"Il s'agit de la façon dont Dieu a créé les cieux et la terre au début." Cette déclaration résume le reste du chapitre. Certaines langues le traduisent comme suit: «Il y a très longtemps, Dieu a créé le cieux et la terre. "Traduisez-le de manière à ce que cela se produise et ne soit pas un simple histoire folklorique.
Cela fait référence au commencement du monde et à tout ce qu'il contient.
«Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve»
Ceci se réfère ici au ciel.
Dieu n'avait pas encore mis le monde en ordre.
"L'eau" ou "l'eau profonde" ou "la vaste eau"
"L'eau" ou "la surface de l'eau"
Ceci est une commande. En commandant cette lumière doit exister, Dieu l'a faite exister. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
"Dieu a considéré la lumière et en était satisfait." "Bien" signifie ici "plaire" ou "convenable".
"A séparé la lumière et les ténèbres" ou "a fait la lumière à un moment et l'obscurité à un autre." se réfère à Dieu créant le jour et la nuit.
Dieu a fait ces choses le premier jour de l'existence de l'univers.
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. (Voir: Merism )
Ce sont des commandes. En ordonnant que l'étendue existe et qu'elle divise les eaux, Dieu l'a fait exister et diviser les eaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
grand espace vide. Le peuple juif pensait que cet espace avait la forme de l'intérieur du dôme ou à l'intérieur d'un bol qui est retourné.
"dans l'eau"
“De cette façon, Dieu a créé l'étendue et divisé les eaux.” Lorsque Dieu a parlé, c'est arrivé. Cette phrase explique ce que Dieu a fait quand il a parlé.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble.
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au deuxième jour d'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
Cela peut être traduit avec un verbe actif. Ceci est une commande. En commandant que les eaux rassembler, Dieu les a fait rassembler. AT: “Laissez les eaux… se rassembler” ou “Laissez les eaux … Venez ensemble »(Voir: Actif ou passif et Impératifs - Autres utilisations )
L'eau avait recouvert la terre. Maintenant, l'eau se déplacerait de côté et une partie de la terre serait découverte. Ceci est une commande. En ordonnant que la terre sèche apparaisse, Dieu la fit apparaître. AT: "Laisse la terre sèche devenir visible" ou "Laisse la terre sèche devenir claire" ou "Laisse la terre être découverte" (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Cela concerne les terres qui ne sont pas recouvertes d'eau. Il ne s'agit pas de terres trop sèches pour l'agriculture.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 .
"La partie qui était sèche 'terre,'
Ici, "il" fait référence à la terre et à la mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Ceci est une commande. En commandant à la végétation de germer sur la terre, Dieu la fit germer. AT: “Laisser la végétation pousser sur la terre” ou “Laisser la végétation pousser sur la terre” (Voir: Impératifs
“Végétation, chaque plante qui porte des graines et chaque arbre qui porte des fruits” ou “végétation. Que les plantes qui produisent des graines et des arbres fruitiers produisent des fruits. "Ici, la" végétation "est utilisée ici en terme général qui inclut toutes les plantes et tous les arbres.
Ce sont des types de végétation qui ont des tiges molles, plutôt que des tiges ligneuses.
“Des arbres qui portent des fruits avec des graines”
Les graines produiraient des plantes et des arbres qui ressembleraient à ceux d’où ils venaient. De cette façon, les plantes et les arbres se «reproduiraient».
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
Ici, «il» fait référence à la végétation, aux plantes et aux arbres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:10 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au troisième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
Ceci est une commande. En commandant que les lumières existent, Dieu les a fait exister. (Voir: Impératifs
«Choses qui brillent dans le ciel» ou «choses qui éclairent le ciel». Cela fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles.
"Dans l'étendue du ciel" ou "dans le grand espace du ciel"
«Séparer le jour de la nuit». Cela signifie «nous aider à faire la différence entre le jour et la nuit. » Le soleil signifie qu’il fait jour, la lune et les étoiles signifient qu’il fait nuit.
Ceci est une commande. En leur ordonnant de servir de signes, Dieu les fit servir de signes. AT: "Laissez-les servir de signes" ou "laissez-les montrer" (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Ici, cela signifie quelque chose qui révèle ou pointe vers quelque chose.
Le soleil, la lune et les étoiles montrent le temps qui passe. Cela nous permet de savoir quand il est temps de événements qui se produisent chaque semaine, mois ou année.
les temps qui sont mis de côté pour les festivals et autres choses que les gens font
Ceci est une commande. En leur ordonnant d’allumer la terre, Dieu les fit allumer le Terre. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
«Éclairer la terre» ou «éclairer la terre». La terre ne brille pas d'elle-même mais elle est allumée et reflète donc la lumière.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
"De cette façon, Dieu a créé les deux grandes lumières." Cette phrase explique ce que Dieu a fait quand il a parlé.
«Les deux grandes lumières» ou «les deux lumières brillantes». Les deux grandes lumières sont le soleil et la lune.
On parle des lumières qui contrôlent la journée comme s’il s’agissait d’un dirigeant humain contrôlant les gens. AT: "diriger la journée comme un dirigeant dirige un groupe de personnes" ou "marquer les heures du jour "(Voir: Personnification et métaphore )
Cela ne concerne que les heures de clarté.
«La plus petite lumière» ou «la plus faible lumière»
"Dans les cieux" ou "dans l'espace ouvert du ciel"
«Séparer la lumière des ténèbres» ou «la rendre légère à la fois et sombre à une autre». Voir comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Ici, «il» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au quatrième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
Ceci est une commande. En ordonnant aux êtres vivants de remplir les eaux, Dieu les amenant en existence. Certaines langues peuvent avoir un mot qui fait référence à toutes sortes de poissons et d'animaux marins. AT: “Que les eaux soient pleines de nombreux êtres vivants »ou« que vive de nombreux animaux nageant dans les océans »(Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Ceci est une commande. En commandant aux oiseaux de voler, Dieu les a fait voler. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
«Animaux qui volent» ou «objets volants»
"L'espace ouvert du ciel" ou "le ciel"
"De cette façon, Dieu a créé"
“Grands animaux qui vivent dans la mer”
Les êtres vivants du même «genre» sont comme ceux dont ils sont issus. Voyez comment vous avez traduit «genre» dans Genèse 1: 11,12 .
"Tout ce qui vole qui a des ailes." Si le mot oiseaux est utilisé, il peut être plus naturel dans certaines langues pour dire simplement «chaque oiseau», puisque tous les oiseaux ont des ailes.
Ici, «il» fait référence aux oiseaux et aux poissons. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
“Béni les animaux qu'il avait faits”
Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit aux animaux marins de produire plus d'animaux marins comme eux, alors qu'il y en aurait beaucoup dans les mers. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être “Fructueux.” (Voir: Doublet et Idiom )
augmenter considérablement en nombre
Ceci est une commande. En ordonnant aux oiseaux de se multiplier, Dieu a créé les oiseaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
«Animaux qui volent» ou «objets volants». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:20 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au cinquième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
«Que la terre produise des êtres vivants» ou «Laisser de nombreux animaux vivants vivre sur la terre». C'est un ordre. En ordonnant que la terre produise des créatures vivantes, Dieu a fait que la terre produise des créatures vivantes. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
"Afin que chaque type d'animal produise plus de son genre"
Cela montre que Dieu a créé toutes sortes d'animaux. Si votre langue a une autre façon de tout regrouper les animaux, vous pouvez utiliser cela, ou vous pouvez utiliser ces groupes.
animaux que les gens soignent
"petits animaux"
«Animaux sauvages» ou «animaux dangereux»
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
"De cette façon, Dieu a créé les bêtes"
Ici, «il» fait référence aux êtres vivants sur la terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Le mot «nous» fait ici référence à Dieu. Dieu disait ce qu'il avait l'intention de faire. Le pronom «nous» est pluriel. Les raisons possibles de l'utilisation plurielle sont 1) la forme plurielle suggère que Dieu discute quelque chose avec les anges qui composent sa cour céleste ou 2) la forme plurielle préfigure plus tard, dans le Nouveau Testament, que Dieu existe sous la forme de la Sainte Trinité. Certains le traduisent comme «Permettez-moi de faire» ou «Je ferai.» Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le mot est au pluriel. (Voir: Pronoms )
êtres humains
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu a créé l'homme pour lui ressembler. Ce verset ne dit pas de quelle manière Dieu a fait en sorte que les gens se ressemblent. Dieu n'a pas de corps, donc cela ne signifie pas que les gens ressembleraient à Dieu. AT: “être vraiment comme nous” (Voir: Doublet et pronoms )
«Régner sur» ou «avoir autorité sur»
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu a créé l'homme à son image. (Voir: parallélisme )
La façon dont Dieu créa l'homme était différente de la façon dont il créait tout le reste. Ne pas précisez qu'il a créé l'homme en parlant simplement, comme dans les précédents versets.
Le mot «eux» fait référence à l'homme et à la femme que Dieu a créés.
Dieu a dit à l'homme et à la femme de produire plus de gens comme eux pour qu'il y ait beaucoup d'entre eux. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 1:22 . (Voir: Doublet et Idiom )
Remplis la terre de hommes.
Dieu continue de parler.
“Tous les oiseaux qui volent dans le ciel”
"Qui respire". Cette phrase souligne que ces animaux avaient un type de vie différent de celui des autres plantes. Les plantes ne respirent pas et devaient servir de nourriture aux animaux. Ici «vie» signifie vie physique.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 .
"C'est vrai et important: ça"
Maintenant, quand Dieu a regardé tout ce qu'il avait fabriqué, c'était «très bien. "Voyez comment vous avez traduit" il était bon ”dans Genèse 1:10 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au sixième jour d'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
"Le ciel" ou "les cieux"
"Et tous les êtres vivants qui sont en eux" ou "et toutes les foules d'êtres vivants en eux"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu avait fini de les créer” (Voir: Actif ou Passif )
Dieu n'a pas travaillé du tout le septième jour.
Ceci est un idiome. AT: “avait fini” (Voir: Idiom )
«Ce jour-là, il n'a pas travaillé»
Les significations possibles sont 1) Dieu a fait en sorte que le septième jour produise un bon résultat ou 2) Dieu a dit que le le septième jour était bon.
"Le mettre à part" ou "l'a appelé son propre"
"Il n'a pas travaillé dessus"
Le reste de Genèse 2 raconte comment Dieu créa les hommes le sixième jour.
«C’est le récit des cieux et de la terre» ou «C’est l’histoire des cieux et de la terre». la terre. ”Les significations possibles sont 1) c’est un résumé des événements décrits dans Genèse 1: 1-2: 3. ou 2) il introduit les événements décrits dans Genèse 2. Si possible, traduisez-le afin que les gens puissent comprendre de toute façon.
"Yahweh Dieu les a créés." Au chapitre 1, l'écrivain parle toujours de Dieu comme "Dieu", mais au chapitre 2 il parle toujours de Dieu en tant que «Yahweh Dieu».
“Quand Yahweh Dieu créa.” Le mot “jour” se réfère à toute la période de la création, pas seulement à un jour particulier.
C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la page de traduction sur Yahweh concernant la traduction de ce mot.
pas d'arbustes sauvages que les animaux pourraient manger
pas de plantes à feuilles comme les légumes ou les verts que les animaux et les humains peuvent manger
faire tout ce dont il avait besoin pour que les plantes poussent bien
Les significations possibles sont 1) quelque chose comme la rosée ou le brouillard du matin 2) jaillit du sous-sol ruisseaux.
La terre entière
«Homme moulé» ou «homme en forme» ou «homme créé»
“Un être humain… l'humain” ou “une personne… la personne” pas spécifiquement un homme
"son nez"
"Souffle qui fait vivre les choses." Ici, "vie" se réfère à la vie physique.
Cela aurait pu être un verger d'arbres fruitiers ou une zone avec toutes sortes d'arbres.
Dans l'est
“L'arbre qui donne la vie aux gens”
Ici, cela signifie «vie éternelle» ou une vie qui ne se termine pas.
"L'arbre qui donne la capacité de comprendre le bien et le mal" ou "l'arbre qui fait que les gens qui mangent ses fruits peuvent savoir de bonnes et de mauvaises choses ”
C'est une figure de style qui fait référence aux deux extrêmes et à tout le reste. AT: “tout, incluant à la fois le bien et le mal »(Voir: Merism )
«Au milieu du jardin». Les deux arbres ne se trouvaient peut-être pas exactement au centre du jardin.
Le jardin était en Eden. La rivière a continué à couler en dehors d'Eden. «Une rivière a traversé Eden pour arroser le jardin ”
C'est la seule fois où cette rivière est mentionnée dans la Bible. (Voir: Comment traduire les noms )
"Tout le pays s'appelle Havilah." C'était quelque part dans le désert d'Arabie. (Voir: Comment traduire Noms )
Cette phrase donne des informations sur Havilah. Certaines langues le traduiraient séparément par cette phrase. AT: “Il y a de l'or à Havilah” (Voir: Distinguer versus informer ou rappeler )
Le mot «là» est placé en premier dans la phrase pour souligner. AT: «C’est aussi le lieu où les gens peuvent trouver des pierres de bdellium et d'onyx ”
Cette résine provient d'un arbre et sent bon. Une résine est une substance collante qui sort de certains arbres et peut brûler. (Voir: Traduire les inconnus )
"Pierres d'onyx." Onyx est un certain type de belle pierre. (Voir: Traduire les inconnus)
C'est la seule mention de ce fleuve dans la Bible. (Voir: Comment traduire les noms )
La rivière ne couvrait pas tout le pays, mais traversait différentes parties du pays.
"La terre entière appelée Cush"
"Qui coule dans les terres à l'est de la ville d'Ashur." Le fleuve Tigre s'écoule du nord au sud. La phrase «qui coule à l'est d'Assour» donne des informations sur l'emplacement du Tigre. Certaines langues le traduiraient en une phrase séparée. AT: “Il coule à l'est d'Assur” (Voir: Distinguishing versus informer ou rappeler )
“Le jardin qui était en Eden”
«Le cultiver». Cela signifie faire tout ce qui est nécessaire pour que les plantes poussent bien.
se prémunir contre tout ce qui se passe mal
“Le fruit de chaque arbre dans le jardin”
Ce pronom est singulier. (Voir: Formes de vous )
Dans certaines langues, il serait naturel de dire d’abord ce qui n’est pas permis, puis de dire ce qui est autorisée, comme dans la BDU.
“Peut manger sans restriction”
"L'arbre qui donne aux gens la capacité de comprendre le bien et le mal" ou "l'arbre qui fait les gens qui mangent ses fruits capables de savoir de bonnes et de mauvaises choses. "Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2: 9 .
"Je ne vous permettrai pas de manger" ou "vous ne devez pas manger"
«Je ferai un assistant qui lui convient parfaitement»
Les expressions «du champ» et «du ciel» indiquent où se trouvent habituellement les animaux et les oiseaux. À: “Toutes sortes d'animaux et d'oiseaux”
“Tous les animaux que les gens soignent”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il n'y avait pas de compagnon qui lui convenait" (Voir: Actif ou passif )
"Provoqué l'homme à dormir intensément." Un sommeil profond est une période de sommeil dans laquelle une personne n'est pas facilement dérangé ou réveillé.
«À partir de la côte… il a formé une femme.» La côte était le matériau dont Dieu a fait la femme.
"Enfin, les os de celui-ci sont comme mes os, et sa chair est comme ma chair." Après avoir regardé parmi tous les animaux pour un partenaire et ne pas en trouver un, il a finalement vu quelqu'un qui était comme lui et pourrait être son partenaire. L'homme exprimait probablement son soulagement et sa joie.
Cela fait référence aux parties molles du corps comme la peau et les muscles.
Le traducteur voudra peut-être écrire une note de bas de page disant "Le mot hébreu pour" femme "sonne comme le mot" femme". Mot hébreu pour «homme».
Ce qui suit est écrit par l'auteur. L'homme n'a pas dit ces choses.
"C'est pourquoi un homme"
«Un homme cessera de vivre chez son père et sa mère.» Il s’agit des hommes en général. Ce ne est pas se référer à un homme en particulier à un moment donné.
Cet idiome parle d'activité sexuelle comme si les corps réunis devenaient un seul corps. À: "Leurs deux corps deviendront un seul corps" (Voir: Idiome )
Le mot «ils» fait référence à l'homme et à la femme que Dieu a créés.
"Ne pas porter de vêtements"
"Ils n'avaient pas honte d'être nus"
L'auteur commence une nouvelle partie de l'histoire.
"Plus rusé" ou "plus intelligent pour obtenir ce qu'il voulait en mentant"
Le serpent fait semblant d'être surpris que Dieu ait établi cette règle. Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je suis surpris que Dieu ait dit: 'Tu… jardin.' ”(Voir: Rhétorique Question )
Le mot «vous» est pluriel et désigne l'homme et la femme. (Voir: Formes de vous )
Eve a dit au serpent ce que Dieu leur avait permis de faire en premier et ensuite ce que Dieu ne leur avait pas dit de faire. Certaines langues diraient ce qu’on leur avait dit de ne pas faire en premier et ensuite ce qu’elles étaient. autorisé à faire, comme dans la BDU.
«Nous sommes autorisés à manger» ou «Nous avons la permission de manger»
Le mot «vous» est pluriel et désigne l'homme et la femme. (Voir: Formes de vous )
«Vous ne devez pas le manger» ou «Ne le mangez pas»
"Et vous ne devez pas le toucher" ou "et ne pas le toucher"
Ces mots se réfèrent à l'homme et à la femme et sont donc dual ou au pluriel. (Voir: Formes de vous )
"Vos yeux vont s'ouvrir." Cet idiome signifie "vous allez prendre conscience de choses" ou "vous allez comprendre de nouvelles choses. »Ce sens peut être énoncé clairement. AT: “Ce sera comme si tes yeux étaient ouverts” (Voir: Idiom )
Ici, le «bien et le mal» est une figure de style qui fait référence aux deux extrêmes et à tout ce qui se trouve entre les deux. Voyez comment vous avez traduit «connaissance du bien et du mal» dans Genèse 2: 9 . AT: «sachant tout, incluant à la fois le bien et le mal »(Voir: Merism )
“L'arbre était charmant à regarder” ou “c'était beau à regarder” ou “c'était très beau”
“Elle voulait le fruit de l’arbre parce que cela pouvait rendre sage une personne” ou “elle voulait son fruit parce que cela pourrait lui faire comprendre ce qui était juste et faux comme Dieu le fait »
“Puis leurs yeux se sont ouverts” ou “Ils ont pris conscience” ou “Ils ont compris.” Voyez comment vous avez traduit “Tes yeux seront ouverts” dans Genèse 3: 5 .
Mis ensemble, probablement en utilisant des vignes comme fil
Si les gens ne savent pas à quoi ressemblent les feuilles de figuier, cela peut se traduire par «grandes feuilles de figue arbre »ou simplement« grandes feuilles ».
Ils l'ont fait parce qu'ils avaient honte. Cette information implicite peut être explicite si nécessaire comme dans l'UDB. AT: "se sont vêtus d'eux parce qu'ils avaient honte" (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
“À l'heure de la journée quand une brise fraîche souffle”
“De la part de Yahweh Dieu” ou “pour que Yahweh Dieu ne les voie pas” ou “de Yahweh Dieu”
"Pourquoi essayez-vous de me cacher?" Dieu savait où était cet homme. Quand l'homme répondit, il n'a pas dit où il était mais pourquoi il se cachait.
Dans les versets 9 et 11, Dieu parlait à l'homme. Langues qui ont une forme singulière de «vous» utiliserait cela ici. (Voir: Formes de vous )
«J'ai entendu le son que tu faisais»
Dieu connaissait la réponse à cette question. Il l'a demandé pour forcer Adam à avouer qu'il avait désobéi à Dieu. (Voir: Question rhétorique )
Encore une fois, Dieu savait que c'était arrivé. Traduisez cette question sous une forme qui montre que Dieu l'accusait Adam de désobéissance. La phrase peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous devez avoir mangé … De. ” (Voir: Question rhétorique )
Dieu savait déjà ce que la femme avait fait. Quand il a posé cette question, il lui donnait l'occasion de lui en parler, et il exprimait sa déception face à ce qu'elle avait terminé. Beaucoup de langues utilisent des questions rhétoriques pour réprimander ou réprimander. Si possible, utilisez un formulaire cela exprime cette déception. Il peut également être traduit par une déclaration. AT: «Vous avez fait un chose terrible. "(Voir: Question rhétorique )
"Vous êtes seul maudit." Le mot "malédiction" est d'abord en hébreu afin de souligner le contraste entre la bénédiction de Dieu sur les animaux et cette malédiction sur le serpent. Ceci est une "formule de malédiction", ou la façon dont les malédictions ont été exprimées. En prononçant cette malédiction, Dieu l'a concrétisée.
“Tous les animaux domestiques et tous les animaux sauvages”
"Vous vous déplacerez le long du sol sur le ventre." Les mots "il est sur le ventre" viennent d'abord pour souligner le contraste entre la façon dont les autres animaux se déplacent avec leurs pattes et la façon dont le serpent se glisserait sur son ventre. Cela fait également partie de la formule de la malédiction.
«Tu mangeras de la poussière». Les mots «c’est de la poussière» viennent en premier pour souligner le contraste entre les plantes. au-dessus du sol que les autres animaux mangeraient et la nourriture sale sur le sol que le serpent mangerais. Cela fait partie de la formule de la malédiction.
Cela signifie que le serpent et la femme deviendraient des ennemis.
Le mot «graine» fait référence à ce qu'un homme met dans une femme pour que son bébé grandisse à l'intérieur de la femme. Comme le mot «progéniture», il peut désigner plus d'une personne. Essayez de trouver un mot qui est singulier mais peut se référer à plus d'une personne.
Les mots «il» et «son» se rapportent au descendant de la femme. Si «graine» était traduit par le pluriel, cela peut se traduire par «ils auront une ecchymose… leur talon»; dans ce cas, pensez à insérer des notes de bas de page pour dire que «ils» et «leur» servent à traduire un pronom singulier. (Voir: Pronoms )
“Écraser” ou “frapper” ou “attaquer”
«Je ferai beaucoup augmenter votre douleur» ou «Je ferai que votre douleur soit très sévère»
«En donnant naissance à des enfants» ou «quand vous donnez naissance à des enfants»
"Vous aurez un fort désir pour votre mari." Les significations possibles sont 1) "Vous voudrez très beaucoup à être avec votre mari "ou 2)" Vous voudrez contrôler votre mari "
"Il sera ton maître" ou "il te contrôlera"
Le nom Adam est le même que le mot hébreu pour «homme». Certaines traductions disent «Adam» et certains disent «l'homme». Vous pouvez utiliser l'une ou l'autre forme, car elle fait référence à la même personne. tu as écouté la voix de ta femme Ceci est un idiome. AT: “tu as obéi à ce que ta femme a dit” (Voir: Idiom )
Vous pouvez dire ce qu'ils ont mangé. AT: “avoir mangé le fruit de l'arbre” ou “avoir mangé une partie de le fruit de l'arbre »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Il ne faut pas en manger” ou “Ne pas manger ses fruits”
Le mot «malédiction» vient en premier dans la phrase pour souligner que le motif, qui avait été «bon» ( Genèse 1:10 ), était maintenant sous la malédiction de Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je maudis le sol ”(Voir: Actif ou Passif )
“En travaillant dur”
Le mot «it» fait référence au sol et est un métonyme pour les parties des plantes qui poussent dans la sol, que les gens mangent. AT: “tu mangeras ce qui en sort” (Voir: Métonymie )
Les significations possibles sont 1) “les plantes que vous soignez dans vos champs” ou 2) “les plantes sauvages qui grandir dans les champs ouverts. "
"En faisant un travail difficile qui fait transpirer votre visage"
Ici, le mot "pain" est une synecdoche pour la nourriture en général. AT: “tu mangeras de la nourriture” (Voir: Synecdoche )
"Jusqu'à ce que vous mouriez et que votre corps soit jeté dans le sol." Dans certaines cultures, ils mettent le corps de qui sont morts dans un trou dans le sol. Le dur labeur de l'homme ne prend fin qu'au moment de sa mort et enterrement.
«Je t'ai fait de la terre pour que ton corps redevienne de la terre.» Traduisez les deux occurrences de «poussière». avec le même mot pour montrer que l'homme commence et finit dans les mêmes conditions.
Certaines traductions disent «Adam».
“A donné à sa femme le nom de Eve” ou “a nommé sa femme Eve”
Les traducteurs peuvent écrire une note de bas de page disant «Le nom d’Eve ressemble au mot hébreu qui signifie 'vivant.' ”
Le mot «vivre» se réfère à des personnes. AT: “toutes les personnes” ou “toutes les personnes vivantes” (Voir: Adjectifs nominaux )
“Vêtements faits de peaux d'animaux”
Les significations possibles sont 1) Dieu faisait référence à un humain, l'homme, ou 2) Dieu faisait référence à les humains en général, donc cela voudrait dire l'homme et sa femme. Même si Dieu parlait d'un personne, ce qu’il a dit s’appliquait à eux deux.
«Comme nous». Le pronom «nous» est au pluriel. Voyez comment vous avez traduit «faisons» dans Genèse 1:26 .
Ici, le «bien et le mal» est une figure de style qui fait référence aux deux extrêmes et à tout ce qui se trouve entre les deux. Voyez comment vous avez traduit «connaissance du bien et du mal» dans Genèse 2: 9 . AT: «sachant tout, incluant à la fois le bien et le mal »(Voir: Merism )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne le permettrai pas” (Voir: Actif ou Passif )
“L'arbre qui donne la vie aux gens.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2: 9 .
"La saleté parce qu'il avait été pris de la saleté." Cela ne se réfère pas à l'endroit particulier sur la terre que le Dieu a pris l'homme de.
"Dieu a forcé l'homme à quitter le jardin." Cela fait référence à l'événement de Genèse 3:23 , où il est dit “Yahweh Dieu l'a envoyé du jardin d'Eden.” Dieu n'a pas envoyé l'homme une seconde fois.
Cela signifie ce qui est nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2: 5 .
“Afin d'empêcher les gens d'aller à l'arbre de vie”
Les significations possibles sont 1) une épée avec des flammes ou 2) un feu en forme de une épée. Les langues qui n'ont pas d'épées pourraient utiliser une autre arme telle qu'une lance ou une flèche.
"L'être humain" ou "Adam"
Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent «savaient». (Voir: Euphémisme )
Le mot «homme» désigne généralement un homme adulte plutôt qu'un bébé ou un enfant. Si cela serait source de confusion, cela pourrait se traduire par «homme enfant» ou «garçon» ou «bébé garçon» ou «fils».
Les traducteurs voudront peut-être inclure une note de bas de page indiquant «Le nom Cain sonne comme le mot hébreu cela signifie «produire». Eve l'a nommé Caïn parce qu'elle l'a produit. "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Nous ne savons pas combien de temps s'est écoulé entre les naissances de Caïn et d'Abel. Ils peuvent avoir été des jumeaux, ou Abel peuvent être nés après qu'Eve soit à nouveau enceinte. Si possible, utilisez une expression cela ne dit pas combien de temps a passé.
Cela signifie qu'il a fait tout ce qui était nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment "cultiver" est traduit dans Genèse 2: 5 .
Cette phrase est utilisée pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un chemin pour ce faire, vous pouvez envisager d’utiliser cette méthode ici.
Les significations possibles sont 1) “après un certain temps” ou 2) “au bon moment”
Cela fait référence à la nourriture provenant de plantes qu’il avait soignées. AT: “cultures” ou “récolte” (voir: supposé Connaissances et informations implicites )
Cela fait référence aux parties grasses des agneaux qu'il avait tués, c'était la meilleure partie de l'animal. À: «Certaines de leurs parties grasses» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Regardé favorablement… n'a pas regardé favorablement» ou «était satisfait de ... n'était pas satisfait avec"
Certaines langues ont un langage de colère tel que "Il a brûlé" ou "Sa colère a brûlé".
Cela signifie que l'expression sur son visage montrait qu'il était en colère ou jaloux. Quelques langues avoir un idiome qui décrit à quoi ressemble le visage d'une personne en colère. (Voir: Idiom )
Dieu a utilisé ces questions rhétoriques pour dire à Caïn qu'il avait eu tort d'être en colère et de renverser la tête. Ils peuvent également eu pour but de donner à Cain une occasion d’avouer qu’il avait tort. (Voir: Rhétorique Question )
Dieu a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Caïn quelque chose que Caïn aurait déjà dû savoir. AT: "Vous savez que si vous faites ce qui est juste, je vous accepterai" (Voir: Question rhétorique )
Dieu parle de péché comme s'il s'agissait d'une personne. AT: “Mais si vous ne faites pas ce qui est juste, vous voudrez pécher encore plus, et alors vous ferez des choses pécheuses. Tu dois refuser de lui obéir »(Voir: Personnification )
Ici, on parle du péché comme d'un animal sauvage dangereux qui attend la possibilité d'attaquer Caïn. À: "Vous deviendrez tellement en colère que vous ne pourrez plus arrêter le péché" (Voir: métaphore )
Les langues qui n’ont pas un nom qui signifie «péché» pourraient traduire cela en «votre désir de pécher» ou "Les mauvaises choses que vous voulez faire."
Yahweh parle du désir de Caïn de pécher comme s'il s'agissait d'une personne sur laquelle Caïn devrait gouverner. À toi doit le contrôler pour ne pas pécher »(Voir: Personnification ) mots de traduction
Certaines premières traductions disent explicitement ce que Caïn a dit à son frère. Vous voudrez peut-être faire la même chose s'il est présent dans votre version nationale. AT: «Caïn dit à Abel son frère: 'Allons dans les champs.' ” (Voir: Variantes textuelles et connaissances supposées et informations implicites )
Abel était le frère cadet de Caïn. Certaines langues peuvent avoir besoin d'utiliser le mot «frère cadet». (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Se lever pour lutter contre une personne est un idiome pour l'attaquer. AT: “attaqué” (voir: idiome )
Dieu savait que Caïn avait tué Abel, mais il posa cette question à Caïn pour que Caïn soit obligé à répondre. (Voir: Question rhétorique )
Caïn a utilisé cette question rhétorique pour ne pas avoir à dire la vérité. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Je ne suis pas le gardien de mon frère!” Ou “Vous savez que prendre soin de mon frère n'est pas mon travail! "(Voir: Question rhétorique )
Dieu utilise une question rhétorique pour réprimander Caïn. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Quoi vous avez fait est terrible! "(Voir: Question rhétorique )
Le sang d'Abel est un métonyme de sa mort, comme s'il s'agissait d'une personne qui appelle Dieu à punir Caïn. AT: "Le sang de ton frère est comme une personne qui m'appelle à punir celui qui l'a tué" (Voir: Métonymie )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vous maudis pour que vous ne puissiez pas faire pousser de la nourriture du sol »(Voir: Actif ou Passif )
Dieu parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne capable de boire le sang d'Abel. AT: “qui est trempé avec le sang de ton frère "(Voir: Personnification )
Ici, Caïn est représenté par sa "main", pour souligner le fait qu'il a personnellement tué son frère. À: «Qui s'est répandu quand tu l'as tué» ou «de toi» (Voir: Synecdoche )
Cela signifie faire tout ce qui est nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment "cultiver" est traduit dans Genèse 2: 5 .
Le sol est personnifié comme s'il s'agissait d'une personne qui perd de la force. AT: “le sol ne produira pas beaucoup de nourriture pour vous "(Voir: Personnification )
Vous pouvez joindre ces mots ensemble. AT: “Un vagabond sans abri” (Voir: Hendiadys )
Le terme «votre visage» représente la présence de Dieu. AT: «Je ne pourrai pas vous parler» (voir: idiome )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 4:12
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je me vengerai sept fois de lui» ou «Je punirai cette personne sept fois plus sévèrement que je vous punis »(Voir: Actif ou Passif )
"Ne tuerait pas Caïn"
Même si Yahweh est partout, cet idiome parle de Caïn comme s'il était parti loin. À: "S'éloigna de l'endroit où Yahweh lui avait parlé" (Voir: Idiom )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page disant «Le mot Nod signifie« errant». ”
Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent "savait." Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 4: 1 . (Voir: euphémisme )
“Caïn a construit une ville”
Enoch a grandi et a épousé une femme. AT: «Enoch a grandi et s'est marié et est devenu le père d'un fils qu'il a appelé Irad ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms )
noms de femmes (Voir: Comment traduire les noms )
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces femmes dans Genèse 4:19 .
Les significations possibles sont 1) “Il a été la première personne à vivre dans une tente” ou 2) “Lui et ses descendants vécu dans des tentes. "
les gens qui vivent tous les deux dans des tentes et s'occupent aussi des animaux
Les significations possibles sont 1) "Il a été le premier à jouer de la harpe et du cornemuse" ou 2) "Il les descendants ont joué de la harpe et de la pipe.
le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms )
“Qui a fabriqué des outils en bronze et en fer”
un métal très fort utilisé pour fabriquer des outils et des armes.
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces femmes dans Genèse 4:19 .
Lamech a répété deux fois la même chose pour insister. Sa voix est une synecdoche pour toute sa personne. AT: “écoute-moi bien” (Voir: Parallélisme et Synecdoche )
Lamech a tué une seule personne. Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées souligner le certainement de son action. AT: “un jeune homme parce qu'il m'a fait mal” (Voir: Parallélisme )
Lamech sait que Dieu vengera Caïn sept fois. AT: “Puisque Dieu punira tous ceux qui tuent Caïn sept fois, Lamech ”(Voir: Actif ou Passif )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quiconque me tue, Dieu punira soixante-dix-sept fois” (Voir: Actif ou passif )
77 (Voir: Nombres )
Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent "savait." Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 4: 1 . (Voir: euphémisme )
C'est la raison pour laquelle elle l'a appelé Seth. Cela peut être rendu explicite. AT: “a expliqué, 'Dieu a m'a donné un autre enfant »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie« a donné.' ”(Voir: Comment traduire les noms )
Cela peut être rendu explicite. AT: "La femme de Seth lui a donné un fils" (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
C'est la première fois qu'on appelle Dieu le nom de Yahweh. Cela peut être rendu explicite. AT: “à adorez Dieu en utilisant le nom Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est le début de la liste des descendants d'Adam.
Cette phrase signifie que Dieu a créé l'homme pour lui ressembler. Ce verset ne dit pas de quelle manière Dieu a fait les gens pour être comme lui. Dieu n'a pas de corps, cela ne veut donc pas dire que les gens ressembleraient à Dieu. Voyez comment «après notre ressemblance» est traduit dans Genèse 1:26 . AT: “être vraiment comme nous ”(Voir: Pronoms )
Cela peut être rendu actif. AT: “quand il les a créés” (Voir: Actif ou Passif )
Les traducteurs peuvent écrire les chiffres «130» et «800» ou les mots «cent trente» et «huit cents. ”(L’ULB et la BDU utilisent des chiffres si le nombre comporte trois mots ou plus; ils utilisent ces mots si un nombre ne comporte qu'un ou deux mots.) (Voir: Nombres )
"Il a eu un fils"
Ces deux phrases signifient la même chose. Ils sont utilisés pour rappeler que Dieu a créé l'homme a son propre image. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans Genèse 1:26 .
Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 4:25 .
“Il avait plus de fils et de filles”
Cette phrase sera répétée tout au long du chapitre. Utilisez le mot ordinaire pour «décédé».
"Adam a vécu neuf cent trente ans." Les gens vivaient très longtemps. Utilisez votre mot ordinaire pour “années”. AT: “Adam a vécu un total de 930 ans” (Voir: Nombres )
“Cent cinq ans” (Voir: Nombres )
Ici, "père" signifie son père actuel, pas son grand-père. AT: “il avait son fils Enosh”
C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms )
“Huit cent sept ans” (Voir: Nombres )
“Et a eu plus de fils et filles”
"Seth a vécu neuf cent douze ans." Seth a vécu un total de 912 ans. (Voir: Nombres )
Cette phrase est répétée tout au long du chapitre. Utilisez le mot ordinaire pour «décédé».
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
"Il avait son fils Mathusalem"
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
Marcher avec quelqu'un est une métaphore pour être en relation étroite avec lui. AT: «Enoch avait un relation étroite avec Dieu »ou« Énoch a vécu en union avec Dieu »(voir: métaphore )
“Il avait plus de fils et de filles”
«Enoch a vécu trois cent soixante-cinq ans.» Enoch a vécu 365 ans au total. (Voir: Nombres )
Le mot «il» fait référence à Enoch. Il n'était plus sur la terre.
Cela signifie que Dieu a pris Énoch pour être avec lui-même (Dieu).
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Ce Lamech est différent du Lamech dans Genèse 4:18 .
“ Il a eu un fils”
Les traducteurs voudront peut-être ajouter une note de bas de page indiquant: «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie signifie «repos». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Lamech répète deux fois la même chose pour souligner la dureté du travail. AT: “de travailler si dur avec nos mains »(Voir: Doublet et Synecdoche )
«Lamech a vécu sept cent soixante dix-sept ans.» Lamech a vécu un total de 777 ans »(Voir: Nombres )
"Il a eu ses fils." Cela ne nous dit pas si les fils sont nés le même jour ou dans une autre années.
Ces fils ne peuvent pas être énumérés dans l'ordre de leur naissance. Il y a désaccord sur qui était le plus vieux. Évitez de traduire cela d'une manière qui implique que la liste est dans l'ordre de leur âge.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
Cela peut être actif. AT: “les femmes ont eu des filles” (Voir: Actif ou Passif )
Les traducteurs pourraient ajouter une note de bas de page disant: «On ne sait pas s'il s'agit d'êtres célestes ou êtres humains. Dans les deux cas, c'étaient des êtres que Dieu a créés. "Certains pensent que ces mots font référence aux anges qui se sont rebellés contre Dieu, c'est-à-dire les mauvais esprits ou les démons. D'autres pensent que cela peut faire référence à les dirigeants politiques puissants, et d'autres pensent que cela pourrait faire référence aux descendants de Seth.
Ici, Yahweh parle de lui-même et de son esprit, qui est l'Esprit de Dieu.
Cela signifie qu'ils ont un corps physique qui mourra un jour.
"Ils vivront cent vingt ans." Les significations possibles sont 1) la durée de vie normale de les gens diminueraient à 120 ans. AT: «Ils ne vivront pas plus de 120 ans» ou 2) dans 120 ans tout le monde mourrait. AT: "Ils ne vivront que 120 ans" (Voir: Nombres )
très grand, grand peuple
“Les géants sont nés parce que”
Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6: 2 .
"Ces géants étaient les hommes puissants qui vivaient il y a longtemps" ou "Ces enfants ont grandi pour devenir les combattants puissants qui vivaient il y a longtemps ”
des hommes courageux et victorieux au combat
«Hommes célèbres»
“Tout ce à quoi leur cœur voulait penser”
L'écrivain parle du cœur comme s'il s'agissait de la partie du corps qui pense. Votre langue peut utilisez un mot autre que "coeur" pour parler de la partie des gens qui pense. AT: “leur secret intérieur pensées »(Voir: Métonymie )
L'auteur parle du cœur comme s'il s'agissait de la partie du corps qui ressent de la tristesse. Votre langue peut utiliser un mot autre que «cœur» pour parler des émotions. AT: “Il était vraiment très triste à ce sujet” (Voir: Métonymie )
L’écrivain parle de Dieu tuant des gens comme s’il essuyait de la terre sur une surface plane. AT: «Je vais détruire l'humanité… afin qu'il n'y ait plus de peuple sur la terre »(Voir: métaphore )
Certaines langues devraient traduire cela en deux phrases. AT: «J'ai créé l'humanité. Je vais essuyer les éloigner »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
"Détruire complètement". Ici, "essuyer" est utilisé dans un sens négatif, car Dieu parle de détruire les gens à cause de leur péché.
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Yahweh a regardé favorablement Noé »ou« Yahvé était satisfait de Noé »(Voir: Idiome et métaphore )
Cela commence l'histoire de Noé, qui continue au chapitre 9.
"Ceci est le récit de Noé"
Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 5:21 .
«Noé a eu trois fils» ou «La femme de Noé a eu trois fils»
Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: «Les fils ne sont pas répertoriés dans l’ordre dans lequel ils ont été enregistrés. étaient nés."
Les significations possibles sont 1) les personnes qui vivaient sur la terre ou 2) “La terre elle-même.” (Voir: Métonymie )
On parle de gens qui font le mal comme s’ils étaient une nourriture pourrie. AT: “était pourri »ou« était complètement diabolique »(voir: métaphore )
Les significations possibles sont 1) “aux yeux de Dieu” ou 2) “en présence de Yahweh” comme dans Genèse 4:16 .
L’écrivain parle de violence comme si c’était quelque chose qui pourrait être mis dans un conteneur et de la terre comme un conteneur. AT: «et il y avait beaucoup de gens violents sur la terre» ou «parce que ça était pleine de gens qui se sont fait du mal les uns aux autres »(Voir: Métaphore )
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. (Voir: Synecdoche )
On parle de la façon dont une personne se comporte comme s’il s’agissait d’un moyen ou d’une route. AT: “avait cessé de vivre le chemin Dieu voulait "ou" s'était comporté d'une manière perverse "(Voir: métaphore )
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 6:12 .
«Les gens partout sur la planète sont violents»
«Je détruirai les deux et la terre» ou «Je les détruirai quand je détruirai la terre»
Cela fait référence à une très grande boîte qui pourrait flotter sur l’eau même lors d’une très grosse tempête. "une grand bateau »ou« un navire »ou« une péniche »
Les gens ne savent pas exactement de quel type d'arbre il s'agissait. «Bois utilisé pour la construction de bateaux» ou «bon bois"
La raison de cela peut être explicite. AT: "étaler le poix dessus" ou "peindre le goudron dessus" ou "couvrir avec de la poix pour la rendre imperméable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il s’agit d’un liquide épais, collant ou huileux que l’on met à l’extérieur d’un bateau pour empêcher l’eau de s’écouler. à travers les lacunes dans le bois dans le bateau.
Une coudée était une unité de mesure, d'un peu moins d'un demi-mètre de long. (Voir: Distance biblique )
«138 mètres». Vous pouvez utiliser les unités de mesure hébraïques de l’ULB ou les unités métriques de UDB ou les unités de votre propre culture si vous savez comment elles se comparent aux unités métriques. Vous pouvez aussi écrivez une note de bas de page qui dit: "Trois coudées, c'est environ 138 mètres." (Voir: Distance biblique )
“Vingt-trois mètres” (Voir: Distance biblique)
“Quatorze mètres” (Voir: Distance biblique )
C’était probablement un toit en pente ou en pente. Son but était de protéger tout dans l'arche de la pluie.
Une coudée mesurait un peu moins d'un demi-mètre de long. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:15 . (Voir: Distance biblique )
"Un pont inférieur, un pont intermédiaire et un pont supérieur" ou "trois ponts à l'intérieur"
«Sol» ou «niveau»
Dieu a dit cela afin de souligner qu'il ferait ce qu'il était sur le point de dire. «Faites attention» ou "Écoutez ce que je dis"
Dans certaines langues, il peut être préférable de dire «envoyer» au lieu de «apporter. Il est également possible d'éviter la direction et dites «causer». AT: «Je vais envoyer un déluge d’eaux» ou «je vais causer une inondation "(Voir: Allez et viens )
Ici, "chair" représente tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. (Voir: Synecdoche )
Ici le "souffle" représente la vie. AT: “ça vit” (Voir: Métonymie )
"Faites une alliance entre vous et moi"
avec Noah
"Vous allez entrer dans l'arche." Certaines traductions disent "Vous irez dans l'arche."
"Vous devez amener dans l'arche deux créatures vivantes de toutes sortes"
un animal créé par Dieu
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 6:12 .
"De chaque genre différent"
Cela concerne les petits animaux qui se déplacent sur le sol.
Cela concerne deux espèces d'oiseaux et d'animaux.
"Afin que vous puissiez les garder en vie"
Ceux-ci se réfèrent à Noé et sont singuliers. (Voir: Formes de vous )
“Nourriture que les gens et les animaux mangent”
Ces deux phrases signifient la même chose. La deuxième phrase explique la première et souligne que Noé a obéi à Dieu. Ces phrases parallèles peuvent être combinées en une seule. AT: “Alors Noé a fait tout ce que Dieu lui a commandé de faire »(Voir: Parallélisme )
Les événements de ce chapitre ont lieu après que Noé a construit l’arche, rassemblé la nourriture et l’a mise dans le arche.
“Entrez… dans l'arche… prenez.” De nombreuses traductions se lisent “Allez… dans l'arche… prenez.” (Voir: Go and Viens )
Le mot «vous» fait référence à Noé et est singulier. (Voir: Formes de vous )
"ta famille"
Cela signifie que Dieu a vu Noé comme juste.
Cela concerne toutes les personnes qui vivaient à cette époque. AT: “parmi toutes les personnes qui sont maintenant vivant"
C'était un animal que Dieu permettait à son peuple de manger et de sacrifier.
C'étaient des animaux que Dieu n'a pas permis aux gens de manger ou de sacrifier.
«Pour qu’ils aient une progéniture vivante» ou «pour que, après le déluge, les animaux continuent de vivre"
C'était quarante jours complets. Ce ne fut pas un total de quatre-vingts jours. AT: “quarante jours et nuits”
Cela fait référence à la vie physique.
Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
"Est arrivé" ou "est venu sur la terre"
"À cause de l'inondation qui viendrait" ou "pour échapper aux eaux de crue"
Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
C'étaient des animaux que Dieu permettait aux gens de manger et de lui donner en sacrifice.
C'étaient des animaux que Dieu ne permettait pas aux gens de manger ou de lui donner en sacrifice.
Les animaux sont entrés dans le bateau par paires d'un mâle et d'une femelle.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire: le début de l'inondation. Si ton la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
“Après sept jours” ou “sept jours plus tard”
L'information implicite, «il a commencé à pleuvoir» peut être explicite. AT: «il a commencé à pleuvoir et le les eaux du déluge sont venues sur la terre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
«Quand Noé avait 600 ans» (Voir: Nombres ordinaux )
Depuis que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère au deuxième mois du calendrier hébreu. Mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
Cela fait référence au jour spécifique où la pluie a commencé. Cette phrase souligne comment toutes ces grandes les événements se sont produits rapidement lorsque le temps est arrivé.
"L'eau de sous la terre s'est précipitée à la surface de la terre"
Cela fait référence à la mer qui était supposée être sous la terre.
Cela fait référence à la pluie. Il décrit le ciel comme un plafond qui empêche les eaux au-dessus de la terre de tomber. Lorsque les fenêtres ou les portes du ciel s'ouvrirent, l'eau coula à travers elles. AT: "le ciel s'est ouvert" ou "les portes du ciel se sont ouvertes"
Si votre langue a un mot pour une grande quantité de pluie, il serait approprié ici.
Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
«Ce jour-là». Cela fait référence au jour où la pluie a commencé. Les versets 13 à 16 racontent ce que Noé a fait juste avant le début de la pluie.
Ces quatre groupes sont répertoriés pour montrer que chaque type d’animal était inclus. Si votre langue a une autre façon de regrouper tous les animaux, vous pouvez l'utiliser, ou vous pouvez utiliser ces groupes. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:24 .
Cela concerne les animaux qui rampent sur le sol, comme les rongeurs, les insectes, les lézards et les serpents.
"Afin que chaque espèce d'animal produise davantage d'animaux de la même espèce." Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 1:24 .
Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
Ici, "chair" représente des animaux. (Voir: Métonymie )
Ici le "souffle" représente la vie. AT: “qui a vécu” (Voir: Métonymie )
Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come )
Ici, "chair" représente des animaux. AT: “de tous les types d'animaux” (Voir: Synecdoche)
Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «après leur entrée dans l'arche» (voir: connaissance supposée) et informations implicites )
Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
"L'eau est devenue très profonde." Cela s'est passé pendant les quarante jours alors que l'eau continuait à arriver.
“Cela a fait flotter l'arche”
“Fait que l'arche s'élève très haut sur le sol” ou “il a flotté au-dessus de l'eau profonde”
“L'eau a totalement submergé la terre”
“Six mètres.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:15 .
«Déplacé» ou «parcouru»
Cela concerne tous les animaux qui se déplacent sur le sol en grands groupes.
Ici, les "nez" représentent l'animal ou l'homme. AT: “tous ceux qui respiraient” (Voir: Synecdoche )
Les mots «souffle» et «vie» représentent le pouvoir qui fait que les hommes et les animaux soient en vie. (Voir: Métonymie )
Cela fait référence à la mort physique.
Si nécessaire, cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors tout être vivant… a péri» ou «Alors le l'inondation a complètement détruit tout être vivant »(Voir: Actif ou Passif )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu les a tous détruits” (Voir: Actif ou Passif )
"Alors ils n'étaient plus sur la terre"
"Les gens et les animaux qui étaient avec lui"
«Resté» ou «vécu» ou «resté en vie»
"L'eau profonde couvrait toute la surface de la terre" ou "Les eaux immergeaient la terre) UDB
“Souvenir de Noé” ou “décidé d'aider Noé”
Cela fait référence à une très grande boîte qui pourrait flotter sur l’eau même lors d’une très grosse tempête. Voir comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:14 . AT: “un grand bateau” ou “un bateau” ou “une péniche”
"L’eau a cessé de sortir du sol et la pluie a cessé de tomber." forme active. AT: «Dieu a fermé les fontaines des profondeurs et les fenêtres du ciel» (Voir: Actif ou Passive )
«De l'eau sous la terre». Voyez comment cela se traduit dans Genèse 7:11 .
Cela fait référence à la pluie qui s’arrête. Il décrit le ciel comme un plafond qui empêche les eaux au-dessus de lui tomber sur la terre. Lorsque les fenêtres ou les portes du ciel étaient fermées, l'eau s'arrêtait de venir à travers elles. Voyez comment «les fenêtres du ciel» est traduit dans Genèse 7:11 . Au ciel fermé »ou« les portes du ciel fermées »
«Atterri» ou «arrêté sur un sol ferme»
Parce que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère aux septième et dixième mois du calendrier hébreu, mais cela reste incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
“Le premier jour du dixième mois”
Ceci peut être rendu plus explicite: "est apparu au-dessus de la surface de l'eau" (voir: connaissances supposées). et informations implicites )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. AT: "Il est arrivé que"
La phrase «qu'il avait faite» parle de la fenêtre. Certaines langues peuvent avoir besoin de faire cela phrase phrase séparée: «Noah avait fait une fenêtre dans le bateau. C'est arrivé après quarante jours qu'il a ouvert la fenêtre »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
un oiseau noir qui mange principalement la chair d'animaux morts
Cela signifie que le corbeau a continué à quitter le bateau et à revenir.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'à ce que le vent dessèche les eaux" ou "jusqu'à ce que les eaux asséché »(Voir: actif ou passif )
«Atterrir» ou «se percher». Cela signifie atterrir sur quelque chose pour se reposer du vol.
Le mot "colombe" est féminin dans la langue de l'auteur. Vous pouvez traduire ces phrases avec le les pronoms «c'est… ça… ça» ou «son… il… lui», selon la façon dont votre langue se réfère à une colombe.
Si vous utilisez des pronoms masculins pour le mot «colombe», vous devrez peut-être insérer le nom de Noé ici pour évitez la confusion: «Noé a envoyé une colombe», «Noé a étendu sa main», etc.
"Faites attention" ou "Ceci est important"
“Une feuille qu'elle venait de cueillir d'un olivier”
"rompu"
“Il a encore attendu sept jours”
Si les gens ne comprenaient pas, vous pouvez indiquer explicitement la raison: «Elle n’est pas retournée à parce qu’elle a trouvé un endroit pour atterrir. "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
“Quand Noé avait 601 ans” (Voir: Nombres ordinaux )
Depuis que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère au premier mois du calendrier hébreu, mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les eaux recouvrant la terre desséchée" ou "le vent séché les eaux recouvrant la terre »(voir: actif ou passif )
Cela fait référence à une couverture qui empêchait l'eau de pluie d'entrer dans l'arche.
Le mot «voici» nous dit de faire attention aux informations importantes qui vont suivre.
"Le vingt-septième jour du deuxième mois." Ceci peut se rapporter au deuxième mois du mois. Calendrier hébreu, mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux)
“Le sol était complètement sec”
“Laissez… prenez.” Certaines traductions se lisent: “Sortez… faites sortir.” (Voir: Allez et viens )
«Chaque type de créature vivante». Voyez comment «toute chair» est traduit dans Genèse 6:12 .
Ceci est un idiome. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 1:28 . Dieu voulait les humains et les animaux se reproduire, il y en aurait donc beaucoup. (Voir: Doublet et Idiom )
Certaines traductions indiquent «Noah est sorti». (Voir: Go and Come )
“En groupes de leur genre”
"Construit un autel dédié à Yahweh" ou "construit un autel pour adorer Yahweh." Il peut avoir construit avec des pierres.
Ici, «propre» signifie que Dieu a permis que ces animaux soient utilisés en sacrifice. Certains animaux n'étaient pas utilisé pour des sacrifices et ont été appelés «impur».
Noé a tué les animaux puis les a complètement brûlés comme une offrande à Dieu. AT: “brûlé les animaux comme offrandes à Yahweh ”
Cela fait référence à la bonne odeur de la viande rôtie.
Ici, le mot «coeur» fait référence aux pensées et aux émotions de Dieu.
“Faire très mal à la terre”
Ceci peut être rendu plus explicite: «parce que l’humanité est pécheuse» (voir: Connaissance supposée et implicite). Information )
«Dès leur plus jeune âge, ils ont tendance à faire le mal» ou «quand ils sont jeunes, ils veulent faire le mal des choses"
Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées, aux émotions, aux désirs et à la volonté des gens. AT: "leur tendance" ou "leur habitude"
Cela concerne un enfant plus âgé. AT: "de leur jeunesse"
"Tant que la terre dure" ou "Tant que la terre existe"
“La saison des plantations”
Ces expressions désignent toutes deux deux conditions météorologiques majeures dans l’année. Les traducteurs peuvent utiliser expressions locales. (Voir: Merism )
la saison chaude et sèche de l'année
le temps frais, humide ou neigeux de l'année
«Ne cessera pas d'exister» ou «ne cessera pas de se produire». Cela peut être exprimé de manière positive. AT: «continuera» (voir: doubles négatifs )
Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit à Noé et à sa famille de produire plus d’êtres humains comme eux, alors qu'il y en aurait beaucoup. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voir comment vous avez traduit ces commandes dans Genèse 1:28 . (Voir: Doublet et Idiom )
L'auteur parle de peur et d'effroi comme s'il s'agissait d'objets physiques pouvant être sur les animaux. AT: “Tous les animaux vivants… et tous les poissons de la mer auront terriblement peur de toi” (Voir: Métaphore )
Les mots «peur» et «effroi» signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les animaux ont peur sera de l'humanité. AT: “Une terrible peur de toi” ou “Une terrible peur de toi” (Voir: Doublet )
C’est la première des quatre catégories d’animaux répertoriées par l’écrivain, et non un résumé du reste. des animaux qu'il mentionne ensuite.
Ceci est un terme général pour les choses qui volent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:21
Cela inclut tous les types de petits animaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:25 .
La main représente le contrôle. Cela peut être rendu actif. AT: «Ils sont sous votre contrôle» ou «je les mettre sous votre contrôle "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Dieu continue de parler à Noé et à ses fils.
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page comme celle-ci: «Le sang est un symbole de la vie». Ils peuvent aussi ajouter une note de bas de page qui dit quelque chose comme ceci: «Dieu commandait aux gens de ne pas manger de viande pendant qu'il y avait encore du sang dedans. Ils ont d'abord dû vider le sang.
Dieu continue de parler à Noé et à ses fils.
Cela contraste le sang de l'homme avec le sang des animaux ( Genèse 9: 4 ).
Cela implique que le sang est versé, versé ou déversé. AT: “Si quelqu'un cause votre sang verser »ou« si quelqu'un verse votre sang »ou« si quelqu'un vous tue »(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et métaphore )
Cela fait référence à la vie physique.
Ce paiement concerne la mort du meurtrier et non de l'argent. AT: «Je demanderai à quiconque vous tue pour payer "
Ici, le mot «main» fait référence à celui qui est responsable de quelque chose qui se passe. (Voir: Synecdoche )
«Je demanderai à tout animal qui prend votre vie de payer»
«J'exigerai que quiconque prend la vie d'une autre personne paie»
Cette phrase fait référence à la personne de manière très personnelle. AT: “De cet homme même” (Voir: Synecdoche )
Ici, «frère» est utilisé comme une référence générale à des parents, tels que les membres de la même tribu, du clan, ou groupe de personnes.
Faire couler le sang est une métaphore pour tuer quelqu'un. Cela signifie que si une personne meurt quelqu'un, quelqu'un d'autre doit tuer le meurtrier. Cependant, le «sang» est très important dans ce passage et devrait être utilisé dans la traduction si possible. Traduisez «jette le sang» avec des mots qui indiquent une perte importante de sang entraînant la mort. (Voir: métaphore )
"Parce que Dieu a créé les gens pour qu'il soit comme lui" ou "parce que j'ai créé les gens à mon image"
Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit à Noé et à sa famille de produire plus d’êtres humains comme eux, alors qu'il y en aurait beaucoup. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voir comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:28 . (Voir: Doublet et Idiom )
Cette phrase marque un changement dans sur ce que Dieu allait déclarer . AT: "Dieu continua à parler à Noé et à ses fils" ou "Puis Dieu continua à dire"
Cette phrase est utilisée en anglais pour marquer le changement de Dieu en parlant de ce que Noé et ses fils doit faire pour parler de ce que Dieu ferait.
“Faites une alliance entre vous et moi.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:18 .
Dieu continue de parler à Noé et à ses fils.
"En disant cela, je fais mon alliance avec vous." Voyez comment des mots similaires sont traduits dans la Genèse. 6:18 .
Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 6:12 . (Voir: Synecdoche )
"Il n'y aura plus jamais d'inondation qui détruise la terre." Il y aurait des inondations, mais ils seraient pas détruire la terre entière.
Cela signifie un rappel de quelque chose qui a été promis.
L'alliance s'applique à Noé et à sa famille, ainsi qu'à toutes les générations suivantes.
Dieu continue de parler à Noé et à ses fils.
«À chaque fois». C'est quelque chose qui arriverait plusieurs fois.
On ne sait pas qui verra l'arc-en-ciel, mais parce que l'alliance est entre Yahweh et le peuple, si vous avez besoin de dire qui va voir l'arc-en-ciel, il vaut mieux nommer Yahweh et personnes. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les gens et je vois l’arc-en-ciel” (Voir: Actif ou Passive )
la bande de lumière colorée qui apparaît sous la pluie lorsque le soleil brille derrière le spectateur
Cela ne signifie pas que Dieu d'abord oublierait. AT: “Je penserai à mon alliance”
Le mot «vous» est au pluriel. Dieu parlait à Noé et aux fils de Noé.
«Tous les êtres vivants»
Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 6:12 . (Voir: Synecdoche )
Dieu continue de parler à Noé et à ses fils.
«Pour que je me souvienne» ou «pour que je pense à»
Dieu parle ici. AT: "entre moi et chaque être vivant"
"Tous les êtres vivants." Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 9:15 .
Dieu parlait déjà à Noé. Cette phrase marque la dernière partie de ce que Dieu disait. À: “Dieu a fini par dire à Noé” ou “Si Dieu a dit à Noé”
Les versets 18 à 19 présentent les trois fils de Noé, qui constitueront une partie importante de la prochaine histoire.
Ham était le vrai père de Canaan.
personne qui élève des plantes pour se nourrir
“A bu trop de vin”
Le texte ne précise pas combien de corps du corps de Noé a été découvert alors qu'il était ivre. Ses fils' les réactions nous montrent que c'était honteux.
Cela fait référence à Noé.
Dans les versets 25-27, Noé prononça une malédiction sur le fils de Ham et des bénédictions sur les frères de Ham. Quoi Noah a dit à leur sujet s'appliquait également à leurs descendants, comme le montre l'UDB.
Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour la rendre plus facile à lire. C'est ce que fait l'ULB avec la poésie contenue dans la malédiction de Noé et les bénédictions des versets 25-27.
Il s'est réveillé après avoir bu du vin et se saouler. Il "est devenu sobre."
Cela fait référence à Ham. AT: "son plus jeune fils, Ham"
“Je maudis Canaan” ou “Que de mauvaises choses arrivent à Canaan”
C'était l'un des fils de Ham. AT: “Canaan, le fils de Ham”
"Le plus bas serviteur de ses frères" ou "le moins important serviteur de ses frères"
Cela pourrait concerner soit les frères de Canaan, soit ses proches en général.
Si vous le pouvez, formatez ces versets tels qu'ils sont ici pour montrer à vos lecteurs que c'est de la poésie.
"Loué soit Yahweh, le Dieu de Sem", ou "Yahweh, le Dieu de Shem, est digne de louange" ou "je louez Yahweh, le Dieu de Sem »
"Et que Canaan soit le serviteur de Shem." Ceci inclut les descendants de Canaan et de Shem.
Les significations possibles sont 1) "Que Dieu agrandisse le territoire de Japhet" ou 2) "Que Dieu fasse Japhet avoir beaucoup de descendants. "
«Qu'il parte paisiblement avec Sem». Cela inclut les descendants de Japhet et de Sem.
«Que Canaan soit le serviteur de Japhet.» Cela inclut les descendants de Canaan et de Japhet.
"Ceci est le récit des fils de Noé." Cette phrase introduit le récit des descendants de Noé dans Genèse 10: 1-11: 9.
«Les fils et les descendants de Javan se sont séparés et ont déménagé sur les côtes et les îles»
Cela concerne les personnes qui vivaient le long de la côte et sur les îles.
«Leurs patries». Ce sont les endroits où les gens se sont déplacés et ont vécu.
"Chaque groupe de personnes parlait sa propre langue" ou "Les groupes de personnes se sont divisés à leurs langues "
Mizraim est le nom hébreu pour «Egypte».
Les significations possibles sont 1) «guerrier puissant» ou 2) «homme puissant» ou 3) «souverain puissant».
Les significations possibles sont 1) “aux yeux de Yahweh” ou 2) “avec l'aide de Yahweh”
Cela introduit un proverbe. Votre langue peut introduire des proverbes et des dictons d’une manière différente. AT: "C'est la raison pour laquelle les gens disent" (Voir: Proverbes )
Les significations possibles sont 1) les premiers centres qu’il a développés ou 2) les villes importantes.
“Nimrod est allé en Assyrie”
La liste des descendants de Noé continue.
Mizraim était l'un des fils de Ham. Ses descendants sont devenus le peuple d'Egypte. Mizraim est le Nom hébreu pour l'Egypte.
Ces noms font référence à des groupes plus importants de personnes descendant de Canaan.
ligne entre la terre d'une personne et la terre d'une autre personne
La direction sud peut être indiquée explicitement si nécessaire. AT: «de la ville de Sidon au nord et au sud en tant que ville de Gaza, qui se trouve près de Gerar »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
La direction «est» ou «intérieur» peut être explicitement indiquée si nécessaire. AT: “alors vers l'est en direction de Sodome, Villes de Gomorra, Admah et Zeboyim, jusqu'à Lasha »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Le mot «ceux-ci» fait référence aux personnes et groupes de personnes énumérés dans les versets Genèse 6-19 .
“Découpés selon leurs différentes langues”
«Dans leurs patries»
Arphaxad était l'un des fils de Shem.
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Peleg signifie« division ». ”
Cela peut être rendu actif. AT: “les peuples de la terre se sont divisés” ou “les gens de la terre se sont séparés les uns des autres »ou« Dieu divisa le peuple de la terre »(Voir: Actif ou Passif )
Joktan était l'un des fils d'Eber. (Voir: Comment traduire les noms )
"Ces" fait ici référence aux fils de Joktan.
"La terre qu'ils contrôlaient" ou "La terre dans laquelle ils vivaient"
Le mot «ceux-ci» fait référence aux descendants de Sem ( Genèse 10: 21-29 ).
Cela renvoie à toutes les personnes énumérées dans Genèse 10: 1-31 .
"répertorié par"
"De ces clans les nations divisées et réparties sur la terre" ou "Ces clans se sont divisés les uns aux autres et ont formé les nations de la terre "
Cela peut être dit clairement ou plus explicitement. AT: “après le déluge a détruit la terre” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ce mot montre que l'auteur commence une nouvelle partie de l'histoire.
Cela représente tout le monde sur la terre. AT: “tout le monde sur la terre” (Voir: Métonymie )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que toutes les personnes parlent la même langue. (Voir: parallélisme )
"Ils se sont déplacés"
Les significations possibles sont 1) “à l'est” ou 2) “de l'est” ou 3) “à l'est”. Le choix préféré est "à l'est" parce que Shinar est à l'est de l'endroit où les érudits pensent que l'arche s'est immobilisée.
cessé de se déplacer d'un endroit à l'autre et a commencé à vivre à un endroit
Si votre langue a un moyen d’exhorter ou de commander aux gens de commencer à travailler, comme le «Anglais sur! "vous pouvez l'utiliser ici.
Les gens fabriquent des briques en argile et les chauffent dans un four très chaud pour les rendre dures et résistantes.
un liquide épais, collant et noir qui remonte du sol
C'est une substance épaisse faite de poudre de chaux, d'argile, de sable et d'eau utilisée pour fabriquer des pierres ou des briques rester ensemble.
“Faisons de notre réputation une grande”
réputation
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons nous séparer et vivre dans des endroits différents” (Voir: actif ou passif )
"le peuple"
Les informations sur l'endroit d'où il est descendu peuvent être explicitées: «est descendu du ciel». Cela ne dit pas comment il est descendu. Utilisez un mot général qui signifie «est descendu». (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )
«Observer» ou «regarder de plus près»
Tous les gens constituaient un grand groupe et ils parlaient tous la même langue.
Les significations possibles sont 1) "ils ont commencé à le faire", ce qui signifie qu'ils ont commencé à construire le tour mais ce n’est pas fini, ou 2) «c’est juste la première chose qu’ils ont faite», ce qui signifie que dans le futur ils feront de plus grandes choses.
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "tout ce qu'ils ont l'intention de faire leur sera possible" (Voir: Doubles négatifs )
Si votre langue a un moyen d’exhorter ou de commander aux gens de commencer à travailler, comme l'Anglais "Viens!" "vous pouvez l'utiliser ici. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 11: 3 .
Le mot «nous» est pluriel même s'il fait référence à Dieu. Certains traduisent comme "laisse-moi descendre" ou "je Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le pronom est au pluriel. Voir le note sur «faisons» dans Genèse 1:26 . (Voir: Pronoms )
Cela signifie que Yahweh inciterait les peuples du monde entier à ne plus parler la même langue. AT: «mélange leur langage» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
AT: “afin qu'ils ne puissent pas comprendre ce que chacun dit »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
"de la ville"
Le nom «Babel» ressemble au mot qui signifie «confus». Les traducteurs voudront peut-être ajouter une note de bas de page à ce sujet.
Cela signifie que Yahweh a fait en sorte que les peuples du monde entier ne parlent plus la même langue. À: «Mélanger le langage de la terre entière» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
La suite de ce chapitre répertorie les descendants de Shem jusqu'à Abram.
Cette phrase commence la liste des descendants de Shem.
C'est le déluge de l'époque de Noé, où les gens étaient devenus si pervers que Dieu a envoyé un déluge mondial. couvrir la terre.
“Son fils Arphaxad” ou “son fils Arphaxad est né”
le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms )
Les traducteurs peuvent écrire les mots ou les chiffres «100», «2» et «500». (Voir: Numéros )
“Son fils Shelah est né”
nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms )
“Quatre cent trois ans” (Voir: Nombres )
Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse 11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse 11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse 11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse 11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse 11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse 11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Nous ne connaissons pas l'ordre de naissance de ses fils.
Cette phrase introduit le récit des descendants de Terah. Genèse 11: 27-25: 11 raconte Les descendants de Terah, en particulier son fils Abraham. AT: “C'est le récit des descendants de Terah” (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que Haran est mort alors que son père vivait encore. AT: «Haran est mort alors que son père, Terah, était avec lui »(Voir: Comment traduire les noms )
"Femmes mariées"
C'est un prénom féminin. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce mot est utilisé pour introduire de nouvelles informations sur Sarai qui deviendront importantes plus tard. chapitres.
Ce terme décrit une femme physiquement incapable de concevoir ou d’avoir un enfant. (Voir: euphémisme )
Ici, le mot «son» fait référence à Terah.
"Sa belle-fille Saraï, qui était la femme de son fils Abram"
Ce sont deux noms différents et ils sont épelés différemment en hébreu. On se réfère à une personne et l'autre se réfère à une ville. (Le son «h» dans le nom de la ville est plus fort que le son «h» dans le nom de la personne.) Vous pouvez choisir de l'épeler différemment dans votre langue pour l'indiquer.
Ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire.
"Va de ta terre, de ta famille"
Ici, "vous" est singulier et fait référence à Abram, mais Abram représente ses descendants. AT: «Je vais commencer une grande nation par votre intermédiaire »ou« je ferai de vos descendants une grande nation »(Voir: Métonymie )
Le mot "nom" représente la réputation de la personne. AT: "te rendre célèbre" (Voir: Métonymie )
Les mots «à d'autres personnes» sont compris. AT: "vous serez une bénédiction pour les autres" (voir: Ellipsis )
quiconque te déshonore je maudirai "Je maudirai celui qui te traite de manière honteuse" ou "si quelqu'un te traite pour rien, je le maudirai "
Cela peut être rendu actif. AT: «Je bénirai par vous toutes les familles de la terre» (Voir: Actif ou Passive )
«À cause de toi» ou «parce que je t'ai béni»
Cela inclut les animaux et les biens non vivants.
Les significations possibles sont 1) “esclaves qu’ils ont accumulés” ou 2) “le peuple qu’ils ont réuni pour être avec eux. "
Seul le nom d'Abram est mentionné car il était le chef de la famille. Dieu lui avait donné la commande de prendre sa famille et y aller. AT: “Alors Abram et sa famille ont traversé le pays” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Le pays de Canaan»
Moreh était probablement le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )
“Yahweh, parce qu'il lui était apparu”
Abram avait beaucoup de monde avec lui au cours de ses voyages. Les personnes qui ont déménagé d'un endroit à l'autre vivaient dans des tentes. AT: “Ils ont installé leurs tentes”
“Prié au nom de Yahweh” ou “adoré Yahweh”
Vous devrez peut-être préciser qu'il a emporté sa tente avec lui. "Alors Abram prit sa tente et le voyage continu. "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Vers la région du Néguev» ou «vers le sud» ou «au sud du désert du Néguev»
Les cultures n'ont pas bien poussé cette saison. Cela peut être rendu explicite. AT: «Il y avait une pénurie de nourriture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Dans la région" ou "dans la terre où Abram vivait"
Les significations possibles sont 1) “sont allés plus au sud” ou 2) “sont partis de Canaan.” Ce serait Il est préférable de traduire cela en utilisant vos mots habituels pour aller d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas.
La raison pour laquelle ils tueraient Abram peut être explicite: «Ils vont me tuer pour pouvoir se marier. vous »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que, à cause de vous, ils ne me tuent pas" (Voir: Actif ou Passive )
Les significations possibles sont 1) Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action, et si votre la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici, ou 2) «Et c’était ça qui est arrivé" .
“Les fonctionnaires du pharaon ont vu Saraï” ou “les fonctionnaires du roi l'ont vue”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon l'a prise dans sa maison" ou "Pharaon avait ses soldats la prennent dans sa maison "(Voir: Actif ou Passif )
Sarai
Les significations possibles sont 1) "la famille de Pharoah", c'est-à-dire en tant qu'épouse, ou 2) "la maison de Pharaoah" ou "Palais de Pharaon", un euphémisme pour Pharaon en faisant une de ses femmes. (Voir: euphémisme )
"Pour l'amour de Saraï" ou "à cause d'elle"
Cela peut être rendu plus explicite. AT: “parce que Pharaon avait l'intention d'emmener Saraï, la femme d'Abram, sa propre épouse »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Pharaon appelé Abram” ou “Pharaon a ordonné à Abram de venir à lui”
Pharaon a utilisé cette question rhétorique pour montrer à quel point il était en colère contre ce qu'Abram avait fait pour lui. Il peut également être déclaré comme une exclamation. AT: "Vous m'avez fait une chose terrible!" (Voir: Question rhétorique )
"Alors Pharaon donna l'ordre à ses officiers concernant Abram"
"Les fonctionnaires renvoyèrent Abram de Pharoah, avec sa femme et tous ses biens"
"Gauche" ou "a quitté"
Le Néguev était une région désertique du sud de Canaan, à l'ouest de l'Égypte. Cela peut être rendu explicite. À: «Retourné dans le désert du Néguev» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Abram avait beaucoup d'animaux, beaucoup d'argent et beaucoup d'or"
«Bétail» ou «bétail»
Abram et sa famille ont voyagé par étapes, allant d'un endroit à l'autre. Cela peut être rendu explicite. À: «Ils ont poursuivi leur chemin» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant «Voir Genèse 12: 8». Le moment de son voyage peut être défini. explicite. AT: «à l'endroit où il avait installé sa tente avant de se rendre en Égypte» (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
“A prié au nom de Yahweh” ou “a adoré Yahweh.” Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 12: 8 .
Ce mot est utilisé pour montrer ce qui suit est une information de base pour aider le lecteur à comprendre les événements qui suivent. (Voir: Informations générales )
Il n'y avait pas assez de pâturages et d'eau pour tous leurs animaux.
Cela comprend le bétail, qui a besoin de pâturage et d'eau.
"Ne pourrait pas vivre ensemble"
Ceci est une autre raison pour laquelle la terre ne pourrait pas tous les supporter.
"Ne nous disputons pas"
arguments ou combats
"Arrêtons les hommes qui s'occupent de nos animaux de se quereller"
“Parce que nous sommes une famille”
«Parents» ou «parents». Lot était le neveu d'Abraham.
Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration positive. AT: “Toute la terre est disponible à utiliser. ”(Voir: Question rhétorique )
Abraham parlait gentiment à Lot et l'encourageait à faire quelque chose qui pourrait les aider tous les deux. "Séparons."
Les significations possibles sont 1) "Si vous allez dans un sens, j'irai dans l'autre" ou 2) "Si vous allez au nord, je ira au sud. "Abram laissa Lot choisir la partie de la terre qu'il voulait, et Abram prendrait ce qui reste
Cela concerne la région générale du Jourdain.
“Avait beaucoup d'eau”
“Comme le jardin de Yahweh ou le pays d'Egypte.” C'étaient deux endroits différents.
Ceci est un autre nom pour le jardin d'Eden.
Utilisez le même mot pour «jardin» que dans Genèse 2: 8 .
Cela anticipe quelque chose qui arriverait plus tard. C'est important ici parce que ça explique pourquoi Lot s’installa dans une région qui plus tard n’était pas fertile.
«Les parents» ou «les familles». Il s’agit de Lot et d’Abram avec leur ménage.
“Abram a fait sa maison” ou “Abram est resté”
"Le pays des Cananéens"
Les significations possibles sont 1) "Il a installé ses tentes près de Sodome" ou 2) "Il a déplacé ses tentes dans un zone qui a atteint tout le chemin à Sodome. "
"Après que Lot ait quitté Abraham"
“Se promener dans tout le pays”
C'était le nom de l'homme à qui appartenaient les chênes. (Voir: Comment traduire les noms )
nom de lieu (voir: comment traduire les noms )
“Un autel pour adorer Yahweh”
Les endroits dans Genèse 14: 1-2 sont toutes des villes indépendantes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
«Au temps de»
«Ils sont allés à la guerre» ou «ils ont commencé une guerre» ou «ils se sont préparés à la guerre»
L'information que leurs armées étaient avec eux peut être explicite. AT: «Ces cinq derniers rois et leurs armées réunies »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les événements des versets 4 à 7 se sont déroulés avant le verset 3. Votre langue peut le montrer.
Ils devaient probablement lui payer des impôts et servir dans son armée. AT: “ils étaient sous le contrôle de Kedorlaomer ”(Voir: Comment traduire des noms )
«Ils ont refusé de le servir» ou «ils ont cessé de le servir»
Ils l'ont fait parce que les autres rois se sont rebellés.
Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
Cette phrase aide les lecteurs à comprendre où se trouvait El Paran. Il peut être traduit comme une phrase séparée si nécessaire. AT: «El Paran. El Paran est proche du désert »(Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )
Les versets 8 et 9 répètent ce qui a été dit dans Genèse 14: 3 et continuent de raconter ce qui est arrivé quand les rois se sont réunis pour se battre.
Le mot «ils» fait référence aux quatre rois étrangers qui attaquaient la région de Canaan. Leur les noms étaient Amraphel, Arioch, Chedorlaomer et Tidal. AT: "ils se sont retournés et sont allés" (Voir: Go and Viens )
Cette phrase indique quels peuples amorites ont été vaincus. Il y avait d'autres Amorites qui vivaient dans d'autres endroits.
La ville de Bela s'appelait aussi Zoar. Cette information pourrait également être mise à la fin de la phrase. «Le roi de Béla sortit et se prépara au combat. Bela s'appelle aussi Zoar.
«Combat combiné» ou «tracé des lignes de combat». Certains traducteurs devront peut-être aussi dire que les armées se sont battus, comme le fait la BDU au verset 9. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Étant donné que les cinq rois figuraient en tête de liste, certaines langues pourraient préférer le traduire par «cinq rois». contre quatre. "
Ce mot introduit des informations de base sur la vallée de Siddim. Votre langue peut avoir une autre façon d'introduire des informations de base. (Voir: Informations générales )
"Il y avait beaucoup de puits de goudron." C'étaient des fosses dans le sol qui contenaient du goudron.
un liquide épais, collant et noir qui remonte du sol. Voyez comment cela se traduit dans la Genèse
Ici les rois se représentent et représentent leurs armées. AT: les rois de Sodome et Gomorrhe et leurs armées »(Voir: Synecdoche )
Les significations possibles sont 1) certains de leurs soldats sont tombés dans les fosses à goudron ou 2) les rois eux-mêmes sont tombés dans les fosses de goudron. Depuis Genèse 14:17 dit que le roi de Sodome est allé à la rencontre d'Abram, le premier sens est plus probablement correct. (Voir: Métonymie )
“Ceux qui ne sont pas morts au combat et qui ne sont pas tombés dans les fosses”
Les mots «Sodome» et «Gomorrhe» sont des métonymes pour les habitants de ces villes. À: "La richesse des habitants de Sodome et Gomorrhe" ou "la propriété des habitants de Sodome et Gomorra ”(Voir: Métonymie )
“Leur nourriture et boisson”
"Ils sont partis"
Les phrases “le fils du frère d'Abram” et “qui vivait à Sodome” rappellent au lecteur qui ont été écrits plus tôt à propos de Lot. AT: «Ils ont également pris Lot, avec tous ses biens. Lot était Le fils du frère d’Abram et vivait à Sodome à cette époque »(Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )
“Un homme s'est échappé de la bataille et est venu”
"Abram vivait." Ceci introduit des informations de base. (Voir: Informations générales )
“Étaient des partenaires conventionnels avec Abram” ou “avaient un accord de paix avec Abram”
Ceci est une référence au lot neveu d'Abram.
"Trois cent dix-huit hommes entraînés" (Voir: Chiffres )
«Des hommes entraînés à se battre»
"Des hommes qui sont nés dans la maison d'Abram." Ils étaient enfants des serviteurs d'Abram.
"Les ont chassés"
C'est une ville à l'extrême nord de Canaan, loin du camp d'Abram.
Cela fait probablement référence à une stratégie de combat. «Abram a divisé les hommes en plusieurs groupes et ils ont attaqué leurs ennemis de différentes directions "
Cela fait référence aux choses que les ennemis avaient volées dans les villes de Sodome et Gomorrhe.
"La propriété de Lot que les ennemis avaient volée à Lot"
"Ainsi que les femmes et autres personnes que les quatre rois avaient capturées"
L'information implicite sur l'endroit où il retournait peut être explicite. AT: “retourné à où il vivait »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est la première fois que ce roi est mentionné.
Les gens mangeaient généralement du pain et du vin. Voyez comment vous avez traduit «pain» dans Genèse 3:19 et «vin» dans Genèse 9:21
Le roi Melchisédek a béni Abram. Béni soit Abram par Dieu Très-Haut, Créateur du ciel et de la terre Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Dieu Très Haut, Créateur du ciel et de la terre, bénisse Abram ”(Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite.
"Dieu Très Haut, parce qu'il a donné." La phrase commençant par "qui a donné" nous dit quelque chose plus sur Dieu Très Haut.
C'est une manière de louer Dieu. Voyez comment vous avez traduit «être béni» dans Genèse 9:26 .
"En votre contrôle" ou "en votre pouvoir"
L'expression «le peuple» peut désigner le peuple de Sodome que les ennemis avaient capturé. Abram les a sauvés quand il a sauvé Lot.
Cela signifie «j'ai prêté serment» ou «j'ai fait une promesse».
«Je ne prends que ce que mes jeunes hommes ont déjà mangé.» Abram refusait d'accepter. rien pour lui-même, mais a reconnu que les soldats avaient mangé une partie des fournitures au cours du retour à Sodome après la bataille.
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “la part de la propriété récupérée qui appartient aux hommes qui m'ont aidé à le récupérer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ce sont les alliés d'Abram (Voir: Genèse 14:13 ). Parce qu'ils étaient les alliés d'Abram, ils se sont battus des batailles à ses côtés. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «mes alliés Aner, Eshkol et Mamré ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Ces choses» se rapportent au moment où les rois se sont battus et où Abram a sauvé Lot.
L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: “Yahweh a donné un message à Abram dans une vision. Il a dit: "Peur" ou "Yahweh a dit ce message à Abram dans une vision: "Peur" (Voir: Idiome)
Dieu a utilisé ces deux métaphores pour parler à Abram de son caractère et de sa relation avec Abram. (Voir: métaphore )
Les soldats utilisent un bouclier pour se protéger de leurs ennemis. AT: "Je te protégerai comme un bouclier" ou "Je suis ton bouclier pour te protéger" (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) "Je serai tout ce dont vous aurez besoin" ou 2) "Je vous donnerai tout ce dont vous avez besoin".
le résultat des actions d'une personne. Cela semble être un métonyme pour la gracieuse bénédiction que Dieu ferait donne Abram. (Voir:)
"Abram a continué à parler et a dit: 'Depuis que tu me l'as donné" "
Le mot «voici» souligne le fait que la parole de Yahweh est revenue à Abraham.
L'idiome «La parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir comment vous avez traduit cet idiome dans Genèse 15: 1 . AT: “Yahweh lui a donné un message. Il a dit: "Ceci" ou "Yahweh lui a dit ce message: 'Ceci" (Voir: Idiom )
Cela fait référence à Eliézer de Damas.
"Celui que vous allez engendrer" ou "votre propre fils." Le propre fils d'Abram deviendrait son héritier.
"Compter les étoiles"
Tout comme Abram ne pourrait pas compter toutes les étoiles, il ne pourrait pas compter tous ses descendants parce qu'il y en aurait tellement.
Cela signifie qu'il a accepté et fait confiance à ce que Yahweh a dit était vrai.
"Yahweh a considéré la croyance d'Abram comme une justice" ou "Yahweh a considéré Abram comme juste parce que Abram le croyait »
Yahweh rappelait à Abraham ce qu'il avait déjà fait pour qu'Abraham sache que Yahweh avait le pouvoir de donner à Abram ce qu'il lui avait promis.
“Le recevoir” ou “pour le posséder”
Abram demandait plus de preuves que Yahweh lui donnerait le pays.
“Les cadavres des animaux et des oiseaux”
"Abram a chassé les oiseaux." Il s'est assuré que les oiseaux ne mangent pas les animaux morts.
Ceci est un idiome. AT: “Abraham dormit profondément” (Voir: Idiom )
"Une obscurité extrême qui l'a terrifié"
"L'entouré"
les gens qui sont à la maison dans un endroit mais qui doivent vivre dans un autre endroit
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les propriétaires de cette terre asserviront vos descendants et les opprimer »(Voir: Actif ou Passif )
Yahweh continua à parler à Abram tandis qu'Abram rêvait.
Ici, "juger" est un métonyme pour ce qui se passera après que Dieu aura rendu le jugement. AT: "Je vais punir" (Voir: Métonymie )
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "que vos descendants servent" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est un idiome. AT: «beaucoup de biens» ou «grande richesse» (voir: idiome )
C'est une façon polie de dire «tu mourras» (voir: euphémisme ).
Le mot "pères" est une synecdoche pour tous les ancêtres. AT: “ancêtres” ou “pères ancestraux” (Voir: Synecdoche )
«Tu seras très vieux quand tu mourras et ta famille enterre ton corps
Ici, une génération se réfère à une durée de vie de 100 ans. "Après quatre cents ans"
"Vos descendants reviendront ici." Les descendants d'Abraham viendraient au pays où Abram vivait alors, le pays que Yahweh avait promis de lui donner.
«N'est pas encore terminé» ou «va s'aggraver avant que je ne les punisse»
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Dieu a fait cela pour montrer à Abram qu'il faisait alliance avec lui.
"Passé entre les deux rangées de morceaux d'animaux"
Dans cette alliance, Dieu promet de bénir Abram et continuera de le bénir aussi longtemps qu'Abram le suit.
En disant cela, Dieu donnait le pays aux descendants d'Abram. Dieu faisait cela alors, mais le les descendants n'entreraient dans le pays que plusieurs années plus tard.
«Le grand fleuve, l'Euphrate». Ce sont deux façons de se référer au même fleuve.
les Kenites, les Kenizzites, les Ce sont les noms de groupes de personnes qui vivaient dans ce pays. Dieu permettrait aux descendants d'Abraham pour conquérir ces gens et prendre leurs terres. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations générales à propos de Sarai. (Voir: Informations générales )
"Esclave-fille". Ce type d'esclave servirait la femme de la maison
«De donner naissance à des enfants»
"Je vais construire ma famille à travers elle"
"Abram a fait ce que Saraï a dit"
"Elle méprisait sa maîtresse" ou "elle pensait qu'elle valait plus que sa maîtresse"
Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. AT: “son propriétaire” ou “Sarai”
"Cette injustice contre moi"
"Est votre responsabilité" ou "est de votre faute"
Saraï a utilisé le mot «embrasser» ici pour désigner le fait qu'il couche avec elle. AT: «Je t'ai donné mon serviteur pour que tu couches avec elle »(Voir: Euphémisme )
Cela peut être actif. AT: "elle me détestait" ou "elle commençait à me détester" ou "elle se croyait meilleure que moi »(Voir: Actif ou Passif )
“Je veux que Yahweh dise si c'est de ma faute ou de ta faute” ou “Je veux que Yahweh décide lequel de nous est juste. "L'expression" juger entre "signifie décider quelle personne a raison dans un différend entre eux.
"Écoutez-moi" ou "Faites attention"
"Sous votre autorité"
“Saraï a très mal traité Hagar”
“Hagar a fui Sarai”
Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un de Yahweh anges ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot mot normal que vous utilisez pour «ange».
La région sauvage dans laquelle elle s'est rendue était un désert. AT: “désert”
C'était le nom d'un lieu situé au sud de Canaan et à l'est de l'Egypte.
Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 . AT: “mon propriétaire”
“L'ange de Yahweh a dit à Hagar”
Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .
Sarai. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 .
Quand il a dit «je», il faisait référence à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant que l'ange de Yahweh a fait et a utilisé le mot «je» en se référant à Yahweh
"Je vais vous donner beaucoup de descendants"
«Tellement que personne ne pourra les compter»
Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention»
“Donner naissance à un fils”
"Vous l'appellerez". Le mot "vous" fait référence à Hagar.
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom« Ismaël »signifie« Dieu a entendu ». ”
Elle a été affligée par la détresse et la souffrance.
Ce n'était pas une insulte. Cela peut signifier qu'Ismaël serait indépendant et fort comme un sauvage âne. AT: "Il sera comme un âne sauvage parmi les hommes" (Voir: Métaphore )
"Il sera l'ennemi de tout homme"
"Tout le monde sera son ennemi"
Cela peut aussi signifier "il vivra dans l'hostilité avec."
«Ses proches» ou «les autres membres de sa famille»
“Yahweh, parce qu'il lui a parlé”
Hagar a utilisé cette question rhétorique pour exprimer son étonnement de savoir qu'elle était toujours en vie même après elle a rencontré Dieu. Les gens s'attendaient à ce que s'ils rencontraient Dieu, ils mourraient. Ici, voir, c'est vivre. AT: «Je suis surpris de vivre encore… moi.» (Voir: Question rhétorique et métonymie )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant que «La bière Lahai Roi signifie« le puits du vivant qui me voit. ”(Voir: Comment traduire les noms)
Le mot "voici" attire l'attention sur le fait que le puits se trouvait dans un endroit où l'auteur et ses lecteurs savaient. AT: “En fait, c'est entre Kadesh et Bered” (Voir: Comment traduire des noms )
Le retour de Hagar à Saraï et Abram est implicite. Vous pouvez rendre cela plus explicite. AT: “Alors Hagar est allé retour et a donné naissance »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Nommé son fils par Hagar” ou “nommé son fils et Hagar”
Ceci introduit des informations de base sur l'âge d'Abram quand ces choses se sont passées. Votre la langue peut avoir un moyen spécial de marquer les informations d’arrière-plan. (Voir: Informations générales )
Cela signifie «a donné naissance au fils d'Abram, Ismaël». L'accent est mis sur le fait qu'Abram ait un fils.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
"Le Dieu tout-puissant" ou "le Dieu qui a tout pouvoir"
Marcher est une métaphore de la vie, et «devant moi» ou «en ma présence» est une métaphore de obéissance. AT: "Vivez comme je veux" ou "obéissez-moi" (voir: métaphore )
"Si vous faites cela, alors je confirmerai"
“Je vais donner mon alliance” ou “Je vais faire mon alliance”
Dans cette alliance, Dieu promet de bénir Abram, mais il lui demande également de lui obéir.
Ici, "multiplie-toi" est un idiome qui signifie qu'il lui donnera plus de descendants. AT: “augmenter considérablement le nombre de vos descendants "ou" vous donne beaucoup de descendants "(voir: idiome )
“Abram s'est jeté le visage contre le sol” ou “Abraham s'est immédiatement allongé avec le visage Il a fait cela pour montrer qu’il respectait Dieu et qu’il lui obéirait.
Dieu a utilisé cette phrase pour introduire ce qu'il ferait pour Abram dans le cadre de son alliance avec Abram.
Le mot «voici» dit que ce qui vient ensuite est certain: «mon alliance est avec vous».
"Le père d'un grand nombre de nations" ou "celui d'après lequel de nombreuses nations se nomment"
Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom «Abram» signifie «père exalté» et le mot nom "Abraham" sonne comme "père d'une multitude."
"Je vais vous faire avoir beaucoup de descendants"
«Je ferai de vos descendants des nations»
"Parmi vos descendants il y aura des rois" ou "certains de vos descendants seront des rois"
Dieu continue de parler à Abraham.
«Pour chaque génération»
"Comme une alliance qui durera pour toujours"
“Être ton Dieu et le Dieu de ta descendance” ou “alliance”
«Canaan, en tant que possession éternelle» ou «Canaan, à posséder pour toujours»
Dieu utilise cette phrase pour introduire ce qu'Abram devrait faire dans le cadre de l'alliance de Dieu avec lui.
“Observer mon alliance” ou “honorer mon alliance” ou “obéir à mon alliance”
«C’est une exigence de mon alliance» ou «Ceci fait partie de mon alliance». Cette phrase introduit la partie de l'alliance qu'Abram doit faire.
Ceci peut être indiqué sous une forme active. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Actif ou passif )
Cela concerne les hommes.
Certaines communautés peuvent préférer une expression moins descriptive, telle que «Vous devez être circoncis». Si votre traduction de "être circoncis" comprend déjà le mot "prépuce", vous n'avez pas besoin de pour le répéter. Cela peut être rendu actif. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Euphémisme et Actif ou Passif )
"Le signe qui montre que l'alliance existe"
Les significations possibles sont 1) "le signe" ou 2) "un signe". Le premier signifie qu'il y avait un signe, et le second signifie qu'il peut y avoir eu plus d'un signe. Ici le mot "signe" signifie un rappel de quelque chose que Dieu avait promis.
Dieu continue de parler à Abraham.
«Chaque homme»
«À chaque génération»
Cela fait référence aux esclaves. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout mâle que vous achetez” (Voir: Actif ou Passive )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous marquerez mon alliance dans votre chair" (Voir: Actif ou Passive )
«En tant qu'alliance permanente». Comme il était marqué dans la chair, personne ne pourrait facilement l'effacer.
Ceci peut être indiqué sous forme active, et vous pouvez laisser de côté les mots qui donneront un sens erroné Votre langue. AT: “mâle que vous n'avez pas circoncis” (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) «Je couperai tout prépuce masculin… le prépuce de son peuple» ou 2) "Je veux que tu retires de son peuple tout mâle non circoncis ... prépuce."
Les significations possibles sont 1) "tué" ou 2) "expulsé de la communauté". (Voir: Euphémisme )
"Il n'a pas obéi aux règles de mon alliance." C'est la raison pour laquelle il serait coupé de son peuple.
Les mots «comme pour» introduisent la personne suivante dont Dieu parle.
«Je lui ferai un fils»
"Elle sera l'ancêtre de nombreuses nations" ou "ses descendants deviendront des nations"
"Les rois des peuples descendront d'elle" ou "Certains de ses descendants seront les rois des peuples"
"Pensé à lui-même" ou "se dit silencieusement"
Abraham a utilisé cette question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. À: «Un homme de cent ans ne peut sûrement pas engendrer un enfant!» (Voir: Question rhétorique )
Encore une fois, Abraham a utilisé une question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. le L'expression «qui a quatre-vingt-dix ans» explique pourquoi Abraham ne croyait pas que Sara pouvait avoir un fils. À: «Sarah a quatre-vingt-dix ans. Pourrait-elle avoir un fils? »Ou« Sarah a quatre-vingt-dix ans. Elle pourrait sûrement ne pas porter un fils! "(Voir: Question rhétorique et Distinguer contre Informer ou rappeler )
"S'il vous plaît, laissez Ismaël hériter de l'alliance que vous avez conclue avec moi" ou "Peut-être qu'Ismaël pourrait recevoir la bénédiction de votre alliance. »Abraham suggéra quelque chose qui, à son avis, pouvait réellement se produire.
Dieu a dit cela pour corriger la croyance d'Abraham selon laquelle Sara ne pourrait pas avoir de fils.
Le mot «vous» fait référence à Abraham.
Les mots «comme pour» montrent que Dieu a cessé de parler du bébé qui serait né pour parler d'Ismaël.
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
Ceci est un idiome qui signifie "va lui faire avoir beaucoup d'enfants." (Voir: Idiom )
"Je lui ferai beaucoup de descendants"
«Chefs» ou «dirigeants». Ces dirigeants ne sont pas les douze fils et petits-fils de Jacob qui dirigeront les douze tribus d'Israël.
Dieu revient à parler de son alliance avec Abraham et souligne qu'il accomplirait sa promesse avec Isaac, pas avec Ismaël
“Quand Dieu eut fini de parler avec Abraham”
“Dieu a quitté Abraham”
«Chaque homme dans le ménage d’Abraham» ou «chaque homme dans le ménage d’Abraham». fait référence aux hommes de tous âges: bébés, garçons et hommes.
"Cela inclut ceux qui sont nés dans son ménage et ceux qu'il a achetés à des étrangers"
Cela fait référence à des serviteurs ou des esclaves.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qu'il avait achetés” (Voir: Actif ou Passif )
C'était le nom de l'homme à qui appartenaient les chênes.
“À l'ouverture de la tente” ou “à l'entrée de la tente”
“Le moment le plus chaud de la journée”
"Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout"
"Il a été surpris parce qu'il a vu"
"À proximité" ou "là-bas". Ils étaient près de lui, mais assez loin pour qu'il puisse courir vers eux.
Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un.
C'est un titre de respect. Les significations possibles sont 1) Abraham savait que l'un de ces hommes était Dieu ou 2) Abraham savait que ces hommes venaient de la part de Dieu.
Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. Ici «Yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si vous m’a évalué et approuvé »ou« si vous êtes satisfait de moi »(voir: Idiome et métonymie et Métaphore )
Abraham parle à l'un des hommes. (Voir: Formes de vous )
"S'il vous plaît ne continuez pas"
«Moi». Abraham se réfère ainsi à lui-même afin de montrer du respect à son invité.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Laisse-moi t'apporter de l'eau” ou “Mon serviteur t'apportera un peu d'eau »(Voir: Actif ou Passif )
«De l'eau… de la nourriture». Dire «petit» était une façon polie de faire preuve de générosité. Abraham serait donnez-leur plus qu'assez d'eau et de nourriture.
Cette coutume aidait les voyageurs fatigués à se rafraîchir après avoir parcouru de longues distances.
Abraham parle aux trois hommes, donc «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous )
environ 22 litres (voir: volume biblique )
Ce pain a probablement été cuit rapidement sur une pierre chaude. Il peut avoir été plat ou rond comme un petit pains ou petits pains.
"Le serviteur s'est dépêché"
“Le couper et le rôtir”
Cela concerne la partie solide du lait fermenté. C'était peut-être du yaourt ou du fromage.
“Le veau rôti”
"Avant les trois visiteurs"
"Puis ils dirent à Abraham"
Le mot “Il” fait référence à l'homme qu'Abraham a appelé “Seigneur” dans Genèse 18: 3 .
“Quand cette même saison vient l'année prochaine” ou “à peu près à cette époque l'année prochaine”
Le mot «voir» ici nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
“À l'ouverture de la tente” ou “à l'entrée de la tente”
Vous voudrez peut-être ajouter «d'avoir un bébé». Sarah a posé cette question rhétorique parce qu'elle ne croire qu'elle pourrait avoir un enfant. AT: «Je ne peux pas croire que je vais expérimenter la joie d'avoir un enfant. Mon maître est aussi trop vieux »(Voir: Question rhétorique )
Cela signifie "puisque mon mari est aussi vieux."
C'est un titre de respect que Sarah a donné à son mari Abraham.
Dieu a utilisé cette question rhétorique pour montrer qu'il savait ce que Sarah pensait et qu'il était pas content. Il répète la question rhétorique de Sarah ( Genèse 18:12 ) en utilisant des mots différents. AT: «Sarah a eu tort de rire et de dire: je ne porterai pas d’enfant parce que je suis trop vieux! ”(Voir: Rhétorique Question )
“Y a-t-il quelque chose que Yahweh ne puisse pas faire?” Yahweh parle de lui-même comme s'il parlait de Quelqu'un d'autre rappelle à Abraham que lui, Yahweh, est grand et peut tout faire. AT: “Il y a Yahweh, je ne peux rien faire! ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne et Question rhétorique )
"Au moment que j'ai nommé, qui est au printemps"
"La Sarah a nié en disant"
“Yahweh répondit”
"Oui, vous avez ri." Cela signifie "Non, ce n'est pas vrai; vous avez en fait ri. "
"Pour les envoyer" ou "pour leur dire au revoir." Il était poli de faire un bout de chemin avec invités comme ils partaient.
Dieu a utilisé cette question rhétorique pour dire qu'il allait parler à Abraham de quelque chose de très important et qu’il était préférable pour lui de le faire. AT: “Je ne devrais pas et ne cacherai pas d'Abraham ce que je vais faire ... lui. "ou" je devrais et je dirai à Abraham ce que je vais faire ... lui " (Voir: Question rhétorique )
«Je ne devrais pas… faire. C'est parce que… lui
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je bénirai toutes les nations de la terre par Abraham” (Voir: actif ou passif )
"Sera béni à cause d'Abraham" ou "sera béni à cause de moi j'ai béni Abraham." traduisant «en lui», voyez comment vous avez traduit «à travers vous» dans Genèse 12: 3 .
"Qu'il dirigera" ou "afin qu'il commande"
Yahweh parle de lui comme s'il était une autre personne. AT: “obéir à ce que moi, Yahweh, demande… Moi, Yahweh, je peux apporter… J'ai dit ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
«Obéir aux ordres de Yahweh»
“En faisant la justice et la justice.” Cela dit comment garder le chemin de Yahweh.
"Afin que Yahweh bénisse Abraham comme il l'avait annoncé." Ceci est la promesse de l'alliance bénit Abraham et en faire une grande nation.
Ceci peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait “tollry” soit exprimé par le verbe “accuser”. AT: “ ainsi de nombreuses personnes ont accusé les habitants de Sodome et de Gomorrhe de faire le mal » Noms abstraits )
"Ils ont tellement péché"
«Je vais maintenant descendre à Sodome et Gomorrhe»
«Descends là-bas pour savoir» ou «descends là-bas pour décider»
Yahweh parle comme s'il était au courant de cela parce qu'il avait entendu les cris et les accusations venant des personnes qui avaient souffert. Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait “cri” est exprimé comme le verbe "accuser". AT: "aussi méchant que ceux qui les accusent disent qu'ils le sont" (Voir: Noms abrégés )
"S'ils ne sont pas aussi méchants que le suggère le cri"
"Est sorti du camp d'Abraham"
“Abraham et Yahweh sont restés ensemble”
“S'est approché de Yahweh et a dit” ou “s'est rapproché de Yahweh et a dit”
Abraham parle de détruire les gens comme s'il s'agissait de balayer la saleté. AT: “détruire” (voir: Métaphore )
“Les justes avec les méchants”
Abraham continue de parler à Yahweh.
«Supposons qu'il y en ait»
Abraham espérait que Yahweh dirait: “Je ne vais pas le balayer.” AT: “Je pense que tu le ferais pas balayer. Au lieu de cela, vous ménageriez la place pour les cinquante justes qui sont là-bas "(Voir: Question rhétorique )
"Détruis-le." Abraham parle de détruire des gens comme s'il balayait la terre avec un balai. À: "Détruisez les gens qui y vivent" (Voir: Métaphore )
Abraham espérait que Dieu dirait: «Je vais ménager la place pour les cinquante hommes justes."
"Laisser les gens vivre"
"en raison de"
Ici, «Loin de toi» est un idiome qui signifie que la personne ne devrait jamais faire quelque chose comme ça. AT: «Je ne voudrais jamais que tu fasses quelque chose comme ça» ou «Tu ne devrais pas vouloir faire quelque chose comme ça "(Voir: Idiom )
"Une chose telle que tuer" ou "une telle chose, c'est-à-dire tuer"
Ceci peut être indiqué dans actif depuis. AT: “vous devez traiter les justes de la même manière que vous traitez les méchant "(Voir: Actif ou Passif )
Abraham a utilisé cette question rhétorique pour dire ce qu'il attendait de Dieu. AT: «Le juge de tous les la terre fera certainement ce qui est juste! "ou" Puisque vous êtes le juge de toute la terre, vous ferez sûrement qu'est-ce qui est juste? »(Voir: Question rhétorique )
Dieu est souvent désigné comme un juge parce qu'il est le juge parfait qui prend les décisions finales à propos de ce qui est juste ou faux.
La phrase «Regarder» attire ici l'attention sur les informations surprenantes qui suivent.
«Pardonnez-moi d'avoir été assez hardi pour vous parler» ou «Excusez-moi d'avoir osé parler»
Abraham montre son respect à Yahweh en parlant à Yahweh comme s'il parlait à quelqu'un d'autre. AT: “à toi, mon Seigneur” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
Cette métaphore décrit Abraham comme un être humain, qui mourra et dont le corps se transformera en la poussière et à la cendre. AT: “seulement un homme mortel” ou “aussi insignifiant que la poussière et la cendre” (Voir: Métaphore )
"Seulement quarante-cinq justes"
"S'il y a cinq justes de moins"
“Je ne vais pas détruire Sodome”
“Abraham a parlé à Yahweh”
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT: “Si vous trouvez quarante justes là-bas” (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
"À cause des quarante" ou "si je trouve quarante là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " hommes justes. ”AT:“ pour le bien des quarante justes ”ou“ si je trouve quarante justes là-bas ” (Voir: Ellipsis )
“Yahweh a répondu”
«Je ne détruirai pas les villes si j'y trouve quarante justes»
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT: "Vous y trouverez trente justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
La phrase «Regarder» attire ici l'attention sur les informations surprenantes qui suivent.
«Pardonnez-moi d'avoir été assez hardi pour vous parler» ou «Excusez-moi d'oser parler est traduit dans Genèse 18:27 .
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT: "Vous y trouverez vingt personnes justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
"À cause des vingt" ou "si je trouve vingt là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " les hommes justes . "AT:" pour le bien des vingt personnes justes "ou" si je trouve vingt personnes justes là " (Voir: Ellipsis )
«Peut-être y trouverez-vous dix justes»
“Peut-être dix personnes justes” ou “dix bonnes personnes”
“Et Yahweh répondit”
«Si j'y trouve dix personnes justes»
Ici, «poursuivi son chemin» est un idiome qui signifie qu'il est parti ou qu'il a poursuivi son voyage. Yahweh est apparu à Abraham sous forme humaine en tant que voyageur. AT: “Yahweh s'en alla” ou “Yahweh continua sur son voyage "(Voir: Idiom )
Genèse 18 dit que deux hommes sont allés à Sodome. Ici, nous apprenons qu’ils sont vraiment des anges. (Voir: Genèse 18:22 )
“L’entrée de la ville de Sodome.” La ville était entourée d’un mur et les gens devaient passer une porte pour y entrer. C'était un endroit très important dans une ville. Les gens importants ont souvent passé du temps là.
Il posa ses genoux sur le sol puis toucha son front et son nez au sol.
C'était un terme de respect que Lot utilisait pour les anges.
«S'il te plaît, viens rester chez ton serviteur»
Lot se présente comme leur serviteur afin de leur témoigner du respect. (Voir: premier, deuxième ou troisième Personne )
Les gens aimaient se laver les pieds après avoir voyagé.
"Se réveiller tôt"
Lorsque les deux anges ont dit cela, ils se référaient seulement à eux-mêmes, pas à Lot. Deux d'entre eux ont prévu de passer la nuit sur la place. Certaines langues utiliseraient la forme exclusive de «nous» ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
C'est un lieu public et extérieur dans la ville.
"Ils se sont retournés et sont allés avec lui"
"Avant que les gens de la maison de Lot ne se couchent pour dormir"
«Les hommes de la ville, c'est-à-dire les hommes de Sodome» ou simplement «les hommes de la ville de Sodome»
«La maison de lot»
«Du plus jeune au plus vieux». Cela signifie «hommes de tous âges» et fait référence aux hommes de Sodome. qui entouraient la maison de Lot.
"Qui est entré dans votre maison"
"Engagez des rapports sexuels avec eux." Votre langue a peut-être une façon plus polie de dire cela. AT: “savoir intimement ou sexuellement »(Voir: Euphémisme )
«Derrière lui» ou «après son passage»
"Je vous supplie, mes frères"
Lot a parlé de manière amicale aux hommes de la ville en espérant qu'ils l'écouteraient. À mes amis »(Voir: Idiom )
“Ne faites pas quelque chose d'aussi méchant” ou “ne faites pas une telle chose méchante”
"Faites attention" ou "Regardez ici"
"N'a pas eu de rapports sexuels avec." Votre langue peut avoir une façon plus polie de dire cela. À: “ N'ont pas connu” (Voir: Euphémisme )
"Tout ce que vous désirez" ou "tout ce que vous pensez être juste"
Les deux hommes étaient des invités chez Lot, il avait donc besoin de les protéger. Le mot "toit" est une synecdoche pour toute la maison et une métaphore pour Lot qui les protège. AT: “dans ma maison et Dieu attend de moi que je les protège »(Voir: Synecdoche et Métaphore )
“Écartez-vous!” Ou “Dégagez-vous de notre chemin!”
"Celui-ci est venu ici en tant qu'étranger" ou "Cet étranger est venu vivre ici"
«Lot». Les hommes se parlent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez demandez aux hommes de parler à Lot ici, comme dans UDB.
L'orateur ne s'attendrait pas à ce qu'un étranger juge les habitants de ce pays. AT: “mais même s'il n'a aucune bonne raison de »(Voir: Idiom )
Ici, "est devenu notre juge" est un idiome qui signifie que Lot agit comme s’il pouvait dire aux hommes ce les actions sont bonnes ou mauvaises. AT: "il agit comme s'il avait le pouvoir de nous dire ce qui est juste et ce qui est faux »(voir: idiome )
"Parce que vous nous dites que ce que nous faisons est mauvais, nous"
Les hommes sont fâchés que Lot ait dit: «N'agissez pas de façon aussi méchante» ( Genèse 19: 7 ), ils menacent d'agir plus méchamment que ce que Lot avait craint au début. AT: “nous agirons plus méchamment avec vous que nous seront avec eux "(Voir: Idiom )
Les significations possibles sont 1) «Ils ont continué à se rapprocher de l'homme, de Lot, jusqu'à ce qu'ils soient suffisamment proches de casser la porte »ou 2) ils ont poussé Lot physiquement contre le mur ou la porte de la maison et étaient sur le point de casser la porte.
C'est deux façons de se référer à Lot.
"Mais les deux invités de Lot" ou "Mais les deux anges"
Votre langue devra peut-être ajouter que les hommes ont ouvert la porte en premier. AT: les hommes ont ouvert la porte assez loin pour qu'ils puissent tendre les mains et les tirer… puis ils se ferment »(Voir: Connaissances et informations implicites )
L'expression «frappé d'aveuglement» est une métaphore; les visiteurs n'ont pas physiquement frappé les hommes. À: «Les visiteurs de Lot ont aveuglé les hommes» ou «Ils leur ont ôté la vue» (Voir: Métaphore )
«Hommes de tous âges». Ce mérisme souligne que les visiteurs ont aveuglé tous les hommes. Cela pourrait indiquer statut social plutôt que l'âge. AT: “petits et grands” (voir: mérisme )
«Alors les deux hommes ont dit» ou «Alors les anges ont dit»
"Y a-t-il d'autres membres de votre famille dans la ville?" Ou "Avez-vous d'autres membres de la famille à cet endroit?"
“Tout autre membre de votre famille vivant dans cette ville”
Le mot «nous» est exclusif. Seuls les deux anges détruiraient la ville. Lot ne détruirait pas. Si votre langue a une forme exclusive de «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «accusations» soit exprimé sous forme de verbe. Regardez comment des mots similaires sont traduits dans Genèse 18:20 . AT: “tant de gens ont dit à Yahweh que les habitants de cette ville font des choses pervers »(voir: noms abstraits )
"Alors Lot a quitté la maison"
La phrase «les hommes qui ont promis d’épouser ses filles» explique ce que sont les «gendres» signifie ici. AT: “les hommes qui allaient épouser ses filles” ou “les fiancés de ses filles” (Voir: parallélisme )
“Juste avant que le soleil se lève”
"Allez maintenant"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ainsi Yahweh ne te détruit pas aussi quand il punit les gens de cette ville "(Voir: Actif ou Passif )
On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir: Métaphore )
Ici, «ville» représente le peuple. (Voir: Métonymie )
"Mais Lot a hésité" ou "Mais Lot n'a pas commencé à partir"
"Alors les deux hommes ont attrapé" ou "Alors les anges ont attrapé"
"Eut de la compassion pour Lot." On dit que Yahweh est "miséricordieux" parce qu'il épargnait la vie de Lot et de sa famille au lieu de les détruire quand il détruisit le peuple de Sodome pour le mal qu'ils avaient fait.
«Quand les deux hommes ont fait venir la famille de Lot»
C'est une façon de leur dire de courir pour qu'ils ne meurent pas. AT: "Fuis et sauve des vies!" (Voir: Idiom )
L'expression «à la ville» est comprise. AT: “Ne regardez pas la ville” ou “Ne regardez pas la ville de Sodome "(Voir: Ellipsis )
Cela signifie la plaine du Jourdain. Cela concerne la région générale du Jourdain.
Il est entendu qu'ils seraient entraînés avec les habitants de la ville. Ceci peut être indiqué dans la formeactif . AT: "ou bien Dieu vous détruira avec les habitants de la ville" (Voir: Ellipsis et Active ou passif )
On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir: Métaphore )
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: «Vous avez été content de moi »(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )
Lot montrait du respect en se désignant comme «votre serviteur». AT: «Moi, votre serviteur, j'ai» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Le nom abstrait «gentillesse» peut être qualifié de «gentil». AT: «vous avez été très gentil avec moi en sauvant ma vie ”(Voir: Noms abstraites )
Etant incapable de s’éloigner suffisamment de Sodome lorsque Dieu détruit la ville, on parle de «Catastrophe» est une personne qui poursuivra et rattrapera Lot. AT: «Ma famille et moi allons certainement mourir quand Dieu détruit le peuple de Sodome, parce que les montagnes sont trop loin pour que nous puissions nous y rendre là-bas en toute sécurité ”(Voir: Personnification )
Il est sous-entendu que la famille de Lot mourrait avec lui. AT: “nos vies… nous ne pouvons pas nous échapper… nous rattraperons et nous mourrons »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Lot a utilisé cette question rhétorique pour amener les anges à remarquer que la ville est vraiment petite. À: «Laisse-moi m'échapper là-bas. Vous pouvez voir à quel point c'est petit. Si vous nous laissez y aller, nous vivrons »(Voir: Rhetorical Question )
La requête complète de Lot peut être explicite. AT: “au lieu de détruire cette ville, laissez-moi m'échapper là-bas” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il est sous-entendu que la vie de la famille de Lot sera sauvée avec la sienne. Cela peut aussi être indiqué dans la forme active. AT: “pour que nous vivions” ou “pour que nous puissions survivre” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite et active ou passive )
"Je ferai ce que vous avez demandé"
Cela peut être rendu plus explicite. AT: «ne peut pas détruire les autres villes» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Zoar sonne comme le mot hébreu qui signifie 'peu.' Lot a appelé cette ville 'petite' dans Genèse 19:20. ”
"Le soleil s'était levé sur la terre." L'expression "sur la terre" peut être laissée implicite, comme dans le UDB où il n'est pas traduit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il est sous-entendu que la famille de Lot est avec lui. AT: «Quand Lot et sa famille sont arrivés à Zoar» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'expression «de Yahweh» signifie que Dieu a le pouvoir de faire tomber le soufre et le feu sur la ville. À: "Yahweh a fait tomber le ciel et le soufre sur Sodome et Gomorrhe" (Voir: Métonymie )
Ces deux mots sont utilisés ensemble pour décrire un objet. AT: "soufre brûlant" ou "pluie ardente" (voir: Hendiadys )
Cela concerne principalement Sodome et Gomorrhe, mais également trois autres villes.
“Les gens qui vivaient dans les villes”
«Elle est devenue comme une statue de sel» ou «son corps est devenu une grande pierre de sel». Parce qu'elle a désobéi l'ange qui leur a dit de ne pas regarder la ville, Dieu l'a faite devenir quelque chose comme une statue faite de sel gemme.
Le mot «voici» attire l'attention sur les informations surprenantes qui suivent.
Cela montre qu'il s'agissait d'une très grande quantité de fumée. AT: “comme la fumée d'un très grand feu” (Voir: Simile )
Le verset 29 est un résumé de ce chapitre.
Cela explique pourquoi Dieu a sauvé Lot. «Rappeler» est une façon de dire «souviens-toi». Cela ne veut pas dire implique que Dieu a oublié Abraham. Cela signifie qu'il a considéré Abraham et a eu pitié de lui. AT: “Dieu a pensé à Abraham et a eu pitié de lui” (Voir: Idiom )
"Loin de la destruction" ou "loin du danger"
L'expression «monté de» est utilisée parce que Lot est allé plus haut dans les montagnes.
«Premier-né» et «plus jeune» sont des adjectifs nominaux qui désignent les deux filles de Lot selon à leur ordre de naissance. AT: “La première fille de Lot… la dernière fille de Lot” ou “La fille aînée… la fille cadette »(Voir: Adjectifs nominaux )
Ici, "le monde" représente le peuple. AT: “comme le font les gens partout dans le monde” (Voir: Métonymie )
On peut expliquer que leur but était de le saouler. AT: "boire du vin jusqu'à ce qu'il s'enivre" ou «se saouler avec du vin» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela parle de donner des descendants à Lot comme si sa famille était une ligne qu'ils font plus longue. AT: “afin que nous puissions avoir des enfants qui seront les descendants de notre père” (Voir: Métaphore )
"Il n'en savait rien" ou "il ne savait pas qu'elle avait couché avec lui"
Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans Genèse 19: 32-33 .
On peut expliquer que leur but était de le saouler. AT: "boire du vin jusqu'à ce qu'il s'enivre" ou «se saouler avec du vin» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela parle de donner des descendants à Lot comme si sa famille était une ligne qu'ils font plus longue. AT: “afin que nous puissions avoir des enfants qui seront les descendants de notre père” (Voir: Métaphore )
"Il n'en savait rien" ou "il ne savait pas qu'elle avait couché avec lui"
"Sont tombés enceintes de leur père" ou "ont conçu des enfants avec leur père"
"Il est"
«Le peuple Moab qui vit maintenant»
Le mot «aujourd'hui» fait référence à l'époque où l'auteur de la Genèse vivait. L'auteur est né et a écrit cela de nombreuses années après la vie de la famille de Lot et sa mort.
Ceci est un nom masculin. (Voir: Comment traduire les noms )
"Les descendants d'Ammon" ou "le peuple Ammon" 416
C'est une région désertique à la frontière orientale de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms )
"A fait ses hommes aller chercher Sarah et l'amener à lui"
«Dieu est apparu à Abimélec»
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important:"
C'est une façon forte de dire que le roi mourra. AT: “tu vas certainement mourir bientôt” ou “je vais te tuer”
"Une femme mariée"
Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à l’information sur Abimelech. (Voir: Informations de base )
C'est une façon polie de dire qu'il n'a pas couché avec elle. AT: "Abimélec n'avait pas couché avec Sarah" ou "Abimélec n'avait pas touché Sarah" (Voir: Euphémisme )
Ici, «nation» représente le peuple. Abimélec craint que Dieu ne punisse non seulement lui, mais son peuple aussi. AT: “même un peuple innocent” (Voir: Métonymie )
Cela a des citations dans une citation. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Est-ce qu'il lui-même ne me dit pas qu'elle est sa soeur? Même elle-même m'a dit qu'il était son frère. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Dieu quelque chose que Dieu savait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Abraham lui-même m'a dit: 'C'est ma soeur.' ”Ou“ Abraham a dit qu'elle est sa sœur. "(Voir: Question rhétorique )
Les mots "lui-même" et "elle-même" sont utilisés pour souligner l'attention sur Abraham et Sarah et de les blâmer pour ce qui est arrivé. (Voir: Pronoms réfléchis )
Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. Aussi "mains" représente ses actions. AT: “J'ai fait cela avec de bonnes intentions et de bonnes actions "ou" j'ai fait cela sans pensées ni actions mauvaises "
“Dieu a dit à Abimélec”
Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. AT: "vous avez fait cela avec de bonnes intentions" ou "vous a fait cela sans mauvaises intentions »(Voir: Métonymie )
C'est un euphémisme pour avoir eu des relations sexuelles avec Sarah. AT: "dormir avec elle" (Voir: Euphémisme )
"La femme d'Abraham"
"Je vous laisserai vivre"
"Tout votre peuple"
"Il leur a dit tout ce que Dieu lui avait dit"
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour accuser Abraham. AT: «Vous avez fait quelque chose de mal pour nous! ”ou“ Regardez ce que vous nous avez fait! ”(Voir: Question rhétorique )
Le mot «nous» est exclusif et n'inclut pas Abraham et Sara. Si votre langue utilise une forme exclusive de «nous» ou «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Abraham qu'il n'avait pas péché contre Abraham. AT: “Je n'ai rien fait contre vous pour vous amener à amener… le péché.” (Voir: Question rhétorique )
Faire en sorte que quelqu'un soit coupable de pécher est parlé de «péché» comme une chose qui pourrait être placée sur une personne. AT: "pour que mon royaume et moi-même soyons coupables d'un tel péché terrible" Métaphore )
Ici le "royaume" représente le peuple. AT: “sur le peuple de mon royaume” (Voir: Métonymie )
"Tu n'aurais pas dû me faire ça"
"Qu'est-ce qui vous a poussé à faire cela?" Ou "Pourquoi avez-vous fait cela?" Ce que Abraham a fait peut être déclaré explicitement. AT: «Pourquoi m'as-tu dit que Sarah est ta soeur?» (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Parce que je pensais que, puisque personne ici ne craint Dieu, quelqu'un peut me tuer pour pouvoir prendre ma femme. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Ici, «lieu» fait référence au peuple. AT: “personne ici à Gerar ne craint Dieu” (Voir: Métonymie )
Cela signifie profondément respecter Dieu et montrer ce respect en lui obéissant.
"Aussi, il est vrai que Sarah est ma soeur" ou "Aussi, Sarah est vraiment ma soeur"
“Nous avons le même père, mais nous avons des mères différentes”
Le verset 13 est une continuation de la réponse d'Abraham à Abimélec.
Ici, "maison" représente la famille d'Abraham. AT: «mon père et le reste de ma famille» ou «mon père ménage »(Voir: Métonymie )
Cela a des citations entre citations. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «J'ai dit à Sarah que je la voulais fidèle en disant aux gens partout où nous allons que je suis son frère "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
“Abimélec en a apporté”
Abimélec dit à Abraham
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important»
C’est une façon de dire: «Je mets tout mon territoire à votre disposition» (voir: idiome ).
"Vivez où vous voulez"
“1 000” (Voir: Nombres )
Donner de l’argent pour prouver aux autres que Sarah est innocente, c’est comme s’il couvrait une infraction afin que personne ne puisse le voir. AT: «Je le lui donne, afin que ceux qui sont avec vous veuillent sache que tu n'as rien fait de mal »(voir: métaphore )
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans l'opinion” ou “dans le jugement »(voir: métaphore )
La phrase passive «fait droit» peut être énoncée sous forme active. AT: “tout le monde saura que vous sont innocents "(Voir: Actif ou Passif )
“Totalement incapable d'avoir des enfants”
Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: “parce qu'Abimélec avait pris Sara, la femme d'Abraham” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, l'expression «faire attention à» fait référence à Yahweh aidant Sarah à avoir un bébé. AT: “Yahweh aidé Sarah »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“A donné naissance au fils d'Abraham”
“Quand Abraham était très vieux”
"À l'heure exacte que Dieu lui avait dit que cela arriverait"
"Abraham a appelé son fils nouveau-né, celui que Sara a donné naissance à Isaac" ou "Abraham a appelé leur fils nouveau-né Isaac ”
"Quand son fils Isaac eut huit jours, Abraham le circoncit"
“8 jours” (Voir: Nombres )
"Avait commandé à Abraham de faire"
“100” (Voir: Nombres )
Sarah riait parce qu'elle était surprise et heureuse. Cela peut être rendu explicite. AT: “Dieu a m'a fait rire avec joie »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ce que les gens entendraient peut être déclaré explicitement. AT: “Tous ceux qui entendent parler de ce que Dieu a fait pour moi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Personne n'aurait jamais dit à Abraham que Sarah va nourrir les enfants »(Voir: Question rhétorique )
C’est une façon polie de parler des bébés allaités. AT: “nourrir son bébé de son lait” (Voir: Euphémisme )
Le «sevrage» est une façon polie de dire que l’allaitement est terminé. AT: «Isaac a grandi, et comme il n'avait plus besoin du lait de sa mère, Abraham organisa un grand festin »(Voir: Euphémisme )
Le nom du fils de Hagar peut être indiqué explicitement. AT: “Ismaël, le fils de Hagar l'Egyptien et Abraham ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
On peut affirmer explicitement qu'il se moquait ou se moquait d'Isaac. AT: "rire d'Isaac" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Sara a dit à Abraham"
"Envoyer" ou "se débarrasser de"
Ceci fait référence à Hagar et Ismaël. Sarah ne les a probablement pas nommés parce qu’elle était en colère contre eux.
“Avec mon fils Isaac”
"Abraham était très mécontent de ce que Sarah a dit"
«Parce que c'était à propos de son fils.» Cela veut dire que son fils, Ismaël (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )
«Ne sois pas fâché contre le garçon et ta servante»
«Fais tout ce que Sarah te dit à leur sujet»
L’expression "sera nommée" signifie que ceux qui sont nés par Isaac sont ceux que Dieu considère comme le descendants qu'il a promis à Abraham. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Isaac est celui qui sera l'ancêtre des descendants que j'ai promis de vous donner »(Voir: Actif ou Passif )
Le mot “nation” signifie que Dieu lui donnera beaucoup de descendants pour qu'ils deviennent une grande nation de personnes. AT: "Je ferai que le fils de la servante devienne aussi le père d'une grande nation" (Voir: Métonymie )
Les significations possibles sont 1) cela se réfère à la nourriture en général ou 2) cela se réfère spécifiquement au pain. (Voir: Synecdoche )
«Un sac d'eau». Le réservoir d'eau était en peau de bête.
«Quand le sac d'eau était vide» ou «Quand ils avaient bu toute l'eau»
Cela fait référence à la distance à laquelle une personne peut tirer une flèche avec un arc. C'est environ 100 mètres.
Le nom abstrait «mort» peut être qualifié de «mourir». AT: «Je ne veux pas regarder le garçon mourir» (Voir: Noms abstraits )
Ici, "voix" signifie le son de ses pleurs. Vivre sa voix signifie pleurer fort. AT: “elle criait fort et pleurait »ou« elle pleurait fort »(voir: métonymie et idiome )
"La voix du garçon." Ici, "voix" signifie le son du garçon qui pleure ou qui parle. AT: “le son d'Ismaël »(Voir: Métonymie )
"Un messager de Dieu" ou "messager de Dieu"
Ici, le "ciel" signifie l'endroit où Dieu habite.
"Qu'est-ce qui ne va pas" ou "Pourquoi pleures-tu"
Ici, "voix" signifie le son du garçon qui pleure ou qui parle. AT: “le son du garçon couché là-bas "(Voir: Métonymie )
“Aide le garçon à se lever”
Faire d’Ismaël une grande nation signifie que Dieu lui donnera de nombreux descendants qui deviendront une grande nation. AT: "Je ferai de ses descendants une grande nation" ou "Je le ferai devenir l'ancêtre d'une grande nation »(Voir: Métonymie )
Dieu parle à Agar du puits comme s'il lui avait littéralement ouvert les yeux. AT: “Dieu a causé Hagar à voir »ou« Dieu lui a montré »(Voir: métaphore )
«Le récipient en peau» ou «le sac»
"Le garçon" ou "Ismaël"
Ici, la phrase «était avec» est un idiome qui signifie que Dieu a aidé ou béni le garçon. AT: “Dieu a guidé le garçon "ou" que Dieu bénisse le garçon "(Voir: Idiom )
“Est devenu très habile à utiliser un arc et des flèches”
“Trouvé une femme”
Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
"Commandant de son armée"
Le mot «son» fait référence à Abimelech.
Ici, l'expression «est avec toi» est un idiome qui signifie que Dieu aide ou bénit Abraham. AT: «Dieu bénit tout ce que tu fais »(voir: idiome )
Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important point qui suit. AT: “Donc” (voir: Connaissance supposée et information implicite )
C’est un idiome qui signifie prêter serment devant une autorité supérieure, en l’occurrence, Dieu. AT: «promets-moi avec Dieu comme témoin» (voir: idiome )
"Que vous ne me menterez pas"
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "traitera honnêtement avec moi et mes descendants" (Voir: Doubles négatifs )
Les deux hommes avaient conclu une alliance. Le nom abstrait “fidélité” peut être énoncé comme « fidèle » ou « loyal. » AT: « Soyez aussi fidèle à moi et à la terre que je vous ai été » (Voir: Résumé Noms )
Ici, «terre» représente le peuple. AT: “au peuple de la terre” (Voir: Métonymie )
Ceci peut être indiqué avec les informations comprises. AT: «Je jure d’être aussi fidèle envers vous et envers vos hommes comme vous l'avez été pour moi »(Voir: Ellipsis )
Les significations possibles sont 1) Abraham se plaignait de ce qui s'était passé ou 2) “Abraham aussi reprit Abimélec ”
"Parce que les serviteurs d'Abimélec avaient pris un puits d'Abraham"
"Pris à Abraham" ou "avait pris le contrôle de"
"C'est la première fois que j'en entends parler"
C'est un signe d'amitié et Abraham accepte de faire alliance avec Abimelech. (Voir: symbolique Action )
"Abraham sépara sept agneaux du troupeau"
"Pourquoi avez-vous séparé ces sept agneaux du troupeau?"
"vous prendrez"
Ici, «main» représente Abraham. AT: “de moi” (Voir: Synecdoche )
Le mot «it» fait référence au cadeau de sept agneaux.
Le nom abstrait «témoin» peut être défini comme «prouver». AT: «prouver à tout le monde» (Voir: Résumé Noms )
"Abraham a appelé cet endroit"
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Beersheba peut signifier« bien du serment »ou« bien du Sept."
«Abraham et Abimélec»
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 21:22 .
C'est un arbre à feuilles persistantes qui peut pousser dans le désert. Cela peut être dit plus généralement. AT: “un arbre” (Voir: Traduire les inconnus )
"Le Dieu qui vit pour toujours"
"pendant longtemps"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cette phrase fait référence aux événements du chapitre 21.
Il est sous-entendu que Dieu teste Abraham pour savoir s'il sera fidèle à Abraham. Le plein sens de cette déclaration peut être explicite. AT: Dieu a testé la fidélité d'Abraham »(Voir: Connaissances et informations implicites )
"Oui, j'écoute" ou "Oui, qu'est-ce que c'est?"
Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Toute la signification de cette déclaration peut être faite explicite. AT: “ton fils unique que j'ai promis” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela souligne l'amour d'Abraham pour son fils, Isaac.
“La terre appelée Moriah” (Voir: Comment traduire les noms )
"A chargé son âne" ou "a mis sur son âne ce dont il avait besoin pour le voyage"
"Serviteurs"
"A commencé son voyage" ou "a commencé à voyager"
Le mot «troisième» est le nombre ordinal pour trois. AT: “Après trois jours de voyage” (Voir: Ordinal Numéros )
"J'ai vu de loin l'endroit dont Dieu avait parlé"
"Serviteurs"
Le mot «nous» se réfère uniquement à Abraham et Isaac, mais pas aux jeunes hommes. (Voir: Exclusif et “Nous” inclus )
"Retour à vous"
"Isaac, son fils, porte-le"
Ici, "sa propre main" souligne qu'Abraham lui-même portait ces choses. AT: “Abraham lui-même porté ”(Voir: Synecdoche )
Ici, "feu" désigne une poêle contenant des charbons ardents, une torche ou une lampe. AT: “quelque chose pour commencer un feu ”(Voir: Synecdoche )
«Ils sont partis ensemble» ou «les deux sont allés ensemble»
C'est un moyen d'amour pour un fils de parler à son père.
“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
C'est un moyen d'amour pour un père de parler à son fils.
Ici, "feu" désigne une poêle contenant des charbons ardents, une torche ou une lampe. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 22: 6 . (Voir: Synecdoche )
"L'agneau que vous allez offrir en holocauste"
Ici, "lui-même" souligne que c'est Dieu qui fournira l'agneau. (Voir: Pronoms réfléchis )
"Va nous donner"
«Quand Abraham et Isaac sont arrivés à la place»
"Il a ligoté"
"Sur le bois qui était sur l'autel"
“Pris le couteau”
Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un des anges de Yahweh ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot normal que vous utilisez pour «ange». Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .
Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite.
“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
L’expression «Ne pose pas la main» est une façon de dire «Ne fais pas de mal.» Dieu a dit fondamentalement la même chose deux fois pour souligner le fait qu'Abraham ne devrait pas faire de mal à Isaac. AT: «Ne blesse pas le garçon dans n'importe quelle manière »(voir: idiome et parallélisme )
Les mots «je» et «moi» se réfèrent à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant qu'ange de Yahweh a fait et a utilisé les mots «je» et «moi» en se référant à Yahweh.
Cela fait référence au respect profond de Dieu et à ce respect en lui obéissant.
«Parce que je vois ça»
"Tu n'as pas retenu ton fils ... de moi." Cela peut être exprimé de manière positive. AT: “vous étiez disposé à m'offrir votre fils… à moi »(voir: doubles négations )
Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans la Genèse 22: 2 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "était un bélier coincé dans les buissons" ou "était un bélier coincé dans les buissons »(Voir: Actif ou Passif )
«Abraham s'approcha du bélier et le prit»
Utilisez le même mot pour «fournir» que vous avez utilisé dans Genèse 22: 8 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il fournira" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un des anges de Yahweh ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le phrase est mal comprise, il est préférable de la traduire simplement par «L’ange de Yahweh» en utilisant mot normal que vous utilisez pour «ange». Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .
Le mot «seconde» est le nombre ordinal pour deux. AT: “encore” (Voir: Nombres ordinaux)
Ici, le mot «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu habite.
“A dit ce message de Yahweh” ou “a déclaré ces paroles de Yahweh.” Ceci est une manière formelle de en disant que les paroles qui suivent viennent directement de Yahweh.
"J'ai promis et je suis mon témoin." Jurer, c'est utiliser le nom de quelque chose ou de quelqu'un comme base ou pouvoir sur lequel le serment est fait. Il n'y a rien de plus puissant pour Yahweh de jurer par que lui-même.
"Tu m'as obéi"
"N'a pas gardé ton fils." Cela peut être exprimé sous forme positive. AT: “étaient disposés à offrir votre fils à moi »(Voir: Les doubles négatifs )
Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans la Genèse 22: 2 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Certainement bénisse”
«Je ferai en sorte que tes descendants augmentent encore et encore» ou «Je ferai en sorte que tes descendants soient Tres beaucoup"
Dieu a comparé les descendants d'Abraham aux étoiles et au sable. Tout comme les gens ne peuvent pas compter le grand nombre d'étoiles ou les grains de sable, donc il y aurait tant de descendants d'Abraham que les gens ne pourraient pas les compter. AT: “au-delà de ce que vous pouvez compter” (Voir: Simile )
Ici, le mot «cieux» fait référence à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune, et les étoiles.
«Posséder la porte de leurs ennemis» signifie détruire leurs ennemis. AT: "triompheront complètement de leurs ennemis" (Voir: Synecdoche et Métonymie )
L'ange de Yahweh continue de parler à Abraham.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moi, le Seigneur, je bénirai toutes les personnes vivant partout» (Voir: Actif ou passif )
Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie )
Ici, "voix" représente ce que Dieu a dit. AT: “tu as obéi à ce que j'ai dit” ou “tu m'as obéi” (Voir: Métonymie )
Seul Abraham a été nommé parce qu'il était le père, mais il était sous-entendu que son fils était parti avec lui. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Abraham et son fils sont allés retour »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Serviteurs"
"Ils ont quitté cet endroit"
Seul Abraham a été mentionné parce qu’il était le chef de sa famille et ses serviteurs, mais c’était implicite qu'ils étaient avec lui. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: «Abraham et son peuple sont restés à Beersheba» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
«Après ces événements». L'expression «ces choses» fait référence aux événements de Genèse 22: 1 à 19. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Abraham” (Voir: Actif ou Passif )
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
"Le nom de son premier-né était Uz, et les noms du reste de ses enfants étaient Buz, son frère"
Ce sont tous des noms d'hommes. Traduisez cela pour qu'il soit clair que tous ces éléments, sauf Aram, sont les fils de Nahor et de Milkah. (Voir: Comment traduire les noms )
“Plus tard, Bethel est devenu le père de Rebecca”
"Ce sont les huit enfants de Milkah et de Nahor, le frère d'Abraham." qui ont été énumérés dans Genèse 22: 21-22 .
"La concubine de Nahor"
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
“A aussi donné naissance à”
Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
“Sarah a vécu 127 ans” (Voir: Nombres )
Certaines traductions n'incluent pas cette phrase. (Voir: Doublet )
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
"Abraham était très triste et a pleuré parce que Sarah est morte"
“S'est levé et a quitté le corps de sa femme”
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. AT: “les descendants de Heth” ou “le Hittites ”(Voir: Comment traduire les noms )
Cette idée peut être exprimée en termes de localisation. "Dans votre pays" ou "ici"
"Vendez-moi de la terre" ou "Permettez-moi d'acheter une parcelle de terre"
L'adjectif nominal "mort" peut être défini comme un adjectif ou un verbe. AT: “ma femme morte” ou “ma femme qui est morte »(Voir: Adjectifs nominaux )
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “Les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire des noms )
Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.
Ceci est un idiome. Cela signifie probablement “un homme puissant” ou “un puissant dirigeant.” (Voir: Idiome )
L'adjectif nominal "mort" peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par "épouse". AT: "votre épouse qui a mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux )
“Le meilleur de nos sépultures”
"Refuser son lieu de sépulture" ou "refuser de vous donner sa tombe"
Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )
«Aux fils de Heth qui habitaient la région»
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah"
Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )
Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer versus informer ou rappeler )
"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence"
"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser"
Ici, «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations générales sur Ephron. (Voir: Informations générales )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire Noms )
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits )
Cela indique quels fils de Heth écoutaient. AT: “tous ceux qui s'étaient rassemblés à la porte de sa ville” (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.
«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait.
Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.
Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec mes compatriotes comme mes témoins »(Voir: Métonymie )
Cela signifie "mes compatriotes" ou "mes compatriotes Hittites"
Cette phrase montre qu'Ephron faisait partie de ce groupe de personnes. Cela ne signifie pas qu'il était leur chef.
"Je te le donne. Enterrez vos morts ”
L’adjectif nominal "mort" peut être défini comme un verbe ou simplement comme "épouse". AT: "votre épouse qui a mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux )
Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )
“Les gens qui vivaient dans cette région”
Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter” AT: “pour que les personnes qui habité dans la région pouvait entendre "ou" pendant que les habitants de la région écoutaient "(Voir: Résumé Noms )
Le mot "mais" montre un contraste. Ephron voulait donner le champ à Abraham. Abraham voulait payer pour cela. AT: "Non, mais si vous le souhaitez" ou "Non, mais si vous êtes d'accord avec cela"
"Je vais vous donner de l'argent pour le terrain"
L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est morte »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire Noms )
“Ecoute moi mon maître” ou “Ecoute moi, gentil monsieur”
Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.
Ephron voulait dire que, comme Abraham et lui étaient si riches, 400 pièces d’argent constituaient un petit montant. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Le terrain vaut la peine seulement quatre cents sicles d'argent. Pour vous et moi, ce n'est rien. "(Voir: Question rhétorique )
Cela représente environ 4,5 kilogrammes d'argent. (Voir: Poids biblique )
“400” (Voir: Nombres )
L'adjectif nominal "mort" peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par "épouse". AT: "Va enterrer ta femme qui est mort »ou« va enterrer ta femme »(Voir: Adjectifs nominaux )
“Abraham a pesé l'argent et a donné à Ephron le montant” ou “Abraham a compté à Ephron la quantité d'argent "
"La quantité d'argent qu'Ephron avait dite"
Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits )
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
"En utilisant la mesure standard du poids que les marchands ont utilisée." Cela peut être déclaré comme un nouveau phrase. AT: "Il a pesé l'argent de la même manière que les marchands le pesaient"
Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie d' Abraham qui a vécu là-bas. (Voir: Comment traduire les noms )
Cette phrase explique ce que l’auteur voulait dire quand il écrivait «le champ d’Ephron». Ce n’était pas seulement le champ, mais aussi la grotte et les arbres dans le champ.
"Est devenu la possession d'Abraham quand il l'a acheté" ou "a appartenu à Abraham après l'avoir acheté
Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec les gens de Heth observant comme témoins »(voir: métonymie )
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
Cela indique quels fils de Heth ont vu Abraham acheter la propriété. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23h50 . (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.
«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait.
"Après avoir acheté le terrain"
"La grotte dans le champ"
“Le champ à Machpelah”
Les significations possibles sont 1) Mamré était un autre nom pour Hébron ou 2) Hébron était autrefois appelé Mamre ou 3) Mamre était très proche de la plus grande ville d'Hébron, ainsi les gens l'appelaient généralement Hébron.
"Est devenu la propriété d'Abraham pour un lieu de sépulture quand il l'a acheté des fils de Heth"
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire.
Abraham était sur le point de demander au serviteur de jurer de faire quelque chose. Mettre sa main sous celle d'Abraham cuisse montrerait qu'il ferait certainement ce qu'il jure de faire. (Voir: Action symbolique )
Cela peut être exprimé comme une commande. AT: “jure” (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Le terme "jure par" signifie utiliser le nom de quelque chose ou de quelqu'un comme base ou pouvoir le serment est fait. «Promets-moi avec Yahweh comme témoin»
“Le Dieu du ciel et de la terre.” Les mots “ciel” et “terre” sont utilisés ensemble pour signifier tous chose que Dieu a créée. AT: “le Dieu de tout ce qui est au ciel et sur la terre” (Voir: le mérisme )
Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite.
«De la femme cananéenne» ou «de la cananéenne». Ceci se réfère à la femme cananéenne.
«Chez qui je vis». Ici, «je» représente Abraham et toute sa famille et ses serviteurs. AT: “parmi qui nous vivons »(Voir: Synecdoche )
Cela peut être déclaré comme une commande. AT: “Jure que tu iras” ou “Mais vas-y” (Voir: Impératifs - Autres Usages )
"ma famille"
"Que devrais-je faire si"
“Ne me suivra pas” ou “refuse de revenir avec moi”
"Dois-je t'emmener fils vivre dans le pays d'où tu viens"
La phrase "Assurez-vous" souligne la commande qui suit. “Attention à ne pas prendre mon fils là-bas "ou" Vous ne devez absolument pas y emmener mon fils "
Ici, "maison" représente les gens de sa famille. AT: «qui m'a pris de mon père et du reste de ma famille ”(Voir: Métonymie )
«M'a juré»
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “dire que il donnerait cette terre à ma progéniture »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Les mots "il" et "son" se rapportent à Yahweh.
Le verset 8 est une continuation des instructions données à Abraham par son serviteur.
"Mais si la femme refuse de venir avec vous." Abraham répondait à la question du serviteur de Genèse 24: 5 . (Voir: Situations hypothétiques )
"Vous serez libéré du serment que vous m'avez fait." On dit de ne pas avoir à remplir un serment. si la personne est libre d'un objet auquel elle était liée. AT: “vous ne devrez pas faire ce que vous m'a juré que tu ferais »(Voir: métaphore )
C'était pour montrer qu'il ferait certainement ce qu'il jurait de faire. (Voir: Action symbolique )
«Lui prêta serment»
"Concernant la demande d'Abraham" ou "qu'il fasse ce qu'Abraham a dit"
La phrase commençant par «Il a également pris» donne des informations supplémentaires sur ce que le serviteur a pris avec lui sur le voyage. Il les a rassemblés avant son départ.
Cela signifie qu'il a également pris beaucoup de bonnes choses que son maître voulait donner à la famille de la femme.
"Partit et partit" ou "il partit et partit"
Les significations possibles sont 1) la ville où Nahor a vécu "ou 2)" la ville appelée Nahor ". Si vous le pouvez traduisez-le sans choisir de sens, faites-le. (Voir: Comment traduire les noms )
Les chameaux sont de grands animaux avec de longues pattes. Il leur a fait plier leurs jambes et abaisser leurs corps à la sol. "Il a fait coucher les chameaux"
«Puits d'eau» ou «puits»
"Aller chercher de l'eau"
"Alors le serviteur a dit"
Vous pouvez le déclarer avec le mot de connexion «by». Cela montre clairement comment le serviteur veut que Dieu montrer la fidélité de l'alliance. AT: «Montrez la fidélité de mon alliance à mon maître Abraham en accordant moi le succès aujourd'hui »(voir: Connecter des mots )
"Donnez-moi le succès." Le serviteur voulait trouver une bonne épouse pour le fils d'Abraham. Le nom abstrait «Succès» peut être déclaré comme un verbe. AT: “aide-moi à réussir” ou “fais-moi capable de faire ce que j'ai viens ici pour faire "(Voir: Noms abstraites )
Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle”. AT: “soyez fidèle à l'alliance que vous avez avoir avec mon maître Abraham »ou« sois fidèle à mon maître Abraham »(voir: noms abstraits )
"Vous pouvez me voir debout ici"
«Le printemps» ou «le puits»
“Les jeunes femmes de la ville”
"Que cela se produise de cette façon" ou "Que cela se produise"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être exprimé avec une citation indirecte. AT: “Quand je demande à une jeune femme de me laisser boire un verre d’eau de son pot »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )
Les femmes portaient les pichets sur leurs épaules. Elle devrait l'abaisser pour donner à l'homme un boisson.
un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides
Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «été fidèle». AT: «que vous avez été fidèle à l'alliance que vous avez avec mon maître Abraham "ou" vous avez été fidèle à mon maître Abraham ”(Voir: Noms abrégés )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit
«Le père de Rebecca était Bethuel. Les parents de Bethuel étaient Milkah et Nahor. Nahor était à frère Abraham "
Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 11:22 . (Voir: Comment traduire Noms )
Milkah était la femme de Nahor et la mère de Bethuel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 11:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
La source était quelque part plus basse que là où se trouvait le serviteur.
«Rencontrer la jeune femme»
"un peu d'eau"
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 24:14 .
"Monsieur." Ici, la femme utilise ce terme de respect pour désigner l'homme, bien qu'elle ne soit pas son esclave.
"Elle a rapidement baissé son pichet." Elle portait le pichet sur son épaule. Elle devait baisser obtenir de l'eau pour le serviteur.
"Je vais chercher de l'eau"
"Alors elle a rapidement vidé son pichet"
«Le bac à eau des animaux». Un bac est un récipient long et ouvert servant à retenir de l'eau pour les animaux. boisson.
"Le serviteur"
"Regardé Rebecca" ou "regardé la jeune femme"
On parle souvent d’apprentissage, comme s’il s’agissait de voir. AT: «savoir» ou «déterminer» (voir: Métaphore )
"Avait rempli l'objectif de son voyage" ou "avait fait de son voyage un succès." Vous pouvez faire explicite ce que le serviteur essayait de déterminer. AT: “lui montrait la femme qui deviendrait la femme d'Isaac »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: "ou pas prospéré son voyage" (Voir: Ellipsis )
"Un anneau de nez en or qui pesait six grammes." Le poids indique la valeur de l'anneau. Un bronzage anneau de nez en or cher ”(Voir: Poids biblique )
“Deux bracelets en or pour ses bras qui pesaient 110 grammes.” Le poids montre leur taille et leur valeur. AT: “deux grands bracelets en or pour ses bras” (Voir: Poids biblique )
"Qui est ton père"
"Y a-t-il une place dans la maison de ton père"
Apparemment, d'autres hommes ont fait ce voyage avec le serviteur d'Abraham. Ici «nous» fait référence au serviteur et ceux qui voyagent avec lui, mais pas à ceux à qui il parlait. (Voir: Exclusif et “Nous” inclus )
«Rester ce soir» ou «rester pour la nuit»
“Rebecca a dit” ou “la jeune femme a dit”
«Au serviteur»
"Bethuel est mon père et ses parents sont Milka et Nahor"
Il est entendu que la paille et le fourrage sont destinés aux chameaux. Vous pouvez faire comprendre cela compris information. AT: “Nous avons beaucoup de paille et de fourrage pour les chameaux” (Voir: Ellipsis )
«Pour que tu restes ce soir» ou «où tu peux rester pour la nuit»
Ici, «vous» fait référence au serviteur et à ceux qui voyagent avec lui. (Voir: Formes de vous )
"le serviteur"
C'est un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique )
"N'a pas cessé de montrer la fidélité de son alliance et la fiabilité à mon maître." L'abstrait les noms «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «être fidèle et digne de confiance». AT: "n'a pas cessé d'être fidèle à son alliance et digne de confiance envers mon maître" ou "n'a pas cessé d'être fidèle et digne de confiance envers mon maître »(voir: noms abstraits )
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “continue à montrer” (Voir: Litotes )
"La famille de mon maître" ou "le clan de mon maître"
Ici, "ménage" représente toutes les personnes vivant dans la maison de sa mère. AT: “a couru à la maison et dit à sa mère et à tout le monde là-bas »(Voir: Métonymie )
“Tout ce qui venait d'arriver”
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond informations sur Rebecca. L'auteur présente son frère, Laban, à l'histoire. (Voir: Contexte Information et introduction des nouveaux et anciens participants )
Ces choses sont arrivées avant qu'il ait couru vers l'homme. Cela explique pourquoi Laban a couru vers l'homme. (Voir: Ordre des événements )
Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “quand il a entendu sa soeur Rebecca dire quoi l'homme lui avait dit »(Voir: Citations directes et indirectes )
Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. "C'était juste comme elle l'avait dit: il"
"Entrez, vous" ou "Entrez, vous"
"Vous que Yahweh a béni"
Ici, le mot «vous» fait référence au serviteur d'Abraham. (Voir: Formes de vous )
Laban a utilisé cette question pour inviter le serviteur d'Abraham chez lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous n'avez pas besoin de rester à l'extérieur." (Voir: Question rhétorique )
Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come )
On ne sait pas qui a fait ce travail. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les serviteurs de Laban déchargés les chameaux »ou« les chameaux ont été déchargés »(Voir: Actif ou Passif )
Cela ne dit pas qui a fait le travail. Si vous le déclarez sous forme active, utilisez «Les serviteurs de Laban» comme assujettir. AT: «Les serviteurs de Laban ont donné de la paille et de la nourriture aux chameaux, et ils ont fourni de l'eau» (Voir: Actif ou passif )
“Pour que le serviteur d'Abraham et les hommes qui étaient avec lui se lavent les pieds”
Ici, le mot «ils» fait référence aux membres de la famille de Laban ou aux domestiques.
“A donné à manger au serviteur”
«Prononcé mes paroles» ou «vous a dit pourquoi je suis ici»
Ici, le mot «il» fait référence à Abraham.
“Devenir très riche”
Le mot «il» fait référence à Yahweh.
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
“A donné naissance à un fils”
“Mon maître a donné… à son fils”
«Mon maître m'a fait jurer que je ferais ce qu'il m'a dit de faire. Il a dit"
Cela concerne les femmes cananéennes. AT: «des femmes cananéennes» ou «des cananéens»
«Chez qui je vis». Ici, «je» représente Abraham et toute sa famille et ses serviteurs. AT: “parmi qui nous vivons »(Voir: Synecdoche )
"À mon propre clan"
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
éventuellement arriver. AT: "Et si la femme ne reviendrait pas avec moi?" ou "Que dois-je faire si la femme ne revient pas avec moi?" (Voir: Situations hypothétiques )
Servir Yahweh est parlé comme si Abraham marchait devant Yahweh. AT: “que je sers” (Voir: métaphore )
"Il fera votre voyage avec succès"
"famille"
C'est une situation hypothétique qui, selon Abraham, n'était pas susceptible de se produire. Significations possibles sont 1) «Il n’ya qu’un seul moyen de vous libérer de mon serment: si vous venez chez mes parents et ne te la donnerai pas, alors tu seras libre de mon serment "ou, 2) en te basant sur le verset 40," Si tu vas à la famille de mon père et demander une fille, vous aurez fait ce que je vous ai dit de faire. S'ils ne donneront pas elle à toi, alors tu seras libre du serment que tu m'as juré. ”(Voir: Situations hypothétiques )
"Vous serez libéré du serment que vous m'avez fait." On dit de ne pas avoir à remplir un serment. si la personne est libre d'un objet auquel elle était liée. AT: “vous ne devrez pas faire ce que vous m'a juré que tu ferais »(Voir: métaphore )
Les langues utilisent les mots vont et viennent différemment. AT: “si vous arrivez chez mes parents” ou “si tu vas chez mes parents »(Voir: Va et viens )
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
"le puits"
Le serviteur interrompit ce qu'il demandait à Dieu de faire en attirant l'attention de Dieu sur l'endroit où il se trouvait. permanent.
Le serviteur revint à sa requête et il avait trois choses à dire à propos de la femme que il espérait venir.
“Avoir de l'eau”
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 24:14 .
Le serviteur a terminé sa demande.
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
On parle de prier dans son esprit comme s'il parlait dans son cœur. Le mot "coeur" fait référence à ses pensées et à son esprit. AT: "prier" ou "prier doucement" (Voir: Métaphore et Métonymie )
“Soudain, Rebecca est venue” ou “J'ai été surprise parce que j'ai vu Rebecca venir”
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 24:14 .
L’expression «est tombé» est utilisée parce que le ressort était quelque part plus bas que celui où le serviteur était debout.
ouverture dans le sol d'où provient l'eau douce
“A donné de l'eau aux chameaux”
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
«Mon père est Bethuel. Ses parents sont Nahor et Milkah ”
Dans cette histoire, tous ces objets étaient en or. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24:22 .
C'est un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique )
"M'a amené ici"
Le mot de connexion «parce que» peut être utilisé pour montrer que c'est la raison pour laquelle le serviteur a adoré Dieu. À: “Parce que Yahweh m'a conduit” (Voir: Paroles de connexion )
Cela fait référence à Bethuel, le fils du frère d'Abraham, Nahor.
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
"Maintenant". Ici, "Maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur l'important point qui suit.
Comment ils pourraient montrer la fidélité et la fiabilité de l'alliance peuvent être énoncés explicitement. À: «Dis-moi si tu seras fidèle et digne de confiance envers mon maître en donnant Rebecca à être la femme de son fils» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «vous» fait référence à Laban et à Bethuel. (Voir: Formes de vous )
Ces noms abstraits peuvent être qualifiés de «fidèles et dignes de confiance». (Voir: Noms abstraits )
L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: «Mais si vous n'êtes pas prêt à traiter mes maître avec la fidélité de la famille et la fiabilité "(Voir: Ellipsis )
Les significations possibles sont 1) la décision de faire est évoquée comme si la personne en devenait physiquement une direction ou autre. AT: “pour que je sache quoi faire” ou 2) le serviteur veut savoir s'il a besoin voyager quelque part ailleurs. AT: «pour que je puisse continuer mon voyage» (voir: métaphore et idiome )
C'était le père de Laban et Rebecca.
"Yahweh a fait tout cela arriver"
Ils disent qu'ils n'ont pas le pouvoir de décider si ce que Dieu a fait est bon ou mal. AT: “nous n'osons pas juger ce que fait Yahweh” (voir: idiome )
"Vous pouvez voir Rebecca ici"
"Voici Rebecca"
“Ce que Laban et Bethuel ont dit”
Se prosterner devant Dieu est une expression d'adoration envers lui. (Voir: Action symbolique )
«Objets en argent et en or» ou «objets en argent et en or»
«Cadeaux coûteux» ou «cadeaux de valeur»
"Le serviteur d'Abraham et ses hommes"
"Dormi là cette nuit"
“S'est levé le lendemain matin”
"Laissez-moi partir et revenir"
“Au moins dix jours de plus”
"Ensuite"
"Le serviteur d'Abraham a dit"
«Au frère et à la mère de Rebecca»
«Ne me retardez pas» ou «Ne me faites pas attendre»
Ici, "chemin" représente un voyage. AT: “Yahweh m'a fait réussir dans le but de mon voyage” (Voir: Métonymie )
"Permettez-moi de partir"
“Alors la famille a envoyé Rebecca”
Rebecca était la soeur de Laban. AT: “leur parent” ou “la soeur de Laban”
Il s’agit de la servante qui avait nourri Rebecca quand elle était bébé, qui l’avait soignée quand elle était une enfant et la servait toujours.
Rebecca n'était pas la soeur de tous les membres de sa famille. Mais ils l'ont appelée pour montrer qu'ils l'aimait. AT: «Notre chère Rebecca»
Ici, "mère" signifie ancêtre. AT: “puisses-tu être l'ancêtre de millions de personnes” ou “peut tu as beaucoup de descendants »
Cela signifie un très grand nombre ou un nombre indénombrable. (Voir: Nombres )
Les armées franchiraient la porte des villes ennemies et conquerraient le peuple. AT: “peut vos descendants défont complètement ceux qui les détestent »(Voir: Métonymie )
“Alors Rebecca et ses servantes sont allées et ont monté les chameaux”
"De cette manière, le serviteur d'Abraham prit Rebecca avec lui et retourna d'où il venait"
Ce mot marque un changement dans l'histoire. Il parlait du serviteur qui avait trouvé une femme, et maintenant parlera d'Isaac.
C'est le nom d'un puits d'eau dans le Néguev. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 16:14 .
«Un soir, Isaac est allé sur le terrain pour réfléchir.» Cela devait être longtemps après que le serviteur et Rebecca a quitté sa maison car ils devaient parcourir une longue distance.
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. "Quand il leva les yeux et fut surpris de voir les chameaux arriver »
"Rebecca leva les yeux"
"Elle a rapidement quitté le chameau"
"Alors elle a couvert son visage de son voile." C'est un signe de respect et de modestie envers l'homme elle va se marier. La signification complète de ceci peut être explicite. (Voir: Action symbolique et supposé Connaissances et informations implicites )
un morceau de tissu utilisé pour couvrir la tête, les épaules et le visage d'une personne
Ces deux phrases signifient qu'Isaac a épousé Rebecca. AT: “marié Rebekah” ou “l'a prise comme sa femme »(Voir: Doublet )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors Rebecca a réconforté Isaac” (Voir: Actif ou Passif )
Voir Comment traduire les noms .
Ceci fait référence aux personnes nommées dans les versets 2-4.
"Isaac a hérité de tout ce qu'Abraham possédait." Il était normal que le père partage sa fortune quand il était vieux et ne laissait pas cela aux autres après sa mort.
"Ce sont ... il a vécu, cent soixante quinze ans." Abraham vécut 175 ans. (Voir: Numéros )
"Abraham prit son dernier souffle et mourut." Les expressions "expirer le dernier" et "décédé" signifient fondamentalement la même chose. AT: “Abraham est mort” (Voir: Doublet )
C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. (Voir: euphémisme )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le fait qu'Abraham a vécu très longtemps. AT: “quand il avait vécu très longtemps et était très vieux” (Voir: Doublet )
On dit de vivre une longue vie comme si la vie était un récipient qui devient plein. (Voir: métaphore )
Cela signifie qu'après la mort d'Abraham, son âme est allée au même endroit que ses parents qui sont morts avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il a rejoint les membres de sa famille qui avaient déjà mort »(Voir: Idiome et Actif ou Passif )
Ephron possédait un champ à Machpelah et la grotte qui se trouvait dans ce champ. Abraham a acheté le champ d'Ephron.
Machpelah était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Machpela était près de Mamré.
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie de Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit ce nom de lieu dans Genèse 23:17 . (Voir: Comment Traduire les noms )
"Abraham avait acheté ce champ"
«Les descendants de Heth» ou «les Hittites». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 5 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont enterré Abraham” (Voir: Actif ou Passif )
"Le fils d'Abraham"
Ce nom signifie “le puits du vivant qui me voit.” Voyez comment vous avez traduit ce nom de lieu dans Genèse 16:14 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations sur Ismaël.
Voir Comment traduire les noms
Ceci peut être exprimé en deux phrases. «Ce sont les noms des douze fils d'Ismaël. Ils ont conduit les tribus qui portent leur nom et qui ont chacun son village et son camping »
“12” (Voir: Nombres )
Ici, le mot «princes» signifie que les hommes étaient des chefs ou des règles des tribus; cela ne veut pas dire qu'ils étaient les fils d'un roi.
"Ce sont ... Ismaël, cent trente-sept ans." Ismaël a vécu 137 ans. (Voir: Nombres )
Les termes «respiré son dernier» et «décédé» signifient fondamentalement la même chose. AT: “mort” (Voir: Doublet )
Cela signifie qu'après la mort d'Ismaël, son âme est allée au même endroit que ses proches morts avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il a rejoint les membres de sa famille qui étaient déjà morts" (Voir: Idiome et Actif ou Passif )
«Ses descendants se sont installés»
“Entre Havila et Ashhur”
Havila était située quelque part dans le désert d’Arabie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2:11 . (Voir: Comment traduire les noms )
"en direction de"
Les significations possibles sont 1) «ils ne vivaient pas en paix ensemble» ou 2) «ils vivaient loin de leur d'autres proches."
Cette phrase introduit le récit des descendants d'Isaac dans Genèse 25: 19-35: 29. AT: “C’est le récit des descendants d'Isaac, fils d'Abraham "(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
“40 ans” (Voir: Nombres )
"Quand il a épousé Rebecca"
Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. Irak. (Voir: Comment traduire les noms )
"Elle était incapable de tomber enceinte"
On peut expliquer que Rebekah était enceinte de deux bébés en même temps: «Rebekah, sa femme est tombée enceinte de jumeaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Les bébés à l'intérieur d'elle continuaient à se cogner les uns contre les autres" ou "Les bébés poussés les uns contre les autres en elle "
Rebecca était enceinte de jumeaux. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Elle est allée et a demandé à Yahweh à ce sujet." On ne sait pas où elle est allée. Elle peut avoir disparu quelque part privé pour prier, ou elle peut être allée quelque part pour offrir un sacrifice.
Dit à Rebecca
C'est un langage poétique. Si votre langue a un moyen d'indiquer de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: La poésie )
Ici, "deux nations" représente les deux enfants. Chaque enfant sera le père d'une nation. À deux les nations viendront des jumeaux qui sont en vous »(Voir: Métonymie )
Ici, "deux peuples" représente les deux enfants. Chaque enfant sera le père d'un peuple. Ce peut être traduit avec un verbe actif. AT: «Quand vous donnerez naissance à ces deux enfants, ils seront rivaux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) “le fils aîné servira le fils cadet” ou 2) “les descendants du fils aîné servira les descendants du fils cadet. "Si possible, traduisez-le pour que les gens pourraient comprendre l'un ou l'autre sens.
"Elle a été surprise d'apprendre que là"
Les significations possibles sont 1) sa peau était rouge et il avait beaucoup de poils sur son corps ou 2) il avait beaucoup de cheveux roux sur son corps. AT: “rouge et velu comme un vêtement fait de poils d'animaux” (Voir: Simile )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Esaü ressemble au mot" poilu ". ”
“Tenant la partie arrière du pied d'Ésaü”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Jacob signifie« il saisit le talon ». ”
«60 ans» (Voir: Nombres )
“Est devenu doué pour chasser et tuer des animaux pour se nourrir”
«Un homme pacifique» ou «un homme moins actif»
Cela parle de temps comme s'il s'agissait d'une marchandise que quelqu'un pourrait dépenser. AT: “qui est resté dans les tentes la plupart du temps "(Voir: Métaphore )
Ce mot est utilisé pour marquer un changement de focus, passant de l'histoire à l'information de fond à propos d'Isaac et Rebecca. (Voir: Informations générales )
Ici, le mot «aimé» signifie «favorisé» ou «préféré».
"Parce qu'il a mangé les animaux qu'Esaü avait chassés" ou "parce qu'il aimait manger l'animal sauvage viande que Ésaü a attrapé ”
Comme c’est le début d’une histoire sur une chose qui s’est produite une fois, certains traducteurs Vous voudrez peut-être commencer par une phrase du type «Un jour, Jacob a cuisiné» d’une manière similaire à la BDU.
«Fait bouillir de la nourriture» ou «fait cuire de la soupe». Ce ragoût était fait de lentilles bouillies. (Voir: Genèse 25:34 )
"Il était faible parce qu'il avait très faim" ou "il avait très faim"
"Je suis faible de faim" ou "j'ai très faim"
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Edom signifie« rouge ». ”
droit en tant que premier-né à hériter de la plus grande partie de la richesse du père
Esaü exagéra pour souligner à quel point il avait faim. AT: «J'ai tellement faim que j'ai le sentiment de pouvoir die ”(Voir: Hyperbole et généralisation )
Esaü a utilisé une question pour souligner que manger était plus important qu'un droit de naissance. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Mon héritage ne me sert à rien si je meurs de faim!» (Voir: Rhétorique Question )
Ce que Jacob a voulu qu'Esaü jure peut être énoncé explicitement. AT: «Jure-moi d'abord que tu vendras moi ton droit de naissance "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont comme des haricots, mais leurs graines sont très petites, rondes et un peu plates. (Voir: Traduire Inconnus )
"Esaü a montré qu'il ne valorisait pas son droit de naissance"
Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire.
“Il y avait une famine” ou “il y avait une autre famine”
Vous pouvez indiquer explicitement le pays auquel cela fait référence. AT: “dans le pays où Isaac et sa famille vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Ce qui était arrivé pendant la vie d'Abraham” ou “ce qui s'était passé alors qu'Abraham était en vie”
Yahweh commence à parler à Isaac.
"Est apparu à Isaac"
Il était courant de parler de quitter la terre promise comme «de descendre» à un autre endroit. (Voir: Idiome )
"Car je vous donnerai toutes ces terres, ainsi qu'à vos descendants"
«Je ferai ce que j'ai promis à Abraham, ton père, de faire»
Yahweh continue de parler à Isaac.
"Je vais vous faire avoir beaucoup de descendants."
Cela parle du nombre de descendants d'Isaac comme s'ils étaient identiques au nombre des étoiles. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22:17 . (Voir: Simile )
Cela fait référence à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je bénirai toutes les nations de la terre" (Voir: Actif ou Passive )
Les phrases “obéit à ma voix” et “ont gardé mes instructions, mes commandements, mes statuts et mes lois »signifient fondamentalement la même chose. AT: «Abraham m'a obéi et a fait tout ce que j'avais commandé à faire »(Voir: Parallélisme )
Ici, "voix" représente Yahweh. AT: “m'a obéi” (Voir: Synecdoche )
Seul Isaac est mentionné car il est le chef de la famille, mais toute sa famille était avec lui. AT: «Alors Isaac et sa famille se sont installés à Gerar» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, la «peur» fait référence au sentiment désagréable qu'une personne ressent quand il existe une menace de se faire du mal ou d'autres. "Il avait peur de dire"
"Afin de prendre Rebecca"
Le mot «voici» montre que ce qu'Abimélec a vu l'a surpris. AT: «Et il a été surpris de voir qu'Isaac
Les significations possibles sont 1) il la touchait comme un mari touche sa femme ou 2) il riait et parlait avec elle comme un mari parle avec sa femme.
Abimelech a probablement envoyé quelqu'un pour dire à Isaac qu'Abimelech voulait le voir. AT: “Abimélec envoyé quelqu'un pour lui amener Isaac »(Voir: Métonymie )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Pourquoi as-tu dites-vous qu'elle est votre sœur? "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
"Afin qu'il puisse la prendre"
Abimélec a utilisé cette question pour réprimander Isaac. AT: "Vous ne devriez pas nous avoir fait ça!" (Voir: Rhetorical Question )
Cela parle de faire en sorte que quelqu'un soit coupable, comme si la «culpabilité» était un objet placé sur quelqu'un. AT: “tu nous aurais rendus coupables d'avoir pris la femme d'un homme” (voir: métaphore )
Ici, «nous» fait référence à Abimelech et à son peuple. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Ici, «toucher» signifie toucher de manière nuisible. AT: “Celui qui nuit à cet homme” (Voir: Idiome )
Abimelech a peut-être eu l'intention de demander à quelqu'un de tuer quelqu'un qui pourrait faire du mal à Isaac ou à Rebecca. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais le faire mourir" ou "Je vais ordonner à mes hommes de le tuer" (Voir: actif ou passif )
Cela commence une nouvelle partie de l'histoire. Cela change de dire qu'Isaac avait appelé Rebecca, sa sœur, et il commence à raconter comment Isaac est devenu très riche et les Philistins jaloux de lui.
«En gérar»
Cela signifie «cent fois plus qu'il n'a planté». On peut le traduire plus généralement par «un très grande récolte. "(Voir: Numéros )
“Isaac est devenu riche” ou “Il est devenu riche”
"Il a gagné de plus en plus jusqu'à devenir très riche"
Cela peut également inclure les chèvres. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, "ménage" désigne des ouvriers ou des domestiques. AT: “nombreux serviteurs” (Voir: Métonymie )
“Les Philistins étaient jaloux de lui”
Ici, ce mot ne signifie pas «en ce moment». Il indique le début de l'action dans l'histoire. Il peut être traduit avec le mot de connexion "So" pour montrer que cela résulte de ce qui est arrivé dans Genèse 26: 12-13 . (Voir: Connecter des mots )
L'expression «dans les jours de» représente la vie d'une personne. AT: “quand Abraham, son père, fut vivant »ou« du vivant de son père Abraham »
Les significations possibles sont 1) ceci est une autre action pour forcer Isaac et son peuple à partir. AT: “Alors Abimelech a dit ”ou“ Enfin, Abimelech a dit ”ou 2) Abimelech a pris cette décision parce qu'il a vu que son peuple était jaloux et agissait de manière hostile envers Isaac. AT: “C'est pourquoi Abimélec dit "(Voir: Connecter des mots )
«Beaucoup plus fort que nous sommes»
Seul Isaac est mentionné parce qu'il est le chef, mais sa famille et ses serviteurs sont allés avec lui. À: «Alors Isaac et son ménage sont partis» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, "Isaac" signifie Isaac et ses serviteurs. AT: "Isaac et ses serviteurs ont déterré" (Voir: Synecdoche )
"Que les serviteurs d'Abraham avaient creusé"
"Pendant la vie de son père Abraham" ou "quand Abraham, son père, vivait"
C'est la raison pour laquelle Isaac les a découverts. Les manières possibles de traduire ceci sont: 1) Depuis arrivé en premier, cette phrase peut venir avant la phrase à propos d'Isaac les creuser, comme dans le UDB. ou 2) Cette phrase peut commencer par «Isaac l'a fait parce que les Philistins les avaient arrêtés. "(Voir: Ordre des événements )
"Les avait remplis de terre"
Cette phrase fait référence à une source naturelle qu’ils ont découverte lorsqu’ils creusaient un nouveau puits. Il a fourni un flux continu d'eau potable fraîche. AT: “eau douce” (voir: idiome )
hommes qui s'occupaient du bétail
Ici, «le nôtre» fait référence aux bergers de Gerar. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Esek signifie« querelle »ou« argumenter ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
"Puis les serviteurs d'Isaac ont creusé"
"Les bergers de Gerar se sont disputés avec les bergers d'Isaac"
"Alors Isaac l'a donné"
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Sitnah signifie« opposer »ou« accuser ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Rehoboth signifie« faire de la place pour »ou« vide ». endroit.' ”(Voir: Comment traduire les noms )
Isaac parlait de lui et de son ménage.
Ici, «monter» est probablement une référence au nord. Dis qu'il est parti dans le plus naturel chemin pour votre langue. AT: “Isaac est parti de là et est allé à Beersheba”
“Entraînera une forte augmentation de vos descendants” ou “beaucoup de vos descendants”
“Pour mon serviteur Abraham” ou vous pouvez expliquer le sens complet. AT: «parce que j'ai promis à mon le serviteur Abraham que je le ferais »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Vous pouvez expliquer pourquoi Isaac a construit un autel. AT: “Isaac y construisit un autel à sacrifier à Yahweh” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Appeler» signifie prier ou adorer. Ici, "nom" signifie Yahweh. AT: "a prié Yahweh" ou “adoré Yahweh” (Voir: Métonymie )
"Est allé à Isaac"
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
Les significations possibles sont 1) "l'ami d'Abimélec" ou 2) "le conseiller d'Abimélec".
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 21:22 . (Voir: Comment traduire Noms )
Cela fait référence à Abimelech, Ahuzzath et Phicol. L’un d’eux a parlé et les deux autres ont accepté ce qu'il a dit. Cela ne signifie pas qu'ils ont tous parlé en même temps. AT: “l'un d'eux a dit”
“Nous savons” ou “Nous sommes certains”
«Nous voulons donc faire alliance»
Cela peut également être traduit par le début d'une nouvelle phrase. "Nous n'avons fait que du bien pour vous"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh t'a béni” (Voir: Actif ou Passif )
Manger un repas ensemble faisait partie de la conclusion d'une alliance. (Voir: connaissances supposées et informations implicites )
Ici "eux" se réfère à "Abimelech, Ahuzzath et Phicol"
Ici, "ils" se rapportent à Isaac, Abimelech, Ahuzzath et Phicol. AT: “ils ont tous mangé”
"Ils se sont réveillés tôt"
«Il a donc appelé la Shibah en bonne santé.» Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page qui dit: comme le mot qui signifie «serment». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Beersheba peut signifier« bien du serment »ou« bien du sept. ”(Voir note sur Genèse 21:32 )
La majeure partie de Genèse 26 concernait Isaac. Ces versets concernent son fils aîné Esaü.
“40” (Voir: Nombres )
«Il s'est marié». Vous pouvez déclarer explicitement qu'il a épousé deux femmes. AT: “Il a pris deux femmes” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont les noms des femmes d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
«Le descendant de Heth» ou «un descendant de Heth». Le peuple hittite était les descendants de Heth. (Voir: Comment traduire les noms )
Ici, "ils" font référence à Judith et Basemath. Pour parler de quelqu'un de triste ou de misérable comme si la «douleur» était un objet qu'une personne pourrait apporter à une autre personne. AT: «Ils ont fait Isaac et Rebecca triste »ou« Isaac et Rebecca étaient malheureux à cause d'eux »(voir: métaphore )
Cela parle d’être presque aveugle comme si les yeux étaient une lampe et que la lumière s’était presque éteinte. AT: “il était presque aveugle” ou “il était presque aveugle” (Voir: Métaphore )
"Et Esaü répondit"
«Je suis ici» ou «j'écoute». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
"Alors Isaac a dit"
L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: “Écoutez attentivement” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Il est sous-entendu qu'Isaac sait qu'il mourra bientôt. AT: «Je peux mourir d’un jour à l’autre» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cela fait référence à la mort physique.
Isaac continue de donner des instructions à son fils aîné Isaac.
"Votre équipement de chasse"
Un carquois est un cas pour tenir des flèches. AT: “votre carquois de flèches” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
"Chasse un animal sauvage pour moi"
Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. AT: “Cuire pour moi la viande savoureuse que j'aime »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Aux temps bibliques, un père prononçait souvent une bénédiction formelle sur ses enfants.
Le mot «maintenant» montre un changement d'emphase sur Rebecca et Jacob. (Voir: Informations générales )
“Rebecca entendit Isaac parler à son fils Esaü”
Après le départ d'Ésaü, Rebecca parle à Jacob à cause de ce qu'elle a entendu. AT: «Alors quand Esaü est parti… ramène-le, Rebecca parla à Jacob »(Voir: Relier des mots )
Esaü et Jacob étaient tous deux fils d'Isaac et de Rebecca. Ils sont appelés "son fils" et "son fils" pour Insistez sur le fait que l'un des parents a préféré un fils à l'autre.
L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoute attentivement"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Il a dit à Esaü de «Chassez un animal sauvage et préparez la viande savoureuse qu'il aime. Puis avant de mourir, Isaac bénira Esaü en présence de Yahweh. ”(Voir: Citations entre guillemets et citations directes et indirectes )
«Apportez-moi un animal sauvage que vous chassez et tuez»
"Cuisine pour moi la viande savoureuse que j'aime." Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27:04 .
"Vous bénisse devant Yahweh"
"avant que je ne meure"
Rebecca continue de parler à son fils cadet, Jacob.
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
Rebecca a dit «ma voix» pour faire référence à ce qu'elle disait. AT: “obéis-moi et fais ce que je te dis” (Voir: Métonymie )
Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. Voyez comment une phrase similaire a été traduit dans Genèse 27: 4 .
"Alors amène-le à ton père"
"Et après qu'il le mange, il vous bénira"
Le mot «bénir» fait référence à la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants.
«Avant de mourir»
«Je suis un homme à la peau lisse» ou «Je ne suis pas poilu»
"Il va penser que je suis un menteur" ou "il saura que je le trompe"
Être maudit ou béni est parlé comme si une malédiction et une bénédiction étaient des objets placés sur un la personne. AT: "Alors à cause de cela, il me maudira et ne me bénira pas" (voir: métaphore )
"Que ta malédiction soit sur moi, mon fils." On parle de maudite comme si la malédiction était sur un objet qui est placé sur la personne. AT: «laisse ton père me maudire à la place de toi, mon fils» (voir: métaphore )
Rebecca a dit «ma voix» pour faire référence à ce qu'elle disait. AT: “obéis à ce que je te dis” ou “obéis-moi” (Voir: Métonymie )
«Apporte-moi les jeunes chèvres»
Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. Voyez comment une phrase similaire a été traduit dans Genèse 27: 4 .
Les peaux de chèvre avaient encore les poils sur elles.
Elle mit la délicieuse nourriture et le pain "Elle a donné à son fils Jacob la nourriture délicieuse et le pain qu'elle avait préparé"
"Et son père répondit" ou "Isaac répondit"
“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
"J'ai fait ce que tu m'as dit de faire"
Le mot «jeu» fait référence aux animaux sauvages que quelqu'un chasse et tue. Voir comment «jeu» a été traduit dans Genèse 27: 3 .
"Répondit Jacob"
C'est un idiome signifiant que Dieu l'a fait arriver. AT: “m'a aidé à réussir lors de la chasse” (Voir: Idiom )
“Si tu es vraiment mon fils Esau”
"Jacob s'est approché d'Isaac son père"
Ici, Issac parle de la voix de Jacob comme représentant Jacob. AT: “Tu parles comme Jacob” (Voir: Synecdoche )
Issac parle ici des mains d'Esaü comme représentant Esaü. AT: “Mais tes mains sont comme celles d'Esau” (Voir: Synecdoche )
Isaac pose cette question avant de bénir son fils. AT: “Mais d'abord Isaac a demandé” (Voir: Ordre des événements )
Le mot «jeu» fait référence à un animal sauvage que les gens chassent et tuent. Voir comment «jeu» a été traduit dans Genèse 27: 7 .
"Isaac l'a bu"
On peut expliquer que les vêtements sentent les vêtements d'Ésaü. AT: «il a senti ses vêtements et ils sentaient les vêtements d'Ésaü, alors Isaac le bénit »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
"Isaac sentait"
"l'odeur"
"Alors il l'a béni." Il s'agit de la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants.
Le mot «voir» est utilisé comme une figure de style emphatique pour signifier «c’est vrai». AT: «Vraiment, l’odeur de mon fils"
Ici, le mot "béni" signifie que Yahweh a provoqué de bonnes choses sur le terrain et qu'il est devenu fructueux. AT: “que Yahweh a rendu très productif” (Voir: Idiom )
C'est la bénédiction d'Isaac. Il pensait parler à Esaü, mais à Jacob.
Ici, «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Mais la bénédiction s'appliquerait également aux descendants de Jacob. (Voir: Formes de toi et Synecdoche )
La «rosée» est une goutte d'eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit. Ceci peut être explicité dans la traduction. AT: "une brume du ciel pour arroser tes cultures" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
On parle de terres fertiles comme si la terre était grosse ou riche. AT: “un bon sol pour la production de cultures” (Voir: métaphore )
Si «grain» et «vin» sont inconnus, cela peut être précisé de manière plus générale. AT: “beaucoup de nourriture et boire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, ces pronoms sont singuliers et font référence à Jacob. Mais la bénédiction s'applique également aux descendants de Jacob. (Voir: Formes de toi et Synecdoche )
Ici, "nations" se réfère au peuple. AT: “les peuples de toutes les nations se prosternent” (Voir: Métonymie )
Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. (Voir: symbolique Action )
“Deviens un maître sur tes frères”
Isaac parle cette bénédiction directement à Jacob. Mais, cela s'applique aussi aux descendants de Jacob qui voudront régner sur les descendants d'Ésaü et les descendants de tout autre frère de Jacob afin qu'il puisse avoir. (Voir: Synecdoche )
"Les fils de ta mère se prosterneront devant toi"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que Dieu maudisse tous ceux qui te maudissent» (Voir: Actif ou Passive )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Dieu bénisse tous ceux qui vous bénissent” (Voir: Actif ou Passive )
"Venait de quitter la tente d'Isaac son père"
“Viande savoureuse que j'aime.” Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27: 3 .
Ici, «votre fils» était une manière polie d’Esaü faisant référence à sa propre nourriture qu’il avait préparée. (Voir: d' abord, Deuxième ou troisième personne )
Le mot «jeu» fait référence aux animaux sauvages que les gens chassent pour se nourrir. Voir comment «jeu» a été traduit dans Genèse 27: 7 .
Cela fait référence à la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants.
Dit à Esaü
"Isaac a commencé à trembler"
Jeu fait référence à un animal sauvage que les gens chassent et tuent. Voyez comment «jeu» a été traduit dans Genesis 27: 7 .
L'angoisse d'Ésaü était semblable au goût de quelque chose d'amer. AT: "il a pleuré fort" (Voir: Métaphore )
C'est une figure de style signifiant que Jacob a pris ce qui était à Esau. AT: «Je l'ai béni au lieu de vous ”(Voir: Métaphore )
Esaü utilise une question pour souligner sa colère contre Jacob. AT: «Jacob est certainement le bon nom pour mon frère! ”(Voir: Question rhétorique )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom de Jacob signifie« il saisit le talon ». dans le langue originale, le nom "Jacob" sonne également comme le mot "il trompe". ”
Cela parle d'un droit de naissance comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait emporter. AT: “Quel était une fois mon droit de naissance est maintenant le sien parce qu'il m'a trompé »(Voir: Métaphore )
Cela parle d'une bénédiction comme s'il s'agissait d'un objet que cette personne pourrait emporter. AT: “maintenant il a vous dupé en le bénissant au lieu de moi "(Voir: Métaphore )
Esaü sait que son père ne peut pas le bénir avec les mêmes choses qu'il a béni Jacob. Esau est demandant s'il reste quelque chose à lui dire qu'Isaac n'a pas dit en bénissant Jacob.
Isaac utilise une question pour souligner qu'il ne peut rien faire d'autre. AT: “Il n'y a rien d'autre Je peux faire pour vous! "(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme positive. «Mon père, as-tu encore une bénédiction pour moi»
Dit à Esaü
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: l'endroit"
Il s'agit d'une figure de style faisant référence à la fertilité de la terre. AT: “loin du sol fertile” (voir: Métaphore )
Dans 27: 39-40, ces pronoms sont singuliers et font référence à Esaü, mais ce que dit Isaac s'applique également à Esaü. descendants (Voir: Synecdoche )
La «rosée» est une goutte d'eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit. Ceci peut être explicité dans le Traduction. AT: "La brume nocturne venant du ciel pour arroser vos cultures" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
Ici, "l'épée" est synonyme de violence. AT: «Vous allez voler et tuer des gens pour obtenir ce dont vous avez besoin vivre »(Voir: Métonymie )
Cela parle de quelqu'un ayant un maître comme si le contrôle du maître sur la personne était un joug que la personne devait porter. AT: “tu vas te libérer de son contrôle” (voir: métaphore )
Ici "coeur" représente Esau lui-même. AT: “Esaü se dit” (Voir: Synecdoche )
Cela fait référence au nombre de jours pendant lesquels une personne se plaint lorsqu'un membre de sa famille décède.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a parlé à Rebecca du plan d'Esaü" (Voir: Actif ou Passive )
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
"Se fait sentir mieux"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
“Partez vite et allez à Laban”
"pour une période de temps"
“Jusqu'à ce que ton frère se calme”
On ne parle plus de colère comme si la colère se détournait de la la personne. AT: "jusqu'à ce qu'il ne soit plus en colère contre vous" (voir: métaphore )
Rebecca utilise une question pour souligner son inquiétude. AT: «Je ne veux pas vous perdre tous les deux en un jour! ”(Voir: Question rhétorique )
Il est sous-entendu que si Esaü tue Jacob, ils l'exécuteront en tant que meurtrier. (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )
C'est une façon polie de parler de la mort de son fils. (Voir: euphémisme )
Rebekah exagère pour souligner à quel point elle est contrariée par les femmes hittites que Esau a épousées. AT: «Je suis terriblement bouleversé» (voir: Hyperbole et généralisation )
"Ces femmes Hittites" ou "descendants de Heth"
L'expression «filles de la terre» désigne les femmes locales. AT: “comme ces femmes qui vivent dans cette terre ”(Voir: Idiome )
Rebecca utilise une question pour souligner à quel point elle serait bouleversée si Jacob épouse une femme hittite. AT: “Ma vie sera terrible!” (Voir: Question rhétorique )
"Ne prenez pas"
"Allez tout de suite"
C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. Irak. Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 25:20 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela concerne les descendants d'une personne ou d'autres membres de la famille. AT: “famille” (Voir: Métonymie )
Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment Traduire les noms )
"ton grandpère"
«Des filles»
"ton oncle"
Isaac continue de parler à Jacob
Le mot «multiplier» explique comment Dieu rendrait Jacob «fructueux». AT: «te donner beaucoup d'enfants et descendants "(Voir: Doublet )
Cela parle de bénir quelqu'un comme si une bénédiction était un objet qu'une personne peut donner. le nom abstrait “la bénédiction” peut être qualifié de “bénir”. AT: “Que Dieu vous bénisse, ainsi que vos descendants comme il a béni Abraham "ou" Que Dieu vous donne, ainsi qu'à vos descendants, ce qu'il a promis à Abraham ”(Voir: Métaphore et noms abstraits)
On parle de Dieu donnant le pays de Canaan à Jacob et à ses descendants comme si un enfant héritait l'argent ou les biens de son père. (Voir: métaphore)
“La terre où vous avez séjourné”
"Que Dieu a promis à Abraham"
C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. Irak. Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 25:20 . (Voir: Comment traduire les noms )
Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment Traduire les noms )
L'histoire change de Jacob à Esau
Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations de base sur Esaü. (Voir: Informations générales )
C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. Irak. Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 25:20 . (Voir: Comment traduire les noms )
"Prendre une femme pour lui-même"
«Ésaü a aussi vu qu'Isaac avait béni Jacob»
"Ne prenez pas"
«Filles de Canaan» ou «femmes cananéennes»
Ceci continue les informations de base sur Esau.
“Esaü a réalisé”
"Son père Isaac n'a pas approuvé les femmes de Canaan"
“Filles de Canaan” ou “les femmes cananéennes”
"A cause de cela, il y est allé"
C'est le nom d'une des filles d'Ismaël. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un des fils d'Ismaël. (Voir: Comment traduire les noms )
L'histoire revient à Jacob
"Il est venu à un certain endroit et, comme le soleil s'était couché, il a décidé de rester pour la nuit"
"Jacob a fait un rêve"
Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite.
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Les significations possibles sont 1) "Yahweh se tenait au sommet de l'escalier" ou 2) "Yahweh était debout à côté de Jacob ”
Ici "père" signifie "ancêtre". AT: "Abraham votre ancêtre" ou "Abraham votre ancêtre"
Dieu continue de parler à Jacob dans un rêve.
Dieu compare les descendants de Jacob à la poussière de la terre pour souligner leur nombre énorme. À: "Vous aurez plus de descendants que vous ne pouvez en compter" (Voir: Simile )
Le mot «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Ici, Jacob représente ses descendants. À votre les descendants se répandront à l'ouest »(Voir: Métonymie )
Cela signifie que le peuple étendra les frontières de son territoire et occupera plus de territoire.
Ces expressions sont utilisées ensemble pour signifier «toutes les directions». AT: «dans toutes les directions» (Voir: Synecdoche )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je bénirai toutes les familles de la terre, à travers vous et votre descendants "(Voir: Actif ou Passif )
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: je le suis"
"Car je ne vous quitterai pas avant d'avoir tout fait"
«Je te protégerai» ou «Je te protégerai»
«Je vais te ramener sur cette terre»
"Réveillé de son sommeil"
La phrase "la porte du ciel" explique que cet endroit est l'entrée de "la maison de Dieu" et "L'entrée de l'endroit où Dieu habite." (Voir: Doublet )
Cela parle de l'entrée de l'endroit où Dieu vit comme d'un royaume littéral qui avait une porte que quelqu'un doit ouvrir pour laisser entrer les gens. (Voir: métaphore )
Il s’agit d’un pilier commémoratif, c’est-à-dire simplement une grosse pierre ou un gros rocher posé à son extrémité.
Cette action symbolise le fait que Jacob dédie le pilier à Dieu. Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: "versé de l'huile sur le dessus afin de dédier le pilier à Dieu" (Voir: Action symbolique et connaissances supposées et informations implicites )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Bethel signifie« maison de Dieu ». ”
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
Fait un vœu ou promis solennellement à Dieu
Jacob parle à Dieu à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: “Si vous alors… toi, Yahweh, tu seras le Dieu que j'adorerai »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
Cela représente le voyage de Jacob pour trouver une femme et rentrer à la maison. AT: “sur ce voyage” (voir: Métonymie )
Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche )
Ici, "maison" représente la famille de Jacob. AT: «à mon père et au reste de ma famille» (voir: Métonymie )
Cela signifie que la pierre marquera l'endroit où Dieu lui est apparu et ce sera un endroit où les gens peuvent adorer Dieu. AT: "la maison de Dieu" ou "la place de Dieu"
Cela signifie les gens de Paddan Aram, qui est une terre à l'est de la terre de Canaan.
Le mot «voici» marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
"Pour à partir de ce puits." Cette phrase marque un changement de l'histoire à l'information de fond sur comment les bergers ont arrosé les troupeaux. (Voir: Informations générales )
"Les bergers arroseraient" ou "ceux qui s'occupent des moutons arrosaient"
Ici, "bouche" est une façon de se référer à une ouverture. AT: “l'ouverture du puits” (voir: idiome )
"Jacob a dit aux bergers"
C'est une manière polie de saluer un étranger.
Ici, «fils» fait référence à un descendant masculin. Une autre signification possible est «Laban le petit-fils de Nahor».
«Maintenant regarde! Rachel sa fille vient avec le mouton "
"Le soleil est encore haut dans le ciel" ou "le soleil brille toujours"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à vous de rassembler les troupeaux” (Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie les rassembler à l’intérieur d’une clôture pour qu’ils restent la nuit. Le plein sens de cela peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Laissez-les manger de l'herbe dans le champ"
"Nous devons attendre pour les arroser." Cela concerne le timing, pas la permission.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jusqu'à ce que les autres bergers rassemblent leurs troupeaux” (Voir: Actif ou passif )
Ici, "bouche" est une façon de faire référence à une ouverture. AT: “du puits” ou “de l'ouverture du bien "(voir: idiome )
"Alors nous arroserons le mouton"
"son oncle"
Ici, "bouche" est une façon de se référer à une ouverture. AT: “le puits” ou “l'ouverture du puits” (voir: Idiome )
Dans l'ancien Proche-Orient, il est courant de saluer un membre de la famille par un baiser. Cependant, c'est normalement fait entre les hommes. Si votre langue a un accueil affectueux pour un membre de votre famille, utilisez-la. Si non, utilisez ce qui est approprié.
Jacob pleure parce qu'il est si heureux. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Liée à son père»
"son neveu"
"Le serra dans ses bras"
Dans l'ancien Proche-Orient, il est courant de saluer un membre de la famille par un baiser. Cependant, c'est normalement fait entre les hommes. Si votre langue a un accueil affectueux pour un membre de votre famille, utilisez-la. Si non, utilisez ce qui est approprié.
"Alors Jacob a dit à Laban tout ce qu'il a dit à Rachel"
Cette phrase signifie qu'ils sont directement liés. AT: “mon parent” ou “un membre de ma famille” (Voir: Métonymie )
Laban utilise une question pour souligner qu'il devrait payer Jacob pour avoir travaillé pour lui. La question peut être traduit comme une déclaration. Cela peut aussi être indiqué sous forme positive. AT: “Il est certainement vrai que Je devrais vous payer pour avoir travaillé pour moi même si vous êtes mon parent. »(Voir: Question rhétorique et litotes )
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Laban et ses filles. (Voir: Informations générales )
Les significations possibles sont 1) "Les yeux de Leah étaient jolis" ou 2) "Les yeux de Leah étaient simples"
Ici, le mot «aimé» fait référence à une attraction romantique entre un homme et une femme.
"Plutôt que de la donner à un autre homme"
"Mais le temps lui semblait être seulement quelques jours"
"À cause de l'amour qu'il avait pour elle" ou "à cause de son amour pour elle"
L'expression «ont été complétés» peut être déclarée sous forme active. La déclaration est emphatique. À: Donne-moi ma femme, afin que je puisse l'épouser, car j'ai terminé le temps que je devais travaille pour toi ¡Donne-moi Rachel pour que je puisse l'épouser, car j'ai travaillé sept ans pour toi! (Voir: actif ou passif )
«Préparé un festin de mariage.» Il est fort probable que Laban a demandé à d'autres de préparer le festin. AT: “d'autres avaient-ils préparé un festin de mariage "(Voir: Métonymie )
Il est sous-entendu que Jacob ne savait pas qu'il était avec Leah car il faisait noir et il ne pouvait pas voir. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ici, l'auteur donne des informations générales sur Laban en donnant Zilpa à Leah. Très probablement il a donné Zilpa à Leah avant le mariage. (Voir: Informations générales )
C'est le nom de la servante de Leah. (Voir: Comment traduire les noms )
"Jacob a été surpris de voir que c'était Leah au lit avec lui." Le mot "voici" montre que Jacob a été surpris par ce qu'il a vu.
Jacob utilise une question pour exprimer sa colère et sa surprise. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je ne peux pas croire que tu m'aies fait ça!» (Voir: Question rhétorique )
Jacob utilise ces questions pour exprimer son mal que Laban lui a joué. Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: “Je t'ai servi pendant sept ans pour épouser Rachel!” (Voir: Question rhétorique )
“Dans notre famille, nous ne donnons pas”
“Finir de célébrer la semaine nuptiale de Leah”
La signification complète peut être explicite. AT: “la semaine prochaine, nous allons aussi vous donner Rachel” (Voir: Assumed Connaissances et informations implicites )
"Et Jacob fit ce que demandait Laban et finit de célébrer la semaine nuptiale de Leah"
C'est le nom de la servante de Rachel. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est une manière polie de dire qu'ils avaient des relations conjugales. AT: “Jacob a épousé Rachel” (Voir: Euphémisme )
Cela fait référence à l'amour romantique entre un homme et une femme.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jacob n'a pas aimé Leah” (Voir: Actif ou Passif )
C'est une exagération de souligner que Jacob a aimé Rachel plus que Leah. AT: “aimé moins que Rachel ”(Voir: Hyperbole et généralisation )
On parle de Dieu comme faisant que enceinte puisse tomber enceinte comme si Dieu ouvrait son ventre. (Voir: Métaphore )
"N'a pas pu tomber enceinte"
“Leah est tombée enceinte et a donné naissance à un fils”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom de Reuben signifie« voyez, un fils ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Leah éprouvait une douleur émotionnelle parce que Jacob l'avait rejetée. Le nom abstrait “affliction” peut être déclaré comme un verbe. AT: “Yahweh a vu que je souffrais” (Voir: Noms abstraits )
“Puis Leah est tombée enceinte”
“A donné naissance à un fils”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a entendu dire que mon mari ne m'aime pas” (Voir: Actif ou passif )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Siméon signifie« entendu ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
"Mon mari va m'embrasser"
«J'ai donné naissance à trois fils pour lui»
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Levi signifie« attaché ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
“Leah est tombée enceinte à nouveau”
“A donné naissance à un fils”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Judah signifie« louange ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
“Quand Rachel a réalisé qu'elle était incapable de devenir enceinte”
Rachel exagère pour montrer à quel point elle est mécontente de ne pas avoir d'enfants. AT: «Je vais me sentir complètement sans valeur »(Voir: Hyperbole et généralisation )
"Me faire tomber enceinte"
On parle de la colère de Jacob comme s'il s'agissait d'un feu. AT: "Jacob était très en colère contre Rachel" (Voir: Métaphore )
C'est une question rhétorique que Jacob utilise pour réprimander Rachel. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: «Je ne suis pas Dieu! Je ne suis pas celui qui vous empêche d'avoir des enfants! "(Voir: Rhetorical Question )
"Rachel a dit"
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
À cette époque, c’était un moyen acceptable pour une femme stérile d’avoir des enfants légalement lui appartiennent. La signification complète de ceci peut être explicite. (Voir: connaissances supposées et Information implicite )
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 .
C’est une façon de dire que l’enfant de Bilhah appartiendra à Rachel. AT: “pour moi” (Voir: Idiom )
"Et de cette façon elle me fera avoir des enfants"
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 .
"A donné naissance à un fils pour Jacob"
"Rachel lui a donné le nom"
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Dan signifie« il a jugé ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
“Bilhah… est redevenue enceinte”
“A donné naissance à un deuxième fils pour Jacob”
La phrase «J'ai lutté j'ai lutté» est un idiome utilisé pour mettre l'accent. C’est aussi une métaphore parle des tentatives de Rachel d'avoir un enfant comme sa sœur comme si elle se disputait physiquement Leah AT: «J’ai eu beaucoup de mal à avoir des enfants comme ma sœur aînée, Leah» (voir: Idiom and Métaphore )
“J'ai gagné” ou “J'ai réussi”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Naphtali signifie« ma lutte ». ”
"Quand Leah a pris conscience que"
"Elle donna à Jacob son servante Zoulah comme épouse"
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 29:24 .
"A donné naissance à un fils pour Jacob"
“Quelle chance!” Ou “Quelle chance!”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Gad signifie« chanceux ». ”
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
“A donné naissance à un deuxième fils pour Jacob”
“Comme je suis bénie!” Ou “Comme je suis heureuse!”
«Les femmes» ou «les jeunes femmes»
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Asher signifie« heureux ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
“Ruben est sorti”
Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome )
C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour fruit ”(Voir: Traduire les inconnus )
«Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique )
C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique )
«Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir»
«Pour le prix des mandragores de mon fils.» Voyez comment vous avez traduit «mandragore» dans Genèse 30:14 .
"Elle est tombée enceinte"
“A donné naissance à un cinquième fils pour Jacob”
On dit de Dieu récompensant Leah comme s'il était un patron qui paye des salaires à quelqu'un qui travaille pour lui. AT: "Dieu a donné mon dû" ou "Dieu m'a récompensé" (Voir: Métaphore )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Issachar signifie" il y a une récompense ". ”
“Leah est tombée enceinte à nouveau”
“A donné naissance à un sixième fils pour Jacob”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Zebulun signifie« honneur ». ”
C'est le nom de la fille de Leah. (Voir: Comment traduire les noms )
L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se rappeler. Cela ne signifie pas que Dieu a oublié Rachel. Il signifie qu'il a examiné sa demande. AT: "Dieu a considéré Rachel et lui a accordé ce qu'elle voulait" (Voir: Idiom )
On dit de Dieu que Rachel n'a plus honte, comme si la «honte» était un objet que cette personne pourrait prendre à quelqu'un d'autre. Le nom abstrait «honte» peut être qualifié de «honteux». AT: "Dieu m'a fait ne plus avoir honte" (Voir: Noms métaphore et abstrait )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom que Joseph signifie« puisse-t-il ajouter ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Les premiers fils de Rachel étaient sa servante Bilhah.
“Après que Rachel ait donné naissance à Joseph”
«Pour que je puisse y aller»
Jacob rappelle à Laban leur contrat ( Genèse Gen 29:27 ). Le nom abstrait “service” peut être déclaré comme «servi». AT: «vous savez que je vous ai servi assez longtemps» (Voir: Noms abrégés )
Laban a dit à Jacob
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Si j'ai trouvé la faveur avec vous "ou" Si vous êtes satisfait de moi "(Voir: Métaphore )
Ceci est un idiome qui signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom )
"Restez s'il vous plaît, parce que"
"J'ai découvert par mes propres pratiques spirituelles et magiques"
"à cause de toi"
Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Dis-moi combien je dois payer pour te garder ici» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jacob a dit à Laban"
«À quel point votre bétail a réussi depuis que j'ai commencé à m'occuper d'eux»
“Tes troupeaux étaient petits avant que je travaille pour toi”
"Mais maintenant votre richesse a considérablement augmenté"
«Maintenant, quand vais-je prendre soin de ma propre famille?» Jacob utilise une question pour souligner qu'il veut pour commencer à subvenir aux besoins de sa propre famille. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant je veux prendre soin de ma famille! "(Voir: Question rhétorique )
«Que puis-je vous payer?» Ou «Que puis-je vous donner?». Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Que puis-je vous payer pour que vous restiez et travailliez pour moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot de connexion «Mais» peut être utilisé au début pour montrer que ce que Jacob est sur le point de dire contraste avec ce qu'il vient de dire. AT: “Mais si tu feras cette chose pour moi” (Voir: Connecter des mots )
L'expression «cette chose» fait référence à ce que Jacob proposera au verset 32.
“Nourrir et prendre soin de votre troupeau”
“Et enlève tous les moutons avec des taches, tous les moutons noirs et toutes les chèvres avec des taches”
"Ce sera le coût de me garder ici"
Le mot "intégrité" signifie "honnêteté". Cela parle d'intégrité comme s'il s'agissait d'une personne qui témoigner pour ou contre une autre personne. AT: «Et plus tard, vous saurez si j'ai été honnête avec vous ou pas »(Voir: Personnification )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous trouvez des chèvres sans tache ou des moutons qui ne sont pas noir, vous pouvez les considérer comme volés »(voir: actif ou passif )
"Que ce soit comme vous le dites" ou "Nous ferons ce que vous avez dit"
“Qui avait des rayures et des taches”
"Qui avait des taches"
“Chaque chèvre qui avait du blanc dedans”
"Tous les moutons noirs"
Ici, «main» signifie contrôle ou soin. AT: "est-ce que ses fils se sont occupés d'eux?" (Voir: Métonymie )
Ce sont tous des arbres avec du bois blanc. (Voir: Traduire les inconnus )
"Pelées morceaux d'écorce afin que le bois blanc en dessous montrerait"
Longs conteneurs ouverts pour contenir de l'eau pour les animaux à boire
"Les animaux des troupeaux conçus" ou "Les animaux accouplés"
“A donné naissance à des bébés avec des rayures et des taches”
On peut expliquer que cela s’est passé sur plusieurs années. AT: «Au cours des années suivantes, Jacob séparé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Regarde vers"
"Il a mis ses troupeaux à part"
Ici, les «yeux» du troupeau représentent les moutons et soulignent ce qu'ils voient. AT: “pour que le troupeau pourrait les voir »(Voir: Synecdoche )
«Devant les bâtons»
"Les animaux les plus faibles"
"Ainsi, la progéniture plus faible appartenait à Laban, tandis que la progéniture plus forte appartenait à Jacob." peut rendre cela encore plus explicite. AT: “Ainsi, la progéniture plus faible n’avait ni rayures ni taches appartenait à Laban, alors que la progéniture la plus forte avait des rayures ou des taches et appartenait ainsi à Jacob » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jacob"
«Grandement prospéré» ou «devenu très riche»
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire.
«Jacob a entendu dire que les fils de Laban disaient»
Les fils de Laban exagéraient parce qu'ils étaient en colère. AT: “Tout ce que Jacob a pris appartenait à notre père »(Voir: Hyperbole et généralisation )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde explique le regard que Jacob a vu sur le visage de Laban. AT: "Jacob a remarqué que Laban n'était plus satisfait de lui" (Voir: Parallélisme )
“Ton père Isaac et ton grand-père Abraham”
"Jacob fit appeler Rachel et Léa et leur dit de le rencontrer dans le champ avec les troupeaux"
Ceci peut être exprimé en deux phrases plus courtes. AT: “à son troupeau. Il leur a dit »(Voir: Sentence Structure )
"J'ai remarqué que ton père n'est plus satisfait de moi"
Le mot «vous» fait référence à Rachel et à Leah. Il ajoute également une emphase. AT: «Vous-mêmes sache que j'ai servi ton père de toutes mes forces »(Voir: La forme de toi )
“M'a menti” ou “ne m'a pas traité de façon équitable”
“Ce qu'il a dit qu'il me paierait”
Les significations possibles sont 1) un préjudice physique ou 2) de faire subir à Jacob une souffrance quelconque.
"Les animaux avec des taches"
"Le troupeau a donné naissance à"
"Les animaux à rayures"
"C'est ainsi que Dieu m'a donné les animaux de ton père"
Jacob continue son histoire à ses femmes Leah et Rachel.
"Pendant la saison de reproduction"
Ici, "troupeau" ne représente que les chèvres. AT: “accouplement avec les chèvres du troupeau” (Voir: Synecdoche )
“Avait des rayures, des petites taches et des grandes taches”
Les significations possibles sont 1) Dieu lui-même est apparu en tant qu'homme ou 2) un de ses messagers est apparu. Comme la phrase n’est pas bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par «l’ange de Dieu», en utilisant le mot normal que vous utilisez pour «ange».
"Et j'ai répondu"
“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
L'ange du Seigneur continue de parler à Jacob. (Voir: Genèse 31:10 )
C’est une façon de dire «Lève les yeux». (Voir: Idiome )
Ici, "troupeau" ne représente que les chèvres. AT: “qui se reproduisent avec les chèvres du troupeau ”(Voir: Synecdoche )
“Avoir des rayures et des taches”
Jacob a versé de l'huile sur le pilier pour le dédier à Dieu. (Voir: Action symbolique )
"La terre où vous êtes né"
Cela ne signifie pas qu'ils ont parlé en même temps. Il souligne qu'ils étaient d'accord les uns avec les autres.
Rachel et Leah utilisent une question pour souligner qu'il ne leur reste plus rien à donner à leur père. À: «Il ne nous reste absolument plus rien à hériter de notre père!» (Voir: Question rhétorique )
Ils utilisent une question pour montrer leur colère sur la façon dont leur père les traite. Ceci peut être indiqué dans forme active. AT: “Notre père nous traite comme une étrangère à la place de filles!” (Voir: Rhetorical Question et Actif ou Passif )
Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Il nous a vendus à son profit» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
On parle de Laban comme d’utiliser l’argent qu’il aurait dû donner à ses filles. il était une bête sauvage qui mangeait l'argent comme s'il s'agissait de nourriture. AT: "il a complètement utilisé notre argent" (Voir: métaphore )
“Nous appartient et appartient à nos enfants”
Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important ce qui suit.
"Fais tout ce que Dieu t'a dit"
Jacob a pris tous ses enfants. Il ne mentionne que les fils parce qu'ils sont importants en tant que ses héritiers. AT: «ses enfants» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
«Il a conduit tout son bétail.» Ici, «bétail» fait référence à tous ses animaux domestiques.
"Et l'autre troupeau de bétail dont il a pris possession lorsqu'il était à Paddan Aram"
«Il s'est rendu au pays de Canaan, où vivait son père Isaac»
«Quand Laban est parti couper la laine de ses moutons»
Cela fait référence à l'Euphrate.
"Voyagé vers"
«Les montagnes de Galaad» ou «le mont Galaad»
C'était la coutume juive de compter le jour du départ comme le premier jour. AT: “Deux jours après leur départ”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Laban” (Voir: Actif ou Passif )
Seul Jacob est mentionné car il est le chef de la famille. On peut expliquer que sa famille allé avec lui. AT: "que Jacob avait fui avec ses femmes et ses enfants" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Alors Laban a pris”
"Poursuivi après Jacob"
Laban a passé sept jours à marcher pour rattraper Jacob.
"Il l'a rattrapé"
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Laban. AT: "Cette nuit-là, Dieu est venu à Laban dans un rêve" (Voir: Informations générales )
Les expressions «bon ni mauvais» sont utilisées ensemble pour signifier «n'importe quoi». AT: «Ne dis rien pour essayer et arrêtez Jacob de partir »(Voir: Merism )
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Jacob et Laban. AT: «Quand Laban a rattrapé Jacob, Jacob avait établi son camp dans la montagne. Laban et ses proches campèrent aussi dans la montagne de Galaad »(voir: Contexte Information )
Laban parle de Jacob ramenant sa famille avec lui au pays de Canaan comme si Jacob prenait comme prisonniers après une bataille et les oblige à l'accompagner. Laban exagère parce que il est en colère et essaie de faire culpabiliser Jacob pour ce qu'il a fait. (Voir: Simile et Hyperbole et Généralisation )
"S'enfuir en secret"
"avec joie"
Ces instruments représentent la musique. AT: “et avec de la musique” (Voir: Métonymie )
un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus )
Ici, les «petits-fils» incluraient tous les petits-enfants, hommes ou femmes. AT: "embrasser mes petits-enfants" (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
"Vous avez agi bêtement"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Le mot «vous» est pluriel et désigne tout le monde avec Jacob. AT: «J'ai assez de monde avec moi pour vous faire du mal à tous »(Voir: Les formes de vous )
Les mots «bon ou mauvais» sont utilisés ensemble pour signifier «n'importe quoi». Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 31:24 . AT: “Ne dis rien pour essayer d'empêcher Jacob de partir” (Voir: Mérisme )
Ce «vous» est singulier et fait référence à Jacob. (Voir: Formes de vous )
"mes idoles"
«Je suis parti en secret parce que j'avais peur que tu me prennes de force tes filles»
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Nous tuerons tous ceux qui ont volé vos dieux" (Voir: Litotes )
Le mot «notre» fait référence aux parents de Jacob et inclut les parents de Laban. Tous les parents vont veillez à ce que tout soit juste et honnête. (Voir: “Nous” inclus )
"Cherche tout ce que nous avons qui est à toi et prends-le"
Cela change de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: Informations générales )
Cela fait référence à Zilpa et à Bilhah.
"Il n'a pas trouvé ses idoles"
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Rachel (Voir: Informations générales )
un siège placé sur le dos d'un animal afin qu'une personne puisse le monter
Appeler quelqu'un «mon maître» est une façon de l'honorer.
"Parce que je suis incapable de me tenir debout en votre présence"
Cela fait référence au moment du mois où une femme saigne de son ventre. (Voir: euphémisme )
"Jacob a dit à Laban"
Les expressions «Quelle est ma faute» et «Quel est mon péché» signifient fondamentalement la même chose. Jacob est demandant à Laban de lui dire ce qu'il a mal fait. AT: «Qu'est-ce que j'ai mal fait que vous devriez poursuivre moi comme ça? "(Voir: Parallélisme )
Ici, le mot "chaudement" signifie que Laban a chassé de manière urgente Jacob dans l'intention de le capturer. (Voir: Idiom )
"Qu'as-tu trouvé qui t'appartient?"
Ici, le mot «notre» fait référence aux parents de Jacob et inclut les parents de Laban. AT: “Lay rien vous avez trouvé devant nos parents »(Voir: « Nous »inclus )
Ici, "deux d'entre nous" se réfère à Jacob et Laban. L'expression «juger entre» signifie décider personne a raison dans un différend. AT: "ils peuvent juger entre nous deux" (Voir: "Nous" inclus )
Jacob continue de parler à Laban.
«20 ans» (Voir: Nombres )
mouton femelle
Cela signifie qu'elles n'ont pas eu de fin de grossesse précoce et inattendue avec l'agneau ou l'enfant né morte.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un animal sauvage a tué l'un de vos animaux, je ne l'ai pas vous l'amener »(voir: actif ou passif )
Pour Jacob, compter les animaux morts de Laban comme une perte de son propre troupeau est évoqué comme s'il s'agissait d'une fardeau qu'il porterait sur ses épaules. AT: “Au lieu de compter comme une perte de votre troupeau, j’ai compté comme une perte de mon troupeau »(Voir: Métaphore )
On parle de souffrance dans les températures chaudes et froides comme si ces températures étaient des animaux qui mangeaient Jacob. AT: «Je suis resté avec vos troupeaux même pendant la partie la plus chaude de la journée et la plus froide une partie de la nuit "(Voir: Métaphore )
Jacob continue de parler à Laban.
«Ces 20 dernières années» (Voir: Chiffres )
“14 ans” (Voir: Nombres )
"A changé ce qu'il a dit qu'il me paierait dix fois." Voyez comment vous avez traduit "mon salaire" dans Genesis 31: 7 .
Jacob fait référence au même Dieu et non à trois dieux différents. AT: “Si le Dieu d'Abraham et d'Isaac, mon père n'était pas avec moi »
Ici, le mot «père» fait référence à son parent, Isaac.
Ici, le mot "craintes" se réfère à la "peur de Yahweh", ce qui signifie le respecter profondément et montrer ce respect en lui obéissant.
Cela signifie n'avoir rien. AT: “avec absolument rien” (Voir: Métonymie )
Le nom abstrait «oppression» peut être qualifié de «opprimé». AT: «Dieu a vu à quel point j'ai travaillé dur et comment vous m'avez opprimé »(voir: noms abstraits )
Laban utilise une question pour souligner qu'il ne peut rien faire. Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Mais je ne peux rien faire pour amener mes filles et mes petits-enfants de retour avec moi. "(Voir: Question rhétorique )
Ici, le mot «témoin» ne désigne pas une personne, mais il est utilisé au sens figuré et renvoie à l'alliance que Jacob et Laban font. On parle de l'alliance comme d'une personne qui est-il là quand ils acceptent d'agir pacifiquement les uns envers les autres. (Voir: Personnification )
Cela signifie qu’une grosse pierre a été simplement posée sur son extrémité pour marquer le lieu où cet important événement est arrivé.
“Les empilés les uns sur les autres”
Prendre un repas ensemble faisait partie de la conclusion de l'alliance. La pleine signification de cela peut être rendu explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Jegar Saha Dutha signifie« tas de témoins » La langue de Laban. ”(Voir: Comment traduire des noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Galeed signifie" tas de témoins "dans Jacob la langue. (Voir: Comment traduire les noms )
Les pierres ne témoignent pas réellement en tant que personne. AT: “Cette pile sera un rappel entre moi et vous "(Voir: Personnification )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Galeed signifie" tas de témoins "dans Jacob la langue. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 31:47 . (Voir: Comment traduire les noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Mizpah signifie« tour de guet ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
Ici, "hors de vue" signifie ne plus être en présence les uns des autres. AT: “quand nous ne sommes plus entre eux »(Voir: Métonymie )
Ici, «nous» fait référence à Laban et Jacob. AT: "Même si personne d'autre n'est là pour nous voir"
"Regarde" ou "souviens-toi" ou "fais attention à ce que je vais te dire"
Ces piles de pierres devaient servir de souvenir et de borne frontière à Jacob et Laban en ce qui concerne leur accord de paix. On en parle comme s'il s'agissait de témoins humains. (Voir: Personnification )
Abraham est le grand-père de Jacob. Nahor est le grand-père de Laban. Le père d'Abraham et de Nahor est Terah. Tous n'adoraient pas Yahweh.
Ici, le mot "Peur" fait référence à Yahweh, qu'Isaac a profondément respecté et montré ce respect par l'obéissant.
Prendre un repas ensemble faisait partie de la conclusion de l'alliance. Le plein sens de ceci peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le verset 55 est le premier verset du chapitre 32 du texte original en hébreu, mais le dernier verset du chapitre 31 dans la plupart des Bibles modernes. Nous vous suggérons de suivre la numérotation des Bibles dans votre pays la langue.
Cela signifie exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à quelqu'un.
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Mahanaïm signifie« deux camps ». ”
C'est une région montagneuse de la région d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela a une citation dans une citation. La citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. AT: «C'est ce que je veux que vous disiez à mon maître Esaü. Dis-lui que j'ai été… à ses yeux. ”(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Jacob utilise un langage poli et se réfère à son frère comme étant "mon maître".
Jacob utilise un langage poli et se présente comme «ton serviteur».
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici les "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “que vous puissiez approuver de moi "(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )
“400 hommes” (Voir: Nombres )
Cela fait référence au sentiment désagréable qu'une personne ressent quand il existe une menace de se faire du mal ou de se blesser. autres.
en détresse, troublé
Ici, «camp» fait référence au peuple. AT: «attaquer les gens dans un camp, puis les gens dans le l'autre camp échappera »(Voir: Métonymie )
Cela ne concerne pas différents dieux, mais le seul Dieu qu'ils vénèrent. AT: “Yahweh, qui est Dieu de mon grand-père Abraham et de mon père Isaac »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ceci est une citation dans une citation. On peut dire une citation indirecte. AT: “Yahweh, vous qui a dit que je devrais retourner dans mon pays et dans ma famille et que vous me feriez prospérer », (Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )
«À ta famille»
"Je ferai du bien pour vous" ou "Je vous traiterai bien"
Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être qualifiés de «fidèles» et «loyaux». AT: «Je ne mérite pas que vous restiez fidèle à votre alliance ou que vous soyez fidèle à moi, votre serviteur "(Voir: Actif ou Passif )
C'est une façon polie de dire «moi».
Ici, la phrase «je suis devenu» est un idiome qui signifie ce qu'il possède maintenant. AT: “et maintenant j'ai assez de gens, de troupeaux et de biens avec moi pour faire deux camps »(Voir: Idiom )
"sauve-moi"
Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La deuxième clarifie que le frère que Jacob avait prévu était Esau. AT: “du pouvoir de mon frère Esaü” ou "de mon frère Esaü" (Voir: Métonymie et parallélisme )
"J'ai peur qu'il le fasse"
Ceci est une citation dans une citation. On peut dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. AT: «Mais vous avez dit que vous me feriez prospérer, et que vous feriez de ma descendance… un nombre ”(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
«Te fait du bien» ou «te traite bien»
Cela parle du très grand nombre de descendants de Jacob comme si leur nombre serait comme le grains de sable au bord de la mer. (Voir: Simile )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne peut compter à cause de leur nombre" (Voir: Actif ou passif )
“200” (Voir: Nombres )
“20… 30… 40… 10” (Voir: Numéros )
"Leurs jeunes"
Ici, «dans la main» signifie donner le contrôle sur eux. AT: «Il les a divisés en petits troupeaux et a donné à chacun de ses serviteurs le contrôle d'un troupeau »(voir: idiome )
“Laissez chaque troupeau voyager à distance des autres troupeaux”
"Il a commandé"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: "vous demande qui ton maître est là où tu vas et à qui appartiennent ces animaux qui sont devant toi »(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
"Qui est ton maître?"
"À qui appartiennent ces animaux qui sont devant vous?"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors je veux de lui dire que toutes ces choses appartiennent à Jacob, son serviteur, et qu'il les donne à son maître, Esaü. Et dites-lui que Jacob est sur le point de le rencontrer »(voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )
Jacob se réfère de manière polie au serviteur d'Ésaü.
Jacob se réfère à Esau est une manière polie que son maître.
Ici, nous désigne le serviteur qui parle et les autres serviteurs apportant des troupeaux à Esaü. (Voir: Exclusif et «nous» inclusifs )
"Commandé le deuxième groupe"
Les significations possibles sont 1) "Vous direz aussi, 'Votre serviteur Jacob'" ou 2) "Vous direz, 'Aussi, Votre serviteur Jacob. ”
«Je vais le calmer» ou «je ferai disparaître sa colère»
"Il m'accueillera gentiment"
Ici, "cadeaux" représente les domestiques qui prennent les cadeaux. (Voir: Métonymie )
Ici, "lui-même" souligne que Jacob n'est pas allé avec les serviteurs. (Voir: Pronoms réfléchis )
"Ses deux servantes, femmes". Cela signifie Zilpa et Bilhah.
un endroit peu profond dans une rivière facile à traverser
C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms )
"Tout ce qu'il avait"
"jusqu'à l'aube"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’homme a blessé la hanche de Jacob alors qu’il luttait avec lui» (Voir: Actif ou passif )
l'endroit où l'os de la jambe supérieure se connecte à la hanche
“Le soleil se lèvera bientôt”
Ici, "bénir" signifie prononcer une bénédiction formelle sur quelqu'un et provoquer de bonnes choses à cette personne.
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Absolument pas! Vous devez d'abord me bénir, alors je vous laisserai go ”(Voir: doubles négatifs )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Israël signifie« Il lutte avec Dieu ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Ici, «hommes» signifie «personnes» en général.
«Il a dit: 'Pourquoi voudriez-vous demander mon nom?' "Cette question rhétorique était destinée à choquer, réprimander et amener Jacob à méditer sur ce qui vient de se passer entre lui et l'autre homme, il juste lutté avec. AT: “Ne me demandez pas mon nom!” (Voir: Question rhétorique )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Péniel signifie« le visage de Dieu ». ”(Voir: Comment traduire des noms )
Être «face à face» signifie que deux personnes se voient en personne, de très près.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pourtant il a épargné ma vie” (Voir: Actif ou Passif )
Cela marque un changement de l'histoire aux informations de base sur les descendants d'Israël. (Voir: Informations générales )
Cela signifie jusqu'au jour où l'auteur écrivait ceci.
Cela fait référence au muscle qui relie l'os de la cuisse à la prise de la cuisse.
"Prise de la cuisse"
"En frappant"
Le mot «voici» nous invite à faire attention à une nouvelle partie surprenante de l'histoire.
“400 hommes” (Voir: Nombres )
Cela ne signifie pas que Jacob a divisé les enfants de manière égale, de sorte que chaque femme ait la même quantité de les enfants avec elle. Jacob a divisé les enfants pour que chacun aille avec sa mère. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Servantes, épouses». Cela fait référence à Bilhah et à Zilpa.
Ici "lui-même" souligne que Jacob est allé seul devant les autres. (Voir: Pronoms réfléchis )
Ici, le mot «arc» signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. (Voir: Action symbolique )
"Rencontrer Jacob"
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Esaü mit ses bras autour de Jacob, le serra dans ses bras et l'embrassa "
Cela peut être traduit plus explicitement. AT: “Esaü et Jacob pleurèrent parce qu'ils étaient heureux se revoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Il a vu les femmes et les enfants qui étaient avec Jacob"
L'expression "votre serviteur" est une manière polie pour Jacob de se référer à lui-même. AT: “Ce sont les enfants Dieu m'a gentiment donné ton serviteur »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
«Servantes, épouses». Cela fait référence à Bilhah et à Zilpa.
C'est un signe d'humilité et de respect devant une autre personne. (Voir: Action symbolique )
L'expression «tous ces groupes» fait référence aux groupes de serviteurs que Jacob a envoyés pour faire des cadeaux à Esaü. AT: "Pourquoi avez-vous envoyé tous ces groupes différents pour me rencontrer?"
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. En outre, la vue représente jugement ou évaluation. AT: "Pour que mon maître me plaise" (Voir: Idiom et métaphore )
L'expression «mon maître» est une manière polie de faire référence à Esaü. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
Le mot «animaux» ou «propriété» est compris. AT: «j'ai assez d'animaux» ou «j'en ai assez propriété »(Voir: Ellipsis )
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici les "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si vous êtes content avec moi "(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )
Ici, «main» fait référence à Jacob. AT: «ce cadeau que je vous fais» (Voir: Synecdoche )
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «ma main. Pour certainement "
Le sens de cette comparaison n’est pas clair. Les significations possibles sont 1) Jacob est heureux qu'Ésaü ait pardonné comme Dieu le lui a pardonné ou 2) Jacob est émerveillé de revoir son frère comme il était étonné de voir Dieu ou 3) Jacob est humilié d'être en présence d'Ésaü comme il a été humilié d'être dans La présence de Dieu. (Voir: Simile )
Ici "visage" signifie Esau. Il peut être préférable de traduire par «visage» en raison de l’importance de la mot "visage" ici avec "visage de Dieu" et "face à face" dans Genèse 32:30 . (Voir: Synecdoche )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que mes serviteurs vous ont apporté» (voir: actif ou passif )
"Dieu m'a très bien traité" ou "Dieu m'a beaucoup béni"
Il était d'usage de refuser un cadeau d'abord, puis d'accepter le cadeau avant que le donateur ne soit offensé
C’est une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: «Vous savez, mon maître» (Voir: Premièrement, Deuxièmement, ou troisième personne )
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: «Les enfants sont trop jeunes pour voyager vite» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si on les oblige à aller trop vite même pour un jour» (Voir: Actif ou passif )
Ceci est une manière polie et formelle de Jacob se référant à lui-même. AT: «Mon seigneur, je suis votre serviteur. S'il vous plaît va devant moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
“À la vitesse où les animaux dont je m'occupe peuvent partir”
C'est une région montagneuse de la région d'Edom. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 32: 3 . (Voir: Comment traduire les noms )
Jacob utilise une question pour souligner que Esaü n'a pas besoin de laisser les hommes. AT: “Ne fais pas ça!” Ou «Vous n'avez pas besoin de faire ça!» (Voir: Question rhétorique )
C’est une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: “vous, mon seigneur” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Succoth signifie« refuge ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
Il est implicite que la maison est aussi pour sa famille. AT: "construit une maison pour lui et sa famille" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Pour les animaux dont il s'occupait"
Cela commence une nouvelle partie de l'histoire. L'auteur décrit ce que Jacob a fait après s'être reposé à Succoth.
“Après que Jacob ait quitté Paddan Aram”
Cela ne fait que mentionner Jacob parce qu'il est le chef de la famille. Il est implicite que sa famille était avec lui. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Il a installé son campement près de»
"parcelle de terre"
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
Sichem est le nom d'une ville et le nom d'un homme.
“100” (Voir: Nombres )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom El Elohe Israel signifie« Dieu, le Dieu d'Israël ». ” (Voir: Comment traduire les noms )
Ici, ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire.
C'est le nom de la fille de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 30:21 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit le mot similaire «Hivites» dans la Genèse 10:17 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela fait référence à Hamor et non à Sichem. Aussi, «prince» ne signifie pas ici le fils d'un roi. Ça veut dire Hamor était le chef de la population dans cette région. l'a agressée et a couché avec elle Sichem a violé Dinah. (Voir: euphémisme )
"Il était très attiré par elle." Cela parle de l'amour de Dinah par Sichem et de son désir d'être avec comme si quelque chose le forçait à venir à Dinah. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il voulait vraiment être avec Dinah "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Cela signifie qu'il a parlé affectueusement pour la convaincre qu'il l'aimait et qu'il voulait qu'elle l'aime aussi.
«Maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: Informations de base )
Le mot «il» fait référence à Sichem.
Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui.
C'est une façon de dire que Jacob n'a rien dit ou fait à ce sujet. (Voir: Idiom )
«Hamor… est allé rencontrer Jacob»
«Les hommes ont été très insultés» ou «Ils ont été choqués»
Ici, le mot «Israël» fait référence à chaque membre de la famille de Jacob. Israël en tant que groupe de peuple était disgracié. AT: "il avait humilié la famille d'Israël" ou "il avait fait honte aux gens de Israël ”(Voir: Métonymie )
“Agresser la fille de Jacob”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car il n'aurait pas dû faire une chose aussi terrible" (Voir: Actif ou passif )
"Hamor a parlé avec Jacob et ses fils"
Ici, le mot «amour» fait référence à l'amour romantique entre un homme et une femme. AT: “l'aime et veut l'épouser "
Dans certaines cultures, les parents décident avec qui leurs enfants vont se marier.
Se marier, c'est épouser un membre d'un groupe racial, social, religieux ou tribal différent. AT: “Autoriser mariages entre votre peuple et le nôtre ”
“La terre sera à votre disposition”
«Sichem a dit au père Jacob de Dinah»
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si vous voulez bien de moi, alors je vous donnerai tout ce que vous demanderez »(voir: idiome et métaphore )
Dans certaines cultures, il est de coutume de donner de l'argent, des biens, du bétail et d'autres cadeaux aux hommes. la famille de la mariée au moment du mariage.
Le nom abstrait «tromperie» peut être défini comme le verbe «mentir». AT: «Mais les fils de Jacob ont menti à Sichem et Hamor quand ils leur ont répondu »(voir: noms abstraits )
Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 .
«Les fils de Jacob ont dit à Sichem et à Hamor»
«Nous ne pouvons pas accepter de donner Dinah en mariage»
«Car cela nous causerait de la honte». Ici, «nous» fait référence aux fils de Jacob et à tout le peuple d'Israël. (Voir: Exclusif et inclusif "Nous" )
Cela signifie qu'ils permettront à une personne de la famille de Jacob d'épouser une personne qui habite à Hamor. terre.
"Hamor et son fils Sichem étaient d'accord avec ce que les fils de Jacob ont dit"
“Se faire circoncire”
«La fille de Jacob, Dinah»
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. On peut expliquer que Sichem connaissait l'autre les hommes accepteraient d'être circoncis parce qu'ils le respectaient grandement. AT: “Sichem savait tout les hommes de la maison de son père seraient d'accord avec lui parce qu'il était le plus honoré parmi eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il était courant que les dirigeants se rencontrent à la porte de la ville pour prendre des décisions officielles.
«Jacob, ses fils et le peuple d'Israël»
Ici «nous» inclut Hamor, son fils et toutes les personnes avec qui ils ont parlé à la porte de la ville. (Voir: Inclusive “Nous” )
"Laissez-les vivre et commercer dans le pays"
Sichem utilise le mot "vraiment" pour mettre l'accent sur sa déclaration. "Parce que, certainement, la terre est assez grande pour eux "ou" parce qu'il y a vraiment beaucoup de terres pour eux "
Cela concerne les mariages entre les femmes d'un groupe et les hommes de l'autre groupe. Voir comment vous avez traduit des phrases similaires dans Genèse 34: 9
Hamor et Sichem, son fils, continuent de parler aux anciens de la ville.
"Ce n'est que si tous les hommes parmi nous sont circoncis, comme les hommes d'Israël sont circoncis, seront-ils d'accord vivre parmi nous et s'unir avec nous en tant que peuple »
Sichem utilise une question pour souligner que le bétail et les biens de Jacob appartiendront au peuple de Sichem. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Tous leurs animaux et leurs biens seront nous. ”(Voir: Question rhétorique )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Hamor et Sichem ont donc fait circoncire tous les hommes »(Voir: Actif ou Passif )
«Troisième» est le nombre ordinal pour trois. Il peut être indiqué sans le nombre ordinal. AT: “Après deux jours ”(Voir: Nombres ordinaux )
“Quand les hommes de la ville souffraient encore”
"Ont pris leurs épées"
Ici, «ville» représente le peuple. AT: «Ils ont attaqué les habitants de la ville» (Voir: Métonymie )
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. "Sécurité. Siméon et Lévi ont tué tous les hommes de la ville »
Ici "tranchant" signie la lame de l'épée. AT:"avec la lame de leurs épées" ou "avec les épées"
"Les cadavres de Hamor, Sichem et leurs hommes"
“A volé tout ce qui était précieux dans la ville”
Sichem seul a souillé Dinah, mais les fils de Jacob considèrent toute la famille de Sichem et tout le monde dans la ville responsable de cet acte.
Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 .
“Les fils de Jacob ont pris les troupeaux du peuple”
«Tous leurs biens et leur argent»
"Ils ont capturé tous leurs enfants et leurs épouses"
On parle de causer des ennuis à quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet apporté et placé sur une personne. AT: “m'a causé beaucoup de problèmes” (Voir: Métaphore )
Causer à la population des environs la haine de Jacob est évoqué comme si les fils de Jacob l'avaient fait sent mauvais physiquement. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Tu m'as rendu repoussant aux gens qui vivent dans le pays "(Voir: Métaphore )
Ici, les mots «je» et «moi» se rapportent à toute la maison de Jacob. Jacob ne dit que «je» ou «moi» puisqu'il a est le chef. AT: «Ma famille est petite… contre nous et nous attaque, alors ils vont détruire tout nous »(Voir: Synecdoche )
«Formez une armée et attaquez-moi» ou «formez une armée et attaquez-nous»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils vont me détruire” ou “ils vont nous détruire” (Voir: Actif ou passif )
Siméon et Levi utilisent une question pour souligner que Sichem a fait ce qui était mal et méritait de mourir. AT: «Sichem n'aurait pas dû traiter notre sœur comme si elle était une prostituée!» (Voir: Rhétorique Question )
L'expression «monter» est utilisée parce que Bethel est plus haut que Sichem.
Dieu parle de lui-même à la troisième personne. AT: «Bâtis-moi un autel, ton Dieu» (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
Dit à sa famille
"Jette tes idoles" ou "Débarrasse-toi de tes faux dieux"
C'était l'habitude de se nettoyer moralement et physiquement avant d'aller adorer Dieu
S'habiller de nouveau était un signe qu'ils s'étaient nettoyés avant de s'approcher de Dieu.
"Au temps de ma détresse" ou "quand j'étais en difficulté"
“Tout le monde dans la maison de Jacob a donné” ou “ainsi toute sa famille et ses serviteurs ont donné”
Ici, «dans leur main» représente ce qu’ils possèdent. AT: “qui étaient en leur possession” ou “qu'ils ont avait ”(Voir: Métonymie )
"Leurs boucles d'oreilles." Significations possibles sont 1) l'or dans les boucles d'oreilles aurait pu être utilisé pour faire plus d'idoles ou 2) ils ont pris ces boucles d'oreilles de la ville de Sichem après l'avoir attaqué et tué toutes les personnes. Les boucles d'oreilles leur auraient rappelé leur péché.
On fait parler de Dieu comme faisant paniquer les habitants des villes pour qu'ils aient peur de Jacob et de sa famille étaient un objet qui est tombé sur les villes. Le nom abstrait «panique» peut être qualifié de «effrayé». AT: «Dieu les gens des villes environnantes ont peur de Jacob et de ses compagnons »(voir: Métaphore et Noms abstraits )
Ici, "villes" représente les gens qui vivent dans les villes. (Voir: Métonymie )
Il est implicite que personne n'a attaqué les membres de la famille de Jacob. Mais deux des fils, Siméon et Lévi avaient a attaqué les parents cananéens de Sichem après s'être emparé de la fille de Jacob et y avoir dormi. Jacob avait peur qu'ils cherchent à se venger dans Genèse 34:30 . AT: "la famille de Jacob" ou "la maison de Jacob" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 28:19 . (Voir: Comment traduire Noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom El Bethel signifie« Dieu de Bethel ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
"Là, Dieu se fit connaître à Jacob"
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
Une infirmière est une femme qui s’occupe de l’enfant d’une autre femme. L’infirmière était très honorée et important pour la famille.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils l'ont enterrée de Béthel” (Voir: Actif ou Passif )
L’expression «en bas de» est utilisée parce qu’elle l’a enterrée dans un endroit plus bas que Bethel.
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Allon Bakuth signifie« chêne où il y a larmes.' ”(Voir: Comment traduire les noms )
On peut expliquer qu'ils se trouvaient à Béthel. AT: “Après que Jacob ait quitté Paddan Aram, et pendant qu'il était à Bethel »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, "bénir" signifie prononcer une bénédiction formelle sur quelqu'un et provoquer de bonnes choses à cette personne.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais ton nom ne sera plus Jacob” (Voir: Actif ou Passive )
"Dieu a dit à Jacob"
Dieu a dit à Jacob de produire des enfants pour qu'ils soient nombreux. Le mot "multiplier" explique comment il devait être «fécond». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:22 . (Voir: Doublet et idiome )
Ici, "monté" est utilisé parce que là où Dieu habite, on pense généralement comme étant au-dessus ou au-dessus de monde. AT: "Dieu l'a quitté"
Il s’agit d’un pilier commémoratif qui était simplement une grosse pierre ou un rocher posé à son extrémité.
C'est un signe qu'il dédie le pilier à Dieu. (Voir: Action symbolique )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Bethel signifie« maison de Dieu ». ”
Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem.
"Elle avait beaucoup de difficulté à donner naissance à l'enfant"
“Quand la douleur du travail était à son pire”
une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant
Un «souffle mourant» est le dernier souffle d'une personne avant sa mort. AT: «Juste avant sa mort, comme elle prenait son dernier souffle »(Voir: Idiom )
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Ben-Oni signifie« fils de mon chagrin ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Benjamin signifie« fils de la main droite ». " Le l'expression «main droite» indique un lieu privilégié.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif )
«Au bord de la route»
"Cela marque la tombe de Rachel encore à ce jour"
“Jusqu’à l’heure actuelle”, c’est-à-dire au moment où l’auteur écrivait ceci.
Cela implique que la famille et les serviteurs d'Israël sont avec lui. La signification complète de cette information peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cette phrase commence un nouveau paragraphe, qui continue dans les vers suivants.
“12 fils” (Voir: Nombres )
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela implique que cela n'inclut pas Benjamin né dans le pays de Canaan près de Bethléem. Il ne mentionne que Paddan Aram puisque c'est là que la plupart d'entre eux sont nés. Le plein sens de cela peut être explicite. AT: «qui lui sont nés à Paddan Aram, à l'exception de Benjamin qui est né au pays de Canaan »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, "est venu" peut être déclaré comme "est allé." (Voir: Go and Come )
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire Noms )
C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23:02 . (Voir: Comment traduire
“180 ans” (Voir: Nombres )
"Isaac a pris son dernier souffle et est mort." Les expressions "expirer son dernier" et "décédé" signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 25:08 . AT: “Isaac est mort” (Voir: Doublet )
C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 25: 8 . (Voir: Euphémisme )
Cela signifie qu'après la mort d'Isaac, son âme est allée au même endroit que ses proches décédés avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il a rejoint les membres de sa famille qui étaient déjà morts" (Voir: Idiome et Actif ou Passif )
Les expressions «vieil homme» et «plein de jours» signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent qu'Isaac vécu très longtemps. AT: “après avoir vécu très longtemps et être très vieux” (Voir: Doublet )
"Ce sont les descendants d'Esaü, qui s'appelle aussi Edom." Cette phrase introduit le récit des descendants d'Ésaü dans Genèse 36: 1-8. AT: “C’est le récit des descendants d’Ésaü, qui est également appelé Edom ”(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms )
«Elon le descendant de Heth» ou «Elon un descendant de Heth». C'est le nom d'un homme. Regardez comment vous traduisez cela dans Genèse 26:34 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela concerne un groupe de personnes plus important. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 10:17 .
C'est le nom d'une des épouses d'Ésaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 26:34 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C'est le nom d'un des fils d'Ismaël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 28: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela fait référence à toutes les choses qu'il avait accumulées en vivant dans le pays de Canaan. À: "Qu'il avait accumulé alors qu'il vivait dans le pays de Canaan" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
Cela signifie déménager et vivre dans un autre endroit. AT: “est allé vivre dans un autre pays” (Voir: Idiom )
«Les biens d'Ésaü et de Jacob»
La terre n'était pas assez grande pour supporter tout le bétail que possédaient Jacob et Esaü. AT: “était pas assez grand pour supporter tout leur bétail "ou" n'était pas assez grand pour les troupeaux d'Esaü et Les troupeaux de Jacob "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le mot «réglé» signifie déménager et vivre là-bas. AT: “où ils avaient déménagé” (voir: Idiome )
Cette phrase introduit le récit des descendants d'Ésaü dans Genèse 36: 9-43. AT: “C’est un compte des descendants d'Ésaü »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela signifie qu'ils vivaient dans la montagne de Seir. La signification complète de ceci peut être explicite. AT: «qui a vécu dans la montagne de Seir» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la concubine d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4-5 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils de Reuel. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C'est le nom d'un des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 36: 4 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'une des épouses d'Ésaü. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4-5 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils de Reuel. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36:13 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie qu'ils vivaient dans le pays d'Edom. AT: “qui vivait au pays d'Edom” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ce sont les noms des femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36: 2 . (Voir: Comment traduire Noms )
Le mot "Seir" est le nom d'un homme et d'un pays.
Le mot «Horite» fait référence à un groupe de personnes. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 14: 6 .
"Qui vivait dans le pays de Seir, qui s'appelle aussi Edom"
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36:20 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 20-21 .
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 14: 6 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 20-21 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie qu'ils vivaient dans le pays de Seir. AT: “de ceux qui vivaient dans le pays de Seir” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “le nom de la ville où il a vécu” (Voir: Idiome )
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36:33 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que Husham vivait dans le pays des Témanites. AT: «Husham qui vivait dans le pays de les Témanites "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
descendants d'un homme nommé Teman (voir: comment traduire des noms )
Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “Le nom de la ville où il a vécu” (Voir: Idiome )
“Samlah from Masrekah” (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36:36 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Shaul vivait à Rehoboth. Rehoboth était près de l'Euphrate. Cette information peut être indiquée clairement. AT: “alors Shaul régna à sa place. Il était de Rehoboth qui est par l'Euphrate Rivière »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “Le nom de la ville où il a vécu” (Voir: Idiome )
"Elle était la fille de Matred et la petite-fille de Me Zahab"
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
"Les chefs des clans"
Les clans et les régions ont été nommés d'après les chefs des clans. AT: “les noms de leurs clans et les régions où ils vivaient ont été nommés en leur nom. Ce sont leurs noms »(Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
"Leurs lieux d'habitation" ou "les lieux où ils vivaient"
Cette liste est dite "pour être" Esaü, ce qui signifie que c'est la liste complète de ses descendants. AT: “C’est la liste des descendants d'Ésaü »(Voir: Métonymie )
«Au pays de Canaan où son père avait vécu»
Cette phrase introduit le récit des enfants de Jacob dans Genèse 37: 1-50: 26. Ici "Jacob" se réfère à toute sa famille. AT: “Ceci est le récit de la famille de Jacob” (Voir: Synecdoche )
“17 ans” (Voir: Nombres )
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ces femmes étaient les servantes de Léa et de Rachel qu'elles avaient données à Jacob pour avoir des enfants.
“Un mauvais rapport sur ses frères”
Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement de l'histoire à l'information de base sur Israël et Joseph. (Voir: Informations générales )
Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour d'un ami ou d'un membre de la famille. C'est l'amour humain naturel entre amis ou parents.
Cela signifie que Joseph est né quand Israël était un vieil homme. AT: “qui est né quand Israël était un vieil homme "(Voir: Idiome )
«Israël a fait Joseph»
“Une belle robe”
«Ne pouvait pas lui parler de manière courtoise»
Ceci est un résumé des événements qui se produiront dans 37: 6-11.
"Et les frères de Joseph le haïssaient encore plus qu'ils ne le haïssaient auparavant"
"S'il te plaît écoute ce rêve que j'ai eu"
Joseph raconte son rêve à ses frères.
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Le mot «nous» fait référence à Joseph et inclut tous ses frères. (Voir: “Nous” inclus )
Lorsque le grain est récolté, il est attaché en paquets et empilé jusqu'à ce qu'il soit temps de séparer le grain de la paille.
Ici, le mot "voici" montre que Joseph a été surpris par ce qu'il a vu.
Ici, les paquets de céréales sont debout et agenouillés comme s'il s'agissait de personnes. Ces bundles représentent Joseph et ses frères. (Voir: Personnification)
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Les frères de Joseph utilisent des questions pour se moquer Joseph Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Tu ne seras jamais notre roi et nous ne nous inclinerons jamais à vous! "(Voir: Parallélisme et question rhétorique )
"À cause de ses rêves et de ce qu'il a dit"
“Joseph a fait un autre rêve”
“11 étoiles” (Voir: Nombres )
"Israël le gronda en disant"
Israël utilise des questions pour corriger Joseph. Cela peut être écrit comme des déclarations. AT: “Ce rêve que tu avais n'est pas réel. Ta mère, tes frères, et je ne m'inclinerai pas devant toi! »(Voir: Question rhétorique )
Cela signifie être en colère parce que quelqu'un d'autre réussit ou est plus populaire.
Cela signifie qu'il n'arrêtait pas de penser à la signification du rêve de Joseph. AT: “n'arrêtais pas de penser à ce que le rêve pourrait signifier "(Voir: Idiom )
Israël utilise une question pour commencer une conversation. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous frères s'occupent du troupeau à Sichem. "(Voir: Question rhétorique )
Ici, il est implicite qu'Israël demande à Joseph de se préparer à partir et à aller voir ses frères. AT: “Préparez-vous” (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Il est prêt à partir. «Je suis prêt à partir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Israël a dit à Joseph»
Israël veut que Joseph revienne et lui parle de la situation de son frère et de ses troupeaux. À: «Viens me dire ce que tu découvres» ou «donne-moi un rapport» (voir: idiome )
"De la vallée"
“Un homme a trouvé Joseph errant dans un champ”
Ceci marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Cela peut impliquer des personnes différentes de les événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de faire cela.
"Que cherchez-vous?"
"S'il vous plaît dites-moi où"
«Berger leurs troupeaux»
C'est le nom d'un lieu situé à environ 22 kilomètres de Sichem. (Voir: Comment traduire Noms )
«Les frères de Joseph l'ont vu alors qu'il était loin»
"Ils ont fait des plans pour le tuer"
"Voici celui qui a les rêves"
Cette formulation montre que les frères ont agi conformément à leurs plans. AT: “Alors maintenant” (Voir: Idiom )
«Animal dangereux» ou «animal féroce»
avoir avidement mangé
Ses frères avaient prévu de le tuer, il est donc ironique de parler de son rêve vrai, puisqu'il serait mort. AT: «Ainsi, nous ferons en sorte que ses rêves ne se réalisent pas» (voir: Ironie )
"Entendu ce qu'ils disaient"
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )
L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir: Euphémisme )
La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme )
Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom )
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph»
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )
"Et le retourner"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
"Ils lui ont arraché son magnifique vêtement"
«Belle robe». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 37: 3 .
Le «pain» représente la nourriture en général. AT: «Ils se sont assis pour manger de la nourriture» ou «Les frères de Joseph se sont assis manger »(Voir: Synecdoche )
On parle ici de regarder comme si une personne levait littéralement les yeux. En outre, le mot "voici" est utilisé ici pour attirer l'attention du lecteur sur ce que les hommes ont vu. AT: «Ils ont levé les yeux et ils soudain vu une caravane "(Voir: Métaphore )
portant
assaisonnements
une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. "médicament"
«Les ramener en Egypte». Ceci peut être rendu plus explicite. AT: “les faire descendre en Egypte de les vendre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Nous ne faisons pas de profit en tuant notre frère et en couvrant son sang »(Voir: Question rhétorique )
Ceci est une figure du langage faisant référence à cacher la mort de Joseph. AT: “cache son meurtre” (Voir: Métaphore )
"À ces hommes qui sont les descendants d'Ismaël"
Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: "ne pas le blesser" (Voir: Idiom )
Le mot "chair" est un métonyme qui représente un parent. AT: “Il est notre parent de sang” (Voir: Métonymie )
"Les frères de Juda l'ont écouté" ou "Les frères de Juda étaient d'accord avec lui"
Les deux noms font référence au même groupe de commerçants que les frères de Joseph.
“Pour le prix de 20 pièces d'argent” (Voir: Numéros )
“A emmené Joseph en Egypte”
"Reuben est retourné à la fosse et a été surpris de voir que Joseph n'était pas là." Le mot "voici" Ici montre que Ruben était surpris de découvrir que Joseph était parti.
C'est un acte de profonde détresse et de chagrin. Cela peut être écrit plus clairement. AT: “Il était tellement affligé qu'il a déchiré ses vêtements »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Reuben utilise des questions pour souligner le problème qui manquait à Joseph. Ceux-ci peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Le garçon est parti! Je ne peux pas rentrer chez moi maintenant! »(Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence au beau vêtement que son père lui a confectionné.
"Le sang de la chèvre"
"Ils ont apporté le vêtement"
"L'a mangé"
Jacob pense qu'un animal sauvage a déchiré le corps de Joseph. AT: “Il a certainement déchiré Joseph de morceaux ”(Voir: Actif ou Passif )
C'est un acte de profonde détresse et de chagrin. Cela peut être écrit plus clairement. AT: “Jacob était si affligé qu'il a déchiré ses vêtements »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, les «longes» désignent la partie centrale du corps ou la taille. AT: “mettre un sac” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ici, on dit que les enfants qui vont chez leur père «se lèvent». AT: «est venu vers lui» (Voir: Métaphore )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais il ne les laisserait pas le réconforter" (Voir: Actif ou Passive )
Cela signifie qu'il sera en deuil jusqu'à sa mort. AT: “En effet quand je meurs et que je descends au deuil, je serai toujours en deuil »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Les Madianites ont vendu Joseph»
"Le chef des soldats qui gardaient le roi"
Ceci introduit une nouvelle partie de l'histoire qui se concentre sur Judah. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Hirah est le nom d'un homme qui vivait dans le village d'Adullam. (Voir: Comment traduire les noms )
Shua est une femme cananéenne qui a épousé Juda. (Voir: Comment traduire les noms )
"La femme de Juda est tombée enceinte"
Cela peut être écrit sous forme active. AT: “Son père l'a nommé Er” (Voir: Actif ou Passif )
Ce sont les noms des fils de Juda. (Voir: Comment traduire les noms )
"Le nomme"
C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 3 . (Voir: Comment traduire les noms )
L'expression «dans la vue» fait référence à Yahweh voyant la méchanceté d'Er. AT: “était méchant et Yahweh l'a vu "(Voir: Idiome )
Yahweh l'a tué parce qu'il était méchant. Cela peut être clair. AT: “Alors Yahweh l'a tué” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 4 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela fait référence à une coutume selon laquelle, lorsque le frère aîné décède avant que sa femme et lui-même aient un fils, prochain frère aîné se marierait et aurait des relations sexuelles avec la veuve. Quand la veuve a donné naissance au premier fils, ce fils était considéré comme le fils du frère aîné et il recevrait l'héritage du frère aîné.
La phrase "dans la vue" se réfère à Yahweh voyant la méchanceté d'Onan. AT: “était méchant et Yahweh l'a vu "(Voir: Idiome )
Yahweh l'a tué parce qu'il agissait mal. Cela peut être clair. AT: “Alors Yahweh a tué lui aussi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"La femme de son fils aîné"
Cela signifie qu'elle habite ici la maison du père. AT: “et habitez chez votre père” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Judah a l'intention pour Tamar d'épouser Shelah quand il sera grand. AT: “et quand Shelah, mon fils, grandira il peut vous épouser »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 5 . (Voir: Comment traduire les noms )
Judah craignait que si Shelah épousait Tamar, il mourrait aussi comme ses frères. AT: «Car il craint, «s’il épouse sa femme, il mourra peut-être aussi bien que ses frères» (Voir: Connaissances supposées et Information implicite )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 2 . (Voir: Comment traduire Noms )
"Quand Juda ne fut plus en deuil, il"
«Timna, où ses hommes tondaient des moutons»
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
"Son ami Hiram d'Adullam est allé avec lui"
«Hiram» est le nom d'un homme et «Adullam» est le nom d'un village où il a vécu. Voyez comment vous traduit ce nom dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit à Tamar” (Voir: Actif ou Passif )
"Écoutez." Ici, le mot "look" est utilisé pour attirer l'attention de Tamar.
"Le père de votre mari"
«Que portent les veuves»
un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme
Cela signifie qu'elle s'est cachée avec ses vêtements pour que les gens ne la reconnaissent pas. Traditionnellement, une partie des vêtements des femmes étaient de grands morceaux de tissu avec lesquels ils se sont enveloppés. À: "Elle-même enveloppée dans ses vêtements pour que personne ne la reconnaisse" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
«Le long de la route» ou «sur le chemin»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Juda ne l’avait pas donnée à Shelah comme épouse” (Voir: Actif ou Passive )
Judah ne pensait pas être une prostituée simplement parce que son visage était couvert, mais aussi parce qu'elle était assis à la porte. AT: “parce qu'elle s'était couvert la tête et était assise là où les prostituées étaient souvent assises” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Tamar était assise au bord de la route. AT: «Il est allé là où elle était assise au bord de la route» (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )
"Viens avec moi, s'il te plaît" ou "Viens maintenant, s'il te plaît"
“Quand Juda a vu Tamar”
"La femme de son fils"
"De mon troupeau de chèvres"
Un «sceau» est similaire à une pièce de monnaie sur laquelle est gravé un dessin, utilisée pour imprimer de la cire fondue. Le cordon" a été mis à travers le sceau afin que le propriétaire puisse le porter autour du cou. Un bâton était en bois long cela a aidé à marcher sur un terrain accidenté.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il l'a fait tomber enceinte» (voir: active ou passive )
C'était un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme. Voyez comment vous avez traduit ces dans Genèse 38:14 .
“Vêtements que les veuves portent.” Voyez comment vous les avez traduits dans Genèse 38:14 .
une personne qui habite le village d'Adullam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «reprendre l'engagement» (voir: actif ou passif )
Ici, «main» souligne qu’ils étaient en possession d’ici. La main de la femme se réfère à la femme. AT: “de la femme” (Voir: Synecdoche )
une personne qui habite le village d'Adullam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )
«Certains des hommes qui y vivaient»
“Prostituée qui sert dans le temple”
C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38:14 . (Voir: Comment traduire Noms )
Quand les gens découvraient ce qui s'était passé, ils ridiculisaient Juda et se moquaient de lui. Cela peut être précisé et indiqué sous forme active. AT: “sinon les gens se moqueront de nous quand ils découvriront que s'est-il passé »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Judah” (Voir: Actif ou Passif )
"Tamar, la femme de ton fils aîné"
Ici, le mot "it" fait référence à la "prostitution" qu'elle a commise. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «elle est enceinte» ou «elle est enceinte» (voir: active ou passive )
"Amenez-la"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous allons la brûler à mort” (Voir: Actif ou Passif )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand ils l'ont emmenée” (Voir: Actif ou Passif )
"Le père de son mari"
Un «sceau» est similaire à une pièce de monnaie sur laquelle est gravé un dessin, utilisée pour faire une impression à la cire fondue. Le «cordon» a été inséré dans le sceau afin que le propriétaire puisse le porter autour du cou. Un personnel était long bâton en bois qui a aidé à marcher sur un terrain accidenté. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 38:18 .
C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 5 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
Le mot "voici" nous avertit de la surprise que Tamar portait des jumeaux, qui était auparavant inconnu.
Cette phrase «Il s'est fait» marque un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
«L'un des bébés a tendu la main»
C'est une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 35:17 .
"Fil rouge vif"
"Autour de son poignet"
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Cela montre la surprise de la sage-femme de voir le deuxième bébé sortir en premier. AT: “Alors c'est comme ça casser votre chemin en premier! "ou" Vous avez éclaté en premier! "(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "elle l'a nommé" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est le nom d'un garçon. Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Perez signifie 'éclater.' ”(Voir: Comment traduire les noms )
Ceci est le nom d'un garçon. Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Zerah signifie« écarlate ». ou rouge vif. ”(Voir: Comment traduire les noms )
Voyager en Égypte est toujours considéré comme allant "en baisse" par opposition à "monter" à la promesse terre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les Ismaélites avaient emmené Joseph en Égypte” (Voir: Idiom et actif ou passif )
Cela signifie que Yahweh a aidé Joseph et a toujours été avec lui. AT: “Yahweh a guidé Joseph et l'a aidé »(voir: idiome )
Ici, l'auteur parle de travailler dans la maison du maître comme si celle-ci vivait dans la maison du maître. Seuls les serviteurs les plus dignes de confiance ont été autorisés à travailler dans la maison de leur maître. AT: “il a travaillé dans la maison »(voir: métaphore )
Joseph était maintenant l'esclave de Potiphar.
Cela signifie que le maître a vu comment Yahweh aidait Joseph. AT: “Son maître a vu que Yahweh l'aidait »(Voir: idiome )
“Yahweh a fait prospérer tout ce que Joseph a fait”
«Gagner des faveurs» signifie être approuvé par quelqu'un. L’idiome «à sa vue» fait référence à la personne opinion. Les significations possibles sont 1) AT: “Potiphar était content de Joseph” ou 2) AT: “Yahweh était content de Joseph ”(Voir: Idiome )
Cela signifie qu'il était le serviteur personnel de Potiphar.
"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de son ménage et de tout ce qui appartenait à Potiphar"
Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin et la garde. AT: “il avait soin de Joseph” (Voir: Métaphore )
directeur de sa maison et de tout ce qu’il a possédé, que Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph Vous devrez peut-être utiliser les mots «Joseph» et «l'Égyptien» avant d'utiliser des pronoms pour les désigner. «L’Égyptien a confié à Joseph la direction de sa maison et de tout ce qu’il possédait. à partir du moment où Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph "
Cette phrase est utilisée ici pour indiquer au lecteur que ces deux versets constituent une information de base pour le prochain événement. (Voir: Informations générales )
"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de sa maison et de tout ce qui lui appartenait"
Ici, "béni" signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est être béni.
L’auteur parle ici de la bénédiction que Yahweh a donnée comme s’il s’agissait d’une couverture physique quelque chose. AT: “Yahweh béni” (Voir: Métaphore )
Cela fait référence à son ménage et à ses cultures et à son bétail. Le sens complet de cette déclaration peut être rendu explicite. AT: "La maison de Potiphar et toutes ses cultures et son bétail" (Voir: Connaissance des connaissances et informations implicites )
Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin et la garde. AT: "Alors Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de tout ce qu'il avait" (Voir: Métaphore )
Il n'avait à s'inquiéter de rien chez lui; il n'avait qu'à prendre des décisions sur ce qu'il voulait manger. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Potiphar n'avait qu'à penser à ce qu'il voulait manger. Il n’avait pas à s’inquiéter de rien d’autre chez lui »(Voir: Assumed Connaissances et informations implicites et doubles négatifs )
Le mot «maintenant» marque une rupture dans l’histoire, car l’auteur donne des informations générales sur Joseph (Voir: Informations générales )
Les deux mots ont la même signification. Ils se réfèrent à l'apparence agréable de Joseph. Il était probable beau et fort. AT: «beau et fort» (Voir: Doublet )
«Et ainsi de suite.» Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Écoutez." Joseph utilise ce mot pour attirer l'attention de la femme de Potiphar.
"Mon maître n'a pas à se soucier de son ménage avec moi en charge." Cela peut être écrit en positif forme. AT: “mon maître me fait confiance avec son ménage” (Voir: Double Négatifs )
Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin et la garde. AT: «il m'a confié tout ce qui lui appartient» (voir: métaphore )
Personne n'est plus grand que moi dans cette maison Ici, l'auteur parle d'autorité comme s'il s'agissait de grandeur. AT: «J'ai plus d'autorité dans cette maison que quiconque »(Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Il m'a tout donné sauf toi” (Voir: Litotes )
Joseph utilise une question pour mettre l'accent. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je ne peux certainement pas faire une telle chose mauvaise et péché contre Dieu. "(Voir: Question rhétorique )
Cela signifie qu'elle a continué à lui demander de coucher avec elle. Le sens complet de cette déclaration peut être rendu explicite. AT: «Elle a continué à demander à Joseph de coucher avec elle» (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
"Être près d'elle"
"Et ainsi de suite." Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d’un nouveau Événement )
"Aucun des autres hommes qui travaillaient dans la maison"
«Et a rapidement couru dehors» ou «et a rapidement couru hors de la maison»
"Alors ... elle a appelé." La phrase "il s'est fait" est utilisée ici pour marquer le prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Avait vite manqué de la maison”
«Les hommes qui travaillaient chez elle»
"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire."
Ici, la femme de Potiphar accuse Joseph d’essayer de la saisir et de coucher avec elle.
"Quand il m'a entendu crier, lui." L'expression "il s'est fait" est utilisée ici pour marquer le prochain événement. Dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) 953
"Le maître de Joseph." Ceci se réfère à Potiphar.
"Elle l'a expliqué comme ça"
Le mot «nous» fait référence à Potiphar, sa femme, et comprend le reste de la maison. (Voir: Inclusive “Nous” )
"Est venu me ridiculiser." Ici, le mot "se moquer" est un euphémisme pour "saisir et dormir avec. ”AT:“ est entré là où j'étais et a essayé de me forcer à coucher avec lui ”(Voir: Euphémisme )
"Alors." La femme de Potiphar utilise cette phrase pour marquer l'événement suivant dans le compte qu'elle lui dit. à propos de Joseph essayant de dormir avec elle. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“A vite couru hors de la maison”
"Et ainsi de suite." Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d’un nouveau Événement )
"Le maître de Joseph." Ceci se réfère à Potiphar. Cette information peut être explicite. AT: “Joseph's master, Potiphar ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Entendu sa femme lui expliquer." Les mots "son" et "lui" désignent ici Potiphar.
"Potiphar est devenu très en colère"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le lieu où le roi a mis ses prisonniers” (Voir: Actif ou Passive )
“Joseph est resté là-bas”
Cela fait référence à la façon dont Yahweh a pris soin de Joseph et a été gentil avec lui. AT: “Mais Yahweh a eu la bonté de Joseph ”ou“ Mais Yahweh a pris soin de Joseph ”(Voir: Idiom )
Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèlement». AT: «était fidèle à son alliance avec lui "ou" l'aimé fidèlement "(Voir: Noms abstraits )
Cela signifie que Yahweh a obligé le gardien de la prison à approuver Joseph et à le bien traiter. À: "Yahweh a fait plaisir au gardien de la prison avec Joseph" (Voir: Idiom )
«Le directeur de la prison» ou «le responsable de la prison»
Ici, la «main» représente le pouvoir ou la confiance de Joseph. AT: “mettre Joseph en charge de” (Voir: Métaphore )
“Joseph était responsable de tout ce qu'ils faisaient là-bas”
Cela fait référence à la façon dont Yahweh a aidé Joseph et l'a guidé. AT: “parce que Yahweh a guidé Joseph” (Voir: Idiom )
“Yahweh a fait prospérer tout ce que Joseph a fait”
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ceci est la personne qui a apporté des boissons au roi.
Ceci est la personne qui a fait la nourriture pour le roi.
"Fâché leur maître"
“Le principal cupbearer et le principal boulanger”
"Il les a mis dans la prison qui se trouvait dans la maison qui était surveillée par le capitaine de la garde"
Le roi ne les a pas mis en prison, mais il leur a ordonné de les emprisonner. AT: “Il les avait mis "ou" Il a commandé à sa garde de mettre "(Voir: Métonymie )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "C'était la même prison que Joseph était" ou "C'était la même prison que Potiphar a mis Joseph dans »(Voir: Actif ou Passif )
«Ils sont restés longtemps en prison»
“Joseph est venu chez le cupbearer et le boulanger”
Le mot «voici» montre que Joseph a été surpris par ce qu'il a vu. AT: “Il a été surpris pour voir qu'ils étaient tristes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les fonctionnaires de Pharaon qui étaient Cela concerne le cupbearer et le boulanger.
"En prison chez lui, maître." "Son maître" se réfère au maître de Joseph, le capitaine de la garde.
Joseph utilise une question pour mettre l'accent. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Interprétations appartenir à Dieu! "ou" C'est Dieu qui peut dire la signification des rêves! "(Voir: Question rhétorique )
Joseph leur demande de lui raconter leurs rêves. AT: “Dis-moi les rêves, s'il te plaît” (Voir: Ellipsis )
La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2 .
"Dans mon rêve, j'ai vu une vigne devant moi!" Le cupbearer utilise le mot "voici" pour montrer que il fut surpris par ce qu'il voyait dans son rêve et avertit Joseph de faire attention.
“Ses grappes ont mûri en raisins”
Cela signifie qu'il en a pressé le jus. AT: "pressé le jus d'eux" (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
"Voici ce que le rêve signifie"
“Les trois branches représentent trois jours”
“Dans trois jours de plus”
Ici, Joseph parle de Pharaon relâchant le vêtement de prison comme si Pharaon causait lui de lever la tête. AT: "vous libérera de prison" (Voir: Métaphore )
«Te rendra ton travail»
"Comme tu l'as fait quand"
"S'il vous plaît soyez gentil avec moi"
Joseph veut dire à l'échanson de parler de lui à Pharaon afin que Pharaon le libère prison. AT: «Aidez-moi à sortir de cette prison en parlant de moi à Pharaon» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Car les gens m'ont pris” ou “Les Ismaélites m'a pris »(Voir: Actif ou Passif )
“La terre où le peuple hébreu vit”
"Et aussi pendant que je suis ici en Egypte, je n'ai rien fait pour lequel je méritais d'être mis dans prison"
Cela fait référence à la personne principale qui a créé la nourriture pour le roi. Voyez comment cela a été traduit en Genèse 40: 2 .
«J'ai aussi fait un rêve et dans mon rêve»
«Il y avait trois paniers de pain sur la tête!» Le boulanger utilise le mot «voici» pour montrer que il fut surpris par ce qu'il voyait dans son rêve et avertit Joseph de faire attention.
“Plats cuisinés pour Pharaon”
"Voici ce que le rêve signifie"
Les trois paniers sont trois jours jours”
Joseph a également utilisé l'expression «lève la tête» lorsqu'il a parlé à l'échanson de la Genèse 40:13 . Ici, cela a un sens différent. Les significations possibles sont 1) “va lever la tête pour mettre un une corde autour de votre cou »ou 2)« soulèvera votre tête pour la couper ».
Ici, "chair" signifie littéralement les tissus mous sur le corps d'une personne.
"Après, le troisième jour." L'expression "il est arrivé" est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans le récit. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Il a eu un festin"
C'était la personne principale qui préparait et servait des boissons au roi. Voyez comment ils étaient traduit dans Genèse 40: 2 .
Cela fait référence à la personne principale qui a créé la nourriture pour le roi. Voyez comment cela a été traduit en Genèse 40: 2 .
La «responsabilité» du chef de l'échanson se réfère à son travail en tant que chef de l'échanson. AT: “Il a rendu son travail au chef des cupbearers »(Voir: Métonymie )
Pharaon n'a pas personnellement accroché le boulanger, mais a ordonné qu'il soit pendu. AT: “Mais il a ordonné que le chef des boulangers soit pendu »ou« mais il a commandé à ses gardes de pendre le chef des boulangers ”(Voir: Métonymie )
Cela fait référence à quand Joseph a interprété leurs rêves. AT: “comme Joseph l'avait dit quand il a interprété les rêves des deux hommes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Deux ans passèrent après que Joseph eut correctement interprété les rêves de l'échanson et du boulanger de Pharaon. qui avait été en prison avec Joseph.
Le mot "voici" marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. AT: "Il a été surpris parce qu'il était debout"
"Pharaon était debout"
“Sain et gras”
“Mangeaient l'herbe au bord de la rivière”
hautes herbes minces qui poussent dans les zones humides
Le mot «voici» montre que Pharaon a de nouveau été surpris par ce qu'il a vu.
"Malade et mince"
"Au bord de la rivière" ou "au bord de la rivière". C'est la partie la plus élevée qui borde la rivière.
“Faible et maigre.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 3 .
“Sain et bien nourri.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 .
“Réveillé”
Le mot «seconde» est un nombre ordinal. AT: “encore” (Voir: Nombres ordinaux )
Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il a vu.
Les têtes sont des parties du plant de maïs sur lesquelles poussent les graines.
"A grandi sur une tige." La tige est la partie épaisse ou haute d'une plante.
“Sur un stock et ils étaient sains et beaux”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui étaient maigres et brûlés à cause du vent chaud du est ”(Voir: Actif ou Passif )
Le vent de l'est a soufflé du désert. La chaleur du vent d'est était souvent très destructive
“Grandi” ou “développé”
Les mots «de grain» sont compris. AT: “Les fines têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )
“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture.
“Têtes saines et bonnes.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 5 .
“Réveillé”
Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il avait vu.
"Il rêvait"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ici, le mot «esprit» fait référence à son être intérieur ou à ses émotions. AT: «il était troublé dans son intérieur être "ou" il était troublé "(Voir: Synecdoche )
Il est entendu qu'il a envoyé des domestiques. AT: “Il a envoyé ses serviteurs appeler” ou “Il a envoyé ses serviteurs Summon "(Voir: Ellipsis )
Les anciens rois et dirigeants utilisaient des magiciens et des hommes sages comme conseillers.
La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2 .
Le mot «aujourd'hui» est utilisé pour souligner. Ses "fautes" sont qu'il aurait dû dire quelque chose à Pharaon beaucoup plus tôt, mais il ne l'a pas fait. AT: «Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de vous dire quelque chose»
L'échanson fait référence à Pharaon à la troisième personne. C’est un moyen courant pour quelqu'un avec moins de pouvoir parler à quelqu'un avec plus de pouvoir. AT: "Toi, Pharaon, tu étais en colère" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
Ici, «son» fait référence à Pharaon. Ici, les "serviteurs" se rapportent à l'échanson et au boulanger en chef. À: "Avec nous, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
mettez-moi en garde à vue chez le "Mettez le boulanger en chef et moi dans la prison où le capitaine de la garde était en charge." Ici «Maison» fait référence à la prison.
Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .
La personne la plus importante qui a créé de la nourriture pour le roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2-3 .
“Une nuit nous avons tous les deux fait des rêves”
Ici, «nous» fait référence au chef échanson et au chef boulanger. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
"Nos rêves avaient des significations différentes"
Le chef échanson continue de parler à Pharaon.
“En prison, il y avait avec le chef boulanger et moi”
Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .
"Nous lui avons raconté nos rêves et il nous a expliqué leur signification"
Ici, «son» fait référence à l'échanson et au boulanger individuellement, et non à celui qui interprète le rêve. AT: «Il a expliqué ce qui allait nous arriver à tous les deux» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“Ce qu'il a expliqué à propos des rêves, c'est ce qui s'est passé plus tard”
Ici, l'échanson utilise le titre de Pharaon pour lui parler comme un moyen de l'honorer. À toi
"Le boulanger en chef"
Ici, "il" fait référence à Pharaon. Et, il représente les soldats que Pharaon a ordonné de suspendre le boulanger en chef. AT: "vous avez ordonné à vos soldats de pendre" (voir: première, deuxième ou troisième personne et Métonymie )
Il est entendu que Pharaon a envoyé des serviteurs. AT: "Pharaon a envoyé ses serviteurs chercher Joseph" (Voir: Ellipsis )
hors du donjon «Sortie de prison» ou «sortie de prison»
Il était courant de se raser le visage et les cheveux au moment de se préparer à partir avant Pharaon.
Ici «venu» peut être déclaré comme «est parti». AT: «est allé avant Pharaon» (Voir: Allez et venez )
"Personne ne peut expliquer le sens"
"Vous pouvez expliquer sa signification"
"Je ne suis pas celui qui peut expliquer le sens"
"Dieu répondra favorablement à Pharaon"
Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.
C'est la partie la plus élevée qui borde le Nil. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire
Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.
“Bien nourri et en bonne santé.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 .
"Mangeaient l'herbe au bord de la rivière." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Genèse 41: 2 .
Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.
“Faible et maigre.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 3 .
Le nom abstrait «caractère indésirable» peut être traduit avec un adjectif. AT: “ces vaches laides” ou «De telles vaches qui ne valent rien» (voir: noms abstraits )
“Des vaches bien nourries.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne n'aurait pu dire que les vaches maigres avaient mangé les vaches grasses "(Voir: Actif ou Passif )
Pharaon continue à raconter ses rêves à Joseph.
Cela commence le prochain rêve de Pharaon après son réveil et son sommeil. AT: “Alors j'ai rêvé encore "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.
Les mots «de grain» sont compris. AT: “sept têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )
"A grandi sur une tige." La tige est la partie épaisse ou haute d'une plante. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire phrase dans Genèse 41: 5 .
Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.
mort et séché
Le vent de l'est a soufflé du désert. La chaleur du vent d'est était souvent très destructive aux cultures.
“Grandi” ou “développé”
Les mots «de grain» sont compris. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41: 7 . AT: “Le mince têtes de grain "(Voir: Ellipsis )
“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 7 .
"Il n'y en avait pas un seul qui pourrait" ou "aucun d'entre eux ne pourrait"
Il est implicite que les significations sont les mêmes. AT: "Les deux rêves signifient la même chose" (Voir: Assumed Connaissances et informations implicites )
Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. On peut dire à la deuxième personne. AT: "Dieu vous montre ce qu'il va bientôt faire" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )
Les mots «de grain» sont compris. AT: “sept bonnes têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )
Joseph continue son interprétation des rêves de Pharaon
“Vaches maigres et faibles.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 3 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Sept têtes de grains minces brûlées à cause du vent chaud de l'est "(Voir: Actif ou Passif )
Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans deuxième personne. AT: «Ces événements vont se passer exactement comme je vous l'ai dit… révélé, Pharaon» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
"Il a fait connaître"
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: sept" 1000
Cela parle des années d'abondance comme si le temps voyageait et arrivait à un endroit. AT: “Il y aura sept ans de nourriture en abondance dans tout le pays d'Égypte” (Voir: métaphore )
Joseph continue à interpréter les rêves de Pharaon.
Cela parle des sept années de famine, comme s’il s’agissait de quelque chose qui voyage et se transforme en endroit. AT: «Ensuite, il y aura sept ans quand il y aura très peu de nourriture» (voir: métaphore )
Joseph exprime une idée de deux manières pour souligner son importance. (Voir: parallélisme )
Ici, «terre» fait référence au peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple égyptien oubliez les années où il y avait beaucoup de nourriture »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «terre» fait référence au sol, à la population et à l'ensemble du pays. (Voir: Métonymie )
Cela parle de la famine comme si c’était une chose qui voyageait et suivait autre chose. AT: «à cause de la période de famine qui se produira après» (voir: métaphore )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous a donné deux rêves pour vous montrer qu'il va certainement faire que ces choses se produisent »(Voir: Actif ou Passif )
Joseph continue de parler à Pharaon
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans deuxième personne. AT: "Vous, Pharaon, devriez regarder" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
L'expression «le mettre au dessus» signifie donner à quelqu'un l'autorité. AT: «lui donner autorité sur le royaume d'Egypte "ou" le charger du royaume d'Egypte "(Voir: Idiom )
Ici, «terre» représente tout le peuple et tout ce qui se trouve en Égypte. (Voir: Métonymie )
Le mot «cinquième» est une fraction. AT: "laissez-les diviser les récoltes de l'Egypte en cinq parties égales, puis prenez une de ces parties »(voir: fractions )
“Pendant les sept années où il y a beaucoup de nourriture”
Joseph continue de conseiller Pharaon
"Laisser les surveillants se rassembler"
Cela parle des années comme si elles sont quelque chose qui voyage et arrive à un endroit. AT: “pendant la bonnes années qui vont bientôt arriver »(voir: métaphore )
L'expression «sous l'autorité de Pharaon» signifie que Pharaon leur donne autorité. AT: “utiliser le autorité de Pharaon pour stocker le grain »(Voir: Idiome )
Le mot "ils" se réfère aux surveillants et représente les soldats qu'ils doivent commander garder le grain. AT: «Les surveillants devraient laisser les soldats là-bas pour garder le grain» (Voir: Métonymie )
Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: “Cette nourriture sera pour le peuple” (Voir: Métonymie )
Ici, «terre» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ainsi, les gens vont pas mourir de faim pendant la famine "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Pharaon et son les serviteurs pensaient que c'était un bon plan »(voir: métaphore )
Cela signifie les fonctionnaires de Pharaon.
“Un homme comme celui décrit par Joseph”
"En qui vit l'Esprit de Dieu"
"Personne d'autre n'est aussi capable de prendre des décisions." Voyez comment vous avez traduit le "discernement" dans la Genèse. 41:33 .
Ici, «maison» représente le palais du pharaon et les habitants du palais. La phrase "sera terminée" signifie que Joseph aura autorité sur. AT: "Vous serez responsable de tout le monde dans mon palais" (voir: Métonymie et idiome )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous dirigerez mon peuple et ils feront ce que vous voulez commande "(Voir: Actif ou Passif )
Ici le "trône" représente le règne de Pharaon en tant que roi. AT: “Seulement dans mon rôle de roi”
Le mot "Voir" met en évidence ce que Pharaon dit ensuite. AT: "Regardez, je vous ai mis"
L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: «Je te mets en charge de tout le monde en Égypte »(Voir: Idiome et métonymie )
Toutes ces actions symbolisent le fait que Pharaon donne à Joseph le pouvoir de faire tout ce qui est Joseph a planifié. (Voir: Action symbolique )
Le sceau de Pharaon était gravé sur cette bague. Cela donna à Joseph l'autorité et l'argent nécessaires pour réaliser ses plans.
Le «lin» est un tissu doux et résistant fabriqué à partir du lin à fleurs bleues.
Cet acte indique clairement au peuple que Joseph est le second après Pharaon. (Voir: Action symbolique )
"Inclinez-vous et honorez Joseph." Plier le genou et se prosterner était un signe d'honneur et de respect. (Voir: Action symbolique )
L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Genèse 41:41 . AT: "Je vous mets en charge de tout le monde en Egypte" (voir: Idiome et métonymie )
Pharaon met l'accent sur son autorité. AT: "En tant que Pharaon, je commande cela en dehors de vous"
Ici, «main» et «pied» représentent les actions d'une personne. AT: «personne en Egypte ne fera rien sans votre permission »ou« chaque personne en Egypte doit demander votre permission avant de faire quoi que ce soit » (Voir: Métonymie )
Ici, «homme» fait référence à toute personne en général, homme ou femme. (Voir: Quand les mots masculins Inclure les femmes )
Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom Zaphenath-Paneah signifie «révélateur de secrets. "(Voir: Comment traduire les noms )
Les prêtres en Egypte constituaient la caste la plus élevée et la plus privilégiée. Ce mariage signifie la place de Joseph d'honneur et de privilège. (Voir: Action symbolique )
«Asenath» est le nom de la femme que Pharaon a donnée à Joseph comme épouse. (Voir: Comment Traduire les noms )
"Potiphera" est le père d'Asenath. (Voir: Comment traduire les noms )
On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la dieu soleil Ra. (Voir: Comment traduire les noms )
Joseph parcourut la terre pour superviser les préparatifs de la sécheresse à venir.
“30 ans” (Voir: Nombres )
"Debout devant" signifie que Joseph a commencé à servir Pharaon. AT: “quand il a commencé à servir Pharaon ”(Voir: Métonymie )
Joseph inspecte le pays alors qu'il se prépare à exécuter ses plans.
“Pendant les sept bonnes années”
“La terre a produit de grandes récoltes”
Ici, "Il" représente les serviteurs de Joseph. AT: “Joseph a ordonné à ses serviteurs de se rassembler… ils ont mis” (Voir: Synecdoche )
Ceci compare le grain au sable de la mer pour souligner sa grande quantité. AT: “Le grain qui Joseph stocké était aussi abondant que le sable au bord de la mer »(Voir: Métaphore )
Ici, «Joseph» et «il» représentent les serviteurs de Joseph. AT: «Joseph a fait stocker ses serviteurs… ils arrêté »(Voir: Synecdoche )
Cela parle d'années comme si elles étaient quelque chose qui voyageait et venait à un endroit. AT: «avant le sept ans de la famine ont commencé »(Voir: Métaphore )
un nom de femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )
"Potiphera" est le père d'Asenath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment Traduire les noms )
On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la dieu soleil Ra. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Manasseh' signifie« faire oublier ». ”
Cela fait référence au père de Joseph, Jacob, et à sa famille.
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Éphraïm' signifie« être fructueux »ou avoir des enfants. ”
Ici, «fructueux» signifie prospérer ou avoir des enfants. (Voir: Idiom )
Le nom abstrait "affliction" peut être écrit comme "j'ai souffert". AT: "dans cette terre où j'ai souffert ”(Voir: Noms abrégés )
Dans toutes les nations environnantes au-delà de l'Égypte, y compris le pays de Canaan.
Il est implicite qu'il y avait de la nourriture parce que Joseph avait ordonné à son peuple de stocker de la nourriture pendant le repas. sept bonnes années. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «terre» représente le peuple. AT: “Quand tous les Egyptiens mouraient de faim” (Voir: Métonymie )
Le mot «visage» fait référence à la surface de la terre. AT: “La famine s'était répandue dans tout le pays” (Voir: Idiom )
Ici, "Joseph" représente les serviteurs de Joseph. AT: “Joseph fit ouvrir tous ses magasins par ses serviteurs et vendre du grain aux Egyptiens »(Voir: Synecdoche )
Ici, «terre» représente les habitants de toutes les régions. AT: «Les gens venaient en Egypte de tous les régions environnantes ”(Voir: Métonymie )
«Dans tout le pays». Il est probable que les différents partenaires commerciaux et les nations qui faisaient partie des routes commerciales égyptiennes mises en place par la sécheresse sont arrivées en Égypte pour le transport de céréales.
Le mot «maintenant» marque une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Jacob utilise une question pour réprimander ses fils de ne rien faire au sujet du grain. AT: “Ne restez pas assis ici! »(Voir: Question rhétorique )
Il était courant de parler de «descendre» de Canaan en Égypte.
Ici, «Egypte» fait référence aux vendeurs de céréales. AT: «de ceux qui vendent du grain en Egypte» (voir: Métonymie )
Benjamin et Joseph ont eu le même père et la même mère. Jacob ne voulait pas risquer d'envoyer Rachel dernier fils. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «venu» peut être traduit par «parti». Les mots «grain» et «Égypte» sont également compris. AT: "Les fils d'Israël sont allés en grain avec d'autres peuples qui sont allés en Égypte" (Voir: Allez, Viens et Ellipsis )
"Maintenant" marque le passage de l'histoire aux informations de base sur Joseph. (Voir: Contexte Information )
Ici, "terre" se réfère à l'Egypte. AT: “over Egypt” (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, «terre» comprend l’Égypte et d’autres pays voisins. AT: “tous les peuples de toutes les nations qui est venu acheter du grain »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici «venu» peut être traduit par «disparu». (Voir: Go and Come )
C'est une façon de montrer du respect. (Voir: Action symbolique )
"Quand Joseph a vu ses frères, il les a reconnus"
"Il a agi comme s'il n'était pas leur frère" ou "il ne leur a pas laissé savoir qu'il était leur frère"
Ce n'était pas une question rhétorique même si Joseph connaissait la réponse. Cela faisait partie de son choix garder son identité de ses frères.
Les espions sont des personnes qui tentent secrètement de se renseigner sur un pays pour aider un autre pays.
Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «Vous êtes venus découvrir où nous ne gardons pas notre terre pour que vous puissiez nous attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
C'est une façon de se référer à quelqu'un pour l'honorer.
Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. AT: “Nous, vos serviteurs, avons” ou “Nous avons” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )
“Joseph a dit à ses frères”
Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «Non, vous êtes venus découvrir où nous ne sommes pas garder nos terres pour que vous puissiez nous attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“12 frères” (Voir: Nombres )
"Écoutez-nous, les plus jeunes." Le mot "Voir" est utilisé pour souligner ce qu'ils disent ensuite.
“En ce moment notre plus jeune frère est avec notre père”
"Comme je l'ai déjà dit, vous êtes des espions." Voyez comment vous avez traduit les "espions" dans Genèse 42: 9 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Voici comment je vais vous tester" (Voir: Actif ou Passif )
Cette phrase indique un serment solennel. AT: “Je jure par la vie de Pharaon”
"Choisissez l'un de vous pour aller chercher votre frère"
«Le reste d'entre vous restera en prison»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que je puisse savoir si vous dites la vérité" (Voir: Actif ou passif )
"en prison"
Le mot «troisième» est un nombre ordinal. AT: “après le deuxième jour” (voir: nombres ordinaux )
L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: “Si vous faites ce que je dis, je vous laisserai vivre” (Voir: Ellipsis )
Cela fait référence au respect profond de Dieu et à ce respect en lui obéissant.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse un de tes frères ici en prison” (Voir: Actif ou Passive )
Ici, "vous" est pluriel et désigne tous les frères qui ne resteront pas en prison. AT: “mais le reste de tu vas »(Voir: Les formes de toi )
Ici, les «maisons» représentent les familles. AT: «emporte du grain à la maison pour aider ta famille pendant cette famine» (Voir: Métonymie )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que je sache ce que vous dites est vrai” (Voir: Actif ou Passif )
Cela implique que Joseph demande à ses soldats d'exécuter les frères s'il découvre qu'ils sont des espions. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot "âme" signifie Joseph. AT: “parce que nous avons vu combien Joseph était en détresse” ou “parce que nous avons vu que Joseph souffrait »(Voir: Synecdoche )
Le nom abstrait “détresse” peut être défini comme le verbe “souffrance”. AT: “C’est pourquoi nous souffrons comme ça maintenant »(Voir: Noms abstraites )
Reuben utilise une question pour réprimander ses frères. AT: «Je vous ai dit de ne pas blesser le garçon, mais vous ne voudriez pas écoute! »(Voir: Question rhétorique )
Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Est-ce que je n'ai pas te dis de ne pas pécher contre le garçon, mais "ou" je t'ai dit de ne pas faire de mal au garçon, mais "(Voir: Citations dans Citations et citations directes et indirectes )
Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais «maintenant» et «voir» sont utilisés pour attirer l'attention. au point important qui suit.
Ici le «sang» représente la mort de Joseph. Ses frères pensaient que Joseph était mort. La phrase “est requis de nous »signifie qu'ils doivent être punis pour ce qu'ils ont fait. AT: “nous obtenons ce que nous méritons pour sa mort »ou« nous souffrons de l'avoir tué »(Voir: Métonymie et idiome )
Cela passe de l’histoire principale à une information de base qui explique pourquoi les frères pensais que Joseph ne pouvait pas les comprendre. (Voir: Informations générales )
Un «interprète» est une personne qui traduit ce qu'une personne dit dans une autre langue. Joseph placé un interprète entre lui et ses frères pour donner l’impression qu’il ne parlait pas leur langue.
Joseph a pleuré parce qu'il était ému après avoir entendu ce que ses frères avaient dit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Joseph parlait toujours une langue différente et utilisait l'interprète pour parler à ses frères. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: “l'a lié dans leur vue »ou« l'ont ligoté pendant qu'ils regardaient »(Voir: Synecdoche )
"Pour leur donner les fournitures dont ils avaient besoin"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les serviteurs ont fait pour eux tout ce que Joseph leur avait commandé” (Voir: actif ou passif )
«Quand ils se sont arrêtés à un endroit pour la nuit, l’un des frères a ouvert son sac pour aller chercher de la nourriture pour son enfant. âne. Dans le sac, il a vu son argent!
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a remis mon argent” (Voir: Actif ou Passif )
"Regarde dans mon sac!"
Devenir effrayé est parlé de comme si leur cœur était en train de sombrer. Ici, les «cœurs» représentent le courage. À: «Ils ont eu très peur» (Voir: Métaphore et métonymie )
"Le seigneur d'Egypte"
A parlé durement
Les espions sont des personnes qui tentent secrètement de se renseigner sur un pays pour aider un autre pays. Voir comment vous avez traduit «espions» dans Genèse 42: 9 .
Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Nous lui avons dit que nous sommes des hommes honnêtes et non des espions. Nous avons dit que nous étions douze frères, fils de notre père, et qu’un frère n’est plus en vie… la terre de Canaan "(Voir: Citations entre citations et Direct et Citations indirectes )
Le mot «frère» est compris. AT: «Un frère n'est plus en vie» (Voir: Ellipsis )
Le mot «frère» est compris. AT: "Le plus jeune frère est avec notre père en ce moment" (Voir: Ellipsis )
"Le seigneur d'Egypte"
Ici, "maisons" signifie "famille". AT: "prenez du grain pour aider votre famille pendant la famine" (Voir: Métonymie )
«Rentre chez toi» ou «laisse»
"Je vous permettrai d'acheter et de vendre sur ce pays"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“Ils ont été surpris parce que tous”
“Tu m'as privé de mes enfants” ou “tu m'as fait perdre deux de mes enfants”
“Toutes ces choses me font mal”
Ceci est une demande pour Ruben de prendre Joseph avec lui et de prendre soin de lui pendant le voyage. AT: “Mettez moi responsable de lui »ou« laissez-moi prendre soin de lui »(voir: métaphore )
Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte. À: "Mon fils Benjamin n'ira pas avec toi en Egypte"
Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux fils aînés de Jacob. (Voir: Formes de vous )
La signification complète peut être explicite. AT: «Pour ma femme, Rachel, nous n'avons eu que deux enfants. Joseph est mort et Benjamin est le seul qui reste »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Pendant que vous voyagez en Égypte et retour» ou «pendant que vous êtes absent». Ici, «route» est synonyme de voyage.
«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot «bas» parce qu'on croyait communément que sheol est quelque part sous terre. AT: “alors vous me fera mourir de chagrin, un vieillard »(Voir: Idiom )
Cela représente Jacob et souligne son grand âge. AT: «moi, un vieil homme» (Voir: Synecdoche )
Le mot "Canaan" est compris. Cette information peut être explicite. AT: «La famine était sévère au pays de Canaan "(Voir: Ellipsis )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Quand Jacob et sa famille ont mangé”
«Les fils aînés de Jacob avaient amené»
Ici, «nous» fait référence à Jacob, à ses fils et au reste de la famille. (Voir: “Nous” inclus )
«Juda a dit à son père Jacob»
Cela fait référence à Joseph, mais les frères ne savaient pas que c'était Joseph. Ils l'ont appelé «le homme "ou" l'homme, le seigneur de la terre "comme dans Genèse 42:30
Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “averti nous voyons son visage si nous n’avions pas emmené notre plus jeune frère avec nous »(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )
“Était très sérieux quand il nous a prévenus, en disant”
Judah utilise cette phrase deux fois dans 43: 3-5 pour souligner à son père qu'ils ne peuvent pas retourner en Égypte. sans Benjamin. La phrase «mon visage» fait référence à l'homme, qui est Joseph. AT: “Vous ne verrez pas moi ”(Voir: Synecdoche )
Judah fait référence à Benjamin, le dernier né de Rachel avant sa mort.
Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.
"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes"
"L'homme a posé beaucoup de questions"
Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme." Exclusif et inclusif "Nous" )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations et cotations directes et indirectes )
"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées"
Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!" (Voir: Question rhétorique )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
Les expressions «nous pouvons vivre» et «ne pas mourir» signifient la même chose. Juda souligne qu'ils ont acheter de la nourriture en Egypte pour survivre. AT: «Nous allons maintenant aller en Egypte et obtenir du grain afin que notre la famille vivra »(voir: parallélisme )
Ici, «nous» fait référence aux frères qui se rendront en Égypte. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Ici, «nous» fait référence aux frères, à Israël et à toute la famille. (Voir: “Nous” inclus )
Ici, "nous" fait référence aux frères. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Ici, «vous» est singulier et se réfère à Israël. (Voir: Formes de vous )
Ici «notre» fait référence aux frères. Cela concerne les enfants en bas âge les plus susceptibles de mourir pendant une famine. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Le nom abstrait “garantie” peut être défini comme le verbe “promesse”. AT: “Je promets d’apporter lui retour »(Voir: Noms abstraites )
Comment Jacob jugera Juda responsable peut être clairement énoncé. AT: «Vous allez me faire répondre à propos de ce qui arrive à Benjamin »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela parle de «blâme» comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne doit porter. AT: “vous pouvez blâmer moi ”(Voir: Métaphore )
Juda décrit quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l'a pas fait. Judah gronde son père attend depuis si longtemps d'envoyer ses fils en Égypte pour obtenir plus de nourriture. (Voir: hypothétique Situations )
“Nous serions revenus deux fois”
"Si c'est notre seul choix, alors fais-le"
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Genèse 37:25 . AT: «médecine»
assaisonnements. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 37:25 .
petites noix vertes (voir: Traduire les inconnus )
noix avec un goût sucré (Voir: Traduire Inconnus )
Ici, «main» représente la personne entière. AT: “Prends le double de l'argent avec toi” (Voir: Synecdoche )
Ici, «main» représente la personne entière. L’expression «qui a été renvoyé» peut être indiquée dans active forme. AT: “ramène en Egypte l'argent que quelqu'un a mis dans tes sacs” (Voir: Synecdoche et Active ou passif )
"Prends aussi Benjamin"
"revenir"
Le nom abstrait "miséricorde" peut être qualifié d'adjectif "gentil". AT: "Que le Dieu Tout-Puissant cause la l'homme d'être gentil avec vous "(Voir: Noms abstraites )
«Siméon»
"Si je perds mes enfants, alors je perds mes enfants." Cela signifie que Jacob sait qu'il doit accepter tout arrive à ses fils.
Ici, «main» fait référence à la personne entière. AT: “ils ont pris” (Voir: Synecdoche )
Il était courant d’utiliser l’expression «est tombé» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.
“Benjamin avec les frères aînés de Joseph”
Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph.
Ici, «apporté» peut être traduit par «pris». (Voir: Go and Come )
"Dans la maison de Joseph"
"Les frères de Joseph avaient peur"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils allaient dans la maison de Joseph" ou "l'intendant était les emmener dans la maison de Joseph "(Voir: Actif ou Passif )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’intendant nous amène à la maison à cause de la l'argent que quelqu'un a remis dans nos sacs »(voir: actif ou passif )
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Il attend l'occasion de nous accuser, alors qu'il puisse nous arrêter »
Il est courant d’utiliser l’expression «sont descendus» lorsque l’on parle de se rendre de Canaan à l’Égypte.
Les frères continuent à parler à l'intendant de la maison.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“Quand nous sommes arrivés à l'endroit où nous allions rester pour la nuit”
Le mot «voici» montre que les frères ont été surpris par ce qu'ils ont vu.
«Chacun de nous a trouvé la totalité de son argent dans son sac»
Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: «Nous avons ramené l'argent avec nous» (voir: Synecdoche )
Ici, «main» représente la personne entière. AT: «Nous avons également apporté plus d'argent pour acheter de la nourriture» (Voir: Synecdoche )
Il est courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Canaan en Égypte.
Le nom abstrait «Paix» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Relax” ou “Calmez-vous” (voir: Résumé Noms )
Les stewards ne parlent pas de deux dieux différents. AT: "Ton Dieu, le Dieu que ton père adore"
Cette coutume aidait les voyageurs fatigués à se rafraîchir après avoir parcouru de longues distances. Le plein la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Fourrage» est un aliment sec qui est réservé aux animaux.
Ici, «main» représente la personne entière. AT: “les frères ont apporté les cadeaux qu'ils avaient avec eux” (Voir: Synecdoche )
C'est une façon de faire honneur et de respecter. (Voir: Action symbolique )
Ils se réfèrent à leur père comme "votre serviteur" pour montrer le respect. AT: "Notre père qui vous sert"
Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ils se sont couchés devant l'homme pour lui montrer le respect. AT: «Ils se prosternèrent devant lui» (Voir: Action symbolique )
Cela signifie "il leva les yeux." (Voir: Idiom )
Cela peut être traduit avec une nouvelle phrase. AT: «le fils de sa mère. Joseph a dit "
Les significations possibles sont 1) Joseph pose vraiment une question pour confirmer que cet homme est Benjamin, ou 2) c'est une question rhétorique. AT: “Alors c'est ton plus jeune frère… moi.” (Voir: Question rhétorique )
C'est une façon amicale qu'un homme parle à un autre homme de rang inférieur. AT: “jeune homme”
“Pressé de sortir de la chambre”
L'expression «profondément ému» fait référence à un sentiment ou à une émotion forts lorsque quelque chose d'important arrive. AT: "car il éprouvait une grande compassion pour son frère" ou "parce qu'il avait une forte sentiments d'affection pour son frère »(voir: idiome )
On peut expliquer à qui Joseph parle. AT: “et dit à ses serviteurs” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Cela signifie distribuer la nourriture pour que les gens puissent manger.
Les serviteurs ont servi Joseph seul et les Cela signifie que Joseph, les frères et les autres Egyptiens mangent à trois endroits différents dans la même pièce. AT: “Les serviteurs ont servi Joseph seul et les frères eux-mêmes et les Egyptiens, qui mangeaient avec lui, par eux-mêmes »
Ce sont probablement d’autres fonctionnaires égyptiens qui ont mangé avec Joseph, mais ils se sont assis séparément de lui et les frères hébreux.
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Ils l’ont fait parce que les Égyptiens pensaient que c’était honteux de manger avec les Hébreux ”
Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche )
Il est sous-entendu que Joseph s'était arrangé pour que chaque frère puisse s'asseoir. Vous pouvez clarifier le impliqué information. AT: «Les frères se sont assis en face de l'homme, selon la façon dont il a organisé leur endroits »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le «premier-né» et le «plus jeune» sont utilisés ensemble pour signifier que tous les frères étaient assis en ordre selon leur âge. (Voir: Merism )
«Les hommes ont été très surpris quand ils ont compris cela»
L'expression «cinq fois» peut être énoncée plus généralement. AT: «Mais Benjamin a reçu une portion qui était beaucoup plus grand que ce que ses frères ont reçu "
Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. C'est probablement le lendemain matin après le festin.
Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph.
Leur argent était des pièces d'argent probablement dans un petit sac.
"Dans son sac"
"Mettez ma coupe d'argent"
Le mot «frère» est compris. AT: “dans le sac du plus jeune frère” (Voir: Ellipsis )
«La lumière du matin montrée»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont renvoyé les hommes avec leurs ânes" (Voir: Actif ou passif )
Cette question est utilisée pour gronder les frères. AT: «Vous nous avez mal traité, après que nous ayons été bons à vous! "(Voir: Question rhétorique )
Cette question est utilisée pour gronder les frères. AT: «Vous savez déjà que c’est la coupe que mon maître utilise pour boire et pour la divination! "(Voir: Question rhétorique )
Cela répète "vous avez fait" pour l'accent. AT: “Ce que tu as fait est très mauvais” (Voir: Parallélisme )
"A parlé de ce que Joseph lui a dit de dire"
Ici, «mots» représente ce qui a été dit. Les frères se réfèrent à l'intendant comme «mon maître». une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: "Pourquoi dites-vous cela, mon maître?" (Voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne )
Les frères se désignent comme «vos serviteurs» et «eux». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: "Nous ne ferions jamais une chose pareille!" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
On parle de quelque chose qu'une personne ne ferait jamais, comme s'il s'agissait d'un objet qu'elle veut mettre très loin de lui-même. (Voir: métaphore )
"Écoutez ce que nous allons dire et vous verrez que nous disons la vérité: l'argent"
"Vous connaissez l'argent que nous avons trouvé dans nos sacs"
“Nous vous avons ramené de Canaan”
Les frères utilisent une question pour souligner qu’ils ne voleraient pas au seigneur d’Égypte. AT: “Alors nous ne prendrions jamais rien chez votre maître! »(Voir: Question rhétorique )
Ces mots sont utilisés ensemble pour signifier qu'ils ne voleraient rien de valeur.
Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. En outre, «est trouvé» peut être indiqué dans active forme. AT: “Si vous trouvez que l'un de nous deux a volé la coupe” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne et Actif ou passif )
La phrase «mon maître» fait référence à l'intendant. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. À toi peut nous prendre comme vos esclaves »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
"Très bien. Je ferai ce que vous avez dit. "Ici" maintenant "ne signifie pas" en ce moment ", mais est habitué à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si je trouve la tasse dans un de vos sacs, cette personne sera mon esclave ”(Voir: Actif ou Passif )
"Baissa son sac"
Le mot «frère» est compris. AT: “le frère aîné… le frère cadet” (Voir: Ellipsis )
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase et sous une forme active. AT: “le plus jeune. L'intendant a trouvé le tasse dans le sac de Benjamin "(Voir: Actif ou Passif )
Le mot «ils» fait référence aux frères. Déchirer les vêtements était un signe de grande détresse et de chagrin. (Voir: Action symbolique )
“Et, et ils sont revenus”
"Joseph était toujours là"
«Ils sont tombés devant lui.» C’est le signe que les frères veulent que le seigneur soit miséricordieux envers eux. (Voir: Action symbolique )
Joseph utilise une question pour éprimander ses frères. AT: “Vous savez sûrement qu'un homme comme moi peut apprendre choses par magie! "(Voir: Question rhétorique )
Les 3 questions signifient fondamentalement la même chose. Ils utilisent ces questions pour souligner qu’il il n'y a rien qu'ils puissent dire pour expliquer ce qui s'est passé. AT: «Nous n'avons rien à dire, mon maître. nous ne peut rien dire de valeur. Nous ne pouvons pas nous justifier. "(Voir: Parallélisme et Rhétorique Question )
Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: “Que pouvons-nous vous dire… à vos esclaves” (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, «découvert» ne signifie pas que Dieu vient de découvrir ce que les frères ont fait. Cela signifie que Dieu est maintenant les punir pour ce qu'ils ont fait. AT: "Dieu nous punit pour nos péchés passés"
Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «notre iniquité» (voir: premier, deuxième ou Troisième personne )
Ici, «main» représente la personne entière. En outre, «a été trouvé» peut être indiqué sous forme active. Au celui qui avait votre coupe »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif )
On parle de quelque chose qu'une personne ne ferait jamais, comme s'il s'agissait d'un objet qu'elle veut mettre loin de lui. AT: «Ce n'est pas comme moi que je fasse quelque chose comme ça» (voir: métaphore )
Ici, «main» représente la personne entière. En outre, «a été trouvé» peut être indiqué sous forme active. Au l'homme qui avait ma tasse »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive )
«Approché»
Juda se présente comme «votre serviteur». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «laisse-moi ton serviteur» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )
Le mot "oreille" est une synecdoche qui représente toute la personne. AT: "parle à toi, mon maître" (Voir: Synecdoche )
Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C'est une manière formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «to you» (voir: première, deuxième ou troisième personne )
Être en colère est parlé comme s'il s'agissait d'un feu brûlant. AT: “s'il vous plaît ne soyez pas en colère contre moi, votre serviteur "(Voir: Métaphore )
Judah compare le maître à Pharaon pour souligner le grand pouvoir qu’il possède. En impliquant également qu'il veut que le maître se fâche et l'exécute. AT: “car vous êtes comme puissant que Pharaon et que vos soldats puissent me tuer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Mon maître nous a demandé si nous avions un père ou un frère. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )
Juda se réfère à Joseph avec les mots «mon maître» et «le sien». Il se réfère également à lui-même et à son frères comme «ses serviteurs». AT: «Vous, mon maître, nous avons demandé à vos serviteurs» ou «vous nous avez demandé» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Juda continue de parler devant Joseph
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et nous avons dit à mon maître que nous avons un père… son père l'aime »(Voir: Citations entre citations et Direct et citations indirectes )
Juda appelle Joseph «mon maître». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. AT: «nous vous avons dit, mon maître» (voir: première, deuxième ou troisième personne )
Cela fait référence à l'amour d'un ami ou d'un membre de la famille.
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et vous avez dit à vos serviteurs que nous vous amenions notre plus jeune frère afin que vous le voyiez »(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". AT: "Alors vous nous avez dit, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. À: «Amenez-le-moi» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «En réponse, nous avons dit à mon maître que le garçon ne pouvait pas… mon père mourrait »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )
Il est sous-entendu que leur père mourrait de chagrin. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Juda continue son histoire à Joseph
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Alors tu as dit à vos serviteurs que si notre plus jeune frère ne vient pas avec nous, nous ne vous reverrons plus. " (Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )
Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Alors tu nous as dit, à tes serviteurs» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
Ici, "visage" représente la personne entière. AT: «tu ne me reverras plus» (Voir: Synecdoche )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Il était courant d’utiliser l’expression «montés» pour parler du voyage d’Égypte à Canaan.
Juda appelle Joseph «mon maître». AT: «nous lui avons dit ce que tu as dit, mon maître» (voir: premièrement, Deuxième ou troisième personne )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Notre père nous ont dit d’aller à nouveau en Égypte acheter de la nourriture pour nous et nos familles. "(Voir: Citations dans Citations et Cotations directes et indirectes )
Puis nous avons dit: «Nous ne pouvons Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors nous avons dit à lui que nous ne pouvons pas descendre en Egypte. Nous lui avons dit que si notre plus jeune frère est avec nous… avec nous »(voir: Devis dans les devis et devis directs et indirects )
Ici, "visage" représente la personne entière. AT: “voir l'homme” (Voir: Synecdoche )
Juda continue son histoire à Joseph
Ceci a une citation à deux niveaux et à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: “a dit nous savons que sa femme, Rachel, ne lui a donné que deux fils, et que l’un d’eux est sorti et un animal l'a déchiré en morceaux, et il ne l'a pas revu depuis. Puis il a dit que si nous prenons son son fils et quelque chose de mauvais lui arrive, alors nous le ferions mourir de chagrin. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Ici "nous" n'inclut pas Joseph. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux frères. (Voir: Formes de vous )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un animal sauvage l'a déchiré en morceaux” (Voir: Actif ou Passif )
On parle de quelque chose de mal qui arrive à une personne comme si le «mal» était quelque chose qui voyageait et vient à une personne. (Voir: métaphore )
«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: “alors vous me fera mourir de chagrin, un vieillard »(Voir: Idiom )
Cela représente Jacob et souligne son grand âge. AT: «moi, un vieil homme» (Voir: Synecdoche )
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
Juda décrit à Joseph un cas réaliste mais hypothétique de ce à quoi il s'attendra à Jacob quand il reviendra sans Benjamin. (Voir: Situations hypothétiques )
Ici, “venir” peut être traduit par “aller” ou “revenir”.
"Le garçon n'est pas avec nous"
On dit du père qu'il mourrait si son fils mourait, comme si leurs deux vies étaient physiquement liés ensemble. AT: «puisqu'il a dit qu'il mourrait si le garçon ne revenait pas» (voir: métaphore )
Judah parle d'un cas hypothétique dans le futur comme si cela arriverait certainement. (Voir: Situations hypothétiques )
«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: «Et nous a fait mourir notre vieux père de chagrin »(Voir: Idiom )
Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Et nous, vos serviteurs» ou «Et nous» (Voir: Premièrement, Deuxième ou Troisième personne )
Ici, les «cheveux gris» représentent Jacob et soulignent son grand âge. AT: “notre vieux père” (Voir: Synecdoche )
Le nom abstrait "garantie" peut être énoncé avec le verbe "promis". AT: "Car j'ai promis à mon père concernant le garçon »(Voir: Noms abstraites )
Juda se présente comme “votre serviteur”. AT: “Pour moi, votre serviteur” ou “Pour moi” (Voir: Premier, Second, ou Troisième personne )
Etre considéré comme coupable est évoqué comme si la «culpabilité» était quelque chose qu'une personne porte. AT: “alors mon père peut m'en vouloir »(voir: métaphore )
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Juda se présente comme «votre serviteur». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un de plus grand autorité. AT: "laisse-moi ton serviteur" ou "laisse-moi" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
Juda appelle Joseph: "mon maître". AT: "à toi, mon maître" ou "à toi" (Voir: Premier, Deuxième, ou Troisième personne )
Il allait utiliser la phrase «montez» quand il est question de voyager d’Égypte à Canaan.
Judah utilise une question pour souligner le chagrin qu'il aurait si Benjamin ne rentrait pas chez lui. À: «Je ne peux pas retourner chez mon père si le garçon n'est pas avec moi.» (Voir: Question rhétorique )
On parle d'une personne qui souffre terriblement comme si le «mal» était une chose qui tombait sur une personne. AT: «Je j'ai peur de voir combien mon père souffrirait »(voir: métaphore )
Cela signifie qu'il ne pouvait pas contrôler ses émotions. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “était sur le point de commence à pleurer "
"près de lui"
Ici, "maison" représente les habitants du palais du pharaon. AT: “tout le monde dans le palais du pharaon” (Voir: Métonymie )
"Terrifié de lui"
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: "que vous avez vendu comme esclave au commerçant qui a apporté moi en Égypte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Ne soyez pas fâché» ou «ne soyez pas en détresse»
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: “que vous m'avez vendu comme esclave et que vous m'ayez envoyé ici Egypte »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, la «vie» représente le peuple que Joseph a sauvé de la mort pendant la famine. AT: “alors j'ai pu sauver de nombreuses vies »(Voir: Métonymie )
“Il y aura encore cinq ans sans planter ni récolter.” Ici “ni labour ni moisson” signifie que les cultures ne pousseront toujours pas à cause de la famine. AT: “et la famine sera cinq dernières années »(Voir: Métonymie )
“Afin que vous et vos familles ne périssiez pas complètement de la terre” ou “pour vous assurer que votre les descendants survivraient ”
Le nom abstrait "délivrance" peut être qualifié de "sauvetage". AT: "pour vous garder en vie en sauvant vous d'une manière puissante "(Voir: Noms abstraites )
On parle de Joseph comme s'il aidait et aidait Pharaon comme s'il était le père de Pharaon. AT: “il a fait de moi un guide pour Pharaon "ou" il a fait de moi le principal conseiller de Pharaon "(Voir: Métaphore )
Ici, "maison" représente les gens qui vivent dans son palais. AT: «de toute sa maison» ou «de toutes ses palais ”(Voir: Métonymie )
Ici, «terre» représente le peuple. AT: «souverain sur tout le peuple égyptien» (voir: métonymie )
Ici, Joseph signifie qu'il est le souverain en second lieu de Pharaon, le roi d'Egypte. Cette compris l'information peut être clarifiée. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il était courant d’utiliser l’expression «monter» pour parler du passage de l’Égypte à Canaan. À: «Retourne chez mon père»
Ceci est une citation avec trois couches. Il peut être simplifié à deux couches. AT: «dis-lui que c'est ce que j'ai dit: "Dieu a… tout ce que vous avez" (voir: Citations entre guillemets et directes et indirectes Citations )
Il était courant d’utiliser l’expression «descendez» lorsque vous parlez d’aller de Canaan à l’Égypte. AT: "Viens ici pour moi"
Cela parle de «pauvreté» comme s’il s’agissait d’une destination. AT: “gaspiller” ou “mourir de faim” (voir: Métaphore )
Le mot "yeux" représente la personne entière. AT: «Benjamin et vous tous pouvez voir» (Voir: Synecdoche )
Le mot «bouche» représente la personne entière. AT: "que moi, Joseph, je te parle" (Voir: Synecdoche )
“À quel point le peuple égyptien me fait grand honneur”
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. À mon père ici à moi "
"Joseph a étreint son frère Benjamin et ils ont pleuré tous les deux"
Dans l'ancien Proche-Orient, il est courant de saluer un membre de la famille par un baiser. Si votre langue a une affection salut pour un parent, utilisez ça. Sinon, utilisez ce qui est approprié.
Cela signifie que Joseph pleurait en les embrassant.
Plus tôt, ils avaient trop peur pour parler. Maintenant, ils sentent qu'ils peuvent parler librement. Le plein sens de cette déclaration peut être explicite. AT: “Après cela, ses frères ont parlé librement avec lui” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. Il peut aussi être déclaré sous forme active. AT: "Tout le monde dans le palais du pharaon a appris que les frères de Joseph étaient venus." (Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects et Actif ou Passif )
Ceci représente le palais du pharaon.
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Dis à tes frères pour charger leurs animaux et aller à Canaan chercher leur père et leurs familles. Dis leur de venir ici, et je leur donnerai la meilleure terre d’Égypte et la meilleure nourriture que nous puissions offrir »(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )
"Je vais vous donner le meilleur pays d'Egypte"
On parle de la meilleure nourriture produite par une terre comme s’il s’agissait de la partie grasse de la terre. À toi mangera la meilleure nourriture du pays »(voir: métaphore )
Pharaon continue à dire à Joseph quoi dire à ses frères.
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “leur dire aussi prendre des charrettes du pays d'Egypte pour leurs enfants et leurs femmes, et chercher leur père et venir ici. Ils ne devraient pas s’inquiéter d’apporter leurs biens, car je leur donnerai le meilleur nous avons en Égypte. "(Voir: Cours entre guillemets et citations directes et indirectes )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je te commande aussi de leur dire" ou "aussi de leur dire" (Voir: Actif ou passif )
Les «chariots» sont des wagons à deux ou quatre roues. Les animaux tirent les charrettes.
“Leur a donné ce dont ils avaient besoin pour voyager”
Chaque homme a reçu un ensemble de vêtements à l'exception de Benjamin qui a reçu 5 ensembles de vêtements. (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )
“300 pièces” (Voir: Numéros )
Les ânes ont été inclus dans le cadeau. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les significations possibles incluent 1) “ne discute pas” et 2) “ne craignez pas”
Il était courant d’utiliser le mot «up» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.
Ici, «terre d'Égypte» représente le peuple d'Égypte. AT: «Il règne sur tout le peuple égyptien» (Voir: Métonymie )
Ici "coeur" représente la personne entière. AT: "et il a été surpris" ou "il a été très surpris" (Voir: Synecdoche )
"Il n'a pas accepté que ce qu'ils disaient était vrai"
"Ils ont dit à Jacob"
“Tout ce que Joseph leur avait dit”
Le mot "esprit" représente toute la personne. AT: “Jacob leur père récupéré” ou “Jacob leur père est devenu très excité »(Voir: Synecdoche )
“Est venu à Beersheba”
"Oui, j'écoute"
Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.
Le «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Ici Jacob se réfère à ses descendants qui deviendront une grande nation. AT: "Je vous donnerai beaucoup de descendants et ils deviendront une grande nation" (Voir: Formes de toi et métonymie )
"En Egypte"
La promesse a été faite à Jacob, mais la promesse serait accomplie pour tous les descendants d'Israël. AT: «Je ferai sûrement sortir vos descendants d'Égypte» (voir: Formes de toi et métonymie )
Il était courant d’utiliser le mot «up» quand il était question de voyager d’Égypte à Canaan.
L’expression «ferme les yeux de sa propre main» est une façon de dire que Joseph sera présent quand Israël meurt et ce sera Joseph qui fermera les paupières de Jacob au moment de sa mort. AT: “Joseph sera même présent avec vous au moment de votre mort »(Voir: Idiom )
C'était une coutume de baisser les paupières quand une personne mourait les yeux ouverts. Le plein sens de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Partir de"
Les «chariots» sont des wagons à deux ou quatre roues. Les animaux tirent les charrettes. Voyez comment vous avez traduit «chariots» dans Genèse 45:19 .
"Ils avaient acquis" ou "ils avaient gagné"
«Jacob a amené avec lui»
«Ses petits-fils»
«Ses petites-filles»
Cela fait référence aux noms des personnes que l'auteur est sur le point de lister.
"Des membres de la famille d'Israël"
Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les fils de Juda par sa femme, Shua. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genesis 38: 3-5 .
Ce sont les fils de Juda par sa belle-fille, Tamar. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 38: 29-30 .
Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la fille de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 30:21 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ici, «fils» et «filles» se rapportent aux fils, filles et petits-enfants de Jacob apparentés à Leah. AT: «Au total, il a eu 33 fils, filles et petits-enfants» (Voir: Numéros )
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela concerne 16 enfants, petits-enfants et arrière-petits-enfants liés à Zilpa. (Voir: Numéros )
un nom de femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )
un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )
On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la dieu soleil Ra. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela concerne les 14 fils et petits-fils liés à Rachel. (Voir: Nombres )
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela concerne les 7 enfants et petits-enfants liés à Bilhah. (Voir: Nombres )
“66” (Voir: Nombres )
“70” (Voir: Nombres )
"Pour leur montrer le chemin à Goshen"
Ici, "Joseph" représente ses serviteurs. AT: «Les serviteurs de Joseph préparèrent son char et Joseph s'en alla up ”(Voir: Métonymie )
L'expression «montés» est utilisée parce que Joseph se rend plus haut pour rencontrer son père. AT: “est allé à la rencontre d'Israël”
"A mis ses bras autour de son père et a pleuré longtemps"
«Maintenant je suis prêt à mourir» ou «maintenant je mourrai heureux»
Ici, «visage» représente la personne entière. Jacob exprimait sa joie de voir Joseph. AT: «depuis que je vous ai revu vivant »(Voir: Synecdoche )
Ici, "maison" représente sa famille. AT: "la famille de son père" ou "la maison de son père" (Voir: Métonymie )
Il était courant d’utiliser l’expression «montez» lorsque vous parlez de quelqu'un qui va parler à quelqu'un avec plus d'autorité. AT: “J'irai dire à Pharaon”
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Dis à Pharaon que mes frères… tout ce qu'ils ont »(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important qui est sur le point de se produire dans l'histoire. Si ton la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “vous demande à propos de quel type de travail faites-vous, vous devriez le dire »(voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “vous devriez dites que vous avez… vos ancêtres et vous-même »(voir: Citations entre citations et Direct et Citations indirectes )
La famille de Joseph doit se désigner comme «vos serviteurs» lorsqu'elle parle à Pharaon. C'est un manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. À: «Nous, vos serviteurs» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
Le nom abstrait “abomination” peut être traduit par l'adjectif “dégoûtant”. AT: “Egyptiens pense que les bergers sont dégoûtants »(voir: noms abstraits )
L'UDB réorganise les événements de manière chronologique, alors que l'ULB les répertorie comme l'auteur l'a écrit leur. (Voir: Ordre des événements )
"Vos serviteurs berger troupeaux"
Les frères de Joseph se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un. avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Nous, vos serviteurs” ou “Nous” (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Nous et nos ancêtres” ou “nous et nos ancêtres”
«Nous sommes venus passer quelque temps en Égypte»
“Il n'y a pas d'herbe à manger”
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important quI suit.
"Le pays d'Egypte vous est ouvert" ou "Toute la terre d'Egypte est à votre disposition"
"Installez votre père et vos frères dans le pays de Goshen, qui est la meilleure région"
Cela sous-entend qu'ils sont capables de prendre soin des animaux. AT: “Si vous connaissez des hommes parmi ceux qui ont une grande habileté à s'occuper des animaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, «béni» signifie exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques se produisent pour cette personne.
"Quel âge avez-vous?"
L’expression «années de mes voyages» fait référence à combien de temps il a vécu sur la Terre voyageant de placer à un autre. AT: “Je voyage sur la terre depuis 130 ans” (Voir: Nombres )
Jacob signifie que sa vie est courte comparée à celle d'Abraham et d'Isaac.
Jacob a beaucoup souffert et souffert au cours de sa vie.
"Ensuite, Joseph s’occupa de son père et de ses frères et les aida à établir où ils allaient vivre"
Ceci est un autre nom pour le pays de Goshen. (Voir: Comment traduire les noms )
Ici, le mot «personnes à charge» signifie les petits enfants de la famille. AT: “selon combien de les petits enfants étaient dans leurs familles »
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire.
Cela concerne les personnes vivant sur ces terres. AT: “Le peuple d'Egypte et le peuple de Canaan” (Voir: Métonymie )
“Est devenu maigre et faible”
«Les peuples d'Egypte et de Canaan ont dépensé tout leur argent pour acheter du grain à Joseph»
Très probablement, Joseph a ordonné à ses serviteurs de se rassembler et d'apporter l'argent. (Voir: Métonymie )
Ici, «terres» représente les personnes qui vivent dans les terres. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: “Quand les peuples d’Egypte et de Canaan ont utilisé tout leur argent” (Voir: Métonymie et Actif ou Passive )
“Du pays d'Egypte et du pays de Canaan”
Les gens ont utilisé une question pour souligner leur désespoir d'acheter de la nourriture. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: "S'il vous plaît, ne nous laissez pas mourir, nous avons épuisé tout notre argent!" (Voir: Question rhétorique )
Ici, le "pain" représente la nourriture en général. AT: «Il leur a donné à manger» ou «Il leur a fourni à manger» (Voir: Synecdoche )
"Le peuple est venu à Joseph"
Les gens appellent Joseph «mon maître». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a une plus grande autorité. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: "Nous ne vous cacherons pas, notre maître" ou "Nous ne vous cacherons pas" (voir: première, deuxième ou troisième personne )
Ici, "vue" représente Joseph lui-même. AT: «Nous n'avons plus rien à vous donner, notre maître» (voir: Métonymie )
Le mot "yeux" fait référence à la vue de Joseph. Les gens utilisent une question pour souligner combien désespérée ils doivent acheter de la nourriture. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “S'il vous plaît, ne vous contentez pas de regarder alors que nous mourons et que notre terre est en ruine! »(Voir: Métonymie et question rhétorique )
La terre devient inutile et ruinée car il n'y a pas de graine à planter; ainsi on parle de comme si le la terre mourrait. (Voir: métaphore )
"Alors la terre devint la propriété de Pharaon"
«Mais il n'a pas acheté le pays des prêtres»
Une «allocation» est une somme d'argent ou de nourriture que quelqu'un donne régulièrement à une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon donnait aux prêtres une certaine quantité de nourriture chaque jour" (Voir: actif ou passif )
"Ils mangèrent ce que Pharaon leur avait donné"
"Pour semer"
Le mot «cinquième» est une fraction. AT: «Au moment de la récolte, vous diviserez les cultures en cinq parties. Vous serez donnez une partie à Pharaon pour paiement et les quatre parties sont pour vous »(Voir: Fractions )
Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: “pour la nourriture de vos ménages et pour la nourriture pour vos enfants »(Voir: Ellipsis )
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Peux-tu être content de nous» (Voir: Idiome et métaphore )
“Sur le pays d'Egypte” ou “dans tout le pays d'Egypte”
Cela signifie au moment où l'auteur écrivait ceci.
Voyez comment vous avez traduit «un cinquième» dans Genèse 47:24 .
Le mot «multiplié» explique comment ils ont été «féconds». AT: «Ils ont eu beaucoup d'enfants» (Voir: Doublet )
Ici, «fructueux» signifie prospérer ou avoir des enfants. (Voir: Idiom )
“17 ans” (Voir: Nombres )
«Jacob a vécu jusqu'à 147 ans» (Voir: Nombres )
Cela parle du temps comme s'il voyageait et venait à un endroit. AT: “Quand il était presque temps pour Israël mourir »(Voir: métaphore )
Ici, "yeux" est un métonyme pour la vue, et "vue" signifie pensées ou opinions. AT: “Si j'ai trouvé faveur avec vous »ou« si je vous ai plu »(Voir: Métonymie et métaphore )
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Cela signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom )
Cet acte est un signe de promesse sérieuse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24: 2 . (Voir: Action symbolique )
Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être traduits en adjectifs. AT: “traiter moi de manière fidèle et digne de confiance »(Voir: Noms abstraites )
Le mot «s'il vous plait» accentue cette demande.
Ici, «dormir» est une façon polie de parler de mort. AT: «Quand je meurs et rejoins les membres de ma famille qui est mort avant moi »(Voir: Euphémisme )
"Promets-moi" ou "fais-moi serment"
"Lui a promis" ou "lui a fait serment"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
“Quelqu'un a dit à Joseph”
«Écoute, ton père.» Ici, le mot «regarder» est utilisé pour attirer l'attention de Joseph.
“Alors Joseph a pris”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit à Jacob” (Voir: Actif ou Passif )
“Ton fils Joseph est venu à toi”
L’auteur dit ici qu’Israël a du mal à s’asseoir dans son lit comme s’il rassemblait «la force» comme quelqu'un rassemble des choses réelles. AT: "Israël a fait un grand effort pour s'asseoir dans son lit" ou "Israël a lutté comme il s'est assis dans son lit "(Voir: Métaphore )
C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Genèse 28:19 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela peut être traduit par la nouvelle phrase commençant dans un endroit différent. AT: “au pays de Canaan, et il m'a béni. Et il m'a dit "
Ceci se réfère à Dieu prononçant une bénédiction formelle sur quelqu'un.
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “m'a dit que il me rendrait fructueux et me multiplierait. Et, il a dit qu'il me ferait une assemblée de nations et il donnerait ce pays à mes descendants comme une possession éternelle. "(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )
Dieu a utilisé le mot «voici» pour alerter Jacob de faire attention à ce qu'il était sur le point de lui dire.
La phrase «multiplie-toi» explique comment Dieu rendrait Jacob «fructueux». AT: «Je te donnerai très beaucoup de descendants »(Voir: Doublet et Idiom )
Ici, "vous" fait référence à Jacob, mais il représente les descendants de Jacob. AT: “Je ferai vos descendants dans de nombreuses nations »(Voir: Métonymie )
"Une possession permanente"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Éphraïm et Manassé recevront chacun une portion de terre, à l'image des frères de Joseph.
Les significations possibles sont 1) le reste des enfants de Joseph hériterait de la terre en tant que partie des tribus des Éphraïm et Manassé ou 2) Joseph recevra un territoire distinct d’Éphraïm et de Manassé et Les autres enfants de Joseph hériteront de cette terre. AT: “quant à leur héritage, vous les listerez sous les noms de leurs frères "
Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville en Genèse 35:16 .
L'auteur donne des informations de base. (Voir: Informations générales )
«De qui sont ces fils?
Un père prononçait souvent une bénédiction officielle sur ses enfants ou petits-enfants.
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Israël. (Voir: Informations générales )
"Israël les a embrassés"
Ici, "visage" représente la personne entière. AT: "te revoir" (Voir: Synecdoche )
Quand Joseph a placé ses fils sur les genoux ou les genoux d'Israël, c'était un signe qu'Israël les adoptait. Cela donnait aux enfants des droits de succession spéciaux de Jacob. (Voir: Action symbolique )
Joseph se prosterna pour honorer son père. (Voir: Action symbolique )
Joseph place les garçons pour qu'Israël pose sa main droite sur Manassé. Manasseh était le plus vieux frère et la main droite était le signe qu'il recevrait la plus grande bénédiction. (Voir: symbolique Action )
Placer la main droite sur la tête d’Éphraïm était le signe qu’il recevrait la plus grande bénédiction. (Voir: Action symbolique )
Ici, "Joseph" représente également Ephraïm et Manassé. Puisque Joseph est le père, il est le seul mentionné ici. (Voir: Synecdoche )
Servir Dieu est parlé comme s'il marchait devant Dieu. AT: «Le dieu que mon grand-père Abraham et son père Isaac ont servi »(voir: métaphore )
Dieu a pris soin d'Israël comme un berger prend soin de ses brebis. AT: “qui a pris soin de moi comme un berger prend soin de ses animaux »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
Les significations possibles sont 1) cela fait référence à l'ange que Dieu a envoyé pour protéger Jacob ou 2) cela fait référence à Dieu qui est apparu sous forme d'ange pour protéger Jacob.
«M'a livré»
Ici, "nom" représente la personne. L’expression "que mon nom soit nommé en eux" est un idiome qui signifie qu'on se souvient d'une personne à cause d'une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que les gens se souviennent d'Abraham, d'Isaac et de moi à cause d'Ephraïm et de Manassé» (Voir: Métonymie et idiome et actif ou passif )
Ici, "ils" font référence à Ephraïm et à Manassé, mais il en va de leurs descendants. AT: “qu'ils puissent avoir beaucoup de descendants qui vivront partout sur la terre »(Voir: Métonymie )
La main droite était le signe de la plus grande bénédiction que le fils aîné était supposé recevoir. (Voir: Action symbolique )
Ici, "Il" fait référence à Manassé, mais il représente ses descendants. AT: «Votre fils aîné aura beaucoup de descendants, et ils deviendront un grand peuple »(Voir: Métonymie )
"Ce jour-là, en disant"
«Le peuple d'Israël prononcera votre nom lorsqu'il bénira les autres»
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “par vos noms. Ils demanderont à Dieu d’en faire d’autres comme Éphraïm et Manassé »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )
Israël en disant le nom d'Ephraïm en premier est une autre façon, il indique que Ephraïm sera plus grand que Manasseh.
Donner à Ephraïm la plus grande bénédiction et le rendre plus important que l'on ne parle de Manassé comme si Israël mettait physiquement Ephraïm devant Manassé. (Voir: métaphore )
Ici, "vous" et "votre" sont pluriels et se réfèrent à tout le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous )
C'est un idiome qui signifie que Dieu aidera et bénira le peuple d'Israël. AT: "Dieu vous aidera" ou «Dieu vous bénira» (voir: idiome )
Ici, «amener» peut être traduit par «prendre». (Voir: Go and Come )
“Pays de vos ancêtres”
Les significations possibles sont 1) Joseph a plus d'honneur et d'autorité qu'on ne parle de ses frères comme s'il était physiquement au-dessus d'eux. AT: «À toi qui es plus grand que tes frères, je donne le pente de la montagne "ou 2) Jacob signifie qu'il donne plus de terres à Joseph qu'il n'en donne à Joseph frères. AT: «À vous, je donne une arête de plus que vos frères. Je te donne la montagne pente »(voir: métaphore )
Ici, «vous» est singulier et fait référence à Joseph. (Voir: Formes de vous )
Ici, "épée" et "arc" représentent le combat au combat. AT: “la portion de terre pour laquelle j'ai combattu et pris des Amoréens »(Voir: Métonymie )
Cela commence les dernières bénédictions de Jacob à ses fils. Cela continue à travers Genèse 49:27 . Les bénédictions de Jacob sont écrits sous forme poétique. (Voir: Poésie )
Les deux phrases disent la même chose pour souligner. AT: "Viens écouter attentivement ton père" (Voir: parallélisme )
Jacob se réfère à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «mes fils. Écoutez-moi, votre père »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
Les expressions «mon premier-né, ma force» et «le début de ma force» signifient la même chose. Les mots «puissance» et «force» représentent la capacité de Jacob à produire des enfants. Les mots «premier-né» et «débutant» signifie que Ruben est son premier enfant. AT: “mon premier enfant après être devenu un homme” (Voir: parallélisme )
Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “Tu es le premier en honneur et pouvoir” ou “Tu surpasses tous les autres en honneur et puissance »
Jacob compare Reuben à l'eau dans un fort courant pour souligner qu'il ne peut pas contrôler sa colère et il n'est pas stable. (Voir: Simile )
«Tu ne seras pas le premier parmi tes frères»
Ici, «lit» et «canapé» représentent la concubine de Jacob, Bilhah. Jacob fait référence à quand Ruben dormi avec Bilha (voir: Genèse 35:22 ). AT: “parce que tu es allé au lit et que tu as couché avec Bilhah mon concubine. Tu m'as fait honte »(Voir: Métonymie )
Les deux déclarations signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
Cela ne signifie pas simplement qu'ils sont frères de naissance. Jacob souligne qu'ils ont travaillé ensemble tuer le peuple de Sichem.
"Ils utilisent leurs épées pour blesser et tuer des gens"
Jacob utilise les mots «âme» et «cœur» pour se référer à lui-même et dit que d'autres personnes, et peut-être aussi Dieu, honorez-le tellement qu'il ne veut pas se joindre à ceux qui font des plans pour faire le mal. (Voir: Synecdoche )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jacob les combine pour souligner le fait qu'il pas envie de participer à leurs plans méchants. AT: «Je ne vais certainement pas me joindre à eux pour faire plans »(voir: parallélisme )
Cela fait référence à Siméon et Levi, des bœufs infirmes juste pour le plaisir.
Il s’agit de couper les nerfs de la jambe d’un animal pour qu’il ne puisse pas marcher.
Dieu maudit Siméon et Lévi est évoqué comme si Dieu maudissait leur colère et leur fureur. Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «Le Seigneur dit: 'Je les maudirai à cause de leur colère féroce et de leur fureur cruelle "ou" Moi, le Seigneur, je les maudirai à cause de leur colère féroce et de leur fureur cruelle "(Voir: Métaphore et actif ou passif )
Dans la prophétie, le prophète prononce souvent les paroles de Dieu comme si Dieu lui-même parlait. Ce souligne à quel point le prophète et Dieu sont étroitement unis.
Les mots «je vais maudire» sont compris. AT: "Je maudirai leur fureur, car c'était cruel" (Voir: Ellipsis )
Le mot «je» fait référence à Dieu. Le mot "eux" fait référence à Siméon et Lévi mais ils sont un métonyme debout pour leurs descendants. Les mots «Jacob» et «Israël» sont un métonym pour tous peuple d'Israël. AT: «Je diviserai leurs descendants et les disperserai parmi tout le peuple de Israël ”(Voir: Métonymie et Parallélisme )
Ces deux déclarations signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
La deuxième phrase indique le motif de la première phrase. Ceci peut être clarifié avec “pour” ou «parce que». AT: «te louerai. Pour ta main "ou" te louerai parce que ta main "(Voir: Mots de connexion )
C’est une façon de dire: «Vous vaincrez vos ennemis.» (Voir: Idiome )
Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. (Voir: symbolique Action )
Jacob parle de Juda comme s'il était un lionceau. Jacob met l'accent sur la force de Juda. À: "Juda est comme un lionceau" (Voir: Métaphore )
"Toi, mon fils, tu es revenu de manger ta proie"
Jacob compare également Juda à une lionne. La lionne en est le principal chasseur et protecteur les petits. (Voir: Simile )
Jacob utilise une question pour souligner à quel point Juda est terrifiant pour d'autres personnes. AT: “Personne ne veut réveille-le. "(Voir: Question rhétorique )
Le «sceptre» et le «bâton» sont de longs bâtons décorés que portaient les rois. Ici ce sont des métonymies qui représentent le pouvoir de gouverner. Et «Juda» représente ses descendants. AT: “Le pouvoir de gouverner sera toujours avec les descendants de Juda "(Voir: Métonymie et Parallélisme )
Les significations possibles sont 1) "Silo" signifie "tribut". AT: "jusqu'à ce que les nations lui obéissent et lui apportent hommage »ou 2)« Shiloh »fait référence à la ville de Shiloh. AT: “jusqu'à ce que le dirigeant vienne à Shiloh. Puis les nations lui obéira »Beaucoup de gens considèrent cela comme une prophétie à propos du Messie, qui est un descendant du roi David. David est un descendant de Juda.
Ici, les «nations» se rapportent au peuple. AT: “Les peuples des nations lui obéiront” (Voir: Métonymie )
Les deux déclarations signifient la même chose. Il en découle que les vignes sont tellement pleines de raisins que le maître ne dérange pas que son âne en mange. (Voir: Parallélisme et connaissance supposée et informations implicites )
Les significations possibles pour toutes les occurrences de "son" ou "il" sont 1) elles se réfèrent aux descendants de Juda. À: “Leur… ils” ou 2) ils se réfèrent au chef dans Genèse 49:10 , qui peut se référer au Messie.
Les deux déclarations signifient la même chose. Cela implique qu'il y a tellement de raisins qu'ils peuvent laver leurs vêtements dans le jus. (Voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites )
Souvent, dans les prophéties, les événements à venir sont décrits comme quelque chose qui a déjà été arrivé dans le passé. Cela souligne que cet événement aura certainement lieu. AT: "ils vont se laver" ou "il lavera" (Voir: Predictive Past )
Cela parle du jus de raisin comme s'il s'agissait de sang. Cela souligne à quel point le jus est rouge. (Voir: Métaphore )
Cela fait référence à la couleur des yeux d'une personne à la couleur rouge du vin. Les significations possibles sont 1) sombre les yeux impliquent des yeux sains ou 2) les yeux des gens seront rouges à force de boire trop de vin. (Voir: Simile et connaissances supposées et informations implicites )
Ceci compare la couleur des dents de la personne à la couleur blanche du lait. Cela implique qu'il y aura tant de vaches en bonne santé qu’elles auront beaucoup de lait à boire. (Voir: Simile and Assumption Knowledge et informations implicites )
Ceci fait référence aux descendants de Zebulun. AT: “Les descendants de Zabulon vivront” (Voir: Métonymie )
Ici, il représente les villes maritimes que les habitants de Zebulun habiteront ou construiront. Ces villes vont fournir un abri pour les navires. (Voir: Métonymie )
une partie de la mer qui est à côté de la terre et est un endroit sûr pour les navires
Jacob parle d'Issachar et de ses descendants comme s'il s'agissait d'un âne. Cela souligne qu'ils travaillera très dur. AT: "Les descendants d'Issacar seront comme un âne puissant" (Voir: Métaphore )
Souvent, dans les prophéties, les événements à venir sont décrits comme quelque chose de déjà événement. Cela souligne que l'événement aura certainement lieu. On peut le dire à l'avenir tendu. AT: “Issachar sera” ou “Les descendants d'Issachar seront”
Ici, "Issachar" est un métonyme qui représente ses descendants. AT: “Les descendants d'Issacar… Ils voient… Ils vont ”(Voir: Métonymie )
Les significations possibles sont 1) "couchées entre les sacs qu'elles portaient" ou 2) "couchées entre deux enclos à moutons. »Dans les deux cas, Jacob parle des descendants d’Issacar comme s’ils étaient des ânes qui ont travaillé dur et qui se couchent pour se reposer. (Voir: métaphore )
“Un lieu de repos qui est bon et que la terre est agréable”
L’expression «penchez-vous contre le fardeau» est une façon de dire «travaillez très dur pour porter le fardeau» (Voir: Idiom )
“Travaillera pour les autres comme esclaves”
Ici, "Dan" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Dan jugeront leur peuple” (Voir: Métonymie )
Les significations possibles pour “son peuple” sont 1) “le peuple de Dan” ou 2) “le peuple d'Israël”
Jacob parle de Dan et de ses descendants comme s'il s'agissait de serpents. Bien qu'un serpent soit petit, il peut faire descendre un cavalier de son cheval. Donc Dan, bien que petite tribu, est très dangereux pour ses ennemis. AT: "Les descendants de Dan seront comme un serpent au bord de la route" (Voir: Métaphore )
Le nom abstrait «salut» peut être traduit par «sauver». AT: «Je t'attends, Yahweh, pour me sauver»
Le mot «je» fait référence à Jacob.
Ici, "Gad" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Gad… les attaquent, mais ils” (Voir: Métonymie )
Ici, "Asher" représente ses descendants. AT: “La nourriture des descendants d'Asher… et eux” (Voir: Métonymie )
Ici, «Naphtali» représente ses descendants. AT: “Les descendants de Nephthali sont… ils le feront” (Voir: Métonymie )
Ici, «talons» représente les pillards qui fuient les descendants de Gad. (Voir: Synecdoche )
Ici, "riche" est une façon de dire "délicieux". (Voir: Idiom )
Jacob parle des descendants de Nephthali comme s'il s'agissait d'un cerf femelle libre de courir. Cela peut souligner qu'ils seront des messagers rapides. AT: “Les descendants de Nephthali seront comme le cerf libéré "(Voir: Métaphore )
Un «faon» est un bébé cerf. La signification du mot hébreu n'est pas claire. Certaines versions traduisent comme «avoir de belles paroles» ou «parler de belles choses» (voir: métaphore )
Ici, "Joseph" est un métonyme qui représente ses descendants. Jacob en parle comme s'ils était une branche d'arbre qui produit beaucoup de fruits. Cela souligne qu'ils vont considérablement augmenter nombre. AT: “Les descendants de Joseph sont une branche fructueuse” (Voir: Métonymie et métaphore )
une branche principale d'un arbre
On parle de branches qui poussent et s'étendent sur un mur comme si elles grimpaient. (Voir: métaphore )
Jacob continue à bénir Joseph et ses descendants.
On parle de la personne qui tient l'arc stable comme si l'arc lui-même resterait stable. C'est implicite il la maintient stable alors qu'il vise son ennemi. AT: «Il tiendra son arc fermement alors qu'il vise son ennemi "(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
Ici, "son" fait référence à Joseph qui représente ses descendants. AT: “leur arc… leurs mains” (Voir: Métonymie )
Ici, toute la personne est représentée par les «mains» puisqu'elles ont l'habitude de tenir l'arc. À son les bras resteront forts alors qu'il pointe son arc »(Voir: Synecdoche )
Les «mains» expriment le pouvoir de Yahweh. AT: “le pouvoir du puissant” (Voir: Métonymie )
Ici, "nom" fait référence à la personne entière. AT: “à cause du berger” (Voir: Métonymie )
Jacob parle de Yahweh comme s'il était un «berger». Cela souligne que Yahweh guide et protège son peuple. (Voir: métaphore )
Jacob parle de Yahweh comme s'il était un «rocher» sur lequel les gens peuvent escalader pour se mettre à l'abri ennemis. Cela souligne que Yahweh protège son peuple. (Voir: métaphore )
Jacob continue à bénir Joseph et ses descendants. (Voir: Genèse 49: 22-23 )
Ici, "vous" fait référence à Joseph qui représente ses descendants. AT: “aidez vos descendants… bénissez eux "(Voir: Métonymie )
Ici, "ciel" représente la pluie qui aide les cultures à pousser. (Voir: Métonymie )
Ici, «profond» désigne l’eau souterraine qui alimente les rivières et les puits. (Voir: Métonymie )
Ici, «seins et utérus» représentent la capacité d’une mère d’avoir des enfants et de les nourrir au lait. (Voir: Métonymie )
Jacob continue à bénir Joseph et ses descendants.
Le sens de la langue d'origine n'est pas certain. Certaines traductions de la Bible ont «mes ancêtres» au lieu de «montagnes anciennes».
Ici, "ils" font référence aux bénédictions de son père.
Jacob souhaite que ces bénédictions soient transmises même au plus important de ses descendants. À: «Sur la tête du plus important des descendants de Joseph» (voir: métaphore )
“Le plus important de ses frères”
Ici, "Benjamin" est un métonyme qui représente ses descendants. Jacob parle de Benjamin descendants comme s'ils étaient un loup affamé. Cela souligne qu'ils seront de féroces guerriers. À: "Les descendants de Benjamin seront comme des loups affamés" (Voir: Métonymie et métaphore )
«Ceux-ci» se rapportent aux fils Jacob mentionnés dans 49: 1-27. Chaque fils est devenu le chef de sa propre tribu.
Ici, le mot «béni» fait référence à la bénédiction formelle.
"Il a donné à chaque fils une bénédiction appropriée"
"Il leur a commandé"
C'est une façon polie de dire qu'il est sur le point de mourir. AT: “Je suis sur le point de mourir” (Voir: Euphémisme et idiome )
Jacob fait référence à l'endroit où son homme intérieur ira quand il mourra. Il s'attend à rejoindre Abraham et Isaac dans l'au-delà. (Voir: Euphémisme et idiome )
C'est le nom d'un homme. «Hittite» signifie «descendant de Heth». Voyez comment vous avez traduit cela en Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms )
Machpelah était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire Noms )
Jacob continue de parler à ses fils.
L'achat peut être explicite. AT: “Abraham y a acheté” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
«Des Hittites»
«A fini d'instruire ses fils» ou «a fini de commander ses fils»
Jacob était assis sur le lit. Maintenant, Jacob se tourne et pose les pieds dans le lit pour pouvoir s'allonger.
C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. (Voir: euphémisme )
Après la mort de Jacob, son homme intérieur s'est rendu au même endroit que ses proches morts avant lui. (Voir: Euphémisme et idiome )
Le terme "il s'est effondré" est un idiome pour être vaincu. AT: "qu'il est tombé sur son père en peine" (Voir: Idiom )
"Ses serviteurs qui ont pris soin de cadavres"
"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. AT: “préparer son le corps du père pour l'enterrement ”(Voir: Euphémisme )
"Ils ont pris 40 jours" (Voir: Numéros )
“70 jours” (Voir: Nombres )
"Jours de deuil" ou "jours de pleurs pour lui"
Ici, la «maison de Pharaon» représente les fonctionnaires qui composent la cour royale du pharaon. AT: “Joseph a parlé aux responsables du pharaon "(Voir: Métonymie )
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si j'ai trouvé la faveur de toi» ou "Si vous êtes satisfait de moi" (Voir: Idiome et métaphore )
parlez s'il vous plaît à Pharaon, en disant: Ceci a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Celles-ci peuvent être indiquées comme des citations indirectes. AT: "S'il vous plaît, dites à Pharaon que mon père m'a fait jurer qu'après son décès, je l'enterrerais dans la tombe qu'il a creusé pour lui-même dans le pays de Canaan. S'il te plaît, demande à Pharaon de me laisser enterrer mon père, et ensuite je reviendrai »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
"Tu vois, je meurs"
Il était courant d’utiliser l’expression «monter» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.
Il est implicite que les membres de la cour ont parlé à Pharaon et que Pharaon répond maintenant à Joseph. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Comme tu le jurais"
Il était courant d’utiliser l’expression «montés» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.
Tous les principaux dirigeants de Pharaon ont assisté à la procession funéraire.
Ici, "ménage" fait référence à la cour royale du pharaon.
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «terre d'Égypte. La maison de Joseph, ses frères et son la maison du père était aussi avec lui »(Voir: Ordre des événements )
Ici, ceci représente les hommes montés dans les chars. (Voir: Métonymie )
“C'était un très grand rassemblement”
Le mot «ils» fait référence aux participants à la procession funéraire.
Les significations possibles sont 1) le mot «Atad» signifie «épine» et peut désigner un endroit où de grandes 2) il peut s'agir du nom de la personne à qui appartient l'aire de battage. (Voir: Comment traduire les noms )
«Ils étaient extrêmement tristes et ils ont beaucoup pleuré»
“7 jours” (Voir: Nombres )
Les significations possibles sont 1) “sur l'aire appartenant à un homme nommé Atad” ou “dans le aire de battage à un endroit appelé Atad ”(Voir: Comment traduire des noms )
"Le deuil des Egyptiens est très grand"
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Abel Mizraim signifie" le deuil de Egypte. '"(Voir: Comment traduire les noms )
“Alors les fils de Jacob”
"Comme il les avait dirigés"
"Ses fils ont pris son corps"
Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire Noms )
C'est le nom d'un homme. «Hittite» signifie «descendant de Heth». Voyez comment vous avez traduit cela en Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms )
"Joseph est retourné en Egypte"
«Tous ceux qui étaient venus avec lui»
Ici, on parle de colère comme si c’était quelque chose de physique que Joseph pouvait tenir entre ses mains. À: "Et si Joseph était toujours en colère contre nous" (Voir: Métaphore )
Se venger de quelqu'un qui lui a fait du mal est parlé comme si la personne payait ils autre personne ce qui leur est dû. AT: "veut se venger de la chose perverse que nous lui avons faite" (Voir: Métaphore )
Cela a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Avant de mourir, ton père nous avait demandé de nous pardonner le mal que nous avions fait vous ”(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )
Jacob était le père de tous les frères. Ici, on dit «ton père» pour souligner que Joseph a besoin de faire attention à ce que son père a dit. AT: "Avant la mort de notre père, il a dit"
"Pour les mauvaises choses qu'ils vous ont faites"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Les frères se réfèrent à eux-mêmes comme «les serviteurs du Dieu de votre père». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "s'il vous plaît, pardonnez-nous, les serviteurs du Dieu de notre père" (voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
"Joseph pleura en entendant ce message"
Ils se couchent face contre terre. C'est un signe d'humilité et de respect pour Joseph. (Voir: Action symbolique )
Joseph utilise une question pour réconforter ses frères. AT: “Je ne suis pas à la place de Dieu.” Ou “Je ne suis pas Dieu. "(Voir: Question rhétorique )
"Vous avez l'intention de faire du mal contre moi"
"Dieu l'a prévu pour le bien"
"Alors ne craignez pas moi"
«Je veillerai toujours à ce que vous et vos enfants ayez assez à manger»
Ici, "cœurs" se réfère aux frères. AT: «Il les a réconfortés en leur parlant gentiment» (Voir: Synecdoche )
“110 ans” (Voir: Nombres )
«Les enfants et les petits-enfants d'Éphraïm»
C'est le nom du petit-fils de Joseph. (Voir: Comment traduire les noms )
Cette expression signifie que Joseph a adopté ces enfants de Machir comme ses propres enfants. Ce signifie qu'ils auraient des droits d'héritage spéciaux de Joseph. (Voir: Idiom )
Dans Genèse 50: 24/26, le mot «vous» fait référence aux frères de Joseph, mais il désigne également leurs descendants. (Voir: Métonymie )
Il était courant d’utiliser le mot «up» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. AT: “apporter sortez de ce pays et conduisez-vous au pays »(Voir: Ordre des événements )
“Cent dix ans” (Voir: Nombres )
"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. Voyez comment vous avez traduit “Embaumé” dans Genèse 50: 1 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont placé” (Voir: Actif ou Passif )
"Dans un coffre" ou "dans un cas." Ceci est une boîte dans laquelle une personne morte est placée.