. Ils connaissent le meurtre du prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les tuer. AT: “Alors, plutôt que de dénoncer eux, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes.
La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu. AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient dit ”(voir: personnification )
«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple.» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait.
"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres." que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et tuez les prophètes et les apôtres. 503 Luc 11: 49-51 TraductionNotes
Le peuple à qui Jésus parle parlera responsable du meurtre des prophètes par leurs ancêtres. AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de toutes les morts de la les prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués. AT: «le meurtre duprophètes »(Voir: Métonymie )
C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie. Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste.
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ont tué" (voir: actif ou passif )
Jésus a fini de répondre au professeur juif.
Jésus parle de la vérité de Dieu comme si c’était dans une maison que les enseignants refusaient d’entrer et ne laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus. Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils empêcher les autres de le connaître aussi. (Voir: métaphore )
Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage.
"Vous ne devez pas vous-même faire connaissance"
C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien. Ces versets disent le lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire.
“Après que Jésus ait quitté la maison du pharisien”
Les scribes et les pharisiens ne se sont pas disputés pour défendre leurs opinions, mais pour essayer de piéger Jésus
Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser. (Voir:Métaphore )
1Pendant ce temps, quand plusieurs milliers de gens étaient assemblés au point qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples, avant tout: «Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.2Il n'y a rien de voilé qui ne sera révélé et rien de caché qui ne sera connu. 3C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez chuchoté dans les chambres sera proclamé sur les toits.4Je vous dis, mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus. 5Mais Je vous préviens au sujet de celui qui est à craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, Je vous dis, craignez-le.6Cinq moineaux ne sont-ils pas vendu pour deux petites pièces? Cependant pas un seul d'entre eux n'est oublié aux yeux de Dieu. 7Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez pas peur; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.8Je vous le dis, quiconque me confesse devant les hommes, le Fils de l'Homme le confessera aussi devant les anges de Dieu, 9mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10Quiconque parlera contre le Fils de l'Homme, il le sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné.11Quand ils vous mèneront devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez dans votre défense, ou de ce que vous direz, 12car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure ce qu' il faudra dire.»13Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» 14Jésus lui dit: «Homme, qui m'a établi juge ou médiateur sur vous?» 15Et il leur dit: «Veillez à vous garder de toute avidité; car la vie de quelqu'un ne dépend pas de l'abondance de ses possessions.»16Alors Jésus leur raconta une parabole en disant: «Les champs d'un riche homme avait beaucoup produit, 17il raisonna en lui-même en disant: "Que ferai-je, car je n'ai pas de place où amasser mes récoltes? " 18Il dit: "voici ce que je vais faire. Je vais démolir mes greniers et construire de plus grands, et là je garderai tous mes grains et autres biens." 19Je dirai à mon âme: "Ame, tu as beaucoup de biens reservés pour plusieurs années. Repose-toi, mange, bois et sois heureux."20Mais Dieu lui dit: "Homme insensé, ce soir même ton âme te sera demandée, et les choses que tu as préparées, à qui cela ira-t-il? " 21Ainsi en est-il de celui qui amasse pour lui-même des trésors et qui n'est pas riche pour Dieu.»22Jésus dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie — de ce que vous mangerez, ou de votre corps —de quoi vous serez vêtus. 23Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.24Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent. Ils n'ont pas de cellier ou de grenier, mais Dieu les nourrit. Vous avez bien plus de valeur que les oiseaux! 25Qui d'entre vous par ses inquiétudes peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26Si donc vous ne pouvez pas faire même cette moindre chose, pourquoi vous inquiéter du reste?27Considérez comment poussent les lis. Ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 28Si Dieu revêt ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus vous vêtira-t-il, oh gens de peu de foi!29Ne recherchez pas ce que vous mangerez, ce que vous boirez et ne soyez pas soucieux. 30Car toutes les nations du monde recherchent ces biens et votre Père sait que vous en avez besoin.31Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées. 32N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père est très heureux de vous donner le royaume.33Vendez vos biens et donnez aux pauvres. Faites pour vous des bourses qui ne s'usent pas; des trésors dans le ciel qui ne s'épuiseront pas, où aucun voleur ne s'approche, et que la rouille ne peut détruire. 34Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.35Que vos longs vêtements soient attachés à vos ceintures et que vos lampes soient constamment allumées; 36et soyez comme des gens attendant le retour de leur maître des noces afin que lorsqu'il arrive et frappe, qu'ils lui ouvrent immédiatement la porte.37Bénis soient ces serviteurs, que le maître à son retour trouvera en éveil. En verité, je vous le dis, il attachera sa longue robe à sa ceinture, les fera asseoir autour d'un repas et viendra les servir. 38Si le maître arrive à la seconde veille de la nuit, ou même à la troisième veille et les trouve prêts, ces serviteurs sont bénis.39Plus encore sachez ceci, si le maître de la maison savait l'heure à laquelle le voleur viendrait, il ne laissera pas que sa maison soit cambriolée. 40Soyez donc prêts car vous ne savez pas l'heure où le Fils de l'Homme arrive.»41Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous seulement que tu dis cette parabole ou à tout le monde?» 42Le Seigneur dit: «Qui est donc cet intendant fidèle et sage que son Seigneur établira sur ses autres serviteurs pour leur donner leur portion de nourriture au bon moment? 43Béni soit ce serviteur que le Seigneur à son retour trouvera ƒaisant ainsi. 44En vérité je vous le dis, il l'établira sur toute sa propriété.»45Mais si ce serviteur dit dans son coeur: «Mon seigneur retarde son retour», et commence à frapper les serviteurs et les servantes, à manger et à boire, et devient ivre, 46le seigneur de ce serviteur viendra un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas, et le taillera en pièces et lui donnera une place parmi les infidèles.47Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'a rien préparé ou fait conformément à la volonté de son maître, sera battu de plusieurs coups. 48Mais celui qui, ne l'ayant pas connu, a fait des choses qui méritent un châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à celui à qui on a beaucoup donné, et on demandera aussi plus à celui à qui on a plus confié.49Je suis venu pour mettre le feu sur la terre, et combien je souhaite qu'il soit déjà allumé. 50Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé, et combien je suis impatient jusqu'à ce qu'il soit accompli!51Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, Je vous le dis, mais plutôt la division. 52Car à partir de maintenant, cinq personnes d'une maison seront divisées trois contre deux, ou deux personnes contre trois. 53Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre fille, et fille contre mère; belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre la belle-mère.»54Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage s'élévé à l'ouest, immédiatement, vous dites: «Une pluie va venir», et cela arrive ainsi. 55Et quand un vent du sud souffle vous dites, il fera chaud, et cela arrive. 56Hypocrites, vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment est ce que vous ne savez pas interpréter le temps présent?57Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste pour vous-mêmes? 58Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, sur la route, fais un effort pour te réconcilier avec lui, afin qu'il ne te livre au juge et que le juge ne te livre au garde, et que le garde ne te jette en prison. 59Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là jusqu'à ce que tu aies payé la totalité de l'argent.»
Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes.
C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger. L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales )
“Une très grande foule”
C'est probablement une exagération de souligner que tant de personnes étaient serrées les unes contre les autres qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre. AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient sur les pieds les uns des autres »(voir: Hyperbole et généralisation )
"Jésus a d'abord commencé à parler à ses disciples et leur a dit" 511 Luc 12: 1 traductionNotes
Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait toute la communauté. AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens. Leur comportement diabolique influence tout le monde de la même manière que la levure affecte un morceau de pâte »(Voir: Métaphore )
Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens. (Voir:Connecter des mots )
«Tout ce qui est caché sera montré.» Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont trouver à propos de tout ce que les gens font secrètement »(Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité. Ça peut également être indiqué sous forme active. AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Et "light" est un métonym pour "day" qui est un métonyme pour "public". La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans forme active. AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» (Voir: métonymie et actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoche ) 513 Luc 12: 2-3 TraductionNotes
«Dans une pièce fermée». Cela fait référence à un discours privé. AT: «in privacy» ou «secrètement» sera proclamé "Sera crié à haute voix." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active ou passif )
Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus. Si les lecteurs être distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être traduit avec une expression plus générale, telle que «d'un haut lieu pour que tout le monde soit capable d'entendre. "
Jésus réadresse ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler ils n'ont plus rien à faire
“Ils ne peuvent plus causer de préjudice”
La phrase «l'un» fait référence à Dieu. Cela pourrait être reformulé. AT: «Craignez Dieu qui, après… a l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
“Après qu'il tue”
Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens. Cela ne signifie pas que cela arrivera aux disciples. AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" 515 Luc 12: 4-5 TraductionNotes
Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux petites pièces. »(Voir: Question rhétorique )
très petits oiseaux mangeurs de graines
aucun d'eux n'est oublié aux yeux de Dieu Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive. AT: "Dieu n'en oublie jamais" ou "Dieu se souvient en effet de chaque moineau" (Voir: Actif ou Passif et Litotes )
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: Actif ou Passif )
La raison de la peur n'est pas indiquée. Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal ».
"Vous valez plus à Dieu que beaucoup de moineaux" 517 Luc 12: 6-7 traductionNotes
Jésus rééduque son auditoire pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, en l’occurrence, parler à propos de la confession.
Ce qui est avoué peut être clairement indiqué. AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un qui reconnaît devant les autres qu'il est loyal envers moi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme"
«Celui qui me renie devant les gens». Ce qui est nié peut être clairement énoncé. AT: «celui qui refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Sera désavoué." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai nier qu'il est mon disciple »(voir: actif ou passif ) 519 Luc 12: 8-10 traductionNotes
"Tout le monde qui dit quelque chose de mauvais à propos du Fils de l'homme"
"Il sera pardonné." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: Actif ou Passif )
"Parle mal contre le Saint-Esprit"
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il…Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes )
On ne dit pas qui les amène à juger.
«Dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux»
Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration. AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans le pays"
“À cette époque” ou “alors”
C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond.
Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Tu pourrais avoir besoin de pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort. AT: “partager la propriété de mon père avec moi maintenant que notre père est mort »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme. Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières. Certaines personnes ne le font pas traduisez ce mot du tout.
Jésus utilise une question pour réprimander l'homme. Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou "Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur." (Voir: question rhétorique )
«Se prémunir de toute forme de cupidité». AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou ne pas laisser l'envie de plus de choses vous contrôler ”
Ceci est une déclaration de fait générale. Il ne se réfère à aucune personne en particulier. Certaines langues ont unmanière d'exprimer cela.
«Combien de choses il possède» ou «combien de richesses il possède»
Jésus continue son enseignement en racontant une parabole. (Voir: Paraboles )
Jésus parlait probablement encore à toute la foule.
“A fait une très bonne récolte”
Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même. AT: «Je ne sais pas quoi faire, car Je n'ai pas d'endroit assez grand pour stocker toutes mes récoltes! »(Voir: question rhétorique )
bâtiments où les agriculteurs stockent les récoltes qu'ils ont récoltées des biens possessions 525 Luc 12: 16-19 traductionNotes
«Je me dirai, j'ai… ans. Reste… joyeux. "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je peut se reposer… joyeux. »(Voir: Synecdoche )
Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole.
L'âme fait référence à la vie d'une personne. AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie ce soir ”(Voir: Euphémisme et Actif ou Passif )
"Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise un question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses. AT: “les choses que vous avez préparé appartiendra à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique )
“Sauve des choses précieuses”
n'a pas utilisé son temps et ses biens pour les choses importantes pour Dieu 527 Luc 12: 20-21 traductionNotes
Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule.
“Pour cette raison” ou “À cause de ce que cette histoire enseigne”
"Je veux vous dire quelque chose d'important" ou "vous devez écouter attentivement ceci"
«À propos de votre vie et de ce que vous mangerez» ou «Avoir suffisamment de nourriture pour vivre»
À" propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps"
Ceci est une déclaration de valeur générale. AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez»
«Votre corps est plus important que les vêtements que vous portez» 529 Luc 12: 22-23 traductionNotes
Cela se réfère soit à 1) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange surtout des céréales, ou 2) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange la chair des animaux morts. L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux.
Ce sont des endroits où la nourriture est stockée.
Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur à Dieu alors les oiseaux. (Voir: exclamations )
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie enêtre anxieux! »(Voir: Question rhétorique )
C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps. L'image est celle d'une personne la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique. (Voir: métaphore ) 531 Luc 12: 24-26 traductionNotes
Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples. AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses. »(Voir: question rhétorique )
"Pensez à la croissance des lis"
Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs. Si votre langue n'a pas de mot pour Lily, vous pouvez utiliser le nom d'une autre fleur comme celle-ci ou la traduire par «fleurs» (voir: Traduire Inconnus )
Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage». Il peut être utile de le faire explicite. AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Salomon, qui avait une grande richesse" ou "Salomon, qui portait de beaux vêtements" 533 Luc 12: 27-28 TraductionNotes
"Si Dieu porte l'herbe dans les champs comme ça, et ça" ou "Si Dieu donne l'herbe dans les champs, de beaux vêtements, et ça. »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait beaux vêtements sur l'herbe. AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif )
Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens encore mieux que l'herbe. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: «il va certainement vous habiller encore mieux »(voir: exclamations )
"Ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire" ou "Ne désirer pas beaucoup plus manger et boire"
Ici, «nations» désigne les «incroyants». AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous lesle monde »(voir: métonymie ) incroyants de
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Se concentrer sur le royaume de Dieu» ou «désirer grandement le royaume de Dieu»
«Ces choses vous seront aussi données». «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements. Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus appelle ses disciples un troupeau. Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin. Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus. AT: "petit groupe" ou "cher groupe" (Voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent. AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez du ventes »(Voir: Ellipsis )
Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose. Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu en paradis. (Voir: métaphore )
C'est le résultat de donner aux pauvres. AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes"
“Des sacs d'argent qui ne seront pas troués”
"Ne diminue pas" ou "ne devient pas moins"
“Les voleurs ne s'approchent pas” 538 traductionNotes Luc 12: 33-34
“Les mites ne détruisent pas”
Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu. Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que une fourmi ou un termite.
«Votre cœur se concentrera sur l'endroit où vous stockez votre trésor»
Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne. (Voir: métonymie )
Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Les gens portaient de longues robes fluides. Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors de le chemin pendant qu'ils travaillaient. AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou "Être habillé et prêt à servir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive )
Jésus ordonne aux disciples d'être prêts pour qu'il revienne de la même manière que les serviteurs devraient être prêts pour que leur maître revienne. (Voir: Simile )
«Rentre d'un festin de mariage»
Cela fait référence à la porte de la maison du maître. Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour lui. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 540 traductionNotes Luc 12: 35-36
“Comme c'est bon pour”
"Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maîtrerésultats"
Parce que les serviteurs ont été fidèles et prêts à servir leur maître, le maître récompensera maintenant eux en les servant.
La deuxième montre était entre 21h00 et minuit. AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit"
La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin. "Ou s'il arrive très tard le soir" 542 traductionNotes Luc 12: 37-38
“Avait su quand”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: Actif ou Passif )
La seule similitude entre un voleur et le fils de l'homme est que les gens ne savent pas quand l'un ou l'autre viendra, alors ils doivent être prêts.
“Ne sais pas à quelle heure”
Jésus parle de lui-même. AT: «quand je serai le fils de l'homme»
Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole.
Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Peter pose une question à Jésus sur le précédent parabole.
Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il attendait ceux qui voulaient être gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet. AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui est… le bon moment. »(Voir: question rhétorique )
Jésus raconte une autre parabole sur la façon dont les serviteurs doivent être fidèles en attendant leur maître revenir. (Voir: Paraboles )
"Que son seigneur met en charge de ses autres serviteurs" 546 traductionNotes Luc 12: 41-44
“Comme c'est bon pour ce serviteur”
«Si son seigneur le trouve en train de faire ce travail quand il revient»
Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire.
"Le mettra en charge de tous ses biens"
Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs.
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: "se pense" (Voir: La métonymie )
"Mon maître ne reviendra pas bientôt"
Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» et «les filles». Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître.
Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur. Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure». AT: «at un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merism and Parallelism ) 548 traductionNotes Luc 12: 45-46
Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré comme punition. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Jésus a fini de raconter la parabole. Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait selon ses sera, sera battu avec beaucoup de coups Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif )
"Ce que son maître voulait qu'il fasse ..."
Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son le maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils auront besoin de plus de quelqu'un qui a beaucoup reçu" ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif ) 550 traductionNotes Luc 12: 47-48
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif )
Jésus continue à enseigner à ses disciples.
"Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre". Les significations possibles sont 1) Jésus est venu pour juger les gens ou 2) Jésus est venu pour purifier les croyants ou 3) Jésus est venu pour causer la division entre les personnes. (Voir: métaphore )
Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise. AT: “Je souhaite vraiment que ce soit était déjà allumé »ou« comment je souhaite qu'il ait déjà commencé »(Voir: Exclamations )
Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir. Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus. AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois être submergé par la souffrance quand une personne baptisée est couverte d’eau »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif
Le mot «mais» est utilisé pour montrer qu'il ne peut pas lancer le feu sur la terre avant qu'il ne traverse comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé
Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse. AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai jusqu'à ce que je termine ce baptême de souffrance »(voir: exclamations ) 552 traductionNotes Luc 12: 49-50
Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension. Toi peut avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase. AT: “Vous pensez que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas. Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " (Voir: question rhétorique )
«Hostilité» ou «discorde»
C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles.
Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes. AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: Ellipsis )
«S'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera … S'opposera " 554 traductionNotes Luc 12: 51-53
Jésus commence à parler à la foule.
Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"La pluie arrive" ou "Il va pleuvoir"
Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
“La terre et le ciel” 556 traductionNotes Luc 12: 54-56
Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Jésus utilise cette question pour les convaincre. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique Question )
Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous-mêmes devrait discerner ce qui est juste. »(Voir: Question rhétorique )
“De votre propre initiative”
Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule. Son point est qu'ils devraient résoudre le les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics. Cela peut être reformulé pour le rendre clair que cela pourrait ne pas arriver. AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques )
Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose passer à travers. Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier. (Voir: formes de vous )
«Régler le problème avec votre adversaire» 558 traductionNotes Luc 12: 57-59
Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant.
“Ne vous prend pas”
«Le montant total que votre adversaire exige»
1En ce moment là, des gens lui parlèrent des galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2Jésus leur repondit et dit: «Pensez vous que ces galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert de cette manière? 3Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.»4Ou ces dix-huit personnes à Siloé, sur qui la tour est tombée et les a tué, pensez-vous qu'ils étaient pires pécheurs que les autres habitants de Jérusalem? 5Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous aussi.»6Jésus raconta cette parabole: «Quelqu'un avait planté un figuier dans sa vigne et il y vint chercher du fruit mais il n'en trouva pas. 7L'homme dit au vigneron: "voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'y trouve rien. Coupe-le. Pourquoi le laisser occuper inutilement la terre?"8Le vigneron lui répondit: «laisse-le cette année afin que je creuse tout autour pour y mettre du fumier. 9S'il porte du fruit l'année prochaine, c'est bien; mais s'il n'en porte pas, tu le couperas!»10Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat. 11Voici, une femme était là et était possedée d'un esprit mauvais qui la rendait infirme; elle était bossue et était incapable de se tenir debout.12Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es liberée de ta faiblesse. 13Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et glorifia Dieu. 14Mais le dirigeant de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat. Alors le dirigeant répondit à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels il est nécessaire de travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour de sabbat.»15Le Seigneur lui répondit: «Hypocrites! Qui d'entre vous ne détache pas son âne ou sa vache et le mène boire le jour du sabbat? 16Ainsi aussi cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée pendant dix huit longues années, ne devait-elle pas être déliée le jour du sabbat?»17Comme il parlait ainsi, tous ceux qui s'opposaient à lui étaient couverts de honte, mais toute la foule se réjouissait des choses glorieuses qu'il faisait.18Alors Jésus dit: «À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? 19Il ressemble à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin et il devient un gros arbre et les oiseaux du ciel construisent leurs nids sur ses branches.»20Il dit encore: «À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21Il est semblable à du levain qu'une femme a pris pour mélanger avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se lève.»22Jésus visitait et enseignait dans chaque ville et village sur sa route vers Jérusalem. 23Quelqu'un lui dit: «Seigneur, est-ce seulement quelques personnes qui seront sauvées?» Alors il leur dit: 24«efforcez-vous d'entrer par la porte étroite car beaucoup le voudront et ne seront pas capables d'y entrer.»25Quand le propriétaire de la maison se lèvera et fermera la porte alors vous vous tiendrez dehors, frapperez la porte et direz: «Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer.» Et il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas; d'où venez-vous?» 26Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu en ta présence et tu as enseigné dans nos rues.» 27Il vous répondra: «Je vous le dis, Je ne sais pas d'où vous venez. Eloignez-vous de moi, vous, ouvriers du mal.»28«Il y aura des pleurs et des grincements de dents quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et les prophètes dans le royaume de Dieu mais vous, vous êtes jetés dehors. 29Ils arriveront de l'Est, de l'Ouest, du Nord et du Sud, et seront à table dans le royaume de Dieu. 30Et sachez ceci, les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.»31Peu après, des pharisiens vinrent et lui dirent: «Va et quitte d' ici car Hérode veut te tuer.» 32Jésus dit: «Dites à ce renard: "Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'atteindrai mon but." 33Dans tous les cas, il est nécessaire pour moi de continuer aujourd'hui, demain et le jour suivant puisqu'il n'est pas acceptable qu'un prophète soit tué en dehors de Jérusalem.34Jérusalem, Jérusalem! Toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés. Combien ai-je souvent désiré rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes mais tu ne l'as pas voulu. 35Voici, ta maison est abandonnée. Je vous le dis, tu ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: "beni soit celui qui vient au nom du Seigneur.''»
Jésus parle toujours devant la foule. Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il commence à répondre. Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 .
Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes.
Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens. Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient leurs sacrifices. Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même. AT: «celle de Pilate des soldats tués en sacrifiant des animaux »(Voir: Métonymie ) 561 Luc 13: 1-3 TraductionNotes
«Ces Galiléens étaient-ils plus pécheurs… comment? Non, je vous le dis »ou« Est-ce que cela prouve que ces Galiléens étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis. »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens. AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou "Ne pensez pas que ces Galiléens étaient plus pécheurs…" (Voir: Question rhétorique )
Ici, "je vous le dis" souligne "non". AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de pense que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs
"Vous mourrez tous aussi." L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, pas qu'ils vont mourir par la même méthode.
mourir
C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert. AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à ceux"
“18 personnes” (voir: numéros )
C'est le nom d'une région de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )
«Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis. ”Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens. AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, mais je dis qu'ils n'étaient pas »ou« je dis que vous ne devriez pas penser qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem ”(voir: question rhétorique )
La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs. Ce pourrait être explicitement indiqué. AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 563 Luc 13: 4-5 TraductionNotes
Ici, «je dis» souligne «Non». Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus. AT: «Ils ont certainement ne sont pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent qu'ils étaient plus pécheurs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
mourir
Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, tous de toi aussi périra. »(Voir: Paraboles )
Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble.
L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper. AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol.» (Voir: question rhétorique )
Jésus a fini de raconter sa parabole. Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 .
"Ne faites rien à l'arbre" ou "Ne le coupez pas"
«Mettez du fumier dans le sol». Le fumier est un fumier animal. Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon pour les plantes et les arbres. AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Il peut être utile de dire ce qui va se passer. AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre continue à grandir »(voir: Ellipsis )
Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire. AT: “Dis-moi à couper le "ou" je vais le couper "
Ces versets fournissent des informations générales sur la mise en place de cette partie de l’histoire et sur une femme estropiée qui est introduit dans l'histoire. (Voir: Informations générales )
L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quelLe jour du sabbat c'était.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
«18 ans» (voir: numéros )
«Un esprit mauvais qui l'a rendue faible» 568 traductionNotes Luc 13: 10-11
"Femme, tu es guérie de ta maladie." Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: "Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif
En disant cela, Jésus la guérit. Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était provoquant cela, ou par une commande. AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou "Femme, sois libérée de ta faiblesse" (Voir: Déclarations - Autres usages )
"Il l'a touchée"
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive )
“Était très en colère” 570 traductionNotes Luc 13: 12-14
"A dit" ou "a répondu"
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active ou passif )
«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel
"Le Seigneur a répondu au dirigeant de la synagogue"
Jésus parle directement au dirigeant de la synagogue, mais la forme plurielle inclut les autres chefs religieux aussi. Cela peut être dit explicitement. AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà. AT: «Chacun de vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat. »(Voir: Rhétorique Question )
Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau.
«Un sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel Le jour du sabbat c'était. 572 traductionNotes Luc 13: 15-16
C'est un idiome qui signifie «descendant d'Abraham» (voir: idiome )
Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie. AT: «que Satan a gardé infirme par sa maladie» ou «que Satan a lié avec cette maladie» (Voir: Métaphore )
«18 longues années». Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour femme à souffrir. D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner. (Voir: Nombres )
Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort. Jésus parle de la la maladie des femmes comme si c'étaient des cordes qui la liaient. Cela peut être traduit comme une déclaration active. AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour.» (Voir: question rhétorique et Actif ou Passif )
"Quand Jésus a dit ces choses"
“Les choses glorieuses que Jésus faisait”
Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue. (Voir: Paraboles )
Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire ce que le royaume de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer. »(Voir: Question rhétorique )
C'est fondamentalement la même que la question précédente. Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et certains n'en utiliseraient qu'un. (Voir: Parallélisme )
Jésus compare le royaume à une graine de moutarde. AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" (Voir: Simile )
Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante. Si cette graine n'est pas connue, la La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine». Traduire les inconnus )
«Planté dans son jardin». Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent dans le jardin. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 575 Luc 13: 18-19 traductionNotes
Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine. AT: “un très grand arbuste” (Voir: Hyperbole et Généralisation )
«Oiseaux du ciel». AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux»
Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue. C'est la fin de cette partie de l'histoire.
Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire une autre chose à quoi je peux comparer le royaume de Dieu. »(Voir: question rhétorique )
Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain. AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" (Voir: Simile )
Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte. Cela peut être clair, comme dans le cas UDB. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres. Vous devrez peut-être utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer la farine. AT: “une grande quantité de farine”
Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu. (Voir: métaphore )
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif )
"Travaillez dur pour passer par la porte étroite." Jésus parle de l'entrée de Dieu royaume comme si c'était une petite porte à une maison. Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» implicite dans cette commande est pluriel. (Voir: Métaphore et formes de vous )
Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser. Le traduire de manière à garder cette signification restrictive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer. Le prochain vers explique la difficulté. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 579 Luc 13: 22-24 traduction
Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu.
“Après le propriétaire”
Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents. C'est un métaphore de Dieu en tant que chef du royaume. (Voir: métaphore )
Jésus parlait à une foule. La forme de «toi» est plurielle. Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas entrez par la porte étroite dans le royaume. (Voir: formes de vous )
"Frappe à la porte." C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire. 581 Luc 13: 25-27 traductionNotes
"Éloigne toi de moi"
Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu. C'est la fin de cette conversation.
Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse. AT: «pleurer et moudre des dents à cause de leur grand regret »(voir: Action symbolique )
Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux. mais tu es jeté dehors «Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur». AT: “mais Dieu vous aura forcé à sortir »(Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie "de toutes les directions". (Voir: Merism ) 583 Luc 13: 28-30 traductionNotes
Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête. AT: “ils se régaleront dans le royaume de Dieu »(Voir: Métaphore )
Être premier, c'est être important ou honoré. AT: «sera le plus important… sera le le moins important »ou« Dieu honorera… Dieu aura honte »(Voir: Métaphore )
C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand des pharisiens lui parlent d'Hérode.
“Peu après que Jésus ait fini de parler”
Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus. AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer"
Jésus appelait Hérode un renard. Un renard est un petit chien sauvage. Les significations possibles sont 1) Herod n'était pas une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur. (Voir: métaphore )
"Néanmoins" ou "Cependant" ou "Quoi qu'il arrive" 585 Luc 13: 31-33 TraductionNotes
Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu. Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi. AT: “c'est à Jérusalem que le Les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie )
Jésus a fini de répondre aux pharisiens. C'est la fin de cette partie de l'histoire.
Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient. Jésus dit cela deux fois pour montrer comme il est triste pour eux. (Voir: Apostrophe )
S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question. les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapide ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif )
«J'ai si souvent désiré.» C'est une exclamation et non une question. 587 Luc 13: 34-35 traduction
Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants». AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler le peuple de Jérusalem »(voir: métonymie )
Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes. (Voir: Métaphore )
C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt. Cela signifie que Dieu a cessé de protéger le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser. Signification possible sont 1) Dieu les abandonnera. AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide. À votre la maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore )
"Vous ne me verrez pas avant le moment où vous direz" ou "la prochaine fois que vous me verrez, vous dire"
Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur. (Voir: métonymie )
1Un jour de sabbat, quand il se rendait dans la maison d'un des chefs des Pharisiens pour manger du pain, les Pharisiens l'observaient de près. 2Voici il y avait devant lui un homme qui souffrait d'oeudème. 3Jésus demanda aux experts dans la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce que notre loi permet de guérir le jour de sabbat ou non?»4Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus le toucha, le guerit et le laissa partir. 5Il leur dit: «Qui d'entre vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puit le jour du sabbat ne l'enlèverait pas immédiatement?» 6Ils n'étaient pas capable de donner une réponse à ces choses.7Quand Jésus remarqua comment ceux qui etaient invités choisissaient les places d'honneurs, il raconta une parabole en leur disant: 8«Quand vous êtes invités à une fête de mariage, ne vous asseyez pas sur les places d'honneurs, parce qu'il se peut que quelqu'un de plus honnoré que vous ait été invité. 9Quand la personne qui vous a tous invité arrive, il te dira: «Donne à cette autre personne ta place,» et alors, honteux tu t'en iras prendre la place de derrière.10Mais quand tu es invité, vas et assieds-toi à la dernière place, alors lorsque celui qui t'a invité arrive, il pourra te dire: «Ami, va devant.» Alors tu seras honnoré en présence de tous ceux qui sont assis à table avec toi. 11Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élévé.»12Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis ou tes frères, ou tes parents ou tes riches voisins, comme ils pourraient aussi t'inviter en retour, et te rendront la pareille.13Mais lorsque tu organises un banquet, invite les pauvres, les paralytiques, les boiteux et les aveugles, 14et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. Car tu seras recompensé à la resurrection des justes.»15Quand l'un de ceux qui etaient assis à table avec Jésus entendit ces choses, il lui dit: «Heureux est celui qui mangera le pain dans le royaume de Dieu!» 16Mais Jésus lui dit: «Un homme organisa un grand dinner et invita beaucoup de gens. 17Quand le dinner était prêt, il envoya ses serviteurs pour dire aux invités, "Venez car tout est prêt maintenant."18Tous se mirent à s'excuser de la même manière. Le premier lui dit: "J'ai acheté un champ et je dois aller le voir. Excuse-moi s'il te plait." 19Et un autre dit: "J'ai acheté cinq pairs de boeufs, et je m'en vais les essayer. Excuse moi s'il te plait." 20Et un autre homme dit: "Je me suis marié, c'est pourquoi je ne peux pas venir."21Le serviteur vint et dit à son maître ces choses. Alors le maître de la maison se mit en colère dit à son serviteu: "Va vite dans les rues et les places de la ville et amène ici les pauvres, les paralytiques, les aveugles et les boiteux." 22Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a été fait et il y'a encore de la place."23Le maître dit au serviteur: "Va sur les grands chemins et le long des haies et force les à venir, afin que ma maison soit pleine. 24Car Je vous dis, aucun de ceux qui avaient été invité ne goutera mon diner."»25De grandes foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit: 26«Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, mère, femme, enfants, frères et soeurs-oui, et sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. 27Quiconque ne prend pas sa croix et vient après moi ne peut être mon disciple.28Car lequel de vous, qui désire construire une tour, ne s'assoit d'abord et calcule le coût s' il a ce dont il a besoin pour la completer? 29Autrement, quand il fait la fondation et n'est pas capable de finir, tous ceux qui la voient commenceront à se moquer de lui 30en disant: "Cet homme a commencé de construire et n'a pas été capable de finir."31Ou quel roi, pendant qu'il va en guerre contre un autre roi, ne s'assayera pas d'abord et demandera conseil s'il est capable avec dix mille hommes de lutter contre un autre roi qui vient contre lui avec vingt mille hommes? 32Et si non, pendant que l'autre est encore loin, il envoie un ambassadeur et demande les conditions pour la paix. 33Ainsi donc, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il a.34Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, comment pourrait-il être fait salé encore? 35Il devient inutile pour la terre ou même pour le fumier. Il est jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
C'est le sabbat et Jésus est chez Pharisien. Le verset 1 donne des informations de base sur le événement qui suit. (Voir: Informations générales )
Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
«Manger» ou «pour un repas». Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner à un repas. (Voir: Synecdoche )
Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 590 traductionNotes Luc 14: 1-3
L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps. Certaines langues peuvent avoir un nom pour cette condition. AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau"
"La loi nous permet-elle de guérir le jour du sabbat ou l'interdit-elle"
Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus.
"Alors Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'œdème"
Jésus utilise une question parce qu’il voulait qu’ils admettent qu’ils aideraient leur fils ou leur boeuf, même le sabbat. Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat. AT: «Si l'un des tu as un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement. »(Voir: question rhétorique )
Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison. AT: "Ils n'avaient rien à dire"
Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas.
Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active. AT: «ceux que le chef des pharisiens avait invité au repas »(voir: actif ou passif )
“Les sièges pour les personnes honorées” ou “les sièges pour les personnes importantes”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif )
Ces occurrences de «vous» sont singulières. Jésus parle au groupe comme à chaque individu la personne. (Voir: formes de vous ) 594 traductionNotes Luc 14: 7-9
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus important que vous êtes »(voir: actif ou passif )
Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur. (Voir: Formulaires de toi )
“Vous allez avoir honte et”
«Le lieu le moins important» ou «le lieu pour la personne la moins importante»
Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif )
“Le siège destiné à la personne la moins importante”
«Passer à un siège pour une personne plus importante»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active ou passif )
"Qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante" 596 traductionNotes Luc 14: 10-11
"Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )
"Qui choisit de paraître sans importance" ou "qui prend une position sans importance"
"Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante". Cela peut être indiqué dans forme active. AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte.
«Le pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas»
«Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité. (Voir: Formes de Vous )
Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes. Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient inviter les autres aussi. AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours»
“Parce qu'ils pourraient”
“Vous invite à leur dîner ou banquet”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) 598 traductionNotes Luc 14:12
Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui.
Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive. AT: “invite également le pauvre"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif )
“Ils ne peuvent pas vous inviter à un banquet en retour”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence au jugement final. AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 600 traductionNotes Luc 14: 13-14
Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole. (Voir: Paraboles )
Cela introduit une nouvelle personne. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique. AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour toutes les personnes"
Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas. AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche )
Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) 602 traductionNotes Luc 14: 15-17
Le lecteur devrait pouvoir déduire que l’homme avait probablement ses serviteurs pour préparer le repas et inviter les invités. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette phrase est une manière de faire référence à l'homme sans donner aucune information spécifique sur son identité.
«Invité de nombreuses personnes» ou «invité de nombreux invités»
"Au moment du dîner" ou "Quand le dîner allait commencer"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif )
Jésus continue à raconter sa parabole.
Toutes les personnes invitées ont donné au serviteur des excuses pour expliquer pourquoi elles ne pouvaient pas venir au banquet.
"Pour dire pourquoi ils ne pouvaient pas venir au dîner" Le premier lui a dit… Un autre a dit… un autre homme a dit Le lecteur devrait pouvoir déduire que ces personnes ont parlé directement au serviteur que le maître avait envoyé ( Luc 14:17 ). AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, en disant… un autre homme a envoyé un message en disant ”ou“ Le premier a dit au serviteur de dire… Un autre a dit le serviteur à dire… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"S'il vous plaît pardonnez-moi" ou "S'il vous plaît accepter mes excuses" 604 traductionNotes Luc 14: 18-20
Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles. AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Utilisez une expression naturelle dans votre langue. Certaines langues peuvent dire «marié» ou "A pris une femme."
"S'est mis en colère contre les personnes qu'il avait invitées"
“Inviter ici pour manger le dîner”
Il peut être nécessaire d'indiquer clairement les informations implicites que le serviteur a fait ce que le maître lui a commandé. AT: "Après que le serviteur soit sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus termine sa parabole.
Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville. AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville»
Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs. “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer”
“Pour que les gens remplissent ma maison”
Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse. (Voir: formes de vous )
Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général. 608 traductionNotes Luc 14: 23-24
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif )
“J'apprécierai le dîner que j'ai préparé”
Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui.
Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus. AT: «Si quelqu'un vient vers moi et ne m'aime pas plus qu'il aime son père… il ne peut pas être mon disciple »ou« Seulement si une personne m'aime plus qu'il aime son propre père… peut-il être mon disciple » (Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs )
Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs. AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter son propre croix et suivez-moi "(voir: doubles négatifs )
Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié. Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leur propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome. Cette métaphore signifie ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus. (Voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) 610 traductionNotes Luc 14: 25-27
Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple.
Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer. À: «Si une personne souhaitait construire une tour, il s’assurera certainement d’abord pour déterminer s’il a assez d'argent pour le compléter. »(Voir: question rhétorique )
Cela peut avoir été une tour de guet. «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau»
Il peut être utile de donner plus d'informations. AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipsis )
«Lorsqu'il a construit une base» ou «lorsqu'il a terminé la première partie du bâtiment» 612 traductionNotes Luc 14: 28-30
Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent. Cela pourrait être déclaré. AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple.
Jésus a utilisé ce mot pour introduire une autre situation où les gens comptent le coût avant de faire un décision.
Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût. AT: “tu sais qu'un roi … S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes. »(Voir: question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers». dix mille… vingt mille «10 000… 20 000» (voir: numéros ) 614 traductionNotes Luc 14: 31-33
Il peut être utile d'indiquer plus d'informations. AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre l'autre roi »(voir: Ellipsis )
“Termes pour mettre fin à la guerre” ou “ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour mettre fin à la guerre”
Cela peut être énoncé avec des verbes positifs. AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être mes disciples ”(voir: doubles négatifs )
"Laisser derrière tout ce qu'il a"
Jésus a fini d'enseigner à la foule.
"Le sel est utile." Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple. (Voir: métaphore )
Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire c'est salé à nouveau. »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs. Le sel sans goût est tellement inutile qu'il n'est même pas vaut le mélange avec du fumier. AT: “compost heap” ou “engrais”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif )
Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 616 traductionNotes Luc 14: 34-35
Les significations possibles sont 1) «Tout le monde», puisque les personnes normales ont des oreilles ou 2) «Quiconque a la capacité pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome )
"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"
1Maintenant tous les collecteurs d'impots et d'autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter. 2Les Pharisiens et les scribes murmuraient entre eux disant: «Cet homme accueille les pécheurs, et mange même avec eux.»3Jésus raconta cette parabole en leur disant: 4«Lequel parmi vous s'il a cent brebis et perd l'une d'elles, ne laisserait il pas les quatre vingt dix neuf dans le desert, et va chercher celle qui est perdue jusqu à ce qu' il la retrouve? 5Alors quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules et se rejouit.6Quand il arrive à la maison, il rassemble ses amis et ses voisins et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.'' 7Ainsi donc, je vous dis Il y aura de la joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour quatre vingt dix neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir.8Ou, quelle femme, qui a dix pièces d'argent, si elle perd une pièce, n'allumerait t-elle pas une lampe, balayerait la maison, et ne chercherait pas diligemment la pièce jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? 9Et quand elle l'a retrouvée, elle rassemble ses amis et voisins, et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdu.'' 10Ainsi donc, je vous le dis, Il y a de la joie parmi les anges de Dieu lorsqu'un pécheur se repent.»11Alors Jésus dit: «Un homme avait deux fils, 12Et le plus jeune d'entre eux dit à son père ''Père, donne moi maintenant la part d'héritage qui me revient.'' Alors, il partagea sa richesse entre eux.13Quelques jours plus tard, le plus jeune rassembla tout ce qui lui revenait et partit pour un pays lointain, et là il gaspilla son argent, achetant ce dont il n'avait pas besoin, gaspillant son argent dans une mauvaise vie. 14Quand il eut tout depensé, une grande famine se repandit partout dans ce pays, et il commença à être dans le besoin.15Il alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans son champ pour nourrir les cochons. 16Il aurait bien voulu avoir à manger les carouges que les cochons mangeaient parce que personne ne lui donnait rien à manger.17Mais quand le jeune fils revint en lui-même, il dit: ''Combien de mercenaires de mon père ont plus qu'assez de nourriture, et je suis ici, mourant de faim! 18Je partirai d'ici et j'irai chez mon père, et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. 19Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais de moi l'un de tes mercenaires.»"20Ainsi le jeune fils quitta et vint vers son père. Pendant qu'il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion puis il courut se jetter à son cou et l'embrassa. 21Le fils lui dit: ''Père, j'ai péché contre le ciel et devant ta face. Je ne suis pas digne d'être appelé ton fils.''22Le père dit à ses serviteurs: ''apportez rapidement la meilleure robe et mettez-la lui et mettez une bague à son doigt, et des chaussures à ses pieds. 23Et puis apportez le veau engraissé et tuez-le. Mangeons et faisons la fête. 24Car mon fils était mort, et il est maintenant vivant. Il était perdu et il est maintenant retrouvé.'' Et ils commencèrent à celébrer.25Pendant ce moment, son grand-frère était au champ. Comme il venait et s'approchait de la maison, il entendit de la musique et les danses. 26Il appela l'un des serviteurs et lui demanda ce que ces choses pourraient être. 27Le serviteur lui dit: ''Ton frère est revenu à la maison et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il était rentré sain et sauf.''28Le fils ainé se mit en colère et il ne voulut plus entrer à la maison, mais son père sortit et le supplia. 29Mais le fils ainé répondit et dit à son père: ''Voici, cela fait plusieurs années que je te sers, et je n'ai jamais enfrein une de tes règles, et pourtant, tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je festoie avec mes amis, 30mais quand ton fils vint, celui qui a dilapidé tes biens avec les prostitués, tu as tué pour lui le veau engraissé.''31Le père lui dit: ''Fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. 32Mais c'était bon pour nous de festoyer et d'être heureux, car ton frère que voici était mort et est maintenant en vie; il était perdu et maintenant a été trouvé.''»
Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne.
Cela marque le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup. AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir:Hyperbole et généralisation )
"Cet homme laisse les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs"
Ils parlaient de Jésus.
Le mot «même» montre qu’ils pensaient que c’était assez que Jésus permettait aux pécheurs de venir à lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux. 619 Luc 15: 1-2 TraductionNotes
Jésus commence à raconter plusieurs paraboles. Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses n'importe qui pourrait expérimenter. Ils ne concernent pas des personnes en particulier. La première parabole concerne ce que personne ferait si l'un de ses moutons était perdu. (Voir: Paraboles et situations hypothétiques )
Ici «eux» se réfère aux chefs religieux.
Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, ils certainement aller le chercher. AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique Question )
Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole en la deuxième personne. AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ouTroisième personne )
“100… 99” (voir: numéros ) 621 Luc 15: 3-5 TraductionNotes
C'est comme ça qu'un berger porte un mouton. Cela pourrait être déclaré. AT: “le pose sur ses épaules pour le ramener à la maison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous". Reportez-vous au propriétaire du mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent.
"De la même manière" ou "comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient"
“Tout le monde dans le ciel se réjouira”
Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir. Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée. AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, qui pensent qu'ils sont justes et n'ont pas besoin de se repentir »(voir: Hyperbole et généralisation )
“99” (Voir: Numéros ) 623 Luc 15: 6-7 traductionNotes
Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie.
Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que s'ils perdaient une pièce d'argent, ils regarderaient certainement pour cela avec diligence. AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'a trouvé. »(Voir: Question rhétorique )
Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme. Certaines langues ont des manières de montrant cela. (Voir: Situations hypothétiques )
"De la même manière" ou "Tout comme les gens se réjouiraient avec la femme"
“Quand un pécheur se repent” 625 Luc 15: 8-10 traductionNotes
Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part du héritage. (Voir: Paraboles )
Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement. Langues ayant un formulaire de commande cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme.
“La part de votre richesse que vous aviez prévu de recevoir quand vous mourrez”
"Entre ses deux fils"
«Emballé ses affaires» ou «mettre ses affaires dans son sac»
«Vivre sans penser aux conséquences de ses actes» ou «vivre sauvagement»
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus explique comment les plus jeunes son fils est passé de beaucoup à avoir besoin d'aide.
"Une sécheresse s'est produite là et le pays entier n'a pas eu assez de nourriture"
«Manquer de ce dont il avait besoin» ou «ne pas en avoir assez»
Le mot «il» fait référence au fils plus jeune.
“A pris un emploi avec” ou “a commencé à travailler pour”
“Un homme de ce pays”
«Donner de la nourriture aux cochons de l'homme»
"Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger." Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim. Cela pourrait être déclaré. AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier. AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» (Voir: Traduire les inconnus ) 631 Luc 15: 15-16 traductionNotes
Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur. AT: “clairement compris sa situation »(voir: idiome )
Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question. AT: “Tous les employés de mon père ont plus que suffisamment de nourriture pour manger ”
Ce n'est probablement pas une exagération. Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim.
Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». À: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie )
"Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne suis pas digne de tu m'appelles fils »(voir: actif ou passif ) 633 Luc 15: 17-19 traductionNotes
«Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques». Ceci est une demande, pas une commande. Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB.
"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père." Le mot "so" marque un événement qui est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin et avait décidé de rentrer à la maison.
"Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père"
"Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur"
Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison. Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire. substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils. AT: "l'a accueilli avec affection"
Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». Voir comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 . AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) 635 Luc 15: 20-21 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 . AT: «Je suis ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif )
«La meilleure robe de la maison». AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement»
Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts.
Les gens riches de l'époque portaient des sandales. Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne serait "chaussures".
Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. AT: «le meilleur veau» ou «Le jeune animal que nous avons fait grossir» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite. AT: «tue-le et cuisine it »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 637 Luc 15: 22-24 traductionNotes
Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort. AT: «c'est comme si mon fils était mort et est redevenu vivant "ou" je me sentais comme si mon fils était mort, mais il est maintenant en vie "(Voir: Métaphore )
Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. AT: «C'est comme si mon fils était perdu et maintenant je l'ai trouvé »ou« Mon fils a été perdu et est rentré chez lui »(Voir: Métaphore )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire du fils aîné.
Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer quele serviteur était très jeune.
"Qu'est-ce qui s'est passé"
Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 639 Luc 15: 25-27 traductionNotes
"pendant de nombreuses années"
"J'ai travaillé très fort pour vous" ou "J'ai travaillé dur pour vous"
"N'a jamais désobéi à aucun de tes commandements" ou "toujours obéi à tout ce que tu m'as dit de faire" une jeune chèvre Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras. AT: «même une jeune chèvre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Ce fils à toi». Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère. 641 Luc 15: 28-30 traductionNotes
La nourriture est une métaphore de l'argent. Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien manger. L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus dépenser. AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle de les prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luke 15h53 ). (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «lui» fait référence au fils aîné.
Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère.
Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort. Voyez comment vous avez traduit cela phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou "Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore
Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu home »(Voir: Métaphore )
1Jésus dit aussi aux disciples, «Un homme riche avait un gestionnaire. On vint lui rapporter que cet intendant gaspillait ses biens. 2Alors l'homme riche l'appela et lui dit: "Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus être gestionnaire."3Le gestionnaire se dit en lui-même, "Que ferais-je, car mon maître me retire mon travail d'intendant? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de quémander. 4Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai renvoyé de mon emploi de gestionnaire, je serai bien reçu par les gens dans leurs maisons.''5Le gestionnaire fit appel à chacun des créanciers de son maître, et il demanda au premier: "Combien dois-tu à mon maître? 6Il dit: «cent mesures d'huile d'olive.»" Et il lui dit: ''Prends ton écritoire, assieds-toi rapidement et marque cinquante''. 7Le gestionnaire dit à un autre: ''Combien dois-tu''. Il dit, ''Cent mesures de blé'' Il lui dit: ''Prends ta facture et écris quatre vingt.''8Le maître loua alors le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi habilement. Car les enfants de ce monde sont plus habiles dans leurs relations que les enfants de la lumière ne le sont. 9Je vous dis, faites pour vous mêmes des amis avec les richesses injustes afin qu'au moment où elles manquent, qu'ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.10Celui qui est fidèle dans les très petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est infidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes. 11Si donc tu n'as pas été fidèle dans l'usage des richesses injutes, qui aura confiance en toi avec la vraie richesse? 12De la même façon, si tu n'as pas été fidèle en ce qui est à autrui, qui te donnera ce qui te revient?13Personne ne peut servir deux maîtres à la fois, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.»14Alors les pharisiens qui aimaient l'argent, entendirent toutes ces choses et se moquaient de lui. 15Et Il leur dit: «Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce que les hommes exaltent est détestable devant Dieu.16La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à la venue de Jean-Baptiste. Depuis ce moment, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun use de force pour y entrer. 17Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'à un trait de lettre de la loi de devenir invalide.18Quiconque divorce de sa femme et épouse une autre commet l'adultère et celui qui marie une femme divorcée de son mari commet l'adultère.19Il y avait un homme riche qui s'habillait en pourpre et en fin lin et se réjouissait chaque jour de sa grande richesse. 20Un certain mendiant nommé Lazare était couché à sa porte, couvert de plaies, 21et il cherchait à se nourrir avec ce qui tombait de la table de l'homme riche, et à côté de cela, les chiens venaient lécher ses plaies.22Il arriva que le mendiant mourut et fut porté par des anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. 23Dans le séjour des morts, il était tourmenté. Il leva ses yeux et vit de loin Abraham et Lazare contre son sein.24Et il s'écria et dit: "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraichisse ma langue, car je suis dans l'angoisse dans ce feu."25Mais Abraham dit: "Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie, tu as eu de bonnes choses et Lazare en a eu de mauvaises. Mais maintenant, il est reconforté ici et toi tu es dans l'agonie. 26A côté de tout cela, un grand abîme a été fermement placé, afin que ceux qui veulent traverser d'ici à vous ne le puissent pas, et personne ne sera capable de traverser de là-bas à ici!"27L'homme riche dit: "Je t'en supplie, Père Abraham, de l'envoyer dans la maison de mon père- 28car j'ai cinq frères afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent eux-aussi ici dans ce lieu de tourments."»29Mais Abraham dit: "Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent:" 30L'homme riche répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un parmi les morts allait vers eux, ils se repentiront." 31Mais Abraham lui dit: "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader si quelqu'un ressuscite des morts."
Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs. C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 . (Voir: Paraboles )
La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partiede la foule à l'écoute.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif )
«Gérer sottement la richesse de l'homme riche»
L'homme riche utilise une question pour gronder le manager. AT: "J'ai entendu ce que vous faites". Question rhétorique ) 646 traductionNotes Luc 16: 1-2
"Définissez vos dossiers pour pouvoir les transmettre à quelqu'un d'autre" ou "Préparez les dossiers que vous avez écrits" à propos de mon argent »
Le manager se pose cette question pour revoir ses options. AT: “Je dois réfléchir à propos de ce que je devrais faire… travail »(voir: question rhétorique )
Cela se réfère à l'homme riche. Le manager n'était pas un esclave. AT: «mon employeur»
"Je ne suis pas assez fort pour creuser le sol" ou "Je ne peux pas creuser"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon master prend loin de mon travail de gestion »(voir: actif ou passif )
Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 648 traductionNotes Luc 16: 3-4
"Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître". histoire les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé.
"Le débiteur a dit ... le directeur a dit au débiteur"
C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive. (Voir: Volume biblique )
“100… 50… 80” (voir: numéros )
Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit.
"Le directeur a dit à un autre débiteur… Le débiteur a dit… Le directeur a dit au débiteur" 650 traductionNotes Luc 16: 5-7
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «vingt mille litres de blé» ou «millepaniers de blé »(voir: volume biblique )
Écrivez quatre-vingts grains de blé. Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: écrivez seize mille litres ”ou“ écrire huit cents paniers ”
Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs. Au verset 9, Jésus continue à enseigner à ses disciples.
Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager.
"Loué" ou "parle bien de" ou "approuvé de"
"Il avait agi intelligemment" ou "il avait fait une chose sensée"
Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu. Au les gens de ce monde »ou« les gens du monde »
Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux. AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: Métaphore ) 652 traductionNotes Luc 16: 8-9
«Je» fait référence à Jésus. L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus les gens comment appliquer l'histoire à leur vie.
L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes. AT: “faites des amis vos amis en les aidant avec la richesse du monde "
Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il a pas de valeur éternelle. AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou 2) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou utilisez-le de manière injuste. AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymyet hyperbole et généralisation )
Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) leamis que vous avez aidé avec votre argent.
Cela fait référence au ciel, où Dieu vit.
«Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes.Cela inclurait les femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
“Fidèle même avec de petites choses.” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle.
"Injustes même dans les petites choses." Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 . Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste. AT: "même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" ou 2) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle de l'argent “Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle. AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par utiliser de l'argent mondain »(Voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) 654 traductionNotes Luc 16: 10-12
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne vous donnera une vraie richesse à gérer. »(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent.
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même." Question rhétorique )
“Un serviteur ne peut pas”
Il est sous-entendu qu’il ne peut pas «servir deux maîtres différents en même temps»
Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes. La seule différence significative est que le premier maître est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article.
"Le serviteur détestera"
“Aime très fort”
«Tenir l'autre dans le mépris» ou «détester l'autre»
Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente. 656 traductionNotes Luc 16:13
Jésus parlait à un groupe de personnes, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» utiliseraient cette. (Voir: formes de vous )
Ceci est une rupture dans les enseignements de Jésus, comme le verset 14 nous dit des informations de base sur la façon dont les pharisiens ridiculisé Jésus. Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens. (Voir: Informations de base )
Ce mot marque un changement vers les informations de fond.
"Qui a aimé avoir de l'argent" ou "qui est très avide d'argent"
“Les pharisiens ont ridiculisé Jésus”
"Et Jésus dit aux pharisiens"
Vous vous justifiez aux yeux des hommes "Vous essayez de vous faire bien aux gens" 658 traductionNotes Luc 16: 14-15
Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens. AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu connaît vos motivations »(Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses que Dieu déteste ”(voir: actif ou passif )
Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là.
Cela fait référence à Jean-Baptiste. AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de Dieu »(voir: actif ou passif )
Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus. AT: “beaucoup les gens font tout ce qu'ils peuvent pour y entrer »
Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse. AT: «même le plus petit coup de la lettre du la loi durera plus longtemps que le ciel et la terre existera » 660 traductionNotes Luc 16: 16-17
Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre. Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être insignifiant. AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
«Disparaître» ou «cesser d'exister»
"Quiconque répudie sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme"
"Est coupable d'adultère"
“N'importe quel homme qui épouse une femme”
Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire. Il s'agit d'un homme riche et de Lazare.
Ces versets fournissent des informations générales sur l'histoire que Jésus commence à raconter à propos de l'homme riche et Lazare. (Voir: Informations générales )
Cela marque un changement dans le discours de Jésus alors qu’il commence à raconter une histoire qui aidera les gens à comprendre il les enseignait.
Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
"Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers". La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères. 663 Luc 16: 19-21 traductionNotes
«Pris plaisir à manger de la nourriture chère tous les jours» ou «dépensé beaucoup d'argent et acheté tout ce qu'il désirait»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» (Voir: Active ou passive et comment traduire des noms )
Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point. (Voir: Introduction de nouveaux et Anciens participants )
«À la porte de la maison du riche» ou «à l'entrée de la propriété du riche»
"Avec des plaies partout sur son corps"
"Souhaitant qu'il puisse manger les restes de nourriture qui sont tombés"
Le mot «Même» ici montre que ce qui suit est pire que ce qui a déjà été dit à propos de Lazare. AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus"
Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens de lécher ses plaies.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif )
Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin, en grec style de fête. La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) dans Hadès, être dans la tourmente "Il est allé à Hadès, où, souffrant d'une douleur terrible"
Cet idiome signifie «il leva les yeux» (voir: idiome ) 666 traductionNotes Luc 16: 22-23
"L'homme riche a appelé pour dire" ou "il a crié à Abraham"
Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche.
"S'il vous plait, ayez pitié de moi" ou "s'il vous plaît, ayez pitié de moi"
"En envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi"
Cela indique la petitesse du montant demandé. AT: "il peut mouiller le bout de son doigt"
"Je souffre terriblement dans cette flamme" ou "Je souffre terriblement dans ce feu"
Le riche était l'un des descendants d'Abraham.
«Bonnes choses» ou «choses agréables»
"De même reçu des choses mauvaises" ou "de la même manière reçu des choses qui l'ont fait souffrir"
Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre. Il ne dit pas que ce qu'ils ont reçu était le même. AT: "alors qu'il vivait reçu"
"Il est à l'aise ici" ou "il est heureux ici"
"Souffrance" 670 traductionNotes Luc 16: 25-26
"En plus de cette raison"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: Actif ou Passif )
“Une vallée raide, profonde et large” ou “une grande séparation” ou “un immense ravin”
"Ceux qui veulent traverser le gouffre… ne peuvent pas" ou "si quelqu'un veut traverser… il ne peux pas"
"Que tu dirais à Lazare d'aller chez mon père" ou "s'il te plaît, envoie-le chez mon père"
Cela fait référence aux personnes dans la maison. AT: «ma famille» (voir: métonymie )
"Afin que Lazare puisse les avertir"
«Cet endroit où nous souffrons» ou «cet endroit où nous souffrons terriblement»
Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare.
Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches. Cela pourrait être déclaré. AT: «Non, je ne ferai pas cela parce que vos frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit longtemps il y a "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à leurs écrits. AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie )
“Vos frères doivent faire attention à Moïse et aux prophètes”
Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir. À: "Si une personne décédée irait les voir" ou "si quelqu'un qui est mort irait les prévenir" (Voir: Situations hypothétiques ) 673 Luc 16: 29-31 TraductionNotes
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain.
Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites. AT: “S'ils ne font pas attention à quoi Moïse et les prophètes ont écrit »(Voir: Métonymie )
Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait. Il peut être indiqué en actif forme. AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou ne croira pas même si une personne revient des morts »(Voir: Situations hypothétiques et Actif ou Passif )
Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de parmi eux est de redevenir vivant.
1Jésus dit à ses disciples: «Il y aura certainement des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à celui par qui elles arrivent! 2Il aurait été préférable pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits.3Veillez sur vous. Si ton frère pèche, reprends-le et s’il se repent, pardonne lui. 4S’il pèche contre toi sept fois dans la journée et que sept fois il revienne à toi, disant: "je me repens", tu dois lui pardonner!»5Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» 6Le Seigneur dit: « Si vous aviez la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, "déracine-toi, et plante-toi dans la mer” et il vous obéirait.7Mais qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs, “Viens vite, et assieds-toi et mange? ” 8Ne lui dira-t-il pas au contraire, “Prépare-moi quelque chose à manger, ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que je finisse de manger et de boire. Après cela, tu mangeras et boiras?”9Il ne remercie pas le serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas? 10Vous de mêmes, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: “ Nous sommes des serviteurs indignes. Nous n'avons fait que ce que nous devions faire. ”»11Il arriva que, comme il se rendait à Jérusalem, il traversa la frontière entre la Samarie et la Galilée. 12Comme il entrait dans un village, dix hommes qui étaient lépreux vinrent à sa rencontre. ils se tinrent loin de lui 13et s'écrièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»14Dès qu’il les vît, il leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs.» Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15Lorsque l'un d’eux vit qu'il était guérit, il revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16Il se prosterna aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Il était un Samaritain.17Et répondant, Jésus dit: « Les dix n’ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? 18N'y avait-il pas d'autre pour revenir donner gloire à Dieu, à part cet étranger?» 19Puis il lui dit: «Lève-toi et va-t-en; ta foi t’a guéri.»20Ayant été interrogé par les pharisiens au sujet de la date de la venue du royaume de Dieu, Jésus leur répondit et dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21On ne dira non plus: "regardez ici!", ou "regardez là-bas!" Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»22Il dit aux disciples: «Les jours viennent où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’Homme, mais vous ne le verrez point. 23Alors ils vous diront: " Regardez là-bas! Regardez ici!" Mais n’allez pas dehors, ne courez pas après eux, 24car, comme l’éclair brille quand il parait d’un côté du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’Homme en son jour.25Mais premièrement, il doit d'abord subir plusieurs souffrances et être rejeté par cette génération. 26Comme cela arriva au jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’Homme. 27Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et donnaient leurs enfants en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche (et le déluge vint et les fit tous périr.)28De même que cela arriva aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient. 29Mais au jour où Lot sortit de Sodome, il tomba une pluie de feu et de soufre du ciel et les fit tous périr.30Il en sera de même au jour où le Fils de l'Homme sera révélé. 31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour faire sortir ses affaires de la maison. Et que celui qui sera dans les champs ne rentre pas non plus.32Souvenez-vous de la femme de Lot. 33Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra la sauvera.34Je vous le dis, en cette nuit, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l’autre sera laissée. 35Il y aura deux femmes en train de moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre sera laissée. 36(Il y aura deux hommes dans le champ. l’un sera pris et l’autre laissé.) 37Ils lui demandèrent: «Où, Seigneur?» et il leur dit: «là où se trouve un cadavre, là aussi seront rassemblés les vautours.»
Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples. C'est toujours la même une partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 .
"Les choses qui tentent les gens de pécher vont certainement arriver"
«À quiconque provoque la tentation» ou «à toute personne qui fait que des personnes soient tenté »
Cela introduit une situation hypothétique. Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et lancer lui ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou Passif )
Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) 677 Luc 17: 1-2 TraductionNotes
C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: “un lourdpierre"
Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible. AT: «ces gens dont la foi est petite»
C'était une manière de faire référence au péché involontaire. AT: «pécher»
Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur.
«Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction. AT: «un croyant»
«Dites-lui fermement que ce qu'il a fait était faux» ou «corrigez-le»
Ceci est une situation hypothétique future. Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens pardonner. (Voir: Situations hypothétiques )
Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude. AT: «plusieurs fois par jour et chaque time ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent. Alors Jésus continue à enseigner.
"S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi"
Une graine de moutarde est une très petite graine. Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité de Foi. AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, vous" ou "votre foi n'est pas gros comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: simile et connaissances et Assumed Implicite Informations )
Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre. AT: «figuier» ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus )
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez vos racines sortent du sol et déposent vos racines dans l'océan »(voir: active ou passive )
“L'arbre vous obéirait.” Ce résultat est conditionnel. Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi. 681 Luc 17: 5-6 traductionNotes
Jésus demande à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur. Cela pourrait être traduit comme une déclaration. AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger.» (Voir: Question rhétorique )
«Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis»
Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur. Cela peut être une déclaration. AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique )
«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi». attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas pendant qu'ils travaillaient. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Alors après que tu sois servie" 683 Luc 17: 7-8 TraductionNotes
Jésus termine l'enseignement. C'est la fin de cette partie de l'histoire.
Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques. Cela peut être une déclaration. AT: “Il serait ne pas remercier le serviteur… commandé. »(Voir: question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif )
«C'est ça?» Ou «n'est-ce pas vrai?»
Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent. (Voir: Formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) 685 Luc 17: 9-10 traductionNotes
C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges. AT: “Nous sommes esclaves ordinaires »ou« Nous, les serviteurs, ne méritons pas vos louanges »(Voir: Hyperbole et généralisation )
Jésus guérit 10 hommes de la lèpre. Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre du un événement. (Voir: Informations générales )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Comme Jésus et les disciples voyageaient à Jérusalem”
Cette phrase n'identifie pas le village.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient la lèpre l'a rencontré »(voir: actif ou passif )
C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 687 Luc 17: 11-13 traductionNotes
L'idiome «élever la voix» signifie parler fort. AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils appelé à haute voix »(Voir: Idiom )
Ils demandaient spécifiquement à être guéris. AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie. AT: “montrez-vous aux prêtres pour qu'ils puissent vous examiner »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur. Cela peut être explicite. AT: "ils ont été guéris de leur lèpre et sont devenus propres" ou "ils ont été guéris de leur lèpre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"S'est rendu compte qu'il était guéri" ou "s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri"
“Il est retourné à Jésus”
"Et glorifié Dieu fort"
«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus.» Il l'a fait pour honorer Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 689 Luc 17: 14-16 traductionNotes
Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux.
Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui. À: "Alors Jésus a dit à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est la première des trois questions rhétoriques. Jésus les a utilisés pour montrer aux gens autour de lui comment surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu. AT: “Dix les hommes ont été guéris. »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique )
"Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration. AT: «Les neuf autres hommes devraient sont revenus aussi. »(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être une déclaration. AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu guéri dix hommes, mais seul cet étranger est revenu pour donner gloire à Dieu! »(Voir: question rhétorique )
Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs fait. 691 Luc 17: 17-19 traductionNotes
"A cause de ta foi, tu es bien devenu." L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe "Croire". AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits )
Nous ne savons pas où cet événement a lieu; cela arrive simplement un jour où Jésus parle avec les pharisiens.
C'est le début d'un nouvel événement. Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois». être indiqué sous forme active. AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu viens?' ”(Voir: Introduction d'un nouvel événement et citations actives ou passives et directes et indirectes )
Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir. L'idée des signes peut être clairement indiqué. AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles». AT: «Dieu règne en vous» (Voir: noms abstraits )
Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles. Les significations possibles sont 1) le Le mot «vous» fait référence aux personnes en général. AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot traduit «dedans» signifie «parmi». AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» 693 Luc 17: 20-21 traductionNotes
Jésus commence à enseigner à ses disciples.
L'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver. AT: «Un moment vient où» ou “Bientôt” (Voir: Métaphore )
"Vous voudrez beaucoup voir" ou "vous voudrez faire l'expérience"
Cela fait référence au royaume de Dieu. AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Vous ne le vivrez pas” 695 Luc 17: 22-24 traductionNotes
Cela se réfère à la recherche du Messie. AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le but de sortir peut être clairement indiqué. AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre. AT: “car as la foudre est visible pour tout le monde quand elle apparaît et »ou« car la foudre apparaît soudainement » (Voir: Simile )
Cela fait référence au futur royaume de Dieu. AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'hommevient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active ou passif )
«Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses»
Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de monde. AT: «Quand Noah vivait»
Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme. AT: “quand le fils de l'homme est sur le point de venir » 697 Luc 17: 25-27 traductionNotes
Les gens faisaient des choses ordinaires. Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger. ils ont été donnés en mariage Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: Actif ou Passif )
“Le bateau” ou “la barge”
Cela n'inclut pas Noah et sa famille qui étaient dans l'arche. AT: «détruit tous ceux qui étaient pas dans le bateau »
Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe. AT: "Un autre exemple est la façon dont cela s'est passé à l'époque de Lot" ou "Comme le faisaient les gens quand Lot" vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les habitants de Sodome mangeaient et buvaient”
«Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme de la pluie»
Cela n'inclut pas Lot et sa famille. AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville"
« Ce sera comme ça. » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme vient »(voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne )
"Quiconque est sur le toit ne doit pas descendre" ou "si quelqu'un est sur son toit, il ne doit pas aller vers le bas"
Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus.
"Ses possessions" ou "ses affaires" 701 Luc 17: 30-31 traductionNotes
Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit. Ils devaient fuir rapidement. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement. Elle se retourna vers Sodom et Dieu l'a punie avec les gens de Sodome. AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites )
"Les gens qui essaient de sauver leurs vies vont les perdre" ou "Celui qui tente de sauver son ancien mode de vie perdre sa vie »
"Mais les gens qui perdent leur vie les sauveront" ou "mais quiconque abandonne son ancien mode de vie sauve sa vie »
Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il raconte leur.
Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit.
L’accent n’est pas sur ces deux personnes, mais sur le fait que certaines personnes seront enlevées et les autres seront laissés.
«Canapé» ou «lit»
«Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte». forme. AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront l'autre ”(voir: actif ou passif ) 704 traductionNotes Luc 17: 34-35
L’accent n’est pas mis sur ces deux femmes ou leur activité, mais sur le fait que certaines personnes seront emporté et les autres seront laissés.
«Moudre le grain ensemble»
Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond.
"Seigneur, où cela va-t-il arriver?"
Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera». AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes )
Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent. Toi pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font. (Voir: Traduire Inconnus )
37 Ses disciples lui dirent: «Seigneur, où cela se produira-t-il?» Il leur répondit: «Où sera un cadavre, les vautours se rassembleront pour le manger* "
37 Ils lui ont demandé: "Où, Seigneur?" Et il leur a dit: "Là où il y a un corps, il y aura également
les vautours rassemblés*
Informations générales: Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond* Où, Seigneur? "Seigneur, où cela va-t-il arriver?" Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera»* AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes ) les vautours Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent* Toi: pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font* (Voir: Traduire Inconnus )
1Puis, il leur dit une parabole au sujet de comment il devraient toujours prier sans jamais se décourager. 2Il dit: «Il y avait dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.3Maintenant il y avait dans cette ville une veuve, et elle venait souvent à lui, disant: "Aide-moi à obtenir justice contre mon adversaire." 4Car pendant longtemps il n'avait pas la volonté de l'aider, mais après un moment, il s'est dit en lui-même: "Quoique je ne craingne point Dieu ou ne respecte pas l'homme, 5néamoins, parce que cette veuve m' importune, je l'aiderai à obtenir justice; afin qu'elle ne me fatigue pas avec ses venues incessantes."»6Puis, le Seigneur dit: «Ecoutez ce que dit le juge injuste. 7Maintenant, Dieu n' accordera- t- il pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Tardera- t- il à leur égard? 8Je vous dis qu'il leur fera promptement justice. De même, quand le Fils de l' Homme viendra, trouvera- t- il vraiment la foi sur la terre?»9Puis, il dit aussi cette parabole à certains qui étaient persuadés en eux-même qu'ils étaient justes et qui méprisaient les autres personnes: 10«Deux hommes montèrent au temple pour prier (l'un était un pharisien et l'autre un collecteur d'impôts.)11Le pharisien se leva et pria ces choses à son sujet: "Dieu, je te remercie du fait que je ne suis pas comme d'autres personnes qui sont des brigants, des personnes injustes, des adultères ou même comme ce collecteur d'impôts. 12Je jeûne deux fois chaque semaine et je donne la dîme de tout ce que j'ai."13Mais le collecteur d'impots, se tenant à une distance, n'osait même pas lever ses yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur." 14Je vous dis, cet homme rentra chez lui justifié contrairement à l'autre, parce que quiconque s'exalte lui-même sera rabaissé, mais quiconque s'abaisse sera exalté.»15Les gens amenaient aussi à lui leurs enfants pour qu' il les touchât, mais les disciples le virent et ils les reprirent. 16Mais Jésus les appela à lui disant: «Permettez aux petits enfants de venir à moi, ne leur interdisez pas; car le royaume de Dieu appartient à de telles personnes. 17En vérité je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un enfant, il n' y entrera definitivement pas.»1820 Un certain dirigeant l'interrogea en disant: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 19Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon excepté Dieu seul. 20Tu connais les commandements: ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas; ne témoigne pas faussement, honore ton père et ta mère.» 21Le dirigeant dit: «J'ai obéi à toutes ces choses depuis le temps où j'étais un jeune.»22Quand Jésus entendit cela, il lui dit: «Il te manque encore une chose. Tu dois vendre tous ce que tu possèdes et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ( puis viens, suis moi.» 23Mais lorsque le riche homme entendit ces choses, il devint extrêmement triste, car il étais très riche.24Puis Jésus, le voyant, devint très triste et dit: «Qu' il est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! 25Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d' entrer dans le royaume de Dieu.»26Ceux qui l'entendirent dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27Jésus répondit: «Les choses qui sont impossibles aux gens sont possibles à Dieu.»28Pierre dit: «Bien, nous avons laissé tout ce qui est nôtre et t'avons suivi.» 29Alors Jésus leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n y a personne qui ayant laissé sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants à cause du royaume de Dieu, 30ne recevra pas à plus forte raison, dans ce monde, et dans le monde à venir, la vie éternelle.»31Après qu' il eût rassemblé les douzes auprès de lui, il leur dit: «Voyez, nous sommes en train de monter à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l' Homme seront accomplies. 32Car il sera livré aux Païens, ils se moqueront de lui, le traiteront de manière honteuse et lui cracheront dessus. 33Après l' avoir fouetté, ils le tueront et, au troisième jour, il ressuscitera.»34Ils ne comprirent aucune de ces choses et cette parole leur fut cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.35Il arriva que, comme Jésus s'approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route, mendiant, 36et entendant passer la foule, il demanda ce qui se passait. 37On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.38Alors l' aveugle cria, disant: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» 39Ceux qui marchaient devant reprirent l'aveugle, lui disant de se taire. Mais il cria encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»40Jésus s' arrêta et commanda qu'on lui amenât l' homme. Puis, quand l' aveugle fut proche, Jésus lui demanda: 41«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il dit: «Seigneur, je veux recevoir ma vue.»42Jésus lui dit: «Reçois ta vue. Ta foi t'a guéri.» 43Immédiatement, il reçu sa vue et suivit Jésus, glorifiant Dieu. Voyant ceci, tout le peuple loua Dieu.
Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples. C'est la même partie de l'histoire cela a commencé dans Luc 17:20 . Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter. (Voir: Paraboles )
“Alors Jésus”
Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé. Il a dit"
Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important. (Voir: Types d'écriture )
“Ne se souciait pas des autres”
Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée. Les auditeurs de Jésus ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient faire du mal sa.
Le mot «lui» fait référence au juge.
"Donne-moi un juste jugement contre"
"Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal". C'est un adversaire dans un procès. Ce n'est pas savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve. 711 Luc 18: 3-5 TraductionNotes
Cela se réfère ici aux «personnes» en général. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
"me dérange"
«Épuise moi»
“En venant continuellement à moi”
Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 .
Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples.
"Pensez à ce que le juge injuste vient de dire." Traduisez ceci d'une manière que les gens comprendront que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit.
Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens.
Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Dieu aussi certainement certainement… nuit! »(voir: question rhétorique )
“Les gens qu'il a choisis” 713 Luc 18: 6-8 traductionNotes
Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Il ne sera certainement pas retarder longtemps sur eux! »(Voir: Question rhétorique )
Jésus pose cette question pour que ses auditeurs cessent de penser que Dieu est lent à aider ceux qui appellent à lui pour la justice et comprendra que le vrai problème est qu'ils n'ont pas vraiment confiance en Dieu. AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient. »(Voir: Rhétorique Question )
Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
Jésus commence à raconter une autre parabole à d'autres personnes persuadées qu'elles étaient justes. (Voir: Paraboles )
“Alors Jésus”
"Qui se sont convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui pensaient qu'ils étaient justes"
fortement détesté ou détesté
“Dans la cour du temple” 715 Luc 18: 9-10 traductionNotes
La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire. Les significations possibles sont 1) “Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié.
Les voleurs sont des gens qui volent d’autres personnes en forçant les autres à leur donner des choses, ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent.
Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères. Cela pourrait être explicite. AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui triche les gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Tout ce que je gagne”
Jésus a fini de raconter sa parabole. Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne.
«S'est éloigné du pharisien». C'était un signe d'humilité. Il ne s'est pas senti digne d'être près de la Pharisien.
"Lever les yeux" signifie regarder quelque chose. AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: Idiom )
Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme. À: "Frappe sa poitrine pour montrer son chagrin" (voir: Action symbolique )
«Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi. Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si je ont commis beaucoup de péchés » 719 Luc 18: 13-14 traductionNotes
Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché. AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme". AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif )
C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus accueille le enfants et parle d'eux.
Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les. Mais"
“Les disciples ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus”
"Jésus a dit aux gens de lui amener leurs enfants"
Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent. Quelques langues mettre l'accent de manière différente. AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: Parallélisme ) 721 Luc 18: 15-17 traductionNotes
Cela pourrait être déclaré comme une comparaison. AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: Simile )
"Je vous le dis en vérité." Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était dire.
Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité. AT: «qui veut entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Simile )
C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus commence à parler avec une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux.
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Il l'identifie seulement par sa position. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
«Que dois-je faire» ou «ce qui est exigé de moi»
"Recevoir la vie qui ne se termine pas." Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté à ses enfants quand il meurt. Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle. (Voir: métaphore ) 723 Luc 18: 18-21 traductionNotes
Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas la réponse de Jésus à celle du souverain question au verset 18. Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à la question de Jésus. Jésus veut la Règle pour comprendre que la réponse de Jésus à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon. AT: "Vous savez que personne n'est bon, sauf Dieu seul, alors me qualifier de bien, c'est me comparer à Dieu" (Voir: question rhétorique )
"Ne pas assassiner"
“Tous ces commandements”
"Quand Jésus a entendu l'homme dire cela"
"Il lui a répondu"
"Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite"
«Vendre tous vos biens» ou «vendre tout ce que vous possédez»
«Donner de l'argent aux pauvres»
«Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu. AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" (Voir: métaphore )
“Viens avec moi comme mon disciple” 725 Luc 18: 22-23 traductionNotes
Ceci est une exclamation et non une question. AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations )
Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille. Jésus utilisait probablement l'hyperbole signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé.
“Les gens qui écoutent Jésus ont dit”
Il est possible qu'ils aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit. AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" forme active: "Alors, Dieu ne sauvera personne!" (Voir: question rhétorique et active ou passive )
"Les gens ne peuvent pas faire sont possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire"
C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux.
Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche. Nous sommes partis «Nous avons abandonné» ou «nous avons laissé derrière»
«Toutes nos richesses» ou «toutes nos possessions»
Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire.
Cette expression est destinée à inclure non seulement les disciples, mais aussi tous les autres qui ont fait les mêmes sacrifices. 730 traductionNotes Luc 18: 28-30
Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double Négatifs )
“Aussi la vie éternelle dans le monde à venir”
C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus parle à son disciples seuls.
Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls.
Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif )
Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament.
Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme». AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 732 traductionNotes Luc 18: 31-33
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se produira" ou "se produira" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" (Voir: actif ou passif )
Cela fait référence au troisième jour après sa mort. Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset. (Voir: nombres ordinaux )
Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"Ils n'ont rien compris à ces choses"
Cela se réfère à la description de Jésus de la façon dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, et qu'il le ferait se lever des morts
Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole. d'eux. AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre la signification de ce que Jésus leur disait »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif )
Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho. Ces versets donnent des informations de base et informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
"Il y avait un aveugle assis." Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante participant à l'histoire, mais Luke ne mentionne pas son nom. Il est un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. AT: «mendier. Quand il a entendu "
"Les gens dans la foule ont dit à l'aveugle"
Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée. 736 traductionNotes Luc 18: 35-37
«Passait devant lui»
Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait.
«Appelé» ou «crié»
Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël.
«Montre-moi de la pitié» ou «montre-moi de la compassion»
“Les gens qui marchaient devant la foule”
«Se taire» ou «ne pas crier»
Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante. 738 traductionNotes Luc 18: 38-39
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou Passif )
“Pouvoir voir”
C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit. Jésus guérit l'homme en lui ordonnant d'être guéri. AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres Utilise )
Ces mots sont un métonyme. C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme. AT: “Je vous ai guéri parce que vous avez cru en moi »(Voir: Métonymie )
"Donner gloire à Dieu" ou "louer Dieu"
1Jésus entra et était entrain de passer par Jéricho. 2Et voici, il y avait là un homme, appelé Zachée. Il était un chef des collecteurs d’impôts, et était riche.3Il cherchait à voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas le voir à cause de la foule, car il était de petite taille. 4Il courut donc en avant des gens, et monta sur un sycomore pour le voir, parce que Jésus devait passer par là.5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il le regarda en haut et lui dit: «Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.» 6Il se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7Voyant cela, tous se plaignaient, et disaient: Il est allé visiter un homme pécheur.»8Zachée, se tint devant le Seigneur, et lui dit: «Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rendrais le quadruple». 9Jésus lui dit: «Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. 10Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus».11Comme ils écoutaient ces choses, il continua à parler et raconta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le Royaume de Dieu allait paraître immédiatement. 12Il dit donc: «un homme noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un Royaume et revenir ensuite.13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: ''Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne''. 14Mais ses citoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une délégation d'ambassadeurs après lui en disant: ''Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'' 15Il se passa qu'à son retour, après avoir reçu la royauté, il demanda aux serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir comment chacun d’eux a pu faire un profit en faisant ses affaires.16Le premier vint devant lui disant: ''Seigneur, ta mine a rapporté dix mines de plus.'' 17L’homme noble lui dit: ''C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes''.18Le second vint, et dit: ''Seigneur, ta mine a produit cinq mines.'' 19L’homme noble lui dit: ''Prends en charge cinq villes.''20Et un autre vint, en disant: ''Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée soigneusement dans un habit, 21car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère. Tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.''22L’homme noble lui dit: ''Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé. 23Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt?''24Puis l’homme noble dit à ceux qui étaient arrêtés là: ''Retirez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.'' 25Ils lui dirent: ''Seigneur, il a déjà dix mines.''26''Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.''»28Après avoir dit ces choses, il continua vers Jérusalem.29Il arriva que lorsqu’il s'approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée Olive, il envoya deux de ses disciples, 30en disant: «Allez au prochain village. Quand vous y entrerez, vous trouverez un ânon sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis. Détachez-le, et amenez-le moi. 31Si quelqu’un vous demande, ''Pourquoi le détachez-vous?'' Dites, ''Le Seigneur en a besoin''.»32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent l'ânon comme Jésus leur avait dit. 33Comme ils détachaient l’ânon, les propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l’ânon?» 34Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin.» 35Ils l’amenèrent à Jésus, ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et firent assoir Jésus sur lui. 36Quand il partait, ils étendirent leurs vêtements sur le chemin.37Lorsqu'il s'approchait de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu à haute voix à cause des grandes oeuvres qu’ils avaient vus, 38en disant: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!»39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: «Maître, reprends tes disciples.» 40Jésus leur répondit: «Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!»41Comme Jésus approchait de la ville, il pleura sur elle, 42et dit: «Si seulement tu avais su en ce jour les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.43Car, il viendra sur toi des jours, où tes ennemis construiront des baricades autour de toi, t'entoureront, et te presseront de tous les côtés. 44Ils te détruiront, toi et tes enfants avec toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où Dieu a essayé de te sauver.»45Jésus entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46en leur disant: «Il est écrit, ''Ma maison sera une maison de prière'', mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»47Ainsi Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir, 48mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent. (Voir: Informations générales )
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Ceci est une information de base sur Zacchaeus. (Voir: Informations générales )
Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent. (Voir: Informations de base )
“Zachée essayait”
"Parce qu'il était petit"
L'auteur a fini de donner l'historique de l'événement et commence maintenant à décrire l'événement lui-même
«Un figuier sycomore». Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre. AT: «un figuier» ou "un arbre"
“L'arbre” ou “où Zachée était”
«Alors Zachée s'est dépêché»
Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Jésus est allé dans la maison d'un pécheur pour lui rendre visite"
“Un pécheur évident” ou “un vrai pécheur”
Cela fait référence à Jésus.
"Leur rendre quatre fois plus que je leur ai pris"
On a compris que le salut vient de Dieu. AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille. (Voir: métonymie )
"Cet homme aussi" ou "Zachée aussi"
Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham». 749 Luc 19: 8-10 traductionNotes
Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu"
"Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré de Dieu"
Jésus commence à raconter une parabole à la foule. Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus raconte la parabole. (Voir: Paraboles et informations de base )
Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem. AT: "que Jésus commence immédiatement à régner sur le royaume de Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Un certain homme qui était membre de la classe dirigeante" ou "Un homme d'une famille importante"
C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi. Le plus grand roi donnerait le moindre le droit et l'autorité de régner sur son propre pays. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
"Le noble a appelé." Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son Royaume. AT: "Avant de partir, il a appelé"
“A donné à chacun d'eux une minute”
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix minas auraient été d'environ trois ans » les salaires. AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques )
"Commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus" 753 Luc 19: 13-15 traductionNotes
“Le peuple de son pays”
"Un groupe de personnes pour les représenter" ou "plusieurs messagers"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“Après qu'il soit devenu roi”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif )
“Combien d'argent ils avaient gagné”
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
“Le premier serviteur” (Voir: Nombres ordinaux )
"Avant le noble"
Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: “J'ai utilisé votre mina pour faire bénéfice de dix autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
"Vous avez bien fait." Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer approbation, comme «bon travail». 755 Luc 19: 16-17 traductionNotes
Cela fait référence à la mina, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent.
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
"Le second serviteur" (Voir: Nombres ordinaux ) Votre mina, seigneur, a fait cinq minutes Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mina pour faire un profit de cinq autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
"Vous aurez autorité sur cinq villes"
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
“Un autre serviteur est venu”
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
«Enveloppé dans un tissu et rangé»
"Un homme sévère" ou "un homme qui attend beaucoup de ses serviteurs"
C'était probablement un proverbe. Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “Vous prenez sur ce que vous n'avez pas mis »ou« Vous êtes comme une personne qui prend ce que les autres mettent »(voir: Métaphore )759 Luc 19: 20-21 traductionNotes
C'était probablement un proverbe. Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est un métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “tu es comme une personne qui récolte le fruit de ce que d'autres ont semé »(Voir: Métaphore )
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit. AT: "Basé sur ce que vous avez dit" (voir: métonymie )
Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui. Il ne disait pas que c'était vrai. AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante"
Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur. AT: “tu aurais dû mettre mon argent … Intérêt. »(Voir: question rhétorique )
"Prêté mon argent à une banque". Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un emprunte mon argent. 761 Luc 19: 22-23 traductionNotes
Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité. Une banque prête cet argent à d'autres pour un profit. Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le banque.
"J'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagné" ou "j'aurais gagné un profit »
L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque.
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
Le noble était devenu roi. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 .
“Les gens qui se tenaient près d'eux”
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
"Il a déjà dix minas!"
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
C'était le roi qui parlait. Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis ».
Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» ou «à tous ceux qui utilisent bien ce que je lui ai donné, je donnerai plus» (voir: Connaissances supposées et information implicite et active ou passive )
Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé son mina fidèlement. AT: « de la personne qui n'utilise pas bien ce que je lui ai donné » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) 764 traductionNotes Luc 19: 26-27
Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis».
C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée. Ce verset nous dit ce que Jésus fait après cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"Quand Jésus avait dit ces choses"
Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem.
Jésus s'approche de Jérusalem.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Le mot «il» fait référence à Jésus. Ses disciples voyageaient également avec lui.
Bethphage était (et est toujours) un village sur le mont des Oliviers, qui est de l'autre côté de la vallée du Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )
“La colline qui s'appelle le mont des oliviers” ou “la colline qui s'appelle“ montagne des oliviers ””
“Un jeune âne” ou “un jeune cheval de trait” 767 Luc 19: 29-31 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif )
Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée. Cependant, les gens dans le village va bientôt poser la question. (Voir: Situations hypothétiques )
Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect. AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes le déliant, disons ”(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif )
“Les propriétaires du poulain”
"Mettez leurs robes sur le jeune âne." Les capes sont des robes extérieures.
“A aidé Jésus à monter et à monter sur le poulain”
«Les gens répandent leurs capes». C'est un signe d'honneur à quelqu'un. (Voir: Action symbolique )
"Comme Jésus s'approchait." Les disciples de Jésus voyageaient avec lui.
“Où la route descend du mont des oliviers”
"De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus"
Ils disaient cela à propos de Jésus.
Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu. (Voir: métonymie )
"Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" 771 Luc 19: 37-38 traductionNotes
"Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut". Les mots "le plus haut" se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel. AT: «Que tout le monde donne gloire à Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie )
“Dans la grande foule”
«Dis à tes disciples d'arrêter de faire ces choses»
Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite. si ceux-ci étaient silencieux… crier Ceci est une situation hypothétique. Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait quand il a dit ceci: «non, je ne les réprimanderai pas, car si ces personnes devaient se taire… criez» (Voir: Situations hypothétiques et connaissances supposées et informations implicites )
“Les pierres feraient l'éloge”
Cela fait référence à Jérusalem.
Le mot «it» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville. (Voir: La métonymie )
Jésus exprime sa tristesse que le peuple de Jérusalem ait manqué l'occasion d'être en paix avec Dieu.
Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville. Mais si cela n'était pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville. (Voir: Formulaires de toi )
“Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tu ne peux plus voir eux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Jésus continue de parler.
Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus.
Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles. Certaines langues ne parlent pas du temps "Venir". AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez supporter des moments difficiles. Tes ennemis »
Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme. Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes de la ville. (Voir: formes de vous et apostrophe )
Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville. 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes
Jésus parle aux gens de la ville comme s’il parlait à la ville comme il parlerait à une femme. Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme. ainsi les enfants de la ville. Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper ses enfants sont de tuer ceux qui y vivent. AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous qui habite en toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe )
"Ils ne laisseront aucune des pierres en place." Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont détruire complètement la ville, qui est construite en pierres. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu"
C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus entre dans le temple de Jérusalem.
Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé. À: « Jésus est entré à Jérusalem, puis est allé à la cour du temple » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Jeter» ou «forcer»
Ceci est une citation d'Isaïe. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Écritures disent" ou "A prophète a écrit ces mots dans les Écritures »(Voir: Actif ou Passif )
Le mot «My» fait référence à Dieu et «house» fait référence au temple. 779 Luc 19: 45-46 traductionNotes
“Un endroit où les gens me prient”
Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent. AT: «un lieu où les voleurs se cachent »(Voir: Métaphore )
C'est la fin de cette partie de l'histoire. Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après la partie principale de l'histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire )
«Dans la cour du temple» ou «au temple»
"Prêtait une attention particulière à ce que Jésus disait"
1Il arriva qu'un jour, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l'évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens. 2Ils lui parlèrent: « Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?»3Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi, 4le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes?»5Ils raisonnèrent en eux-mêmes, disant: « Si nous répondons: "Du ciel," il dira: "Pourquoi ne lui avez-vous pas cru?" 6Et si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple nous lapidera, car ils sont persuadés que Jean était un prophète.»7Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. 8Jésus leur dit: « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»9Il raconta cette parabole au peuple: « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et quitta longtemps pour un autre pays. 10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent le fruit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.11Il envoya encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent les mains vides. 12Il envoya encore un troisième et ils le blessèrent, et le chassèrent.13Le maître de la vigne dit: «Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé. Peut-être auront-ils pour lui du respect.» 14Mais, quand les vignerons le virent, ils se parlèrent entre eux, et dirent: «Voici l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.»15Ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent, « A Dieu ne plaise!»17Mais Jésus les regarda et dit: « Que signifie cette Ecriture? «La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle? 18Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»19Ainsi, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à cette heure même, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple. 20L'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui prétendaient être justes, afin qu'ils trouvent des fautes dans son discours, afin de le livrer à l’autorité du gouverneur.21Ils lui demandèrent: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu n’es influencé par le statut de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. 22Nous est-il permis, ou non, de payer les impôts à César?»23Mais Jésus comprit leur ruse et leur répondit: 24«Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription?» Ils répondirent: « De César.»25Il leur dit: « Alors, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» 26Ils ne purent rien critiquer dans ses paroles devant le peuple. Ils furent étonnés de sa réponse, mais ils ne dirent rien.27Quand quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, en lui posant cette question: 28« Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: ''Si le frère d'un homme meurt, ayant une femme, sans enfant, son frère devra prendre la femme de son frère, pour faire un enfant pour son frère.''29Or, il y avait sept frères, le premier se maria, et mourut sans enfants, 30et le second aussi bien. Et le troisième l’épousa, 31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32Plus tard, la femme mourut aussi. 33A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.»34Jésus leur répondit: « Les fils de ce monde se marient et sont donnés en mariage. 35Mais ceux qui seront jugés dignes en ce siècle d'être à la résurrection des morts ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. 36Ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront comme égaux aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.37Que les morts ressuscitent, même Moïse l'a fait connaître quand, à propos du buisson, il a appelé le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38Maintenant, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui.»39Quelques-uns des scribes, répondirent: «Maître, tu as bien parlé.» 40Et ils n’osaient plus lui poser d’autres questions.41Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Christ est fils de David? 42David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, ''Assieds-toi à ma droite, 43jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.''» 44David appelle le Christ, «Seigneur», alors comment est-il le fils de David?»45Pendant que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: 46«gardez-vous des scribes, qui aiment se promener en longues robes, et aiment les salutations spéciales dans les places publiques, qui recherchent les premières places dans les synagogues, et les premières places lors des festins. 47Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières. Ils recevront une plus grande condamnation.»
Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
«Dans la cour du temple» ou «au temple»
Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens.
“Jésus a répondu”
Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration. Les mots «tu me dis» sont une commande. était-ce du ciel ou des hommes Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations. Il demande la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent à tous ceux qui écoutent. Ce La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question. AT: “penses-tu L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Johnpour baptiser des gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique )
«De Dieu». Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh». Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui. (Voir: métonymie )
"Ils ont discuté" ou "Ils ont considéré leur réponse"
«Entre eux» ou «entre eux»
Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, il »(Voir: Citations directes et indirectes )
"De Dieu." Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh". Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui. Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 . (Voir: métonymie )
"Jésus dira"
Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: "si on dit que l'autorité de John vient des hommes" (Voir: Citations directes et indirectes ) 787 Luc 20: 5-6 traductionNotes
"Tuez-nous en nous jetant des pierres." La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu." Le mot "so" marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner.
Cela pourrait être énoncé comme une citation directe. AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient ». ”(Voir: Citations directes et indirectes )
«D'où vient le baptême de Jean». AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui autorisé Jean à baptiser les gens »
"Et je ne vous le dirai pas." Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu de la même manière. AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas" traductionWords
Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple. (Voir: Paraboles )
«Permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’un paiement» ou «permis à certains viticulteurs utilisez-le et payez-le plus tard. »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte.
Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin. AT: “producteurs de raisins”
"Le temps ils avaient accepté de le payer." Cela aurait été au moment de la récolte.
"Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble." Il pourrait également se référer à la les choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins.
Une main vide est une métaphore de «rien». AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé loin sans les raisins »(voir: métaphore ) 790 traductionNotes Luc 20: 9-10
“Battre ce serviteur”
"L'a humilié"
Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir. AT: "l'a renvoyé sans le payer" ou "l'a renvoyé sans aucun raisin" (voir: métaphore )
"Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur". Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur. (Voir: nombres ordinaux )
“Blessé ce serviteur”
"L'a jeté hors de la vigne" 792 traductionNotes Luc 20: 11-12
Cette question souligne que le propriétaire de la vigne a bien réfléchi à ce qu'il allait faire. AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique )
“Quand les fermiers ont vu le fils du propriétaire”
Ils ne demandaient pas la permission. Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier.
Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule.
"Les vignerons ont forcé le fils à sortir du vignoble"
Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble. AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire.» (Voir: Question rhétorique )
"Que cela n'arrive jamais"
Jésus continue à enseigner à la foule.
"Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux." Il l'a fait pour les tenir responsables pour comprendre ce qu'il disait.
Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire». ”(Voir: Question rhétorique )
"Cette écriture"
C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes. Celui-ci se réfère à la Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu a fait le plus important pierre. (Voir: métaphore ) 796 traductionNotes Luc 20: 17-18
"La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction." pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments.
Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie.
“La pierre principale du bâtiment” ou “la pierre la plus importante du bâtiment”
Cette seconde métaphore parle de gens qui rejettent le Messie comme s’ils tombent sur une pierre et sont blessé. (Voir: métaphore )
Ceci est le résultat de la chute sur la pierre. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “se divisera en pièces »(voir: actif ou passif )
"Mais qui que ce soit sur cette pierre." Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait. (Voir: métaphore )
Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne. AT: “cherchait un moyen d'arrêter Jésus ”(voir: métonymie )
"immédiatement"
C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement. Le peuple respectait Jésus et le religieux les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient. AT: «ils n'ont pas arrêté lui parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus»
"Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" 798 traductionNotes Luc 20: 19-20
«Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus. Ça peut être traduit avec une ou les deux expressions. AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire. Un certain temps s'est écoulé depuis Jésus a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres. Les espions interrogent maintenant Jésus.
“Les espions ont demandé à Jésus”
Les espions essayaient de tromper Jésus. Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus.
«Nous» se réfère uniquement aux espions. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites ne pas privilégier une personne par rapport à une autre »(voir: active ou passive )
Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus. 800 traductionNotes Luc 20: 21-22
Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non». S'il disait «oui», alors le peuple juif être en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger. S'il a dit «non», alors le Les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines.
Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César. AT: "Notre loi nous permet-elle"
Parce que César était le dirigeant du gouvernement romain, ils pouvaient se référer au gouvernement romain par le nom de César. (Voir: métonymie )
"Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger." Le mot «leur» fait référence aux espions.
C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire. (Voir: argent biblique )
Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger. (Voir: question rhétorique )
“Photo et nom”
C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 .
"Alors Jésus leur dit"
Ici, «César» fait référence au gouvernement romain. (Voir: métonymie )
Le mot «donner» est compris de la phrase précédente. Cela peut être répété ici. AT: “et donner à Dieu ”(voir: Ellipsis )
"Les espions n'ont rien trouvé de mal avec ce qu'il a dit"
"Mais ils ont été surpris par sa réponse et n'ont rien dit" 803 Luc 20: 25-26 TraductionNotes
Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple. Jésus parle avec des sadducéens.
Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait des morts Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et certains n'ont pas (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
"Si le frère d'un homme meurt quand il a une femme mais n'a pas d'enfants"
"L'homme devrait épouser la veuve de son frère mort"
Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme si il était le fils du premier mari de la femme. Ce fils a hérité de la propriété de sa mère mari et porté sur son nom. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 805 Luc 20: 27-28 TraductionNotes
Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus.
Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32. C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple. Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée.
C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus.
«Frère numéro un… frère numéro deux… frère numéro trois» (voir: nombres ordinaux )
"Est décédé sans avoir d'enfants" ou "est décédé, mais n'a pas eu d'enfants" 807 Luc 20: 29-33 TraductionNotes
Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «la seconde l'a mariée et la la même chose s'est produite "ou" le deuxième frère l'a épousée et est décédée sans avoir d'enfants " (Voir: Ellipsis )
"La troisième l'a mariée"
Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «de la même manière le reste de la sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipsis )
«Tous les sept des frères» ou «chacun des sept frères»
"Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie". les langues ont une manière de montrer que les Sadducéens ne croyaient pas qu'il y aurait une résurrection, tels que "Dans la résurrection supposée" ou "Quand les personnes mortes sont supposément élevées de le mort."
Jésus commence à répondre aux sadducéens.
"Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque". Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou les personnes qui vivent après la résurrection.
Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes»(Voir: actif ou passif )
«Être ressuscité des morts» ou «ressusciter» 809 Luc 20: 34-36 TraductionNotes
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant.
Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas». C'est après la résurrection. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif )
C'est après la résurrection. AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Sont des enfants de Dieu parce qu'il les a ramenés des morts”
Jésus finit de répondre aux sadducéens.
Le mot «même» est ici parce que les Sadducéens n’auraient peut-être pas été surpris que des Écritures dis que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça. À: "Mais même Moïse a montré que les morts ressuscitent des morts" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif )
"Dans la partie de l'Écriture où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'écriture sur le buisson ardent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Où Moïse a appelé le Seigneur”
«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob». Ils adoraient tous le même Dieu. 811 Luc 20: 37-38 traductionNotes
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Jésus explique comment cette histoire
il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent. Certaines langues ont différentes façons de montrer l'accent. AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme )
"Mais le Dieu des personnes vivantes". Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement. AT: «mais le Dieu des personnes dont l’esprit est vivant, même si leur corps est peut-être mort» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Parce que les yeux de Dieu sont toujours vivants" ou "parce que leurs esprits sont vivants dans la présence de Dieu"
«Certains des scribes ont dit à Jésus.» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés Jésus. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux. Il est préférable de garder la déclaration général.
"Ils avaient peur de poser… des questions" ou "ils ne risquaient pas de poser des questions…" Ils ont compris qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire. Cela peut être fait explicite. AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages les rendraient à nouveau stupides »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus demande aux scribes une question.
«Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie. AT: "Pensons à eux en disant… fils." Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique Question )
Les prophètes, les chefs religieux et le peuple juif en général savaient que le Messie était le fils de David. AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 814 traductionNotes Luc 20: 41-44
«Le descendant du roi David». Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant. Dans ce cas il se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu. (Voir: Synecdoche )
Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur". Mais les Juifs a cessé de dire "Yahweh" et a souvent dit "Seigneur" à la place. AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou "Dieu a dit à mon Seigneur"
David se référait au Christ comme «mon Seigneur».
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )
On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds. C'était une image de soumission. AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que Je vaincs tes ennemis pour toi »(Voir: Métaphore )
Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils. David est nous du titre 'Lord' car le Christ implique qu'il était plus grand que David. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
«Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration. AT: «cela montre que le Christ est pas simplement le descendant de David »(voir: question rhétorique )
Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement.
“Soyez sur vos gardes”
De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes. AT: “qui aime se promener avec son robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Ils mangent aussi des maisons de veuves." On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés mange les maisons des veuves. Le mot «maisons» est une synecdoche pour les deux où vit la veuve et toutes les possessions qu'elle met chez elle. AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoche )
«Ils font semblant d’être justes et font de longues prières» ou «ils font de longues prières pour que les gens les verra " 817 Luc 20: 45-47 traductionNotes
"Ils recevront un jugement plus sévère." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu sera certainement les punir très sévèrement »(voir: actif ou passif )
1Jésus, ayant levé les yeux, vit les hommes riches qui mettaient leurs offrandes dans le panier. 2Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3Et il dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. 4Tous ceux-ci, ont pris de leur superflu pour faire des offrandes. Mais cette veuve, a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.»5Comme quelques-uns parlaient du Temple, comment il était orné par les belles pierres et les offrandes, il dit: 6« De ces choses que vous voyez, des jours viendront où, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»7ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-t-elles? Et quel sera le signe lorsque ces choses vont arriver?» 8Jésus répondit: « Prenez-garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant:"C'est moi et le temps approche, ne les suivez pas." 9Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car ces choses doivent d'abord arriver, mais la fin ne sera pas immédiate.»10Alors il leur dit: « Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un royaume. 11Il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des famines et des pestes. Il y aura des évènements terribles, et de grands signes dans le ciel.12Mais, avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues, vous jetteront en prison, vous mèneront devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. 13Cela vous donnera l’opportunité de témoigner.14Ainsi ne mettez point dans vos coeurs de préméditer votre défense 15car je vous donnerai les paroles nécessaires et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne seront pas capables de résister ou de contredire.16Mais vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. 18Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. 19Par votre persévérance, vous gagnerez vos âmes.20Quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées, sachez alors que sa destruction est proche. 21Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de la ville partent et que ceux qui seront dans la contrée n'y entrent pas. 22Car ce seront des jours de vengeance pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.23Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens jusqu’à ce que les temps des païens soient accomplis.25Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse parmi les nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots. 26Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre. Car les puissances des cieux seront ébranlées.27Alors, on verra le Fils de l’Homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28Quand ces choses commenceront à arriver, relevez-vous et levez vos têtes parce que votre délivrance approche.»29Jésus leur dit une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres. 30Dès qu’ils ont poussé, vous savez en les regardant, que l’été est déjà proche. 31De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.32En vérité je vous le dis, cette génération ne passera point sans que toutes ces choses n’arrivent. 33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.34Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne soient remplis d'immoralité, d'ivrognerie et par les soucis de la vie et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste, 35comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur toute la terre.36Veillez donc en tout temps, priez afin que d'avoir la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’Homme.»37Ainsi, pendant les jours que Jésus enseignait dans le temple, il allait passer la nuit à la montagne appelée Oliviers. 38Tout le peuple venait très tôt le matin vers lui dans le temple pour l’écouter.
C'est le prochain événement de l'histoire. Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour. (Voir: Informations générales )
Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux. AT: «cadeaux d'argent»
une des boîtes dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu
C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre". Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses des personnes utilisées puis. AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) 820 traductionNotes Luc 21: 1-4
Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important.
Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
Dieu considère son cadeau, une petite somme d'argent, plus importante que les grosses sommes d'argent les hommes ont donné. AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches hommes »(voir: Hyperbole et généralisation )
“Avoir beaucoup d'argent mais seulement une petite partie”
"Qui a très peu d'argent"
Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple.
les choses que les gens avaient données à Dieu
Cela fait référence au beau temple et à ses décorations.
"Il y aura un moment où" ou "un jour"
Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et tout soit démoli » 822 traductionNotes Luc 21: 5-6
Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )
"Les disciples ont demandé à Jésus" ou "Les disciples de Jésus lui ont demandé"
Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple.
Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou "Que personne ne vous trompe" (Voir: formes de vous et actif ou passif )
Les personnes venant en son nom prétendent le représenter. AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir mon autorité »(voir: métonymie )
"Je suis le Christ" ou "Je suis le Messie" 824 traductionNotes Luc 21: 7-9
Ici, les «guerres» font probablement référence aux combats entre pays et les «émeutes» font probablement référence aux personnes se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays. AT: «guerres et rébellions» ou “Guerres et révolutions”
"Ne laissez pas ces choses vous terrifier" ou "n'ayez pas peur"
Cela fait référence au jugement final. AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après le les guerres et les émeutes » ou « le monde ne prendra pas fin immédiatement après ces choses »(voir: montée Connaissance et information implicite )
“La fin de tout” ou “la fin du monde”
"Alors Jésus a dit à ses disciples." Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant de la précédente verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit».
Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque. Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier. AT: «Les gens de une nation attaquera les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront personnes d'autres nations »(Voir: Métonymie et phrases génériques )
Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays.
Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque. AT: «le royaume va élever contre le royaume »ou« le peuple de certains royaumes va attaquer les gens d'autres royaumes » (Voir: Ellipsis et métonymie et phrases nominales génériques )
Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente. AT: «il y aura des famines et dans de nombreux endroits »ou« il y aura des moments de faim et de maladies dans différents endroits »(Voir: Ellipsis ) 826 traductionNotes Luc 21: 10-11
"Des événements qui terrifient les gens" ou "des événements qui font que les gens ont très peur"
Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites se produiront.
"Ils vous attraperont." Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples. À: "Ils vont vous arrêter" (voir: métonymie )
"Les gens vont" ou "les ennemis vont"
Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
«Te donner aux dirigeants des synagogues»
«Et vous livrer aux prisons» ou «et vous mettre en prison» 828 traductionNotes Luc 21: 12-13
Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu suis moi »(voir: métonymie )
“Pour que tu leur dises ton témoignage à mon sujet”
«À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 . (Voir: Connexion Mots )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: La métonymie )
«Ne pas comprendre à l'avance ce que vous direz pour vous défendre contre leurs accusations»
"Sagesse qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire"
"Je vais vous dire quelles choses sages à dire"
Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase. AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) 830 traductionNotes Luc 21: 14-15
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “même vos parents, frères, parents et amis donnez-vous aux autorités »(voir: actif ou passif )
"Ils vont tuer certains d'entre vous." Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) «Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous.» Le premier sens est plus probable.
Cela peut être traduit sous forme active. Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront les disciples, soit par 1) exagération AT: "il semblera que vous êtes détesté par tout le monde" ou "On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation. AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" ou "La plupart des gens vont vous haïr" (voir: Hyperbole et généralisation )
«Mon nom» fait référence à Jésus. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie )
Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne. Il insiste sur le fait que toute la personne ne pas périr. Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement. AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment nuire vous "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoche ) 832 traductionNotes Luc 21: 16-19
“En tenant ferme.” Cela peut être dit dans le sens inverse. AT: "Si vous ne quittez pas"
On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne. AT: "tu recevras la vie" ou “Vous allez vous sauver”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive )
"Qu'il sera bientôt détruit" ou "qu'ils vont bientôt le détruire"
Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation. AT: «en dehors de la ville»
«Entrez dans Jérusalem»
"Ce sont des jours de punition" ou "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" 834 traductionNotes Luc 21: 20-22
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures il y a "(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se passera" (voir: actif ou passif )
«Aux mères qui allaitent leurs bébés»
Les significations possibles sont 1) les gens du pays seront en détresse ou 2) il y aura des désastres physiques dans le pays.
"Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là." Dieu apportera cette colère. AT: «ce peuple va l' expérience de la colère de Dieu » ou « Dieu sera très en colère et punir ce peuple »(Voir: Supposé Connaissance et information implicite )
"Ils seront tués au bord de l'épée." Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être tué par des soldats ennemis. AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres pays »(voir: actif ou passif ) 836 traductionNotes Luc 21: 23-24
Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays. AT: “dans de nombreux autres pays »(Voir: Hyperbole et généralisation )
Les significations possibles sont 1) les Gentils vont conquérir Jérusalem et l'occuper ou 2) les Gentils vont détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem. (Voir: Actif ou passif )
Cette métaphore parle de Jérusalem comme si le peuple des autres nations marchait dessus et écrasait le bas avec leurs pieds. Cela fait référence à la domination. AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit par les autres nations »(Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active ou passif )
Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent. AT: "Le peuple des nations sera en détresse"
"La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et la les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront.
les choses qui arrivent sur le monde "Les choses qui vont se passer dans le monde" ou "les choses qui vont arriver au monde"
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits cieux. Le premier est recommandé. (Voir: actif ou passif )
Jésus se réfère à lui-même. AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne )
«Descendre dans un nuage»
Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde. Ici, la «gloire» peut se référer à un brillant lumière. Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive. AT: «puissamment et glorieusement» ou "et il sera puissant et très glorieux"
Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés. Quand ils n'ont plus peur, ils se lèvent. AT: «se lever avec confiance»
Soulever la tête est un métonymie pour regarder en haut. Quand ils lèvent la tête, ils pourront voir leur sauveteur venir à eux. AT: «chercher» (voir: métonymie )
On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause. Le mot "délivrance" est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: Métonymie et noms abstraits ) 840 traductionNotes Luc 21: 27-28
Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole. (Voir: Paraboles )
“Quand les nouvelles feuilles commencent à pousser”
"L'été est sur le point de commencer." L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment quand les figues mûrissent. AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
L’apparence des signes que Jésus vient de décrire indique l’arrivée du royaume de Dieu juste comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été.
"Dieu va bientôt établir son royaume". AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie )
Jésus continue d'enseigner à ses disciples.
Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire.
Les significations possibles sont 1) la génération qui verra le premier des signes dont parle Jésus ou 2) la génération Jésus parle. Le premier est plus probable.
Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "sera toujours en vie quand" Le ciel et la terre passeront "Le ciel et la terre cesseront d'exister." Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers au-delà
"Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais". Jésus utilise des "mots" ici pour se référer à tout ce qu'il dit. (Voir: métonymie )
Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "restera pour toujours" 844 traductionNotes Luc 21: 32-33
Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne. AT: "pour que tu ne sois pas occupé" (Voir: métonymie )
Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter. (Voir: métaphore )
"Qu'est-ce que boire trop de vin vous fera" ou "ivresse"
«Trop se soucier de cette vie»
Tout comme un piège se referme sur un animal lorsque l'animal ne s'y attend pas, ce jour arrivera quand les gens ne s'y attendent pas. AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Simile ) 846 traductionNotes Luc 21: 34-35
L’arrivée de ce jour semblera soudaine et inattendue à ceux qui ne sont pas prêts et regarder pour elle. AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela fait référence au jour du retour du Messie. AT: «le jour où le fils de l'homme vient»
"Cela affectera tout le monde" ou "les événements de cette journée affecteront tout le monde"
On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne. C'est la partie extérieure. À: "À la surface de la terre entière" ou "sur toute la terre" (voir: métaphore )
Jésus a fini d'enseigner à ses disciples.
«Sois prêt pour ma venue»
Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses».
"Ces choses qui se produiront." Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, telles comme persécution, guerre et captivité.
"Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme." Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme juge tout le monde. Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas avec confidence.
C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 . Ces versets parlent de la poursuite action qui se poursuit après la fin de l’histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour". Les versets suivants parlent de les choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort.
Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"La nuit il sortait de la ville" ou "il sortait chaque nuit"
Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande. À très grand nombre de personnes dans la ville »ou« Presque tout le monde dans la ville »(voir: Hyperbole et Généralisation )
"Viendrait tôt chaque matin" 850 traductionNotes Luc 21: 37-38
l'entendre
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait. 2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, mais ils craignaient le peuple.3Satan entra dans Judas Iscariot, l'un des douze. 4Judas alla s’entretenir avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes sur la manière de leur livrer Jésus.5Ils furent contents et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6Il fut d'accord puis il se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.7Le jour des pains sans levain où l’on doit immoler l'agneau de Pâque arriva. 8Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer le repas de Pâque afin que nous le mangions.» 9Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?»10Il leur répondit: «Ecoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau vous rencontrera. Suivez-le dans la maison où il entrera. 11Et vous direz au maître de la maison:"Le maître te dit: «Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples?12Il vous montrera une grande chambre haute, meublée. C’est là que vous ferez les préparatifs.» 13Ils partirent et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent le repas de Pâque.14L’heure étant venue, il s' assit avec les apôtres. 15Il leur dit: « J’ai désiré vivement manger ce repas de Pâques avec vous avant de souffrir. 16Car, je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu’à ce que ce soit accompli dans le royaume de Dieu.»17Puis, Jésus prit une coupe et quand il eut rendu grâce, il dit: «Prenez ceci et distribuez-le entre vous. 18Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu ne soit venu.»19Ensuite, il prit du pain, et quand il eut rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» 20De même, après le souper, il prit la coupe en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.21Mais prenez garde, celui qui me trahit est avec moi à cette table. 22Car le Fils de l’Homme s’en va selon qu'il a été déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est trahit!» 23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.24Il s’éleva aussi parmi eux une querelle concernant lequel d’entre eux était consideré le plus grand. 25Il leur dit: «Les rois des païens les dominent, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés dirigeants honorables.26Mais il n'en sera pas de même pour vous. Plutôt, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit. Et celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert. 27Car qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.28Mais vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29Je vous donne un royaume, tout comme mon Père m'a donné un royaume 30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Et que vous vous assierez sur des trônes jugeant les douze tribus d’Israël.31Simon, Simon, prends garde, Satan a demandé de vous avoir afin de vous passer au tamis comme du blé. 32Mais j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Après que tu sois revenu, affermis tes frères.»33Pierre lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort.» 34Et Jésus dit: « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui sans que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»35Il leur dit encore: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac de provisions et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: « Rien du tout.» 36Et il leur dit: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également. Que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et en achète une.37Car je vous le dis, il faut que ce qui est écrit sur moi s’accomplisse: “ Il a été considéré comme un hors-la-loi."» 38Ils dirent: « Seigneur, voici deux épées.» Et il leur dit: « Ça suffit.»39Après le repas, Jésus alla comme il avait l'habitude de le faire, au Mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. 40Lorsqu’ils furent arrivés, il leur dit: « Priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»41Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre et s’étant mis à genoux, il pria 42disant: « Père, si tu le veux, ôte cette coupe de moi. Toutefois, pas selon ma volonté, mais que la tienne soit faite.»43Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. 44Etant en agonie, il pria avec plus de ferveur et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang se déversant sur le sol.45Après s'être levé de sa prière, il vint vers les disciples, et les trouva endormis à cause de leur tristesse 46et il leur demanda: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»47Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l’un des douze, qui les conduisait. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser, 48mais Jésus lui dit: « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’Homme?»49Quand ceux qui étaient autour de Jésus virent ce qui se passait, ils dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?» 50Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. 51Jésus dit: «Assez, arrêtez!»Et il toucha son oreille et le guérit.52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: «Venez-vous comme contre un brigand, avec des épées et des gourdins? 53Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et celle de la puissance des ténèbres.»54Se saisissant de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. 55Après qu' ils eurent allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux.56Une servante le vit puisqu'il était assis à la lumière du feu, fixa son regard sur lui et dit: «Cet homme était aussi avec lui.» 57Mais Pierre nia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» 58Peu après, un autre le vit et dit: «Tu es aussi l'un d' eux.» Mais Pierre dit: «Homme, je ne le suis pas.»59Environ une heure plus tard, un autre insista en disant: «Certainement, cet homme était aussi avec lui car il est galiléen.» 60Pierre répondit: «Homme, je ne sais pas de quoi tu parles.» Au même instant, pendant qu'il parlait encore, le coq chanta.61Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: «Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.» 62Et étant sorti, il pleura amèrement.63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. 64Après avoir voilé son visage, ils l’interrogèrent en disant: «Devine! Qui t’a frappé?» 65Ils dirent beaucoup d'autres choses blasphémant contre lui.66Assitôt qu'il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent. Ils firent amener Jésus dans leur assemblée 67et dirent: « Si tu es le Christ, dis-le nous.» Mais il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas68et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.69Désormais, le Fils de l’Homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70Ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu?» Et il leur répondit: « Vous le dites, je le suis.» 71Alors ils dirent: «Pourquoi avons nous encore besoin d'un témoignage? Car nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
Judas accepte de trahir Jésus. Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement. (Voir: Informations de base )
Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Le festival a été appelé par ce nom parce que pendant le festival, les juifs n'ont pas mangé de pain qui était fait avec de la levure AT: “fête où ils mangeraient du pain sans levain” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Était presque prêt à commencer”
Les prêtres et les scribes n'avaient pas l'autorité de tuer Jésus eux-mêmes, mais ils espéraient obtenir d'autres pour le tuer. AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer quelqu'un pour tuer Jésus ”
Les significations possibles sont 1) «peur de ce que les gens pourraient faire» ou 2) «peur que les gens fais que Jésus soit roi. 853 Luc 22: 1-2 traductionNotes
C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire.
C'était probablement très similaire à la possession de démons.
“Les chefs des prêtres”
officiers des gardes du temple
"Comment il les aiderait à arrêter Jésus"
«Les principaux sacrificateurs et les capitaines étaient heureux»
«Donner de l'argent à Judas»
"Il a accepté"
C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"prend le"
«En privé» ou «quand il n'y avait pas de foule autour de lui»
Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque. Le verset 7 donne des informations de base à propos de l'événement (Voir: Informations générales )
«Le jour du pain sans levure.» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure hors de chez eux. Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours.
Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
C'est un mot général qui signifie «préparer». Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean faire toute la cuisine.
Jésus était en train d'inclure Peter et John quand il a dit «nous». Peter et John feraient partie du groupe des disciples qui mangeraient le repas. (Voir: "Nous" inclus ) 858 traductionNotes Luc 22: 7-9
Le mot «nous» n'inclut pas Jésus. Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le repas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
«Préparer le repas» ou «préparer le repas»
"Jésus a répondu Pierre et Jean"
Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit.
"Vous verrez un homme portant un pichet d'eau"
"Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule.
"Suivez-le et entrez dans la maison"
La citation commençant par «Où est la chambre» est-elle une citation directe de ce que Jésus, le professeur, veut dire au maître de sa maison. Il peut être traduit par une citation indirecte. Un tour le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples. »ou« Notre enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de sa disciples. »(Voir: Citations directes et indirectes ) 860 traductionNotes Luc 22: 10-11
Cela fait référence à Jésus.
«Manger le repas de la Pâque»
Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean.
"Le propriétaire de la maison vous montrera"
"Chambre à l'étage." Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville.
"Alors Peter et John sont partis"
C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque. Jésus et ses disciples sont assis manger le repas de la Pâque.
“Quand il était temps de manger le repas”
“Jésus s'est assis”
“Je voulais beaucoup”
Jésus se réfère à sa mort. Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle. expérience difficile ou douloureuse.
Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite. 863 Luc 22: 14-16 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque est accompli. AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque Festival ”ou 2)“ jusqu'à ce que nous célébrions le festival de la Pâque final ”(voir: actif ou passif )
“Ramassé une tasse de vin”
«Quand il a rendu grâce à Dieu»
«Il a dit à ses apôtres»
Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même. AT: “partager le vin dans la tasse parmi vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie )
Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite.
Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes. Le vin est fait du jus de raisin fermenté.
"Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" 865 Luc 22: 17-18 traductionNotes
Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat.
"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré". Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé il en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux. Si possible, utilisez un expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation.
Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif )
“Mange ce pain”
“Pour se souvenir de moi” 867 Luc 22: 19-20 TraductionNotes
Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse. AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: La métonymie )
Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé. AT: «la nouvelle alliance qui sera ratifié par mon sang »
Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé. AT: “qui se déverse dans la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie )
Jésus continue de parler à ses apôtres.
"Celui qui me trahira"
"En effet, le Fils de l'homme partira" ou "Car le Fils de l'homme mourra"
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais comme ce sera terrible pour cet homme qui trahit le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) 869 Luc 22: 21-23 traductionNotes
"Alors les apôtres ont commencé à se disputer entre eux"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être le plus important »(voir: actif ou passif )
"Jésus a dit aux apôtres"
«Dominer avec force les gentils»
Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple. AT: “comme être appelé »ou« s'appeler »
Jésus continue d'enseigner à ses apôtres.
“Vous ne devriez pas agir comme ça”
Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture. Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés «Anciens». La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante. Au le moins important »(Voir: Métaphore )
"une servante"
Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27. Cela signifie que le plus personne importante devrait servir parce que Jésus est un serviteur. 873 Luc 22: 26-27 traductionNotes
"Car qui est le plus important… sert?" Jésus utilise cette question pour commencer à expliquer aux apôtres qui est vraiment génial. AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert.» (Voir: Rhétorique Question )
“Celui qui dîne”
Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples. AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est plus important que le serviteur! »(Voir: Question rhétorique )
"Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit." le mot "encore" est ici parce qu'il y a un contraste entre ce que les gens attendent de Jésus et comment il était vraiment.
“Sont restés avec moi à travers mes luttes”
Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande. AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume,Je te donne un royaume »
"Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je le ferai fais de toi des rois »
“Comme mon père m'a donné le pouvoir de régner en tant que roi dans son royaume”
Les rois sont assis sur des trônes. S'asseoir sur un trône est un symbole de décision. AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous fera le travail des rois »(Voir: Métonymie ) 875 Luc 22: 28-30 traductionNotes
Jésus parle directement à Simon.
Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important.
Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres. Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utilisez la forme plurielle. (Voir: formes de vous )
Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal. AT: «testez-vous comme quelqu'un passe le grain à travers un tamis »(voir: métaphore )
Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon. Des langues qui ont différentes formes de vous devrait utiliser la forme singulière. (Voir: formes de vous )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas continue de me faire confiance » 877 Luc 22: 31-32 TraductionNotes
Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un. AT: “Après toi recommencez à croire en moi »ou« Après avoir recommencé à me servir »(Voir: Métaphore )
"Encouragez vos frères à être forts dans leur foi" ou "aidez vos frères à croire en moi" tes frères Cela fait référence aux autres disciples. AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples»
L'ordre des parties du verset peut être inversé. AT: «tu nieras trois fois que tu sais moi avant le coq chante ce jour ”
Cela peut être dit positivement. AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant le coq chante aujourd'hui, vous nierez "
Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée. Les coqs chantent souvent juste avant la le soleil apparaît le matin. Par conséquent, cela fait référence à l'aube. (Voir: métonymie )
un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève
La journée juive commence au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chanterait juste avant le matin. La matinée faisait partie de «ce jour». AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 879 Luc 22: 33-34 TraductionNotes
Jésus revient à parler à tous ses disciples.
Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient rien ne manquait. (Voir: question rhétorique )
Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le forme pluriel. (Voir: formes de vous )
Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie )
«Sac de voyage» ou «sac de nourriture» 881 Luc 22: 35-36 TraductionNotes
Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis )
Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas une épée, il devrait vendre son manteau »
«Manteau» ou «vêtement extérieur»
Jésus a fini de parler avec ses disciples.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: Actif ou Passif )
Les apôtres auraient compris que Dieu ferait en sorte que tout ce qui est écrit dans les Écritures se produire. AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif )
Ici, Jésus cite les Écritures. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens le considéraient comme un membre du groupe des hommes sans foi ni loi »(voir: actif ou passif )
"Ceux qui enfreignent la loi" ou "les criminels"
Les significations possibles sont 1) «Car ce que le prophète a prédit à mon sujet va arriver» ou 2) «Pour ma vie s'achève »(voir: actif ou passif ) 883 Luc 22: 37-38 traductionNotes
Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus.
Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées. "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées. "Pas plus de ce discours sur les épées." Quand Jésus ont dit qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous. Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent.
Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier.
"Que tu n'es pas tenté" ou "que rien ne te tente et ne te pousse à pécher"
"À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre". AT: "à courte distance" ou avec une estimation mesure comme «environ trente mètres» (voir: idiome )
Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix. Il prie son père, demandant s'il y a autrement.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait boire. AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter arriver »(Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que est selon ma volonté »(voir: actif ou passif )
"Apparu à Jésus"
"L'encourageant"
"Il souffrait énormément, alors il a prié"
"Il a prié plus intensément"
"Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang"
"Quand Jésus s'est levé après avoir prié, lui" ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il"
"Vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués de leur tristesse"
Les significations possibles sont 1) «Je suis surpris que vous dormez maintenant» ou 2) «Vous ne devriez pas être dormir maintenant! "(Voir: Question rhétorique )
"Pour que vous ne soyez pas tenté" ou "pour que rien ne vous tente et ne vous pousse à pécher"
Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Judas montrait les gens où était Jésus. Il ne disait pas à la foule quoi faire. À: “Les conduisant à Jésus”
"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant". Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues. Si vos lecteurs le trouvaient embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général façon: "de lui donner un accueil amical". (Voir: Traduire les Inconnus )
Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser. Normalement, un baiser est un signe de amour. AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même. AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) 891 Luc 22: 47-48 TraductionNotes
Cela fait référence aux disciples de Jésus.
Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus.
La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme. devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler de les armes qu'ils ont apportées. AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
“L'un des disciples”
"A frappé le serviteur du grand prêtre avec une épée"
"Ne faites plus cela" 893 Luc 22: 49-51 traduction
"Touché le serviteur où son oreille avait été coupée"
"Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question gronder les dirigeants juifs. AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles épées et clubs. »(Voir: question rhétorique )
«J'étais parmi vous tous les jours»
Seuls les prêtres sont entrés dans le temple. AT: "dans les cours du temple" ou "au temple"
Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne. AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie )
«Votre temps» ou «votre temps d'agir»
Il peut être utile de répéter la référence au temps. AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: Ellipsis ) 895 Luc 22:52 TraductionNotes
Cela fait référence au souverain maléfique, Satan. AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de act ”(voir: métonymie )
"Conduit Jésus loin du jardin où ils l'avaient arrêté"
«Dans la cour de la maison du grand prêtre»
"Certaines personnes avaient fait un feu". Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. À: “Certaines personnes ont allumé un feu pour se réchauffer”
C'était la cour de la maison du grand prêtre. Il y avait des murs autour, mais pas de toit.
“Avec eux”
Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui.
"Et elle a regardé directement Peter et a dit aux autres personnes dans la cour"
La femme disait aux gens que Peter était avec Jésus. Elle ne connaissait probablement pas Peter prénom.
"Mais Peter a dit que ce n'était pas vrai"
Peter ne connaissait pas le nom de la femme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot.
“Vous êtes aussi l'un de ceux qui étaient avec Jésus” 899 Luc 22: 56-58 TraductionNotes
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot.
"Dit avec insistance" ou "dit fort"
Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter.
L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke 22h58 .
"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: Idiom ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes
“Pendant que Peter parlait”
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .
"Le Seigneur se retourna et regarda Peter"
"Ce que Jésus avait dit" quand Jésus avait dit que Pierre trahirait Jésus
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .
La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant. Jésus avait parlé le précédent soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube. AT: "ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
«Nier trois fois que tu me connais»
"Peter est sorti de la cour" 903 Luc 22: 61-62 traduction
"Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir"
Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir. Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète. AT: «Prouvez que vous sont un prophète. Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Hey prophète, qui vous a frappé? »(Voir: Ironie )
"Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a frappé lui puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil.
«À l'aube le lendemain matin»
Les significations possibles sont 1) «Les anciens ont fait amener Jésus au conseil» ou 2) «Les gardes ont mené Jésus dans le conseil des anciens. ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le pronom «eux» ou en utilisant un verbe passif: «Jésus a été conduit dans le conseil» (voir: actif ou passif ) conseil et dit Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «conseil. Les anciens ont dit à Jésus ”
“Dites-nous si vous êtes le Christ”
Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement. Celles-ci deux phrases ensemble montrent que Jésus ne croyait pas que le conseil cherchait vraiment la vérité. 907 Luc 22: 66-68 TraductionNotes
Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus. C'était un moyen pour Jésus de répondre sans leur donnant une raison de dire qu'il était coupable de blasphème. Votre langue peut avoir un moyen de indiquant que l'action n'a pas réellement eu lieu. (Voir: Situations hypothétiques )
Ceci est la deuxième déclaration hypothétique. C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner une raison de le condamner. Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'a pas effectivement arrivé. (Voir: Situations hypothétiques )
Jésus continue de parler au conseil.
"À partir de ce jour" ou "à partir d'aujourd'hui"
Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne )
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique )
«Le Dieu tout-puissant». Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême. (Voir: métonymie )
Le conseil a posé cette question car ils voulaient que Jésus confirme explicitement leur compréhension qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu. AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu sont le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) 909 Luc 22: 69-71 traductionNotes
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Oui, c'est juste comme tu le dis"
Ils utilisent une question pour mettre l'accent. AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique Question )
La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours. AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils de Dieu »(voir: métonymie )
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2Ils se mirent à l’accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, interdisant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.»3Pilate l’interrogea, en ces termes: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de coupable en cet homme.» 5Mais ils insistèrent, et dirent: «Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici»6Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen. 7Ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelques miracles. 9Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. 10Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, et l’accusaient avec violence.11Hérode, avec ses soldats, l’insultèrent et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12Hérode et Pilate devinrent amis, ce jour même, (auparavant, ils étaient enemis).13Pilate, ayant assemblé les dirigeants, les magistrats, et le peuple, 14et leur dit: «Vous m’avez amené cet homme comme conduisant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez.15Hérode non plus ne voit aucune des choses dont vous l'accusez pour le condamner à mort. 16Alors, je le punirai puis je le relâcherai.» 17(Et Pilate devait relâcher un prisonnier aux juifs à l'occasion de la fête).18Mais ils s’écrièrent tous ensemble: «Débarassse- nous de cet homme, et relâche-nous Barabbas.» 19Barabbas était un homme qui avait été mis en prison pour une rebellion dans la ville, et pour meurtre.20Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21Et ils crièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» 22Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir puni.»23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. 24Pilate décida que ce qu’ils demandaient serait fait. 25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et meurtre, qu’ils réclamaient. Et il livra Jésus à leur volonté.26Comme ils l’emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.27Il était suivi d’une grande multitude de gens et de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient pour lui. 28Jésus se tournant vers elles, dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.29Car voici, des jours viendront où l’on dira: "Bénies sont les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! " 30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" Et aux collines: "Couvrez-nous! " 31Car, si l’on fait ces choses quand l'arbre est vert, qu’arrivera-t-il quand il est sec?»32D'autres hommes, deux criminels étaient conduits pour être mis à mort.33Lorsqu’ils furent arrivés à l'endroit appelé «Le Crâne», ils le crucifièrent là, ainsi que les deux criminels, l’un à droite et à l’autre à gauche. 34Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.35Le peuple se tenait là, et regardait pendant que les magistrats se moquaient de lui, disant: «Il a sauvé les autres. S’il est l’Oint de Dieu, l’élu de Dieu, qu’il se sauve lui-même.»36Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant et lui offrant du vinaigre, 37ils disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» 38Puis, il y avait au-dessus de lui cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»39L’un des criminels crucifiés l’injuria, disant: «N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous.» 40Mais l’autre le reprit et dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes. Mais celui-ci n’a rien fait de mal.»42Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.» 43Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.»44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre; jusqu’à la neuvième heure, 45le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.46Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. 47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: «Certainement, cet homme était juste.»48Et tous ceux qui étaient là, après avoir vu ce qui était arrivé, se retournèrent, se frappant la poitrine. 49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient au loin et regardaient ces choses.50Voici, il y avait un homme nommé Joseph appartennant au conseil, homme bon et juste, 51(il n’avait pas approuvé la décision et les actions des autres), il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53Il le fit descendre, l’enveloppa d’un fin lin, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.54C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat selon la loi.
Jésus est amené devant Pilate.
«Tous les dirigeants juifs» ou «Tous les membres du Conseil»
«Debout» ou «debout»
Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité. AT: «être jugé par Pilate» (voir: Métaphore )
«Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif )
«Inciter notre peuple à faire des choses qui ne vont pas» ou «causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple» 912 traductionNotes Luc 23: 1-2
«Leur dire de ne pas payer d'impôts»
César représente l'empereur de Rome. AT: "à l'empereur" (voir: métonymie )
“Pilate a demandé à Jésus”
Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
grands groupes de personnes
"Je ne trouve pas cet homme coupable de rien"
«Cause des problèmes parmi» 914 traductionNotes Luc 23: 3-5
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «toute la Judée. Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et maintenant cause des problèmes ici »
"Entendu que Jésus a commencé à enseigner en Galilée"
Pilate a voulu savoir de quelle région Jésus est venu parce qu'il voulait avoir un rang inférieur Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus. Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée.
Cela fait référence à Jésus.
“Pilate a découvert”
Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée. AT: “Jésus était sous l'autorité de Hérode parce qu'Hérode régnait sur la Galilée »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
“Pilate envoyé” 916 traductionNotes Luc 23: 6-7
Cela fait référence à Hérode.
"à ce moment-là"
«Hérode était très content»
«Hérode avait voulu voir Jésus»
«Hérode avait entendu parler de Jésus»
"Hérode espérait"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou Passif )
Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" 918 traductionNotes Luc 23: 8-10 "
"N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herod"
«Les scribes étaient là»
"Accusant sévèrement Jésus" ou "l'accusant de toutes sortes de crimes"
«Hérode et ses soldats»
"Mettre de beaux vêtements sur lui." La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou prendre soin de Jésus. Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui.
L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate lui pour juger Jésus. AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que Pilate avait envoyé Jésus chez Hérode pour le juger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. Utiliser un format que votre public comprendrait. (Voir: Informations générales )
«Appelé les prêtres en chef et les dirigeants et la foule des gens à venir se rencontrer»
Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir. La foule était probablement toujours là à attendre de voir Qu'est-ce qui arriverait à Jésus? AT: « la foule qui était toujours là » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela fait référence à Jésus.
"Disant qu'il"
"J'ai interrogé Jésus en votre présence et." Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure. AT: "J'ai interrogé Jésus avec vous ici en tant que témoins, et" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Ne pense pas qu'il est coupable" 922 traductionNotes Luc 23: 13-14
Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule.
Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé. AT: “Même Herod ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herod pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis )
"Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode. Nous le savons parce que "
Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre." Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: Actif ou Passif ) 924 traductionNotes Luc 23: 15-17
Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni. C'est pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction. Pilate a puni Jésus, qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule.
Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas. (Voir: Informations générales )
"Tous les gens dans la foule ont crié"
“Emmène cet homme! Libérez. »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats. AT: «Prends ça Homme éloigné et exécute-le! Release »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Ce sont des informations de base que Luke donne à propos de qui était Barabbas. (Voir: Informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif )
"Essayant de persuader les gens de la ville de se rebeller contre le gouvernement romain" 926 traductionNotes Luc 23: 18-19
"Leur a parlé à nouveau" ou "a parlé à nouveau aux gens dans la foule et aux dirigeants religieux"
“Parce qu'il voulait libérer Jésus”
"Pilate a dit à la foule pour la troisième fois" (voir: nombres ordinaux )
Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent. AT: “cet homme a n'a rien fait de mal! »(Voir: question rhétorique )
"Il n'a rien fait pour lequel il mérite de mourir"
Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent. Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule. 928 traductionNotes Luc 23: 20-22
"Je vais le libérer"
“La foule a insisté”
“Avec des cris”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou Passif )
"La foule a continué à crier jusqu'à ce qu'ils aient convaincu Pilate"
“Faire ce que la foule a demandé”
Pilate a libéré Barrabas de la prison. AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être libéré" 930 traductionNotes Luc 23: 23-25
Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque. Il peut être indiqué en actif forme. AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales )
"Pilate a commandé aux soldats de leur apporter Jésus pour faire tout ce que la foule voulait faire"
"Alors que les soldats éloignaient Jésus de l'endroit où se trouvait Pilate"
Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Ne traduisez pas cela d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal.
“Un homme nommé Simon, de la ville de Cyrène” (Voir: Comment traduire les noms )
«Qui venait de la campagne à Jérusalem»
"Mettre la croix sur ses épaules"
"Et il a suivi derrière Jésus" 932 traductionNotes Luke 23:26
“Une grande foule”
La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée.
“Deuil pour Jésus”
Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus. Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière lui.
Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement.
La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville. Ce n'était pas impoli. C'était une forme normale de adresser à un groupe de femmes d'un endroit. AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" 934 traductionNotes Luc 23: 27-28
La personne est un métonymie pour ce qui arrive à la personne. AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses ça va m'arriver. Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )
Jésus a fini de parler à la foule.
Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes.
“Il y aura bientôt un temps”
“Quand les gens vont dire”
«Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants»
Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile». Ces femmes n’ont ni accouché ni enfants allaités. Il peut être utile de les combiner avec «le stérile». AT: «les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités » 936 traductionNotes Luc 23: 29-31
à ce moment-là
Les mots sont laissés pour garder la phrase courte. AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipsis )
Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses maintenant fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir. AT: «Vous pouvez voir que ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pire choses quand l'arbre est sec. »(Voir: question rhétorique )
L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien. Si votre langue a une métaphore similaire, vous devriez l'utiliser ici. (Voir: métaphore )
Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler. (Voir: métaphore )
Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour exécuter eux aussi »(voir: actif ou passif )
"Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels". Luke évite de dire "d'autres criminels" parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel. Luke appelle les deux autres hommes criminels, mais pas Jésus.
Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus.
«Les soldats romains ont crucifié Jésus»
"Ils ont crucifié un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à la gauche de Jésus"
Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus. Jésus parle à son père avec compassion vers les hommes qui le crucifient.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font". Les soldats romains ne l'ont pas compris ils crucifiaient le Fils de Dieu. AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» 939 Luc 23: 33-34 traductionNotes
Les soldats ont participé à un type de jeu. AT: “ils ont joué”
«Tirez au sort pour décider qui parmi les soldats ramènerait chaque pièce des vêtements de Jésus» traductionWords
«Les gens étaient là»
Cela fait référence à Jésus.
Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants. La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir au lieu de se sauver. (Voir: Ironie )
"Jésus devrait pouvoir se sauver". Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas qu'il pouvait sauver lui-même AT: "Nous aimerions le voir prouver qui il est en se sauvant de la croix"
“Celui que Dieu a choisi”
Jésus
“Se rapprocher de Jésus”
“Offrir du vinaigre de Jésus à boire”. Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires. Les soldats se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi.
Les soldats se moquaient de Jésus. AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous sont, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Une pancarte au sommet de la croix de Jésus”
Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui. Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un Roi. 943 Luc 23: 36-38 TraductionNotes
«Insulté Jésus»
Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus. AT: «Vous prétendez être le Christ. Sauvez-vous ”ou“ Si tu étais vraiment le Christ, tu te sauverais »(Voir: Question rhétorique )
Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix. (Voir: Ironie )
"L'autre criminel l'a réprimandé"
Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel. AT: «Vous devriez craindre Dieu, car ils vous punissent de la même manière qu'ils le punissent »ou« Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car vous vous moquez de lui alors que vous êtes accroché à une croix comme il l'est »(voir: question rhétorique ) 945 Luc 23: 39-41 traduction Nous en effet… pour nous… nous méritons Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
"Nous méritons vraiment cette punition"
Cela fait référence à Jésus.
"Le criminel a également dit"
«Pense à moi et traite-moi bien»
«Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner. AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie )
«Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit. AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui"
C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent. Jésus assurait l'homme qu'il serait avec Dieu et Dieu l'accepterait. AT: «l'endroit où vivent les justes» ou “L'endroit où les gens vivent bien”
"Vers midi". Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures. un m
“La terre entière est devenue sombre”
«Jusqu'à 15 heures» Cela reflète la coutume au moment du comptage des heures commençant à l'aube à 6 heures un m
Cela ne fait pas référence au coucher du soleil. Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée. Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche.
«Le rideau à l’intérieur du temple». C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du
le rideau du temple était divisé en deux «Le rideau du temple a été déchiré en deux». On peut le dire sous forme active. AT: “Dieu déchiré le rideau du temple en deux morceaux du haut vers le bas »(voir: actif ou passif ) 949 Luc 23: 44-45 traductionNotes
«Crier fort». Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents. *-Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort-
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu. AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne mon esprit à vous, sachant que vous en prendrez soin »(voir: métonymie )
"Après que Jésus ait dit ceci"
“Jésus est mort”
C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains. Il a supervisé la crucifixion. 951 Luc 23: 46-47 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive )
"Cet homme n'a rien fait de mal" ou "cet homme n'a rien fait de mal"
grands groupes de personnes
“Qui se sont réunis”
«Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif )
"Retourné chez eux en battant"
C'était un symbole de tristesse et de regret. AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient triste »(Voir: Action symbolique )
“Voyagé avec Jésus” 953 Luc 23: 48-49 traductionNotes
“Loin de Jésus”
"Qu'est-il arrivé"
Joseph demande à Pilate le corps de Jésus. Ces versets nous donnent des informations de base sur qui Joseph est. Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB. (Voir: Informations générales et ponts versets )
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
«Le conseil juif»
La décision peut être clairement énoncée. AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou avec leur action en le tuant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée. AT: «la ville appelée Arimathea , qui est en Judea ”(Voir: Comment traduire les noms ) 955 Luc 23:50 TraductionNotes
"Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer."
"Joseph a pris le corps de Jésus de la croix"
«Enveloppé le corps dans une toile de lin fine.» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe"
"Le jour où les gens se sont préparés pour le jour de repos juif appelé le sabbat"
Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil. AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" (Voir: métaphore )
“Qui avait voyagé avec Jésus de la région de Galilée”
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient avec lui; les femmes ont vu la tombe et comment les hommes ont déposé le corps de Jésus dans la tombe »(voir: Active ou passif )
«Les femmes sont allées dans les maisons où les femmes séjournaient» 959 Luc 23: 54-56 traductionNotes
Parce qu'ils n'avaient pas eu le temps d'honorer Jésus en mettant des épices et des onguents parfumés sur son corps le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine. AT: “préparé épices et onguents à mettre sur le corps de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les femmes n'ont pas travaillé”
"Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige". Ils n'étaient pas autorisés à préparer son corps le jour du sabbat conformément à la loi.
1Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre. 3Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.4Il arriva qu'elles étaient confuses à propos de cela et soudainement, deux hommes se tinrent à leur côté en habits resplendissants. 5Comme les femmes étaient saisies de peur, elles baissèrent le visage contre terre, mais ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?6Il n’est point ici, mais il a été ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7et qu’il disait: ''Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.''»8Les femmes se souvinrent de ces paroles, et retournèrent du sépulcre. 9Elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles.11Mais ce message semblait être pour les apôtres insensé, et ils ne crurent pas aux femmes. 12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant accroupit et regardant, ils vit lui-même les habits de lins. Pierre s’en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé.13Et voici, ce même jour, deux d'entre eux allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14Ils s’entretenaient les uns avec les autres de tout ce qui s’était passé.15Il se trouva que pendant qu’ils discutaient et s'interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. 16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.17Jésus leur dit: «De quoi parlez-vous tous les deux en marchant?» Ils se tenaient là tout tristes. 18L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»19«Quelles choses?» leur demanda Jésus. Et ils lui répondirent: «Les choses concernant Jésus le Nazarien, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20et comment les principaux sacrificateurs et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.21Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël. Oui, et à côté de tout ceci, c'est maintenant le troisième jour depuis que tous ces choses se sont passées.22Mais aussi quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés, s’étant rendues de grand matin au sépulcre. 23Quand elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dites. Mais lui, ils ne l’ont point vu.»25Alors Jésus leur dit: «O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! 26N'était-il pas necessaire que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?» 27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.28Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29Mais ils le pressèrent, en disant: «Reste avec nous, car le soir approche et le jour est sur son déclin.» Et il entra, pour rester avec eux30Il se trouva que, lorsqu'il était à table avec eux, il prit le pain et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31Alors leurs yeux furent ouvert et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. 32Et ils se dirent l’un à l’autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous lorsqu’il nous parla en chemin et nous expliqua les Ecritures?»33S'étant levé à cette même heure, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux, 34en disant: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» 35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment Jésus leur fut revélé au moment où il rompit le pain.36Tandis qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!» 37Mais étant terrifiés et remplis de peur, ils ont supposé avoir vu un esprit.38Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des questions s’élèvent-elles dans vos cœurs? 39Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi et voyez. Un esprit n’a ni chair ni os, comme vous me voyez l'avoir.» 40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.41Pendant qu'ils étaient encore incredules avec joie et s'étonnant, Jésus leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» 42Ils lui présentèrent du poisson grillé. 43Jésus en prit, et il mangea devant eux.44Il leur dit: «C’est là ce que je vous disais, quand j'étais avec vous, je vous ait dit qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.»45Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. 46Et il leur dit: «Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour. 47Et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.48Vous êtes témoins de ces choses. 49Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.»50Puis Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Ayant levé les mains, il les bénit. 51Il arriva que pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut élevé au ciel.52Ainsi après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53Ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus.
«Avant l'aube du dimanche» (voir: nombres ordinaux )
“Les femmes sont arrivées à la tombe”
Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise.
C'étaient les mêmes épices qu'ils avaient préparées dans Luc 23:56 .
"Ils ont vu que la pierre était"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) 963 Luc 24: 1-3 TraductionNotes
C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe. Il exigé plusieurs hommes pour le rouler.
Vous pouvez dire explicitement qu'ils ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là. AT: “le corps du Seigneur Jésus n'était pas là »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“A eu peur”
"S'inclina bas sur le sol." Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes. (Voir: Action symbolique )
Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe. AT: "Vous cherchez une personne vivante parmi les morts!" Ou "Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui vit dans un endroit où ils enterrent des morts! »(Voir: question rhétorique )
Ici, vous êtes pluriel, en référence aux femmes qui sont venues. (Voir: formes de vous ) 965 Luc 24: 4-5 traductionNotes
Les anges ont fini de parler aux femmes.
"Mais il a été rendu vivant à nouveau." "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau." être indiqué sous forme active. AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et Idiom )
“Souviens-toi de quoi”
Le mot «vous» est pluriel. Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples. (Voir: Formes de vous )
C'est le début d'une citation indirecte. Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le UDB. (Voir: Citations directes et indirectes )
L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà a décidé que cela arriverait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «il fallait qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif ) 967 Luc 24: 6-7 traductionNotes
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. (Voir: métonymie )
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. (Voir: nombres ordinaux )
Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau.
Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus. AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: La métonymie )
“Les onze apôtres et tous les autres disciples qui étaient avec eux”
C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke donne les noms de certains des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas.
"Mais les apôtres pensaient que ce que les femmes ont dit était des paroles folles"
Cette phrase oppose Peter aux autres apôtres. Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru au tombeau à voir par lui-même.
Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir». Que Peter soit assis ou debout quand il a décidé agir n'est pas important. AT: “a commencé” (voir: idiome )
Peter a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très faible. AT: «se pencher à la taille»
"Seulement les draps de lin." Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand il a été enterré dans Luc 23:53 . Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là. AT: “les draps de lin dans lequel le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 971 Luc 24: 11-12 traductionNotes
«Est parti chez lui»
Deux des disciples sont en route pour Emmaüs. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Deux des disciples”
«Le même jour». Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide.
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )
«Onze kilomètres». Un «stade» faisait 185 mètres. (Voir: Distance biblique )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Cela commence par l'approche de Jésus. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
Le mot «lui-même» souligne le fait que le Jésus même dont ils parlaient est apparu pour eux. Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus.
"Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus." On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus la capacité de leurs yeux à le reconnaître. Cela peut être indiqué sous forme active. Il est fort probable que c'était Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus. AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêché de le reconnaître "(Voir: Synecdoche et Active ou passif )
"Jésus a dit aux deux hommes"
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
Cleopas utilise cette question pour montrer sa surprise que cet homme ne semble pas connaître les choses cela s'est passé à Jérusalem. AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique )
Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous )
"Qu'est-ce qui s'est passé?" Ou "Qu'est-ce qui s'est passé?"
Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant. À prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde »
“Lui a donné”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en crucifiant lui "(voir: actif ou passif )
Les deux hommes continuent à répondre à Jésus.
Les Romains régnaient sur les Juifs. AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël. AT: “Maintenant ça fait ne semble pas possible parce que "
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux )
"Puisque toutes les actions qui ont mené à la mort de Jésus ont eu lieu"
Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus.
Cela introduit une autre raison pour laquelle les hommes ne comprenaient pas ce qui se passait concernant Jésus.
“Dans notre groupe”
Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau.
“Anges dans une vision”
“Ils n'ont pas vu Jésus” 981 Luc 24: 22-24 traductionNotes
Jésus parle aux deux disciples.
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes lent à croire »(voir: métonymie )
Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. AT: «C'était nécessaire … Gloire. »(Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire.
Moïse a écrit les premiers livres de la Bible. AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: La métonymie )
“Jésus leur a expliqué” 983 Luc 24: 25-27 traductionNotes
Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination. Peut-être il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village. Il n'y a pas indication que Jésus les a trompés avec des mots.
Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire. C'est probablement une exagération pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis. Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé mots. AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation )
La journée juive s'est terminée au coucher du soleil.
"Jésus est entré dans la maison"
“Reste avec les deux disciples”
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
Cela fait référence au pain sans levure. Il ne se réfère pas à la nourriture en général.
"A remercié pour cela" ou "a remercié Dieu pour cela"
Leurs «yeux» représentent leur compréhension. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors ils compris »ou« alors ils ont réalisé »(voir: métonymie et actif ou passif )
Ils l'ont reconnu. Ces disciples le connaissaient avant sa mort.
Cela signifie que soudainement il n'était plus là. Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible. 987 Luc 24: 30-32 traductionNotes
Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus. le les sentiments intenses qu'ils ont eu en parlant à Jésus sont parlés comme s'ils étaient un feu qui brûlait à l'intérieur leur. AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures." (Voir: métaphore et question rhétorique )
Les deux hommes se parlaient. Le mot «nous» est double pour les langues qui font ces distinctions. (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs )
Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau. «Ouvert» fait référence à leur compréhension. AT: «pendant qu'il expliquait les Écritures à nous "ou" alors qu'il nous a permis de comprendre les Écritures "
Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus.
«Ils» se réfère aux deux hommes.
«S'est levé» ou «s'est levé»
"Les onze… et ceux qui étaient avec eux, et ces gens ont dit aux deux hommes"
Cela fait référence aux apôtres de Jésus. Judas n’était plus avec eux.
"Alors les deux hommes leur ont dit" 989 Luc 24: 33-35 traduction
Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif )
“Quand Jésus a cassé le pain” ou “quand Jésus a déchiré le pain”
Jésus apparaît aux disciples. Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze étaient, Jésus n'était pas avec eux.
Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant. La plupart de ils ne l'avaient pas vu après sa résurrection. (Voir: Pronoms réflexifs )
"Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous )
"parmi eux"
"Mais" indique un fort contraste. Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur.
"Surpris et effrayé." Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour souligner leur peur. (Voir: Doublet ) 991 Luc 24: 36-37 traductionNotes
"Pensé qu'ils voyaient un fantôme." Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment vivant.
Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte.
Jésus utilise une question pour les réconforter. AT: "Ne soyez pas effrayé." (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise une question pour les réprimander doucement. Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant. Le mot «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou "Stop doute! ”(Voir: Question rhétorique et métonymie )
Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme. Il peut être utile de combiner et de réorganiser ces deux phrases. AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas avoir"
C'est une manière de faire référence au corps physique.
Il est entendu que ses mains et ses pieds contenaient les marques de clou de sa crucifixion qui Prouvez que c'était vraiment Jésus. Cela peut être explicite. AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" 993 Luc 24: 38-40 traductionNotes
"Ils étaient tellement pleins de joie qu'ils ne pouvaient toujours pas croire que c'était vraiment vrai"
Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique. Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Devant eux" ou "pendant qu'ils regardaient"
“Quand j'étais avec toi avant”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu causerait tout ce qui était écrit… des psaumes se produisent ”(voir: actif ou passif )
Les mots «loi de Moïse», «les prophètes» et «les psaumes» sont des noms propres à des parties de la Bible hébraïque. Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs. AT: “tout ce que Moïse écrit dans la loi, tout ce que les prophètes ont écrit, et tout ce que les écrivains des psaumes ont écrit à propos de moi »(voir: actif ou passif )
«Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre. AT: «Puis il a activé pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif )
Dans ce verset, «se lever», c'est revivre. Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre.
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux ) 997 Luc 24: 45-47 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes les les nations qu'ils ont besoin de se repentir et qu'ils ont besoin de Dieu pour pardonner leurs péchés par Jésus »(voir: Actif ou Passif )
Son «nom» fait ici référence à son autorité. AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie )
"Toutes les communautés ethniques" ou "tous les groupes populaires"
“Commençant à Jérusalem”
Jésus continue à parler aux disciples.
"Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai." Les disciples avaient observé la vie de Jésus, la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait.
«Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner.» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit. L'UDB rend cela explicite. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne. Cela peut être indiqué dans forme active. AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif )
"D'en haut" ou "de Dieu" 999 Luc 24: 48-49 traductionNotes
"Jésus a conduit les disciples en dehors de la ville"
C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple. (Voir: Action symbolique )
"Cela est arrivé." Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Alors que Jésus demandait à Dieu de leur faire du bien”
Puisque Luc ne précise pas qui a porté Jésus, nous ne savons pas si c'était Dieu lui-même ou un ou plus d'anges. Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable de utilisez plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB. (Voir: actif ou passif )
Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire )
“Les disciples ont adoré Jésus”
“Et ensuite retourné”
C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours. (Voir: Hyperbole et généralisation )
Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Louant Dieu" 1003 Luc 24: 52-53 traductionNotes