Language: français (French)

Book: Genesis

Genesis

Chapter 1

1 Au commencement|strong="H7225" Dieu|strong="H430" créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H853" les cieux|strong="H8064" |strong="H853" et la terre|strong="H776" 2 La terre|strong="H776" était|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" informe|strong="H8414" et vide|strong="H922" il y avait des ténèbres|strong="H2822" à la surface|strong="H6440" de l' abîme|strong="H8415" et l' esprit|strong="H7307" de Dieu|strong="H430" se mouvait|strong="H7363" x-morph="strongMorph:TH8764" au- dessus|strong="H5921" |strong="H6440" des eaux|strong="H4325" 3 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que la lumière|strong="H216" soit|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" Et la lumière|strong="H216" fut. 4 Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H853" que|strong="H3588" la lumière|strong="H216" était bonne|strong="H2896" et Dieu|strong="H430" sépara|strong="H914" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H996" la lumière|strong="H216" d' avec|strong="H996" les ténèbres|strong="H2822" 5 Dieu|strong="H430" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" la lumière|strong="H216" jour|strong="H3117" et il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" les ténèbres|strong="H2822" nuit|strong="H3915" Ainsi, il y eut un soir|strong="H6153" et il y eut un matin|strong="H1242" ce fut le premier|strong="H259" jour|strong="H3117" 6 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'il y ait une étendue|strong="H7549" entre|strong="H8432" les eaux|strong="H4325" et qu'elle sépare|strong="H914" x-morph="strongMorph:TH8688" les eaux|strong="H4325" d'avec les eaux|strong="H4325" 7 Et Dieu|strong="H430" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" l' étendue|strong="H7549" et il sépara|strong="H914" x-morph="strongMorph:TH8686" les eaux|strong="H4325" qui|strong="H834" sont au- dessous|strong="H8478" de l' étendue|strong="H7549" d'avec les eaux|strong="H4325" qui|strong="H834" sont au- dessus|strong="H5921" de l' étendue|strong="H7549" Et cela fut ainsi|strong="H3651" 8 Dieu|strong="H430" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" l' étendue|strong="H7549" ciel|strong="H8064" Ainsi, il y eut un soir|strong="H6153" et il y eut un matin|strong="H1242" ce fut le second|strong="H8145" jour|strong="H3117" 9 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que les eaux|strong="H4325" qui sont au-dessous du ciel|strong="H8064" se rassemblent|strong="H6960" x-morph="strongMorph:TH8735" en|strong="H413" un seul|strong="H259" lieu|strong="H4725" et que le sec|strong="H3004" paraisse|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" Et cela fut ainsi. 10 Dieu|strong="H430" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le sec|strong="H3004" terre|strong="H776" et il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" l' amas|strong="H4723" des eaux|strong="H4325" mers|strong="H3220" Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que cela était bon|strong="H2896" 11 Puis Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que la terre|strong="H776" produise|strong="H1876" x-morph="strongMorph:TH8686" de la verdure|strong="H1877" de l' herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" x-morph="strongMorph:TH8688" de la semence|strong="H2233" des arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529" donnant|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" du fruit|strong="H6529" selon leur espèce|strong="H4327" et ayant en eux leur|strong="H834" semence|strong="H2233" sur la terre|strong="H776" Et cela fut ainsi. 12 La terre|strong="H776" produisit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" de la verdure|strong="H1877" de l' herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" x-morph="strongMorph:TH8688" de la semence|strong="H2233" selon son espèce|strong="H4327" et des arbres|strong="H6086" donnant|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" du fruit|strong="H6529" et ayant en eux leur semence|strong="H2233" selon leur espèce|strong="H4327" Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que cela était bon|strong="H2896" 13 Ainsi, il y eut un soir|strong="H6153" et il y eut un matin|strong="H1242" ce fut le troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" 14 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'il y ait des luminaires|strong="H3974" dans l' étendue|strong="H7549" du ciel|strong="H8064" pour séparer|strong="H914" x-morph="strongMorph:TH8687" le jour|strong="H3117" d'avec la nuit|strong="H3915" que ce soient des signes|strong="H226" pour marquer les époques|strong="H4150" les jours|strong="H3117" et les années|strong="H8141" 15 et qu'ils servent de luminaires|strong="H3974" dans l' étendue|strong="H7549" du ciel|strong="H8064" pour éclairer|strong="H215" x-morph="strongMorph:TH8687" la terre|strong="H776" Et cela fut ainsi. 16 Dieu|strong="H430" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" les deux|strong="H8147" grands|strong="H1419" luminaires|strong="H3974" le plus grand|strong="H1419" luminaire|strong="H3974" pour présider|strong="H4475" au jour|strong="H3117" et le plus petit|strong="H6996" luminaire|strong="H3974" pour présider|strong="H4475" à la nuit|strong="H3915" il fit aussi les étoiles|strong="H3556" 17 Dieu|strong="H430" les plaça|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" dans l' étendue|strong="H7549" du ciel|strong="H8064" pour éclairer|strong="H215" x-morph="strongMorph:TH8687" la terre|strong="H776" 18 pour présider|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8800" au jour|strong="H3117" et à la nuit|strong="H3915" et pour séparer|strong="H914" x-morph="strongMorph:TH8687" la lumière|strong="H216" d'avec les ténèbres|strong="H2822" Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que cela était bon|strong="H2896" 19 Ainsi, il y eut un soir|strong="H6153" et il y eut un matin|strong="H1242" ce fut le quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117" 20 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que les eaux|strong="H4325" produisent en abondance|strong="H8317" x-morph="strongMorph:TH8799" des animaux|strong="H8318" vivants|strong="H5315" |strong="H2416" et que des oiseaux|strong="H5775" volent|strong="H5774" x-morph="strongMorph:TH8787" sur|strong="H5921" la terre|strong="H776" vers|strong="H6440" l' étendue|strong="H7549" du ciel|strong="H8064" 21 Dieu|strong="H430" créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8799" les grands|strong="H1419" poissons|strong="H8577" et tous les animaux|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui se meuvent|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" et que les eaux|strong="H4325" produisirent en abondance|strong="H8317" x-morph="strongMorph:TH8804" selon leur espèce|strong="H4327" il créa aussi tout oiseau|strong="H5775" ailé|strong="H3671" selon son espèce|strong="H4327" Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que cela était bon|strong="H2896" 22 Dieu|strong="H430" les bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Soyez féconds|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8798" multipliez|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8798" et remplissez|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8798" les eaux|strong="H4325" des mers|strong="H3220" et que les oiseaux|strong="H5775" multiplient|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la terre|strong="H776" 23 Ainsi, il y eut un soir|strong="H6153" et il y eut un matin|strong="H1242" ce fut le cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117" 24 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que la terre|strong="H776" produise|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" des animaux|strong="H5315" vivants|strong="H2416" selon leur espèce|strong="H4327" du bétail|strong="H929" des reptiles|strong="H7431" et des animaux|strong="H2416" terrestres|strong="H776" selon leur espèce|strong="H4327" Et cela fut ainsi. 25 Dieu|strong="H430" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" les animaux|strong="H2416" de la terre|strong="H776" selon leur espèce|strong="H4327" le bétail|strong="H929" selon son espèce|strong="H4327" et tous les reptiles|strong="H7431" de la terre|strong="H127" selon leur espèce|strong="H4327" Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que cela était bon|strong="H2896" 26 Puis Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Faisons|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" à notre image|strong="H6754" selon notre ressemblance|strong="H1823" et qu'il domine|strong="H7287" x-morph="strongMorph:TH8799" sur les poissons|strong="H1710" de la mer|strong="H3220" sur les oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" sur le bétail|strong="H929" sur toute la terre|strong="H776" et sur tous les reptiles|strong="H7431" qui rampent|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" 27 Dieu|strong="H430" créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" à son image|strong="H6754" il le créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8804" à l' image|strong="H6754" de Dieu|strong="H430" il créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8804" l' homme|strong="H2145" et la femme|strong="H5347" 28 Dieu|strong="H430" les bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" et Dieu|strong="H430" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Soyez féconds|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8798" multipliez|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8798" remplissez|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8798" la terre|strong="H776" et l' assujettissez|strong="H3533" x-morph="strongMorph:TH8798" et dominez|strong="H7287" x-morph="strongMorph:TH8798" sur les poissons|strong="H1710" de la mer|strong="H3220" sur les oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" et sur tout animal|strong="H2416" qui se meut|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" 29 Et Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici|strong="H2009" je vous donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" toute herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" x-morph="strongMorph:TH8802" de la semence|strong="H2233" et qui est à la surface|strong="H6440" de toute la terre|strong="H776" et tout arbre|strong="H6086" ayant en lui du fruit|strong="H6529" d' arbre|strong="H6086" et portant|strong="H2232" x-morph="strongMorph:TH8802" de la semence|strong="H2233" ce sera|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" votre nourriture|strong="H402" 30 Et à tout animal|strong="H2416" de la terre|strong="H776" à tout oiseau|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" et à tout ce qui se meut|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" ayant en soi un souffle|strong="H5315" de vie|strong="H2416" je donne toute herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418" pour nourriture|strong="H402" Et cela fut ainsi. 31 Dieu|strong="H430" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" tout ce qu|strong="H834" avait fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" et voici, cela était très|strong="H3966" bon|strong="H2896" Ainsi, il y eut un soir|strong="H6153" et il y eut un matin|strong="H1242" ce fut le sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117"

Chapter 2

1 Ainsi furent achevés|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8792" les cieux|strong="H8064" et la terre|strong="H776" et toute leur armée|strong="H6635" 2 Dieu|strong="H430" acheva|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8762" au septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" son oeuvre|strong="H4399" qu'il avait faite|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" et il se reposa|strong="H7673" x-morph="strongMorph:TH8799" au septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" de toute son oeuvre|strong="H4399" qu'il avait faite|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 3 Dieu|strong="H430" bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" le septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" et il le sanctifia|strong="H6942" x-morph="strongMorph:TH8762" parce qu|strong="H3588" ce jour il se reposa|strong="H7673" x-morph="strongMorph:TH8804" de toute son oeuvre|strong="H4399" qu' il|strong="H430" avait créée|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8804" en la faisant|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" 4 Voici|strong="H428" les origines|strong="H8435" des cieux|strong="H8064" et de la terre|strong="H776" quand ils furent créés|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8736" Lorsque|strong="H3117" l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" une terre|strong="H776" et des cieux|strong="H8064" 5 aucun arbuste|strong="H7880" des champs|strong="H7704" n'était encore|strong="H2962" sur la terre|strong="H776" et aucune herbe|strong="H6212" des champs|strong="H7704" ne germait|strong="H6779" x-morph="strongMorph:TH8799" encore|strong="H2962" car|strong="H3588" l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" n'avait pas|strong="H3808" fait pleuvoir|strong="H4305" x-morph="strongMorph:TH8689" sur la terre|strong="H776" et il n'y avait point|strong="H369" d' homme|strong="H120" pour cultiver|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8800" le sol|strong="H127" 6 Mais une vapeur|strong="H108" s' éleva|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" de|strong="H4480" la terre|strong="H776" et arrosa|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8689" toute la surface|strong="H6440" du sol|strong="H127" 7 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" forma|strong="H3335" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" de la poussière|strong="H6083" de|strong="H4480" la terre|strong="H127" il souffla|strong="H5301" x-morph="strongMorph:TH8799" dans ses narines|strong="H639" un souffle|strong="H5397" de vie|strong="H2416" et l' homme|strong="H120" devint un être|strong="H5315" vivant|strong="H2416" 8 Puis l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" planta|strong="H5193" x-morph="strongMorph:TH8799" un jardin|strong="H1588" en Éden|strong="H5731" du côté de l' orient|strong="H6924" et il y|strong="H8033" mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" qu|strong="H834" avait formé|strong="H3335" x-morph="strongMorph:TH8804" 9 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" fit pousser|strong="H6779" x-morph="strongMorph:TH8686" du|strong="H4480" sol|strong="H127" des arbres|strong="H6086" de toute espèce, agréables|strong="H2530" x-morph="strongMorph:TH8737" à voir|strong="H4758" et bons|strong="H2896" à manger|strong="H3978" et l' arbre|strong="H6086" de la vie|strong="H2416" au milieu|strong="H8432" du jardin|strong="H1588" et l' arbre|strong="H6086" de la connaissance|strong="H1847" du bien|strong="H2896" et du mal|strong="H7451" 10 Un fleuve|strong="H5104" sortait|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" d' Éden|strong="H5731" pour arroser|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8687" le jardin|strong="H1588" et de là il se divisait|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8735" en quatre|strong="H702" bras|strong="H7218" 11 Le nom|strong="H8034" du premier|strong="H259" est Pischon|strong="H6376" c'est celui|strong="H1931" qui entoure|strong="H5437" x-morph="strongMorph:TH8802" tout le pays|strong="H776" de Havila|strong="H2341" où|strong="H834" se trouve l' or|strong="H2091" 12 L' or|strong="H2091" de ce|strong="H1931" pays|strong="H776" est pur|strong="H2896" on y trouve aussi le bdellium|strong="H916" et la pierre|strong="H68" d' onyx|strong="H7718" 13 Le nom|strong="H8034" du second|strong="H8145" fleuve|strong="H5104" est Guihon|strong="H1521" c'est celui qui entoure|strong="H5437" x-morph="strongMorph:TH8802" tout le pays|strong="H776" de Cusch|strong="H3568" 14 Le nom|strong="H8034" du troisième|strong="H7992" |strong="H5104" est Hiddékel|strong="H2313" c'est celui qui coule|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" à l' orient|strong="H6926" de l' Assyrie|strong="H804" Le quatrième|strong="H7243" fleuve|strong="H5104" c'est l' Euphrate|strong="H6578" 15 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" et le plaça|strong="H3240" x-morph="strongMorph:TH8686" dans le jardin|strong="H1588" d' Éden|strong="H5731" pour le cultiver|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8800" et pour le garder|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8800" 16 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" donna cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" à l' homme|strong="H120" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Tu pourras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" de tous les arbres|strong="H6086" du jardin|strong="H1588" 17 mais tu ne mangeras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" pas de l' arbre|strong="H6086" de la connaissance|strong="H1847" du bien|strong="H2896" et du mal|strong="H7451" car le jour|strong="H3117" où tu en mangeras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" tu mourras|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Il n'est pas bon|strong="H2896" que l' homme|strong="H120" soit|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8800" seul; je lui ferai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" une aide semblable|strong="H5828" à lui. 19 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" forma|strong="H3335" x-morph="strongMorph:TH8799" de la terre|strong="H127" tous les animaux|strong="H2416" des champs|strong="H7704" et tous les oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" et il les fit venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" vers l' homme|strong="H120" pour voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" comment il les appellerait|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" et afin que tout être|strong="H5315" vivant|strong="H2416" portât le nom|strong="H8034" que|strong="H1931" lui donnerait|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" 20 Et l' homme|strong="H120" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" des noms|strong="H8034" à tout le bétail|strong="H929" aux oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" et à tous les animaux|strong="H2416" des champs|strong="H7704" mais, pour l' homme|strong="H120" il ne trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" point d'aide semblable|strong="H5828" à lui. 21 Alors l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" fit tomber|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8686" un profond sommeil|strong="H8639" sur l' homme|strong="H121" qui s' endormit|strong="H3462" x-morph="strongMorph:TH8799" il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" une|strong="H259" de ses côtes|strong="H6763" et referma|strong="H5462" x-morph="strongMorph:TH8799" la chair|strong="H1320" à sa place. 22 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" forma|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" une femme|strong="H802" de la côte|strong="H6763" qu'il avait prise|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' homme|strong="H120" et il l' amena|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" vers l' homme|strong="H120" 23 Et l' homme|strong="H120" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici cette fois|strong="H2063" |strong="H6471" celle qui est os|strong="H6106" de mes os|strong="H6106" et chair|strong="H1320" de ma chair|strong="H1320" on l|strong="H2063" appellera|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8735" femme|strong="H802" parce qu' elle|strong="H2063" a été prise|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8795" de l' homme|strong="H376" 24 C'est pourquoi|strong="H3651" l' homme|strong="H376" quittera|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8799" son père|strong="H1" et sa mère|strong="H517" et s' attachera|strong="H1692" x-morph="strongMorph:TH8804" à sa femme|strong="H802" et ils deviendront une seule|strong="H259" chair|strong="H1320" 25 L' homme|strong="H120" et sa femme|strong="H802" étaient tous deux|strong="H8147" nus|strong="H6174" et ils n'en avaient point honte|strong="H954" x-morph="strongMorph:TH8709"

Chapter 3

1 Le serpent|strong="H5175" était|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" le plus rusé|strong="H6175" de tous les animaux|strong="H2416" des champs|strong="H7704" que l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" avait faits|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à la femme|strong="H802" Dieu|strong="H430" a-t-il réellement|strong="H637" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Vous ne mangerez|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" pas de tous les arbres|strong="H6086" du jardin|strong="H1588" 2 La femme|strong="H802" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" au serpent|strong="H5175" Nous mangeons|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" du fruit|strong="H6529" des arbres|strong="H6086" du jardin|strong="H1588" 3 Mais quant au fruit|strong="H6529" de l' arbre|strong="H6086" qui est au milieu|strong="H8432" du jardin|strong="H1588" Dieu|strong="H430" a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Vous n'en mangerez|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" point et vous n'y toucherez|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8799" point, de peur|strong="H6435" que vous ne mouriez|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 4 Alors le serpent|strong="H5175" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à la femme|strong="H802" Vous ne mourrez|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8800" point; 5 mais Dieu|strong="H430" sait|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8802" que, le jour|strong="H3117" où vous en mangerez|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" vos yeux|strong="H5869" s' ouvriront|strong="H6491" x-morph="strongMorph:TH8738" et que vous serez comme des dieux|strong="H430" connaissant|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8802" le bien|strong="H2896" et le mal|strong="H7451" 6 La femme|strong="H802" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que l' arbre|strong="H6086" était bon|strong="H2896" à manger|strong="H3978" et agréable|strong="H1931" |strong="H8378" à la vue|strong="H5869" et qu' il|strong="H6086" était précieux|strong="H2530" x-morph="strongMorph:TH8737" pour ouvrir l' intelligence|strong="H7919" x-morph="strongMorph:TH8687" elle prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" de son fruit|strong="H6529" et en mangea|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" elle en donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi|strong="H1571" à son mari|strong="H376" qui était auprès d'elle, et il en mangea|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" 7 Les yeux|strong="H5869" de l'un et de l' autre|strong="H8147" s' ouvrirent|strong="H6491" x-morph="strongMorph:TH8735" ils|strong="H1992" connurent|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'ils étaient nus|strong="H5903" et ayant cousu|strong="H8609" x-morph="strongMorph:TH8799" des feuilles|strong="H5929" de figuier|strong="H8384" ils s'en firent|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" des ceintures|strong="H2290" 8 Alors ils entendirent|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" la voix|strong="H6963" de l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" qui parcourait|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8693" le jardin|strong="H1588" vers le soir|strong="H7307" |strong="H3117" et l' homme|strong="H120" et sa femme|strong="H802" se cachèrent|strong="H2244" x-morph="strongMorph:TH8691" loin de la face|strong="H6440" de l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" au milieu|strong="H8432" des arbres|strong="H6086" du jardin|strong="H1588" 9 Mais l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" l' homme|strong="H120" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Où es- tu|strong="H335" 10 Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J'ai entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" ta voix|strong="H6963" dans le jardin|strong="H1588" et j'ai eu peur|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" parce que je|strong="H595" suis nu|strong="H5903" et je me suis caché|strong="H2244" x-morph="strongMorph:TH8735" 11 Et l'Éternel Dieu dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qui|strong="H4310" t'a appris|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" que tu es nu|strong="H5903" Est-ce que tu as mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' arbre|strong="H6086" dont je t'avais défendu|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" |strong="H1115" de manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" 12 L' homme|strong="H120" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" La femme|strong="H802" que tu as mise auprès|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de moi|strong="H5978" m'a donné|strong="H1931" |strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' arbre|strong="H6086" et j'en ai mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" 13 Et l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à la femme|strong="H802" Pourquoi as-tu fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" cela? La femme|strong="H802" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Le serpent|strong="H5175" m'a séduite|strong="H5377" x-morph="strongMorph:TH8689" et j'en ai mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" 14 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" au serpent|strong="H5175" Puisque tu|strong="H859" as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" cela, tu seras maudit|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8803" entre tout le bétail|strong="H929" et entre tous les animaux|strong="H2416" des champs|strong="H7704" tu marcheras|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" sur ton ventre|strong="H1512" et tu mangeras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" de la poussière|strong="H6083" tous les jours|strong="H3117" de ta vie|strong="H2416" 15 Je mettrai|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8799" inimitié|strong="H342" entre toi et la femme|strong="H802" entre ta postérité|strong="H2233" et sa postérité|strong="H2233" celle-ci t' écrasera|strong="H7779" x-morph="strongMorph:TH8799" la tête|strong="H7218" et tu lui blesseras|strong="H7779" x-morph="strongMorph:TH8799" le talon|strong="H6119" 16 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à la femme|strong="H802" J' augmenterai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8686" la souffrance|strong="H6093" de tes grossesses|strong="H2032" tu enfanteras|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H1121" avec douleur|strong="H6089" et tes désirs|strong="H8669" se porteront vers ton mari|strong="H376" mais il dominera|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8799" sur toi. 17 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à l' homme|strong="H121" Puisque tu as écouté|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" la voix|strong="H6963" de ta femme|strong="H802" et que tu as mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' arbre|strong="H6086" au sujet duquel|strong="H834" je t'avais donné cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Tu n'en mangeras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" point! le sol|strong="H127" sera maudit|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8803" à cause de toi. C'est à force de peine|strong="H6093" que tu en tireras ta nourriture|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" tous|strong="H3605" les jours|strong="H3117" de ta vie|strong="H2416" 18 il te produira|strong="H6779" x-morph="strongMorph:TH8686" des épines|strong="H6975" et des ronces|strong="H1863" et tu mangeras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' herbe|strong="H6212" des champs|strong="H7704" 19 C'est à la sueur|strong="H2188" de ton visage|strong="H639" que tu mangeras|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" du pain|strong="H3899" jusqu' à|strong="H5704" ce que tu retournes|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" dans la terre|strong="H127" d'où tu as été pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8795" car tu|strong="H859" es poussière|strong="H6083" et tu retourneras|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la poussière|strong="H6083" 20 Adam|strong="H120" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa femme|strong="H802" le nom|strong="H8034" d' Ève|strong="H2332" car elle a été la mère|strong="H517" de tous les vivants|strong="H2416" 21 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" à Adam|strong="H120" et à sa femme|strong="H802" des habits|strong="H3801" de peau|strong="H5785" et il les en revêtit|strong="H3847" x-morph="strongMorph:TH8686" 22 L' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici|strong="H2005" l' homme|strong="H120" est devenu comme l' un|strong="H259" de nous, pour la connaissance|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8800" du bien|strong="H2896" et du mal|strong="H7451" Empêchons-le maintenant d' avancer|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" sa main|strong="H3027" de prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' arbre|strong="H6086" de vie|strong="H2416" d'en manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" et de vivre|strong="H2425" x-morph="strongMorph:TH8804" éternellement|strong="H5769" 23 Et l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" le chassa|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" du jardin|strong="H1588" d' Éden|strong="H5731" pour qu'il cultivât|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8800" la terre|strong="H127" d'où il avait été pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8795" 24 C'est ainsi qu'il chassa|strong="H1644" x-morph="strongMorph:TH8762" Adam|strong="H120" et il mit|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8686" à l' orient|strong="H6924" du jardin|strong="H1588" d' Éden|strong="H5731" les chérubins|strong="H3742" qui agitent|strong="H2015" x-morph="strongMorph:TH8693" une épée|strong="H2719" flamboyante|strong="H3858" pour garder|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8800" le chemin|strong="H1870" de l' arbre|strong="H6086" de vie|strong="H2416"

Chapter 4

1 Adam|strong="H120" connut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H853" Ève|strong="H2332" sa femme|strong="H802" elle conçut|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H853" Caïn|strong="H7014" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J'ai formé|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8804" un homme|strong="H376" avec l' aide|strong="H854" de l' Éternel|strong="H3068" 2 Elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" encore|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" son frère|strong="H251" Abel|strong="H1893" Abel|strong="H1893" fut berger|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H6629" et Caïn|strong="H7014" fut laboureur|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H127" 3 Au bout|strong="H7093" de quelque temps|strong="H3117" Caïn|strong="H7014" fit|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" à l' Éternel|strong="H3068" une offrande|strong="H4503" des fruits|strong="H6529" de la terre|strong="H127" 4 et Abel|strong="H1893" de son côté|strong="H1931" en fit|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" une des premiers- nés|strong="H1062" de son troupeau|strong="H6629" et de leur graisse|strong="H2459" L' Éternel|strong="H3068" porta un regard favorable|strong="H8159" x-morph="strongMorph:TH8799" sur Abel|strong="H1893" et sur son offrande|strong="H4503" 5 mais il ne porta pas un regard favorable|strong="H8159" x-morph="strongMorph:TH8804" sur Caïn|strong="H7014" et sur son offrande|strong="H4503" Caïn|strong="H7014" fut très|strong="H3966" irrité|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" et son visage|strong="H6440" fut abattu|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" 6 Et l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Caïn|strong="H7014" Pourquoi es-tu irrité|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8804" et pourquoi ton visage|strong="H6440" est-il abattu|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8804" 7 Certainement, si|strong="H518" tu agis bien|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8686" tu relèveras ton visage|strong="H7613" et si tu agis mal|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8686" le péché|strong="H2403" se couche|strong="H7257" x-morph="strongMorph:TH8802" à la porte|strong="H6607" et ses désirs se portent vers toi|strong="H8669" mais toi, domine|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8799" sur lui. 8 Cependant, Caïn|strong="H7014" adressa la parole|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à|strong="H413" son frère|strong="H251" Abel|strong="H1893" mais, comme ils étaient dans les champs|strong="H7704" Caïn|strong="H7014" se jeta|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H413" sur son frère|strong="H251" Abel|strong="H1893" et le tua|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" 9 L' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Caïn|strong="H7014" Où|strong="H335" est ton frère|strong="H251" Abel|strong="H1893" Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas; suis-je le gardien|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8802" de mon frère|strong="H251" 10 Et Dieu dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu|strong="H4100" fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" La voix|strong="H6963" du sang|strong="H1818" de ton frère|strong="H251" crie|strong="H6817" x-morph="strongMorph:TH8802" de la terre|strong="H127" jusqu'à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8803" de la terre|strong="H127" qui a ouvert|strong="H6475" x-morph="strongMorph:TH8804" sa bouche|strong="H6310" pour recevoir|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" de ta main|strong="H3027" le sang|strong="H1818" de ton frère|strong="H251" 12 Quand|strong="H3588" tu cultiveras|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" le sol|strong="H127" il ne te donnera|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" plus|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" sa richesse|strong="H3581" Tu seras errant|strong="H5128" x-morph="strongMorph:TH8801" et vagabond|strong="H5110" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" 13 Caïn|strong="H7014" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à l' Éternel|strong="H3068" Mon châtiment|strong="H5771" est trop grand|strong="H1419" pour être supporté|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8800" 14 Voici, tu me chasses|strong="H1644" x-morph="strongMorph:TH8765" aujourd' hui|strong="H3117" de cette terre|strong="H6440" |strong="H127" je serai caché|strong="H5641" x-morph="strongMorph:TH8735" loin de|strong="H5921" ta face|strong="H6440" je serai errant|strong="H5128" x-morph="strongMorph:TH8801" et vagabond|strong="H5110" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" |strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" et quiconque me trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8802" me tuera|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" 15 L' Éternel|strong="H3068" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3651" Si quelqu'un tuait|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8802" Caïn|strong="H7014" Caïn serait vengé|strong="H5358" x-morph="strongMorph:TH8714" sept|strong="H7659" fois. Et l' Éternel|strong="H3068" mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" un signe|strong="H226" sur Caïn|strong="H7014" pour que|strong="H1115" quiconque le trouverait|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8802" ne le tuât|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8687" point. 16 Puis, Caïn|strong="H7014" s' éloigna|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de la face|strong="H6440" de l' Éternel|strong="H3068" et habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la terre|strong="H776" de Nod|strong="H5113" à l' orient|strong="H6926" d' Éden|strong="H5731" 17 Caïn|strong="H7014" connut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" sa femme|strong="H802" elle conçut|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" Hénoc|strong="H2585" Il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8802" ensuite une ville|strong="H5892" et il donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H8034" à cette ville|strong="H5892" le nom|strong="H8034" de son fils|strong="H1121" Hénoc|strong="H2585" 18 Hénoc|strong="H2585" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8735" Irad|strong="H5897" Irad|strong="H5897" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Mehujaël|strong="H4232" Mehujaël|strong="H4232" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Metuschaël|strong="H4967" et Metuschaël|strong="H4967" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Lémec|strong="H3929" 19 Lémec|strong="H3929" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" deux|strong="H8147" femmes|strong="H802" le nom|strong="H8034" de l' une|strong="H259" était Ada|strong="H5711" et le nom|strong="H8034" de l' autre|strong="H8145" Tsilla|strong="H6741" 20 Ada|strong="H5711" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" Jabal|strong="H2989" il fut le père|strong="H1" de ceux qui habitent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" sous des tentes|strong="H168" et près des troupeaux|strong="H4735" 21 Le nom|strong="H8034" de son frère|strong="H251" était Jubal|strong="H3106" il fut le père|strong="H1" de tous ceux qui jouent|strong="H8610" x-morph="strongMorph:TH8802" de la harpe|strong="H3658" et du chalumeau|strong="H5748" 22 Tsilla|strong="H6741" de son côté, enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Tubal- Caïn|strong="H8423" qui forgeait|strong="H3913" x-morph="strongMorph:TH8803" tous les instruments|strong="H2794" d' airain|strong="H5178" et de fer|strong="H1270" La soeur|strong="H269" de Tubal- Caïn|strong="H8423" était Naama|strong="H5279" 23 Lémec|strong="H3929" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses femmes|strong="H802" Ada|strong="H5711" et Tsilla|strong="H6741" écoutez|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" ma voix|strong="H6963" Femmes|strong="H802" de Lémec|strong="H3929" écoutez|strong="H238" x-morph="strongMorph:TH8685" ma parole|strong="H565" J'ai tué|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8804" un homme|strong="H376" pour ma blessure|strong="H6482" Et un jeune homme|strong="H3206" pour ma meurtrissure|strong="H2250" 24 |strong="H3588" Caïn|strong="H7014" sera vengé|strong="H5358" x-morph="strongMorph:TH8714" sept|strong="H7659" fois, Et Lémec|strong="H3929" soixante- dix|strong="H7657" sept|strong="H7651" fois. 25 Adam|strong="H120" connut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" encore|strong="H5750" sa femme|strong="H802" elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" et l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Seth|strong="H8352" car, dit-elle, Dieu|strong="H430" m'a donné|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8804" un autre|strong="H312" fils|strong="H2233" à la place|strong="H8478" d' Abel|strong="H1893" que|strong="H3588" Caïn|strong="H7014" a tué|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8804" 26 |strong="H1931" Seth|strong="H8352" eut|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" aussi un fils|strong="H1121" et il l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" d' Énosch|strong="H583" C'est alors que l'on commença|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8717" à invoquer|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8800" le nom|strong="H8034" de l' Éternel|strong="H3068"

Chapter 5

1 Voici|strong="H2088" le livre|strong="H5612" de la postérité|strong="H8435" d' Adam|strong="H121" Lorsque|strong="H3117" Dieu|strong="H430" créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8800" l' homme|strong="H120" il le fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" à la ressemblance|strong="H1823" de Dieu|strong="H430" 2 Il créa|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8804" l' homme|strong="H2145" et la femme|strong="H5347" il les bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" et il les appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" d' homme|strong="H120" lorsqu|strong="H3117" furent créés|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8736" 3 Adam|strong="H121" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" un fils à sa ressemblance|strong="H1823" selon son image|strong="H6754" et il lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Seth|strong="H8352" 4 Les jours|strong="H3117" d' Adam|strong="H121" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Seth|strong="H8352" furent de huit|strong="H8083" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 5 Tous les jours|strong="H3117" qu' Adam|strong="H121" vécut|strong="H2425" x-morph="strongMorph:TH8804" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 6 Seth|strong="H8352" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de cent|strong="H3967" |strong="H8141" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Énosch|strong="H583" 7 Seth|strong="H8352" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" d' Énosch|strong="H583" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" |strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 8 Tous les jours|strong="H3117" de Seth|strong="H8352" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" douze|strong="H6240" |strong="H8147" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 9 Énosch|strong="H583" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de quatre-vingt- dix|strong="H8673" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Kénan|strong="H7018" 10 Énosch|strong="H583" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Kénan|strong="H7018" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" |strong="H8141" quinze|strong="H6240" |strong="H2568" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 11 Tous les jours|strong="H3117" d' Énosch|strong="H583" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 12 Kénan|strong="H7018" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de soixante- dix|strong="H7657" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Mahalaleel|strong="H4111" 13 Kénan|strong="H7018" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Mahalaleel|strong="H4111" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" |strong="H8141" quarante|strong="H705" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 14 Tous les jours|strong="H3117" de Kénan|strong="H7018" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 15 Mahalaleel|strong="H4111" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de soixante|strong="H8346" |strong="H8141" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Jéred|strong="H3382" 16 Mahalaleel|strong="H4111" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Jéred|strong="H3382" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" |strong="H8141" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 17 Tous les jours|strong="H3117" de Mahalaleel|strong="H4111" furent de huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" |strong="H8141" quatre-vingt- quinze|strong="H8673" |strong="H2568" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 Jéred|strong="H3382" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de cent|strong="H3967" soixante|strong="H8346" |strong="H8141" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Hénoc|strong="H2585" 19 Jéred|strong="H3382" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" d' Hénoc|strong="H2585" huit|strong="H8083" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 20 Tous les jours|strong="H3117" de Jéred|strong="H3382" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" soixante|strong="H8346" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 21 Hénoc|strong="H2585" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de soixante|strong="H8346" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Metuschélah|strong="H4968" 22 Hénoc|strong="H2585" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H853" de Metuschélah|strong="H4968" marcha|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8691" avec|strong="H854" Dieu|strong="H430" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 23 Tous les jours|strong="H3117" d' Hénoc|strong="H2585" furent de trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" |strong="H8141" soixante|strong="H8346" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" 24 Hénoc|strong="H2585" marcha|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8691" avec Dieu|strong="H430" puis il ne fut plus, parce que Dieu|strong="H430" le prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" 25 Metuschélah|strong="H4968" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de cent|strong="H3967" |strong="H8141" quatre- vingt|strong="H8084" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Lémec|strong="H3929" 26 Metuschélah|strong="H4968" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Lémec|strong="H3929" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" |strong="H8141" quatre- vingt|strong="H8084" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 27 Tous les jours|strong="H3117" de Metuschélah|strong="H4968" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" soixante|strong="H8346" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 28 Lémec|strong="H3929" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de cent|strong="H3967" |strong="H8141" quatre- vingt|strong="H8084" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" un fils|strong="H1121" 29 Il lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Noé|strong="H5146" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Celui-ci nous consolera|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8762" de nos fatigues|strong="H4639" et du travail|strong="H6093" pénible de nos mains|strong="H3027" provenant|strong="H4480" de cette terre|strong="H127" que l' Éternel|strong="H3068" a maudite|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8765" 30 Lémec|strong="H3929" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Noé|strong="H5146" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" |strong="H8141" quatre-vingt- quinze|strong="H8673" |strong="H2568" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 31 Tous les jours|strong="H3117" de Lémec|strong="H3929" furent de sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" |strong="H8141" soixante- dix|strong="H7657" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 32 Noé|strong="H5146" âgé|strong="H1121" de cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" |strong="H5146" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Sem|strong="H8035" Cham|strong="H2526" et Japhet|strong="H3315"

Chapter 6

1 Lorsque les hommes|strong="H120" eurent commencé|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8689" à se multiplier|strong="H7231" x-morph="strongMorph:TH8800" sur|strong="H5921" la face|strong="H6440" de la terre|strong="H127" et que des filles|strong="H1323" leur furent nées|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" 2 les fils|strong="H1121" de Dieu|strong="H430" virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que les filles|strong="H1323" des hommes|strong="H120" étaient belles|strong="H2896" et ils en|strong="H2007" prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femmes|strong="H802" parmi toutes celles qu'ils choisirent|strong="H977" x-morph="strongMorph:TH8804" 3 Alors l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon esprit|strong="H7307" ne restera|strong="H1777" x-morph="strongMorph:TH8799" pas à toujours|strong="H5769" dans l' homme|strong="H120" car l'homme n'est que|strong="H1571" chair|strong="H1320" et ses jours|strong="H3117" |strong="H7683" x-morph="strongMorph:TH8800" seront de cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" 4 Les géants|strong="H5303" étaient sur la terre|strong="H776" en ces temps- là|strong="H3117" après|strong="H310" que|strong="H3651" |strong="H834" les fils|strong="H1121" de Dieu|strong="H430" furent venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers les filles|strong="H1323" des hommes|strong="H120" et qu'elles leur eurent donné|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" des enfants: ce sont ces|strong="H1992" héros|strong="H1368" qui furent fameux|strong="H582" |strong="H8034" dans l' antiquité|strong="H5769" 5 L' Éternel|strong="H3068" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que la méchanceté|strong="H7451" des hommes|strong="H120" était grande|strong="H7227" sur la terre|strong="H776" et que toutes les pensées|strong="H3336" |strong="H4284" de leur coeur|strong="H3820" se portaient chaque jour|strong="H3117" uniquement|strong="H7535" vers le mal|strong="H7451" 6 L' Éternel|strong="H3068" se repentit|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8735" d'avoir fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" l' homme|strong="H120" sur la terre|strong="H776" et il fut affligé|strong="H6087" x-morph="strongMorph:TH8691" en|strong="H413" son coeur|strong="H3820" 7 Et l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J' exterminerai|strong="H4229" x-morph="strongMorph:TH8799" de la face|strong="H6440" de la terre|strong="H127" l' homme|strong="H120" que j'ai créé|strong="H1254" x-morph="strongMorph:TH8804" depuis l' homme|strong="H120" jusqu' au|strong="H5704" bétail|strong="H929" aux reptiles|strong="H7431" et aux oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" car je me repens|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8738" de les avoir faits|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 8 Mais Noé|strong="H5146" trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" aux yeux|strong="H5869" de l' Éternel|strong="H3068" 9 Voici la postérité|strong="H8435" de Noé|strong="H5146" Noé|strong="H5146" était un homme|strong="H376" juste|strong="H6662" et intègre|strong="H8549" dans son temps|strong="H1755" Noé|strong="H5146" marchait|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8694" avec Dieu|strong="H430" 10 Noé|strong="H5146" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" Sem|strong="H8035" Cham|strong="H2526" et Japhet|strong="H3315" 11 La terre|strong="H776" était corrompue|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8735" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H430" la terre|strong="H776" était pleine|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8735" de violence|strong="H2555" 12 Dieu|strong="H430" regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" la terre|strong="H776" et voici, elle était corrompue|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8738" car toute chair|strong="H1320" avait corrompu|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8689" sa voie|strong="H1870" sur la terre|strong="H776" 13 Alors Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Noé|strong="H5146" La fin|strong="H7093" de toute chair|strong="H1320" est arrêtée|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" par devers moi|strong="H6440" car ils|strong="H6440" ont rempli|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8804" la terre|strong="H776" de violence|strong="H2555" voici, je vais les détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8688" avec|strong="H854" la terre|strong="H776" 14 Fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" une arche|strong="H8392" de bois|strong="H6086" de gopher|strong="H1613" tu disposeras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H854" cette arche|strong="H8392" en cellules|strong="H7064" et tu l' enduiras|strong="H3722" x-morph="strongMorph:TH8804" de poix|strong="H3724" en dedans|strong="H1004" et en dehors|strong="H2351" 15 Voici comment tu la feras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" l' arche|strong="H8392" aura trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" coudées|strong="H520" de longueur|strong="H753" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H520" de largeur|strong="H7341" et trente|strong="H7970" coudées|strong="H520" de hauteur|strong="H6967" 16 Tu feras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" à l' arche|strong="H8392" une fenêtre|strong="H6672" que tu réduiras|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8762" à une coudée|strong="H520" en haut|strong="H4605" tu établiras|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" une porte|strong="H6607" sur le côté|strong="H6654" de l' arche|strong="H8392" et tu construiras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un étage inférieur|strong="H8482" un second|strong="H8145" et un troisième|strong="H7992" 17 Et|strong="H2009" moi|strong="H589" je vais faire venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8688" le déluge|strong="H3999" d' eaux|strong="H4325" sur la terre|strong="H776" pour détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8763" toute chair|strong="H1320" ayant souffle|strong="H7307" de vie|strong="H2416" sous|strong="H8478" le ciel|strong="H8064" tout|strong="H3605" ce qui est sur la terre|strong="H776" périra|strong="H1478" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 Mais j' établis|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8689" mon alliance|strong="H1285" avec toi; tu entreras|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" dans|strong="H413" l' arche|strong="H8392" toi|strong="H859" et tes fils|strong="H1121" ta femme|strong="H802" et les femmes|strong="H802" de tes fils|strong="H1121" avec toi. 19 De tout ce qui vit|strong="H2416" de toute chair|strong="H1320" tu feras entrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" dans l' arche|strong="H8392" deux|strong="H8147" de chaque espèce, pour les conserver en vie|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8687" avec toi: il y aura un mâle|strong="H2145" et une femelle|strong="H5347" 20 Des oiseaux|strong="H5775" selon leur espèce|strong="H4327" du bétail|strong="H929" selon son espèce|strong="H4327" et de tous les reptiles|strong="H7431" de la terre|strong="H127" selon leur espèce|strong="H4327" deux|strong="H8147" de chaque espèce viendront|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers toi, pour que tu leur conserves la vie|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8687" 21 Et toi, prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" de tous les aliments|strong="H3978" que l'on mange|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8735" et fais-en une provision|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8804" auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture|strong="H402" ainsi qu'à eux. 22 C'est ce que fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" Noé|strong="H5146" il exécuta|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" tout ce que Dieu|strong="H430" lui avait ordonné|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765"

Chapter 7

1 L' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Noé|strong="H5146" Entre|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" dans l' arche|strong="H8392" toi et toute ta maison|strong="H1004" car je t'ai vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" juste|strong="H6662" devant moi|strong="H6440" parmi cette|strong="H2088" génération|strong="H1755" 2 Tu prendras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de toi sept couples|strong="H7651" |strong="H7651" de tous les animaux|strong="H929" purs|strong="H2889" le mâle|strong="H376" et sa femelle|strong="H802" une paire|strong="H8147" des animaux|strong="H929" qui ne sont pas purs|strong="H2889" |strong="H1931" le mâle|strong="H376" et sa femelle|strong="H802" 3 sept couples|strong="H7651" |strong="H7651" aussi des oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" mâle|strong="H2145" et femelle|strong="H5347" afin de conserver leur race|strong="H2233" en vie|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8763" sur la face|strong="H6440" de toute la terre|strong="H776" 4 Car, encore|strong="H5750" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et je ferai pleuvoir|strong="H4305" x-morph="strongMorph:TH8688" sur la terre|strong="H776" quarante|strong="H705" jours|strong="H3117" et quarante|strong="H705" nuits|strong="H3915" et j' exterminerai|strong="H4229" x-morph="strongMorph:TH8804" de|strong="H5921" la face|strong="H6440" de la terre|strong="H127" tous|strong="H3605" les êtres|strong="H3351" que j'ai faits|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 5 Noé|strong="H5146" exécuta|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" tout ce que l' Éternel|strong="H3068" lui avait ordonné|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" 6 Noé|strong="H5146" avait six|strong="H8337" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" |strong="H1121" lorsque le déluge|strong="H3999" d' eaux|strong="H4325" fut sur la terre|strong="H776" 7 Et Noé|strong="H5146" entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans l' arche|strong="H8392" avec ses fils|strong="H1121" sa femme|strong="H802" et les femmes|strong="H802" de ses fils|strong="H1121" pour|strong="H6440" échapper aux eaux|strong="H4325" du déluge|strong="H3999" 8 D'entre les animaux|strong="H929" purs|strong="H2889" et les animaux|strong="H929" qui ne sont pas purs|strong="H2889" les oiseaux|strong="H5775" et tout ce qui se meut|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H127" 9 il entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" dans l' arche|strong="H8392" auprès de Noé|strong="H5146" deux|strong="H8147" à deux|strong="H8147" un mâle|strong="H2145" et une femelle|strong="H5347" comme|strong="H834" Dieu|strong="H430" l'avait ordonné|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" à Noé|strong="H5146" 10 Sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" après, les eaux|strong="H4325" du déluge|strong="H3999" furent sur la terre|strong="H776" 11 L|strong="H8141" an|strong="H8141" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" de la vie|strong="H2416" de Noé|strong="H5146" le second|strong="H8145" mois|strong="H2320" le dix- septième|strong="H7651" |strong="H6240" jour|strong="H3117" du mois|strong="H2320" en ce|strong="H2088" jour- là|strong="H3117" toutes les sources|strong="H4599" du grand|strong="H7227" abîme|strong="H8415" jaillirent|strong="H1234" x-morph="strongMorph:TH8738" et les écluses|strong="H699" des cieux|strong="H8064" s' ouvrirent|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8738" 12 La pluie|strong="H1653" tomba sur la terre|strong="H776" quarante|strong="H705" jours|strong="H3117" et quarante|strong="H705" nuits|strong="H3915" 13 Ce même|strong="H6106" jour|strong="H3117" entrèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" dans l' arche|strong="H8392" Noé|strong="H5146" Sem|strong="H8035" Cham|strong="H2526" et Japhet|strong="H3315" fils|strong="H1121" de Noé|strong="H5146" la femme|strong="H802" de Noé|strong="H5146" et les trois|strong="H7969" femmes|strong="H802" de ses fils|strong="H1121" avec eux: 14 eux|strong="H1992" et tous les animaux|strong="H2416" selon leur espèce|strong="H4327" tout le bétail|strong="H929" selon son espèce|strong="H4327" tous les reptiles|strong="H7431" qui rampent|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" selon leur espèce|strong="H4327" tous les oiseaux|strong="H5775" selon leur espèce|strong="H4327" tous les petits oiseaux|strong="H6833" tout ce qui a des ailes|strong="H3671" 15 Ils entrèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans l' arche|strong="H8392" auprès de Noé|strong="H5146" deux|strong="H8147" à deux|strong="H8147" de toute chair|strong="H1320" ayant|strong="H834" souffle|strong="H7307" de vie|strong="H2416" 16 Il en entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" mâle|strong="H2145" et femelle|strong="H5347" de toute chair|strong="H1320" comme Dieu|strong="H430" l'avait ordonné|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" à Noé. Puis l' Éternel|strong="H3068" ferma la porte sur lui|strong="H5462" x-morph="strongMorph:TH8799" 17 Le déluge|strong="H3999" fut quarante|strong="H705" jours|strong="H3117" sur la terre|strong="H776" Les eaux|strong="H4325" crûrent|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8799" et soulevèrent|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" l' arche|strong="H8392" et elle s' éleva|strong="H7311" x-morph="strongMorph:TH8799" au-dessus de la terre|strong="H776" 18 Les eaux|strong="H4325" grossirent|strong="H1396" x-morph="strongMorph:TH8799" et s' accrurent|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8799" beaucoup|strong="H3966" sur la terre|strong="H776" et l' arche|strong="H8392" flotta|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la surface|strong="H6440" des eaux|strong="H4325" 19 Les eaux|strong="H4325" grossirent|strong="H1396" x-morph="strongMorph:TH8804" de plus|strong="H3966" en plus|strong="H3966" |strong="H776" et toutes les hautes|strong="H1364" montagnes|strong="H2022" qui sont sous|strong="H8478" le ciel entier|strong="H8064" furent couvertes|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8792" 20 Les eaux|strong="H4325" s' élevèrent|strong="H1396" x-morph="strongMorph:TH8804" de quinze|strong="H6240" |strong="H2568" coudées|strong="H520" au- dessus|strong="H4605" des montagnes|strong="H2022" qui furent couvertes|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8792" 21 Tout|strong="H1320" ce qui se mouvait|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" périt|strong="H1478" x-morph="strongMorph:TH8799" tant les oiseaux|strong="H5775" que le bétail|strong="H929" et les animaux|strong="H2416" tout ce qui rampait|strong="H8318" |strong="H8317" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" et tous les hommes|strong="H120" 22 Tout ce qui avait respiration|strong="H7307" souffle|strong="H5397" de vie|strong="H2416" dans ses narines|strong="H639" et qui était sur la terre sèche|strong="H2724" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" 23 Tous les êtres|strong="H3351" qui étaient sur la face|strong="H6440" de la terre|strong="H127" furent exterminés|strong="H4229" x-morph="strongMorph:TH8735" depuis l' homme|strong="H120" jusqu'au bétail|strong="H929" aux reptiles|strong="H7431" et aux oiseaux|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" ils furent exterminés|strong="H4229" x-morph="strongMorph:TH8735" de la terre|strong="H776" Il ne resta|strong="H7604" x-morph="strongMorph:TH8735" que|strong="H389" Noé|strong="H5146" et ce qui|strong="H834" était avec lui dans l' arche|strong="H8392" 24 Les eaux|strong="H4325" furent grosses|strong="H1396" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la terre|strong="H776" pendant cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117"

Chapter 8

1 Dieu|strong="H430" se souvint|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8799" de Noé|strong="H5146" de tous les animaux|strong="H2416" et de tout le bétail|strong="H929" qui étaient avec lui dans l' arche|strong="H8392" et Dieu|strong="H430" fit passer|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8686" un vent|strong="H7307" sur|strong="H5921" la terre|strong="H776" et les eaux|strong="H4325" s' apaisèrent|strong="H7918" x-morph="strongMorph:TH8799" 2 Les sources|strong="H4599" de l' abîme|strong="H8415" et les écluses|strong="H699" des cieux|strong="H8064" furent fermées|strong="H5534" x-morph="strongMorph:TH8735" et la pluie|strong="H1653" ne tomba plus|strong="H3607" x-morph="strongMorph:TH8735" du ciel|strong="H8064" 3 Les eaux|strong="H4325" se retirèrent|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" de dessus la terre|strong="H776" s'en allant|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8800" et s' éloignant|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" et les eaux|strong="H4325" diminuèrent|strong="H2637" x-morph="strongMorph:TH8799" au bout|strong="H7097" de cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117" 4 Le septième|strong="H7637" mois|strong="H2320" le dix- septième|strong="H6240" |strong="H7651" jour|strong="H3117" du mois|strong="H2320" l' arche|strong="H8392" s' arrêta|strong="H5117" x-morph="strongMorph:TH8799" sur les montagnes|strong="H2022" d' Ararat|strong="H780" 5 Les eaux|strong="H4325" allèrent en diminuant|strong="H2637" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8800" jusqu' au|strong="H5704" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320" Le dixième|strong="H6224" mois, le premier|strong="H259" jour du mois|strong="H2320" apparurent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8738" les sommets|strong="H7218" des montagnes|strong="H2022" 6 Au bout|strong="H7093" de quarante|strong="H705" jours|strong="H3117" Noé|strong="H5146" ouvrit|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" la fenêtre|strong="H2474" qu'il avait faite|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" à l' arche|strong="H8392" 7 Il lâcha|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" le corbeau|strong="H6158" qui sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" partant|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8800" et revenant|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" jusqu'à ce que les eaux|strong="H4325" eussent séché|strong="H3001" x-morph="strongMorph:TH8800" sur la terre|strong="H776" 8 Il lâcha|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" aussi la colombe|strong="H3123" pour voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" si les eaux|strong="H4325" avaient diminué|strong="H7043" x-morph="strongMorph:TH8804" à la surface|strong="H6440" de la terre|strong="H127" 9 Mais la colombe|strong="H3123" ne trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" aucun lieu pour poser|strong="H4494" la plante|strong="H3709" de son pied|strong="H7272" et elle revint|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" à lui dans l' arche|strong="H8392" car il y avait des eaux|strong="H4325" à la surface|strong="H6440" de toute la terre|strong="H776" Il avança|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" la main|strong="H3027" la prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" et la fit rentrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" auprès de lui dans l' arche|strong="H8392" 10 Il attendit|strong="H2342" x-morph="strongMorph:TH8799" encore|strong="H312" sept|strong="H7651" autres jours|strong="H3117" et il lâcha|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8763" de nouveau|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" la colombe|strong="H3123" hors de l' arche|strong="H8392" 11 La colombe|strong="H3123" revint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à lui sur le soir|strong="H6256" |strong="H6153" et voici, une feuille|strong="H5929" d' olivier|strong="H2132" arrachée|strong="H2965" était dans son bec|strong="H6310" Noé|strong="H5146" connut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi que les eaux|strong="H4325" avaient diminué|strong="H7043" x-morph="strongMorph:TH8804" sur la terre|strong="H776" 12 Il attendit|strong="H3176" x-morph="strongMorph:TH8735" encore|strong="H312" sept|strong="H7651" autres jours|strong="H3117" et il lâcha|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" la colombe|strong="H3123" Mais elle ne revint|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" plus|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H5750" à lui. 13 L'an six|strong="H8337" cent|strong="H3967" un|strong="H8141" le premier|strong="H7223" mois, le premier|strong="H259" jour du mois|strong="H2320" les eaux|strong="H4325" avaient séché|strong="H2717" x-morph="strongMorph:TH8804" sur la terre|strong="H776" Noé|strong="H5146" ôta|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8686" la couverture|strong="H4372" de l' arche|strong="H8392" il regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" et voici, la surface|strong="H6440" de la terre|strong="H127" avait séché|strong="H2717" x-morph="strongMorph:TH8804" 14 Le second|strong="H8145" mois|strong="H2320" le vingt|strong="H6242" septième|strong="H7651" jour|strong="H3117" du mois|strong="H2320" la terre|strong="H776" fut sèche|strong="H3001" x-morph="strongMorph:TH8804" 15 Alors Dieu|strong="H430" parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à Noé|strong="H5146" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 16 Sors|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8798" de l' arche|strong="H8392" toi et ta femme|strong="H802" tes fils|strong="H1121" et les femmes|strong="H802" de tes fils|strong="H1121" avec toi. 17 Fais sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8685" avec toi tous les animaux|strong="H2416" de toute chair|strong="H1320" qui sont avec toi, tant les oiseaux|strong="H5775" que le bétail|strong="H929" et tous les reptiles|strong="H7431" qui rampent|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" qu'ils se répandent|strong="H8317" x-morph="strongMorph:TH8804" sur la terre|strong="H776" qu'ils soient féconds|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8804" et multiplient|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8804" sur la terre|strong="H776" 18 Et Noé|strong="H5146" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" avec ses fils|strong="H1121" sa femme|strong="H802" et les femmes|strong="H802" de ses fils|strong="H1121" 19 Tous les animaux|strong="H2416" tous les reptiles|strong="H7431" tous les oiseaux|strong="H5775" tout ce|strong="H3605" qui se meut|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8802" sur la terre|strong="H776" selon leurs espèces|strong="H4940" sortirent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' arche|strong="H8392" 20 Noé|strong="H5146" bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" un autel|strong="H4196" à l' Éternel|strong="H3068" il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" de toutes les bêtes|strong="H929" pures|strong="H2889" et de tous les oiseaux|strong="H5775" purs|strong="H2889" et il offrit|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8686" des holocaustes|strong="H5930" sur l' autel|strong="H4196" 21 L' Éternel|strong="H3068" sentit|strong="H7306" x-morph="strongMorph:TH8686" une odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" et l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" en|strong="H413" son coeur|strong="H3820" Je ne maudirai|strong="H7043" x-morph="strongMorph:TH8763" plus|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" la terre|strong="H127" à cause de|strong="H5668" l' homme|strong="H120" parce que les pensées|strong="H3336" du coeur|strong="H3820" de l' homme|strong="H120" sont mauvaises|strong="H7451" dès sa jeunesse|strong="H5271" et je ne frapperai|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8687" plus|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" tout ce qui est vivant|strong="H2416" comme je l'ai fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 22 Tant que la terre|strong="H776" subsistera|strong="H3117" les semailles|strong="H2233" et la moisson|strong="H7105" le froid|strong="H7120" et la chaleur|strong="H2527" l' été|strong="H7019" et l' hiver|strong="H2779" le jour|strong="H3117" et la nuit|strong="H3915" ne cesseront point|strong="H7673" x-morph="strongMorph:TH8799"

Chapter 9

1 Dieu|strong="H430" bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Noé|strong="H5146" et ses fils|strong="H1121" et leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Soyez féconds|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8798" multipliez|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8798" et remplissez|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8798" la terre|strong="H776" 2 Vous serez un sujet de crainte|strong="H4172" et d' effroi|strong="H2844" pour tout animal|strong="H2416" de la terre|strong="H776" pour tout oiseau|strong="H5775" du ciel|strong="H8064" pour tout ce qui se meut|strong="H7430" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la terre|strong="H127" et pour tous les poissons|strong="H1709" de la mer|strong="H3220" ils sont livrés|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8738" entre vos mains|strong="H3027" 3 Tout ce qui se meut|strong="H7431" et qui a vie|strong="H2416" vous servira de nourriture|strong="H402" je vous donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" tout cela comme l' herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418" 4 Seulement|strong="H389" vous ne mangerez point|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" de chair|strong="H1320" avec son âme|strong="H5315" avec son sang|strong="H1818" 5 Sachez|strong="H389" aussi, je redemanderai|strong="H1875" x-morph="strongMorph:TH8799" le sang|strong="H1818" de vos âmes|strong="H5315" je le redemanderai|strong="H1875" x-morph="strongMorph:TH8799" à tout animal|strong="H3027" |strong="H2416" et je redemanderai|strong="H1875" x-morph="strongMorph:TH8799" l' âme|strong="H5315" de l' homme|strong="H120" à l' homme|strong="H3027" |strong="H120" à l' homme|strong="H3027" |strong="H376" qui est son frère|strong="H251" 6 Si quelqu'un verse|strong="H8210" x-morph="strongMorph:TH8802" le sang|strong="H1818" de l' homme|strong="H120" par l' homme|strong="H120" son sang|strong="H1818" sera versé|strong="H8210" x-morph="strongMorph:TH8735" car Dieu|strong="H430" a fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" l' homme|strong="H120" à son image|strong="H6754" 7 Et vous, soyez féconds|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8798" et multipliez|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8798" répandez- vous|strong="H8317" x-morph="strongMorph:TH8798" sur la terre|strong="H776" et multipliez|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8798" sur elle. 8 Dieu|strong="H430" parla|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore à Noé|strong="H5146" et à ses fils|strong="H1121" avec lui, en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 9 Voici, j' établis|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8688" mon alliance|strong="H1285" avec vous et avec votre postérité|strong="H2233" après vous|strong="H310" 10 avec tous les êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui sont avec vous, tant les oiseaux|strong="H5775" que le bétail|strong="H929" et tous les animaux|strong="H2416" de la terre|strong="H776" soit avec tous ceux qui sont sortis|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" de l' arche|strong="H8392" soit avec tous les animaux|strong="H2416" de la terre|strong="H776" 11 J' établis|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8689" mon alliance|strong="H1285" avec vous: aucune chair|strong="H1320" ne sera plus exterminée|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8735" par les eaux|strong="H4325" du déluge|strong="H3999" et il n'y aura plus de déluge|strong="H3999" pour détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8763" la terre|strong="H776" 12 Et Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est ici le signe|strong="H226" de l' alliance|strong="H1285" que j|strong="H589" établis|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8802" entre moi et vous, et tous les êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui sont avec vous, pour les générations|strong="H1755" à toujours|strong="H5769" 13 j'ai placé|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" mon arc|strong="H7198" dans la nue|strong="H6051" et il servira de signe|strong="H226" d' alliance|strong="H1285" entre moi et la terre|strong="H776" 14 Quand j'aurai rassemblé|strong="H6049" x-morph="strongMorph:TH8763" des nuages|strong="H6051" au-dessus de la terre|strong="H776" l' arc|strong="H7198" paraîtra|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8738" dans la nue|strong="H6051" 15 et je me souviendrai|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8804" de mon alliance|strong="H1285" entre moi et vous, et tous les êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" de toute chair|strong="H1320" et les eaux|strong="H4325" ne deviendront plus|strong="H5750" un déluge|strong="H3999" pour détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8763" toute chair|strong="H1320" 16 L' arc|strong="H7198" sera dans la nue|strong="H6051" et je le regarderai|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" pour me souvenir|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8800" de l' alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769" entre|strong="H996" Dieu|strong="H430" et|strong="H996" tous les êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" de toute chair|strong="H1320" qui est sur la terre|strong="H776" 17 Et Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Noé|strong="H5146" Tel est le signe|strong="H226" de l' alliance|strong="H1285" que j' établis|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8689" entre moi et toute chair|strong="H1320" qui est sur la terre|strong="H776" 18 Les fils|strong="H1121" de Noé|strong="H5146" qui sortirent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" de l' arche|strong="H8392" étaient Sem|strong="H8035" Cham|strong="H2526" et Japhet|strong="H3315" Cham|strong="H2526" |strong="H1931" fut le père|strong="H1" de Canaan|strong="H3667" 19 Ce sont là les trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" de Noé|strong="H5146" et c'est leur postérité qui peupla|strong="H5310" x-morph="strongMorph:TH8804" toute la terre|strong="H776" 20 Noé|strong="H5146" commença|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8686" à cultiver la terre|strong="H376" |strong="H127" et planta|strong="H5193" x-morph="strongMorph:TH8799" de la vigne|strong="H3754" 21 Il but|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" du vin|strong="H3196" s' enivra|strong="H7937" x-morph="strongMorph:TH8799" et se découvrit|strong="H1540" x-morph="strongMorph:TH8691" au milieu|strong="H8432" de sa tente|strong="H168" 22 Cham|strong="H2526" père|strong="H1" de Canaan|strong="H3667" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" la nudité|strong="H6172" de son père|strong="H1" et il le rapporta|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" dehors|strong="H2351" à ses deux|strong="H8147" frères|strong="H251" 23 Alors Sem|strong="H8035" et Japhet|strong="H3315" prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" le manteau|strong="H8071" le mirent|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" sur leurs épaules|strong="H8147" |strong="H7926" marchèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" à reculons|strong="H322" et couvrirent|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8762" la nudité|strong="H6172" de leur père|strong="H1" comme leur visage|strong="H6440" était détourné|strong="H322" ils ne virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" point la nudité|strong="H6172" de leur père|strong="H1" 24 Lorsque Noé|strong="H5146" se réveilla|strong="H3364" x-morph="strongMorph:TH8799" de son vin|strong="H3196" il apprit|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" ce que lui avait fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" son fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996" 25 Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Maudit|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8803" soit Canaan|strong="H3667" qu'il soit l' esclave|strong="H5650" des esclaves|strong="H5650" de ses frères|strong="H251" 26 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore: Béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" soit l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" de Sem|strong="H8035" et que Canaan|strong="H3667" soit|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" leur esclave|strong="H5650" 27 Que Dieu|strong="H430" étende les possessions|strong="H6601" x-morph="strongMorph:TH8686" de Japhet|strong="H3315" qu'il habite|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8799" dans les tentes|strong="H168" de Sem|strong="H8035" et que Canaan|strong="H3667" soit leur esclave|strong="H5650" 28 Noé|strong="H5146" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" le déluge|strong="H3999" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" |strong="H8141" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141" 29 Tous les jours|strong="H3117" de Noé|strong="H5146" furent de neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" |strong="H8141" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141" puis il mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799"

Chapter 10

1 Voici la postérité|strong="H8435" des fils|strong="H1121" de Noé|strong="H5146" Sem|strong="H8035" Cham|strong="H2526" et Japhet|strong="H3315" Il leur naquit|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8735" des fils|strong="H1121" après|strong="H310" le déluge|strong="H3999" 2 Les fils|strong="H1121" de Japhet|strong="H3315" furent: Gomer|strong="H1586" Magog|strong="H4031" Madaï|strong="H4074" Javan|strong="H3120" Tubal|strong="H8422" Méschec|strong="H4902" et Tiras|strong="H8494" 3 Les fils|strong="H1121" de Gomer|strong="H1586" Aschkenaz|strong="H813" Riphat|strong="H7384" et Togarma|strong="H8425" 4 Les fils|strong="H1121" de Javan|strong="H3120" Élischa|strong="H473" Tarsis|strong="H8659" Kittim|strong="H3794" et Dodanim|strong="H1721" 5 C'est par eux qu'ont été peuplées|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8738" les îles|strong="H339" des nations|strong="H1471" selon leurs terres|strong="H776" selon la langue|strong="H3956" de chacun|strong="H376" selon leurs familles|strong="H4940" selon leurs nations|strong="H1471" 6 Les fils|strong="H1121" de Cham|strong="H2526" furent: Cusch|strong="H3568" Mitsraïm|strong="H4714" Puth|strong="H6316" et Canaan|strong="H3667" 7 Les fils|strong="H1121" de Cusch|strong="H3568" Saba|strong="H5434" Havila|strong="H2341" Sabta|strong="H5454" Raema|strong="H7484" et Sabteca|strong="H5455" Les fils|strong="H1121" de Raema|strong="H7484" Séba|strong="H7614" et Dedan|strong="H1719" 8 Cusch|strong="H3568" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" aussi Nimrod|strong="H5248" c'est lui qui commença|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8689" à être|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8800" puissant|strong="H1368" sur la terre|strong="H776" 9 Il fut un vaillant|strong="H1368" chasseur|strong="H6718" devant|strong="H6440" l' Éternel|strong="H3068" c'est pourquoi|strong="H3651" l'on dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8735" Comme Nimrod|strong="H5248" vaillant|strong="H1368" chasseur|strong="H6718" devant|strong="H6440" l' Éternel|strong="H3068" 10 Il régna|strong="H4467" d' abord|strong="H7225" sur Babel|strong="H894" Érec|strong="H751" Accad|strong="H390" et Calné|strong="H3641" au pays|strong="H776" de Schinear|strong="H8152" 11 De ce pays- là|strong="H776" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" Assur|strong="H804" il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" Ninive|strong="H5210" Rehoboth|strong="H7344" Hir|strong="H5892" Calach|strong="H3625" 12 et Résen|strong="H7449" entre Ninive|strong="H5210" et Calach|strong="H3625" c'est la grande|strong="H1419" ville|strong="H5892" 13 Mitsraïm|strong="H4714" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" les Ludim|strong="H3866" les Anamim|strong="H6047" les Lehabim|strong="H3853" les Naphtuhim|strong="H5320" 14 les Patrusim|strong="H6625" les Casluhim|strong="H3695" d'où sont sortis|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" les Philistins|strong="H6430" et les Caphtorim|strong="H3732" 15 Canaan|strong="H3667" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Sidon|strong="H6721" son premier- né|strong="H1060" et Heth|strong="H2845" 16 et les Jébusiens|strong="H2983" les Amoréens|strong="H567" les Guirgasiens|strong="H1622" 17 les Héviens|strong="H2340" les Arkiens|strong="H6208" les Siniens|strong="H5513" 18 les Arvadiens|strong="H721" les Tsemariens|strong="H6786" les Hamathiens|strong="H2577" Ensuite|strong="H310" les familles|strong="H4940" des Cananéens|strong="H3669" se dispersèrent|strong="H6327" x-morph="strongMorph:TH8738" 19 Les limites|strong="H1366" des Cananéens|strong="H3669" allèrent depuis Sidon|strong="H6721" du côté|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" de Guérar|strong="H1642" jusqu'à Gaza|strong="H5804" et du côté|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" de Sodome|strong="H5467" de Gomorrhe|strong="H6017" d' Adma|strong="H126" et de Tseboïm|strong="H6636" jusqu'à Léscha|strong="H3962" 20 Ce sont là les fils|strong="H1121" de Cham|strong="H2526" selon leurs familles|strong="H4940" selon leurs langues|strong="H3956" selon leurs pays|strong="H776" selon leurs nations|strong="H1471" 21 Il naquit|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" aussi des fils à Sem|strong="H8035" père|strong="H1" de tous les fils|strong="H1121" d' Héber|strong="H5677" et frère|strong="H251" de Japhet|strong="H3315" l' aîné|strong="H1419" 22 Les fils|strong="H1121" de Sem|strong="H8035" furent: Élam|strong="H5867" Assur|strong="H804" Arpacschad|strong="H775" Lud|strong="H3865" et Aram|strong="H758" 23 Les fils|strong="H1121" d' Aram|strong="H758" Uts|strong="H5780" Hul|strong="H2343" Guéter|strong="H1666" et Masch|strong="H4851" 24 Arpacschad|strong="H775" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Schélach|strong="H7974" et Schélach|strong="H7974" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Héber|strong="H5677" 25 Il naquit|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" à Héber|strong="H5677" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" le nom|strong="H8034" de l' un|strong="H259" était Péleg|strong="H6389" parce que de son temps|strong="H3117" la terre|strong="H776" fut partagée|strong="H6385" x-morph="strongMorph:TH8738" et le nom|strong="H8034" de son frère|strong="H251" était Jokthan|strong="H3355" 26 Jokthan|strong="H3355" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Almodad|strong="H486" Schéleph|strong="H8026" Hatsarmaveth|strong="H2700" Jérach|strong="H3392" 27 Hadoram|strong="H1913" Uzal|strong="H187" Dikla|strong="H1853" 28 Obal|strong="H5745" Abimaël|strong="H39" Séba|strong="H7614" 29 Ophir|strong="H211" Havila|strong="H2341" et Jobab|strong="H3103" Tous ceux-là furent fils|strong="H1121" de Jokthan|strong="H3355" 30 Ils habitèrent|strong="H4186" depuis Méscha|strong="H4852" du côté|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" de Sephar|strong="H5611" jusqu'à la montagne|strong="H2022" de l' orient|strong="H6924" 31 Ce sont là les fils|strong="H1121" de Sem|strong="H8035" selon leurs familles|strong="H4940" selon leurs langues|strong="H3956" selon leurs pays|strong="H776" selon leurs nations|strong="H1471" 32 Telles sont les familles|strong="H4940" des fils|strong="H1121" de Noé|strong="H5146" selon leurs générations|strong="H8435" selon leurs nations|strong="H1471" Et c'est d'eux que sont sorties les nations|strong="H1471" qui se sont répandues|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8738" sur la terre|strong="H776" après|strong="H310" le déluge|strong="H3999"

Chapter 11

1 Toute la terre|strong="H776" avait une seule|strong="H259" langue|strong="H8193" et les mêmes|strong="H259" mots|strong="H1697" 2 Comme ils étaient partis|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8800" de l' orient|strong="H6924" ils trouvèrent|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" une plaine|strong="H1237" au pays|strong="H776" de Schinear|strong="H8152" et ils y habitèrent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" 3 Ils se dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" l' un|strong="H376" à l' autre|strong="H7453" Allons|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" faisons|strong="H3835" x-morph="strongMorph:TH8799" des briques|strong="H3843" et cuisons|strong="H8313" x-morph="strongMorph:TH8799" au feu|strong="H8316" Et la brique|strong="H3843" leur servit de pierre|strong="H68" et le bitume|strong="H2564" leur servit|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" de ciment|strong="H2563" 4 Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore: Allons|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" bâtissons|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" une ville|strong="H5892" et une tour|strong="H4026" dont le sommet|strong="H7218" touche au ciel|strong="H8064" et faisons|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un nom|strong="H8034" afin que nous ne soyons pas dispersés|strong="H6327" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la face|strong="H6440" de toute la terre|strong="H776" 5 L' Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" pour voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" la ville|strong="H5892" et la tour|strong="H4026" que bâtissaient|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8804" les fils|strong="H1121" des hommes|strong="H120" 6 Et l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, ils forment un seul|strong="H259" peuple|strong="H5971" et ont tous une même|strong="H259" langue|strong="H8193" et c'est là ce qu'ils ont entrepris|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" maintenant rien|strong="H3808" |strong="H3605" ne les empêcherait|strong="H1219" x-morph="strongMorph:TH8735" de faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" tout ce qu'ils auraient projeté|strong="H2161" x-morph="strongMorph:TH8799" 7 Allons|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" descendons|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" et là confondons|strong="H1101" x-morph="strongMorph:TH8799" leur langage|strong="H8193" afin qu|strong="H834" n' entendent|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" plus la langue|strong="H8193" les uns|strong="H376" des autres|strong="H7453" 8 Et l' Éternel|strong="H3068" les dispersa|strong="H6327" x-morph="strongMorph:TH8686" loin de là|strong="H8033" sur la face|strong="H6440" de toute la terre|strong="H776" et ils cessèrent|strong="H2308" x-morph="strongMorph:TH8799" de bâtir|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8800" la ville|strong="H5892" 9 C'est pourquoi on l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" du nom|strong="H8034" de Babel|strong="H894" car c'est là que l' Éternel|strong="H3068" confondit|strong="H1101" x-morph="strongMorph:TH8804" le langage|strong="H8193" de toute la terre|strong="H776" et c'est de là que l' Éternel|strong="H3068" les dispersa|strong="H6327" x-morph="strongMorph:TH8689" sur la face|strong="H6440" de toute la terre|strong="H776" 10 Voici la postérité|strong="H8435" de Sem|strong="H8035" Sem|strong="H8035" âgé|strong="H1121" de cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Arpacschad|strong="H775" deux|strong="H8141" ans après|strong="H310" le déluge|strong="H3999" 11 Sem|strong="H8035" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" d' Arpacschad|strong="H775" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 12 Arpacschad|strong="H775" âgé|strong="H2425" x-morph="strongMorph:TH8804" de trente|strong="H7970" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Schélach|strong="H7974" 13 Arpacschad|strong="H775" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Schélach|strong="H7974" quatre|strong="H702" cent|strong="H3967" |strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 14 Schélach|strong="H7974" âgé|strong="H2425" x-morph="strongMorph:TH8804" de trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Héber|strong="H5677" 15 Schélach|strong="H7974" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" d' Héber|strong="H5677" quatre|strong="H702" cent|strong="H3967" |strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 16 Héber|strong="H5677" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de trente|strong="H7970" quatre|strong="H702" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Péleg|strong="H6389" 17 Héber|strong="H5677" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Péleg|strong="H6389" quatre|strong="H702" cent|strong="H3967" |strong="H8141" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 18 Péleg|strong="H6389" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Rehu|strong="H7466" 19 Péleg|strong="H6389" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Rehu|strong="H7466" deux cent|strong="H3967" |strong="H8141" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 20 Rehu|strong="H7466" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de trente|strong="H7970" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Serug|strong="H8286" 21 Rehu|strong="H7466" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Serug|strong="H8286" deux cent|strong="H3967" |strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 22 Serug|strong="H8286" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Nachor|strong="H5152" 23 Serug|strong="H8286" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Nachor|strong="H5152" deux cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 24 Nachor|strong="H5152" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de vingt|strong="H6242" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Térach|strong="H8646" 25 Nachor|strong="H5152" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8687" de Térach|strong="H8646" cent|strong="H3967" |strong="H8141" dix|strong="H6240" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" et il engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" des fils|strong="H1121" et des filles|strong="H1323" 26 Térach|strong="H8646" âgé|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de soixante- dix|strong="H7657" ans|strong="H8141" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" Abram|strong="H87" Nachor|strong="H5152" et Haran|strong="H2039" 27 Voici la postérité|strong="H8435" de Térach|strong="H8646" Térach|strong="H8646" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8689" Abram|strong="H87" Nachor|strong="H5152" et Haran|strong="H2039" - Haran|strong="H2039" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8689" Lot|strong="H3876" 28 Et Haran|strong="H2039" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" en présence|strong="H6440" de Térach|strong="H8646" son père|strong="H1" au pays|strong="H776" de sa naissance|strong="H4138" à Ur|strong="H218" en Chaldée|strong="H3778" - 29 Abram|strong="H87" et Nachor|strong="H5152" prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" des femmes|strong="H802" le nom|strong="H8034" de la femme|strong="H802" d' Abram|strong="H87" était Saraï|strong="H8297" et le nom|strong="H8034" de la femme|strong="H802" de Nachor|strong="H5152" était Milca|strong="H4435" fille|strong="H1323" d' Haran|strong="H2039" père|strong="H1" de Milca|strong="H4435" et père|strong="H1" de Jisca|strong="H3252" 30 Saraï|strong="H8297" était stérile|strong="H6135" elle n'avait point d' enfants|strong="H2056" 31 Térach|strong="H8646" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Abram|strong="H87" son fils|strong="H1121" et Lot|strong="H3876" fils|strong="H1121" d' Haran|strong="H2039" fils|strong="H1121" de son fils|strong="H1121" et Saraï|strong="H8297" sa belle- fille|strong="H3618" femme|strong="H802" d' Abram|strong="H87" son fils|strong="H1121" Ils sortirent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" ensemble d' Ur|strong="H218" en Chaldée|strong="H3778" pour aller|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8800" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" Ils vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" jusqu'à Charan|strong="H2771" et ils y habitèrent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" 32 Les jours|strong="H3117" de Térach|strong="H8646" furent de deux cent|strong="H3967" |strong="H8141" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" et Térach|strong="H8646" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" à Charan|strong="H2771"

Chapter 12

1 L' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abram|strong="H87" Va-t- en|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" de ton pays|strong="H776" de ta patrie|strong="H4138" et de la maison|strong="H1004" de ton père|strong="H1" dans le pays|strong="H776" que je te montrerai|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8686" 2 Je ferai de toi|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" une grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" et je te bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" je rendrai|strong="H1431" ton nom|strong="H8034" grand|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8762" et tu seras une source de bénédiction|strong="H1293" 3 Je bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" ceux qui te béniront|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8764" et je maudirai|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8799" ceux qui te maudiront|strong="H7043" x-morph="strongMorph:TH8764" et toutes les familles|strong="H4940" de la terre|strong="H127" seront bénies|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8738" en toi. 4 Abram|strong="H87" partit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" comme l' Éternel|strong="H3068" le lui avait dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" et Lot|strong="H3876" partit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui. Abram|strong="H87" était âgé|strong="H1121" de soixante- quinze|strong="H7657" |strong="H8141" |strong="H2568" ans|strong="H8141" lorsqu'il sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8800" de Charan|strong="H2771" 5 Abram|strong="H87" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Saraï|strong="H8297" sa femme|strong="H802" et Lot|strong="H3876" fils|strong="H1121" de son frère|strong="H251" avec tous les biens|strong="H7399" qu'ils possédaient|strong="H7408" x-morph="strongMorph:TH8804" et les serviteurs|strong="H5315" qu'ils avaient acquis|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" à Charan|strong="H2771" Ils partirent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" pour aller|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8800" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et ils arrivèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 6 Abram|strong="H87" parcourut|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" le pays|strong="H776" jusqu'au lieu|strong="H4725" nommé Sichem|strong="H7927" jusqu'aux chênes|strong="H436" de Moré|strong="H4176" Les Cananéens|strong="H3669" étaient alors|strong="H227" dans le pays|strong="H776" 7 L' Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" à Abram|strong="H87" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" ce|strong="H2063" pays|strong="H776" à ta postérité|strong="H2233" Et Abram bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" là un autel|strong="H4196" à l' Éternel|strong="H3068" qui lui était apparu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8737" 8 Il se transporta|strong="H6275" x-morph="strongMorph:TH8686" de là vers la montagne|strong="H2022" à l' orient|strong="H6924" de Béthel|strong="H1008" et il dressa|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" ses tentes|strong="H168" ayant Béthel|strong="H1008" à l' occident|strong="H3220" et Aï|strong="H5857" à l' orient|strong="H6924" Il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" encore là un autel|strong="H4196" à l' Éternel|strong="H3068" et il invoqua|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de l' Éternel|strong="H3068" 9 Abram|strong="H87" continua|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8800" ses marches|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" en s' avançant|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8800" vers le midi|strong="H5045" 10 Il y eut une famine|strong="H7458" dans le pays|strong="H776" et Abram|strong="H87" descendit|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" en Égypte|strong="H4714" pour y séjourner|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8800" car la famine|strong="H7458" était grande|strong="H3515" dans le pays|strong="H776" 11 Comme|strong="H834" il était près|strong="H7126" x-morph="strongMorph:TH8689" d' entrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" en Égypte|strong="H4714" il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Saraï|strong="H8297" sa femme|strong="H802" Voici|strong="H2009" |strong="H4994" je sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" que tu es une femme|strong="H802" belle|strong="H3303" de figure|strong="H4758" 12 Quand les Égyptiens|strong="H4713" te verront|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" ils diront|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" C'est sa femme|strong="H802" Et ils me tueront|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8804" et te laisseront la vie|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8762" 13 Dis|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie|strong="H4994" que tu es ma soeur|strong="H269" afin que|strong="H4616" je sois bien traité|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8799" à cause de toi, et que mon âme|strong="H5315" vive|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce à toi|strong="H1558" 14 Lorsque Abram|strong="H87" fut arrivé|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" en Égypte|strong="H4714" les Égyptiens|strong="H4713" virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que la femme|strong="H802" était fort|strong="H3966" belle|strong="H3303" 15 Les grands|strong="H8269" de Pharaon|strong="H6547" la virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi et la vantèrent|strong="H1984" x-morph="strongMorph:TH8762" à|strong="H413" Pharaon|strong="H6547" et la femme|strong="H802" fut emmenée|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8714" dans la maison|strong="H1004" de Pharaon|strong="H6547" 16 Il traita bien|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8689" Abram|strong="H87" à cause d'elle; et Abram reçut des brebis|strong="H6629" des boeufs|strong="H1241" des ânes|strong="H2543" des serviteurs|strong="H5650" et des servantes|strong="H8198" des ânesses|strong="H860" et des chameaux|strong="H1581" 17 Mais l' Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8762" de grandes|strong="H1419" plaies|strong="H5061" Pharaon|strong="H6547" et sa maison|strong="H1004" au sujet|strong="H1697" de Saraï|strong="H8297" femme|strong="H802" d' Abram|strong="H87" 18 Alors Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Abram|strong="H87" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'est-ce que tu m'as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" que c'est ta femme|strong="H802" 19 Pourquoi as-tu dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" C'est ma soeur|strong="H269" Aussi l'ai-je prise|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour ma femme|strong="H802" Maintenant, voici ta femme|strong="H802" prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" et va-t- en|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" 20 Et Pharaon|strong="H6547" donna ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" à ses gens|strong="H582" de le renvoyer|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" lui et sa femme|strong="H802" avec tout ce qui lui appartenait.

Chapter 13

1 Abram|strong="H87" remonta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" d' Égypte|strong="H4714" vers le midi|strong="H5045" lui, sa femme|strong="H802" et tout ce qui lui appartenait, et Lot|strong="H3876" avec lui. 2 Abram|strong="H87" était très|strong="H3966" riche|strong="H3513" x-morph="strongMorph:TH8804" en troupeaux|strong="H4735" en argent|strong="H3701" et en or|strong="H2091" 3 Il dirigea|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" ses marches|strong="H4550" du midi|strong="H5045" jusqu'à Béthel|strong="H1008" jusqu'au lieu|strong="H4725" où était|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" sa tente|strong="H168" au commencement|strong="H8462" entre Béthel|strong="H1008" et Aï|strong="H5857" 4 au lieu|strong="H4725" où était l' autel|strong="H4196" qu'il avait fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" précédemment|strong="H7223" Et là, Abram|strong="H87" invoqua|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de l' Éternel|strong="H3068" 5 Lot|strong="H3876" qui voyageait|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" avec|strong="H854" Abram|strong="H87" avait aussi des brebis|strong="H6629" des boeufs|strong="H1241" et des tentes|strong="H168" 6 Et la contrée|strong="H776" était insuffisante|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8804" pour qu'ils demeurassent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8800" ensemble|strong="H3162" car leurs biens|strong="H7399" étaient si considérables|strong="H7227" qu'ils ne pouvaient|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" demeurer|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8800" ensemble|strong="H3162" 7 Il y eut querelle|strong="H7379" entre les bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" des troupeaux|strong="H4735" d' Abram|strong="H87" et les bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" des troupeaux|strong="H4735" de Lot|strong="H3876" Les Cananéens|strong="H3669" et les Phérésiens|strong="H6522" habitaient|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" alors dans le pays|strong="H776" 8 Abram|strong="H87" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Lot|strong="H3876" Qu'il n'y ait|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" point|strong="H408" je te prie, de dispute|strong="H4808" entre moi et toi, ni entre mes bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" et tes bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" car nous|strong="H582" sommes frères|strong="H251" 9 Tout le pays|strong="H776" n'est-il pas devant toi|strong="H6440" Sépare- toi|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8734" donc de moi: si tu vas à gauche|strong="H8040" j'irai à droite|strong="H3231" x-morph="strongMorph:TH8686" si tu vas à droite|strong="H3225" j'irai à gauche|strong="H8041" x-morph="strongMorph:TH8686" 10 Lot|strong="H3876" leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" toute la plaine|strong="H3603" du Jourdain|strong="H3383" qui était entièrement arrosée|strong="H4945" Avant|strong="H6440" que l' Éternel|strong="H3068" eût détruit|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8763" Sodome|strong="H5467" et Gomorrhe|strong="H6017" c'était, jusqu' à|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" Tsoar|strong="H6820" comme un jardin|strong="H1588" de l' Éternel|strong="H3068" comme le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 11 Lot|strong="H3876" choisit|strong="H977" x-morph="strongMorph:TH8799" pour lui toute la plaine|strong="H3603" du Jourdain|strong="H3383" et il|strong="H3876" s' avança|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" vers l' orient|strong="H6924" C'est ainsi qu'ils se séparèrent|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8735" l' un|strong="H376" de l' autre|strong="H251" 12 Abram|strong="H87" habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8804" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et Lot|strong="H3876" habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8804" dans les villes|strong="H5892" de la plaine|strong="H3603" et dressa ses tentes|strong="H167" x-morph="strongMorph:TH8799" jusqu' à|strong="H5704" Sodome|strong="H5467" 13 Les gens|strong="H582" de Sodome|strong="H5467" étaient méchants|strong="H7451" et de grands|strong="H3966" pécheurs|strong="H2400" contre l' Éternel|strong="H3068" 14 L' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à Abram|strong="H87" après|strong="H310" que Lot|strong="H3876" se fut séparé|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8736" de lui: Lève|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8798" les yeux|strong="H5869" et, du lieu|strong="H4725" où tu es, regarde|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" vers le nord|strong="H6828" et le midi|strong="H5045" vers l' orient|strong="H6924" et l' occident|strong="H3220" 15 car tout le pays|strong="H776" que tu vois|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8802" je le donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à toi et à ta postérité|strong="H2233" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769" 16 Je rendrai ta|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" postérité|strong="H2233" comme la poussière|strong="H6083" de la terre|strong="H776" en sorte que|strong="H834" si quelqu' un|strong="H376" peut|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" compter|strong="H4487" x-morph="strongMorph:TH8800" la poussière|strong="H6083" de la terre|strong="H776" ta postérité|strong="H2233" aussi sera comptée|strong="H4487" x-morph="strongMorph:TH8735" 17 Lève- toi|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" parcours|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8690" le pays|strong="H776" dans sa longueur|strong="H753" et dans sa largeur|strong="H7341" car je te le donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 Abram|strong="H87" leva ses tentes|strong="H167" x-morph="strongMorph:TH8799" et vint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" habiter|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" parmi les chênes|strong="H436" de Mamré|strong="H4471" qui sont près d' Hébron|strong="H2275" Et il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" là un autel|strong="H4196" à l' Éternel|strong="H3068"

Chapter 14

1 Dans le temps|strong="H3117" d' Amraphel|strong="H569" roi|strong="H4428" de Schinear|strong="H8152" d' Arjoc|strong="H746" roi|strong="H4428" d' Ellasar|strong="H495" de Kedorlaomer|strong="H3540" roi|strong="H4428" d' Élam|strong="H5867" et de Tideal|strong="H8413" roi|strong="H4428" de Gojim|strong="H1471" 2 il arriva qu'ils firent|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" la guerre|strong="H4421" à|strong="H854" Béra|strong="H1298" roi|strong="H4428" de Sodome|strong="H5467" à Birscha|strong="H1306" roi|strong="H4428" de Gomorrhe|strong="H6017" à Schineab|strong="H8134" roi|strong="H4428" d' Adma|strong="H126" à Schémeéber|strong="H8038" roi|strong="H4428" de Tseboïm|strong="H6636" et au roi|strong="H4428" de Béla|strong="H1106" qui est|strong="H1931" Tsoar|strong="H6820" 3 Ces derniers s' assemblèrent|strong="H2266" x-morph="strongMorph:TH8804" tous dans la vallée|strong="H6010" de Siddim|strong="H7708" qui|strong="H1931" est la mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417" 4 Pendant douze|strong="H6240" |strong="H8147" ans|strong="H8141" ils avaient été soumis|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H853" à Kedorlaomer|strong="H3540" et la treizième|strong="H7969" |strong="H6240" année|strong="H8141" ils s'étaient révoltés|strong="H4775" x-morph="strongMorph:TH8804" 5 Mais, la quatorzième|strong="H6240" |strong="H702" année|strong="H8141" Kedorlaomer|strong="H3540" et les rois|strong="H4428" qui étaient avec lui se mirent en marche|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" et ils battirent|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8686" les Rephaïm|strong="H7497" à Aschteroth- Karnaïm|strong="H6255" les Zuzim|strong="H2104" à Ham|strong="H1990" les Émim|strong="H368" à Schavé- Kirjathaïm|strong="H7741" 6 et les Horiens|strong="H2752" dans leur montagne|strong="H2042" de Séir|strong="H8165" jusqu'au chêne de Paran|strong="H364" qui est près|strong="H5921" du désert|strong="H4057" 7 Puis ils s'en retournèrent|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à|strong="H413" En- Mischpath|strong="H5880" qui est Kadès|strong="H6946" et battirent|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8686" les Amalécites|strong="H6003" sur tout leur territoire|strong="H7704" ainsi que les Amoréens|strong="H567" établis|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" à Hatsatson- Thamar|strong="H2688" 8 Alors s' avancèrent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" le roi|strong="H4428" de Sodome|strong="H5467" le roi|strong="H4428" de Gomorrhe|strong="H6017" le roi|strong="H4428" d' Adma|strong="H126" le roi|strong="H4428" de Tseboïm|strong="H6636" et le roi|strong="H4428" de Béla|strong="H1106" qui est|strong="H1931" Tsoar|strong="H6820" et ils se rangèrent|strong="H6186" x-morph="strongMorph:TH8799" en bataille|strong="H4421" contre eux, dans la vallée|strong="H6010" de Siddim|strong="H7708" 9 contre Kedorlaomer|strong="H3540" roi|strong="H4428" d' Élam|strong="H5867" Tideal|strong="H8413" roi|strong="H4428" de Gojim|strong="H1471" Amraphel|strong="H569" roi|strong="H4428" de Schinear|strong="H8152" et Arjoc|strong="H746" roi|strong="H4428" d' Ellasar|strong="H495" quatre|strong="H702" rois|strong="H4428" contre cinq|strong="H2568" 10 La vallée|strong="H6010" de Siddim|strong="H7708" était couverte de puits|strong="H875" |strong="H875" de bitume|strong="H2564" le roi|strong="H4428" de Sodome|strong="H5467" et celui de Gomorrhe|strong="H6017" prirent la fuite|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8799" et y tombèrent|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" le reste|strong="H7604" x-morph="strongMorph:TH8737" s' enfuit|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8804" vers la montagne|strong="H2022" 11 Les vainqueurs enlevèrent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" toutes les richesses|strong="H7399" de Sodome|strong="H5467" et de Gomorrhe|strong="H6017" et toutes leurs provisions|strong="H400" et ils s'en allèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" 12 Ils enlevèrent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi, avec ses biens|strong="H7399" Lot|strong="H3876" fils|strong="H1121" du frère|strong="H251" d' Abram|strong="H87" qui demeurait|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" à Sodome|strong="H5467" et ils s'en allèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" 13 Un fuyard|strong="H6412" vint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" l' annoncer|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" à Abram|strong="H87" l' Hébreu|strong="H5680" celui-ci habitait|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8802" parmi les chênes|strong="H436" de Mamré|strong="H4471" l' Amoréen|strong="H567" frère|strong="H251" d' Eschcol|strong="H812" et frère|strong="H251" d' Aner|strong="H6063" qui avaient fait alliance|strong="H1167" |strong="H1285" avec Abram|strong="H87" 14 Dès qu' Abram|strong="H87" eut appris|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" que son frère|strong="H251" avait été fait prisonnier|strong="H7617" x-morph="strongMorph:TH8738" il arma|strong="H7324" x-morph="strongMorph:TH8686" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" dix|strong="H6240" huit|strong="H8083" de ses plus braves|strong="H2593" serviteurs, nés|strong="H3211" dans sa maison|strong="H1004" et il poursuivit|strong="H7291" x-morph="strongMorph:TH8799" les rois jusqu'à Dan|strong="H1835" 15 Il divisa|strong="H2505" x-morph="strongMorph:TH8735" sa troupe, pour les attaquer de nuit|strong="H3915" lui et ses serviteurs|strong="H5650" il les battit|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8686" et les poursuivit|strong="H7291" x-morph="strongMorph:TH8799" jusqu'à Choba|strong="H2327" qui est à la gauche|strong="H8040" de Damas|strong="H1834" 16 Il ramena|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" toutes les richesses|strong="H7399" il ramena|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" aussi Lot|strong="H3876" son frère|strong="H251" avec ses biens|strong="H7399" ainsi que les femmes|strong="H802" et le peuple|strong="H5971" 17 Après qu'Abram fut revenu|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" vainqueur|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8687" de Kedorlaomer|strong="H3540" et des rois|strong="H4428" qui étaient avec lui, le roi|strong="H4428" de Sodome|strong="H5467" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa|strong="H310" rencontre|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" dans la vallée|strong="H6010" de Schavé|strong="H7740" qui est|strong="H1931" la vallée|strong="H6010" du roi|strong="H4428" 18 Melchisédek|strong="H4442" roi|strong="H4428" de Salem|strong="H8004" fit apporter|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8689" du pain|strong="H3899" et du vin|strong="H3196" il était sacrificateur|strong="H3548" du Dieu|strong="H410" Très- Haut|strong="H5945" 19 Il bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Abram, et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" soit Abram|strong="H87" par le Dieu|strong="H410" Très- Haut|strong="H5945" maître|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8802" du ciel|strong="H8064" et de la terre|strong="H776" 20 Béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" soit le Dieu|strong="H410" Très- Haut|strong="H5945" qui a livré|strong="H4042" x-morph="strongMorph:TH8765" tes ennemis|strong="H6862" entre tes mains|strong="H3027" Et Abram lui donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" la dîme|strong="H4643" de tout. 21 Le roi|strong="H4428" de Sodome|strong="H5467" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abram|strong="H87" Donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" les personnes|strong="H5315" et prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" pour toi les richesses|strong="H7399" 22 Abram|strong="H87" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" au roi|strong="H4428" de Sodome|strong="H5467" Je lève|strong="H7311" x-morph="strongMorph:TH8689" la main|strong="H3027" vers l' Éternel|strong="H3068" le Dieu|strong="H410" Très- Haut|strong="H5945" maître|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8802" du ciel|strong="H8064" et de la terre|strong="H776" 23 je ne|strong="H518" prendrai|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" rien|strong="H518" de tout ce qui est à toi, pas même un fil|strong="H2339" ni un cordon|strong="H8288" de soulier|strong="H5275" afin que tu ne dises|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" pas: J'ai enrichi|strong="H6238" x-morph="strongMorph:TH8689" Abram|strong="H87" Rien pour moi! 24 Seulement|strong="H1107" ce|strong="H834" qu'ont mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" les jeunes gens|strong="H5288" et la part|strong="H2506" des hommes|strong="H582" qui ont marché|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" avec moi|strong="H854" Aner|strong="H6063" Eschcol|strong="H812" et Mamré|strong="H4471" eux|strong="H1992" ils prendront|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" leur part|strong="H2506"

Chapter 15

1 Après|strong="H310" ces événements|strong="H1697" la parole|strong="H1697" de l' Éternel|strong="H3068" fut adressée|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" à Abram|strong="H87" dans une vision|strong="H4236" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Abram|strong="H87" ne crains|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" point; je suis ton bouclier|strong="H4043" et ta récompense|strong="H7939" sera très|strong="H3966" grande|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8687" 2 Abram|strong="H87" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Seigneur|strong="H136" Éternel|strong="H3069" que me donneras|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" Je m'en vais|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" sans enfants|strong="H6185" et l' héritier|strong="H1121" |strong="H4943" de ma maison|strong="H1004" c|strong="H1931" Éliézer|strong="H461" de Damas|strong="H1834" 3 Et Abram|strong="H87" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, tu ne m'as pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de postérité|strong="H2233" et celui qui est né|strong="H1121" dans ma maison|strong="H1004" sera mon héritier|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8802" 4 Alors la parole|strong="H1697" de l' Éternel|strong="H3068" lui fut adressée|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8799" mais c'est celui qui sortira|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de tes entrailles|strong="H4578" qui sera ton héritier|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8799" 5 Et après l'avoir conduit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" dehors|strong="H2351" il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Regarde|strong="H5027" x-morph="strongMorph:TH8685" vers le ciel|strong="H8064" et compte|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8798" les étoiles|strong="H3556" si tu peux|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" les compter|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8800" Et il lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Telle|strong="H3541" sera ta postérité|strong="H2233" 6 Abram eut confiance|strong="H539" x-morph="strongMorph:TH8689" en l' Éternel|strong="H3068" qui le lui imputa|strong="H2803" x-morph="strongMorph:TH8799" à justice|strong="H6666" 7 L'Éternel lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore: Je suis l' Éternel|strong="H3068" qui t'ai fait sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8689" d' Ur|strong="H218" en Chaldée|strong="H3778" pour te donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" en possession|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8800" ce pays|strong="H776" 8 Abram répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Seigneur|strong="H136" Éternel|strong="H3069" à quoi|strong="H4100" connaîtrai|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" que je le posséderai|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8799" 9 Et l'Éternel lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" une génisse|strong="H5697" de trois ans|strong="H8027" x-morph="strongMorph:TH8794" une chèvre|strong="H5795" de trois ans|strong="H8027" x-morph="strongMorph:TH8794" un bélier|strong="H352" de trois ans|strong="H8027" x-morph="strongMorph:TH8794" une tourterelle|strong="H8449" et une jeune colombe|strong="H1469" 10 Abram prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" tous ces animaux, les coupa|strong="H1334" x-morph="strongMorph:TH8762" par le milieu|strong="H8432" et mit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" chaque|strong="H376" morceau|strong="H1335" l'un vis-à- vis|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" de l' autre|strong="H7453" mais il ne partagea|strong="H1334" x-morph="strongMorph:TH8804" point les oiseaux|strong="H6833" 11 Les oiseaux de proie|strong="H5861" s' abattirent|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" sur les cadavres|strong="H6297" et Abram|strong="H87" les chassa|strong="H5380" x-morph="strongMorph:TH8686" 12 Au coucher|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" du soleil|strong="H8121" un profond sommeil|strong="H8639" tomba|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8804" sur Abram|strong="H87" et voici, une frayeur|strong="H367" et une grande|strong="H1419" obscurité|strong="H2825" vinrent l' assaillir|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8802" 13 Et l'Éternel dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abram|strong="H87" Sache|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8800" que tes descendants|strong="H2233" seront étrangers|strong="H1616" dans un pays|strong="H776" qui ne sera point à eux; ils y seront asservis|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" et on les opprimera|strong="H6031" x-morph="strongMorph:TH8765" pendant quatre|strong="H702" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" 14 Mais je jugerai|strong="H1777" x-morph="strongMorph:TH8802" la nation|strong="H1471" à laquelle ils seront asservis|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" et ils sortiront|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" ensuite|strong="H310" |strong="H3651" avec de grandes|strong="H1419" richesses|strong="H7399" 15 Toi, tu iras|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" en paix|strong="H7965" vers tes pères|strong="H1" tu seras enterré|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8735" après une heureuse|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872" 16 À la quatrième|strong="H7243" génération|strong="H1755" ils reviendront|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" ici|strong="H2008" car l' iniquité|strong="H5771" des Amoréens|strong="H567" n'est pas encore|strong="H2008" à son comble|strong="H8003" 17 Quand le soleil|strong="H8121" fut couché|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" il y eut une obscurité|strong="H5939" profonde; et voici, ce fut une fournaise|strong="H8574" fumante|strong="H6227" et des flammes|strong="H784" |strong="H3940" passèrent|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8804" entre|strong="H996" les animaux partagés|strong="H1506" 18 En ce|strong="H1931" jour- là|strong="H3117" l' Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8804" alliance|strong="H1285" avec Abram|strong="H87" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Je donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" ce pays|strong="H776" à ta postérité|strong="H2233" depuis le fleuve|strong="H5104" d' Égypte|strong="H4714" jusqu'au grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104" au fleuve|strong="H5104" d' Euphrate|strong="H6578" 19 le pays des Kéniens|strong="H7017" des Keniziens|strong="H7074" des Kadmoniens|strong="H6935" 20 des Héthiens|strong="H2850" des Phéréziens|strong="H6522" des Rephaïm|strong="H7497" 21 des Amoréens|strong="H567" des Cananéens|strong="H3669" des Guirgasiens|strong="H1622" et des Jébusiens|strong="H2983"

Chapter 16

1 Saraï|strong="H8297" femme|strong="H802" d' Abram|strong="H87" ne lui avait point|strong="H3808" donné d' enfants|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Elle avait une servante|strong="H8198" Égyptienne|strong="H4713" nommée|strong="H8034" Agar|strong="H1904" 2 Et Saraï|strong="H8297" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abram|strong="H87" Voici, l' Éternel|strong="H3068" m'a rendue stérile|strong="H6113" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" viens|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie, vers ma servante|strong="H8198" peut- être|strong="H194" aurai-je par elle des enfants|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8735" Abram|strong="H87" écouta|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" la voix|strong="H6963" de Saraï|strong="H8297" 3 Alors Saraï|strong="H8297" femme|strong="H802" d' Abram|strong="H87" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Agar|strong="H1904" l' Égyptienne|strong="H4713" sa servante|strong="H8198" et la donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme|strong="H802" à Abram|strong="H87" son mari|strong="H376" après|strong="H7093" qu' Abram|strong="H87" eut habité|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8800" dix|strong="H6235" années|strong="H8141" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 4 Il alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers Agar|strong="H1904" et elle devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" Quand elle se vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8804" elle regarda|strong="H5869" sa maîtresse|strong="H1404" avec mépris|strong="H7043" x-morph="strongMorph:TH8799" 5 Et Saraï|strong="H8297" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abram|strong="H87" L' outrage|strong="H2555" qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" ma servante|strong="H8198" dans ton sein|strong="H2436" et, quand elle a vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'elle était enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8804" elle m'a regardée|strong="H5869" avec mépris|strong="H7043" x-morph="strongMorph:TH8799" Que l' Éternel|strong="H3068" soit juge|strong="H8199" x-morph="strongMorph:TH8799" entre moi et toi! 6 Abram|strong="H87" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Saraï|strong="H8297" Voici, ta servante|strong="H8198" est en ton pouvoir|strong="H3027" agis|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" à son égard comme tu le trouveras bon|strong="H2896" |strong="H5869" Alors Saraï|strong="H8297" la maltraita|strong="H6031" x-morph="strongMorph:TH8762" et Agar s' enfuit|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8799" loin d' elle|strong="H6440" 7 L' ange|strong="H4397" de l' Éternel|strong="H3068" la trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" près d'une source|strong="H5869" d' eau|strong="H4325" dans le désert|strong="H4057" près de la source|strong="H5869" qui est sur le chemin|strong="H1870" de Schur|strong="H7793" 8 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Agar|strong="H1904" servante|strong="H8198" de Saraï|strong="H8297" d' où|strong="H335" viens|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" et où vas- tu|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" Elle répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je fuis|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8802" loin|strong="H6440" de Saraï|strong="H8297" ma maîtresse|strong="H1404" 9 L' ange|strong="H4397" de l' Éternel|strong="H3068" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Retourne|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" vers ta maîtresse|strong="H1404" et humilie- toi|strong="H6031" x-morph="strongMorph:TH8690" sous sa main|strong="H3027" 10 L' ange|strong="H4397" de l' Éternel|strong="H3068" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8687" ta postérité|strong="H2233" et elle sera si nombreuse|strong="H7230" qu'on ne pourra la compter|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8735" 11 L' ange|strong="H4397" de l' Éternel|strong="H3068" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici|strong="H2009" tu es enceinte|strong="H2030" et tu enfanteras|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8802" un fils|strong="H1121" à qui tu donneras|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" le nom|strong="H8034" d' Ismaël|strong="H3458" car l' Éternel|strong="H3068" t'a entendue|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" dans ton affliction|strong="H6040" 12 Il sera comme un âne sauvage|strong="H6501" sa main|strong="H3027" sera contre tous, et la main|strong="H3027" de tous sera contre lui; et il habitera|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8799" en face|strong="H6440" de tous ses frères|strong="H251" 13 Elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Atta-El- roï|strong="H410" |strong="H7210" le nom|strong="H8034" de l' Éternel|strong="H3068" qui lui avait parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8802" car elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Ai-je rien vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" ici|strong="H1988" après qu' il|strong="H310" m'a vue|strong="H7210" 14 C'est pourquoi l'on a appelé|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" ce puits|strong="H875" le puits de Lachaï- roï|strong="H883" |strong="H2416" il est entre Kadès|strong="H6946" et Bared|strong="H1260" 15 Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" à Abram|strong="H87" et Abram|strong="H87" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" d' Ismaël|strong="H3458" au fils|strong="H1121" qu' Agar|strong="H1904" lui enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" 16 Abram|strong="H87" était âgé|strong="H1121" de quatre- vingt|strong="H8084" |strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" lorsqu' Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" Ismaël|strong="H3458" à Abram|strong="H87"

Chapter 17

1 Lorsque Abram|strong="H87" fut âgé|strong="H1121" de quatre-vingt- dix|strong="H8673" |strong="H8141" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" l' Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" à Abram|strong="H87" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis le Dieu|strong="H410" tout- puissant|strong="H7706" Marche|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8690" devant|strong="H6440" ma face, et sois intègre|strong="H8549" 2 J' établirai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" mon alliance|strong="H1285" entre moi et toi, et je te multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8686" à l' infini|strong="H3966" |strong="H3966" 3 Abram|strong="H87" tomba|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" sur sa face|strong="H6440" et Dieu|strong="H430" lui parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 4 Voici mon|strong="H589" alliance|strong="H1285" que je fais avec toi. Tu deviendras père|strong="H1" d'une multitude|strong="H1995" de nations|strong="H1471" 5 On ne t' appellera|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8735" |strong="H8034" plus Abram|strong="H87" mais ton nom|strong="H8034" sera Abraham|strong="H85" car je te rends|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" père|strong="H1" d'une multitude|strong="H1995" de nations|strong="H1471" 6 Je te rendrai fécond|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8689" à l' infini|strong="H3966" |strong="H3966" je ferai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de toi des nations|strong="H1471" et des rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de toi. 7 J' établirai|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8689" mon alliance|strong="H1285" entre moi et toi, et tes descendants|strong="H2233" après toi|strong="H310" selon leurs générations|strong="H1755" ce sera une alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769" en vertu de laquelle je serai ton Dieu|strong="H430" et celui de ta postérité|strong="H2233" après toi|strong="H310" 8 Je te donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" et à tes descendants|strong="H2233" après toi|strong="H310" le pays|strong="H776" que tu habites comme étranger|strong="H4033" tout le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" en possession|strong="H272" perpétuelle|strong="H5769" et je serai leur Dieu|strong="H430" 9 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Toi, tu garderas|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8799" mon alliance|strong="H1285" toi et tes descendants|strong="H2233" après toi|strong="H310" selon leurs générations|strong="H1755" 10 C'est ici mon alliance|strong="H1285" que vous garderez|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8799" entre moi et vous, et ta postérité|strong="H2233" après toi|strong="H310" tout mâle|strong="H2145" parmi vous sera circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" 11 Vous vous circoncirez|strong="H5243" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H1320" |strong="H6190" et ce sera un signe|strong="H226" d' alliance|strong="H1285" entre moi et vous. 12 À l' âge|strong="H1121" de huit|strong="H8083" jours|strong="H3117" tout mâle|strong="H2145" parmi vous sera circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8735" selon vos générations|strong="H1755" qu'il soit né|strong="H3211" dans la maison|strong="H1004" ou qu'il soit acquis|strong="H4736" à prix d' argent|strong="H3701" de tout fils|strong="H1121" d' étranger|strong="H5236" sans appartenir à ta race|strong="H2233" 13 On devra|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" circoncire|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8735" celui qui est né|strong="H3211" dans la maison|strong="H1004" et celui qui est acquis|strong="H4736" à prix d' argent|strong="H3701" et mon alliance|strong="H1285" sera dans votre chair|strong="H1320" une alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769" 14 Un mâle|strong="H2145" incirconcis|strong="H6189" qui|strong="H834" n'aura pas été circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8735" dans sa chair|strong="H6190" |strong="H1320" |strong="H5315" sera exterminé|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8738" du milieu de son peuple|strong="H5971" il aura violé|strong="H6565" x-morph="strongMorph:TH8689" mon alliance|strong="H1285" 15 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Tu ne donneras|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" plus à Saraï|strong="H8297" ta femme|strong="H802" le nom|strong="H8034" de Saraï|strong="H8297" mais|strong="H3588" son nom|strong="H8034" sera Sara|strong="H8283" 16 Je la bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" et je te donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" d'elle un fils|strong="H1121" je la bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" et elle deviendra des nations|strong="H1471" des rois|strong="H4428" de peuples|strong="H5971" sortiront d'elle. 17 Abraham|strong="H85" tomba|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" sur sa face|strong="H6440" il rit|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" en son coeur|strong="H3820" Naîtrait|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8735" un fils à un homme de cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" |strong="H1121" et Sara|strong="H8283" âgée|strong="H1323" de quatre-vingt- dix|strong="H8673" ans|strong="H8141" enfanterait|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 Et Abraham|strong="H85" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Dieu|strong="H430" Oh! qu|strong="H3863" Ismaël|strong="H3458" vive|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" devant ta face|strong="H6440" 19 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Certainement|strong="H61" Sara|strong="H8283" ta femme|strong="H802" t' enfantera|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8802" un fils|strong="H1121" et tu l' appelleras|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" du nom|strong="H8034" d' Isaac|strong="H3327" J' établirai|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8689" mon alliance|strong="H1285" avec lui comme une alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769" pour sa postérité|strong="H2233" après lui|strong="H310" 20 À l'égard d' Ismaël|strong="H3458" je t'ai exaucé|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" Voici, je le bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" je le rendrai fécond|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8689" et je le multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8689" à l' infini|strong="H3966" |strong="H3966" il engendrera|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8686" douze|strong="H6240" |strong="H8147" princes|strong="H5387" et je ferai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de lui une grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" 21 J' établirai|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8686" mon alliance|strong="H1285" avec Isaac|strong="H3327" que Sara|strong="H8283" t' enfantera|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" à cette époque- ci|strong="H4150" de l' année|strong="H8141" prochaine|strong="H312" 22 Lorsqu'il eut achevé|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8762" de lui parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" Dieu|strong="H430" s' éleva|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" au-dessus d' Abraham|strong="H85" 23 Abraham|strong="H85" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Ismaël|strong="H3458" son fils|strong="H1121" tous ceux qui étaient nés|strong="H3211" dans sa maison|strong="H1004" et tous ceux qu'il avait acquis|strong="H4736" à prix d' argent|strong="H3701" tous les mâles|strong="H2145" parmi les gens|strong="H582" de la maison|strong="H1004" d' Abraham|strong="H85" et il les circoncit|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H1320" |strong="H6190" ce même|strong="H6106" jour|strong="H3117" selon l' ordre|strong="H1696" que Dieu|strong="H430" lui avait donné|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 24 Abraham|strong="H85" était âgé|strong="H1121" de quatre-vingt- dix|strong="H8673" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" lorsqu'il fut circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" |strong="H1320" |strong="H6190" 25 Ismaël|strong="H3458" son fils|strong="H1121" était âgé|strong="H1121" de treize|strong="H6240" |strong="H7969" ans|strong="H8141" lorsqu'il fut circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" |strong="H1320" |strong="H6190" 26 Ce même|strong="H6106" jour|strong="H3117" Abraham|strong="H85" fut circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8738" ainsi qu' Ismaël|strong="H3458" son fils|strong="H1121" 27 Et tous les gens|strong="H582" de sa maison|strong="H1004" nés|strong="H3211" dans sa maison|strong="H1004" ou acquis|strong="H4736" à prix d' argent|strong="H3701" des étrangers|strong="H1121" |strong="H5236" furent circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8738" avec lui.

Chapter 18

1 L' Éternel|strong="H3068" lui apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" parmi les chênes|strong="H436" de Mamré|strong="H4471" comme il était assis|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" à l' entrée|strong="H6607" de sa tente|strong="H168" pendant la chaleur|strong="H2527" du jour|strong="H3117" 2 Il leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" et voici, trois|strong="H7969" hommes|strong="H582" étaient debout|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8737" près de lui. Quand il les vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" il courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" au- devant|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" d'eux, depuis l' entrée|strong="H6607" de sa tente|strong="H168" et se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" en terre|strong="H776" 3 Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Seigneur|strong="H136" si j'ai trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" à tes yeux|strong="H5869" ne passe point|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" je te prie, loin de ton serviteur|strong="H5650" 4 Permettez|strong="H4994" qu'on apporte|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8714" un peu|strong="H4592" d' eau|strong="H4325" pour vous laver|strong="H7364" x-morph="strongMorph:TH8798" les pieds|strong="H7272" et reposez|strong="H8172" x-morph="strongMorph:TH8734" sous cet arbre|strong="H6086" 5 J'irai prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" un morceau|strong="H6595" de pain|strong="H3899" pour fortifier|strong="H5582" x-morph="strongMorph:TH8798" votre coeur|strong="H3820" après quoi|strong="H310" vous continuerez|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" votre route; car c'est pour cela que vous passez|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8804" près|strong="H5921" de votre serviteur|strong="H5650" Ils répondirent|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" Fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" comme tu l'as dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" 6 Abraham|strong="H85" alla promptement|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" dans sa tente|strong="H168" vers Sara|strong="H8283" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Vite|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8761" trois|strong="H7969" mesures|strong="H5429" de fleur|strong="H5560" de farine|strong="H7058" pétris|strong="H3888" x-morph="strongMorph:TH8798" et fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" des gâteaux|strong="H5692" 7 Et Abraham|strong="H85" courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8804" à son troupeau|strong="H1241" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" un veau|strong="H1121" |strong="H1241" tendre|strong="H7390" et bon|strong="H2896" et le donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à un serviteur|strong="H5288" qui se hâta|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" de l' apprêter|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" 8 Il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" encore de la crème|strong="H2529" et du lait|strong="H2461" avec le veau|strong="H1121" |strong="H1241" qu'on avait apprêté|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" et il les mit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" devant eux|strong="H6440" Il se tint|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8802" lui-même à leurs côtés, sous l' arbre|strong="H6086" Et ils mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" 9 Alors ils lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Où|strong="H346" est Sara|strong="H8283" ta femme|strong="H802" Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Elle est là, dans la tente|strong="H168" 10 L'un d'entre eux dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" Je reviendrai|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" vers toi à cette même époque|strong="H6256" |strong="H2416" et voici, Sara|strong="H8283" ta femme|strong="H802" aura un fils|strong="H1121" Sara|strong="H8283" écoutait|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8802" à l' entrée|strong="H6607" de la tente|strong="H168" qui était derrière|strong="H310" lui. 11 Abraham|strong="H85" et Sara|strong="H8283" étaient vieux|strong="H2205" avancés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" en âge|strong="H3117" et Sara|strong="H8283" ne pouvait plus|strong="H2308" x-morph="strongMorph:TH8804" espérer avoir des enfants|strong="H734" |strong="H802" 12 Elle|strong="H8283" rit|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8799" en elle- même|strong="H7130" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Maintenant|strong="H310" que je suis vieille|strong="H1086" x-morph="strongMorph:TH8800" aurais-je encore des désirs|strong="H5730" Mon seigneur|strong="H113" aussi est vieux|strong="H2204" x-morph="strongMorph:TH8804" 13 L' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Pourquoi|strong="H4100" donc Sara|strong="H8283" a-t-elle ri|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8804" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Est-ce que vraiment|strong="H552" j' aurais|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un enfant, moi|strong="H589" qui suis vieille|strong="H2204" x-morph="strongMorph:TH8804" 14 Y a-t-il rien|strong="H1697" qui soit étonnant|strong="H6381" x-morph="strongMorph:TH8735" de la part de l' Éternel|strong="H3068" Au temps fixé|strong="H4150" je reviendrai|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" vers toi, à cette même époque|strong="H6256" |strong="H2416" et Sara|strong="H8283" aura un fils|strong="H1121" 15 Sara|strong="H8283" mentit|strong="H3584" x-morph="strongMorph:TH8762" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Je n'ai pas ri|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8804" Car elle eut peur|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8804" Mais il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Au contraire|strong="H3808" tu as ri|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8804" 16 Ces hommes|strong="H582" se levèrent|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" pour partir, et ils regardèrent|strong="H8259" x-morph="strongMorph:TH8686" du côté|strong="H6440" de Sodome|strong="H5467" Abraham|strong="H85" alla|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" avec eux, pour les accompagner|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8763" 17 Alors l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Cacherai|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8764" à Abraham|strong="H85" ce que|strong="H834" je vais faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" 18 Abraham|strong="H85" deviendra certainement une nation|strong="H1471" grande|strong="H1419" et puissante|strong="H6099" et en lui seront bénies|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8738" toutes les nations|strong="H1471" de la terre|strong="H776" 19 Car je l'ai choisi|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" afin qu|strong="H834" ordonne|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" à ses fils|strong="H1121" et à sa maison|strong="H1004" après lui|strong="H310" de garder|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8804" la voie|strong="H1870" de l' Éternel|strong="H3068" en pratiquant|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" la droiture|strong="H6666" et la justice|strong="H4941" et qu'ainsi l' Éternel|strong="H3068" accomplisse|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8687" en faveur d' Abraham|strong="H85" les promesses qu'il lui a faites|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 20 Et l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Le cri|strong="H2201" contre Sodome|strong="H5467" et Gomorrhe|strong="H6017" s'est accru|strong="H7227" et leur péché|strong="H2403" est énorme|strong="H3966" |strong="H3513" x-morph="strongMorph:TH8804" 21 C'est pourquoi je vais descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" et je verrai|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" s'ils ont agi|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" entièrement|strong="H3617" selon le bruit|strong="H6818" venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" 22 Les hommes|strong="H582" s' éloignèrent|strong="H6437" x-morph="strongMorph:TH8799" et allèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" vers Sodome|strong="H5467" Mais Abraham|strong="H85" se tint|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8802" encore|strong="H5750" en présence|strong="H6440" de l' Éternel|strong="H3068" 23 Abraham|strong="H85" s' approcha|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Feras-tu aussi périr|strong="H5595" x-morph="strongMorph:TH8799" le juste|strong="H6662" avec|strong="H5973" le méchant|strong="H7563" 24 Peut-être y a|strong="H3426" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" au milieu|strong="H8432" de la ville|strong="H5892" les feras-tu périr|strong="H5595" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi, et ne pardonneras|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" pas à la ville|strong="H4725" à cause|strong="H4616" des cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" qui sont au milieu|strong="H7130" d'elle? 25 Faire mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8687" le juste|strong="H6662" avec le méchant|strong="H7563" en sorte qu'il en soit du juste|strong="H6662" comme du méchant|strong="H7563" loin|strong="H2486" de toi cette manière|strong="H1697" d' agir|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" loin|strong="H2486" de toi! Celui qui juge|strong="H8199" x-morph="strongMorph:TH8802" toute la terre|strong="H776" n' exercera|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" pas la justice|strong="H4941" 26 Et l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Si je trouve|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" dans Sodome|strong="H5467" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" au milieu|strong="H8432" de la ville|strong="H5892" je pardonnerai|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8804" à toute la ville|strong="H4725" à cause d'eux. 27 Abraham|strong="H85" reprit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, j'ai osé|strong="H2974" x-morph="strongMorph:TH8689" parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" au Seigneur|strong="H136" moi|strong="H595" qui ne suis que poudre|strong="H6083" et cendre|strong="H665" 28 Peut-être des cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" en manquera|strong="H2637" x-morph="strongMorph:TH8799" cinq|strong="H2568" pour cinq|strong="H2568" détruiras|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8686" toute la ville|strong="H5892" Et l'Éternel dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne la détruirai|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8686" point, si j'y trouve|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" quarante|strong="H705" cinq|strong="H2568" justes. 29 Abraham continua|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" de lui parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Peut-être s'y trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" quarante|strong="H705" justes. Et l'Éternel dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne ferai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" rien, à cause de ces quarante|strong="H705" 30 Abraham dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H4994" Que le Seigneur|strong="H136" ne s' irrite|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" point, et je parlerai|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" Peut-être s'y trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" trente|strong="H7970" justes. Et l'Éternel dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne ferai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" rien, si j'y trouve|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" trente|strong="H7970" justes. 31 Abraham dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, j'ai osé|strong="H2974" x-morph="strongMorph:TH8689" parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" au Seigneur|strong="H136" Peut-être s'y trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" vingt|strong="H6242" justes. Et l'Éternel dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne la détruirai|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8686" point, à cause de ces vingt|strong="H6242" 32 Abraham dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que le Seigneur|strong="H136" ne s' irrite|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" point, et je ne parlerai|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" plus que|strong="H389" cette fois|strong="H6471" Peut-être s'y trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" dix|strong="H6235" justes. Et l'Éternel dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne la détruirai|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8686" point, à cause de ces dix|strong="H6235" justes. 33 L' Éternel|strong="H3068" s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" lorsqu|strong="H834" eut achevé|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" de parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" à Abraham|strong="H85" Et Abraham|strong="H85" retourna|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8804" dans sa demeure|strong="H4725"

Chapter 19

1 Les deux|strong="H8147" anges|strong="H4397" arrivèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à Sodome|strong="H5467" sur le soir|strong="H6153" et Lot|strong="H3876" était assis|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" à la porte|strong="H8179" de Sodome|strong="H5467" Quand Lot|strong="H3876" les vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" il se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" pour aller au- devant|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" d'eux, et se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" la face|strong="H639" contre terre|strong="H776" 2 Puis il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, mes seigneurs|strong="H113" entrez|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8798" je vous prie, dans la maison|strong="H1004" de votre serviteur|strong="H5650" et passez-y la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8798" lavez|strong="H7364" x-morph="strongMorph:TH8798" les pieds|strong="H7272" vous vous lèverez de bon matin|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8689" et vous poursuivrez|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" votre route|strong="H1870" Non, répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" nous passerons la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la rue|strong="H7339" 3 Mais Lot les pressa|strong="H6484" x-morph="strongMorph:TH8799" tellement|strong="H3966" qu'ils vinrent|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8799" chez lui et entrèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans sa maison|strong="H1004" Il leur donna|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un festin|strong="H4960" et fit cuire|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8804" des pains sans levain|strong="H4682" Et ils mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" 4 Ils n'étaient pas encore couchés|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" que les gens|strong="H582" de la ville|strong="H5892" les gens|strong="H582" de Sodome|strong="H5467" entourèrent|strong="H5437" x-morph="strongMorph:TH8738" la maison|strong="H1004" depuis les enfants|strong="H5288" jusqu'aux vieillards|strong="H2205" toute la population|strong="H5971" |strong="H7097" était accourue. 5 Ils appelèrent|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Lot|strong="H3876" et lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Où sont les hommes|strong="H582" qui sont entrés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" chez toi cette nuit|strong="H3915" Fais-les sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8685" vers nous, pour que nous les connaissions|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" 6 Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" vers eux à l' entrée|strong="H6607" de la maison, et ferma|strong="H5462" x-morph="strongMorph:TH8804" la porte|strong="H1817" derrière lui|strong="H310" 7 Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mes frères|strong="H251" je vous prie, ne faites pas le mal|strong="H7489" x-morph="strongMorph:TH8686" 8 Voici, j'ai deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" qui n'ont point|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" connu d' homme|strong="H376" je vous les amènerai dehors|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" et vous leur ferez|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" ce qu'il vous plaira|strong="H2896" |strong="H5869" Seulement, ne faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" rien|strong="H408" |strong="H1697" à ces|strong="H411" hommes|strong="H582" puisqu'ils sont venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" à l' ombre|strong="H6738" de mon toit|strong="H6982" 9 Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Retire|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8798" |strong="H1973" Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore: Celui- ci|strong="H259" est venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" comme étranger|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8800" et il veut faire|strong="H8199" x-morph="strongMorph:TH8800" le juge|strong="H8199" x-morph="strongMorph:TH8799" Eh bien, nous te ferons pis|strong="H7489" x-morph="strongMorph:TH8686" qu'à eux. Et, pressant|strong="H6484" x-morph="strongMorph:TH8799" Lot|strong="H376" |strong="H3876" avec violence|strong="H3966" ils s' avancèrent|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" pour briser|strong="H7665" x-morph="strongMorph:TH8800" la porte|strong="H1817" 10 Les hommes|strong="H582" étendirent|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" la main|strong="H3027" firent rentrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" Lot|strong="H3876" vers eux dans la maison|strong="H1004" et fermèrent|strong="H5462" x-morph="strongMorph:TH8804" la porte|strong="H1817" 11 Et ils frappèrent|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8689" d' aveuglement|strong="H5575" les gens|strong="H582" qui étaient à l' entrée|strong="H6607" de la maison|strong="H1004" depuis le plus petit|strong="H6996" jusqu'au plus grand|strong="H1419" de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile|strong="H3811" x-morph="strongMorph:TH8799" pour trouver|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8800" la porte|strong="H6607" 12 Les hommes|strong="H582" dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Lot|strong="H3876" Qui|strong="H4310" as-tu encore ici|strong="H6311" Gendres|strong="H2860" fils|strong="H1121" et filles|strong="H1323" et tout|strong="H834" ce qui t'appartient dans la ville|strong="H5892" fais-les sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8685" de ce lieu|strong="H4725" 13 Car nous|strong="H587" allons détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8688" |strong="H853" ce lieu|strong="H4725" parce que le cri|strong="H6818" contre ses habitants est grand|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8804" devant|strong="H854" |strong="H6440" l' Éternel|strong="H3068" L' Éternel|strong="H3068" nous a envoyés|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" pour le détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8763" 14 Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" et parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à ses gendres|strong="H2860" qui avaient pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8802" ses filles|strong="H1323" Levez|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" sortez|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8798" de ce lieu|strong="H4725" car l' Éternel|strong="H3068" va détruire|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8688" la ville|strong="H5892" Mais, aux yeux|strong="H5869" de ses gendres|strong="H2860" il parut plaisanter|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8764" 15 Dès|strong="H3644" |strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" l' aube|strong="H7837" du jour, les anges|strong="H4397" insistèrent|strong="H213" x-morph="strongMorph:TH8686" auprès de Lot|strong="H3876" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" ta femme|strong="H802" et tes deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" qui se trouvent ici|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8737" de peur que tu ne périsses|strong="H5595" x-morph="strongMorph:TH8735" dans la ruine|strong="H5771" de la ville|strong="H5892" 16 Et comme il tardait|strong="H4102" x-morph="strongMorph:TH8698" les hommes|strong="H582" le saisirent|strong="H2388" x-morph="strongMorph:TH8686" par la main|strong="H3027" lui, |strong="H3027" sa femme|strong="H802" et|strong="H3027" ses deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" car l' Éternel|strong="H3068" voulait l' épargner|strong="H2551" ils l' emmenèrent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" et le laissèrent|strong="H3240" x-morph="strongMorph:TH8686" hors|strong="H2351" de la ville|strong="H5892" 17 Après les avoir fait sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H2351" l'un d'eux dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Sauve|strong="H4422" x-morph="strongMorph:TH8734" pour|strong="H5921" ta vie|strong="H5315" ne regarde|strong="H5027" x-morph="strongMorph:TH8686" pas derrière toi|strong="H310" et ne t' arrête|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8799" pas dans toute la plaine|strong="H3603" sauve|strong="H4422" x-morph="strongMorph:TH8734" vers la montagne|strong="H2022" de peur que tu ne périsses|strong="H5595" x-morph="strongMorph:TH8735" 18 Lot|strong="H3876" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Oh! non, Seigneur|strong="H113" 19 Voici, j|strong="H5650" trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" à tes yeux|strong="H5869" et tu as montré|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" la grandeur|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8686" de ta miséricorde|strong="H2617" à mon égard|strong="H5978" en me conservant|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8687" la vie|strong="H5315" mais je ne puis|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" me sauver|strong="H4422" x-morph="strongMorph:TH8736" à la montagne|strong="H2022" avant que le désastre|strong="H7451" m' atteigne|strong="H1692" x-morph="strongMorph:TH8799" et je périrai|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" 20 Voici, cette ville|strong="H5892" est assez proche|strong="H7138" pour que je m'y réfugie|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8800" et elle|strong="H1931" est petite|strong="H4705" Oh! que je puisse m'y sauver|strong="H4422" x-morph="strongMorph:TH8735" n'est-elle pas petite|strong="H4705" et que mon âme|strong="H5315" vive|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" 21 Et il lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici|strong="H2009" je t'accorde encore cette grâce|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H6440" |strong="H1697" et je ne détruirai|strong="H2015" x-morph="strongMorph:TH8800" pas la ville|strong="H5892" dont|strong="H834" tu parles|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 22 Hâte|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8761" de t'y réfugier|strong="H4422" x-morph="strongMorph:TH8734" car je ne puis|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" rien|strong="H1697" faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" jusqu'à ce que tu y sois arrivé|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" C'est pour cela que l'on a donné|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" à cette ville|strong="H5892" le nom|strong="H8034" de Tsoar|strong="H6820" 23 Le soleil|strong="H8121" se levait|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" sur la terre|strong="H776" lorsque Lot|strong="H3876" entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" dans Tsoar|strong="H6820" 24 Alors l' Éternel|strong="H3068" fit pleuvoir|strong="H4305" x-morph="strongMorph:TH8689" du ciel|strong="H8064" sur Sodome|strong="H5467" et sur Gomorrhe|strong="H6017" du soufre|strong="H1614" et du feu|strong="H784" de par l' Éternel|strong="H3068" 25 Il détruisit|strong="H2015" x-morph="strongMorph:TH8799" ces|strong="H411" villes|strong="H5892" toute la plaine|strong="H3603" et tous les habitants|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" des villes|strong="H5892" et les plantes|strong="H6780" de la terre|strong="H127" 26 La femme|strong="H802" de Lot regarda en arrière|strong="H5027" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H310" et elle devint une statue|strong="H5333" de sel|strong="H4417" 27 Abraham|strong="H85" se leva|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" pour aller au lieu|strong="H4725" où il s'était tenu|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8804" en présence|strong="H6440" de l' Éternel|strong="H3068" 28 Il porta ses regards|strong="H8259" x-morph="strongMorph:TH8686" du côté|strong="H6440" de Sodome|strong="H5467" et de Gomorrhe|strong="H6017" et sur|strong="H6440" tout le territoire|strong="H776" de la plaine|strong="H3603" et voici, il vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" s' élever|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" de la terre|strong="H776" une fumée|strong="H7008" comme la fumée|strong="H7008" d'une fournaise|strong="H3536" 29 Lorsque Dieu|strong="H430" détruisit|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8763" les villes|strong="H5892" de la plaine|strong="H3603" il|strong="H430" se souvint|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8799" d' Abraham|strong="H85" et il fit échapper|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" Lot|strong="H3876" du milieu|strong="H8432" du désastre|strong="H2018" par lequel il bouleversa|strong="H2015" x-morph="strongMorph:TH8800" les villes|strong="H5892" où Lot|strong="H3876" avait établi sa demeure|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H2004" 30 Lot|strong="H3876" quitta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" Tsoar|strong="H6820" pour la hauteur, et se fixa|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la montagne|strong="H2022" avec ses deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" car il craignait|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8804" de rester|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8800" à Tsoar|strong="H6820" Il habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans une caverne|strong="H4631" lui et ses deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" 31 L' aînée|strong="H1067" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à la plus jeune|strong="H6810" Notre père|strong="H1" est vieux|strong="H2204" x-morph="strongMorph:TH8804" et il n'y a point d' homme|strong="H376" dans la contrée|strong="H776" pour venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" vers nous, selon l' usage|strong="H1870" de tous les pays|strong="H776" 32 Viens|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" faisons boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" du vin|strong="H3196" à notre père|strong="H1" et couchons|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui, afin que nous conservions|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8762" la race|strong="H2233" de notre père|strong="H1" 33 Elles firent donc boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" du vin|strong="H3196" à leur père|strong="H1" cette nuit- là|strong="H3915" et l' aînée|strong="H1067" alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" coucher|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec son père|strong="H1" il ne s' aperçut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" ni quand elle se coucha|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8800" ni quand elle se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8800" 34 Le lendemain|strong="H4283" l' aînée|strong="H1067" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à la plus jeune|strong="H6810" Voici, j'ai couché|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8804" la nuit dernière|strong="H570" avec mon père|strong="H1" faisons-lui boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" du vin|strong="H3196" encore cette nuit|strong="H3915" et va|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" coucher|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8798" avec lui, afin que nous conservions|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8762" la race|strong="H2233" de notre père|strong="H1" 35 Elles firent boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" du vin|strong="H3196" à leur père|strong="H1" encore cette|strong="H1931" nuit- là|strong="H3915" et la cadette|strong="H6810" alla|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" coucher|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui: il ne s' aperçut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" ni quand elle se coucha|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8800" ni quand elle se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8800" 36 Les deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" devinrent enceintes|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" de leur père|strong="H1" 37 L' aînée|strong="H1067" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" qu'elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Moab|strong="H4124" c|strong="H1931" le père|strong="H1" des Moabites|strong="H4124" jusqu'à ce jour|strong="H3117" 38 La plus jeune|strong="H6810" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" aussi un fils|strong="H1121" qu'elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Ben- Ammi|strong="H1151" c'est le père|strong="H1" des Ammonites|strong="H1121" |strong="H5983" jusqu'à ce jour|strong="H3117"

Chapter 20

1 Abraham|strong="H85" partit|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" de là pour la contrée|strong="H776" du midi|strong="H5045" il s' établit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" entre Kadès|strong="H6946" et Schur|strong="H7793" et fit un séjour|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8799" à Guérar|strong="H1642" 2 Abraham|strong="H85" disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" de|strong="H413" Sara|strong="H8283" sa femme|strong="H802" C'est ma soeur|strong="H269" Abimélec|strong="H40" roi|strong="H4428" de Guérar|strong="H1642" fit enlever|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Sara|strong="H8283" 3 Alors Dieu|strong="H430" apparut|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" en songe|strong="H2472" à Abimélec|strong="H40" pendant la nuit|strong="H3915" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, tu vas mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" à cause de la femme|strong="H802" que tu as enlevée|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" car elle a un mari|strong="H1167" |strong="H1166" x-morph="strongMorph:TH8803" 4 Abimélec|strong="H40" qui ne s'était point approché|strong="H7126" x-morph="strongMorph:TH8804" d'elle, répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Seigneur|strong="H136" ferais-tu périr|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" même une nation|strong="H1471" juste|strong="H6662" 5 Ne m'a-t-il pas dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" C|strong="H1931" ma soeur|strong="H269" et elle|strong="H1931" même|strong="H1571" n'a-t- elle|strong="H1931" pas dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" C'est mon frère|strong="H251" J'ai agi|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" avec un coeur|strong="H3824" pur|strong="H8537" et avec des mains|strong="H3709" innocentes|strong="H5356" 6 Dieu|strong="H430" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" en songe|strong="H2472" |strong="H1571" Je sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" que tu as agi|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" avec un coeur|strong="H3824" pur|strong="H8537" aussi t'ai-je empêché|strong="H2820" x-morph="strongMorph:TH8799" de pécher|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8800" contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" que tu la touchasses|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8800" 7 Maintenant, rends|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8685" la femme|strong="H802" de cet homme|strong="H376" car il est prophète|strong="H5030" il priera|strong="H6419" x-morph="strongMorph:TH8691" pour toi|strong="H1157" et tu vivras|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8798" Mais, si tu ne la rends|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8688" pas, sache|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8798" que tu mourras|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" toi et tout ce qui t'appartient. 8 Abimélec|strong="H40" se leva|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" tous ses serviteurs|strong="H5650" et leur rapporta|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" toutes ces choses|strong="H1697" |strong="H241" et ces gens|strong="H582" furent saisis|strong="H3372" d'une grande|strong="H3966" frayeur|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" 9 Abimélec|strong="H40" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi Abraham|strong="H85" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'est-ce que tu nous as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Et en quoi t'ai-je offensé|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8804" que tu aies fait venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" sur moi et sur mon royaume|strong="H4467" un si grand|strong="H1419" péché|strong="H2401" Tu as commis|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" à mon égard des actes|strong="H4639" qui ne doivent pas se commettre|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8735" 10 Et Abimélec|strong="H40" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Quelle|strong="H4100" intention avais- tu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" pour agir|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" de la sorte|strong="H1697" 11 Abraham|strong="H85" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je me disais|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" qu'il n'y avait sans doute|strong="H7535" aucune crainte|strong="H3374" de Dieu|strong="H430" dans ce pays|strong="H4725" et que l'on me tuerait|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8804" à cause|strong="H1697" de ma femme|strong="H802" 12 De plus, il est vrai|strong="H546" qu'elle est ma soeur|strong="H269" fille|strong="H1323" de mon père|strong="H1" seulement, elle n'est pas fille|strong="H1323" de ma mère|strong="H517" et elle est devenue ma femme|strong="H802" 13 Lorsque Dieu|strong="H430" me fit errer|strong="H8582" x-morph="strongMorph:TH8689" loin de la maison|strong="H1004" de mon père|strong="H1" je dis|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Sara: Voici la grâce|strong="H2617" que tu me feras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" dans tous les lieux|strong="H4725" où nous irons|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dis|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8798" de moi: C'est mon frère|strong="H251" 14 Abimélec|strong="H40" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" des brebis|strong="H6629" et des boeufs|strong="H1241" des serviteurs|strong="H5650" et des servantes|strong="H8198" et les donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" et il lui rendit|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" Sara|strong="H8283" sa femme|strong="H802" 15 Abimélec|strong="H40" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, mon pays|strong="H776" est devant toi|strong="H6440" demeure|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" où il te plaira|strong="H2896" |strong="H5869" 16 Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à Sara|strong="H8283" Voici, je donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à ton frère|strong="H251" mille|strong="H505" pièces d' argent|strong="H3701" cela te sera un voile|strong="H3682" sur les yeux|strong="H5869" pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée|strong="H3198" x-morph="strongMorph:TH8737" 17 Abraham|strong="H85" pria|strong="H6419" x-morph="strongMorph:TH8691" Dieu|strong="H430" et Dieu|strong="H430" guérit|strong="H7495" x-morph="strongMorph:TH8799" Abimélec|strong="H40" sa femme|strong="H802" et ses servantes|strong="H519" et elles purent enfanter|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 Car l' Éternel|strong="H3068" avait frappé de stérilité|strong="H6113" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H6113" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H7358" toute la maison|strong="H1004" d' Abimélec|strong="H40" à cause|strong="H1697" de Sara|strong="H8283" femme|strong="H802" d' Abraham|strong="H85"

Chapter 21

1 L' Éternel|strong="H3068" se souvint|strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8804" de ce qu'il avait dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à Sara|strong="H8283" et l' Éternel|strong="H3068" accomplit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" pour Sara|strong="H8283" ce qu'il avait promis|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 2 Sara|strong="H8283" devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" à Abraham|strong="H85" dans sa vieillesse|strong="H2208" au temps fixé|strong="H4150" dont Dieu|strong="H430" lui avait parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 3 Abraham|strong="H85" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" d' Isaac|strong="H3327" au fils|strong="H1121" qui lui était né|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8737" que Sara|strong="H8283" lui avait enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" 4 Abraham|strong="H85" circoncit|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8799" son fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" âgé|strong="H1121" de huit|strong="H8083" jours|strong="H3117" comme Dieu|strong="H430" le lui avait ordonné|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" 5 Abraham|strong="H85" était âgé|strong="H1121" de cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" à la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8736" d' Isaac|strong="H3327" son fils|strong="H1121" 6 Et Sara|strong="H8283" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" m'a fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" un sujet de rire|strong="H6712" quiconque l' apprendra|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8802" rira|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8799" de moi. 7 Elle ajouta|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qui aurait dit|strong="H4448" x-morph="strongMorph:TH8765" à Abraham|strong="H85" Sara|strong="H8283" allaitera|strong="H3243" x-morph="strongMorph:TH8689" des enfants|strong="H1121" Cependant je lui ai enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" un fils|strong="H1121" dans sa vieillesse|strong="H2208" 8 L' enfant|strong="H3206" grandit|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" et fut sevré|strong="H1580" x-morph="strongMorph:TH8735" et Abraham|strong="H85" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un grand|strong="H1419" festin|strong="H4960" le jour|strong="H3117" où Isaac|strong="H3327" fut sevré|strong="H1580" x-morph="strongMorph:TH8736" 9 Sara|strong="H8283" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" rire|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8764" le fils|strong="H1121" qu' Agar|strong="H1904" l' Égyptienne|strong="H4713" avait enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" à Abraham|strong="H85" 10 et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Chasse|strong="H1644" x-morph="strongMorph:TH8761" cette servante|strong="H519" et son fils|strong="H1121" car le fils|strong="H1121" de cette servante|strong="H519" n' héritera|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8799" pas avec mon fils|strong="H1121" avec Isaac|strong="H3327" 11 Cette parole|strong="H1697" déplut|strong="H3415" x-morph="strongMorph:TH8799" fort|strong="H3966" aux yeux|strong="H5869" d' Abraham|strong="H85" à cause|strong="H182" de son fils|strong="H1121" 12 Mais Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Que cela ne déplaise|strong="H3415" x-morph="strongMorph:TH8799" pas à tes yeux|strong="H5869" à cause de l' enfant|strong="H5288" et de ta servante|strong="H519" Accorde|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" à Sara|strong="H8283" tout ce qu'elle te demandera|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6963" car c'est d' Isaac|strong="H3327" que sortira une postérité|strong="H2233" qui te sera propre|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8735" 13 Je ferai|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi une nation|strong="H1471" du fils|strong="H1121" de ta servante|strong="H519" car il est ta postérité|strong="H2233" 14 Abraham|strong="H85" se leva|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" du pain|strong="H3899" et une outre|strong="H2573" d' eau|strong="H4325" qu'il donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à Agar|strong="H1904" et plaça|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" sur son épaule|strong="H7926" il lui remit aussi l' enfant|strong="H3206" et la renvoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" Elle s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et s' égara|strong="H8582" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le désert|strong="H4057" de Beer- Schéba|strong="H884" 15 Quand l' eau|strong="H4325" de|strong="H4480" l' outre|strong="H2573" fut épuisée|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8799" elle laissa|strong="H7993" x-morph="strongMorph:TH8686" l' enfant|strong="H3206" sous un|strong="H259" des arbrisseaux|strong="H7880" 16 et alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" s' asseoir|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" vis-à- vis|strong="H5048" |strong="H7368" x-morph="strongMorph:TH8687" à une portée d' arc|strong="H2909" x-morph="strongMorph:TH8764" |strong="H7198" car elle disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Que je ne voie|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" pas mourir|strong="H4194" mon enfant|strong="H3206" Elle s' assit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" donc vis-à-vis de lui, éleva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" la voix|strong="H6963" et pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" 17 Dieu|strong="H430" entendit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" la voix|strong="H6963" de l' enfant|strong="H5288" et l' ange|strong="H4397" de Dieu|strong="H430" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du ciel|strong="H8064" Agar|strong="H1904" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'as-tu, Agar|strong="H1904" Ne crains|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" point, car Dieu|strong="H430" a entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" la voix|strong="H6963" de l' enfant|strong="H5288" dans le lieu où il est. 18 Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" prends|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8798" l' enfant|strong="H5288" saisis|strong="H2388" x-morph="strongMorph:TH8685" de ta main|strong="H3027" car je ferai|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" de lui une grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" 19 Et Dieu|strong="H430" lui ouvrit|strong="H6491" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et elle vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" un puits|strong="H875" d' eau|strong="H4325" elle alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" remplir|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8762" d' eau|strong="H4325" l' outre|strong="H2573" et donna à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" à l' enfant|strong="H5288" 20 Dieu|strong="H430" fut avec l' enfant|strong="H5288" qui grandit|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le désert|strong="H4057" et devint tireur d' arc|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H7199" 21 Il habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le désert|strong="H4057" de Paran|strong="H6290" et sa mère|strong="H517" lui prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" une femme|strong="H802" du pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 22 En ce temps- là|strong="H6256" Abimélec|strong="H40" accompagné de Picol|strong="H6369" chef|strong="H8269" de son armée|strong="H6635" parla|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi à Abraham|strong="H85" Dieu|strong="H430" est avec toi dans tout ce que tu fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" 23 Jure|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8734" maintenant ici|strong="H2008" par le nom de Dieu|strong="H430" que tu ne tromperas|strong="H8266" x-morph="strongMorph:TH8799" ni moi, ni mes enfants|strong="H5209" ni mes petits- enfants|strong="H5220" et que tu auras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" pour moi et le pays|strong="H776" où tu séjournes|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8804" la même bienveillance|strong="H2617" que j'ai eue|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" pour toi. 24 Abraham|strong="H85" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je le jurerai|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8735" 25 Mais Abraham|strong="H85" fit des reproches|strong="H3198" x-morph="strongMorph:TH8689" à Abimélec|strong="H40" au sujet|strong="H182" d'un puits|strong="H875" d' eau|strong="H4325" dont s'étaient emparés de force|strong="H1497" x-morph="strongMorph:TH8804" les serviteurs|strong="H5650" d' Abimélec|strong="H40" 26 Abimélec|strong="H40" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J' ignore|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" qui a fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" cette chose- là|strong="H1697" |strong="H3808" tu ne m'en as point informé|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" |strong="H3808" et moi, je ne l' apprends|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" qu|strong="H1115" hui|strong="H3117" 27 Et Abraham|strong="H85" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" des brebis|strong="H6629" et des boeufs|strong="H1241" qu'il donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abimélec|strong="H40" et ils firent|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8799" tous deux|strong="H8147" alliance|strong="H1285" 28 Abraham|strong="H85" mit à part|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H6629" sept|strong="H7651" jeunes brebis|strong="H3535" 29 Et Abimélec|strong="H40" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" Qu|strong="H2008" que ces sept|strong="H7651" jeunes brebis|strong="H3535" que tu as mises à part|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8689" 30 Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Tu accepteras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" de ma main|strong="H3027" ces sept|strong="H7651" brebis|strong="H3535" afin que|strong="H5668" cela me serve de témoignage|strong="H5713" que j'ai creusé|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8804" ce puits|strong="H875" 31 C'est pourquoi on appelle|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" ce lieu|strong="H4725" Beer- Schéba|strong="H884" car c'est là qu'ils jurèrent|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8738" l'un et l' autre|strong="H8147" 32 Ils firent|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8799" donc alliance|strong="H1285" à Beer- Schéba|strong="H884" Après quoi, Abimélec|strong="H40" se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" avec Picol|strong="H6369" chef|strong="H8269" de son armée|strong="H6635" et ils retournèrent|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" au pays|strong="H776" des Philistins|strong="H6430" 33 Abraham planta|strong="H5193" x-morph="strongMorph:TH8799" des tamariscs|strong="H815" à Beer- Schéba|strong="H884" et là il invoqua|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de l' Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H410" de l' éternité|strong="H5769" 34 Abraham|strong="H85" séjourna|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8799" longtemps|strong="H7227" |strong="H3117" dans le pays|strong="H776" des Philistins|strong="H6430"

Chapter 22

1 Après|strong="H310" ces choses|strong="H1697" Dieu|strong="H430" mit|strong="H5254" Abraham|strong="H85" à l' épreuve|strong="H5254" x-morph="strongMorph:TH8765" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Abraham|strong="H85" Et il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! 2 Dieu dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" ton fils|strong="H1121" ton unique|strong="H3173" celui que tu aimes|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" Isaac|strong="H3327" va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" au pays|strong="H776" de Morija|strong="H4179" et là offre|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8685" en holocauste|strong="H5930" sur l' une|strong="H259" des montagnes|strong="H2022" que je te dirai|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" 3 Abraham|strong="H85" se leva|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" sella|strong="H2280" x-morph="strongMorph:TH8799" son âne|strong="H2543" et prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui deux|strong="H8147" serviteurs|strong="H5288" et son fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" Il fendit|strong="H1234" x-morph="strongMorph:TH8762" du bois|strong="H6086" pour l' holocauste|strong="H5930" et partit|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" pour aller|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" au lieu|strong="H4725" que Dieu|strong="H430" lui avait dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" 4 Le troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" Abraham|strong="H85" levant|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" le lieu|strong="H4725" de loin|strong="H7350" 5 Et Abraham|strong="H85" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses serviteurs|strong="H5288" Restez|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" ici avec l' âne|strong="H2543" moi et le jeune homme|strong="H5288" nous irons|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" jusque- là|strong="H3541" pour adorer|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" et nous reviendrons|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de vous. 6 Abraham|strong="H85" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" le bois|strong="H6086" pour l' holocauste|strong="H5930" le chargea|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" sur son fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" et porta|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" dans sa main|strong="H3027" le feu|strong="H784" et le couteau|strong="H3979" Et ils marchèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" tous deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162" 7 Alors Isaac|strong="H3327" parlant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" son père|strong="H1" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon père|strong="H1" Et il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici, mon fils|strong="H1121" Isaac reprit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici le feu|strong="H784" et le bois|strong="H6086" mais où est l' agneau|strong="H7716" pour l' holocauste|strong="H5930" 8 Abraham|strong="H85" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon fils|strong="H1121" Dieu|strong="H430" se pourvoira|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" lui-même de l' agneau|strong="H7716" pour l' holocauste|strong="H5930" Et ils marchèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" tous deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162" 9 Lorsqu'ils furent arrivés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" au lieu|strong="H4725" que Dieu|strong="H430" lui avait dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Abraham|strong="H85" y éleva|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" un autel|strong="H4196" et rangea|strong="H6186" x-morph="strongMorph:TH8799" le bois|strong="H6086" Il lia|strong="H6123" x-morph="strongMorph:TH8799" son fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" et le mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" sur l' autel|strong="H4196" par- dessus|strong="H4605" le bois|strong="H6086" 10 Puis Abraham|strong="H85" étendit|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" la main|strong="H3027" et prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" le couteau|strong="H3979" pour égorger|strong="H7819" x-morph="strongMorph:TH8800" son fils|strong="H1121" 11 Alors l' ange|strong="H4397" de l' Éternel|strong="H3068" l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" des cieux|strong="H8064" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Abraham|strong="H85" Abraham|strong="H85" Et il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! 12 L'ange dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" N' avance|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" pas ta main|strong="H3027" sur|strong="H413" l' enfant|strong="H5288" et ne lui fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" rien|strong="H3972" car je sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" maintenant|strong="H6258" que tu crains|strong="H3373" Dieu|strong="H430" et que tu ne m'as pas|strong="H3808" refusé|strong="H2820" x-morph="strongMorph:TH8804" ton fils|strong="H1121" ton unique|strong="H3173" 13 Abraham|strong="H85" leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" derrière|strong="H310" lui un bélier|strong="H352" retenu|strong="H270" x-morph="strongMorph:TH8737" dans un buisson|strong="H5442" par les cornes|strong="H7161" et Abraham|strong="H85" alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" le bélier|strong="H352" et l' offrit|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8686" en holocauste|strong="H5930" à la place|strong="H8478" de son fils|strong="H1121" 14 Abraham|strong="H85" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" à ce lieu|strong="H4725" le nom|strong="H8034" de Jehova- Jiré|strong="H3070" C'est pourquoi|strong="H834" l'on dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8735" aujourd' hui|strong="H3117" À la montagne|strong="H2022" de l' Éternel|strong="H3068" il sera pourvu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" 15 L' ange|strong="H4397" de l' Éternel|strong="H3068" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" une seconde fois|strong="H8145" Abraham|strong="H85" des cieux|strong="H8064" 16 et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je le jure|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8738" par moi-même, parole|strong="H5002" x-morph="strongMorph:TH8803" de l' Éternel|strong="H3068" parce que|strong="H3282" |strong="H834" tu as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" cela|strong="H1697" et que tu n'as pas|strong="H3808" refusé|strong="H2820" x-morph="strongMorph:TH8804" ton fils|strong="H1121" ton unique|strong="H3173" 17 je te bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8763" |strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" et je multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8686" ta postérité|strong="H2233" comme les étoiles|strong="H3556" du ciel|strong="H8064" et comme le sable|strong="H2344" qui est sur le bord|strong="H8193" de la mer|strong="H3220" et ta postérité|strong="H2233" possédera|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8799" la porte|strong="H8179" de ses ennemis|strong="H341" x-morph="strongMorph:TH8802" 18 Toutes les nations|strong="H1471" de la terre|strong="H776" seront bénies|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8694" en ta postérité|strong="H2233" parce que|strong="H834" |strong="H6118" tu as obéi|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" à ma voix|strong="H6963" 19 Abraham|strong="H85" étant retourné|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" vers ses serviteurs|strong="H5288" ils se levèrent|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et s'en allèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" ensemble|strong="H3162" à Beer- Schéba|strong="H884" car Abraham|strong="H85" demeurait|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" à Beer- Schéba|strong="H884" 20 Après|strong="H310" ces choses|strong="H1697" on fit|strong="H5046" à Abraham|strong="H85" un rapport|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8714" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Voici, Milca|strong="H4435" a aussi enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" des fils|strong="H1121" à Nachor|strong="H5152" ton frère|strong="H251" 21 Uts|strong="H5780" son premier- né|strong="H1060" Buz|strong="H938" son frère|strong="H251" Kemuel|strong="H7055" père|strong="H1" d' Aram|strong="H758" 22 Késed|strong="H3777" Hazo|strong="H2375" Pildasch|strong="H6394" Jidlaph|strong="H3044" et Bethuel|strong="H1328" 23 Bethuel|strong="H1328" a engendré|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Rebecca|strong="H7259" Ce sont là les huit|strong="H8083" fils que Milca|strong="H4435" a enfantés|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" à Nachor|strong="H5152" frère|strong="H251" d' Abraham|strong="H85" 24 Sa concubine|strong="H6370" nommée|strong="H8034" Réuma|strong="H7208" a aussi enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" Thébach|strong="H2875" Gaham|strong="H1514" Tahasch|strong="H8477" et Maaca|strong="H4601"

Chapter 23

1 La vie de Sara|strong="H8283" fut de cent|strong="H3967" |strong="H8141" vingt|strong="H6242" |strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" |strong="H2416" telles sont les années|strong="H8141" de la vie|strong="H2416" de Sara|strong="H8283" 2 Sara|strong="H8283" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" à Kirjath- Arba|strong="H7153" qui est Hébron|strong="H2275" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et Abraham|strong="H85" vint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" pour mener deuil|strong="H5594" x-morph="strongMorph:TH8800" sur Sara|strong="H8283" et pour la pleurer|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8800" 3 Abraham|strong="H85" se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" de devant|strong="H6440" son mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" et parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" ainsi aux fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" 4 Je suis étranger|strong="H1616" et habitant|strong="H8453" parmi vous; donnez|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" la possession|strong="H272" d'un sépulcre|strong="H6913" chez vous, pour enterrer|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" mon mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" et l'ôter de devant moi|strong="H6440" 5 Les fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" répondirent|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" en lui disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 6 Écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" mon seigneur|strong="H113" Tu es un prince|strong="H5387" de Dieu|strong="H430" au milieu de nous|strong="H8432" enterre|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8798" ton mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" dans celui de nos sépulcres|strong="H6913" que tu choisiras|strong="H4005" aucun|strong="H3808" |strong="H376" de nous ne te refusera|strong="H3607" x-morph="strongMorph:TH8799" son sépulcre|strong="H6913" pour enterrer|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8800" ton mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" 7 Abraham|strong="H85" se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant le peuple|strong="H5971" du pays|strong="H776" devant les fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" 8 Et il leur parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" ainsi|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Si vous permettez|strong="H3426" |strong="H5315" que j' enterre|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8800" mon mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" et que je l'ôte de devant mes yeux|strong="H6440" écoutez|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" et priez|strong="H6293" x-morph="strongMorph:TH8798" pour moi Éphron|strong="H6085" fils|strong="H1121" de Tsochar|strong="H6714" 9 de me céder|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" la caverne|strong="H4631" de Macpéla|strong="H4375" qui lui appartient, à l' extrémité|strong="H7097" de son champ|strong="H7704" de me la céder|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" contre sa valeur|strong="H4392" en argent|strong="H3701" afin qu'elle me serve de possession|strong="H272" sépulcrale|strong="H6913" au milieu de vous|strong="H8432" 10 Éphron|strong="H6085" était assis|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" parmi|strong="H8432" les fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" Et Éphron|strong="H6085" le Héthien|strong="H2850" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Abraham|strong="H85" en présence|strong="H241" des fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" et de tous ceux qui entraient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" par la porte|strong="H8179" de sa ville|strong="H5892" 11 Non|strong="H3808" mon seigneur|strong="H113" écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" Je te donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" le champ|strong="H7704" et je te donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" la caverne|strong="H4631" qui y est. Je te les donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" aux yeux|strong="H5869" des fils|strong="H1121" de mon peuple|strong="H5971" enterre|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8798" ton mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" 12 Abraham|strong="H85" se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant|strong="H6440" le peuple|strong="H5971" du pays|strong="H776" 13 Et il parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" ainsi|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Éphron|strong="H6085" en présence|strong="H241" du peuple|strong="H5971" du pays|strong="H776" Écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie|strong="H3863" Je donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" le prix|strong="H3701" du champ|strong="H7704" accepte|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" de moi; et j'y enterrerai|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" mon mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" 14 Et Éphron|strong="H6085" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" en lui disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 15 Mon seigneur|strong="H113" écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" Une terre|strong="H776" de quatre|strong="H702" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" d' argent|strong="H3701" qu'est-ce que cela entre|strong="H996" moi et toi? Enterre|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8798" ton mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" 16 Abraham|strong="H85" comprit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" Éphron|strong="H6085" et Abraham|strong="H85" pesa|strong="H8254" x-morph="strongMorph:TH8799" à Éphron|strong="H6085" l' argent|strong="H3701" qu'il avait dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" en présence|strong="H241" des fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" quatre|strong="H702" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" d' argent|strong="H3701" ayant cours|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8802" chez le marchand|strong="H5503" x-morph="strongMorph:TH8802" 17 Le champ|strong="H7704" d' Éphron|strong="H6085" à Macpéla|strong="H4375" vis-à- vis|strong="H6440" de Mamré|strong="H4471" le champ|strong="H7704" et la caverne|strong="H4631" qui y est, et tous les arbres|strong="H6086" qui sont dans le champ|strong="H7704" et dans toutes ses limites|strong="H1366" alentour|strong="H5439" |strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 devinrent ainsi la propriété|strong="H4736" d' Abraham|strong="H85" aux yeux|strong="H5869" des fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" et de tous ceux qui entraient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" par la porte|strong="H8179" de sa ville|strong="H5892" 19 Après|strong="H310" cela|strong="H3651" Abraham|strong="H85" enterra|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8804" Sara|strong="H8283" sa femme|strong="H802" dans la caverne|strong="H4631" du champ|strong="H7704" de Macpéla|strong="H4375" vis-à- vis|strong="H6440" de Mamré|strong="H4471" qui est Hébron|strong="H2275" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 20 Le champ|strong="H7704" et la caverne|strong="H4631" qui y est demeurèrent|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" à Abraham|strong="H85" comme possession|strong="H272" sépulcrale|strong="H6913" acquise des fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845"

Chapter 24

1 Abraham|strong="H85" était vieux|strong="H2204" x-morph="strongMorph:TH8804" avancé|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" en âge|strong="H3117" et l' Éternel|strong="H3068" avait béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" Abraham|strong="H85" en toute chose. 2 Abraham|strong="H85" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son serviteur|strong="H5650" le plus ancien|strong="H2205" de sa maison|strong="H1004" l' intendant|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8802" de tous ses biens: Mets|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie, ta main|strong="H3027" sous ma cuisse|strong="H3409" 3 et je te ferai jurer|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8686" par l' Éternel|strong="H3068" le Dieu|strong="H430" du ciel|strong="H8064" et le Dieu|strong="H430" de la terre|strong="H776" de ne pas prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour mon fils|strong="H1121" une femme|strong="H802" parmi les filles|strong="H1323" des Cananéens|strong="H3669" au milieu|strong="H7130" desquels j' habite|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" 4 mais d' aller|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" dans mon pays|strong="H776" et dans ma patrie|strong="H4138" prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" une femme|strong="H802" pour mon fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" 5 Le serviteur|strong="H5650" lui répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Peut-être la femme|strong="H802" ne voudra|strong="H14" x-morph="strongMorph:TH8799" pas me|strong="H310" suivre|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8800" dans ce pays- ci|strong="H776" devrai|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8687" mener|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" ton fils|strong="H1121" dans le pays|strong="H776" d'où tu es sorti|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" 6 Abraham|strong="H85" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Garde- toi|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8734" |strong="H6435" d'y mener|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" mon fils|strong="H1121" 7 L' Éternel|strong="H3068" le Dieu|strong="H430" du ciel|strong="H8064" qui m'a fait sortir|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" de la maison|strong="H1004" de mon père|strong="H1" et de ma patrie|strong="H776" |strong="H4138" qui m'a parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" et qui m'a juré|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8738" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" ce pays|strong="H776" à ta postérité|strong="H2233" lui-même enverra|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" son ange|strong="H4397" devant toi|strong="H6440" et c'est de là que tu prendras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" une femme|strong="H802" pour mon fils|strong="H1121" 8 Si la femme|strong="H802" ne veut|strong="H14" x-morph="strongMorph:TH8799" pas te|strong="H310" suivre|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8800" tu seras dégagé|strong="H5352" x-morph="strongMorph:TH8738" de ce serment|strong="H7621" que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" pas mon fils|strong="H1121" 9 Le serviteur|strong="H5650" mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" sa main|strong="H3027" sous la cuisse|strong="H3409" d' Abraham|strong="H85" son seigneur|strong="H113" et lui jura|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8735" d'observer ces choses|strong="H5921" |strong="H2088" |strong="H1697" 10 Le serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" dix|strong="H6235" chameaux|strong="H1581" parmi les chameaux|strong="H1581" de son seigneur|strong="H113" et il partit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" ayant à sa disposition|strong="H3027" tous les biens|strong="H2898" de son seigneur|strong="H113" Il se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" en Mésopotamie|strong="H763" à la ville|strong="H5892" de Nachor|strong="H5152" 11 Il fit reposer|strong="H1288" les chameaux|strong="H1581" sur leurs genoux|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8686" hors|strong="H2351" de la ville|strong="H5892" près|strong="H413" d'un puits|strong="H875" |strong="H4325" au temps|strong="H6256" du soir|strong="H6153" au temps|strong="H6256" où sortent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8800" celles qui vont puiser|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8802" de l'eau. 12 Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" de mon seigneur|strong="H113" Abraham|strong="H85" fais|strong="H6440" je te prie, rencontrer aujourd' hui|strong="H3117" ce que je désire|strong="H7136" x-morph="strongMorph:TH8685" et use|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" de bonté|strong="H2617" envers|strong="H5973" mon seigneur|strong="H113" Abraham|strong="H85" 13 Voici, je me tiens|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8737" près de la source|strong="H5869" d' eau|strong="H4325" et les filles|strong="H1323" des gens|strong="H582" de la ville|strong="H5892" vont sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" pour puiser|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8800" de l' eau|strong="H4325" 14 Que la jeune fille|strong="H5291" à laquelle je dirai|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Penche|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8685" ta cruche|strong="H3537" je te prie, pour que je boive|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" et qui répondra|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Bois|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8798" et je donnerai aussi à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" à tes chameaux|strong="H1581" soit celle que tu as destinée|strong="H3198" x-morph="strongMorph:TH8689" à ton serviteur|strong="H5650" Isaac|strong="H3327" Et par là je connaîtrai|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" que tu uses|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" de bonté|strong="H2617" envers mon seigneur|strong="H113" 15 Il n'avait pas encore fini|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" de parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" que sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" sa cruche|strong="H3537" sur l' épaule|strong="H7926" Rebecca|strong="H7259" |strong="H834" née|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" de Bethuel|strong="H1328" fils|strong="H1121" de Milca|strong="H4435" femme|strong="H802" de Nachor|strong="H5152" frère|strong="H251" d' Abraham|strong="H85" 16 C'était une jeune fille|strong="H5291" très|strong="H3966" belle|strong="H2896" de figure|strong="H4758" elle était vierge|strong="H1330" et aucun homme|strong="H376" ne l'avait connue|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" Elle descendit|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" à la source|strong="H5869" remplit|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8762" sa cruche|strong="H3537" et remonta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" 17 Le serviteur|strong="H5650" courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" au- devant|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" d'elle, et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Laisse-moi boire|strong="H1572" x-morph="strongMorph:TH8685" je te prie, un peu|strong="H4592" d' eau|strong="H4325" de ta cruche|strong="H3537" 18 Elle répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Bois|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8798" mon seigneur|strong="H113" Et elle s' empressa|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" d' abaisser|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8686" sa cruche|strong="H3537" sur sa main|strong="H3027" et de lui donner à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" 19 Quand elle eut achevé|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8762" de lui donner à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8687" elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je puiserai|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi pour tes chameaux|strong="H1581" jusqu'à ce qu'ils aient|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" assez bu|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8800" 20 Et elle s' empressa|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" de vider|strong="H6168" x-morph="strongMorph:TH8762" sa cruche|strong="H3537" dans l' abreuvoir|strong="H8268" et courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" encore au puits|strong="H875" pour puiser|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8800" et elle puisa|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8799" pour tous les chameaux|strong="H1581" 21 L' homme|strong="H376" la regardait avec étonnement|strong="H7583" x-morph="strongMorph:TH8693" et sans rien dire|strong="H2790" x-morph="strongMorph:TH8688" pour voir|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8800" si l' Éternel|strong="H3068" faisait réussir|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8689" son voyage|strong="H1870" ou non|strong="H518" 22 Quand les chameaux|strong="H1581" eurent fini|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" de boire|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8800" l' homme|strong="H376" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" un anneau|strong="H5141" d' or|strong="H2091" du poids|strong="H4948" d'un demi- sicle|strong="H1235" et deux|strong="H8147" bracelets|strong="H6781" |strong="H3027" du poids|strong="H4948" de dix|strong="H6235" sicles d' or|strong="H2091" 23 Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" De qui|strong="H4310" es- tu|strong="H859" fille|strong="H1323" dis|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8685" moi, je te prie. Y a|strong="H3426" dans la maison|strong="H1004" de ton père|strong="H1" de la place|strong="H4725" pour passer la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8800" 24 Elle répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis fille|strong="H1323" de Bethuel|strong="H1328" fils|strong="H1121" de Milca|strong="H4435" et de|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Nachor|strong="H5152" 25 Elle lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore: |strong="H1571" Il y a chez nous de la paille|strong="H8401" et du fourrage|strong="H4554" en abondance|strong="H7227" et aussi|strong="H1571" de la place|strong="H4725" pour passer la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8800" 26 Alors l' homme|strong="H376" s' inclina|strong="H6915" x-morph="strongMorph:TH8799" et se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant l' Éternel|strong="H3068" 27 en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" soit l' Éternel|strong="H3068" le Dieu|strong="H430" de mon seigneur|strong="H113" Abraham|strong="H85" qui n'a pas renoncé|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H5973" à sa miséricorde|strong="H2617" et à sa fidélité|strong="H571" envers mon seigneur|strong="H113" Moi-même, l' Éternel|strong="H3068" m'a conduit|strong="H5148" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H1870" à la maison|strong="H1004" des frères|strong="H251" de mon seigneur|strong="H113" 28 La jeune fille|strong="H5291" courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" raconter|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" ces choses|strong="H1697" à la maison|strong="H1004" de sa mère|strong="H517" 29 Rebecca|strong="H7259" avait un frère|strong="H251" nommé|strong="H8034" Laban|strong="H3837" Et Laban|strong="H3837" courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" dehors|strong="H2351" vers l' homme|strong="H376" près de la source|strong="H5869" 30 Il avait vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" l' anneau|strong="H5141" et les bracelets|strong="H6781" aux mains|strong="H3027" de sa soeur|strong="H269" et il avait entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8800" les paroles|strong="H1697" de Rebecca|strong="H7259" sa soeur|strong="H269" disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Ainsi|strong="H3541" m'a parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" l' homme|strong="H376" Il vint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" donc à cet homme|strong="H376" qui se tenait|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8802" auprès|strong="H5921" des chameaux|strong="H1581" vers la source|strong="H5869" 31 et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Viens|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" de l' Éternel|strong="H3068" Pourquoi resterais|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8799" dehors|strong="H2351" J'ai préparé|strong="H6437" x-morph="strongMorph:TH8765" la maison|strong="H1004" et une place|strong="H4725" pour les chameaux|strong="H1581" 32 L' homme|strong="H376" arriva|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à la maison|strong="H1004" Laban fit décharger|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8762" les chameaux|strong="H1581" et il donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" de la paille|strong="H8401" et du fourrage|strong="H4554" aux chameaux|strong="H1581" et de l' eau|strong="H4325" pour laver|strong="H7364" x-morph="strongMorph:TH8800" les pieds|strong="H7272" de l'homme et les pieds|strong="H7272" des gens|strong="H582" qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8714" |x-morph="strongMorph:TH8675" |strong="H3455" x-morph="strongMorph:TH8799" à manger|strong="H6440" |strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" Mais il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne mangerai|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" point, avant d'avoir dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" ce que j'ai à dire|strong="H1697" Parle|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8761" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Laban. 34 Alors il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis serviteur|strong="H5650" d' Abraham|strong="H85" 35 L' Éternel|strong="H3068" a comblé|strong="H3966" de bénédictions|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" mon seigneur|strong="H113" qui est devenu puissant|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" Il lui a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" des brebis|strong="H6629" et des boeufs|strong="H1241" de l' argent|strong="H3701" et de l' or|strong="H2091" des serviteurs|strong="H5650" et des servantes|strong="H8198" des chameaux|strong="H1581" et des ânes|strong="H2543" 36 Sara|strong="H8283" la femme|strong="H802" de mon seigneur|strong="H113" a enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" dans sa vieillesse|strong="H310" |strong="H2209" un fils|strong="H1121" à mon seigneur|strong="H113" et il lui a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" tout ce qu'il possède. 37 Mon seigneur|strong="H113" m'a fait jurer|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8686" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Tu ne prendras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pas pour mon fils|strong="H1121" une femme|strong="H802" parmi les filles|strong="H1323" des Cananéens|strong="H3669" dans le pays|strong="H776" desquels j' habite|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" 38 mais|strong="H518" tu iras|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la maison|strong="H1004" de mon père|strong="H1" et de ma famille|strong="H4940" prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" une femme|strong="H802" pour mon fils|strong="H1121" 39 J'ai dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à mon seigneur|strong="H113" Peut-être la femme|strong="H802" ne voudra-t-elle pas me suivre|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H310" 40 Et il m'a répondu|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" L' Éternel|strong="H3068" devant|strong="H6440" qui j'ai marché|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8694" enverra|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" son ange|strong="H4397" avec toi, et fera réussir|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8689" ton voyage|strong="H1870" et tu prendras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" pour mon fils|strong="H1121" une femme|strong="H802" de la famille|strong="H4940" et de la maison|strong="H1004" de mon père|strong="H1" 41 Tu seras dégagé|strong="H5352" x-morph="strongMorph:TH8735" du serment|strong="H423" que tu me fais, quand tu auras été|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers ma famille|strong="H4940" si on ne te l' accorde|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pas, tu seras dégagé|strong="H5355" du serment|strong="H423" que tu me fais. 42 Je suis arrivé|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" aujourd' hui|strong="H3117" à la source|strong="H5869" et j'ai dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H430" de mon seigneur|strong="H113" Abraham|strong="H85" si tu daignes|strong="H3426" faire réussir|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8688" le voyage|strong="H1870" que j' accomplis|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" 43 voici, je me tiens|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8737" près de la source|strong="H5869" d' eau|strong="H4325" et que la jeune fille|strong="H5959" qui sortira|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" pour puiser|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8800" à qui je dirai|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Laisse-moi boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8685" je te prie, un peu|strong="H4592" d' eau|strong="H4325" de ta cruche|strong="H3537" 44 et qui me répondra|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Bois|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8798" toi-même, et je puiserai|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi pour tes chameaux|strong="H1581" que cette jeune fille soit la femme|strong="H802" que l' Éternel|strong="H3068" a destinée|strong="H3198" x-morph="strongMorph:TH8689" au fils|strong="H1121" de mon seigneur|strong="H113" 45 Avant que j'eusse fini|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8762" de parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" en mon coeur|strong="H3820" voici, Rebecca|strong="H7259" est sortie|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" sa cruche|strong="H3537" sur l' épaule|strong="H7926" elle est descendue|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" à la source|strong="H5869" et a puisé|strong="H7579" x-morph="strongMorph:TH8799" Je lui ai dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Donne-moi à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8685" je te prie. 46 Elle s'est empressée|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" d' abaisser|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8686" sa cruche|strong="H3537" de dessus son épaule, et elle a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Bois|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8798" et je donnerai aussi à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" à tes chameaux|strong="H1581" J'ai bu|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" et elle a aussi donné à boire|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8689" à mes chameaux|strong="H1581" 47 Je l'ai interrogée|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" et j'ai dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" De qui es-tu fille|strong="H1323" Elle a répondu|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis fille|strong="H1323" de Bethuel|strong="H1328" fils|strong="H1121" de|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Nachor|strong="H5152" et de Milca|strong="H4435" J'ai mis|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" l' anneau|strong="H5141" à son nez|strong="H639" et les bracelets|strong="H6781" à ses mains|strong="H3027" 48 Puis je me suis incliné|strong="H6915" x-morph="strongMorph:TH8799" et prosterné|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant l' Éternel|strong="H3068" et j'ai béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" l' Éternel|strong="H3068" le Dieu|strong="H430" de mon seigneur|strong="H113" Abraham|strong="H85" qui m'a conduit|strong="H5148" x-morph="strongMorph:TH8689" |strong="H1870" fidèlement|strong="H571" afin que je prisse|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" la fille|strong="H1323" du frère|strong="H251" de mon seigneur|strong="H113" pour son fils|strong="H1121" 49 Maintenant, si vous voulez|strong="H3426" user|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" de bienveillance|strong="H2617" et de fidélité|strong="H571" envers mon seigneur|strong="H113" déclarez|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8685" sinon, déclarez|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8685" et je me tournerai|strong="H6437" x-morph="strongMorph:TH8799" à droite|strong="H3225" ou|strong="H176" à gauche|strong="H8040" 50 Laban|strong="H3837" et Bethuel|strong="H1328" répondirent|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est de l' Éternel|strong="H3068" que la chose|strong="H1697" vient|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" nous ne pouvons|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" te parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" ni en mal|strong="H7451" ni|strong="H176" en bien|strong="H2896" 51 Voici Rebecca|strong="H7259" devant toi|strong="H6440" prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" et va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" et qu'elle soit la femme|strong="H802" du fils|strong="H1121" de ton seigneur|strong="H113" comme l' Éternel|strong="H3068" l'a dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 52 Lorsque le serviteur|strong="H5650" d' Abraham|strong="H85" eut entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" leurs paroles|strong="H1697" il se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" en terre|strong="H776" devant l' Éternel|strong="H3068" 53 Et le serviteur|strong="H5650" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" des objets|strong="H3627" d' argent|strong="H3701" des objets|strong="H3627" d' or|strong="H2091" et des vêtements|strong="H899" qu'il donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à Rebecca|strong="H7259" il fit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" aussi de riches présents|strong="H4030" à son frère|strong="H251" et à sa mère|strong="H517" 54 Après quoi, ils mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" et burent|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" lui et les gens|strong="H582" qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8799" Le matin|strong="H1242" quand ils furent levés|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" le serviteur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Laissez-moi retourner|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8761" vers mon seigneur|strong="H113" 55 Le frère|strong="H251" et la mère|strong="H517" dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que la jeune fille|strong="H5291" reste|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" avec nous quelque temps|strong="H3117" encore|strong="H176" une dizaine|strong="H6218" de jours; ensuite|strong="H310" tu partiras|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" 56 Il leur répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ne me retardez|strong="H309" x-morph="strongMorph:TH8762" pas, puisque l' Éternel|strong="H3068" a fait réussir|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8689" mon voyage|strong="H1870" laissez-moi partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8761" et que j' aille|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" vers mon seigneur|strong="H113" 57 Alors ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Appelons|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" la jeune fille|strong="H5291" et consultons|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6310" 58 Ils appelèrent|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" donc Rebecca|strong="H7259" et lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Veux-tu aller|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" avec cet homme|strong="H376" Elle répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J' irai|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" 59 Et ils laissèrent partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" Rebecca|strong="H7259" leur soeur|strong="H269" et sa nourrice|strong="H3243" x-morph="strongMorph:TH8688" avec le serviteur|strong="H5650" d' Abraham|strong="H85" et ses gens|strong="H582" 60 Ils bénirent|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Rebecca|strong="H7259" et lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" O|strong="H859" notre soeur|strong="H269" puisses-tu devenir|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8798" des milliers|strong="H505" de myriades|strong="H7233" et que ta postérité|strong="H2233" possède|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8799" la porte|strong="H8179" de ses ennemis|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8802" 61 Rebecca|strong="H7259" se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" avec ses servantes|strong="H5291" elles montèrent|strong="H7392" x-morph="strongMorph:TH8799" sur les chameaux|strong="H1581" et suivirent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H310" l' homme|strong="H376" Et le serviteur|strong="H5650" emmena|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Rebecca|strong="H7259" et partit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" 62 Cependant Isaac|strong="H3327" était revenu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" du puits de Lachaï- roï|strong="H883" et il habitait|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" dans le pays|strong="H776" du midi|strong="H5045" 63 Un soir|strong="H6437" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H6153" qu' Isaac|strong="H3327" était sorti|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" pour méditer|strong="H7742" x-morph="strongMorph:TH8800" dans les champs|strong="H7704" il leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" et voici, des chameaux|strong="H1581" arrivaient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" 64 Rebecca|strong="H7259" leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi les yeux|strong="H5869" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" Isaac|strong="H3327" et descendit|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5921" de son chameau|strong="H1581" 65 Elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" au serviteur|strong="H5650" Qui|strong="H4310" est|strong="H1976" cet homme|strong="H376" qui vient|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" dans les champs|strong="H7704" à notre rencontre|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" Et le serviteur|strong="H5650" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est mon seigneur|strong="H113" Alors elle prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" son voile|strong="H6809" et se couvrit|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8691" 66 Le serviteur|strong="H5650" raconta|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" à Isaac|strong="H3327" toutes les choses|strong="H1697" qu'il avait faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 67 Isaac|strong="H3327" conduisit|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" Rebecca dans la tente|strong="H168" de Sara|strong="H8283" sa mère|strong="H517" il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Rebecca|strong="H7259" qui devint sa femme|strong="H802" et il l' aima|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8799" Ainsi fut consolé|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8735" Isaac|strong="H3327" après|strong="H310" avoir perdu sa mère|strong="H517"

Chapter 25

1 Abraham|strong="H85" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" encore|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" une femme|strong="H802" nommée|strong="H8034" Ketura|strong="H6989" 2 Elle lui enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" Zimran|strong="H2175" Jokschan|strong="H3370" Medan|strong="H4091" Madian|strong="H4080" Jischbak|strong="H3435" et Schuach|strong="H7744" 3 Jokschan|strong="H3370" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Séba|strong="H7614" et Dedan|strong="H1719" Les fils|strong="H1121" de Dedan|strong="H1719" furent les Aschurim|strong="H805" les Letuschim|strong="H3912" et les Leummim|strong="H3817" 4 Les fils|strong="H1121" de Madian|strong="H4080" furent Épha|strong="H5891" Épher|strong="H6081" Hénoc|strong="H2585" Abida|strong="H28" et Eldaa|strong="H420" -Ce sont là tous les fils|strong="H1121" de Ketura|strong="H6989" 5 Abraham|strong="H85" donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" tous ses biens à Isaac|strong="H3327" 6 Il fit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" des dons|strong="H4979" aux fils|strong="H1121" de ses concubines|strong="H6370" et, tandis qu'il vivait|strong="H2416" encore, il les envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" loin de son fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" du côté de l' orient|strong="H6924" dans le pays|strong="H776" d' Orient|strong="H6924" 7 Voici les jours|strong="H3117" des années|strong="H8141" de la vie|strong="H2416" d' Abraham|strong="H85" il vécut|strong="H2425" x-morph="strongMorph:TH8804" cent|strong="H3967" |strong="H8141" soixante quinze|strong="H7657" |strong="H8141" |strong="H2568" ans|strong="H8141" 8 Abraham|strong="H85" expira|strong="H1478" x-morph="strongMorph:TH8799" et mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" après une heureuse|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872" âgé|strong="H2205" et rassasié|strong="H7649" de jours, et il fut recueilli|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8735" auprès de son peuple|strong="H5971" 9 Isaac|strong="H3327" et Ismaël|strong="H3458" ses fils|strong="H1121" l' enterrèrent|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la caverne|strong="H4631" de Macpéla|strong="H4375" dans le champ|strong="H7704" d' Éphron|strong="H6085" fils|strong="H1121" de Tsochar|strong="H6714" le Héthien|strong="H2850" vis-à- vis|strong="H6440" de Mamré|strong="H4471" 10 C'est le champ|strong="H7704" qu' Abraham|strong="H85" avait acquis|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8804" des fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" Là furent enterrés|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8795" Abraham|strong="H85" et Sara|strong="H8283" sa femme|strong="H802" 11 Après|strong="H310" la mort|strong="H4194" d' Abraham|strong="H85" Dieu|strong="H430" bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Isaac|strong="H3327" son fils|strong="H1121" Il|strong="H3327" habitait|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" près|strong="H5973" du puits de Lachaï- roï|strong="H883" 12 Voici la postérité|strong="H8435" d' Ismaël|strong="H3458" fils|strong="H1121" d' Abraham|strong="H85" qu' Agar|strong="H1904" l' Égyptienne|strong="H4713" servante|strong="H8198" de Sara|strong="H8283" avait enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" à Abraham|strong="H85" 13 Voici les noms|strong="H8034" des fils|strong="H1121" d' Ismaël|strong="H3458" par leurs noms|strong="H8034" selon leurs générations|strong="H8435" Nebajoth|strong="H5032" premier- né|strong="H1060" d' Ismaël|strong="H3458" Kédar|strong="H6938" Adbeel|strong="H110" Mibsam|strong="H4017" 14 Mischma|strong="H4927" Duma|strong="H1746" Massa|strong="H4854" 15 Hadad|strong="H2316" Théma|strong="H8485" Jethur|strong="H3195" Naphisch|strong="H5305" et Kedma|strong="H6929" 16 Ce sont là les fils|strong="H1121" d' Ismaël|strong="H3458" ce sont là leurs noms|strong="H8034" selon leurs parcs|strong="H2691" et leurs enclos|strong="H2918" Ils furent les douze|strong="H8147" |strong="H6240" chefs|strong="H5387" de leurs peuples|strong="H523" 17 Et voici les années|strong="H8141" de la vie|strong="H2416" d' Ismaël|strong="H3458" cent|strong="H3967" |strong="H8141" trente|strong="H7970" |strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" Il expira|strong="H1478" x-morph="strongMorph:TH8799" et mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et il fut recueilli|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8735" auprès de son peuple|strong="H5971" 18 Ses fils habitèrent|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8799" depuis Havila|strong="H2341" jusqu'à Schur|strong="H7793" qui est en face|strong="H6440" de l' Égypte|strong="H4714" en allant|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" vers l' Assyrie|strong="H804" Il s' établit|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8804" en présence|strong="H6440" de tous ses frères|strong="H251" 19 Voici la postérité|strong="H8435" d' Isaac|strong="H3327" fils|strong="H1121" d' Abraham|strong="H85" Abraham|strong="H85" engendra|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8689" Isaac|strong="H3327" 20 Isaac|strong="H3327" était âgé|strong="H1121" de quarante|strong="H705" ans|strong="H8141" quand il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" pour femme|strong="H802" Rebecca|strong="H7259" fille|strong="H1323" de Bethuel|strong="H1328" l' Araméen|strong="H761" de Paddan- Aram|strong="H6307" et soeur|strong="H269" de Laban|strong="H3837" l' Araméen|strong="H761" 21 Isaac|strong="H3327" implora|strong="H6279" x-morph="strongMorph:TH8799" l' Éternel|strong="H3068" pour|strong="H5227" sa femme|strong="H802" car elle était stérile|strong="H6135" et l' Éternel|strong="H3068" l' exauça|strong="H6279" x-morph="strongMorph:TH8735" Rebecca|strong="H7259" sa femme|strong="H802" devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" 22 Les enfants|strong="H1121" se heurtaient|strong="H7533" x-morph="strongMorph:TH8704" dans son sein|strong="H7130" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" S'il en est ainsi, pourquoi|strong="H2088" suis-je enceinte? Elle alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" consulter|strong="H1875" x-morph="strongMorph:TH8800" l' Éternel|strong="H3068" 23 Et l' Éternel|strong="H3068" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Deux|strong="H8147" nations|strong="H1471" sont dans ton ventre|strong="H990" et deux|strong="H8147" peuples|strong="H3816" se sépareront|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8735" au sortir de tes entrailles|strong="H4578" un de ces peuples|strong="H3816" sera plus fort|strong="H553" x-morph="strongMorph:TH8799" que l' autre|strong="H3816" et le plus grand|strong="H7227" sera assujetti|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" au plus petit|strong="H6810" 24 Les jours|strong="H3117" où elle devait accoucher|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" s' accomplirent|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8799" et voici, il y avait deux jumeaux|strong="H8380" dans son ventre|strong="H990" 25 Le premier|strong="H7223" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" entièrement roux|strong="H132" comme un manteau|strong="H155" de poil|strong="H8181" et on lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" d' Ésaü|strong="H6215" 26 Ensuite|strong="H310" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" son frère|strong="H251" dont la main|strong="H3027" tenait|strong="H270" x-morph="strongMorph:TH8802" le talon|strong="H6119" d' Ésaü|strong="H6215" et on lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Jacob|strong="H3290" Isaac|strong="H3327" était âgé|strong="H1121" de soixante|strong="H8346" ans|strong="H8141" lorsqu'ils naquirent|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" 27 Ces enfants|strong="H5288" grandirent|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" Ésaü|strong="H6215" devint un habile|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8802" chasseur|strong="H6718" un homme|strong="H376" des champs|strong="H7704" mais Jacob|strong="H3290" fut un homme|strong="H376" tranquille|strong="H8535" qui restait|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" sous les tentes|strong="H168" 28 Isaac|strong="H3327" aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8799" Ésaü|strong="H6215" parce qu'il mangeait|strong="H6310" du gibier|strong="H6718" et Rebecca|strong="H7259" aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8802" Jacob|strong="H3290" 29 Comme Jacob|strong="H3290" faisait cuire|strong="H2102" x-morph="strongMorph:TH8686" un potage|strong="H5138" Ésaü|strong="H6215" revint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" des champs|strong="H7704" accablé de fatigue|strong="H5889" 30 Et Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Laisse-moi, je te prie, manger|strong="H3938" x-morph="strongMorph:TH8685" de|strong="H4480" ce roux|strong="H122" de ce roux|strong="H122" car je suis fatigué|strong="H5889" C'est pour cela qu'on a donné|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" à Ésaü le nom|strong="H8034" d' Édom|strong="H123" 31 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Vends|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8798" aujourd' hui|strong="H3117" ton droit d' aînesse|strong="H1062" 32 Ésaü|strong="H6215" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, je m'en vais|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8800" à quoi me sert ce droit d' aînesse|strong="H1062" 33 Et Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Jure|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8734" moi d' abord|strong="H3117" Il le lui jura|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8735" et il vendit|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8799" son droit d' aînesse|strong="H1062" à Jacob|strong="H3290" 34 Alors Jacob|strong="H3290" donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Ésaü|strong="H6215" du pain|strong="H3899" et du potage|strong="H5138" de lentilles|strong="H5742" Il mangea|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" et but|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" puis se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est ainsi qu' Ésaü|strong="H6215" méprisa|strong="H959" x-morph="strongMorph:TH8799" le droit d' aînesse|strong="H1062"

Chapter 26

1 Il y eut une famine|strong="H7458" dans le pays|strong="H776" outre|strong="H905" la première|strong="H7223" famine|strong="H7458" qui eut lieu du temps|strong="H3117" d' Abraham|strong="H85" et Isaac|strong="H3327" alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" vers Abimélec|strong="H40" roi|strong="H4428" des Philistins|strong="H6430" à Guérar|strong="H1642" 2 L' Éternel|strong="H3068" lui apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ne descends|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" pas en Égypte|strong="H4714" demeure|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8798" dans le pays|strong="H776" que je te dirai|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" 3 Séjourne|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8798" dans ce pays- ci|strong="H776" je serai avec toi|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" et je te bénirai, car je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" toutes ces|strong="H411" contrées|strong="H776" à toi et à ta postérité|strong="H2233" et je tiendrai|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8689" le serment|strong="H7621" que j'ai fait|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8738" à Abraham|strong="H85" ton père|strong="H1" 4 Je multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8689" ta postérité|strong="H2233" comme les étoiles|strong="H3556" du ciel|strong="H8064" je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à ta postérité|strong="H2233" toutes ces|strong="H411" contrées|strong="H776" et toutes les nations|strong="H1471" de la terre|strong="H776" seront bénies|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8694" en ta postérité|strong="H2233" 5 parce qu|strong="H6118" Abraham|strong="H85" a obéi|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" à ma voix|strong="H6963" et qu'il a observé|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8799" mes ordres|strong="H4931" mes commandements|strong="H4687" mes statuts|strong="H2708" et mes lois|strong="H8451" 6 Et Isaac|strong="H3327" resta|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" à Guérar|strong="H1642" 7 Lorsque les gens|strong="H582" du lieu|strong="H4725" faisaient des questions|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" sur sa femme|strong="H802" il disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est ma soeur|strong="H269" car il craignait|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8804" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" ma femme|strong="H802" que les gens|strong="H582" du lieu|strong="H4725" ne le tuassent|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" parce que Rebecca|strong="H7259" était belle|strong="H2896" de figure|strong="H4758" 8 Comme son séjour se prolongeait|strong="H748" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H3117" il arriva qu' Abimélec|strong="H40" roi|strong="H4428" des Philistins|strong="H6430" regardant|strong="H8259" x-morph="strongMorph:TH8686" par|strong="H1157" la fenêtre|strong="H2474" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" Isaac|strong="H3327" qui plaisantait|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8764" avec Rebecca|strong="H7259" sa femme|strong="H802" 9 Abimélec|strong="H40" fit appeler|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Isaac|strong="H3327" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Certainement|strong="H389" c'est ta femme|strong="H802" Comment as-tu pu dire|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" C'est ma soeur|strong="H269" Isaac|strong="H3327" lui répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J'ai parlé|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" ainsi, de peur de mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" à cause d'elle. 10 Et Abimélec|strong="H40" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'est-ce que tu nous as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Peu|strong="H4592" s'en est fallu que quelqu' un|strong="H259" du peuple|strong="H5971" n'ait couché|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8804" avec ta femme|strong="H802" et tu nous aurais rendus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" coupables|strong="H817" 11 Alors Abimélec|strong="H40" fit cette ordonnance|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" pour tout le peuple|strong="H5971" Celui qui touchera|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8802" à cet homme|strong="H376" ou à sa femme|strong="H802" sera mis à mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8714" 12 Isaac|strong="H3327" sema|strong="H2232" x-morph="strongMorph:TH8799" dans ce pays|strong="H776" et il recueillit|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" cette année|strong="H8141" le centuple|strong="H3967" |strong="H8180" car l' Éternel|strong="H3068" le bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 13 Cet homme|strong="H376" devint riche|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" et il alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8800" s' enrichissant|strong="H1432" de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint|strong="H1431" fort|strong="H3966" riche|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8804" 14 Il avait des troupeaux|strong="H4735" de menu bétail|strong="H6629" et des troupeaux|strong="H4735" de gros bétail|strong="H1241" et un grand|strong="H7227" nombre de serviteurs|strong="H5657" aussi les Philistins|strong="H6430" lui portèrent envie|strong="H7065" x-morph="strongMorph:TH8762" 15 Tous les puits|strong="H875" qu'avaient creusés|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8804" les serviteurs|strong="H5650" de son père|strong="H1" du temps|strong="H3117" d' Abraham|strong="H85" son père|strong="H1" les Philistins|strong="H6430" les comblèrent|strong="H5640" x-morph="strongMorph:TH8765" et les remplirent|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8762" de poussière|strong="H6083" 16 Et Abimélec|strong="H40" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Isaac|strong="H3327" Va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" de chez nous, car tu es beaucoup plus|strong="H3966" puissant|strong="H6105" x-morph="strongMorph:TH8804" que nous. 17 Isaac|strong="H3327" partit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" de là, et campa|strong="H2583" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la vallée|strong="H5158" de Guérar|strong="H1642" où|strong="H8033" il s' établit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" 18 Isaac|strong="H3327" creusa|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8799" de nouveau|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" les puits|strong="H875" d' eau|strong="H4325" qu'on avait creusés|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8804" du temps|strong="H3117" d' Abraham|strong="H85" son père|strong="H1" et qu'avaient comblés|strong="H5640" x-morph="strongMorph:TH8762" les Philistins|strong="H6430" après|strong="H310" la mort|strong="H4194" d' Abraham|strong="H85" et il leur donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" les mêmes|strong="H8034" noms|strong="H8034" que|strong="H834" son père|strong="H1" leur avait donnés|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" 19 Les serviteurs|strong="H5650" d' Isaac|strong="H3327" creusèrent|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8799" encore dans la vallée|strong="H5158" et y trouvèrent|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" un puits|strong="H875" d' eau|strong="H4325" vive|strong="H2416" 20 Les bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" de Guérar|strong="H1642" querellèrent|strong="H7378" x-morph="strongMorph:TH8799" les bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" d' Isaac|strong="H3327" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" L' eau|strong="H4325" est à nous. Et il donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" au puits|strong="H875" le nom|strong="H8034" d' Ések|strong="H6230" parce qu'ils s'étaient disputés|strong="H6229" x-morph="strongMorph:TH8694" avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8799" un autre|strong="H312" puits|strong="H875" au sujet duquel on chercha aussi une querelle|strong="H7378" x-morph="strongMorph:TH8799" et il l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H8034" Sitna|strong="H7856" 22 Il se transporta|strong="H6275" x-morph="strongMorph:TH8686" de là, et creusa|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8799" un autre|strong="H312" puits|strong="H875" pour lequel on ne chercha pas querelle|strong="H7378" x-morph="strongMorph:TH8804" et il l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H8034" Rehoboth|strong="H7344" car, dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" l' Éternel|strong="H3068" nous a maintenant|strong="H6258" mis au large|strong="H7337" x-morph="strongMorph:TH8689" et nous prospérerons|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8804" dans le pays|strong="H776" 23 Il remonta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" de là à Beer- Schéba|strong="H884" 24 L' Éternel|strong="H3068" lui apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" dans la nuit|strong="H3915" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis le Dieu|strong="H430" d' Abraham|strong="H85" ton père|strong="H1" ne crains|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" point, car je suis avec toi|strong="H854" je te bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" et je multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8689" ta postérité|strong="H2233" à cause d' Abraham|strong="H85" mon serviteur|strong="H5650" 25 Il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" là un autel|strong="H4196" invoqua|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de l' Éternel|strong="H3068" et y dressa|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" sa tente|strong="H168" Et les serviteurs|strong="H5650" d' Isaac|strong="H3327" y creusèrent|strong="H3738" x-morph="strongMorph:TH8799" un puits|strong="H875" 26 Abimélec|strong="H40" vint|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" de Guérar|strong="H1642" auprès de lui, avec Ahuzath|strong="H276" son ami|strong="H4828" et Picol|strong="H6369" chef|strong="H8269" de son armée|strong="H6635" 27 Isaac|strong="H3327" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Pourquoi|strong="H4069" venez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" vers moi, puisque vous me haïssez|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8804" et que vous m'avez renvoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" de chez vous? 28 Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous voyons|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" que l' Éternel|strong="H3068" est avec toi. C'est pourquoi nous disons|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'il y ait un serment|strong="H423" entre|strong="H996" nous, entre|strong="H996" nous et toi, et que nous fassions|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8799" alliance|strong="H1285" avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" aucun mal|strong="H7451" de même que nous ne t'avons point maltraité|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8804" que nous t'avons fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" seulement|strong="H7535" du bien|strong="H2896" et que nous t'avons laissé partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" en paix|strong="H7965" Tu es maintenant|strong="H6258" béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" de l' Éternel|strong="H3068" 30 Isaac leur fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un festin|strong="H4960" et ils mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" et burent|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" 31 Ils se levèrent|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" et se lièrent|strong="H7650" l' un|strong="H376" à l' autre|strong="H251" par un serment|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8735" Isaac|strong="H3327" les laissa partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" et ils le quittèrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" en paix|strong="H7965" 32 Ce même jour|strong="H3117" des serviteurs|strong="H5650" d' Isaac|strong="H3327" vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" lui parler|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H182" du puits|strong="H875" qu'ils creusaient|strong="H2658" x-morph="strongMorph:TH8804" et lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous avons trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" de l' eau|strong="H4325" 33 Et il l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Schiba|strong="H7656" C'est pourquoi on a donné à la ville|strong="H5892" le nom|strong="H8034" de Beer- Schéba|strong="H884" jusqu'à ce jour|strong="H3117" 34 Ésaü|strong="H6215" âgé|strong="H1121" de quarante|strong="H705" ans|strong="H8141" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femmes|strong="H802" Judith|strong="H3067" fille|strong="H1323" de Beéri|strong="H882" le Héthien|strong="H2850" et Basmath|strong="H1315" fille|strong="H1323" d' Élon|strong="H356" le Héthien|strong="H2850" 35 Elles furent un sujet d' amertume|strong="H4786" pour le coeur|strong="H7307" d' Isaac|strong="H3327" et de Rebecca|strong="H7259"

Chapter 27

1 |strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" Isaac|strong="H3327" devenait vieux|strong="H2204" x-morph="strongMorph:TH8804" et ses yeux|strong="H5869" s'étaient affaiblis|strong="H3543" x-morph="strongMorph:TH8799" au point qu'il ne voyait plus|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" Alors il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Ésaü|strong="H6215" son fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon fils|strong="H1121" Et il lui répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! 2 Isaac dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici donc, je suis vieux|strong="H2204" x-morph="strongMorph:TH8804" je ne connais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas le jour|strong="H3117" de ma mort|strong="H4194" 3 Maintenant donc, je te prie, prends|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8798" tes armes|strong="H3627" ton carquois|strong="H8522" et ton arc|strong="H7198" va|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8798" dans les champs|strong="H7704" et chasse|strong="H6679" x-morph="strongMorph:TH8798" du gibier|strong="H6718" x-morph="strongMorph:TH8675" |strong="H6720" 4 Fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" un mets|strong="H4303" comme|strong="H834" j' aime|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" et apporte|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8685" à manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" afin que mon âme|strong="H5315" te bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" avant|strong="H2962" que je meure|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" 5 Rebecca|strong="H7259" écouta|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8802" ce qu' Isaac|strong="H3327" disait|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" à Ésaü|strong="H6215" son fils|strong="H1121" Et Ésaü|strong="H6215" s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" dans les champs|strong="H7704" pour chasser|strong="H6679" x-morph="strongMorph:TH8800" du gibier|strong="H6718" et pour le rapporter|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8687" 6 Puis Rebecca|strong="H7259" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à Jacob|strong="H3290" son fils|strong="H1121" Voici, j'ai entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" ton père|strong="H1" qui parlait|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8764" ainsi|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Ésaü|strong="H6215" ton frère|strong="H251" 7 Apporte|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8685" du gibier|strong="H6718" et fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" un mets|strong="H4303" que je mangerai|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" et je te bénirai|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" devant|strong="H6440" l' Éternel|strong="H3068" avant|strong="H6440" ma mort|strong="H4194" 8 Maintenant, mon fils|strong="H1121" écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" ma voix|strong="H6963" à l'égard de ce|strong="H834" que je te commande|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8764" 9 Va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" me prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" au troupeau|strong="H6629" deux|strong="H8147" bons|strong="H2896" chevreaux|strong="H1423" |strong="H5795" j'en ferai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" pour ton père|strong="H1" un mets|strong="H4303" comme il aime|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" 10 et tu le porteras|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" à manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" à ton père|strong="H1" afin qu|strong="H834" te bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" avant|strong="H6440" sa mort|strong="H4194" 11 Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa mère|strong="H517" |strong="H7259" Voici, Ésaü|strong="H6215" mon frère|strong="H251" est velu|strong="H8163" |strong="H376" et je n'ai point de poil|strong="H2509" |strong="H376" 12 Peut-être mon père|strong="H1" me touchera|strong="H4959" x-morph="strongMorph:TH8799" et je passerai à ses yeux|strong="H5869" pour un menteur|strong="H8591" x-morph="strongMorph:TH8772" et je ferai venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" sur moi la malédiction|strong="H7045" et non la bénédiction|strong="H1293" 13 Sa mère|strong="H517" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que cette malédiction|strong="H7045" mon fils|strong="H1121" retombe sur moi! Écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" seulement ma voix|strong="H6963" et va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" me les prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" 14 Jacob alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" les prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" et les apporta|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" à sa mère|strong="H517" qui|strong="H517" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un mets|strong="H4303" comme son père|strong="H1" aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" 15 Ensuite, Rebecca|strong="H7259" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" les vêtements|strong="H899" d' Ésaü|strong="H6215" son fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419" les plus beaux|strong="H2532" qui se trouvaient à la maison|strong="H1004" et elle les fit mettre|strong="H3847" x-morph="strongMorph:TH8686" à Jacob|strong="H3290" son fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996" 16 Elle couvrit|strong="H3847" x-morph="strongMorph:TH8689" ses mains|strong="H3027" de la peau|strong="H5785" des chevreaux|strong="H1423" |strong="H5795" et son cou|strong="H6677" qui était sans poil|strong="H2513" 17 Et elle plaça|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la main|strong="H3027" de Jacob|strong="H3290" son fils|strong="H1121" le mets|strong="H4303" et le pain|strong="H3899" qu'elle avait préparés|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 18 Il vint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers son père|strong="H1" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon père|strong="H1" Et Isaac dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! qui es-tu, mon fils|strong="H1121" 19 Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" Je suis Ésaü|strong="H6215" ton fils aîné|strong="H1060" j'ai fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" ce que tu m'as dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie, assieds|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" et mange|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8798" de mon gibier|strong="H6718" afin que ton âme|strong="H5315" me bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 20 Isaac|strong="H3327" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son fils|strong="H1121" Eh quoi! tu en as déjà|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8765" trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8800" mon fils|strong="H1121" Et Jacob répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est que l' Éternel|strong="H3068" ton Dieu|strong="H430" l'a fait venir|strong="H7136" x-morph="strongMorph:TH8689" devant moi|strong="H6440" 21 Isaac|strong="H3327" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Approche|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8798" donc, et que je te touche|strong="H4184" x-morph="strongMorph:TH8799" mon fils|strong="H1121" pour savoir si|strong="H2088" tu es mon fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215" ou non. 22 Jacob|strong="H3290" s' approcha|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" d' Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" qui le toucha|strong="H4959" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" La voix|strong="H6963" est la voix|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290" mais les mains|strong="H3027" sont les mains|strong="H3027" d' Ésaü|strong="H6215" 23 Il ne le reconnut|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8689" pas, parce que ses mains|strong="H3027" étaient velues|strong="H8163" comme les mains|strong="H3027" d' Ésaü|strong="H6215" son frère|strong="H251" et il le bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 24 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est toi qui es mon fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215" Et Jacob répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est moi. 25 Isaac dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Sers|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8685" et que je mange|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" du gibier|strong="H6718" de mon fils|strong="H1121" afin que mon âme|strong="H5315" te bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Jacob le servit|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8686" et il mangea|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" il lui apporta|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" aussi du vin|strong="H3196" et il but|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" 26 Alors Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Approche|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8798" donc, et baise|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8798" mon fils|strong="H1121" 27 Jacob s' approcha|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" et le baisa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8799" Isaac sentit|strong="H7306" x-morph="strongMorph:TH8686" l' odeur|strong="H7381" de ses vêtements|strong="H899" puis il le bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" l' odeur|strong="H7381" de mon fils|strong="H1121" est comme l' odeur|strong="H7381" d'un champ|strong="H7704" que l' Éternel|strong="H3068" a béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" 28 Que Dieu|strong="H430" te donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" de la rosée|strong="H2919" du ciel|strong="H8064" Et de la graisse|strong="H4924" de la terre|strong="H776" Du blé|strong="H1715" et du vin|strong="H8492" en abondance|strong="H7230" 29 Que des peuples|strong="H5971" te soient soumis|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" Et que des nations|strong="H3816" se prosternent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant toi! Sois|strong="H1933" x-morph="strongMorph:TH8798" le maître|strong="H1376" de tes frères|strong="H251" Et que les fils|strong="H1121" de ta mère|strong="H517" se prosternent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant toi! Maudit|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8803" soit quiconque te maudira|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8802" Et béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" soit quiconque te bénira|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8764" 30 Isaac|strong="H3327" avait fini|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" de bénir|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8763" Jacob|strong="H3290" et Jacob|strong="H3290" avait|strong="H389" à peine|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8800" quitté|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H6440" son père|strong="H1" Isaac|strong="H3327" qu' Ésaü|strong="H6215" son frère|strong="H251" revint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" de la chasse|strong="H6718" 31 Il fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi un mets|strong="H4303" qu'il porta|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" à son père|strong="H1" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" Que mon père|strong="H1" se lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et mange|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" du gibier|strong="H6718" de son fils|strong="H1121" afin que ton âme|strong="H5315" me bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 32 Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qui es-tu? Et il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis ton fils|strong="H1121" aîné|strong="H1060" Ésaü|strong="H6215" 33 Isaac|strong="H3327" fut saisi d'une grande|strong="H1419" d'une violente|strong="H3966" |strong="H2731" émotion|strong="H2729" x-morph="strongMorph:TH8799" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qui est donc|strong="H645" celui qui a chassé|strong="H6679" x-morph="strongMorph:TH8801" du gibier|strong="H6718" et me l'a apporté|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" J'ai mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" de tout avant que tu vinsses|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" et je l'ai béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Aussi sera-t-il béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8803" 34 Lorsque Ésaü|strong="H6215" entendit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8800" les paroles|strong="H1697" de son père|strong="H1" il poussa|strong="H6817" x-morph="strongMorph:TH8799" de forts|strong="H1419" cris|strong="H6818" pleins|strong="H3966" d' amertume|strong="H4751" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" Bénis|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8761" aussi, mon père|strong="H1" 35 Isaac dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ton frère|strong="H251" est venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" avec ruse|strong="H4820" et il a enlevé|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" ta bénédiction|strong="H1293" 36 Ésaü dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Est-ce parce qu'on l'a appelé|strong="H3588" |strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" du nom|strong="H8034" de Jacob|strong="H3290" qu'il m'a supplanté|strong="H6117" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H2088" deux fois|strong="H6471" Il a enlevé|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" mon droit d' aînesse|strong="H1062" et voici maintenant qu'il vient d' enlever|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" ma bénédiction|strong="H1293" Et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" N'as-tu point réservé|strong="H680" x-morph="strongMorph:TH8804" de bénédiction|strong="H1293" pour moi? 37 Isaac|strong="H3327" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Ésaü|strong="H6215" Voici, je l'ai établi|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" ton maître|strong="H1376" et je lui ai donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" tous ses frères|strong="H251" pour serviteurs|strong="H5650" je l'ai pourvu|strong="H5564" x-morph="strongMorph:TH8804" de blé|strong="H1715" et de vin|strong="H8492" que puis-je donc|strong="H645" faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" pour toi, mon fils|strong="H1121" 38 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" N'as-tu que cette seule|strong="H259" bénédiction|strong="H1293" mon père|strong="H1" Bénis|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8761" aussi, mon père|strong="H1" Et Ésaü|strong="H6215" éleva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" la voix|strong="H6963" et pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" 39 Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici! Ta demeure|strong="H4186" sera privée de la graisse|strong="H4924" de la terre|strong="H776" Et de la rosée|strong="H2919" du ciel|strong="H8064" d'en haut|strong="H5920" 40 Tu vivras|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" de ton épée|strong="H2719" Et tu seras asservi|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" à ton frère|strong="H251" Mais en errant librement|strong="H7300" x-morph="strongMorph:TH8686" çà et là, Tu briseras|strong="H6561" x-morph="strongMorph:TH8804" son joug|strong="H5923" de dessus ton cou|strong="H6677" 41 Ésaü|strong="H6215" conçut de la haine|strong="H7852" x-morph="strongMorph:TH8799" contre Jacob|strong="H3290" à cause|strong="H5921" de la bénédiction|strong="H1293" dont|strong="H834" son père|strong="H1" l'avait béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" et Ésaü|strong="H6215" disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" en son coeur|strong="H3820" Les jours|strong="H3117" du deuil|strong="H60" de mon père|strong="H1" vont approcher|strong="H7126" x-morph="strongMorph:TH8799" et je tuerai|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" mon frère|strong="H251" 42 On rapporta|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8714" à Rebecca|strong="H7259" les paroles|strong="H1697" d' Ésaü|strong="H6215" son fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419" Elle fit alors appeler|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" son fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996" et elle lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, Ésaü|strong="H6215" ton frère|strong="H251" veut tirer vengeance|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8693" de toi, en te tuant|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8800" 43 Maintenant, mon fils|strong="H1121" écoute|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" ma voix|strong="H6963" Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" fuis|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8798" chez Laban|strong="H3837" mon frère|strong="H251" à Charan|strong="H2771" 44 et reste|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8804" auprès de lui quelque|strong="H259" temps|strong="H3117" jusqu' à|strong="H834" ce que la fureur|strong="H2534" de ton frère|strong="H251" s' apaise|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" 45 jusqu'à ce que la colère|strong="H639" de ton frère|strong="H251" se détourne|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8800" de toi, et qu'il oublie|strong="H7911" x-morph="strongMorph:TH8804" ce que tu lui as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Alors je te ferai revenir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" Pourquoi|strong="H4100" serais-je privée|strong="H7921" x-morph="strongMorph:TH8799" de vous deux|strong="H8147" en un|strong="H259" même jour|strong="H3117" 46 Rebecca|strong="H7259" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Isaac|strong="H3327" Je suis dégoûtée|strong="H6973" x-morph="strongMorph:TH8804" de la vie|strong="H2416" à cause|strong="H6440" des filles|strong="H1323" de Heth|strong="H2845" Si Jacob|strong="H3290" prend|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8802" une femme|strong="H802" comme celles-ci, parmi les filles|strong="H1323" de Heth|strong="H2845" parmi les filles|strong="H1323" du pays|strong="H776" à quoi me sert|strong="H4100" la vie|strong="H2416"

Chapter 28

1 Isaac|strong="H3327" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" le bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" et lui donna cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Tu ne prendras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pas une femme|strong="H802" parmi les filles|strong="H1323" de Canaan|strong="H3667" 2 Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" à Paddan- Aram|strong="H6307" à la maison|strong="H1004" de Bethuel|strong="H1328" père|strong="H1" de ta mère|strong="H517" et prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" une femme|strong="H802" d'entre les filles|strong="H1323" de Laban|strong="H3837" frère|strong="H251" de ta mère|strong="H517" 3 Que le Dieu|strong="H410" tout- puissant|strong="H7706" te bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" te rende fécond|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8686" et te multiplie|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8686" afin que tu deviennes une multitude|strong="H6951" de peuples|strong="H5971" 4 Qu'il te donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" la bénédiction|strong="H1293" d' Abraham|strong="H85" à toi et à ta postérité|strong="H2233" avec toi, afin que tu possèdes|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8800" le pays|strong="H776" où tu habites comme étranger|strong="H4033" et qu' il|strong="H430" a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Abraham|strong="H85" 5 Et Isaac|strong="H3327" fit partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" qui s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" à Paddan- Aram|strong="H6307" auprès de Laban|strong="H3837" fils|strong="H1121" de Bethuel|strong="H1328" l' Araméen|strong="H761" frère|strong="H251" de Rebecca|strong="H7259" mère|strong="H517" de Jacob|strong="H3290" et d' Ésaü|strong="H6215" 6 Ésaü|strong="H6215" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" qu' Isaac|strong="H3327" avait béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" Jacob|strong="H3290" et qu'il l'avait envoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8765" à Paddan- Aram|strong="H6307" pour y prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" une femme|strong="H802" et qu'en le bénissant|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8763" il lui avait donné cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Tu ne prendras|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pas une femme|strong="H802" parmi les filles|strong="H1323" de Canaan|strong="H3667" 7 Il vit que Jacob|strong="H3290" avait obéi|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" et à sa mère|strong="H517" et qu'il était parti|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" pour Paddan- Aram|strong="H6307" 8 Ésaü|strong="H6215" comprit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi que les filles|strong="H1323" de Canaan|strong="H3667" déplaisaient|strong="H5869" |strong="H7451" à Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" 9 Et Ésaü|strong="H6215" s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" vers Ismaël|strong="H3458" Il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme|strong="H802" outre les femmes|strong="H802" qu'il avait, Mahalath|strong="H4258" fille|strong="H1323" d' Ismaël|strong="H3458" fils|strong="H1121" d' Abraham|strong="H85" et soeur|strong="H269" de Nebajoth|strong="H5032" 10 Jacob|strong="H3290" partit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de Beer- Schéba|strong="H884" et s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" à Charan|strong="H2771" 11 Il arriva|strong="H6293" x-morph="strongMorph:TH8799" dans un lieu|strong="H4725" où il passa la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8799" car le soleil|strong="H8121" était couché|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" Il y|strong="H4725" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" une pierre|strong="H68" dont il fit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" son chevet|strong="H4763" et il se coucha|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" dans ce lieu- là|strong="H4725" 12 Il eut un songe|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8799" Et voici, une échelle|strong="H5551" était appuyée|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8716" sur la terre|strong="H776" et son sommet|strong="H7218" touchait|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8688" au ciel|strong="H8064" Et voici, les anges|strong="H4397" de Dieu|strong="H430" montaient|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" et descendaient|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8802" par cette échelle. 13 Et voici, l' Éternel|strong="H3068" se tenait|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8737" au-dessus d'elle; et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis l' Éternel|strong="H3068" le Dieu|strong="H430" d' Abraham|strong="H85" ton père|strong="H1" et le Dieu|strong="H430" d' Isaac|strong="H3327" La terre|strong="H776" sur laquelle tu es couché|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8802" je la donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à toi et à ta postérité|strong="H2233" 14 Ta postérité|strong="H2233" sera comme la poussière|strong="H6083" de la terre|strong="H776" tu t' étendras|strong="H6555" x-morph="strongMorph:TH8804" à l' occident|strong="H3220" et à l' orient|strong="H6924" au septentrion|strong="H6828" et au midi|strong="H5045" et toutes les familles|strong="H4940" de la terre|strong="H127" seront bénies|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8738" en toi et en ta postérité|strong="H2233" 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8804" partout où|strong="H834" tu iras|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et je te ramènerai|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" dans ce pays|strong="H127" car je ne t' abandonnerai|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8799" point, que|strong="H834" je n'aie exécuté|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" ce que je te dis|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 16 Jacob|strong="H3290" s' éveilla|strong="H3364" x-morph="strongMorph:TH8799" de son sommeil|strong="H8142" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Certainement|strong="H403" l' Éternel|strong="H3068" est|strong="H3426" en ce lieu|strong="H4725" et moi, je ne le savais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas! 17 Il eut peur|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que ce lieu|strong="H4725" est redoutable|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8737" C'est ici la maison|strong="H1004" de Dieu|strong="H430" c'est ici la porte|strong="H8179" des cieux|strong="H8064" 18 Et Jacob|strong="H3290" se leva|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" la pierre|strong="H68" dont il avait fait|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" son chevet|strong="H4763" il la dressa|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" pour monument|strong="H4676" et il versa|strong="H3332" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' huile|strong="H8081" sur son sommet|strong="H7218" 19 Il donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" à ce lieu|strong="H4725" le nom|strong="H8034" de Béthel|strong="H1008" mais|strong="H199" la ville|strong="H5892" s' appelait|strong="H8034" auparavant|strong="H7223" Luz|strong="H3870" 20 Jacob|strong="H3290" fit|strong="H5087" x-morph="strongMorph:TH8799" un voeu|strong="H5088" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Si Dieu|strong="H430" est avec moi et me garde|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8804" pendant ce voyage|strong="H1870" que je fais|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" s'il me donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" du pain|strong="H3899" à manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" et des habits|strong="H899" pour me vêtir|strong="H3847" x-morph="strongMorph:TH8800" 21 et si je retourne|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8804" en paix|strong="H7965" à la maison|strong="H1004" de mon père|strong="H1" alors l' Éternel|strong="H3068" sera mon Dieu|strong="H430" 22 cette pierre|strong="H68" que j'ai dressée|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" pour monument|strong="H4676" sera la maison|strong="H1004" de Dieu|strong="H430" et je te donnerai la dîme|strong="H6237" x-morph="strongMorph:TH8763" |strong="H6237" x-morph="strongMorph:TH8762" de tout ce que tu me donneras|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799"

Chapter 29

1 Jacob|strong="H3290" se mit|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" en marche|strong="H7272" et s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" au pays|strong="H776" des fils|strong="H1121" de l' Orient|strong="H6924" 2 Il regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" Et voici, il y avait un puits|strong="H875" dans les champs|strong="H7704" et voici, il y avait à côté trois|strong="H7969" troupeaux|strong="H5739" de brebis|strong="H6629" qui se reposaient|strong="H7257" x-morph="strongMorph:TH8802" car c'était à ce puits|strong="H875" qu'on abreuvait|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" les troupeaux|strong="H5739" Et la pierre|strong="H68" sur l' ouverture|strong="H6310" du puits|strong="H875" était grande|strong="H1419" 3 Tous les troupeaux|strong="H5739" se rassemblaient|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8738" là; on roulait|strong="H1556" x-morph="strongMorph:TH8804" la pierre|strong="H68" de dessus l' ouverture|strong="H6310" du puits|strong="H875" on abreuvait|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8689" les troupeaux|strong="H6629" et l'on remettait|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" la pierre|strong="H68" à sa place|strong="H4725" sur l' ouverture|strong="H6310" du puits|strong="H875" 4 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" aux bergers: Mes frères|strong="H251" d' où|strong="H370" êtes-vous? Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous sommes de Charan|strong="H2771" 5 Il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Connaissez|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" Laban|strong="H3837" fils|strong="H1121" de Nachor|strong="H5152" Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous le connaissons|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" 6 Il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Est-il en bonne santé|strong="H7965" Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Il est en bonne santé|strong="H7965" et voici Rachel|strong="H7354" sa fille|strong="H1323" qui vient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" avec le troupeau|strong="H6629" 7 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici|strong="H2005" il est encore grand|strong="H1419" jour|strong="H3117" et il n'est pas temps|strong="H6256" de rassembler|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8736" les troupeaux|strong="H4735" abreuvez|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8685" les brebis|strong="H6629" puis allez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" et faites-les paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8798" 8 Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous ne le pouvons|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux|strong="H5739" soient rassemblés|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8735" c'est alors qu'on roule|strong="H1556" x-morph="strongMorph:TH8804" la pierre|strong="H68" de dessus l' ouverture|strong="H6310" du puits|strong="H875" et qu'on abreuve|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8689" les brebis|strong="H6629" 9 Comme|strong="H5750" il leur parlait|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8764" encore, survint|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" Rachel|strong="H7354" avec le troupeau|strong="H6629" de son père|strong="H1" car elle était bergère|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" 10 Lorsque Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" Rachel|strong="H7354" fille|strong="H1323" de Laban|strong="H3837" frère|strong="H251" de sa mère|strong="H517" et le troupeau|strong="H6629" de Laban|strong="H3837" frère|strong="H251" de sa mère|strong="H517" il|strong="H3290" s' approcha|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" roula|strong="H1556" x-morph="strongMorph:TH8686" la pierre|strong="H68" de dessus l' ouverture|strong="H6310" du puits|strong="H875" et abreuva|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8686" le troupeau|strong="H6629" de Laban|strong="H3837" frère|strong="H251" de sa mère|strong="H517" 11 Et Jacob|strong="H3290" baisa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8799" Rachel|strong="H7354" il éleva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" la voix|strong="H6963" et pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" 12 Jacob|strong="H3290" apprit|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" à Rachel|strong="H7354" qu'il était parent|strong="H251" de son père|strong="H1" qu'il était fils|strong="H1121" de Rebecca|strong="H7259" Et elle courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" l' annoncer|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" à son père|strong="H1" 13 Dès que Laban|strong="H3837" eut entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8800" parler|strong="H8088" de Jacob|strong="H3290" fils|strong="H1121" de sa soeur|strong="H269" il courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" au- devant|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" de lui, il l' embrassa|strong="H2263" x-morph="strongMorph:TH8762" et le baisa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8762" et il le fit venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" dans sa maison|strong="H1004" Jacob raconta|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" à Laban|strong="H3837" toutes ces choses|strong="H1697" 14 Et Laban|strong="H3837" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Certainement|strong="H389" tu es mon os|strong="H6106" et ma chair|strong="H1320" Jacob demeura|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" un mois|strong="H3117" |strong="H2320" chez Laban. 15 Puis Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Parce que tu es mon parent|strong="H251" me serviras|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" pour rien|strong="H2600" Dis|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8685" quel sera ton salaire|strong="H4909" 16 Or, Laban|strong="H3837" avait deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" l' aînée|strong="H1419" s' appelait|strong="H8034" Léa|strong="H3812" |strong="H8034" et la cadette|strong="H6996" Rachel|strong="H7354" 17 Léa|strong="H3812" avait les yeux|strong="H5869" délicats|strong="H7390" mais Rachel|strong="H7354" était belle|strong="H3303" de taille|strong="H8389" et belle|strong="H3303" de figure|strong="H4758" 18 Jacob|strong="H3290" aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8799" Rachel|strong="H7354" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je te servirai|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" pour Rachel|strong="H7354" ta fille|strong="H1323" cadette|strong="H6996" 19 Et Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J'aime mieux|strong="H2896" te la donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" que de la donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" à un autre|strong="H312" homme|strong="H376" Reste|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" chez moi! 20 Ainsi Jacob|strong="H3290" servit|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" pour Rachel|strong="H7354" et elles furent à ses yeux|strong="H5869" comme quelques|strong="H259" jours|strong="H3117" parce qu'il l' aimait|strong="H160" 21 Ensuite Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Laban|strong="H3837" Donne|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" ma femme|strong="H802" car mon temps|strong="H3117" est accompli|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8804" et j' irai|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers elle. 22 Laban|strong="H3837" réunit|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les gens|strong="H582" du lieu|strong="H4725" et fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un festin|strong="H4960" 23 Le soir|strong="H6153" il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Léa|strong="H3812" sa fille|strong="H1323" et l' amena|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" vers Jacob, qui s' approcha|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" d'elle. 24 Et Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour servante|strong="H8198" à Léa|strong="H3812" sa fille|strong="H1323" Zilpa|strong="H2153" sa servante|strong="H8198" 25 Le lendemain matin|strong="H1242" voilà que c'était Léa|strong="H3812" Alors Jacob dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Laban|strong="H3837" Qu'est-ce que tu m'as fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" N'est-ce pas pour Rachel|strong="H7354" que j'ai servi|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé|strong="H7411" x-morph="strongMorph:TH8765" 26 Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ce n'est point la coutume|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8735" dans ce lieu|strong="H4725" de donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" la cadette|strong="H6810" avant|strong="H6440" l' aînée|strong="H1067" 27 Achève|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8761" la semaine|strong="H7620" avec celle- ci|strong="H2063" et nous te donnerons|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi l'autre pour le service|strong="H5656" que tu feras|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" encore chez moi pendant sept|strong="H7651" nouvelles|strong="H312" années|strong="H8141" 28 Jacob|strong="H3290" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi, et il acheva|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8762" la semaine|strong="H7620" avec Léa; puis Laban lui donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme|strong="H802" Rachel|strong="H7354" sa fille|strong="H1323" 29 Et Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour servante|strong="H8198" à Rachel|strong="H7354" sa fille|strong="H1323" Bilha|strong="H1090" sa servante|strong="H8198" 30 Jacob alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi vers Rachel|strong="H7354" qu'il aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7354" plus que Léa|strong="H3812" et il servit|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8799" encore chez Laban pendant sept|strong="H7651" nouvelles|strong="H312" années|strong="H8141" 31 L' Éternel|strong="H3068" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que Léa|strong="H3812" n'était pas aimée|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8803" et il la rendit féconde|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7358" tandis que Rachel|strong="H7354" était stérile|strong="H6135" 32 Léa|strong="H3812" devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" à qui elle donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Ruben|strong="H7205" car|strong="H3588" elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H3588" L' Éternel|strong="H3068" a vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" mon humiliation|strong="H6040" et maintenant|strong="H3588" mon mari|strong="H376" m' aimera|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8799" 33 Elle devint encore enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" L' Éternel|strong="H3068" a entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" que je n'étais pas aimée|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8803" et il m'a aussi accordé|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" celui-ci. Et elle lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Siméon|strong="H8095" 34 Elle devint encore enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Pour cette fois|strong="H6471" mon mari|strong="H376" s' attachera|strong="H3867" x-morph="strongMorph:TH8735" à moi; car je lui ai enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" C'est pourquoi on lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" le nom|strong="H8034" de Lévi|strong="H3878" 35 Elle devint encore enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Cette fois|strong="H6471" je louerai|strong="H3034" x-morph="strongMorph:TH8686" l' Éternel|strong="H3068" C'est pourquoi elle lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" le nom|strong="H8034" de Juda|strong="H3063" Et elle cessa|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8799" d' enfanter|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800"

Chapter 30

1 Lorsque Rachel|strong="H7354" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'elle ne donnait|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" point d'enfants à Jacob|strong="H3290" elle|strong="H7354" porta envie|strong="H7065" x-morph="strongMorph:TH8762" à sa soeur|strong="H269" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Donne|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" des enfants|strong="H1121" ou|strong="H369" je meurs|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" 2 La colère|strong="H639" de Jacob|strong="H3290" s' enflamma|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" contre Rachel|strong="H7354" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Suis-je à la place de Dieu|strong="H430" qui t' empêche|strong="H4513" x-morph="strongMorph:TH8804" d'être féconde|strong="H6529" |strong="H990" 3 Elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici ma servante|strong="H519" Bilha|strong="H1090" va|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" vers elle; qu'elle enfante|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" sur mes genoux|strong="H1290" et que par elle j'aie aussi des fils|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8735" 4 Et elle lui donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme|strong="H802" Bilha|strong="H1090" sa servante|strong="H8198" et Jacob|strong="H3290" alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers elle. 5 Bilha|strong="H1090" devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" à Jacob|strong="H3290" 6 Rachel|strong="H7354" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" m'a rendu justice|strong="H1777" x-morph="strongMorph:TH8804" il a entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" ma voix|strong="H6963" et il m'a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" C'est pourquoi elle l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" du nom|strong="H8034" de Dan|strong="H1835" 7 Bilha|strong="H1090" servante|strong="H8198" de Rachel|strong="H7354" devint encore enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à Jacob|strong="H3290" 8 Rachel|strong="H7354" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J'ai lutté|strong="H5319" |strong="H6617" x-morph="strongMorph:TH8738" divinement|strong="H430" contre ma soeur|strong="H269" et j'ai vaincu|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" Et elle l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Nephthali|strong="H5321" 9 Léa|strong="H3812" voyant|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'elle avait cessé|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8804" d' enfanter|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Zilpa|strong="H2153" sa servante|strong="H8198" et la donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme|strong="H802" à Jacob|strong="H3290" 10 Zilpa|strong="H2153" servante|strong="H8198" de Léa|strong="H3812" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" à Jacob|strong="H3290" 11 Léa|strong="H3812" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quel bonheur|strong="H1409" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" Et elle l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Gad|strong="H1410" 12 Zilpa|strong="H2153" servante|strong="H8198" de Léa|strong="H3812" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à Jacob|strong="H3290" 13 Léa|strong="H3812" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que je suis heureuse|strong="H837" car les filles|strong="H1323" me diront heureuse|strong="H833" x-morph="strongMorph:TH8765" Et elle l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" d' Aser|strong="H836" 14 Ruben|strong="H7205" sortit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" au temps|strong="H3117" de la moisson|strong="H7105" des blés|strong="H2406" et trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" des mandragores|strong="H1736" dans les champs|strong="H7704" Il les apporta|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" à Léa|strong="H3812" sa mère|strong="H517" Alors Rachel|strong="H7354" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Léa|strong="H3812" Donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" moi, je te prie, des mandragores|strong="H1736" de ton fils|strong="H1121" 15 Elle lui répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Est-ce peu|strong="H4592" que tu aies pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" mon mari|strong="H376" pour que tu prennes|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" aussi les mandragores|strong="H1736" de mon fils|strong="H1121" Et Rachel|strong="H7354" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Eh bien! il couchera|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec toi cette nuit|strong="H3915" pour|strong="H8478" les mandragores|strong="H1736" de ton fils|strong="H1121" 16 Le soir|strong="H6153" comme Jacob|strong="H3290" revenait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" des champs|strong="H7704" Léa|strong="H3812" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa rencontre|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est vers moi que tu viendras|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" car je t'ai acheté|strong="H7936" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H7936" x-morph="strongMorph:TH8804" pour les mandragores|strong="H1736" de mon fils|strong="H1121" Et il coucha|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec elle cette nuit|strong="H3915" 17 Dieu|strong="H430" exauça|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" Léa|strong="H3812" qui devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un cinquième|strong="H2549" fils|strong="H1121" à Jacob|strong="H3290" 18 Léa|strong="H3812" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" m'a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" mon salaire|strong="H7939" parce que|strong="H834" j'ai donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" ma servante|strong="H8198" à mon mari|strong="H376" Et elle l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" d' Issacar|strong="H3485" 19 Léa|strong="H3812" devint encore enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un sixième|strong="H8345" fils|strong="H1121" à Jacob|strong="H3290" 20 Léa|strong="H3812" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" m'a fait|strong="H2064" x-morph="strongMorph:TH8804" un beau|strong="H2896" don|strong="H2065" cette fois|strong="H6471" mon mari|strong="H376" habitera|strong="H2082" x-morph="strongMorph:TH8799" avec moi, car je lui ai enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" six|strong="H8337" fils|strong="H1121" Et elle l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Zabulon|strong="H2074" 21 Ensuite|strong="H310" elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" une fille|strong="H1323" qu'elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" du nom|strong="H8034" de Dina|strong="H1783" 22 Dieu|strong="H430" se souvint|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8799" de Rachel|strong="H7354" il|strong="H430" l' exauça|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" et il la rendit féconde|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7358" 23 Elle devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" et elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" a enlevé|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8804" mon opprobre|strong="H2781" 24 Et elle lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Joseph|strong="H3130" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Que l' Éternel|strong="H3068" m' ajoute|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" un autre|strong="H312" fils|strong="H1121" 25 Lorsque Rachel|strong="H7354" eut enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Joseph|strong="H3130" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Laban|strong="H3837" Laisse-moi partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8761" pour que je m'en aille|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" chez moi|strong="H4725" dans mon pays|strong="H776" 26 Donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" mes femmes|strong="H802" et mes enfants|strong="H3206" pour lesquels|strong="H2004" je t'ai servi|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" et je m'en irai|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" car tu sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" quel service|strong="H5656" j'ai fait|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" pour toi. 27 Laban|strong="H3837" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Puissé-je trouver|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" à tes yeux|strong="H5869" Je vois bien|strong="H5172" x-morph="strongMorph:TH8765" que l' Éternel|strong="H3068" m'a béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" à cause de toi|strong="H1558" 28 |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" fixe|strong="H5344" x-morph="strongMorph:TH8798" ton salaire|strong="H7939" et je te le donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" 29 Jacob lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Tu sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" comment|strong="H834" je t'ai servi|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" et ce qu|strong="H834" devenu ton troupeau|strong="H4735" avec moi; 30 car le peu|strong="H4592" que tu avais avant moi|strong="H6440" s'est beaucoup accru|strong="H6555" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7230" et l' Éternel|strong="H3068" t'a béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" sur mes pas|strong="H7272" Maintenant, quand|strong="H4970" travaillerai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi pour ma maison|strong="H1004" 31 Laban dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que te donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" Et Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Tu ne me donneras|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" rien|strong="H3972" Si tu consens|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" à ce que je vais te dire|strong="H1697" je ferai paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8799" encore|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" ton troupeau|strong="H6629" et je le garderai|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8799" 32 Je parcourrai|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" aujourd' hui|strong="H3117" tout ton troupeau|strong="H6629" mets à part|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8687" parmi les brebis|strong="H3775" tout agneau|strong="H7716" tacheté|strong="H5348" et marqueté|strong="H2921" x-morph="strongMorph:TH8803" et tout agneau|strong="H7716" noir|strong="H2345" et parmi les chèvres|strong="H5795" tout ce qui est marqueté|strong="H2921" x-morph="strongMorph:TH8803" et tacheté|strong="H5348" Ce sera mon salaire|strong="H7939" 33 Ma droiture|strong="H6666" répondra|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8804" pour moi demain|strong="H3117" |strong="H4279" quand tu viendras|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" voir mon salaire|strong="H7939" |strong="H6440" tout|strong="H3605" ce qui ne sera pas tacheté|strong="H5348" et marqueté|strong="H2921" x-morph="strongMorph:TH8803" parmi les chèvres|strong="H5795" et noir|strong="H2345" parmi les agneaux|strong="H3775" ce sera de ma part un vol|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8803" 34 Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Eh bien! qu'il en soit|strong="H3863" selon ta parole|strong="H1697" 35 Ce même jour|strong="H3117" il mit à part|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8686" les boucs|strong="H8495" rayés|strong="H6124" et marquetés|strong="H2921" x-morph="strongMorph:TH8803" toutes les chèvres|strong="H5795" tachetées|strong="H5348" et marquetées|strong="H2921" x-morph="strongMorph:TH8803" toutes celles où il y avait du blanc|strong="H3836" et tout ce qui était noir|strong="H2345" parmi les brebis|strong="H3775" Il les remit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" entre les mains|strong="H3027" de ses fils|strong="H1121" 36 Puis il mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" l'espace de trois|strong="H7969" journées|strong="H3117" de chemin|strong="H1870" entre lui et Jacob|strong="H3290" et Jacob|strong="H3290" fit paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" le reste|strong="H3498" x-morph="strongMorph:TH8737" du troupeau|strong="H6629" de Laban|strong="H3837" 37 Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" des branches|strong="H4731" vertes|strong="H3892" de peuplier|strong="H3839" d' amandier|strong="H3869" et de platane|strong="H6196" il y pela|strong="H6478" x-morph="strongMorph:TH8762" des bandes|strong="H6479" blanches|strong="H3836" mettant à nu|strong="H4286" le blanc|strong="H3836" qui était sur les branches|strong="H4731" 38 Puis il plaça|strong="H3322" x-morph="strongMorph:TH8686" les branches|strong="H4731" qu'il avait pelées|strong="H6478" x-morph="strongMorph:TH8765" dans les auges|strong="H7298" dans les abreuvoirs|strong="H4325" |strong="H8268" sous les yeux|strong="H5227" des brebis|strong="H6629" qui|strong="H6629" venaient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" boire|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8800" pour qu'elles entrassent en chaleur|strong="H3179" x-morph="strongMorph:TH8799" en venant|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" boire|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8800" 39 Les brebis|strong="H6629" entraient en chaleur|strong="H3179" x-morph="strongMorph:TH8799" près des branches|strong="H4731" et elles faisaient|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" des petits|strong="H6629" rayés|strong="H6124" tachetés|strong="H5348" et marquetés|strong="H2921" x-morph="strongMorph:TH8803" 40 Jacob|strong="H3290" séparait|strong="H6504" x-morph="strongMorph:TH8689" les agneaux|strong="H3775" et il mettait ensemble|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6440" |strong="H413" ce|strong="H6629" qui était rayé|strong="H6124" et tout ce qui était noir|strong="H2345" dans le troupeau|strong="H6629" de Laban|strong="H3837" Il se fit|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi des troupeaux|strong="H5739" à part, qu'il ne réunit|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8804" point au troupeau|strong="H6629" de Laban|strong="H3837" 41 Toutes les fois que les brebis|strong="H6629" vigoureuses|strong="H7194" x-morph="strongMorph:TH8794" entraient en chaleur|strong="H3179" x-morph="strongMorph:TH8763" Jacob|strong="H3290" plaçait|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" les branches|strong="H4731" dans les auges|strong="H7298" sous les yeux|strong="H5869" des brebis|strong="H6629" pour qu'elles entrassent en chaleur|strong="H3179" x-morph="strongMorph:TH8763" près des branches|strong="H4731" 42 Quand les brebis|strong="H6629" étaient chétives|strong="H5848" x-morph="strongMorph:TH8687" il ne les plaçait|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" point; de sorte que les chétives|strong="H5848" x-morph="strongMorph:TH8803" étaient pour Laban|strong="H3837" et les vigoureuses|strong="H7194" x-morph="strongMorph:TH8803" pour Jacob|strong="H3290" 43 Cet homme|strong="H376" devint de plus|strong="H3966" en plus|strong="H3966" riche|strong="H6555" x-morph="strongMorph:TH8799" il eut du menu bétail|strong="H6629" en abondance|strong="H7227" des servantes|strong="H8198" et des serviteurs|strong="H5650" des chameaux|strong="H1581" et des ânes|strong="H2543"

Chapter 31

1 Jacob entendit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" les propos|strong="H1697" des fils|strong="H1121" de Laban|strong="H3837" qui disaient|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Jacob|strong="H3290" a pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" tout ce qui était à notre père|strong="H1" et c'est avec le bien de notre père|strong="H1" qu'il s'est acquis|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" toute cette richesse|strong="H3519" 2 Jacob|strong="H3290" remarqua|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi le visage|strong="H6440" de Laban|strong="H3837" et voici, il n'était plus envers lui|strong="H8543" comme auparavant|strong="H8032" 3 Alors l' Éternel|strong="H3068" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Retourne|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" au pays|strong="H776" de tes pères|strong="H1" et dans ton lieu de naissance|strong="H4138" et je serai avec toi. 4 Jacob|strong="H3290" fit appeler|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Rachel|strong="H7354" et Léa|strong="H3812" qui étaient aux champs|strong="H7704" vers son troupeau|strong="H6629" 5 Il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je vois|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8802" au visage|strong="H6440" de votre père|strong="H1" qu'il n'est plus envers moi|strong="H8543" comme auparavant|strong="H8032" mais le Dieu|strong="H430" de mon père|strong="H1" a été|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8804" avec moi. 6 Vous savez|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" vous- mêmes|strong="H859" que j'ai servi|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" votre père|strong="H1" de tout mon pouvoir|strong="H3581" 7 Et votre père|strong="H1" s'est joué|strong="H2048" x-morph="strongMorph:TH8765" de moi, et a changé|strong="H2498" x-morph="strongMorph:TH8689" dix|strong="H6235" fois|strong="H4489" mon salaire|strong="H4909" mais Dieu|strong="H430" ne lui a pas permis|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de me|strong="H5978" faire du mal|strong="H7489" x-morph="strongMorph:TH8687" 8 Quand il disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Les tachetées|strong="H5348" seront ton salaire|strong="H7939" toutes les brebis|strong="H6629" faisaient|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" des petits tachetés|strong="H5348" Et quand il disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Les rayées|strong="H6124" seront ton salaire|strong="H7939" toutes les brebis|strong="H6629" faisaient|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" des petits rayés|strong="H6124" 9 Dieu|strong="H430" a pris|strong="H5337" x-morph="strongMorph:TH8686" à votre père|strong="H1" son troupeau|strong="H4735" et me l'a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" 10 Au temps|strong="H6256" où les brebis|strong="H6629" entraient en chaleur|strong="H3179" x-morph="strongMorph:TH8763" je levai|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et je vis|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" en songe|strong="H2472" que les boucs|strong="H6260" qui couvraient|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" les brebis|strong="H6629" étaient rayés|strong="H6124" tachetés|strong="H5348" et marquetés|strong="H1261" 11 Et l' ange|strong="H4397" de Dieu|strong="H430" me dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" en songe|strong="H2472" Jacob|strong="H3290" Je répondis|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! 12 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Lève|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8798" les yeux|strong="H5869" et regarde|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" tous les boucs|strong="H6260" qui couvrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" les brebis|strong="H6629" sont rayés|strong="H6124" tachetés|strong="H5348" et marquetés|strong="H1261" car j'ai vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" tout ce que te fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" Laban|strong="H3837" 13 Je suis le Dieu|strong="H410" de Béthel|strong="H1008" où tu as oint|strong="H4886" x-morph="strongMorph:TH8804" un monument|strong="H4676" où tu m'as fait|strong="H5087" x-morph="strongMorph:TH8804" un voeu|strong="H5088" Maintenant, lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" sors|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8798" de ce pays|strong="H776" et retourne|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" au pays|strong="H776" de ta naissance|strong="H4138" 14 Rachel|strong="H7354" et Léa|strong="H3812" répondirent|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Avons-nous encore une part|strong="H2506" et un héritage|strong="H5159" dans la maison|strong="H1004" de notre père|strong="H1" 15 Ne sommes-nous pas regardées|strong="H2803" x-morph="strongMorph:TH8738" par lui comme des étrangères|strong="H5237" puisqu'il nous a vendues|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8804" et qu'il a mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" notre argent|strong="H3701" 16 Toute la richesse|strong="H6239" que Dieu|strong="H430" a ôtée|strong="H5337" x-morph="strongMorph:TH8689" à notre père|strong="H1" appartient à nous et à nos enfants|strong="H1121" Fais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" maintenant tout ce que Dieu|strong="H430" t'a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" 17 Jacob|strong="H3290" se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et il fit monter|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" ses enfants|strong="H1121" et ses femmes|strong="H802" sur les chameaux|strong="H1581" 18 Il emmena|strong="H5090" x-morph="strongMorph:TH8799" tout son troupeau|strong="H4735" et tous les biens|strong="H7399" qu'il possédait|strong="H7408" x-morph="strongMorph:TH8804" le troupeau|strong="H4735" qui lui appartenait|strong="H7075" qu'il avait acquis|strong="H7408" x-morph="strongMorph:TH8804" à Paddan- Aram|strong="H6307" et il s'en alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" vers Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 19 Tandis que Laban|strong="H3837" était allé|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" tondre|strong="H1494" x-morph="strongMorph:TH8800" ses brebis|strong="H6629" Rachel|strong="H7354" déroba|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8799" les théraphim|strong="H8655" de son père|strong="H1" 20 et Jacob|strong="H3290" trompa|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3820" Laban|strong="H3837" l' Araméen|strong="H761" en|strong="H5921" ne l' avertissant|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" pas|strong="H1097" de sa fuite|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8802" 21 Il s' enfuit|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8799" avec tout ce qui lui appartenait; il se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" traversa|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" le fleuve|strong="H5104" et se dirigea|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6440" vers la montagne|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568" 22 Le troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" on annonça|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8714" à Laban|strong="H3837" que Jacob|strong="H3290" s'était enfui|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8804" 23 Il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui ses frères|strong="H251" le poursuivit|strong="H7291" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H310" sept|strong="H7651" journées|strong="H3117" de marche|strong="H1870" et l' atteignit|strong="H1692" x-morph="strongMorph:TH8686" à la montagne|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568" 24 Mais Dieu|strong="H430" apparut|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" la nuit|strong="H3915" en songe|strong="H2472" à Laban|strong="H3837" l' Araméen|strong="H761" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Garde- toi|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8734" |strong="H5973" de parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à Jacob|strong="H3290" ni en bien|strong="H2896" ni|strong="H5704" en mal|strong="H7451" 25 Laban|strong="H3837" atteignit|strong="H5381" x-morph="strongMorph:TH8686" donc Jacob|strong="H3290" Jacob|strong="H3290" avait dressé|strong="H8628" x-morph="strongMorph:TH8804" sa tente|strong="H168" sur la montagne|strong="H2022" Laban|strong="H3837" dressa|strong="H8628" x-morph="strongMorph:TH8804" aussi la sienne, avec ses frères|strong="H251" sur la montagne|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568" 26 Alors Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Qu'as-tu fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Pourquoi m'as-tu trompé|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3824" et emmènes|strong="H5090" x-morph="strongMorph:TH8762" mes filles|strong="H1323" comme des captives|strong="H7617" x-morph="strongMorph:TH8803" par l' épée|strong="H2719" 27 Pourquoi as-tu pris la fuite|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8800" en cachette|strong="H2244" x-morph="strongMorph:TH8738" m'as-tu trompé|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8799" et ne m'as-tu point averti|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" Je t'aurais laissé partir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" au milieu des réjouissances|strong="H8057" et des chants|strong="H7892" au son du tambourin|strong="H8596" et de la harpe|strong="H3658" 28 Tu ne m'as pas permis|strong="H5203" x-morph="strongMorph:TH8804" d' embrasser|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8763" mes fils|strong="H1121" et mes filles|strong="H1323" C'est en insensé|strong="H5528" x-morph="strongMorph:TH8689" que tu as agi|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" 29 Ma main|strong="H3027" est|strong="H3426" assez forte|strong="H410" pour vous faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" du mal|strong="H7451" mais le Dieu|strong="H430" de votre père|strong="H1" m'a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" hier|strong="H570" Garde|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8734" de parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" à Jacob|strong="H3290" ni en bien|strong="H2896" ni en mal|strong="H7451" 30 Maintenant que tu es parti|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" parce que tu languissais|strong="H3700" x-morph="strongMorph:TH8736" |strong="H3700" x-morph="strongMorph:TH8738" après la maison|strong="H1004" de ton père|strong="H1" pourquoi as-tu dérobé|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8804" mes dieux|strong="H430" 31 Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Laban|strong="H3837" J'avais de la crainte|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8804" à la pensée|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" que tu m' enlèverais|strong="H1497" x-morph="strongMorph:TH8799" peut- être|strong="H6435" tes filles|strong="H1323" 32 Mais périsse|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" celui|strong="H834" auprès duquel tu trouveras|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" tes dieux|strong="H430" En présence|strong="H5048" de nos frères|strong="H251" examine|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8685" ce qui t'appartient chez moi, et prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" Jacob|strong="H3290" ne savait|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas que Rachel|strong="H7354" les eût dérobés|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8804" 33 Laban|strong="H3837" entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la tente|strong="H168" de Jacob|strong="H3290" dans la tente|strong="H168" de Léa|strong="H3812" dans la tente|strong="H168" des deux|strong="H8147" servantes|strong="H519" et il ne trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" rien. Il sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de la tente|strong="H168" de Léa|strong="H3812" et entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la tente|strong="H168" de Rachel|strong="H7354" 34 Rachel|strong="H7354" avait pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" les théraphim|strong="H8655" les avait mis|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" sous le bât|strong="H3733" du chameau|strong="H1581" et s'était assise|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dessus. Laban|strong="H3837" fouilla|strong="H4959" x-morph="strongMorph:TH8762" toute la tente|strong="H168" et ne trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" rien. 35 Elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" Que mon seigneur|strong="H113" ne se fâche|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5869" point, si je ne puis|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" me lever|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8800" devant toi|strong="H6440" car j'ai ce qui est ordinaire|strong="H1870" aux femmes|strong="H802" Il chercha|strong="H2664" x-morph="strongMorph:TH8762" et ne trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" point les théraphim|strong="H8655" 36 Jacob|strong="H3290" s' irrita|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" et querella|strong="H7378" x-morph="strongMorph:TH8799" Laban|strong="H3837" Il|strong="H3290" reprit la parole|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et lui|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quel est mon crime|strong="H6588" quel est mon péché|strong="H2403" que tu me|strong="H310" poursuives avec tant d' ardeur|strong="H1814" x-morph="strongMorph:TH8804" 37 Quand|strong="H3588" tu as fouillé|strong="H4959" x-morph="strongMorph:TH8765" tous mes effets|strong="H3627" qu'as-tu trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" des effets|strong="H3627" de ta maison|strong="H1004" Produis|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8798" ici|strong="H3541" devant mes frères|strong="H251" et tes frères|strong="H251" et qu'ils prononcent|strong="H3198" x-morph="strongMorph:TH8686" entre|strong="H996" nous deux|strong="H8147" 38 Voilà vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que j'ai passés chez toi; tes brebis|strong="H7353" et tes chèvres|strong="H5795" n'ont point avorté|strong="H7921" x-morph="strongMorph:TH8765" et je n'ai point mangé|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" les béliers|strong="H352" de ton troupeau|strong="H6629" 39 Je ne t'ai point rapporté|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" de bêtes déchirées|strong="H2966" j'en ai payé|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8762" le dommage; tu me redemandais|strong="H1245" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H3027" ce qu'on me volait|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8803" de jour|strong="H3117" et ce qu'on me volait|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8803" de nuit|strong="H3915" 40 La chaleur|strong="H2721" me dévorait|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" pendant le jour|strong="H3117" et le froid|strong="H7140" pendant la nuit|strong="H3915" et le sommeil|strong="H8142" fuyait|strong="H5074" x-morph="strongMorph:TH8799" de mes yeux|strong="H5869" 41 Voilà vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que j'ai passés dans ta maison|strong="H1004" je t'ai servi|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8804" quatorze|strong="H702" |strong="H6240" ans|strong="H8141" pour tes deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" et six|strong="H8337" ans|strong="H8141" pour ton troupeau|strong="H6629" et tu as changé|strong="H2498" x-morph="strongMorph:TH8686" dix|strong="H6235" fois|strong="H4489" mon salaire|strong="H4909" 42 Si je n' eusse|strong="H3884" pas eu pour moi le Dieu|strong="H430" de mon père|strong="H1" le Dieu|strong="H430" d' Abraham|strong="H85" celui que craint|strong="H6343" Isaac|strong="H3327" tu m'aurais maintenant renvoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8765" à vide|strong="H7387" Dieu|strong="H430" a vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" ma souffrance|strong="H6040" et le travail|strong="H3018" de mes mains|strong="H3709" et hier|strong="H570" il a prononcé son jugement|strong="H3198" x-morph="strongMorph:TH8686" 43 Laban|strong="H3837" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Ces filles|strong="H1323" sont mes filles|strong="H1323" ces enfants|strong="H1121" sont mes enfants|strong="H1121" ce troupeau|strong="H6629" est mon troupeau|strong="H6629" et tout ce que tu vois|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8802" est à moi. Et que puis-je faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" aujourd' hui|strong="H3117" pour mes filles|strong="H1323" ou|strong="H176" pour leurs enfants|strong="H1121" qu'elles ont mis au monde|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" 44 Viens|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" faisons|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8799" alliance|strong="H1285" moi et toi, et que cela serve de témoignage|strong="H5707" entre moi et toi! 45 Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" une pierre|strong="H68" et il la dressa|strong="H7311" x-morph="strongMorph:TH8686" pour monument|strong="H4676" 46 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" Ramassez|strong="H3950" x-morph="strongMorph:TH8798" des pierres|strong="H68" Ils prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" des pierres|strong="H68" et firent|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un monceau|strong="H1530" et ils mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" là sur le monceau|strong="H1530" 47 Laban|strong="H3837" l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Jegar- Sahadutha|strong="H3026" et Jacob|strong="H3290" l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" Galed|strong="H1567" 48 Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que ce monceau|strong="H1530" serve aujourd' hui|strong="H3117" de témoignage|strong="H5707" entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" le nom|strong="H8034" de Galed|strong="H1567" 49 On l'appelle aussi Mitspa|strong="H4709" parce que|strong="H834" Laban dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Que l' Éternel|strong="H3068" veille|strong="H6822" x-morph="strongMorph:TH8799" sur toi et sur moi, quand nous nous serons l' un|strong="H376" et l' autre|strong="H7453" perdus de vue|strong="H5641" x-morph="strongMorph:TH8735" 50 Si tu maltraites|strong="H6031" x-morph="strongMorph:TH8762" mes filles|strong="H1323" et si tu prends|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" encore d' autres|strong="H5921" |strong="H1323" femmes|strong="H802" ce n'est pas un homme|strong="H376" qui sera avec nous, prends-y garde|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" c'est Dieu|strong="H430" qui sera témoin|strong="H5707" entre moi et toi. 51 Laban|strong="H3837" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Voici ce monceau|strong="H1530" et voici ce monument|strong="H4676" que j'ai élevé|strong="H3384" x-morph="strongMorph:TH8804" entre moi et toi. 52 Que ce monceau|strong="H1530" soit témoin|strong="H5707" et que ce monument|strong="H4676" soit témoin|strong="H5713" que je n'irai point vers toi au delà|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" de ce monceau|strong="H1530" et que tu ne viendras point vers moi au delà|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" de ce monceau|strong="H1530" et de ce monument|strong="H4676" pour agir méchamment|strong="H7451" 53 Que le Dieu|strong="H430" d' Abraham|strong="H85" et|strong="H430" de Nachor|strong="H5152" que le Dieu|strong="H430" de leur père|strong="H1" soit juge|strong="H8199" x-morph="strongMorph:TH8799" entre nous. Jacob|strong="H3290" jura|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8735" par celui que craignait|strong="H6343" Isaac|strong="H1" 54 Jacob|strong="H3290" offrit|strong="H2076" x-morph="strongMorph:TH8799" un sacrifice|strong="H2077" sur la montagne|strong="H2022" et il invita|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" ses frères|strong="H251" à manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H3899" ils mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3899" donc, et passèrent la nuit|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la montagne|strong="H2022" 55 Laban|strong="H3837" se leva|strong="H7925" x-morph="strongMorph:TH8686" de bon matin|strong="H1242" baisa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8762" ses fils|strong="H1121" et ses filles|strong="H1323" et les bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Ensuite il|strong="H3837" partit|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" pour retourner|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" dans sa demeure|strong="H4725"

Chapter 32

1 Jacob|strong="H3290" poursuivit|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" son chemin|strong="H1870" et des anges|strong="H4397" de Dieu|strong="H430" le rencontrèrent|strong="H6293" x-morph="strongMorph:TH8799" 2 En les voyant|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est le camp|strong="H4264" de Dieu|strong="H430" Et il donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" à ce lieu|strong="H4725" le nom|strong="H8034" de Mahanaïm|strong="H4266" 3 Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" devant|strong="H6440" lui des messagers|strong="H4397" à Ésaü|strong="H6215" son frère|strong="H251" au pays|strong="H776" de Séir|strong="H8165" dans le territoire|strong="H7704" d' Édom|strong="H123" 4 Il leur donna cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Voici ce que vous direz|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à mon seigneur|strong="H113" Ésaü|strong="H6215" Ainsi parle|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" ton serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" J'ai séjourné|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8804" chez Laban|strong="H3837" et j'y suis resté|strong="H309" x-morph="strongMorph:TH8799" jusqu'à présent; 5 j'ai des boeufs|strong="H7794" des ânes|strong="H2543" des brebis|strong="H6629" des serviteurs|strong="H5650" et des servantes|strong="H8198" et j' envoie|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" l' annoncer|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8687" à mon seigneur|strong="H113" pour trouver|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8800" grâce|strong="H2580" à tes yeux|strong="H5869" 6 Les messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de Jacob|strong="H3290" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Nous sommes allés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" vers ton frère|strong="H251" Ésaü|strong="H6215" et il marche|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" à ta rencontre|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" avec quatre cents|strong="H3967" hommes|strong="H376" 7 Jacob|strong="H3290" fut très|strong="H3966" effrayé|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" et saisi d' angoisse|strong="H3334" x-morph="strongMorph:TH8799" Il partagea|strong="H2673" x-morph="strongMorph:TH8799" en deux|strong="H8147" camps|strong="H4264" les gens|strong="H5971" qui étaient avec lui, les brebis|strong="H6629" les boeufs|strong="H1241" et les chameaux|strong="H1581" 8 et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Si Ésaü|strong="H6215" vient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" contre l' un|strong="H259" des camps|strong="H4264" et le bat|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8689" le camp|strong="H4264" qui restera|strong="H7604" x-morph="strongMorph:TH8737" pourra se sauver|strong="H6413" 9 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" de mon père|strong="H1" Abraham|strong="H85" Dieu|strong="H430" de mon père|strong="H1" Isaac|strong="H3327" Éternel|strong="H3068" qui m'as dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8802" Retourne|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" dans ton pays|strong="H776" et dans ton lieu de naissance|strong="H4138" et je te ferai du bien|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8686" 10 Je suis trop petit|strong="H6994" x-morph="strongMorph:TH8804" pour toutes les grâces|strong="H2617" et pour toute la fidélité|strong="H571" dont tu as usé|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" envers ton serviteur|strong="H5650" car j'ai passé|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8804" ce Jourdain|strong="H3383" avec mon bâton|strong="H4731" et maintenant je forme deux|strong="H8147" camps|strong="H4264" 11 Délivre|strong="H5337" x-morph="strongMorph:TH8685" je te prie, de la main|strong="H3027" de mon frère|strong="H251" de la main|strong="H3027" d' Ésaü|strong="H6215" car je crains|strong="H3373" qu'il ne vienne|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" et qu'il ne me frappe|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8689" avec la mère|strong="H517" et|strong="H5921" les enfants|strong="H1121" 12 Et toi, tu as dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Je te ferai du bien|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8686" et je rendrai|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" ta postérité|strong="H2233" comme le sable|strong="H2344" de la mer|strong="H3220" si abondant|strong="H7230" qu'on ne saurait le compter|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8735" 13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8799" la nuit|strong="H3915" Il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" de ce qu'il avait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" sous la main|strong="H3027" pour faire un présent|strong="H4503" à Ésaü|strong="H6215" son frère|strong="H251" 14 deux cents|strong="H3967" chèvres|strong="H5795" et vingt|strong="H6242" boucs|strong="H8495" deux cents|strong="H3967" brebis|strong="H7353" et vingt|strong="H6242" béliers|strong="H352" 15 trente|strong="H7970" femelles de chameaux|strong="H1581" avec leurs petits|strong="H1121" qu'elles allaitaient|strong="H3243" x-morph="strongMorph:TH8688" quarante|strong="H705" vaches|strong="H6510" et dix|strong="H6235" taureaux|strong="H6499" vingt|strong="H6242" ânesses|strong="H860" et dix|strong="H6235" ânes|strong="H5895" 16 Il les remit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3027" à ses serviteurs|strong="H5650" troupeau par troupeau|strong="H5739" séparément, et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses serviteurs|strong="H5650" Passez|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8798" devant moi|strong="H6440" et mettez|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" un intervalle|strong="H7305" entre|strong="H996" chaque troupeau|strong="H5739" |strong="H996" |strong="H5739" 17 Il donna cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" au premier|strong="H7223" Quand Ésaü|strong="H6215" mon frère|strong="H251" te rencontrera|strong="H6298" x-morph="strongMorph:TH8799" et te demandera|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" À qui es-tu? où vas|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et à qui appartient ce troupeau devant|strong="H6440" toi? 18 tu répondras|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" À ton serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" c'est un présent|strong="H4503" envoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8803" à mon seigneur|strong="H113" Ésaü|strong="H6215" et voici, il vient lui-même derrière nous|strong="H310" 19 Il donna le même|strong="H1571" ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" au second|strong="H8145" au troisième|strong="H7992" et à tous ceux qui suivaient|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H310" les troupeaux|strong="H5739" C'est ainsi|strong="H1697" que vous parlerez|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à mon seigneur Ésaü|strong="H6215" quand vous le rencontrerez|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8800" 20 Vous direz|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H1571" Voici, ton serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" vient aussi derrière nous|strong="H310" Car il se disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Je l|strong="H6440" apaiserai|strong="H3722" x-morph="strongMorph:TH8762" par ce présent|strong="H4503" qui va|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" devant moi|strong="H6440" ensuite|strong="H310" je le verrai|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" en face|strong="H6440" et peut-être m|strong="H6440" favorablement|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" 21 Le présent|strong="H4503" passa|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" devant lui|strong="H6440" et il resta|strong="H3885" x-morph="strongMorph:TH8804" cette nuit- là|strong="H3915" dans le camp|strong="H4264" 22 Il se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" la même nuit|strong="H3915" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" ses deux|strong="H8147" femmes|strong="H802" ses deux|strong="H8147" servantes|strong="H8198" et ses onze|strong="H6240" |strong="H259" enfants|strong="H3206" et passa|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" le gué|strong="H4569" de Jabbok|strong="H2999" 23 Il les prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" leur fit passer|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8686" le torrent|strong="H5158" et le fit passer|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8686" à tout ce qui lui appartenait. 24 Jacob|strong="H3290" demeura|strong="H3498" x-morph="strongMorph:TH8735" seul. Alors un homme|strong="H376" lutta|strong="H79" x-morph="strongMorph:TH8735" avec lui jusqu'au lever|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8800" de l' aurore|strong="H7837" 25 Voyant|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'il ne pouvait le vaincre|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" cet homme le frappa|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8799" à l'emboîture de la hanche|strong="H3409" et l' emboîture|strong="H3709" de la hanche|strong="H3409" de Jacob|strong="H3290" se démit|strong="H3363" x-morph="strongMorph:TH8799" pendant qu'il luttait|strong="H79" x-morph="strongMorph:TH8736" avec lui. 26 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Laisse-moi aller|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8761" car l' aurore|strong="H7837" se lève|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" Et Jacob répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne te laisserai point aller|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" que|strong="H518" tu ne m'aies béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" 27 Il lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quel est ton nom|strong="H8034" Et il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" 28 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore: ton nom|strong="H8034" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8735" ne sera plus Jacob|strong="H3290" mais tu seras appelé Israël|strong="H3478" car tu as lutté|strong="H8280" x-morph="strongMorph:TH8804" avec Dieu|strong="H430" et avec des hommes|strong="H582" et tu as été vainqueur|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" 29 Jacob|strong="H3290" l' interrogea|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Fais-moi je te prie, connaître|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8685" ton nom|strong="H8034" Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Pourquoi|strong="H2088" demandes|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" mon nom|strong="H8034" Et il le bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" là. 30 Jacob|strong="H3290" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" ce lieu|strong="H4725" du nom|strong="H8034" de Peniel|strong="H6439" car, dit-il, j'ai vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" Dieu|strong="H430" face|strong="H6440" à face|strong="H6440" et mon âme|strong="H5315" a été sauvée|strong="H5337" x-morph="strongMorph:TH8735" 31 Le soleil|strong="H8121" se levait|strong="H2224" x-morph="strongMorph:TH8799" lorsqu'il passa|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8804" Peniel|strong="H6439" Jacob boitait|strong="H6760" x-morph="strongMorph:TH8802" de la hanche|strong="H3409" 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour|strong="H3117" les enfants|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" ne mangent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" point le tendon|strong="H1517" |strong="H5384" qui est à l' emboîture|strong="H3709" de la hanche|strong="H3409" car Dieu frappa|strong="H5060" x-morph="strongMorph:TH8804" Jacob|strong="H3290" à l' emboîture|strong="H3709" de la hanche|strong="H3409" au tendon|strong="H1517" |strong="H5384"

Chapter 33

1 Jacob|strong="H3290" leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" et voici, Ésaü|strong="H6215" arrivait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" avec quatre|strong="H702" cents|strong="H3967" hommes|strong="H376" Il répartit|strong="H2673" x-morph="strongMorph:TH8799" les enfants|strong="H3206" entre Léa|strong="H3812" Rachel|strong="H7354" et les deux|strong="H8147" servantes|strong="H8198" 2 Il plaça|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" en tête|strong="H7223" les servantes|strong="H8198" avec leurs enfants|strong="H3206" puis|strong="H314" Léa|strong="H3812" avec ses enfants|strong="H3206" et enfin|strong="H314" Rachel|strong="H7354" avec Joseph|strong="H3130" 3 Lui-même passa|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8804" devant eux|strong="H6440" et il se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" en terre|strong="H776" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" jusqu'à ce qu'il fût près|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8800" de son frère|strong="H251" 4 Ésaü|strong="H6215" courut|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa rencontre|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" il l' embrassa|strong="H2263" x-morph="strongMorph:TH8762" se jeta|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" à son cou|strong="H6677" et le baisa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8799" Et ils pleurèrent|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" 5 Ésaü, levant|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" les femmes|strong="H802" et les enfants|strong="H3206" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qui sont ceux|strong="H428" que tu as là? Et Jacob répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ce sont les enfants|strong="H3206" que Dieu|strong="H430" a accordés|strong="H2603" x-morph="strongMorph:TH8804" à ton serviteur|strong="H5650" 6 Les servantes|strong="H8198" s' approchèrent|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" elles et leurs enfants|strong="H3206" et se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" 7 Léa|strong="H3812" et ses enfants|strong="H3206" s' approchèrent|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi, et se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" ensuite|strong="H310" Joseph|strong="H3130" et Rachel|strong="H7354" s' approchèrent|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8738" et se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" 8 Ésaü dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" À quoi destines-tu tout ce camp|strong="H4264" que j'ai rencontré|strong="H6298" x-morph="strongMorph:TH8804" Et Jacob répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" À trouver|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8800" grâce|strong="H2580" aux yeux|strong="H5869" de mon seigneur|strong="H113" 9 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis|strong="H3426" dans l' abondance|strong="H7227" mon frère|strong="H251" garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Non, je te prie, si j'ai trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" à tes yeux|strong="H5869" accepte|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" de ma main|strong="H3027" mon présent|strong="H4503" car c'est pour cela que j'ai regardé|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" ta face|strong="H6440" comme on regarde|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" la face|strong="H6440" de Dieu|strong="H430" et tu m'as accueilli favorablement|strong="H7521" x-morph="strongMorph:TH8799" 11 Accepte|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" donc mon présent|strong="H1293" qui t'a été offert|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8717" puisque Dieu|strong="H430" m'a comblé de grâces|strong="H2603" x-morph="strongMorph:TH8804" et que je ne manque de rien|strong="H3426" |strong="H3605" Il insista|strong="H6484" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de lui, et Ésaü accepta|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" 12 Ésaü dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Partons|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" mettons-nous en route|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" j' irai|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" devant toi. 13 Jacob lui répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon seigneur|strong="H113" sait|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8802" que les enfants|strong="H3206" sont délicats|strong="H7390" et que j'ai des brebis|strong="H6629" et des vaches|strong="H1241" qui allaitent|strong="H5763" x-morph="strongMorph:TH8802" si l'on forçait leur marche|strong="H1849" x-morph="strongMorph:TH8804" un seul|strong="H259" jour|strong="H3117" tout le troupeau|strong="H6629" périrait|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" 14 Que mon seigneur|strong="H113" prenne les devants|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" sur|strong="H6440" son serviteur|strong="H5650" et moi, je suivrai|strong="H5095" x-morph="strongMorph:TH8691" lentement|strong="H328" au pas|strong="H7272" du troupeau|strong="H4399" qui me précédera|strong="H6440" et au pas des enfants|strong="H3206" jusqu' à|strong="H7272" ce que j' arrive|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" chez mon seigneur|strong="H113" à Séir|strong="H8165" 15 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je veux au moins laisser|strong="H3322" x-morph="strongMorph:TH8686" avec toi une partie de mes gens|strong="H5971" Et Jacob répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Pourquoi|strong="H4100" cela? Que je trouve|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" seulement grâce|strong="H2580" aux yeux|strong="H5869" de mon seigneur|strong="H113" 16 Le même jour|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" reprit|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" le chemin|strong="H1870" de Séir|strong="H8165" 17 Jacob|strong="H3290" partit|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8804" pour Succoth|strong="H5523" Il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" une maison|strong="H1004" pour lui, et il fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" des cabanes|strong="H5521" pour ses troupeaux|strong="H4735" C'est pourquoi l'on a appelé|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" ce lieu|strong="H4725" du nom|strong="H8034" de Succoth|strong="H5523" 18 À son retour|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" de Paddan- Aram|strong="H6307" Jacob|strong="H3290" arriva|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" heureusement|strong="H8004" à la ville|strong="H5892" de Sichem|strong="H7927" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et il campa|strong="H2583" x-morph="strongMorph:TH8799" devant|strong="H6440" la ville|strong="H5892" 19 Il acheta|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8799" la portion|strong="H2513" du champ|strong="H7704" où il avait dressé|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8804" sa tente|strong="H168" |strong="H3027" des fils|strong="H1121" d' Hamor|strong="H2544" père|strong="H1" de Sichem|strong="H7927" pour cent|strong="H3967" kesita|strong="H7192" 20 Et là, il éleva|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8686" un autel|strong="H4196" qu'il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" El-Élohé- Israël|strong="H415"

Chapter 34

1 Dina|strong="H1783" la fille|strong="H1323" que Léa|strong="H3812" avait enfantée|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" à Jacob|strong="H3290" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" pour voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" les filles|strong="H1323" du pays|strong="H776" 2 Elle fut aperçue|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" de Sichem|strong="H7927" fils|strong="H1121" de Hamor|strong="H2544" prince|strong="H5387" du pays|strong="H776" Il l' enleva|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" coucha|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec elle, et la déshonora|strong="H6031" x-morph="strongMorph:TH8762" 3 Son coeur|strong="H5315" s' attacha|strong="H1692" x-morph="strongMorph:TH8799" à Dina|strong="H1783" fille|strong="H1323" de Jacob|strong="H3290" il aima|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8799" la jeune fille|strong="H5291" et sut parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à son coeur|strong="H3820" 4 Et Sichem|strong="H7927" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Hamor|strong="H2544" son père|strong="H1" Donne|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" cette jeune fille|strong="H3207" pour femme|strong="H802" 5 Jacob|strong="H3290" apprit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" qu'il avait déshonoré|strong="H2930" x-morph="strongMorph:TH8765" Dina|strong="H1783" sa fille|strong="H1323" et, comme ses fils|strong="H1121" étaient aux champs|strong="H7704" avec son troupeau|strong="H4735" Jacob|strong="H3290" garda le silence|strong="H2790" x-morph="strongMorph:TH8689" jusqu'à leur retour|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" 6 Hamor|strong="H2544" père|strong="H1" de Sichem|strong="H7927" se rendit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de Jacob|strong="H3290" pour lui|strong="H854" parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" 7 Et les fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" revenaient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" des champs|strong="H7704" lorsqu'ils apprirent|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8800" la chose; ces hommes|strong="H582" furent irrités|strong="H6087" x-morph="strongMorph:TH8691" et se mirent dans une grande|strong="H3966" colère|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" parce que Sichem avait commis|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" une infamie|strong="H5039" en Israël|strong="H3478" en couchant|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8800" avec la fille|strong="H1323" de Jacob|strong="H3290" ce qui n'aurait pas dû se faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8735" 8 Hamor|strong="H2544" leur adressa ainsi la parole|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Le coeur|strong="H5315" de Sichem|strong="H7927" mon fils|strong="H1121" s'est attaché|strong="H2836" x-morph="strongMorph:TH8804" à votre fille|strong="H1323" donnez|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" pour femme|strong="H802" je vous prie. 9 Alliez|strong="H2859" x-morph="strongMorph:TH8690" avec nous; vous nous donnerez|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" vos filles|strong="H1323" et vous prendrez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour vous les nôtres|strong="H1323" 10 Vous habiterez|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" avec nous, et le pays|strong="H776" sera|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" à votre|strong="H6440" disposition; restez|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" pour y trafiquer|strong="H5503" x-morph="strongMorph:TH8804" et y acquérir des propriétés|strong="H270" x-morph="strongMorph:TH8734" 11 Sichem|strong="H7927" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" au père|strong="H1" et aux frères|strong="H251" de Dina: Que je trouve|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" grâce|strong="H2580" à vos yeux|strong="H5869" et je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" ce que vous me direz|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" 12 Exigez|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8685" de moi une forte|strong="H3966" dot|strong="H4119" et beaucoup de présents|strong="H4976" et je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" ce que vous me direz|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" mais accordez|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" pour femme|strong="H802" la jeune fille|strong="H5291" 13 Les fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" répondirent|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et parlèrent|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" avec ruse|strong="H4820" à Sichem|strong="H7927" et à Hamor|strong="H2544" son père|strong="H1" parce que Sichem avait déshonoré|strong="H2930" x-morph="strongMorph:TH8765" Dina|strong="H1783" leur soeur|strong="H269" 14 Ils leur dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est une chose|strong="H1697" que nous ne pouvons|strong="H3808" |strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" pas faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" que de donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" notre soeur|strong="H269" à un homme|strong="H376" incirconcis|strong="H6190" car ce serait un opprobre|strong="H2781" pour nous. 15 Nous ne consentirons|strong="H225" x-morph="strongMorph:TH8735" à votre désir qu'à la condition|strong="H2063" que vous deveniez comme nous, et que tout mâle|strong="H2145" parmi vous soit circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" 16 Nous vous donnerons|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" alors nos filles|strong="H1323" et nous prendrons|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour nous les vôtres|strong="H1323" nous habiterons|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8804" avec vous, et nous formerons un seul|strong="H259" peuple|strong="H5971" 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" et vous faire circoncire|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" nous prendrons|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" notre fille|strong="H1323" et nous nous en irons|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" 18 Leurs paroles|strong="H1697" eurent l' assentiment|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5869" de Hamor|strong="H2544" et de Sichem|strong="H7927" fils|strong="H1121" de Hamor|strong="H2544" 19 Le jeune homme|strong="H5288" ne tarda|strong="H309" x-morph="strongMorph:TH8765" pas à faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" la chose|strong="H1697" car il aimait|strong="H2654" x-morph="strongMorph:TH8804" la fille|strong="H1323" de Jacob|strong="H3290" Il était considéré|strong="H3513" x-morph="strongMorph:TH8737" de tous dans la maison|strong="H1004" de son père|strong="H1" 20 Hamor|strong="H2544" et Sichem|strong="H7927" son fils|strong="H1121" se rendirent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à la porte|strong="H8179" de leur ville|strong="H5892" et ils parlèrent|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" ainsi|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" aux gens|strong="H582" de leur ville|strong="H5892" 21 Ces hommes|strong="H582" sont paisibles|strong="H8003" à notre|strong="H854" égard; qu'ils restent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" et qu'ils y trafiquent|strong="H5503" x-morph="strongMorph:TH8799" le pays|strong="H776" est assez|strong="H3027" vaste|strong="H7342" pour eux|strong="H6440" Nous prendrons|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femmes|strong="H802" leurs filles|strong="H1323" et nous leur donnerons|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" nos filles|strong="H1323" 22 Mais ces hommes|strong="H582" ne consentiront|strong="H225" x-morph="strongMorph:TH8735" à habiter|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8800" avec nous, pour former un seul|strong="H259" peuple|strong="H5971" qu'à la condition|strong="H2063" que tout mâle|strong="H2145" parmi nous soit circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8736" comme ils sont eux-mêmes circoncis|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8737" 23 Leurs troupeaux|strong="H4735" leurs biens|strong="H7075" et tout leur bétail|strong="H929" ne seront-ils pas à nous? Acceptons|strong="H225" x-morph="strongMorph:TH8735" seulement leur condition, pour qu'ils restent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" avec nous. 24 Tous ceux qui étaient venus|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" à la porte|strong="H8179" de la ville|strong="H5892" écoutèrent|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" Hamor|strong="H2544" et Sichem|strong="H7927" son fils|strong="H1121" et tous les mâles|strong="H2145" se firent circoncire|strong="H4135" x-morph="strongMorph:TH8735" tous ceux qui étaient venus|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" à la porte|strong="H8179" de la ville|strong="H5892" 25 Le troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" pendant qu'ils étaient souffrants|strong="H3510" x-morph="strongMorph:TH8802" les deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" Siméon|strong="H8095" et Lévi|strong="H3878" frères|strong="H251" de Dina|strong="H1783" prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" chacun|strong="H376" leur épée|strong="H2719" tombèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la ville|strong="H5892" qui se croyait en sécurité|strong="H983" et tuèrent|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les mâles|strong="H2145" 26 Ils passèrent|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8804" aussi au fil|strong="H6310" de l' épée|strong="H2719" Hamor|strong="H2544" et Sichem|strong="H7927" son fils|strong="H1121" ils enlevèrent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Dina|strong="H1783" de la maison|strong="H1004" de Sichem|strong="H7927" et sortirent|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" 27 Les fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" se jetèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" sur les morts|strong="H2491" et pillèrent|strong="H962" x-morph="strongMorph:TH8799" la ville|strong="H5892" parce qu'on avait déshonoré|strong="H2930" x-morph="strongMorph:TH8765" leur soeur|strong="H269" 28 Ils prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" leurs troupeaux|strong="H6629" leurs boeufs|strong="H1241" et leurs ânes|strong="H2543" ce qui était dans la ville|strong="H5892" et ce qui était dans les champs|strong="H7704" 29 ils emmenèrent comme butin|strong="H7617" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H962" x-morph="strongMorph:TH8799" toutes leurs richesses|strong="H2428" leurs enfants|strong="H2945" et leurs femmes|strong="H802" et tout ce qui se trouvait dans les maisons|strong="H1004" 30 Alors Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Siméon|strong="H8095" et à Lévi|strong="H3878" Vous me troublez|strong="H5916" x-morph="strongMorph:TH8804" en me rendant odieux|strong="H887" x-morph="strongMorph:TH8687" aux habitants|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" du pays|strong="H776" aux Cananéens|strong="H3669" et aux Phérésiens|strong="H6522" Je n'ai qu'un petit|strong="H4962" nombre|strong="H4557" d'hommes; et ils se rassembleront|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8738" contre moi, ils me frapperont|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8689" et je serai détruit|strong="H8045" x-morph="strongMorph:TH8738" moi et ma maison|strong="H1004" 31 Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Traitera|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" notre soeur|strong="H269" comme une prostituée|strong="H2181" x-morph="strongMorph:TH8802"

Chapter 35

1 Dieu|strong="H430" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" monte|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8798" à Béthel|strong="H1008" et demeures|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" là, tu dresseras|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" un autel|strong="H4196" au Dieu|strong="H410" qui t' apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8737" lorsque tu fuyais|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H6440" Ésaü|strong="H6215" ton frère|strong="H251" 2 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa maison|strong="H1004" et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8685" les dieux|strong="H430" étrangers|strong="H5236" qui sont au milieu de vous|strong="H8432" purifiez|strong="H2891" x-morph="strongMorph:TH8690" et changez|strong="H2498" x-morph="strongMorph:TH8685" de vêtements|strong="H8071" 3 Nous nous lèverons|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et nous monterons|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" à Béthel|strong="H1008" là, je dresserai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un autel|strong="H4196" au Dieu|strong="H410" qui m'a exaucé|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8802" dans le jour|strong="H3117" de ma détresse|strong="H6869" et qui a été avec moi pendant le voyage|strong="H1870" que j'ai fait|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8804" 4 Ils donnèrent|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" tous les dieux|strong="H430" étrangers|strong="H5236" qui étaient entre leurs mains|strong="H3027" et les anneaux|strong="H5141" qui étaient à leurs oreilles|strong="H241" Jacob|strong="H3290" les enfouit|strong="H2934" x-morph="strongMorph:TH8799" sous le térébinthe|strong="H424" qui est près de Sichem|strong="H7927" 5 Ensuite ils partirent|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" La terreur|strong="H2847" de Dieu|strong="H430" se répandit sur les villes|strong="H5892" qui les entouraient|strong="H5439" et l'on ne poursuivit|strong="H7291" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H310" point les fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" 6 Jacob|strong="H3290" arriva|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" lui et tous ceux|strong="H5971" qui étaient avec lui, à Luz|strong="H3870" qui est Béthel|strong="H1008" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 7 Il bâtit|strong="H1129" x-morph="strongMorph:TH8799" là un autel|strong="H4196" et il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" ce lieu|strong="H4725" El- Béthel|strong="H416" car c'est là que Dieu|strong="H430" s'était révélé|strong="H1540" x-morph="strongMorph:TH8738" à lui lorsqu'il fuyait|strong="H1272" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H6440" son frère|strong="H251" 8 Débora|strong="H1683" nourrice|strong="H3243" x-morph="strongMorph:TH8688" de Rebecca|strong="H7259" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et elle fut enterrée|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8735" au-dessous de Béthel|strong="H1008" sous le chêne|strong="H437" auquel on a donné|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de chêne des pleurs|strong="H439" 9 Dieu|strong="H430" apparut|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" encore à Jacob|strong="H3290" après son retour|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" de Paddan- Aram|strong="H6307" et il le bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 10 Dieu|strong="H430" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ton nom|strong="H8034" est Jacob|strong="H3290" tu ne seras plus appelé|strong="H8034" |strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8735" Jacob|strong="H3290" mais ton nom|strong="H8034" sera Israël|strong="H3478" Et il lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" d' Israël|strong="H3478" 11 Dieu|strong="H430" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis le Dieu|strong="H410" tout- puissant|strong="H7706" Sois fécond|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8798" et multiplie|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8798" une nation|strong="H1471" et une multitude|strong="H6951" de nations|strong="H1471" naîtront de toi, et des rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de tes reins|strong="H2504" 12 Je te donnerai le pays|strong="H776" que j'ai donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Abraham|strong="H85" et à Isaac|strong="H3327" et je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" ce pays|strong="H776" à ta postérité|strong="H2233" après toi|strong="H310" 13 Dieu|strong="H430" s' éleva|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" au-dessus de lui, dans le lieu|strong="H4725" où il lui avait parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 14 Et Jacob|strong="H3290" dressa|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8686" un monument|strong="H4676" dans le lieu|strong="H4725" où Dieu lui avait parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" un monument|strong="H4678" de pierres|strong="H68" sur lequel il fit|strong="H5258" x-morph="strongMorph:TH8686" une libation|strong="H5262" et versa|strong="H3332" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' huile|strong="H8081" 15 Jacob|strong="H3290" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Béthel|strong="H1008" au lieu|strong="H4725" où Dieu|strong="H430" lui avait parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 16 Ils partirent|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" de Béthel|strong="H1008" et il y avait encore|strong="H5750" une certaine|strong="H3530" distance|strong="H776" jusqu' à|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" Éphrata|strong="H672" lorsque Rachel|strong="H7354" accoucha|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" Elle eut un accouchement|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" pénible|strong="H7185" x-morph="strongMorph:TH8762" 17 et pendant les douleurs|strong="H7185" x-morph="strongMorph:TH8687" de l' enfantement|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" la sage- femme|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8764" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ne crains|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" point, car tu as encore un fils|strong="H1121" 18 Et comme elle allait rendre|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8800" l' âme|strong="H5315" car elle était mourante|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" elle lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Ben- Oni|strong="H1126" mais le père|strong="H1" l' appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" Benjamin|strong="H1144" 19 Rachel|strong="H7354" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et elle fut enterrée|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8735" sur le chemin|strong="H1870" d' Éphrata|strong="H672" qui est Bethléhem|strong="H1035" 20 Jacob|strong="H3290" éleva|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8686" un monument|strong="H4676" sur son sépulcre|strong="H6900" c'est le monument|strong="H4678" du sépulcre|strong="H6900" de Rachel|strong="H7354" qui existe encore aujourd' hui|strong="H3117" 21 Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" et il dressa|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" sa tente|strong="H168" au delà|strong="H1973" de Migdal|strong="H4026" Éder|strong="H4029" 22 Pendant qu' Israël|strong="H3478" habitait|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8800" cette contrée|strong="H776" Ruben|strong="H7205" alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" coucher|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8799" avec Bilha|strong="H1090" concubine|strong="H6370" de son père|strong="H1" Et Israël|strong="H3478" l' apprit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" Les fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" étaient au nombre de douze|strong="H8147" |strong="H6240" 23 Fils|strong="H1121" de Léa|strong="H3812" Ruben|strong="H7205" premier- né|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290" Siméon|strong="H8095" Lévi|strong="H3878" Juda|strong="H3063" Issacar|strong="H3485" et Zabulon|strong="H2074" 24 Fils|strong="H1121" de Rachel|strong="H7354" Joseph|strong="H3130" et Benjamin|strong="H1144" 25 Fils|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090" servante|strong="H8198" de Rachel|strong="H7354" Dan|strong="H1835" et Nephthali|strong="H5321" 26 Fils|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153" servante|strong="H8198" de Léa|strong="H3812" Gad|strong="H1410" et Aser|strong="H836" Ce sont là les fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" qui lui naquirent|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" à Paddan- Aram|strong="H6307" 27 Jacob|strong="H3290" arriva|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès d' Isaac|strong="H3327" son père|strong="H1" à Mamré|strong="H4471" à Kirjath- Arba|strong="H7153" qui est Hébron|strong="H2275" où avaient séjourné|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8804" Abraham|strong="H85" et Isaac|strong="H3327" 28 Les jours|strong="H3117" d' Isaac|strong="H3327" furent de cent|strong="H3967" |strong="H8141" quatre- vingts|strong="H8084" ans|strong="H8141" 29 Il|strong="H3327" expira|strong="H1478" x-morph="strongMorph:TH8799" et mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et il fut recueilli|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8735" auprès de son peuple|strong="H5971" âgé|strong="H2205" et rassasié|strong="H7649" de jours|strong="H3117" et Ésaü|strong="H6215" et Jacob|strong="H3290" ses fils|strong="H1121" l' enterrèrent|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799"

Chapter 36

1 Voici la postérité|strong="H8435" d' Ésaü|strong="H6215" qui est Édom|strong="H123" 2 Ésaü|strong="H6215" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" ses femmes|strong="H802" parmi les filles|strong="H1323" de Canaan|strong="H3667" Ada|strong="H5711" fille|strong="H1323" d' Élon|strong="H356" le Héthien|strong="H2850" Oholibama|strong="H173" fille|strong="H1323" d' Ana|strong="H6034" fille|strong="H1323" de Tsibeon|strong="H6649" le Hévien|strong="H2340" 3 et Basmath|strong="H1315" fille|strong="H1323" d' Ismaël|strong="H3458" soeur|strong="H269" de Nebajoth|strong="H5032" 4 Ada|strong="H5711" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" à Ésaü|strong="H6215" Éliphaz|strong="H464" Basmath|strong="H1315" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Réuel|strong="H7467" 5 et Oholibama|strong="H173" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Jéusch|strong="H3274" Jaelam|strong="H3281" et Koré|strong="H7141" Ce sont là les fils|strong="H1121" d' Ésaü|strong="H6215" qui lui naquirent|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 6 Ésaü|strong="H6215" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" ses femmes|strong="H802" ses fils|strong="H1121" et ses filles|strong="H1323" toutes les personnes|strong="H5315" de sa maison|strong="H1004" ses troupeaux|strong="H4735" tout son bétail|strong="H929" et tout le bien|strong="H7075" qu'il avait acquis|strong="H7408" x-morph="strongMorph:TH8804" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et il s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" dans un autre pays|strong="H776" loin|strong="H6440" de Jacob|strong="H3290" son frère|strong="H251" 7 Car leurs richesses|strong="H7399" étaient trop considérables|strong="H7227" pour qu'ils demeurassent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8800" ensemble|strong="H3162" et la contrée|strong="H776" où ils séjournaient|strong="H4033" ne pouvait|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" plus leur suffire|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8800" à cause|strong="H6440" de leurs troupeaux|strong="H4735" 8 Ésaü|strong="H6215" s' établit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la montagne|strong="H2022" de Séir|strong="H8165" Ésaü|strong="H6215" c'est Édom|strong="H123" 9 Voici la postérité|strong="H8435" d' Ésaü|strong="H6215" père|strong="H1" d' Édom|strong="H123" dans la montagne|strong="H2022" de Séir|strong="H8165" 10 Voici les noms|strong="H8034" des fils|strong="H1121" d' Ésaü|strong="H6215" Éliphaz|strong="H464" fils|strong="H1121" d' Ada|strong="H5711" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" Réuel|strong="H7467" fils|strong="H1121" de Basmath|strong="H1315" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" 11 Les fils|strong="H1121" d' Éliphaz|strong="H464" furent: Théman|strong="H8487" Omar|strong="H201" Tsepho|strong="H6825" Gaetham|strong="H1609" et Kenaz|strong="H7073" 12 Et Thimna|strong="H8555" était la concubine|strong="H6370" d' Éliphaz|strong="H464" fils|strong="H1121" d' Ésaü|strong="H6215" elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" à Éliphaz|strong="H464" Amalek|strong="H6002" Ce sont là les fils|strong="H1121" d' Ada|strong="H5711" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" 13 Voici les fils|strong="H1121" de Réuel|strong="H7467" Nahath|strong="H5184" Zérach|strong="H2226" Schamma|strong="H8048" et Mizza|strong="H4199" Ce sont là les fils|strong="H1121" de Basmath|strong="H1315" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" 14 Voici les fils|strong="H1121" d' Oholibama|strong="H173" fille|strong="H1323" d' Ana|strong="H6034" fille|strong="H1323" de Tsibeon|strong="H6649" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" à Ésaü|strong="H6215" Jéusch|strong="H3274" Jaelam|strong="H3281" et Koré|strong="H7141" 15 Voici les chefs de tribus|strong="H441" issues des fils|strong="H1121" d' Ésaü|strong="H6215" -Voici les fils|strong="H1121" d' Éliphaz|strong="H464" premier- né|strong="H1060" d' Ésaü|strong="H6215" le chef|strong="H441" Théman|strong="H8487" le chef|strong="H441" Omar|strong="H201" le chef|strong="H441" Tsepho|strong="H6825" le chef|strong="H441" Kenaz|strong="H7073" 16 le chef|strong="H441" Koré|strong="H7141" le chef|strong="H441" Gaetham|strong="H1609" le chef|strong="H441" Amalek|strong="H6002" Ce sont là les chefs|strong="H441" issus d' Éliphaz|strong="H464" dans le pays|strong="H776" d' Édom|strong="H123" Ce sont les fils|strong="H1121" d' Ada|strong="H5711" 17 Voici les fils|strong="H1121" de Réuel|strong="H7467" fils|strong="H1121" d' Ésaü|strong="H6215" le chef|strong="H441" Nahath|strong="H5184" le chef|strong="H441" Zérach|strong="H2226" le chef|strong="H441" Schamma|strong="H8048" le chef|strong="H441" Mizza|strong="H4199" Ce sont là les chefs|strong="H441" issus de Réuel|strong="H7467" dans le pays|strong="H776" d' Édom|strong="H123" Ce sont là les fils|strong="H1121" de Basmath|strong="H1315" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" 18 Voici les fils|strong="H1121" d' Oholibama|strong="H173" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" le chef|strong="H441" Jéusch|strong="H3266" le chef|strong="H441" Jaelam|strong="H3281" le chef|strong="H441" Koré|strong="H7141" Ce sont là les chefs|strong="H441" issus d' Oholibama|strong="H173" fille|strong="H1323" d' Ana|strong="H6034" femme|strong="H802" d' Ésaü|strong="H6215" 19 Ce sont là les fils|strong="H1121" d' Ésaü|strong="H6215" et ce sont là leurs chefs|strong="H441" de tribus. Ésaü, c'est Édom|strong="H123" 20 Voici les fils|strong="H1121" de Séir|strong="H8165" le Horien|strong="H2752" anciens habitants|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" du pays|strong="H776" Lothan|strong="H3877" Schobal|strong="H7732" Tsibeon|strong="H6649" Ana|strong="H6034" 21 Dischon|strong="H1787" Etser|strong="H687" et Dischan|strong="H1789" Ce sont là les chefs|strong="H441" des Horiens|strong="H2752" fils|strong="H1121" de Séir|strong="H8165" dans le pays|strong="H776" d' Édom|strong="H123" 22 Les fils|strong="H1121" de Lothan|strong="H3877" furent: Hori|strong="H2753" et Hémam|strong="H1967" La soeur|strong="H269" de Lothan|strong="H3877" fut Thimna|strong="H8555" 23 Voici les fils|strong="H1121" de Schobal|strong="H7732" Alvan|strong="H5935" Manahath|strong="H4506" Ébal|strong="H5858" Schepho|strong="H8195" et Onam|strong="H208" 24 Voici les fils|strong="H1121" de Tsibeon|strong="H6649" Ajja|strong="H345" et Ana|strong="H6034" C'est cet Ana|strong="H6034" qui trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" les sources chaudes|strong="H3222" dans le désert|strong="H4057" quand il faisait paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8800" les ânes|strong="H2543" de Tsibeon|strong="H6649" son père|strong="H1" 25 Voici les enfants|strong="H1121" d' Ana|strong="H6034" Dischon|strong="H1787" et Oholibama|strong="H173" fille|strong="H1323" d' Ana|strong="H6034" 26 Voici les fils|strong="H1121" de Dischon|strong="H1787" Hemdan|strong="H2533" Eschban|strong="H790" Jithran|strong="H3506" et Karen|strong="H3763" 27 Voici les fils|strong="H1121" d' Etser|strong="H687" Bilhan|strong="H1092" Zaavan|strong="H2190" et Akan|strong="H6130" 28 Voici les fils|strong="H1121" de Dischan|strong="H1789" Uts|strong="H5780" et Aran|strong="H765" 29 Voici les chefs|strong="H441" des Horiens|strong="H2752" le chef|strong="H441" Lothan|strong="H3877" le chef|strong="H441" Schobal|strong="H7732" le chef|strong="H441" Tsibeon|strong="H6649" le chef|strong="H441" Ana|strong="H6034" 30 le chef|strong="H441" Dischon|strong="H1787" le chef|strong="H441" Etser|strong="H687" le chef|strong="H441" Dischan|strong="H1789" Ce sont là les chefs|strong="H441" des Horiens|strong="H2753" les chefs|strong="H441" qu'ils eurent dans le pays|strong="H776" de Séir|strong="H8165" 31 Voici les rois|strong="H4428" qui ont régné|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8804" dans le pays|strong="H776" d' Édom|strong="H123" avant|strong="H6440" qu'un roi|strong="H4428" régnât|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8800" sur les enfants|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" 32 Béla|strong="H1106" fils|strong="H1121" de Béor|strong="H1160" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" sur Édom|strong="H123" et le nom|strong="H8034" de sa ville|strong="H5892" était Dinhaba|strong="H1838" 33 Béla|strong="H1106" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Jobab|strong="H3103" fils|strong="H1121" de Zérach|strong="H2226" de Botsra|strong="H1224" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place. 34 Jobab|strong="H3103" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Huscham|strong="H2367" du pays|strong="H776" des Thémanites|strong="H8489" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place. 35 Huscham|strong="H2367" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Hadad|strong="H1908" fils|strong="H1121" de Bedad|strong="H911" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place. C'est lui qui frappa|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8688" Madian|strong="H4080" dans les champs|strong="H7704" de Moab|strong="H4124" Le nom|strong="H8034" de sa ville|strong="H5892" était Avith|strong="H5762" 36 Hadad|strong="H1908" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Samla|strong="H8072" de Masréka|strong="H4957" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place. 37 Samla|strong="H8072" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Saül|strong="H7586" de Rehoboth|strong="H7344" sur le fleuve|strong="H5104" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place. 38 Saül|strong="H7586" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Baal- Hanan|strong="H1177" fils|strong="H1121" d' Acbor|strong="H5907" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place. 39 Baal- Hanan|strong="H1177" fils|strong="H1121" d' Acbor|strong="H5907" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" et Hadar|strong="H1924" régna|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" à sa place|strong="H8034" Le nom de sa ville|strong="H5892" était Pau|strong="H6464" et le nom|strong="H8034" de sa femme|strong="H802" Mehéthabeel|strong="H4105" fille|strong="H1323" de Mathred|strong="H4308" fille|strong="H1323" de Mézahab|strong="H4314" 40 Voici les noms|strong="H8034" des chefs|strong="H441" issus d' Ésaü|strong="H6215" selon leurs tribus|strong="H4940" selon leurs territoires|strong="H4725" et d'après leurs noms|strong="H8034" le chef|strong="H441" Thimna|strong="H8555" le chef|strong="H441" Alva|strong="H5933" le chef|strong="H441" Jetheth|strong="H3509" 41 le chef|strong="H441" Oholibama|strong="H173" le chef|strong="H441" Éla|strong="H425" le chef|strong="H441" Pinon|strong="H6373" 42 le chef|strong="H441" Kenaz|strong="H7073" le chef|strong="H441" Théman|strong="H8487" le chef|strong="H441" Mibtsar|strong="H4014" 43 le chef|strong="H441" Magdiel|strong="H4025" le chef|strong="H441" Iram|strong="H5902" Ce sont là les chefs|strong="H441" d' Édom|strong="H123" selon leurs habitations|strong="H4186" dans le pays|strong="H776" qu'ils possédaient|strong="H272" C'est là Ésaü|strong="H6215" père|strong="H1" d' Édom|strong="H123"

Chapter 37

1 Jacob|strong="H3290" demeura|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" |strong="H776" où avait séjourné|strong="H4033" son père|strong="H1" 2 Voici la postérité|strong="H8435" de Jacob|strong="H3290" Joseph|strong="H3130" âgé|strong="H1121" de dix- sept|strong="H6240" |strong="H7651" ans|strong="H8141" faisait paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" le troupeau|strong="H6629" avec ses frères|strong="H251" cet enfant|strong="H5288" était auprès des fils|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090" et des fils|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153" femmes|strong="H802" de son père|strong="H1" Et Joseph|strong="H3130" rapportait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" à leur père|strong="H1" leurs mauvais|strong="H7451" propos|strong="H1681" 3 Israël|strong="H3478" aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" Joseph|strong="H3130" plus que tous ses autres fils|strong="H1121" parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse|strong="H1121" |strong="H2208" et il lui fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" une tunique|strong="H3801" de plusieurs couleurs|strong="H6446" 4 Ses frères|strong="H251" virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que leur père|strong="H1" l' aimait|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" plus qu' eux|strong="H251" tous, et ils le prirent en haine|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8799" Ils ne pouvaient|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" lui parler|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" avec amitié|strong="H7965" 5 Joseph|strong="H3130" eut|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8799" un songe|strong="H2472" et il le raconta|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" à ses frères|strong="H251" qui le haïrent|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8800" encore davantage|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" 6 Il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Écoutez|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" donc ce songe|strong="H2472" que j'ai eu|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" 7 Nous étions à lier|strong="H481" x-morph="strongMorph:TH8764" des gerbes|strong="H485" au milieu|strong="H8432" des champs|strong="H7704" et voici, ma gerbe|strong="H485" se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8804" et se tint debout|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8738" et vos gerbes|strong="H485" l' entourèrent|strong="H5437" x-morph="strongMorph:TH8799" et se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant elle|strong="H485" 8 Ses frères|strong="H251" lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Est-ce que tu règneras|strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H4427" x-morph="strongMorph:TH8799" sur nous? est-ce que tu nous gouverneras|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8799" Et ils le haïrent|strong="H8130" x-morph="strongMorph:TH8800" encore davantage|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" à cause de ses songes|strong="H2472" et à cause de ses paroles|strong="H1697" 9 Il eut|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8799" encore un autre|strong="H312" songe|strong="H2472" et il le raconta|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" à ses frères|strong="H251" Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" J'ai eu|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" encore un songe|strong="H2472" Et voici, le soleil|strong="H8121" la lune|strong="H3394" et onze|strong="H6240" |strong="H259" étoiles|strong="H3556" se prosternaient|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8693" devant moi. 10 Il le raconta|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" à son père|strong="H1" et à ses frères|strong="H251" Son père|strong="H1" le réprimanda|strong="H1605" x-morph="strongMorph:TH8799" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que signifie ce songe|strong="H2472" que tu as eu|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" Faut-il que nous venions|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" moi, ta mère|strong="H517" et tes frères|strong="H251" nous prosterner|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8692" en terre|strong="H776" devant toi? 11 Ses frères|strong="H251" eurent de l' envie|strong="H7065" x-morph="strongMorph:TH8762" contre lui, mais son père|strong="H1" garda le souvenir|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8804" de ces choses|strong="H1697" 12 Les frères|strong="H251" de Joseph étant allés|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" à Sichem|strong="H7927" pour faire paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8800" le troupeau|strong="H6629" de leur père|strong="H1" 13 Israël|strong="H3478" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Tes frères|strong="H251" ne font-ils pas paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" le troupeau à Sichem|strong="H7927" Viens|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" je veux t' envoyer|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" vers eux. Et il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! 14 Israël lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Va|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie, et vois|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" si tes frères|strong="H251" sont en bonne santé|strong="H7965" et si le troupeau|strong="H6629" est en bon état|strong="H7965" et tu m'en rapporteras|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8685" des nouvelles|strong="H1697" Il l' envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi de la vallée|strong="H6010" d' Hébron|strong="H2275" et Joseph alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à Sichem|strong="H7927" 15 Un homme|strong="H376" le rencontra|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" comme il errait|strong="H8582" x-morph="strongMorph:TH8802" dans les champs|strong="H7704" Il|strong="H376" le questionna|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Que cherches|strong="H1245" x-morph="strongMorph:TH8762" 16 Joseph répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je cherche|strong="H1245" x-morph="strongMorph:TH8764" mes frères|strong="H251" dis|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8685" je te prie, où|strong="H375" ils font paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" leur troupeau. 17 Et l' homme|strong="H376" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ils sont partis|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8804" d' ici|strong="H2088" car je les ai entendus|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" dire|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8802" Allons|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" à Dothan|strong="H1886" Joseph|strong="H3130" alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" après|strong="H310" ses frères|strong="H251" et il les trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" à Dothan|strong="H1886" 18 Ils le virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" de loin|strong="H7350" et, avant qu'il fût près|strong="H7126" x-morph="strongMorph:TH8799" d'eux, ils complotèrent|strong="H5230" x-morph="strongMorph:TH8691" de le faire mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8687" 19 Ils se dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" l' un|strong="H376" à l' autre|strong="H251" Voici|strong="H1976" le faiseur|strong="H1167" de songes|strong="H2472" qui arrive|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" 20 Venez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" maintenant, tuons|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" et jetons|strong="H7993" x-morph="strongMorph:TH8686" dans une|strong="H259" des citernes|strong="H953" nous dirons|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" qu'une bête|strong="H2416" féroce|strong="H7451" l'a dévoré|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" et nous verrons|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" ce que deviendront ses songes|strong="H2472" 21 Ruben|strong="H7205" entendit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" cela, et il le délivra|strong="H5337" x-morph="strongMorph:TH8686" de leurs mains|strong="H3027" Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ne lui ôtons|strong="H5221" x-morph="strongMorph:TH8686" pas la vie|strong="H5315" 22 Ruben|strong="H7205" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ne répandez|strong="H8210" x-morph="strongMorph:TH8799" point de sang|strong="H1818" jetez|strong="H7993" x-morph="strongMorph:TH8685" dans cette citerne|strong="H953" qui est au désert|strong="H4057" et ne mettez|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" pas la main|strong="H3027" sur lui. Il avait dessein de le délivrer|strong="H5337" x-morph="strongMorph:TH8687" de leurs mains|strong="H3027" pour le faire retourner|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8687" vers son père|strong="H1" 23 Lorsque Joseph|strong="H3130" fut arrivé|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" auprès de ses frères|strong="H251" ils le|strong="H3130" dépouillèrent|strong="H6584" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H853" de|strong="H854" sa tunique|strong="H3801" de la tunique|strong="H3801" de plusieurs couleurs|strong="H6446" qu'il avait sur lui. 24 Ils le prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" et le jetèrent|strong="H7993" x-morph="strongMorph:TH8686" dans la citerne|strong="H953" Cette citerne|strong="H953" était vide|strong="H7386" il n'y avait point d' eau|strong="H4325" 25 Ils s' assirent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" ensuite pour manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H3899" Ayant levé|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" ils virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" une caravane|strong="H736" d' Ismaélites|strong="H3459" venant|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" de Galaad|strong="H1568" leurs chameaux|strong="H1581" étaient chargés|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8802" d' aromates|strong="H5219" de baume|strong="H6875" et de myrrhe|strong="H3910" qu'ils transportaient|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8687" en Égypte|strong="H4714" 26 Alors Juda|strong="H3063" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" Que gagnerons|strong="H1215" à tuer|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8799" notre frère|strong="H251" et à cacher|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8765" son sang|strong="H1818" 27 Venez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" vendons|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8799" aux Ismaélites|strong="H3459" et ne mettons pas la main|strong="H3027" sur lui, car il est notre frère|strong="H251" notre chair|strong="H1320" Et ses frères|strong="H251" l' écoutèrent|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" 28 Au passage|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" des marchands|strong="H582" |strong="H5503" x-morph="strongMorph:TH8802" madianites|strong="H4084" ils tirèrent|strong="H4900" x-morph="strongMorph:TH8799" et firent remonter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8686" Joseph|strong="H3130" hors de la citerne|strong="H953" et ils le|strong="H3130" vendirent|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8799" pour vingt|strong="H6242" sicles d' argent|strong="H3701" aux Ismaélites|strong="H3459" qui l|strong="H3130" emmenèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" en Égypte|strong="H4714" 29 Ruben|strong="H7205" revint|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" à la citerne|strong="H953" et voici, Joseph|strong="H3130" n'était plus dans la citerne|strong="H953" Il déchira|strong="H7167" x-morph="strongMorph:TH8799" ses vêtements|strong="H899" 30 retourna|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" vers ses frères|strong="H251" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" L' enfant|strong="H3206" n'y est plus! Et moi, où|strong="H575" irai|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" 31 Ils prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" alors la tunique|strong="H3801" de Joseph|strong="H3130" et, ayant tué|strong="H7819" x-morph="strongMorph:TH8799" un bouc|strong="H8163" |strong="H5795" ils plongèrent|strong="H2881" x-morph="strongMorph:TH8799" la tunique|strong="H3801" dans le sang|strong="H1818" 32 Ils envoyèrent|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" à leur père|strong="H1" la tunique|strong="H3801" de plusieurs couleurs|strong="H6446" en lui faisant dire|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici ce que nous avons trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" reconnais|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8685" si c'est la tunique|strong="H3801" de ton fils|strong="H1121" ou non. 33 Jacob la reconnut|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8686" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est la tunique|strong="H3801" de mon fils|strong="H1121" une bête|strong="H2416" féroce|strong="H7451" l'a dévoré|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" Joseph|strong="H3130" a été mis en pièces|strong="H2963" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H2963" x-morph="strongMorph:TH8776" 34 Et il|strong="H3290" déchira|strong="H7167" x-morph="strongMorph:TH8799" ses vêtements|strong="H8071" il mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" un sac|strong="H8242" sur ses reins|strong="H4975" et il porta longtemps|strong="H7227" |strong="H3117" le deuil|strong="H56" x-morph="strongMorph:TH8691" de son fils|strong="H1121" 35 Tous ses fils|strong="H1121" et toutes ses filles|strong="H1323" vinrent|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" pour le consoler|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8763" mais il ne voulut recevoir aucune|strong="H3985" x-morph="strongMorph:TH8762" consolation|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8692" Il disait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est en pleurant|strong="H57" que je descendrai|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" vers mon fils|strong="H1121" au séjour des morts|strong="H7585" Et il|strong="H1" pleurait|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" son fils. 36 Les Madianites|strong="H4092" le vendirent|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8804" en Égypte|strong="H4714" à Potiphar|strong="H6318" officier|strong="H5631" de Pharaon|strong="H6547" chef|strong="H8269" des gardes|strong="H2876"

Chapter 38

1 En ce temps- là|strong="H6256" Juda|strong="H3063" s' éloigna|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" de ses frères|strong="H251" et se retira|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" vers un homme|strong="H376" d' Adullam|strong="H5726" nommé|strong="H8034" Hira|strong="H2437" 2 Là, Juda|strong="H3063" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" la fille|strong="H1323" d' un|strong="H376" Cananéen|strong="H3669" nommé|strong="H8034" Schua|strong="H7770" il la prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme, et alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers elle. 3 Elle devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" qu'elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H8034" Er|strong="H6147" 4 Elle devint encore enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" et enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" un fils|strong="H1121" qu'elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H8034" Onan|strong="H209" 5 Elle enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" de nouveau|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" un fils|strong="H1121" qu'elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H8034" Schéla|strong="H7956" Juda était à Czib|strong="H3580" quand elle l' enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" 6 Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" pour Er|strong="H6147" son premier- né|strong="H1060" une femme|strong="H802" nommée|strong="H8034" Tamar|strong="H8559" 7 Er|strong="H6147" premier- né|strong="H1060" de Juda|strong="H3063" était méchant|strong="H7451" aux yeux|strong="H5869" de l' Éternel|strong="H3068" et l' Éternel|strong="H3068" le fit mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8686" 8 Alors Juda|strong="H3063" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Onan|strong="H209" Va|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" vers la femme|strong="H802" de ton frère|strong="H251" prends-la, comme beau- frère|strong="H2992" x-morph="strongMorph:TH8761" et suscite|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8685" une postérité|strong="H2233" à ton frère|strong="H251" 9 Onan|strong="H209" sachant|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" que cette postérité|strong="H2233" ne serait pas à lui, se souillait|strong="H7843" x-morph="strongMorph:TH8765" à terre|strong="H776" lorsqu|strong="H518" allait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" vers la femme|strong="H802" de son frère|strong="H251" afin|strong="H1115" de ne pas donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" de postérité|strong="H2233" à son frère|strong="H251" 10 Ce|strong="H834" qu'il faisait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" déplut|strong="H3415" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5869" à l' Éternel|strong="H3068" qui le fit aussi mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8686" 11 Alors Juda|strong="H3063" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Tamar|strong="H8559" sa belle- fille|strong="H3618" Demeure|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8798" veuve|strong="H490" dans la maison|strong="H1004" de ton père|strong="H1" jusqu'à ce que Schéla|strong="H7956" mon fils|strong="H1121" soit grand|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" Il parlait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" comme ses frères|strong="H251" Tamar|strong="H8559" s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et elle habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la maison|strong="H1004" de son père|strong="H1" 12 Les jours|strong="H3117" s' écoulèrent|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8799" et la fille|strong="H1323" de Schua|strong="H7770" femme|strong="H802" de Juda|strong="H3063" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" Lorsque Juda|strong="H3063" fut consolé|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8735" il monta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" à Thimna|strong="H8553" vers ceux qui tondaient|strong="H1494" x-morph="strongMorph:TH8802" ses brebis|strong="H6629" lui et son ami|strong="H7453" Hira|strong="H2437" l' Adullamite|strong="H5726" 13 On en informa|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8714" Tamar|strong="H8559" et on lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Voici ton beau- père|strong="H2524" qui monte|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" à Thimna|strong="H8553" pour tondre|strong="H1494" x-morph="strongMorph:TH8800" ses brebis|strong="H6629" 14 Alors elle ôta|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8686" ses habits|strong="H899" de veuve|strong="H491" elle se couvrit|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8762" d'un voile|strong="H6809" et s' enveloppa|strong="H5968" x-morph="strongMorph:TH8691" et elle s' assit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" à l' entrée|strong="H6607" d' Énaïm|strong="H5869" sur le chemin|strong="H1870" de Thimna|strong="H8553" car elle voyait|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" que Schéla|strong="H7956" était devenu grand|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8804" et qu'elle ne lui était point donnée|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8738" pour femme|strong="H802" 15 Juda|strong="H3063" la vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" et la prit|strong="H2803" x-morph="strongMorph:TH8799" pour une prostituée|strong="H2181" x-morph="strongMorph:TH8802" parce qu'elle avait couvert|strong="H3680" x-morph="strongMorph:TH8765" son visage|strong="H6440" 16 Il l' aborda|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" sur le chemin|strong="H1870" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Laisse|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" aller|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers toi. Car il ne connut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas que c'était sa belle- fille|strong="H3618" Elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que me donneras|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers moi? 17 Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je t' enverrai|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" un chevreau|strong="H5795" |strong="H1423" de mon troupeau|strong="H6629" Elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me donneras|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" un gage|strong="H6162" jusqu'à ce que tu l' envoies|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8800" 18 Il répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quel|strong="H834" gage|strong="H6162" te donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" Elle dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ton cachet|strong="H2368" ton cordon|strong="H6616" et le bâton|strong="H4294" que tu as à la main|strong="H3027" Il les lui donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" Puis il alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" vers elle; et elle devint enceinte|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8799" de lui. 19 Elle se leva|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et s'en alla|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" elle ôta|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8686" son voile|strong="H6809" et remit|strong="H3847" x-morph="strongMorph:TH8799" ses habits|strong="H899" de veuve|strong="H491" 20 Juda|strong="H3063" envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" le chevreau|strong="H1423" |strong="H5795" par|strong="H3027" son ami|strong="H7453" l' Adullamite|strong="H5726" pour retirer|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" le gage|strong="H6162" des mains|strong="H3027" de la femme|strong="H802" Mais il ne la trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" point. 21 Il interrogea|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" les gens|strong="H582" du lieu|strong="H4725" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Où est cette prostituée|strong="H6948" qui se tenait à Énaïm|strong="H5869" sur le chemin|strong="H1870" Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Il n'y a point eu ici|strong="H2088" de prostituée|strong="H6948" 22 Il retourna|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de Juda|strong="H3063" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ne l'ai pas|strong="H3808" trouvée|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" et même les gens|strong="H582" du lieu|strong="H4725" ont dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Il n'y a point eu ici de prostituée|strong="H6948" 23 Juda|strong="H3063" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'elle garde|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris|strong="H937" Voici, j'ai envoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" ce chevreau|strong="H1423" et tu ne l'as pas trouvée|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" 24 Environ trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" après, on vint dire|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8714" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Juda|strong="H3063" Tamar|strong="H8559" ta belle- fille|strong="H3618" s'est prostituée|strong="H2181" x-morph="strongMorph:TH8804" et même la voilà enceinte|strong="H2030" à la suite de sa prostitution|strong="H2183" Et Juda|strong="H3063" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Faites-la sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8685" et qu'elle soit brûlée|strong="H8313" x-morph="strongMorph:TH8735" 25 Comme on l'amenait dehors|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8716" elle fit dire|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à son beau- père|strong="H2524" C'est de l' homme|strong="H376" à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte|strong="H2030" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" reconnais|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8685" je te prie, à qui sont ce cachet|strong="H2858" ces cordons|strong="H6616" et ce bâton|strong="H4294" 26 Juda|strong="H3063" les reconnut|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8686" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Elle est moins coupable|strong="H6663" x-morph="strongMorph:TH8804" que moi, puisque je ne l'ai pas donnée|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Schéla|strong="H7956" mon fils|strong="H1121" Et il ne la connut|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8800" plus|strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8804" 27 Quand elle fut au moment|strong="H6256" d' accoucher|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" voici, il y avait deux jumeaux|strong="H8380" dans son ventre|strong="H990" 28 Et pendant l' accouchement|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8800" il y en eut un qui présenta|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" la main|strong="H3027" la sage- femme|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8764" la prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" et y|strong="H3027" attacha|strong="H7194" x-morph="strongMorph:TH8799" un fil cramoisi|strong="H8144" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Celui-ci sort|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" le premier|strong="H7223" 29 Mais il retira|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8688" la main|strong="H3027" et son frère|strong="H251" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" Alors la sage-femme dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quelle brèche|strong="H6556" tu as faite|strong="H6555" x-morph="strongMorph:TH8804" Et elle lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Pérets|strong="H6557" 30 Ensuite|strong="H310" sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" son frère|strong="H251" qui avait à la main|strong="H3027" le fil cramoisi|strong="H8144" et on lui donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" le nom|strong="H8034" de Zérach|strong="H2226"

Chapter 39

1 On fit descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8717" Joseph|strong="H3130" en Égypte|strong="H4714" et Potiphar|strong="H6318" officier|strong="H5631" de Pharaon|strong="H6547" chef|strong="H8269" des gardes|strong="H2876" Égyptien|strong="H376" |strong="H4713" l' acheta|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8799" des|strong="H3027" Ismaélites|strong="H3459" qui l'y avaient fait descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8689" 2 L' Éternel|strong="H3068" fut avec lui|strong="H3130" et la prospérité|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8688" |strong="H376" l'accompagna; il habitait dans la maison|strong="H1004" de son maître|strong="H113" l' Égyptien|strong="H4713" 3 Son maître|strong="H113" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que l' Éternel|strong="H3068" était avec lui, et que l' Éternel|strong="H3068" faisait prospérer|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8688" entre ses mains|strong="H3027" tout ce qu'il entreprenait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" 4 Joseph|strong="H3130" trouva|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" grâce|strong="H2580" aux yeux|strong="H5869" de son maître, qui l'employa à son service|strong="H8334" x-morph="strongMorph:TH8762" l' établit|strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8686" sur sa maison|strong="H1004" et lui|strong="H3027" confia|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" tout ce qu'il possédait|strong="H3426" 5 Dès|strong="H227" que Potiphar l'eut établi|strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8689" sur sa maison|strong="H1004" et sur tout ce qu'il possédait|strong="H3426" l' Éternel|strong="H3068" bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" la maison|strong="H1004" de l' Égyptien|strong="H4713" à cause|strong="H1558" de Joseph|strong="H3130" et la bénédiction|strong="H1293" de l' Éternel|strong="H3068" fut sur tout ce qui lui appartenait|strong="H3426" soit à la maison|strong="H1004" soit aux champs|strong="H7704" 6 Il abandonna|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8799" aux mains|strong="H3027" de Joseph|strong="H3130" tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H3972" que|strong="H518" celui de prendre sa nourriture|strong="H3899" |strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8802" Or, Joseph|strong="H3130" était beau de taille|strong="H8389" et beau|strong="H3303" de figure|strong="H4758" 7 Après|strong="H310" ces choses|strong="H1697" il arriva que la femme|strong="H802" de son maître|strong="H113" porta|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" sur Joseph|strong="H3130" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Couche|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8798" avec moi! 8 Il refusa|strong="H3985" x-morph="strongMorph:TH8762" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à la femme|strong="H802" de son maître|strong="H113" Voici, mon maître|strong="H113" ne prend avec moi connaissance|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" de rien dans la maison|strong="H1004" et il a remis|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" entre mes mains|strong="H3027" tout ce qui lui appartient|strong="H3426" 9 Il n'est pas plus grand|strong="H1419" que moi dans cette maison|strong="H1004" et|strong="H3808" il ne m'a rien|strong="H3972" interdit|strong="H2820" x-morph="strongMorph:TH8804" excepté toi, parce que|strong="H834" tu|strong="H859" es sa femme|strong="H802" Comment ferais|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un aussi grand|strong="H1419" mal|strong="H7451" et pécherais|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8804" contre Dieu|strong="H430" 10 Quoiqu'elle parlât|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" tous les jours|strong="H3117" |strong="H3117" à Joseph|strong="H3130" il refusa|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" de coucher|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8800" auprès d' elle|strong="H681" d'être avec elle. 11 Un jour|strong="H3117" qu' il|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" était entré dans la maison|strong="H1004" pour faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" son ouvrage|strong="H4399" et qu|strong="H376" n'y avait là aucun des gens|strong="H376" |strong="H582" de la maison|strong="H1004" 12 elle le saisit|strong="H8610" x-morph="strongMorph:TH8799" par son vêtement|strong="H899" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Couche|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8798" avec moi! Il lui laissa|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8799" son vêtement|strong="H899" dans la main|strong="H3027" et s' enfuit|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8799" au dehors|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H2351" 13 Lorsqu'elle vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" qu'il lui avait laissé|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8804" son vêtement|strong="H899" dans la main|strong="H3027" et qu'il s'était enfui|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8799" dehors|strong="H2351" 14 elle appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" les gens|strong="H582" de sa maison|strong="H1004" et leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Voyez|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" il nous a amené|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" un Hébreu|strong="H376" |strong="H5680" pour se jouer|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8763" de nous. Cet homme est venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" vers moi pour coucher|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8800" avec moi; mais j'ai crié|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" à haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" 15 Et quand il a entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8800" que j' élevais|strong="H7311" x-morph="strongMorph:TH8689" la voix|strong="H6963" et que je criais|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" il a laissé|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8799" son vêtement|strong="H899" à côté de moi|strong="H681" et s'est enfui|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8799" dehors|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H2351" 16 Et elle posa|strong="H3240" x-morph="strongMorph:TH8686" le vêtement|strong="H899" de Joseph à côté d' elle|strong="H681" jusqu'à ce que son maître|strong="H113" rentrât|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" à la maison|strong="H1004" 17 Alors elle lui parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" ainsi|strong="H1697" L' esclave|strong="H5650" hébreu|strong="H5680" que tu nous as amené|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" est venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" vers moi pour se jouer|strong="H6711" x-morph="strongMorph:TH8763" de moi. 18 Et comme j'ai élevé|strong="H7311" x-morph="strongMorph:TH8687" la voix|strong="H6963" et que j'ai crié|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" il a laissé|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8799" son vêtement|strong="H899" à côté de moi|strong="H681" et s'est enfui|strong="H5127" x-morph="strongMorph:TH8799" dehors|strong="H2351" 19 Après avoir entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8800" les paroles|strong="H1697" de sa femme|strong="H802" qui lui disait|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Voilà|strong="H1697" ce que m'a fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" ton esclave|strong="H5650" le maître|strong="H113" de Joseph fut enflammé|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" de colère|strong="H639" 20 Il|strong="H113" prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Joseph|strong="H3130" et le mit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la prison|strong="H1004" |strong="H5470" dans le lieu|strong="H4725" où les prisonniers|strong="H615" du roi|strong="H4428" étaient enfermés|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8803" il fut là, en prison|strong="H1004" |strong="H5470" 21 L' Éternel|strong="H3068" fut avec Joseph|strong="H3130" et il étendit|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" sur lui sa bonté|strong="H2617" Il le mit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" en faveur|strong="H2580" aux yeux|strong="H5869" du chef|strong="H8269" de la prison|strong="H1004" |strong="H5470" 22 Et le chef|strong="H8269" de la prison|strong="H1004" |strong="H5470" plaça sous sa|strong="H3130" surveillance|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3027" tous les prisonniers|strong="H615" qui étaient dans la prison|strong="H1004" |strong="H5470" et rien ne s'y faisait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" que par lui. 23 Le chef|strong="H8269" de la prison|strong="H1004" |strong="H5470" ne prenait aucune|strong="H3972" connaissance|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8802" de ce que Joseph avait en main|strong="H3027" parce que l' Éternel|strong="H3068" était avec lui. Et l' Éternel|strong="H3068" donnait de la réussite|strong="H6743" x-morph="strongMorph:TH8688" à ce qu'il faisait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802"

Chapter 40

1 Après|strong="H310" ces choses|strong="H1697" il arriva que l' échanson|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" et le panetier|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" du roi|strong="H4428" d' Égypte|strong="H4714" offensèrent|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8804" leur maître|strong="H113" le roi|strong="H4428" d' Égypte|strong="H4714" 2 Pharaon|strong="H6547" fut irrité|strong="H7107" x-morph="strongMorph:TH8799" contre|strong="H5921" ses deux|strong="H8147" officiers|strong="H5631" le chef|strong="H8269" des échansons|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" et le chef|strong="H8269" des panetiers|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" 3 Et il les fit mettre|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H4929" dans la maison|strong="H1004" du chef|strong="H8269" des gardes|strong="H2876" dans la prison|strong="H1004" |strong="H5470" dans le lieu|strong="H4725" où Joseph|strong="H3130" était enfermé|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8803" 4 Le chef|strong="H8269" des gardes|strong="H2876" les plaça sous la surveillance|strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8799" de Joseph|strong="H3130" qui faisait le service|strong="H8334" x-morph="strongMorph:TH8762" auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps|strong="H3117" en prison|strong="H4929" 5 Pendant une même|strong="H259" nuit|strong="H3915" l' échanson|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" et le panetier|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" du roi|strong="H4428" d' Égypte|strong="H4714" qui étaient enfermés|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8803" dans la prison|strong="H1004" |strong="H5470" eurent|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les deux|strong="H8147" un songe|strong="H2472" chacun|strong="H376" le sien|strong="H2472" |strong="H376" pouvant recevoir une explication distincte|strong="H6623" |strong="H2472" 6 Joseph|strong="H3130" étant venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" le matin|strong="H1242" vers eux, les regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" et voici, ils étaient tristes|strong="H2196" x-morph="strongMorph:TH8802" 7 Alors il questionna|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" les officiers|strong="H5631" de Pharaon|strong="H6547" qui étaient avec lui dans la prison|strong="H4929" |strong="H1004" de son maître|strong="H113" et il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Pourquoi|strong="H6440" avez-vous mauvais|strong="H7451" visage aujourd' hui|strong="H3117" 8 Ils lui répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous avons eu|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" un songe|strong="H2472" et il n'y a personne pour l' expliquer|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8802" Joseph|strong="H3130" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" N'est-ce pas à Dieu|strong="H430" qu'appartiennent les explications|strong="H6623" Racontez|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8761" donc votre songe. 9 Le chef|strong="H8269" des échansons|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" raconta|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" son songe|strong="H2472" à Joseph|strong="H3130" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dans mon songe|strong="H2472" voici, il y avait un cep|strong="H1612" devant moi|strong="H6440" 10 Ce cep|strong="H1612" avait trois|strong="H7969" sarments|strong="H8299" Quand il eut poussé|strong="H6524" x-morph="strongMorph:TH8802" sa fleur|strong="H5322" se développa|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" et ses grappes|strong="H811" donnèrent des raisins|strong="H6025" mûrs|strong="H1310" x-morph="strongMorph:TH8689" 11 La coupe|strong="H3563" de Pharaon|strong="H6547" était dans ma main|strong="H3027" Je pris|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" les raisins|strong="H6025" je les pressai|strong="H7818" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la coupe|strong="H3563" de Pharaon|strong="H6547" et je mis|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" la coupe|strong="H3563" dans la main|strong="H3709" de Pharaon|strong="H6547" 12 Joseph|strong="H3130" lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" En voici l' explication|strong="H6623" Les trois|strong="H7969" sarments|strong="H8299" sont trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" 13 Encore|strong="H5750" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" et Pharaon|strong="H6547" relèvera|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" ta tête|strong="H7218" et te rétablira|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" dans ta charge|strong="H3653" tu mettras|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" la coupe|strong="H3563" dans la main|strong="H3027" de Pharaon|strong="H6547" comme tu en avais|strong="H7223" l' habitude|strong="H4941" lorsque tu étais son échanson|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" 14 Mais souviens|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8804" de moi, quand tu seras heureux|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8799" et montre|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" je te prie, de la bonté|strong="H2617" à mon égard; parle en ma faveur|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8689" à Pharaon|strong="H6547" et fais-moi sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8689" de cette maison|strong="H1004" 15 Car j'ai été enlevé|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8795" du pays|strong="H776" des Hébreux|strong="H5680" et ici même je n'ai rien|strong="H3972" fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" pour être mis|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" en prison|strong="H953" 16 Le chef|strong="H8269" des panetiers|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" voyant|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que Joseph|strong="H3130" avait donné une explication|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8804" favorable|strong="H2896" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, il y avait aussi|strong="H637" dans mon songe|strong="H2472" trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" de pain blanc|strong="H2751" sur ma tête|strong="H7218" 17 Dans la corbeille|strong="H5536" la plus élevée|strong="H5945" il y avait pour Pharaon|strong="H6547" des mets|strong="H4639" |strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" de toute espèce|strong="H3978" cuits au four; et les oiseaux|strong="H5775" les mangeaient|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8802" dans la corbeille|strong="H5536" au- dessus|strong="H5921" de ma tête|strong="H7218" 18 Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" En voici l' explication|strong="H6623" Les trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" sont trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" 19 Encore trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" et Pharaon|strong="H6547" enlèvera|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" ta tête|strong="H7218" de dessus toi, te fera pendre|strong="H8518" x-morph="strongMorph:TH8804" à un bois|strong="H6086" et les oiseaux|strong="H5775" mangeront|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" ta chair|strong="H1320" 20 Le troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" jour|strong="H3117" de la naissance|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8715" de Pharaon|strong="H6547" il fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" un festin|strong="H4960" à tous ses serviteurs|strong="H5650" et il éleva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" la tête|strong="H7218" du chef|strong="H8269" des échansons|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" et la tête du chef|strong="H8269" des panetiers|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" au milieu|strong="H8432" de ses serviteurs|strong="H5650" 21 il rétablit|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" le chef|strong="H8269" des échansons|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" dans sa charge d' échanson|strong="H4945" pour qu'il mît|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" la coupe|strong="H3563" dans la main|strong="H3709" de Pharaon|strong="H6547" 22 mais il fit pendre|strong="H8518" x-morph="strongMorph:TH8804" le chef|strong="H8269" des panetiers|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" selon l' explication|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8804" que Joseph|strong="H3130" leur avait donnée. 23 Le chef|strong="H8269" des échansons|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" ne pensa|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8804" plus à Joseph|strong="H3130" Il l' oublia|strong="H7911" x-morph="strongMorph:TH8799"

Chapter 41

1 Au bout|strong="H7093" de deux|strong="H3117" ans|strong="H8141" Pharaon|strong="H6547" eut un songe|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8802" Voici, il se tenait|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8802" près du fleuve|strong="H2975" 2 Et voici, sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H3303" à voir|strong="H4758" et grasses|strong="H1277" de chair|strong="H1320" montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" hors du fleuve|strong="H2975" et se mirent à paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la prairie|strong="H260" 3 Sept|strong="H7651" autres|strong="H312" vaches|strong="H6510" laides|strong="H7451" à voir|strong="H4758" et maigres|strong="H1851" de chair|strong="H1320" montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" derrière elles|strong="H310" hors du fleuve|strong="H2975" et se tinrent|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8799" à leurs|strong="H6510" côtés|strong="H681" sur le bord|strong="H8193" du fleuve|strong="H2975" 4 Les vaches|strong="H6510" laides|strong="H7451" à voir|strong="H4758" et maigres|strong="H1851" de chair|strong="H1320" mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" les sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H3303" à voir|strong="H4758" et grasses|strong="H1277" de chair. Et Pharaon|strong="H6547" s' éveilla|strong="H3364" x-morph="strongMorph:TH8799" 5 Il se rendormit|strong="H3462" x-morph="strongMorph:TH8799" et il eut un second|strong="H8145" songe|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" gras|strong="H1277" et beaux|strong="H2896" montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" sur une|strong="H259" même tige|strong="H7070" 6 Et sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" et brûlés|strong="H7710" x-morph="strongMorph:TH8803" par le vent d' orient|strong="H6921" poussèrent|strong="H6779" x-morph="strongMorph:TH8802" après eux|strong="H310" 7 Les épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" engloutirent|strong="H1104" x-morph="strongMorph:TH8799" les sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" gras|strong="H1277" et pleins|strong="H4392" Et Pharaon|strong="H6547" s' éveilla|strong="H3364" x-morph="strongMorph:TH8799" Voilà le songe|strong="H2472" 8 Le matin|strong="H1242" Pharaon|strong="H6547" eut l' esprit|strong="H7307" agité|strong="H6470" x-morph="strongMorph:TH8735" et il fit appeler|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les magiciens|strong="H2748" et tous les sages|strong="H2450" de l' Égypte|strong="H4714" Il leur raconta|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" ses songes|strong="H2472" Mais personne ne put les expliquer|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8802" à Pharaon|strong="H6547" 9 Alors le chef|strong="H8269" des échansons|strong="H8248" x-morph="strongMorph:TH8688" prit la parole|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Pharaon|strong="H6547" Je vais rappeler|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8688" aujourd' hui|strong="H3117" le souvenir de ma faute|strong="H2399" 10 Pharaon|strong="H6547" s'était irrité|strong="H7107" x-morph="strongMorph:TH8804" contre ses serviteurs|strong="H5650" et il m'avait fait mettre|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" en prison|strong="H4929" dans la maison|strong="H1004" du chef|strong="H8269" des gardes|strong="H2876" moi et le chef|strong="H8269" des panetiers|strong="H644" x-morph="strongMorph:TH8802" 11 Nous eûmes|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8799" l'un et l'autre un songe|strong="H2472" dans une même|strong="H259" nuit|strong="H3915" et chacun|strong="H376" de nous reçut une explication|strong="H6623" en rapport avec le songe|strong="H2472" qu'il avait eu|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" 12 Il y avait là avec nous un jeune|strong="H5288" Hébreu|strong="H5680" esclave|strong="H5650" du chef|strong="H8269" des gardes|strong="H2876" Nous lui racontâmes|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8762" nos songes|strong="H2472" et il nous les expliqua|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8799" 13 Les choses sont arrivées selon l' explication|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8804" qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" dans ma charge|strong="H3653" et il fit pendre|strong="H8518" x-morph="strongMorph:TH8804" le chef des panetiers. 14 Pharaon|strong="H6547" fit appeler|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Joseph|strong="H3130" On le fit sortir en hâte|strong="H7323" x-morph="strongMorph:TH8686" de prison|strong="H953" Il se rasa|strong="H1548" x-morph="strongMorph:TH8762" changea|strong="H2498" x-morph="strongMorph:TH8762" de vêtements|strong="H8071" et se rendit|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" vers Pharaon|strong="H6547" 15 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" J'ai eu|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" un songe|strong="H2472" Personne ne peut l' expliquer|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8802" et j'ai appris|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" que tu expliques|strong="H6622" x-morph="strongMorph:TH8800" un songe|strong="H2472" après l'avoir entendu|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" 16 Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" à Pharaon|strong="H6547" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Ce n'est pas moi|strong="H1107" c'est Dieu|strong="H430" qui donnera une réponse|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" favorable|strong="H7965" à Pharaon|strong="H6547" 17 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" alors à Joseph|strong="H3130" Dans mon songe|strong="H2472" voici, je me tenais|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8802" sur le bord|strong="H8193" du fleuve|strong="H2975" 18 Et voici, sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" grasses|strong="H1277" de chair|strong="H1320" et belles|strong="H3303" d' apparence|strong="H8389" montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" hors du fleuve|strong="H2975" et se mirent à paître|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la prairie|strong="H260" 19 Sept|strong="H7651" autres|strong="H312" vaches|strong="H6510" montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" derrière elles|strong="H310" maigres|strong="H1803" fort|strong="H3966" laides|strong="H7451" d' apparence|strong="H8389" et décharnées|strong="H7534" |strong="H1320" je n'en ai point|strong="H3808" vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" d' aussi|strong="H2007" laides|strong="H7455" dans tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 20 Les vaches|strong="H6510" décharnées|strong="H7534" et laides|strong="H7451" mangèrent|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" les sept|strong="H7651" premières|strong="H7223" vaches|strong="H6510" qui étaient grasses|strong="H1277" 21 Elles les engloutirent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans leur ventre|strong="H7130" sans qu'on s' aperçût|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8738" qu'elles y fussent entrées|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H7130" et leur apparence|strong="H4758" était laide|strong="H7451" comme auparavant|strong="H8462" Et je m' éveillai|strong="H3364" x-morph="strongMorph:TH8799" 22 Je vis|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" encore en songe|strong="H2472" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" pleins|strong="H4392" et beaux|strong="H2896" qui montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" sur une même|strong="H259" tige|strong="H7070" 23 Et sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" vides|strong="H6798" x-morph="strongMorph:TH8803" maigres|strong="H1851" brûlés|strong="H7710" x-morph="strongMorph:TH8803" par le vent d' orient|strong="H6921" poussèrent|strong="H6779" x-morph="strongMorph:TH8802" après eux|strong="H310" 24 Les épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" engloutirent|strong="H1104" x-morph="strongMorph:TH8799" les sept|strong="H7651" beaux|strong="H2896" épis|strong="H7641" Je l'ai dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" aux magiciens|strong="H2748" mais personne ne m'a donné l' explication|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8688" 25 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Pharaon|strong="H6547" Ce qu'a songé|strong="H2472" Pharaon|strong="H6547" est une seule|strong="H259" chose; Dieu|strong="H430" a fait connaître|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" à Pharaon|strong="H6547" ce qu'il va faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" 26 Les sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H2896" sont sept|strong="H7651" années|strong="H8141" et les sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" beaux|strong="H2896" sont sept|strong="H7651" années|strong="H8141" c'est un seul|strong="H259" songe|strong="H2472" 27 Les sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" décharnées|strong="H7534" et laides|strong="H7451" qui montaient|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" derrière les premières|strong="H310" sont sept|strong="H7651" années|strong="H8141" et les sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" vides|strong="H7386" brûlés|strong="H7710" x-morph="strongMorph:TH8803" par le vent d' orient|strong="H6921" seront sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de famine|strong="H7458" 28 Ainsi|strong="H1697" comme je viens de le dire|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" à Pharaon|strong="H6547" Dieu|strong="H430" a fait connaître|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8689" à Pharaon|strong="H6547" ce qu'il va faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8802" 29 Voici, il y aura|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de grande|strong="H1419" abondance|strong="H7647" dans tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 30 Sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de famine|strong="H7458" viendront|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8804" après|strong="H310" elles; et l'on oubliera|strong="H7911" x-morph="strongMorph:TH8738" toute cette abondance|strong="H7647" au pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" et la famine|strong="H7458" consumera|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" le pays|strong="H776" 31 Cette|strong="H6440" famine|strong="H7458" qui suivra|strong="H310" |strong="H3651" sera si|strong="H3966" forte|strong="H3515" qu'on ne s' apercevra|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8735" plus de l' abondance|strong="H7647" dans le pays|strong="H776" 32 Si Pharaon|strong="H6547" a vu le songe|strong="H2472" se répéter|strong="H8138" x-morph="strongMorph:TH8736" une seconde|strong="H6471" fois, c'est que la chose|strong="H1697" est arrêtée|strong="H3559" x-morph="strongMorph:TH8737" de la part|strong="H5973" de Dieu|strong="H430" et que Dieu|strong="H430" se hâtera|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8764" de l' exécuter|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" 33 Maintenant, que Pharaon|strong="H6547" choisisse|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" un homme|strong="H376" intelligent|strong="H995" x-morph="strongMorph:TH8737" et sage|strong="H2450" et qu'il le mette|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8799" à la tête|strong="H776" du pays d' Égypte|strong="H4714" 34 Que Pharaon|strong="H6547" établisse|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8686" des commissaires|strong="H6496" sur le pays|strong="H776" pour lever un cinquième|strong="H2567" x-morph="strongMorph:TH8765" des récoltes|strong="H776" de l' Égypte|strong="H4714" pendant les sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d' abondance|strong="H7647" 35 Qu'ils rassemblent|strong="H6908" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les produits|strong="H400" de ces bonnes|strong="H2896" années|strong="H8141" qui vont venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" qu'ils fassent|strong="H6651" sous l' autorité|strong="H3027" de Pharaon|strong="H6547" des amas|strong="H6651" x-morph="strongMorph:TH8799" de blé|strong="H1250" des approvisionnements|strong="H400" dans les villes|strong="H5892" et qu'ils en aient la garde|strong="H8104" x-morph="strongMorph:TH8804" 36 Ces provisions|strong="H400" seront en réserve|strong="H6487" pour le pays|strong="H776" pour les sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de famine|strong="H7458" qui arriveront dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" afin que le pays|strong="H776" ne soit pas consumé|strong="H3772" x-morph="strongMorph:TH8735" par la famine|strong="H7458" 37 Ces paroles|strong="H1697" plurent|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8799" à|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547" et à|strong="H5869" tous ses serviteurs|strong="H5650" 38 Et Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses serviteurs|strong="H5650" Trouverions|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" un homme|strong="H376" comme celui- ci|strong="H2088" ayant en lui|strong="H834" l' esprit|strong="H7307" de Dieu|strong="H430" 39 Et Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Puisque|strong="H310" Dieu|strong="H430" t'a fait connaître|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8687" toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent|strong="H995" x-morph="strongMorph:TH8737" et aussi sage|strong="H2450" que toi. 40 Je t' établis|strong="H1961" x-morph="strongMorph:TH8799" sur ma maison|strong="H1004" et tout mon peuple|strong="H5971" obéira|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8799" à tes ordres|strong="H6310" Le trône|strong="H3678" seul m' élèvera|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" au-dessus de toi. 41 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Vois|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8798" je te donne le commandement|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 42 Pharaon|strong="H6547" ôta|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8686" son anneau|strong="H2885" de la main|strong="H3027" et le mit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" à la main|strong="H3027" de Joseph|strong="H3130" il le revêtit|strong="H3847" x-morph="strongMorph:TH8686" d' habits|strong="H899" de fin lin|strong="H8336" et lui mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" un collier|strong="H7242" d' or|strong="H2091" au cou|strong="H6677" 43 Il le fit monter|strong="H7392" x-morph="strongMorph:TH8686" sur le char|strong="H4818" qui suivait|strong="H4932" le sien; et l'on criait|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" devant|strong="H6440" lui: À genoux|strong="H86" C'est ainsi que Pharaon lui donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" le commandement de tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 44 Il|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore à Joseph|strong="H3130" Je suis Pharaon|strong="H6547" Et sans toi|strong="H1107" personne|strong="H376" ne lèvera|strong="H7311" x-morph="strongMorph:TH8686" la main|strong="H3027" ni le pied|strong="H7272" dans tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 45 Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Joseph|strong="H3130" du nom|strong="H8034" de Tsaphnath- Paenéach|strong="H6847" et il lui donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour femme|strong="H802" Asnath|strong="H621" fille|strong="H1323" de Poti- Phéra|strong="H6319" prêtre|strong="H3548" d' On|strong="H204" Et Joseph|strong="H3130" partit pour visiter|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 46 Joseph|strong="H3130" était âgé|strong="H1121" de trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" lorsqu'il se présenta|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8800" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" roi|strong="H4428" d' Égypte|strong="H4714" et il|strong="H3130" quitta|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" et parcourut|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 47 Pendant les sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de fertilité|strong="H7647" la terre|strong="H776" rapporta|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" abondamment|strong="H7062" 48 Joseph rassembla|strong="H6908" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les produits|strong="H400" de ces sept|strong="H7651" années|strong="H8141" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" il fit|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" des approvisionnements|strong="H400" dans les villes|strong="H5892" mettant|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" dans l' intérieur|strong="H8432" de chaque ville|strong="H5892" les productions|strong="H400" des champs|strong="H7704" d' alentour|strong="H5439" 49 Joseph|strong="H3130" amassa|strong="H6651" x-morph="strongMorph:TH8799" du blé|strong="H1250" comme le sable|strong="H2344" de la mer|strong="H3220" en quantité si considérable|strong="H3966" |strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8687" que l'on cessa|strong="H2308" x-morph="strongMorph:TH8804" de compter|strong="H5608" x-morph="strongMorph:TH8800" parce qu'il n'y avait plus|strong="H369" de nombre|strong="H4557" 50 |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" Avant les années|strong="H8141" de famine|strong="H7458" il naquit|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" à Joseph|strong="H3130" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" que lui enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Asnath|strong="H621" fille|strong="H1323" de Poti- Phéra|strong="H6319" prêtre|strong="H3548" d' On|strong="H204" 51 Joseph|strong="H3130" donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" au premier- né|strong="H1060" le nom|strong="H8034" de Manassé|strong="H4519" car, dit-il, Dieu|strong="H430" m'a fait oublier|strong="H5382" x-morph="strongMorph:TH8765" toutes mes peines|strong="H5999" et toute la maison|strong="H1004" de mon père|strong="H1" 52 Et il donna|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" au second|strong="H8145" le nom|strong="H8034" d' Éphraïm|strong="H669" car, dit-il, Dieu|strong="H430" m'a rendu fécond|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8689" dans le pays|strong="H776" de mon affliction|strong="H6040" 53 Les sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d' abondance|strong="H7647" qu'il y eut au pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" s' écoulèrent|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8799" 54 Et les sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de famine|strong="H7458" commencèrent|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8686" à venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" ainsi que Joseph|strong="H3130" l'avait annoncé|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Il y eut famine|strong="H7458" dans tous les pays|strong="H776" mais dans tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" il y avait du pain|strong="H3899" 55 Quand tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" fut aussi affamé|strong="H7456" x-morph="strongMorph:TH8799" le peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" x-morph="strongMorph:TH8799" à Pharaon|strong="H6547" pour avoir du pain|strong="H3899" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à tous les Égyptiens|strong="H4714" Allez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" vers Joseph|strong="H3130" et faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ce qu'il vous dira|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" 56 La famine|strong="H7458" régnait dans tout|strong="H6440" le pays|strong="H776" Joseph|strong="H3130" ouvrit|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les lieux d'approvisionnements, et vendit|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8799" du blé aux Égyptiens|strong="H4714" La famine|strong="H7458" augmentait|strong="H2388" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 57 Et de tous les pays|strong="H776" on arrivait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" en Égypte|strong="H4714" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" du blé auprès de Joseph|strong="H3130" car la famine|strong="H7458" était forte|strong="H2388" x-morph="strongMorph:TH8804" dans tous les pays|strong="H776"

Chapter 42

1 Jacob|strong="H3290" voyant|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'il y avait|strong="H3426" du blé|strong="H7668" en Égypte|strong="H4714" |strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses fils|strong="H1121" Pourquoi vous regardez|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8691" les uns les autres? 2 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici, j' apprends|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" qu'il y a|strong="H3426" du blé|strong="H7668" en Égypte|strong="H4714" descendez|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8798" pour nous en acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8798" là, afin que nous vivions|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" et que nous ne mourions|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" pas. 3 Dix|strong="H6235" frères|strong="H251" de Joseph|strong="H3130" descendirent|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" en Égypte|strong="H4714" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" du blé|strong="H1250" 4 Jacob|strong="H3290" n' envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" point avec eux|strong="H251" Benjamin|strong="H1144" frère|strong="H251" de Joseph|strong="H3130" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" dans la crainte|strong="H6435" qu'il ne lui arrivât|strong="H7122" x-morph="strongMorph:TH8799" quelque malheur|strong="H611" 5 Les fils|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" du blé, au milieu|strong="H8432" de ceux qui venaient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" aussi; car la famine|strong="H7458" était dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 6 Joseph|strong="H3130" commandait|strong="H7989" dans le pays|strong="H776" c'est lui qui vendait|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8688" du blé à tout le peuple|strong="H5971" du pays|strong="H776" Les frères|strong="H251" de Joseph|strong="H3130" vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" et se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant lui la face|strong="H639" contre terre|strong="H776" 7 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" ses frères|strong="H251" et les reconnut|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8686" mais il feignit d'être un étranger|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8691" pour eux, il leur parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" durement|strong="H7186" et leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" D' où|strong="H370" venez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Du pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" des vivres|strong="H400" 8 Joseph|strong="H3130" reconnut|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8686" ses frères|strong="H251" mais eux ne le reconnurent|strong="H5234" x-morph="strongMorph:TH8689" pas. 9 Joseph|strong="H3130" se souvint|strong="H2142" x-morph="strongMorph:TH8799" des songes|strong="H2472" qu'il avait eus|strong="H2492" x-morph="strongMorph:TH8804" à leur sujet, et il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Vous êtes des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" c'est pour observer|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" les lieux faibles|strong="H6172" du pays|strong="H776" que vous êtes venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" 10 Ils lui répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Non, mon seigneur|strong="H113" tes serviteurs|strong="H5650" sont venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" du blé|strong="H400" 11 Nous|strong="H5168" sommes tous fils|strong="H1121" d'un même|strong="H259" homme|strong="H376" nous sommes sincères|strong="H3651" tes serviteurs|strong="H5650" ne sont pas des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" 12 Il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nullement; c'est pour observer|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" les lieux faibles|strong="H6172" du pays|strong="H776" que vous êtes venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" 13 Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous, tes serviteurs|strong="H5650" sommes douze|strong="H8147" |strong="H6240" frères|strong="H251" fils|strong="H1121" d'un même|strong="H259" homme|strong="H376" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et voici, le plus jeune|strong="H6996" est aujourd' hui|strong="H3117" avec notre père|strong="H1" et il y en a un|strong="H259" qui n'est plus. 14 Joseph|strong="H3130" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je viens de vous le dire|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" vous êtes des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" 15 Voici comment|strong="H2063" vous serez éprouvés|strong="H974" x-morph="strongMorph:TH8735" Par la vie|strong="H2416" de Pharaon|strong="H6547" vous ne sortirez|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" point d'ici que votre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" ne soit venu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" 16 Envoyez|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8798" l' un|strong="H259" de vous pour chercher|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" votre frère|strong="H251" et vous, restez prisonniers|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8734" Vos paroles|strong="H1697" seront éprouvées|strong="H974" x-morph="strongMorph:TH8735" et je saurai si la vérité|strong="H571" est chez vous|strong="H854" sinon|strong="H3808" par la vie|strong="H2416" de Pharaon|strong="H6547" vous êtes des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" 17 Et il les mit ensemble|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8799" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" en prison|strong="H4929" 18 Le troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" ceci, et vous vivrez|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8798" Je crains|strong="H3373" Dieu|strong="H430" 19 Si vous êtes sincères|strong="H3651" que l' un|strong="H259" de vos frères|strong="H251" reste enfermé|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8735" dans votre prison|strong="H1004" |strong="H4929" et vous, partez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" emportez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8685" du blé|strong="H7668" pour nourrir|strong="H7459" vos familles|strong="H1004" 20 et amenez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" votre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" afin que vos paroles|strong="H1697" soient éprouvées|strong="H539" x-morph="strongMorph:TH8735" et que vous ne mouriez|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" point. Et ils firent|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi. 21 Ils se dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" alors l' un|strong="H376" à l' autre|strong="H251" Oui|strong="H61" nous avons été coupables|strong="H818" envers notre frère|strong="H251" |strong="H834" car nous avons vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" l' angoisse|strong="H6869" de son âme|strong="H5315" quand il nous demandait grâce|strong="H2603" x-morph="strongMorph:TH8692" et nous ne l'avons point écouté|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" C'est pour cela que cette affliction|strong="H6869" nous arrive|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" 22 Ruben|strong="H7205" prenant la parole|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8799" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Ne vous disais|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" pas: Ne commettez point un crime|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8799" envers cet enfant|strong="H3206" Mais vous n'avez point écouté|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" Et voici, son sang|strong="H1818" est redemandé|strong="H1875" x-morph="strongMorph:TH8738" 23 Ils ne savaient|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas que Joseph|strong="H3130" comprenait|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8802" car il se servait avec eux d'un interprète|strong="H3887" x-morph="strongMorph:TH8688" 24 Il s' éloigna|strong="H5437" x-morph="strongMorph:TH8735" d'eux, pour pleurer|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" Il revint|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" et leur parla|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" puis il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" parmi eux Siméon|strong="H8095" et le fit enchaîner|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8799" sous leurs yeux|strong="H5869" 25 Joseph|strong="H3130" ordonna|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" qu'on remplît|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8762" de blé|strong="H1250" leurs sacs|strong="H3627" qu'on remît|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8687" l' argent|strong="H3701" de chacun|strong="H376" dans son sac|strong="H8242" et qu'on leur donnât|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" des provisions|strong="H6720" pour la route|strong="H1870" Et l'on fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi|strong="H3651" 26 Ils chargèrent|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" le blé|strong="H7668" sur leurs ânes|strong="H2543" et partirent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" 27 L' un|strong="H259" d'eux ouvrit|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" son sac|strong="H8242" pour donner|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8800" du fourrage|strong="H4554" à son âne|strong="H2543" dans le lieu où ils passèrent la nuit|strong="H4411" et il vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" l' argent|strong="H3701" qui était à l' entrée|strong="H6310" du sac|strong="H572" 28 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" Mon argent|strong="H3701" a été rendu|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8717" et le voici|strong="H2009" dans mon sac|strong="H572" Alors leur coeur|strong="H3820" fut en défaillance|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" et ils se dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" l' un|strong="H376" à l' autre|strong="H251" en tremblant|strong="H2729" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'est-ce que Dieu|strong="H430" nous a fait|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" 29 Ils revinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" auprès de Jacob|strong="H3290" leur père|strong="H1" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et ils lui racontèrent|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" tout ce qui leur était arrivé|strong="H7136" x-morph="strongMorph:TH8802" Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 30 L' homme|strong="H376" qui est le seigneur|strong="H113" du pays|strong="H776" nous a parlé|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" durement|strong="H7186" et il nous a pris|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" pour des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" |strong="H776" 31 Nous lui avons dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous sommes sincères|strong="H3651" nous ne sommes pas des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" 32 Nous sommes douze|strong="H6240" |strong="H8147" frères|strong="H251" fils|strong="H1121" de notre père|strong="H1" l' un|strong="H259" n'est plus, et le plus jeune|strong="H6996" est aujourd' hui|strong="H3117" avec notre père|strong="H1" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 33 Et l' homme|strong="H376" qui est le seigneur|strong="H113" du pays|strong="H776" nous a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici comment je saurai|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" si vous êtes sincères|strong="H3651" Laissez|strong="H3240" x-morph="strongMorph:TH8685" auprès de moi l' un|strong="H259" de vos frères|strong="H251" prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" de quoi nourrir|strong="H7459" vos familles|strong="H1004" partez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" 34 et amenez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8685" votre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" Je saurai|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi que vous n'êtes pas des espions|strong="H7270" x-morph="strongMorph:TH8764" que vous êtes sincères|strong="H3651" je vous rendrai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" votre frère|strong="H251" et vous pourrez librement parcourir|strong="H5503" x-morph="strongMorph:TH8799" le pays|strong="H776" 35 Lorsqu'ils vidèrent|strong="H7324" x-morph="strongMorph:TH8688" leurs sacs|strong="H8242" voici, le paquet|strong="H6872" d' argent|strong="H3701" de chacun|strong="H376" était dans son sac|strong="H8242" Ils virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" eux et leur père|strong="H1" leurs paquets|strong="H6872" d' argent|strong="H3701" et ils eurent peur|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" 36 Jacob|strong="H3290" leur père|strong="H1" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Vous me privez|strong="H7921" x-morph="strongMorph:TH8765" de mes enfants! Joseph|strong="H3130" n'est plus, Siméon|strong="H8095" n'est plus, et vous prendriez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" Benjamin|strong="H1144" C'est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben|strong="H7205" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à son père|strong="H1" Tu feras mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8686" mes deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" si je ne te ramène|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" pas Benjamin; remets|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" entre mes mains|strong="H3027" et je te le ramènerai|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" 38 Jacob dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mon fils|strong="H1121" ne descendra|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" point avec vous; car son frère|strong="H251" est mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" et il reste|strong="H7604" x-morph="strongMorph:TH8738" seul; s'il lui arrivait|strong="H7122" x-morph="strongMorph:TH8804" un malheur|strong="H611" dans le voyage|strong="H1870" que vous allez faire|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" vous feriez descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8689" mes cheveux blancs|strong="H7872" avec douleur|strong="H3015" dans le séjour des morts|strong="H7585"

Chapter 43

1 La famine|strong="H7458" s' appesantissait|strong="H3515" sur le pays|strong="H776" 2 Quand ils eurent fini|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" de manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" le blé|strong="H7668" qu'ils avaient apporté|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" d' Égypte|strong="H4714" Jacob|strong="H1" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses fils: Retournez|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" achetez|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8798" un peu|strong="H4592" de vivres|strong="H400" 3 Juda|strong="H3063" lui répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Cet homme|strong="H376" nous a fait cette déclaration|strong="H5749" x-morph="strongMorph:TH8689" formelle|strong="H5749" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Vous ne verrez|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" pas ma face|strong="H6440" à moins que|strong="H1115" votre frère|strong="H251" ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux|strong="H3426" envoyer|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8764" notre frère|strong="H251" avec nous, nous descendrons|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" et nous t' achèterons|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8799" des vivres|strong="H400" 5 Mais si tu ne veux pas l' envoyer|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8764" nous ne descendrons|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" point, car cet homme|strong="H376" nous a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Vous ne verrez|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" pas ma face|strong="H6440" à moins que votre frère|strong="H251" ne soit avec vous. 6 Israël|strong="H3478" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" alors: Pourquoi avez-vous mal agi|strong="H7489" x-morph="strongMorph:TH8689" à mon égard, en disant|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8687" à cet homme|strong="H376" que vous aviez encore un frère|strong="H251" 7 Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Cet homme|strong="H376" nous a interrogés|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8804" sur nous et sur notre famille|strong="H4138" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Votre père|strong="H1" vit|strong="H2416" encore? avez|strong="H3426" un frère|strong="H251" Et nous avons répondu|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" à ces questions|strong="H5921" |strong="H6310" |strong="H1697" Pouvions-nous savoir|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'il dirait|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Faites descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8685" votre frère|strong="H251" 8 Juda|strong="H3063" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Israël|strong="H3478" son père|strong="H1" Laisse venir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8798" l' enfant|strong="H5288" avec moi, afin que nous nous levions|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" et que nous partions|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et nous vivrons|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" et ne mourrons|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" pas, nous, toi, et nos enfants|strong="H2945" 9 Je réponds|strong="H6148" x-morph="strongMorph:TH8799" de lui; tu le redemanderas|strong="H1245" x-morph="strongMorph:TH8762" de ma main|strong="H3027" Si|strong="H518" je ne le ramène|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" pas|strong="H518" auprès de toi et si je ne le remets|strong="H3322" x-morph="strongMorph:TH8689" pas devant ta face|strong="H6440" je serai pour toujours|strong="H3117" coupable|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8804" envers toi. 10 Car si nous n'eussions pas|strong="H3884" tardé|strong="H4102" x-morph="strongMorph:TH8701" nous serions maintenant deux|strong="H6471" fois de retour|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8804" 11 Israël|strong="H3478" leur père|strong="H1" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Puisqu'il le faut|strong="H645" faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" ceci. Prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" dans vos sacs|strong="H3627" des meilleures productions|strong="H2173" du pays|strong="H776" pour en porter|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8685" un présent|strong="H4503" à cet homme|strong="H376" un peu|strong="H4592" de baume|strong="H6875" et un peu|strong="H4592" de miel|strong="H1706" des aromates|strong="H5219" de la myrrhe|strong="H3910" des pistaches|strong="H992" et des amandes|strong="H8247" 12 Prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" avec vous|strong="H3027" de l' argent|strong="H3701" au double|strong="H4932" et remportez|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H3027" l' argent|strong="H3701" qu'on avait mis|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8716" à l' entrée|strong="H6310" de vos sacs|strong="H572" peut-être était-ce une erreur|strong="H4870" 13 Prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" votre frère|strong="H251" et levez|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" retournez|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" vers cet homme|strong="H376" 14 Que le Dieu|strong="H410" tout- puissant|strong="H7706" vous fasse trouver|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" grâce|strong="H7356" devant|strong="H6440" cet homme|strong="H376" et qu'il laisse revenir|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8765" avec vous votre autre|strong="H312" frère|strong="H251" et Benjamin|strong="H1144" Et moi, si|strong="H834" je dois être privé|strong="H7921" x-morph="strongMorph:TH8804" de mes enfants, que j'en sois privé|strong="H7921" x-morph="strongMorph:TH8804" 15 Ils|strong="H582" prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" le|strong="H2063" présent|strong="H4503" ils prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" avec eux|strong="H3027" de l' argent|strong="H3701" au double|strong="H4932" ainsi que Benjamin|strong="H1144" ils se levèrent|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" descendirent|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" en Égypte|strong="H4714" et se présentèrent|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8799" devant|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" 16 Dès que Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" avec eux|strong="H854" Benjamin|strong="H1144" il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son intendant|strong="H1004" Fais entrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8685" ces gens|strong="H582" dans la maison|strong="H1004" tue|strong="H2873" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H2874" et apprête|strong="H3559" x-morph="strongMorph:TH8685" car ces gens|strong="H582" mangeront|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" avec moi à midi|strong="H6672" 17 Cet homme|strong="H376" fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ce que Joseph|strong="H3130" avait ordonné|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" et il|strong="H376" conduisit|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" ces gens|strong="H582" dans la maison|strong="H1004" de Joseph|strong="H3130" 18 Ils|strong="H582" eurent peur|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" lorsqu'ils furent conduits|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8717" à la maison|strong="H1004" de Joseph|strong="H3130" et ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est à cause|strong="H1697" de l' argent|strong="H3701" remis|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8802" l'autre fois|strong="H8462" dans nos sacs|strong="H572" qu'on nous emmène|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8716" c'est pour se jeter|strong="H1556" x-morph="strongMorph:TH8705" sur nous, se précipiter|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8692" sur nous; c'est pour nous prendre|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8800" comme esclaves|strong="H5650" et s'emparer de nos ânes|strong="H2543" 19 Ils s' approchèrent|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' intendant|strong="H376" de la maison|strong="H1004" de Joseph|strong="H3130" et lui adressèrent la parole|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à l' entrée|strong="H6607" de la maison|strong="H1004" 20 Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Pardon|strong="H994" mon seigneur|strong="H113" nous sommes déjà|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8800" descendus|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8804" une fois|strong="H8462" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" des vivres|strong="H400" 21 Puis, quand nous arrivâmes|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" au lieu où nous devions passer la nuit|strong="H4411" nous avons ouvert|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" nos sacs|strong="H572" et voici, l' argent|strong="H3701" de chacun|strong="H376" était à l' entrée|strong="H6310" de son sac|strong="H572" notre argent|strong="H3701" selon son poids|strong="H4948" nous le rapportons|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" avec nous|strong="H3027" 22 Nous avons aussi apporté|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8689" |strong="H3027" d' autre|strong="H312" argent|strong="H3701" pour acheter|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8800" des vivres|strong="H400" Nous ne savons|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas qui avait mis|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" notre argent|strong="H3701" dans nos sacs|strong="H572" 23 L'intendant répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que la paix|strong="H7965" soit avec vous! Ne craignez|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" rien. C'est votre Dieu|strong="H430" le Dieu|strong="H430" de votre père|strong="H1" qui vous a donné|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" un trésor|strong="H4301" dans vos sacs|strong="H572" Votre argent|strong="H3701" m'est parvenu|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" Et il leur amena|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" Siméon|strong="H8095" 24 Cet homme|strong="H376" les|strong="H582" fit entrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" dans la maison|strong="H1004" de Joseph|strong="H3130" il leur donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' eau|strong="H4325" et ils se lavèrent|strong="H7364" x-morph="strongMorph:TH8799" les pieds|strong="H7272" il donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi du fourrage|strong="H4554" à leurs ânes|strong="H2543" 25 Ils préparèrent|strong="H3559" x-morph="strongMorph:TH8686" leur présent|strong="H4503" en attendant|strong="H5704" que Joseph|strong="H3130" vienne|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" à midi|strong="H6672" car on les avait informés|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8804" qu'ils mangeraient|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3899" chez lui. 26 Quand Joseph|strong="H3130" fut arrivé|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à la maison|strong="H1004" ils lui offrirent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" le présent|strong="H4503" qu'ils avaient apporté|strong="H3027" |strong="H1004" et ils se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" en terre|strong="H776" devant lui. 27 Il leur demanda|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8799" comment ils se portaient|strong="H7965" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Votre vieux|strong="H2205" père|strong="H1" dont vous avez parlé|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" est-il en bonne santé|strong="H7965" vit|strong="H2416" encore? 28 Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ton serviteur|strong="H5650" notre père|strong="H1" est en bonne santé|strong="H7965" il vit|strong="H2416" encore. Et ils s' inclinèrent|strong="H6915" x-morph="strongMorph:TH8799" et se prosternèrent|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" 29 Joseph leva|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" les yeux|strong="H5869" et, jetant un regard|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" sur Benjamin|strong="H1144" son frère|strong="H251" fils|strong="H1121" de sa mère|strong="H517" il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Est-ce là votre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" dont vous m'avez parlé|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Et il ajouta|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu|strong="H430" te fasse miséricorde|strong="H2603" x-morph="strongMorph:TH8799" mon fils|strong="H1121" 30 Ses entrailles|strong="H7356" étaient émues|strong="H3648" x-morph="strongMorph:TH8738" pour son frère|strong="H251" et il avait besoin|strong="H1245" x-morph="strongMorph:TH8762" de pleurer|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8800" il|strong="H3130" entra|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" précipitamment|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" dans une chambre|strong="H2315" et il y pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" 31 Après s'être lavé|strong="H7364" x-morph="strongMorph:TH8799" le visage|strong="H6440" il en sortit|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" et, faisant des efforts pour se contenir|strong="H662" x-morph="strongMorph:TH8691" il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Servez|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8798" à manger|strong="H3899" 32 On servit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens|strong="H4713" qui mangeaient|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8802" avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens|strong="H4713" ne pouvaient|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" pas manger|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H3899" avec les Hébreux|strong="H5680" parce que c'est à leurs yeux|strong="H4714" une abomination|strong="H8441" 33 Les frères de Joseph s' assirent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" en sa présence|strong="H6440" le premier- né|strong="H1060" selon son droit d' aînesse|strong="H1062" et le plus jeune|strong="H6810" selon son âge|strong="H6812" et ils|strong="H582" se regardaient les uns|strong="H376" les autres|strong="H7453" avec étonnement|strong="H8539" x-morph="strongMorph:TH8799" 34 Joseph leur fit porter|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" des mets|strong="H4864" qui étaient devant lui|strong="H6440" et Benjamin|strong="H1144" en|strong="H4864" eut cinq|strong="H2568" fois|strong="H3027" plus|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8799" que les autres. Ils burent|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" et s' égayèrent|strong="H7937" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui.

Chapter 44

1 Joseph donna cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à l'intendant de sa maison|strong="H1004" Remplis|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8761" de vivres|strong="H400" les sacs|strong="H572" de ces gens|strong="H582" autant|strong="H834" qu'ils en pourront|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" porter|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8800" et mets|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8798" l' argent|strong="H3701" de chacun|strong="H376" à l' entrée|strong="H6310" de son sac|strong="H572" 2 Tu mettras|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi ma coupe|strong="H1375" la coupe|strong="H1375" d' argent|strong="H3701" à l' entrée|strong="H6310" du sac|strong="H572" du plus jeune|strong="H6996" avec l' argent|strong="H3701" de son blé|strong="H7668" L'intendant fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ce que Joseph|strong="H3130" lui avait ordonné|strong="H1697" |strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" 3 Le matin|strong="H1242" dès qu'il fit jour|strong="H215" x-morph="strongMorph:TH8804" on renvoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8795" ces gens|strong="H582" avec leurs ânes|strong="H2543" 4 Ils étaient sortis|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8804" de la ville|strong="H5892" et ils n'en étaient guère éloignés|strong="H7368" x-morph="strongMorph:TH8689" lorsque Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" à son intendant|strong="H1004" Lève|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8798" poursuis|strong="H7291" x-morph="strongMorph:TH8798" |strong="H310" ces gens|strong="H582" et, quand tu les auras atteints|strong="H5381" x-morph="strongMorph:TH8689" tu leur diras|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Pourquoi avez-vous rendu|strong="H7999" x-morph="strongMorph:TH8765" le mal|strong="H7451" pour le bien|strong="H2896" 5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit|strong="H8354" x-morph="strongMorph:TH8799" mon seigneur|strong="H113" et dont|strong="H5172" x-morph="strongMorph:TH8763" il se sert pour deviner|strong="H5172" x-morph="strongMorph:TH8762" Vous avez mal|strong="H7489" x-morph="strongMorph:TH8689" fait d' agir|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" ainsi. 6 L'intendant les atteignit|strong="H5381" x-morph="strongMorph:TH8686" et leur dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" ces mêmes|strong="H428" paroles|strong="H1697" 7 Ils lui répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Pourquoi mon seigneur|strong="H113" parle|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" de la sorte|strong="H1697" Dieu préserve|strong="H2486" tes serviteurs|strong="H5650" d'avoir commis|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" une telle action|strong="H1697" 8 Voici, nous t'avons rapporté|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" du pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" l' argent|strong="H3701" que nous avons trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" à l' entrée|strong="H6310" de nos sacs|strong="H572" comment aurions-nous dérobé|strong="H1589" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' argent|strong="H3701" ou de l' or|strong="H2091" dans la maison|strong="H1004" de ton seigneur|strong="H113" 9 Que celui de tes serviteurs|strong="H5650" sur qui se trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" la coupe meure|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" et que nous soyons nous-mêmes esclaves|strong="H5650" de mon seigneur|strong="H113" 10 Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qu'il en soit donc selon vos paroles|strong="H1697" |strong="H3651" Celui sur qui se trouvera|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" la coupe sera mon esclave|strong="H5650" et vous, vous serez innocents|strong="H5355" 11 Aussitôt|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8762" chacun|strong="H376" descendit|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8686" son sac|strong="H572" à terre|strong="H776" et chacun|strong="H376" ouvrit|strong="H6605" x-morph="strongMorph:TH8799" son sac|strong="H572" 12 L'intendant les fouilla|strong="H2664" x-morph="strongMorph:TH8762" commençant|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8689" par le plus âgé|strong="H1419" et finissant|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8765" par le plus jeune|strong="H6996" et la coupe|strong="H1375" fut trouvée|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8735" dans le sac|strong="H572" de Benjamin|strong="H1144" 13 Ils déchirèrent|strong="H7167" x-morph="strongMorph:TH8799" leurs vêtements|strong="H8071" chacun|strong="H376" rechargea|strong="H6006" x-morph="strongMorph:TH8799" son âne|strong="H2543" et ils retournèrent|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" à la ville|strong="H5892" 14 Juda|strong="H3063" et ses frères|strong="H251" arrivèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à la maison|strong="H1004" de Joseph|strong="H3130" où il était encore, et ils se prosternèrent|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" en terre|strong="H776" devant|strong="H6440" lui. 15 Joseph|strong="H3130" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quelle action|strong="H4639" avez-vous faite|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" Ne savez|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" pas qu'un homme|strong="H376" comme moi a le pouvoir de deviner|strong="H5172" x-morph="strongMorph:TH8763" |strong="H5172" x-morph="strongMorph:TH8762" 16 Juda|strong="H3063" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que dirons|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à mon seigneur|strong="H113" comment parlerons|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" comment nous justifierons|strong="H6663" x-morph="strongMorph:TH8691" Dieu|strong="H430" a trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" l' iniquité|strong="H5771" de tes serviteurs|strong="H5650" Nous voici esclaves|strong="H5650" de mon seigneur|strong="H113" nous, et|strong="H1571" celui|strong="H834" |strong="H3027" sur qui s'est trouvée|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8738" la coupe|strong="H1375" 17 Et Joseph dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Dieu me garde|strong="H2486" de faire|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" cela|strong="H2063" L' homme|strong="H376" sur qui|strong="H3027" la coupe|strong="H1375" a été trouvée|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8738" sera mon esclave|strong="H5650" mais vous, remontez|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8798" en paix|strong="H7965" vers votre père|strong="H1" 18 Alors Juda|strong="H3063" s' approcha|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" de Joseph, et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" De grâce|strong="H994" mon seigneur|strong="H113" que ton serviteur|strong="H5650" puisse faire entendre|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" une parole|strong="H1697" à mon seigneur|strong="H113" |strong="H241" et que sa colère|strong="H639" ne s' enflamme|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" point contre ton serviteur|strong="H5650" car tu es comme Pharaon|strong="H6547" 19 Mon seigneur|strong="H113" a interrogé|strong="H7592" x-morph="strongMorph:TH8804" ses serviteurs|strong="H5650" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Avez|strong="H3426" un père|strong="H1" ou un frère|strong="H251" 20 Nous avons répondu|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H113" Nous avons|strong="H3426" un vieux|strong="H2205" père|strong="H1" et un jeune frère|strong="H6996" enfant|strong="H3206" de sa vieillesse|strong="H2208" cet enfant avait un frère|strong="H251" qui est mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" et qui était de la même mère|strong="H517" il reste seul|strong="H3498" x-morph="strongMorph:TH8735" et son père|strong="H1" l' aime|strong="H157" x-morph="strongMorph:TH8804" 21 Tu as dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à tes serviteurs|strong="H5650" Faites-le descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8685" vers moi, et que je le voie|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" de mes propres yeux|strong="H5869" 22 Nous avons répondu|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à mon seigneur|strong="H113" L' enfant|strong="H5288" ne peut|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" pas quitter|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8800" son père|strong="H1" s'il le quitte|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8804" son père|strong="H1" mourra|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" 23 Tu as dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à tes serviteurs|strong="H5650" Si|strong="H3808" votre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" ne descend|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" pas avec vous, vous ne reverrez|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H3254" x-morph="strongMorph:TH8686" pas ma face|strong="H6440" 24 Lorsque nous sommes remontés|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" auprès de ton serviteur|strong="H5650" mon père|strong="H1" nous lui avons rapporté|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" les paroles|strong="H1697" de mon seigneur|strong="H113" 25 Notre père|strong="H1" a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Retournez|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8798" achetez|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8798" un peu|strong="H4592" de vivres|strong="H400" 26 Nous avons répondu|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous ne pouvons|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" pas descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8800" mais, si notre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" est|strong="H3426" avec nous, nous descendrons|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8804" car nous ne pouvons|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" pas voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" la face|strong="H6440" de cet homme|strong="H376" à moins que|strong="H369" notre jeune|strong="H6996" frère|strong="H251" ne soit avec nous. 27 Ton serviteur|strong="H5650" notre père|strong="H1" nous a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Vous savez|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" que ma femme|strong="H802" m'a enfanté|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" deux|strong="H8147" fils. 28 L' un|strong="H259" étant sorti|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de chez moi, je pense|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" qu'il a été sans doute|strong="H2963" x-morph="strongMorph:TH8800" déchiré|strong="H2963" x-morph="strongMorph:TH8776" car je ne l'ai pas revu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" jusqu'à présent|strong="H2008" 29 Si vous me|strong="H6440" prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H5973" encore celui-ci, et qu'il lui arrive|strong="H7136" x-morph="strongMorph:TH8804" un malheur|strong="H611" vous ferez descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8689" mes cheveux blancs|strong="H7872" avec douleur|strong="H7451" dans le séjour des morts|strong="H7585" 30 Maintenant, si je retourne|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" auprès de ton serviteur|strong="H5650" mon père|strong="H1" sans avoir avec nous l' enfant|strong="H5288" à l' âme|strong="H5315" duquel son âme|strong="H5315" est attachée|strong="H7194" x-morph="strongMorph:TH8803" 31 il mourra|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" en voyant|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" que l' enfant|strong="H5288" n'y est pas; et tes serviteurs|strong="H5650" feront descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8689" avec douleur|strong="H3015" dans le séjour des morts|strong="H7585" les cheveux blancs|strong="H7872" de ton serviteur|strong="H5650" notre père|strong="H1" 32 Car ton serviteur|strong="H5650" a répondu|strong="H6148" x-morph="strongMorph:TH8804" pour l' enfant|strong="H5288" en disant à|strong="H5973" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" mon père|strong="H1" Si je ne le ramène|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" pas auprès de toi, je serai pour toujours|strong="H3117" coupable|strong="H2398" x-morph="strongMorph:TH8804" envers mon père|strong="H1" 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur|strong="H5650" de rester|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" à la place de l' enfant|strong="H5288" comme esclave|strong="H5650" de mon seigneur|strong="H113" et que l' enfant|strong="H5288" remonte|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" avec ses frères|strong="H251" 34 Comment|strong="H349" pourrai-je remonter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" vers mon père|strong="H1" si l' enfant|strong="H5288" n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" point l' affliction|strong="H7451" |strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" de mon père|strong="H1"

Chapter 45

1 Joseph|strong="H3130" ne pouvait|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" plus se contenir|strong="H662" x-morph="strongMorph:TH8692" devant tous ceux qui l' entouraient|strong="H5324" x-morph="strongMorph:TH8737" Il s' écria|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" Faites sortir|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8685" tout le monde|strong="H376" Et il ne resta|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8804" personne|strong="H376" avec Joseph|strong="H3130" quand il se fit connaître|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8692" à ses frères|strong="H251" 2 Il éleva la voix|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" en pleurant|strong="H6963" |strong="H1065" Les Égyptiens|strong="H4714" l' entendirent|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" et la maison|strong="H1004" de Pharaon|strong="H6547" l' entendit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8799" 3 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" Je suis Joseph|strong="H3130" Mon père|strong="H1" vit|strong="H2416" encore? Mais ses frères|strong="H251" ne purent|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8804" lui répondre|strong="H6030" x-morph="strongMorph:TH8800" car ils étaient troublés|strong="H926" x-morph="strongMorph:TH8738" en sa présence|strong="H6440" 4 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" Approchez|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8798" de moi. Et ils s' approchèrent|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8799" Il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis Joseph|strong="H3130" votre frère|strong="H251" que vous avez vendu|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8804" pour être mené en Égypte|strong="H4714" 5 Maintenant, ne vous affligez|strong="H6087" x-morph="strongMorph:TH8735" pas, et ne soyez pas fâchés|strong="H2734" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5869" de m'avoir vendu|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8804" pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie|strong="H4241" que Dieu|strong="H430" m'a envoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" devant vous|strong="H6440" 6 Voilà deux ans|strong="H8141" que la famine|strong="H7458" est dans|strong="H7130" le pays|strong="H776" et pendant cinq|strong="H2568" années|strong="H8141" encore, il n'y aura ni|strong="H369" labour|strong="H2758" ni moisson|strong="H7105" 7 Dieu|strong="H430" m'a envoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" devant vous|strong="H6440" pour vous faire subsister|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H7611" dans le pays|strong="H776" et pour vous faire vivre|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8687" par une grande|strong="H1419" délivrance|strong="H6413" 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" ici, mais c'est Dieu|strong="H430" il m'a établi|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" père|strong="H1" de Pharaon|strong="H6547" maître|strong="H113" de toute sa maison|strong="H1004" et gouverneur|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8802" de tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 9 Hâtez|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8761" de remonter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8798" auprès de mon père|strong="H1" et vous lui direz|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Ainsi a parlé|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" ton fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" Dieu|strong="H430" m'a établi|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" seigneur|strong="H113" de toute l' Égypte|strong="H4714" descends|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8798" vers moi, ne tarde|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8799" pas! 10 Tu habiteras|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8804" dans le pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" et tu seras près|strong="H7138" de moi, toi, tes fils|strong="H1121" et les fils|strong="H1121" de tes fils|strong="H1121" tes brebis|strong="H6629" et tes boeufs|strong="H1241" et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai|strong="H3557" x-morph="strongMorph:TH8773" car il y aura encore cinq|strong="H2568" années|strong="H8141" de famine|strong="H7458" et ainsi tu ne périras|strong="H3423" x-morph="strongMorph:TH8735" point, toi, ta maison|strong="H1004" et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux|strong="H5869" et mon frère|strong="H251" Benjamin|strong="H1144" voit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8802" de ses yeux|strong="H5869" que c'est moi- même|strong="H6310" qui vous parle|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8764" 13 Racontez|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8689" à mon père|strong="H1" toute ma gloire|strong="H3519" en Égypte|strong="H4714" et tout ce que vous avez vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8804" et vous ferez descendre|strong="H4116" x-morph="strongMorph:TH8765" |strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8689" ici mon père|strong="H1" au plus tôt. 14 Il se jeta|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" au cou|strong="H6677" de Benjamin|strong="H1144" son frère|strong="H251" et pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" et Benjamin|strong="H1144" pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8804" sur son cou|strong="H6677" 15 Il embrassa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8762" aussi tous ses frères|strong="H251" en pleurant|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" Après|strong="H310" quoi, ses frères|strong="H251" s' entretinrent|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" avec lui. 16 Le bruit|strong="H6963" se répandit|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8738" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" dans la maison|strong="H1004" de Pharaon|strong="H6547" que les frères|strong="H251" de Joseph|strong="H3130" étaient arrivés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" ce qui fut agréable|strong="H3190" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5869" à Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5869" à ses serviteurs|strong="H5650" 17 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Dis|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8798" à tes frères|strong="H251" Faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" ceci. Chargez|strong="H2943" x-morph="strongMorph:TH8798" vos bêtes|strong="H1165" et partez|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8798" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" pour le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" 18 prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" votre père|strong="H1" et vos familles|strong="H1004" et venez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8798" auprès de moi. Je vous donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" ce qu'il y a de meilleur|strong="H2898" au pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" et vous mangerez|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8798" la graisse|strong="H2459" du pays|strong="H776" 19 Tu as ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8795" de leur dire: Faites|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8798" ceci. Prenez|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" des chars|strong="H5699" pour vos enfants|strong="H2945" et pour vos femmes|strong="H802" amenez|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8804" votre père|strong="H1" et venez|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" 20 Ne|strong="H5869" regrettez|strong="H2347" x-morph="strongMorph:TH8799" point ce que vous laisserez|strong="H3627" car ce qu'il y a de meilleur|strong="H2898" dans tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" sera pour vous. 21 Les fils|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi. Joseph|strong="H3130" leur donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" des chars|strong="H5699" selon l' ordre|strong="H6310" de Pharaon|strong="H6547" il leur donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi des provisions|strong="H6720" pour la route|strong="H1870" 22 Il leur donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à tous|strong="H376" des vêtements|strong="H8071" de rechange|strong="H2487" et il donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Benjamin|strong="H1144" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" sicles d' argent|strong="H3701" et cinq|strong="H2568" vêtements|strong="H8071" de rechange|strong="H2487" 23 Il|strong="H2063" envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" à son père|strong="H1" dix|strong="H6235" ânes|strong="H860" chargés|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8802" de ce qu'il y avait de meilleur|strong="H2898" en Égypte|strong="H4714" et dix|strong="H6235" ânesses|strong="H2543" chargées|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8802" de blé|strong="H1250" de pain|strong="H3899" et de vivres|strong="H4202" pour son père|strong="H1" pendant le voyage|strong="H1870" 24 Puis il congédia|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8762" ses frères|strong="H251" qui partirent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et il leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Ne vous querellez|strong="H7264" x-morph="strongMorph:TH8799" pas en chemin|strong="H1870" 25 Ils remontèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" de l' Égypte|strong="H4714" et ils arrivèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" auprès de Jacob|strong="H3290" leur père|strong="H1" 26 Ils lui dirent|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H2416" encore, et même c'est lui qui gouverne|strong="H4910" x-morph="strongMorph:TH8802" tout le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" Mais le coeur|strong="H3820" de Jacob resta froid|strong="H6313" x-morph="strongMorph:TH8799" parce qu'il ne les croyait|strong="H539" x-morph="strongMorph:TH8689" pas. 27 Ils lui rapportèrent|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" toutes les paroles|strong="H1697" que Joseph|strong="H3130" leur avait dites|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" Il vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" les chars|strong="H5699" que Joseph|strong="H3130" avait envoyés|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" pour le transporter|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8800" C'est alors que l' esprit|strong="H7307" de Jacob|strong="H3290" leur père|strong="H1" se ranima|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" 28 et Israël|strong="H3478" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est assez|strong="H7227" Joseph|strong="H3130" mon fils|strong="H1121" vit|strong="H2416" encore! J' irai|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" et je le verrai|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" avant que je meure|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799"

Chapter 46

1 Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265" x-morph="strongMorph:TH8799" avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à Beer- Schéba|strong="H884" et il offrit|strong="H2076" x-morph="strongMorph:TH8799" des sacrifices|strong="H2077" au Dieu|strong="H430" de son père|strong="H1" Isaac|strong="H3327" 2 Dieu|strong="H430" parla|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Israël|strong="H3478" dans une vision|strong="H4759" pendant la nuit|strong="H3915" et il dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" Jacob|strong="H3290" Israël répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Me voici! 3 Et Dieu dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je suis le Dieu|strong="H410" le Dieu|strong="H430" de ton père|strong="H1" Ne crains|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" point de descendre|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8800" en Égypte|strong="H4714" car là je te ferai|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" devenir une grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" 4 Moi-même je descendrai|strong="H3381" x-morph="strongMorph:TH8799" avec toi en Égypte|strong="H4714" et moi-même je t'en ferai remonter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8686" et Joseph|strong="H3130" te fermera|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3027" les yeux|strong="H5869" 5 Jacob|strong="H3290" quitta|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8799" Beer- Schéba|strong="H884" et les fils|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" mirent|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" Jacob|strong="H3290" leur père|strong="H1" avec leurs enfants|strong="H2945" et leurs femmes|strong="H802" sur les chars|strong="H5699" que Pharaon|strong="H6547" avait envoyés|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" pour les transporter|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8800" 6 Ils prirent|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" aussi leurs troupeaux|strong="H4735" et les biens|strong="H7399" qu'ils avaient acquis|strong="H7408" x-morph="strongMorph:TH8804" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" Et Jacob|strong="H3290" se rendit|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" en Égypte|strong="H4714" avec toute sa famille|strong="H2233" 7 Il emmena|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" avec lui en Égypte|strong="H4714" ses fils|strong="H1121" et les fils|strong="H1121" de ses fils|strong="H1121" ses filles|strong="H1323" et les filles|strong="H1323" de ses fils|strong="H1121" et toute sa famille|strong="H2233" 8 Voici les noms|strong="H8034" des fils|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" qui vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" en Égypte|strong="H4714" Jacob|strong="H3290" et ses fils|strong="H1121" Premier- né|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290" Ruben|strong="H7205" 9 Fils|strong="H1121" de Ruben|strong="H7205" Hénoc|strong="H2585" Pallu|strong="H6396" Hetsron|strong="H2696" et Carmi|strong="H3756" 10 Fils|strong="H1121" de Siméon|strong="H8095" Jemuel|strong="H3223" Jamin|strong="H3226" Ohad|strong="H161" Jakin|strong="H3199" et Tsochar|strong="H6714" et Saul|strong="H7586" fils|strong="H1121" de la Cananéenne|strong="H3669" 11 Fils|strong="H1121" de Lévi|strong="H3878" Guerschon|strong="H1648" Kehath|strong="H6955" et Merari|strong="H4847" 12 Fils|strong="H1121" de Juda|strong="H3063" Er|strong="H6147" Onan|strong="H209" Schéla|strong="H7956" Pérets|strong="H6557" et Zarach|strong="H2226" mais Er|strong="H6147" et Onan|strong="H209" moururent|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" Les fils|strong="H1121" de Pérets|strong="H6557" furent Hetsron|strong="H2696" et Hamul|strong="H2538" 13 Fils|strong="H1121" d' Issacar|strong="H3485" Thola|strong="H8439" Puva|strong="H6312" Job|strong="H3102" et Schimron|strong="H8110" 14 Fils|strong="H1121" de Zabulon|strong="H2074" Séred|strong="H5624" Élon|strong="H356" et Jahleel|strong="H3177" 15 Ce sont là les fils|strong="H1121" que Léa|strong="H3812" enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" à Jacob|strong="H3290" à Paddan- Aram|strong="H6307" avec sa fille|strong="H1323" Dina|strong="H1783" Ses fils|strong="H1121" et ses filles|strong="H1323" formaient en tout trente|strong="H7970" trois|strong="H7969" personnes|strong="H5315" 16 Fils|strong="H1121" de Gad|strong="H1410" Tsiphjon|strong="H6837" Haggi|strong="H2291" Schuni|strong="H7764" Etsbon|strong="H675" Éri|strong="H6179" Arodi|strong="H722" et Areéli|strong="H692" 17 Fils|strong="H1121" d' Aser|strong="H836" Jimna|strong="H3232" Jischva|strong="H3438" Jischvi|strong="H3440" et Beria|strong="H1283" et Sérach|strong="H8294" leur soeur|strong="H269" Et les fils|strong="H1121" de Beria|strong="H1283" Héber|strong="H2268" et Malkiel|strong="H4439" 18 Ce sont là les fils|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153" que Laban|strong="H3837" avait donnée|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Léa|strong="H3812" sa fille|strong="H1323" et elle les enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" En tout, seize|strong="H6240" |strong="H8337" personnes|strong="H5315" 19 Fils|strong="H1121" de Rachel|strong="H7354" femme|strong="H802" de Jacob|strong="H3290" Joseph|strong="H3130" et Benjamin|strong="H1144" 20 Il naquit|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8735" à Joseph|strong="H3130" au pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" Manassé|strong="H4519" et Éphraïm|strong="H669" que lui enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8804" Asnath|strong="H621" fille|strong="H1323" de Poti- Phéra|strong="H6319" prêtre|strong="H3548" d' On|strong="H204" 21 Fils|strong="H1121" de Benjamin|strong="H1144" Béla|strong="H1106" Béker|strong="H1071" Aschbel|strong="H788" Guéra|strong="H1617" Naaman|strong="H5283" Éhi|strong="H278" Rosch|strong="H7220" Muppim|strong="H4649" Huppim|strong="H2650" et Ard|strong="H714" 22 Ce sont là les fils|strong="H1121" de Rachel|strong="H7354" qui naquirent|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" à Jacob|strong="H3290" En tout, quatorze|strong="H702" |strong="H6240" personnes|strong="H5315" 23 Fils|strong="H1121" de Dan|strong="H1835" Huschim|strong="H2366" 24 Fils|strong="H1121" de Nephthali|strong="H5321" Jathtseel|strong="H3183" Guni|strong="H1476" Jetser|strong="H3337" et Schillem|strong="H8006" 25 Ce sont là les fils|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090" que Laban|strong="H3837" avait donnée|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" à Rachel|strong="H7354" sa fille|strong="H1323" et elle les enfanta|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" En tout, sept|strong="H7651" personnes|strong="H5315" 26 Les personnes|strong="H5315" qui vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" avec Jacob|strong="H3290" en Égypte|strong="H4714" et qui étaient issues|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8802" de lui|strong="H3409" |strong="H5315" étaient au nombre de soixante|strong="H8346" six|strong="H8337" en tout, sans compter les femmes|strong="H802" des fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" 27 Et Joseph|strong="H3130" avait deux|strong="H8147" |strong="H5315" fils|strong="H1121" qui lui étaient nés|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" en Égypte|strong="H4714" Le total des personnes|strong="H5315" de la famille|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290" qui vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" en Égypte|strong="H4714" était de soixante- dix|strong="H7657" 28 Jacob envoya|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8804" Juda|strong="H3063" devant lui|strong="H6440" vers Joseph|strong="H3130" pour l' informer|strong="H3384" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H6440" qu'il se rendait|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" en Gosen|strong="H1657" 29 Joseph|strong="H3130" attela|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8799" son char|strong="H4818" et y monta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" pour aller en Gosen|strong="H1657" à la rencontre|strong="H7125" x-morph="strongMorph:TH8800" d' Israël|strong="H3478" son père|strong="H1" Dès qu'il le vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8735" il se jeta|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" à son cou|strong="H6677" et pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" longtemps|strong="H5750" sur son cou|strong="H6677" 30 Israël|strong="H3478" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Que je meure|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" maintenant|strong="H6471" puisque|strong="H310" j'ai vu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" ton visage|strong="H6440" et que tu vis|strong="H2416" encore|strong="H5750" 31 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" et à la famille|strong="H1004" de son père|strong="H1" Je vais avertir|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" Pharaon|strong="H6547" et je lui dirai|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mes frères|strong="H251" et la famille|strong="H1004" de mon père|strong="H1" qui étaient au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" sont arrivés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" auprès de moi. 32 Ces hommes|strong="H582" sont bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" car ils élèvent des troupeaux|strong="H6629" |strong="H4735" ils ont amené|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8689" leurs brebis|strong="H6629" et leurs boeufs|strong="H1241" et tout ce qui leur appartient. 33 Et quand Pharaon|strong="H6547" vous appellera|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" et dira|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Quelle est votre occupation|strong="H4639" 34 vous répondrez|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8804" Tes serviteurs|strong="H5650" |strong="H582" ont élevé des troupeaux|strong="H4735" depuis notre jeunesse|strong="H5271" jusqu'à présent, nous et nos pères|strong="H1" De cette manière, vous habiterez|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" car tous les bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H6629" sont en abomination|strong="H8441" aux Égyptiens|strong="H4714"

Chapter 47

1 Joseph|strong="H3130" alla|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" avertir|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" Pharaon|strong="H6547" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Mes frères|strong="H251" et mon père|strong="H1" sont arrivés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" du pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" avec leurs brebis|strong="H6629" et leurs boeufs|strong="H1241" et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" 2 Il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" cinq|strong="H2568" |strong="H7097" de ses frères|strong="H251" |strong="H582" et les présenta|strong="H3322" x-morph="strongMorph:TH8686" à|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" 3 Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H251" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Quelle est votre occupation|strong="H4639" Ils répondirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Pharaon|strong="H6547" Tes serviteurs|strong="H5650" sont bergers|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" |strong="H6629" comme l'étaient nos pères|strong="H1" 4 Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" encore à Pharaon|strong="H6547" Nous sommes venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" pour séjourner|strong="H1481" x-morph="strongMorph:TH8800" dans le pays|strong="H776" parce qu'il n'y a plus de pâturage|strong="H4829" pour les brebis|strong="H6629" de tes serviteurs|strong="H5650" car la famine|strong="H7458" s' appesantit|strong="H3515" sur le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" permets donc à tes serviteurs|strong="H5650" d' habiter|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" au pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" 5 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Joseph|strong="H3130" Ton père|strong="H1" et tes frères|strong="H251" sont venus|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8804" auprès de toi. 6 Le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" est devant toi|strong="H6440" établis ton père|strong="H1" et tes frères|strong="H251" dans la meilleure|strong="H4315" partie du pays|strong="H776" Qu'ils habitent|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8685" |strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" et, si tu trouves|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H3426" parmi eux des hommes|strong="H582" capables|strong="H2428" mets|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8804" à la tête|strong="H8269" de mes troupeaux|strong="H4735" 7 Joseph|strong="H3130" fit venir|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" Jacob|strong="H3290" son père|strong="H1" et le présenta|strong="H5975" x-morph="strongMorph:TH8686" |strong="H6440" à Pharaon|strong="H6547" Et Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Pharaon|strong="H6547" 8 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Jacob|strong="H3290" Quel|strong="H4100" est le nombre de jours|strong="H3117" des années|strong="H8141" de ta vie|strong="H2416" 9 Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Pharaon|strong="H6547" Les jours|strong="H3117" des années|strong="H8141" de mon pèlerinage|strong="H4033" sont de cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" Les jours|strong="H3117" des années|strong="H8141" de ma vie|strong="H2416" ont été peu|strong="H4592" nombreux et mauvais|strong="H7451" et ils n'ont point atteint|strong="H5381" x-morph="strongMorph:TH8689" les jours|strong="H3117" des années|strong="H8141" de la vie|strong="H2416" de mes pères|strong="H1" durant|strong="H3117" leur pèlerinage|strong="H4033" 10 Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" encore Pharaon|strong="H6547" et se retira|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8799" de devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" 11 Joseph|strong="H3130" établit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8686" son père|strong="H1" et ses frères|strong="H251" et leur donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" une propriété|strong="H272" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" dans la meilleure|strong="H4315" partie du pays|strong="H776" dans la contrée|strong="H776" de Ramsès|strong="H7486" comme Pharaon|strong="H6547" l'avait ordonné|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" 12 Joseph|strong="H3130" fournit du pain|strong="H3557" x-morph="strongMorph:TH8770" |strong="H3899" à son père|strong="H1" et à ses frères|strong="H251" et à toute la famille|strong="H1004" de son père|strong="H1" selon|strong="H6310" le nombre des enfants|strong="H2945" 13 Il n'y avait plus de pain|strong="H3899" dans tout le pays|strong="H776" car la famine|strong="H7458" était très|strong="H3966" grande|strong="H3515" le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" et le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" languissaient|strong="H3856" x-morph="strongMorph:TH8799" à cause|strong="H6440" de la famine|strong="H7458" 14 Joseph|strong="H3130" recueillit|strong="H3950" x-morph="strongMorph:TH8762" tout l' argent|strong="H3701" qui se trouvait|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8737" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" et dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" contre le blé|strong="H7668" qu'on achetait|strong="H7666" x-morph="strongMorph:TH8802" et il|strong="H3130" fit entrer|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" cet argent|strong="H3701" dans la maison|strong="H1004" de Pharaon|strong="H6547" 15 Quand l' argent|strong="H3701" du pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" et du pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" fut épuisé|strong="H8552" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les Égyptiens|strong="H4714" vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Donne|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" du pain|strong="H3899" Pourquoi mourrions|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" en ta présence? car l' argent|strong="H3701" manque|strong="H656" x-morph="strongMorph:TH8804" 16 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Donnez|strong="H3051" x-morph="strongMorph:TH8798" vos troupeaux|strong="H4735" et je vous donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" du pain contre vos troupeaux|strong="H4735" si l' argent|strong="H3701" manque|strong="H656" x-morph="strongMorph:TH8804" 17 Ils amenèrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8686" leurs troupeaux|strong="H4735" à Joseph|strong="H3130" et Joseph|strong="H3130" leur donna|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" du pain|strong="H3899" contre les chevaux|strong="H5483" contre les troupeaux|strong="H4735" de brebis|strong="H6629" et de boeufs|strong="H1241" et contre les ânes|strong="H2543" Il leur fournit|strong="H5095" x-morph="strongMorph:TH8762" ainsi du pain|strong="H3899" cette année- là|strong="H8141" contre tous leurs troupeaux|strong="H4735" 18 Lorsque cette année|strong="H8141" fut écoulée|strong="H8552" x-morph="strongMorph:TH8799" ils vinrent|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph l' année|strong="H8141" suivante|strong="H8145" et lui dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous ne cacherons|strong="H3582" x-morph="strongMorph:TH8762" point à mon seigneur|strong="H113" que l' argent|strong="H3701" est épuisé|strong="H8552" x-morph="strongMorph:TH8804" et que les troupeaux|strong="H4735" de bétail|strong="H929" ont été amenés à|strong="H413" mon seigneur|strong="H113" il ne reste|strong="H7604" x-morph="strongMorph:TH8738" devant|strong="H6440" mon seigneur|strong="H113" que nos corps|strong="H1472" et nos terres|strong="H127" 19 Pourquoi mourrions|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" sous tes yeux|strong="H5869" nous et nos terres|strong="H127" Achète|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8798" avec nos terres|strong="H127" contre du pain|strong="H3899" et nous appartiendrons|strong="H5650" à mon seigneur|strong="H6547" nous et nos terres|strong="H127" Donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8798" de quoi semer|strong="H2233" afin que nous vivions|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" et que nous ne mourions|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" pas, et que nos terres|strong="H127" ne soient pas désolées|strong="H3456" x-morph="strongMorph:TH8799" 20 Joseph|strong="H3130" acheta|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8799" toutes les terres|strong="H127" de l' Égypte|strong="H4714" pour Pharaon|strong="H6547" car les Égyptiens|strong="H4714" vendirent|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8804" chacun|strong="H376" leur champ|strong="H7704" parce que la famine|strong="H7458" les pressait|strong="H2388" x-morph="strongMorph:TH8804" Et le pays|strong="H776" devint la propriété de Pharaon|strong="H6547" 21 Il fit passer|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8689" le peuple|strong="H5971" dans les villes|strong="H5892" d'un bout|strong="H7097" à l' autre|strong="H7097" des frontières|strong="H1366" de l' Égypte|strong="H4714" 22 Seulement, il n' acheta|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8804" point les terres|strong="H127" des prêtres|strong="H3548" parce qu'il y avait une loi|strong="H2706" de Pharaon|strong="H6547" en faveur des prêtres|strong="H3548" qui vivaient|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8804" du revenu|strong="H2706" que leur assurait|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" Pharaon|strong="H6547" c'est pourquoi ils ne vendirent|strong="H4376" x-morph="strongMorph:TH8804" point leurs terres|strong="H127" 23 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" au peuple|strong="H5971" Je vous|strong="H853" ai achetés|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8804" aujourd' hui|strong="H3117" avec vos terres|strong="H127" pour Pharaon|strong="H6547" voici|strong="H1887" pour vous de la semence|strong="H2233" et vous pourrez ensemencer|strong="H2232" x-morph="strongMorph:TH8804" le sol|strong="H127" 24 À la récolte|strong="H8393" vous donnerez|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" un cinquième|strong="H2549" à Pharaon|strong="H6547" et vous aurez les quatre|strong="H702" autres parties|strong="H3027" pour ensemencer|strong="H2233" les champs|strong="H7704" et pour vous nourrir|strong="H400" |strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8800" avec vos enfants|strong="H2945" et ceux qui sont dans vos maisons|strong="H1004" 25 Ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Tu nous sauves la vie|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8689" que nous trouvions|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8799" grâce|strong="H2580" aux yeux|strong="H5869" de mon seigneur|strong="H113" et nous serons esclaves|strong="H5650" de Pharaon|strong="H6547" 26 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" de cela une loi|strong="H2706" qui a subsisté jusqu'à ce jour|strong="H3117" et d'après laquelle un cinquième|strong="H2569" du revenu des terres|strong="H127" de l' Égypte|strong="H4714" appartient à Pharaon|strong="H6547" il n'y a que|strong="H7535" les terres|strong="H127" des prêtres|strong="H3548" qui ne soient point à Pharaon|strong="H6547" 27 Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" dans le pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" Ils eurent des possessions|strong="H270" x-morph="strongMorph:TH8735" ils furent féconds|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8799" et multiplièrent|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8799" beaucoup|strong="H3966" 28 Jacob|strong="H3290" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" dix- sept|strong="H6240" |strong="H7651" ans|strong="H8141" dans le pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" et les jours|strong="H3117" des années de la vie|strong="H2416" de Jacob|strong="H3290" furent de cent|strong="H3967" quarante|strong="H705" |strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" 29 Lorsqu' Israël|strong="H3478" approcha|strong="H7126" x-morph="strongMorph:TH8799" du moment|strong="H3117" de sa mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8800" il appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" son fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" et lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Si j'ai trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" à tes yeux|strong="H5869" mets|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8798" je te prie, ta main|strong="H3027" sous ma cuisse|strong="H3409" et use|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8804" envers moi de bonté|strong="H2617" et de fidélité|strong="H571" ne m' enterre|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" pas en Égypte|strong="H4714" 30 Quand je serai couché|strong="H7901" x-morph="strongMorph:TH8804" avec mes pères|strong="H1" tu me transporteras|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8804" hors de l' Égypte|strong="H4714" et tu m' enterreras|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8804" dans leur sépulcre|strong="H6900" Joseph répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je ferai|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" selon ta parole|strong="H1697" 31 Jacob dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Jure|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8734" Et Joseph le lui jura|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8735" Puis Israël|strong="H3478" se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" sur le chevet|strong="H7218" de son lit|strong="H4296"

Chapter 48

1 Après|strong="H310" ces choses|strong="H1697" l'on vint dire|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Voici, ton père|strong="H1" est malade|strong="H2470" x-morph="strongMorph:TH8802" Et il prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" avec lui ses deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" et Éphraïm|strong="H669" 2 On avertit|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" Jacob|strong="H3290" et on lui dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voici ton fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" qui vient|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8802" vers toi. Et Israël|strong="H3478" rassembla ses forces|strong="H2388" x-morph="strongMorph:TH8691" et s' assit|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" sur son lit|strong="H4296" 3 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Le Dieu|strong="H410" tout- puissant|strong="H7706" m'est apparu|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8738" à Luz|strong="H3870" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et il m'a béni|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 4 Il m'a dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je te rendrai fécond|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8688" je te multiplierai|strong="H7235" x-morph="strongMorph:TH8689" et je ferai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de toi une multitude|strong="H6951" de peuples|strong="H5971" je donnerai|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" ce pays|strong="H776" à ta postérité|strong="H2233" après toi|strong="H310" pour qu'elle le possède|strong="H272" à toujours|strong="H5769" 5 Maintenant, les deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" qui te sont nés|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8737" au pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" avant|strong="H5704" mon arrivée|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" vers toi en Égypte|strong="H4714" seront à moi; Éphraïm|strong="H669" et Manassé|strong="H4519" seront à moi, comme Ruben|strong="H7205" et Siméon|strong="H8095" 6 Mais les enfants|strong="H4138" que tu as engendrés|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8689" après|strong="H310" eux seront à toi; ils seront appelés|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8735" du|strong="H5921" nom|strong="H8034" de leurs frères|strong="H251" dans leur héritage|strong="H5159" 7 À mon retour|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" de Paddan|strong="H6307" Rachel|strong="H7354" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" en route|strong="H1870" auprès de moi, dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" à quelque|strong="H5750" |strong="H3530" distance|strong="H776" |strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8800" d' Éphrata|strong="H672" et c'est là que je l'ai enterrée|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" sur le chemin|strong="H1870" d' Éphrata|strong="H672" qui est Bethléhem|strong="H1035" 8 Israël|strong="H3478" regarda|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" les fils|strong="H1121" de Joseph|strong="H3130" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Qui sont ceux-ci? 9 Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" Ce sont mes fils|strong="H1121" que Dieu|strong="H430" m'a donnés|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" ici. Israël dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Fais-les, je te prie, approcher|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8798" de moi, pour que je les bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" 10 Les yeux|strong="H5869" d' Israël|strong="H3478" étaient appesantis|strong="H3513" x-morph="strongMorph:TH8804" par la vieillesse|strong="H2207" il ne pouvait|strong="H3201" x-morph="strongMorph:TH8799" plus voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" Joseph les fit approcher|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8686" de lui; et Israël leur donna un baiser|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8799" et les embrassa|strong="H2263" x-morph="strongMorph:TH8762" 11 Israël|strong="H3478" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Je ne pensais|strong="H6419" x-morph="strongMorph:TH8765" pas revoir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8800" ton visage|strong="H6440" et voici que Dieu|strong="H430" me fait voir|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8689" même ta postérité|strong="H2233" 12 Joseph|strong="H3130" les retira|strong="H3318" x-morph="strongMorph:TH8686" des|strong="H5973" genoux|strong="H1290" de son père, et il se prosterna|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" |strong="H639" en terre|strong="H776" devant lui. 13 Puis Joseph|strong="H3130" les prit|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8799" tous deux|strong="H8147" Éphraïm|strong="H669" de sa main droite|strong="H3225" à la gauche|strong="H8040" d' Israël|strong="H3478" et Manassé|strong="H4519" de sa main gauche|strong="H8040" à la droite|strong="H3225" d' Israël|strong="H3478" et il les fit approcher|strong="H5066" x-morph="strongMorph:TH8686" de lui. 14 Israël|strong="H3478" étendit|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8799" sa main droite|strong="H3225" et la posa|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la tête|strong="H7218" d' Éphraïm|strong="H669" qui était le plus jeune|strong="H6810" et il posa sa main gauche|strong="H8040" sur la tête|strong="H7218" de Manassé|strong="H4519" ce fut avec intention|strong="H7919" x-morph="strongMorph:TH8765" qu'il posa ses mains|strong="H3027" ainsi, car Manassé|strong="H4519" était le premier- né|strong="H1060" 15 Il bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Joseph|strong="H3130" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Que le Dieu|strong="H430" en présence|strong="H6440" duquel ont marché|strong="H1980" x-morph="strongMorph:TH8694" mes pères|strong="H1" Abraham|strong="H85" et Isaac|strong="H3327" que le Dieu|strong="H430" qui m'a conduit|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" depuis que j' existe|strong="H5750" jusqu'à ce jour|strong="H3117" 16 que l' ange|strong="H4397" qui m'a délivré|strong="H1350" x-morph="strongMorph:TH8802" de tout mal|strong="H7451" bénisse|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" ces enfants|strong="H5288" Qu'ils soient appelés|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8735" de mon nom|strong="H8034" et du nom|strong="H8034" de mes pères|strong="H1" Abraham|strong="H85" et Isaac|strong="H3327" et qu'ils multiplient|strong="H1711" x-morph="strongMorph:TH8799" en abondance|strong="H7230" au milieu|strong="H7130" du pays|strong="H776" 17 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" avec déplaisir|strong="H3415" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H5869" que son père|strong="H1" posait|strong="H7896" x-morph="strongMorph:TH8799" sa main|strong="H3027" droite|strong="H3225" sur la tête|strong="H7218" d' Éphraïm|strong="H669" il saisit|strong="H8551" x-morph="strongMorph:TH8799" la main|strong="H3027" de son père|strong="H1" pour la détourner|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8687" de dessus la tête|strong="H7218" d' Éphraïm|strong="H669" et la diriger sur celle|strong="H7218" de Manassé|strong="H4519" 18 Et Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à son père|strong="H1" Pas ainsi, mon père|strong="H1" car celui-ci est le premier- né|strong="H1060" pose|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8798" ta main droite|strong="H3225" sur sa tête|strong="H7218" 19 Son père|strong="H1" refusa|strong="H3985" x-morph="strongMorph:TH8762" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je le sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" mon fils|strong="H1121" je le sais|strong="H3045" x-morph="strongMorph:TH8804" lui aussi deviendra un peuple|strong="H5971" lui aussi sera grand|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" mais|strong="H199" son frère|strong="H251" cadet|strong="H6996" sera plus grand|strong="H1431" x-morph="strongMorph:TH8799" que lui, et sa postérité|strong="H2233" deviendra une multitude|strong="H4393" de nations|strong="H1471" 20 Il les bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" ce jour- là|strong="H3117" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" C'est par toi qu' Israël|strong="H3478" bénira|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Que Dieu|strong="H430" te traite|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" comme Éphraïm|strong="H669" et comme Manassé|strong="H4519" Et il mit|strong="H7760" x-morph="strongMorph:TH8799" Éphraïm|strong="H669" avant|strong="H6440" Manassé|strong="H4519" 21 Israël|strong="H3478" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à Joseph|strong="H3130" Voici, je vais mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" Mais Dieu|strong="H430" sera avec vous, et il vous fera retourner|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8689" dans le pays|strong="H776" de vos pères|strong="H1" 22 Je te donne|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8804" de plus qu'à tes frères|strong="H251" une|strong="H259" part|strong="H7926" que j'ai prise|strong="H3947" x-morph="strongMorph:TH8804" de la main|strong="H3027" des Amoréens|strong="H567" avec mon épée|strong="H2719" et avec mon arc|strong="H7198"

Chapter 49

1 Jacob|strong="H3290" appela|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8799" ses fils|strong="H1121" et dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Assemblez|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8734" et je vous annoncerai|strong="H5046" x-morph="strongMorph:TH8686" ce qui vous arrivera|strong="H7122" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la suite|strong="H319" des temps|strong="H3117" 2 Rassemblez|strong="H6908" x-morph="strongMorph:TH8734" et écoutez|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" fils|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290" Écoutez|strong="H8085" x-morph="strongMorph:TH8798" Israël|strong="H3478" votre père|strong="H1" 3 Ruben|strong="H7205" toi, mon premier- né|strong="H1060" Ma force|strong="H3581" et les prémices|strong="H7225" de ma vigueur|strong="H202" Supérieur|strong="H3499" en dignité|strong="H7613" et supérieur|strong="H3499" en puissance|strong="H5794" 4 Impétueux|strong="H6349" comme les eaux|strong="H4325" tu n'auras pas la prééminence|strong="H3498" x-morph="strongMorph:TH8686" Car tu es monté|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" sur la couche|strong="H4904" de ton père|strong="H1" Tu as souillé|strong="H2490" x-morph="strongMorph:TH8765" ma couche|strong="H3326" en y montant|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" 5 Siméon|strong="H8095" et Lévi|strong="H3878" sont frères|strong="H251" Leurs glaives|strong="H4380" sont des instruments|strong="H3627" de violence|strong="H2555" 6 Que mon âme|strong="H5315" n' entre|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" point dans leur conciliabule|strong="H5475" Que mon esprit|strong="H3519" ne s' unisse|strong="H3161" x-morph="strongMorph:TH8799" point à leur assemblée|strong="H6951" Car, dans leur colère|strong="H639" ils ont tué|strong="H2026" x-morph="strongMorph:TH8804" des hommes|strong="H376" Et, dans leur méchanceté|strong="H7522" ils ont coupé les jarrets|strong="H6131" x-morph="strongMorph:TH8765" des taureaux|strong="H7794" 7 Maudite|strong="H779" x-morph="strongMorph:TH8803" soit leur colère|strong="H639" car elle est violente|strong="H5794" Et leur fureur|strong="H5678" car elle est cruelle|strong="H7185" x-morph="strongMorph:TH8804" Je les séparerai|strong="H2505" x-morph="strongMorph:TH8762" dans Jacob|strong="H3290" Et je les disperserai|strong="H6327" x-morph="strongMorph:TH8686" dans Israël|strong="H3478" 8 Juda|strong="H3063" tu recevras les hommages|strong="H3034" x-morph="strongMorph:TH8686" de tes frères|strong="H251" Ta main|strong="H3027" sera sur la nuque|strong="H6203" de tes ennemis|strong="H341" x-morph="strongMorph:TH8802" Les fils|strong="H1121" de ton père|strong="H1" se prosterneront|strong="H7812" x-morph="strongMorph:TH8691" devant toi. 9 Juda|strong="H3063" est un jeune|strong="H1482" lion|strong="H738" Tu reviens|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8804" du carnage|strong="H2964" mon fils|strong="H1121" Il ploie les genoux|strong="H3766" x-morph="strongMorph:TH8804" il se couche|strong="H7257" x-morph="strongMorph:TH8804" comme un lion|strong="H738" Comme une lionne|strong="H3833" qui le fera lever|strong="H6965" x-morph="strongMorph:TH8686" 10 Le sceptre|strong="H7626" ne s' éloignera|strong="H5493" x-morph="strongMorph:TH8799" point de Juda|strong="H3063" Ni le bâton souverain|strong="H2710" x-morph="strongMorph:TH8781" d'entre ses pieds|strong="H7272" Jusqu' à|strong="H3588" ce que vienne|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" le Schilo|strong="H7886" Et que les peuples|strong="H5971" lui obéissent|strong="H3349" 11 Il attache|strong="H631" x-morph="strongMorph:TH8802" à la vigne|strong="H1612" son âne|strong="H5895" Et au meilleur cep|strong="H8321" le petit|strong="H1121" de son ânesse|strong="H860" Il lave|strong="H3526" x-morph="strongMorph:TH8765" dans le vin|strong="H3196" son vêtement|strong="H3830" Et dans le sang|strong="H1818" des raisins|strong="H6025" son manteau|strong="H5497" 12 Il a les yeux|strong="H5869" rouges|strong="H2447" de vin|strong="H3196" Et les dents|strong="H8127" blanches|strong="H3836" de lait|strong="H2461" 13 Zabulon|strong="H2074" habitera|strong="H7931" x-morph="strongMorph:TH8799" sur la côte|strong="H2348" des mers|strong="H3220" Il sera sur la côte|strong="H2348" des navires|strong="H591" Et sa limite|strong="H3411" s'étendra du côté de Sidon|strong="H6721" 14 Issacar|strong="H3485" est un âne|strong="H2543" robuste|strong="H1634" Qui se couche|strong="H7257" x-morph="strongMorph:TH8802" dans les étables|strong="H4942" 15 Il voit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que le lieu où il repose|strong="H4496" est agréable|strong="H2896" Et que la contrée|strong="H776" est magnifique|strong="H5276" x-morph="strongMorph:TH8804" Et il courbe|strong="H5186" x-morph="strongMorph:TH8799" son épaule|strong="H7926" sous le fardeau|strong="H5445" x-morph="strongMorph:TH8800" Il s' assujettit|strong="H5647" x-morph="strongMorph:TH8802" à un tribut|strong="H4522" 16 Dan|strong="H1835" jugera|strong="H1777" x-morph="strongMorph:TH8799" son peuple|strong="H5971" Comme l' une|strong="H259" des tribus|strong="H7626" d' Israël|strong="H3478" 17 Dan|strong="H1835" sera un serpent|strong="H5175" sur le chemin|strong="H1870" Une vipère|strong="H8207" sur le sentier|strong="H734" Mordant|strong="H5391" x-morph="strongMorph:TH8802" les talons|strong="H6119" du cheval|strong="H5483" Pour que le cavalier|strong="H7392" x-morph="strongMorph:TH8802" tombe|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" à la renverse|strong="H268" 18 J' espère|strong="H6960" x-morph="strongMorph:TH8765" en ton secours|strong="H3444" ô Éternel|strong="H3068" 19 Gad|strong="H1410" sera assailli|strong="H1464" x-morph="strongMorph:TH8799" par des bandes|strong="H1416" armées, Mais il les assaillira et les poursuivra|strong="H1464" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H6119" 20 Aser|strong="H836" produit une nourriture|strong="H3899" excellente|strong="H8082" Il fournira|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8799" les mets délicats|strong="H4574" des rois|strong="H4428" 21 Nephthali|strong="H5321" est une biche|strong="H355" en liberté|strong="H7971" x-morph="strongMorph:TH8803" Il profère|strong="H5414" x-morph="strongMorph:TH8802" de belles|strong="H8233" paroles|strong="H561" 22 Joseph|strong="H3130" est le rejeton|strong="H1121" d'un arbre fertile|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8802" Le rejeton|strong="H1121" d'un arbre fertile|strong="H6509" x-morph="strongMorph:TH8802" près d'une source|strong="H5869" Les branches|strong="H1323" s' élèvent|strong="H6805" x-morph="strongMorph:TH8804" au-dessus de la muraille|strong="H7791" 23 Ils l'ont provoqué|strong="H4843" x-morph="strongMorph:TH8762" ils ont lancé|strong="H7232" x-morph="strongMorph:TH8804" des traits; Les archers|strong="H1167" |strong="H2671" l'ont poursuivi de leur haine|strong="H7852" x-morph="strongMorph:TH8799" 24 Mais son arc|strong="H7198" est demeuré|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" ferme|strong="H386" Et ses mains|strong="H2220" |strong="H3027" ont été fortifiées|strong="H6339" x-morph="strongMorph:TH8799" Par les mains|strong="H3027" du Puissant|strong="H46" de Jacob|strong="H3290" Il est ainsi devenu le berger|strong="H7462" x-morph="strongMorph:TH8802" le rocher|strong="H68" d' Israël|strong="H3478" 25 C'est l'oeuvre du Dieu|strong="H410" de ton père|strong="H1" qui t' aidera|strong="H5826" x-morph="strongMorph:TH8799" C'est l' oeuvre|strong="H854" du Tout- Puissant|strong="H7706" qui te bénira|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Des bénédictions|strong="H1293" des cieux|strong="H8064" en haut|strong="H5920" Des bénédictions|strong="H1293" des eaux en bas|strong="H8415" |strong="H7257" x-morph="strongMorph:TH8802" Des bénédictions|strong="H1293" des mamelles|strong="H7699" et du sein maternel|strong="H7356" 26 Les bénédictions|strong="H1293" de ton père|strong="H1" s' élèvent|strong="H1396" x-morph="strongMorph:TH8804" Au-dessus des bénédictions|strong="H1293" de mes pères|strong="H2029" x-morph="strongMorph:TH8802" Jusqu'à la cime|strong="H8379" des collines|strong="H1389" éternelles|strong="H5769" Qu'elles soient sur la tête|strong="H7218" de Joseph|strong="H3130" Sur le sommet de la tête|strong="H6936" du prince|strong="H5139" de ses frères|strong="H251" 27 Benjamin|strong="H1144" est un loup|strong="H2061" qui déchire|strong="H2963" x-morph="strongMorph:TH8799" Le matin|strong="H1242" il dévore|strong="H398" x-morph="strongMorph:TH8799" la proie|strong="H5706" Et le soir|strong="H6153" il partage|strong="H2505" x-morph="strongMorph:TH8762" le butin|strong="H7998" 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze|strong="H6240" |strong="H8147" tribus|strong="H7626" d' Israël|strong="H3478" Et c'est là ce que leur dit|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8765" leur père|strong="H1" en les bénissant|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8762" Il les bénit|strong="H1288" x-morph="strongMorph:TH8765" chacun|strong="H834" |strong="H376" selon sa bénédiction|strong="H1293" 29 Puis il leur donna cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Je vais être recueilli|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8737" auprès de mon peuple|strong="H5971" enterrez|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8798" avec mes pères|strong="H1" dans la caverne|strong="H4631" qui est au champ|strong="H7704" d' Éphron|strong="H6085" le Héthien|strong="H2850" 30 dans la caverne|strong="H4631" du champ|strong="H7704" de Macpéla|strong="H4375" vis-à- vis|strong="H6440" de Mamré|strong="H4471" dans le pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" C'est le champ|strong="H7704" qu' Abraham|strong="H85" a acheté|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8804" d' Éphron|strong="H6085" le Héthien|strong="H2850" comme propriété|strong="H272" sépulcrale|strong="H6913" 31 Là on a enterré|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8804" Abraham|strong="H85" et Sara|strong="H8283" sa femme|strong="H802" là on a enterré|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8804" Isaac|strong="H3327" et Rebecca|strong="H7259" sa femme|strong="H802" et là j'ai enterré|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8804" Léa|strong="H3812" 32 Le champ|strong="H7704" et la caverne|strong="H4631" qui s'y trouve ont été achetés|strong="H4735" des fils|strong="H1121" de Heth|strong="H2845" 33 Lorsque Jacob|strong="H3290" eut achevé|strong="H3615" x-morph="strongMorph:TH8762" de donner ses ordres|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8763" à ses fils|strong="H1121" il retira|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8799" ses pieds|strong="H7272" dans le lit|strong="H4296" il expira|strong="H1478" x-morph="strongMorph:TH8799" et fut recueilli|strong="H622" x-morph="strongMorph:TH8735" auprès de son peuple|strong="H5971"

Chapter 50

1 Joseph|strong="H3130" se jeta|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" sur le visage|strong="H6440" de son père|strong="H1" pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" sur lui, et le baisa|strong="H5401" x-morph="strongMorph:TH8799" 2 Il|strong="H3130" ordonna|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" aux médecins|strong="H7495" x-morph="strongMorph:TH8802" à son service|strong="H5650" d' embaumer|strong="H2590" x-morph="strongMorph:TH8800" son père|strong="H1" et les médecins|strong="H7495" x-morph="strongMorph:TH8802" embaumèrent|strong="H2590" x-morph="strongMorph:TH8799" Israël|strong="H3478" 3 Quarante|strong="H705" jours|strong="H3117" s' écoulèrent|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi, et furent employés|strong="H4390" x-morph="strongMorph:TH8799" |strong="H3117" à l' embaumer|strong="H2590" x-morph="strongMorph:TH8803" Et les Égyptiens|strong="H4714" le pleurèrent|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" soixante- dix|strong="H7657" jours|strong="H3117" 4 Quand les jours|strong="H3117" du deuil|strong="H1068" furent passés|strong="H5674" x-morph="strongMorph:TH8799" Joseph|strong="H3130" s' adressa|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" aux gens de la maison|strong="H1004" de Pharaon|strong="H6547" et leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Si j'ai trouvé|strong="H4672" x-morph="strongMorph:TH8804" grâce|strong="H2580" à vos yeux|strong="H5869" rapportez|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8761" je vous prie, à|strong="H241" Pharaon|strong="H6547" ce que je vous dis|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" 5 Mon père|strong="H1" m'a fait jurer|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8689" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Voici|strong="H2009" je vais mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" Tu m' enterreras|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" dans le sépulcre|strong="H6913" que je me suis acheté|strong="H3738" x-morph="strongMorph:TH8804" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" Je voudrais donc y monter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" pour enterrer|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" mon père|strong="H1" et je reviendrai|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" 6 Pharaon|strong="H6547" répondit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Monte|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8798" et enterre|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8798" ton père|strong="H1" comme il te l'a fait jurer|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8689" 7 Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" pour enterrer|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8800" son père|strong="H1" Avec lui montèrent|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" tous les serviteurs|strong="H5650" de Pharaon|strong="H6547" anciens|strong="H2205" de sa maison|strong="H1004" tous les anciens|strong="H2205" du pays|strong="H776" d' Égypte|strong="H4714" 8 toute la maison|strong="H1004" de Joseph|strong="H3130" ses frères|strong="H251" et la maison|strong="H1004" de son père|strong="H1" on ne laissa|strong="H5800" x-morph="strongMorph:TH8804" dans le pays|strong="H776" de Gosen|strong="H1657" que les enfants|strong="H2945" les brebis|strong="H6629" et les boeufs|strong="H1241" 9 Il y avait|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8799" encore avec Joseph des chars|strong="H7393" et des cavaliers|strong="H6571" en sorte que le cortège|strong="H4264" était très|strong="H3966" nombreux|strong="H3515" 10 Arrivés|strong="H935" x-morph="strongMorph:TH8799" à l' aire|strong="H1637" d' Athad|strong="H329" qui est au delà|strong="H5676" du Jourdain|strong="H3383" ils firent entendre|strong="H5594" x-morph="strongMorph:TH8799" de grandes|strong="H1419" et profondes|strong="H3966" |strong="H3515" lamentations|strong="H4553" et Joseph fit|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" en l'honneur de son père|strong="H1" un deuil|strong="H60" de sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" 11 Les habitants|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8802" du pays|strong="H776" les Cananéens|strong="H3669" furent témoins|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" de ce deuil|strong="H60" dans l' aire|strong="H1637" d' Athad|strong="H329" et ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Voilà un grand|strong="H3515" deuil|strong="H60" parmi les Égyptiens|strong="H4714" C'est pourquoi l'on a donné|strong="H7121" x-morph="strongMorph:TH8804" le nom|strong="H8034" d'Abel- Mitsraïm|strong="H67" à cette aire qui est au delà|strong="H5676" du Jourdain|strong="H3383" 12 C'est ainsi que les fils|strong="H1121" de Jacob exécutèrent|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8799" les ordres|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" de leur père. 13 Ils|strong="H1121" le transportèrent|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8799" au pays|strong="H776" de Canaan|strong="H3667" et l' enterrèrent|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8799" dans la caverne|strong="H4631" du champ|strong="H7704" de Macpéla|strong="H4375" qu' Abraham|strong="H85" avait achetée|strong="H7069" x-morph="strongMorph:TH8804" |strong="H7704" d' Éphron|strong="H6085" le Héthien|strong="H2850" comme propriété|strong="H272" sépulcrale|strong="H6913" et qui est vis-à- vis|strong="H6440" de Mamré|strong="H4471" 14 Joseph|strong="H3130" après|strong="H310" avoir enterré|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8800" son père|strong="H1" retourna|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8799" en Égypte|strong="H4714" avec ses frères|strong="H251" et tous ceux qui étaient montés|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8802" avec lui pour enterrer|strong="H6912" x-morph="strongMorph:TH8800" son père|strong="H1" 15 Quand les frères|strong="H251" de Joseph|strong="H3130" virent|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" que leur père|strong="H1" était mort|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8804" ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Si|strong="H3863" Joseph|strong="H3130" nous prenait en haine|strong="H7852" x-morph="strongMorph:TH8799" et nous rendait|strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8687" |strong="H7725" x-morph="strongMorph:TH8686" tout le mal|strong="H7451" que nous lui avons fait|strong="H1580" x-morph="strongMorph:TH8804" 16 Et ils firent dire|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8762" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" à Joseph|strong="H3130" Ton père|strong="H1" a donné cet ordre|strong="H6680" x-morph="strongMorph:TH8765" |strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" avant|strong="H6440" de mourir|strong="H4194" 17 Vous parlerez|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" ainsi à Joseph|strong="H3130" Oh|strong="H577" pardonne|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8798" le crime|strong="H6588" de tes frères|strong="H251" et leur péché|strong="H2403" car ils t'ont fait|strong="H1580" x-morph="strongMorph:TH8804" du mal|strong="H7451" Pardonne|strong="H5375" x-morph="strongMorph:TH8798" maintenant le péché|strong="H6588" des serviteurs|strong="H5650" du Dieu|strong="H430" de ton père|strong="H1" Joseph|strong="H3130" pleura|strong="H1058" x-morph="strongMorph:TH8799" en entendant ces paroles|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8763" 18 Ses frères|strong="H251" vinrent|strong="H3212" x-morph="strongMorph:TH8799" eux-mêmes se prosterner|strong="H5307" x-morph="strongMorph:TH8799" devant|strong="H6440" lui, et ils dirent|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Nous sommes tes serviteurs|strong="H5650" 19 Joseph|strong="H3130" leur dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" Soyez sans crainte|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" car suis-je à la place de Dieu|strong="H430" 20 Vous aviez médité|strong="H2803" x-morph="strongMorph:TH8804" de me faire du mal|strong="H7451" Dieu|strong="H430" l'a changé|strong="H2803" x-morph="strongMorph:TH8804" en bien|strong="H2896" pour|strong="H4616" accomplir|strong="H6213" x-morph="strongMorph:TH8800" ce qui arrive aujourd' hui|strong="H3117" pour sauver la vie|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8687" à un peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" 21 Soyez donc sans crainte|strong="H3372" x-morph="strongMorph:TH8799" je vous entretiendrai|strong="H3557" x-morph="strongMorph:TH8770" vous et vos enfants|strong="H2945" Et il les consola|strong="H5162" x-morph="strongMorph:TH8762" en parlant|strong="H1696" x-morph="strongMorph:TH8762" à leur coeur|strong="H3820" 22 Joseph|strong="H3130" demeura|strong="H3427" x-morph="strongMorph:TH8799" en Égypte|strong="H4714" lui et la maison|strong="H1004" de son père|strong="H1" Il|strong="H3130" vécut|strong="H2421" x-morph="strongMorph:TH8799" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" 23 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" x-morph="strongMorph:TH8799" les fils|strong="H1121" d' Éphraïm|strong="H669" jusqu'à la troisième|strong="H8029" génération; et les fils|strong="H1121" de Makir|strong="H4353" fils|strong="H1121" de Manassé|strong="H4519" naquirent|strong="H3205" x-morph="strongMorph:TH8795" sur ses|strong="H3130" genoux|strong="H1290" 24 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8799" à ses frères|strong="H251" Je vais mourir|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8801" Mais Dieu|strong="H430" vous visitera|strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8799" et il vous fera remonter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8689" de ce pays- ci|strong="H776" dans le pays|strong="H776" qu'il a juré|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8738" de donner à Abraham|strong="H85" à Isaac|strong="H3327" et à Jacob|strong="H3290" 25 Joseph|strong="H3130" fit jurer|strong="H7650" x-morph="strongMorph:TH8686" les fils|strong="H1121" d' Israël|strong="H3478" en disant|strong="H559" x-morph="strongMorph:TH8800" Dieu|strong="H430" vous visitera|strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8800" |strong="H6485" x-morph="strongMorph:TH8799" et vous ferez remonter|strong="H5927" x-morph="strongMorph:TH8689" mes os|strong="H6106" loin d' ici|strong="H2088" 26 Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191" x-morph="strongMorph:TH8799" âgé|strong="H1121" de cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" On l' embauma|strong="H2590" x-morph="strongMorph:TH8799" et on le mit|strong="H3455" x-morph="strongMorph:TH8799" dans un cercueil|strong="H727" en Égypte|strong="H4714"