To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Genesis
Chapter 1
1
Au
commencement
,
Dieu
créa
les
cieux
et la
terre
.
2
La
terre
était
informe
et
vide
: il y avait des
ténèbres
à la
surface
de l'
abîme
, et l'
esprit
de
Dieu
se
mouvait
au-
dessus
des
eaux
.
3
Dieu
dit
: Que la
lumière
soit
! Et la
lumière
fut.
4
Dieu
vit
que
la
lumière
était
bonne
; et
Dieu
sépara
la
lumière
d'
avec
les
ténèbres
.
5
Dieu
appela
la
lumière
jour
, et il
appela
les
ténèbres
nuit
. Ainsi, il y eut un
soir
, et il y eut un
matin
: ce fut le
premier
jour
.
6
Dieu
dit
: Qu'il y ait une
étendue
entre
les
eaux
, et qu'elle
sépare
les
eaux
d'avec les
eaux
.
7
Et
Dieu
fit
l'
étendue
, et il
sépara
les
eaux
qui
sont au-
dessous
de l'
étendue
d'avec les
eaux
qui
sont au-
dessus
de l'
étendue
. Et cela fut
ainsi
.
8
Dieu
appela
l'
étendue
ciel
. Ainsi, il y eut un
soir
, et il y eut un
matin
: ce fut le
second
jour
.
9
Dieu
dit
: Que les
eaux
qui sont au-dessous du
ciel
se
rassemblent
en
un
seul
lieu
, et que le
sec
paraisse
. Et cela fut ainsi.
10
Dieu
appela
le
sec
terre
, et il
appela
l'
amas
des
eaux
mers
.
Dieu
vit
que cela était
bon
.
11
Puis
Dieu
dit
: Que la
terre
produise
de la
verdure
, de l'
herbe
portant
de la
semence
, des
arbres
fruitiers
donnant
du
fruit
selon leur
espèce
et ayant en eux
leur
semence
sur la
terre
. Et cela fut ainsi.
12
La
terre
produisit
de la
verdure
, de l'
herbe
portant
de la
semence
selon son
espèce
, et des
arbres
donnant
du
fruit
et ayant en eux leur
semence
selon leur
espèce
.
Dieu
vit
que cela était
bon
.
13
Ainsi, il y eut un
soir
, et il y eut un
matin
: ce fut le
troisième
jour
.
14
Dieu
dit
: Qu'il y ait des
luminaires
dans l'
étendue
du
ciel
, pour
séparer
le
jour
d'avec la
nuit
; que ce soient des
signes
pour marquer les
époques
, les
jours
et les
années
;
15
et qu'ils servent de
luminaires
dans l'
étendue
du
ciel
, pour
éclairer
la
terre
. Et cela fut ainsi.
16
Dieu
fit
les
deux
grands
luminaires
, le plus
grand
luminaire
pour
présider
au
jour
, et le plus
petit
luminaire
pour
présider
à la
nuit
; il fit aussi les
étoiles
.
17
Dieu
les
plaça
dans l'
étendue
du
ciel
, pour
éclairer
la
terre
,
18
pour
présider
au
jour
et à la
nuit
, et pour
séparer
la
lumière
d'avec les
ténèbres
.
Dieu
vit
que cela était
bon
.
19
Ainsi, il y eut un
soir
, et il y eut un
matin
: ce fut le
quatrième
jour
.
20
Dieu
dit
: Que les
eaux
produisent en
abondance
des
animaux
vivants
, et que des
oiseaux
volent
sur
la
terre
vers
l'
étendue
du
ciel
.
21
Dieu
créa
les
grands
poissons
et tous les
animaux
vivants
qui se
meuvent
, et que les
eaux
produisirent en
abondance
selon leur
espèce
; il créa aussi tout
oiseau
ailé
selon son
espèce
.
Dieu
vit
que cela était
bon
.
22
Dieu
les
bénit
, en
disant
: Soyez
féconds
,
multipliez
, et
remplissez
les
eaux
des
mers
; et que les
oiseaux
multiplient
sur la
terre
.
23
Ainsi, il y eut un
soir
, et il y eut un
matin
: ce fut le
cinquième
jour
.
24
Dieu
dit
: Que la
terre
produise
des
animaux
vivants
selon leur
espèce
, du
bétail
, des
reptiles
et des
animaux
terrestres
, selon leur
espèce
. Et cela fut ainsi.
25
Dieu
fit
les
animaux
de la
terre
selon leur
espèce
, le
bétail
selon son
espèce
, et tous les
reptiles
de la
terre
selon leur
espèce
.
Dieu
vit
que cela était
bon
.
26
Puis
Dieu
dit
:
Faisons
l'
homme
à notre
image
, selon notre
ressemblance
, et qu'il
domine
sur les
poissons
de la
mer
, sur les
oiseaux
du
ciel
, sur le
bétail
, sur toute la
terre
, et sur tous les
reptiles
qui
rampent
sur la
terre
.
27
Dieu
créa
l'
homme
à son
image
, il le
créa
à l'
image
de
Dieu
, il
créa
l'
homme
et la
femme
.
28
Dieu
les
bénit
, et
Dieu
leur
dit
: Soyez
féconds
,
multipliez
,
remplissez
la
terre
, et l'
assujettissez
; et
dominez
sur les
poissons
de la
mer
, sur les
oiseaux
du
ciel
, et sur tout
animal
qui se
meut
sur la
terre
.
29
Et
Dieu
dit
:
Voici
, je vous
donne
toute
herbe
portant
de la
semence
et qui est à la
surface
de toute la
terre
, et tout
arbre
ayant en lui du
fruit
d'
arbre
et
portant
de la
semence
: ce
sera
votre
nourriture
.
30
Et à tout
animal
de la
terre
, à tout
oiseau
du
ciel
, et à tout ce qui se
meut
sur la
terre
, ayant en soi un
souffle
de
vie
, je donne toute
herbe
verte
pour
nourriture
. Et cela fut ainsi.
31
Dieu
vit
tout ce
qu
'il avait
fait
et voici, cela était
très
bon
. Ainsi, il y eut un
soir
, et il y eut un
matin
: ce fut le
sixième
jour
.
Chapter 2
1
Ainsi furent
achevés
les
cieux
et la
terre
, et toute leur
armée
.
2
Dieu
acheva
au
septième
jour
son
oeuvre
, qu'il avait
faite
: et il se
reposa
au
septième
jour
de toute son
oeuvre
, qu'il avait
faite
.
3
Dieu
bénit
le
septième
jour
, et il le
sanctifia
, parce
qu
'en ce jour il se
reposa
de toute son
oeuvre
qu'
il
avait
créée
en la
faisant
.
4
Voici
les
origines
des
cieux
et de la
terre
, quand ils furent
créés
.
Lorsque
l'
Éternel
Dieu
fit
une
terre
et des
cieux
,
5
aucun
arbuste
des
champs
n'était
encore
sur la
terre
, et aucune
herbe
des
champs
ne
germait
encore
:
car
l'
Éternel
Dieu
n'avait
pas
fait
pleuvoir
sur la
terre
, et il n'y avait
point
d'
homme
pour
cultiver
le
sol
.
6
Mais une
vapeur
s'
éleva
de
la
terre
, et
arrosa
toute la
surface
du
sol
.
7
L'
Éternel
Dieu
forma
l'
homme
de la
poussière
de
la
terre
, il
souffla
dans ses
narines
un
souffle
de
vie
et l'
homme
devint un
être
vivant
.
8
Puis l'
Éternel
Dieu
planta
un
jardin
en
Éden
, du côté de l'
orient
, et il
y
mit
l'
homme
qu
'il avait
formé
.
9
L'
Éternel
Dieu
fit
pousser
du
sol
des
arbres
de toute espèce,
agréables
à
voir
et
bons
à
manger
, et l'
arbre
de la
vie
au
milieu
du
jardin
, et l'
arbre
de la
connaissance
du
bien
et du
mal
.
10
Un
fleuve
sortait
d'
Éden
pour
arroser
le
jardin
, et de là il se
divisait
en
quatre
bras
.
11
Le
nom
du
premier
est
Pischon
; c'est
celui
qui
entoure
tout le
pays
de
Havila
,
où
se trouve l'
or
.
12
L'
or
de
ce
pays
est
pur
; on y trouve aussi le
bdellium
et la
pierre
d'
onyx
.
13
Le
nom
du
second
fleuve
est
Guihon
; c'est celui qui
entoure
tout le
pays
de
Cusch
.
14
Le
nom
du
troisième
est
Hiddékel
; c'est celui qui
coule
à l'
orient
de l'
Assyrie
. Le
quatrième
fleuve
, c'est l'
Euphrate
.
15
L'
Éternel
Dieu
prit
l'
homme
, et le
plaça
dans le
jardin
d'
Éden
pour le
cultiver
et pour le
garder
.
16
L'
Éternel
Dieu
donna cet
ordre
à l'
homme
:
Tu
pourras
manger
de tous les
arbres
du
jardin
;
17
mais tu ne
mangeras
pas de l'
arbre
de la
connaissance
du
bien
et du
mal
, car le
jour
où tu en
mangeras
, tu
mourras
.
18
L'
Éternel
Dieu
dit
: Il n'est pas
bon
que l'
homme
soit
seul; je lui
ferai
une aide
semblable
à lui.
19
L'
Éternel
Dieu
forma
de la
terre
tous les
animaux
des
champs
et tous les
oiseaux
du
ciel
, et il les fit
venir
vers l'
homme
, pour
voir
comment il les
appellerait
, et afin que tout
être
vivant
portât le
nom
que
lui
donnerait
l'
homme
.
20
Et l'
homme
donna
des
noms
à tout le
bétail
, aux
oiseaux
du
ciel
et à tous les
animaux
des
champs
; mais, pour l'
homme
, il ne
trouva
point d'aide
semblable
à lui.
21
Alors l'
Éternel
Dieu
fit
tomber
un profond
sommeil
sur l'
homme
, qui s'
endormit
; il
prit
une
de ses
côtes
, et
referma
la
chair
à sa place.
22
L'
Éternel
Dieu
forma
une
femme
de la
côte
qu'il avait
prise
de l'
homme
, et il l'
amena
vers l'
homme
.
23
Et l'
homme
dit
: Voici cette
fois
celle qui est
os
de mes
os
et
chair
de ma
chair
! on
l
'
appellera
femme
, parce qu'
elle
a été
prise
de l'
homme
.
24
C'est
pourquoi
l'
homme
quittera
son
père
et sa
mère
, et s'
attachera
à sa
femme
, et ils deviendront une
seule
chair
.
25
L'
homme
et sa
femme
étaient tous
deux
nus
, et ils n'en avaient point
honte
.
Chapter 3
1
Le
serpent
était
le plus
rusé
de tous les
animaux
des
champs
, que l'
Éternel
Dieu
avait
faits
. Il
dit
à la
femme
:
Dieu
a-t-il
réellement
dit
: Vous ne
mangerez
pas de tous les
arbres
du
jardin
?
2
La
femme
répondit
au
serpent
: Nous
mangeons
du
fruit
des
arbres
du
jardin
.
3
Mais quant au
fruit
de l'
arbre
qui est au
milieu
du
jardin
,
Dieu
a
dit
: Vous n'en
mangerez
point et vous n'y
toucherez
point, de
peur
que vous ne
mouriez
.
4
Alors le
serpent
dit
à la
femme
: Vous ne
mourrez
point;
5
mais
Dieu
sait
que, le
jour
où vous en
mangerez
, vos
yeux
s'
ouvriront
, et que vous serez comme des
dieux
,
connaissant
le
bien
et le
mal
.
6
La
femme
vit
que l'
arbre
était
bon
à
manger
et
agréable
à la
vue
, et qu'
il
était
précieux
pour ouvrir l'
intelligence
; elle
prit
de son
fruit
, et en
mangea
; elle en
donna
aussi
à son
mari
, qui était auprès d'elle, et il en
mangea
.
7
Les
yeux
de l'un et de l'
autre
s'
ouvrirent
,
ils
connurent
qu'ils étaient
nus
, et ayant
cousu
des
feuilles
de
figuier
, ils s'en
firent
des
ceintures
.
8
Alors ils
entendirent
la
voix
de l'
Éternel
Dieu
, qui
parcourait
le
jardin
vers le
soir
, et l'
homme
et sa
femme
se
cachèrent
loin de la
face
de l'
Éternel
Dieu
, au
milieu
des
arbres
du
jardin
.
9
Mais l'
Éternel
Dieu
appela
l'
homme
, et lui
dit
: Où es-
tu
?
10
Il
répondit
: J'ai
entendu
ta
voix
dans le
jardin
, et j'ai eu
peur
, parce que
je
suis
nu
, et je me suis
caché
.
11
Et l'Éternel Dieu
dit
:
Qui
t'a
appris
que tu es
nu
? Est-ce que tu as
mangé
de l'
arbre
dont je t'avais
défendu
de
manger
?
12
L'
homme
répondit
: La
femme
que tu as mise
auprès
de
moi
m'a
donné
de l'
arbre
, et j'en ai
mangé
.
13
Et l'
Éternel
Dieu
dit
à la
femme
: Pourquoi as-tu
fait
cela? La
femme
répondit
: Le
serpent
m'a
séduite
, et j'en ai
mangé
.
14
L'
Éternel
Dieu
dit
au
serpent
: Puisque
tu
as
fait
cela, tu seras
maudit
entre tout le
bétail
et entre tous les
animaux
des
champs
, tu
marcheras
sur ton
ventre
, et tu
mangeras
de la
poussière
tous les
jours
de ta
vie
.
15
Je
mettrai
inimitié
entre toi et la
femme
, entre ta
postérité
et sa
postérité
: celle-ci t'
écrasera
la
tête
, et tu lui
blesseras
le
talon
.
16
Il
dit
à la
femme
: J'
augmenterai
la
souffrance
de tes
grossesses
, tu
enfanteras
avec
douleur
, et tes
désirs
se porteront vers ton
mari
, mais il
dominera
sur toi.
17
Il
dit
à l'
homme
: Puisque tu as
écouté
la
voix
de ta
femme
, et que tu as
mangé
de l'
arbre
au sujet
duquel
je t'avais donné cet
ordre
: Tu n'en
mangeras
point! le
sol
sera
maudit
à cause de toi. C'est à force de
peine
que tu en tireras ta
nourriture
tous
les
jours
de ta
vie
,
18
il te
produira
des
épines
et des
ronces
, et tu
mangeras
de l'
herbe
des
champs
.
19
C'est à la
sueur
de ton
visage
que tu
mangeras
du
pain
, jusqu'
à
ce que tu
retournes
dans la
terre
, d'où tu as été
pris
; car
tu
es
poussière
, et tu
retourneras
dans la
poussière
.
20
Adam
donna
à sa
femme
le
nom
d'
Ève
: car elle a été la
mère
de tous les
vivants
.
21
L'
Éternel
Dieu
fit
à
Adam
et à sa
femme
des
habits
de
peau
, et il les en
revêtit
.
22
L'
Éternel
Dieu
dit
:
Voici
, l'
homme
est devenu comme l'
un
de nous, pour la
connaissance
du
bien
et du
mal
. Empêchons-le maintenant d'
avancer
sa
main
, de
prendre
de l'
arbre
de
vie
, d'en
manger
, et de
vivre
éternellement
.
23
Et l'
Éternel
Dieu
le
chassa
du
jardin
d'
Éden
, pour qu'il
cultivât
la
terre
, d'où il avait été
pris
.
24
C'est ainsi qu'il
chassa
Adam
; et il
mit
à l'
orient
du
jardin
d'
Éden
les
chérubins
qui
agitent
une
épée
flamboyante
, pour
garder
le
chemin
de l'
arbre
de
vie
.
Chapter 4
1
Adam
connut
Ève
, sa
femme
; elle
conçut
, et
enfanta
Caïn
et elle
dit
: J'ai
formé
un
homme
avec l'
aide
de l'
Éternel
.
2
Elle
enfanta
encore
son
frère
Abel
.
Abel
fut
berger
, et
Caïn
fut
laboureur
.
3
Au
bout
de quelque
temps
,
Caïn
fit
à l'
Éternel
une
offrande
des
fruits
de la
terre
;
4
et
Abel
, de son
côté
, en
fit
une des premiers-
nés
de son
troupeau
et de leur
graisse
. L'
Éternel
porta un regard
favorable
sur
Abel
et sur son
offrande
;
5
mais il ne porta pas un regard
favorable
sur
Caïn
et sur son
offrande
.
Caïn
fut
très
irrité
, et son
visage
fut
abattu
.
6
Et l'
Éternel
dit
à
Caïn
: Pourquoi es-tu
irrité
, et pourquoi ton
visage
est-il
abattu
?
7
Certainement,
si
tu agis
bien
, tu relèveras ton
visage
, et si tu agis
mal
, le
péché
se
couche
à la
porte
, et ses désirs se portent vers
toi
: mais toi,
domine
sur lui.
8
Cependant,
Caïn
adressa la
parole
à
son
frère
Abel
; mais, comme ils étaient dans les
champs
,
Caïn
se
jeta
sur son
frère
Abel
, et le
tua
.
9
L'
Éternel
dit
à
Caïn
:
Où
est ton
frère
Abel
? Il
répondit
: Je ne
sais
pas; suis-je le
gardien
de mon
frère
?
10
Et Dieu
dit
:
Qu
'as-tu
fait
? La
voix
du
sang
de ton
frère
crie
de la
terre
jusqu'à moi.
11
Maintenant, tu seras
maudit
de la
terre
qui a
ouvert
sa
bouche
pour
recevoir
de ta
main
le
sang
de ton
frère
.
12
Quand
tu
cultiveras
le
sol
, il ne te
donnera
plus
sa
richesse
. Tu seras
errant
et
vagabond
sur la
terre
.
13
Caïn
dit
à l'
Éternel
: Mon
châtiment
est trop
grand
pour être
supporté
.
14
Voici, tu me
chasses
aujourd'
hui
de cette
terre
; je serai
caché
loin
de
ta
face
, je serai
errant
et
vagabond
sur la
terre
,
et quiconque me
trouvera
me
tuera
.
15
L'
Éternel
lui
dit
:
Si quelqu'un
tuait
Caïn
, Caïn serait
vengé
sept
fois. Et l'
Éternel
mit
un
signe
sur
Caïn
pour
que
quiconque le
trouverait
ne le
tuât
point.
16
Puis,
Caïn
s'
éloigna
de la
face
de l'
Éternel
, et
habita
dans la
terre
de
Nod
, à l'
orient
d'
Éden
.
17
Caïn
connut
sa
femme
; elle
conçut
, et
enfanta
Hénoc
. Il
bâtit
ensuite une
ville
, et il
donna
à cette
ville
le
nom
de son
fils
Hénoc
.
18
Hénoc
engendra
Irad
,
Irad
engendra
Mehujaël
,
Mehujaël
engendra
Metuschaël
, et
Metuschaël
engendra
Lémec
.
19
Lémec
prit
deux
femmes
: le
nom
de l'
une
était
Ada
, et le
nom
de l'
autre
Tsilla
.
20
Ada
enfanta
Jabal
: il fut le
père
de ceux qui
habitent
sous des
tentes
et près des
troupeaux
.
21
Le
nom
de son
frère
était
Jubal
: il fut le
père
de tous ceux qui
jouent
de la
harpe
et du
chalumeau
.
22
Tsilla
, de son côté,
enfanta
Tubal-
Caïn
, qui
forgeait
tous les
instruments
d'
airain
et de
fer
. La
soeur
de Tubal-
Caïn
était
Naama
.
23
Lémec
dit
à ses
femmes
:
Ada
et
Tsilla
,
écoutez
ma
voix
!
Femmes
de
Lémec
,
écoutez
ma
parole
! J'ai
tué
un
homme
pour ma
blessure
, Et un jeune
homme
pour ma
meurtrissure
.
24
Caïn
sera
vengé
sept
fois, Et
Lémec
soixante-
dix
-
sept
fois.
25
Adam
connut
encore
sa
femme
; elle
enfanta
un
fils
, et l'
appela
du
nom
de
Seth
, car, dit-elle,
Dieu
m'a
donné
un
autre
fils
à la
place
d'
Abel
,
que
Caïn
a
tué
.
26
Seth
eut
aussi un
fils
, et il l'
appela
du
nom
d'
Énosch
. C'est alors que l'on
commença
à
invoquer
le
nom
de l'
Éternel
.
Chapter 5
1
Voici
le
livre
de la
postérité
d'
Adam
.
Lorsque
Dieu
créa
l'
homme
, il le
fit
à la
ressemblance
de
Dieu
.
2
Il
créa
l'
homme
et la
femme
, il les
bénit
, et il les
appela
du
nom
d'
homme
,
lorsqu
'ils furent
créés
.
3
Adam
,
âgé
de
cent
trente
ans
,
engendra
un fils à sa
ressemblance
, selon son
image
, et il lui
donna
le
nom
de
Seth
.
4
Les
jours
d'
Adam
,
après
la
naissance
de
Seth
, furent de
huit
cents
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
5
Tous les
jours
qu'
Adam
vécut
furent de
neuf
cent
trente
ans
; puis il
mourut
.
6
Seth
,
âgé
de
cent
cinq
ans
,
engendra
Énosch
.
7
Seth
vécut
,
après
la
naissance
d'
Énosch
,
huit
cent
sept
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
8
Tous les
jours
de
Seth
furent de
neuf
cent
douze
ans
; puis il
mourut
.
9
Énosch
,
âgé
de quatre-vingt-
dix
ans
,
engendra
Kénan
.
10
Énosch
vécut
,
après
la
naissance
de
Kénan
,
huit
cent
quinze
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
11
Tous les
jours
d'
Énosch
furent de
neuf
cent
cinq
ans
; puis il
mourut
.
12
Kénan
,
âgé
de soixante-
dix
ans
,
engendra
Mahalaleel
.
13
Kénan
vécut
,
après
la
naissance
de
Mahalaleel
,
huit
cent
quarante
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
14
Tous les
jours
de
Kénan
furent de
neuf
cent
dix
ans
; puis il
mourut
.
15
Mahalaleel
,
âgé
de
soixante
-
cinq
ans
,
engendra
Jéred
.
16
Mahalaleel
vécut
,
après
la
naissance
de
Jéred
,
huit
cent
trente
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
17
Tous les
jours
de
Mahalaleel
furent de
huit
cent
quatre-vingt-
quinze
ans
; puis il
mourut
.
18
Jéred
,
âgé
de
cent
soixante
-
deux
ans
,
engendra
Hénoc
.
19
Jéred
vécut
,
après
la
naissance
d'
Hénoc
,
huit
cents
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
20
Tous les
jours
de
Jéred
furent de
neuf
cent
soixante
-
deux
ans
; puis il
mourut
.
21
Hénoc
,
âgé
de
soixante
-
cinq
ans
,
engendra
Metuschélah
.
22
Hénoc
,
après
la
naissance
de
Metuschélah
,
marcha
avec
Dieu
trois
cents
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
23
Tous les
jours
d'
Hénoc
furent de
trois
cent
soixante
-
cinq
ans
.
24
Hénoc
marcha
avec
Dieu
; puis il ne fut plus, parce que
Dieu
le
prit
.
25
Metuschélah
,
âgé
de
cent
quatre-
vingt
-
sept
ans
,
engendra
Lémec
.
26
Metuschélah
vécut
,
après
la
naissance
de
Lémec
,
sept
cent
quatre-
vingt
deux
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
27
Tous les
jours
de
Metuschélah
furent de
neuf
cent
soixante
-
neuf
ans
; puis il
mourut
.
28
Lémec
,
âgé
de
cent
quatre-
vingt
-
deux
ans
,
engendra
un
fils
.
29
Il lui
donna
le
nom
de
Noé
, en
disant
: Celui-ci nous
consolera
de nos
fatigues
et du
travail
pénible de nos
mains
,
provenant
de cette
terre
que l'
Éternel
a
maudite
.
30
Lémec
vécut
,
après
la
naissance
de
Noé
,
cinq
cent
quatre-vingt-
quinze
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
31
Tous les
jours
de
Lémec
furent de
sept
cent
soixante-
dix
sept
ans
; puis il
mourut
.
32
Noé
,
âgé
de
cinq
cents
ans
,
engendra
Sem
,
Cham
et
Japhet
.
Chapter 6
1
Lorsque les
hommes
eurent
commencé
à se
multiplier
sur
la
face
de la
terre
, et que des
filles
leur furent
nées
,
2
les
fils
de
Dieu
virent
que les
filles
des
hommes
étaient
belles
, et ils
en
prirent
pour
femmes
parmi toutes celles qu'ils
choisirent
.
3
Alors l'
Éternel
dit
: Mon
esprit
ne
restera
pas à
toujours
dans l'
homme
, car l'homme n'est
que
chair
, et ses
jours
seront de
cent
vingt
ans
.
4
Les
géants
étaient sur la
terre
en ces temps-
là
,
après
que
les
fils
de
Dieu
furent
venus
vers les
filles
des
hommes
, et qu'elles leur eurent
donné
des enfants: ce sont
ces
héros
qui furent
fameux
dans l'
antiquité
.
5
L'
Éternel
vit
que la
méchanceté
des
hommes
était
grande
sur la
terre
, et que toutes les
pensées
de leur
coeur
se portaient chaque
jour
uniquement
vers le
mal
.
6
L'
Éternel
se
repentit
d'avoir
fait
l'
homme
sur la
terre
, et il fut
affligé
en
son
coeur
.
7
Et l'
Éternel
dit
: J'
exterminerai
de la
face
de la
terre
l'
homme
que j'ai
créé
, depuis l'
homme
jusqu'
au
bétail
, aux
reptiles
, et aux
oiseaux
du
ciel
; car je me
repens
de les avoir
faits
.
8
Mais
Noé
trouva
grâce
aux
yeux
de l'
Éternel
.
9
Voici la
postérité
de
Noé
.
Noé
était un
homme
juste
et
intègre
dans son
temps
;
Noé
marchait
avec
Dieu
.
10
Noé
engendra
trois
fils
:
Sem
,
Cham
et
Japhet
.
11
La
terre
était
corrompue
devant
Dieu
, la
terre
était
pleine
de
violence
.
12
Dieu
regarda
la
terre
, et voici, elle était
corrompue
; car toute
chair
avait
corrompu
sa
voie
sur la
terre
.
13
Alors
Dieu
dit
à
Noé
: La
fin
de toute
chair
est
arrêtée
par devers
moi
; car
ils
ont
rempli
la
terre
de
violence
; voici, je vais les
détruire
avec
la
terre
.
14
Fais
-toi une
arche
de
bois
de
gopher
; tu
disposeras
cette
arche
en
cellules
, et tu l'
enduiras
de
poix
en
dedans
et en
dehors
.
15
Voici comment tu la
feras
: l'
arche
aura
trois
cents
coudées
de
longueur
,
cinquante
coudées
de
largeur
et
trente
coudées
de
hauteur
.
16
Tu
feras
à l'
arche
une
fenêtre
, que tu
réduiras
à une
coudée
en
haut
; tu
établiras
une
porte
sur le
côté
de l'
arche
; et tu
construiras
un étage
inférieur
, un
second
et un
troisième
.
17
Et
moi
, je vais faire
venir
le
déluge
d'
eaux
sur la
terre
, pour
détruire
toute
chair
ayant
souffle
de
vie
sous
le
ciel
;
tout
ce qui est sur la
terre
périra
.
18
Mais j'
établis
mon
alliance
avec toi; tu
entreras
dans
l'
arche
,
toi
et tes
fils
, ta
femme
et les
femmes
de tes
fils
avec toi.
19
De tout ce qui
vit
, de toute
chair
, tu feras
entrer
dans l'
arche
deux
de chaque espèce, pour les conserver en
vie
avec toi: il y aura un
mâle
et une
femelle
.
20
Des
oiseaux
selon leur
espèce
, du
bétail
selon son
espèce
, et de tous les
reptiles
de la
terre
selon leur
espèce
,
deux
de chaque espèce
viendront
vers toi, pour que tu leur conserves la
vie
.
21
Et toi,
prends
de tous les
aliments
que l'on
mange
, et fais-en une
provision
auprès de toi, afin qu'ils te servent de
nourriture
ainsi qu'à eux.
22
C'est ce que
fit
Noé
: il
exécuta
tout ce que
Dieu
lui avait
ordonné
.
Chapter 7
1
L'
Éternel
dit
à
Noé
:
Entre
dans l'
arche
, toi et toute ta
maison
; car je t'ai
vu
juste
devant
moi
parmi
cette
génération
.
2
Tu
prendras
auprès de toi sept
couples
de tous les
animaux
purs
, le
mâle
et sa
femelle
; une
paire
des
animaux
qui ne sont pas
purs
, le
mâle
et sa
femelle
;
3
sept
couples
aussi des
oiseaux
du
ciel
,
mâle
et
femelle
, afin de conserver leur
race
en
vie
sur la
face
de toute la
terre
.
4
Car,
encore
sept
jours
, et je ferai
pleuvoir
sur la
terre
quarante
jours
et
quarante
nuits
, et j'
exterminerai
de
la
face
de la
terre
tous
les
êtres
que j'ai
faits
.
5
Noé
exécuta
tout ce que l'
Éternel
lui avait
ordonné
.
6
Noé
avait
six
cents
ans
, lorsque le
déluge
d'
eaux
fut sur la
terre
.
7
Et
Noé
entra
dans l'
arche
avec ses
fils
, sa
femme
et les
femmes
de ses
fils
,
pour
échapper aux
eaux
du
déluge
.
8
D'entre les
animaux
purs
et les
animaux
qui ne sont pas
purs
, les
oiseaux
et tout ce qui se
meut
sur la
terre
,
9
il
entra
dans l'
arche
auprès de
Noé
,
deux
à
deux
, un
mâle
et une
femelle
,
comme
Dieu
l'avait
ordonné
à
Noé
.
10
Sept
jours
après, les
eaux
du
déluge
furent sur la
terre
.
11
L
'
an
six
cent
de la
vie
de
Noé
, le
second
mois
, le dix-
septième
jour
du
mois
, en
ce
jour-
là
toutes les
sources
du
grand
abîme
jaillirent
, et les
écluses
des
cieux
s'
ouvrirent
.
12
La
pluie
tomba sur la
terre
quarante
jours
et
quarante
nuits
.
13
Ce
même
jour
entrèrent
dans l'
arche
Noé
,
Sem
,
Cham
et
Japhet
,
fils
de
Noé
, la
femme
de
Noé
et les
trois
femmes
de ses
fils
avec eux:
14
eux
, et tous les
animaux
selon leur
espèce
, tout le
bétail
selon son
espèce
, tous les
reptiles
qui
rampent
sur la
terre
selon leur
espèce
, tous les
oiseaux
selon leur
espèce
, tous les petits
oiseaux
, tout ce qui a des
ailes
.
15
Ils
entrèrent
dans l'
arche
auprès de
Noé
,
deux
à
deux
, de toute
chair
ayant
souffle
de
vie
.
16
Il en
entra
,
mâle
et
femelle
, de toute
chair
, comme
Dieu
l'avait
ordonné
à Noé. Puis l'
Éternel
ferma la porte sur
lui
.
17
Le
déluge
fut
quarante
jours
sur la
terre
. Les
eaux
crûrent
et
soulevèrent
l'
arche
, et elle s'
éleva
au-dessus de la
terre
.
18
Les
eaux
grossirent
et s'
accrurent
beaucoup
sur la
terre
, et l'
arche
flotta
sur la
surface
des
eaux
.
19
Les
eaux
grossirent
de
plus
en
plus
, et toutes les
hautes
montagnes
qui sont
sous
le ciel
entier
furent
couvertes
.
20
Les
eaux
s'
élevèrent
de
quinze
coudées
au-
dessus
des
montagnes
, qui furent
couvertes
.
21
Tout
ce qui se
mouvait
sur la
terre
périt
, tant les
oiseaux
que le
bétail
et les
animaux
, tout ce qui
rampait
sur la
terre
, et tous les
hommes
.
22
Tout ce qui avait
respiration
,
souffle
de
vie
dans ses
narines
, et qui était sur la terre
sèche
,
mourut
.
23
Tous les
êtres
qui étaient sur la
face
de la
terre
furent
exterminés
, depuis l'
homme
jusqu'au
bétail
, aux
reptiles
et aux
oiseaux
du
ciel
: ils furent
exterminés
de la
terre
. Il ne
resta
que
Noé
, et ce
qui
était avec lui dans l'
arche
.
24
Les
eaux
furent
grosses
sur la
terre
pendant
cent
cinquante
jours
.
Chapter 8
1
Dieu
se
souvint
de
Noé
, de tous les
animaux
et de tout le
bétail
qui étaient avec lui dans l'
arche
; et
Dieu
fit
passer
un
vent
sur
la
terre
, et les
eaux
s'
apaisèrent
.
2
Les
sources
de l'
abîme
et les
écluses
des
cieux
furent
fermées
, et la
pluie
ne tomba
plus
du
ciel
.
3
Les
eaux
se
retirèrent
de dessus la
terre
, s'en
allant
et s'
éloignant
, et les
eaux
diminuèrent
au
bout
de
cent
cinquante
jours
.
4
Le
septième
mois
, le dix-
septième
jour
du
mois
, l'
arche
s'
arrêta
sur les
montagnes
d'
Ararat
.
5
Les
eaux
allèrent en
diminuant
jusqu'
au
dixième
mois
. Le
dixième
mois, le
premier
jour du
mois
,
apparurent
les
sommets
des
montagnes
.
6
Au
bout
de
quarante
jours
,
Noé
ouvrit
la
fenêtre
qu'il avait
faite
à l'
arche
.
7
Il
lâcha
le
corbeau
, qui
sortit
,
partant
et
revenant
, jusqu'à ce que les
eaux
eussent
séché
sur la
terre
.
8
Il
lâcha
aussi la
colombe
, pour
voir
si les
eaux
avaient
diminué
à la
surface
de la
terre
.
9
Mais la
colombe
ne
trouva
aucun lieu pour
poser
la
plante
de son
pied
, et elle
revint
à lui dans l'
arche
, car il y avait des
eaux
à la
surface
de toute la
terre
. Il
avança
la
main
, la
prit
, et la fit
rentrer
auprès de lui dans l'
arche
.
10
Il
attendit
encore
sept
autres
jours
, et il
lâcha
de
nouveau
la
colombe
hors de l'
arche
.
11
La
colombe
revint
à lui sur le
soir
; et voici, une
feuille
d'
olivier
arrachée
était dans son
bec
.
Noé
connut
ainsi que les
eaux
avaient
diminué
sur la
terre
.
12
Il
attendit
encore
sept
autres
jours
; et il
lâcha
la
colombe
. Mais elle ne
revint
plus
à lui.
13
L'an
six
cent
un
, le
premier
mois, le
premier
jour du
mois
, les
eaux
avaient
séché
sur la
terre
.
Noé
ôta
la
couverture
de l'
arche
: il
regarda
, et voici, la
surface
de la
terre
avait
séché
.
14
Le
second
mois
, le
vingt
-
septième
jour
du
mois
, la
terre
fut
sèche
.
15
Alors
Dieu
parla
à
Noé
, en
disant
:
16
Sors
de l'
arche
, toi et ta
femme
, tes
fils
et les
femmes
de tes
fils
avec toi.
17
Fais
sortir
avec toi tous les
animaux
de toute
chair
qui sont avec toi, tant les
oiseaux
que le
bétail
et tous les
reptiles
qui
rampent
sur la
terre
: qu'ils se
répandent
sur la
terre
, qu'ils soient
féconds
et
multiplient
sur la
terre
.
18
Et
Noé
sortit
, avec ses
fils
, sa
femme
, et les
femmes
de ses
fils
.
19
Tous les
animaux
, tous les
reptiles
, tous les
oiseaux
, tout
ce
qui se
meut
sur la
terre
, selon leurs
espèces
,
sortirent
de l'
arche
.
20
Noé
bâtit
un
autel
à l'
Éternel
; il
prit
de toutes les
bêtes
pures
et de tous les
oiseaux
purs
, et il
offrit
des
holocaustes
sur l'
autel
.
21
L'
Éternel
sentit
une
odeur
agréable
, et l'
Éternel
dit
en
son
coeur
: Je ne
maudirai
plus
la
terre
, à cause
de
l'
homme
, parce que les
pensées
du
coeur
de l'
homme
sont
mauvaises
dès sa
jeunesse
; et je ne
frapperai
plus
tout ce qui est
vivant
, comme je l'ai
fait
.
22
Tant que la
terre
subsistera
, les
semailles
et la
moisson
, le
froid
et la
chaleur
, l'
été
et l'
hiver
, le
jour
et la
nuit
ne cesseront
point
.
Chapter 9
1
Dieu
bénit
Noé
et ses
fils
, et leur
dit
: Soyez
féconds
,
multipliez
, et
remplissez
la
terre
.
2
Vous serez un sujet de
crainte
et d'
effroi
pour tout
animal
de la
terre
, pour tout
oiseau
du
ciel
, pour tout ce qui se
meut
sur la
terre
, et pour tous les
poissons
de la
mer
: ils sont
livrés
entre vos
mains
.
3
Tout ce qui se
meut
et qui a
vie
vous servira de
nourriture
: je vous
donne
tout cela comme l'
herbe
verte
.
4
Seulement
, vous ne mangerez
point
de
chair
avec son
âme
, avec son
sang
.
5
Sachez
-le aussi, je
redemanderai
le
sang
de vos
âmes
, je le
redemanderai
à tout
animal
; et je
redemanderai
l'
âme
de l'
homme
à l'
homme
, à l'
homme
qui est son
frère
.
6
Si quelqu'un
verse
le
sang
de l'
homme
, par l'
homme
son
sang
sera
versé
; car
Dieu
a
fait
l'
homme
à son
image
.
7
Et vous, soyez
féconds
et
multipliez
, répandez-
vous
sur la
terre
et
multipliez
sur elle.
8
Dieu
parla
encore à
Noé
et à ses
fils
avec lui, en
disant
:
9
Voici, j'
établis
mon
alliance
avec vous et avec votre
postérité
après
vous
;
10
avec tous les
êtres
vivants
qui sont avec vous, tant les
oiseaux
que le
bétail
et tous les
animaux
de la
terre
, soit avec tous ceux qui sont
sortis
de l'
arche
, soit avec tous les
animaux
de la
terre
.
11
J'
établis
mon
alliance
avec vous: aucune
chair
ne sera plus
exterminée
par les
eaux
du
déluge
, et il n'y aura plus de
déluge
pour
détruire
la
terre
.
12
Et
Dieu
dit
: C'est ici le
signe
de l'
alliance
que
j
'
établis
entre moi et vous, et tous les
êtres
vivants
qui sont avec vous, pour les
générations
à
toujours
:
13
j'ai
placé
mon
arc
dans la
nue
, et il servira de
signe
d'
alliance
entre moi et la
terre
.
14
Quand j'aurai
rassemblé
des
nuages
au-dessus de la
terre
, l'
arc
paraîtra
dans la
nue
;
15
et je me
souviendrai
de mon
alliance
entre moi et vous, et tous les
êtres
vivants
, de toute
chair
, et les
eaux
ne deviendront
plus
un
déluge
pour
détruire
toute
chair
.
16
L'
arc
sera dans la
nue
; et je le
regarderai
, pour me
souvenir
de l'
alliance
perpétuelle
entre
Dieu
et
tous les
êtres
vivants
, de toute
chair
qui est sur la
terre
.
17
Et
Dieu
dit
à
Noé
: Tel est le
signe
de l'
alliance
que j'
établis
entre moi et toute
chair
qui est sur la
terre
.
18
Les
fils
de
Noé
, qui
sortirent
de l'
arche
, étaient
Sem
,
Cham
et
Japhet
.
Cham
fut le
père
de
Canaan
.
19
Ce sont là les
trois
fils
de
Noé
, et c'est leur postérité qui
peupla
toute la
terre
.
20
Noé
commença
à cultiver la
terre
, et
planta
de la
vigne
.
21
Il
but
du
vin
, s'
enivra
, et se
découvrit
au
milieu
de sa
tente
.
22
Cham
,
père
de
Canaan
,
vit
la
nudité
de son
père
, et il le
rapporta
dehors
à ses
deux
frères
.
23
Alors
Sem
et
Japhet
prirent
le
manteau
, le
mirent
sur leurs
épaules
,
marchèrent
à
reculons
, et
couvrirent
la
nudité
de leur
père
; comme leur
visage
était
détourné
, ils ne
virent
point la
nudité
de leur
père
.
24
Lorsque
Noé
se
réveilla
de son
vin
, il
apprit
ce que lui avait
fait
son
fils
cadet
.
25
Et il
dit
:
Maudit
soit
Canaan
! qu'il soit l'
esclave
des
esclaves
de ses
frères
!
26
Il
dit
encore:
Béni
soit l'
Éternel
,
Dieu
de
Sem
, et que
Canaan
soit
leur
esclave
!
27
Que
Dieu
étende les
possessions
de
Japhet
, qu'il
habite
dans les
tentes
de
Sem
, et que
Canaan
soit leur
esclave
!
28
Noé
vécut
,
après
le
déluge
,
trois
cent
cinquante
ans
.
29
Tous les
jours
de
Noé
furent de
neuf
cent
cinquante
ans
; puis il
mourut
.
Chapter 10
1
Voici la
postérité
des
fils
de
Noé
,
Sem
,
Cham
et
Japhet
. Il leur
naquit
des
fils
après
le
déluge
.
2
Les
fils
de
Japhet
furent:
Gomer
,
Magog
,
Madaï
,
Javan
,
Tubal
,
Méschec
et
Tiras
.
3
Les
fils
de
Gomer
:
Aschkenaz
,
Riphat
et
Togarma
.
4
Les
fils
de
Javan
:
Élischa
,
Tarsis
,
Kittim
et
Dodanim
.
5
C'est par eux qu'ont été
peuplées
les
îles
des
nations
selon leurs
terres
, selon la
langue
de
chacun
, selon leurs
familles
, selon leurs
nations
.
6
Les
fils
de
Cham
furent:
Cusch
,
Mitsraïm
,
Puth
et
Canaan
.
7
Les
fils
de
Cusch
:
Saba
,
Havila
,
Sabta
,
Raema
et
Sabteca
. Les
fils
de
Raema
:
Séba
et
Dedan
.
8
Cusch
engendra
aussi
Nimrod
; c'est lui qui
commença
à
être
puissant
sur la
terre
.
9
Il fut un
vaillant
chasseur
devant
l'
Éternel
; c'est
pourquoi
l'on
dit
: Comme
Nimrod
,
vaillant
chasseur
devant
l'
Éternel
.
10
Il
régna
d'
abord
sur
Babel
,
Érec
,
Accad
et
Calné
, au
pays
de
Schinear
.
11
De ce pays-
là
sortit
Assur
; il
bâtit
Ninive
,
Rehoboth
Hir
,
Calach
,
12
et
Résen
entre
Ninive
et
Calach
; c'est la
grande
ville
.
13
Mitsraïm
engendra
les
Ludim
, les
Anamim
, les
Lehabim
, les
Naphtuhim
,
14
les
Patrusim
, les
Casluhim
, d'où sont
sortis
les
Philistins
, et les
Caphtorim
.
15
Canaan
engendra
Sidon
, son premier-
né
, et
Heth
;
16
et les
Jébusiens
, les
Amoréens
, les
Guirgasiens
,
17
les
Héviens
, les
Arkiens
, les
Siniens
,
18
les
Arvadiens
, les
Tsemariens
, les
Hamathiens
.
Ensuite
, les
familles
des
Cananéens
se
dispersèrent
.
19
Les
limites
des
Cananéens
allèrent depuis
Sidon
, du
côté
de
Guérar
, jusqu'à
Gaza
, et du
côté
de
Sodome
, de
Gomorrhe
, d'
Adma
et de
Tseboïm
, jusqu'à
Léscha
.
20
Ce sont là les
fils
de
Cham
, selon leurs
familles
, selon leurs
langues
, selon leurs
pays
, selon leurs
nations
.
21
Il
naquit
aussi des fils à
Sem
,
père
de tous les
fils
d'
Héber
, et
frère
de
Japhet
l'
aîné
.
22
Les
fils
de
Sem
furent:
Élam
,
Assur
,
Arpacschad
,
Lud
et
Aram
.
23
Les
fils
d'
Aram
:
Uts
,
Hul
,
Guéter
et
Masch
.
24
Arpacschad
engendra
Schélach
; et
Schélach
engendra
Héber
.
25
Il
naquit
à
Héber
deux
fils
: le
nom
de l'
un
était
Péleg
, parce que de son
temps
la
terre
fut
partagée
, et le
nom
de son
frère
était
Jokthan
.
26
Jokthan
engendra
Almodad
,
Schéleph
,
Hatsarmaveth
,
Jérach
,
27
Hadoram
,
Uzal
,
Dikla
,
28
Obal
,
Abimaël
,
Séba
,
29
Ophir
,
Havila
et
Jobab
. Tous ceux-là furent
fils
de
Jokthan
.
30
Ils
habitèrent
depuis
Méscha
, du
côté
de
Sephar
, jusqu'à la
montagne
de l'
orient
.
31
Ce sont là les
fils
de
Sem
, selon leurs
familles
, selon leurs
langues
, selon leurs
pays
, selon leurs
nations
.
32
Telles sont les
familles
des
fils
de
Noé
, selon leurs
générations
, selon leurs
nations
. Et c'est d'eux que sont sorties les
nations
qui se sont
répandues
sur la
terre
après
le
déluge
.
Chapter 11
1
Toute la
terre
avait une
seule
langue
et les
mêmes
mots
.
2
Comme ils étaient
partis
de l'
orient
, ils
trouvèrent
une
plaine
au
pays
de
Schinear
, et ils y
habitèrent
.
3
Ils se
dirent
l'
un
à l'
autre
:
Allons
!
faisons
des
briques
, et
cuisons
-les au
feu
. Et la
brique
leur servit de
pierre
, et le
bitume
leur
servit
de
ciment
.
4
Ils
dirent
encore:
Allons
!
bâtissons
-nous une
ville
et une
tour
dont le
sommet
touche au
ciel
, et
faisons
-nous un
nom
, afin que nous ne soyons pas
dispersés
sur la
face
de toute la
terre
.
5
L'
Éternel
descendit
pour
voir
la
ville
et la
tour
que
bâtissaient
les
fils
des
hommes
.
6
Et l'
Éternel
dit
: Voici, ils forment un
seul
peuple
et ont tous une
même
langue
, et c'est là ce qu'ils ont
entrepris
; maintenant
rien
ne les
empêcherait
de
faire
tout ce qu'ils auraient
projeté
.
7
Allons
!
descendons
, et là
confondons
leur
langage
, afin
qu
'ils n'
entendent
plus la
langue
, les
uns
des
autres
.
8
Et l'
Éternel
les
dispersa
loin de
là
sur la
face
de toute la
terre
; et ils
cessèrent
de
bâtir
la
ville
.
9
C'est pourquoi on l'
appela
du
nom
de
Babel
, car c'est là que l'
Éternel
confondit
le
langage
de toute la
terre
, et c'est de là que l'
Éternel
les
dispersa
sur la
face
de toute la
terre
.
10
Voici la
postérité
de
Sem
.
Sem
,
âgé
de
cent
ans
,
engendra
Arpacschad
,
deux
ans
après
le
déluge
.
11
Sem
vécut
,
après
la
naissance
d'
Arpacschad
,
cinq
cents
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
12
Arpacschad
,
âgé
de
trente
-
cinq
ans
,
engendra
Schélach
.
13
Arpacschad
vécut
,
après
la
naissance
de
Schélach
,
quatre
cent
trois
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
14
Schélach
,
âgé
de
trente
ans
,
engendra
Héber
.
15
Schélach
vécut
,
après
la
naissance
d'
Héber
,
quatre
cent
trois
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
16
Héber
,
âgé
de
trente
-
quatre
ans
,
engendra
Péleg
.
17
Héber
vécut
,
après
la
naissance
de
Péleg
,
quatre
cent
trente
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
18
Péleg
,
âgé
de
trente
ans
,
engendra
Rehu
.
19
Péleg
vécut
,
après
la
naissance
de
Rehu
, deux
cent
neuf
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
20
Rehu
,
âgé
de
trente
-
deux
ans
,
engendra
Serug
.
21
Rehu
vécut
,
après
la
naissance
de
Serug
, deux
cent
sept
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
22
Serug
,
âgé
de
trente
ans
,
engendra
Nachor
.
23
Serug
vécut
,
après
la
naissance
de
Nachor
, deux
cents
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
24
Nachor
,
âgé
de
vingt
-
neuf
ans
,
engendra
Térach
.
25
Nachor
vécut
,
après
la
naissance
de
Térach
,
cent
dix
-
neuf
ans
; et il
engendra
des
fils
et des
filles
.
26
Térach
,
âgé
de soixante-
dix
ans
,
engendra
Abram
,
Nachor
et
Haran
.
27
Voici la
postérité
de
Térach
.
Térach
engendra
Abram
,
Nachor
et
Haran
. -
Haran
engendra
Lot
.
28
Et
Haran
mourut
en
présence
de
Térach
, son
père
, au
pays
de sa
naissance
, à
Ur
en
Chaldée
. -
29
Abram
et
Nachor
prirent
des
femmes
: le
nom
de la
femme
d'
Abram
était
Saraï
, et le
nom
de la
femme
de
Nachor
était
Milca
,
fille
d'
Haran
,
père
de
Milca
et
père
de
Jisca
.
30
Saraï
était
stérile
: elle n'avait point d'
enfants
.
31
Térach
prit
Abram
, son
fils
, et
Lot
,
fils
d'
Haran
,
fils
de son
fils
, et
Saraï
, sa belle-
fille
,
femme
d'
Abram
, son
fils
. Ils
sortirent
ensemble d'
Ur
en
Chaldée
, pour
aller
au
pays
de
Canaan
. Ils
vinrent
jusqu'à
Charan
, et ils y
habitèrent
.
32
Les
jours
de
Térach
furent de deux
cent
cinq
ans
; et
Térach
mourut
à
Charan
.
Chapter 12
1
L'
Éternel
dit
à
Abram
: Va-t-
en
de ton
pays
, de ta
patrie
, et de la
maison
de ton
père
, dans le
pays
que je te
montrerai
.
2
Je ferai de
toi
une
grande
nation
, et je te
bénirai
; je
rendrai
ton
nom
grand
, et tu seras une source de
bénédiction
.
3
Je
bénirai
ceux qui te
béniront
, et je
maudirai
ceux qui te
maudiront
; et toutes les
familles
de la
terre
seront
bénies
en toi.
4
Abram
partit
, comme l'
Éternel
le lui avait
dit
, et
Lot
partit
avec lui.
Abram
était
âgé
de soixante-
quinze
ans
, lorsqu'il
sortit
de
Charan
.
5
Abram
prit
Saraï
, sa
femme
, et
Lot
,
fils
de son
frère
, avec tous les
biens
qu'ils
possédaient
et les
serviteurs
qu'ils avaient
acquis
à
Charan
. Ils
partirent
pour
aller
dans le
pays
de
Canaan
, et ils
arrivèrent
au
pays
de
Canaan
.
6
Abram
parcourut
le
pays
jusqu'au
lieu
nommé
Sichem
, jusqu'aux
chênes
de
Moré
. Les
Cananéens
étaient
alors
dans le
pays
.
7
L'
Éternel
apparut
à
Abram
, et
dit
: Je
donnerai
ce
pays
à ta
postérité
. Et Abram
bâtit
là un
autel
à l'
Éternel
, qui lui était
apparu
.
8
Il se
transporta
de là vers la
montagne
, à l'
orient
de
Béthel
, et il
dressa
ses
tentes
, ayant
Béthel
à l'
occident
et
Aï
à l'
orient
. Il
bâtit
encore là un
autel
à l'
Éternel
, et il
invoqua
le
nom
de l'
Éternel
.
9
Abram
continua
ses
marches
, en s'
avançant
vers le
midi
.
10
Il y eut une
famine
dans le
pays
; et
Abram
descendit
en
Égypte
pour y
séjourner
, car la
famine
était
grande
dans le
pays
.
11
Comme
il était
près
d'
entrer
en
Égypte
, il
dit
à
Saraï
, sa
femme
:
Voici
, je
sais
que tu es une
femme
belle
de
figure
.
12
Quand les
Égyptiens
te
verront
, ils
diront
: C'est sa
femme
! Et ils me
tueront
, et te laisseront la
vie
.
13
Dis
, je te
prie
, que tu es ma
soeur
, afin
que
je sois bien
traité
à cause de toi, et que mon
âme
vive
grâce à
toi
.
14
Lorsque
Abram
fut
arrivé
en
Égypte
, les
Égyptiens
virent
que la
femme
était
fort
belle
.
15
Les
grands
de
Pharaon
la
virent
aussi et la
vantèrent
à
Pharaon
; et la
femme
fut
emmenée
dans la
maison
de
Pharaon
.
16
Il traita
bien
Abram
à cause d'elle; et Abram reçut des
brebis
, des
boeufs
, des
ânes
, des
serviteurs
et des
servantes
, des
ânesses
, et des
chameaux
.
17
Mais l'
Éternel
frappa
de
grandes
plaies
Pharaon
et sa
maison
, au
sujet
de
Saraï
,
femme
d'
Abram
.
18
Alors
Pharaon
appela
Abram
, et
dit
: Qu'est-ce que tu m'as
fait
? Pourquoi ne m'as-tu pas
déclaré
que c'est ta
femme
?
19
Pourquoi as-tu
dit
: C'est ma
soeur
? Aussi l'ai-je
prise
pour ma
femme
. Maintenant, voici ta
femme
,
prends
-la, et va-t-
en
!
20
Et
Pharaon
donna
ordre
à ses
gens
de le
renvoyer
, lui et sa
femme
, avec tout ce qui lui appartenait.
Chapter 13
1
Abram
remonta
d'
Égypte
vers le
midi
, lui, sa
femme
, et tout ce qui lui appartenait, et
Lot
avec lui.
2
Abram
était
très
riche
en
troupeaux
, en
argent
et en
or
.
3
Il
dirigea
ses
marches
du
midi
jusqu'à
Béthel
, jusqu'au
lieu
où
était
sa
tente
au
commencement
, entre
Béthel
et
Aï
,
4
au
lieu
où était l'
autel
qu'il avait
fait
précédemment
. Et là,
Abram
invoqua
le
nom
de l'
Éternel
.
5
Lot
, qui
voyageait
avec
Abram
, avait aussi des
brebis
, des
boeufs
et des
tentes
.
6
Et la
contrée
était
insuffisante
pour qu'ils
demeurassent
ensemble
, car leurs
biens
étaient si
considérables
qu'ils ne
pouvaient
demeurer
ensemble
.
7
Il y eut
querelle
entre les
bergers
des
troupeaux
d'
Abram
et les
bergers
des
troupeaux
de
Lot
. Les
Cananéens
et les
Phérésiens
habitaient
alors dans le
pays
.
8
Abram
dit
à
Lot
: Qu'il n'y
ait
point
, je te prie, de
dispute
entre moi et toi, ni entre mes
bergers
et tes
bergers
; car
nous
sommes
frères
.
9
Tout le
pays
n'est-il pas devant
toi
? Sépare-
toi
donc de moi: si tu vas à
gauche
, j'irai à
droite
; si tu vas à
droite
, j'irai à
gauche
.
10
Lot
leva
les
yeux
, et
vit
toute la
plaine
du
Jourdain
, qui était entièrement
arrosée
.
Avant
que l'
Éternel
eût
détruit
Sodome
et
Gomorrhe
, c'était, jusqu'
à
Tsoar
, comme un
jardin
de l'
Éternel
, comme le
pays
d'
Égypte
.
11
Lot
choisit
pour lui toute la
plaine
du
Jourdain
, et
il
s'
avança
vers l'
orient
. C'est ainsi qu'ils se
séparèrent
l'
un
de l'
autre
.
12
Abram
habita
dans le
pays
de
Canaan
; et
Lot
habita
dans les
villes
de la
plaine
, et dressa ses
tentes
jusqu'
à
Sodome
.
13
Les
gens
de
Sodome
étaient
méchants
, et de
grands
pécheurs
contre l'
Éternel
.
14
L'
Éternel
dit
à
Abram
,
après
que
Lot
se fut
séparé
de lui:
Lève
les
yeux
, et, du
lieu
où tu es,
regarde
vers le
nord
et le
midi
, vers l'
orient
et l'
occident
;
15
car tout le
pays
que tu
vois
, je le
donnerai
à toi et à ta
postérité
pour
toujours
.
16
Je rendrai
ta
postérité
comme la
poussière
de la
terre
, en sorte
que
, si quelqu'
un
peut
compter
la
poussière
de la
terre
, ta
postérité
aussi sera
comptée
.
17
Lève-
toi
,
parcours
le
pays
dans sa
longueur
et dans sa
largeur
; car je te le
donnerai
.
18
Abram
leva ses
tentes
, et
vint
habiter
parmi les
chênes
de
Mamré
, qui sont près d'
Hébron
. Et il
bâtit
là un
autel
à l'
Éternel
.
Chapter 14
1
Dans le
temps
d'
Amraphel
,
roi
de
Schinear
, d'
Arjoc
,
roi
d'
Ellasar
, de
Kedorlaomer
,
roi
d'
Élam
, et de
Tideal
,
roi
de
Gojim
,
2
il arriva qu'ils
firent
la
guerre
à
Béra
,
roi
de
Sodome
, à
Birscha
,
roi
de
Gomorrhe
, à
Schineab
,
roi
d'
Adma
, à
Schémeéber
,
roi
de
Tseboïm
, et au
roi
de
Béla
, qui
est
Tsoar
.
3
Ces derniers s'
assemblèrent
tous dans la
vallée
de
Siddim
,
qui
est la
mer
Salée
.
4
Pendant
douze
ans
, ils avaient été
soumis
à
Kedorlaomer
; et la
treizième
année
, ils s'étaient
révoltés
.
5
Mais, la
quatorzième
année
,
Kedorlaomer
et les
rois
qui étaient avec lui se mirent en
marche
, et ils
battirent
les
Rephaïm
à Aschteroth-
Karnaïm
, les
Zuzim
à
Ham
, les
Émim
à Schavé-
Kirjathaïm
,
6
et les
Horiens
dans leur
montagne
de
Séir
, jusqu'au chêne de
Paran
, qui est
près
du
désert
.
7
Puis ils s'en
retournèrent
,
vinrent
à
En-
Mischpath
, qui est
Kadès
, et
battirent
les
Amalécites
sur tout leur
territoire
, ainsi que les
Amoréens
établis
à Hatsatson-
Thamar
.
8
Alors s'
avancèrent
le
roi
de
Sodome
, le
roi
de
Gomorrhe
, le
roi
d'
Adma
, le
roi
de
Tseboïm
, et le
roi
de
Béla
, qui
est
Tsoar
; et ils se
rangèrent
en
bataille
contre eux, dans la
vallée
de
Siddim
,
9
contre
Kedorlaomer
,
roi
d'
Élam
,
Tideal
,
roi
de
Gojim
,
Amraphel
,
roi
de
Schinear
, et
Arjoc
,
roi
d'
Ellasar
:
quatre
rois
contre
cinq
.
10
La
vallée
de
Siddim
était couverte de
puits
de
bitume
; le
roi
de
Sodome
et celui de
Gomorrhe
prirent la
fuite
, et y
tombèrent
; le
reste
s'
enfuit
vers la
montagne
.
11
Les vainqueurs
enlevèrent
toutes les
richesses
de
Sodome
et de
Gomorrhe
, et toutes leurs
provisions
; et ils s'en
allèrent
.
12
Ils
enlevèrent
aussi, avec ses
biens
,
Lot
,
fils
du
frère
d'
Abram
, qui
demeurait
à
Sodome
; et ils s'en
allèrent
.
13
Un
fuyard
vint
l'
annoncer
à
Abram
, l'
Hébreu
; celui-ci
habitait
parmi les
chênes
de
Mamré
, l'
Amoréen
,
frère
d'
Eschcol
et
frère
d'
Aner
, qui avaient fait
alliance
avec
Abram
.
14
Dès qu'
Abram
eut
appris
que son
frère
avait été fait
prisonnier
, il
arma
trois
cent
dix
-
huit
de ses plus
braves
serviteurs,
nés
dans sa
maison
, et il
poursuivit
les rois jusqu'à
Dan
.
15
Il
divisa
sa troupe, pour les attaquer de
nuit
, lui et ses
serviteurs
; il les
battit
, et les
poursuivit
jusqu'à
Choba
, qui est à la
gauche
de
Damas
.
16
Il
ramena
toutes les
richesses
; il
ramena
aussi
Lot
, son
frère
, avec ses
biens
, ainsi que les
femmes
et le
peuple
.
17
Après qu'Abram fut
revenu
vainqueur
de
Kedorlaomer
et des
rois
qui étaient avec lui, le
roi
de
Sodome
sortit
à
sa
rencontre
dans la
vallée
de
Schavé
, qui
est
la
vallée
du
roi
.
18
Melchisédek
,
roi
de
Salem
, fit
apporter
du
pain
et du
vin
: il était
sacrificateur
du
Dieu
Très-
Haut
.
19
Il
bénit
Abram, et
dit
:
Béni
soit
Abram
par le
Dieu
Très-
Haut
,
maître
du
ciel
et de la
terre
!
20
Béni
soit le
Dieu
Très-
Haut
, qui a
livré
tes
ennemis
entre tes
mains
! Et Abram lui
donna
la
dîme
de tout.
21
Le
roi
de
Sodome
dit
à
Abram
:
Donne
-moi les
personnes
, et
prends
pour toi les
richesses
.
22
Abram
répondit
au
roi
de
Sodome
: Je
lève
la
main
vers l'
Éternel
, le
Dieu
Très-
Haut
,
maître
du
ciel
et de la
terre
:
23
je
ne
prendrai
rien
de tout ce qui est à toi, pas même un
fil
, ni un
cordon
de
soulier
, afin que tu ne
dises
pas: J'ai
enrichi
Abram
. Rien pour moi!
24
Seulement
,
ce
qu'ont
mangé
les jeunes
gens
, et la
part
des
hommes
qui ont
marché
avec
moi
,
Aner
,
Eschcol
et
Mamré
:
eux
, ils
prendront
leur
part
.
Chapter 15
1
Après
ces
événements
, la
parole
de l'
Éternel
fut
adressée
à
Abram
dans une
vision
, et il
dit
:
Abram
, ne
crains
point; je suis ton
bouclier
, et ta
récompense
sera
très
grande
.
2
Abram
répondit
:
Seigneur
Éternel
, que me
donneras
-tu? Je m'en
vais
sans
enfants
; et l'
héritier
de ma
maison
,
c
'est
Éliézer
de
Damas
.
3
Et
Abram
dit
: Voici, tu ne m'as
pas
donné
de
postérité
, et celui qui est
né
dans ma
maison
sera mon
héritier
.
4
Alors la
parole
de l'
Éternel
lui fut
adressée
ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton
héritier
, mais c'est celui qui
sortira
de tes
entrailles
qui sera ton
héritier
.
5
Et après l'avoir
conduit
dehors
, il
dit
:
Regarde
vers le
ciel
, et
compte
les
étoiles
, si tu
peux
les
compter
. Et il lui
dit
:
Telle
sera ta
postérité
.
6
Abram eut
confiance
en l'
Éternel
, qui le lui
imputa
à
justice
.
7
L'Éternel lui
dit
encore: Je suis l'
Éternel
, qui t'ai fait
sortir
d'
Ur
en
Chaldée
, pour te
donner
en
possession
ce
pays
.
8
Abram
répondit
:
Seigneur
Éternel
, à
quoi
connaîtrai
-je que je le
posséderai
?
9
Et l'Éternel lui
dit
:
Prends
une
génisse
de trois
ans
, une
chèvre
de trois
ans
, un
bélier
de trois
ans
, une
tourterelle
et une jeune
colombe
.
10
Abram
prit
tous ces animaux, les
coupa
par le
milieu
, et
mit
chaque
morceau
l'un vis-à-
vis
de l'
autre
; mais il ne
partagea
point les
oiseaux
.
11
Les oiseaux de
proie
s'
abattirent
sur les
cadavres
; et
Abram
les
chassa
.
12
Au
coucher
du
soleil
, un profond
sommeil
tomba
sur
Abram
; et voici, une
frayeur
et une
grande
obscurité
vinrent l'
assaillir
.
13
Et l'Éternel
dit
à
Abram
:
Sache
que tes
descendants
seront
étrangers
dans un
pays
qui ne sera point à eux; ils y seront
asservis
, et on les
opprimera
pendant
quatre
cents
ans
.
14
Mais je
jugerai
la
nation
à laquelle ils seront
asservis
, et ils
sortiront
ensuite
avec de
grandes
richesses
.
15
Toi, tu
iras
en
paix
vers tes
pères
, tu seras
enterré
après une
heureuse
vieillesse
.
16
À la
quatrième
génération
, ils
reviendront
ici
; car l'
iniquité
des
Amoréens
n'est pas
encore
à son
comble
.
17
Quand le
soleil
fut
couché
, il y eut une
obscurité
profonde; et voici, ce fut une
fournaise
fumante
, et des
flammes
passèrent
entre
les animaux
partagés
.
18
En
ce
jour-
là
, l'
Éternel
fit
alliance
avec
Abram
, et
dit
: Je
donne
ce
pays
à ta
postérité
, depuis le
fleuve
d'
Égypte
jusqu'au
grand
fleuve
, au
fleuve
d'
Euphrate
,
19
le pays des
Kéniens
, des
Keniziens
, des
Kadmoniens
,
20
des
Héthiens
, des
Phéréziens
, des
Rephaïm
,
21
des
Amoréens
, des
Cananéens
, des
Guirgasiens
et des
Jébusiens
.
Chapter 16
1
Saraï
,
femme
d'
Abram
, ne lui avait
point
donné d'
enfants
. Elle avait une
servante
Égyptienne
,
nommée
Agar
.
2
Et
Saraï
dit
à
Abram
: Voici, l'
Éternel
m'a rendue
stérile
;
viens
, je te prie, vers ma
servante
; peut-
être
aurai-je par elle des
enfants
.
Abram
écouta
la
voix
de
Saraï
.
3
Alors
Saraï
,
femme
d'
Abram
,
prit
Agar
, l'
Égyptienne
, sa
servante
, et la
donna
pour
femme
à
Abram
, son
mari
,
après
qu'
Abram
eut
habité
dix
années
dans le
pays
de
Canaan
.
4
Il
alla
vers
Agar
, et elle devint
enceinte
. Quand elle se
vit
enceinte
, elle
regarda
sa
maîtresse
avec
mépris
.
5
Et
Saraï
dit
à
Abram
: L'
outrage
qui m'est fait retombe sur toi. J'ai
mis
ma
servante
dans ton
sein
; et, quand elle a
vu
qu'elle était
enceinte
, elle m'a
regardée
avec
mépris
. Que l'
Éternel
soit
juge
entre moi et toi!
6
Abram
répondit
à
Saraï
: Voici, ta
servante
est en ton
pouvoir
,
agis
à son égard comme tu le trouveras
bon
. Alors
Saraï
la
maltraita
; et Agar s'
enfuit
loin d'
elle
.
7
L'
ange
de l'
Éternel
la
trouva
près d'une
source
d'
eau
dans le
désert
, près de la
source
qui est sur le
chemin
de
Schur
.
8
Il
dit
:
Agar
,
servante
de
Saraï
, d'
où
viens
-tu, et où vas-
tu
? Elle
répondit
: Je
fuis
loin
de
Saraï
, ma
maîtresse
.
9
L'
ange
de l'
Éternel
lui
dit
:
Retourne
vers ta
maîtresse
, et humilie-
toi
sous sa
main
.
10
L'
ange
de l'
Éternel
lui
dit
: Je
multiplierai
ta
postérité
, et elle sera si
nombreuse
qu'on ne pourra la
compter
.
11
L'
ange
de l'
Éternel
lui
dit
:
Voici
, tu es
enceinte
, et tu
enfanteras
un
fils
, à qui tu
donneras
le
nom
d'
Ismaël
; car l'
Éternel
t'a
entendue
dans ton
affliction
.
12
Il sera comme un âne
sauvage
; sa
main
sera contre tous, et la
main
de tous sera contre lui; et il
habitera
en
face
de tous ses
frères
.
13
Elle
appela
Atta-El-
roï
le
nom
de l'
Éternel
qui lui avait
parlé
; car elle
dit
: Ai-je rien
vu
ici
, après qu'
il
m'a
vue
?
14
C'est pourquoi l'on a
appelé
ce
puits
le puits de Lachaï-
roï
; il est entre
Kadès
et
Bared
.
15
Agar
enfanta
un
fils
à
Abram
; et
Abram
donna
le
nom
d'
Ismaël
au
fils
qu'
Agar
lui
enfanta
.
16
Abram
était
âgé
de quatre-
vingt
-
six
ans
lorsqu'
Agar
enfanta
Ismaël
à
Abram
.
Chapter 17
1
Lorsque
Abram
fut
âgé
de quatre-vingt-
dix
-
neuf
ans
, l'
Éternel
apparut
à
Abram
, et lui
dit
: Je suis le
Dieu
tout-
puissant
.
Marche
devant
ma face, et sois
intègre
.
2
J'
établirai
mon
alliance
entre moi et toi, et je te
multiplierai
à l'
infini
.
3
Abram
tomba
sur sa
face
; et
Dieu
lui
parla
, en
disant
:
4
Voici
mon
alliance
, que je fais avec toi. Tu deviendras
père
d'une
multitude
de
nations
.
5
On ne t'
appellera
plus
Abram
; mais ton
nom
sera
Abraham
, car je te
rends
père
d'une
multitude
de
nations
.
6
Je te rendrai
fécond
à l'
infini
, je
ferai
de toi des
nations
; et des
rois
sortiront
de toi.
7
J'
établirai
mon
alliance
entre moi et toi, et tes
descendants
après
toi
, selon leurs
générations
: ce sera une
alliance
perpétuelle
, en vertu de laquelle je serai ton
Dieu
et celui de ta
postérité
après
toi
.
8
Je te
donnerai
, et à tes
descendants
après
toi
, le
pays
que tu habites comme
étranger
, tout le
pays
de
Canaan
, en
possession
perpétuelle
, et je serai leur
Dieu
.
9
Dieu
dit
à
Abraham
: Toi, tu
garderas
mon
alliance
, toi et tes
descendants
après
toi
, selon leurs
générations
.
10
C'est ici mon
alliance
, que vous
garderez
entre moi et vous, et ta
postérité
après
toi
: tout
mâle
parmi vous sera
circoncis
.
11
Vous vous
circoncirez
; et ce sera un
signe
d'
alliance
entre moi et vous.
12
À l'
âge
de
huit
jours
, tout
mâle
parmi vous sera
circoncis
, selon vos
générations
, qu'il soit
né
dans la
maison
, ou qu'il soit
acquis
à prix d'
argent
de tout
fils
d'
étranger
, sans appartenir à ta
race
.
13
On
devra
circoncire
celui qui est
né
dans la
maison
et celui qui est
acquis
à prix d'
argent
; et mon
alliance
sera dans votre
chair
une
alliance
perpétuelle
.
14
Un
mâle
incirconcis
,
qui
n'aura pas été
circoncis
dans sa
chair
,
sera
exterminé
du milieu de son
peuple
: il aura
violé
mon
alliance
.
15
Dieu
dit
à
Abraham
: Tu ne
donneras
plus à
Saraï
, ta
femme
, le
nom
de
Saraï
;
mais
son
nom
sera
Sara
.
16
Je la
bénirai
, et je te
donnerai
d'elle un
fils
; je la
bénirai
, et elle deviendra des
nations
; des
rois
de
peuples
sortiront d'elle.
17
Abraham
tomba
sur sa
face
; il
rit
, et
dit
en son
coeur
:
Naîtrait
-il un fils à un homme de
cent
ans
? et
Sara
,
âgée
de quatre-vingt-
dix
ans
,
enfanterait
-elle?
18
Et
Abraham
dit
à
Dieu
: Oh!
qu
'
Ismaël
vive
devant ta
face
!
19
Dieu
dit
:
Certainement
Sara
, ta
femme
, t'
enfantera
un
fils
; et tu l'
appelleras
du
nom
d'
Isaac
. J'
établirai
mon
alliance
avec lui comme une
alliance
perpétuelle
pour sa
postérité
après
lui
.
20
À l'égard d'
Ismaël
, je t'ai
exaucé
. Voici, je le
bénirai
, je le rendrai
fécond
, et je le
multiplierai
à l'
infini
; il
engendrera
douze
princes
, et je
ferai
de lui une
grande
nation
.
21
J'
établirai
mon
alliance
avec
Isaac
, que
Sara
t'
enfantera
à cette époque-
ci
de l'
année
prochaine
.
22
Lorsqu'il eut
achevé
de lui
parler
,
Dieu
s'
éleva
au-dessus d'
Abraham
.
23
Abraham
prit
Ismaël
, son
fils
, tous ceux qui étaient
nés
dans sa
maison
et tous ceux qu'il avait
acquis
à prix d'
argent
, tous les
mâles
parmi les
gens
de la
maison
d'
Abraham
; et il les
circoncit
ce
même
jour
, selon l'
ordre
que
Dieu
lui avait
donné
.
24
Abraham
était
âgé
de quatre-vingt-
dix
-
neuf
ans
, lorsqu'il fut
circoncis
.
25
Ismaël
, son
fils
, était
âgé
de
treize
ans
lorsqu'il fut
circoncis
.
26
Ce
même
jour
,
Abraham
fut
circoncis
, ainsi qu'
Ismaël
, son
fils
.
27
Et tous les
gens
de sa
maison
,
nés
dans sa
maison
, ou
acquis
à prix d'
argent
des
étrangers
, furent
circoncis
avec lui.
Chapter 18
1
L'
Éternel
lui
apparut
parmi les
chênes
de
Mamré
, comme il était
assis
à l'
entrée
de sa
tente
, pendant la
chaleur
du
jour
.
2
Il
leva
les
yeux
, et
regarda
: et voici,
trois
hommes
étaient
debout
près de lui. Quand il les
vit
, il
courut
au-
devant
d'eux, depuis l'
entrée
de sa
tente
, et se
prosterna
en
terre
.
3
Et il
dit
:
Seigneur
, si j'ai
trouvé
grâce
à tes
yeux
, ne passe
point
, je te prie, loin de ton
serviteur
.
4
Permettez
qu'on
apporte
un
peu
d'
eau
, pour vous
laver
les
pieds
; et
reposez
-vous sous cet
arbre
.
5
J'irai
prendre
un
morceau
de
pain
, pour
fortifier
votre
coeur
; après
quoi
, vous
continuerez
votre route; car c'est pour cela que vous
passez
près
de votre
serviteur
. Ils
répondirent
:
Fais
comme tu l'as
dit
.
6
Abraham
alla
promptement
dans sa
tente
vers
Sara
, et il
dit
:
Vite
,
trois
mesures
de
fleur
de
farine
,
pétris
, et
fais
des
gâteaux
.
7
Et
Abraham
courut
à son
troupeau
,
prit
un
veau
tendre
et
bon
, et le
donna
à un
serviteur
, qui se
hâta
de l'
apprêter
.
8
Il
prit
encore de la
crème
et du
lait
, avec le
veau
qu'on avait
apprêté
, et il les
mit
devant
eux
. Il se
tint
lui-même à leurs côtés, sous l'
arbre
. Et ils
mangèrent
.
9
Alors ils lui
dirent
:
Où
est
Sara
, ta
femme
? Il
répondit
: Elle est là, dans la
tente
.
10
L'un d'entre eux
dit
:
Je
reviendrai
vers toi à cette même
époque
; et voici,
Sara
, ta
femme
, aura un
fils
.
Sara
écoutait
à l'
entrée
de la
tente
, qui était
derrière
lui.
11
Abraham
et
Sara
étaient
vieux
,
avancés
en
âge
: et
Sara
ne pouvait
plus
espérer avoir des
enfants
.
12
Elle
rit
en elle-
même
, en
disant
:
Maintenant
que je suis
vieille
, aurais-je encore des
désirs
? Mon
seigneur
aussi est
vieux
.
13
L'
Éternel
dit
à
Abraham
:
Pourquoi
donc
Sara
a-t-elle
ri
, en
disant
: Est-ce que
vraiment
j'
aurais
un enfant,
moi
qui suis
vieille
?
14
Y a-t-il
rien
qui soit
étonnant
de la part de l'
Éternel
? Au temps
fixé
je
reviendrai
vers toi, à cette même
époque
; et
Sara
aura un
fils
.
15
Sara
mentit
, en
disant
: Je n'ai pas
ri
. Car elle eut
peur
. Mais il
dit
: Au
contraire
, tu as
ri
.
16
Ces
hommes
se
levèrent
pour partir, et ils
regardèrent
du
côté
de
Sodome
.
Abraham
alla
avec eux, pour les
accompagner
.
17
Alors l'
Éternel
dit
:
Cacherai
-je à
Abraham
ce
que
je vais
faire
?...
18
Abraham
deviendra certainement une
nation
grande
et
puissante
, et en lui seront
bénies
toutes les
nations
de la
terre
.
19
Car je l'ai
choisi
, afin
qu
'il
ordonne
à ses
fils
et à sa
maison
après
lui
de
garder
la
voie
de l'
Éternel
, en
pratiquant
la
droiture
et la
justice
, et qu'ainsi l'
Éternel
accomplisse
en faveur d'
Abraham
les promesses qu'il lui a
faites
...
20
Et l'
Éternel
dit
: Le
cri
contre
Sodome
et
Gomorrhe
s'est
accru
, et leur
péché
est
énorme
.
21
C'est pourquoi je vais
descendre
, et je
verrai
s'ils ont
agi
entièrement
selon le
bruit
venu
jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le
saurai
.
22
Les
hommes
s'
éloignèrent
, et
allèrent
vers
Sodome
. Mais
Abraham
se
tint
encore
en
présence
de l'
Éternel
.
23
Abraham
s'
approcha
, et
dit
: Feras-tu aussi
périr
le
juste
avec
le
méchant
?
24
Peut-être y
a
-t-il
cinquante
justes
au
milieu
de la
ville
: les feras-tu
périr
aussi, et ne
pardonneras
-tu pas à la
ville
à
cause
des
cinquante
justes
qui sont au
milieu
d'elle?
25
Faire
mourir
le
juste
avec le
méchant
, en sorte qu'il en soit du
juste
comme du
méchant
,
loin
de toi cette
manière
d'
agir
!
loin
de toi! Celui qui
juge
toute la
terre
n'
exercera
-t-il pas la
justice
?
26
Et l'
Éternel
dit
: Si je
trouve
dans
Sodome
cinquante
justes
au
milieu
de la
ville
, je
pardonnerai
à toute la
ville
, à cause d'eux.
27
Abraham
reprit
, et
dit
: Voici, j'ai
osé
parler
au
Seigneur
,
moi
qui ne suis que
poudre
et
cendre
.
28
Peut-être des
cinquante
justes
en
manquera
-t-il
cinq
: pour
cinq
,
détruiras
-tu toute la
ville
? Et l'Éternel
dit
: Je ne la
détruirai
point, si j'y
trouve
quarante
-
cinq
justes.
29
Abraham
continua
de lui
parler
, et
dit
: Peut-être s'y
trouvera
-t-il
quarante
justes. Et l'Éternel
dit
: Je ne
ferai
rien, à cause de ces
quarante
.
30
Abraham
dit
:
Que le
Seigneur
ne s'
irrite
point, et je
parlerai
. Peut-être s'y
trouvera
-t-il
trente
justes. Et l'Éternel
dit
: Je ne
ferai
rien, si j'y
trouve
trente
justes.
31
Abraham
dit
: Voici, j'ai
osé
parler
au
Seigneur
. Peut-être s'y
trouvera
-t-il
vingt
justes. Et l'Éternel
dit
: Je ne la
détruirai
point, à cause de ces
vingt
.
32
Abraham
dit
: Que le
Seigneur
ne s'
irrite
point, et je ne
parlerai
plus
que
cette
fois
. Peut-être s'y
trouvera
-t-il
dix
justes. Et l'Éternel
dit
: Je ne la
détruirai
point, à cause de ces
dix
justes.
33
L'
Éternel
s'en
alla
lorsqu
'il eut
achevé
de
parler
à
Abraham
. Et
Abraham
retourna
dans sa
demeure
.
Chapter 19
1
Les
deux
anges
arrivèrent
à
Sodome
sur le
soir
; et
Lot
était
assis
à la
porte
de
Sodome
. Quand
Lot
les
vit
, il se
leva
pour aller au-
devant
d'eux, et se
prosterna
la
face
contre
terre
.
2
Puis il
dit
: Voici, mes
seigneurs
,
entrez
, je vous prie, dans la
maison
de votre
serviteur
, et passez-y la
nuit
;
lavez
-vous les
pieds
; vous vous lèverez de bon
matin
, et vous
poursuivrez
votre
route
. Non,
répondirent
-ils, nous passerons la
nuit
dans la
rue
.
3
Mais Lot les
pressa
tellement
qu'ils
vinrent
chez lui et
entrèrent
dans sa
maison
. Il leur
donna
un
festin
, et fit
cuire
des pains sans
levain
. Et ils
mangèrent
.
4
Ils n'étaient pas encore
couchés
que les
gens
de la
ville
, les
gens
de
Sodome
,
entourèrent
la
maison
, depuis les
enfants
jusqu'aux
vieillards
; toute la
population
était accourue.
5
Ils
appelèrent
Lot
, et lui
dirent
: Où sont les
hommes
qui sont
entrés
chez toi cette
nuit
? Fais-les
sortir
vers nous, pour que nous les
connaissions
.
6
Lot
sortit
vers eux à l'
entrée
de la maison, et
ferma
la
porte
derrière
lui
.
7
Et il
dit
: Mes
frères
, je vous prie, ne faites pas le
mal
!
8
Voici, j'ai
deux
filles
qui n'ont
point
connu d'
homme
; je vous les amènerai
dehors
, et vous leur
ferez
ce qu'il vous
plaira
. Seulement, ne
faites
rien
à
ces
hommes
puisqu'ils sont
venus
à l'
ombre
de mon
toit
.
9
Ils
dirent
:
Retire
-toi! Ils
dirent
encore: Celui-
ci
est
venu
comme
étranger
, et il veut
faire
le
juge
! Eh bien, nous te ferons
pis
qu'à eux. Et,
pressant
Lot
avec
violence
, ils s'
avancèrent
pour
briser
la
porte
.
10
Les
hommes
étendirent
la
main
, firent
rentrer
Lot
vers eux dans la
maison
, et
fermèrent
la
porte
.
11
Et ils
frappèrent
d'
aveuglement
les
gens
qui étaient à l'
entrée
de la
maison
, depuis le plus
petit
jusqu'au plus
grand
, de sorte qu'ils se donnèrent une peine
inutile
pour
trouver
la
porte
.
12
Les
hommes
dirent
à
Lot
:
Qui
as-tu encore
ici
?
Gendres
,
fils
et
filles
, et
tout
ce qui t'appartient dans la
ville
, fais-les
sortir
de ce
lieu
.
13
Car
nous
allons
détruire
ce
lieu
, parce que le
cri
contre ses habitants est
grand
devant
l'
Éternel
. L'
Éternel
nous a
envoyés
pour le
détruire
.
14
Lot
sortit
, et
parla
à ses
gendres
qui avaient
pris
ses
filles
:
Levez
-vous,
dit
-il,
sortez
de ce
lieu
; car l'
Éternel
va
détruire
la
ville
. Mais, aux
yeux
de ses
gendres
, il parut
plaisanter
.
15
Dès
l'
aube
du jour, les
anges
insistèrent
auprès de
Lot
, en
disant
:
Lève
-toi,
prends
ta
femme
et tes
deux
filles
qui se trouvent
ici
, de peur que tu ne
périsses
dans la
ruine
de la
ville
.
16
Et comme il
tardait
, les
hommes
le
saisirent
par la
main
, lui,
sa
femme
et
ses
deux
filles
, car l'
Éternel
voulait l'
épargner
; ils l'
emmenèrent
, et le
laissèrent
hors
de la
ville
.
17
Après les avoir fait
sortir
, l'un d'eux
dit
:
Sauve
-toi,
pour
ta
vie
; ne
regarde
pas derrière
toi
, et ne t'
arrête
pas dans toute la
plaine
;
sauve
-toi vers la
montagne
, de peur que tu ne
périsses
.
18
Lot
leur
dit
: Oh! non,
Seigneur
!
19
Voici,
j
'ai
trouvé
grâce
à tes
yeux
, et tu as
montré
la
grandeur
de ta
miséricorde
à mon
égard
, en me
conservant
la
vie
; mais je ne
puis
me
sauver
à la
montagne
, avant que le
désastre
m'
atteigne
, et je
périrai
.
20
Voici, cette
ville
est assez
proche
pour que je m'y
réfugie
, et
elle
est
petite
. Oh! que je puisse m'y
sauver
,... n'est-elle pas
petite
?... et que mon
âme
vive
!
21
Et il lui
dit
:
Voici
, je t'accorde encore cette
grâce
, et je ne
détruirai
pas la
ville
dont
tu
parles
.
22
Hâte
-toi de t'y
réfugier
, car je ne
puis
rien
faire
jusqu'à ce que tu y sois
arrivé
. C'est pour cela que l'on a
donné
à cette
ville
le
nom
de
Tsoar
.
23
Le
soleil
se
levait
sur la
terre
, lorsque
Lot
entra
dans
Tsoar
.
24
Alors l'
Éternel
fit
pleuvoir
du
ciel
sur
Sodome
et sur
Gomorrhe
du
soufre
et du
feu
, de par l'
Éternel
.
25
Il
détruisit
ces
villes
, toute la
plaine
et tous les
habitants
des
villes
, et les
plantes
de la
terre
.
26
La
femme
de Lot regarda en
arrière
, et elle devint une
statue
de
sel
.
27
Abraham
se
leva
de bon
matin
, pour aller au
lieu
où il s'était
tenu
en
présence
de l'
Éternel
.
28
Il porta ses
regards
du
côté
de
Sodome
et de
Gomorrhe
, et
sur
tout le
territoire
de la
plaine
; et voici, il
vit
s'
élever
de la
terre
une
fumée
, comme la
fumée
d'une
fournaise
.
29
Lorsque
Dieu
détruisit
les
villes
de la
plaine
,
il
se
souvint
d'
Abraham
; et il fit
échapper
Lot
du
milieu
du
désastre
, par lequel il
bouleversa
les
villes
où
Lot
avait établi sa
demeure
.
30
Lot
quitta
Tsoar
pour la hauteur, et se
fixa
sur la
montagne
, avec ses
deux
filles
, car il
craignait
de
rester
à
Tsoar
. Il
habita
dans une
caverne
, lui et ses
deux
filles
.
31
L'
aînée
dit
à la plus
jeune
: Notre
père
est
vieux
; et il n'y a point d'
homme
dans la
contrée
, pour
venir
vers nous, selon l'
usage
de tous les
pays
.
32
Viens
, faisons
boire
du
vin
à notre
père
, et
couchons
avec lui, afin que nous
conservions
la
race
de notre
père
.
33
Elles firent donc
boire
du
vin
à leur
père
cette nuit-
là
; et l'
aînée
alla
coucher
avec son
père
: il ne s'
aperçut
ni quand elle se
coucha
, ni quand elle se
leva
.
34
Le
lendemain
, l'
aînée
dit
à la plus
jeune
: Voici, j'ai
couché
la nuit
dernière
avec mon
père
; faisons-lui
boire
du
vin
encore cette
nuit
, et
va
coucher
avec lui, afin que nous
conservions
la
race
de notre
père
.
35
Elles firent
boire
du
vin
à leur
père
encore
cette
nuit-
là
; et la
cadette
alla
coucher
avec lui: il ne s'
aperçut
ni quand elle se
coucha
, ni quand elle se
leva
.
36
Les
deux
filles
de
Lot
devinrent
enceintes
de leur
père
.
37
L'
aînée
enfanta
un
fils
, qu'elle
appela
du
nom
de
Moab
:
c
'est le
père
des
Moabites
, jusqu'à ce
jour
.
38
La plus
jeune
enfanta
aussi un
fils
, qu'elle
appela
du
nom
de Ben-
Ammi
: c'est le
père
des
Ammonites
, jusqu'à ce
jour
.
Chapter 20
1
Abraham
partit
de là pour la
contrée
du
midi
; il s'
établit
entre
Kadès
et
Schur
, et fit un
séjour
à
Guérar
.
2
Abraham
disait
de
Sara
, sa
femme
: C'est ma
soeur
.
Abimélec
,
roi
de
Guérar
, fit
enlever
Sara
.
3
Alors
Dieu
apparut
en
songe
à
Abimélec
pendant la
nuit
, et lui
dit
: Voici, tu vas
mourir
à cause de la
femme
que tu as
enlevée
, car elle a un
mari
.
4
Abimélec
, qui ne s'était point
approché
d'elle,
répondit
:
Seigneur
, ferais-tu
périr
même une
nation
juste
?
5
Ne m'a-t-il pas
dit
:
C
'est ma
soeur
? et
elle
-
même
n'a-t-
elle
pas
dit
: C'est mon
frère
? J'ai
agi
avec un
coeur
pur
et avec des
mains
innocentes
.
6
Dieu
lui
dit
en
songe
:
Je
sais
que tu as
agi
avec un
coeur
pur
; aussi t'ai-je
empêché
de
pécher
contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas
permis
que tu la
touchasses
.
7
Maintenant,
rends
la
femme
de cet
homme
; car il est
prophète
, il
priera
pour
toi
, et tu
vivras
. Mais, si tu ne la
rends
pas,
sache
que tu
mourras
, toi et tout ce qui t'appartient.
8
Abimélec
se
leva
de bon
matin
, il
appela
tous ses
serviteurs
, et leur
rapporta
toutes ces
choses
; et ces
gens
furent
saisis
d'une
grande
frayeur
.
9
Abimélec
appela
aussi
Abraham
, et lui
dit
: Qu'est-ce que tu nous as
fait
? Et en quoi t'ai-je
offensé
, que tu aies fait
venir
sur moi et sur mon
royaume
un si
grand
péché
? Tu as
commis
à mon égard des
actes
qui ne doivent pas se
commettre
.
10
Et
Abimélec
dit
à
Abraham
:
Quelle
intention avais-
tu
pour
agir
de la
sorte
?
11
Abraham
répondit
: Je me
disais
qu'il n'y avait sans
doute
aucune
crainte
de
Dieu
dans ce
pays
, et que l'on me
tuerait
à
cause
de ma
femme
.
12
De plus, il est
vrai
qu'elle est ma
soeur
,
fille
de mon
père
; seulement, elle n'est pas
fille
de ma
mère
; et elle est devenue ma
femme
.
13
Lorsque
Dieu
me fit
errer
loin de la
maison
de mon
père
, je
dis
à Sara: Voici la
grâce
que tu me
feras
; dans tous les
lieux
où nous
irons
,
dis
de moi: C'est mon
frère
.
14
Abimélec
prit
des
brebis
et des
boeufs
, des
serviteurs
et des
servantes
, et les
donna
à
Abraham
; et il lui
rendit
Sara
, sa
femme
.
15
Abimélec
dit
: Voici, mon
pays
est devant
toi
;
demeure
où il te
plaira
.
16
Et il
dit
à
Sara
: Voici, je
donne
à ton
frère
mille
pièces d'
argent
; cela te sera un
voile
sur les
yeux
pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras
justifiée
.
17
Abraham
pria
Dieu
, et
Dieu
guérit
Abimélec
, sa
femme
et ses
servantes
; et elles purent
enfanter
.
18
Car l'
Éternel
avait frappé de
stérilité
toute la
maison
d'
Abimélec
, à
cause
de
Sara
,
femme
d'
Abraham
.
Chapter 21
1
L'
Éternel
se
souvint
de ce qu'il avait
dit
à
Sara
, et l'
Éternel
accomplit
pour
Sara
ce qu'il avait
promis
.
2
Sara
devint
enceinte
, et elle
enfanta
un
fils
à
Abraham
dans sa
vieillesse
, au temps
fixé
dont
Dieu
lui avait
parlé
.
3
Abraham
donna
le
nom
d'
Isaac
au
fils
qui lui était
né
, que
Sara
lui avait
enfanté
.
4
Abraham
circoncit
son
fils
Isaac
,
âgé
de
huit
jours
, comme
Dieu
le lui avait
ordonné
.
5
Abraham
était
âgé
de
cent
ans
, à la
naissance
d'
Isaac
, son
fils
.
6
Et
Sara
dit
:
Dieu
m'a
fait
un sujet de
rire
; quiconque l'
apprendra
rira
de moi.
7
Elle
ajouta
: Qui aurait
dit
à
Abraham
:
Sara
allaitera
des
enfants
? Cependant je lui ai
enfanté
un
fils
dans sa
vieillesse
.
8
L'
enfant
grandit
, et fut
sevré
; et
Abraham
fit
un
grand
festin
le
jour
où
Isaac
fut
sevré
.
9
Sara
vit
rire
le
fils
qu'
Agar
, l'
Égyptienne
, avait
enfanté
à
Abraham
;
10
et elle
dit
à
Abraham
:
Chasse
cette
servante
et son
fils
, car le
fils
de cette
servante
n'
héritera
pas avec mon
fils
, avec
Isaac
.
11
Cette
parole
déplut
fort
aux
yeux
d'
Abraham
, à
cause
de son
fils
.
12
Mais
Dieu
dit
à
Abraham
: Que cela ne
déplaise
pas à tes
yeux
, à cause de l'
enfant
et de ta
servante
.
Accorde
à
Sara
tout ce qu'elle te
demandera
; car c'est d'
Isaac
que sortira une
postérité
qui te sera
propre
.
13
Je
ferai
aussi une
nation
du
fils
de ta
servante
; car il est ta
postérité
.
14
Abraham
se
leva
de bon
matin
; il
prit
du
pain
et une
outre
d'
eau
, qu'il
donna
à
Agar
et
plaça
sur son
épaule
; il lui remit aussi l'
enfant
, et la
renvoya
. Elle s'en
alla
, et s'
égara
dans le
désert
de Beer-
Schéba
.
15
Quand l'
eau
de
l'
outre
fut
épuisée
, elle
laissa
l'
enfant
sous
un
des
arbrisseaux
,
16
et
alla
s'
asseoir
vis-à-
vis
, à une portée d'
arc
; car elle
disait
: Que je ne
voie
pas
mourir
mon
enfant
! Elle s'
assit
donc vis-à-vis de lui,
éleva
la
voix
et
pleura
.
17
Dieu
entendit
la
voix
de l'
enfant
; et l'
ange
de
Dieu
appela
du
ciel
Agar
, et lui
dit
: Qu'as-tu,
Agar
? Ne
crains
point, car
Dieu
a
entendu
la
voix
de l'
enfant
dans le lieu où il est.
18
Lève
-toi,
prends
l'
enfant
,
saisis
-le de ta
main
; car je
ferai
de lui une
grande
nation
.
19
Et
Dieu
lui
ouvrit
les
yeux
, et elle
vit
un
puits
d'
eau
; elle
alla
remplir
d'
eau
l'
outre
, et donna à
boire
à l'
enfant
.
20
Dieu
fut avec l'
enfant
, qui
grandit
,
habita
dans le
désert
, et devint tireur d'
arc
.
21
Il
habita
dans le
désert
de
Paran
, et sa
mère
lui
prit
une
femme
du
pays
d'
Égypte
.
22
En ce temps-
là
,
Abimélec
, accompagné de
Picol
,
chef
de son
armée
,
parla
ainsi à
Abraham
:
Dieu
est avec toi dans tout ce que tu
fais
.
23
Jure
-moi maintenant
ici
, par le nom de
Dieu
, que tu ne
tromperas
ni moi, ni mes
enfants
, ni mes petits-
enfants
, et que tu
auras
pour moi et le
pays
où tu
séjournes
la même
bienveillance
que j'ai
eue
pour toi.
24
Abraham
dit
: Je le
jurerai
.
25
Mais
Abraham
fit des
reproches
à
Abimélec
, au
sujet
d'un
puits
d'
eau
, dont s'étaient emparés de
force
les
serviteurs
d'
Abimélec
.
26
Abimélec
répondit
: J'
ignore
qui a
fait
cette chose-
là
;
tu ne m'en as point
informé
,
et moi, je ne l'
apprends
qu
'aujourd'
hui
.
27
Et
Abraham
prit
des
brebis
et des
boeufs
, qu'il
donna
à
Abimélec
; et ils
firent
tous
deux
alliance
.
28
Abraham
mit à
part
sept
jeunes
brebis
.
29
Et
Abimélec
dit
à
Abraham
:
Qu
'est-ce que ces
sept
jeunes
brebis
, que tu as mises à
part
?
30
Il
répondit
: Tu
accepteras
de ma
main
ces
sept
brebis
, afin
que
cela me serve de
témoignage
que j'ai
creusé
ce
puits
.
31
C'est pourquoi on
appelle
ce
lieu
Beer-
Schéba
; car c'est là qu'ils
jurèrent
l'un et l'
autre
.
32
Ils
firent
donc
alliance
à Beer-
Schéba
. Après quoi,
Abimélec
se
leva
, avec
Picol
,
chef
de son
armée
; et ils
retournèrent
au
pays
des
Philistins
.
33
Abraham
planta
des
tamariscs
à Beer-
Schéba
; et là il
invoqua
le
nom
de l'
Éternel
,
Dieu
de l'
éternité
.
34
Abraham
séjourna
longtemps
dans le
pays
des
Philistins
.
Chapter 22
1
Après
ces
choses
,
Dieu
mit
Abraham
à l'
épreuve
, et lui
dit
:
Abraham
! Et il
répondit
: Me voici!
2
Dieu
dit
:
Prends
ton
fils
, ton
unique
, celui que tu
aimes
,
Isaac
;
va
-t'en au
pays
de
Morija
, et là
offre
-le en
holocauste
sur l'
une
des
montagnes
que je te
dirai
.
3
Abraham
se
leva
de bon
matin
,
sella
son
âne
, et
prit
avec lui
deux
serviteurs
et son
fils
Isaac
. Il
fendit
du
bois
pour l'
holocauste
, et
partit
pour
aller
au
lieu
que
Dieu
lui avait
dit
.
4
Le
troisième
jour
,
Abraham
,
levant
les
yeux
,
vit
le
lieu
de
loin
.
5
Et
Abraham
dit
à ses
serviteurs
:
Restez
ici avec l'
âne
; moi et le jeune
homme
, nous
irons
jusque-
là
pour
adorer
, et nous
reviendrons
auprès de vous.
6
Abraham
prit
le
bois
pour l'
holocauste
, le
chargea
sur son
fils
Isaac
, et
porta
dans sa
main
le
feu
et le
couteau
. Et ils
marchèrent
tous
deux
ensemble
.
7
Alors
Isaac
,
parlant
à
Abraham
, son
père
,
dit
: Mon
père
! Et il
répondit
: Me voici, mon
fils
! Isaac
reprit
: Voici le
feu
et le
bois
; mais où est l'
agneau
pour l'
holocauste
?
8
Abraham
répondit
: Mon
fils
,
Dieu
se
pourvoira
lui-même de l'
agneau
pour l'
holocauste
. Et ils
marchèrent
tous
deux
ensemble
.
9
Lorsqu'ils furent
arrivés
au
lieu
que
Dieu
lui avait
dit
,
Abraham
y
éleva
un
autel
, et
rangea
le
bois
. Il
lia
son
fils
Isaac
, et le
mit
sur l'
autel
, par-
dessus
le
bois
.
10
Puis
Abraham
étendit
la
main
, et
prit
le
couteau
, pour
égorger
son
fils
.
11
Alors l'
ange
de l'
Éternel
l'
appela
des
cieux
, et
dit
:
Abraham
!
Abraham
! Et il
répondit
: Me voici!
12
L'ange
dit
: N'
avance
pas ta
main
sur
l'
enfant
, et ne lui
fais
rien
; car je
sais
maintenant
que tu
crains
Dieu
, et que tu ne m'as
pas
refusé
ton
fils
, ton
unique
.
13
Abraham
leva
les
yeux
, et
vit
derrière
lui un
bélier
retenu
dans un
buisson
par les
cornes
; et
Abraham
alla
prendre
le
bélier
, et l'
offrit
en
holocauste
à la
place
de son
fils
.
14
Abraham
donna
à ce
lieu
le
nom
de Jehova-
Jiré
. C'est
pourquoi
l'on
dit
aujourd'
hui
: À la
montagne
de l'
Éternel
il sera
pourvu
.
15
L'
ange
de l'
Éternel
appela
une seconde
fois
Abraham
des
cieux
,
16
et
dit
: Je le
jure
par moi-même,
parole
de l'
Éternel
! parce
que
tu as
fait
cela
, et que tu n'as
pas
refusé
ton
fils
, ton
unique
,
17
je te
bénirai
et je
multiplierai
ta
postérité
, comme les
étoiles
du
ciel
et comme le
sable
qui est sur le
bord
de la
mer
; et ta
postérité
possédera
la
porte
de ses
ennemis
.
18
Toutes les
nations
de la
terre
seront
bénies
en ta
postérité
, parce
que
tu as
obéi
à ma
voix
.
19
Abraham
étant
retourné
vers ses
serviteurs
, ils se
levèrent
et s'en
allèrent
ensemble
à Beer-
Schéba
; car
Abraham
demeurait
à Beer-
Schéba
.
20
Après
ces
choses
, on
fit
à
Abraham
un
rapport
, en
disant
: Voici,
Milca
a aussi
enfanté
des
fils
à
Nachor
, ton
frère
:
21
Uts
, son premier-
né
,
Buz
, son
frère
,
Kemuel
,
père
d'
Aram
,
22
Késed
,
Hazo
,
Pildasch
,
Jidlaph
et
Bethuel
.
23
Bethuel
a
engendré
Rebecca
. Ce sont là les
huit
fils que
Milca
a
enfantés
à
Nachor
,
frère
d'
Abraham
.
24
Sa
concubine
,
nommée
Réuma
, a aussi
enfanté
Thébach
,
Gaham
,
Tahasch
et
Maaca
.
Chapter 23
1
La vie de
Sara
fut de
cent
vingt
-
sept
ans
: telles sont les
années
de la
vie
de
Sara
.
2
Sara
mourut
à Kirjath-
Arba
, qui est
Hébron
, dans le
pays
de
Canaan
; et
Abraham
vint
pour mener
deuil
sur
Sara
et pour la
pleurer
.
3
Abraham
se
leva
de
devant
son
mort
, et
parla
ainsi aux
fils
de
Heth
:
4
Je suis
étranger
et
habitant
parmi vous;
donnez
-moi la
possession
d'un
sépulcre
chez vous, pour
enterrer
mon
mort
et l'ôter de devant
moi
.
5
Les
fils
de
Heth
répondirent
à
Abraham
, en lui
disant
:
6
Écoute
-nous, mon
seigneur
! Tu es un
prince
de
Dieu
au milieu de
nous
;
enterre
ton
mort
dans celui de nos
sépulcres
que tu
choisiras
;
aucun
de nous ne te
refusera
son
sépulcre
pour
enterrer
ton
mort
.
7
Abraham
se
leva
, et se
prosterna
devant le
peuple
du
pays
, devant les
fils
de
Heth
.
8
Et il leur
parla
ainsi
: Si vous
permettez
que j'
enterre
mon
mort
et que je l'ôte de devant mes
yeux
,
écoutez
-moi, et
priez
pour moi
Éphron
,
fils
de
Tsochar
,
9
de me
céder
la
caverne
de
Macpéla
, qui lui appartient, à l'
extrémité
de son
champ
, de me la
céder
contre sa
valeur
en
argent
, afin qu'elle me serve de
possession
sépulcrale
au milieu de
vous
.
10
Éphron
était
assis
parmi
les
fils
de
Heth
. Et
Éphron
, le
Héthien
,
répondit
à
Abraham
, en
présence
des
fils
de
Heth
et de tous ceux qui
entraient
par la
porte
de sa
ville
:
11
Non
, mon
seigneur
,
écoute
-moi! Je te
donne
le
champ
, et je te
donne
la
caverne
qui y est. Je te les
donne
, aux
yeux
des
fils
de mon
peuple
:
enterre
ton
mort
.
12
Abraham
se
prosterna
devant
le
peuple
du
pays
.
13
Et il
parla
ainsi
à
Éphron
, en
présence
du
peuple
du
pays
:
Écoute
-moi, je te
prie
! Je
donne
le
prix
du
champ
:
accepte
-le de moi; et j'y
enterrerai
mon
mort
.
14
Et
Éphron
répondit
à
Abraham
, en lui
disant
:
15
Mon
seigneur
,
écoute
-moi! Une
terre
de
quatre
cents
sicles
d'
argent
, qu'est-ce que cela
entre
moi et toi?
Enterre
ton
mort
.
16
Abraham
comprit
Éphron
; et
Abraham
pesa
à
Éphron
l'
argent
qu'il avait
dit
, en
présence
des
fils
de
Heth
,
quatre
cents
sicles
d'
argent
ayant
cours
chez le
marchand
.
17
Le
champ
d'
Éphron
à
Macpéla
, vis-à-
vis
de
Mamré
, le
champ
et la
caverne
qui y est, et tous les
arbres
qui sont dans le
champ
et dans toutes ses
limites
alentour
,
18
devinrent ainsi la
propriété
d'
Abraham
, aux
yeux
des
fils
de
Heth
et de tous ceux qui
entraient
par la
porte
de sa
ville
.
19
Après
cela
,
Abraham
enterra
Sara
, sa
femme
, dans la
caverne
du
champ
de
Macpéla
, vis-à-
vis
de
Mamré
, qui est
Hébron
, dans le
pays
de
Canaan
.
20
Le
champ
et la
caverne
qui y est
demeurèrent
à
Abraham
comme
possession
sépulcrale
, acquise des
fils
de
Heth
.
Chapter 24
1
Abraham
était
vieux
,
avancé
en
âge
; et l'
Éternel
avait
béni
Abraham
en toute chose.
2
Abraham
dit
à son
serviteur
, le plus
ancien
de sa
maison
, l'
intendant
de tous ses biens:
Mets
, je te prie, ta
main
sous ma
cuisse
;
3
et je te ferai
jurer
par l'
Éternel
, le
Dieu
du
ciel
et le
Dieu
de la
terre
, de ne pas
prendre
pour mon
fils
une
femme
parmi les
filles
des
Cananéens
au
milieu
desquels j'
habite
,
4
mais d'
aller
dans mon
pays
et dans ma
patrie
prendre
une
femme
pour mon
fils
Isaac
.
5
Le
serviteur
lui
répondit
: Peut-être la
femme
ne
voudra
-t-elle pas
me
suivre
dans ce pays-
ci
;
devrai
-je
mener
ton
fils
dans le
pays
d'où tu es
sorti
?
6
Abraham
lui
dit
: Garde-
toi
d'y
mener
mon
fils
!
7
L'
Éternel
, le
Dieu
du
ciel
, qui m'a fait
sortir
de la
maison
de mon
père
et de ma
patrie
, qui m'a
parlé
et qui m'a
juré
, en
disant
: Je
donnerai
ce
pays
à ta
postérité
, lui-même
enverra
son
ange
devant
toi
; et c'est de là que tu
prendras
une
femme
pour mon
fils
.
8
Si la
femme
ne
veut
pas
te
suivre
, tu seras
dégagé
de ce
serment
que je te fais faire. Seulement, tu n'y
mèneras
pas mon
fils
.
9
Le
serviteur
mit
sa
main
sous la
cuisse
d'
Abraham
, son
seigneur
, et lui
jura
d'observer ces
choses
.
10
Le
serviteur
prit
dix
chameaux
parmi les
chameaux
de son
seigneur
, et il
partit
, ayant à sa
disposition
tous les
biens
de son
seigneur
. Il se
leva
, et
alla
en
Mésopotamie
, à la
ville
de
Nachor
.
11
Il fit
reposer
les
chameaux
sur leurs
genoux
hors
de la
ville
,
près
d'un
puits
, au
temps
du
soir
, au
temps
où
sortent
celles qui vont
puiser
de l'eau.
12
Et il
dit
:
Éternel
,
Dieu
de mon
seigneur
Abraham
,
fais
-moi, je te prie, rencontrer aujourd'
hui
ce que je
désire
, et
use
de
bonté
envers
mon
seigneur
Abraham
!
13
Voici, je me
tiens
près de la
source
d'
eau
, et les
filles
des
gens
de la
ville
vont
sortir
pour
puiser
de l'
eau
.
14
Que la jeune
fille
à laquelle je
dirai
:
Penche
ta
cruche
, je te prie, pour que je
boive
, et qui
répondra
:
Bois
, et je donnerai aussi à
boire
à tes
chameaux
, soit celle que tu as
destinée
à ton
serviteur
Isaac
! Et par là je
connaîtrai
que tu
uses
de
bonté
envers mon
seigneur
.
15
Il n'avait pas encore
fini
de
parler
que
sortit
, sa
cruche
sur l'
épaule
,
Rebecca
,
née
de
Bethuel
,
fils
de
Milca
,
femme
de
Nachor
,
frère
d'
Abraham
.
16
C'était une jeune
fille
très
belle
de
figure
; elle était
vierge
, et aucun
homme
ne l'avait
connue
. Elle
descendit
à la
source
,
remplit
sa
cruche
, et
remonta
.
17
Le
serviteur
courut
au-
devant
d'elle, et
dit
: Laisse-moi
boire
, je te prie, un
peu
d'
eau
de ta
cruche
.
18
Elle
répondit
:
Bois
, mon
seigneur
. Et elle s'
empressa
d'
abaisser
sa
cruche
sur sa
main
, et de lui donner à
boire
.
19
Quand elle eut
achevé
de lui donner à
boire
, elle
dit
: Je
puiserai
aussi pour tes
chameaux
, jusqu'à ce qu'ils
aient
assez
bu
.
20
Et elle s'
empressa
de
vider
sa
cruche
dans l'
abreuvoir
, et
courut
encore au
puits
pour
puiser
; et elle
puisa
pour tous les
chameaux
.
21
L'
homme
la regardait avec
étonnement
et sans rien
dire
, pour
voir
si l'
Éternel
faisait
réussir
son
voyage
, ou
non
.
22
Quand les
chameaux
eurent
fini
de
boire
, l'
homme
prit
un
anneau
d'
or
, du
poids
d'un demi-
sicle
, et
deux
bracelets
, du
poids
de
dix
sicles d'
or
.
23
Et il
dit
: De
qui
es-
tu
fille
?
dis
-le moi, je te prie. Y
a
-t-il dans la
maison
de ton
père
de la
place
pour passer la
nuit
?
24
Elle
répondit
: Je suis
fille
de
Bethuel
,
fils
de
Milca
et
de
Nachor
.
25
Elle lui
dit
encore:
Il y a chez nous de la
paille
et du
fourrage
en
abondance
, et
aussi
de la
place
pour passer la
nuit
.
26
Alors l'
homme
s'
inclina
et se
prosterna
devant l'
Éternel
,
27
en
disant
:
Béni
soit l'
Éternel
, le
Dieu
de mon
seigneur
Abraham
, qui n'a pas
renoncé
à sa
miséricorde
et à sa
fidélité
envers mon
seigneur
! Moi-même, l'
Éternel
m'a
conduit
à la
maison
des
frères
de mon
seigneur
.
28
La jeune
fille
courut
raconter
ces
choses
à la
maison
de sa
mère
.
29
Rebecca
avait un
frère
,
nommé
Laban
. Et
Laban
courut
dehors
vers l'
homme
, près de la
source
.
30
Il avait
vu
l'
anneau
et les
bracelets
aux
mains
de sa
soeur
, et il avait
entendu
les
paroles
de
Rebecca
, sa
soeur
,
disant
:
Ainsi
m'a
parlé
l'
homme
. Il
vint
donc à cet
homme
qui se
tenait
auprès
des
chameaux
, vers la
source
,
31
et il
dit
:
Viens
,
béni
de l'
Éternel
! Pourquoi
resterais
-tu
dehors
? J'ai
préparé
la
maison
, et une
place
pour les
chameaux
.
32
L'
homme
arriva
à la
maison
. Laban fit
décharger
les
chameaux
, et il
donna
de la
paille
et du
fourrage
aux
chameaux
, et de l'
eau
pour
laver
les
pieds
de l'homme et les
pieds
des
gens
qui étaient avec lui.
33
Puis, il lui
servit
à
manger
. Mais il
dit
: Je ne
mangerai
point, avant d'avoir
dit
ce que j'ai à
dire
.
Parle
!
dit
Laban.
34
Alors il
dit
: Je suis
serviteur
d'
Abraham
.
35
L'
Éternel
a
comblé
de
bénédictions
mon
seigneur
, qui est devenu
puissant
. Il lui a
donné
des
brebis
et des
boeufs
, de l'
argent
et de l'
or
, des
serviteurs
et des
servantes
, des
chameaux
et des
ânes
.
36
Sara
, la
femme
de mon
seigneur
, a
enfanté
dans sa
vieillesse
un
fils
à mon
seigneur
; et il lui a
donné
tout ce qu'il possède.
37
Mon
seigneur
m'a fait
jurer
, en
disant
: Tu ne
prendras
pas pour mon
fils
une
femme
parmi les
filles
des
Cananéens
, dans le
pays
desquels j'
habite
;
38
mais
tu
iras
dans la
maison
de mon
père
et de ma
famille
prendre
une
femme
pour mon
fils
.
39
J'ai
dit
à mon
seigneur
: Peut-être la
femme
ne voudra-t-elle pas me
suivre
.
40
Et il m'a
répondu
: L'
Éternel
,
devant
qui j'ai
marché
,
enverra
son
ange
avec toi, et fera
réussir
ton
voyage
; et tu
prendras
pour mon
fils
une
femme
de la
famille
et de la
maison
de mon
père
.
41
Tu seras
dégagé
du
serment
que tu me fais, quand tu auras
été
vers ma
famille
; si on ne te l'
accorde
pas, tu seras
dégagé
du
serment
que tu me fais.
42
Je suis
arrivé
aujourd'
hui
à la
source
, et j'ai
dit
:
Éternel
,
Dieu
de mon
seigneur
Abraham
, si tu
daignes
faire
réussir
le
voyage
que j'
accomplis
,
43
voici, je me
tiens
près de la
source
d'
eau
, et que la jeune
fille
qui
sortira
pour
puiser
, à qui je
dirai
: Laisse-moi
boire
, je te prie, un
peu
d'
eau
de ta
cruche
,
44
et qui me
répondra
:
Bois
toi-même, et je
puiserai
aussi pour tes
chameaux
, que cette jeune fille soit la
femme
que l'
Éternel
a
destinée
au
fils
de mon
seigneur
!
45
Avant que j'eusse
fini
de
parler
en mon
coeur
, voici,
Rebecca
est
sortie
, sa
cruche
sur l'
épaule
; elle est
descendue
à la
source
, et a
puisé
. Je lui ai
dit
: Donne-moi à
boire
, je te prie.
46
Elle s'est
empressée
d'
abaisser
sa
cruche
de dessus son épaule, et elle a
dit
:
Bois
, et je donnerai aussi à
boire
à tes
chameaux
. J'ai
bu
, et elle a aussi donné à
boire
à mes
chameaux
.
47
Je l'ai
interrogée
, et j'ai
dit
: De qui es-tu
fille
? Elle a
répondu
: Je suis
fille
de
Bethuel
,
fils
de
Nachor
et de
Milca
. J'ai
mis
l'
anneau
à son
nez
, et les
bracelets
à ses
mains
.
48
Puis je me suis
incliné
et
prosterné
devant l'
Éternel
, et j'ai
béni
l'
Éternel
, le
Dieu
de mon
seigneur
Abraham
, qui m'a
conduit
fidèlement
, afin que je
prisse
la
fille
du
frère
de mon
seigneur
pour son
fils
.
49
Maintenant, si vous
voulez
user
de
bienveillance
et de
fidélité
envers mon
seigneur
,
déclarez
-le-moi; sinon,
déclarez
-le-moi, et je me
tournerai
à
droite
ou
à
gauche
.
50
Laban
et
Bethuel
répondirent
, et
dirent
: C'est de l'
Éternel
que la
chose
vient
; nous ne
pouvons
te
parler
ni en
mal
ni
en
bien
.
51
Voici
Rebecca
devant
toi
;
prends
et
va
, et qu'elle soit la
femme
du
fils
de ton
seigneur
, comme l'
Éternel
l'a
dit
.
52
Lorsque le
serviteur
d'
Abraham
eut
entendu
leurs
paroles
, il se
prosterna
en
terre
devant l'
Éternel
.
53
Et le
serviteur
sortit
des
objets
d'
argent
, des
objets
d'
or
, et des
vêtements
, qu'il
donna
à
Rebecca
; il
fit
aussi de riches
présents
à son
frère
et à sa
mère
.
54
Après quoi, ils
mangèrent
et
burent
, lui et les
gens
qui étaient avec lui, et ils passèrent la
nuit
. Le
matin
, quand ils furent
levés
, le serviteur
dit
: Laissez-moi
retourner
vers mon
seigneur
.
55
Le
frère
et la
mère
dirent
: Que la jeune
fille
reste
avec nous quelque
temps
encore
, une
dizaine
de jours;
ensuite
, tu
partiras
.
56
Il leur
répondit
: Ne me
retardez
pas, puisque l'
Éternel
a fait
réussir
mon
voyage
; laissez-moi
partir
, et que j'
aille
vers mon
seigneur
.
57
Alors ils
répondirent
:
Appelons
la jeune
fille
et
consultons
-la.
58
Ils
appelèrent
donc
Rebecca
, et lui
dirent
: Veux-tu
aller
avec cet
homme
? Elle
répondit
: J'
irai
.
59
Et ils laissèrent
partir
Rebecca
, leur
soeur
, et sa
nourrice
, avec le
serviteur
d'
Abraham
et ses
gens
.
60
Ils
bénirent
Rebecca
, et lui
dirent
:
O
notre
soeur
, puisses-tu
devenir
des
milliers
de
myriades
, et que ta
postérité
possède
la
porte
de ses
ennemis
!
61
Rebecca
se
leva
, avec ses
servantes
; elles
montèrent
sur les
chameaux
, et
suivirent
l'
homme
. Et le
serviteur
emmena
Rebecca
, et
partit
.
62
Cependant
Isaac
était
revenu
du puits de Lachaï-
roï
, et il
habitait
dans le
pays
du
midi
.
63
Un
soir
qu'
Isaac
était
sorti
pour
méditer
dans les
champs
, il
leva
les
yeux
, et
regarda
; et voici, des
chameaux
arrivaient
.
64
Rebecca
leva
aussi les
yeux
,
vit
Isaac
, et
descendit
de son
chameau
.
65
Elle
dit
au
serviteur
:
Qui
est
cet
homme
, qui
vient
dans les
champs
à notre
rencontre
? Et le
serviteur
répondit
: C'est mon
seigneur
. Alors elle
prit
son
voile
, et se
couvrit
.
66
Le
serviteur
raconta
à
Isaac
toutes les
choses
qu'il avait
faites
.
67
Isaac
conduisit
Rebecca dans la
tente
de
Sara
, sa
mère
; il
prit
Rebecca
, qui devint sa
femme
, et il l'
aima
. Ainsi fut
consolé
Isaac
,
après
avoir perdu sa
mère
.
Chapter 25
1
Abraham
prit
encore
une
femme
,
nommée
Ketura
.
2
Elle lui
enfanta
Zimran
,
Jokschan
,
Medan
,
Madian
,
Jischbak
et
Schuach
.
3
Jokschan
engendra
Séba
et
Dedan
. Les
fils
de
Dedan
furent les
Aschurim
, les
Letuschim
et les
Leummim
.
4
Les
fils
de
Madian
furent
Épha
,
Épher
,
Hénoc
,
Abida
et
Eldaa
. -Ce sont là tous les
fils
de
Ketura
.
5
Abraham
donna
tous ses biens à
Isaac
.
6
Il
fit
des
dons
aux
fils
de ses
concubines
; et, tandis qu'il
vivait
encore, il les
envoya
loin de son
fils
Isaac
du côté de l'
orient
, dans le
pays
d'
Orient
.
7
Voici les
jours
des
années
de la
vie
d'
Abraham
: il
vécut
cent
soixante
quinze
ans
.
8
Abraham
expira
et
mourut
, après une
heureuse
vieillesse
,
âgé
et
rassasié
de jours, et il fut
recueilli
auprès de son
peuple
.
9
Isaac
et
Ismaël
, ses
fils
, l'
enterrèrent
dans la
caverne
de
Macpéla
, dans le
champ
d'
Éphron
,
fils
de
Tsochar
, le
Héthien
, vis-à-
vis
de
Mamré
.
10
C'est le
champ
qu'
Abraham
avait
acquis
des
fils
de
Heth
. Là furent
enterrés
Abraham
et
Sara
, sa
femme
.
11
Après
la
mort
d'
Abraham
,
Dieu
bénit
Isaac
, son
fils
.
Il
habitait
près
du puits de Lachaï-
roï
.
12
Voici la
postérité
d'
Ismaël
,
fils
d'
Abraham
, qu'
Agar
, l'
Égyptienne
,
servante
de
Sara
, avait
enfanté
à
Abraham
.
13
Voici les
noms
des
fils
d'
Ismaël
, par leurs
noms
, selon leurs
générations
:
Nebajoth
, premier-
né
d'
Ismaël
,
Kédar
,
Adbeel
,
Mibsam
,
14
Mischma
,
Duma
,
Massa
,
15
Hadad
,
Théma
,
Jethur
,
Naphisch
et
Kedma
.
16
Ce sont là les
fils
d'
Ismaël
; ce sont là leurs
noms
, selon leurs
parcs
et leurs
enclos
. Ils furent les
douze
chefs
de leurs
peuples
.
17
Et voici les
années
de la
vie
d'
Ismaël
:
cent
trente
-
sept
ans
. Il
expira
et
mourut
, et il fut
recueilli
auprès de son
peuple
.
18
Ses fils
habitèrent
depuis
Havila
jusqu'à
Schur
, qui est en
face
de l'
Égypte
, en
allant
vers l'
Assyrie
. Il s'
établit
en
présence
de tous ses
frères
.
19
Voici la
postérité
d'
Isaac
,
fils
d'
Abraham
.
Abraham
engendra
Isaac
.
20
Isaac
était
âgé
de
quarante
ans
, quand il
prit
pour
femme
Rebecca
,
fille
de
Bethuel
, l'
Araméen
, de Paddan-
Aram
, et
soeur
de
Laban
, l'
Araméen
.
21
Isaac
implora
l'
Éternel
pour
sa
femme
, car elle était
stérile
, et l'
Éternel
l'
exauça
:
Rebecca
, sa
femme
, devint
enceinte
.
22
Les
enfants
se
heurtaient
dans son
sein
; et elle
dit
: S'il en est ainsi,
pourquoi
suis-je enceinte? Elle
alla
consulter
l'
Éternel
.
23
Et l'
Éternel
lui
dit
:
Deux
nations
sont dans ton
ventre
, et
deux
peuples
se
sépareront
au sortir de tes
entrailles
; un de ces
peuples
sera plus
fort
que l'
autre
, et le plus
grand
sera
assujetti
au plus
petit
.
24
Les
jours
où elle devait
accoucher
s'
accomplirent
; et voici, il y avait deux
jumeaux
dans son
ventre
.
25
Le
premier
sortit
entièrement
roux
, comme un
manteau
de
poil
; et on lui
donna
le
nom
d'
Ésaü
.
26
Ensuite
sortit
son
frère
, dont la
main
tenait
le
talon
d'
Ésaü
; et on lui
donna
le
nom
de
Jacob
.
Isaac
était
âgé
de
soixante
ans
, lorsqu'ils
naquirent
.
27
Ces
enfants
grandirent
.
Ésaü
devint un
habile
chasseur
, un
homme
des
champs
; mais
Jacob
fut un
homme
tranquille
, qui
restait
sous les
tentes
.
28
Isaac
aimait
Ésaü
, parce qu'il
mangeait
du
gibier
; et
Rebecca
aimait
Jacob
.
29
Comme
Jacob
faisait
cuire
un
potage
,
Ésaü
revint
des
champs
, accablé de
fatigue
.
30
Et
Ésaü
dit
à
Jacob
: Laisse-moi, je te prie,
manger
de
ce
roux
, de ce
roux
-là, car je suis
fatigué
. C'est pour cela qu'on a
donné
à Ésaü le
nom
d'
Édom
.
31
Jacob
dit
:
Vends
-moi aujourd'
hui
ton droit d'
aînesse
.
32
Ésaü
répondit
: Voici, je m'en
vais
mourir
; à quoi me sert ce droit d'
aînesse
?
33
Et
Jacob
dit
:
Jure
-le moi d'
abord
. Il le lui
jura
, et il
vendit
son droit d'
aînesse
à
Jacob
.
34
Alors
Jacob
donna
à
Ésaü
du
pain
et du
potage
de
lentilles
. Il
mangea
et
but
, puis se
leva
et s'en
alla
. C'est ainsi qu'
Ésaü
méprisa
le droit d'
aînesse
.
Chapter 26
1
Il y eut une
famine
dans le
pays
,
outre
la
première
famine
qui eut lieu du
temps
d'
Abraham
; et
Isaac
alla
vers
Abimélec
,
roi
des
Philistins
, à
Guérar
.
2
L'
Éternel
lui
apparut
, et
dit
: Ne
descends
pas en
Égypte
,
demeure
dans le
pays
que je te
dirai
.
3
Séjourne
dans ce pays-
ci
: je serai avec
toi
, et je te bénirai, car je
donnerai
toutes
ces
contrées
à toi et à ta
postérité
, et je
tiendrai
le
serment
que j'ai
fait
à
Abraham
, ton
père
.
4
Je
multiplierai
ta
postérité
comme les
étoiles
du
ciel
; je
donnerai
à ta
postérité
toutes
ces
contrées
; et toutes les
nations
de la
terre
seront
bénies
en ta
postérité
,
5
parce
qu
'
Abraham
a
obéi
à ma
voix
, et qu'il a
observé
mes
ordres
, mes
commandements
, mes
statuts
et mes
lois
.
6
Et
Isaac
resta
à
Guérar
.
7
Lorsque les
gens
du
lieu
faisaient des
questions
sur sa
femme
, il
disait
: C'est ma
soeur
; car il
craignait
, en
disant
ma
femme
, que les
gens
du
lieu
ne le
tuassent
, parce que
Rebecca
était
belle
de
figure
.
8
Comme son séjour se
prolongeait
, il arriva qu'
Abimélec
,
roi
des
Philistins
,
regardant
par
la
fenêtre
,
vit
Isaac
qui
plaisantait
avec
Rebecca
, sa
femme
.
9
Abimélec
fit
appeler
Isaac
, et
dit
:
Certainement
, c'est ta
femme
. Comment as-tu pu
dire
: C'est ma
soeur
?
Isaac
lui
répondit
: J'ai
parlé
ainsi, de peur de
mourir
à cause d'elle.
10
Et
Abimélec
dit
: Qu'est-ce que tu nous as
fait
?
Peu
s'en est fallu que quelqu'
un
du
peuple
n'ait
couché
avec ta
femme
, et tu nous aurais
rendus
coupables
.
11
Alors
Abimélec
fit cette
ordonnance
pour tout le
peuple
: Celui qui
touchera
à cet
homme
ou à sa
femme
sera mis à
mort
.
12
Isaac
sema
dans ce
pays
, et il
recueillit
cette
année
le
centuple
; car l'
Éternel
le
bénit
.
13
Cet
homme
devint
riche
, et il
alla
s'
enrichissant
de plus en plus, jusqu'à ce qu'il
devint
fort
riche
.
14
Il avait des
troupeaux
de menu
bétail
et des
troupeaux
de gros
bétail
, et un
grand
nombre de
serviteurs
: aussi les
Philistins
lui portèrent
envie
.
15
Tous les
puits
qu'avaient
creusés
les
serviteurs
de son
père
, du
temps
d'
Abraham
, son
père
, les
Philistins
les
comblèrent
et les
remplirent
de
poussière
.
16
Et
Abimélec
dit
à
Isaac
:
Va
-t-en de chez nous, car tu es beaucoup
plus
puissant
que nous.
17
Isaac
partit
de là, et
campa
dans la
vallée
de
Guérar
,
où
il s'
établit
.
18
Isaac
creusa
de
nouveau
les
puits
d'
eau
qu'on avait
creusés
du
temps
d'
Abraham
, son
père
, et qu'avaient
comblés
les
Philistins
après
la
mort
d'
Abraham
; et il leur
donna
les
mêmes
noms
que
son
père
leur avait
donnés
.
19
Les
serviteurs
d'
Isaac
creusèrent
encore dans la
vallée
, et y
trouvèrent
un
puits
d'
eau
vive
.
20
Les
bergers
de
Guérar
querellèrent
les
bergers
d'
Isaac
, en
disant
: L'
eau
est à nous. Et il
donna
au
puits
le
nom
d'
Ések
, parce qu'ils s'étaient
disputés
avec lui.
21
Ses serviteurs
creusèrent
un
autre
puits
, au sujet duquel on chercha aussi une
querelle
; et il l'
appela
Sitna
.
22
Il se
transporta
de là, et
creusa
un
autre
puits
, pour lequel on ne chercha pas
querelle
; et il l'
appela
Rehoboth
, car,
dit
-il, l'
Éternel
nous a
maintenant
mis au
large
, et nous
prospérerons
dans le
pays
.
23
Il
remonta
de là à Beer-
Schéba
.
24
L'
Éternel
lui
apparut
dans la
nuit
, et
dit
: Je suis le
Dieu
d'
Abraham
, ton
père
; ne
crains
point, car je suis avec
toi
; je te
bénirai
, et je
multiplierai
ta
postérité
, à cause d'
Abraham
, mon
serviteur
.
25
Il
bâtit
là un
autel
,
invoqua
le
nom
de l'
Éternel
, et y
dressa
sa
tente
. Et les
serviteurs
d'
Isaac
y
creusèrent
un
puits
.
26
Abimélec
vint
de
Guérar
auprès de lui, avec
Ahuzath
, son
ami
, et
Picol
,
chef
de son
armée
.
27
Isaac
leur
dit
:
Pourquoi
venez
-vous vers moi, puisque vous me
haïssez
et que vous m'avez
renvoyé
de chez vous?
28
Ils
répondirent
: Nous
voyons
que l'
Éternel
est avec toi. C'est pourquoi nous
disons
: Qu'il y ait un
serment
entre
nous,
entre
nous et toi, et que nous
fassions
alliance
avec toi!
29
Jure que tu ne nous
feras
aucun
mal
, de même que nous ne t'avons point
maltraité
, que nous t'avons
fait
seulement
du
bien
, et que nous t'avons laissé
partir
en
paix
. Tu es
maintenant
béni
de l'
Éternel
.
30
Isaac leur
fit
un
festin
, et ils
mangèrent
et
burent
.
31
Ils se
levèrent
de bon
matin
, et se
lièrent
l'
un
à l'
autre
par un
serment
.
Isaac
les laissa
partir
, et ils le
quittèrent
en
paix
.
32
Ce même
jour
, des
serviteurs
d'
Isaac
vinrent
lui
parler
du
puits
qu'ils
creusaient
, et lui
dirent
: Nous avons
trouvé
de l'
eau
.
33
Et il l'
appela
Schiba
. C'est pourquoi on a donné à la
ville
le
nom
de Beer-
Schéba
, jusqu'à ce
jour
.
34
Ésaü
,
âgé
de
quarante
ans
,
prit
pour
femmes
Judith
,
fille
de
Beéri
, le
Héthien
, et
Basmath
,
fille
d'
Élon
, le
Héthien
.
35
Elles furent un sujet d'
amertume
pour le
coeur
d'
Isaac
et de
Rebecca
.
Chapter 27
1
Isaac
devenait
vieux
, et ses
yeux
s'étaient
affaiblis
au point qu'il ne voyait
plus
. Alors il
appela
Ésaü
, son
fils
aîné
, et lui
dit
: Mon
fils
! Et il lui
répondit
: Me voici!
2
Isaac
dit
: Voici donc, je suis
vieux
, je ne
connais
pas le
jour
de ma
mort
.
3
Maintenant donc, je te prie,
prends
tes
armes
, ton
carquois
et ton
arc
,
va
dans les
champs
, et
chasse
-moi du
gibier
.
4
Fais
-moi un
mets
comme
j'
aime
, et
apporte
-le-moi à
manger
, afin que mon
âme
te
bénisse
avant
que je
meure
.
5
Rebecca
écouta
ce qu'
Isaac
disait
à
Ésaü
, son
fils
. Et
Ésaü
s'en
alla
dans les
champs
, pour
chasser
du
gibier
et pour le
rapporter
.
6
Puis
Rebecca
dit
à
Jacob
, son
fils
: Voici, j'ai
entendu
ton
père
qui
parlait
ainsi
à
Ésaü
, ton
frère
:
7
Apporte
-moi du
gibier
et
fais
-moi un
mets
que je
mangerai
; et je te
bénirai
devant
l'
Éternel
avant
ma
mort
.
8
Maintenant, mon
fils
,
écoute
ma
voix
à l'égard de
ce
que je te
commande
.
9
Va
me
prendre
au
troupeau
deux
bons
chevreaux
; j'en
ferai
pour ton
père
un
mets
comme il
aime
;
10
et tu le
porteras
à
manger
à ton
père
, afin
qu
'il te
bénisse
avant
sa
mort
.
11
Jacob
répondit
à sa
mère
: Voici,
Ésaü
, mon
frère
, est
velu
, et je n'ai point de
poil
.
12
Peut-être mon
père
me
touchera
-t-il, et je passerai à ses
yeux
pour un
menteur
, et je ferai
venir
sur moi la
malédiction
, et non la
bénédiction
.
13
Sa
mère
lui
dit
: Que cette
malédiction
, mon
fils
, retombe sur moi!
Écoute
seulement ma
voix
, et
va
me les
prendre
.
14
Jacob
alla
les
prendre
, et les
apporta
à sa
mère
,
qui
fit
un
mets
comme son
père
aimait
.
15
Ensuite,
Rebecca
prit
les
vêtements
d'
Ésaü
, son
fils
aîné
, les plus
beaux
qui se trouvaient à la
maison
, et elle les fit
mettre
à
Jacob
, son
fils
cadet
.
16
Elle
couvrit
ses
mains
de la
peau
des
chevreaux
, et son
cou
qui était sans
poil
.
17
Et elle
plaça
dans la
main
de
Jacob
, son
fils
, le
mets
et le
pain
qu'elle avait
préparés
.
18
Il
vint
vers son
père
, et
dit
: Mon
père
! Et Isaac
dit
: Me voici! qui es-tu, mon
fils
?
19
Jacob
répondit
à son
père
: Je suis
Ésaü
, ton fils
aîné
; j'ai
fait
ce que tu m'as
dit
.
Lève
-toi, je te prie,
assieds
-toi, et
mange
de mon
gibier
, afin que ton
âme
me
bénisse
.
20
Isaac
dit
à son
fils
: Eh quoi! tu en as
déjà
trouvé
, mon
fils
! Et Jacob
répondit
: C'est que l'
Éternel
, ton
Dieu
, l'a fait
venir
devant
moi
.
21
Isaac
dit
à
Jacob
:
Approche
donc, et que je te
touche
, mon
fils
, pour savoir
si
tu es mon
fils
Ésaü
, ou non.
22
Jacob
s'
approcha
d'
Isaac
, son
père
, qui le
toucha
, et
dit
: La
voix
est la
voix
de
Jacob
, mais les
mains
sont les
mains
d'
Ésaü
.
23
Il ne le
reconnut
pas, parce que ses
mains
étaient
velues
, comme les
mains
d'
Ésaü
, son
frère
; et il le
bénit
.
24
Il
dit
: C'est toi qui es mon
fils
Ésaü
? Et Jacob
répondit
: C'est moi.
25
Isaac
dit
:
Sers
-moi, et que je
mange
du
gibier
de mon
fils
, afin que mon
âme
te
bénisse
. Jacob le
servit
, et il
mangea
; il lui
apporta
aussi du
vin
, et il
but
.
26
Alors
Isaac
, son
père
, lui
dit
:
Approche
donc, et
baise
-moi, mon
fils
.
27
Jacob s'
approcha
, et le
baisa
. Isaac
sentit
l'
odeur
de ses
vêtements
; puis il le
bénit
, et
dit
:
Voici
, l'
odeur
de mon
fils
est comme l'
odeur
d'un
champ
que l'
Éternel
a
béni
.
28
Que
Dieu
te
donne
de la
rosée
du
ciel
Et de la
graisse
de la
terre
, Du
blé
et du
vin
en
abondance
!
29
Que des
peuples
te soient
soumis
, Et que des
nations
se
prosternent
devant toi!
Sois
le
maître
de tes
frères
, Et que les
fils
de ta
mère
se
prosternent
devant toi!
Maudit
soit quiconque te
maudira
, Et
béni
soit quiconque te
bénira
.
30
Isaac
avait
fini
de
bénir
Jacob
, et
Jacob
avait
à
peine
quitté
son
père
Isaac
, qu'
Ésaü
, son
frère
,
revint
de la
chasse
.
31
Il
fit
aussi un
mets
, qu'il
porta
à son
père
; et il
dit
à son
père
: Que mon
père
se
lève
et
mange
du
gibier
de son
fils
, afin que ton
âme
me
bénisse
!
32
Isaac
, son
père
, lui
dit
: Qui es-tu? Et il
répondit
: Je suis ton
fils
aîné
,
Ésaü
.
33
Isaac
fut saisi d'une
grande
, d'une
violente
émotion
, et il
dit
: Qui est
donc
celui qui a
chassé
du
gibier
, et me l'a
apporté
? J'ai
mangé
de tout avant que tu
vinsses
, et je l'ai
béni
. Aussi sera-t-il
béni
.
34
Lorsque
Ésaü
entendit
les
paroles
de son
père
, il
poussa
de
forts
cris
,
pleins
d'
amertume
, et il
dit
à son
père
:
Bénis
-moi aussi, mon
père
!
35
Isaac
dit
: Ton
frère
est
venu
avec
ruse
, et il a
enlevé
ta
bénédiction
.
36
Ésaü
dit
: Est-ce parce qu'on l'a
appelé
du
nom
de
Jacob
qu'il m'a
supplanté
deux
fois
? Il a
enlevé
mon droit d'
aînesse
, et voici maintenant qu'il vient d'
enlever
ma
bénédiction
. Et il
dit
: N'as-tu point
réservé
de
bénédiction
pour moi?
37
Isaac
répondit
, et
dit
à
Ésaü
: Voici, je l'ai
établi
ton
maître
, et je lui ai
donné
tous ses
frères
pour
serviteurs
, je l'ai
pourvu
de
blé
et de
vin
: que puis-je
donc
faire
pour toi, mon
fils
?
38
Ésaü
dit
à son
père
: N'as-tu que cette
seule
bénédiction
, mon
père
?
Bénis
-moi aussi, mon
père
! Et
Ésaü
éleva
la
voix
, et
pleura
.
39
Isaac
, son
père
,
répondit
, et lui
dit
: Voici! Ta
demeure
sera privée de la
graisse
de la
terre
Et de la
rosée
du
ciel
, d'en
haut
.
40
Tu
vivras
de ton
épée
, Et tu seras
asservi
à ton
frère
; Mais en errant
librement
çà et là, Tu
briseras
son
joug
de dessus ton
cou
.
41
Ésaü
conçut de la
haine
contre
Jacob
, à
cause
de la
bénédiction
dont
son
père
l'avait
béni
; et
Ésaü
disait
en son
coeur
: Les
jours
du
deuil
de mon
père
vont
approcher
, et je
tuerai
Jacob
, mon
frère
.
42
On
rapporta
à
Rebecca
les
paroles
d'
Ésaü
, son
fils
aîné
. Elle fit alors
appeler
Jacob
, son
fils
cadet
, et elle lui
dit
: Voici,
Ésaü
, ton
frère
, veut tirer
vengeance
de toi, en te
tuant
.
43
Maintenant, mon
fils
,
écoute
ma
voix
!
Lève
-toi,
fuis
chez
Laban
, mon
frère
, à
Charan
;
44
et
reste
auprès de lui
quelque
temps
, jusqu'
à
ce que la
fureur
de ton
frère
s'
apaise
,
45
jusqu'à ce que la
colère
de ton
frère
se
détourne
de toi, et qu'il
oublie
ce que tu lui as
fait
. Alors je te ferai
revenir
.
Pourquoi
serais-je
privée
de vous
deux
en
un
même
jour
?
46
Rebecca
dit
à
Isaac
: Je suis
dégoûtée
de la
vie
, à
cause
des
filles
de
Heth
. Si
Jacob
prend
une
femme
, comme celles-ci, parmi les
filles
de
Heth
, parmi les
filles
du
pays
, à quoi me
sert
la
vie
?
Chapter 28
1
Isaac
appela
Jacob
, le
bénit
, et lui donna cet
ordre
: Tu ne
prendras
pas une
femme
parmi les
filles
de
Canaan
.
2
Lève
-toi,
va
à Paddan-
Aram
, à la
maison
de
Bethuel
,
père
de ta
mère
, et
prends
-y une
femme
d'entre les
filles
de
Laban
,
frère
de ta
mère
.
3
Que le
Dieu
tout-
puissant
te
bénisse
, te rende
fécond
et te
multiplie
, afin que tu deviennes une
multitude
de
peuples
!
4
Qu'il te
donne
la
bénédiction
d'
Abraham
, à toi et à ta
postérité
avec toi, afin que tu
possèdes
le
pays
où tu habites comme
étranger
, et qu'
il
a
donné
à
Abraham
!
5
Et
Isaac
fit
partir
Jacob
, qui s'en
alla
à Paddan-
Aram
, auprès de
Laban
,
fils
de
Bethuel
, l'
Araméen
,
frère
de
Rebecca
,
mère
de
Jacob
et d'
Ésaü
.
6
Ésaü
vit
qu'
Isaac
avait
béni
Jacob
, et qu'il l'avait
envoyé
à Paddan-
Aram
pour y
prendre
une
femme
, et qu'en le
bénissant
il lui avait donné cet
ordre
: Tu ne
prendras
pas une
femme
parmi les
filles
de
Canaan
.
7
Il vit que
Jacob
avait
obéi
à son
père
et à sa
mère
, et qu'il était
parti
pour Paddan-
Aram
.
8
Ésaü
comprit
ainsi que les
filles
de
Canaan
déplaisaient
à
Isaac
, son
père
.
9
Et
Ésaü
s'en
alla
vers
Ismaël
. Il
prit
pour
femme
, outre les
femmes
qu'il avait,
Mahalath
,
fille
d'
Ismaël
,
fils
d'
Abraham
, et
soeur
de
Nebajoth
.
10
Jacob
partit
de Beer-
Schéba
, et s'en
alla
à
Charan
.
11
Il
arriva
dans un
lieu
où il passa la
nuit
; car le
soleil
était
couché
. Il
y
prit
une
pierre
, dont il
fit
son
chevet
, et il se
coucha
dans ce lieu-
là
.
12
Il eut un
songe
. Et voici, une
échelle
était
appuyée
sur la
terre
, et son
sommet
touchait
au
ciel
. Et voici, les
anges
de
Dieu
montaient
et
descendaient
par cette échelle.
13
Et voici, l'
Éternel
se
tenait
au-dessus d'elle; et il
dit
: Je suis l'
Éternel
, le
Dieu
d'
Abraham
, ton
père
, et le
Dieu
d'
Isaac
. La
terre
sur laquelle tu es
couché
, je la
donnerai
à toi et à ta
postérité
.
14
Ta
postérité
sera comme la
poussière
de la
terre
; tu t'
étendras
à l'
occident
et à l'
orient
, au
septentrion
et au
midi
; et toutes les
familles
de la
terre
seront
bénies
en toi et en ta
postérité
.
15
Voici, je suis avec toi, je te
garderai
partout
où
tu
iras
, et je te
ramènerai
dans ce
pays
; car je ne t'
abandonnerai
point,
que
je n'aie
exécuté
ce que je te
dis
.
16
Jacob
s'
éveilla
de son
sommeil
et il
dit
:
Certainement
, l'
Éternel
est
en ce
lieu
, et moi, je ne le
savais
pas!
17
Il eut
peur
, et
dit
: Que ce
lieu
est
redoutable
! C'est ici la
maison
de
Dieu
, c'est ici la
porte
des
cieux
!
18
Et
Jacob
se
leva
de bon
matin
; il
prit
la
pierre
dont il avait
fait
son
chevet
, il la
dressa
pour
monument
, et il
versa
de l'
huile
sur son
sommet
.
19
Il
donna
à ce
lieu
le
nom
de
Béthel
;
mais
la
ville
s'
appelait
auparavant
Luz
.
20
Jacob
fit
un
voeu
, en
disant
: Si
Dieu
est avec moi et me
garde
pendant ce
voyage
que je
fais
, s'il me
donne
du
pain
à
manger
et des
habits
pour me
vêtir
,
21
et si je
retourne
en
paix
à la
maison
de mon
père
, alors l'
Éternel
sera mon
Dieu
;
22
cette
pierre
, que j'ai
dressée
pour
monument
, sera la
maison
de
Dieu
; et je te donnerai la
dîme
de tout ce que tu me
donneras
.
Chapter 29
1
Jacob
se
mit
en
marche
, et s'en
alla
au
pays
des
fils
de l'
Orient
.
2
Il
regarda
. Et voici, il y avait un
puits
dans les
champs
; et voici, il y avait à côté
trois
troupeaux
de
brebis
qui se
reposaient
, car c'était à ce
puits
qu'on
abreuvait
les
troupeaux
. Et la
pierre
sur l'
ouverture
du
puits
était
grande
.
3
Tous les
troupeaux
se
rassemblaient
là; on
roulait
la
pierre
de dessus l'
ouverture
du
puits
, on
abreuvait
les
troupeaux
, et l'on
remettait
la
pierre
à sa
place
sur l'
ouverture
du
puits
.
4
Jacob
dit
aux bergers: Mes
frères
, d'
où
êtes-vous? Ils
répondirent
: Nous sommes de
Charan
.
5
Il leur
dit
:
Connaissez
-vous
Laban
,
fils
de
Nachor
? Ils
répondirent
: Nous le
connaissons
.
6
Il leur
dit
: Est-il en bonne
santé
? Ils
répondirent
: Il est en bonne
santé
; et voici
Rachel
, sa
fille
, qui
vient
avec le
troupeau
.
7
Il
dit
:
Voici
, il est encore
grand
jour
, et il n'est pas
temps
de
rassembler
les
troupeaux
;
abreuvez
les
brebis
, puis
allez
, et faites-les
paître
.
8
Ils
répondirent
: Nous ne le
pouvons
pas, jusqu'à ce que tous les
troupeaux
soient
rassemblés
; c'est alors qu'on
roule
la
pierre
de dessus l'
ouverture
du
puits
, et qu'on
abreuve
les
brebis
.
9
Comme
il leur
parlait
encore,
survint
Rachel
avec le
troupeau
de son
père
; car elle était
bergère
.
10
Lorsque
Jacob
vit
Rachel
,
fille
de
Laban
,
frère
de sa
mère
, et le
troupeau
de
Laban
,
frère
de sa
mère
,
il
s'
approcha
,
roula
la
pierre
de dessus l'
ouverture
du
puits
, et
abreuva
le
troupeau
de
Laban
,
frère
de sa
mère
.
11
Et
Jacob
baisa
Rachel
, il
éleva
la
voix
et
pleura
.
12
Jacob
apprit
à
Rachel
qu'il était
parent
de son
père
, qu'il était
fils
de
Rebecca
. Et elle
courut
l'
annoncer
à son
père
.
13
Dès que
Laban
eut
entendu
parler
de
Jacob
,
fils
de sa
soeur
, il
courut
au-
devant
de lui, il l'
embrassa
et le
baisa
, et il le fit
venir
dans sa
maison
. Jacob
raconta
à
Laban
toutes ces
choses
.
14
Et
Laban
lui
dit
:
Certainement
, tu es mon
os
et ma
chair
. Jacob
demeura
un
mois
chez Laban.
15
Puis
Laban
dit
à
Jacob
: Parce que tu es mon
parent
, me
serviras
-tu pour
rien
?
Dis
-moi quel sera ton
salaire
.
16
Or,
Laban
avait
deux
filles
: l'
aînée
s'
appelait
Léa
,
et la
cadette
Rachel
.
17
Léa
avait les
yeux
délicats
; mais
Rachel
était
belle
de
taille
et
belle
de
figure
.
18
Jacob
aimait
Rachel
, et il
dit
: Je te
servirai
sept
ans
pour
Rachel
, ta
fille
cadette
.
19
Et
Laban
dit
: J'aime
mieux
te la
donner
que de la
donner
à un
autre
homme
.
Reste
chez moi!
20
Ainsi
Jacob
servit
sept
années
pour
Rachel
: et elles furent à ses
yeux
comme
quelques
jours
, parce qu'il l'
aimait
.
21
Ensuite
Jacob
dit
à
Laban
:
Donne
-moi ma
femme
, car mon
temps
est
accompli
: et j'
irai
vers elle.
22
Laban
réunit
tous les
gens
du
lieu
, et
fit
un
festin
.
23
Le
soir
, il
prit
Léa
, sa
fille
, et l'
amena
vers Jacob, qui s'
approcha
d'elle.
24
Et
Laban
donna
pour
servante
à
Léa
, sa
fille
,
Zilpa
, sa
servante
.
25
Le lendemain
matin
, voilà que c'était
Léa
. Alors Jacob
dit
à
Laban
: Qu'est-ce que tu m'as
fait
? N'est-ce pas pour
Rachel
que j'ai
servi
chez toi? Pourquoi m'as-tu
trompé
?
26
Laban
dit
: Ce n'est point la
coutume
dans ce
lieu
de
donner
la
cadette
avant
l'
aînée
.
27
Achève
la
semaine
avec celle-
ci
, et nous te
donnerons
aussi l'autre pour le
service
que tu
feras
encore chez moi pendant
sept
nouvelles
années
.
28
Jacob
fit
ainsi, et il
acheva
la
semaine
avec Léa; puis Laban lui
donna
pour
femme
Rachel
, sa
fille
.
29
Et
Laban
donna
pour
servante
à
Rachel
, sa
fille
,
Bilha
, sa
servante
.
30
Jacob
alla
aussi vers
Rachel
, qu'il
aimait
plus que
Léa
; et il
servit
encore chez Laban pendant
sept
nouvelles
années
.
31
L'
Éternel
vit
que
Léa
n'était pas
aimée
; et il la rendit
féconde
, tandis que
Rachel
était
stérile
.
32
Léa
devint
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, à qui elle
donna
le
nom
de
Ruben
;
car
elle
dit
:
L'
Éternel
a
vu
mon
humiliation
, et
maintenant
mon
mari
m'
aimera
.
33
Elle devint encore
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, et elle
dit
: L'
Éternel
a
entendu
que je n'étais pas
aimée
, et il m'a aussi
accordé
celui-ci. Et elle lui
donna
le
nom
de
Siméon
.
34
Elle devint encore
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, et elle
dit
: Pour cette
fois
, mon
mari
s'
attachera
à moi; car je lui ai
enfanté
trois
fils
. C'est pourquoi on lui
donna
le
nom
de
Lévi
.
35
Elle devint encore
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, et elle
dit
: Cette
fois
, je
louerai
l'
Éternel
. C'est pourquoi elle lui
donna
le
nom
de
Juda
. Et elle
cessa
d'
enfanter
.
Chapter 30
1
Lorsque
Rachel
vit
qu'elle ne
donnait
point d'enfants à
Jacob
,
elle
porta
envie
à sa
soeur
, et elle
dit
à
Jacob
:
Donne
-moi des
enfants
,
ou
je
meurs
!
2
La
colère
de
Jacob
s'
enflamma
contre
Rachel
, et il
dit
: Suis-je à la place de
Dieu
, qui t'
empêche
d'être
féconde
?
3
Elle
dit
: Voici ma
servante
Bilha
;
va
vers elle; qu'elle
enfante
sur mes
genoux
, et que par elle j'aie aussi des
fils
.
4
Et elle lui
donna
pour
femme
Bilha
, sa
servante
; et
Jacob
alla
vers elle.
5
Bilha
devint
enceinte
, et
enfanta
un
fils
à
Jacob
.
6
Rachel
dit
:
Dieu
m'a rendu
justice
, il a
entendu
ma
voix
, et il m'a
donné
un
fils
. C'est pourquoi elle l'
appela
du
nom
de
Dan
.
7
Bilha
,
servante
de
Rachel
, devint encore
enceinte
, et
enfanta
un
second
fils
à
Jacob
.
8
Rachel
dit
: J'ai
lutté
divinement
contre ma
soeur
, et j'ai
vaincu
. Et elle l'
appela
du
nom
de
Nephthali
.
9
Léa
voyant
qu'elle avait
cessé
d'
enfanter
,
prit
Zilpa
, sa
servante
, et la
donna
pour
femme
à
Jacob
.
10
Zilpa
,
servante
de
Léa
,
enfanta
un
fils
à
Jacob
.
11
Léa
dit
: Quel
bonheur
! Et elle l'
appela
du
nom
de
Gad
.
12
Zilpa
,
servante
de
Léa
,
enfanta
un
second
fils
à
Jacob
.
13
Léa
dit
: Que je suis
heureuse
! car les
filles
me diront
heureuse
. Et elle l'
appela
du
nom
d'
Aser
.
14
Ruben
sortit
au
temps
de la
moisson
des
blés
, et
trouva
des
mandragores
dans les
champs
. Il les
apporta
à
Léa
, sa
mère
. Alors
Rachel
dit
à
Léa
:
Donne
moi, je te prie, des
mandragores
de ton
fils
.
15
Elle lui
répondit
: Est-ce
peu
que tu aies
pris
mon
mari
, pour que tu
prennes
aussi les
mandragores
de mon
fils
? Et
Rachel
dit
: Eh bien! il
couchera
avec toi cette
nuit
pour
les
mandragores
de ton
fils
.
16
Le
soir
, comme
Jacob
revenait
des
champs
,
Léa
sortit
à sa
rencontre
, et
dit
: C'est vers moi que tu
viendras
, car je t'ai
acheté
pour les
mandragores
de mon
fils
. Et il
coucha
avec elle cette
nuit
.
17
Dieu
exauça
Léa
, qui devint
enceinte
, et
enfanta
un
cinquième
fils
à
Jacob
.
18
Léa
dit
:
Dieu
m'a
donné
mon
salaire
parce
que
j'ai
donné
ma
servante
à mon
mari
. Et elle l'
appela
du
nom
d'
Issacar
.
19
Léa
devint encore
enceinte
, et
enfanta
un
sixième
fils
à
Jacob
.
20
Léa
dit
:
Dieu
m'a
fait
un
beau
don
; cette
fois
, mon
mari
habitera
avec moi, car je lui ai
enfanté
six
fils
. Et elle l'
appela
du
nom
de
Zabulon
.
21
Ensuite
, elle
enfanta
une
fille
, qu'elle
appela
du
nom
de
Dina
.
22
Dieu
se
souvint
de
Rachel
,
il
l'
exauça
, et il la rendit
féconde
.
23
Elle devint
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, et elle
dit
:
Dieu
a
enlevé
mon
opprobre
.
24
Et elle lui
donna
le
nom
de
Joseph
, en
disant
: Que l'
Éternel
m'
ajoute
un
autre
fils
!
25
Lorsque
Rachel
eut
enfanté
Joseph
,
Jacob
dit
à
Laban
: Laisse-moi
partir
, pour que je m'en
aille
chez
moi
, dans mon
pays
.
26
Donne
-moi mes
femmes
et mes
enfants
, pour
lesquels
je t'ai
servi
, et je m'en
irai
; car tu
sais
quel
service
j'ai
fait
pour toi.
27
Laban
lui
dit
: Puissé-je
trouver
grâce
à tes
yeux
! Je vois
bien
que l'
Éternel
m'a
béni
à cause de
toi
;
28
fixe
-moi ton
salaire
, et je te le
donnerai
.
29
Jacob lui
dit
: Tu
sais
comment
je t'ai
servi
, et ce
qu
'est devenu ton
troupeau
avec moi;
30
car le
peu
que tu avais avant
moi
s'est beaucoup
accru
, et l'
Éternel
t'a
béni
sur mes
pas
. Maintenant,
quand
travaillerai
-je aussi pour ma
maison
?
31
Laban
dit
: Que te
donnerai
-je? Et
Jacob
répondit
: Tu ne me
donneras
rien
. Si tu
consens
à ce que je vais te
dire
, je ferai
paître
encore
ton
troupeau
, et je le
garderai
.
32
Je
parcourrai
aujourd'
hui
tout ton
troupeau
; mets à
part
parmi les
brebis
tout
agneau
tacheté
et
marqueté
et tout
agneau
noir
, et parmi les
chèvres
tout ce qui est
marqueté
et
tacheté
. Ce sera mon
salaire
.
33
Ma
droiture
répondra
pour moi
demain
, quand tu
viendras
voir mon
salaire
;
tout
ce qui ne sera pas
tacheté
et
marqueté
parmi les
chèvres
, et
noir
parmi les
agneaux
, ce sera de ma part un
vol
.
34
Laban
dit
: Eh bien! qu'il en
soit
selon ta
parole
.
35
Ce même
jour
, il mit à
part
les
boucs
rayés
et
marquetés
, toutes les
chèvres
tachetées
et
marquetées
, toutes celles où il y avait du
blanc
, et tout ce qui était
noir
parmi les
brebis
. Il les
remit
entre les
mains
de ses
fils
.
36
Puis il
mit
l'espace de
trois
journées
de
chemin
entre lui et
Jacob
; et
Jacob
fit
paître
le
reste
du
troupeau
de
Laban
.
37
Jacob
prit
des
branches
vertes
de
peuplier
, d'
amandier
et de
platane
; il y
pela
des
bandes
blanches
, mettant à
nu
le
blanc
qui était sur les
branches
.
38
Puis il
plaça
les
branches
, qu'il avait
pelées
, dans les
auges
, dans les
abreuvoirs
, sous les
yeux
des
brebis
qui
venaient
boire
, pour qu'elles entrassent en
chaleur
en
venant
boire
.
39
Les
brebis
entraient en
chaleur
près des
branches
, et elles
faisaient
des
petits
rayés
,
tachetés
et
marquetés
.
40
Jacob
séparait
les
agneaux
, et il mettait
ensemble
ce
qui était
rayé
et tout ce qui était
noir
dans le
troupeau
de
Laban
. Il se
fit
ainsi des
troupeaux
à part, qu'il ne
réunit
point au
troupeau
de
Laban
.
41
Toutes les fois que les
brebis
vigoureuses
entraient en
chaleur
,
Jacob
plaçait
les
branches
dans les
auges
, sous les
yeux
des
brebis
, pour qu'elles entrassent en
chaleur
près des
branches
.
42
Quand les
brebis
étaient
chétives
, il ne les
plaçait
point; de sorte que les
chétives
étaient pour
Laban
, et les
vigoureuses
pour
Jacob
.
43
Cet
homme
devint de
plus
en
plus
riche
; il eut du menu
bétail
en
abondance
, des
servantes
et des
serviteurs
, des
chameaux
et des
ânes
.
Chapter 31
1
Jacob
entendit
les
propos
des
fils
de
Laban
, qui
disaient
:
Jacob
a
pris
tout ce qui était à notre
père
, et c'est avec le bien de notre
père
qu'il s'est
acquis
toute cette
richesse
.
2
Jacob
remarqua
aussi le
visage
de
Laban
; et voici, il n'était plus envers
lui
comme
auparavant
.
3
Alors l'
Éternel
dit
à
Jacob
:
Retourne
au
pays
de tes
pères
et dans ton lieu de
naissance
, et je serai avec toi.
4
Jacob
fit
appeler
Rachel
et
Léa
, qui étaient aux
champs
vers son
troupeau
.
5
Il leur
dit
: Je
vois
, au
visage
de votre
père
, qu'il n'est plus envers
moi
comme
auparavant
; mais le
Dieu
de mon
père
a
été
avec moi.
6
Vous
savez
vous-
mêmes
que j'ai
servi
votre
père
de tout mon
pouvoir
.
7
Et votre
père
s'est
joué
de moi, et a
changé
dix
fois
mon
salaire
; mais
Dieu
ne lui a pas
permis
de
me
faire du
mal
.
8
Quand il
disait
: Les
tachetées
seront ton
salaire
, toutes les
brebis
faisaient
des petits
tachetés
. Et quand il
disait
: Les
rayées
seront ton
salaire
, toutes les
brebis
faisaient
des petits
rayés
.
9
Dieu
a
pris
à votre
père
son
troupeau
, et me l'a
donné
.
10
Au
temps
où les
brebis
entraient en
chaleur
, je
levai
les
yeux
, et je
vis
en
songe
que les
boucs
qui
couvraient
les
brebis
étaient
rayés
,
tachetés
et
marquetés
.
11
Et l'
ange
de
Dieu
me
dit
en
songe
:
Jacob
! Je
répondis
: Me voici!
12
Il
dit
:
Lève
les
yeux
, et
regarde
: tous les
boucs
qui
couvrent
les
brebis
sont
rayés
,
tachetés
et
marquetés
; car j'ai
vu
tout ce que te
fait
Laban
.
13
Je suis le
Dieu
de
Béthel
, où tu as
oint
un
monument
, où tu m'as
fait
un
voeu
. Maintenant,
lève
-toi,
sors
de ce
pays
, et
retourne
au
pays
de ta
naissance
.
14
Rachel
et
Léa
répondirent
, et lui
dirent
: Avons-nous encore une
part
et un
héritage
dans la
maison
de notre
père
?
15
Ne sommes-nous pas
regardées
par lui comme des
étrangères
, puisqu'il nous a
vendues
, et qu'il a
mangé
notre
argent
?
16
Toute la
richesse
que
Dieu
a
ôtée
à notre
père
appartient à nous et à nos
enfants
.
Fais
maintenant tout ce que
Dieu
t'a
dit
.
17
Jacob
se
leva
, et il fit
monter
ses
enfants
et ses
femmes
sur les
chameaux
.
18
Il
emmena
tout son
troupeau
et tous les
biens
qu'il
possédait
, le
troupeau
qui lui
appartenait
, qu'il avait
acquis
à Paddan-
Aram
; et il s'en
alla
vers
Isaac
, son
père
, au
pays
de
Canaan
.
19
Tandis que
Laban
était
allé
tondre
ses
brebis
,
Rachel
déroba
les
théraphim
de son
père
;
20
et
Jacob
trompa
Laban
, l'
Araméen
,
en
ne l'
avertissant
pas
de sa
fuite
.
21
Il s'
enfuit
, avec tout ce qui lui appartenait; il se
leva
,
traversa
le
fleuve
, et se
dirigea
vers la
montagne
de
Galaad
.
22
Le
troisième
jour
, on
annonça
à
Laban
que
Jacob
s'était
enfui
.
23
Il
prit
avec lui ses
frères
, le
poursuivit
sept
journées
de
marche
, et l'
atteignit
à la
montagne
de
Galaad
.
24
Mais
Dieu
apparut
la
nuit
en
songe
à
Laban
, l'
Araméen
, et lui
dit
: Garde-
toi
de
parler
à
Jacob
ni en
bien
ni
en
mal
!
25
Laban
atteignit
donc
Jacob
.
Jacob
avait
dressé
sa
tente
sur la
montagne
;
Laban
dressa
aussi la sienne, avec ses
frères
, sur la
montagne
de
Galaad
.
26
Alors
Laban
dit
à
Jacob
: Qu'as-tu
fait
? Pourquoi m'as-tu
trompé
, et
emmènes
-tu mes
filles
comme des
captives
par l'
épée
?
27
Pourquoi as-tu pris la
fuite
en
cachette
, m'as-tu
trompé
, et ne m'as-tu point
averti
? Je t'aurais laissé
partir
au milieu des
réjouissances
et des
chants
, au son du
tambourin
et de la
harpe
.
28
Tu ne m'as pas
permis
d'
embrasser
mes
fils
et mes
filles
! C'est en
insensé
que tu as
agi
.
29
Ma
main
est
assez
forte
pour vous
faire
du
mal
; mais le
Dieu
de votre
père
m'a
dit
hier
:
Garde
-toi de
parler
à
Jacob
ni en
bien
ni en
mal
!
30
Maintenant que tu es
parti
, parce que tu
languissais
après la
maison
de ton
père
, pourquoi as-tu
dérobé
mes
dieux
?
31
Jacob
répondit
, et
dit
à
Laban
: J'avais de la
crainte
à la
pensée
que tu m'
enlèverais
peut-
être
tes
filles
.
32
Mais
périsse
celui
auprès duquel tu
trouveras
tes
dieux
! En
présence
de nos
frères
,
examine
ce qui t'appartient chez moi, et
prends
-le.
Jacob
ne
savait
pas que
Rachel
les eût
dérobés
.
33
Laban
entra
dans la
tente
de
Jacob
, dans la
tente
de
Léa
, dans la
tente
des
deux
servantes
, et il ne
trouva
rien. Il
sortit
de la
tente
de
Léa
, et
entra
dans la
tente
de
Rachel
.
34
Rachel
avait
pris
les
théraphim
, les avait
mis
sous le
bât
du
chameau
, et s'était
assise
dessus.
Laban
fouilla
toute la
tente
, et ne
trouva
rien.
35
Elle
dit
à son
père
: Que mon
seigneur
ne se
fâche
point, si je ne
puis
me
lever
devant
toi
, car j'ai ce qui est
ordinaire
aux
femmes
. Il
chercha
, et ne
trouva
point les
théraphim
.
36
Jacob
s'
irrita
, et
querella
Laban
.
Il
reprit la
parole
, et
lui
dit
: Quel est mon
crime
, quel est mon
péché
, que tu
me
poursuives avec tant d'
ardeur
?
37
Quand
tu as
fouillé
tous mes
effets
, qu'as-tu
trouvé
des
effets
de ta
maison
?
Produis
-le
ici
devant mes
frères
et tes
frères
, et qu'ils
prononcent
entre
nous
deux
.
38
Voilà
vingt
ans
que j'ai passés chez toi; tes
brebis
et tes
chèvres
n'ont point
avorté
, et je n'ai point
mangé
les
béliers
de ton
troupeau
.
39
Je ne t'ai point
rapporté
de bêtes
déchirées
, j'en ai
payé
le dommage; tu me
redemandais
ce qu'on me
volait
de
jour
et ce qu'on me
volait
de
nuit
.
40
La
chaleur
me
dévorait
pendant le
jour
, et le
froid
pendant la
nuit
, et le
sommeil
fuyait
de mes
yeux
.
41
Voilà
vingt
ans
que j'ai passés dans ta
maison
; je t'ai
servi
quatorze
ans
pour tes
deux
filles
, et
six
ans
pour ton
troupeau
, et tu as
changé
dix
fois
mon
salaire
.
42
Si je n'
eusse
pas eu pour moi le
Dieu
de mon
père
, le
Dieu
d'
Abraham
, celui que
craint
Isaac
, tu m'aurais maintenant
renvoyé
à
vide
.
Dieu
a
vu
ma
souffrance
et le
travail
de mes
mains
, et
hier
il a prononcé son
jugement
.
43
Laban
répondit
, et
dit
à
Jacob
: Ces
filles
sont mes
filles
, ces
enfants
sont mes
enfants
, ce
troupeau
est mon
troupeau
, et tout ce que tu
vois
est à moi. Et que puis-je
faire
aujourd'
hui
pour mes
filles
,
ou
pour leurs
enfants
qu'elles ont mis au
monde
?
44
Viens
,
faisons
alliance
, moi et toi, et que cela serve de
témoignage
entre moi et toi!
45
Jacob
prit
une
pierre
, et il la
dressa
pour
monument
.
46
Jacob
dit
à ses
frères
:
Ramassez
des
pierres
. Ils
prirent
des
pierres
, et
firent
un
monceau
; et ils
mangèrent
là sur le
monceau
.
47
Laban
l'
appela
Jegar-
Sahadutha
, et
Jacob
l'
appela
Galed
.
48
Laban
dit
: Que ce
monceau
serve aujourd'
hui
de
témoignage
entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a
donné
le
nom
de
Galed
.
49
On l'appelle aussi
Mitspa
, parce
que
Laban
dit
: Que l'
Éternel
veille
sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'
un
et l'
autre
perdus de
vue
.
50
Si tu
maltraites
mes
filles
, et si tu
prends
encore d'
autres
femmes
, ce n'est pas un
homme
qui sera avec nous, prends-y
garde
, c'est
Dieu
qui sera
témoin
entre moi et toi.
51
Laban
dit
à
Jacob
: Voici ce
monceau
, et voici ce
monument
que j'ai
élevé
entre moi et toi.
52
Que ce
monceau
soit
témoin
et que ce
monument
soit
témoin
que je n'irai point vers toi au
delà
de ce
monceau
, et que tu ne viendras point vers moi au
delà
de ce
monceau
et de ce
monument
, pour agir
méchamment
.
53
Que le
Dieu
d'
Abraham
et
de
Nachor
, que le
Dieu
de leur
père
soit
juge
entre nous.
Jacob
jura
par celui que
craignait
Isaac
.
54
Jacob
offrit
un
sacrifice
sur la
montagne
, et il
invita
ses
frères
à
manger
; ils
mangèrent
donc, et passèrent la
nuit
sur la
montagne
.
55
Laban
se
leva
de bon
matin
,
baisa
ses
fils
et ses
filles
, et les
bénit
. Ensuite
il
partit
pour
retourner
dans sa
demeure
.
Chapter 32
1
Jacob
poursuivit
son
chemin
; et des
anges
de
Dieu
le
rencontrèrent
.
2
En les
voyant
,
Jacob
dit
: C'est le
camp
de
Dieu
! Et il
donna
à ce
lieu
le
nom
de
Mahanaïm
.
3
Jacob
envoya
devant
lui des
messagers
à
Ésaü
, son
frère
, au
pays
de
Séir
, dans le
territoire
d'
Édom
.
4
Il leur donna cet
ordre
: Voici ce que vous
direz
à mon
seigneur
Ésaü
: Ainsi
parle
ton
serviteur
Jacob
: J'ai
séjourné
chez
Laban
, et j'y suis
resté
jusqu'à présent;
5
j'ai des
boeufs
, des
ânes
, des
brebis
, des
serviteurs
et des
servantes
, et j'
envoie
l'
annoncer
à mon
seigneur
, pour
trouver
grâce
à tes
yeux
.
6
Les
messagers
revinrent
auprès de
Jacob
, en
disant
: Nous sommes
allés
vers ton
frère
Ésaü
; et il
marche
à ta
rencontre
, avec quatre
cents
hommes
.
7
Jacob
fut
très
effrayé
, et saisi d'
angoisse
. Il
partagea
en
deux
camps
les
gens
qui étaient avec lui, les
brebis
, les
boeufs
et les
chameaux
;
8
et il
dit
: Si
Ésaü
vient
contre l'
un
des
camps
et le
bat
, le
camp
qui
restera
pourra se
sauver
.
9
Jacob
dit
:
Dieu
de mon
père
Abraham
,
Dieu
de mon
père
Isaac
,
Éternel
, qui m'as
dit
:
Retourne
dans ton
pays
et dans ton lieu de
naissance
, et je te ferai du
bien
!
10
Je suis trop
petit
pour toutes les
grâces
et pour toute la
fidélité
dont tu as
usé
envers ton
serviteur
; car j'ai
passé
ce
Jourdain
avec mon
bâton
, et maintenant je forme
deux
camps
.
11
Délivre
-moi, je te prie, de la
main
de mon
frère
, de la
main
d'
Ésaü
! car je
crains
qu'il ne
vienne
, et qu'il ne me
frappe
, avec la
mère
et
les
enfants
.
12
Et toi, tu as
dit
: Je te ferai du
bien
, et je
rendrai
ta
postérité
comme le
sable
de la
mer
, si
abondant
qu'on ne saurait le
compter
.
13
C'est dans ce lieu-là que Jacob
passa
la
nuit
. Il
prit
de ce qu'il
avait
sous la
main
, pour faire un
présent
à
Ésaü
, son
frère
:
14
deux
cents
chèvres
et
vingt
boucs
, deux
cents
brebis
et
vingt
béliers
,
15
trente
femelles de
chameaux
avec leurs
petits
qu'elles
allaitaient
,
quarante
vaches
et
dix
taureaux
,
vingt
ânesses
et
dix
ânes
.
16
Il les
remit
à ses
serviteurs
, troupeau par
troupeau
séparément, et il
dit
à ses
serviteurs
:
Passez
devant
moi
, et
mettez
un
intervalle
entre
chaque
troupeau
.
17
Il donna cet
ordre
au
premier
: Quand
Ésaü
, mon
frère
, te
rencontrera
, et te
demandera
: À qui es-tu? où
vas
-tu? et à qui appartient ce troupeau
devant
toi?
18
tu
répondras
: À ton
serviteur
Jacob
; c'est un
présent
envoyé
à mon
seigneur
Ésaü
; et voici, il vient lui-même derrière
nous
.
19
Il donna le
même
ordre
au
second
, au
troisième
, et à tous ceux qui
suivaient
les
troupeaux
: C'est
ainsi
que vous
parlerez
à mon seigneur
Ésaü
, quand vous le
rencontrerez
.
20
Vous
direz
: Voici, ton
serviteur
Jacob
vient aussi derrière
nous
. Car il se
disait
: Je
l
'
apaiserai
par ce
présent
qui
va
devant
moi
;
ensuite
je le
verrai
en
face
, et peut-être
m
'accueillera-t-il
favorablement
.
21
Le
présent
passa
devant
lui
; et il
resta
cette nuit-
là
dans le
camp
.
22
Il se
leva
la même
nuit
,
prit
ses
deux
femmes
, ses
deux
servantes
, et ses
onze
enfants
, et
passa
le
gué
de
Jabbok
.
23
Il les
prit
, leur fit
passer
le
torrent
, et le fit
passer
à tout ce qui lui appartenait.
24
Jacob
demeura
seul. Alors un
homme
lutta
avec lui jusqu'au
lever
de l'
aurore
.
25
Voyant
qu'il ne pouvait le
vaincre
, cet homme le
frappa
à l'emboîture de la
hanche
; et l'
emboîture
de la
hanche
de
Jacob
se
démit
pendant qu'il
luttait
avec lui.
26
Il
dit
: Laisse-moi
aller
, car l'
aurore
se
lève
. Et Jacob
répondit
: Je ne te laisserai point
aller
,
que
tu ne m'aies
béni
.
27
Il lui
dit
: Quel est ton
nom
? Et il
répondit
:
Jacob
.
28
Il
dit
encore: ton
nom
ne sera plus
Jacob
, mais tu seras appelé
Israël
; car tu as
lutté
avec
Dieu
et avec des
hommes
, et tu as été
vainqueur
.
29
Jacob
l'
interrogea
, en
disant
: Fais-moi je te prie,
connaître
ton
nom
. Il
répondit
:
Pourquoi
demandes
-tu mon
nom
? Et il le
bénit
là.
30
Jacob
appela
ce
lieu
du
nom
de
Peniel
: car, dit-il, j'ai
vu
Dieu
face
à
face
, et mon
âme
a été
sauvée
.
31
Le
soleil
se
levait
, lorsqu'il
passa
Peniel
. Jacob
boitait
de la
hanche
.
32
C'est pourquoi jusqu'à ce
jour
, les
enfants
d'
Israël
ne
mangent
point le
tendon
qui est à l'
emboîture
de la
hanche
; car Dieu
frappa
Jacob
à l'
emboîture
de la
hanche
, au
tendon
.
Chapter 33
1
Jacob
leva
les
yeux
, et
regarda
; et voici,
Ésaü
arrivait
, avec
quatre
cents
hommes
. Il
répartit
les
enfants
entre
Léa
,
Rachel
, et les
deux
servantes
.
2
Il
plaça
en
tête
les
servantes
avec leurs
enfants
,
puis
Léa
avec ses
enfants
, et
enfin
Rachel
avec
Joseph
.
3
Lui-même
passa
devant
eux
; et il se
prosterna
en
terre
sept
fois
, jusqu'à ce qu'il fût
près
de son
frère
.
4
Ésaü
courut
à sa
rencontre
; il l'
embrassa
, se
jeta
à son
cou
, et le
baisa
. Et ils
pleurèrent
.
5
Ésaü,
levant
les
yeux
,
vit
les
femmes
et les
enfants
, et il
dit
: Qui sont
ceux
que tu as là? Et Jacob
répondit
: Ce sont les
enfants
que
Dieu
a
accordés
à ton
serviteur
.
6
Les
servantes
s'
approchèrent
, elles et leurs
enfants
, et se
prosternèrent
;
7
Léa
et ses
enfants
s'
approchèrent
aussi, et se
prosternèrent
;
ensuite
Joseph
et
Rachel
s'
approchèrent
, et se
prosternèrent
.
8
Ésaü
dit
: À quoi destines-tu tout ce
camp
que j'ai
rencontré
? Et Jacob
répondit
: À
trouver
grâce
aux
yeux
de mon
seigneur
.
9
Ésaü
dit
: Je
suis
dans l'
abondance
, mon
frère
; garde ce qui est à toi.
10
Et
Jacob
répondit
: Non, je te prie, si j'ai
trouvé
grâce
à tes
yeux
,
accepte
de ma
main
mon
présent
; car c'est pour cela que j'ai
regardé
ta
face
comme on
regarde
la
face
de
Dieu
, et tu m'as accueilli
favorablement
.
11
Accepte
donc mon
présent
qui t'a été
offert
, puisque
Dieu
m'a comblé de
grâces
, et que je ne manque de
rien
. Il
insista
auprès de lui, et Ésaü
accepta
.
12
Ésaü
dit
:
Partons
, mettons-nous en
route
; j'
irai
devant toi.
13
Jacob lui
répondit
: Mon
seigneur
sait
que les
enfants
sont
délicats
, et que j'ai des
brebis
et des
vaches
qui
allaitent
; si l'on forçait leur
marche
un
seul
jour
, tout le
troupeau
périrait
.
14
Que mon
seigneur
prenne les
devants
sur
son
serviteur
; et moi, je
suivrai
lentement
, au
pas
du
troupeau
qui me
précédera
, et au pas des
enfants
, jusqu'
à
ce que j'
arrive
chez mon
seigneur
, à
Séir
.
15
Ésaü
dit
: Je veux au moins
laisser
avec toi une partie de mes
gens
. Et Jacob
répondit
:
Pourquoi
cela? Que je
trouve
seulement
grâce
aux
yeux
de mon
seigneur
!
16
Le même
jour
,
Ésaü
reprit
le
chemin
de
Séir
.
17
Jacob
partit
pour
Succoth
. Il
bâtit
une
maison
pour lui, et il
fit
des
cabanes
pour ses
troupeaux
. C'est pourquoi l'on a
appelé
ce
lieu
du
nom
de
Succoth
.
18
À son
retour
de Paddan-
Aram
,
Jacob
arriva
heureusement
à la
ville
de
Sichem
, dans le
pays
de
Canaan
, et il
campa
devant
la
ville
.
19
Il
acheta
la
portion
du
champ
où il avait
dressé
sa
tente
,
des
fils
d'
Hamor
,
père
de
Sichem
, pour
cent
kesita
.
20
Et là, il
éleva
un
autel
, qu'il
appela
El-Élohé-
Israël
.
Chapter 34
1
Dina
, la
fille
que
Léa
avait
enfantée
à
Jacob
,
sortit
pour
voir
les
filles
du
pays
.
2
Elle fut
aperçue
de
Sichem
,
fils
de
Hamor
,
prince
du
pays
. Il l'
enleva
,
coucha
avec elle, et la
déshonora
.
3
Son
coeur
s'
attacha
à
Dina
,
fille
de
Jacob
; il
aima
la jeune
fille
, et sut
parler
à son
coeur
.
4
Et
Sichem
dit
à
Hamor
, son
père
:
Donne
-moi cette jeune
fille
pour
femme
.
5
Jacob
apprit
qu'il avait
déshonoré
Dina
, sa
fille
; et, comme ses
fils
étaient aux
champs
avec son
troupeau
,
Jacob
garda le
silence
jusqu'à leur
retour
.
6
Hamor
,
père
de
Sichem
, se
rendit
auprès de
Jacob
pour
lui
parler
.
7
Et les
fils
de
Jacob
revenaient
des
champs
, lorsqu'ils
apprirent
la chose; ces
hommes
furent
irrités
et se mirent dans une
grande
colère
, parce que Sichem avait
commis
une
infamie
en
Israël
, en
couchant
avec la
fille
de
Jacob
, ce qui n'aurait pas dû se
faire
.
8
Hamor
leur adressa ainsi la
parole
: Le
coeur
de
Sichem
, mon
fils
, s'est
attaché
à votre
fille
;
donnez
-la-lui pour
femme
, je vous prie.
9
Alliez
-vous avec nous; vous nous
donnerez
vos
filles
, et vous
prendrez
pour vous les
nôtres
.
10
Vous
habiterez
avec nous, et le
pays
sera
à
votre
disposition;
restez
, pour y
trafiquer
et y acquérir des
propriétés
.
11
Sichem
dit
au
père
et aux
frères
de Dina: Que je
trouve
grâce
à vos
yeux
, et je
donnerai
ce que vous me
direz
.
12
Exigez
de moi une
forte
dot
et beaucoup de
présents
, et je
donnerai
ce que vous me
direz
; mais
accordez
-moi pour
femme
la jeune
fille
.
13
Les
fils
de
Jacob
répondirent
et
parlèrent
avec
ruse
à
Sichem
et à
Hamor
, son
père
, parce que Sichem avait
déshonoré
Dina
, leur
soeur
.
14
Ils leur
dirent
: C'est une
chose
que nous ne
pouvons
pas
faire
, que de
donner
notre
soeur
à un
homme
incirconcis
; car ce serait un
opprobre
pour nous.
15
Nous ne
consentirons
à votre désir qu'à la
condition
que vous deveniez comme nous, et que tout
mâle
parmi vous soit
circoncis
.
16
Nous vous
donnerons
alors nos
filles
, et nous
prendrons
pour nous les
vôtres
; nous
habiterons
avec vous, et nous formerons un
seul
peuple
.
17
Mais si vous ne voulez pas nous
écouter
et vous faire
circoncire
, nous
prendrons
notre
fille
, et nous nous en
irons
.
18
Leurs
paroles
eurent l'
assentiment
de
Hamor
et de
Sichem
,
fils
de
Hamor
.
19
Le jeune
homme
ne
tarda
pas à
faire
la
chose
, car il
aimait
la
fille
de
Jacob
. Il était
considéré
de tous dans la
maison
de son
père
.
20
Hamor
et
Sichem
, son
fils
, se
rendirent
à la
porte
de leur
ville
, et ils
parlèrent
ainsi
aux
gens
de leur
ville
:
21
Ces
hommes
sont
paisibles
à
notre
égard; qu'ils
restent
dans le
pays
, et qu'ils y
trafiquent
; le
pays
est
assez
vaste
pour
eux
. Nous
prendrons
pour
femmes
leurs
filles
, et nous leur
donnerons
nos
filles
.
22
Mais ces
hommes
ne
consentiront
à
habiter
avec nous, pour former un
seul
peuple
, qu'à la
condition
que tout
mâle
parmi nous soit
circoncis
, comme ils sont eux-mêmes
circoncis
.
23
Leurs
troupeaux
, leurs
biens
et tout leur
bétail
, ne seront-ils pas à nous?
Acceptons
seulement leur condition, pour qu'ils
restent
avec nous.
24
Tous ceux qui étaient
venus
à la
porte
de la
ville
écoutèrent
Hamor
et
Sichem
, son
fils
; et tous les
mâles
se firent
circoncire
, tous ceux qui étaient
venus
à la
porte
de la
ville
.
25
Le
troisième
jour
, pendant qu'ils étaient
souffrants
, les
deux
fils
de
Jacob
,
Siméon
et
Lévi
,
frères
de
Dina
,
prirent
chacun
leur
épée
,
tombèrent
sur la
ville
qui se croyait en
sécurité
, et
tuèrent
tous les
mâles
.
26
Ils
passèrent
aussi au
fil
de l'
épée
Hamor
et
Sichem
, son
fils
; ils
enlevèrent
Dina
de la
maison
de
Sichem
, et
sortirent
.
27
Les
fils
de
Jacob
se
jetèrent
sur les
morts
, et
pillèrent
la
ville
, parce qu'on avait
déshonoré
leur
soeur
.
28
Ils
prirent
leurs
troupeaux
, leurs
boeufs
et leurs
ânes
, ce qui était dans la
ville
et ce qui était dans les
champs
;
29
ils emmenèrent comme
butin
toutes leurs
richesses
, leurs
enfants
et leurs
femmes
, et tout ce qui se trouvait dans les
maisons
.
30
Alors
Jacob
dit
à
Siméon
et à
Lévi
: Vous me
troublez
, en me rendant
odieux
aux
habitants
du
pays
, aux
Cananéens
et aux
Phérésiens
. Je n'ai qu'un
petit
nombre
d'hommes; et ils se
rassembleront
contre moi, ils me
frapperont
, et je serai
détruit
, moi et ma
maison
.
31
Ils
répondirent
:
Traitera
-t-on notre
soeur
comme une
prostituée
?
Chapter 35
1
Dieu
dit
à
Jacob
:
Lève
-toi,
monte
à
Béthel
, et
demeures
-y; là, tu
dresseras
un
autel
au
Dieu
qui t'
apparut
, lorsque tu
fuyais
Ésaü
, ton
frère
.
2
Jacob
dit
à sa
maison
et à tous ceux qui étaient avec lui:
Otez
les
dieux
étrangers
qui sont au milieu de
vous
,
purifiez
-vous, et
changez
de
vêtements
.
3
Nous nous
lèverons
, et nous
monterons
à
Béthel
; là, je
dresserai
un
autel
au
Dieu
qui m'a
exaucé
dans le
jour
de ma
détresse
, et qui a été avec moi pendant le
voyage
que j'ai
fait
.
4
Ils
donnèrent
à
Jacob
tous les
dieux
étrangers
qui étaient entre leurs
mains
, et les
anneaux
qui étaient à leurs
oreilles
.
Jacob
les
enfouit
sous le
térébinthe
qui est près de
Sichem
.
5
Ensuite ils
partirent
. La
terreur
de
Dieu
se répandit sur les
villes
qui les
entouraient
, et l'on ne
poursuivit
point les
fils
de
Jacob
.
6
Jacob
arriva
, lui et tous
ceux
qui étaient avec lui, à
Luz
, qui est
Béthel
, dans le
pays
de
Canaan
.
7
Il
bâtit
là un
autel
, et il
appela
ce
lieu
El-
Béthel
; car c'est là que
Dieu
s'était
révélé
à lui lorsqu'il
fuyait
son
frère
.
8
Débora
,
nourrice
de
Rebecca
,
mourut
; et elle fut
enterrée
au-dessous de
Béthel
, sous le
chêne
auquel on a
donné
le
nom
de chêne des
pleurs
.
9
Dieu
apparut
encore à
Jacob
, après son
retour
de Paddan-
Aram
, et il le
bénit
.
10
Dieu
lui
dit
: Ton
nom
est
Jacob
; tu ne seras plus
appelé
Jacob
, mais ton
nom
sera
Israël
. Et il lui
donna
le
nom
d'
Israël
.
11
Dieu
lui
dit
: Je suis le
Dieu
tout-
puissant
. Sois
fécond
, et
multiplie
: une
nation
et une
multitude
de
nations
naîtront de toi, et des
rois
sortiront
de tes
reins
.
12
Je te donnerai le
pays
que j'ai
donné
à
Abraham
et à
Isaac
, et je
donnerai
ce
pays
à ta
postérité
après
toi
.
13
Dieu
s'
éleva
au-dessus de lui, dans le
lieu
où il lui avait
parlé
.
14
Et
Jacob
dressa
un
monument
dans le
lieu
où Dieu lui avait
parlé
, un
monument
de
pierres
, sur lequel il
fit
une
libation
et
versa
de l'
huile
.
15
Jacob
donna
le
nom
de
Béthel
au
lieu
où
Dieu
lui avait
parlé
.
16
Ils
partirent
de
Béthel
; et il y avait
encore
une
certaine
distance
jusqu'
à
Éphrata
, lorsque
Rachel
accoucha
. Elle eut un
accouchement
pénible
;
17
et pendant les
douleurs
de l'
enfantement
, la sage-
femme
lui
dit
: Ne
crains
point, car tu as encore un
fils
!
18
Et comme elle allait
rendre
l'
âme
, car elle était
mourante
, elle lui
donna
le
nom
de Ben-
Oni
; mais le
père
l'
appela
Benjamin
.
19
Rachel
mourut
, et elle fut
enterrée
sur le
chemin
d'
Éphrata
, qui est
Bethléhem
.
20
Jacob
éleva
un
monument
sur son
sépulcre
; c'est le
monument
du
sépulcre
de
Rachel
, qui existe encore aujourd'
hui
.
21
Israël
partit
; et il
dressa
sa
tente
au
delà
de
Migdal
-
Éder
.
22
Pendant qu'
Israël
habitait
cette
contrée
,
Ruben
alla
coucher
avec
Bilha
,
concubine
de son
père
. Et
Israël
l'
apprit
. Les
fils
de
Jacob
étaient au nombre de
douze
.
23
Fils
de
Léa
:
Ruben
, premier-
né
de
Jacob
,
Siméon
,
Lévi
,
Juda
,
Issacar
et
Zabulon
.
24
Fils
de
Rachel
:
Joseph
et
Benjamin
.
25
Fils
de
Bilha
,
servante
de
Rachel
:
Dan
et
Nephthali
.
26
Fils
de
Zilpa
,
servante
de
Léa
:
Gad
et
Aser
. Ce sont là les
fils
de
Jacob
, qui lui
naquirent
à Paddan-
Aram
.
27
Jacob
arriva
auprès d'
Isaac
, son
père
, à
Mamré
, à Kirjath-
Arba
, qui est
Hébron
, où avaient
séjourné
Abraham
et
Isaac
.
28
Les
jours
d'
Isaac
furent de
cent
quatre-
vingts
ans
.
29
Il
expira
et
mourut
, et il fut
recueilli
auprès de son
peuple
,
âgé
et
rassasié
de
jours
, et
Ésaü
et
Jacob
, ses
fils
, l'
enterrèrent
.
Chapter 36
1
Voici la
postérité
d'
Ésaü
, qui est
Édom
.
2
Ésaü
prit
ses
femmes
parmi les
filles
de
Canaan
:
Ada
,
fille
d'
Élon
, le
Héthien
;
Oholibama
,
fille
d'
Ana
,
fille
de
Tsibeon
, le
Hévien
;
3
et
Basmath
,
fille
d'
Ismaël
,
soeur
de
Nebajoth
.
4
Ada
enfanta
à
Ésaü
Éliphaz
;
Basmath
enfanta
Réuel
;
5
et
Oholibama
enfanta
Jéusch
,
Jaelam
et
Koré
. Ce sont là les
fils
d'
Ésaü
, qui lui
naquirent
dans le
pays
de
Canaan
.
6
Ésaü
prit
ses
femmes
, ses
fils
et ses
filles
, toutes les
personnes
de sa
maison
, ses
troupeaux
, tout son
bétail
, et tout le
bien
qu'il avait
acquis
au
pays
de
Canaan
, et il s'en
alla
dans un autre
pays
,
loin
de
Jacob
, son
frère
.
7
Car leurs
richesses
étaient trop
considérables
pour qu'ils
demeurassent
ensemble
, et la
contrée
où ils
séjournaient
ne
pouvait
plus leur
suffire
à
cause
de leurs
troupeaux
.
8
Ésaü
s'
établit
dans la
montagne
de
Séir
.
Ésaü
, c'est
Édom
.
9
Voici la
postérité
d'
Ésaü
,
père
d'
Édom
, dans la
montagne
de
Séir
.
10
Voici les
noms
des
fils
d'
Ésaü
:
Éliphaz
,
fils
d'
Ada
,
femme
d'
Ésaü
;
Réuel
,
fils
de
Basmath
,
femme
d'
Ésaü
.
11
Les
fils
d'
Éliphaz
furent:
Théman
,
Omar
,
Tsepho
,
Gaetham
et
Kenaz
.
12
Et
Thimna
était la
concubine
d'
Éliphaz
,
fils
d'
Ésaü
: elle
enfanta
à
Éliphaz
Amalek
. Ce sont là les
fils
d'
Ada
,
femme
d'
Ésaü
.
13
Voici les
fils
de
Réuel
:
Nahath
,
Zérach
,
Schamma
et
Mizza
. Ce sont là les
fils
de
Basmath
,
femme
d'
Ésaü
.
14
Voici les
fils
d'
Oholibama
,
fille
d'
Ana
,
fille
de
Tsibeon
,
femme
d'
Ésaü
: elle
enfanta
à
Ésaü
Jéusch
,
Jaelam
et
Koré
.
15
Voici les chefs de
tribus
issues des
fils
d'
Ésaü
. -Voici les
fils
d'
Éliphaz
, premier-
né
d'
Ésaü
: le
chef
Théman
, le
chef
Omar
, le
chef
Tsepho
, le
chef
Kenaz
,
16
le
chef
Koré
, le
chef
Gaetham
, le
chef
Amalek
. Ce sont là les
chefs
issus d'
Éliphaz
, dans le
pays
d'
Édom
. Ce sont les
fils
d'
Ada
.
17
Voici les
fils
de
Réuel
,
fils
d'
Ésaü
: le
chef
Nahath
, le
chef
Zérach
, le
chef
Schamma
, le
chef
Mizza
. Ce sont là les
chefs
issus de
Réuel
, dans le
pays
d'
Édom
. Ce sont là les
fils
de
Basmath
,
femme
d'
Ésaü
.
18
Voici les
fils
d'
Oholibama
,
femme
d'
Ésaü
: le
chef
Jéusch
, le
chef
Jaelam
, le
chef
Koré
. Ce sont là les
chefs
issus d'
Oholibama
,
fille
d'
Ana
,
femme
d'
Ésaü
.
19
Ce sont là les
fils
d'
Ésaü
, et ce sont là leurs
chefs
de tribus. Ésaü, c'est
Édom
.
20
Voici les
fils
de
Séir
, le
Horien
, anciens
habitants
du
pays
:
Lothan
,
Schobal
,
Tsibeon
,
Ana
,
21
Dischon
,
Etser
, et
Dischan
. Ce sont là les
chefs
des
Horiens
,
fils
de
Séir
, dans le
pays
d'
Édom
.
22
Les
fils
de
Lothan
furent:
Hori
et
Hémam
. La
soeur
de
Lothan
fut
Thimna
.
23
Voici les
fils
de
Schobal
:
Alvan
,
Manahath
,
Ébal
,
Schepho
et
Onam
.
24
Voici les
fils
de
Tsibeon
:
Ajja
et
Ana
. C'est cet
Ana
qui
trouva
les sources
chaudes
dans le
désert
, quand il faisait
paître
les
ânes
de
Tsibeon
, son
père
.
25
Voici les
enfants
d'
Ana
:
Dischon
, et
Oholibama
,
fille
d'
Ana
.
26
Voici les
fils
de
Dischon
:
Hemdan
,
Eschban
,
Jithran
et
Karen
.
27
Voici les
fils
d'
Etser
:
Bilhan
,
Zaavan
et
Akan
.
28
Voici les
fils
de
Dischan
:
Uts
et
Aran
.
29
Voici les
chefs
des
Horiens
: le
chef
Lothan
, le
chef
Schobal
, le
chef
Tsibeon
, le
chef
Ana
,
30
le
chef
Dischon
, le
chef
Etser
, le
chef
Dischan
. Ce sont là les
chefs
des
Horiens
, les
chefs
qu'ils eurent dans le
pays
de
Séir
.
31
Voici les
rois
qui ont
régné
dans le
pays
d'
Édom
,
avant
qu'un
roi
régnât
sur les
enfants
d'
Israël
.
32
Béla
,
fils
de
Béor
,
régna
sur
Édom
; et le
nom
de sa
ville
était
Dinhaba
.
33
Béla
mourut
; et
Jobab
,
fils
de
Zérach
, de
Botsra
,
régna
à sa place.
34
Jobab
mourut
; et
Huscham
, du
pays
des
Thémanites
,
régna
à sa place.
35
Huscham
mourut
; et
Hadad
,
fils
de
Bedad
,
régna
à sa place. C'est lui qui
frappa
Madian
dans les
champs
de
Moab
. Le
nom
de sa
ville
était
Avith
.
36
Hadad
mourut
; et
Samla
, de
Masréka
,
régna
à sa place.
37
Samla
mourut
; et
Saül
, de
Rehoboth
sur le
fleuve
,
régna
à sa place.
38
Saül
mourut
; et Baal-
Hanan
,
fils
d'
Acbor
,
régna
à sa place.
39
Baal-
Hanan
,
fils
d'
Acbor
,
mourut
; et
Hadar
régna
à sa
place
. Le nom de sa
ville
était
Pau
; et le
nom
de sa
femme
Mehéthabeel
,
fille
de
Mathred
,
fille
de
Mézahab
.
40
Voici les
noms
des
chefs
issus d'
Ésaü
, selon leurs
tribus
, selon leurs
territoires
, et d'après leurs
noms
: le
chef
Thimna
, le
chef
Alva
, le
chef
Jetheth
,
41
le
chef
Oholibama
, le
chef
Éla
, le
chef
Pinon
,
42
le
chef
Kenaz
, le
chef
Théman
, le
chef
Mibtsar
,
43
le
chef
Magdiel
, le
chef
Iram
. Ce sont là les
chefs
d'
Édom
, selon leurs
habitations
dans le
pays
qu'ils
possédaient
. C'est là
Ésaü
,
père
d'
Édom
.
Chapter 37
1
Jacob
demeura
dans le
pays
de
Canaan
,
où avait
séjourné
son
père
.
2
Voici la
postérité
de
Jacob
.
Joseph
,
âgé
de dix-
sept
ans
, faisait
paître
le
troupeau
avec ses
frères
; cet
enfant
était auprès des
fils
de
Bilha
et des
fils
de
Zilpa
,
femmes
de son
père
. Et
Joseph
rapportait
à leur
père
leurs
mauvais
propos
.
3
Israël
aimait
Joseph
plus que tous ses autres
fils
, parce qu'il l'avait eu dans sa
vieillesse
; et il lui
fit
une
tunique
de plusieurs
couleurs
.
4
Ses
frères
virent
que leur
père
l'
aimait
plus qu'
eux
tous, et ils le prirent en
haine
. Ils ne
pouvaient
lui
parler
avec
amitié
.
5
Joseph
eut
un
songe
, et il le
raconta
à ses
frères
, qui le
haïrent
encore
davantage
.
6
Il leur
dit
:
Écoutez
donc ce
songe
que j'ai
eu
!
7
Nous étions à
lier
des
gerbes
au
milieu
des
champs
; et voici, ma
gerbe
se
leva
et se tint
debout
, et vos
gerbes
l'
entourèrent
et se
prosternèrent
devant
elle
.
8
Ses
frères
lui
dirent
: Est-ce que tu
règneras
sur nous? est-ce que tu nous
gouverneras
? Et ils le
haïrent
encore
davantage
, à cause de ses
songes
et à cause de ses
paroles
.
9
Il
eut
encore un
autre
songe
, et il le
raconta
à ses
frères
. Il
dit
: J'ai
eu
encore un
songe
! Et voici, le
soleil
, la
lune
et
onze
étoiles
se
prosternaient
devant moi.
10
Il le
raconta
à son
père
et à ses
frères
. Son
père
le
réprimanda
, et lui
dit
: Que signifie ce
songe
que tu as
eu
? Faut-il que nous
venions
, moi, ta
mère
et tes
frères
, nous
prosterner
en
terre
devant toi?
11
Ses
frères
eurent de l'
envie
contre lui, mais son
père
garda le
souvenir
de ces
choses
.
12
Les
frères
de Joseph étant
allés
à
Sichem
, pour faire
paître
le
troupeau
de leur
père
,
13
Israël
dit
à
Joseph
: Tes
frères
ne font-ils pas
paître
le troupeau à
Sichem
?
Viens
, je veux t'
envoyer
vers eux. Et il
répondit
: Me voici!
14
Israël lui
dit
:
Va
, je te prie, et
vois
si tes
frères
sont en bonne
santé
et si le
troupeau
est en bon
état
; et tu m'en
rapporteras
des
nouvelles
. Il l'
envoya
ainsi de la
vallée
d'
Hébron
; et Joseph
alla
à
Sichem
.
15
Un
homme
le
rencontra
, comme il
errait
dans les
champs
.
Il
le
questionna
, en
disant
: Que
cherches
-tu?
16
Joseph
répondit
: Je
cherche
mes
frères
;
dis
-moi, je te prie,
où
ils font
paître
leur troupeau.
17
Et l'
homme
dit
: Ils sont
partis
d'
ici
; car je les ai
entendus
dire
:
Allons
à
Dothan
.
Joseph
alla
après
ses
frères
, et il les
trouva
à
Dothan
.
18
Ils le
virent
de
loin
; et, avant qu'il fût
près
d'eux, ils
complotèrent
de le faire
mourir
.
19
Ils se
dirent
l'
un
à l'
autre
:
Voici
le
faiseur
de
songes
qui
arrive
.
20
Venez
maintenant,
tuons
-le, et
jetons
-le dans
une
des
citernes
; nous
dirons
qu'une
bête
féroce
l'a
dévoré
, et nous
verrons
ce que deviendront ses
songes
.
21
Ruben
entendit
cela, et il le
délivra
de leurs
mains
. Il
dit
: Ne lui
ôtons
pas la
vie
.
22
Ruben
leur
dit
: Ne
répandez
point de
sang
;
jetez
-le dans cette
citerne
qui est au
désert
, et ne
mettez
pas la
main
sur lui. Il avait dessein de le
délivrer
de leurs
mains
pour le faire
retourner
vers son
père
.
23
Lorsque
Joseph
fut
arrivé
auprès de ses
frères
, ils
le
dépouillèrent
de
sa
tunique
, de la
tunique
de plusieurs
couleurs
, qu'il avait sur lui.
24
Ils le
prirent
, et le
jetèrent
dans la
citerne
. Cette
citerne
était
vide
; il n'y avait point d'
eau
.
25
Ils s'
assirent
ensuite pour
manger
. Ayant
levé
les
yeux
, ils
virent
une
caravane
d'
Ismaélites
venant
de
Galaad
; leurs
chameaux
étaient
chargés
d'
aromates
, de
baume
et de
myrrhe
, qu'ils
transportaient
en
Égypte
.
26
Alors
Juda
dit
à ses
frères
: Que
gagnerons
-nous à
tuer
notre
frère
et à
cacher
son
sang
?
27
Venez
,
vendons
-le aux
Ismaélites
, et ne mettons pas la
main
sur lui, car il est notre
frère
, notre
chair
. Et ses
frères
l'
écoutèrent
.
28
Au
passage
des
marchands
madianites
, ils
tirèrent
et firent
remonter
Joseph
hors de la
citerne
; et ils
le
vendirent
pour
vingt
sicles d'
argent
aux
Ismaélites
, qui
l
'
emmenèrent
en
Égypte
.
29
Ruben
revint
à la
citerne
; et voici,
Joseph
n'était plus dans la
citerne
. Il
déchira
ses
vêtements
,
30
retourna
vers ses
frères
, et
dit
: L'
enfant
n'y est plus! Et moi,
où
irai
-je?
31
Ils
prirent
alors la
tunique
de
Joseph
; et, ayant
tué
un
bouc
, ils
plongèrent
la
tunique
dans le
sang
.
32
Ils
envoyèrent
à leur
père
la
tunique
de plusieurs
couleurs
, en lui faisant
dire
: Voici ce que nous avons
trouvé
!
reconnais
si c'est la
tunique
de ton
fils
, ou non.
33
Jacob la
reconnut
, et
dit
: C'est la
tunique
de mon
fils
! une
bête
féroce
l'a
dévoré
!
Joseph
a été mis en
pièces
!
34
Et
il
déchira
ses
vêtements
, il
mit
un
sac
sur ses
reins
, et il porta
longtemps
le
deuil
de son
fils
.
35
Tous ses
fils
et toutes ses
filles
vinrent
pour le
consoler
; mais il ne voulut recevoir
aucune
consolation
. Il
disait
: C'est en
pleurant
que je
descendrai
vers mon
fils
au séjour des
morts
! Et
il
pleurait
son fils.
36
Les
Madianites
le
vendirent
en
Égypte
à
Potiphar
,
officier
de
Pharaon
,
chef
des
gardes
.
Chapter 38
1
En ce temps-
là
,
Juda
s'
éloigna
de ses
frères
, et se
retira
vers un
homme
d'
Adullam
,
nommé
Hira
.
2
Là,
Juda
vit
la
fille
d'
un
Cananéen
,
nommé
Schua
; il la
prit
pour femme, et
alla
vers elle.
3
Elle devint
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, qu'elle
appela
Er
.
4
Elle devint encore
enceinte
, et
enfanta
un
fils
, qu'elle
appela
Onan
.
5
Elle
enfanta
de
nouveau
un
fils
, qu'elle
appela
Schéla
; Juda était à
Czib
quand elle l'
enfanta
.
6
Juda
prit
pour
Er
, son premier-
né
, une
femme
nommée
Tamar
.
7
Er
, premier-
né
de
Juda
, était
méchant
aux
yeux
de l'
Éternel
; et l'
Éternel
le fit
mourir
.
8
Alors
Juda
dit
à
Onan
:
Va
vers la
femme
de ton
frère
, prends-la, comme beau-
frère
, et
suscite
une
postérité
à ton
frère
.
9
Onan
,
sachant
que cette
postérité
ne serait pas à lui, se
souillait
à
terre
lorsqu
'il
allait
vers la
femme
de son
frère
,
afin
de ne pas
donner
de
postérité
à son
frère
.
10
Ce
qu'il
faisait
déplut
à l'
Éternel
, qui le fit aussi
mourir
.
11
Alors
Juda
dit
à
Tamar
, sa belle-
fille
:
Demeure
veuve
dans la
maison
de ton
père
, jusqu'à ce que
Schéla
, mon
fils
, soit
grand
. Il
parlait
ainsi dans la crainte que Schéla ne
mourût
comme ses
frères
.
Tamar
s'en
alla
, et elle
habita
dans la
maison
de son
père
.
12
Les
jours
s'
écoulèrent
, et la
fille
de
Schua
,
femme
de
Juda
,
mourut
. Lorsque
Juda
fut
consolé
, il
monta
à
Thimna
, vers ceux qui
tondaient
ses
brebis
, lui et son
ami
Hira
, l'
Adullamite
.
13
On en
informa
Tamar
, et on lui
dit
: Voici ton beau-
père
qui
monte
à
Thimna
, pour
tondre
ses
brebis
.
14
Alors elle
ôta
ses
habits
de
veuve
, elle se
couvrit
d'un
voile
et s'
enveloppa
, et elle s'
assit
à l'
entrée
d'
Énaïm
, sur le
chemin
de
Thimna
; car elle
voyait
que
Schéla
était devenu
grand
, et qu'elle ne lui était point
donnée
pour
femme
.
15
Juda
la
vit
, et la
prit
pour une
prostituée
, parce qu'elle avait
couvert
son
visage
.
16
Il l'
aborda
sur le
chemin
, et
dit
:
Laisse
-moi
aller
vers toi. Car il ne
connut
pas que c'était sa belle-
fille
. Elle
dit
: Que me
donneras
-tu pour
venir
vers moi?
17
Il
répondit
: Je t'
enverrai
un
chevreau
de mon
troupeau
. Elle
dit
: Me
donneras
-tu un
gage
, jusqu'à ce que tu l'
envoies
?
18
Il
répondit
:
Quel
gage
te
donnerai
-je? Elle
dit
: Ton
cachet
, ton
cordon
, et le
bâton
que tu as à la
main
. Il les lui
donna
. Puis il
alla
vers elle; et elle devint
enceinte
de lui.
19
Elle se
leva
, et s'en
alla
; elle
ôta
son
voile
, et
remit
ses
habits
de
veuve
.
20
Juda
envoya
le
chevreau
par
son
ami
l'
Adullamite
, pour
retirer
le
gage
des
mains
de la
femme
. Mais il ne la
trouva
point.
21
Il
interrogea
les
gens
du
lieu
, en
disant
: Où est cette
prostituée
qui se tenait à
Énaïm
, sur le
chemin
? Ils
répondirent
: Il n'y a point eu
ici
de
prostituée
.
22
Il
retourna
auprès de
Juda
, et
dit
: Je ne l'ai
pas
trouvée
, et même les
gens
du
lieu
ont
dit
: Il n'y a point eu ici de
prostituée
.
23
Juda
dit
: Qu'elle
garde
ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au
mépris
. Voici, j'ai
envoyé
ce
chevreau
, et tu ne l'as pas
trouvée
.
24
Environ
trois
mois
après, on vint
dire
à
Juda
:
Tamar
, ta belle-
fille
, s'est
prostituée
, et même la voilà
enceinte
à la suite de sa
prostitution
. Et
Juda
dit
: Faites-la
sortir
, et qu'elle soit
brûlée
.
25
Comme on l'amenait
dehors
, elle fit
dire
à son beau-
père
: C'est de l'
homme
à qui ces choses appartiennent que je suis
enceinte
;
reconnais
, je te prie, à qui sont ce
cachet
, ces
cordons
et ce
bâton
.
26
Juda
les
reconnut
, et
dit
: Elle est moins
coupable
que moi, puisque je ne l'ai pas
donnée
à
Schéla
, mon
fils
. Et il ne la
connut
plus
.
27
Quand elle fut au
moment
d'
accoucher
, voici, il y avait deux
jumeaux
dans son
ventre
.
28
Et pendant l'
accouchement
il y en eut un qui
présenta
la
main
; la sage-
femme
la
prit
, et
y
attacha
un fil
cramoisi
, en
disant
: Celui-ci
sort
le
premier
.
29
Mais il
retira
la
main
, et son
frère
sortit
. Alors la sage-femme
dit
: Quelle
brèche
tu as
faite
! Et elle lui
donna
le
nom
de
Pérets
.
30
Ensuite
sortit
son
frère
, qui avait à la
main
le fil
cramoisi
; et on lui
donna
le
nom
de
Zérach
.
Chapter 39
1
On fit
descendre
Joseph
en
Égypte
; et
Potiphar
,
officier
de
Pharaon
,
chef
des
gardes
,
Égyptien
, l'
acheta
des
Ismaélites
qui l'y avaient fait
descendre
.
2
L'
Éternel
fut avec
lui
, et la
prospérité
l'accompagna; il habitait dans la
maison
de son
maître
, l'
Égyptien
.
3
Son
maître
vit
que l'
Éternel
était avec lui, et que l'
Éternel
faisait
prospérer
entre ses
mains
tout ce qu'il
entreprenait
.
4
Joseph
trouva
grâce
aux
yeux
de son maître, qui l'employa à son
service
, l'
établit
sur sa
maison
, et
lui
confia
tout ce qu'il
possédait
.
5
Dès
que Potiphar l'eut
établi
sur sa
maison
et sur tout ce qu'il
possédait
, l'
Éternel
bénit
la
maison
de l'
Égyptien
, à
cause
de
Joseph
; et la
bénédiction
de l'
Éternel
fut sur tout ce qui lui
appartenait
, soit à la
maison
, soit aux
champs
.
6
Il
abandonna
aux
mains
de
Joseph
tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre
soin
que
celui de prendre sa
nourriture
. Or,
Joseph
était beau de
taille
et
beau
de
figure
.
7
Après
ces
choses
, il arriva que la
femme
de son
maître
porta
les
yeux
sur
Joseph
, et
dit
:
Couche
avec moi!
8
Il
refusa
, et
dit
à la
femme
de son
maître
: Voici, mon
maître
ne prend avec moi
connaissance
de rien dans la
maison
, et il a
remis
entre mes
mains
tout ce qui lui
appartient
.
9
Il n'est pas plus
grand
que moi dans cette
maison
,
et
il ne m'a
rien
interdit
, excepté toi, parce
que
tu
es sa
femme
. Comment
ferais
-je un aussi
grand
mal
et
pécherais
-je contre
Dieu
?
10
Quoiqu'elle
parlât
tous les
jours
à
Joseph
, il
refusa
de
coucher
auprès d'
elle
, d'être avec elle.
11
Un
jour
qu'
il
était entré dans la
maison
pour
faire
son
ouvrage
, et
qu
'il n'y avait là aucun des
gens
de la
maison
,
12
elle le
saisit
par son
vêtement
, en
disant
:
Couche
avec moi! Il lui
laissa
son
vêtement
dans la
main
, et s'
enfuit
au
dehors
.
13
Lorsqu'elle
vit
qu'il lui avait
laissé
son
vêtement
dans la
main
, et qu'il s'était
enfui
dehors
,
14
elle
appela
les
gens
de sa
maison
, et leur
dit
:
Voyez
, il nous a
amené
un
Hébreu
pour se
jouer
de nous. Cet homme est
venu
vers moi pour
coucher
avec moi; mais j'ai
crié
à
haute
voix
.
15
Et quand il a
entendu
que j'
élevais
la
voix
et que je
criais
, il a
laissé
son
vêtement
à côté de
moi
et s'est
enfui
dehors
.
16
Et elle
posa
le
vêtement
de Joseph à côté d'
elle
, jusqu'à ce que son
maître
rentrât
à la
maison
.
17
Alors elle lui
parla
ainsi
: L'
esclave
hébreu
que tu nous as
amené
est
venu
vers moi pour se
jouer
de moi.
18
Et comme j'ai
élevé
la
voix
et que j'ai
crié
, il a
laissé
son
vêtement
à côté de
moi
et s'est
enfui
dehors
.
19
Après avoir
entendu
les
paroles
de sa
femme
, qui lui
disait
:
Voilà
ce que m'a
fait
ton
esclave
! le
maître
de Joseph fut
enflammé
de
colère
.
20
Il
prit
Joseph
, et le
mit
dans la
prison
, dans le
lieu
où les
prisonniers
du
roi
étaient
enfermés
: il fut là, en
prison
.
21
L'
Éternel
fut avec
Joseph
, et il
étendit
sur lui sa
bonté
. Il le
mit
en
faveur
aux
yeux
du
chef
de la
prison
.
22
Et le
chef
de la
prison
plaça sous
sa
surveillance
tous les
prisonniers
qui étaient dans la
prison
; et rien ne s'y
faisait
que par lui.
23
Le
chef
de la
prison
ne prenait
aucune
connaissance
de ce que Joseph avait en
main
, parce que l'
Éternel
était avec lui. Et l'
Éternel
donnait de la
réussite
à ce qu'il
faisait
.
Chapter 40
1
Après
ces
choses
, il arriva que l'
échanson
et le
panetier
du
roi
d'
Égypte
,
offensèrent
leur
maître
, le
roi
d'
Égypte
.
2
Pharaon
fut
irrité
contre
ses
deux
officiers
, le
chef
des
échansons
et le
chef
des
panetiers
.
3
Et il les fit
mettre
dans la
maison
du
chef
des
gardes
, dans la
prison
, dans le
lieu
où
Joseph
était
enfermé
.
4
Le
chef
des
gardes
les plaça sous la
surveillance
de
Joseph
, qui faisait le
service
auprès d'eux; et ils passèrent un certain
temps
en
prison
.
5
Pendant une
même
nuit
, l'
échanson
et le
panetier
du
roi
d'
Égypte
, qui étaient
enfermés
dans la
prison
,
eurent
tous les
deux
un
songe
,
chacun
le
sien
,
pouvant recevoir une explication
distincte
.
6
Joseph
, étant
venu
le
matin
vers eux, les
regarda
; et voici, ils étaient
tristes
.
7
Alors il
questionna
les
officiers
de
Pharaon
, qui étaient avec lui dans la
prison
de son
maître
, et il leur
dit
:
Pourquoi
avez-vous
mauvais
visage aujourd'
hui
?
8
Ils lui
répondirent
: Nous avons
eu
un
songe
, et il n'y a personne pour l'
expliquer
.
Joseph
leur
dit
: N'est-ce pas à
Dieu
qu'appartiennent les
explications
?
Racontez
-moi donc votre songe.
9
Le
chef
des
échansons
raconta
son
songe
à
Joseph
, et lui
dit
: Dans mon
songe
, voici, il y avait un
cep
devant
moi
.
10
Ce
cep
avait
trois
sarments
. Quand il eut
poussé
, sa
fleur
se
développa
et ses
grappes
donnèrent des
raisins
mûrs
.
11
La
coupe
de
Pharaon
était dans ma
main
. Je
pris
les
raisins
, je les
pressai
dans la
coupe
de
Pharaon
, et je
mis
la
coupe
dans la
main
de
Pharaon
.
12
Joseph
lui
dit
: En voici l'
explication
. Les
trois
sarments
sont
trois
jours
.
13
Encore
trois
jours
, et
Pharaon
relèvera
ta
tête
et te
rétablira
dans ta
charge
; tu
mettras
la
coupe
dans la
main
de
Pharaon
, comme tu en
avais
l'
habitude
lorsque tu étais son
échanson
.
14
Mais
souviens
-toi de moi, quand tu seras
heureux
, et
montre
, je te prie, de la
bonté
à mon égard; parle en ma
faveur
à
Pharaon
, et fais-moi
sortir
de cette
maison
.
15
Car j'ai été
enlevé
du
pays
des
Hébreux
, et ici même je n'ai
rien
fait
pour être
mis
en
prison
.
16
Le
chef
des
panetiers
,
voyant
que
Joseph
avait donné une
explication
favorable
,
dit
: Voici, il y avait
aussi
, dans mon
songe
,
trois
corbeilles
de pain
blanc
sur ma
tête
.
17
Dans la
corbeille
la plus
élevée
il y avait pour
Pharaon
des
mets
de toute
espèce
, cuits au four; et les
oiseaux
les
mangeaient
dans la
corbeille
au-
dessus
de ma
tête
.
18
Joseph
répondit
, et
dit
: En voici l'
explication
. Les
trois
corbeilles
sont
trois
jours
.
19
Encore
trois
jours
, et
Pharaon
enlèvera
ta
tête
de dessus toi, te fera
pendre
à un
bois
, et les
oiseaux
mangeront
ta
chair
.
20
Le
troisième
jour
,
jour
de la
naissance
de
Pharaon
, il
fit
un
festin
à tous ses
serviteurs
; et il
éleva
la
tête
du
chef
des
échansons
et la tête du
chef
des
panetiers
, au
milieu
de ses
serviteurs
:
21
il
rétablit
le
chef
des
échansons
dans sa charge d'
échanson
, pour qu'il
mît
la
coupe
dans la
main
de
Pharaon
;
22
mais il fit
pendre
le
chef
des
panetiers
, selon l'
explication
que
Joseph
leur avait donnée.
23
Le
chef
des
échansons
ne
pensa
plus à
Joseph
. Il l'
oublia
.
Chapter 41
1
Au
bout
de
deux
ans
,
Pharaon
eut un
songe
. Voici, il se
tenait
près du
fleuve
.
2
Et voici,
sept
vaches
belles
à
voir
et
grasses
de
chair
montèrent
hors du
fleuve
, et se mirent à
paître
dans la
prairie
.
3
Sept
autres
vaches
laides
à
voir
et
maigres
de
chair
montèrent
derrière
elles
hors du
fleuve
, et se
tinrent
à
leurs
côtés
sur le
bord
du
fleuve
.
4
Les
vaches
laides
à
voir
et
maigres
de
chair
mangèrent
les
sept
vaches
belles
à
voir
et
grasses
de chair. Et
Pharaon
s'
éveilla
.
5
Il se
rendormit
, et il eut un
second
songe
. Voici,
sept
épis
gras
et
beaux
montèrent
sur
une
même
tige
.
6
Et
sept
épis
maigres
et
brûlés
par le vent d'
orient
poussèrent
après
eux
.
7
Les
épis
maigres
engloutirent
les
sept
épis
gras
et
pleins
. Et
Pharaon
s'
éveilla
. Voilà le
songe
.
8
Le
matin
,
Pharaon
eut l'
esprit
agité
, et il fit
appeler
tous les
magiciens
et tous les
sages
de l'
Égypte
. Il leur
raconta
ses
songes
. Mais personne ne put les
expliquer
à
Pharaon
.
9
Alors le
chef
des
échansons
prit la
parole
, et
dit
à
Pharaon
: Je vais
rappeler
aujourd'
hui
le souvenir de ma
faute
.
10
Pharaon
s'était
irrité
contre ses
serviteurs
; et il m'avait fait
mettre
en
prison
dans la
maison
du
chef
des
gardes
, moi et le
chef
des
panetiers
.
11
Nous
eûmes
l'un et l'autre un
songe
dans une
même
nuit
; et
chacun
de nous reçut une
explication
en rapport avec le
songe
qu'il avait
eu
.
12
Il y avait là avec nous un
jeune
Hébreu
,
esclave
du
chef
des
gardes
. Nous lui
racontâmes
nos
songes
, et il nous les
expliqua
.
13
Les choses sont arrivées selon l'
explication
qu'il nous avait donnée. Pharaon me
rétablit
dans ma
charge
, et il fit
pendre
le chef des panetiers.
14
Pharaon
fit
appeler
Joseph
. On le fit sortir en
hâte
de
prison
. Il se
rasa
,
changea
de
vêtements
, et se
rendit
vers
Pharaon
.
15
Pharaon
dit
à
Joseph
: J'ai
eu
un
songe
. Personne ne peut l'
expliquer
; et j'ai
appris
que tu
expliques
un
songe
, après l'avoir
entendu
.
16
Joseph
répondit
à
Pharaon
, en
disant
: Ce n'est pas
moi
! c'est
Dieu
qui donnera une
réponse
favorable
à
Pharaon
.
17
Pharaon
dit
alors à
Joseph
: Dans mon
songe
, voici, je me
tenais
sur le
bord
du
fleuve
.
18
Et voici,
sept
vaches
grasses
de
chair
et
belles
d'
apparence
montèrent
hors du
fleuve
, et se mirent à
paître
dans la
prairie
.
19
Sept
autres
vaches
montèrent
derrière
elles
,
maigres
,
fort
laides
d'
apparence
, et
décharnées
: je n'en ai
point
vu
d'
aussi
laides
dans tout le
pays
d'
Égypte
.
20
Les
vaches
décharnées
et
laides
mangèrent
les
sept
premières
vaches
qui étaient
grasses
.
21
Elles les
engloutirent
dans leur
ventre
, sans qu'on s'
aperçût
qu'elles y fussent
entrées
; et leur
apparence
était
laide
comme
auparavant
. Et je m'
éveillai
.
22
Je
vis
encore en
songe
sept
épis
pleins
et
beaux
, qui
montèrent
sur une
même
tige
.
23
Et
sept
épis
vides
,
maigres
,
brûlés
par le vent d'
orient
,
poussèrent
après
eux
.
24
Les
épis
maigres
engloutirent
les
sept
beaux
épis
. Je l'ai
dit
aux
magiciens
, mais personne ne m'a donné l'
explication
.
25
Joseph
dit
à
Pharaon
: Ce qu'a
songé
Pharaon
est une
seule
chose;
Dieu
a fait
connaître
à
Pharaon
ce qu'il va
faire
.
26
Les
sept
vaches
belles
sont
sept
années
: et les
sept
épis
beaux
sont
sept
années
: c'est un
seul
songe
.
27
Les
sept
vaches
décharnées
et
laides
, qui
montaient
derrière les
premières
, sont
sept
années
; et les
sept
épis
vides
,
brûlés
par le vent d'
orient
, seront
sept
années
de
famine
.
28
Ainsi
, comme je viens de le
dire
à
Pharaon
,
Dieu
a fait
connaître
à
Pharaon
ce qu'il va
faire
.
29
Voici, il y
aura
sept
années
de
grande
abondance
dans tout le
pays
d'
Égypte
.
30
Sept
années
de
famine
viendront
après
elles; et l'on
oubliera
toute cette
abondance
au
pays
d'
Égypte
, et la
famine
consumera
le
pays
.
31
Cette
famine
qui
suivra
sera
si
forte
qu'on ne s'
apercevra
plus de l'
abondance
dans le
pays
.
32
Si
Pharaon
a vu le
songe
se
répéter
une
seconde
fois, c'est que la
chose
est
arrêtée
de la
part
de
Dieu
, et que
Dieu
se
hâtera
de l'
exécuter
.
33
Maintenant, que
Pharaon
choisisse
un
homme
intelligent
et
sage
, et qu'il le
mette
à la
tête
du pays d'
Égypte
.
34
Que
Pharaon
établisse
des
commissaires
sur le
pays
, pour lever un
cinquième
des
récoltes
de l'
Égypte
pendant les
sept
années
d'
abondance
.
35
Qu'ils
rassemblent
tous les
produits
de ces
bonnes
années
qui vont
venir
; qu'ils
fassent
, sous l'
autorité
de
Pharaon
, des
amas
de
blé
, des
approvisionnements
dans les
villes
, et qu'ils en aient la
garde
.
36
Ces
provisions
seront en
réserve
pour le
pays
, pour les
sept
années
de
famine
qui arriveront dans le
pays
d'
Égypte
, afin que le
pays
ne soit pas
consumé
par la
famine
.
37
Ces
paroles
plurent
à
Pharaon
et
à
tous ses
serviteurs
.
38
Et
Pharaon
dit
à ses
serviteurs
:
Trouverions
-nous un
homme
comme celui-
ci
, ayant en
lui
l'
esprit
de
Dieu
?
39
Et
Pharaon
dit
à
Joseph
:
Puisque
Dieu
t'a fait
connaître
toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi
intelligent
et aussi
sage
que toi.
40
Je t'
établis
sur ma
maison
, et tout mon
peuple
obéira
à tes
ordres
. Le
trône
seul m'
élèvera
au-dessus de toi.
41
Pharaon
dit
à
Joseph
:
Vois
, je te donne le
commandement
de tout le
pays
d'
Égypte
.
42
Pharaon
ôta
son
anneau
de la
main
, et le
mit
à la
main
de
Joseph
; il le
revêtit
d'
habits
de fin
lin
, et lui
mit
un
collier
d'
or
au
cou
.
43
Il le fit
monter
sur le
char
qui
suivait
le sien; et l'on
criait
devant
lui: À
genoux
! C'est ainsi que Pharaon lui
donna
le commandement de tout le
pays
d'
Égypte
.
44
Il
dit
encore à
Joseph
: Je suis
Pharaon
! Et sans
toi
personne
ne
lèvera
la
main
ni le
pied
dans tout le
pays
d'
Égypte
.
45
Pharaon
appela
Joseph
du
nom
de Tsaphnath-
Paenéach
; et il lui
donna
pour
femme
Asnath
,
fille
de Poti-
Phéra
,
prêtre
d'
On
. Et
Joseph
partit pour
visiter
le
pays
d'
Égypte
.
46
Joseph
était
âgé
de
trente
ans
lorsqu'il se
présenta
devant
Pharaon
,
roi
d'
Égypte
; et
il
quitta
Pharaon
, et
parcourut
tout le
pays
d'
Égypte
.
47
Pendant les
sept
années
de
fertilité
, la
terre
rapporta
abondamment
.
48
Joseph
rassembla
tous les
produits
de ces
sept
années
dans le
pays
d'
Égypte
; il
fit
des
approvisionnements
dans les
villes
,
mettant
dans l'
intérieur
de chaque
ville
les
productions
des
champs
d'
alentour
.
49
Joseph
amassa
du
blé
, comme le
sable
de la
mer
, en quantité si
considérable
que l'on
cessa
de
compter
, parce qu'il n'y avait
plus
de
nombre
.
50
Avant les
années
de
famine
, il
naquit
à
Joseph
deux
fils
, que lui
enfanta
Asnath
,
fille
de Poti-
Phéra
,
prêtre
d'
On
.
51
Joseph
donna
au premier-
né
le
nom
de
Manassé
, car, dit-il,
Dieu
m'a fait
oublier
toutes mes
peines
et toute la
maison
de mon
père
.
52
Et il
donna
au
second
le
nom
d'
Éphraïm
, car, dit-il,
Dieu
m'a rendu
fécond
dans le
pays
de mon
affliction
.
53
Les
sept
années
d'
abondance
qu'il y eut au
pays
d'
Égypte
s'
écoulèrent
.
54
Et les
sept
années
de
famine
commencèrent
à
venir
, ainsi que
Joseph
l'avait
annoncé
. Il y eut
famine
dans tous les
pays
; mais dans tout le
pays
d'
Égypte
il y avait du
pain
.
55
Quand tout le
pays
d'
Égypte
fut aussi
affamé
, le
peuple
cria
à
Pharaon
pour avoir du
pain
.
Pharaon
dit
à tous les
Égyptiens
:
Allez
vers
Joseph
, et
faites
ce qu'il vous
dira
.
56
La
famine
régnait dans
tout
le
pays
.
Joseph
ouvrit
tous les lieux d'approvisionnements, et
vendit
du blé aux
Égyptiens
. La
famine
augmentait
dans le
pays
d'
Égypte
.
57
Et de tous les
pays
on
arrivait
en
Égypte
, pour
acheter
du blé auprès de
Joseph
; car la
famine
était
forte
dans tous les
pays
.
Chapter 42
1
Jacob
,
voyant
qu'il y
avait
du
blé
en
Égypte
,
dit
à ses
fils
: Pourquoi vous
regardez
-vous les uns les autres?
2
Il
dit
: Voici, j'
apprends
qu'il y
a
du
blé
en
Égypte
;
descendez
-y, pour nous en
acheter
là, afin que nous
vivions
et que nous ne
mourions
pas.
3
Dix
frères
de
Joseph
descendirent
en
Égypte
, pour
acheter
du
blé
.
4
Jacob
n'
envoya
point avec
eux
Benjamin
,
frère
de
Joseph
,
dans la
crainte
qu'il ne lui
arrivât
quelque
malheur
.
5
Les
fils
d'
Israël
vinrent
pour
acheter
du blé, au
milieu
de ceux qui
venaient
aussi; car la
famine
était dans le
pays
de
Canaan
.
6
Joseph
commandait
dans le
pays
; c'est lui qui
vendait
du blé à tout le
peuple
du
pays
. Les
frères
de
Joseph
vinrent
, et se
prosternèrent
devant lui la
face
contre
terre
.
7
Joseph
vit
ses
frères
et les
reconnut
; mais il feignit d'être un
étranger
pour eux, il leur
parla
durement
, et leur
dit
: D'
où
venez
-vous? Ils
répondirent
: Du
pays
de
Canaan
, pour
acheter
des
vivres
.
8
Joseph
reconnut
ses
frères
, mais eux ne le
reconnurent
pas.
9
Joseph
se
souvint
des
songes
qu'il avait
eus
à leur sujet, et il leur
dit
: Vous êtes des
espions
; c'est pour
observer
les lieux
faibles
du
pays
que vous êtes
venus
.
10
Ils lui
répondirent
: Non, mon
seigneur
, tes
serviteurs
sont
venus
pour
acheter
du
blé
.
11
Nous
sommes tous
fils
d'un
même
homme
; nous sommes
sincères
, tes
serviteurs
ne sont pas des
espions
.
12
Il leur
dit
: Nullement; c'est pour
observer
les lieux
faibles
du
pays
que vous êtes
venus
.
13
Ils
répondirent
: Nous, tes
serviteurs
, sommes
douze
frères
,
fils
d'un
même
homme
au
pays
de
Canaan
; et voici, le plus
jeune
est aujourd'
hui
avec notre
père
, et il y en a
un
qui n'est plus.
14
Joseph
leur
dit
: Je viens de vous le
dire
, vous êtes des
espions
.
15
Voici
comment
vous serez
éprouvés
. Par la
vie
de
Pharaon
! vous ne
sortirez
point d'ici que votre
jeune
frère
ne soit
venu
.
16
Envoyez
l'
un
de vous pour
chercher
votre
frère
; et vous, restez
prisonniers
. Vos
paroles
seront
éprouvées
, et je saurai si la
vérité
est chez
vous
;
sinon
, par la
vie
de
Pharaon
! vous êtes des
espions
.
17
Et il les mit
ensemble
trois
jours
en
prison
.
18
Le
troisième
jour
,
Joseph
leur
dit
:
Faites
ceci, et vous
vivrez
. Je
crains
Dieu
!
19
Si vous êtes
sincères
, que l'
un
de vos
frères
reste
enfermé
dans votre
prison
; et vous,
partez
,
emportez
du
blé
pour
nourrir
vos
familles
,
20
et
amenez
-moi votre
jeune
frère
, afin que vos
paroles
soient
éprouvées
et que vous ne
mouriez
point. Et ils
firent
ainsi.
21
Ils se
dirent
alors l'
un
à l'
autre
:
Oui
, nous avons été
coupables
envers notre
frère
,
car nous avons
vu
l'
angoisse
de son
âme
, quand il nous demandait
grâce
, et nous ne l'avons point
écouté
! C'est pour cela que cette
affliction
nous
arrive
.
22
Ruben
, prenant la
parole
, leur
dit
: Ne vous
disais
-je pas: Ne commettez point un
crime
envers cet
enfant
? Mais vous n'avez point
écouté
. Et voici, son
sang
est
redemandé
.
23
Ils ne
savaient
pas que
Joseph
comprenait
, car il se servait avec eux d'un
interprète
.
24
Il s'
éloigna
d'eux, pour
pleurer
. Il
revint
, et leur
parla
; puis il
prit
parmi eux
Siméon
, et le fit
enchaîner
sous leurs
yeux
.
25
Joseph
ordonna
qu'on
remplît
de
blé
leurs
sacs
, qu'on
remît
l'
argent
de
chacun
dans son
sac
, et qu'on leur
donnât
des
provisions
pour la
route
. Et l'on
fit
ainsi
.
26
Ils
chargèrent
le
blé
sur leurs
ânes
, et
partirent
.
27
L'
un
d'eux
ouvrit
son
sac
pour
donner
du
fourrage
à son
âne
, dans le lieu où ils passèrent la
nuit
, et il
vit
l'
argent
qui était à l'
entrée
du
sac
.
28
Il
dit
à ses
frères
: Mon
argent
a été
rendu
, et le
voici
dans mon
sac
. Alors leur
coeur
fut en
défaillance
; et ils se
dirent
l'
un
à l'
autre
, en
tremblant
: Qu'est-ce que
Dieu
nous a
fait
?
29
Ils
revinrent
auprès de
Jacob
, leur
père
, dans le
pays
de
Canaan
, et ils lui
racontèrent
tout ce qui leur était
arrivé
. Ils
dirent
:
30
L'
homme
, qui est le
seigneur
du
pays
, nous a
parlé
durement
, et il nous a
pris
pour des
espions
.
31
Nous lui avons
dit
: Nous sommes
sincères
, nous ne sommes pas des
espions
.
32
Nous sommes
douze
frères
,
fils
de notre
père
; l'
un
n'est plus, et le plus
jeune
est aujourd'
hui
avec notre
père
au
pays
de
Canaan
.
33
Et l'
homme
, qui est le
seigneur
du
pays
, nous a
dit
: Voici comment je
saurai
si vous êtes
sincères
.
Laissez
auprès de moi l'
un
de vos
frères
,
prenez
de quoi
nourrir
vos
familles
,
partez
,
34
et
amenez
-moi votre
jeune
frère
. Je
saurai
ainsi que vous n'êtes pas des
espions
, que vous êtes
sincères
; je vous
rendrai
votre
frère
, et vous pourrez librement
parcourir
le
pays
.
35
Lorsqu'ils
vidèrent
leurs
sacs
, voici, le
paquet
d'
argent
de
chacun
était dans son
sac
. Ils
virent
, eux et leur
père
, leurs
paquets
d'
argent
, et ils eurent
peur
.
36
Jacob
, leur
père
, leur
dit
: Vous me
privez
de mes enfants!
Joseph
n'est plus,
Siméon
n'est plus, et vous
prendriez
Benjamin
! C'est sur moi que tout cela retombe.
37
Ruben
dit
à son
père
: Tu feras
mourir
mes
deux
fils
si je ne te
ramène
pas Benjamin;
remets
-le entre mes
mains
, et je te le
ramènerai
.
38
Jacob
dit
: Mon
fils
ne
descendra
point avec vous; car son
frère
est
mort
, et il
reste
seul; s'il lui
arrivait
un
malheur
dans le
voyage
que vous allez
faire
, vous feriez
descendre
mes cheveux
blancs
avec
douleur
dans le séjour des
morts
.
Chapter 43
1
La
famine
s'
appesantissait
sur le
pays
.
2
Quand ils eurent
fini
de
manger
le
blé
qu'ils avaient
apporté
d'
Égypte
,
Jacob
dit
à ses fils:
Retournez
,
achetez
-nous un
peu
de
vivres
.
3
Juda
lui
répondit
: Cet
homme
nous a fait cette
déclaration
formelle
: Vous ne
verrez
pas ma
face
, à moins
que
votre
frère
ne soit avec vous.
4
Si donc tu
veux
envoyer
notre
frère
avec nous, nous
descendrons
, et nous t'
achèterons
des
vivres
.
5
Mais si tu ne veux pas l'
envoyer
, nous ne
descendrons
point, car cet
homme
nous a
dit
: Vous ne
verrez
pas ma
face
, à moins que votre
frère
ne soit avec vous.
6
Israël
dit
alors: Pourquoi avez-vous mal
agi
à mon égard, en
disant
à cet
homme
que vous aviez encore un
frère
?
7
Ils
répondirent
: Cet
homme
nous a
interrogés
sur nous et sur notre
famille
, en
disant
: Votre
père
vit
-il encore?
avez
-vous un
frère
? Et nous avons
répondu
à ces
questions
. Pouvions-nous
savoir
qu'il
dirait
: Faites
descendre
votre
frère
?
8
Juda
dit
à
Israël
, son
père
: Laisse
venir
l'
enfant
avec moi, afin que nous nous
levions
et que nous
partions
; et nous
vivrons
et ne
mourrons
pas, nous, toi, et nos
enfants
.
9
Je
réponds
de lui; tu le
redemanderas
de ma
main
.
Si
je ne le
ramène
pas
auprès de toi et si je ne le
remets
pas devant ta
face
, je serai pour
toujours
coupable
envers toi.
10
Car si nous n'eussions
pas
tardé
, nous serions maintenant
deux
fois de
retour
.
11
Israël
, leur
père
, leur
dit
: Puisqu'il le
faut
,
faites
ceci.
Prenez
dans vos
sacs
des meilleures
productions
du
pays
, pour en
porter
un
présent
à cet
homme
, un
peu
de
baume
et un
peu
de
miel
, des
aromates
, de la
myrrhe
, des
pistaches
et des
amandes
.
12
Prenez
avec
vous
de l'
argent
au
double
, et
remportez
l'
argent
qu'on avait
mis
à l'
entrée
de vos
sacs
: peut-être était-ce une
erreur
.
13
Prenez
votre
frère
, et
levez
-vous;
retournez
vers cet
homme
.
14
Que le
Dieu
tout-
puissant
vous fasse
trouver
grâce
devant
cet
homme
, et qu'il laisse
revenir
avec vous votre
autre
frère
et
Benjamin
! Et moi,
si
je dois être
privé
de mes enfants, que j'en sois
privé
!
15
Ils
prirent
le
présent
; ils
prirent
avec
eux
de l'
argent
au
double
, ainsi que
Benjamin
; ils se
levèrent
,
descendirent
en
Égypte
, et se
présentèrent
devant
Joseph
.
16
Dès que
Joseph
vit
avec
eux
Benjamin
, il
dit
à son
intendant
: Fais
entrer
ces
gens
dans la
maison
,
tue
et
apprête
; car ces
gens
mangeront
avec moi à
midi
.
17
Cet
homme
fit
ce que
Joseph
avait
ordonné
, et
il
conduisit
ces
gens
dans la
maison
de
Joseph
.
18
Ils
eurent
peur
lorsqu'ils furent
conduits
à la
maison
de
Joseph
, et ils
dirent
: C'est à
cause
de l'
argent
remis
l'autre
fois
dans nos
sacs
qu'on nous
emmène
; c'est pour se
jeter
sur nous, se
précipiter
sur nous; c'est pour nous
prendre
comme
esclaves
, et s'emparer de nos
ânes
.
19
Ils s'
approchèrent
de l'
intendant
de la
maison
de
Joseph
, et lui adressèrent la
parole
, à l'
entrée
de la
maison
.
20
Ils
dirent
:
Pardon
! mon
seigneur
, nous sommes
déjà
descendus
une
fois
pour
acheter
des
vivres
.
21
Puis, quand nous
arrivâmes
, au lieu où nous devions passer la
nuit
, nous avons
ouvert
nos
sacs
; et voici, l'
argent
de
chacun
était à l'
entrée
de son
sac
, notre
argent
selon son
poids
: nous le
rapportons
avec
nous
.
22
Nous avons aussi
apporté
d'
autre
argent
, pour
acheter
des
vivres
. Nous ne
savons
pas qui avait
mis
notre
argent
dans nos
sacs
.
23
L'intendant
répondit
: Que la
paix
soit avec vous! Ne
craignez
rien. C'est votre
Dieu
, le
Dieu
de votre
père
, qui vous a
donné
un
trésor
dans vos
sacs
. Votre
argent
m'est
parvenu
. Et il leur
amena
Siméon
.
24
Cet
homme
les
fit
entrer
dans la
maison
de
Joseph
; il leur
donna
de l'
eau
et ils se
lavèrent
les
pieds
; il
donna
aussi du
fourrage
à leurs
ânes
.
25
Ils
préparèrent
leur
présent
, en
attendant
que
Joseph
vienne
à
midi
; car on les avait
informés
qu'ils
mangeraient
chez lui.
26
Quand
Joseph
fut
arrivé
à la
maison
, ils lui
offrirent
le
présent
qu'ils avaient
apporté
, et ils se
prosternèrent
en
terre
devant lui.
27
Il leur
demanda
comment ils se
portaient
; et il
dit
: Votre
vieux
père
, dont vous avez
parlé
, est-il en bonne
santé
?
vit
-il encore?
28
Ils
répondirent
: Ton
serviteur
, notre
père
, est en bonne
santé
; il
vit
encore. Et ils s'
inclinèrent
et se
prosternèrent
.
29
Joseph
leva
les
yeux
; et, jetant un
regard
sur
Benjamin
, son
frère
,
fils
de sa
mère
, il
dit
: Est-ce là votre
jeune
frère
, dont vous m'avez
parlé
? Et il
ajouta
:
Dieu
te fasse
miséricorde
, mon
fils
!
30
Ses
entrailles
étaient
émues
pour son
frère
, et il avait
besoin
de
pleurer
;
il
entra
précipitamment
dans une
chambre
, et il y
pleura
.
31
Après s'être
lavé
le
visage
, il en
sortit
; et, faisant des efforts pour se
contenir
, il
dit
:
Servez
à
manger
.
32
On
servit
Joseph à part, et ses frères à part; les
Égyptiens
qui
mangeaient
avec lui furent aussi servis à part, car les
Égyptiens
ne
pouvaient
pas
manger
avec les
Hébreux
, parce que c'est à leurs
yeux
une
abomination
.
33
Les frères de Joseph s'
assirent
en sa
présence
, le premier-
né
selon son droit d'
aînesse
, et le plus
jeune
selon son
âge
; et
ils
se regardaient les
uns
les
autres
avec
étonnement
.
34
Joseph leur fit
porter
des
mets
qui étaient devant
lui
, et
Benjamin
en
eut
cinq
fois
plus
que les autres. Ils
burent
, et s'
égayèrent
avec lui.
Chapter 44
1
Joseph donna cet
ordre
à l'intendant de sa
maison
:
Remplis
de
vivres
les
sacs
de ces
gens
,
autant
qu'ils en
pourront
porter
, et
mets
l'
argent
de
chacun
à l'
entrée
de son
sac
.
2
Tu
mettras
aussi ma
coupe
, la
coupe
d'
argent
, à l'
entrée
du
sac
du plus
jeune
, avec l'
argent
de son
blé
. L'intendant
fit
ce que
Joseph
lui avait
ordonné
.
3
Le
matin
, dès qu'il fit
jour
, on
renvoya
ces
gens
avec leurs
ânes
.
4
Ils étaient
sortis
de la
ville
, et ils n'en étaient guère
éloignés
, lorsque
Joseph
dit
à son
intendant
:
Lève
-toi,
poursuis
ces
gens
; et, quand tu les auras
atteints
, tu leur
diras
: Pourquoi avez-vous
rendu
le
mal
pour le
bien
?
5
N'avez-vous pas la coupe dans laquelle
boit
mon
seigneur
, et
dont
il se sert pour
deviner
? Vous avez
mal
fait d'
agir
ainsi.
6
L'intendant les
atteignit
, et leur
dit
ces
mêmes
paroles
.
7
Ils lui
répondirent
: Pourquoi mon
seigneur
parle
-t-il de la
sorte
? Dieu
préserve
tes
serviteurs
d'avoir
commis
une telle
action
!
8
Voici, nous t'avons
rapporté
du
pays
de
Canaan
l'
argent
que nous avons
trouvé
à l'
entrée
de nos
sacs
; comment aurions-nous
dérobé
de l'
argent
ou de l'
or
dans la
maison
de ton
seigneur
?
9
Que celui de tes
serviteurs
sur qui se
trouvera
la coupe
meure
, et que nous soyons nous-mêmes
esclaves
de mon
seigneur
!
10
Il
dit
: Qu'il en soit donc selon vos
paroles
!
Celui sur qui se
trouvera
la coupe sera mon
esclave
; et vous, vous serez
innocents
.
11
Aussitôt
,
chacun
descendit
son
sac
à
terre
, et
chacun
ouvrit
son
sac
.
12
L'intendant les
fouilla
,
commençant
par le plus
âgé
et
finissant
par le plus
jeune
; et la
coupe
fut
trouvée
dans le
sac
de
Benjamin
.
13
Ils
déchirèrent
leurs
vêtements
,
chacun
rechargea
son
âne
, et ils
retournèrent
à la
ville
.
14
Juda
et ses
frères
arrivèrent
à la
maison
de
Joseph
, où il était encore, et ils se
prosternèrent
en
terre
devant
lui.
15
Joseph
leur
dit
: Quelle
action
avez-vous
faite
? Ne
savez
-vous pas qu'un
homme
comme moi a le pouvoir de
deviner
?
16
Juda
répondit
: Que
dirons
-nous à mon
seigneur
? comment
parlerons
-nous? comment nous
justifierons
-nous?
Dieu
a
trouvé
l'
iniquité
de tes
serviteurs
. Nous voici
esclaves
de mon
seigneur
, nous,
et
celui
sur qui s'est
trouvée
la
coupe
.
17
Et Joseph
dit
: Dieu me
garde
de
faire
cela
! L'
homme
sur
qui
la
coupe
a été
trouvée
sera mon
esclave
; mais vous,
remontez
en
paix
vers votre
père
.
18
Alors
Juda
s'
approcha
de Joseph, et
dit
: De
grâce
, mon
seigneur
, que ton
serviteur
puisse faire
entendre
une
parole
à mon
seigneur
, et que sa
colère
ne s'
enflamme
point contre ton
serviteur
! car tu es comme
Pharaon
.
19
Mon
seigneur
a
interrogé
ses
serviteurs
, en
disant
:
Avez
-vous un
père
, ou un
frère
?
20
Nous avons
répondu
: Nous
avons
un
vieux
père
, et un jeune
frère
,
enfant
de sa
vieillesse
; cet enfant avait un
frère
qui est
mort
, et qui était de la même
mère
; il reste
seul
, et son
père
l'
aime
.
21
Tu as
dit
à tes
serviteurs
: Faites-le
descendre
vers moi, et que je le
voie
de mes propres
yeux
.
22
Nous avons
répondu
à mon
seigneur
: L'
enfant
ne
peut
pas
quitter
son
père
; s'il le
quitte
, son
père
mourra
.
23
Tu as
dit
à tes
serviteurs
:
Si
votre
jeune
frère
ne
descend
pas avec vous, vous ne
reverrez
pas ma
face
.
24
Lorsque nous sommes
remontés
auprès de ton
serviteur
, mon
père
, nous lui avons
rapporté
les
paroles
de mon
seigneur
.
25
Notre
père
a
dit
:
Retournez
,
achetez
-nous un
peu
de
vivres
.
26
Nous avons
répondu
: Nous ne
pouvons
pas
descendre
; mais, si notre
jeune
frère
est
avec nous, nous
descendrons
, car nous ne
pouvons
pas
voir
la
face
de cet
homme
, à moins
que
notre
jeune
frère
ne soit avec nous.
27
Ton
serviteur
, notre
père
, nous a
dit
: Vous
savez
que ma
femme
m'a
enfanté
deux
fils.
28
L'
un
étant
sorti
de chez moi, je
pense
qu'il a été sans
doute
déchiré
, car je ne l'ai pas
revu
jusqu'à
présent
.
29
Si vous
me
prenez
encore celui-ci, et qu'il lui
arrive
un
malheur
, vous ferez
descendre
mes cheveux
blancs
avec
douleur
dans le séjour des
morts
.
30
Maintenant, si je
retourne
auprès de ton
serviteur
, mon
père
, sans avoir avec nous l'
enfant
à l'
âme
duquel son
âme
est
attachée
,
31
il
mourra
, en
voyant
que l'
enfant
n'y est pas; et tes
serviteurs
feront
descendre
avec
douleur
dans le séjour des
morts
les cheveux
blancs
de ton
serviteur
, notre
père
.
32
Car ton
serviteur
a
répondu
pour l'
enfant
, en disant
à
mon
père
: Si je ne le
ramène
pas auprès de toi, je serai pour
toujours
coupable
envers mon
père
.
33
Permets donc, je te prie, à ton
serviteur
de
rester
à la place de l'
enfant
, comme
esclave
de mon
seigneur
; et que l'
enfant
remonte
avec ses
frères
.
34
Comment
pourrai-je
remonter
vers mon
père
, si l'
enfant
n'est pas avec moi? Ah! que je ne
voie
point l'
affliction
de mon
père
!
Chapter 45
1
Joseph
ne
pouvait
plus se
contenir
devant tous ceux qui l'
entouraient
. Il s'
écria
: Faites
sortir
tout le
monde
. Et il ne
resta
personne
avec
Joseph
, quand il se fit
connaître
à ses
frères
.
2
Il éleva la
voix
, en
pleurant
. Les
Égyptiens
l'
entendirent
, et la
maison
de
Pharaon
l'
entendit
.
3
Joseph
dit
à ses
frères
: Je suis
Joseph
! Mon
père
vit
-il encore? Mais ses
frères
ne
purent
lui
répondre
, car ils étaient
troublés
en sa
présence
.
4
Joseph
dit
à ses
frères
:
Approchez
-vous de moi. Et ils s'
approchèrent
. Il
dit
: Je suis
Joseph
, votre
frère
, que vous avez
vendu
pour être mené en
Égypte
.
5
Maintenant, ne vous
affligez
pas, et ne soyez pas
fâchés
de m'avoir
vendu
pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la
vie
que
Dieu
m'a
envoyé
devant
vous
.
6
Voilà deux
ans
que la
famine
est
dans
le
pays
; et pendant
cinq
années
encore, il n'y aura
ni
labour
, ni
moisson
.
7
Dieu
m'a
envoyé
devant
vous
pour vous faire
subsister
dans le
pays
, et pour vous faire
vivre
par une
grande
délivrance
.
8
Ce n'est donc pas vous qui m'avez
envoyé
ici, mais c'est
Dieu
; il m'a
établi
père
de
Pharaon
,
maître
de toute sa
maison
, et
gouverneur
de tout le
pays
d'
Égypte
.
9
Hâtez
-vous de
remonter
auprès de mon
père
, et vous lui
direz
: Ainsi a
parlé
ton
fils
Joseph
:
Dieu
m'a
établi
seigneur
de toute l'
Égypte
;
descends
vers moi, ne
tarde
pas!
10
Tu
habiteras
dans le
pays
de
Gosen
, et tu seras
près
de moi, toi, tes
fils
, et les
fils
de tes
fils
, tes
brebis
et tes
boeufs
, et tout ce qui est à toi.
11
Là, je te
nourrirai
, car il y aura encore
cinq
années
de
famine
; et ainsi tu ne
périras
point, toi, ta
maison
, et tout ce qui est à toi.
12
Vous voyez de vos
yeux
, et mon
frère
Benjamin
voit
de ses
yeux
que c'est moi-
même
qui vous
parle
.
13
Racontez
à mon
père
toute ma
gloire
en
Égypte
, et tout ce que vous avez
vu
; et vous ferez
descendre
ici mon
père
au plus tôt.
14
Il se
jeta
au
cou
de
Benjamin
, son
frère
, et
pleura
; et
Benjamin
pleura
sur son
cou
.
15
Il
embrassa
aussi tous ses
frères
, en
pleurant
.
Après
quoi, ses
frères
s'
entretinrent
avec lui.
16
Le
bruit
se
répandit
dans la
maison
de
Pharaon
que les
frères
de
Joseph
étaient
arrivés
: ce qui fut
agréable
à
Pharaon
et
à ses
serviteurs
.
17
Pharaon
dit
à
Joseph
:
Dis
à tes
frères
:
Faites
ceci.
Chargez
vos
bêtes
, et
partez
pour le
pays
de
Canaan
;
18
prenez
votre
père
et vos
familles
, et
venez
auprès de moi. Je vous
donnerai
ce qu'il y a de
meilleur
au
pays
d'
Égypte
, et vous
mangerez
la
graisse
du
pays
.
19
Tu as
ordre
de leur dire:
Faites
ceci.
Prenez
dans le
pays
d'
Égypte
des
chars
pour vos
enfants
et pour vos
femmes
;
amenez
votre
père
, et
venez
.
20
Ne
regrettez
point ce que vous
laisserez
, car ce qu'il y a de
meilleur
dans tout le
pays
d'
Égypte
sera pour vous.
21
Les
fils
d'
Israël
firent
ainsi.
Joseph
leur
donna
des
chars
, selon l'
ordre
de
Pharaon
; il leur
donna
aussi des
provisions
pour la
route
.
22
Il leur
donna
à
tous
des
vêtements
de
rechange
, et il
donna
à
Benjamin
trois
cents
sicles d'
argent
et
cinq
vêtements
de
rechange
.
23
Il
envoya
à son
père
dix
ânes
chargés
de ce qu'il y avait de
meilleur
en
Égypte
, et
dix
ânesses
chargées
de
blé
, de
pain
et de
vivres
, pour son
père
pendant le
voyage
.
24
Puis il
congédia
ses
frères
, qui
partirent
; et il leur
dit
: Ne vous
querellez
pas en
chemin
.
25
Ils
remontèrent
de l'
Égypte
, et ils
arrivèrent
dans le
pays
de
Canaan
, auprès de
Jacob
, leur
père
.
26
Ils lui
dirent
:
Joseph
vit
encore, et même c'est lui qui
gouverne
tout le
pays
d'
Égypte
. Mais le
coeur
de Jacob resta
froid
, parce qu'il ne les
croyait
pas.
27
Ils lui
rapportèrent
toutes les
paroles
que
Joseph
leur avait
dites
. Il
vit
les
chars
que
Joseph
avait
envoyés
pour le
transporter
. C'est alors que l'
esprit
de
Jacob
, leur
père
, se
ranima
;
28
et
Israël
dit
: C'est
assez
!
Joseph
, mon
fils
,
vit
encore! J'
irai
, et je le
verrai
avant que je
meure
.
Chapter 46
1
Israël
partit
, avec tout ce qui lui appartenait. Il
arriva
à Beer-
Schéba
, et il
offrit
des
sacrifices
au
Dieu
de son
père
Isaac
.
2
Dieu
parla
à
Israël
dans une
vision
pendant la
nuit
, et il
dit
:
Jacob
!
Jacob
! Israël
répondit
: Me voici!
3
Et Dieu
dit
: Je suis le
Dieu
, le
Dieu
de ton
père
. Ne
crains
point de
descendre
en
Égypte
, car là je te
ferai
devenir une
grande
nation
.
4
Moi-même je
descendrai
avec toi en
Égypte
, et moi-même je t'en ferai
remonter
; et
Joseph
te
fermera
les
yeux
.
5
Jacob
quitta
Beer-
Schéba
; et les
fils
d'
Israël
mirent
Jacob
, leur
père
, avec leurs
enfants
et leurs
femmes
, sur les
chars
que
Pharaon
avait
envoyés
pour les
transporter
.
6
Ils
prirent
aussi leurs
troupeaux
et les
biens
qu'ils avaient
acquis
dans le
pays
de
Canaan
. Et
Jacob
se
rendit
en
Égypte
, avec toute sa
famille
.
7
Il
emmena
avec lui en
Égypte
ses
fils
et les
fils
de ses
fils
, ses
filles
et les
filles
de ses
fils
, et toute sa
famille
.
8
Voici les
noms
des
fils
d'
Israël
, qui
vinrent
en
Égypte
.
Jacob
et ses
fils
. Premier-
né
de
Jacob
:
Ruben
.
9
Fils
de
Ruben
:
Hénoc
,
Pallu
,
Hetsron
et
Carmi
.
10
Fils
de
Siméon
:
Jemuel
,
Jamin
,
Ohad
,
Jakin
et
Tsochar
; et
Saul
,
fils
de la
Cananéenne
.
11
Fils
de
Lévi
:
Guerschon
,
Kehath
et
Merari
.
12
Fils
de
Juda
:
Er
,
Onan
,
Schéla
,
Pérets
et
Zarach
; mais
Er
et
Onan
moururent
au
pays
de
Canaan
. Les
fils
de
Pérets
furent
Hetsron
et
Hamul
.
13
Fils
d'
Issacar
:
Thola
,
Puva
,
Job
et
Schimron
.
14
Fils
de
Zabulon
:
Séred
,
Élon
et
Jahleel
.
15
Ce sont là les
fils
que
Léa
enfanta
à
Jacob
à Paddan-
Aram
, avec sa
fille
Dina
. Ses
fils
et ses
filles
formaient en tout
trente
-
trois
personnes
.
16
Fils
de
Gad
:
Tsiphjon
,
Haggi
,
Schuni
,
Etsbon
,
Éri
,
Arodi
et
Areéli
.
17
Fils
d'
Aser
:
Jimna
,
Jischva
,
Jischvi
et
Beria
; et
Sérach
, leur
soeur
. Et les
fils
de
Beria
:
Héber
et
Malkiel
.
18
Ce sont là les
fils
de
Zilpa
, que
Laban
avait
donnée
à
Léa
, sa
fille
; et elle les
enfanta
à
Jacob
. En tout,
seize
personnes
.
19
Fils
de
Rachel
,
femme
de
Jacob
:
Joseph
et
Benjamin
.
20
Il
naquit
à
Joseph
, au
pays
d'
Égypte
,
Manassé
et
Éphraïm
, que lui
enfanta
Asnath
,
fille
de Poti-
Phéra
,
prêtre
d'
On
.
21
Fils
de
Benjamin
:
Béla
,
Béker
,
Aschbel
,
Guéra
,
Naaman
,
Éhi
,
Rosch
,
Muppim
,
Huppim
et
Ard
.
22
Ce sont là les
fils
de
Rachel
, qui
naquirent
à
Jacob
. En tout,
quatorze
personnes
.
23
Fils
de
Dan
:
Huschim
.
24
Fils
de
Nephthali
:
Jathtseel
,
Guni
,
Jetser
et
Schillem
.
25
Ce sont là les
fils
de
Bilha
, que
Laban
avait
donnée
à
Rachel
, sa
fille
; et elle les
enfanta
à
Jacob
. En tout,
sept
personnes
.
26
Les
personnes
qui
vinrent
avec
Jacob
en
Égypte
, et qui étaient
issues
de
lui
,
étaient au nombre de
soixante
-
six
en tout, sans compter les
femmes
des
fils
de
Jacob
.
27
Et
Joseph
avait
deux
fils
qui lui étaient
nés
en
Égypte
. Le total des
personnes
de la
famille
de
Jacob
qui
vinrent
en
Égypte
était de soixante-
dix
.
28
Jacob
envoya
Juda
devant
lui
vers
Joseph
, pour l'
informer
qu'il se
rendait
en
Gosen
.
29
Joseph
attela
son
char
et y
monta
, pour aller en
Gosen
, à la
rencontre
d'
Israël
, son
père
. Dès qu'il le
vit
, il se
jeta
à son
cou
, et
pleura
longtemps
sur son
cou
.
30
Israël
dit
à
Joseph
: Que je
meure
maintenant
,
puisque
j'ai
vu
ton
visage
et que tu
vis
encore
!
31
Joseph
dit
à ses
frères
et à la
famille
de son
père
: Je vais
avertir
Pharaon
, et je lui
dirai
: Mes
frères
et la
famille
de mon
père
, qui étaient au
pays
de
Canaan
, sont
arrivés
auprès de moi.
32
Ces
hommes
sont
bergers
, car ils élèvent des
troupeaux
; ils ont
amené
leurs
brebis
et leurs
boeufs
, et tout ce qui leur appartient.
33
Et quand
Pharaon
vous
appellera
, et
dira
: Quelle est votre
occupation
?
34
vous
répondrez
: Tes
serviteurs
ont élevé des
troupeaux
, depuis notre
jeunesse
jusqu'à présent, nous et nos
pères
. De cette manière, vous
habiterez
dans le
pays
de
Gosen
, car tous les
bergers
sont en
abomination
aux
Égyptiens
.
Chapter 47
1
Joseph
alla
avertir
Pharaon
, et lui
dit
: Mes
frères
et mon
père
sont
arrivés
du
pays
de
Canaan
, avec leurs
brebis
et leurs
boeufs
, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le
pays
de
Gosen
.
2
Il
prit
cinq
de ses
frères
, et les
présenta
à
Pharaon
.
3
Pharaon
leur
dit
: Quelle est votre
occupation
? Ils
répondirent
à
Pharaon
: Tes
serviteurs
sont
bergers
, comme l'étaient nos
pères
.
4
Ils
dirent
encore à
Pharaon
: Nous sommes
venus
pour
séjourner
dans le
pays
, parce qu'il n'y a plus de
pâturage
pour les
brebis
de tes
serviteurs
, car la
famine
s'
appesantit
sur le
pays
de
Canaan
; permets donc à tes
serviteurs
d'
habiter
au
pays
de
Gosen
.
5
Pharaon
dit
à
Joseph
: Ton
père
et tes
frères
sont
venus
auprès de toi.
6
Le
pays
d'
Égypte
est devant
toi
; établis ton
père
et tes
frères
dans la
meilleure
partie du
pays
. Qu'ils
habitent
dans le
pays
de
Gosen
; et, si tu
trouves
parmi eux des
hommes
capables
,
mets
-les à la
tête
de mes
troupeaux
.
7
Joseph
fit
venir
Jacob
, son
père
, et le
présenta
à
Pharaon
. Et
Jacob
bénit
Pharaon
.
8
Pharaon
dit
à
Jacob
:
Quel
est le nombre de
jours
des
années
de ta
vie
?
9
Jacob
répondit
à
Pharaon
: Les
jours
des
années
de mon
pèlerinage
sont de
cent
trente
ans
. Les
jours
des
années
de ma
vie
ont été
peu
nombreux et
mauvais
, et ils n'ont point
atteint
les
jours
des
années
de la
vie
de mes
pères
durant
leur
pèlerinage
.
10
Jacob
bénit
encore
Pharaon
, et se
retira
de
devant
Pharaon
.
11
Joseph
établit
son
père
et ses
frères
, et leur
donna
une
propriété
dans le
pays
d'
Égypte
, dans la
meilleure
partie du
pays
, dans la
contrée
de
Ramsès
, comme
Pharaon
l'avait
ordonné
.
12
Joseph
fournit du
pain
à son
père
et à ses
frères
, et à toute la
famille
de son
père
,
selon
le nombre des
enfants
.
13
Il n'y avait plus de
pain
dans tout le
pays
, car la
famine
était
très
grande
; le
pays
d'
Égypte
et le
pays
de
Canaan
languissaient
, à
cause
de la
famine
.
14
Joseph
recueillit
tout l'
argent
qui se
trouvait
dans le
pays
d'
Égypte
et dans le
pays
de
Canaan
, contre le
blé
qu'on
achetait
; et
il
fit
entrer
cet
argent
dans la
maison
de
Pharaon
.
15
Quand l'
argent
du
pays
d'
Égypte
et du
pays
de
Canaan
fut
épuisé
, tous les
Égyptiens
vinrent
à
Joseph
, en
disant
:
Donne
-nous du
pain
! Pourquoi
mourrions
-nous en ta présence? car l'
argent
manque
.
16
Joseph
dit
:
Donnez
vos
troupeaux
, et je vous
donnerai
du pain contre vos
troupeaux
, si l'
argent
manque
.
17
Ils
amenèrent
leurs
troupeaux
à
Joseph
, et
Joseph
leur
donna
du
pain
contre les
chevaux
, contre les
troupeaux
de
brebis
et de
boeufs
, et contre les
ânes
. Il leur
fournit
ainsi du
pain
cette année-
là
contre tous leurs
troupeaux
.
18
Lorsque cette
année
fut
écoulée
, ils
vinrent
à Joseph l'
année
suivante
, et lui
dirent
: Nous ne
cacherons
point à mon
seigneur
que l'
argent
est
épuisé
, et que les
troupeaux
de
bétail
ont été amenés
à
mon
seigneur
; il ne
reste
devant
mon
seigneur
que nos
corps
et nos
terres
.
19
Pourquoi
mourrions
-nous sous tes
yeux
, nous et nos
terres
?
Achète
-nous avec nos
terres
contre du
pain
, et nous
appartiendrons
à mon
seigneur
, nous et nos
terres
.
Donne
-nous de quoi
semer
, afin que nous
vivions
et que nous ne
mourions
pas, et que nos
terres
ne soient pas
désolées
.
20
Joseph
acheta
toutes les
terres
de l'
Égypte
pour
Pharaon
; car les
Égyptiens
vendirent
chacun
leur
champ
, parce que la
famine
les
pressait
. Et le
pays
devint la propriété de
Pharaon
.
21
Il fit
passer
le
peuple
dans les
villes
, d'un
bout
à l'
autre
des
frontières
de l'
Égypte
.
22
Seulement, il n'
acheta
point les
terres
des
prêtres
, parce qu'il y avait une
loi
de
Pharaon
en faveur des
prêtres
, qui
vivaient
du
revenu
que leur
assurait
Pharaon
: c'est pourquoi ils ne
vendirent
point leurs
terres
.
23
Joseph
dit
au
peuple
: Je
vous
ai
achetés
aujourd'
hui
avec vos
terres
, pour
Pharaon
;
voici
pour vous de la
semence
, et vous pourrez
ensemencer
le
sol
.
24
À la
récolte
, vous
donnerez
un
cinquième
à
Pharaon
, et vous aurez les
quatre
autres
parties
, pour
ensemencer
les
champs
, et pour vous
nourrir
avec vos
enfants
et ceux qui sont dans vos
maisons
.
25
Ils
dirent
: Tu nous sauves la
vie
! que nous
trouvions
grâce
aux
yeux
de mon
seigneur
, et nous serons
esclaves
de
Pharaon
.
26
Joseph
fit
de cela une
loi
, qui a subsisté jusqu'à ce
jour
, et d'après laquelle un
cinquième
du revenu des
terres
de l'
Égypte
appartient à
Pharaon
; il n'y a
que
les
terres
des
prêtres
qui ne soient point à
Pharaon
.
27
Israël
habita
dans le
pays
d'
Égypte
, dans le
pays
de
Gosen
. Ils eurent des
possessions
, ils furent
féconds
et
multiplièrent
beaucoup
.
28
Jacob
vécut
dix-
sept
ans
dans le
pays
d'
Égypte
; et les
jours
des années de la
vie
de
Jacob
furent de
cent
quarante
-
sept
ans
.
29
Lorsqu'
Israël
approcha
du
moment
de sa
mort
, il
appela
son
fils
Joseph
, et lui
dit
: Si j'ai
trouvé
grâce
à tes
yeux
,
mets
, je te prie, ta
main
sous ma
cuisse
, et
use
envers moi de
bonté
et de
fidélité
: ne m'
enterre
pas en
Égypte
!
30
Quand je serai
couché
avec mes
pères
, tu me
transporteras
hors de l'
Égypte
, et tu m'
enterreras
dans leur
sépulcre
. Joseph
répondit
: Je
ferai
selon ta
parole
.
31
Jacob
dit
:
Jure
-le-moi. Et Joseph le lui
jura
. Puis
Israël
se
prosterna
sur le
chevet
de son
lit
.
Chapter 48
1
Après
ces
choses
, l'on vint
dire
à
Joseph
: Voici, ton
père
est
malade
. Et il
prit
avec lui ses
deux
fils
,
Manassé
et
Éphraïm
.
2
On
avertit
Jacob
, et on lui
dit
: Voici ton
fils
Joseph
qui
vient
vers toi. Et
Israël
rassembla ses
forces
, et s'
assit
sur son
lit
.
3
Jacob
dit
à
Joseph
: Le
Dieu
tout-
puissant
m'est
apparu
à
Luz
, dans le
pays
de
Canaan
, et il m'a
béni
.
4
Il m'a
dit
: Je te rendrai
fécond
, je te
multiplierai
, et je
ferai
de toi une
multitude
de
peuples
; je
donnerai
ce
pays
à ta
postérité
après
toi
, pour qu'elle le
possède
à
toujours
.
5
Maintenant, les
deux
fils
qui te sont
nés
au
pays
d'
Égypte
,
avant
mon
arrivée
vers toi en
Égypte
, seront à moi;
Éphraïm
et
Manassé
seront à moi, comme
Ruben
et
Siméon
.
6
Mais les
enfants
que tu as
engendrés
après
eux seront à toi; ils seront
appelés
du
nom
de leurs
frères
dans leur
héritage
.
7
À mon
retour
de
Paddan
,
Rachel
mourut
en
route
auprès de moi, dans le
pays
de
Canaan
, à
quelque
distance
d'
Éphrata
; et c'est là que je l'ai
enterrée
, sur le
chemin
d'
Éphrata
, qui est
Bethléhem
.
8
Israël
regarda
les
fils
de
Joseph
, et
dit
: Qui sont ceux-ci?
9
Joseph
répondit
à son
père
: Ce sont mes
fils
, que
Dieu
m'a
donnés
ici. Israël
dit
: Fais-les, je te prie,
approcher
de moi, pour que je les
bénisse
.
10
Les
yeux
d'
Israël
étaient
appesantis
par la
vieillesse
; il ne
pouvait
plus
voir
. Joseph les fit
approcher
de lui; et Israël leur donna un
baiser
, et les
embrassa
.
11
Israël
dit
à
Joseph
: Je ne
pensais
pas
revoir
ton
visage
, et voici que
Dieu
me fait
voir
même ta
postérité
.
12
Joseph
les
retira
des
genoux
de son père, et il se
prosterna
en
terre
devant lui.
13
Puis
Joseph
les
prit
tous
deux
,
Éphraïm
de sa main
droite
à la
gauche
d'
Israël
, et
Manassé
de sa main
gauche
à la
droite
d'
Israël
, et il les fit
approcher
de lui.
14
Israël
étendit
sa main
droite
et la
posa
sur la
tête
d'
Éphraïm
qui était le plus
jeune
, et il posa sa main
gauche
sur la
tête
de
Manassé
: ce fut avec
intention
qu'il posa ses
mains
ainsi, car
Manassé
était le premier-
né
.
15
Il
bénit
Joseph
, et
dit
: Que le
Dieu
en
présence
duquel ont
marché
mes
pères
,
Abraham
et
Isaac
, que le
Dieu
qui m'a
conduit
depuis que j'
existe
jusqu'à ce
jour
,
16
que l'
ange
qui m'a
délivré
de tout
mal
,
bénisse
ces
enfants
! Qu'ils soient
appelés
de mon
nom
et du
nom
de mes
pères
,
Abraham
et
Isaac
, et qu'ils
multiplient
en
abondance
au
milieu
du
pays
!
17
Joseph
vit
avec
déplaisir
que son
père
posait
sa
main
droite
sur la
tête
d'
Éphraïm
; il
saisit
la
main
de son
père
, pour la
détourner
de dessus la
tête
d'
Éphraïm
, et la diriger sur
celle
de
Manassé
.
18
Et
Joseph
dit
à son
père
: Pas ainsi, mon
père
, car celui-ci est le premier-
né
;
pose
ta main
droite
sur sa
tête
.
19
Son
père
refusa
, et
dit
: Je le
sais
, mon
fils
, je le
sais
; lui aussi deviendra un
peuple
, lui aussi sera
grand
;
mais
son
frère
cadet
sera plus
grand
que lui, et sa
postérité
deviendra une
multitude
de
nations
.
20
Il les
bénit
ce jour-
là
, et
dit
: C'est par toi qu'
Israël
bénira
, en
disant
: Que
Dieu
te
traite
comme
Éphraïm
et comme
Manassé
! Et il
mit
Éphraïm
avant
Manassé
.
21
Israël
dit
à
Joseph
: Voici, je vais
mourir
! Mais
Dieu
sera avec vous, et il vous fera
retourner
dans le
pays
de vos
pères
.
22
Je te
donne
, de plus qu'à tes
frères
,
une
part
que j'ai
prise
de la
main
des
Amoréens
avec mon
épée
et avec mon
arc
.
Chapter 49
1
Jacob
appela
ses
fils
, et
dit
:
Assemblez
-vous, et je vous
annoncerai
ce qui vous
arrivera
dans la
suite
des
temps
.
2
Rassemblez
-vous, et
écoutez
,
fils
de
Jacob
!
Écoutez
Israël
, votre
père
!
3
Ruben
, toi, mon premier-
né
, Ma
force
et les
prémices
de ma
vigueur
,
Supérieur
en
dignité
et
supérieur
en
puissance
,
4
Impétueux
comme les
eaux
, tu n'auras pas la
prééminence
! Car tu es
monté
sur la
couche
de ton
père
, Tu as
souillé
ma
couche
en y
montant
.
5
Siméon
et
Lévi
sont
frères
; Leurs
glaives
sont des
instruments
de
violence
.
6
Que mon
âme
n'
entre
point dans leur
conciliabule
, Que mon
esprit
ne s'
unisse
point à leur
assemblée
! Car, dans leur
colère
, ils ont
tué
des
hommes
, Et, dans leur
méchanceté
, ils ont coupé les
jarrets
des
taureaux
.
7
Maudite
soit leur
colère
, car elle est
violente
, Et leur
fureur
, car elle est
cruelle
! Je les
séparerai
dans
Jacob
, Et je les
disperserai
dans
Israël
.
8
Juda
, tu recevras les
hommages
de tes
frères
; Ta
main
sera sur la
nuque
de tes
ennemis
. Les
fils
de ton
père
se
prosterneront
devant toi.
9
Juda
est un
jeune
lion
. Tu
reviens
du
carnage
, mon
fils
! Il ploie les
genoux
, il se
couche
comme un
lion
, Comme une
lionne
: qui le fera
lever
?
10
Le
sceptre
ne s'
éloignera
point de
Juda
, Ni le bâton
souverain
d'entre ses
pieds
, Jusqu'
à
ce que
vienne
le
Schilo
, Et que les
peuples
lui
obéissent
.
11
Il
attache
à la
vigne
son
âne
, Et au meilleur
cep
le
petit
de son
ânesse
; Il
lave
dans le
vin
son
vêtement
, Et dans le
sang
des
raisins
son
manteau
.
12
Il a les
yeux
rouges
de
vin
, Et les
dents
blanches
de
lait
.
13
Zabulon
habitera
sur la
côte
des
mers
, Il sera sur la
côte
des
navires
, Et sa
limite
s'étendra du côté de
Sidon
.
14
Issacar
est un
âne
robuste
, Qui se
couche
dans les
étables
.
15
Il
voit
que le lieu où il
repose
est
agréable
, Et que la
contrée
est
magnifique
; Et il
courbe
son
épaule
sous le
fardeau
, Il s'
assujettit
à un
tribut
.
16
Dan
jugera
son
peuple
, Comme l'
une
des
tribus
d'
Israël
.
17
Dan
sera un
serpent
sur le
chemin
, Une
vipère
sur le
sentier
,
Mordant
les
talons
du
cheval
, Pour que le
cavalier
tombe
à la
renverse
.
18
J'
espère
en ton
secours
, ô
Éternel
!
19
Gad
sera
assailli
par des
bandes
armées, Mais il les assaillira et les
poursuivra
.
20
Aser
produit une
nourriture
excellente
; Il
fournira
les mets
délicats
des
rois
.
21
Nephthali
est une
biche
en
liberté
; Il
profère
de
belles
paroles
.
22
Joseph
est le
rejeton
d'un arbre
fertile
, Le
rejeton
d'un arbre
fertile
près d'une
source
; Les
branches
s'
élèvent
au-dessus de la
muraille
.
23
Ils l'ont
provoqué
, ils ont
lancé
des traits; Les
archers
l'ont poursuivi de leur
haine
.
24
Mais son
arc
est
demeuré
ferme
, Et ses
mains
ont été
fortifiées
Par les
mains
du
Puissant
de
Jacob
: Il est ainsi devenu le
berger
, le
rocher
d'
Israël
.
25
C'est l'oeuvre du
Dieu
de ton
père
, qui t'
aidera
; C'est l'
oeuvre
du Tout-
Puissant
, qui te
bénira
Des
bénédictions
des
cieux
en
haut
, Des
bénédictions
des eaux en
bas
, Des
bénédictions
des
mamelles
et du sein
maternel
.
26
Les
bénédictions
de ton
père
s'
élèvent
Au-dessus des
bénédictions
de mes
pères
Jusqu'à la
cime
des
collines
éternelles
: Qu'elles soient sur la
tête
de
Joseph
, Sur le sommet de la
tête
du
prince
de ses
frères
!
27
Benjamin
est un
loup
qui
déchire
; Le
matin
, il
dévore
la
proie
, Et le
soir
, il
partage
le
butin
.
28
Ce sont là tous ceux qui forment les
douze
tribus
d'
Israël
. Et c'est là ce que leur
dit
leur
père
, en les
bénissant
. Il les
bénit
,
chacun
selon sa
bénédiction
.
29
Puis il leur donna cet
ordre
: Je vais être
recueilli
auprès de mon
peuple
;
enterrez
-moi avec mes
pères
, dans la
caverne
qui est au
champ
d'
Éphron
, le
Héthien
,
30
dans la
caverne
du
champ
de
Macpéla
, vis-à-
vis
de
Mamré
, dans le
pays
de
Canaan
. C'est le
champ
qu'
Abraham
a
acheté
d'
Éphron
, le
Héthien
, comme
propriété
sépulcrale
.
31
Là on a
enterré
Abraham
et
Sara
, sa
femme
; là on a
enterré
Isaac
et
Rebecca
, sa
femme
; et là j'ai
enterré
Léa
.
32
Le
champ
et la
caverne
qui s'y trouve ont été
achetés
des
fils
de
Heth
.
33
Lorsque
Jacob
eut
achevé
de donner ses
ordres
à ses
fils
, il
retira
ses
pieds
dans le
lit
, il
expira
, et fut
recueilli
auprès de son
peuple
.
Chapter 50
1
Joseph
se
jeta
sur le
visage
de son
père
,
pleura
sur lui, et le
baisa
.
2
Il
ordonna
aux
médecins
à son
service
d'
embaumer
son
père
, et les
médecins
embaumèrent
Israël
.
3
Quarante
jours
s'
écoulèrent
ainsi, et furent
employés
à l'
embaumer
. Et les
Égyptiens
le
pleurèrent
soixante-
dix
jours
.
4
Quand les
jours
du
deuil
furent
passés
,
Joseph
s'
adressa
aux gens de la
maison
de
Pharaon
, et leur
dit
: Si j'ai
trouvé
grâce
à vos
yeux
,
rapportez
, je vous prie,
à
Pharaon
ce que je vous
dis
.
5
Mon
père
m'a fait
jurer
, en
disant
:
Voici
, je vais
mourir
! Tu m'
enterreras
dans le
sépulcre
que je me suis
acheté
au
pays
de
Canaan
. Je voudrais donc y
monter
, pour
enterrer
mon
père
; et je
reviendrai
.
6
Pharaon
répondit
:
Monte
, et
enterre
ton
père
, comme il te l'a fait
jurer
.
7
Joseph
monta
, pour
enterrer
son
père
. Avec lui
montèrent
tous les
serviteurs
de
Pharaon
,
anciens
de sa
maison
, tous les
anciens
du
pays
d'
Égypte
,
8
toute la
maison
de
Joseph
, ses
frères
, et la
maison
de son
père
: on ne
laissa
dans le
pays
de
Gosen
que les
enfants
, les
brebis
et les
boeufs
.
9
Il y
avait
encore avec Joseph des
chars
et des
cavaliers
, en sorte que le
cortège
était
très
nombreux
.
10
Arrivés
à l'
aire
d'
Athad
, qui est au
delà
du
Jourdain
, ils firent
entendre
de
grandes
et
profondes
lamentations
; et Joseph
fit
en l'honneur de son
père
un
deuil
de
sept
jours
.
11
Les
habitants
du
pays
, les
Cananéens
, furent
témoins
de ce
deuil
dans l'
aire
d'
Athad
, et ils
dirent
: Voilà un
grand
deuil
parmi les
Égyptiens
! C'est pourquoi l'on a
donné
le
nom
d'Abel-
Mitsraïm
à cette aire qui est au
delà
du
Jourdain
.
12
C'est ainsi que les
fils
de Jacob
exécutèrent
les
ordres
de leur père.
13
Ils
le
transportèrent
au
pays
de
Canaan
, et l'
enterrèrent
dans la
caverne
du
champ
de
Macpéla
, qu'
Abraham
avait
achetée
d'
Éphron
, le
Héthien
, comme
propriété
sépulcrale
, et qui est vis-à-
vis
de
Mamré
.
14
Joseph
,
après
avoir
enterré
son
père
,
retourna
en
Égypte
, avec ses
frères
et tous ceux qui étaient
montés
avec lui pour
enterrer
son
père
.
15
Quand les
frères
de
Joseph
virent
que leur
père
était
mort
, ils
dirent
:
Si
Joseph
nous prenait en
haine
, et nous
rendait
tout le
mal
que nous lui avons
fait
!
16
Et ils firent
dire
à
Joseph
: Ton
père
a donné cet
ordre
avant
de
mourir
:
17
Vous
parlerez
ainsi à
Joseph
:
Oh
!
pardonne
le
crime
de tes
frères
et leur
péché
, car ils t'ont
fait
du
mal
!
Pardonne
maintenant le
péché
des
serviteurs
du
Dieu
de ton
père
!
Joseph
pleura
, en entendant ces
paroles
.
18
Ses
frères
vinrent
eux-mêmes se
prosterner
devant
lui, et ils
dirent
: Nous sommes tes
serviteurs
.
19
Joseph
leur
dit
: Soyez sans
crainte
; car suis-je à la place de
Dieu
?
20
Vous aviez
médité
de me faire du
mal
:
Dieu
l'a
changé
en
bien
,
pour
accomplir
ce qui arrive aujourd'
hui
, pour sauver la
vie
à un
peuple
nombreux
.
21
Soyez donc sans
crainte
; je vous
entretiendrai
, vous et vos
enfants
. Et il les
consola
, en
parlant
à leur
coeur
.
22
Joseph
demeura
en
Égypte
, lui et la
maison
de son
père
.
Il
vécut
cent
dix
ans
.
23
Joseph
vit
les
fils
d'
Éphraïm
jusqu'à la
troisième
génération; et les
fils
de
Makir
,
fils
de
Manassé
,
naquirent
sur
ses
genoux
.
24
Joseph
dit
à ses
frères
: Je vais
mourir
! Mais
Dieu
vous
visitera
, et il vous fera
remonter
de ce pays-
ci
dans le
pays
qu'il a
juré
de donner à
Abraham
, à
Isaac
et à
Jacob
.
25
Joseph
fit
jurer
les
fils
d'
Israël
, en
disant
:
Dieu
vous
visitera
; et vous ferez
remonter
mes
os
loin d'
ici
.
26
Joseph
mourut
,
âgé
de
cent
dix
ans
. On l'
embauma
, et on le
mit
dans un
cercueil
en
Égypte
.