Matthew

Chapter 1

1 Yeesu aɖimi kǝ barǝ, Yeesu ayar na gǝŋ Ɖaʋɖa, na Abraham. 2 Abraham aŋʋm Isaaka; N'Isaaka aŋʋm Yakɔɔbʋ; na Yakɔɔbʋ aŋʋm Yuɖaa na basaaka; 3 Yuɖaa akar Tamaarɩ aŋʋm farɛɛsɩ na sara; Farɛɛsɩ aŋʋm Esrɔmʋ, Esrɔmʋ aŋʋm Araam. 4 Araam aŋʋm Aminaɖaabʋ; n'aminaɖaabʋ aŋʋm Nasɔɔn na nasɔɔn aŋʋm Salmɔɔ; 5 Salmɔɔ aŋʋm Boasɩ anar na gǝŋ Rahaabɩ: Boasɩ aŋʋm obɛɛɖɩ, anar na gǝŋ Ruuti: 6 Obɛɛɖɩ, aŋʋm Isaii; Nisaii aŋʋm Ɖaʋɖa. Na gʋpayarɩ Ɖaʋɖa aŋʋm Salomɔɔ Salomɔɔ anar na gǝŋ urii kar abʋŋapala: 7 Salomɔɔ aŋʋm robohamʋ: Rohamʋ aŋʋm Abiyaa: n'abiyaa aŋʋm Asaa; 8 N'asaa aŋʋm Yosafaatɩ aŋʋm Yoraamɩ; Na Yoraamɩ aŋʋm Osiyaasɩ: 9 Osiyaasɩ aŋʋm Yoataam aŋʋm Akaasɩ n'akaasɩ aŋʋm Esekiasɩ; 10 Esekias‌ɩ aŋʋm Manasee: Na Manasee aŋʋm Amɔɔ n'Amɔɔ aŋʋm Yosiasɩ; 11 Yosɩasɩ aŋʋm Yekoniasɩ na ba par halɩ saa nɖee ba kulo pɩ ashɛv na Babɩlɔɔnɩ ma; 12 Bakulo pɩ ashɛʋ na babilɔɔnɩ ma, kaŋkǝm na Yekonɩasɩ aŋʋm salatɩɛl; Na salatiɛl aŋʋm sorobabɛlɩ; 13 Na Sorobabǝlɩ aŋʋm Abiyuɖi; Nabɩyuɖi aŋʋm Eliakim n'eliakim aŋʋm Asɔɔ; 14 Asɔɔ aŋʋm Saɖɔkɩ, Na Saɖɔkɩ aŋʋm Ashiimu: Nashiimu aŋʋm ɛlɩuɖ: 15 Eliuɖ aŋʋm Eleasar: Eleasar aŋʋm Mataan: Na Mataan aŋʋm Yacɔɔbʋ: 16 Na Yacɔɔbʋ aŋʋm Yosɛfʋ Marii ʋkur, Marii ɖe aŋʋm ka Yeesu Kristo. 17 Tɔɔ na Abraham ace Ɖaʋɖa ɩlee aŋʋmɩ tǝb-nɩ-nan tɔɔ na Ɖaʋɖa ace nkǝlǝ ba kulo pɩ ace na babɩlɔɔnɩ ma, ɩlee aŋʋmɩ tǝb- nɩ-nan, tɔɔ na nkǝlǝ ba kulo pɩ ace na babɩlɔɔnɩ ma, ɩlee aŋʋmɩ tǝb-nɩ-nan. 18 Gɩ kiɖe ɖaa gasanaɩ‌ɕgasara naa ba ŋʋm Kristo ma, Yosɛfʋ aju ka anar Marii gɩ kɔbɩ kǝ ba ka na man aɖa na, na Marii aɖa na ncǝna, ncǝna nɖe ŋŋuro nsoŋsona kancǝna nji aɖa na ma. 19 Ʋkur, Yosɛfʋ, ale ɖei ɖei karɛ na, ka na yɛɛ ɖoo na mɩ na, na atɔɔ nya waa anyantǝra lam nɩ shɛlɛm ʋɖǝn a paa yɔ na. 20 Ɖaa a na faŋa faŋa galei gaɖe nɖi nɩ ma, na ɩkoyar amalaaɩka a lǝ nɩ gʋɖa nɩ waa: Yosɛfʋ Ɖaʋɖa ʋpur paa lee shika waa: atɔɔ Marii gɩka na, aɖʋwaa: Ʋpi nɖee aɖa na acǝna ma, ɩɖoo na ŋŋuro nsoŋsono. 21 Ataaŋʋm ʋpisoro naa aɖʋ nɩ ŋyɩda waa Yeesu; anaa fʋra asamaa atǝɖǝ nɩ ambɔnɔ. 22 Ɩŋunii ɩtu lee ɖaa ɩkoyar alǝ annabi alǝ ma. 23 Kiɖe ma ʋpigii nɖee ka yɔ ʋsoro na ma, ataa da na ncǝna ŋʋm ʋpisoro, naa baɖʋnɩŋyiɖa waa Emanuɛl kaashɩ na gǝŋ waa: Gaja gaɖa atasul. 24 Yosɛfʋ aŋǝnǝ ma, na alee ɖaa ɩkoyar amalaaɩka a lǝ nɩ ma, na atɔɔ akar aɖʋ asul. 25 Ama nan ɩkǝ ba man aɖa ayɔ na, halɩ apɩ tɩ ŋʋm ʋpursoro, na aɖʋ nɩ ŋyɩɖa waa: Yeesu.


Chapter 2

1 Ŋkǝlǝ ndee ba ŋʊm yeesu bɛtlɛhɛm yʊdaa ma gʊyar, herod a saa na mage ma na ba duo na gaja ka laŋ apl yerusalɛ m na ta ba wàà. 2 "Ŋka na ba ŋum yʊdaa k'agʊyari gɩ ŋǝ agɩ ŋɔripi gaja ka laŋ na gɩ pɩ gɩ lee nɩ bɔɔta". 3 Gʊyaril herod arǝŋǝ gǝŋ ma na ade na yerusalɛm k' aŋpa nŋu nii bʊci ne ʊpɩɛ. 4 Na herod awala ba sara laa ja k'adi ba ja na bapɔŋʊn ja naa ataba pɩ waa ŋka na ba bʊŋa lǝ wàà ba tǝ ba tɩ ŋum kristo. 5 Na ba lǝ nɩ waa bɛtlɛhɛm yʊdaa k'aja adʊ waa daa aŋdebi a ŋʊn ma na gǝŋ. 6 Akɩ bɛtlɛhɛm nɩ adʊ waa akɩ nɩ na ndi yar ndee a naa taŋo a ma samaa israɛl kǝba pi ma a naa dʊwo na ma. 7 Ŋkǝŋ na herod a yɩda mage ma na ʊlugu nɩ naa ataba pɩ duo paŋa na gɩŋɔripi gɩde gɩ duo. 8 Na alǝ pl wàà kʊla ma acǝ yersalɛm ɩta kpa ŋkǝŋ yɛyɛ ma ʊpi de gɩ shɛbʊ ɩta ŋǝ nɩ kǝwa ma apɩ tɩ lǝ amʊ naa amʊ gboo ma cǝ tɩ lee nɩ bɔɔta. 9 Ba rǝŋǝ gʊyarɩ aga lei boŋo ma na ba tǝwǝ ba gasana na gɩŋorɩpi ngɩ dee ba ŋǝ gaja ka laŋ ma gɩtɔnɔ ashee pɩ halɩ gadu ngadei ʊpi de ada ma. 10 Ba ŋǝ gɩŋɔrɩ pɩ ma na bʊcine ʊkǝr. 11 Na ba kpa gafala nɩ bɔɔta na ba tine bʊfǝlǝ n'aa alee nɩ gʊjɔɔ wura tʊlaarɩ, na sɩŋnaarla. 12 Gʊda nɩ na gaja galǝ pɩ waa ba paa kǝwa acǝ herod sul na gǝŋci ba kǝ na ʊnyɩca fɔlɩ acǝ baŋpa nɩ . 13 Ba kǝwa acǝ baŋpa nɩ boŋo ma nagaja a malaɩka afa ŋa agʊlɔ josɛf gʊda nɩ n'alǝ nɩ wàà ta ayide laŋ atǝwa ʊpi na anar acǝ ejypt da ŋkǝŋ halɩ saa ndee ma lǝ kɩ waa akǝwa pɩ ma adʊ waa herod taa yɛ waa akǝ ʊpi nde. 14 Gɩjbɔŋɔ gɩde jɩ josɛf ata atǝwa ʊpi na anar na shɛʊ ejypt. 15 Na ba ŋkǝŋ halɩ herod abʊce nde pala ka na ndi yar agalei gakpe daa andobi alǝ wa ejypt nɩ na nyɩda ampi ma. 16 Herod arǝŋǝ wàà mage mana baki de de fɔi akǝwa shɛu ba mpa nɩ ma na a cam ʊnyana paa n'aa atǝm acǝ bɛtlɛhɛm k'ampa nɩ na ka bʊ pa pirl nɩ wàà ba cǝ atɩ kǝ bapi madaei kǝba k'ana wʊda bʊnyɩʊ ma na mbadei kǝba k'ana wʊda bʊda bʊja bʊja bʊnyiʊ na ma tǝa daa saa ndee mage mana ba lǝ waa bade ba ŋǝ gɩ ŋɔri pi ma. 17 Alǝ sʊra nde lee ka deidei na galeii andobi yermi acee bʊŋa lǝ ma 18 ."Waa gɩ rǝŋǝ ʊwǝlǝ na gaka gabʊmbɔnɔ na ʊbeleŋshi rama nɩ rashɛl tɩ yu bapur laŋ naa bǝla ʊpǝlu pǝlu adʊ waa kǝba kɔɔ da na". 19 Herod aci ma na gaja a malaika a faŋa agʊlɔ ashee josɛf gʊda nɩ egytn k'ampanɩ naa lǝ nɩ waa: 20 Ta yide laŋ naa tǝwa ʊpi na anar naa akǝwa cǝ israɛl kaa tǝna nɩ adʊ waa bɛrɛ mba dei dei ba yɛɛ waa ba laa ʊpide aŋuro ma ba ci. 21 Na josɛf ata naa tǝwa ʊpi na anar naa kǝwa cǝ arshelo jɩ ka gɩyarɩ. 22 Ama arǝŋǝ waa arshelo jɩ ka gɩyarɩ yu daa ayar herod aŋkǝm ma na asampǝna ɩkpar nɩ daa akǝwa cǝ ma gaja galǝ na nɩ gʊda nɩ galilee. 23 Na ashɛʊ acǝ tɩ sǝ mpa ndee ba na yida waa nasarɛ ma gani galee ka galei ngadee andobi abʊŋa lǝ waa nasarɛ t k'aja na ba yida nɩ nia.


Chapter 3

1 Kasaa ɖe na Yohana amǝnakabʋto aɖoo na lee waasu Yuɖee kʋteru nɩ. 2 Na lǝ waa: fʋba ma nɖawa Gaja kaayaritǝna gasǝla. 3 Yohana a galeɩ jɩ‌ɕannabi ɩsaye abʋŋa lǝ, nkǝlǝ, ana lǝ waa: Ʋɖǝn ʋwǝlǝ ʋɖoo na ʋteru nɩ waa: Pɛmpɛŋɛ ma ɩkoyar ʋnyɩŋca, tǝkrǝ ma, ʋtǝŋǝ. 4 Yohana ɖe kara ɩraakum kɩsana katoko arum bɛlɛtɩ ansǝl. Ʋjɩʋɩ anajɩ ma na gǝŋ atrǝma na gʋkɔrɔ gʋŋɔŋja. 5 Yerusalɛm na Yuɖee nakɩkarakaraɩ ɩda asǝla na yurdɛɛ kaato ma, baɖe ba tɩ pɩ a sul. 6 Baɖe ba tɩ laa bambɔnɔ na lǝ aɖe tɩ mǝna pɩ bʋto yurɖɛɛ kaatonɩ. 7 Ama Yohana aŋǝ waa: Faniisi na Saɖuusɩ kǝbaja tuutuuma ba tɩ pɩ abʋtomǝnaka ma, na alǝ pɩ waa: Pere ka bʋsheme baja anyɩn, aŋa cere ka anyɩn waa ɩcuu Gaja kʋnyana. 8 Ŋʋm ma ɩpi ɩ ɩna faŋa waa ɩlafʋ nɖawa ma, 9 Paama shee anyɩnalɔ ɩja waa ɩlee Abraham bapur na. Ntɩ lǝ anyɩn waa: Gaja gatɩ gasǝra atɔɔ atala nɖe apra Abraham bapur. 10 Nfalʋ nɖa ayo kaŋkǝmǝ boŋo: Ayo nɖee kɩ na ŋʋm ɩpi ɩsoŋsono na ma, ba tɩ ba sɔɩ abǝɖa ʋtonu nɩ. 11 Amʋ ntɩ mǝna anyɩn bʋto na faŋa waa ɩfʋba nɖawa: Ama nɖee atʋnapɩ amʋŋkǝm ma awǝɖa ɩko awumʋ, kǝ ma sim baa cei ma kur atǝn akara aŋkɔdɔkɔɖɔ kŋlɔ na. Ʋni naa mǝna anyɩn na ŋŋuro nsoŋsono n'ʋtonu. 12 Atoŋo ɩŋumka agʋnyɛ nɩ, Na ŋum, Ataa laa blee kɩpi ɩsoŋsono aɖʋ agʋwʋloŋo nɩ naa atɩʋ ŋŋɔ ʋtonu nɖee kʋ na ci ayɔ na ma nɩ. 13 Yeesu ɖoo na Galilee ace Yurɖɛɛ kaato nɩ Yohana sul waa amǝna nɩ bvto. 14 Ama Yohana, na lǝ waa: Amʋ na ɩshɩɛ waa: ma pɩ amǝnamʋ bʋto na kɩkɔɔ na pɩ amasul! 15 Na Yeesu abue nɩ waa: Pala gɩ lee gǝŋ, aɖʋwaa ɩsim waa gɩlee bʋkɔɩ bʋtǝŋǝ ma. Na Yohana arǝŋǝ na nɩ. 16 Nkǝlǝ ba mǝna Yeesu bʋto, naa aɖoo bʋto nɩ ma, na nɖǝla ntine alaŋ, na aŋǝ Gaja kaŋŋuro nrgǝ n'alaŋ ɖaa alikuku ma, a laŋ. 17 Na ʋwǝlǝ ɖǝn, ʋɖoo n'alaŋ, alǝ waa: Nɖe a lee ka ampi asɔlɔka, alaŋ na nɖʋ amʋciŋsɔlɔka.


Chapter 4

1 Ŋŋuro nsoŋsono nce na Yeesu ʋteru nɩ ɩbɩliishi atʋŋa nɩ. 2 Akʋr ganɔ ɩshile ɩshɩnyɩʋ gɩjibɔŋɔ ɩshɩnyɩʋ nákɔmɔ ɩkpa nɩ. 3 Nkǝŋ na atʋŋaka ŋǝ akǝm asǝla na nɩ a lǝ nɩ a lǝ nɩ waa: Ɩta jɩ waa ʋlafʋ lee Gaja ʋpur, shee ganɔ atala nɖe ɩpra ʋjɩʋ. 4 Na Yeesu abuye nɩ waa: Baŋɔn waa: Kɩ lee vjɩʋ kanɖǝnɖǝn ʋna shee arɛ alaafiya na, ama bʋlee ɩ bʋ na ɖoo na Gaja kannɔɔ ma, bʋ na shee alaafiya. 5 Na ɩbiliishi a tɔɔ nɩ ace na cɩrɩ cɩrɩ kampa nɩ naa a tǝr nɩ ʋnyiŋu kaafala gabʋmbɔnɔ kanɖilaŋ alaŋlaŋ. 6 Na lǝ nɩ waa: Ɩta jɩ waa ʋlafʋ lee Gaja ʋpur, ta ajim atǝn; Aɖʋwaa: Ʋŋɔn lǝ waa: Ɩkoyar ataa shee ganɔ amalaɩka mana ganɔ akalaŋ, basaakɩ atǝŋ naa akʋkei ʋpaatɩ ka ntala na. 7 Na Yeesu alǝ nɩ waa: Ʋŋɔn lǝ waa: ka gbɛɖɔ atʋŋa Gajaɩ galee akɩ ma na. 8 Nkǝŋ na ɩbiliishi akɔɔ tɔɔ nɩ ace na gʋbʋnʋ ɩ gʋshemelaŋ kanɖilaŋ naa afaŋa nɩ‌ɕɖulinya aŋunii ka bʋyarɩtǝna nakɩmaana na kɩ kʋmʋ, 9 N'aa lǝ nɩ waa: ʋta kʋr atǝn alee mʋ bɔɔta, ntɩ ma sheekɩ ayɔkɔ ɖe ɩŋunii. 10 Na Yeesu a lǝ nɩ waa: Sheetaanɩ bɔ akʋʋlɔ afǝl! Aɖʋwaa ba ŋɔn waa: Ɩkoyar Gaja anɖǝnɖǝn na akur atǝn a lee nɩ bɔɔta, naa lee antǝma. 11 Nkǝŋ na ɩbiliishi afǝl apala nɩ, na malaika ba pɩ Yeesu sul na lee antǝma. 12 Yeesu rǝŋǝ waa ba pɔɔ Yohana nku ma na abɔ agʋlɔ ace Galilee. 13 Na atǝbǝ Nasarɛɛtɩ, a tɩ ɖa kapɛrnahum, asǝla na teenku, Sabulɔɔ ni na nefʋtalii kɩ kara kara nɩ, 14 Naa galeɩ annabi isaye abʋŋa lǝ ma, ɩ lee: 15 Waa: Sabulɔɔnɩ naa Nefʋtalii, kɩ karakaraɩ ɩsǝla na teŋku ma, na Yurɖaanɩkaato kaatǝna, na Galilee, na Yantii ma na. 16 Samaa ɖe abʋŋa sǝ nkomo nɩ ma, A ŋǝ ʋkaɖʋ ʋbʋmb ɔnɔ; na mbaɖee baɖa bʋce kʋtǝnla laŋ ma, ʋkaɖʋ ʋkaɖa pɩ. 17 Kasaa ɖe na Yeesu a sǝba waasu kʋleʋ, na lǝ waa: Fʋba ma, nɖawaa, aɖʋwaa Gaja kaayaritǝna ga sǝla. 18 Asara akʋn Galilee ka teŋku kaanɔ na ce ma, na aŋǝ arɛ n'apar, Simɔɔ ba na yiɖa waa Pɩɛɛr ma, ɖen n'apar Anɖree, baɖe ba tɩ kǝv gʋraʋ tǝŋku nɩ aɖʋwaa bʋfɩlɩkǝja pɩ balee. 19 Na a lǝ pɩ waa: Tǝr ma amʋkǝm naa ma lee anyɩn ɩ naa ri bɛrɛ. 20 Na banana apala baraʋ kpaarɩ atǝr aŋkǝm. 21 Ba sara na ce ataa gʋnaŋa cei ma, naa kɔɔ ŋǝ arǝn'apar Yaakubuna Yohana, baya na gǝŋ Sebeɖee, baɖe baɖa ŋyifoɩ nɩ na baya na pɛmpɛŋɛ baraʋ. 22 Na ayɩɖa pɩ, na bamana pala baraʋ kpaarɩ ashee baya naa tǝr Yeesu aŋkǝm. 23 Yeesu ɖe tɩ ce Galilee kɩkarakara nɩ, na cere bɛrɛ ɩsinagɔɔgǝ nɩ, na lee Gaja kaayarɩtǝna kalaabaarʋ asoŋsono na shee bɛrɛ, nakaɖa na bɛrɛ bɩshɛɖʋ asʋra sʋra. Mbaɖee bʋ mǝn pɩ baɖa ɩsamaa bagɩ cuca ma. 24 Antogi nɖɛntɩ ce sirii aŋunii nɩ, baɖe ba tɩ pɩ na banyʋŋkʋja, mbaɖee ɩshɛɖʋ ɩ na nashɩɩ pɩ na yor pɩ, mbaɖee ɩjiŋɖi mana baɖa na pɩ, ɩlɩlɩm baja, na mbaɖee bʋ mɛn pɩ ma, a ɖe tɩ kaɖa bɩshɛɖʋ. 25 Samaa abʋmbɔnɔ aɖe tǝr aŋkǝm, Galilee kǝbaja, yurɖaanɩ kaato kɩ karakara baɖe batǝr aŋkǝm.


Chapter 5

1 Yeesu aŋǝ samaa ma na abodo gʊbʊnu laŋ ŋkǝlǝ ndee asǝ tǝm ma na aba kǝŋ ja ba pɩ asul. 2 Na aŋana a ganɔ naa asǝba pɩ kʊfaŋu waa: 3 Ndi nsaŋka ashee nyuro nɩ kǝba shɛɛrɛ adʊ waa arjaŋna da ashee pɩ. 4 Ndi nsaŋka batǝba nyeŋkǝrǝ bʊcine. 5 Ndi nsaŋka ashee mbadei ba buro ba gʊlɔ ma adʊ wàà ba tǝbajɩ gatǝna ka tiibl. 6 Ndi nsaŋka ashee mbadei cɩrɩ cɩrl kéakɔmɔ na kʊ tunyem ʊkpa ma adʊ waa ba tǝba kum. 7 Ndi nsaŋka a shee mbadei ba na ŋǝ bɛrɛ bɩ shɛɛ ma adʊ waa ba tǝba ŋǝ bɩ shɛɛ. 8 Ndi nsaŋka ashee mbadei bʊcine ʊda cɩrɩ cɩrɩ ma adʊ waa ba tǝb ŋǝ gaja. 9 Ndi nsaŋka ashee mbadei ba na yɛɛ fɛɛ kʊ sǝu ma adʊ waa ba tǝbayɩ pɩ waa gaja ba pur. 10 Ndi nsaŋka ashee mbadei ba pɩ ishɛi cɩrɩ cɩrɩ laŋ ma adʊ waa arjaŋna ada ashee pɩ. 11 Ndi nsaŋka ashee anyɩn bɛrɛ ba maa na lim anyɩn naa naa dʊ anyɩn ɩshɛi yaa na lǝ anyɩn bʊlibɔnɔ ama lan. 12 Anyɩn ʊcine ʊkǝr naa ɩsaŋ naa nyɩn;adʊwaa anyɩn ʊsǝlʊ ʊyɔgɔ alaŋ adʊ waa gǝŋci bɛrɛ ba dʊ andobi mana mbadei ba tɔnɔ anyɩn ma ɩshɛi. 13 Anyin pi duuliya nde ka bʊtʊŋa ama bʊtʊŋa bʊ ta bǝda k'ʊsana baɩ na bʊ sǝra akɔɔ ŋǝ k'ʊsana de kǝbʊ kɔɔ cǝm ashee akɔ den na shee ba bǝda bʊ a ka ashee bɛrɛ ba nyɩ nyɩ. 14 Anyɩn pɩ duulinya k'afǝtǝla mpa ndee ba tɩ gʊbʊnu laŋ ma kǝŋ sera afǝrǝ na. 15 Gǝŋ ci ba tɩ kal fǝtǝla naa atǝ wa gashɛɩ asǝu aa na kilee waa ba tǝ wa atǝr alaŋ naa ɩnaa na kide gafa la gaŋunii na. 16 Geŋ ci ɩsin anyɩn ʊkadʊ ʊkada naa ba bɛrɛ baŋǝ anyɩn ntǝma ŋsoŋsono naa ba kʊma anyɩn aya ndee ada alaŋ ma. 17 Paa ma faŋa waa mpɩ pɩŋ ma durr gʊpɔ na aŋdobi mana ba bʊlei na;ama naa bʊlei bʊpe. 18 Ɩja ŋcee nyɩn waa alaŋ na atǝn tɩɩ fǝl ama gʊpɔ nɩ kaa lei shɩ shɩ nɩʊ ka gafǝl na halɩ baa maa kɔnɩ ɩkpe 19 Galaŋ na arɛ ndee ajeba na gʊpɔ nggudee gujeba awu ma naa naa faŋa ba saa nka waa ba lee daa gǝm ma anaa lee ajǝba ka arjaŋna nɩ. 20 Ntɩ lǝ anyɩn waa na anyɩn n'accrɩ clrl ka wu ba pɔ ŋʊŋja na fariisi kǝba ja na k'ɩɩsǝra akpa arjaŋna na 21 Ɩrǝŋǝ ba bʊŋa lǝǝ anyɩn ma "akɩa paa kǝ arɛ na"na "arɛndee akǝ ʊwor ma ba cim na nɩ ɩkǝma boŋo". 22 Ama amʊ ntɩ lǝǝ anyɩn waa arɛ ndee acam na ʊwor ʊnyana ma shee ba cim na nɩ ɩkǝma na arɛ ndee alǝ ʊwor waa arɩfɔl ma shee ba cǝ alǝ ʊwor waa aŋaŋtǝra ma ɩsim waa akpa ŋtan. 23 Gǝŋci gboo ʊta cǝ na gʊjɔɔ saraa k'aŋtamo sulnaa lige waa akɩŋna akʊwor ɩwʊda gaboro. 24 Pala akʊʊjɔɔ naa akǝwa acǝ tɩpɛŋpɛŋɛ na akʊ wor boŋo naa aye kǝwa apɩ tɩ lee akʊʊjɔɔ. 25 Ʊta ka na akʊwor galei dʊ ni suuru saa ndee ka kana yɩda kɩ ɩkǝma na ma apala ataa tǝwa kɩ kara ɩkɩciŋja agʊnyɛ nɩ naa ɩkɩŋciŋja agʊnyɛ nɩ naa ba pɔɔ kɩ ŋku. 26 Ɩja ntɩ lǝ kɩ waa kaa duo ŋku pɔɔ ka nɩ na halɩ asǝla ʊda ndee ɩsim ma. 27 Ɩrǝŋǝ ba lǝ waa paa ma lee gɩsǝna na ma. 28 Ama ntɩ anyɩn waa arɛ ndee akide ʊsimpǝrǝ halɩ ada nɩ ʊsana ma k'arɛ de alee n'ʊsimpǝrǝ de gɩǝna boŋo ʊcine nɩ. 29 Ɩta jɩ akɩɩnyɩ ne gɩsono ngɩ pala kɩalee mbɔnɔ dim jɩ abǝda gadu lǝŋ ka adʊ wa ɩcɩm ashee kɩ waa akʊʊlɔ k'aadu gadǝŋ gamana awu daa akʊʊlɔ gʊkpa ntoŋ ma. 30 Ɩta sɩŋ jɩ waa akʊʊnyɛ gʊsono gʊnʊgʊ pala kɩ alee mbɔnɔ tadǝ kʊ abǝda gadu lǝŋ ka adʊ waa ɩcɩm ashee kɩ waa akʊʊlɔ k'aadu gadǝŋ gamana awu daa akʊʊlɔ gʊŋunuii gʊkpa ntoŋ ma. 31 Ba cee lǝ gboo waa arɛ ndee abǝla akar ma ashee nɩ ʊbǝlʊ ka gʊpɔ. 32 Ama ntɩ lǝ anyɩn waa arɛ ndee abǝla akar na kilee waa alee gɩsǝna ma laŋ na atutuur nɩ cǝ na gɩsǝna nɩ na arɛ ndee atǝa ʊsimpǝrǝ de ma alee gɩsǝna gboo. 33 Acǝŋǝ lrǝŋǝ daa ba bʊŋa lǝ atǝ baya ba bʊŋ bɔnɔ ma paa ma lee alɩ ka wǝlɩ bɔnɔ na ama pɩ ma na anyɩn alɩ kawǝlɩ ashee gaja . 34 Kaŋja ŋkǝlǝ paa ma caŋ na alaŋ na adʊ waa ŋkǝŋ na gaja ka gɩyarɩ du. 35 Yaa ɩcaŋ na gatǝna na adʊ waa ŋkǝŋ na gaja ga na nyɩ kʊ kei koko yersalɛm adʊ waa ŋkǝŋ na gʊyarɩ bʊŋbɔnɔ ampa. 36 Gǝŋci ipaa caŋ na anyɩ di gboo na adʊ waa kɩɩ sǝra a lee gʊŋʊrʊ gʊfɔnɔ koko gʊdono na. 37 Ɩta lǝ ma ɩja anyɩn n'a gǝŋci ɩlee gǝŋci koko anyɩn n'a aai alee aai mbʊdee ɩshei nɩ 38 Ɩrǝŋǝ ba bʊŋa lǝ ma wa gɩ nyine ashee gɩ nyine na anyʊwo ashee anyʊwo. 39 Ama amʊ ntɩ lǝǝ anyɩn wa paa ma sǝla arɛ ndee alee nyɩn mbɔnɔma mbɔnɔ na ama ɩta jɩ waa ʊdǝn asǝǝ nyɩn gʊnyɩ sono cǝ pǝra gʊpɛnɛ ashee nɩ. 40 Ʊdǝn ata naa n'ayɛɛ atʊwa aka toko pala nɩ atʊwa aka daŋciki gboo. 41 Ʊdǝn ta lee kɩ doo le waa ayala de acǝ ɩmɛɛtr miili yala nɩ ce miimli banyɩ ʊ. 42 Shee arɛ ndee ataba kɩ ma naa a paa bǝla arɛ ndee alǝ waa anya de ma kʊnyaʊ na. Ɩrǝŋǝ ba lǝ waa "ɩrǝŋǝ balǝ waa asɔlɔ a kʊwor naa aŋo a kʊwor naa aŋo kʊwor ga kuli ma. 43 Ɩrǝŋǝ ba lǝ waa ɩrǝŋǝ balǝ waa asɔlɔ akʊwor naa aŋo akʊwor ga kuli ma. 44 Ama amʊ ntɩ lǝ anyɩn waa "sɔlɔ ma anyɩn ʊworu gakuli naa anyɩŋǝ ashee bɛrɛ mbǝdee ba na n'aashii anyin ma naa adʊ bɛrɛ mbǝdee ba na pǝr na ma naa adʊ bɛrɛ mbǝdee ba na pǝr na shee bǝrɛ mbǝdee ba ŋo anyɩn ma". 45 Gǝŋci ɩnɩɩ lee anyɩn aya ndee ada alaŋ ma ba pur adu, waa ana tǝw ʊshile barɩ bɔnɔ na barɩ soŋsono laŋ naa naa na shee barɛ soŋsono na barɩ bɔ nɔ ʊto. 46 Adʊ waa lta sɔlɔ arɛ ndee asɔlɔ anyɩn ma aŋdǝn dǝn ʊsǝlʊ ʊpaŋa na ɩnɩɩ ŋǝ ŋcɩn adʊ waa l' ampoo ba ja gboo ba tɩ lee gǝŋ lislŋ anyln ɩlee gl shɛbʊ awu daa ba ni ma. 47 Ɩta waa anyɩn ba wor kaŋdǝn dǝn na ɩna sala ɩpaŋa nɩ ɩsono ndee ɩna lee awu ba saa ka ma ba saa ka ma bayo gboo ba tɩ lee gǝŋ. 48 Galaŋ lsiŋ ɩda cɩr da anyln n'aya ndee ada alaŋ ada cɩrlcɩr ma.


Chapter 6

1 Lee ma laakaarɩ paa ma na lee nsɔŋsono na faŋa bɛrɛ ba naa ŋǝ anyɩn na, kaa kɔɔ ŋǝ akawɛɛ nɖee aɖa alaŋlaŋ ma agʋjɔɔ na. 2 Ʋta lee ʋɖǝn gʋjɔɔ, paa kʋl na basaaka ɖaa mʋnaafiki baja ba na lee ɩsɩnagɔɔgǝ n,ɩʔ‌ɕƙɔƙọ‌ɕɩnyɩŋca laŋ ma na, na yɛɛ waa bɛrɛ bakʋma pɩ ma na. Ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa: Ba cam bagʋjɔɔ boŋo. 3 Ʋta naa yɛɛ alee , a kʋʋnyɩpɛnɛ gʋ paa ŋǝ bʋkɔɩ akʋʋnyisono gʋ na lee ma na. 4 Naa akʋjɔɔ gʋɖe gʋɖa siriya nɩ: Naa akawɛɛ nɖee e na ŋǝ ashiiri nɩ ma a sǝla kɩ kʋɖa. 5 Saa nɖee ɩ na yɛɛ ɩ nyiŋǝ ma, paa ma na lee ɖaa mʋnaafiki baja ba ne lee ma na, basɔlɔ ba naa yiɖelaŋ ɩsinagɔɔgǝ nɩ, n'ɩnyɩŋca k'ɩpaŋkɔ na yɛɛ bɛrɛ baŋǝ pɩ. Ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa bacam ba gʋjɔɔ baŋo. 6 Ama anyɩn ɩta na yɛɛ ɩnyiŋ Gaja, kpa ma ŋku arîm gʋcaŋkɔ naa nyiŋǝ akawɛɛ nɖee aɖa ashiirɩ nɩ ma, naa akawɛɛ, nɖee a na ŋǝ ashiiri nɩ ma, asǝlakɩ kʋɖa. 7 Ɩta naa nnyiŋǝ, paa ma na lǝ bʋlei fɔɩfɔɩ tuuma ɖaa mbaɖee kǝ ba yɔ‌ɕGaja na ma, ba tɩ tam waa bʋlei fɔɩfɔɩ tuutuuma na pala bʋnyiŋu ʋcam. 8 Paa ma lee ɖaa pɩ ma na, aɖʋwaa: Ɩta naayɛɛ ɩnyiŋǝ, anyɩnaya ayɔ bʋkɔɩ bʋ na hiyɛ anyɩn ma naa ɩye nyiŋǝ nɩ. 9 Ʋnyiŋu nɖee ɩnyiŋǝ ma, ʋnookama: Ataya akinɖee ʋɖa alaŋlaŋ ma! Akɩŋyɩɖa nɖa cɩrɩ cɩrɩ. 10 Akuyarɩ gɩ pɩ; Akʋciŋsɔlɔka ʋlee atǝn ɖaa ʋna lee alaŋ ma. 11 Shee atʋ ʋshile bʋʋpaŋa na k'ʋjɩʋ. 12 Tǝɖǝ atʋ atɩmbɔnɔ, ɖaa atʋ gboo gɩ na tǝɖǝ basaa ka bambʋnɔ ma. 13 Paa toŋo atʋ ace na ʋtʋŋʋ ŋǝ nɩ na, ama laa atʋ ayɔɩ agʋnyɛnɩ. Aɖʋwaa: Akɩ jee gɩyarɩ nikasɩ n'ʋkʋmʋ nace na ce. Ami! 14 Ɩta tǝɖǝ basaaka bambɔnɔ, gǝŋci gboo, anyɩnaya aɖa alaŋlaŋ ma, atǝɖǝ anyɩŋja. 15 Ama na kɩ tǝɖǝ basaaka bambɔnɔ na, anyɩnaya kaa tǝɖǝ anyɩn anyɩmbɔnɔ na. 16 Ɩta kʋr ganɔ, paa ma cʋŋkʋr anyunbʋyɛ na ɖaa mbaɖee kǝ ba yɔ Gaja na ma, ba na cʋŋkʋr ba bʋyɛ na faŋa bɛrɛ waa ba kʋr ganɔ ma na. Ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa ba cam bagʋjɔɔ boŋo. 17 Ama ʋta kʋr ganɔ, shire akaayɛ fee naa sal tʋlaarɩ, 18 Naa ʋɖǝn a paa yɔ waa ʋkʋr ganɔ na, ama a kawɛɛ nɖǝɛe aɖa ashiiri nɩ ma, akawɛɛ ɖe ana ŋa ashiiri nɩ ma, a naa sǝla kɩ kʋɖa. 19 Paa ma wala ɖulɩnya ka maana aɖʋ nányɩnalɔ na, ɩtu kǝ aloŋcara kokoo bapɩtɩrɩ batɩ pi anyim ɩ na; 20 Ama wala ma Gaja sul alaŋ k'amaana, nkǝŋ kɩ na kǝ akoŋcara na gǝŋci gboo bapɩtɩrɩ kǝ ba sǝra api anyimɩ na. 21 Aɖʋwaa gaɖuu akamaana aɖa ma nkǝŋ na akufolu gɩ na ɖa. 22 Gɩ nyine gɩ lee ʋkaɖʋ na ashee gʋlɔ, akɩ nyine ɩta ɖa ɖeiɖei akʋʋlɔ gʋ na ɖa ʋkaɖʋ nɩ na; 23 Ama akɩ nyine ɩtafɔnɔ akʋʋlɔ gʋ ŋunii shee gʋɖa nkomo. Galaŋ ɩta jɩ waa ʋkaɖʋ nɖee ʋɖa n'akɩ ma shee nkomo, gǝŋ ma baɩ na nkomo nɖe nɖʋr gǝŋ. 24 Ʋɖǝn kaasǝra a lee ɩga banyɩʋ ba ba ntǝma na. Aɖʋwaa ataa ŋo ʋɖǝn naa sɔlɔ asaaka; kokoo ataa tɔɔ agʋlɔ aɖʋ n'ʋɖǝn, naa bǝla asaaka. Ku sǝra alee Gaja bɔɔ ta naa lee gɩtaɩ gboo na. 25 Galaŋ ntɩ lǝ anyɩn: Paa ma lee nanyɩnalɔ shika na lǝ waa mʋnʋ gɩ ji kokoo mʋnʋ gɩkara na. Ŋnuro kiŋn ǝɖa aŋfaanɩ awu ʋjɩʋ kokoo gʋlɔ kʋʋwǝɖa aŋfaanɩ awu ɩtoko aa? 26 Kɩɖe ma bʋsapɩ‌ bʋnata alaŋ ma: Kɩbʋ na ɖu na kɩbʋ na bʋn na, kɩ bʋ na wala aɖʋ gasa nɩ na anyɩnaya aɖa alaŋ ma, ana ɖǝʋ bʋ. Anyɩn kɩwǝɖa aŋfaanɩ awubʋ aa? 27 Na nyɩna shika nɖee ɩwǝɖa ma, anyɩnaŋa naa sǝra atutum aŋŋuro ace na ŋyu nlama cei ɖaa gʋnyɛ n'ʋtulkɔkɔɩ ma. 28 Maa kɔ laŋ na ɩna lee shika na bʋkɔɩ ɩ naa kara ma? Taa ma kiɖe ɖaa ɩcaacaaca ɩnata ɩwara laŋ ma, kɩ na lee ntǝma nɖǝn na, hɩ na pɛmpɛŋɛ ka lɔ na. 29 Amaa ntɩ lǝ anyɩn waa: Salomɔɔ agɩlopi, aɖa ʋkʋmʋ nɩ ma, ka wǝɖa ayɔkɔkaraka ɩsoŋosɩ ɩcun atǝɩ ma na. 30 Gɛeŋ ma Gaja ga ta pala aŋɔ nɖee ba nɩ ba tɩ kǝʋ nton gacǝŋ ma, ɩcun ʋrɔŋ de gǝŋ ma kaasǝra akara anyin ayɔkɔ awu baa mʋnʋ anyɩn bɛrɛɩ kɩ wǝɖa ʋcine ʋyɔgɔ na ma aa? 31 Paa ma lee shika, na lǝ waa: Mʋnʋ gɩjɩ? Mʋnʋ gɩnyem? Mʋnʋ gɩ kara? na. 32 Aɖʋwaa mbaɖee kǝ ba yɔ Gaja na ma, ba na yɛɛ . Anɩnaya aɖa alaŋ ma, ayɔ bʋkɔɩ bʋ na hiɛ anyɩn ma. 33 Yɛɛ ma Gaja kaayarɩtǝna na kíja naa ba boŋo nɖee ɩsaa ma apele anyɩn. 34 Paa ma lee shika na gacǝŋ na: Aɖʋwaa: Gacǝŋ taa tɔjɩ agʋlɔ. Baa ʋshile b'ʋpaŋa na kambumo.


Chapter 7

1 Paa ma cǝm n'ʋɖǝn ɩkǝma na, naa ba paa cǝm n'anyɩn ɩkǝma na. 2 Aɖʋwa ɖaa ɩcǝm na basaaka ɩkǝma ma, gǝŋce ba cǝm n'anyɩn mɩyaʋ, bʋkɔɩ ʋfaŋa na ma ashe basaaka ma, bʋnɩ bʋ ba faŋa na ma aashee anyɩ. 3 Mʋlaŋ na ʋna ŋǝ gɩtɔ gɩɖa akʋwor agɩ nyine nɩ na ka na ŋǝ ŋyikǝŋkǝmǝ nɖa akɩɩja nɩ ma na? 4 Baɩ‌ laŋ nʋʋ na lǝ akʋwor waa, shee ma laa gɩtɔ gɩɖa akunyine nɩ, asaa waa ŋyikǝŋkǝmǝ nɖa ka aku ja nɩ. 5 Mʋnaafikiyar, laa ŋyikǝŋkǝmǝ nɖa kɩɩ nyine nɩ ma, aboŋo naa ye ŋǝ gɩshɛbɔ a laa gɩtɔ gɩɖa akʋwor a gɩja nɩ. 6 Paa ma tɔɔ bʋkɔɩ bʋ ɖa curɩ curɩ ma, akǝw ɩsǝna na, paa ma saŋ kɔɔ tɔɔ ɩshipɩŋǝrǝ abǝɖa ɩkuruci baŋyu naa ba paa tɩ nyɩ kokoo ba cǝpra alee anyɩn mbɔnɔ na. 7 Nyiŋǝ ma, naa bashee anyɩn, yɛɛ ma, ɩtu ŋǝ kǝ ma gʋcaŋkɔ naa ba tine ashee anyɩn. 8 Aɖʋwaa nɖee anyɩŋǝ ma ba tɩ bashee nɩ, nɖee ayɛɛ na, a taa ŋǝ, nɖee akǝ gʋcaŋkɔ ma ba tɩ bo ti ne ashee nɩ. 9 Anyɩnaŋapur naa nyɩŋǝ nɩ boɖoboɖo, naa ayar a tɔɔ ntala ashee nɩ. 10 Kokoo anyɩŋǝ nɩ gafɩlɩ naa ayar atɔɔ ʋbu aɖʋ a gʋnyɛ nɩ. 11 Anyɩn ɩ, ɩlee barɛbɔnɔ ma, ɩ yɔ ayɔkɔ ɩsoŋsono kʋsheʋ anyɩn bapi, gǝŋ ma, anyɩnaya nɖee aɖa alaŋlaŋ ma karǝra ashee mbaɖee ba na nyiŋǝ nɩ ma ayɔkɔ ɩsoŋsono aa? 12 Bʋkɔɩ ɩshɩnayɛɛ basaaka ba lee ashee anyɩn ma lee ma ashee pɩ gboo, aɖʋwaa ɖaa gʋpɔ na aŋnabi mana ba lǝ ma na gǝŋ. 13 Kul ma na ʋnyɩŋca nɖee ʋɖa fɩɩlɔɔ ma, aɖʋwaa nɖee ʋbɔɖɔ ma, ʋna cee ʋliu nɩ, bɛrɛ tuutuuma ba na kul n'ʋnyɩŋca ɖe. 14 Ama ʋnyɩŋca nɖee ʋjɔba aɖa fulɔɔ ma, ʋna ce ŋŋuro kaaɖu, mbaɖee ba ŋǝ ʋnyɩŋca ɖe ma kǝ ba yɔgɔ na. 15 Lee ma laakaarɩ na annabi ɩsǝi baja, Ba tɩ ba pɩ anyɩnasul akara ɩtoko ɖaa ɩrama ma, amaa bancǝna nɩ ɩtusǝna nɩ ba lee. 16 Ba lesʋra nɩ́ yɔ na pɩ kǝ ba na piɖe rɛsɛɛ kɩ pi ɩnyaŋɩ laŋ na, kokoo figi kɩ pi gʋka ka gʋy‌ɕlaŋ na? 17 Gvyo gʋsoŋsono gʋ na ŋʋm ŋʋm ɩpɩsoŋsono, ama gʋyɔ gʋbɔnɔ gʋ na ŋʋm ɩpi ɩbɔnɔ. 18 Gʋyɔ gʋsoŋsono kʋʋ na ŋʋm na ŋʋm ɩpɩ ɩbɔnɔ na gǝŋcɩ gboo gʋyo gʋbɔnɔ kɔɔ na ŋʋm ɩpi ɩsoŋsono na. 19 Ayo nɖee kɩ na ŋʋm ɩpi ɩsoŋsono na ma, shee ba cǝmɩ abǝɖa nton. 20 Ba lesʋra nìyɔ na pɩ. 21 Kɩ lee mbaɖee ba na yɩɖa amʋ waa: nɖiyar nɖiyar ma, baŋunii ba nɩ kpa Gaja kaayarɩtǝna nɩ na, shee mbaɖee ba na lee amawɛɛ ʋcɩŋsɔlɔ ka ma, banɖǝn ɖǝn nɩ ba kpa. 22 Kɩshile ɖe nɩ tuutuuma taa naa lǝ waa: Nɖiyar nɖiyar kɩlee akɩŋyiɖa njɩ gɩ lǝ na annabi mana babʋlei aa? Kɩlee akɛŋyiɖa njɩ gɩlee na biti ka lesʋra aa? 23 Nkǝŋ na ma lǝ pɩ gbagbaraa waa: Bɔ ma anyɩŋgʋlɔ afǝl asaa mʋ, anyɩn ɩɩ ɩnna lee mbɔnɔ ma. 24 Galaŋ, nɖee arǝŋǝ bʋlei mbʋɖe nna lǝ waa ma, naa tɔɔbʋ alee na ntǝma ma, aɖa ɖa arɛ nɖee awǝɖa asǝŋsi, acǝ agafala gʋtakǝwa laŋ ma na. 25 Ʋto anyɩ atubɔlɔ nciɖe gʋsǝrǝ gʋwu akpa gafala gaɖe nɩ ma, kaafǝɖa ayɔ na aɖʋwaa: Ba cǝ jɩ na gʋtakǝwa laŋ. 26 Ama arɛɩ a na rǝŋǝ bʋlei mbʋɖe nna lǝ naa ka tɔɔ bʋ alee na ntǝma na ma, aɖa ɖa ɖaa ŋyashɛshɛyar acǝ agafala gɩyɩkɩɖɩ laŋ ma. 27 Ʋto anyɩ ntubɔlɔ nciɖe gʋsǝrǝ gʋ wu akpa gafala gaɖe nɩ, shee gafǝɖa gaŋunii pipipi. 28 Yeesu a cere bɛrɛ beŋo ma, n'ʋceru ʋlee pɩ maa. Maaci; 29 Aɖʋwaa; Ana cere cere na kǝ tim, ka na cere ɖaa babɔŋɔnja ma na.


Chapter 8

1 Yeesu a rigǝ gʋbʋnʋ laŋ ma, na samaa abʋmbɔnɔ a tǝr aŋkǝm. 2 Nkǝŋ na alanɖǝmayar ɖǝn asara ace aŋyu naa lǝ nɩ waa: Nɖiyar, ʋtasɔlɔ ʋtaasǝra akaɖa amalaŋɖǝma. 3 Na Yeesu abɔlɔ gʋnyɛ afɔm nɩ, naa lǝ waa: Nsɔlɔ, ɩkaɖa. Kpaarɩ na'alanɖǝma ɩmana akaɖa. 4 Na Yeesu akaka nɩ: waa Paati lǝ ashee ʋɖǝn na: Ama kʋla atɩ faŋa akʋʋlɔ basaraalaaja, naa a laa saraa ɖaa Musa aŋɔn ma, ɩnulaa sǝriya ashee pɩ. 5 Yeesu ana kpa Kapanahum ma, nɩ́sɔja ɩshɩnʋŋ banɖiyar ɖǝ ace asul. Na pǝla pǝla nɩ na lǝ waa: 6 Nɖiyar, amatǝŋleeja aɖatǝn na shɛɖɛ afal bʋmǝn nɩ a tɩ jɩ ɩshɛɩ yɔgʋʋ. 7 Na Yeesu alǝ waa: Ntɩmace atɩ kaɖa ʋshɛɖʋ. 8 Ama ɩsɔja banɖiyar alǝ nɩ waa: Nɖiyar, kǝ ma caasǝm akpa aŋgaɖufal na; ama lǝ ʋwǝlǝ naa amatɩnleeja agʋlɔ gʋkaɖa. 9 Aɖʋwaa ɖaa ŋwǝɖa aɖibaja na cu pɩ ma, gɛŋcɩ gboo ŋwǝɖa ɩsɔja ba na cu amʋ ma. Nta lǝ ʋɖǝn waa: Kʋla! Aɖe ce nta lǝ asaaka waa: Pɩ aɖe pɩ; Nta lǝ amatǝnleeja: lee waa: shee a lee. 10 Yeesu arǝŋǝ gǝŋ ma níkǝ nɩ garǝŋǝ na ayiɖe na jɛlɛrɩ na a lǝ mbaɖee batǝr aŋkǝm ma, waa: Ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa Israel nɩ kǝ ma ŋǝ ʋɖǝn awǝɖa ʋcine ʋbʋmbɔnɔ na. 11 Ntɩ lǝ anyɩn waa: Bɛrɛ tuutuuma ba tɩ ba tɩ ɖoo na gajakalaŋ na gɩtǝŋshile laŋ a sǝ tebiri kaŋkǝmǝ baɖeen na Abraham nísaaka, na Yakɔbʋ Gaja kaayarɩtǝna nɩ alaŋ. 12 Ama mbaɖee ba lee Gaja kaayarɩtǝna kǝbapɩ ma ba tɩ ba kǝu pɩ ŋkomo nɩ aka, gaɖuu ba naa yu na fǝɖǝ fǝɖǝ banʋkɔkɔ ma. 13 Alǝ gǝŋ abaŋo ma, naa lǝ ɩsɔja ɩshɩnʋŋ baɖiyar waa: Ɖaa ʋwǝɖa ʋcine ma ɩlee gǝŋ ashee akɩ. Kaa kɔŋkɔŋɔ gaɖe nɩ na atǝnleeja agʋlɔ gʋkaɖa. 14 Yeesu akpa Pɩɛɛr agaɖuful ma, Pɩɛɛr akar-nar aɖe ɖa atǝn na shɛɖɛ ʋnyǝkrǝ. 15 Arɩ agʋnyɛ ma, n'ʋnyǝŋkrǝ ʋkaɖa nɩ kpaarɩ ata ayiɖelaŋ alee ntǝma ashee pɩ. 16 Gɩteŋshile laŋ na ba wala banyʋŋkʋja tuutuuma, mbaɖee ɩjiɖi ba na naashɛpɩ ma, apɩ na Yeesu sul aɖe tɩ lǝ bʋlei na kǝrǝ ɩjiɖi mana na kaɖa bɩshɛɖv. 17 Naa galei ɩ annabi isaye a bʋŋa a lǝ ma ɩlee waa: akulo atɩ masasara naa acam atɩshɛɖʋ ɩŋunii. 18 Yeesu aŋǝ samaa tuutuuma asǝr nɩ akal ma na a lǝ abaja waa: Ba tǝbǝ ace na ŋgbaŋgǝma kagʋsaʋ gʋsaaka. 19 Nkǝŋ na abɔŋɔnja ɖǝn akɩm asǝla na Yeesu a lǝ nɩ waa: Nɖiyar ntumakʋn akɩ ace baa nka. 20 Na Yeesu abʋye nɩ waa: Bʋgbǝʋgbǝʋ bʋ wǝɖa bʋɖufola, bʋsapɩ bʋ na ta alaŋ ma, bʋwǝɖa aɖaŋa; Ama arɛpur kawǝɖa gaɖuu atǝr anɖi aŋʋra ma na. 21 Nkǝŋ na abakǝŋja kʋɖǝn a lǝ nɩ waa: Ndiyar shee amʋ ganɔ ma ce atɩ fun amawɛɛ baŋo naɩ. 22 Ama na Yeesu abuye nɩ waa: Tǝr amʋŋkǝm, pala bakono ba bakono. 23 Na ba ta akpa ŋyifoi n ɩna abakǝŋja ba tǝr aŋkǝm. 24 Na teŋkunɩ kaasǝrfɛfɛ gabʋmbɔnɔ gata na wu nɩ kashɩ bʋto bʋɖe bʋtɩ riŋǝ ŋyɩfoi. Aɖe ɖa nafol . 25 Na abakǝŋja bakǝm asǝla na nɩ aɲǝnǝ nɩ, alǝ nɩ waa: Fʋra atʋ gɩ tɩ gɩ cii! 26 Na a lǝ pɩ waa: Mʋleeka ɩwǝɖa asampǝna gǝŋ anyɩn bɛrɛ ɩ anyɩnʋcine kʋyɔgɔ na? Nkǝŋ na ata ayiɖelaŋ naa anaashɛ gʋsǝrǝ na teŋku, n'ɩŋra jɩjɩjɩ. 27 Nilee bɛrɛ baɖe mamaaci; Baɖe batɩ lǝ waa: Aŋana nɖe kajarɛ gʋsǝrǝ nateŋku ɩ na nyene nɩ? 28 Yeesu akpa gatunɔ gaɖaree kǝbaja bagatǝna nɩ ma, bɛrɛ banyɩʋbaɖǝn aŋŋuro ɩbɔnɔ ɖe riŋǝ na pɩ, na ba ɖoo na akufo nɩ n'ʋnyana na yɛɛ bawa na Yeesu, gaɖu baɖa ma ʋɖǝn ka na kul na ŋkǝŋ na. 29 Na ba kuro waa: Gapaŋa gaɖaka atɩŋnakɩ atɩ gɩ cuca Gaja gaɖa alaŋlaŋ ma ʋpur? ʋpɩ pɩ a naashɛɛ atʋ naa tam ayekpa aa? 30 Gʋkurucifɔ gʋɖǝn gʋɖe gʋɖa alǝŋ na pɩ gaducei na jɩ. 31 Naŋŋuro ɩbɔnɔ ɩnyiŋǝ Yeesu ganɔ, waa: Ʋta naa yɛɛ akǝrǝ atʋ pala gɩkpa gʋkurucifɔ ŋgʋɖe nɩ. 32 Na a lǝ pɩ waa: Kʋla ma! Na baɖoo, akpa ɩkuruci nɩ. Na gʋkurucifɔ gʋŋunii gʋ cu asasa akpa teŋku nɩ amɩɛ baŋunii acii. 33 Na mbaɖee ba na paŋa ɩkuruci ma, acuace mpa nɩ atɩ lǝ ashee bɛrɛ bʋkɔɩ bʋ lee na bʋkɔɩ bʋsara na aŋŋuro ɩbɔnɔbaja banyɩʋ ma. 34 Nkǝŋ na mpa nɖe kǝ baŋunii ba ɖoo ace tɩ wa na Yeesu; Baŋǝ nɩ ma, naa apǝlapǝla nɩ waa: atǝbǝ bɩkara kara nɩ.


Chapter 9

1 Yeesu akpa ŋyifoɩ nɩ asǝla teŋku kagʋsaʋ kagʋsaʋ ace agɩlopi ampa nɩ. 2 Na ba pɩ na ʋsoro ɖǝn bʋ ɖe bʋ mǝ nɩ aɖe ɖa gʋlampǝra laŋ.Yeesu, aŋe bʋcine ma, na alǝ anyʋŋkʋja waa: Ri akʋlɔ ampi ba tǝɖǝkɩ akɩmbʋnɔ. 3 Ŋkǝŋ na babɔŋɔnja baɖɛn baɖa na lǝ bɩ cine nɩ waa: Ʋsoro nɖe atɩ kiɖe Gaja fɔɩ. 4 Yeesu ayɔ bafaŋa nɩ ma, na lǝ waa: Mʋ laŋ nɩ cɔɔwǝɖa afaŋa ɩbɔnɔ anyɩnɩfolu nɩ gǝŋ? 5 Kaapaŋa ga ɖa ka tɛshɛɛ ba lǝ waa: Batǝɖǝkɩ akɩmbɔnɔ, kokoo, ba lǝ waa: Tayiɖelaŋ, asara? 6 Galaŋ naa ɩyɔ waa: Arɛpur awǝɖa ɩko ɖulinya agatǝna laŋ atǝɖǝ bɛrɛ bambɔnɔ: Na a lǝ anyyiŋkʋja waa: Tayiɖelaŋ acar akʋʋlampǝɍa ashɛʋ a kaaɖu afal. 7 N'ʋsoroɖa ata ayiɖelaŋ ashɛʋ agaɖufal. 8 Samaa aŋǝ gǝŋ ma, nukpa pɩ asampǝna, baɖe ba tɩ kʋma Gaja ɖaa ashee bɛrɛ ɩkashɩ ɖe ma. 9 Yeesu akim ace gaɖulɩŋka cei ma, na aŋǝ ʋsoro ɖǝn aɖe sǝ na cam lampoo, ba tɩ yɩɖa nɩ waa Matiye. Na alǝ nɩ waa: Tǝr amʋŋkǝm. N'ʋsoro ɖe ata atǝr aŋkǝm. 10 Yeesu akpa afal asǝ tebiri kaamana ma, ŋkǝŋ na bɛrɛ ɩ ba na cam lampoo ma, na aɖawabɔnɔbaja tuutuuma ba kpa asǝ tebiri kaamana gboo baɖeŋna Yeesu abakǝŋja. 11 Fariisi mana ba ŋǝ gǝŋ ma, na ba lǝ Yeesu abakǝŋja waa: Mʋlaŋna anyɩnɖiyar aman na lampoobaja na aɖawabɔnɔbaja na jɩ na pɩ ʋjɩʋ? 12 Yeesu arǝŋǝ jɩ ma, na alǝ waa: Kɩ lee alaafɩyabaja ba hiɛ logotoro na. Ama banyʋkʋja ba na hiɛ. 13 Kʋlama atɩ yɛɛ galei ŋgaɖe kaashɩ: Nsɔlɔ ɩshɛɩŋǝka a wu saraalaaka. Aɖʋwa kǝ ma pɩ ashee mbaɖee ba ɖa ɖeiɖei ma na, ama nɖawa mbɔnɔbaja ba fʋba nɖawa. 14 Na Yohana abakǝŋja ba ce Yeesu sul ataba nɩ waa: Mʋlaŋ na atɩŋna Fariisi mana gɩ na kʋr bʋnɔ naa akɩbakǝŋja kǝ ba na kʋr na. 15 Na Yeesu abuye pɩ waa: Aŋgo abasoro ba tɩ ba sǝra acʋŋkʋr ba bʋyɛ nkǝlǝɩ aŋgo aɖa ba gɩ cuca ma aa? Ɩshile ɖǝn ɩtʋnapɩ ba laa aŋgo ma, kasaa ɖe ba tɩ ba kʋr bʋnɔ. 16 Ʋɖǝn ka na tɔ ɔnkuro nfɔlɩ apara na ŋŋono na a pala nfɔlɩ ntɩŋfatǝr ŋŋono kasaaɖe ŋŋono nɖe mpɛɛpɛɛ. 17 Kǝ ba na tɔɔ bʋkana bʋfɔlɩ aɖʋ mbuce ŋŋono nɩ na, mbuce ntɩmpɩ, bʋkana bʋfʋr, mbʋce nɖe lee asaraʋ: Ama ba na ɖʋ bʋkana bʋfɔlɩ bʋ, mbuce nfɔlɩ nɩ, bʋkana na mbuce ɩɖe ɖa. 18 Yeesu a na lǝ bʋlei bʋɖe ma, nɩ́sɔja banɖiyar ɖǝn akpa acim akǝwǝ aŋyu naa alǝ nɩ waa: Ampi sapɩsɩmpɩ ashika na ci gǝŋ ŋyimǝɖe galaŋ ga la pɩ atɩtǝr akanyɛg alaŋ naag akɔɔ aɖa ŋŋuro nɩ. 19 Na Yeesu ata atǝr aŋkǝm na abakǝŋja. 20 Ʋsǝmprǝ ɖǝn ade tɩ lee gɩsǝmprǝ ɖoo bʋja tǝbana-bʋnyɩʋ ku yiɖe na, na apǝl na aŋkǝm afɔm atokokɩlalabɩ. 21 Ŋgaɖee a na lǝ ʋcine nɩ ma na gǝŋ waa: Nta shɩ fɔm atoko amʋshɛɖʋ ʋtʋʋkaɖa. 22 Yeesu abʋŋaa ŋkǝm aŋǝ nɩ ma, na alǝ‌ɕwaa: cɩʋkʋ ampi, akʋcine ʋwǝɖa ma, ʋfʋrakɩ. Kpaarɩ n'ʋshɛɖʋ ʋmana akaɖa. 23 Yeesu akpa ɩsɔja banɖiyar agafala nɩ aŋǝ bacǝŋ crǝja na samaa tuutuuma ma, 24 Na a lǝ pɩ waa: Ɖoo ma aka, gapisimpi kaacii na, ama ga na fol fol. Na ba sǝba na lee nɩ saarɩ . 25 Bakǝrǝ samaa aboŋo ma, na akpa ari gapisimpi ka gʋnyɛ, na gapisimpi gakɔɔ apɩ ŋŋuro nɩ. 26 Na galei gaɖe kantogi nce ɩkanakara baa nka. 27 Yeesu atǝbǝ nkǝŋ ma, na bafɔnɔrɛ banyɩʋ ba tǝr aŋkǝm na kuro waa: ŋǝ atɩ shɛɩ aa Ɖaʋɖa ʋpur. 28 Yeesu akpa afal ma, na bafɔnɔrɛ banyɩʋ ba ɖe ba ce asul, na Yeesu ataba pɩ waa: Ɩshee ɩja waa: Ntɩmasǝra a lee aa? Na batǝlǝ waa: Ɩŋ nɖiyar. 29 Nkǝŋ na atǝr anyiɛ balaŋ na lǝ waa: Anyɩnʋcine ɩwǝɖa ma, ʋlee ashee anyɩn. 30 Na bɩnyine ɩtine. Na Yeesu akaka pɩ waa: Pɔɔma anyɩmbʋnɔ ʋɖǝn apaa yɔ na. 31 Ama bashɩ ɖoo asul ma na ba sǝba na kʋl jɩ na shee bɛrɛ gatǝna gaŋunii nɩ. 32 Yeesu a na fǝl ma, na ba toŋo ʋɖǝn ŋŋuro mbɔnɔ nɖe ncɩʋ atɔɔ ace na asul. 33 Akǝrǝ ŋŋuro mbɔnɔ ma, na gacɔɔtɔ gasǝba na lǝ bʋlei. Nɩ́lee samaa mamaci batɩ lǝ waa: kuka na ŋǝ ɖaa waa ma Israɛl a gatǝna nɩ ayɔ na. 34 Ama farii mana baɖe ba tɩ lǝ waa: ɩjiɖi mana banɖiyar ɩkashi ana kǝrǝ nɩjiɖi . 35 Yeesu ɖe t‌ɕce apabʋmbɔnɔ nápajala na cere bɛrɛ ɩsɩnagɔɔgǝ nɩ na lee Gaja kaayarɩtǝna ka laabaarv asoŋsono na shee bɛrɛ na kaɖa na bishɛɖʋ. 36 Yeesu ataa agayɛ akiɖe samaa ma, n'ɩɖanɩ ɩshɛɩ, aɖʋwaa bagʋlɔ gʋci, baɖe baɖa ɖaa bʋbɔrɩpiri mbʋɖee kǝ bʋwǝɖa apaŋaka na ma. 37 Nkǝŋ na a lǝ abakǝŋja waa: Ayɔkɔ ɩbʋnkawala ɩyɔgɔ, Ama batǝŋleeja kǝ ba yɔgɔ na. 38 Nyiŋǝ ma, gawarayar atǝm na batǝŋleeja antǝma nɩ.


Chapter 10

1 Na ayɩɖa abakǝŋja tǝb na-banyɩʋ, naa shee pɩ ɩko waa: bakǝrǝ aŋŋuro ɩbɔnɔ, naa akaɖa bɛrɛ bɩshɛɖv. 2 Atǝmka tǝb-na-banyɩʋ bayɩɖa ɩnookama. Asǝbaka na gǝŋ Simɔɔ Pɩɛɛr n'a par Anɖree; Yaakubu, Sebeɖee vpur n'apar Yohana. 3 Filiipu, na Batelemii; Tomaa, na Matiyee, lampoo yar: Yaakubu alfee ʋpur, na Taaɖee, 4 Simɔɔ kanhan kaja, na Yuɖaa ɩsɩkarɩyɔtɩ, nɖee anaa tɩyala Yeesu ma. 5 Tǝb-na-banyɩʋ Yeesu atǝm ma, na gǝ, na akaka pɩ waa: Paa ma ce mbaɖee kǝ ba yɔ Gaja ma, sul na paa ma tɩ kpa basamaarɩja bapa nɩ na; 6 Kʋla ace Israɛl kabʋraŋkɔɩ ɩ bʋ li ma, bɩfala nɩ. 7 Kʋla ma atɩ lee waasu, naa a lǝ waa Gaja kaayarɩtǝna gasǝla. 8 Kaɖa ma bɩshǝɖʋ, ŋǝnǝ ma, bakono, akaɖa banɖǝmja balonɖǝma, kǝrǝ ma, aŋŋuro ɩbɔnɔ. Ɖaa bashee anyɩn faala ma, anyɩn gboo shee ma fala. 9 Paa ma cam wura nɩ paa ma cam ɩtanɩ kokoo ceŋji ɖǝn aɖʋ anyɩmbʋnɔɩ nɩ na: 10 Paa ma tɔɔ ʋnyɩŋca cǝka kfǝlǝ na, kokoo ɩtoko banyɩv yaa akɔɖɔkɔɖɔ kokoo ʋbɔlʋ na, aɖʋwaa atǝŋleeeja asǝm bashee nɩ ʋjɩʋ. 11 Ɩta kpa mpa mbʋmbɔnɔ nɩ kokoo mpa njala nɩ yɛɛ ma arɛɩ acam anyɩn gɩshɛbɔ ma, naa aɖa karɛ gaɖu halɩ ʋshile ɩ ɩshɛʋ ma. 12 Ɩta kpa gafala gaɖe nɩ, sala ma jɩ, 13 Ɩta jɩ waa: gafala gaɖe gasǝm na nyɩnafɛɛ anyɩnafɛɛ ɖe aɖa ashee gafala gaɖe: Ama ɩtajɩ waa: kaasǝm na nyɩnafɛ na, anyɩnafɛɛ ɖe akɔɔ anyɩnasul. 14 Na kǝba cam anyɩm anyɩn kokoo kǝba ɖʋ anyɩn gʋtɔ na ɖoo ma gafala gaɖe nɩ kokoo mpa nɖe nɩ, naa akʋŋa anyɩnɩkei kantuli. 15 Ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa: Ɩkǝma kʋshɩle soɖom na gomɔr ka bʋ tǝna bʋtɩ bʋ ŋǝ sooci awu apà ɖe. 16 Kɩɖe ma atɩya, ntɩ tǝm anyɩn ɖaa bʋraŋkɔɩ ɩtusǝna bagɩcɩɩca yɔ ma anyɩnalɔ ɖaa ɩbu ma, naa aɖa tɛshɛ ɖaa ɩlikuku ma. 17 Lee ma na bɛrɛ baɖe laakaarɩ: Aɖʋwaa ba tɩ ba ri anyɩn ace na bʋkǝm cimɖu na akǝɖa anyɩn ɩpɛ bɩsɩnagɔɔgǝ nɩ: 18 Ba tɩ ba toŋo anyɩn ace na gominantɩ na bayarɩ baŋyɩ, ɩnu laa sǝriya ashee pɩ na mbaɖee kǝ ba y ɔGaja na ma. 19 Ama bata ri anyɩn, paa ma lee biti ŋgaɖee ilǝ kokoo ɩkɛɛshɩ kasaa ɖe ma na. Ŋgaɖee ilǝ ma, ga tɩ ga pɩ ashee anyɩn saa ɖe nɩ. 20 Aɖʋwaa kɩlee anyunulǝ na, anyɩnaya aɖa alaŋ ma aŋŋuro nsoŋsono nnɩŋlǝ ashee anyɩn. 21 Arɛ ataa ri apar alaa aŋŋuro , gʋyà gboo alaa ʋpur aŋŋuro. Bapi gboo ba tɩ ba tǝŋǝ ba baya alaa ba ŋŋuro. 22 Bɛrɛ baŋunii ba tɩ ba ŋo anyɩn aɖʋ amʋyiɖa laŋ. Ama nɖee aruku atoŋo atɩ waɖa ma, ataafʋʋra. 23 Ba ta naa naashɛ anyɩn mpà nɖǝn nɩ, cu ma ace nsaaka nɩ. Ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa: «kuka na bono Israɛl kapà ɩŋunii na, arɛpur aye pɩ na.» 24 Atɩŋka, ka na wu anɖiyar na, gǝŋ cɩ atǝŋleeja ka na wu antǝmayar na. 25 Atǝmka a natɩ pra nɖiya na, n'acereka apra ntǝmayàr. Ba ta yiɖa gafala gaɖǝn kanɖiyar waa ɩjinɖi baya gǝŋ ma, baɩ na bayɩɖa gafala gaɖe kǝbɛrɛ baŋunii. 26 Paa ma cu pɩ asampǝna na aɖʋwaa: Akɔɖǝn ɩmana ɩfǝrǝ na kǝ ba ŋǝɩ na ma, n'ashiri ɖǝn amana waa: kaa tine ba yɔ nɩ na ma. 27 Ngaɖee nna lǝ anyɩn nkomo nɩ ma, lǝ ma jɩ nshilipɩlɛ: Na ŋgaɖee mbulobulo anyɩŋgʋtɔ nɩ ma, boɖo ma gɩkuturi laŋ akʋl jɩ. 28 Paa ma cu mbaɖee ba na kǝ gʋlɔ, naa kǝ ba sǝra akǝ ŋŋuro ma na; Ama cu ma nɖee a na kǝ ŋŋuro naa aboŋo gʋlɔ akǝw ntonu nɖee kʋ na ci na ma nɩ. 29 Kɩ lee kpaŋɔ aɖǝŋkɔnɔ na ba na yala bʋsapɩ bʋjala aa? Na kama kaaɖǝn kaafǝɖa atǝn na kɩ lee anyɩnaya aɖa alaŋ ma ʋcɩŋsɔlɔka na ma. 30 Anyɩna ŋʋrʋ ɩɖa anyɩnaɖi laŋ ma, batʋr kagʋya. 31 Paa ma kon na ɩwǝɖa aŋfaanɩ awu bʋsapɩ tuutuuma. 32 Galaŋ nɖee alǝ bɛrɛ baŋyu waa aɖe ɖa ɖa ashee amʋ ma, amʋ gboo ntɩ ma lǝ amawɛɛ aŋyii waa karɛ aɖa ɖa ashee amʋ. 33 Ama nɖee awǝla bɛrɛ baŋyu waa: Aɖe ka yɔ amʋ na ma, amʋ gboo ntɩ ma wǝla amawɛɛ aŋyu waa kǝ ma yɔ nɩ na. 34 Paa ma yɔ‌ɕwaa mpɩ na fɛɛ gatǝna laŋ na, kǝ ma pɩ na fɛɛ na, ama gʋtara kʋ mpɩ na ma. 35 Mpɩ ma paɖa arɛ nayar, ʋpigii na nar, gʋ na nʋpurokar. 36 Arɛ ataa laa agafala nɩ kǝbarǝ gɩwar gakuli. 37 Arɛ nɖee asɔlɔ ayar kokoo anar awu amʋ ma karɛ ka sim n'amʋ na, na nɖee asɔlɔ ʋpur-yifala kokoo ʋpur ʋpigii amʋ amʋ ma, karɛ kasim n'amʋ na. 38 Arɛ i ka taa 'agʋyo kaŋkʋra, naa atǝr amʋŋkǝm na ma, karɛ ka sim n'amʋ na. 39 Arɛɩ alugo aŋŋuro agɩlopi ma, ntɩŋtii, ama nɖee aŋŋuro nlii amalaŋ ma, ataaŋǝ aŋŋuro. 40 Arɛɩ acam anyɩn gɩsana ɩna, amʋ na acam, na nɖee acam amʋ gɩsana ma, acam nɖee atǝm amʋ ma. 41 Arɛ ɩ‌ acam annabi gɩsana ma, ataa cam annabi agʋjɔɔ, arɛ nɖee acam ɖeiɖei kerɛ gɩsana ma, ataa cam ɖeiɖei ka gʋjɔɔ. 42 Arɛ nɖee ashee bvto bʋɖooɖooka bapi bajala mbaɖe, aɖʋwaa: alee amakǝŋja ma laŋ, ntɩ lǝ anyɩn ɩja waa karɛ agʋjɔɔ kagʋlii ayɔ na.


Chapter 11

1 Ɩpɩ waa saa ndee yeesu afaŋa a ba kǝŋ ja tǝb na ba nyɩʊ boŋo ma na aduo ŋkǝŋ naa acǝ tɩ na faŋo naa naa lee waasu ba pa de nɩ. 2 Galaŋ ŋkǝlǝ ndee yʊwa na amlɛ ka bʊto ada ŋkupoo ka nɩ n'aarǝŋǝ daa atǝma ndee yeesu a na lee ma na atǝm a ba kǝŋ ja ba tɩ ta taba nɩ waa. 3 Akɩ na arɛ ndee atʊ n'apɩ ma yaa gɩ yɛɛ arɛ fɔli? 4 Yeesu atǝlǝ ashee pɩ waa kʊla ma acǝ tɩ lǝ yʊwana bʊkɔ mbʊdee ɩŋǝ naa arǝŋǝ ma. 5 Bɛrɛ mabadee ba fɔnɔ ma bɩ nyine tine bɛrɛ mbadee ba lee ɩfalaŋ fa loŋ ma ba sara ba laŋdɩŋ ja baŋǝ alaa fia bɛrɛ mabadee ba bʊcɔɔtɔ ma ba tɩ rǝŋǝ bɛrɛ mbadee baci ma ba ŋǝnǝ bɛrɛ maba dee ɩsim ma ba rǝŋǝ waa su asoŋ sono. 6 Ndi ŋsaŋ ka ŋjɩashee arɛ adee ka lee n'amʊ sika na maƭ 7 Daa yuwana akǝŋja ba ri bʊ nyɩŋca akǝwa na shɛʊ ma na yeesu ana lǝ yʊwana a galei n'ashee samaa de waa maa kɔ nɩ ɩcǝ tɩ ŋǝ ʊtǝru nɩ ɩnɔɔlɩ mɩ ndee gʊsǝrǝ gʊ na ʊtǝru nɩ ɩnɔɔ ndee gʊsǝrǝ gʊ na wu maa? 8 Ama maa kɔ nɩ ɩduo acǝ tɩ ŋǝ arɛ ndee akara toko arana maa? gasono jɩ alǝ waa ba rɛ mbadee ba na kara ɩtoko ba rana ma ba na da gʊyarɩ aga falo nɩ na? 9 Ama maa kɔ nɩ ɩduo acǝ tɩ ŋǝ aŋdobi aa?gǝŋ cɩ ntɩ lǝǝ anyɩn waa ndee awu andobi ma. 10 Ŋǝ ma arɛ ndee aga lee ʊŋɔn ʊle ma ŋǝ ntǝm ama tǝŋ lee ja ndee anaa pɛŋpɛŋɛ akʊ nyɩŋca ma. 11 Ntɩ lǝǝ nyɩn ɩja bɛrɛ mbadee ba ŋʊm ʊsimpǝrǝ nɩ ma bʊden k'atǝ yʊwana amɩɛ awu gaja ka gɩ yarɩ nɩ ma owu nɩ. 12 Tʊwa na yuwana amɩɛ ka bʊto ɩshile a tɩ kpa ŋnyǝmǝ wa gaja ka giyarɩ nɩ ɩpǝra ɩkashɩ galaŋ ɩkashɩ baja ba nǝ ba kɔɔ cam. 13 Adʊ waa aŋdobi mana na gʊpɔ ba cee lǝ ba bʊlei halɩ yʊwa na a soo. 14 Ɩta jɩ waa ɩtɩɩ tǝlǝ ʊnɩ na elle ndee anaa kǝ wa apɩ ma. 15 Arɛ ndee awʊda gʊto ataa rǝŋǝ ma arǝŋǝ. 16 Maa kɔ nɩ ma faŋa faŋa na saa ma nɩ nde kǝ baja ɩda daŋ daa ba pi ba na cǝr yaara nɩ naa naa yɩ da wor na lǝ waa: 17 Gɩ cǝr gʊcǝma asheee anyɩn ɩbǝla kɩrɩ na gɩ pɩ na ʊciŋ pɩɛ ka ssashee anyin na k'ɩyu na? 18 Adʊ waa yʊwaa na apɩ ma k' ana jɩ bodo bodo na ka na nyǝm bʊkana bʊ san ka na na ba ba lǝ waa awʊda nyuro mbɔnɔ . 19 Arɛ pur apɩ naa jɩ na nyem na ba lǝ ma alee kum paari na alee ashi ka l'ampoo baja na ba bɔŋ ja bʊ soro ama aŋ te ma ŋnɩma. 20 Ŋkǝŋ na yeesu asǝba na lǝ atǝma ndee alee apa de nɩ ma adʊ waa kǝ ba fʊba baŋ dawa na. 21 Ndi ŋci ka ashee kɩ karasɔɩŋ ndi ŋci ka ashee bɛtsaɩda maa atǝma bʊŋ bɔnɔ nɩ ba lee tir na sidon daa ba lee a nyɩn n'asul ma maa ba ni ba cee fʊba baŋ dawa akara akisa asǝ atʊ ŋa nɩ ɩlǝŋ. 22 Ba tǝ ba kide tir na sidon bɩ shɛi ɩkǝma k'ʊshile awu daa anyɩn ma. 23 Aki kapar nom akɩ yɔ waa ba tǝba taa akɩ alaŋ aa aaɩ ba tǝ ba buro kɩ atǝn nalɩ gukulu nɩ adʊ waa maa atǝma ndee ba lee akɩ nɩ ma na lee sadom k' ampa nɩ maa ŋnaa da halɩ n'ʊrɔŋ 24 Ama ntɩ lǝǝ anyɩn waa ɩtɩɩ buro ashee sodom k'aatǝna ɩkǝ ma k'ʊshlile awu kɩ. 25 Saa de na yeesu alǝ waa "ŋkʊma kɩ gʊya duulinya na laa hɩra yar adʊ waa ʊlugo na bayɔ ka na afaŋa baja ale sʊra de naa la faŋa ba pɩ na mbadee kǝba wʊda ʊyɔʊ na ma. 26 Gǝŋci gʊya adʊ waa akʊciŋ sɔlɔ ka nagǝŋ. 27 Ayɔkɔ de ɩŋunii na ama wʊyɛ atʊa adʊ aŋgʊnyɛ nɩ ʊdǝn k'ayɔ gʊya na shee ʊpɩ na arɛ ndee ʊpi asɔlɔ ma na ana laa afaŋa. 28 Pɩ ma ama sul anyiŋ mbǝdee ɩna lee ŋtǝma naa ba taŋoo nyɩn ʊŋʊrʊ. 29 Cam ma amʊ dʊra anyɩnalaŋ cǝrǝ cǝrǝ ma amʊ adʊ waa nlee gʊlʊburo ka nʊ cǝnǝ doo doo ka yar na naa ɩŋǝ ʊŋʊrʊ ashee anyɩn alɔ. 30 Adʊ waa amʊ dʊra kʊra kʊdʊr na. 1 Kasaa ɖe na Yeesu na abakəŋja ba pada blee kawara gadən nɩ na fəl sabaatɩ kʋsile. Akɔmɔ ɩnakə abakəŋja ma, na ba piɖe blee kɩpi anɔɔnɔɔ na jɩ. 2 Fariisi kəbaja ba ŋə gəŋ ma, na ba lə nɩ waa: kiɖe ɖaa akəbakəŋja ba na lee bʋkɔɩ gʋpɔ gʋbəla nat ʋ sabaatɩ kʋshile waa gɩpaa lee na ma. 3 Ama Yeesu abuye pɩ waa: kɩtʋr daa Ɖaʋɖa a bʋŋa lee saa ndee akɔmɔ ɩnakə nɩ aɖən na abaja ma. 4 Ɖaa akpa Gaja kaafala nɩ atɔɔ boɖoboɖo ɩ balaa saraa ajɩ, maa? kɩshee nɩ ganɔ ajɩ na, gəŋ ci gboo kishee mba ɖee bater aŋkə ma, bajɩ na, shee basaraalaaja banɖənɖən ba na jɩ maa? 5 Yaa kɩtʋr gʋpɔ kagʋbɔ nɩ, waa sabatɩ kʋshile basaraalaaja kə ba na nyene gʋpɔ ʋnyiŋu kaafalane na, nakəba saŋkɔɔ awəɖa taalɩ dən aa? 6 Nshee tɩ lə anyɩn waa akɔɖən ɩda atɩya ɩwu ʋnyiŋu kaafala ma. 7 Maa ɩ tɩ kaashɩ daa bana lə waa ŋsɔlɔ ɩshɛɩ ŋəka awu saraa ma, maa kɩɩkə ɖulum baja bagaleei na. 8 Aɖʋwaa: Arɛpur alee ka sabaatɩ kanɖiyar. 9 Yeesu adoo nkəŋ ma, na akpa sinagɔɔgə nɩ. 10 Ʋsoroɖən aɖe ɖa ŋkəŋ agʋnyɛ gʋɖe gʋ kʋ. Na ba taba Yeesu waa: ɩshee ganɔ sabaatɩ kʋshile waa bakaɖa arɛ ʋshɛɖʋ aa? Ba na taba ga ni jɩ naa ba yɔ ŋgadee baciu na nɩ ma na. 11 Na abuye pɩ waa: Anyɩnaŋa naa wəɖa abɔrɩ aɖɔŋkɔnɔ, naa abɔrɩ ɖe afəɖa gʋkulu nɩ sabaatɩ kʋshile na kaalaa nɩ na? 12 Arɛ awəda aŋfaa nɩ awu abɔrɩ akpala gʋyagʋya! Galaŋ ɩshee ganɔ ba lee nsono sbaatɩ kʋshile. 13 Na a lə ʋsoro ɖe waa: Bɔlɔ akʋʋnyɛ. Na abɔlɔ na gʋkɔɔ aɖa ɖeiɖei ɖaa gʋsaaka ma. 14 Nkəŋ na fariisi mana baɖoo na lee na bawor saawara ɖaa basara naa akə Yeesu acii ma. 15 Yeesu ayɔ gəŋ ma, na abɔ agʋlɔ atəbə nkəŋ. Na bɛrɛ tuutuuma batər aŋkəm na akaɖa baŋunii bɩshɛɖʋ. 16 Ade tɩ kaka pɩ waa: Bapaa lə ashee ʋɖən ayɔ na. 17 Naa galei ɩ annabi Esaye abʋŋa lə ma ɩ lee. 18 Waa: kiɖe ma amatəŋleeja ndee waa ma, amasɔlɔka na gəŋ ntə ma ɖʋ aŋgasəŋə alaŋ anaa lə bʋkɔɩ bʋlee ɖeiɖei ma, ashee ɩsamaa. 19 Kaa ŋo ʋɖən na, kaa naa kuro na sər na, ʋɖən kaa rəŋə antogi nɩnyɩca na. 20 Gʋnɔɔlɩmɩ ɩ gʋkodo ma, kaa boŋo kʋ ati na. Fɩtɩla nɖee ana lee ɩyɔ ma kaa boŋo nɩ aɖur, halɩ nkələ baŋə aɖeiɖei ma. 21 Naa ɩsamaa baɖʋ na nɩ tamaa. 22 Na ba toŋo ʋsoro ɖən ŋŋuro mbɔnɔ nkara nɩ nfɔnɔ aciʋ atɔɔ ma, ace na Yeesu sul, na atine ɩnyine naatɔ, aɖe tɩ rəŋə na lə bʋlei. 23 Nkəŋ nɩ́lee samaa maamaaci bade batɩ lə waa: nɖe kɩlee Ɖaʋɖa na gəŋ aa? 24 Fariisi kəbaja ba rəŋə gəŋ ma, na ba lə waa: ʋsoro nɖe Belsebulu aŋŋuro ɩbɔnɔ banɖiyar ɩkashɩ nɩ a na kərə n'aŋŋuro ɩbɔnɔ. 25 Yeesu ayɔ bafaŋa nɩ ma, na alə waa: Gɩyarɩ gɩɖən gɩ ta yʋga kagʋlɔ kɩɩkɔɔ na ce ŋyɩɩ na Mpa nɖən kokoo gafala gaɖən gata yʋga kagʋlɔ kaakɔɔ aɖa na. 26 Ɩta jɩ waa sheetaanɩ ayʋga agʋlɔ na kərə agʋlɔ, gəŋ ma agɩyarɩ kagɩkɔɔ aɖa na. 27 Ɩta jɩ waa belesebulu aŋŋuro ɩbɔnɔ gəŋ ma, anyɩŋbapi ni, ɩpaŋa nɩ ba na kərə na ma, galaŋ ba nɩ ba cîm ńanyɩn ɩkəma. 28 Ama ɩtajɩ waa: Gaja kaŋŋuro njɩ nna kərə n'aŋŋuro ɩbɔnɔ, gəŋ ma, yɔ ma waa: Gajakaayaritəna ga pɩ anyɩnasul. 29 Yaa baɩ na arɛ ana səra akpa arɛ kaŋkəra agafala nɩ, a pɛɛpɛɛ amana, nɩɩ jɩ waa ka ri nɩ akʋr nɩ vlɔ na? Ata kʋn ɩ ʋlɔ nkəŋ na asəra apɛɛpɛɛ amaana. 30 Nɖee ka ɖa n'amʋ na ma aŋomʋ na, nɖee ka kaŋa n'amʋ awala na ma, ana kəkə na ram atən. 31 Galaŋ ntɩ lə anyɩn waa: baa mbɔnɔ baa mpaŋjɩ na ka gɩwʋlʋɩ bɛrɛ ba na jɩ ma, batɩ batəɖə pɩ, ama nɖee ajɩ gɩwʋlʋ n'ŋŋuro nsoŋsono ma, kə ba təɖə nɩ ayɔ na. 32 Arɛ ɩ akide arɛpur fɔɩ ma, batɩ batəɖə nɩ, ama nɖee akiɖe ŋŋuro nsoŋsono fɔɩ ma, kə ba təɖə nɩ ʋrɔŋ na, kə batəɖə nɩ gacəŋ ayɔ na. 33 Waa gʋyo gʋcəm, kɩpi gboo shee ɩcəm, kokoo gʋyo kʋʋcəm na, kɩpɩ gboo kɩɩ cəm, na; aɖʋwaagʋyo baa gʋpaŋa, ɩpi nɩ ba na yɔ na kʋ 34 Mpere kabʋsheme baja anyɩn, ɩtu səra alə aləsʋra ɩsoŋsona anyɩɩ ɩlee barɛbɔnɔ ma? Aɖʋwaa bʋkɔɩ bʋ riŋə gɩfolu nɩ ma, bʋ na ɖoo ganɔ nɩ. 35 Arɛ soŋsono a na laa alesʋra ɩsoŋsono amaa na soŋsono nɩ, n'arɛbɔnɔ ana laa alesʋrabɔnɔ amaana bɔnɔ nɩ. 36 Nti lɛ anyɩn: ɩkəma kʋshile, bɛrɛ ba ti ba lee nkɔŋta fɔɩ kabʋlei ɩ baʋŋa lə ma. 37 Aɖʋwaa akəbʋlei nɩ na bakʋma kɩ, akabʋlei nɩ na ba kə akaalei. 38 Nkəŋ na babɔŋɔnja na faŕiisi kəbaja ba lə Yeesu waa: Nɖiyar, gɩtɩ yɛɛ alee maamaaci kagʋlesʋra gʋɖən gɩŋə. 39 Na abuye pɩ waa: saamanɩ nɖe kəbaribɔnɔ na fɔɩfɔɩ kalesʋrabaja ba tɩ ta ba maamaaci kagʋlesvra, kəba caa ŋɛ no na kɩ lee Anabi Yonaasi agʋja na. 40 Aɖʋwaa: ɖaa Yonaasɩ alee ɩstiile iriu na gɩji bɔŋɔ ɩriu gafɩlɩ gabʋmbɔnɔ kancəna nɩ ma gɛŋci gboo arɛpur a lee ɩshile ɩriu na gɩjɩbɔ ŋɔ ɩriʋ gatəna kancəna nɩ. 41 Niniifu kəbaja batɩbatɩ ta, ɩkəma kʋshile, a kə saamanɩ nɖe kəbaja bagalei aɖʋfvaa ba rəŋə Yonaasɩ awaasu ma, na bafʋba nɖawa: Nɖee ashee da atɩya ma, awu Yonaasɩ. 42 Gajakalaŋ kagʋsənari gʋtugʋtita ikəma kʋshile, aciu na saamanɩ nɖe kəbarɛ a kə bagalei, aɖʋwaa: Aɖoo na gatəna kaayalo jɩ apɩ atɩ rəŋə Salomɔɔ ʋyɔʋ kabʋlei, nɖee ashee ɖa atiya ma awu Salomɔɔ. 43 Saa nɖee ŋŋuro mbɔnɔ nɖoo arɛ nɩ ma, nɖeŋ ce bʋdu kʋka na yɛɛ gaɖu ŋʋraka, na kiŋ ŋ na. 44 Ndeŋ lə waa: Ntɩ ma kɔɔkɔɔ gafala ŋgadee nɩ ncee ɖo ma; ata kpa, aŋəjiɩ gada gakɔnɔ, bashɛrjɩ bapɛmpɛŋji aɖʋ yee yee ma. 45 Nɖe ŋkɔɔkɔɔ atɩ yɛɛ aŋuro nɖee ɩkɔɔ alee ɩbɔnɔ awuɩ, naa acamjɩ ajɩe, kasaa ɖe ʋsoro ɖe andawa ɩna kɔɔpra ɩbɔnɔ nɩ awu nsəbaka. Ɩtu tɩ pɩ gəŋ astiee saamanɩ abɔnɔ ŋde kɛbɛrɛ. 46 Yeesu a naa na lə na samoo ma, na anar na abaŋono nabapar bakpa ayiɖe ŋɖɔŋka na yɛɛ ba lə na nɩ. 47 N'ʋɖəna lə nɩ waa: kiɖe atɩya akaŋana nákəba pal bayiɖe nɖɔŋka na yɛɛ ba lə na kɩ. 48 Ama Yeesu atələ ashee nɖee alə nɩ gəŋ ma maa: Aŋa na amaŋana aŋa na ambapal? Na 49 abɔlɔ gʋnyɛ anam abakəŋja naa alə waa: kiɖe ma amaŋana na ambapal banoo kama. 50 Aɖʋwaa: Ndee ana lee amawɛ ada alaŋ ma ʋciŋsuka ma, alee ka amaŋana, ampapal, na ambanyeŋka. 1 Kʋshile ɖe na Yeesu adoo gafala nɩ atɩ sə teŋku kaanɔ kʋ́paŋpaŋa. 2 Na samaa abmbɔnɔ ɖən awala a sul, na akpa ŋifoɩ asə. Samaa ɖe yiɖe gatunɔ. 3 Na akɛɛstiɩ bʋlei n'alesvra tuutuuma na lə nastiee pɩ, na. 4 Afʋmɩ ɖən a ce ka atɩ na du ayɔkɔ ana du ma, nɩ́ɖən ifəɖa ʋnyɩŋca laŋ: Na bʋs&pɩ bʋ sapɩ bʋŋə ma, na bʋ sɔm amən. 5 Nɩ́ɖən ɩfəɖa atala nɩ gaɖuu ŋfʋrʋkɔ kɩŋyɔgɔ na ma: Nɩ́mana ta kpaarɩ̀. 6 Ama ʋshile ʋboɖo alaŋ akaŋkər ma, nɩ́bolo aʋ, aɖʋwaa kɩlələmə kɩkpa atən na ma laŋ. 7 Nɩ́ɖən ɩfəda ɩyiwə nɩ: níyiwə ɩta asəu ɩ. 8 Nɩ́ɖən ɩfəda gatəna gasoŋsono nɩ: Náŋʋm ɩpi gɩshɛbɔ, ɩɖən ɩshuiʋn, ɩɖən ɩshɩriu, ɩɖən akoo-na-tə. 9 Nɖee awəɖa atɔ na rəŋə. 10 Nkɛŋ na abakəŋja ba wala asul, a lə nɩ waa mʋtee ka ʋna kɛshɩɩ bʋlei na lə na shee pɩ gəŋ? 11 Na Yeesu atələ ashee pɩ waa: Anyɩn bashee anyɩn ganɔ ɩyɔ gaja kaayaritəna kashiiri, ama baɖe kɩshee pɩ ganɔ ba yɔ na. 12 Aɖʋwaa batə ba pele nɖee awəɖa ma, naa ya ɩyɔgɔ, amanɖee kawəɖa na ma, batə prə na nɩ ŋdee anaɖʋ tamaa ma. 13 galaŋ nannakɛɛshɩɩ bʋlei na lə na shee pɩ, naa bata naa kiɖe bapaa ŋə na, bata naa ɖʋ gʋtɔ bapaa rəŋ ɩye pi na. 14 Naa galeiɩ anabi ɩsayee alə ɩbandi laŋ ma ɩlée: waa ɩtu naaɖʋ gʋtɔ ku rəŋə na; tu naa kiɩɖe nanyi ninyine ku ŋə na. 15 Aɖwaa samaa ɖe agifolu gɩkaŋkər; bacor batɔ, naa asəʋ bɩnyine, naa bapaa tɩ ŋə na bɩnyine, bapaaa tɩ rəŋə na batɔ, ɩ ye pɩ bagifolu nɩ naa afʋba ŋdawo, naa ma kada bɩshɛɖʋ ashee pina. 16 Ama ndi nsono a shee anyɩnyɩne, aɖʋwoo ɩtɩ ŋə, nányinatɔ, adʋaa ɩtɩrəŋə! 17 Ntɩ lə anyi ɩja, Anabi mana tuutuuma na mbade ba lee ɖeiɖɖɛi kəbɛrɛ ma, ba yɛɛ ba ŋə bʋkɔɩ ɩna ŋə waa ma, amakəba ŋə na na yɛɛ barəŋə bʋkɔɩ ɩna rəŋə wao ma kə barəŋə na. 18 Anyɩn, ɖʋ, ma gʋtɔ arəŋə afʋmɩ agalei kaasɩ. 19 Arɛ̀ ɖən ata naa ɖv gʋtɔ na rəŋə gajakaayaritə na kaa lei na katɩ kaashɩ na sheetaamɩ ade pɩ tɩ laa galei gaɖe agifolu nɩ: Arɛ ɖe na gəŋ ɩp nɩɖee ɩfəda ʋnyɩŋca laŋ ma. 20 Ɩpi nɖee ɩfəɖa atala nɩ ma, ɩni nɩ gəŋ arɛ nɖee a rəŋə galei acamjɩ n'ʋciŋkərka; 21 Ama kapala jɩ ga yiu ɩlələmə anɩ na, kawə ɖa ʋcəʋkʋ na, nawɩya ɖən koko wahala ɖən akpa aɖʋ galei gaɖe laŋ ma, aɖe kɔɔ na jɩ abəɖa. 22 Nɖee ɩfəɖa ɩyiwə nɩ ma ʋni na gəŋ ndee o rəŋə galei, ama ɖulinya kamaana na k'arisiki ka gʋfaŋ gʋyɔgɔ awu ma laŋ galei gade kaa ŋʋm ɩpi na. 23 Ɩpi nɖee ɩfəɖa gawara nɩ ma, ʋni na gəŋ ndee arəŋ gaalei naa gayenɩ ma; ana ŋvm ɩpi, ɩɖən ɩpi ɩshɩnvn, ɩɖən ɩpi ɩshiriu, ɩɖən ɩpi akoo-na-təb. 24 Nkəŋ na Yeesu akɔɔkɛɛshɩɩ galei gaɖən ashee pɩ na lə waa: gaja kaayaritəna ga da dan daa ʋsoro dən adu ɩpi ɩsoŋsono agawara nɩ. 25 Ama saa ndee baa ŋa aɖatən na fa ma, nárɛ ɖe a ɩbɛrɛ apɩ atɩ ɖu ŋŋɔ mbɔɔ blee nɩ, naa fəl ashɛʋ. 26 Saa nɖee ɩpi ɩta ma a ŋʋm ma, na, ŋŋɔ mbɔnɔ gboo nta. 27 Na gawarayar abatəŋleeja batabɩ nɩ waa: Nɖiyar kilee ɩpi ɩsoŋsono nɩ ʋɖu gawara nɩ aa? Nka na nŋɔ ɩnbɔnɔ nsheedoo nama? 28 Nátələ ashee pɩ waa: ɩbɛrɛ ɖən alee ka gʋce gʋde gəŋ wa abatəŋleeja ba lə nɩ waa: ʋtɩyɛɛ waa gɩ ce atɩ ɖəm jɩ aa? 29 Na tələ ashee waa: Aaɩɩ, ɩtalə waa ɩɖəm, ɩtu dəm anyɔna blee. 30 Palamaɩ ɩman akpər halɩ ayɔkɔ kʋbʋn kasaa, ayɔkɔ kʋbʋn kasaa atakpa, ntə ma lə babʋnka waa dəm ma ŋŋɔ akʋr njɩ apa apa atəvɩ ʋtonu boŋo naɩ, naa awaala blee aɖʋ aŋgʋwoloŋa nɩ. 31 Na Yeesu akɔɔkɛɛshu galei gaɖən alə waa: Gajakaayaritəna ga da dan ɖan gɩsʋrkɔɩ ʋsoro ɖən atɔɔ du agawara nɩ ma. 32 Gɩ ye lee gɩpi gɩjalajɩ: Ama gɩta ma, na gɩpra gʋyɔ gʋbʋmbɔnɔ, nabʋsapɩ bʋ wala aɖʋ aɖaŋa kila nɩ aɖa. 33 Na akɔɔ kɛɛshu galei gaɖən ashee pɩ waa: Gajakaayarɩtəna gada ɖən ɖaa ʋsəmprə atɔɔ lefir adʋ ʋnarʋ nɩ afugo halɩ kaŋmana mpɩ atɩta ma. 34 Yeesu alə bʋlei bʋɖe bʋŋunii na kɛɛshɩɩ na ma na shee pɩ ka lə gaɖə kakɛɛshɩɩ na. 35 Naa galeiɩ anabi acee lə ma, ɩlee waa: Ntə ma tine aŋganɔ na kɛɛshɩɩ na ma, ŋtə ma lə ayɔkɔ ɩlugo tɔɔ ɖoo ɖulinya ŋsəbʋ nɩ ma. 36 Nkəŋ na akərə samaa ashɛʋ, n'aɖe akpa afal. Nábakəŋja bakəm asəla na nɩ, a lə nɩ waa: kʋɖa ŋŋɔ mbɔnɔ gawaranɩ kaalee ʋkɛɛshɩɩ ma, ashee atʋ. 37 N'alə pɩ waa: Nɖee aɖu ɩpi ɩsoŋsono ma, ʋni na gəŋ arɛpur; 38 Gawara ma, dulinya na gəŋ; ɩpi ɩsoŋsono ma, alɩjanakə ba pi pɩ gəŋ: ŋŋɔ mbɔnɔ ma, ɩnɩ nɩ gəŋ ayɔɩ bapur: 39 Ɩbɛrɛ nɖee aɖu ɩbɔnɔ ma, ʋnɩ na gəŋ ɩbiliishi; Ayɔkɔbʋnka ma, ʋbon na gəŋ: babʋnka ma, malaaɩ ka ma na pɩ gəŋ. 40 Ɖaa ba na ɖəm ŋŋɔ mbɔnɔ akəʋ ʋtonu nɩ ma, gəŋ ci ɩtɩ da dulinya ʋbon nɩ. 41 Arɛpur ataa təm amalaɩka mana bapɩ atɩ laa mbeɖee bapiki basaaka akara mbɔnɔ nɩ na badee baɖa ashee mbɔnɔ kaŋdilaŋ ma. 42 Akəʋ pɩ ʋtonu nɖee kʋ na ci ayɔ na ma, nkəŋ na ba naa yu nafəɖə fəɖə banʋkɔkɔ. 43 Nkəŋ na mbaɖee bada deiɖei ma, bani ba naa ŋələ ŋələ ɖaa ʋshile ma, baya ada alaŋ ma agayaritəna nɩ. 44 Gajakaayarɩtəna gaɖa dan daa, amaana abʋmbɔnɔ ɖən afərə gawara gaɖən nɩ ma, ʋsoroɖən aŋə nɩ ma, naa kɔɔ alugo nɩ acəŋə; ʋciŋkərka nɩ na ace atɩ yala bʋkɔɩ awəɖa ma ɩŋunii naa ashɩ na gawara gade. 45 Gajakaayarɩ təna gaɖa dan ɖaa fal leeja ana yɛɛ ɩshipi ɩŋəɍə ma. 46 Aŋə nɖee ɩkaŋkəɍ gʋya ma, na ce atɩ tɔ bʋkɔɩ awəɖa ma, ayala ashɩ na ɩshipi ɖe. 47 Gajakaayarɩtəna gaɖa ɖan daa bʋfɩlɩkəja a na kəʋ gʋraʋ teŋkunɩ naa ari bʋfɩlɩ baabʋpaŋbʋ. 48 Gʋraʋ gʋta rîŋə baɖe babɔkʋ adoo ńʋpaŋpaŋa naa asîŋkrə bʋsoŋsono aɖʋ bʋshɛɩ nɩ naa tɔɔ bʋbɔnɔ abɖa ma. 49 ɩtɩɩtɩ ɖa gəŋ ɖulinya ʋbon kʋsile. Malaaɩka mana ba tɩ ba atɩ paɖa mbɔnɔbaja na mbade baɖa ɖe i ɖei ma. 50 Nakəʋ mbɔnɔbaja ʋtonu ŋɖee kʋ na bon na ma nɩ, nkəŋ na ba naa yu na fəɖə banʋkɔkɔ. 51 ɩrəŋə gɩshɛbɔ aa? Na ba tələ waa? ɛlɩ. 52 Na alə pɩ waa: Galaŋ abɔŋɔnja nɖee arəŋə gajakaayarɩtəna kʋceru ma, ada dan daa gafalayar nɖee ana laa agafalanɩ karisiki kayɔkɔ ɩfɔlɩ nɩ́ŋono ma na. 53 Yeesu akɛɛshɩɩ bʋlei bʋɖe aboŋo ma, n'atəbə gaɖu gaɖe. 54 Akɔɔkɔɔ ce aɖimi nɩ ma, n'akpa sinagɔɔgə nɩ na cre bɛrɛ, nkəŋna mbadee ba na ɖʋ nɩ gʋtɔ ma, ɩkpa pɩ biti bade ba tɩ lə waa: Nka na asheeŋə na nɖe kʋyɔʋ na maamaaci alesvra nde. 55 Kɩlee kaafinta ʋpur na gəŋ aa? kilee anar na gɛŋ Maari aa? kilee bapar pɩ gəŋ yakubu, Yosɛfu, Simɔɔ na Yuuɖi aa? 56 Na abaŋeŋka baŋunii kəba ɖa naatʋ aa? Nkana nɖe kajalesʋra ɩshee ɖoo na ma apɩ ashee nɩ. 57 Na baɖa sika nɩ kəba shee nɩ ya na. Ama na Yeesu alə pɩ waa: baa anabi baa apaŋa na kə ba na shee nɩ ɩja aɖimi nɩ kokoo abʋŋʋma nɩ na. 58 Ba ɩwʋlʋ laŋ kɩ shee Yeesu gayɛ alee maamaaci kalesʋra na. 1 Kasaa ɖe ɛrooɖi tetakɩ a rəŋ Yeesu antogɩ ma. 2 Na alə waa: Yohana amənakabʋto akɔɔ kaŋənə bakono nɩ. Galaŋ na ɩkasɩ ashee nɩ a na lee maamaaci kalesʋra ɖe. 3 Aɖʋwaa: Erooɖi abʋŋa ari Yohana aɖʋ sarka nɩ aparfiliipu akar Eodiaɖi laŋ. 4 Aɖʋwaa: Yohana alə nɩ waa: Ɖaa gʋpɔ gʋlə ma, kishee akɩ ganɔ waa: Atɔɔ akapikar na. 5 Acee na yɛɛ yɛɛ waa Akənɩ acii amam samaa ayɔ waa: Yohana alee annabi na. 6 Ama nkələ Eroodi a na jɩ, agajɩkalka kajɩŋgaarɩ ma, na Erodiadɩ ʋpur ʋpigii adoo gɩcɩɩca na rɩ gʋcəma bɛrɛ baŋyɩɩ nɩsaŋna Eroodi. 7 N'Eroodi alə ʋpigii waa: Taba amʋ bʋkɔɩ ʋ na yɛɛ ma, ncam na baa mʋnʋ waa: ŋtə ma shee akɩ . 8 N'ʋpigii acə atɩ taba anar waa: Mʋnʋ manyiŋə gʋya, na anar alə nɩ waa: Yohana amənakabʋto anɖi. 9 Gʋpayarɩ arəŋə gəŋ ma, n'vcine ʋpɩɛ: Ama mbadee ayiɖa ǰɩŋgaarɩma laŋ na ɖaa acam na ma, ma laŋ na a lə waa: Bashee nɩ. 10 N'atəm ba ce sarka nɩ sər Yohana andi. 11 Aɖʋ pɛrɛŋtɛ nɩ ashee ʋpigii n'ʋpigii ace nama a tɩ shee anar. 12 Na Yohana abakəŋja ba ce atɩ tɔɔ akɔŋpa atɩ fun. Naa alə ashee Yeesu. 13 Yeesu arəŋə gəŋ ma, na akpa ŋyifoi nɩ atəbə ace gaɖufɔlɩ gaɖuu bɛrɛ kə ba ɖa na ma, saa ndee samaa arəŋə gəŋ gəŋ ma, na badoo na apà apà atər aŋkəm nɩ́kei. 14 Apəgə ŋyifoi nɩ ma, n'aŋə samaa abʋmbɔnɔ dən ma, na samaa de aɖa nɩ́shɛɩ, n'akaɖa bɩshɛɖʋ. 15 Ʋshile ʋnafa na ma, na Yeesu abakəŋja ba kəm asəla na nɩ, a lə nɩ waa: bɛrɛ kə ba ɖa gadu ngade atɩ ya na ʋshile, ʋci boŋo galaŋ: kərə samaa a ce bʋ pàpiri nɩ atɩ yɛɛ ʋji ashɩ ajɩ. 16 Na Yeesu abue pɩ waa: kə ba hɩɛ waa: bashɛʋ na. Anyɩŋgilopi shee ma pɩ ʋjɩʋ ba jɩ. 17 Na ba lə nɩ waa: ɩbodo bodo banʋn na bʋfɩlɩbʋn yiʋ bʋ gɩ wəɖa. 18 Na a lə pɩ waa: pɩ ma na ma ashee amʋ tɩa. 19 Na a lə sammaa asə atən aŋŋɔ laŋ, na atrɔɔ ɩbodo bodo banʋn na bʋfɩlɩ bʋnyiʋ nátaa agayɛ alaŋ anyiŋə, naa yʋkʋribodobodo ashee abakəŋja bayʋga samaa. 20 Na baaŋa jɩ akun ndee ɩsaama, na ba wala wala adʋ bʋshɛɩ təb-na-bʋnyɩʋ bʋriŋə. 21 Bɛrɛɩ ba ji ma na gəŋ bɛrɛ miili banʋn, a laa basəmprə na bapi apala. 22 Na alə abakəŋja bakpa ŋyɩfoi nɩ na tɔnɔ ade de tɩ kərə samaa ashɛʋ. 23 Akərə samaa boŋo ma, na abodo gʋbʋnʋ laŋ ace atɩ nyiŋə; nkomo nɖe nshie boŋo ɩde saa anɖən ɖən. 24 Ŋyifoi ndɛŋkpateŋku kagɩcuca boŋo bʋto bʋde bʋ yəklə yəklə ŋyifoi: Aɖʋwaa gʋsərə gʋde gʋkaŋkər. 25 Gɩjibɔŋɔ daa bʋkɔŋkɔŋ bʋnan ma, na Yeesu asara teŋku laŋ atər baŋkəm. 26 Abakəŋja ba ŋə nɩ asara təŋku laŋ na pɩ ma, n'asampəna ɩkpapɩ, ba da na lə waa: ʋkoŋso na! na da na kuro. 27 Na Yeesu alə pɩ waa: rima ayinalɔ amʋ na asampəna ɩpaa kpa anyɩn na. 28 Na pɩɛɛr abue nɩ waa: ndiyar ɩtajɩ waa: Akɩ na shee ganɔ ma sara bʋto laŋ ace akasul. 29 Na a lə nɩ waa: pɩ! na piɛɛr adoo ŋyifoi nɩ asara bʋto laŋ na ce Yeesu sul. 30 Ama aŋə gʋərə gʋna wu nɩ́kashɩ ma, n'asampə na ɩsəba na kpa nɩ, n'asəba na mɩɛ bʋto nɩ, na akuro waa: nɖiyar fʋramʋ! 31 Na Yeesu amana kəʋ gʋnyɛ ari nɩ, naa lə nɩ akorɛ ndee akʋ cine kʋ yɔgɔ na ma, mʋlee ka ʋlee sika. 32 Na baman akpa ŋifoi nɩ, na gʋsərə gʋŋʋra. 33 Mbadee baɖa ŋyifoi nɩ anə gəŋ ma, nabapɩ atɩ cîm bakəwəlaŋ yeesu aŋyɩɩ naa alə nɩ waa: gason gasɔnɔ ʋlaƒʋ alee Gaja ʋpur. 34 Basəlatəŋku aboŋo ma naa ce genesaree kaatəna nɩ. 35 Nkəŋ kəbaja bayɔ Yeesu ma, na batəm bɛrɛ ɩkara kara ɩŋunii nɩ bapɩ na banyʋkʋja. 36 Na bapəla pəla nɩ waa: apala bafɔm atokokɩlalabɩ. Na mbadee baŋunii bafɔm atoko ma, bɩshɛɖʋ ɩkaɖa pɩ. 1 Nkəŋ na fariisi kəbaja na babɔŋɔnja badoo na Yerusalɛm ace Yeesu sul alə nɩ waa: 2 Mʋlaŋ na akəbakəŋja kə ba na nyene gʋshile baŋo no na? Adʋwaa: kə ba na shire banyɛ naaye jɩ ʋɩʋ na. 3 Na Yeesu a lə pɩ waa: Anyɩn nɩ: mʋlaŋ nakɩ nanyene gʋpɔ na? n'anyɩna yɛɛ waa: banyene anyɩgʋshile? 4 Aɖʋwaa gaja ga lə waa: cu akawɛɛ n'akaŋa na: na ndee alim ayar n'anar ma, shee babɔkarɛ aagʋtɔ acii. 5 N'anyɩn, ɩ na lə waa: Maa gʋjɔɔ ngʋɖe nʋ ma shee amawɛɛ kokoo amaŋana, ama ntɔɔ kʋ ashee gaja, kanyene ayar nar na. 6 Ɩbəɖa Gaja kaalei na yɛɛ anyɩgʋshile kariiba. 7 Mʋnaafiki bajanyun, anabi Esaye acee lə anyɩgalei nkələ ana lə waa: 8 samaa nɖe atɩ lee amʋ bɔɔta anʋbɛbɛ laŋ, ama agɩfolu nɩ aliŋnamʋ gadu. 9 Waa: Aɖe tɩ nyene amʋ na cere aŋgalei, ama bɛrɛ ba gʋpɔ kʋ ba na cere. 10 Na ayɩɖa samaa alə pɩ waa: oʋ ma gʋtɔ arəŋə gɩshɛbo. 11 Waa: kɩ lee bʋkɔɩ bʋ na kpa arɛ aganɔ nɩ ma bʋ na pɛɛpẹ nɩ na kpa arɛ aganɔ nɩ ma bʋ na pɛɛpɛɛ arɛ. 12 Nkəŋ na abakəŋja bakəm asəla nanɩ alə nɩ waa: ʋyɔ waa: ɩlee Fariisi kəbaja bakpa biti bʋleiɩ barəŋə ma, aa? 13 Na abuye pɩ waa: Ayɔ ndee amawɛɛ ada alaŋ ma, ka təʋ na ma, shee baɖimɩ abəɖa. 14 Paa ma rəŋə napɩ na: Bafɔnɔrɛ pɩ balee, afɔnɔrɛ atatoŋo ʋwor fɔnɔrɛ shee baŋunii bafəda gʋkulu nɩ. 15 Na piɛɛr alə nɩ waa: kʋda galei gade ʋkɛɛshɩɩ ma kaashɩ ashee atʋ aa! 16 Na Yeesu alə waa: Anyɩn mɩaʋ gʋfaŋ kʋʋpɩ ashee anyɩn ɩtɩ kaashɩ aa? 17 Kɩye anyɩn waa: bʋkɔɩ bʋ na kpa anɛ aganɔ na ma, bʋ na ce ancəna nɩ na, naa ye tɩ doo na agɩmempi nɩ aa?. 18 Ama mbʋdee bʋ na doo na arɛ aganɔnɩ ma, agɩfolu nɩ na, ɩni na pɛɛpɛɛ arɛ. 19 Aɖʋwaa: Gɩfolu nɩ na afaŋkono ɩna doo nama gɩso, sina, ajɩwakalesvra, ʋpɩtɩra, ɩsəifʋka, bawor kʋpɩɛ. Alesʋra ndee ɩna pɛɛpɛɛ arɛ ma na gəŋ; 20 Ama ajɩ ʋjɩ kashire akanyɛ na, kɩ na pɛɛpɛɛ arɛ na. 21 Yeesu a təbə gaɖu gaɖe ma, nace tɩr na siɖɔɔnɩ kagʋaʋ. 22 Kanaan k'ʋsəmprə ɖən aɖe ɖa ɩkarakara ɖe nɩ, nákuro shee Yeesu waa: ŋɖiyar, ŋə mɩshɛɩ, Ɖaʋda ʋpur! ŋŋuro mbɔnɔ nɖən ntɩ naashɛ ampi gapisimi. 23 Kaɖʋ nɩ gʋtɔ a lə gaɖən na, na Yeesu abakəŋja ba pəla pəla nɩ alə nɩ waa: kərə ʋsəmprə ɖe, atɩ kuro atɩŋkəm yɔgʋʋ. 24 Ama Yeesu abue pɩ waa: batəm amʋ na ma pɩ atɩ yɛɛ ɩbɔrɩ ɩ bali Isəraɛl agafala nɩ ma. 25 Napɩ atɩ cim atən Yeesu aŋyɩɩ, a lə nɩ waa: Ndiyar fʋra amʋ! 26 Na abue nɩ waa: kɩ cəm waa: batɔɔ bapi b'ʋjɩʋ aɖʋ bʋshimpiri na. 27 N'ʋsəmprə ɖe alə nɩ waa: Gasonojɩ, ama bʋshimpiri bʋ tɩ ndee bɩtanɩyar ajɩ ɩfəda atən ma, kɩfufuri ajɩ. 28 Na yeesu abue nɩ waa: ʋsəmprə kɩ, akʋcine ʋwəda ma, ʋsəŋkla. Galaŋ ɩlee ɖaa ʋnayɛɛ ma ashee kɩ N'ʋpur ʋshɛɖʋ ʋmanakada kpaarɩ. 29 Yeesu atəbə nkəŋ ma, na ce galilee kateŋku kagʋsaʋ naa abodo gatəŋtəŋi gadən laŋ asə nkəŋ. 30 Nasamaa abʋmbɔnɔ ɖən awala asul, nífalaŋ falaŋ mana, bafnɔɔrɛ, bʋcɔɔtɔ, mbadee bʋ mən pɩ ma, na banyʋkʋ ja tuutuuma bapɩ na pɩ atɩ ɖʋ Yeesu aŋyɩɩ, na akado bɩshɛɖʋ. 31 Nkəŋ na samaa ayide na jɛlɛ daa bʋcɔɔtɔ bʋ na lə bʋlei, mbaɖe bʋmən pɩ ma ɩkada pɩ, ɩfalaŋ falaŋ batɩ sara, bafɔnɔrɛ bɩ nyine ɩtine ma. Na baɖa na kʋma Israɛl a Gaja. 32 Na yeesu ayida abakəŋja alə pɩ waa: bɛrɛ mbade bada amʋ ɩshɛɩ, ɩshile ɩriu ɩnoo kama batən amʋŋkəm ma, batən amʋŋkəm ma, batər amɔŋkəm ma, kə ba wəɖa akɔɖən bajɩ na kə ma na yɛɛ ma kərə pɩ akɔmɔ nɩ́kashɩ ɩpaatɩ bon ashee ʋnyɩŋca laŋ na. 33 Na abakəŋja bataba nɩ waa: Nka na gɩ ŋə ɩbodo bodo gaɖu ŋgaɖe atɩya ashɩ naa ɩtə samaa abʋmbɔnɔ nɖe? 34 Na Yeesu ataba pɩ waa: ɩboɖobodo baɩ naɩ wəda na waa kulumi na bʋfɩlɩ bʋjala cei. 35 Na Yeesu alə waa: balə samaa asə atən. 36 N'atɔɔ ɩboɖobodo kulumi na bʋfɩlɩ, anyiŋə aboŋo ma, na ayʋkʋɍ ashee abakəŋja bayʋga samaa. 37 Na baŋunii bajɩ akun, na bawala ŋdee ɩsaa ma, aɖʋ bʋshɛɩ kulumi. 38 Bərɛɩ bajɩ ɩboɖoboɖo baɖe ma, na gəŋ bɛrɛ miili kulumi alaa basəmprə na bapi apala. 39 Kaŋkəm na akərə samaa ashɛʋ, na ba kpa ŋyifoi nɩ a ce Magadaanɩ kagʋsaʋ. 1 Fariisi kəbaja na babɔŋɔnja ba pɩ atɩ na kəʋ nɩ alaŋ na lə nɩ waa: Alee maamaaci kagʋlesʋ ra ŋgʋdee gʋ doo n'alaŋ ma, ba ŋə. 2 Ama na Yeesu alə pɩ waa: ʋshile ʋta fana anyɩɩtɩ lə waa: daɖu gatɩ ga cəm aɖʋwaa ʋshile ʋkim pii. 3 Gaja gatakʋda anyɩɩtɩ lə waa: Ʋto ataa nyɩ aɖʋwaa: Gadu gakim ada kusuu. Ɩyɔ gadu kalesvra kʋpaɖʋpaʋ ama tam nde nɩ kalesvra kɩ yɔ ɩ na. 4 Saamanɩ nɖe kəbarɛ ba bɔnɔ na fɔɩfɔɩ kalesʋ rabaja ba tɩ taba maamaaci kagʋlesʋra. Kə ba caa ŋə gʋɖən na, na ki lee Yonaasɩ agʋja na. Alə gəŋ aboŋo ma, na atəbə nkəŋ. 5 Abakəŋja ba kpa teŋku kagʋsaʋ gʋaaka ma, na ba nyir ɩboɖoboɖo. 6 Na Yeesu alə pɩ waa: lee ma laakaarɩ na Fariisi kəbaja na saɖusi kəbaja balefir. 7 Na abakǝja baɖa na lə baworo waa: kɩɩ tɔɔ ɩbodobodo ma, laŋ na ana lə gəŋ aa? 8 Yeesu ayɔ ŋgadee ba na lə bɩcine nɩ ma, na aləpɩ waa: Mʋ lee ka ɩna anyɩɩgʋlɔ gəŋ, anyɩn bɛrɛ ɩ anyɩcine kɩ yɔgɔ na ma, na lə waa: kɩɩ tɔɔ ɩbodobodo na ma, laŋ na gəŋ aa? 9 Kɩ ka na ye anyɩn, ɩbodobodo banʋn, na bɛnɛ miili banʋn, nabʋṣhɛɩ gʋya ɩ ɩwala ɩbodobodo ka kələ́ anyaʋ maa? 10 Yaa ɩboɖoboɖo kulumi na bɛrɛ miili banan, na bʋshɛɩ gʋyaɩ ɩwaala akələ ŋdee ɩsaa maa? 11 Mʋ lee ka na kɩ ye anyɩn waa: kɩlee bodobodo kaaleijɩ nna lə anyɩn na? lee ma laakaarɩ na Fariisi na Sadusi kəbaja ba lefir. 12 Nkəŋ na ba ye tɩ kaashɩ waa: kɩlee lefir ɩ ba na ɖʋ bodobodo nɩ ma na a na lə na. Ama ʋce ruɩ Fariisi na sadusi kəbaja bana cere bɛrɛ ma na ana lə. 13 Yeesu akpa Filiipu kampa ndee ba na yɩɖa waa seraree ma, na ataba abakəŋja waa: baɩ na bɛnɛ ba na yiɖa amʋ ndee nlee arɛ upur ma? 14 Na ba tələ ashee nɩ waa: Baɖən waa: Akɩ na yohana amənakabʋto: Baɖən waa: Elii, baɖən waa: Yeremi, kokoo annabi bʋɖən. 15 Anyɩn nɩ aŋa na anyɩn ɩ na ɖʋ na mʋ? 16 Nasimɔɔ piɛɛr alə waa: Akɩ na Kristo Gajaŋŋuroyar ʋpur. 17 Na Yeesu alə nɩ waa: Aliheeri ada ashee akɩ Simɔɔ Yonaasi ʋpur; adʋwaa: kɩ lee gʋlɔn akɔnɔ ɩkaɖa ka ashe a akɩ na, ama amawɛ ada alaŋ laŋ ma, akaɖa ka ashee kɩ. 18 Namʋ nlə akɩ waa: Akɩ na ŋtala, ntala nɖe laŋ na ma cə aŋgafala, na bʋce kaafala ka bʋ səna apijɩ na. 19 Nshee akɩ alijana kasaafɩ: galaŋ bʋkɔɩ ʋkʋn atən ma, shee bakʋr bʋ alaŋ, bʋkɔɩ ʋkʋda atən ma, shee bakʋɖa bʋ alaŋ. 20 Nkəŋ na alə ashee abakəŋja waa: ba paa tɩ lə ashee ʋɖən waa: ade na Kristo na. 21 Kalʋwaatʋ ɖe na Yeesu a səba na lə abakəŋja waa: ade taa tɩ ce yerusalɛm ati jɩ ɩshɛɩ paa baŋono banyɛ nɩ, na basaraalaja, na babɔŋɔnja banyɛ nɩ, ba tə ba kə amʋ ma, acii, ama ʋshile ʋriutaja ŋtə ma kɔɔ aŋənə. 22 Na piɛɛr a yiɖa nɩ ʋpaŋpaŋa, na bla na nɩ na lə waa: ndiyar gaja gapaa pala ganɩ gaɖe ʋna lə waama awəɖa akɩ na. 23 Na Yeesu acəpra alə nɩ waa: ɖoo amʋŋkə sheetanɩ! ʋtɩ yɛɛ alʋkʋra amʋ: aɖʋwaa: ka na faŋa daa Gaja ma ma na, bɛrɛ bagʋfaaŋa kʋ ʋwəda. 24 Nkəŋ na Yeesu alə abakəŋja waa: ʋdən ata naa yɛɛ atər amʋnkəm, shee karɛ abla ʋciŋsɔlɔka, naa ataa agʋyo kaŋkʋra atɔŋo atər amʋnkəm. 25 Aɖʋwaa ndee a na yɛɛ alugo aŋŋuro ma, ataa bəɖa njɩ nlii ama nɖee aŋŋura nli ama laŋ ma, ataa kɔɔ aŋə aŋŋuro acəŋə. 26 Aŋfaanɩ apaŋa ɖa ka ashee arɛ aŋə ɖulinya a riiba, naa aŋŋuro nlii? Mʋ nʋ arɛ asəra atɔɔ afʋba na aŋŋuro? 27 Aɖʋwaa: arɛpur a taa tɩ ayar ʋkʋmʋ nɩ n'ɩmalaɩka mana: Naa səla baaŋa atəma kʋda. 28 Ntɩ lə anyɩn ɩja waa: Mbadee bada atɩya ma, kə ba dən kə ba cii na, batɩ ba ŋə arɛpur agɩyarɩ. 1 Ɩ lee ɩshilé ɩkoloŋ ma na Yeesu atɔɔ Piɛɛr, Yaakubu, na Yohana, ba ce gʋbʋnʋ kandi laŋ. 2 Na afʋba agʋlɔ baŋyɩɩ; Agayɛ gade gatɩ ŋələ ŋələ daa ʋshilè ma, ɩtɔkɔ tapra ɩfɔnɔ pam pam na pɩɖe piɖe daa fɩtɩla ma. 3 Ŋkəŋ na Musa na Elii ba doo alaŋ na lə na nɩ. 4 Na piɛɛr acam ʋwələ, a lə Yeesu waa: ndiyar ɩvɩm waa gɩ da a tɩya; ʋta sɔlɔ ntɩma yɩu akaliku ɩriun, nɖən ashee akɩ, ndən ashee Musa, ndən ashee Elii. 5 Ana lə gəŋ ká kà nà boŋo na ma, nɖəla mpiɖeka nrgə nalaŋ asiu pɩ. N'ʋwələ ɖən ʋdoo na nɖəla ndə nɩ, na lə waa: nde na ampi asɔlɔka dʋ manɩ gʋtɔ! 6 Saa ndee ba rəŋə ʋwələ ɖe gəŋ ma, n'abakəŋja ba pəɖə asiu atən ba bʋyɛ laŋ, asampəna ɩbʋmbɔnɔ ɩde kpa pɩ. 7 Ama na Yeesu akəm asəla na pɩ afɔm pɩ alə pɩ waa: tama, asampəna ɩpaa kpa anyɩn na. 8 Ba taa babʋyɛ ma, naa ŋə Yeesu andəndən. 9 Bargə gʋbʋnʋ laŋ na pɩ ma, na yeesu akaka pɩ alə pɩ waa: bʋkɔɩ ɩŋə waa, paa ma tɩ lə ashee ʋdən na, halɩ arɛpur aŋənə adoo bakono nɩ. 10 Ŋkəŋ na abakəŋja bataba nɩ waa: maakɔ laŋ na babɔŋŋja ba na lə waa: Elii a naa səba apɩ? 11 Na abue pɩ waa: Gasonoji waa: Elii a naapɩ atɩ pɛm pɛŋɛ baamʋnʋ. 12 Ama ntɩ lə anyɩn ɩja waa: Elii apɩ boŋo kə ba kɔɔ ayɔ nɩ na, na basara na nɩ daa basɔlɔ ma, gəŋ ci gboo arɛpur ajɩ ɩshɛɩ banyɛnɩ. 13 Ŋkəŋ na ɩye abakəŋja waa: Yohana agaleijɩ ana lə. 14 Ba kpa samaa sul ma, n'ʋsoro ɖən apɩ atɩ cim akəwə Yeesu aŋyɩɩ, na lə waa: 15 Nɖiyar, ŋə ampi ɩshɛɩ, ŋŋuro mbɔnɔ ndən ntɩ ɖʋ nɩ shɛɩ yɔgʋ; Ntɩ pkil nɩ ade tɩfəda ʋtonu nɩ kokoo bʋto nɩ. 16 Nce na nɩ akəbakəŋja sul ama kə ba səra akərəŋjɩ na. 17 Na Yeesu aləpɩ waa: bɛrɛ ɩcine kaŋkrabajanyɩn a kplala baɩ na ma ɖa anyɩnasul? Akpala baɩ na ma toŋo ayɩn? Pɩma na nɩ atɩya. 18 Ŋkəŋ na Yeesu anaashɛ ŋŋuro mbɔnɔ nde ndoo n'ʋpi agʋlɔ gʋkada kpaarɩ. 19 Na Yeesu abakəŋja ba kim asəla na nɩ, ataba nɩ waa: Maakɔ laŋ na na kusəra akərə ŋŋuro nde na? 20 Na Yeesu alə pɩ waa: wəda ʋcine na. Ntɩ ləanyɩ ɩja waa: ʋcine daa gɩsrəkʋɛ ma, ɩtu səra alə gʋbʋnʋ ŋgʋ de waa: Təbə atɩ ya, g ʋt‌ʥṭə gʋ rəŋə nanyɩn a təbə, akɔɖən ɩmana waa kɩɩ səra a lee na ma. 21 Ama naa ŋŋuro mbɔnɔ nde ndoo, shee ʋnyiŋu na ganʋkʋrka. 22 Saa ndee ba na yee ye na Galilee ma, na Yeesu a lə waa: ba tɩ ba ri arɛpur a ɖʋ bɛrɛ bany nɩ. 23 Batɩ ba kə nɩ acii, ama ʋshile ʋriutaja a taa kɔɔ aŋə. Na abakəŋja bicine ɩpɩɛ. 24 Ŋkələ ɩ ba kpa ƙapernahumʋ ma, na mbadee ba na cam ʋnyiŋukaafala ka lampoo ma, bakim asəla na piɛɛr ataba nɩ waa: mʋlay na anyɩndiyar ka na səla lampoo na. 25 Ba kpa afal ma, na Yeesu ayiɖa piɛɛr ʋpaŋpaŋa ataba nɩ waa: Ɖulinya nɩ kəbayarpi ba na cam lampoo ma, bapaŋa pɩ ba na cam na ma, bapapi yaa basana? 26 Na waa basana na Yessu alə nɩ waa: bapapi gboo batɩ səla. 27 Ama naa gɩ paa tɩ ɖʋ pɩ ntərətərə na, kʋla ace teŋku nɩ atɩ kəu ʋfɩlɩca, ŋgadee asəba a laa ma, tine kaanɔ ʋtaa ŋə gɩtanɩ sitatɛrɩ laa jɩ kaanɔ nɩ atɩ səla amɩja na kɩja. 1 Na Yeesu abakɛŋja bakəm asəla na nɩ, ataba nɩ waa: Aŋa lee ka ʋŋono gajakaayarɩ ləna nɩ? 2 Na Yeesu a yɩɖa ʋpijala ɖən naa atɩ nɩ bagɩcɩca. 3 N'alə waa: ɩja ntɩ lə anyɩn, na kɩ fʋba nɖawa apra daa bapi bajala ma na, kɩɩ kpa Gajakaayantəna nɩ na. 4 Galaŋ, arɛɩ aburo agʋlɔ apra daa ʋpijala ma a naa lee ʋŋono Gajakaayarɩtəna nɩ. 5 Na nɖee acam ʋpijala nnde n'amʋ yɩɖa ma, agɩlo pi jɩ ocam. 6 Ama arɛ ndee aɖʋ ntərətərə ʋpijala ɖe ashee amʋ ɩja ma, asəm batəʋ nɩ mkpala ʋɖɔ nɩ akəʋ nɩ təŋku katatəntən. 7 Nɖi ncika ashee ɖulinya aɖʋwaa ntərətərə nɖe ŋtɩŋshɩ tɩ da ama ndi ncika ashee arɛɩ sul nɖoo na ma na ma. 8 Ɩta jɩ waa akʋnyɛ kokoo akʋkei ɩtɩ yɛɛ ɩkarakɩ mbɔnɔ nɩ, təɖəɩ abəda gadulɩŋka; ɩcəm ashee akɩ waa akpa Gajakaayarɩtəna nɩ, na nnyɩkəkə kokoo nnaŋkələ. Ɩcəm awu waa akanyɛ n'akɩkeɩ ɩɖa dei dei naa babəɖakɩ ʋtanu nɖee kʋ na ci ayɔ na ma nɩ. 9 Ɩta saŋkɔɔ jɩ waa: Akɩɩnyine gɩ tɩ yɛɛ gɩkara kɩ mbɔnɔ nɔ, ɖəm jɩ abəɖa gaɖulɩŋka; ɩcəm ashee akɩ waa: Akpa Gajakaayaritənanɩ na gɩnyine gɩɖɔɔŋkɔnɔ, awu waa akɩnyɩne ɩnyɩʋ ɩɖa deiɖei naa babəɖakɩ ʋtonu nɖee kʋ na ci a yɔ na ma. 10 Lee ma laakaarɩ, paa ma tɩ naashɛɛ bapi baɖe na; adʋwaa ntɩ lə anyɩn waa: ba malaɩka ada a laŋ ma, ayiɖe amawɛɛ ada alaŋ ma, aŋyɩ baa saa apaŋ a na. 11 Aɖʋwaa arɛpur apɩ pɩ afʋra mbadee bali ma. 12 Gapaŋa jɩ ɩna faŋa? ɩta jɩ waa: arɛ ɖən awəda ɩbɔrɩ ɩshɩnʋn n'ʋɖən ali, kaapala ʋɖən mana ɩshɩnʋu gʋbʋnʋ laŋ, náce atɩ yɛɛ ndee alima aa? 13 Ata ŋə nɩ, ntɩ, lə anyɩn ɩja waa: ʋciŋkərka ʋbʋmbɔnɔ ʋnʋʋ ɖà ɖá ashee ɩ adɔŋkɔnɔ de laŋ awu ʋɖən manɩ ɩshɩnʋn mbadee kə ba lii na ma. 14 Gala anyɩnaya ada alaŋ ma, kɩ lee ʋciŋsɔlɔkɔ waa bapi baɖe bʋɖən alii na. 15 Akʋwar ata tərətərə n'akɩ, kʋla ace atɩ wəɖa nɩ akɩnɖənɖən afaŋ nɩ antərə tərə atarəŋa néakɩ, ʋjɩ nɩ bɔɔnɩ. 16 Ama na ka nəŋə nákɩ na, kʋla atɩ yɛɛ bɛrɛ banyɩʋ kokoo bariu ba lee akasəriyabaja. 17 Ata bla kaɖʋ pɩ gʋ pɩ gʋtɔ na, lə ashee cɔɔcɩ: Atasaŋ kɔɔ bla acəŋə ka ɖʋ cɔɔcɩ gʋtɔ na, tɔɔ daa ndee ka yɔ Gaja na ma, kokoo daa lampooyar ma. 18 Ntɩ lə anyɩn ɩja, waa: bʋkɔɩ ɩkʋɍ atən ma, shee bakʋr bʋ alaŋ, na bʋkɔɩ ɩkʋɖa atən ma, shee bakʋɖa bʋ alaŋ. 19 Ntɩ lə anyɩn acəŋə waa: bɛrɛ banyɩʋ bata lee ganɔ gaɖɔŋkɔnɔ atəntɩya anyɩŋə akɔɖən, amawɛɛ aɖa alaŋ ma, a taa shee pɩ ka bʋ kʋ. 20 Aɖʋwaa: gaɖuu bɛrɛ banyɩʋ yaa beriʋ bawata a sə námʋyɩɖa ma, nɖa bagɩcɩɩca nkəŋ. 21 Ŋkəŋ na piɛɛr akəm asəla na Yeesu naa a lə nɩ waa: Nɖiyar akpala baɩ na ma təɖə amʋwor a ta tərə tərə namʋ? akpala kulumi aa? 22 Na Yeesu a lə nɩ waa: kə ma lə akɩ waa akpila kulumi na, ama akpala ɩshiriu na təb kakpala kuluni. 23 Galaŋ, Gajakaayarɩtəna gaɖa ɖan ɖaa, gʋpayarɩ ɖən ana yɛɛ atəŋleeja balee ŋkɔnta ashee nɩ. 24 Ba na lee ŋkɔnta nde ma, na ba ri ʋɖən ajɩ anɖiyar ʋɖa ɩkotoku təb ma. 25 Ama kawəɖa akɔdən asəla na ma, nɩ́tanɩyar a lə waa: Ba yala nɩ ade nákaar na bapur na bʋkɔɩ awəɖa ma naa, ɩtə basəla ʋɖa. 26 Na a cim a tən ɩtanɩyar aŋyɩɩ aɖʋ nɩ gʋɖatəna waa: nɖiyar, jɩ suuru ntɩ ma səlakɩ akʋɖa. 27 Nɩɩ ɖa ɩtanɩyar shɩɛɛ natɔɔ acɛ nɩ napala nɩ ashɛʋ. 28 Nátəŋleeja de adoo kpaarɩ ma, naa wana ʋwor ajɩ nɩ gboo ʋɖa ɩɖalɩshɩnʋn ma, na ari nɩ acəwa ʋɖɔ a lə nɩ waa: səla amʋɖa. 29 N'ʋwor ɖe, acəm akəwəlaŋ atən, na pəla pəla nɩ na lə waa: jɩ n'amʋ suuru, ntɩ ma səlakɩ. 30 Ama ʋwor ɖə ka rəŋə ʋpəlʋ pəlʋ na, natɔɔ nɩ atɩ kəʋ sarka nɩ, halɩ atɩ səla ʋɖa. 31 Abasoro ba rəŋə daa gasana gasara ma, na bɩcine ɩpɩɛ, na ba ce atɩ lə ashee baɖiyar bʋkɔɩ bʋsara ma. 32 Na banɖiyar ayiɖa atəŋleeja de a lə nɩ waa: akɩ ʋlee arabɔnɔ, ʋpəla pəla amʋ ma, laŋ na ntəɖəkɩ akʋɖa. 33 Akɩ gboo kaasəra aŋə akʋwor atəŋleeja ɩshɛɩ atəɖənɩ daa amʋ maʋ ntəɖəkɩ ma aa? 34 Na bandiyar acam ʋnyana ari nɩ aɖʋ nɩ sarka nɩ halɩ asəla ʋda ʋŋunii. 35 Gəŋ ci amawɛɛ ada a laŋ laŋ ma, anaa sara nanyɩn, na kɩ na təɖə anyɩmbawor nanyɩnɩcine ɩŋunii na. 1 Yeesu a lə bʋlei aboŋo ma, na atəbə Galilee ace ace Yudee kagʋsaʋ yurɖɛɛ kaato kanɖilaŋ. 2 Samaa abʋmbɔnɔ de tər aŋkəm ade tɩ kada bɩshɛɖʋ. 3 Na fariisi kəbaja ba ce asul na kəʋ nɩ alaŋ na taba nɩ bʋlei waa: gʋpɔ gʋshee arɛ ganɔ waa akərə akar baa baɩ laŋ aa? 4 Na Yeesu abue pɩ waa: kɩ na tʋr daa ndee alee ɖulinya ʋsebʋ nɩ ma, alee ʋsoro n'ʋsəprə ma aa? 5 Na a lə waa: galaŋ na ʋsoro atəbə ayar n'anar naa acra n'akar, naa banyɩʋ baɖe bapra ʋɖɔŋkɔnɔ ma aa? 6 Galaŋ kə ba kɔɔ a lee banyɩʋ na, ama ʋɖɔŋkɔnɔ na ba lee. Arɛ ɖən apaatɩ paɖa bʋkɔɩ Gaja ga kəman ma na. 7 Na bakɔɔ ataba nɩ acəŋə waa: mʋ laŋ na Musa aŋɔn waa: bashee ʋsəmprə gʋbɔ naa akərə nɩ? 8 Na atələ ashee pɩ waa: Anyɩgɩfolu gɩkaŋkra laŋ na Musu alə waa ɩkərə anyɩmbaka: ʋsəbʋ nɩ kɩ cee ɖa gəŋə na. 9 Ama ntɩ lə anyɩn waa: ndee akərə akar nu jɩ waa kɩ lee fɔɩfɔɩ kanɖilaŋ na, naa atɔɔ afɔlɩ ma, karɛ, alee gɩsəna. Na ndee atɔɔ ʋsəmprə ndee bakərə ma, a lee gɩsəna. 10 Nkəŋ na abakəŋja ba lə waa: ɩ ta jɩ waa gəŋci ʋsoro asara nakar, gəŋ ma, aŋfaanɩ dəŋ ka ɖa waa arɛ atɔɔ ʋsəmprə na. 11 Na Yeesu abue pɩ waa: galei gade kaa ye bɛrɛ baŋʊnii na, shee bɛrɛ ɩ ɣaja gashee ɩko ma. 12 Aɖʋwaa baɖən baɖa ma, ɖoo ba bana bancəna nɩ nɩ́laa pɩ saɩ: baɖən ma, bɛrɛ balaaka pɩ saɩ, baɖən balaaka balɔ saɩ aɖʋ Gajakaayarɩtəna kanɖilaŋ. Arɛi anaa səra arəŋə ma, arəŋə. 13 Na ba pɩ na bapi bajala Yeesu atər anyɛ balaŋ naa anyiŋə ashee pɩ. Ama abakəŋja baɖe ba tɩ pkil pɩ na kɔɔ na nkəm. 14 Na Yeesu a lə waa: Pala ma bapi bajala ba pɩ amasul, paa kəl pɩ ʋnyɩnca na; aɖʋwaa mbadee bajee Gajakaayaritəna ma, bada dan daa bapi baɖe ma. 15 Na atər anyɛ balaŋ aboŋo ma, na atəbə ŋkəŋ. 16 Ŋkəŋ na ʋsoro ataŋja ɖən akəm asəla na Yeesu alə waa: Nɖiyar, bʋkɔ bʋsoŋsono bʋpaŋa bʋ ma cɔɔ alee naa aŋə ŋŋuro ndee kɩŋwəda gayala na ma? 17 Na atələ ashee nɩ waa: Mʋlaŋ n'ʋna taba amʋ bʋkɔ bʋsoŋsono laŋ? Ʋdɔŋkɔnɔ a lee ka asoŋsono. Ʋta naa yɛɛ awəɖa ŋŋuro ŋdee kɩgweda gayala na ma shee akʋn gʋpɔ, na waa: Gʋpaŋaʔ 18 Na Yeesu atələ ashee nɩ waa: ka gbɛɖɔ alaa arɛ aŋŋuro na, ka gbɛɖɔ alee gɩsəna, kagbɛɖɔ anyim na, ka gbɛɖɔ afʋ ɩsəɩ ʋɖən anɖilaŋ na; 19 Nyene akawɛɛ n'akaŋana; naa asɔlɔ akʋwor daa ɩkulopi ma. 20 N'ayɩfala ɖe a lə nɩ waa: Ŋkʋn apɔ ɖe ɩŋunii; gapaŋa gakɔɔka assaa? 21 Na Yeesu a lə nɩ waa: ʋta naa yɛɛ aɖa ɖəi dei, kʋla at yala akamaana aŋunii naa atɔɔ kɩtanɩ ayʋga bashɛɩrɛ, ʋtaa kɔɔ aŋə amaana afɔlɩ alaŋ kaŋkəm pɩ atɩ tər amʋŋkəm. 22 Ayifala arəŋə bʋlei bʋde ma, nɩlee nɩ yɔɔ ʋcine ʋtapɩɛ aɖʋwaa awəɖa amaana abʋmbɔnɔ. 23 Na Yeesu a lə abakəŋja waa: ŋtɩ lə anyɩn ɩja waa: ɩtu sɔm ashee ataŋja waa: akpa Gajakaayaritəna nɩ. 24 Nti lə anyɩn acəŋə waa: kɩsɔm ashee ɩraakum waa akul na gɩkəmpi ka gʋkulu na, ama ɩshee sɔm ashee ataŋja waa: Akpa Gajakaayaritəna nɩ. 25 Abakəŋja barəŋə gəŋ ma, nɩ́kpa pɩ biti na ba lə waa: Gəŋ ma, aŋa naa ŋə nɖi ŋsono afʋra? 26 Na Yeesu ataa akiɖe pɩ naa lə waa: ɩsɔm ashee bɛrɛ, ama kɩsɔm Gaja sul na. 27 Ŋkəŋ na pɩɛɛr alə waa: ŋəa, gɩ pala atabaamʋnʋ ater akɩŋkəm; Atariiba na gəŋ apaŋa? 28 Na Yeesu abue pɩ waa: Ntɩ lə anyɩn ɩja, ŋkələ arɛpur a baamʋnʋ ɩʋba ma, ataa sə ʋkʋmʋ kaŋyariboi laŋ, anyɩnɩ ɩbʋŋa atər amʋŋkəm ma, ɩtu sə ayariboi təb nanyɩʋ laŋ, naa cîm n'Ɩsraɛl ɩdimi təb na banyiʋ ɩkəma. 29 Ndee atəbə abaŋono, abanyeŋka, kakoo ayar, kokoo anar, kokoo akar, yaa bapur, kokoo abʋnara nagafala, aɖʋ amʋyɩda laŋ ma, karɛ ataa ŋə kakpala ɩshɩnʋn, naa ajɩ Gajakaayaritəna katiibi. 30 Ama bɛrɛ tuutuuma ɩ ba cee lee basəbaka ma, ba tɩ ba pra bakəŋja, na tuutuumaɩ ba cee lee bakəŋja ma, ba tɩ ba pra batɔnɔka. 1 Gajakaayarɩtəna gada ɖan ɖaa gawarayar ɖən ɖoo gaǰakajaka na yɛɛ bapaaja ba lee ntəma ashee nɩ agawara nɩ ma. 2 Aɖe napɩ baɖʋ gʋyá afana waa: ʋshile ʋpələmə kagɩtanɩ jɩ a naa səla pɩ, ňalə pɩ waa ba ce atɩ lee ntəma. 3 Gakɔŋkɔŋɔ gariutaja nɩ, adoo ma, naa ŋə baɖən ba sə kə ba na lee nɖən na. 4 Na alə pɩ waa: Anyɩn gboo kʋlama ace aŋgawara nɩ atɩ lee ntəma naa ma səla anyɩn ʋɖa ndee ɩsəm ma na ba nɩ gboo ba ce atɩ lee ntəma. 5 Ɩtɩ kə ɖaa bʋkɔŋkɔŋɔ bʋkoloŋ na ce cunɩ ma, n'akɔɔ aɖoo acəŋə. 6 Na ce bʋkɔŋkɔŋɔ təb na gadən ma, n'akɔɔ ɖoo, naa ŋə baɖən ba sə taagbaa laŋ fɔɩ kə ba na lee nɖən na, na lə pɩ waa: mʋ lee ka ɩsə a tɩya halɩ ʋhile ʋkpər kɩ na lee nɖən na? 7 Na batələ ashee nɩ waa: ʋɖən kaɖʋ atʋ atʋ ntəma na ma ni. Na alə pɩ waa: tamace aŋgawara nɩ. 8 Ʋshile ʋfana ma, na gawarayar a lə atəŋleeja waa: Ayiɖa bapaaleeja asəlapɩ bʋɖa a səba na bakəŋja naa aboŋo na batɔnɔka. 9 Mbaɖee ba ce ntəma bʋkɔŋkɔŋɔ təb na gadən ma, ba nɩ ba cam ʋshíle ʋpələmə kítanɩ. 10 N'ɩtɩ cəm na mbaɖee basəba ntəma gajakajaka ma ba ni boɖe batɩ tam waa: Bɩ ja ɩtu wu basaaka bɩja, amaa gʋtaŋya gʋɖɔŋkɔnɔ kʋ ba səla baŋunii. 11 Ba na cam bɩtanɩ ma, baɖə batɩ ŋumoŋumo na bor na gawarayar. 12 Na lə waa: bakəŋja mbaɖe gakɔŋkɔŋɔ jɩ ba lee ntəma, n'ʋsəla atʋ gbara gbara, atʋɩ gɩlee ntəwa ɩkpa atʋ n'ashilipilɛ ma. 13 Na gawarayar alə nɩ waa: Amʋsoro, kə ma mulee ki na, kɩɩ cee a lə fana waa: ʋshile ʋpələmə k'agita nɩ jɩ ma səla aa? 14 Cam a kɩ́tanɩ afəl asaamʋ, ntɩ yɛɛ ma shee kəŋja nɖe ɖaa nṣhee akɩ ma, ka ɖeidei. 15 Kə ma wəɖa ɩko ma lee n'mayɔkɔ bʋkɔɩ nsɔlɔ ma aa? Yaa ncəyoro mpaŋa njɩ gəŋ ʋwəɖa namʋ ncəm ashee basaaka ma gəŋ? 16 Galaŋ bakəŋja ba tɩ ba pra batɔnɔka naa batɔnɔka ba pra bakəŋja. 17 Yeessu n'bakəŋja ba na ce Yerusalɛm ma na ayɩɖe abatəmka təb na banyɩʋ ʋpaŋ paŋa na lə pɩ ʋnyɩŋcalaŋ waa: 18 Gɩ tɩ ce Yerusalɛm, ŋkəŋ na ba ri arɛpur ashee basaraalaaja na babɔŋɔnja, batɩ ba kə nɩ a cii, 19 Batɩ ba ri nɩ akara mbadee kəba yɔ Gaja na ma, banyɛ nɩ, naa bakiɖe nɩ fɔɩ akəɖa nɩ ɩpɛ n'kal nɩ; Naa ʋshile ʋriutaja ataakɔɔ aŋənə. 20 Na sebeɖee akar atoŋo bapur banyɩʋ acim atəm Yeesu aŋyɩɩ na nyiŋə nɩ. 21 Na Yeesu a taba nɩ waa: Mʋ nʋ ʋna yɛɛ ma lee n'ʋsəmprə a lə nɩ waa: saa ndee ʋnaatɩ pɩ akuyari nɩ ma, ambapi banyɩʋ mbaɖe ʋɖən a sə a kʋnyɛsono laŋ naa asaaka asə akʋnyɩpɛnɛ laŋ. 22 Na Yeesu abuye nɩ waa: kɩ yɔ bʋkɔɩ ɩ na taba ma na. Ɩtɩɩ səra anyem gakupi ŋgadee ma nyem ma aa? Na ba tələ waa gɩtɩgɩ nyem. 23 Na Yeesu atələ ashee pɩ waa: Gasono jɩ ɩtɩɩ nyem aŋ gakupi; Ama, mbaɖee ba sə gʋsono na gʋpɛnɛ laŋ ma, kɩɩ ɖoo na amasul na, ama bʋɖu bʋɖe bʋda ɖa ashee mbadee amawɛ a laa ma. 24 Təb mbaɖee basaa ma, ba rəŋə gəŋ ma, na ba cam ʋnyana na bor na sebedee bapur banyɩʋ. 25 Na Yeesu ayɩɖa pɩ, naa lə pɩ waa: Ɖulinya nɩ kəbayarpɩ ba na ŋɔ gɩyarɩ jɩ na bɔbɔ na bawor, ama mbaɖee ba lee kəbaŋono ma, ba na pɩr jɩ. 26 Kɩɩ ɖa gəŋ anyɩgɩcɩɩca ayɔ na. Ama nɖee ana yee alee ʋŋono ma shee karɛ apra anyɩnatəŋleeja: 27 Ndee ana yɛɛ alee atɔnɔka ma, shee karɛ apra anyɩnaɖɔmpəla. 28 Galaŋ arɛpur ka pɩ waa ba lee ashee nɩ na, apɩ pɩ alee ashee n'acam tuutuuma a lam atən. 29 Aɖoo Yerikoo kampa nɩ ma, na samaa abʋmbɔnɔ atər aŋkəm. Bafɔnɔrɛ banyɩʋ baɖe ba sə ʋnyɩŋca kʋpaŋpaŋa. 30 Barəŋə waa: Yeesu a na fəl ma, na bakuro na lə waa: Nɖiyar Ɖaʋda ʋpur ŋə atɩshɛɩ. 31 Samaa ɖe tɩ lə pɩ waa ba ŋʋra apɔɔ babʋnɔ, ŋkəŋ na bapɛmpɛŋɛ na kuro kəŋkəŋkəŋ waa: ŋə atishɛɩ nɖiyar Ɖaʋɖa ʋpur! 32 Na Yeesu ayɩɖe, n'ayɩɖa pɩ, ataba pɩ waa: mʋ nʋ ɩ na yɛɛ ma lee? 33 Na ba lə nɩ waa: Nɖiyar, atɩnyɩne ɩtine. 34 Na Yeesu aŋə bɩshɛɩ, na afɔm bɩnyine, nɩɩ mana atine kpaarɩ bater. 1 Yeesu n'abakəŋja ba na ce Yerusalɛm, basəla na Bɛtɩfagee kampa oliifʋ kayo kagʋbʋnʋ laŋ ma na atəm abakəŋja banyɩʋ. 2 Alə pɩ waa: kʋla ma ace gapapiri ŋgadee gaɖa anyɩŋyɩɩ waa ma; ɩtɩɩ ŋə garaŋkɔŋkɔŋɔ na kaafana fana ka kʋɖa ma bʋ apɩ na ma ashee mʋ. 3 Ʋɖən ata taba anyɩn gaɖən lə ma karɛ waa: Nɖiyar a na yɛɛ, naa bapala ashee anyɩn. 4 Ŋkəŋ na galei ɩ anabi abʋŋa lə ma, ɩlee ŋkəŋ na wa: 5 lə ma siyɔɔ kʋpigii waa: ŋə akʋpayarɩ atʋ ka gəŋ shɛlɛm asə garaŋkɔŋkɔŋɔ na kaajala laŋ gəŋ. 6 Na Yeesu abakəŋja ba ce atɩ lee ɖaa a lə pɩ ma. 7 Apɩ na garaŋkɔŋkɔŋɔ na kaajala, na babɔlɔ ntokopəʋ galaŋ na Yeesu aboɖo galaŋ asə. 8 Na bɛrɛ tuutuuma babɔlɔ bayɔkɔkaraka ʋnyɩŋca laŋ, baɖən bade batɩ sɔ ayokabɔ na bɔlɔ ʋpeli laŋ. 9 Mbaɖee batɔnɔ Yeesu aŋyɩɩ na mbadee batər aŋkəm ma, baɖe ba tɩ kuro waa: Osaana ashee Ɖaʋɖa ʋpur! Albarka ashee nɖee atʋ na ɩkoyar aŋyɩɖa ma! osaana. 10 Yeesu Yerusalɛm kampa nɩ ma, mpà ŋunii nɖe ntɩ tugo tugo: Baɖe batɩ taba waa: Aŋa na kagʋrisʋra. 11 Na ba lə pi waa: Anabi Yeesu Nasarɛɛtɩ kaja aɖa galilee ma na. 12 Kaŋkəm na Yeesu akpa ʋnyiŋu kaafala gabʋ mbɔnɔ nɩ naa akərə mbaɖee ba na yala ayɔkɔ na mbaɖee ba na shɩ ʋnyɩŋu kaafala nɩ ma; naa pikil mbaɖee ba na fʋba ceŋji ma, bɩ tebin abəɖa naa akərə ɩlikuku baja. 13 Na Yeesu a lə pɩ waa: Ba ŋɔn waa: Aŋgafala ga lee ʋnyiŋu kaafalajɩ na'anyɩn ɩtɔɔ jɩ apra gajotofala. 14 Bafɔnɔrɛ ní falaŋfalaŋ ma na ba kəm asəla na nɩ ʋnyiŋu kaafala nɩ n'akaɖa baŋunii bɩshɛɖʋ. 15 Ama basaraalaaja nababɔŋɔnja ba ŋə aləsʋra ɩŋərə nɖee Yeesu alee ʋnyiŋu kaafala nɩ, na bapi ba na kuro waa osaana ashee Ɖaʋɖa ʋpur ma! Na ba lə nɩ waa: ʋrəŋə ba na lə ma aa? 16 Na Yeesu abuye pɩ waa: lɩɛ, kɩ kana tʋr galei gaɖe waa: ʋpala bapi bajala na mbaɖee ba na nyara nnye ma, bakʋma akɩ ma aa? 17 Atəbə ba sul ma, naɖoo mpa nɩ a ce Betanii naa ɖa nkəŋ gijibɔŋɔ. 18 Gaja gakʋɖa gajaka ma, akɔ na yɛɛ akpa mpa nɩ ma, n'akɔmɔ ɩkpa nɩ. 19 Aŋə fiigə kagʋyɔ ʋnyɩŋca kʋpampaŋa ma, na akəm asəla nakʋ; Ama ka ŋə baa gɩ pi na abɔ ɩkʋŋkɔnɔ ɩɖaka, na a lə fiigə kagʋyo waa gʋyokɩ kaakɔɔ aŋʋm ayɔ nɔ; na fiigə kagʋ yo gʋ kʋ kpaarɩ. 20 Abakəŋja baŋə gəŋ ma nílee pɩ naamaaci, na ba lə waa: baɩ laŋ na fiigə kagʋyɔ gʋkʋ kpaarɩ gəŋ? 21 Na Yeesu alə pɩ waa: Ntɩ lə anyɩn ɩja, ɩta wəɖa ʋcine na kɩ lee sika na, kɩ lee bʋkɔɩ bʋ wəɖa fiigə kagʋyo waa ma kandədən nɩ́lee na, ama ɩtɩɩ lə gʋbʋnʋ ŋgʋde waa: Təbə nkəŋ atɩ fəɖa teŋku nɩ, ɩtɩɩ lee ɖaa gəŋ ma. 22 Bʋkɔɩ ɩwəɖa na bʋ ʋkine naa ataba ʋnyiŋu nɩ ma, ɩtɩɩ ŋə. 23 Yeesu akɔɔkɔɔ akpa ʋnyiŋu kaafala nɩ na cere bɛrɛ ma, ŋkəŋ nabasaraalaaja kaɖibaja na mpa kəbaŋono ba ce asul ataba nɩ waa: ɩko paŋa nɩ ʋna lee a lesʋraɖe na aŋashee kakɩ ɩko ɖe? 24 Na Yeesu alə pɩ waa: Ntɩ yɛɛ ma taba anyɩn gboo alei gaɖən, ɩta tələ ashee amʋ, ntɩ ma lə anyɩn gaɖuu ŋŋə ɩko ɖe na lee alesʋra ɖe ma. 25 Yohana abʋtomənaka bʋ ɖoo na nka na? alaŋ yaa bɛrɛ sul? Ama na baɖa na lə bagʋlɔ waa: Gɩta lə nɩ waa; Alaŋ na, alə atʋ waa mʋ leeka na kɩshee nɩ ɩja na. 26 Gɩta saŋkɔɔ le nɩ waa: Bɛrɛ sul na, asampɩna ɩtɩ kpa atʋ aɖʋwaa baaŋa ayiɖe waa: Yohana alee annabi na. 27 Na ba lə waa: Atɩɩ kɩɩ yɔ na, na Yeesu alə pɩ waa: Amʋ mɩaʋ kə ma lə anyɩn gaɖuu amɩko ɩɖoo na ma, ma na. 28 Gapaŋa jɩ ɩna ŋə? ʋsoro ɖən awəɖaka bayifa la bayifala banyɩʋ; Na lə asəbaka waa: Ampi, kʋla ace ʋrɔŋ aŋgawara nɩ atɩ lee ŋtəma. 29 N'ʋpi a lə waa: kə ma ce na, atɩ sə afaŋa suu anɖi nɩ ńafəl ace gawara gaɖe. 30 N'ʋsoro ɖe ace ʋpuɍ anyɩʋtaja sul a lə nɩ ɖaa a lə asəbaka ma, n'ʋni atələ ashee ayar waa: ŋtɩ ma ce amawɛɛ. Ama ka tɩ cə na. 31 Bapur banyɩʋ baɖe nɩ kapaŋa lee ka ayar ʋciŋsɔlɔka, na ba lə waa: asəbaka. Na Yeesu a lə pɩ waa: Ntɩ lə anyɩn ɩja waa: Lampoobaja na bayeeyeeka batɩ batɔnɔ anyɩn akpa Gajakaayaritəna nɩ. 32 Aɖʋwaa Yohana afaŋa anyɩn ɩjakʋnyɩŋca kɩ rəŋə na nɩ na Ama lampoobaja nabayeeyeeka bashee nɩ ɩja; N'anyɩn ɩnə gəŋ ama kɩfʋba nɖawa ashee Yohana ɩja na. 33 Ɖʋ ma gʋtɔ a rəŋə galikɛshɩɩka ŋgaɖe: ʋsoro ɖən awəɖa ha gawara gaɖən, na atəʋ ayo naa kəljɩ karaa gɩshɛbɔ, akpeɖe ayɔkɔɩ ba naa tʋŋ n'ɩyupi ma, aboŋo ma na ahaya gawara ashee bɛrɛ ńafə ace mpà gatəna gafɔlɩ nɩ. 34 Ayɔkɔ kʋpiɖu kalʋwatʋ akpa ma, na gawara ya atɩm abatəŋleeja waa: Ba ce a tɩ cam ɩjɩ ashee nɩ. 35 Na mbaɖee le ahaya gawara ashee ma, bari gawara yar abatɩŋleeja akə gɩshɛ bɔ, nakə ʋɖən abəɖa ʋkono, naa anyɩm arɩutaja atala. 36 Na gawarayar akɔɔ atəm abatəŋleeja tuutuuma awu nsəbaka, na bahayaka bakɔɔ asara na pɩ daa basəbaka ma. 37 Kaŋkəm na atəm ʋpur kpakpa bahayaka sul na tam waa: Batɩ ba nyene ampi. 38 Bahayaka baŋə gawarayar ʋpur ma, na ba ɖa na lə bawor waa: ʋpi ndee anaa tɩ lee tiibiyar ma anakama pɩ ma gɩ kə nɩ acii na tiibi apra ataja. 39 Na ba ri ʋpi ɖe akə nɩ a ci ataa atɩ bəɖa ʋpaŋpaŋa. 40 Nnyɩmə gawarayar atatɩ kpa baɩ na asara na bahayaka? 41 Na ba lə nɩ waa: Anaa kə bahayaka baɖe pɩ kaa ŋə bɩshɛɩ na, natɔɔ gawara gaɖe ahaya ashee bɛrɛ bafɔlɩ mbaɖe ashee nɩ ɩja ma. 42 Na Yeesu alə pɩ waa: kɩka na tʋr galei gaɖe baŋɔn ma: waa ntalaɩ ba cə ka ba bla ma, nlee ka ndee nna toŋo ʋkukeɩ ma; ɩɩŋ ɩkoyar sul nɩ́ɖo o na ma, kɩ lee maamaaci ashee atʋ aa? 43 Galaŋ, ntɩ lə anyɩn, ba tɩ ba pɩr ńanyɩn Gajakaayarɩtəna ashee samaa afɔlɩ nɖee anaalee kantəma ma. 44 Ʋɖən ata fəɖa ntala nɖe laŋ, ataa tititi ayʋkʋryʋkʋr, ńarɛɩ laŋ ntala nɖe nƒəɖa ma, ntɩŋkpal nɩ. 45 Basaraalaaja na fariisikəbaja barəŋə galei gaɖe ma, ńɩye pɩ waa: ba ni pɩ Yeesu ana lə. 46 Na basəba nayɛɛ ʋyɩŋcaɩ bari na nɩ ma; Ama baɖe batɩ cu samaa, aɖʋwaa samaa ashee ɩja waa alee annabi na. 1 Yeesu ashiŋ lə na pi akɔli ni Waa: 2 Aljaŋna ada daŋ daa gʋyari dən akpede Shiiye ka jiŋgari ashee ʋpur ma. 3 Na tǝm aba təŋ lee Ja Waa ba ti yi da bɛrɛ ba pi Shiiye mi, ama ba bəla kəba pi na. 4 Na gʋyari akɔɔ təm batəŋ lee Ja baƒɔli acə na lə Waa: ''lə ma bɛrɛ nibədei gi yida ma Waa nƒʋ ami na na ami bɔri naa lee ʋjiʋ boyo. Pi ma Shiiye ka Jiŋ gaari'' 5 Ama bɛrɛ baɖe kəba pi na baaŋana aƒəl aga wara ni iwara ni ba saa ka ba ƒəl ba təma ni. 6 Mbədei ba saa ma ba ta rl gʋyari abatəŋ lee ja, adʋ pi ishɛɛ naa kə pi. 7 Ŋkəŋ na gʊyari de a cam ʋnyana naa atəm sɔja mana ba cə ti kə bari kəja bəde naa atəw b'ampa ʊtonu. 8 Na atəm aba təŋ lee ja waa: ba kpede shiiye boŋo, ama bɛrɛ mlɔadee bayi da ma kəba siŋ na ma na. 9 Galaŋ kʊla ma acə ʊnyʊŋcʊkʊra naa ayida bɛrɛ mbadee ishl ŋə ma kʊyɔgu ba pi Shiiye de ni. 10 Ba təŋ lee ja, ba ta a cə ce inyiŋ ca laŋ naa awala bɛrɛ mbadee baŋə ma, bɛrɛ ba soŋ so no na kə babɔnɔ. Gəŋ ci bɛrɛ ba rəŋə shiiye k'aŋku ni. 11 Ama gʊyari akpa shiiye k'aŋku ni waa ade akide bɛrɛ mbadei bayida, ŋkəŋ na aŋə arɛ adən kara shiiye ka toko na ma ba gi cii ca ni. 12 Na gʋyari ataba ni wàà amʋ soro ŋka na ʋkpa na ma na, na ka kara jiŋgaari ka toko nap arɛ ɖe ka lə gəɖən na. 13 Ŋkəŋ na gʋyari a lə aba təŋ lee ja waa:<< kʊr ma arɛ de ányɛ na ikei ʋlɔ naa ataa ni akəwu aka ŋkomo ni, gaɖu ngədee gako na anyʋwo kər ka iɖa ma. 14 Aɖʋ waa bɛrɛ tuutuu ma na ba yida, ama cei na ba ŋə>> 15 Galaŋ na ƒariisi kəbaja ba cə atɩ nyaʋ daa ba lee naa ataa ɩkpa ca arɩ yeesu abʋlə ləka nɩ. 16 Na ba təm ba bakəŋja na herod Hɛroɖu abaja, ba lə yeesu waa: < gɩ yɔ alə wàà ʊtɩ lə ɩja gəŋ ci ʊna ƒaŋa Gaja kʋ nyɩŋ ca na ɩja. ka na təwa ʊdən aga lei alee na ŋtəma na. 17 Na ka shɩŋ na rəŋə n'ʊdən awu ʊdən ga laŋ lə atu, bai na ʊna ƒaŋaƒaŋa ɩsim waa gɩ səla lampoo ashee Sesar yaa kɩ siŋ na?>> 18 Ama yeesu ayɔ ba gʊƒaŋa gʋbɔnɔ laŋ naa lə pɩ waa:< maakɔ laŋ na ɩna saa amʊ? 19 ƒaŋa ma amʋ lampoo kagɩtanɩ>> na ba ƒaŋa nɩ damie dən. 20 Yeesu ataba pɩ lə waa aŋa aƒoto na aŋyɩda nɖa ka gɩ ta nɩ laŋ:?>> 21 Na balə nɩ waa <>.Ŋkə na yeesu alə pɩ waa: gəŋma shee ma Sesar bʋkɔ mbʋdei bʋlee Sesar abʋja ma, naa ashee Gaja bʋkɔ mbʊdei bʋlee Gaja kabʊja ma.>> 22 daa ba rəŋə gəm ma na ɩkpa pɩ bɩti. na ba pala nɩ naa ashɛu. 23 Ʊshile de na sadusi kəbaja mbədee ba lə waa ʋŋənu ʋ mana ba pɩ asul atɩ taba nɩ: 24 Aƒaŋa ka an dobi Muusa alə waa arɛ ata cii na ka wʋda ʋpɩ na, apar taa səra atəwa akar naa aŋʋm bapi ashee nɩ 25 Bɛrɛ kulumi bədəŋ ba bʋŋada. Atɔnɔ ka atəwa ʋsəmpərə ka wʋda ʋpi na naa acii. Akar ashee apar 26 gəŋci aryɩʋtaja,ariutaja gboo hli kulumi kaja. 27 Bəni baŋkəm ʋsəmpərə gboo apɩ tɩ ci . 28 Ləə tʋ aŋa kar na ʋsəmpərə de anaa lee ʋŋənʋ k'ʋshile adʋ waa bɛrɛ kulumi bəde ba tawa nɩ yɔ?>> 29 Ama yeesu atələ ashee pɩ lə waa:<< ɩtərə tǝrǝ adʋ waa kɩ yɔ daa ʋŋun ʋlə ma na gəŋ ci kɩ yɔ Gja kɩ kashi na. 30 Adʋ waa ʋŋənʋ nɩ, kəba na kʋr shiiye na gəŋ ci kəba na təwa ʋsimpərə na ama bɛrɛ baŋunii mbada daŋ daa malaiikaa mana bada alaŋ ma. 31 Ama daa bakono baɖa alaŋ bʋŋənʋ kaa ja ma anyɩŋ kɩ tʊr daa Gaja galəə nyŋɩŋ maa: 32 ''amʋ na Abraham agaja, Isak a gaja, na yakɔlɔ a gaja?'' < kaa lee bakono ba Gaja na, ama aŋuro baja ba Gaja>> 33 ŋkələ ndee Samaa arəŋə ʋƒaŋʋ ma na ɩkpa pɩ bitɩ. 34 Ŋkələ ndee ƒaarisi kəba ja ba rəŋə waa Yeesu apɔɔ Saduusi kəbaja ba bʋnɔ ma, na ba lee ʊwalʊ. 35 Ʊɖən ba gɩcɩɩ ca nɩ alee gʋpɔ k'ayɔ ka na, ataba ka nɩ galei na tʋŋa nɩ. 36 << aƒaŋa ka gʊpɔ gʊpaŋa gʊlee ka kpata kɩɩ awu?>> 37 Yeesu atələ ashee nɩ: << Gaja iko yar na akɩɩ ƒolu gɩ ŋunii, na akʋ cine ʊŋunii,na akʋʊ ƒaŋa gʊŋunii''. 38 Gʊni gʋlee ka gʊpɔ gʊbʊŋbɔnɔ na gʊsəbaka. 39 Gʊnyɩʋ t'aja gʋtaduo gʊsəba ka: '' Sɔlɔ akʊ wor daa ʊsɔlɔ akʊʊ lɔ ma. 40 Apɔ nyɩʊ de na andobi ma na duo na gʊpɔ gʊsəba ka nɩ na.'' 41 Ƒariisl kəbaja ba Sɩŋ wala ma na Yeesu, ataba pɩ. 42 Na alə waa baɩ na anyɩŋ ɩna ƒaŋa ƒaŋa na kristo? aŋa pur na alee?>> na ba tələ ashee nɩ:<< anadobi dauda pur>> 43 Yeesu lə pɩ: < ma baɩ laŋ na andobi dauda arəŋə na nŋuro ŋsoŋsono na ayɩda nɩ waa ndi yar, saa ndee alə waa: 44 Ndi yar lə amʊ ndi yar'' sə aŋgʊnyɩ sono laŋ halɩ malee akɩ ɩbɛrɛ ma na akɩ ikei nyɩ ka.''?>> 45 Ɩta jə waa andobi dauda yɩ da kristo waa ndiyar baɩ laŋ na akɔɔ lee andobi dauda pur? 46 Ʊdən ka səra alə nɩ galei gadən. təwa na k'ʋshɩle de ʋdən ka kɔɔ taba nɩ galei gadən na. 1 Na Yeesu a lə samaa ńabakəŋja waa. 2 Babɔŋɔnja na Fariisikəbaja ba sə Musa amboi ni. 3 Bʋkɔɩ ba na cere a nyɩn ma, lee ma, ama paa ma sara bagasana na, aɖʋwaa: Bʋkɔɩ ba na lə ma, kə ba na lee bʋ na. 4 Ba tɩ taa ʋɖʋra nɖee ʋsɔm ma, na toŋo bɛrɛ Ama bagɩlopi kə ba na yɛɛ ba lɔɔlɔɔ ataa na bagɩsɩwa na. 5 Ba na lee balesʋra nɩ na yɛɛ bɛrɛ ba naa ŋə pɩ. Ba tɩ pɔɔ bɩtoko na ce ntəma ɩbɔɖɔka na para bɩtoko laŋ. 6 Basɔlɔ bʋɖu ŋərə na bʋɖusəbaka kʋsəʋ ɩjɩŋgaarɩ nɩ n'ɩsinagɔɔgə nɩ; 7 Basɔlɔ ba naa sala pɩ nsala nsaŋsono nɖɔŋka, naa naa yɛɛ waa ba na yiɖa pɩ waa: ʋŋono. 8 Ama anyɩn paa ma pala ba naa yɩɖa anyɩn waa: Baŋono na; Aɖʋwaa ʋɖɔŋkɔnɔ alee ka anyɩnaya, ńanyɩn ɩlee arɛ n'ʋwor. 9 Paa ma yɩɖa ʋɖən ɖulinya agatəna nɩ waa: ataya na; Aɖʋwaa ndee ada alaŋ laŋ ma, a lee ka anyaya. 10 Paa ma pala bayɩɖa anyɩn waa: ŋɖiyar na, Krristo a lee ka anyɩnɖiyar. 11 Nɖee alee ʋŋono anyɩŋgɩcuca ma, apra anyɩnatɩŋleeja. 12 Arɛ nɖee ana taa agʋlɔ alaŋ ma, shee barigə nɩ atən, ndee ana buro agʋlɔ atən ma, shee ba taa nɩ a laŋ. 13 Nɖi ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na Fariisi kəbaja, mʋnaafiki! ɩtɩ kə bɛrɛ waa ba paa kpa Gajakaayaritəna nɩ na anyɩgŋɩlopi kɩ na yɛɛ ɩkpa na, kɩ na yɛɛ ɩshee mbadee ba na yɛɛ bakpa ma, ganɔ na. 14 Nɖi ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na Fariisi kəbaja mʋnaafiki! Ɩti taŋataŋa bakakaŋka bɩfala, naa naa lee ʋnyɩŋu ʋlama lamaka; Gani gade laŋ anyɩnɩkəma ɩtɩɩ kaŋkər. 15 Nɖi ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na fariisi kəbaja mʋnaa fiki! Adʋwaa ɩtɩ cu na ce təŋku kaanɔ na yɛɛ bɛrɛ bafʋba nɖawa, ba tafʋba boŋo anyɩɩ cere pɩ bapra ʋtonu kəbapi. 16 Nɖi ncika ashee anyɩnɩ ɩna toŋo bafɔnɔrɛ ma! naa naa lə waa: ʋɖən ata cam na ʋnyɩŋu kaafala ka wura, alee gɩshɛbɔ. 17 Nyashɛshɛ na bafɔnɔrɛ! kɩ paŋa lee ka kpatakɩɩ, wura ana pɛmpɛŋɛ anɛ yaa ʋnyiŋu kaafala ga na pɛmpɛŋɛ arɛ? 18 Nɩɩkɔɔ na lə acəŋə waa: ʋɖən ata cam na saraaka ntomo ɩlee fɔɩ, ama ata cam na saraa ndee atəɍ ntamo laŋ ma, alee gishɛbɔ. 19 Bafɔnɔrɛ! kɩpaŋa lee ka kpatakɩɩ saraa yaa ntomo nna pɛmpɛŋɛ saraa? 20 Ndee acam na ntomo ma, acam na bʋkɔɩ bʋtər ntomo laŋ ma na. 21 Nɖee acam na ʋnyiŋu kaafala ma, acam na nɖee ana ɖa gafal gaɖe nɩ ma na. 22 Nɖee acam na nɖəla ma, acam na Gaja kaŋyariboi na nɖee asə nlaŋ ma. 23 Nɖi ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na Fariisi kəbaja mʋnaafiki! Aɖʋwaa ɩtɩ səla anyɩnawar yɔkɔ kakpala təb kɩja, ama naa apala ndee ɩlee kpatakɩɩ ma, ɩnɩ nɩ gəŋ, gʋpɔ, na ɖei ɖei kaasana, n'ɩshɛɩ ŋəka, n'ɩja kʋsheu. 24 Bʋkɔɩ ɩsəm ɩlee ma na gəŋ, ɩpaa sər ɩɖən na. Anyɩn ɩ ɩ natoŋo bafɔnɔrɛ ma, ɩtɩ saŋa ɩsʋŋa naa naa mən ɩraakum. 25 Nɖi ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na Fariisikəbabaja mʋnaafiki! Aɖʋwaa ɩtɩ raʋ anyɩmbʋsəwa na nyɩna nyaŋʋ kaŋkəm, ama kancən ɩɖe para ajɩwa aɖɩfɔrɔ. 26 Bafɔnɔrɛ anyɩn Fariisi kəbaja, rav ma, anyɩmbʋsəwa na nyɩnanyanʋ kaŋcən aboŋa nɩ, naa kaŋkəm ɩ ye cəm. 27 Nɖɩ́ ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na Fariisikəbaja mʋnaafiki! Aɖʋwaa ɩɖa ɖan ɖaa akufoɩ bapenti ɩcəm ʋŋəʋ gɩshɛbɔ ma, ama kancəna nɩ ɩkəwa ɩkʋŋkɔnɔ ɩriŋə ka ncən kɩcəm ʋkiɖu na. 28 Gəŋci gboo ɩɖa, batɩ ŋə anyɩn waa: ɩcəm, ama anyɩn cəna nɩ, mʋnaafiki na mbɔnɔ ŋkʋŋkɔnɔ ɩɖa ka. 29 Nɖi ncika ashee anyɩn babɔŋɔnja na fariisikəbaja mʋnaafiki! Aɖʋwaa ɩtɩ pɛmpɛŋɛ annabi mana na ɖei ɖei kəbarɛ bakufo na cə naɖʋ ɩyeeyee. 30 Anyɩɩtɩ lə waa: Maa gɩ ɖa atɩbaya baŋkələ, maa kɩɩ kaŋanapɩ akə annabi mana mbaɖe na. 31 Gasono ɩlafʋ tɩ laa səriya nafaŋa waa: ɩlafʋ alee anyɩmbaya mbaɖee bakə annabi mana baɖe ma bá bà pi. 32 Galaŋ ɩtɩ lee anyɩmbaya bantəma. 33 Ɩbu nɩ́lee, mpere kabʋsheme baja anyɩn, ɩtɩɩ səna afɔɖɔ ɩkəma n'ʋtonu nɩ aa, 34 Ganigaɖe laŋ, ntɩ ma təm annabi mana, na bayɔka na babɔŋɔnja ashee anyɩn. Ɩtɩɩ kə baɖən, naa akal baɖən gʋyolaŋ, naa akəɖa baɖən ɩpɛ anyɩnɩ sinagɔgə nɩ, n'ater baɖən baŋkəm ace apa Ɩsaaka nɩ. 35 Alesʋra ɖe kambɔnɔ ntɩŋkəwa aryɩɖɩla, ɩfʋr ɖulum baja bakɔnɔ atən, tɔɔ na abɛl ɖei ɖei karɛ akɔnɔ hali Sakari Barashii ʋpur, ɩkə ʋnyiŋukaafala na saraa kantomo kagɩcuca ma. 36 Ntɩ lə anyɩn ɩja alesʋra ɖe ɩŋunii ɩtɩɩ kəwa saamanɩ nɖe anɖilaŋ. 37 Yerusalɛm Yerusalɛm, akɩ nɖe ʋna kə annabi mana na nyɩm atala mbaɖee batən ashee akɩ ma, akpala baɩ nnɩ mawala akɩbapi amʋŋyɩ ɖaa acɩrɩ ana wala bapur apəra nɩ na kɩ sɔlɔ gale ɩ gaɖe na mal. 38 Anyɩŋgafala ga tɩ ga pra ʋteru. 39 Nti lə anyɩn kɩɩ kɔɔ aŋə amʋ na, halɩ ɩpɩ ɩpɩ tɩ na lə waa: Alibarka aɖa ashee nɖee atʋ na pɩ nɩ́koyar aŋyɩɖa ma. 1 Yeesu aɖoo ʋnyɩŋu kaafala nɩ ma, na abakəŋja bakəm asəla na nɩ nafaŋa nɩ ɖaa ba ce ʋnyɩŋu kaafala gaɖe ma. 2 Ama na abʋye pɩ a lə waa: Naa ɩŋə aləsʋra ɖe ɩŋunii aa? Ntɩ lə anyɩn ɩja waa: ɩŋunii ɩtɩɩ ram atən, ntala nɖən kɩŋtɩ saa ater nwor laŋ na,. 3 Bakpa oliifʋ kayo kagʋbʋnʋ laŋ ma, nabakəŋja ba kəm asəla na nɩ baɖənɖən atabanɩ waa: Saa apaŋa na alɛsʋra ɖe ɩlee. Ʋfaŋʋ ʋpaŋa ʋnfaŋa akʋpɩʋ nɩ, na ɖulinya ʋbon nɩ? 4 Na Yeesu a lə pɩ waa: lee ma laakaarɩ ʋɖən apaatɩ paapaa anyɩn na. 5 Aɖʋwaa bɛrɛ tuutuuma ba tɩ ba tɩ pɩ amʋŋkəm, na lə waa: Amʋ na kristo. Ba tɩ ba paapaa bɛrɛ tuutuuma. 6 Ɩtɩɩ rəŋə atara kabʋlei, n'atara katogi: Asampəna ɩpaa kpa anyɩn na, aɖʋwaa alesʋra ɖe ɩtɩɩ pɩ: ama kɩ ka na alee ɖulinya ʋbon na. 7 Samaa ɖən ataa cə na samaa asaka gʋtara, na gɩyarɩ gɩ ɖən gɩ tɩ cə na gɩyarɩ gɩsaaka gʋtara, gakɔŋja ga tɩ gaɖa baa nkana naa bʋtəna bʋtar. 8 Alesʋra ɖe ɩtɩɩ ɖa ɖaa bʋŋʋma bʋtasəba na yɛɛ bʋ ri ʋsəmprə, kaayoro ma. 9 Ŋkəŋ na basəba na naashɛɛ anyɩn, naa akə anyɩmbaɖən bakono, ɩsamaa batɩ ba ŋo anyɩn, amʋŋyɩda laŋ. 10 Bɛrɛ tuutuuma ba tɩ ba bəɖa amʋ naa naa paa paa bawor na ŋo bawor. 11 Annabi ɩsəi baja tuutuuma ba tɩ ba pɩ, naa apaapaa bɛrɛ tuutuuma. 12 Aɖʋwaa mbɔnɔ ntɩ ntɩ yɔgɔ awu, ʋsɔlʋ kʋʋkɔɔ atɩ yɔgɔ na. 13 Ama nɖee atoŋo gɩshɛbɔ atɩ waɖa ma, atafʋra. 14 Shee balaa Gajakaayarɩtəna kasəriya ashee ɩsamaa ɖulinya agatəna gaŋunii nɩ, naa ɖulinya ayebon. 15 Ga nɩ gaɖe laŋ, ɩta tɩ ŋə mbusuyar n'ʋciŋpɩɛka, nɖee annabi Ɖaniɛlɩ alə agaleɩ ma, akpa asə cɩrɩ cɩrɩ kaaɖu, nɖee anatʋr jɩ ma, atɩ kaashɩ. 16 Ŋkəŋ na mbaɖee baɖa yuɖee ma, batɩ batɩ ba cuu aboɖo abʋnʋ laŋ; 17 Nɖee aɖa ŋku kalaŋ ma, kaarɩgə akpa agafala nɩ atɔɔ akɔɖən na. 18 Na nɖee aɖa awar ma, kaa kɔɔ agaɖu atɔɔ atoko na. 19 Nɖi ncika ashee basəmprə ɩ baɖa na acəna kokoo mbadee ba na shee bapi anye ma, kɩshɩle ɖe nɩ! 20 Nyiŋə ma, ɩpaa tɩ fana n'ʋnyəŋkrə kasaa kokoo sabaatɩ kʋshile na. 21 Aɖʋwaa: ʋciŋpɩɛ ka ʋtʋʋ yɔgɔ awu ɖaa nɖee kə ba ŋə kagʋsʋra ayɔ na, tɔɔ ɖoo ɖulinya ʋsəbʋ nɩ halɩ na nnyɩmə, na kagʋsʋra ka gʋ tɩ ɖaa ayɔ na. 22 Maa kə ba faa k'ɩshile na, m'ʋɖən kaafʋra na: ama, mbaɖee ba laa pɩ afələ ma laŋ, na ba faa kɩ́shile. 23 Yaabayaa ʋɖən a tɩ na na lə anyɩn waa: Kristo aɖa atɩya, kokoo aɖa waa, paa ma shee ɩja na. 24 Aɖʋwaa: Kristo ɩsəi baja na annabi ɩsəi baja tuutuuma ba tɩ ba pɩ; ba lee maamaaci kaləsʋra na biti kaləsvra, apaapaa na mbadee Gaja galaapɩ ashee agʋlɔ ma. 25 Kiɖe ma, atɩya ncee lee anyɩn boŋo. 26 Galaŋ bata naa lə anyɩn waa: Aɖa ʋteru, nɩ paa ma ce na; kokoo aɖa aku dən nɩ, paa ma shee ɩja na. 27 Aɖʋwaa, ɖaa ʋshile ʋna ɖoo na gajakalaŋ ma, gəŋ ci ʋshilee arɛpur anaa pɩ ma, ɩɖa. 28 Gaɖuɩ abɔrɩ aci ma, ŋkəŋ na ɩguroŋgu ba na wala. 29 Ʋcíŋpɩɛka kɩ́shile ɖe ɩta fəl kpaarɩ, ʋshile ʋtʋʋ shee ŋkomo, ăŋɔrɔ kaakɔɔ kaɖa ŋkomo na, ɩŋɔɔrpi ɩtɩɩ fəɖa atən, naa ɩkashɩ ndee ɩɖa alaŋ ma ɩtugotugo. 30 Ŋkəŋ na arɛpur aɖoo nɖɩla nɩ, ŋkəŋ na ɩɖimi mana ɩɩ baɖa atən atən ma, ba naa beleŋshi, ba tɩ ba ŋə arɛpur arɩgə nɖila nɩ na pɩ na ʋkʋmʋ ʋbʋmbɔnɔ. 31 Ataa təm ɩmalaɩka mana ayʋlʋ ɖe tɩ sɩm, naa awala abaja ɖulinya kalkʋɛ ɩnana, tɔɔ na gʋsaʋ gʋsaaka alaŋ ace gʋsaaka nɩ. 32 Tɩ ma kaashɩ waa: Ŋkələ ɩna ŋə fiigə kayo ɩyo abʋ gɩshɛbɔ aɖa nɛkʋ nɛkʋ ma, yɔ ma waa: Gakoloŋ kaaja Gatɩ gacəm. 33 Galaŋ ɩta tɩ na nə alesvra ɖe ɩtɩ lee yɔ ma waa arɛpur asəla gakukonu. 34 Ntɩ lə anyɩn ɩ ja, saama nɩ nɖe kaa ka na fəl na, alesʋra ɖe ɩtɩɩ lee. 35 Ŋɖɩla na gatəna ɩtu shɛʋ, ama ambʋlei ka bʋ bon na. 36 Ʋɖən ka yɔ kʋshile na, ʋɖən kayɔ kaa kɔŋkɔŋɔ na malaɩka baɖa a laŋ ma kə ba yɔ na, arɛpur gboo ka yɔ na, shee gʋya anɖən ɖən ayɔ ka. 37 Ɖaa isara nuhum alʋwaatʋ ma, gəŋ ci ɩtɩ pɩ arɛpur alʋwaatʋ. 38 Naa bʋto bʋ jɩ gaɖu, bɛrɛ baɖe baɖa na jɩ, na nyem, Nakʋr ɩshiye, na kʋr ɩshiiya na shee bapur, Nuhum akpa ŋyifoi nɩ. 39 Kə ba yɔ waa gaɖən ga tɩ yɛɛ ga lee na, halɩbʋto bʋ pɩ atɩ kulo pɩ baŋunii; ɩtɩ ɩ tɩ pɩ gəŋ arɛpur alʋwaatʋ. 40 Bɛrɛ banyɩʋ batɩ baɖa awar; Ba tɩ ba tɔɔ ʋɖən naa apala asaaka. 41 Basəmprə banyɩʋ batɩ ba naa kpal ʋnarʋ, ba tɩ ba tɔɔ ʋɖən naa apala asaaka. 42 Naa ma na tʋŋa gɩshɛbɔ, aɖʋwaa kɩ yɔ ʋshile nɖee anyɩnɖiyar a naa pɩ ma na. 43 Maa gafalayar ayɔ gakɔŋkɔŋɔ ŋgadee apɩtɩrɩ a naa pɩ atɩ nyim nɩ ma, anaa sə́ sə̀ asaa nɩ apaa pi agafala na. 44 Gala anyɩn mɩaʋ kpeɖe ma, anyɩŋgʋlɔ, aɖʋwaa arɛpur ataa pɩ saa nɖee kɩ ɖʋ na ma na, na ma. 45 Atəŋleeja paŋa wəɖa ka asənsi ada ɖei ɖei, agafalayar atɩ nɩ anaa kiɖe gafala na shee basaaka ʋjɩ saa ndee ɩshɩɛ ma? 46 Nɖinsono ashee nɩ, agafalayar atakpa awəɖa nɩ atɩ lee ntəma nɖe! 47 Ntɩ lə anyɩn ɩja, waa: agafalayar ataa kɔɔ na gafala ka baamʋnʋ nakamaana ɩŋunii ashee nɩ a naa tɔjɩ. 48 Ama atəŋleeja ɖe ata lee arɛbɔnɔ, na lə agʋlɔ waa: Agafalayar kaa pɩ were na, 49 na asəba basaaka kʋkəʋ, aman na bakanyeɩnja, na jɩ na nyem. 50 N'atəŋleeja ɖe ka yɔ ʋshlɩ na gakɔŋkɔŋɔ ŋgaɖee agafalayar apɩ ma na, ńakpa asɩʋ nɩ. 51 Afalayar a taa pɔɔ nɩ nku, aɖen na mʋnaafiki baja: Ŋkəŋ na baɖa na yu na fəɖəfəɖə banʋ kɔ́kɔ̀. 1 Galaŋ Gajakaayarɩtəna gaɖa dan ɖaa bapigii təb mbaɖee kə ba yɔ basoro na ma, bakal bɩfɩtɩla na ce ba tɩ wa na aŋgo. 2 Banʋn balee nyashɛshɛ baja, banʋn basaaka bawəɖa gʋfaŋa. 3 Nyashɛshɛ baja ba ta ma, kə batɔɔ kalasɩm shiya na, 4 ama gʋfaŋa baja ba ta ma, naa atɔɔ bɩfɩtɩla naa aboŋo kalasɩm atɔɔ shíya. 5 ɖaa aŋgo ka kpa were na ma, na gɩfonyine gɩ ri baŋunii baɖa na fol. 6 Gajanɩ na ba kuro waa: Tama oo aŋgo atʋ ka gəŋ atɩ wa na nɩ. 7 Na bapígii baɖəba ŋənə na pɛmpɛŋɛ bɩfɩtila. 8 Na nyashɛshɛ baja balə gʋfaŋa baja waa: shee maatʋ anyɩnakalasɩm atɩfɩtɩla tɩ ci. 9 Na gʋfaŋaabaja balə waa: Aaɩ kɩɩ tə atʋ gɩɖʋ atɩfitɩla nɩ na shee anyɩn gboo na, kʋla ma ace bayalaka sul a tɩ shɩ. 10 Bana ce ba tɩ shɩ ma, na aŋga; Naɖena mbaɖee ba cee kpeɖe ba lɔ, bakpa shiye kaafala nɩ arim gʋcaŋkɔ. 11 Ŋkəm kəm na basaaka ba ye tɩ kpa na lə waa: nɖiyar, nɖiyar tine gʋcaŋkɔ ashee atʋ gɩkpa. 12 Ama ńatələ ashee pɩ waa: ntɩ lə anyɩn ɩja, kə ma yɔ anyɩn na. 13 Galaŋ baaŋa akpeɖe agʋlɔ, aɖʋwaa kɩ yɔ ʋshile na kɩ yɔ gakɔŋkɔŋɔ na. 14 Ɩtɩɩ tɩ ɖa ɖaa ʋsoro ɖən ana yɛɛ ace ʋnyɩŋca ma, n'ayɩɖa abatəŋleeja naa ashee pɩ amaana. 15 Na ashee asəbaka ɩkɔbɔ banʋn, anyɩʋtaja ɩkɔbɔ banyɩʋ, arɩʋtaja kɔbɔ ɖən. Ɖaa baaŋa anaa shɩ səra ma. 16 Ŋkəŋ ɖe na nɖee acam ɩkɔbɔ banʋn ma, amana lee gʋfala aŋə riiba ɩkɔbɔ banʋn acəŋə. 17 Na ndee acam ɩkɔbɔ banyɩʋ ma, ʋnígboo alee gʋfala aŋə riiba ɩkɔbɔ banyɩʋ acəŋə. 18 Ama nɖee acam kɔbɔ aɖɔŋkɔnɔ ma, ʋni ace atɩ ko gʋkulu alugo antəmayar agɩtanɩ. 19 Ɩtɩ lɩŋ ma, na bantəma yar akpa ayɩɖa pɩ waa: Ba pɩ atɩ lee baŋkɔŋta ashee nɩ. 20 Na nɖee acam ɩkɔbɔ banʋn ma, ace atəmayar aŋyɩ a lə nɩ waa: nɖiyar ɩkɔbɔ banʋn pɩ ʋcee ashee amʋ, na nkɔɔ aŋə riiba ɩkɔbɔ banʋn, ɩnookawa. 21 N'atəmayar alə nɩ waa: ɩcem, atəŋleeja asoŋsono ɖei ɖei kaja, sara ɖei ɖei n'ayɔkɔ ɩjala, nnyəmə ntɩ shee akɩ ɩbʋmbɔnɔ, kpa akɩntəmayar ʋciŋkərka nɩ. 22 Na nɖee acam ɩkɔbɔ banyɩʋ ma, ʋni gboo akəm asəla na antəmayar a lə nɩ waa: Nɖiyar ɩkɔbɔ banyɩʋ pɩ ʋbʋŋa ashee amʋ na nkɔɔ aŋə banyɩʋ apele. 23 Nátəmayar alə nɩ waa: ɩcəm, atəŋleeja asoŋsono ɖei ɖei kaja, ʋsara ɖei ɖei nayɔkɔ ɩjala, nnyəmə ntɩ shee akɩ ɩbʋmbɔnɔ; kʋla akpa akɩntəmayar ʋcɩŋkərka nɩ. 24 Nɖee acam kɔbɔ aɖɔŋkɔnɔ ma, ʋni asəla na antəmayar naa lə nɩ waa: Ncɔɔ ayɔ waa ʋlee arɛ nɖinkaŋkrayar na, gaɖuu kaɖu na ma, nkəŋ na ʋ na piɖe, gaɖuu ka ŋum na ma, ŋkəŋ na ʋ na wala; 25 Ntɩ cu nakɩ asampəna, na ce atɩ lugo akɩɩtanɩ gatəna katən gɩ nookama cam akayɔkɔ. 26 Na atəmayar alə nɩ waa: Atəŋleeja abɔnɔ nfuŋfanayar, ʋyɔ waa gaɖuu kə ma ɖu na ma, ŋkəŋ na n na piɖe, na gaɖuu kə ma ŋum na ma, ŋkəŋ na nna wala ma. 27 Mʋ lee ka, ka ce na aŋgɩtanɩ atɩ ɖʋ baci nɩ, naa ntatɩkɔɔ ma ŋə kariiba na. 28 Cam ma na nɩ kɔbɔ naa apele nɖee awəɖa ɩkɔbɔ təb ma. 29 Aɖʋwaa shee bapele nɖee awəɖa ma, naa ɩja ɩyɔgɔ ama nɖee kawəɖa na ma, shee bapɩr na nɩ nɖee ana ɖʋ na tamaa ma. 30 Fɔɩ katəŋleeja ɖe kəʋ ma nɩ nkoma nɩ aka, ŋkəŋ na a naa yu na fəɖə anʋkɔkɔ. 31 Kələ nɖee arɛpur anaa tɩ pɩ ʋkʋmʋ nɩ, na amalaɩka mana ma, ataa sə ʋkʋmʋ kamboi laŋ. 32 Ɩsamaa baŋuni batɩ bawala aŋyɩɩ. Naa apaɖa paɖa pɩ, ɖaa abɔripaŋaja ana paɖa paɖa ɩrama n'ɩce ma. 33 Ataa ɖʋ ɩrama nagʋnyɛsono n'aɖʋ ɩce nagʋnyɩpɛnɛ. 34 Ŋkəŋ na gʋyarɩ alə mbaɖee baɖa na gʋnyɛsono ma, waa: pɩ ma, anyɩn mbaɖee amawɛɛ aɖʋ alɩbarka ma, pɩ ma atɩ cam Gajakaayarɩtəna ajee ba cee kpeɖe jɩ ashee anyɩn, na ba ye lee ɖulinya ma; 35 Aɖʋwaa: Akɔmɔ ɩna kə amʋ ma, ɩshee amʋ ʋjɩʋ njɩ, ʋtunyem ʋkpa amʋ ma, ɩshee amʋ bʋto nnyem; Nkpa anyɩŋgadu ma, ɩcam amʋ gɩsana; 36 n'da nkɔlɩ ma, ɩkara amʋ ɩtoko, nna shɛɖɛ ma ɩpɩ atɩ jeɖe amʋ; Nda sarka nɩ ma, ɩpɩ amasul. 37 Ŋkəŋ na mbaɖee baɖa ɖei ɖei ma, ba tələ ashee nɩ waa: Nɖiyar nka na gɩ ŋə akɩ akɔmɔ ɩ na kəwakɩ na gɩshee akɩ ʋjɩʋ ʋjɩ, yaa nka na gɩ ŋə akɩ ʋtunyem ʋnakə akɩ na gɩshee akɩ bʋto ʋnyem: 38 Nka na gɩ ŋə akɩ acam gɩsana atɩgaɖu kokoo ʋɖa nkɔlɩ na gɩshee akɩ ɩtoko ʋkara? 39 Nka na gɩ ŋə akɩ ʋnashɛɖe yaa sarka nɩ, na gɩpɩ akasul? 40 Ŋkəŋ na gʋyarɩ alə pɩ waa: Ntɩ lə anyɩn ɩja waa: Alesʋra akpala gʋya gʋya ɩ lee ashee ambapa mbaɖe kajala ɖən ma, amʋna ɩ lee ashee. 41 Ga nɩ kaŋkəm na alə mbaɖee baɖa na gʋpɛnɛ ma, waa: bɔ ma anyɩŋgʋlɔ alɩŋ namʋ gaɖu laalɩ baja; kʋlama ʋtonu ndee bakpeɖe ashee sheetaanɩ n'ɩmalaɩka ma nɩ. 42 Aɖʋwaa: Akɔmɔ ɩnakə amʋ ma, kɩ shee amʋ ʋjɩʋ ma jɩ na; ʋtunyem ʋkpa amʋ ma kɩshee amʋ bʋto manyem na; 43 Nkpa gɩsana anyɩŋgaɖu ma, kɩcam amʋ na; nɖa nkɔlɩ ma kɩ kara amʋ ɩtoko na; n nashɛdɛ kokoo nɖa sarka nɩ ma, kɩ pɩ atɩ jeɖe amʋ na. 44 Naa ba nɩ gboo batələ ashee nɩ waa: Nɖiyar nka na gɩ ŋə akɩ akɔmɔ ɩna kə akɩ na kɩɩ shee akɩ ʋjɩʋ na, yaa ʋtunyem ʋkpa akɩ na kɩɩshee akɩ bʋto na kokoo gɩsana, yaa ʋna shɛɖɛ, yaa ʋɖa sarka nɩ, na kɩɩ jeɖe akɩ na? 45 Ŋkəŋ na atələ ashee pɩ ntɩ lə anyɩn ɩja waa: Alesʋra nɖee ɩshɩbla kɩ lee ashee bapi bajala mbaɖe na ma, amʋ na kɩɩlee ashee na. 46 Bani baɖe ba ce gʋtʋ gʋbɔka ŋgʋdee kʋʋ wəɖa gayala na ma nɩ, ama mbaɖee baɖa ɖei ɖei ma, ba ce ŋŋuro nɖee hɩŋwəɖa gayala na ma nɩ. 1 Ɩpɩ waa Yeesu alee aƒaawi baŋunii boŋo ma, na alə aba kəŋ ja waa: 2 << Ɩyɔ lə waa ɩsaa ɩshile ɩnyɩw naa bajɩ pak ka jɩŋgaarɩ, naa ba təwa arɛ pur aɛshee ba kal gʊyo k'aŋ kʋra laŋ>> 3 Galaŋ ba saara laaj ka di ba ja na samaa kə ba ŋo no ba wala kaiƒ, ba saara laaja k'adi baja b'aŋdi yar a gafala nɩ. 4 na ba man alee ganɔ gadɔŋkɔnɔ waa bari yeesu ʋlugu nɩ naa akǝ nɩ. 5 adʋ waaʋba lǝ lǝŋ waa "ɩpaa lee Jɩŋ gaarɩ ka Saa na, naa gaboro ga paa tɩ ta Samaa ba gɩ cɩɩ ca na." 6 Yeesu de da betanɩ Simɔɔ alaŋ dɩŋ dɩŋ ja a gafala nɩ. 7 daa ba Sǝ tebiri Sul mq, ʋsǝmpǝrǝ dǝn apɩ asul na albatǝrǝ k'aŋ sulo arǝŋe na tʋlaarɩ ndee a kaŋkǝr gʋwa ma; na aƒʋr aŋdi laŋ. 8 ama aba kǝŋ ja ba ŋǝ gǝŋ ma, na ba cam ʋnŋana naa alǝ waa: "asaara paŋa gaŋ fɔɩ? 9 ba tǝba sǝra ayala tʋlaarɩ nde ta bʋŋbɔnɔ n'aa asee ba Shee ba Shɛɛrɛ." 10 ama Yeesu yɔ na alǝ pɩ waa: "maakɔ laŋ naɩna caarɩɩ ʋsǝmpǝrǝ nde? alee bʋkɔ bʋsoŋ Sono bʋ ashee amʋ. 11 Ɩtɩɩ wʋda bashɛɛrɛ naanyɩm baa njǝŋ na, ama kɩɩ wʋda amʋ baa njǝŋ na. 12 afʋʋr tʋlaarɩ amalaŋ ma lee na Saa ʋshɩle ndee ba fun amʋ ma . 13 ŋtɩ lǝǝ anyɩn waa baa ŋka na duulinya nde nɩ ba ta naa na lǝ gali soŋ so no ŋgǝde, ba tǝba lǝ bʋkɔ mbʋdee ʋsǝmpǝrǝ nde aleema." 14 ʊdən aba kəŋ ja təb na banyɩʋnɩ ba na yɩ da waa yudas iskariot ma acə basaaralaaja k'adi bajja sul. 15 Atɩ lə pɩ waa < ɩnii shee amʋ naa ma tʊa nɩ aƒaŋa anyɩn?>> na ba ƒaŋa ɩtanɩ akoo na təb ashee nɩ. 16 Təʊa na Saa de na anayɛɛ aŋə aŋƒaanɩ dən atʊa Yeesu aƒaŋa pɩ. 17 Bodobodo ndee ka wʊd lewɩŋ na ma k'ʊshɩle ʊsəba ka, Yeesu aba kəŋ ja ba ta ba nɩ lə waa ŋka na ʊna yɛɛ waa ʊtaa jɩ pak k'ʊjɩʊ naa gɩ cə ati pɛŋpɛŋɛ gadu ashee akɩ?>> 18 Na atələ ashee pɩ alə waa kʊla ma acə mpa nɩ ʊsoro dən sul naa lə waa: aƒaŋa ka lə waa:< tam asəla. tɩ yɛɛ waa amʋŋ na ambakəŋ ja gɩ jɩ pak k'ʊjɩʊ akaa du>> 19 A bakəŋ ba lee daa Yeesu alə pɩ ma na ba lee pak k'ʊjɩʋ. 20 Gɩtəŋshile gɩkpa ma, na asə təbiril sul adəŋ na aba kəŋja təb na ba nyɩʊ. 21 Saa ndee ba na jɩ ʊjɩʊ ma, na alə waa <<ɩja ŋtɩ ləə anyɩŋ, ʊdən anyɩŋ gɩ cɩɩ ca nɩ ataa tʊa amʊ ashee. 22 Bʊcine ʊpɩɛ yɔgʊʊ na baa ŋa na asəba na taba nɩ waa amʊ naa ndi yar?>> 23 Na atǝlə waa:<< arɛ ndee amʊŋ na nɩ gɩ kara atʊ gʊnyɛ gʊnyanʊ nɩ ma anaa tʊa amʊashee. 24 Arɛ pur taa cə daa ʊŋʊn ʊlə agalei ma. ama ndi ŋcika ashee arɛ ndee atʊa arɛ pur ashee ma maa kəba ŋʊm k'arɛ na maa ɩcɩm awu.>> 25 Yudas ndee anaa tʊa nɩ ashee. ma, a lə nɩ waa << amʊ naa, ndi yar?>> na atələ ashee nɩ:<<ʊlə gəŋ aku lapi>> 26 Daa ba na jɩ ʊjɩʊ ma, Yeesu ta bodobodo, naa anyiŋə naa yʊga ashee aba kəŋja naa naa lə pɩ waa <> 27 Na atʊa kɔɔ pʊ dɔŋkɔnɔ naa anyɩŋə. naa ashee pɩ na lə pɩ waa nyəm ma anyɩŋ ganɔ; 28 Adʊ waa nde lee ka ama kɔnɔ, alkawɩlɩ aƒɔlɩ ndee ɩƒʊr atən waa ɩshɛr bɛrɛ tuutuu ma ba mbɔnɔ ma. 29 Ama ŋtɩ ləə anyɩm, kə ma kɔɔ nyəm n'aa nyɩm bʊkana bʊ saŋ ka mbʊde na halɩ ŋƒɔli ndee ma kɔɔ tɩ nyəm n'aa nyɩm a ma a gɩ yarɩ nɩ ma.>> 30 Ba yɩ da atulo boŋo ma na ba cə oliwie ka gʊbʊnʊ laŋ. 31 Ŋkəŋ na Yeesu alə pɩ waa ɩtɩɩ pala mʊ a nyɩm ganɔ gɩtəŋshɩle ŋgɩde adʊ waa ʊŋun lə waa ŋtə ma ƒam ɩbɔri paŋaja naa ɩbɔrɩ ba ram atən. 32 Ama ŋta ŋənə, ŋtəma tɔnɔɔ anyɩm acə galilee>> 33 Ama piɛr lə waa:<< baa maa ba saa ka ba ŋunii ba pala akɩ, kə ma pala akɩ yɔ na.>> 34 Yeesu lə nɩ: << ɩja ŋtɩ lə akɩ, gɩjɩ bɔŋɔ ŋgɩ de acɩrɩ atɩ lə waa akʊl ma ʊtaa ƒərɛ amʊ akpala ɩriu.>> 35 Na piɛr alə nɩ waa baa maa ma cii na akɩ, kə ma ƒərɛ akɩ ayɔ na.>> na a ba kəŋja mbədee ba saa ma gboo ba lə gəŋ. 36 Ŋkəŋ na Yeesu na pɩ baƒəl acə gadu ŋgadee ba na yɩda waa gethsemane na a lə a ba kəŋja: << sə ma atɩa naa ma ləŋ gadu atɩ nyɩŋə.>> 37 Na atʊa piɛr na sbede ba pur ba nyɩu na asəba na ƒaŋa ʊciŋ pɩɛ ka na ga yoru. 38 Galaŋ na alə pɩ waa: << amʊŋŋuro nda ʊciŋ pɩɛ ka nɩ halɩ bʊcənɩ. yide ma atɩa kəurə ma na amʊ gɩƒo nyine.>> 39 Na akim aləŋ na pɩ cəi naa asəu agayɛ atəm na anyiŋə na lə waa: << ama wʊɛ, ɩta lee ɩlee ka lɩŋ na kɔɔpʊ nde a ma Sul. baa saa apaŋa na kɩ lee daa amʊ ŋsɔlɔ ma na ama daa ʊsɔlɔ ma.>> 40 Na akʊa apɩ aba kəŋ ja sul naa aŋə pɩ bəde ba tɩ ƒol ŋkəŋ na alə piɛr maa kɔ? kɩɩ səra kəurə na amʊ gɩƒo nyɩne wakati adoŋ kɔnɔ aa? 41 Kəʊrə ma gɩƒonyine naa naa nyɩŋə naa ɩpaa tɩ kpa mbɔnɔ nɩ na. ŋŋuro ŋsɔlɔ ama gʊlɔ gʊci.>> 42 Na akɔɔ kim acə ŋkpala ŋnɩʊtaja naa nyɩŋə alə waa :<< gʊya, ɩtajɩ waa k'ilee waa kɔɔpu nde aləŋ n'amʊ gadu naa ma paa nyəm nɩ na, a kʊ ciŋ sɔlɔ ka ʊlee.>> 43 Na akəwa api cəŋə atɩ wʊda pɩ ba de ba tɩ ƒol; adʊ waa bɩ nyine dʊr na gʊlʊ ci ka. 44 Na a kɔɔ pala pɩ acəŋə naa akim acə. naa anyɩŋə ŋkpala ŋriut'aja naa alə daa acee lə ma . 45 Ka ŋkəm na Yeesu akəwa apɩ aba kəŋja sul naa alə pɩ waa < tɩ ƒol naŋʊra aciŋə aa? ŋə ma tam ndee batəwa arɛ pur adʊ barɩbɔnɔ ba nyɛ nɩ ma acim. 46 Yide ma alaŋ naa gɩta. ŋə ma arɛ ndee anaa tʊwa amʊ ashee ma alee boŋo.>> 47 Saa ndee ana lə bʊlee acəŋə ma, Judas aba kəŋja təb naba nyɩʊ nɩ kʋ dən, na samaa t'uu tuu ma b'a duo na basaara laa ja ka di baja na samaa kə. ba ŋono su akpa . na bʊpɔɔ na 48 Arɛ ndee anna təwa Yeesu ashee ma aƒaŋ pɩ alə waa arɛ ndee ŋnə ma kəna ma na ma ʊnɩ na gəŋ ri ma nɩ>> 49 Ŋkəŋ de kpaarɩ na akəm asəla na Yeesu naa alə waa <<ŋsala akɩ aƒaŋa ka>> na atəwa aga nɔ acim nɩ. 50 Yeesu a lə nɩ waa << gʊsoro lee bʊkɔi ʊpi alee ma.>> ŋkəŋ na ba pi tɩ taw Yeesu gʊnyɛ naa arl nɩ. 51 Ŋkəŋ na mbədee bada na Yeesu bʊdən abɔlɔ a gʊnyɛ naa aka aga pɔɔ naa asər ba saraa laa ja ka di ba ja ba təŋ lee ja a gʊtɔ. 52 Na Yeesu alə nɩ waa: < na akaa pɔɔ adʊ k'aa du, adʊ waa mbədelba na lee na gapɔɔ ŋtəma ma ba təba cii gapɔɔ ka bʊce. 53 K'ayɔ waa ŋtəma səra ayɩda a ma wɩyɛ atəm malaika legion təb na ba nyɩʊ aa? 54 Ama bai na ʊŋun ʊnʊʊ lee na kɩ pɩ daa ɩpɩ waa ma na.?>> 55 Ŋkəŋ de na Yeesu alə samaa de waa:<<ɩpɩ na ɩbɔlʊ na bʊpɔɔ ɩrl n'amʊ daa ŋlee apɩtɩrɩ na maa? nsə ʊnyiŋu ka gaƒala nɩ baa ŋjəŋ na ƒaŋa. kɩ rl amʊna. 56 Alesʊra de pɩ naa andobi mana bʊ ŋun ɩpɩ daa ŋəŋ ma .>> galaŋ a ba kəŋ ja ba ŋunii ba pala nɩ acuu. 57 Bɛrɛ mbədee ba rl Yeesu ma ba ce na nɩ kaiƒ ba saara laaja k'andi yar sul gadui ba pɔ ŋuŋja na na mpa kə ba ŋoro ba wala ma. 58 Piɛr tər a ŋkəm ada gadu ləŋ ka halɩ atɩ kpa ba saara laaja ka ndiyar a gaƒala nɩ. naa asə ba tʊŋa ka sul na yɛɛ waa ade aŋe bʊkɔɩɩ bʊ lee ma. 59 Ba saraa laaja ka di baja na gʊƒaŋa gʊkalka ba ja ba ŋunɩɩ ba yɛɛ daa ba lee naa alaa ɩsei ka seriya apaŋa na Yeesu naa səra akə nɩ ma. 60 Kə ba ŋə gadəŋ awu ɩseika sərlya na ka ŋkəm na ba nyɩʊ ba ɖən ba kpa. 61 Naa alə waa <<ʊsoro nde alə waa ŋtə ma səra Gaja kʊ nyɩŋʊ ka gaƒala naa akɔɔ cəjɩ Ɩshile Ɩriu.>> 62 Ba saraa laa ja k'aŋdi yar ata yide naa lə nɩ waa:< tələ aa?>> baɩ na seria ndee ba laa a ka laŋ ma? 63 Ama Yeesu ka lə ga ɖen na na ba saraa laa ja k'aŋɖi yar a lə nɩ waa ŋshee akƖ ganɔ Gaja gƖyarƖ gƖbumbɔnɔ yar laŋ waa aləə atʊ Ɩta jƖ waa akƖ na kristo, Gaja pur.>> 64 Na Yeesu atələ ashee nƖ waa: < gƖlopi ʊlə gəŋ. ama ŋtələ akƖ ʊtaatƖ ŋə arɛ pur asə ƖkashƖ ka gʊnyƖ sono laŋ atʊ na pƖ ndəla nƖ alaŋ ma.>> 65 Ŋkəŋ na ba saraa laa ja k'aŋɖi yar a ƒatər a toko n'aa lə waa:<< a lə ga lee gabɔnɔ alŋ Gaja maa kɔ laŋ na gɩ kɔɔ na yɛ səria ? Ɩŋəaa Ɩrəŋə a ga lee ga bɔnɔ . 66 BaƖ na Ɩna ƒaŋa?>> na ba tələ waa:<< asiŋ na bʊcə.>> 67 Na ba shem a ga yɛ ata bəra. 68 N'aa asə nƖ gʊnyɛ n'alə wàà lə aŋdobi bʊ yɔʊ ka ga lei ashee atʊ atʊ, kristo aŋa sə ka akɩ gʊ nyɛ?>> 69 Piɛɛr ade yɛɛ gaɖu asə atəŋ gakalaŋ, na ga pi sim pi gaɖən ga pi asul naa alə nƖ wàà:<< gboo ʊɖa na Yeesu Galilee ka ja. >> 70 Ama aƒərɛ bɛrɛ ba ŋunii ba ŋyii alə waa:<< kə ma yɔ ŋgaɖei ʊna lə ma na.>> 71 A kəwa na gakukonu ka gʊ saʋ ma na atəŋ lee ja ʊsimpərə ɖən aŋə na lə na shee mbədei ba ɖa ŋkəŋ ma: <<ʊsoro nɖe gboo aɖa na Yeesu naasarɛtƖ ka ja>> 72 Na akɔɔ ƒərɛ cəŋə a acaŋ na ma na: < kə ma yɔ ʊsoro ɖe na.>> 73 Ɩkɔɔ lee cei ma bɛrɛ mbaɖei ba ɖa ŋkəŋ ma ba pƖ a lə piɛɛr waa: gƖ shee Ɩja alə waa ʊlee bʊ ɖən na: aɖʊ waa akƖ bʊlilə ka bʊ ƒaŋa gəŋ.>> 74 Ŋkəŋ na aɖa na fərɛ na caŋ na Gaja. kə ma yɔ ʊsoro ɖe na.>> kpaari - kpaari na acƖrƖ a kʊl. 75 Na piɛɛr alige bʊleii Yeesu acee lə waa:< atƖ lə waa akʊl ma ʊtaa ƒərɛ amʊ akpala Ɩriu.>> ŋkəŋ na aɖuo naa acə atƖ yu. 1 Gaja gakʋɖa gaka ma, basaraalaja kaɖibaja mpa kə ba ŋono baɖa na yɛɛ gʋfaŋa ɩ ba kə na Yeesu ma. 2 Bari nɩ akʋr ɩlɔ, naa ace na nɩ atɩ shee gominantɩ karɛ ɖən ba tɩ yɩda nɩ waa pɔɔsɩ pilaatɩ. 3 Ŋkələ Yuɖaasɩ aŋə waa ba kə Yeesu agale i ma, na alee nshɩŋyɔ, ńakɔɔ na ɩtampi akoo na təb atɩ shee basaraalaaja na baŋono, 4 naa lə pɩ waa: Nlee taalɩ atɔɔ ɖlumyar ashee. Na ba buye nɩ waa: Gani kaawa atʋ na ɩsaa na akasul. 5 Na yuɖaasi akɔɔ na ɩtanɩ abəɖa ʋnyiŋu kaafala nɩ. 6 Na basaraalaaja bapom ɩtanɩ ɖe n'a alə waa: kɩshee gana waa gɩɖʋ ɩtanɩ ɖe gataŋɖu ɖʋka na aɖʋwaa akɔnɔ kɩtanɩ nɩ. 7 Bawala a lee asəŋsi aboŋo ma, na ba tɔɔ ɩtanɩ ɖe atɩ shɩ nɖee a na cə bʋbo ma, agawara ba naa fun basana ɩ ba ci ma. 8 Galaŋ na ba na yɩɖa gawara gaɖe waa: Akɔnɔ kaawara halɩ nʋrɔŋ. 9 Ŋkəŋ na ŋgaɖee annabi yeremii abʋŋalə ma, ɩlee; waa batɔɔ ɩtampi akoo na təb nɖee ɩsəm na Ɩsraɛl bapur ma; 10 Ashɩ na ndee ana cə bʋbo ma, agawara ɖaa ɩkoyar alə waa: Ma lee ma. 11 Na ba tɔɔ Yeesu ace na gaminantɩ sul na gominantɩ ataba Yeesu waa: Akɩ na yuda kəbaja bagʋ yarɩ aa? Na Yeesu abuye nɩ waa ganɩ jɩ ʋlə gəŋ kaɖei ɖei. 12 Ama mbʋɖee bɔsaraalaaja ba na cən na nɩ ma kabuye pɩ na. 13 Ŋkəŋ na Pilaatɩ alə nɩ waa: rəŋə alesʋra gʋya gʋyaɩ ba na cən na kɩ maa? 14 Yeesu ka kɔɔ abuye gominantɩ abʋlei bʋŋunii kaaɖən na, ŋkəŋ nɩ́kpa gominantɩ biti. 15 Baa jɩŋgaari baa apaŋa na kagʋshile gominantɩ laa sarka karɛ ɖən alam. 16 Sarka nɩ karɛɖən aɖe ɖa nkəŋ ba tɩ yɩɖa nɩ waa: Barabaasɩ. 17 Baŋunii bawala ma, na pilaatɩ atabapɩ waa: aŋa na ɩna yɛɛ waa: malaa nɩ a lam, Barabaasɩ yaa Yeesu nɖee ɩna yɩɖa waa: kristo ma? 18 Aɖʋwaa bagɩlopi bayɔ waa: Ncəŋyoro njɩ barɩ na Yeesu. 19 Pilaatɩ asə ɩkəma kamboi laŋ na cimɩkəma ma, n'akar acə atɩ lə nɩ waa: Gaɖən gapaa tɩ ɖa akɩnnʋsoro ɖei ɖei karɛ ɖe anyɩŋgɩcuca na oo! aɖʋwaa: Ʋrɔŋ ɖe njɩ ɩshɛɩ gʋɖa nɩ ʋsoro ɖe laŋ. 20 Na basaraalaaja na baŋono bapɩkɩl samaa waa: ataba barabaasɩ laŋ, naa ba kə Yeesu. 21 Na gominantɩ ataba pɩ waa: Baŋa nɩna yɛɛ waa ma lam? na batələ waa; Barabaasɩ. 22 Na pilaatɩ a lə pɩ waa: Baɩ n'ɩnayɛɛ waa: Ma sara na Yeesu ŋɖee ɩna yɩɖa waa: Kristo ma? na baŋunii balə waa: Bakal nɩ. 23 Na gominantɩ alə waa: mbɔnɔ mpaŋanjɩ alee? Na ba pɛmpɛŋɛ akuro kəŋkəŋkəŋ waa: bakalnɩ. 24 Pilaatɩ aŋə waa: kaasəra pɩ na, samaa pɛmpɛŋɛ na pele ma, n'tɔɔ bʋto, ashire anyɛ baŋyɩɩ n'alə waa: Mmana ɖeiɖei karɛ nɖe agalei nɩ ɩsaa ńanyɩnasul. 25 Ŋkəŋ na samaa aŋunii atələ waa: Akɔnɔ kaalei gafəɖa atɩnna atɩbapi atɩnɖɩ laŋ. 26 Ŋkəŋ na Pilaatɩ alaa barabaasɩ alam; Naa akəɖa Yeesu ɩpɛ, naa atɔɔ nɩ ashee batɩ kal nɩ. 27 N'ɩsɔja batɔɔ nɩ ace na roma kəbaja bagakəmcəmɖu naa awala asul asər nɩ akal. 28 N'afɔdɔ ɩtoko naa akara nɩ ntukupəʋ nrana. 29 Na ba lʋ ɩyiwə kaŋfu asiu anɖilaŋ, n'atɔɔ ʋrʋkətɛmʋ aɖʋ agʋnyɛsono nɩ, na bawala acəm bakəwəlaŋ Yeesu aŋyɩɩ na lɛʋ nɩ haa naa bɩɩlɛɛ nɩ lə waa: Gɩtɩ salakɩ Yuɖaa kagʋyarɩ! 30 Na bashem nɩ atabara, acam na nɩ ʋrʋkʋtɛmʋ akəɖa anɖi. 31 Babɩɩlɛɛ nɩ aboŋo ma, na bafɔɖɔ ntukupəʋ nrana naa akara ayɔɔkɔ, naa tɔɔ nɩ acə na ma batɩkal. 32 Baɖoo na ce ma, na bawa na sirɛɛnɩ kʋsoro ɖən batɩ yɩɖa nɩ waa: simɔɔ, na ba lee nɩ ɖoole acam na Yeesu gʋyokaŋkʋra atoŋo. 33 Bakpa Gɔlgɔta kaaɖu ma, kaashɩ na gəŋ waa: ʋriɖikəwa. 34 Na ba tɔɔ ana agɩshɩmʋ acəkala na bʋkana ashee nɩ waa: Anyem; Akəm aŋə ma, na'bəla kanyem na. 35 Bakal nɩ aboŋo ma, nabayʋga ɩtoko naa akəʋ ɩkɔɛ ba ŋə arɛ ɖee atɔɔ agaɖaŋciki ma naa galeiɩ annabi abʋŋa lə ma, ɩlee, waa: ba kəʋ ɩkɔɛ aŋgaɖaŋciki laŋ. 36 Baboŋo ma, na basə na jɛlɛ nɩ. 37 Na ba ŋɔn kalakɩ laŋ waa: nɖe na ba na yɩɖa waa: Yeesu, Yuɖaa kəbaja bagʋyarɩ. 38 N'a akal bapɩtɩrɩ banyɩʋ, ʋɖən gʋsono laŋ asaaka gʋpɛnɛ laŋ. 39 Mbaɖee ba na fəl ma, baɖe ba tɩ lim nɩ, na fɩnɛ bʋnɔ. 40 Na lə waa: Akɩ nɖee ʋlə waa: ʋtaapi ʋnyiŋu kaafala naa, acə jɩ ʋshile ʋriutaja ma, fʋra akʋlɔ akɩɩlopi! ɩtajɩwaa: ʋlafʋalee Gaja ʋpur rəgə gʋyɔkaŋkʋra laŋ. 41 Basaraalaaja kaɖibaja na babɔŋɔnja, na baŋo no, ba ni gboo baɖa na kiɖe nɩ fɔɩ na lə wao: 42 Afʋra basaaka, ama kasəra afʋra agʋlɔ na, ɩtajɩ waa: ʋni na israɛl kagʋyarɩ, arəgə gʋyo kaŋkʋra laŋ naa gɩshee nɩ ɩja. 43 Aɖa na kantaŋ na Gaja ma; Gaja garəgə nɩ nnyəm ə na gɩ ŋə, ɩta jɩ waa: Gaja gasɔlɔ nɩ. Aʋwaa a lə waa: Amʋ na Gaja ʋpur. 44 Na baptɩrɩ maʋ baɖa na lim nɩ gboo. 45 Tɔɔ na bʋkɔŋkɔŋɔ bʋ koloŋ ace bʋkɔŋkɔŋɔ cɩɩnɩ nkomo ntashee gatəna gaŋunii laŋ. 46 Bʋkɔŋkɔŋɔ cɩɩnɩ kasaa na Yeesu akuro kəŋkəŋkəŋ na lə waa: Elii Elii lamasabaatanii? kaashɩ na gəŋ waa: Amɩkoyar amikoyar, mʋ lee ka ʋbəɖa a mʋ. 47 Mbaɖee baɖa ŋkəŋ ma, bʋɖən arəŋa ma, n'alə waa: Atɩ yiɖa Elii. 48 N'ʋɖən acu kpaarɩ atɩ tɔɔ ŋkɩsa apar na gɩpɛ asɔm finɛgrə nɩ acɛkpɛ cɛkpɛ ashee nɩ anyem. 49 Ama basaaka baɖe ba tɩ lə waa: Gɩyɩɖe akide ŋə, ɩta jɩ waa: Elii ataa pɩ atɩ fʋra nɩ. 50 Na Yeesu akɔɔ akuro kəŋkəŋkəŋ naa cii. 51 na paatɩɩsaŋ nɖee batəw ʋnyiŋu kaafa gabʋmbɔnɔ nɩ ma, afater akpalanyɩʋ tɔɔ n'alaŋ halɩ atən, gatəna gatatar, abʋnʋ ɩta paɖa. 52 Cɩrɩ cɩrɩ kəbɛrɛ ɩ ba bʋŋ afun ma bakufo ɩta tine bakɔɔ aŋənə. 53 Baɖoo akufo nɩ ma, n'aɖa ŋkəŋ, Yeesu aŋənə ma, na bayeta akpa cɩrɩ cɩcɩ kampa nɩ bɛrɛ tuutuuma ba ta ŋə pɩ. 54 Ɩsɔja ɩshɩnʋnyar na mbaɖee baɖa nkəŋ natʋŋa Yeesu ma, ba ŋə ɖaa gatəna gatar, na bʋkɔɩ bʋsara ma, na sampəna ɩbʋmbɔnɔ ɩkpa pɩ, na lə waa: ʋsoro nɖe alafʋ alee Gaja ʋpur. 55 Basəmprə tuutuuma ɩ ba tər aŋkəm ɖoo Galilee nakaŋana nɩ ma, baɖe bayiɖe gaɖulɩŋka na kiɖə. 56 Basəmprə baɖe kə baɖən pɩ gəŋ Marii magɩdalaa kaja, na Marii Yaakubu na Yosɛfʋ bana, na sebeɖee bapur bana. 57 Gɩtatəŋshile laŋ n'ʋsorotaŋja dən, batɩ yɩɖa nɩ waa: Yosɛfʋ, aɖe lee Yeesu akəŋja ɖən. 58 Acə pilaatɩ sul, atɩ nyiŋə ganɔ waa: Bashee nɩ Yeesu aŋkaŋpa. Na Pilaatɩ ashee nɩ ganɔ. 59 Na Yeesu alaa ŋkoŋpa, atɔɔ ŋkuro nfɔnɔ par na Yeesu. 60 Na'acə na nɩ atɩ ɖʋ ŋkufo nfɔlɩ ako gʋtakʋw ələ nɩ ashee agʋlɔ ma. Nápikil ntala aciʋ ŋkufo kaanɔ n'afəl ashɛʋ. 61 Marii magɩɖalaakaja na Marii asaaka basə asəla na bawaor ŋkufo kaanɔ. 62 Gajɩkʋɖaka ɩɖe lee sabaatɩ kʋshilekpeɖəka, na basaraalaaja na fariisi kəbaja baman ace Pilaatɩ sul. 63 Na a lə nɩ waa: Nɖiyar gɩtɩ lige aseirɛ ɖe ŋkələ aɖa ŋŋuro nɩ ma, waa: ʋshile ʋriutaja aɖə ataa kɔɔ aŋənə. 64 Galaŋ shee ganɔ batʋŋa ŋkufo alɩ ʋshile ʋri utaja, naa abakəŋja ba paa tɩ nyim aŋkoŋpa, naa a lə samaa waa: Aŋənə aɖoo bakono nɩ na. Ɩni kɩjɩsəi ɩtɩɩ wu ɩsəbaka. 65 Na Pilaatɩ alə pɩ waa: ɩwəɖa batʋŋaka; kʋla ma atɩ tʋŋa ɖaa ɩna yɛɛ ma. 66 Na ba ce ŋkufo kaanɔ ba na na ntala aboŋo ma, na ba sə na tʋŋa. 1 Sabatɩ kaajɩkʋɖaka, gajaka gajaka kutu kutu ɩɖe lee bɔkɔɩ kʋshile ʋsəbaka na gəŋ, Marii Magɩɖalaa kaja na Marii asaaka ba ce batɩ kiɖe ŋkufo. 2 Na gatəna gatar nɩkastiɩ; Aɖʋwaa: ɩkoyar a malaɩka ɖən, argə n'alaŋ apɩ tɩ tine ntala n'asə nlaŋ. 3 Ayaashɩ aɖe tɩ ŋələ ŋələ ɖaa ʋshile ma, ɩtoko ɩɖe kərə pampam ɖaa ʋcitalfuro ma. 4 Na mbaɖee bana tʋŋa ŋkufo ma, asampəna ɩkpa pɩ bafəɖa atən atən acii ŋŋuro laŋ. 5 Ama Malaaɩka a lə basəmprə waa: Anyɩn, asampəna ɩpaa kpa nyɩn na; Aɖʋwaa: Ŋyɔ waa: Yeesu nɖee bakal ma, ʋni n'ɩna yɛɛ. 6 Ka kɔɔ aɖa atɩ ya na, anənə ɖaa abʋŋa alə anyɩn ma. Pɩ ma atɩ ŋə gaɖuɩ ba ɖʋ nɩ ma. 7 Kʋla ma were atɩ lə abakəŋja waa: Aŋənɔ aɖoo bakono nɩ, aɖa galilee na saa anyɩn, ntɩlə anyɩn waa: Ŋkəŋ na, ɩnɩɩ ŋə nɩ. 8 Ŋkəŋ na basəmprə bafəl acuu na ce asampəna ɩɖəkpa pɩ, ama bɩ cine ɩɖe kər baɖe ba tɩ yɔbɔ yɔbɔbɔ na ce ba tɩ lə ashee abakəŋja. 9 Na Yeesu amana wa na pɩ akur atən aŋyɩɩ na yɛɛ bari ɩkei. 10 Ŋkəŋ na Yeesu alə pɩ waa: Asampəna ɩpaa kpa anyɩn na; kʋla ma atɩ lə ambapal waa: Ba tɩ wa na'mʋ galilee ŋkəŋ na baŋə amʋ. 11 Saa nɖee basəmprə ba tɔɔ ʋnyɩnca na ce ma, na mbaɖee baɖa nat ʋŋa ŋkufo ma, bakpa mpa ŋi, a lə basaraalaaja kaɖibaja bʋkɔɩ bʋ sara ma. 12 Basaraalaaja na boŋono ba rəŋə gəŋ ma, na ba yɛe gʋfaŋa, naa ashee ɩsɔja mana ɩtanɩ tuutuuma. 13 Alə pɩ waa: Ba lə waa: Baɖa atən nafol ma n'abakəŋja ba pɩ atɩ nyim aŋkompa. 14 Gominantɩ ata rəŋə gəŋ, gɩtɩ gɩ yɔ ɖaa gɩ lee naa anana ʋcine na gɩ laa anyɩn gʋtɔ gʋbɔka nɩ. 15 N'ɩsɔja ba cam ɩtanɩ n'alee ɖaa ba lə pɩ ma na galei gaɖe kantogɩ nce baa ŋkana gaɖu ɩ Yuɖaa kəbaja baɖa ma halɩ n'ʋrɔn. 16 Nábakəŋja təb n'ʋɖən ɩ ba saa ma, ba ce Galilee gʋbʋnʋɩlaŋ Yeesu acee faŋa pɩ ma. 17 Saa nɖee baŋə nɩ ma, na ba kur atən baŋunii aŋyɩɩ. Ama bagɩcuca nɩ baɖən baɖe batilee sika nanɩ. 18 Yeesu akəm asəla na pɩ ma, na alə waa: bashee amʋ ɩko ɩŋunii alaŋ n'tən. 19 Kʋla ma a ce atɩ lee ɩsamaa baŋunii bapra ambakəŋja, məna ma pɩ bʋto na Gʋya, n'ʋpi, na ŋŋuro nsoŋsono ba ŋyɩɖa. 20 Naa ɩcere pɩ bʋkɔɩ ŋŋɔn ashee anyɩn ma. Kɩɖe ma, nɖa anyɩnasul baaŋjeŋ, halɩ ɖulinya ʋbon kʋshile.


Matthew

Capítulo 1

1 Libro de la genealogía de Jesucristo, el Hijo de David, el Hijo de Abraham. 2 Abraham fue el padre de Isaac, e Isaac el padre de Jacob, y Jacob el padre de Judá y sus hermanos, 3 Judá el padre de Fares y Zara a través de Tamar, Fares el padre de Esrom, Esrom el padre de Aram, 4 Aram fue el padre de Aminadab, Aminadab el padre de Naasón, Naasón el padre de Salmón. 5 Salmón fue el padre de Booz a través de Rahab, Booz el padre de Obed por medio de Rut, Obed el padre de Isaí, 6 Isaí fue el padre de David el rey. David fue el padre de Salomón por medio de la esposa de Urías. 7 Salomón fue el padre de Roboam, Roboam el padre de Abías, Abías el padre de Asa, 8 Asa el padre de Josafat, Josafat fue el padre de Jorám y Jorám el padre de Uzías. 9 Uzías el padre de Jotam, Jotam el padre de Acaz, Acaz el padre de Ezequías. 10 Ezequías fue el padre de Manasés, Manasés el padre de Amón, Amón el padre de Josías. 11 Josías el padre de Jeconías y sus hermanos al tiempo de la deportación a Babilonia. 12 Y después de la deportación a Babilonia, Jeconías fue el padre de Salatiel, Salatiel el ancestro de Zorobabel. 13 Zorobabel el padre de Abiud, Abiud el padre de Eliaquim, Eliaquim el padre de Azor. 14 Azor fue el padre de Sadoc, Sadoc fue el padre de Aquim, Aquim el padre de Eliud. 15 Eliud el padre de Eleazar, Eleazar el padre de Matán, Matán el padre de Jacob. 16 Jacob el padre de José el esposo de María, por medio de quién Jesús nació, a quién es llamado Cristo. 17 Las generaciones desde Abraham a David fueron catorce, desde David a la deportación a Babilonia catorce, y de la deportación a Babilonia a Cristo catorce generaciones. 18 El nacimiento de Jesucristo sucedió de la siguiente forma. Su madre María estaba comprometida para casarse con José, pero antes de que se juntasen, ella se encontró embarazada por medio del Espíritu Santo. 19 Su esposo José era un hombre justo, pero no quiso avergonzarla públicamente. Así que decidió terminar con su compromiso con ella secretamente. 20 Mientras él pensaba sobre estas cosas, un ángel del Señor le apareció en sueños diciendo: "José, hijo de David, no temas tomar a María como tu esposa, porque el que está concebido dentro de ella fue concebido por el Espíritu Santo. 21 Ella dará a luz un Hijo y tú lo llamarás Jesús, pues Él salvará a su pueblo de sus pecados." 22 Todo esto sucedió para que se cumpliera lo hablado por el Señor a través del profeta, diciendo: 23 "MIRAD, LA VIRGEN CONCEBIRÁ Y DARÁ A LUZ UN HIJO, Y LLAMARÁN SU NOMBRE EMMANUEL, QUE SIGNIFICA 'DIOS CON NOSOTROS." 24 José despertó de su sueño e hizo como el ángel del Señor le había mandado y la tomó como su esposa. 25 Sin embargo, él no durmió con ella hasta que dio a luz a su hijo. Y él llamó su nombre Jesús.


Capítulo 2

1 Después que Jesús nació en Belén de Judea en los días del rey Herodes, hombres sabios de oriente llegaron a Jerusalén diciendo: 2 "¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle". 3 Cuando el rey Herodes escuchó esto, se turbó y toda Jerusalén con él. 4 Herodes reunió a todos los sacerdotes principales y escribas del pueblo y les preguntó: "¿Dónde nacerá el Cristo?" 5 Ellos le respondieron: "En Belén de Judea, porque esto es lo que estaba escrito por el profeta: 6 'Y TÚ, BELÉN, EN TIERRA DE JUDÁ, NO ERES LA MENOR ENTRE LOS PRINCIPES DE JUDÁ, PUES DE TI VENDRÁ UN GOBERNANTE QUE PASTOREARÁ MI PUEBLO DE ISRAEL.'" 7 Entonces Herodes secretamente llamó a los sabios para preguntarles exactamente en qué momento apareció la estrella. 8 Él los envió a Belén diciendo: "Vayan y busquen cuidadosamente al Niño. Cuando lo encuentren, déjenme saber para que yo vaya y también lo adore." 9 Después que ellos escucharon al rey continuaron su camino y la estrella que vieron en el oriente iba delante de ellos y se mantuvo sobre donde estaba el Niño. 10 Cuando vieron la estrella se alegraron con gran gozo. 11 Ellos fueron a la casa y vieron al Niño con María su madre. Ellos se inclinaron y lo adoraron; abrieron sus tesoros y le ofrecieron regalos de oro, incienso y mirra. 12 Dios les advirtió en un sueño de no regresar a Herodes; por eso se fueron a su tierra por otro camino. 13 Después que ellos se fueron, un ángel del Señor se le apareció a José en un sueño y le dijo: "Levántate, toma al Niño y a su madre y huye a Egipto. Quédate allí hasta que te Yo diga, porque el rey Herodes buscará al Niño para matarlo." 14 Esa noche José se levantó y tomó al niño y a su madre y partieron hacia Egipto. 15 Él se mantuvo allí hasta que Herodes falleció. Esto cumplió lo que Dios había dicho a través del profeta, "DE EGIPTO LLAMÉ A MI HIJO." 16 Entonces cuando Herodes se dio cuenta que había sido burlado por los hombres sabios se enojó grandemente. Él mandó a matar a todos los niños varones que tuvieran dos años o menos, que estubieran en Belén y en toda aquella región, de acuerdo al tiempo que él había determinado exactamente de los sabios. 17 Entonces se cumplió todo lo que se había dicho a través del profeta Jeremías: 18 "SE ESCUCHÓ UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y UNA GRAN LAMENTACIÓN, ES RAQUEL LLORANDO POR SUS HIJOS Y REHUSÓ SER CONSOLADA PORQUE ELLOS NO VIVIAN MÁS." 19 Cuando Herodes murió, he aquí un ángel del Señor se le apareció en un sueño a José en Egipto y le dijo: 20 "Levántate y toma al Niño y a su madre y ve a la tierra de Israel, porque aquellos que buscaban matar al Niño han muerto." 21 José se levantó y tomó al Niño y a su madre y regreso a la tierra de Israel. 22 Pero cuando escuchó que Arquelao estaba reinando en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Después que Dios le advirtió en un sueño, partió a la región de Galilea 23 y fue y vivió en la ciudad llamada Nazaret. Esto cumplió lo que había sido dicho por los profetas que Él sería llamado Nazareno.


Capítulo 3

1 En aquellos días Juan el Bautista vino predicando en el desierto de Judea diciendo: 2 "Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca. 3 Porque él fue de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: "LA VOZ DE ALGUIEN QUE GRITA EN EL DESIERTO, 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, ENDERECEN SUS CAMINOS.'" 4 Juan vestía ropa de pelo de camello, y un cinturón de cuero alrededor de su cintura. Su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces Jerusalén, toda Judea, y toda la región alrededor del Río Jordán acudian a él. 6 Ellos eran bautizados en el Río Jordán, mientras confesaban sus pecados. 7 Pero cuando él vio a muchos de los Fariseos y Saduceos llegando a él para ser bautizados, él les dijo: "Ustedes camada de viboras venenosas, ¿quién les advirtió para que huyeran de la ira que vendrá? 8 Produzcan fruto digno de arrepentimiento. 9 Y no piensen en decir entre ustedes: 'Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre.' Aunque yo les digo que Dios es capaz de levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Ya el hacha ha sido puesta contra la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no produce buen fruto es cortado y lanzado en el fuego. 11 Yo los bautizo con agua para arrepentimiento. Pero Él que viene después de mí, es más poderoso que yo y no soy digno ni de llevar Sus sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. 12 Su aventador está en Su mano para limpiar a fondo Su era y para recoger Su trigo en el granero. Pero Él quemará la paja con fuego que nunca se puede apagar." 13 Entonces Jesús vino de Galilea al Río Jordán para ser bautizado por Juan. 14 Pero Juan seguía tratando de detenerlo, diciendo: "Yo necesito ser bautizado por Ti, y ¿Tú vienes a mí?" 15 Jesús respondió y Le dijo: "Permítelo ahora, porque es justo para nosotros que cumplamos toda justicia." Entonces Juan se lo permitió. 16 Después que Él fue bautizado, Jesús salió inmediatamente del agua, y he aquí, los cielos fueron abiertos. Él vio el Espíritu de Dios descender como una paloma y posarse sobre Él. 17 He aquí, una voz vino de los cielos diciendo: "Este es Mi Hijo amado. Estoy muy complacido con Él."


Capítulo 4

1 Luego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. 2 Cuando hubo ayunado por cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. 3 El tentador vino y le dijo: "Si tú eres el Hijo de Dios, ordenale a estas piedras que se conviertan en pan". 4 Pero Jesús respondió y le dijo: "Escrito está, 'NO SÓLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.'" 5 Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo puso en el punto más alto del templo, 6 y le dijo: "Si tú eres el Hijo de Dios, lánzate hacia abajo, pues escrito está: 'ÉL ORDENARÁ A SUS ÁNGELES A CUIDAR DE TI,' y, 'ELLOS TE LEVANTARÁN EN SUS MANOS, DE MANERA QUE NO GOLPEES TU PIE CONTRA UNA PIEDRA'" 7 Jesús le dijo: "Nuevamente escrito está: 'NO PONDRÁS A PRUEBA AL SEÑOR TU DIOS'". 8 Nuevamente, el diablo lo llevó a un lugar alto y le mostró todos los reinos del mundo junto con todo su esplendor. 9 Él le dijo: "Todas estas cosas te daré, si te postras ante mí y me adoras." 10 Entonces Jesús le dijo: "¡Vete de aquí, Satanás! Porque escrito está: 'ADORARÁS AL SEÑOR TU DIOS, Y SÓLO A ÉL SERVIRÁS'". 11 Entonces el diablo lo dejó, y entonces, vinieron ángeles y le sirvieron. 12 Cuando Jesús escuchó que a Juan lo habían arrestado, regresó a Galilea. 13 Él salió de Nazaret y fue a vivir en Capernaúm, que está cerca del Mar de Galilea, en los territorios de Zabulón y de Neftalí. 14 Esto sucedió para que se cumpliera lo que se había dicho a través del profeta Isaías: 15 ''¡LA TIERRA DE ZABULÓN Y LA TIERRA DE NEFTALÍ, CAMINO AL MAR, MÁS ALLÁ DEL JORDÁN, GALILEA DE LOS GENTILES! 16 EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS HA VISTO UNA GRAN LUZ, Y AQUELLOS QUE VIVIAN EN REGIÓN Y SOMBRA DE MUERTE, SOBRE ELLOS, LUZ RESPLANDECIO.'' 17 Desde ese tiempo Jesús comenzó a predicar y a decir: "Arrepiéntanse, pues el reino de los cielos se ha acercado." 18 Mientras Él caminaba junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón que es llamado Pedro, y su hermano Andrés, que lanzaban una red en el mar, pues eran pescadores. 19 Jesús les dijo: "Vengan y síganme, y yo los haré pescadores de hombres". 20 Inmediatamente ellos dejaron las redes y lo siguieron. 21 Mientras Jesús salía de allí él vio a otros dos hermanos, Jacobo el hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano. Ellos estaban en la barca junto a su padre, Zebedeo; estaban zurciendo sus redes. Él los llamó, 22 E inmediatamente dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron. 23 Jesús fue por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino, sanando todo tipo de enfermedades y toda clase de dolencias entre la gente. 24 Las noticias acerca de Él se propagaron por toda Siria, y la gente le traían todos aquellos que estaban enfermos, con varias afecciones y dolores, aquellos poseídos por demonios, y los epilépticos y paralíticos. Jesús los sanaba. 25 Grandes multitudes le seguían desde Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea, y más allá del Jordán.


Capítulo 5

1 Cuando Jesús vio las multitudes, subió al monte; cuando se sentó, Sus discípulos vinieron a Él. 2 Él abrió Su boca y Les enseñó; El dijo: 3 "Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. 4 Bienaventurados aquellos que lloran, porque ellos serán consolados. 5 Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. 6 Bienaventurados los hambrientos y sedientos de justicia, porque ellos serán saciados. 7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos obtendrán misericordia. 8 Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos verán a Dios. 9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. 10 Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. 11 Bienaventurados ustedes cuando la gente los insulte y los persiga, o falsamente digan toda clase de cosas malas en su contra por Mi causa. 12 Regocíjense y alégrense mucho, porque grande es su recompensa en el cielo. Porque así la gente persiguió a los profetas que vivieron antes de ustedes. 13 Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿como podrá hacerse salada de nuevo? No es buena para nada, excepto para ser tirada y pisoteada por la gente. 14 Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada en un monte no se puede ocultar. 15 Tampoco la gente enciende una lámpara y la coloca debajo de un cajon, sino en un candelero, alumbra a todos en la casa. 16 Dejen que su luz brille delante de la gente de tal manera que vean sus buenas obras y alaben al Padre que está en el cielo. 17 No piensen que Yo he venido a destruir la ley o a los profetas; no he venido para destruirlos, sino para cumplir. 18 Porque verdaderamente les digo que hasta que el cielo y la tierra pasen, ni una jota, ni una tilde en ninguna manera pasarán de la ley, hasta que todas las cosas se hayan consumado. 19 Por lo tanto cualquiera que rompa el más pequeño de estos mandamientos y enseñe a otros a hacerlo, será llamado menos importante en el reino de los cielo. Pero cualquiera que los guarde y los enseñe será llamado grande en el reino de los cielos. 20 Porque Yo les digo que a menos que su justicia exceda la justicia de los escribas y Fariseos, de ninguna manera entrarán al reino de los cielos. 21 Ustedes han escuchado que se les dijo en tiempos antiguos: 'NO MATARÁS', y 'Cualquiera que mate estará en peligro de juicio.' 22 Pero Yo les digo que todo el que esté enojado con su hermano estará en peligro de juicio; y cualquiera que le diga a su hermano: '¡Tú eres una persona que no vale nada!' estará en peligro de ser juzgado por el concilio; y cualquiera que le diga: '¡Tú tonto!', estará en peligro del fuego del infierno. 23 Por lo tanto si estás presentando tu ofrenda en el altar y allí recuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja tu ofrenda allí en frente del altar, y anda. Primero reconcíliate con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu regalo. 25 Ponte de acuerdo con tu acusador mientras vas con él de camino a la corte, o tu acusador tal vez te entregue al juez, y el juez tal vez te entregue al oficial, y tú tal vez seas arrojado a la prisión. 26 Verdaderamente les digo, que nunca saldrás de allí hasta que hayas pagado la última parte del dinero que debes. 27 Ustedes han escuchado que fue dicho: 'NO COMETERÁS ADULTERIO.' 28 Pero Yo les digo a todo aquel que mira a una mujer para desearla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón. 29 Y si tu ojo derecho te causa tropiezo, arráncalo y échalo lejos de ti; porque es mejor para ti que una parte de tu cuerpo perezca, a que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 30 Y si tu mano derecha te causa tropiezo, córtala y échala lejos de ti; porque es mejor para ti que una parte de tu cuerpo perezca, a que todo tu cuerpo vaya al infierno. 31 También fue dicho: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU ESPOSA, QUE LE DE UN CERTIFICADO DE DIVORCIO.' 32 Pero Yo les digo que todo aquel que se divorcie de su esposa, excepto por causa de inmoralidad sexual, la hace a ella una adúltera; y cualquiera que se case con ella después que esta se ha divorciado comete adulterio. 33 Otra vez, han oído que les fue dicho en tiempos antiguos: 'NO JURARAS FALSAMENTE, SINO CUMPLE TUS JURAMENTOS AL SEÑOR.' 34 Pero yo les digo, no jures por nada; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY. 36 Tampoco jures por tu cabeza, porque no puedes hacer un pelo blanco o negro. 37 Pero deja que tu hablar sea, 'Sí, sí,' o 'No, no.' Todo lo que es más que esto viene del maligno. 38 Has oído decir: 'OJO POR OJO, Y DIENTE POR DIENTE.' 39 Pero yo les digo, no resistas al que es malo; en su lugar, cualquiera que te golpea en tu mejilla derecha, también vuélvele la otra. 40 Y si alguien desea ir a la corte contigo y te quita tu camisa, deja que se lleve también tu capa. 41 Y el que te obliga a ir un kilómetro, ve con él dos. 42 Da a todo aquel que te pide, y no le des la espalda al que desea pedirte prestado. 43 Han oído que fue dicho: 'AMARÁS A TU VECINO Y ODIARÁS A TU ENEMIGO.' 44 Pero les digo, amen a sus enemigos y oren por aquellos que los persiguen, 45 para que puedan ser hijos del Padre que está en los cielos. Porque Él hace salir el sol sobre los malos y los buenos, y manda la lluvia sobre los justos y los injustos. 46 Si aman a los que los aman, ¿qué recompensa recibirán? ¿No hacen así mismo los cobradores de impuestos? 47 Y si solo saludan a sus hermanos, ¿qué hacen más que los otros? ¿No así mismo hacen los Gentiles? 48 Por tanto sean perfectos, así como su Padre celestial es perfecto.


Capítulo 6

1 Ten cuidado, que no hagas tus obras de justicia ante las personas para ser visto por ellas, o no tendrás recompensa de tu Padre que está en los cielos. 2 Pero cuando des limosnas, no toquen trompeta ante ustedes como los hipócritas hacen en las sinagogas y en las calles, para recibir alabanza de la gente. De cierto te digo, ellos ya han recibido su recompensa. 3 Pero cuando des limosnas, no permitas que tu mano izquierda sepa lo que está haciendo tu mano derecha, 4 así que tu limosna sea dada en secreto. Entonces tu Padre que ve en secreto te recompensará. 5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas, porque ellos aman estar de pie y orar en las sinagogas y en las esquinas de las calles, de esa manera puedan ser vistos por la gente. De cierto te digo, ellos ya han recibido su recompensa. 6 Pero tú, cuando tú ores, entra en tu habitación. Cierra la puerta, y ora a tu Padre que está en lo secreto. Entonces tu Padre que ve en secreto te recompensará a ti. 7 Y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como lo hacen los Gentiles, porque ellos piensan que serán oídos por su mucho hablar. 8 Por lo tanto, no seas como ellos, porque tu Padre conoce las cosas que necesitas antes que tu le preguntes. 9 Por lo tanto, ora de esta manera: "Padre nuestro en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino, 10 tu voluntad sea hecha, en la tierra como en el cielo. 11 Danos hoy nuestro pan diario. 12 Perdona nuestras deudas, así como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores. 13 Y no nos dejes caer en tentación, pero líbranos del mal. 14 Porque si tú perdonas a la gente por sus ofensas, tu Padre celestial también te perdonará. 15 Pero si tú no perdonas sus ofensas, tampoco tu Padre te perdonará tus ofensas. 16 Además, cuando ayunes, no tengas una cara de afligido, como hacen los hipócritas, porque ellos demudan sus rostros para que se vea ante la gente que están ayunando. De cierto te digo, que ellos ya han recibido su recompensa. 17 Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu cara. 18 Así no mostrarás a las personas que estás ayunando, pero solo a tu Padre que está en secreto. Y tu Padre, que te ve en secreto, te recompensará. 19 No guardes tesoros para ti en la tierra, donde la polilla y el moho destruyen, y donde los ladrones irrumpen y roban. 20 Mas bien, acumula para ti tesoros en el cielo, donde ni polilla ni el moho destruyen, y donde los ladrones no irrumpen y roban. 21 Porque donde está tu tesoro, también allí estará tu corazón . 22 El ojo es la lámpara del cuerpo. Sin embargo, si tu ojo es bueno, el cuerpo entero está lleno con luz. 23 Pero si tu ojo es malo, tu cuerpo entero está lleno de oscuridad. Sin embargo, si la luz que está en ti es actualmente oscuridad, ¿cuán grande es esa oscuridad? 24 Ninguno puede servir a dos señores, porque odiará a uno y amará el otro, o será devoto a uno y despreciará al otro. Tú no puedes servir a Dios y las riquezas. 25 Sin embargo yo te digo, no se preocupen por tu vida, por qué comerás o qué beberás o acerca de tu cuerpo, que vestirás. ¿Porque no es la vida más que comida, y el cuerpo más que la ropa? 26 Mira a las aves del cielo. Ellas ni siembran, ni recogen, ni reúnen en los graneros, pero tu Padre celestial les da comida. ¿No son ustedes más valiosos de lo que ellas son? 27 ¿Cuál de ustedes por ser ansiosos pueden añadir una hora al término de vida? 28 ¿Y por qué están ustedes ansiosos acerca de su vestimenta? Piensen acerca de los lirios en el campo, como ellos crecen. Ellos no trabajan, no hilan su ropa. 29 Y aún así te digo, que ni siquiera Salomón en toda su gloria no fue vestido como uno de estos. 30 Si Dios viste la hierba en el campo, que hoy existe y mañana es tirada en el horno, ¿cuánto más Él les vestirá a ustedes, gente de poca fe? 31 Entonces no estén ansiosos y digan: '¿qué comeremos?' o, '¿qué beberemos?' o, '¿con qué nos vestiremos?' 32 Porque todas estas cosas las buscan los Gentiles; pero tu Padre celestial conoce que las necesitan. 33 Mas busquen primero el reino de Dios y Su justicia entonces todas estas cosas te serán dadas a ti. 34 Por lo tanto, no estén ansiosos por el mañana, porque el mañana será ansioso por sí mismo. Cada día tiene suficientes problemas en sí mismo.


Capítulo 7

1 No juzguen y ustedes no serán juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzguen, serán juzgados y con la medida con que midan, serán medidos. 3 ¿Y por qué miran la pequeña paja que está en el ojo de su hermano, pero no se fijan en la viga que tienen en su propio ojo? 4 ¿Cómo pueden decir a su hermano: 'Déjame sacar la paja de tu ojo,' mientras tienen la viga en su propio ojo? 5 ¡Hipócritas! Primero saquen la viga de su propio ojo y así podrán ver la paja en el ojo de su hermano. 6 No des lo que es santo a los perros y no tires tus perlas frente a los cerdos, porque quizás las pueden pisotear bajo sus patas y luego despedazarte. 7 Pidan y se les dará; busquen, y hallarán; toquen y se les abrirá. 8 Porque todo el que pide, recibe y el que busca, encuentra y al que toca, se le abre. 9 ¿O qué hombre entre ustedes, si su hijo le pide un pedazo de pan, le dará una piedra? ¿ 10 O si le pide un pescado, le dará una serpiente? 11 De manera, que si ustedes siendo malos saben dar buenos regalos a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en el cielo les dará las cosas buenas que le pidan? 12 De manera que cualquier cosa que quieran que otros hagan por ustedes, así mismo harán ustedes por ellos; porque ésta es la Ley y los profetas. 13 Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplio el camino que lleva a la destrucción, y muchos pasan por ella. 14 Porque angosta es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos la encuentran. 15 Cuídense de los falsos profetas, quienes se acercan vestidos de ovejas, pero realmente son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de entre los cardos? 17 De la misma manera, un buen árbol produce buenos frutos, pero uno malo produce malos frutos. 18 Un buen árbol no produce malos frutos, ni árbol malo que produce buenos frutos. 19 Todo árbol que no produzca buenos frutos será cortado y lanzado al fuego. 20 Por lo tanto, por sus frutos los conocerán. 21 No todo el que me dice: 'Señor, Señor,' entrará en el reino de los cielos, sino sólo aquellos que hacen la voluntad de Mi Padre que está en el cielo. 22 En aquel día muchos Me dirán: 'Señor, Señor, ¿no profetizamos en Tu nombre y en Tu nombre echamos fuera demonios, y en Tu nombre hemos hecho maravillas?' 23 Entonces les diré: '¡Nunca les conocí! ¡Aléjense de Mí, hacedores de maldad!' 24 Así mismo, todo aquel que oye Mis palabras y las obedece, será como el hombre sabio que construyó su casa en la roca. 25 La lluvia cayó, los torrentes llegaron, los vientos soplaron y golpearon la casa; pero la casa no se cayó, porque estaba construida sobre roca. 26 Pero todo el que escucha Mis palabras y no las obedece, será cómo el hombre insensato que construyó su casa en la arena. 27 La lluvia cayó, los torrentes llegaron, los vientos soplaron y destruyeron la casa; y la casa cayó y fue grande su caída." 28 Sucedió que cuando Jesús terminó de hablar estas palabras, la multitud estaba asombrada por Sus enseñanzas, 29 porque Él enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.


Capítulo 8

1 Cuando Jesús había bajado de la montaña, grandes multitudes Lo siguieron. 2 He aquí un leproso vino, se inclinó ante Él, diciendo: "Señor, si Tú quieres, puedes hacerme limpio." 3 Jesús extendió su mano y lo tocó, diciendo: "Yo quiero. Sé limpio." Inmediatamente fue limpiado de su lepra. 4 Jesús le dijo a él: "Mira no digas nada a nadie. Ve por tu camino, y muéstrate al sacerdote, y ofrece la ofrenda que Moisés ordenó, para testimonio a ellos." 5 Cuando Jesús había entrado a Capernaúm, un centurión vino a Él pidiéndole, 6 diciendo: "Señor, mi siervo descansa en la casa, paralizado y en terrible dolor." 7 Jesús le dijo: "Yo iré y lo sanaré." 8 El centurión contestó y dijo: "Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo dí la palabra y mi siervo será sanado. 9 Pues yo también soy un hombre bajo autoridad y tengo soldados a mi cargo. Yo le digo a éste: 've,' y él va; y a otro, 'ven,' y él viene; y a mi siervo: 'haz esto,´ y él lo hace." 10 Cuando Jesús escuchó esto, estaba maravillado y le dijo a aquellos que le estaban siguiendo: "Ciertamente les digo, que no he encontrado nadie con tal fe en Israel. 11 Les digo, muchos vendrán del este y el oeste, y se inclinarán en la mesa con Abraham, Isaac y Jacob, en el reino de los cielos. 12 Pero los hijos del reino serán arrojados a la oscuridad de afuera, donde habrá llanto y crujir de dientes." 13 Jesús le dijo al centurión: "¡Márchate! Según has creído, así será hecho para ti." Y el siervo fue sanado en esa misma hora. 14 Cuando Jesús llegó a la casa de Pedro, vio a la suegra de Pedro acostada con fiebre. 15 Jesús tocó su mano, y la fiebre la abandonó. Entonces ella se levantó y comenzó a servirle. 16 Cuando llegó la tarde, la gente le llevó a Jesús muchos endemoniados. Él expulsó los espíritus con una palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos. 17 De esta manera se cumplió aquello que había sido dicho por Isaías, el profeta, diciendo: "ÉL MISMO TOMÓ NUESTRAS ENFERMEDADES Y CARGÓ NUESTRAS DOLENCIAS." 18 Ahora, cuando Jesús vio la multitud alrededor de Él, dio instrucciones para que se fueran al otro lado del Mar de Galilea. 19 Luego un escriba llegó a Él y le dijo: "Maestro, yo te seguiré a donde quiera que tú vayas." 20 Jesús le dijo: "Las zorras tienen agujeros, y las aves de los cielos tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene lugar donde recostar su cabeza." 21 Otro de Sus discípulos le dijo: "Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre." 22 Pero Jesús le dijo: "Sígueme, y deja los muertos que entierren a sus propios muertos." 23 Cuando Jesús había entrado a una barca, Sus discípulos le siguieron. 24 He aquí, allí se levantó una gran tormenta en el mar, de modo que la barca estaba cubierta con las olas. Pero Jesús estaba dormido. 25 Los discípulos vinieron a Él y lo despertaron, diciendo: "Sálvanos, Señor; ¡estamos a punto de morir!" 26 Jesús les dijo: "¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?" Luego Él se levantó y reprendió los vientos y el mar. Después hubo una gran calma. 27 Los hombres se maravillaron y dijeron: "¿Qué clase de hombre es éste, que aún los vientos y el mar le obedecen?" 28 Cuando Jesús llegó al otro lado y estaba en el pueblo de los Gadarenos, dos hombres que eran controlados por los demonios se encontraron con Él. Ellos habían salido de las tumbas y eran muy violentos, así que ningún viajero podía pasar por ese camino. 29 He aquí, ellos gritaron y dijeron: "¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?" 30 Ahora, un hato de muchos cerdos estaba allí alimentándose no muy lejos de ellos. 31 Los demonios continuaban implorándole a Jesús diciendo: "Si Tú nos echas fuera, envíanos a ese hato de cerdos." 32 Jesús les dijo: "¡Vayan!" Los demonios salieron y entraron a los cerdos. Y he aquí, el hato completo, se precipitó por la colina abajo al mar y murieron en el agua. 33 Los que cuidaban a los cerdos huyeron. Y cuando ellos entraron a la ciudad, reportaron todo, especialmente lo que pasó con los endemoniados . 34 He aquí, toda la ciudad salió a encontrarse con Jesús. Cuando ellos lo vieron, ellos le rogaron que abandonara su región.


Capítulo 9

1 Jesús entró a una barca, y cruzando al otro lado, llegó a su propia ciudad. 2 He aquí, le trajeron un hombre paralítico acostado en una camilla. Viendo la fe de ellos, Jesús le dijo al hombre paralítico: "Hijo, ten buen ánimo, tus pecados te han sido perdonados." 3 He aquí, algunos de los escribas se dijeron entre sí; "Este hombre está blasfemando" 4 Jesús conociendo sus pensamientos les dijo: "¿Por qué piensan mal en sus corazones? 5 ¿Que es más fácil decir: 'Tus pecados te son perdonados' o: 'Levántate y anda?' 6 Pero para que conozcan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, Él le dijo al paralítico: 'Levántate, recoge tu camilla, y vete a tu casa."' 7 Entonces el hombre se levantó y se fue a su casa. 8 Cuando las multitudes vieron esto, estaban asombradas y glorificaron a Dios, quien le había dado tal autoridad a los hombres. 9 Al Jesús salir de ahí, vio un hombre llamado Mateo, que estaba sentado en el lugar de cobro de impuestos; Él le dijo: "Sígueme." Él se levantó y le siguió. 10 Al Jesús sentarse a comer en la casa, he aquí muchos recaudadores de impuestos y pecadores vinieron y cenaron con Jesús y sus discípulos. 11 Cuando los Fariseos vieron esto, le dijeron a Sus discípulos: "¿Por qué su Maestro cena con recaudadores de impuestos y con pecadores?" 12 Cuando Jesús escuchó esto dijo: "Los sanos no necesitan médico, sólo las personas que están enfermas necesitan uno. 13 Ustedes deben aprender qué significa esto: 'Yo quiero misericordia y no sacrificio.' Pues yo vine, no a llamar a los rectos al arrepentimiento, sino a los pecadores." 14 Los discípulos de Juan vinieron a Él y dijeron: "¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos a menudo, pero Tus discípulos no ayunan?" 15 Jesús les dijo: "¿Pueden los invitados de una boda estar de luto, mientras el novio aún está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán. 16 Ningún hombre coloca un remiendo de tela nuevo en un vestido viejo, ya que el remiendo se desgarrará del vestido, y la rotura será peor. 17 Tampoco las personas ponen vino nuevo en odres viejos; si lo hacen, la piel se romperá, el vino se derramará, y el odre será destruido. En cambio, si ponen vino nuevo en odres nuevos, ambos serán preservados." 18 Mientras Jesús les decía estas cosas, he aquí, vino un oficial y se inclinó a Él. Le dijo: "Mi hija acaba de morir, pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella vivirá." 19 Entonces Jesús se levantó y le siguió, y también Sus discípulos. 20 He aquí, una mujer que tenía un sangrado severo por doce años, vino detrás de Jesús y tocó el borde de su manto. 21 Pues se había dicho a sí misma: "Si tan solo tocare su manto, seré sana." 22 Jesús volteándose la miró, y le dijo: "Hija, ten ánimo; tu fe te ha sanado." Y la mujer al instante fue sanada. 23 Cuando Jesús entró a la casa del oficial, vio a los que tocaban flautas y a la multitud que hacía mucho ruido. 24 Él les dijo: "Váyanse, la niña no está muerta, si no que duerme." Pero ellos se rieron, burlándose de Él. 25 Cuando la multitud fue echada fuera, Él entró y la tomó de la mano, y la niña se levantó. 26 La noticia sobre esto se esparció por toda la región. 27 Mientras Jesús pasaba por ahí, dos hombres ciegos le seguían. Ellos gritaban y le decían: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" 28 Cuando Jesús entró a la casa, los hombres ciegos vinieron a Él. Jesús les dijo: "¿Ustedes creen que Yo puedo hacer esto?" Ellos respondieron: "Sí, Señor." 29 Entonces Jesús tocó sus ojos y les dijo: "Que sea hecho en ustedes según su fe." 30 Y sus ojos fueron abiertos. Entonces Jesús les ordenó rigurosamente: "Velen que nadie conozca sobre esto." 31 Pero los dos hombres fueron y difundieron la noticia por toda la región. 32 Mientras los dos hombres salían de aquel lugar, he aquí un hombre mudo, poseído por un demonio, fue traído a Jesús. 33 Cuando el demonio fue echado fuera, el hombre mudo habló. La multitud estaba asombrada y dijo: "¡Esto nunca antes se había visto en Israel!" 34 Pero los Fariseos decían: "Por el príncipe de los demonios, echa fuera los demonios." 35 Jesús fue por todas las ciudades y aldeas. Él continuó enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino, y sanando todo tipo de dolencias y todo tipo enfermedades. 36 Cuando Él vio la multitud, tuvo compasión de ellos, porque estaban turbados y desalentados. Ellos eran como ovejas sin pastor. 37 Él le dijo a sus discípulos: "A la verdad la cosecha es mucha, pero son pocos los obreros. 38 Por lo tanto oren al Señor de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha."


Capítulo 10

1 Jesús llamó a Sus doce discípulos y les dio autoridad sobre espíritus impuros, para expulsarlos, y para sanar toda clase de dolencia y toda clase de enfermedad. 2 Ahora, los nombres de los doce apóstoles eran éstos: el primero, Simón (quien también se llamaba Pedro), y Andrés su hermano, Santiago, el hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, 3 Felipe y Bartolomé, Tomás y Mateo, el cobrador de impuestos, Santiago el hijo de Alfeo y Tadeo, 4 Simón el Zelote y Judas Iscariote, quien lo traicionaría. 5 A estos doce Jesús envió. Les enseñó y Les dijo: "No vayan a cualquier lugar donde los Gentiles viven, y no entren a cualquier pueblo de los Samaritanos. 6 En su lugar, vayan a las ovejas perdidas de la casa de Israel. 7 Y mientras vayan, prediquen y digan: 'El reino de los cielos se ha acercado.' 8 Sanen al enfermo, resuciten al muerto, limpien al leproso, y echen fuera demonios. Generosamente han recibido, generosamente darán. 9 No reciban oro, plata, ni metales para sus monederos. 10 No lleven equipaje para su viaje, tampoco túnicas, ni sandalias, ni un bastón, porque el obrero se merece su sostén. 11 En cualquier ciudad o aldea que entren, busquen quien sea digno, y quédense allí hasta que se vayan. 12 Cuando entren en la casa, saluden"paz a esta casa". 13 Si la casa es digna, que la paz de ustedes venga sobre ella; pero si la casa no es digna, que su paz regrese a ustedes. 14 Sobre aquellos, quienes no los reciban a ustedes o escuchen sus palabras, cuando se vayan de esa casa o ciudad, sacudan el polvo de sus pies. 15 Porque ciertamente les digo que en el día del juicio el sufrimiento será menor para la tierra de Sodoma y Gomorra que para esa ciudad. 16 Vean, que Yo los envío como a ovejas en medio de lobos, así que sean astutos como las serpientes y mansos como las palomas. 17 ¡Tengan cuidado con las personas!, Porque los entregarán a los concilios, y en las sinagogas los azotarán. 18 Los llevarán ante los gobernantes y reyes por Mi causa, como testimonio para ellos mismos y para los Gentiles. 19 Cuando los entreguen, no estén ansiosos acerca de qué o cómo hablarán, porque lo que dirán les será revelado en ese momento. 20 Porque no serán ustedes quienes hablarán, sino el Espíritu de su Padre quien hablará a través de ustedes. 21 Un hermano entregará a su hermano a la muerte, y el padre a su hijo. Los hijos se levantarán en contra de sus padres y les causarán su muerte. 22 Ustedes serán odiados por todos a causa de Mi nombre. Pero quien se mantenga fiel hasta la muerte, esa persona será salva. 23 Cuando los persigan en una ciudad, huyan a la próxima; porque ciertamente les digo, que ustedes terminaran de recorrer las ciudades de Israel antes de que el Hijo del Hombre haya regresado. 24 Un discípulo no es más importante que su maestro, ni un sirviente está por encima de su amo. 25 Le debe ser suficiente al discípulo ser como su maestro, y al sirviente ser como su amo. ¡Si ellos han llamado al maestro de la casa, Beelzebú, cuánto más a los de su casa! 26 Por lo tanto, no le tengan miedo a ellos, porque no hay cosa oculta que no haya de ser revelada, y nada escondido que no será conocido. 27 Lo que Yo les diga en la oscuridad, díganlo a la luz del día, y lo que escuchen suavemente en su oído, proclámenlo sobre los techos de las casas. 28 No le tengan miedo a esos quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. En cambio, ténganle miedo a Aquél que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el infierno. 29 ¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda? Aún así, ninguno de ellos cae al suelo sin que su Padre lo sepa. 30 Porque incluso todos los cabellos de la cabeza de ustedes son contados. 31 No tengan miedo. Ustedes son más valiosos que muchos gorriones. 32 Por eso, aquel que me confiese delante de los hombres, Yo también le confesaré ante mi Padre quien está en el cielo; 33 pero aquel que me niegue delante de los hombres, Yo también le negaré ante mi Padre quien está en el cielo. 34 No piensen que he venido a traer paz sobre la tierra. Yo no he venido a traer paz, sino una espada. 35 Porque vine a poner al hombre en contra de su padre, a la hija en contra de su madre, y a la nuera en contra de su suegra. 36 Los enemigos del hombre serán aquellos de su propia casa. 37 Aquel quien ame a su padre más que a Mí no es merecedor de Mí. Aquel quien ame a un hijo o a una hija más que a Mí, no es merecedor de Mí. 38 Aquel quien no tome su cruz y Me siga, no es merecedor de Mí. 39 Quien halla su vida la perderá; pero quien pierda su vida por Mi causa, la hallará. 40 Aquel quien los reciba a ustedes me recibirá a Mí, y aquel quien Me reciba, también recibe a quien me envió. 41 Aquel quien reciba a un profeta, por cuanto es profeta, recibirá la recompensa del profeta. Aquel quien reciba a un hombre justo recibirá la recompensa del hombre justo. 42 Cualquiera que le dé a uno de estos mis pequeñitos, aunque sea un vaso de agua fría para tomar, porque es Mi discípulo, ciertamente les digo que de ninguna manera se quedará sin su recompensa.


Capítulo 11

1 Cuando Jesús terminó de instruir a Sus doce discípulos, se fue de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. 2 Ahora, cuando Juan escuchó en la prisión sobre los hechos del Cristo, le envió un mensaje con sus discípulos 3 y Le dijo: "¿Eres Tú el que ha de venir, o es a otra persona que debemos esperar?" 4 Jesús respondió y les dijo: "Vayan e informen a Juan lo que ven y oyen. 5 Los ciegos reciben la vista, los cojos caminan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan y los menesterosos reciben las buenas nuevas. 6 Bendecido el que no encuentra ocasión de tropezar en mí." 7 Cuando estos hombres se fueron por su camino, Jesús empezó a hablar a las multitudes sobre Juan: "¿Qué fueron a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? 8 Pero ¿qué fueron a ver? ¿a un hombre vestido en ropas finas? En verdad, aquellos que visten ropas finas viven en palacios de reyes. 9 Pero, ¿qué salieron a ver? ¿a un profeta? Sí, les digo, y mucho más que un profeta. 10 Este es aquel de quien se escribió: 'VEAN, YO LES ENVÍO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIÉN PREPARARÁ TU CAMINO DELANTE DE TI.' 11 Les digo sinceramente, que entre aquellos nacidos de mujer, ninguno es más grande que Juan el Bautista. Y aún así la persona menos importante en el reino de los cielos es más grande que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los hombres violentos lo toman a la fuerza. 13 Porque los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan. 14 Y si ustedes están dispuestos a recibirlo, este es Elías, aquel que había de venir. 15 El que tenga oídos para escuchar, que escuche. 16 ¿Con qué debo comparar a esta generación? Son como niños jugando en un mercado, que se sientan y se llaman unos a otros 17 y dicen: 'Nosotros tocamos la flauta para ustedes, y ustedes no bailaron. Estuvimos de luto, y ustedes no lloraron.' 18 Porque Juan no vino comiendo pan, ni bebiendo vino, y dicen: 'El tiene un demonio.' 19 El Hijo del Hombre vino comiendo y bebiendo y ellos dicen: '¡Miren, él es un hombre glotón y un borracho, amigo de los cobradores de impuestos y pecadores! Pero la sabiduría es justificada por sus acciones.'" 20 Entonces Jesús empezó a reprender las ciudades en las que la mayor parte de sus milagros habían ocurrido, porque no se habían arrepentido. 21 "¡Pobre de ti, Corazín! ¡Pobre de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes hubiesen sido hechos en Tiro y Sidón, ellas se habrían arrepentido hace tiempo con ropas de saco y con cenizas. 22 Pero habrá más tolerancia para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes. 23 Y tú, Capernaúm, ¿crees que serás exaltada al cielo? No, tú serás llevada abajo al Hades; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que se hicieron en ti, ella hubiera prevalecido hasta hoy. 24 Pero les digo que será más fácil el día del juicio para Sodoma que para ti." 25 En ese tiempo Jesús dijo: "Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y la tierra, porque Tú ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos y se las revelaste a aquellos quienes son, como los niños. 26 Sí, Padre, porque así te agradó. 27 Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre. Y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y nadie conoce al Padre sino el Hijo, y cualquiera a quien el Hijo desee revelarlo. 28 Vengan a Mí, todos los que trabajan y están muy cargados, y Yo les daré descanso. 29 Lleven Mi yugo y aprendan de Mí, porque Yo soy manso y humilde de corazón, y ustedes encontrarán descanso para sus almas. 30 Porque Mi yugo es fácil y ligera Mi carga."


Capítulo 12

1 En aquel tiempo Jesús pasaba por los sembradíos de grano en el día Sábado. Sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas de grano y a comerlas. 2 Cuando los Fariseos vieron eso, le dijeron a Jesús: "Ves, Tus discípulos hacen lo que es contra la ley hacer en el día Sábado." 3 Pero Jesús les dijo: "¿No han leído lo que hizo David, cuando tuvo hambre y los hombres que estaban con él? 4 ¿Cómo él entró a la casa de Dios y comió el pan consagrado, que era ilegal para él comer e ilegal para los que estaban con él, pero legal solo para los sacerdotes? 5 ¿Y no han leído en la Ley, que en el día Sábado los sacerdotes en el templo profanan el Sábado pero no son culpables? 6 Pero Yo les digo que hay Uno más grande que el templo aquí. 7 Si hubieran sabido lo que esto significaba: ' MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no habrían condenado a los que no tienen culpa. 8 Pues el Hijo del Hombre es el Señor del día Sábado." 9 Entonces Jesús se fue de allí y entró a la sinagoga de ellos. 10 He aquí, había un hombre con una mano seca. Los Fariseos le preguntaron a Jesús, diciendo: "¿Es legal curar en el día Sábado?" para que así pudieran acusarlo de pecado. 11 Jesús les dijo: "¿Qué hombre habría entre ustedes, que si tuviera sólo una oveja, y esta oveja cayera en un hoyo profundo en el día Sábado, no la agarra y la sacaría de allí? 12 !Cuanto más vale un hombre, que una oveja! De modo que es legal hacer el bien en el día Sábado." 13 Entonces Jesús le dijo al hombre: "Extiende tu mano." Él la extendió y fue restaurada, sana, igual que la otra mano. 14 Pero los Fariseos salieron y conspiraban contra Él. Ellos estaban buscando cómo podrían matarlo. 15 Al Jesús percibir esto, se alejó de allí. Mucha gente Lo seguía y Él los sanaba a todos. 16 Él les ordenó que no Lo dieran a conocer a otros, 17 para que pudiera hacerse realidad lo que fue dicho por medio del profeta Isaías, diciendo: 18 "VEAN, MI SIERVO A QUIEN YO HE ESCOGIDO; MI AMADO, EN QUIEN MI ALMA ESTÁ MUY COMPLACIDA. PONDRÉ MI ESPÍRITU SOBRE ÉL, Y ÉL ANUNCIARÁ JUICIO A LOS GENTILES. 19 ÉL NO LUCHARÁ NI CLAMARÁ; NI ESCUCHARÁN SU VOZ EN LAS CALLES. 20 ÉL NO ROMPERÁ LA CAÑA QUEBRADA; ÉL NO APAGARÁ NINGUNA MECHA HUMEANTE, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. 21 Y EN SU NOMBRE PONDRAN LAS NACIONES SU ESPERANZA." 22 Entonces alguien mudo y ciego, poseído por un demonio, fue traído a Jesús. Él lo sanó con el resultado de que el hombre mudo habló y vio. 23 Todas las multitudes estaban asombradas y dijeron: "¿Sera este hombre el Hijo de David?" 24 Pero cuando los Fariseos escucharon acerca de este milagro, dijeron: "Este hombre no hecha fuera demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios." 25 Pero Jesús conocía sus pensamientos y les dijo: "Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado y cada ciudad o casa dividida contra sí misma no permanecerá. 26 Si Satanás hecha fuera a Satanás, él está dividido contra sí mismo: ¿Cómo permanecerá su reino? 27 Y si Yo echára fuera demonios por Belcebú: ¿Por quién los echan fuera sus seguidores? Por esto, ellos serán sus jueces. 28 Pero si Yo echo fuera demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. 29 ¿Y cómo alguien puede entrar a la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias sin atar al hombre fuerte primero? Entonces él le robará las pertenencias de su casa. 30 El que no está conmigo está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama. 31 Por lo tanto, Yo les digo, cada pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. 32 Y cualquiera que hable alguna palabra contra el Hijo del Hombre, ésta le será perdonada. Pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo, eso no le será perdonado, ni en este mundo, ni en el venidero. 33 O haces un árbol bueno y su fruto bueno, o haces el árbol malo y su fruto malo, porque un árbol es conocido por su fruto. 34 Ustedes, generación de víboras, ya que son malos, ¿cómo pueden decir cosas buenas, siendo malos? Porque del contenido del corazón habla la boca. 35 El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón, saca lo que es bueno; y el hombre malo, del tesoro malo de su corazón, saca aquello que es malo. 36 Y Yo les digo que en el día del juicio la gente dará cuenta de cada palabra vana que hayan dicho. 37 Porque por sus palabras ustedes serán justificados, y por sus palabras serán condenados." 38 Entonces algunos escribas y Fariseos le contestaron a Jesús y dijeron: "Maestro, deseamos ver una señal de ti." 39 Pero Jesús les contestó diciéndoles: "Una generación mala y adúltera busca una señal. Pero ninguna señal le será dada excepto la señal de Jonás el profeta. 40 Porque así como Jonás estuvo tres días y tres noches en la barriga del pez grande, también el Hijo del Hombre estará tres días y tres noches en el corazón de la tierra. 41 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación de gente y la condenará. Porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás, y miren, Alguien más grande que Jonás está aquí. 42 La Reina del Sur se levantará en el juicio contra los hombres de ésta generación y los condenará. Ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y miren, Alguien más grande que Salomón está aquí. 43 Cuando un espíritu inmundo ha salido de un hombre, pasa por lugares áridos y busca descanso, pero no lo encuentra. 44 Entonces dice: 'Regresaré a mi casa de donde salí.' Habiendo regresado, encuentra la casa barrida y en orden. 45 Entonces sale y lleva con él otros siete espíritus peores que él, y todos ellos vienen a vivir allí. Entonces la condición final de ese hombre viene a ser peor que al principio. Así mismo será con ésta generación malvada." 46 Mientras Jesús aún le hablaba a las multitudes, he aquí, Su madre y Sus hermanos estaban afuera, buscando hablar con Él. 47 Alguien Le dijo: "Mira, Tu madre y hermanos están afuera, buscando hablar Contigo." 48 Pero Jesús le contestó, diciéndole a quien se lo dijo: "¿Quién es Mi madre? ¿Y quiénes son Mis hermanos?" 49 Entonces extendió Su mano hacia Sus discípulos y dijo: "¡Miren, aquí está Mi madre y Mis hermanos! 50 Porque cualquiera que haga la voluntad de Mi Padre que está en los cielos, esa persona es Mi hermano, hermana y madre."


Capítulo 13

1 En ese día Jesús salió de la casa y se sentó al lado del mar. 2 Una gran multitud se reunió a su alrededor, así que entró a una barca y se sentó en ella. Toda la multitud se mantuvo en la playa. 3 Entonces Jesús les dijo muchas cosas en parábolas. Él dijo: "He aquí, un sembrador salió a sembrar. 4 Mientras él sembraba, algunas semillas cayeron al lado del camino, y las aves vinieron y las devoraron. 5 Otras semillas cayeron en terreno rocoso, donde no tenían mucho suelo. Inmediatamente brotaron porque el suelo no tenía mucha profundidad. 6 Pero cuando el sol salió, se quemaron porque no tenían raíces, y se secaron. 7 Otras semillas cayeron entre las plantas de espinos. Las plantas de espinos crecieron y las ahogaron. 8 Otras semillas cayeron en terreno bueno y produjeron grano, algunas cien veces mas, algunas sesenta, y algunas treinta. 9 Aquel que tenga oídos, oiga. 10 Los discípulos vinieron y le dijeron a Jesús: "¿Por qué les hablas a la multitud en parábolas?" 11 Jesús les respondió: "A ustedes se les ha dado el privilegio de entender misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha dado. 12 Porque cualquiera que tiene, le será dado más, y tendrá en abundancia. Pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene. 13 Por eso les habló a ellos en parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 Para ellos la profecía de Isaías está cumplida, la cual dice: 'MIENTRAS OIGAS, OIRÁS, PERO DE NINGUNA MANERA ENTENDERÁS; MIENTRAS VEAS, VERÁS, PERO DE NINGUNA MANERA PERCIBIRÁS. 15 PORQUE EL CORAZÓN DE ESTE PUEBLO SE HA VUELTO INSENSIBLE, Y SUS OÍDOS SON PESADOS PARA OÍR, Y HAN CERRADO SUS OJOS, ASÍ QUE NO PUEDEN VER CON SUS OJOS, Y OÍR CON SUS OÍDOS, O ENTENDER CON SUS CORAZONES, ASÍ QUE ELLOS SE CONVIERTAN, Y YO LOS SANE' 16 Pero benditos son sus ojos, porque ven; y sus oídos, porque oyen. 17 Verdaderamente Yo les digo que muchos profetas y hombres justos desearon ver las cosas que ustedes ven, y no las vieron. Ellos desearon escuchar las cosas que ustedes oyen, y no las oyeron. 18 Escuchen lo que significa la parábola del sembrador. 19 Cuando alguien oye la palabra del reino pero no la entiende, entonces el maligno viene y arrebata lo que ha sido sembrado en su corazón. Ésta es la semilla que fue sembrada junto al camino. 20 Aquel que fue sembrado en el suelo rocoso es aquel que escucha la palabra y la recibe con gozo inmediatamente. 21 Pero como él que no tiene raíces en sí mismo solo permanece por poco tiempo. Cuando tribulación o persecución surgen por causa de la palabra, él se aparta inmediatamente. 22 Aquel que fue sembrado entre las plantas de espinos, éste es aquel que oye la palabra, pero las preocupaciones del mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y viene a ser sin fruto. 23 Aquel que fue sembrado en terreno bueno, es aquel que oye la palabra y la entiende. Éste es el que verdaderamente da fruto y lo produce; cien veces más, sesenta, y algunos treinta." 24 Jesús les presentó otra parábola a ellos. Les dijo: "El reino del cielo es como un hombre que sembró buena semilla de trigo en su terreno. 25 Pero mientras las personas dormían, su enemigo vino y también sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Cuando las semillas de trigo germinaron y produjeron su cultivo, entonces la cizaña también apareció. 27 Los siervos del dueño del terreno vinieron y le dijeron: 'Señor, ¿no sembró usted buena semilla en su terreno? ¿Cómo ahora tiene cizaña?' 28 Él les dijo: 'Un enemigo ha hecho esto.' Los sirvientes le dijeron: ¿quieres que vayamos y las arranquemos?' 29 El dueño del terreno dijo: 'No, cuando la cizaña, puedes arrancar el trigo con ella. 30 Deja que ambos crezcan juntos hasta la cosecha. En el tiempo de la cosecha yo le diré a los segadores: 'Recojan primero la cizaña y amárrenla en manojos para quemarla, pero guarden el trigo en mi granero.'" 31 Entonces Jesús les presentó otra parábola a ellos. Él dijo: "El reino del cielo es como una semilla de mostaza la cual un hombre se llevó y la sembró en su terreno. 32 Esta semilla es en efecto la más pequeña de todas las semillas. Pero cuando ha crecido, es más grande que todas las plantas del huerto. Se convierte en un árbol, tanto así que las aves del cielo vienen y hacen nido en sus ramas." 33 Jesús entonces les dijo a ellos otra parábola. "El reino del cielo es como levadura que una mujer se llevó y mezcló con tres medidas de harina hasta que fermento toda la masa." 34 Todas estas cosas Jesús las dijo a la multitud en parábolas; y sin parábolas Él no les dijo nada. 35 Esto era para que lo que fue dicho a través del profeta viniese a ser verdad, cuando él dijo: "ABRIRÉ MI BOCA EN PARÁBOLAS. DIRÉ COSAS QUE FUERON ESCONDIDAS DESDE LA FUNDACIÓN DEL MUNDO." 36 Entonces Jesús dejó la multitud y entró en la casa. Sus discípulos vinieron a Él y le dijeron: "Explícanos la parábola de la cizaña en el terreno." 37 Jesús les respondió y dijo: "Aquel que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre. 38 El terreno es el mundo; y la buena semilla son los hijos del reino. La cizaña son los hijos del maligno, 39 y el enemigo que las sembró es el diablo. La cosecha es el fin del mundo, y los cosechadores son los ángeles. 40 De este modo, mientras la cizaña es juntada y quemada con fuego, en el fin del mundo. 41 El Hijo del Hombre enviará a Sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que causan el pecado, y a aquellos que cometieron iniquidad. 42 Entonces ellos serán arrojados al horno de fuego, donde habrá llanto y crujir de dientes. 43 Entonces las personas justas brillarán como el sol en el reino de su Padre. Aquel que tiene oídos, oigan. 44 El reino del cielo es como un tesoro escondido en el campo. Un hombre lo encontró y lo escondió. En su gozo va, vende todo lo que posee, y compra ese campo. 45 De nuevo, el reino del cielo es como un hombre que es un mercader y está buscando perlas valiosas. 46 Cuando encontró una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que poseía y la compró. 47 De nuevo, el reino del cielo es como una red la cual se lanza en el mar, y recoge todo tipo de peces. 48 Cuando está llena, los pescadores la arrastran hasta la playa. Entonces sentados, recolectan los buenos en canastas, pero los malos los arrojan fuera. 49 De esta forma en el fin del mundo. Los ángeles vendrán y separarán a los malvados de entre los justos, 50 y ellos los arrojarán al horno de fuego, donde habrá llanto y crujir de dientes. 51 ¿Han entendido todas estas cosas?" Los discípulos le dijeron: "Sí." 52 Entonces Jesús les dijo a ellos: "todo escriba que se ha convertido en un discípulo del reino del cielo, es como un hombre que es dueño de una casa, el cual saca cosas viejas y cosas nuevas de su tesoro." 53 Entonces vino a ser que cuando Jesús terminó estas parábolas, Él se fue de aquel lugar. 54 Entonces Jesús entró a su propia región y enseñó a las personas en su sinagoga. El resultado fue que ellos quedaron atónitos y dijeron: "¿De dónde este hombre saca su sabiduría y estos milagros? 55 ¿No este hombre el hijo del carpintero? ¿No es su madre María? ¿Y sus hermanos no son Santiago, José, Simón y Judas? 56 ¿Y sus hermanas, no están todas entre nosotros? Así que, ¿de dónde este hombre saca todas estas cosas?" 57 Ellos estaban ofendidos, pero Jesús les dijo: "Un profeta no es sin honra, excepto en su propio tierra y en su propia familia." 58 Y no hizo muchos milagros allí por causa de su incredulidad.


Capítulo 14

1 Por aquel tiempo Herodes el tetrarca escuchó las noticias sobre Jesús. 2 Él dijo a sus sirvientes: "Este es Juan el Bautista; que ha resucitado de los muertos. Por eso estos poderes están obrando en Él." 3 Porque Herodes había tomado a Juan; lo encadenó y lo metió en prisión, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe. 4 Pues Juan le había dicho: "No te es lícito tenerla a ella como esposa." 5 Herodes le hubiera dado muerte, pero le temía al pueblo, porque lo consideraban como un profeta. 6 Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio y le plació a Herodes. 7 En respuesta, él le prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiera. 8 Después de haber sido instruida por su madre, ella le dijo: "Dame, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista." 9 El rey estaba muy triste por su pedido, pero a causa de su juramento, y por causa de todos en la cena con él, él ordenó que eso fuera hecho. 10 Ordenó decapitar a Juan en la prisión. 11 Entonces su cabeza le fue traída en un plato y entregada a la niña, y ella se la llevó a su madre. 12 Entonces sus discípulos vinieron, levantaron el cuerpo y lo enterraron. Luego de esto, fueron y le dijeron a Jesús. 13 Cuando Jesús escuchó esto, se retiró de allí a un lugar aislado. Cuando la multitud oyó de esto, lo siguieron a pie desde las ciudades. 14 Entonces Jesús vino ante ellos, y vio la gran multitud. Él tuvo compasión de ellos y sanó los enfermos. 15 Cuando la noche llegó, los discípulos vinieron a Él y le dijeron: "Este es un lugar desierto, y el día ya ha terminado. Despide a esta multitud, para que vayan a las aldeas y compren comida para ellos." 16 Pero Jesús les dijo: "Ellos no tienen necesidad de irse. Denle ustedes algo de comer." 17 Ellos le dijeron: "Nosotros tenemos aquí más que cinco hogazas de pan y dos peces." 18 Jesús dijo: "Tráiganmelos a mí." 19 Entonces Jesús ordenó a la multitud que se sentara en la hierba. Él tomó las cinco hogazas y los dos peces. Mirando arriba al cielo, Él bendijo y partió las hogazas de pan y las dio a los discípulos. Los discípulos la repartieron a la multitud. 20 Ellos todos comieron, y estaban saciados. Entonces recogieron lo que quedó de los pedazos hasta llenar doce canastas. 21 Aquellos que comieron fueron como cinco mil hombres, además de las mujeres y niños. 22 Inmediatamente Él hizo que sus discípulos se montaran en la barca y se fueran antes que Él al otro lado, mientras Él mismo despedia a la multitud. 23 Después de despedir la multitud, Él subió al monte a orar. Cuando llegó la noche, Él estaba allí solo. 24 Pero la barca estaba en el medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario. 25 A la cuarta vigilia de la noche, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el mar. 26 Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, estaban aterrorizados y dijeron: "Es un fantasma", y gritaron de miedo. 27 Pero Jesús les habló en seguida y dijo: "¡Sean valientes! ¡Soy Yo! ¡No tengan miedo!" 28 Entonces Pedro le respondió y dijo: "Señor, si eres tú, ordéname que vaya a ti sobre las aguas." 29 Jesús dijo:" Ven." Así que Pedro salió de la barca y caminó sobre las aguas para llegar a Jesús. 30 Pero cuando vio el fuerte viento, tuvo miedo. Mientras se hundía, gritó: " ¡Señor, sálvame!" 31 Jesús inmediatamente estiró su mano, y agarró a Pedro y le dijo: "Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?" 32 Entonces cuando Jesús y Pedro subieron a la barca y el viento cesó de soplar. 33 Entonces los discípulos en la barca adoraban a Jesús y decían: "Verdaderamente eres el Hijo de Dios." 34 Cuando habían cruzado, llegaron a la tierra de Genesaret. 35 Cuando los hombres en aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron mensajes por todos lados en el área de alrededor, y entonces les trajeron a Él todos los que estaban enfermos. 36 Ellos le suplicaban que les dejara tocar sólo el borde de su vestidura, y tantos como lo tocaban eran sanados.


Capítulo 15

1 Entonces algunos Fariseos y escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén; y le dijeron: 2 "¿Por qué Tus discípulos violan las tradiciones de los ancianos? Pues ellos no se lavan sus manos cuando van a comer." 3 Jesús les contestó diciendo: " Y ustedes, ¿Por qué violan los mandamientos de Dios a causa de sus tradiciones? 4 Porque Dios dijo: "HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE,' y 'AQUEL QUIEN HABLE MAL DE SU PADRE O SU MADRE, SEGURAMENTE MORIRÁ.' 5 Pero ustedes dicen: 'Cualquiera que diga a su padre o madre, "Cualquier ayuda que tú podrías recibir de mí es ahora una ofrenda a Dios", esta persona no necesita honrar a sus padres." 6 De esta manera ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de sus tradiciones. 7 Ustedes hipócritas, bien dijo Isaías cuando profetizó acerca de ustedes, 8 'ESTAS PERSONAS ME HONRAN CON SUS LABIOS, MAS SU CORAZÓN ESTÁ LEJOS DE MÍ. 9 ELLOS HACEN CULTO HACIA MÍ EN VANO, PORQUE ENSEÑAN COMO DOCTRINAS, MANDATOS DE HOMBRE." 10 Entonces, él llamando a la multitud, les dijo: "Escuchen y entiendan, 11 nada de lo que entra en la boca contamina a la persona. Más bien, lo que sale de la boca, eso es lo que contamina la persona." 12 Entonces los discípulos vinieron a Jesús y le dijeron : ¿Sabes que los Fariseos se ofendieron cuando escucharon esta palabra? 13 Jesús les contestó y dijo: "Toda planta que mi Padre celestial no ha sembrado, será arrancada. 14 Apártense de ellos; ellos son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos van a caer en un hoyo." 15 Pedro respondió y dijo a Jesús: "Explícanos esta parábola a nosotros." 16 Jesús les dijo: "¿Aún ustedes continúan sin entender? 17 ¿No ven ustedes que cualquier cosa que entra a su boca pasa a su vientre y es echado fuera en la letrina? 18 Pero las cosas que salen de su boca provienen del corazón. Estas son las cosas que contaminan a la persona. 19 Del corazón provienen las cosas malas, los asesinatos, el adulterio, la inmoralidad sexual, el robo, el falso testimonio y los insultos. 20 Estas son las cosas que contaminan a la persona. Pero comer con las manos sin ser lavadas no contamina la persona." 21 Entonces Jesús se apartó de ellos y se dirigió a las regiones de Tiro y Sidón. 22 Entonces, una mujer Cananea salió de esa región, y comenzó a gritar diciendo: "Ten misericordia de mí, Señor, hijo de David; mi hija está siendo atormentada por un demonio." 23 Pero, Jesús no respondió palabra alguna. Sus discípulos vinieron y le rogaron diciendo: "Dile que se vaya, porque sigue dando gritos tras nosotros." 24 Pero Jesús contestó y dijo: "Yo no fui enviado a nadie excepto a las ovejas perdidas de la casa de Israel." 25 Pero ella se acercó y se postró a sus pies, diciendo: "Señor, ayúdame." 26 Él contestó y dijo: "No es correcto tomar el pan de los hijos y tirárselo a los perrillos." 27 Ella dijo: "Sí, Señor, pero los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos." 28 Entonces Jesús contestó y le dijo: " Mujer, grande es tu fe. Te será hecho según tu deseo." Y su hija fue sanada en esa hora. 29 Jesús dejó aquel lugar y se dirigió cerca del mar de Galilea. Entonces subió a una colina y se sentó allí. 30 Se le acercó mucha gente; traían con ellos cojos, ciegos, mudos, mancos, gente lisiada y otros muchos enfermos. Ellos los presentaban a los pies de Jesús, y Él los sanaba. 31 Sucedía que la muchedumbre se maravillaba viendo a los mudos hablar, a los lisiados sanados, a los cojos andando y a los ciegos viendo. Y glorificaban al Dios de Israel. 32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: "Tengo compasión por la muchedumbre, porque me han seguido por tres días y no tienen qué comer. No quiero despedirlos sin comer, de modo que no desfallezcan en el camino ." 33 Los discípulos le dijeron: " ¿Dónde podremos conseguir suficientes panes, para alimentar a una muchedumbre tan grande en un lugar desierto como éste?" 34 Jesús les dijo: " ¿Cuántos panes tienen ustedes? Ellos dijeron: " Siete, y varios peces pequeños." 35 Entonces Jesús mandó a la muchedumbre a sentarse en el suelo. 36 Él tomó los siete panes y los peces, y luego de dar gracias, los partió y se los entregó a los discípulos. Ellos a su vez lo repartieron a la muchedumbre. 37 Todas las personas comieron y fueron satisfechas. Luego ellos recogieron los pedazos que sobraron, llenando siete cestas. 38 Los que comieron fueron cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y niños. 39 Entonces Jesús despidió a la muchedumbre y se fue en un bote a la región de Magdala.


Capítulo 16

1 Los Fariseos y Saduceos vinieron a Él y lo probaron pidiéndole que les mostrara una señal del cielo. 2 Pero Él contestó y dijo: "Cuando es de tarde, ustedes dicen: 'Estará despejado, porque el cielo está rojizo.' 3 Y por la mañana ustedes dicen: 'Habrá mal tiempo, porque el cielo está rojizo y amenazador'. Ustedes saben como interpretar la apariencia del cielo, pero no pueden interpretar las señales de los tiempos. 4 Una generación malvada y adúltera busca una señal, pero ninguna señal le será dada excepto la señal de Jonás." Entonces Jesús los dejó y se fue. 5 Los discípulos vinieron al otro lado, pero olvidaron llevar pan. 6 Jesús les dijo: "Pongan atención y tengan cuidado de la levadura de los Fariseos y Saduceos." 7 Los discípulos comentaban entre sí y dijeron: "Es porque no llevamos pan." 8 Jesús estaba atento de esto y dijo: "Ustedes hombres de poca fe, ¿por qué dicen entre ustedes que es porque no han llevado pan? 9 ¿Todavía no entienden ni recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y cuántas canastas ustedes reunieron? 10 ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recolectaron? 11 ¿Cómo es que ustedes no entienden que Yo no estaba hablándoles acerca de la levadura? Sino de tener cuidado de la levadura de los Fariseos y Saduceos." 12 Entonces entendieron que Él no estaba hablándoles sobre cuidarse de la levadura en el pan, sino de tener cuidado de las enseñanzas de los Fariseos y Saduceos. 13 Ahora cuando Jesús llegó a las partes de Cesarea de Filipo, Él preguntó a Sus discípulos, diciendo: "¿Quién dice la gente que es el Hijo del Hombre?" 14 Ellos dijeron: "Algunos dicen Juan el Bautista; algunos, Elías; y otros, Jeremías, o uno de los profetas." Él les dijo: 15 "Pero, ¿quién dicen ustedes que soy Yo?" 16 Contestando, Simón Pedro dijo: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente." 17 Jesús respondió y le dijo: "Bendito eres, Simón hijo de Jonás, porque carne y sangre no te revelaron esto, sino Mi Padre que está en el cielo. 18 También te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca construiré Mi iglesia; las Puertas del Hades no prevalecerán contra ella. 19 Yo te daré las llaves del reino de los cielos. Cualquier cosa que tú ates en la tierra será atada en el cielo, y cualquier cosa que desates en la tierra será desatada en el cielo." 20 Entonces Jesús ordenó a sus discípulos que no debían decirle a nadie que Él era el Cristo. 21 Desde ese tiempo Jesús comenzó a decirle a Sus discípulos que Él debía ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas a manos de los ancianos y los principales sacerdotes y escribas, ser asesinado, y ser resucitado en el tercer día. 22 Entonces Pedro lo tomó a un lado y lo amonestó, diciendo: "Que esto esté lejos de Ti, Señor; que esto nunca te pase." 23 Pero Jesús se volvió y le dijo a Pedro: "¡Apártate de Mí, Satanás! Eres una piedra de tropiezo para Mí, porque no tienes cuidado de las cosas de Dios, sino de las cosas de los hombres." 24 Entonces dijo Jesús a Sus discípulos: "Si alguno quiere seguirme, debe negarse a sí mismo, tomar su cruz, y seguirme. 25 Porque quien quiera salvar su vida la perderá, y quien pierda su vida por Mi causa la encontrará. 26 Porque ¿qué aprovecha una persona si gana el mundo entero pero pierde su vida?¿Qué puede dar una persona a cambio de su vida? 27 Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de Su Padre con Sus ángeles. ENTONCES ÉL PAGARÁ A CADA PERSONA DE ACUERDO A SUS ACCIONES. 28 De verdad les digo, hay algunos de ustedes que están aquí, que no van a probar la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre viniendo en Su reino.


Capítulo 17

1 Seis días después, Jesús tomó con Él, a Pedro, y a Jacobo (Santiago), y a Juan su hermano, y solos subieron a un monte alto. 2 Él se transfiguró ante ellos. Su rostro brilló como el sol y Sus vestiduras se volvieron tan brillantes como la luz. 3 He aquí, con ellos aparecieron Moisés y Elías hablando con Él. 4 Pedro respondió y le dijo a Jesús: "Señor, es bueno que estemos aquí. Si deseas, haré tres enramadas, una para Ti, un para Moisés y otra para Elías". 5 Mientras Él aún hablaba, he aquí, una nube brillante los ensombreció, y se escuchó una voz saliendo de la nube diciendo: "Este es Mi Hijo amado, en quien estoy complacido, escúchenlo". 6 Cuando los discípulos lo oyeron, cayeron sobre sus rostros y tuvieron mucho miedo. 7 Entonces Jesús vino y los tocó y dijo: "Levántense y no tengan miedo". 8 Entonces ellos miraron arriba y no vieron a nadie, excepto a Jesús. 9 Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó, diciendo: "No le digan nada a nadie de esta visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos". 10 Sus discípulos le preguntaron, diciendo: "¿Por qué entonces los escribas dicen que Elías debe venir primero?" 11 Jesús respondió y dijo: "Elías de seguro viene y restaurará todas las cosas. 12 Pero yo les digo, Elías ya vino, pero no lo reconocieron; en su lugar hicieron lo que quisieron con él. De la misma manera, el Hijo del Hombre también sufrirá en sus manos." 13 Entonces los discípulos entendieron que Él estaba hablándoles de Juan el Bautista. 14 Cuando llegaron a la multitud, un hombre se le acercó, se arrodilló frente a Él, y le dijo: 15 "Señor, ten piedad de mi hijo, porque es epiléptico y sufre severamente. Él a menudo se cae en el fuego o en el agua. 16 Yo lo llevé a Tus discípulos, pero ellos no pudieron curarlo." 17 Jesús respondió y dijo: "Generación incrédula y corrupta, ¿cuánto más Me tendré que quedar con ustedes? ¿Cuánto más debo soportarles? Tráiganlo aquí." 18 Jesús lo reprendió y el demonio salió de él. El muchacho fue curado desde esa hora. 19 Entonces los discípulos vinieron a Jesús en privado y dijeron: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?" 20 Jesús les dijo: "Por su poca fe. Porque Yo de cierto les digo, si tuvieran fe aunque fuera tan pequeña como un grano de mostaza, ustedes podrían decirle a esta montaña: 'Quítate de aquí y ve allá', y se movería. Nada sería imposible para ustedes. 21 Pero esta clase de demonio no se va excepto con oración y ayuno." 22 Mientras ellos estaban en Galilea, Jesús le dijo a Sus discípulos: "El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres, 23 y ellos lo matarán, y al tercer día resucitará." Los discípulos se pusieron muy tristes. 24 Cuando llegaron a Capernaúm, los hombres que recaudaban los impuesto del templo vinieron a Pedro y dijeron: "¿Acaso tu Maestro no paga el impuesto del templo?" 25 Él dijo: "Sí." Pero cuando Pedro entró a la casa, Jesús habló primero con él y le dijo: "¿Qué opinas, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes ellos reciben impuesto o tributo? ¿De sus súbditos o de extranjeros?" 26 Cuando Pedro dijo: "De los extranjeros", Jesús le dijo: "Entonces los súbditos son libres de pagar. 27 Pero para no escandalizar a los cobradores de impuestos, ve al mar, arroja un gancho, y agarra al pez que venga primero. Cuando le hayas abierto la boca, vas a encontrar una moneda. Tómalo y entrégaselo a los cobradores de impuestos por Mí y por ti."


Capítulo 18

1 En aquel tiempo los discípulos vinieron hacia Jesús y dijeron: "¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?" 2 Jesús llamó a un niño para que viniera hacia Él y lo colocó entre ellos 3 y dijo: "De verdad les digo, al menos que ustedes cambien y se conviertan como niños, de ninguna manera entrarán al reino de los cielos. 4 Así que cualquiera que se humilla como este niño, será el más grande en el reino de los cielos. 5 Y cualquiera que recibe a un niño como éste en Mi nombre, a Mí me recibe. 6 Y cualquiera que cause que uno de estos pequeños que cree en MÍ peque, sería mejor para él que una gran piedra de molino fuera atada a su cuello, y que fuera lanzado a las profundidades de la mar. 7 ¡Ay del mundo por los tropiezos! Porque es inevitable que esos tropiezos vengan; pero, ¡ay de la persona por quien esos tropiezos vienen! 8 Si tu mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y tíralo lejos de ti. Es mejor para ti que entres a la vida mutilado o cojo, que ser tirado en un fuego eterno teniendo las dos manos o los dos pies. 9 Si tu ojo te hace tropezar, arráncalo y tíralo lejos de ti. Es mejor para ti que entres a la vida con un solo ojo, que ser tirado en el fuego eterno teniendo ambos ojos. 10 Miren que no desprecien a ninguno de estos pequeños. Porque Yo les digo que en el cielo, Sus ángeles siempre miran el rostro de mi Padre quien está en los cielos. 11 Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que estaba perdido. 12 ¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no dejará él las noventa y nueve en el rebaño y va a buscar la oveja que se perdió? 13 Y si él la encuentra, de verdad les digo que se regocijará más por ésta, que por las noventa y nueve que no se perdieron. 14 De la misma manera, no es la voluntad de tu Padre que está en los cielos que uno de estos pequeños perezca. 15 Si tu hermano peca contra ti, ve y muéstrale su falta a solas. Si te escucha, has ganado a tu hermano. 16 Pero si no te escucha, lleva contigo uno o dos hermanos más, para que así por la boca de dos o tres testigos, cada palabra pueda ser verificada. 17 Y si él se niega a escucharlos, di el asunto a la iglesia. Y si él rehúsa escuchar a la iglesia, que sea para ti como un gentil o un recaudador de impuestos. 18 De verdad les digo, que todas las cosas que aten en el mundo, serán atadas en el cielo. Y todas las cosas que desaten en el mundo, será desatado en el cielo. 19 Aún más les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo en la tierra sobre cualquier cosa que pidan, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. 20 Porque donde están dos o tres reunidos en Mi nombre, ahí estoy Yo en medio de ellos." 21 Después Pedro vino y dijo a Jesús: "Señor, ¿cuántas veces mi hermano pecará contra mí y yo lo perdonaré? ¿Hasta siete veces?" 22 Jesús le dijo: "Yo no te digo siete veces, sino hasta setenta veces siete." 23 Por tanto, el reino de los cielos es similar a cierto rey que quería ajustar las cuentas con sus siervos. 24 Al comenzar a ajustarlas, le fue traído un siervo, que le debía diez mil talentos. 25 Pero como él no tenía con qué pagar, su señor le ordenó que lo vendieran junto con su esposa e hijos y todo lo que tenía, y que así hiciera el pago. 26 Entonces el siervo cayó, se postró ante él y le dijo: 'Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo.' 27 Y el señor de aquel siervo, tuvo compasión, lo soltó y le perdonó la deuda. 28 Pero aquel siervo fue y encontró a uno de sus consiervos que le debía cien denarios. El siervo agarró al consiervo, lo tomó por el cuello y dijo: 'Págame lo que me debes.' 29 Pero su compañero cayó y rogó a él diciendo: 'Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo.' 30 Pero el primer siervo rehusó y en vez, él fue y lo tiró en la cárcel, hasta que el consiervo le pagará lo que le debía. 31 Cuando los demás consiervos vieron lo que sucedió, se pusieron bien tristes; vinieron y dijeron a su señor todo lo que había pasado. 32 Entonces el señor de aquel siervo lo llamó y le dijo: 'Siervo malvado, te perdoné todo lo que me debías porque me rogaste. 33 ¿No deberías haber tenido misericordia de tu consiervo, tanto como yo he tenido misericordia de ti?' 34 Su señor se enojó y lo entregó a los torturadores hasta que él pudiera pagar todo lo que él debía. 35 Así también mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan con su corazón cada uno a su hermano.


Capítulo 19

1 Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, salió de Galilea, y llego a la frontera de Judea, más allá del Río Jordán. 2 Grandes multitudes le seguían, y allí Él los sanaba. 3 Los Fariseos vinieron a Él para probarle y le dijeron: "¿Es permitido que un hombre se divorcie de su esposa por cualquier razón?" 4 Jesús les contestó y dijo: "¿Ustedes no han leído que en el principio DIOS LOS CREÓ HOMBRE Y MUJER? 5 ¿Y que también Él dijo: 'POR ESTA RAZÓN UN HOMBRE DEJARÁ A SU PADRE Y A SU MADRE Y SE UNIRÁ A SU ESPOSA, Y LOS DOS SE CONVERTIRÁN EN UNA SOLA CARNE'? 6 Entonces ya no son dos, sino una sola carne. Por lo tanto, lo que Dios ha unido, no dejen que nadie lo separe". 7 Ellos Le dijeron: "Pues, ¿por qué Moisés MANDO QUE DEMOS UN CERTIFICADO DE DIVORCIO PARA LUEGO REPUDIARLA? 8 "Él les dijo: "Por la dureza de su corazón, Moisés les permitió divorciarse de sus mujeres, pero en el principio no era así. 9 Yo les digo que cualquiera que se divorcie de su esposa, excepto por inmoralidad sexual, y se casa con otra, comete adulterio; y el hombre que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio". 10 Los discípulos le dijeron a Jesús: "Si ese es el caso de un hombre y su esposa, no es bueno casarse". 11 Pero Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar esta enseñanza, sino solamente aquellos que se les permite recibirla". 12 Porque hay eunucos que nacieron así desde el vientre de su madre. Y hay otros eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres. Y hay eunucos que se hicieron ellos mismos eunucos a causa del reino de los cielos. El que pueda recibir esta enseñanza, que la reciba." 13 Entonces Le trajeron unos niños para que Él pusiera sus manos sobre ellos y orara; pero los discípulos los reprendian. 14 Pero Jesús les dijo: "Permitan a los niños venir a Mí, y no se los impidan, porque el reino de los cielos les pertenece a ellos." 15 Y Él puso Sus manos sobre ellos, y luego salió de allí. 16 Entonces, un hombre vino a Jesús y dijo: "Maestro, ¿qué cosa buena tengo que hacer para tener vida eterna?" 17 Jesús le dijo: "¿Por qué me preguntas lo que es bueno? Solo Uno es bueno, pero si tú deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos." 18 El hombre le dijo: "¿Cuáles mandamientos?" Jesús dijo: "NO MATARÁS; NO COMETERÁS ADULTERIO; NO ROBARÁS; NO DIRÁS FALSO TESTIMONIO; 19 HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; Y AMA A TU PRÓJIMO COMO A TI MISMO." 20 El muchacho le dijo: " Todas esas cosas las he obedecido; ¿qué más necesito?" 21 Jesús le dijo: "Si tú deseas ser perfecto, ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoros en el cielo. Después ven, y sígueme." 22 Pero cuando el joven oyó lo que Jesús dijo, se fue triste, porque él tenía grandes posesiones." 23 Jesús dijo a sus discípulos: "A la verdad les digo, es difícil que un hombre rico entre al reino de los cielos. 24 Otra vez les digo, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que un rico entre al reino de Dios." 25 Cuando los discípulos oyeron esto, se quedaron sorprendidos y dijeron: "¿Quién podrá ser salvo? 26 "Jesús los miró y dijo: "Para la gente esto es imposible, pero para Dios todo es posible." 27 Entonces Pedro contestó y le dijo: "Mira, nosotros dejamos todo para seguirte; entonces, ¿qué tendremos nosotros? 28 Jesús les dijo: "A la verdad les digo, a ustedes que me han seguido, en la regeneración de las cosas, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de Su gloria, ustedes también se sentarán sobre doce tronos, juzgando las doce tribus de Israel. 29 Todos aquellos que dejado sus casas, sus hermanos, sus hermanas, su padre, su madre, hijos, o su tierra por causa de Mi nombre, recibirán cien veces más y heredarán la vida eterna. 30 Pero muchos que son primeros ahora serán últimos, y muchos que son últimos serán primeros.


Capítulo 20

1 Porque el reino de los cielos es como un dueño de tierras que salió temprano en la mañana a contratar trabajadores para su viña. 2 Después de acordar con los trabajadores pagarles un denario por día, los envió a su viña. 3 Volvió a salir cerca de la hora tercera y vio a otros trabajadores desocupados en el mercado. 4 A esos les dijo: 'Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo.' Así que ellos se fueron a trabajar. 5 De nuevo salió cerca de la hora sexta, y nuevamente a la hora novena, e hizo lo mismo. 6 Otra vez salió cerca de la hora undécima y encontró a otros desocupados. Les dijo: '¿Por qué están aquí, ociosos todo el día?' 7 Ellos le dijeron: 'Porque nadie nos ha contratado.' Él les dijo: 'Vayan ustedes también a la viña.' 8 Cuando llegó la noche, el dueño de la viña le dijo a su mayordomo: 'Llama a los trabajadores y págales su salario, comenzando desde el último hasta el primero.' 9 Cuando vinieron los trabajadores que habían sido contratados a la hora undécima, cada uno recibió un denario. 10 Al llegar los primeros trabajadores, pensaron que recibirían más, pero ellos también recibieron un denario cada uno. 11 Cuando recibieron sus salarios, se quejaron del dueño de la propiedad. 12 Dijeron: 'Estos últimos trabajadores sólo han trabajado una hora, pero tú los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga del día y el calor que quema.' 13 Pero el dueño respondió, diciendo a uno de ellos: 'Amigo, yo ningún mal te hago. ¿Acaso no acordamos un denario? 14 Recibe lo que te corresponde y sigue tu camino; a mí me place dar a estos últimos trabajadores contratados exactamente lo mismo que a ti. 15 ¿No es legítimo que haga lo que quiero con mis pertenencias? ¿O tienes envidia porque yo soy bueno? 16 Así que los últimos serán primeros, y los primeros, serán últimos." 17 Mientras Jesús subía a Jerusalén, tomó aparte a los doce, y en el camino les dijo: 18 "Vean, subiremos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Ellos Lo condenarán a muerte 19 y Lo entregarán a los Gentiles para que Lo ridiculicen, Le den latigazos y Lo crucifiquen. Pero al tercer día resucitará." 20 Entonces la madre de los hijos de Zebedeo vino a Jesús con sus hijos. Ella se postró ante Él y le pidió que le concediera algo. 21 Jesús le dijo: "¿Qué deseas?" Ella Le dijo: "Ordena que estos dos hijos míos se sienten, uno a Tu derecha y otro a Tu izquierda, en Tu reino." 22 Pero Jesús respondió y dijo: "Ustedes no saben lo que están pidiendo. ¿Son ustedes capaces de beber la copa que estoy a punto de beber?" Ellos Le dijeron: "Somos capaces." 23 Él les dijo: "Sin duda, beberán Mi copa. Pero el sentarse a Mi mano derecha y a Mi mano izquierda no es Mío para darlo, sino que es para aquellos para los cuales ha sido preparado por Mi Padre." 24 Cuando los otros diez discípulos escucharon esto, se disgustaron mucho con los dos hermanos. 25 Pero Jesús los llamó hacia Él y les dijo: "Ustedes saben que los gobernantes de los Gentiles los someten, y sus hombres importantes ejercen autoridad sobre ellos. 26 Pero no debe ser así entre ustedes. Más bien, el que quiera ser grande entre ustedes debe ser su servidor, 27 y el que quiera ser primero entre ustedes deberá ser su siervo. 28 Así como el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir, y a dar su vida en rescate por muchos." 29 Mientras salían de Jericó, Le siguió una gran multitud. 30 Y vieron que dos ciegos estaban sentados junto al camino. Cuando oyeron que Jesús pasaba por allí, gritaron, diciendo: "¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!" 31 Pero la multitud los reprendió, diciéndoles que callaran. Sin embargo, ellos gritaban más, diciendo: "¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!" 32 Entonces Jesús se detuvo y los llamó y dijo: "¿Qué quieren que haga por ustedes?" 33 Ellos le dijeron: "Señor, que nuestros ojos sean abiertos." 34 Entonces Jesús, movido a compasión, tocó sus ojos. Inmediatamente ellos recibieron su vista y lo siguieron.


Capítulo 21

1 Entonces Jesús y sus discípulos estaban cerca a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, entonces Jesús envió a dos discípulos, 2 diciendo: " Vayan a la próxima aldea que está cerca e inmediatamente encontrarán un asna atada allí y un pollino con ella. Desátenlos y traiganlos. 3 Si alguien les dice algo sobre esto, ustedes le dirán, "El Señor las necesita", y esa persona inmediatamente las enviará con ustedes." 4 Esto sucedió para que lo que fue dicho por el profeta se cumplirá. Él dijo: 5 "DILE A LA HIJA DE SIÓN: MIRA, TU REY VIENE A TI, HUMILDE Y MONTADO EN UN BURRO, EN UN POLLINO, HIJO DE ASNA." 6 Entonces los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había instruido. 7 Trajeron un asna y un pollino, pusieron sus aparejos sobre ellos , y Jesús lo montó. 8 La mayoría de la multitud tendieron sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas y las tendían en el camino. 9 Las multitudes que iban antes que Jesús y aquellos que lo seguían, gritaban, diciendo: "¡HOSANNA AL HIJO DE DAVID!, ¡BENDECIDO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR. HOSANNA EN LAS ALTURAS!" 10 Cuando Jesús entró a Jerusalén, toda la ciudad se agitó y dijo: "¿Quién es éste?" 11 Y la multitud contestó diciendo:, "Éste es Jesús el profeta de Nazaret en Galilea." 12 Entonces Jesús entró al templo de Dios. Él sacó a todos lo que compraban y vendían en el templo. Él también volcó las mesas de los que cambiaban dinero y las sillas de aquellos que vendían palomas. 13 Él les dijo: "Escrito está: 'MI CASA SERÁ LLAMADA CASA DE ORACIÓN'; PERO USTEDES LA HAN HECHO UNA CUEVA DE LADRONES." 14 Entonces los ciegos y los cojos vinieron a él en el templo, y Él los sanó. 15 Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que él hizo, y escucharon a los muchachos gritar en el templo y diciendo: "Hosanna al hijo de David", ellos se indignaron. 16 Y le dijeron: " ¿Escuchas lo que está diciendo esta gente?" Jesús les respondió: " ¡Sí! ¿Pero nunca han leído: 'DE LA BOCA DE LOS PEQUEÑOS Y DE LOS NIÑOS DE PECHO HAS PERFECCIONADO ALABANZA'?" 17 Entonces Jesús los dejó y fue a la ciudad de Betania y durmió allí. 18 Por la mañana, mientras regresaba a la ciudad, tuvo hambre. 19 Vio una higuera al lado del camino; fue a donde ella, pero no encontró nada excepto hojas. Entonces le dijo: "No saldrá más fruto de ti". Inmediatamente la higuera se secó. 20 Cuando los discípulos vieron esto, se asombraron y le dijeron: "¿Cómo es que esa higuera se secó inmediatamente?" 21 Jesús respondió y les dijo: "Verdaderamente Yo les digo, que si ustedes tienen fe y no dudan, no solamente harán lo que Yo hice con este árbol de higuera, sino que le dirán a este monte, 'Quítate y arrójate al mar', y así mismo será hecho. 22 Todo lo que pidas en oración creyendo, lo recibirán". 23 Cuando Jesús fue al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo vinieron a él mientras enseñaba y dijeron: "¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad?" 24 Jesús les contestó y dijo: "Yo también les haré una pregunta. Si me dicen, les diré de igual manera con que autoridad Yo hago estas cosas. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde proviene, del cielo o de los hombres?" Ellos discutieron entre sí, diciendo: "Si nosotros decimos, 'del cielo', Él nos dirá: '¿Por qué no creyeron en él?' 26 Pero si decimos: de los hombres, tememos a la multitud, porque ellos ven a Juan como un profeta." 27 Entonces ellos contestaron a Jesús diciendo: "Nosotros no sabemos". Él también les dijo: "Yo tampoco les diré con qué autoridad yo hago estas cosas. 28 Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos. Él fue al primero y le dijo: 'Hijo, ve y trabaja hoy en el viñedo'. 29 El hijo le contestó y dijo: 'Yo no iré', pero después cambió de opinión y fue. 30 Y el hombre fue a su segundo hijo y le dijo lo mismo. Este hijo contestó y dijo: 'Sí señor, yo iré,' pero no fue. 31 ¿Cuál de estos hijos hizo la voluntad de su padre? Ellos dijeron: 'el primero.' " Jesús les dijo: "Ciertamente Yo les digo, que los cobradores de impuestos y las prostitutas entrarán al reino de Dios primero que ustedes. 32 Pues Juan vino a ustedes en camino de justicia, pero ustedes no le creyeron; mientras que los recaudadores de impuestos y prostitutas creyeron en él. Y ustedes, cuando vieron esto, no se arrepintieron para creerle. 33 Escuchen otra parábola. Había un hombre, una persona con una gran extensión de tierra. El plantó un viñedo, creó un seto alrededor, cavó en ella un lagar, construyó una torre de vigilancia, y la arrendó a unos cultivadores de uvas. Entonces se fue a otro país. 34 Cuando el tiempo de la cosecha de las uvas estaba cerca, el envió a algunos sirvientes a los cultivadores a buscar sus frutos. 35 Pero los cultivadores tomaron a sus sirvientes, golpearon a uno, mataron a otro, y a otro lo apedrearon. 36 Una vez más, el dueño envió otros sirvientes, más que la primera vez, pero los cultivadores los trataron de la misma manera. 37 Después de esto, el dueño envió a su propio hijo a ellos, diciendo: 'Ellos respetarán a mi hijo.' 38 Pero cuando los cultivadores de uvas vieron el hijo, se dijeron entre sí: 'Este es el heredero; vengan, vamos a matarlo y tomemos su herencia. 39 Así que se lo llevaron, lo echaron fuera del viñedo, y lo mataron. 40 Ahora, cuando el dueño de la viña venga, ¿qué él le hará a esos cultivadores?" 41 La gente le decía: "Él destruirá a esos miserables hombres en la forma más severa, y arrendará el viñedo a otros labradores, hombres que le paguen por los frutos cuando éstas sean cosechadas". 42 Luego Jesús les dijo: "Acaso ustedes nunca han leído en las escrituras: 'LA PIEDRA QUE LOS CONSTRUCTORES RECHAZARON, SE HA CONVERTIDO EN LA PIEDRA ANGULAR. ESTO FUE DEL SEÑOR, Y ES MARAVILLOSO PARA NUESTROS OJOS'? 43 Por tanto les digo, El reino de Dios le será quitado y será dado a un pueblo que cultive sus frutos. 44 Cualquiera que caiga sobre esta piedra será hecho en pedazos. Y cualquiera sobre quien caiga la piedra será hecho polvo. 45 Cuando los principales sacerdotes y los Fariseos escucharon estas parábolas, vieron que estaba hablando de ellos. 46 Pero cada vez que trataban de poner las manos sobre Él, tenian miedo de la multitud, porque la gente lo veía como un profeta.


Capítulo 22

1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: 2 "El reino del cielo es como cierto rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo. 3 Envió fuera a sus siervos a llamar aquellos que estaban invitados a venir a la fiesta de bodas, pero ellos no quisieron venir. 4 Otra vez el rey envió otros sirvientes, diciendo: 'Diles a los que han sido invitados: "He preparado mi cena. Mi buey y terneros gordos han sido matados, y todas las cosas están listas. Vengan a la fiesta de bodas."' 5 Pero aquellas personas no tomaron con seriedad su invitación. Algunos se fueron de vuelta a sus fincas, y otros regresaron a sus lugares de negocios. 6 Otros tomaron a los sirvientes del rey, los trataron vergonzosamente, y los mataron. 7 Entonces el rey se enojado. Él envió a sus ejércitos, mataron a esos asesinos, y quemaron su ciudad. 8 Entonces dijo a sus sirvientes: "La boda está lista, pero aquellos que fueron invitados no eran dignos. 9 Por lo tanto vayan a los cruces de caminos e inviten a la fiesta de bodas a tantas personas como ustedes puedan encontrar. 10 Los siervos fueron por los caminos y juntaron a toda la gente que encontraron, ambos, malos y buenos. Así que el salón de bodas estaba lleno de invitados. 11 Pero cuando el rey vino a ver los invitados, vio allí un hombre que no se había puesto un traje de boda. 12 El rey le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin ropa de bodas?´ Y el hombre se quedó sin poder hablar. 13 Entonces el rey dijo a sus sirvientes: 'Aten a este hombre de manos y pies, y tírenlo en las tinieblas de afuera, donde habrá lloro y el crujir de dientes.´ 14 Porque muchas personas son llamadas, pero pocas son escogidas." 15 Entonces los fariseos fueron y planificaron cómo podían atrapar a Jesús en su propia conversación. 16 Entonces lo enviaron sus discípulos, junto con los Herodianos. Ellos dijeron a Jesús: "Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad. Que no te importa la opinión de nadie, y no muestras parcialidad entre las personas. 17 Así que dinos, ¿qué piensas? ¿Es legal pagar impuestos al César o no?" 18 Pero Jesús entendió su maldad y les dijo: "¿Por qué me están probando, hipócritas? 19 Enséñenme una moneda". Entonces le trajeron un denario. 20 Jesús les dijo: "¿De quién es esta imagen y nombre?" 21 Ellos le respondieron: "Del César". Entonces Jesús les dijo: "Entonces da al César las cosas que son del César y a Dios las cosas que son de Dios". 22 Cuando lo oyeron, se maravillaron. Entonces ellos lo dejaron y se fueron. 23 En ese día algunos de los Saduceos vinieron a Él, aquellos que dicen que no hay resurrección. Ellos le preguntaron, 24 "Maestro, Moisés dijo: 'Si un hombre muere, sin tener hijos, su hermano debe casarse con su esposa y tener un hijo para su hermano.' 25 Allí había siete hermanos. El primero se casó y murió, sin dejar hijos. Él dejó su esposa a su hermano. 26 Entonces al segundo hermano le pasó lo mismo, y al tercero, y así igual todos hasta el séptimo hermano. 27 Después de todos ellos, la mujer murió. 28 Ahora en la resurrección, ¿de quién será esposa la mujer de los siete hermanos? Porque todos la tuvieron." 29 Pero Jesús les contestó: "Ustedes están equivocados, porque no conocen las escrituras, ni el poder de Dios. 30 Porque en la resurrección no se casarán ni se darán en matrimonio, sino serán como ángeles en el cielo. 31 Pero concerniente a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho a ustedes por Dios, diciendo: 32 'YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM, DIOS DE ISAAC Y EL DIOS DE JACOB.'? Dios no es Dios de los muertos, sino de los vivos." 33 Cuando la multitud escuchó esto, estaban sorprendidos de su enseñanza. 34 Pero cuando los Fariseos oyeron que Jesús había hecho callar a los Saduceos, se reunieron. 35 Uno de ellos, intérprete de la ley, le hizo una pregunta, para probarlo: 36 "Maestro ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?" 37 Jesús le dijo: "'AMARÁS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU ALMA Y CON TODA TU MENTE.' 38 Este es el gran y primer mandamiento. 39 Y el segundo mandamiento es parecido 'AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.' 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas." 41 Ahora mientras los Fariseos aún estaban reunidos, Jesús les hizo una pregunta. 42 "¿Qué ustedes piensan sobre el Cristo? ¿De quién es Hijo?" Ellos le dijeron: "De David." 43 Entonces Jesús les dijo: "¿Cómo es que David hablando en el Espíritu lo llama Señor, 44 EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: 'SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES'? 45 Si David entonces llama al Cristo 'Señor', ¿cómo puede ser hijo de David?" 46 Nadie fue capaz de contestarle palabra alguna, y nadie se atrevió a hacerle más preguntas desde ese día.


Capítulo 23

1 Entonces Jesús le habló a la multitud y a sus discípulos. 2 Él dijo: "Los escribas y los Fariseos se sientan en la catedra de Moisés. 3 Por lo tanto cualquier cosa que ellos ordenan a ustedes hacer, hagan las y obsérvenlas. Pero no imiten sus actos, ya que ellos dicen cosas, pero entonces no las hacen. 4 Ellos atan cargas pesadas que son difíciles de cargar, y entonces las ponen en los hombros de los hombres. Pero ellos mismos no moverían un dedo para cargarlas. 5 Todos sus actos, los hacen para ser vistos por la gente. Pues ellos hacen sus filacterias anchas y agrandan los bordes de sus vestiduras. 6 Aman los mejores lugares en los banquetes y los mejores asientos en las sinagogas, 7 y saludos especiales en los mercados, y ser llamados 'Rabí' por la gente. 8 Pero ustedes no deben ser llamados 'Rabí', porque solo tienen un maestro, y todos ustedes son hermanos. 9 Y no llamen a ningún hombre en la tierra padre, porque ustedes solo tienen un Padre, y Él que está en el cielo. 10 Tampoco pueden ser llamados 'maestro´, ya que ustedes tienen un solo maestro, el Cristo. 11 Pero aquel que es más grande entre ustedes será su servidor. 12 Quienquiera que se exalta a sí mismo será humillado. Y cualquiera que se humilla a sí mismo será exaltado. 13 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Ustedes cierran el reino del cielo en contra de las personas. Pues ustedes no entran ustedes mismos, y tampoco permiten a aquellos que están a punto de entrar, hacerlo. 14 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Ustedes que despojan a las viudas. 15 ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes que van por mar y tierra para convertir a uno. Y cuando se ha convertido, lo hacen doblemente hijo del infierno al igual que ustedes. 16 Pobre de ustedes, ustedes guías ciegos, ustedes que dicen: ´Cualquiera que jure por el templo, no es nada. Pero cualquiera que jura por el oro del templo, ése está atado a su juramento.' 17 Ustedes tontos ciegos, ¿qué es más importante, el oro, o el templo que santifica el oro? 18 Y, ´Cualquiera que jura por el altar, no es nada. Pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, se ata a su juramento. 19 Ciegos, ¿qué es más grande, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda? 20 Por lo tanto, aquel que jura por el altar, jura por todas las cosas que están en él. 21 Y aquel que jura por el templo, jura por él y por quien habita en él. 22 Y aquel que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Él que se sienta en él. 23 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes diezman menta, eneldo y comino, pero han dejado de hacer los asuntos de más peso de la ley: justicia, misericordia y fe. Pero éstas debiste haber hecho, sin dejar de hacer las otras. 24 ¡Ustedes guías ciegos, ustedes que cuelan el mosquito pero se tragan el camello! 25 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y excesos. 26 Ustedes Fariseos ciegos, limpien primero por dentro el vaso y el plato, para que lo de afuera sea limpiado también. 27 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes son como sepulcros blanqueados, que por fuera lucen hermosos, pero dentro están llenos de huesos de muertos y toda cosa inmunda. 28 De la misma manera, ustedes también por fuera parecen justos ante hombres, pero están llenos de hipocresía e iniquidad. 29 ¡Pobre de ustedes escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes construyen los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos. 30 Ustedes dicen: 'Si hubiéramos vivido en los tiempos de nuestros padres, nosotros no hubiéramos sido participantes con ellos en derramar la sangre de los profetas.' 31 Por lo tanto, ustedes testifican contra ustedes mismos que son hijos de quienes mataron a los profetas. 32 Ustedes terminen de llenar la cuota de los pecados de sus padres. 33 Serpientes, generación de víboras, ¿cómo van a escapar al juicio del infierno? 34 Por lo tanto, vean, Yo les envío a ustedes profetas, hombres sabios y escribas. A algunos de ellos ustedes los matarán y crucificarán. Y a otros los azotarán en sus sinagogas y perseguirán de ciudad a ciudad. 35 El resultado será que sobre ustedes vendrá toda la sangre de los justos derramada en tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías el hijo de Berequías, a quienes ustedes mataron entre el santuario y el altar. 36 Ciertamente Yo les digo a ustedes, que todas estas cosas ocurrirán a esta generación. 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, ustedes que matan los profetas y apedrean a aquellos que son enviados a ustedes! ¡Cuántas veces anhelé reunir a tus hijos, como las gallinas reúne a sus pollitos bajo sus alas, pero tú no quisiste! 38 Mira, tu casa es dejada abandonada. 39 Por lo que Yo les digo, ustedes no me verán más de ahora en adelante, hasta que digan: 'Bendito el que viene en nombre del Señor.'"


Capítulo 24

1 Jesús salió del templo e iba en su camino. Sus discípulos se le acercaron para mostrarle los edificios del templo. 2 Pero Él contestó y les dijo: "¿Ustedes ven todas estas cosas? Verdaderamente Yo les digo, ni una piedra quedará sobre otra que no sea derribada." 3 Mientras, se sentó en el Monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron privadamente y dijeron: "Dinos, ¿cuándo pasarán estas cosas? ¿Cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?" 4 Jesús les contestó y les dijo: "Tengan cuidado que nadie los engañe. 5 Porque muchos vendrán en mi nombre. Ellos dirán: 'Yo soy el Cristo,' y guiarán muchos al engaño. 6 Ustedes oirán de guerras y rumores de guerras. Vean que no se atribulen, porque estas cosas tienen que pasar; pero todavía no es el fin. 7 Porque nación se levantará contra nación, y reino contra reino. Habrá hambrunas y terremotos en varios lugares. 8 Pero todo esto es solo el principio de dolores. 9 Entonces los entregarán a ustedes para tribulación y los matarán. Serán odiados por todas las naciones por mi nombre. 10 Entonces muchos se tambalearán y traicionarán los unos a los otros, y se odiarán unos a los otros. 11 Muchos falsos profetas se levantarán y guiarán a muchos al engaño. 12 Porque la iniquidad se multiplicará, se enfriará el amor de muchos. 13 Pero aquel que resista hasta el final, ése será salvo. 14 Este evangelio del reino será predicado en todo el mundo como testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. 15 Por lo tanto, cuando ustedes vean la ABOMINACIÓN DE LA DESOLACIÓN, de la que habló el profeta Daniel, en el lugar santo, (el que lea entienda), 16 Los que están en Judea huyan a las montañas, 17 El que se encuentre en el techo de su casa, no baje a buscar nada en su casa, 18 y el que esté en el campo no regrese a buscar su capa. 19 Pero, ¡pobre de aquellas que están en cinta y las que estén lactando infantes en esos días! 20 Oren para que su huida no ocurra en el invierno, ni en el día de descanso. 21 Porque habrá gran tribulación, tal como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, no, ni tampoco lo habrá. 22 A menos que aquellos días sean acortados, ninguna carne se salvará. Pero por el bien de los elegidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces si alguno les dijera a ustedes: 'Mira, ¡aquí está el Cristo!' o, '¡Allá está Cristo!' no lo creas. 24 Porque falsos cristos y falsos profetas vendrán y mostrarán grandes señales y maravillas, para engañar, si fuera posible, aún a los elegidos. 25 Miren, Yo se los he advertido con tiempo. 26 Por lo tanto, si te dicen, 'Mira, el Cristo está en el desierto,' no salgas. O, 'Mira, Él está en las habitaciones de adentro,' no lo creas. 27 Porque como el relámpago brilla del este y alumbra hasta el oeste, así será la venida del Hijo del Hombre. 28 Donde esté el cadaver, allí se reunirán los buitres. 29 Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días el sol se oscurecerá, la luna no dará su luz, las estrellas caerán del cielo, y los poderes de los cielos se sacudirán. 30 Entonces la señal del Hijo del Hombre aparecerá en el cielo, y todas las tribus de la tierra se lamentarán. Ellos verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo con poder y gran gloria. 31 Él enviará sus ángeles con un gran sonido de trompeta, y ellos reunirán a sus elegidos desde los cuatro vientos, de un extremo del cielo al otro. 32 Aprende una lección de higuera. Tan pronto la rama se pone tierna y salen sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca. 33 Así también, cuando vean todas estas cosas, ustedes deberían saber que Él está cerca, a las puertas. 34 Verdaderamente les digo, esta generación no pasará, hasta que todas estas cosas hayan ocurrido. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras nunca pasarán. 36 Pero concerniente al día y la hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, tampoco el Hijo, sino solo el Padre. 37 Cómo fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre. 38 Porque como en aquellos días antes del diluvio ellos estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no supieron nada hasta que el diluvio llegó y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre. 40 Entonces dos hombres estarán en un campo, uno será tomado el otro será dejado. 41 Dos mujeres estarán moliendo; una será tomada, y la otra será dejada. 42 Por lo tanto estén en su guardia, porque no sabes en qué día el Señor vendrá. 43 Pero sepan esto, si el amo de la casa supiera en qué hora el ladrón vendría, estaría en guardia y no permitiría que entrara en su casa. 44 Por lo tanto, ustedes también tienen que estar preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que ustedes no esperan. 45 Así que, ¿quién es el sirvo fiel, y prudente, a quien su amo le ha dejado encargado de su casa, para servirles la comida en el momento correcto? 46 Bendecido es aquel siervo, que cuando su amo llegue lo encuentre haciendo eso. 47 Verdaderamente Yo les digo que el amo lo pondrá a cargo de todo lo que posee. 48 Pero si un siervo malo dice en su corazón: 'Mi amo se ha retrasado,' 49 y empieza a golpear a sus compañeros y come y bebe con borrachos, 50 el amo de este sirviente llegará en un día que el siervo no espera, y a una hora que él no sabe. 51 Su amo lo castigará severamente y su destino, el mismo que el de los hipócritas, donde habrá llanto y crujir de dientes.


Capítulo 25

1 Entonces el reino de los cielos es como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y fueron a encontrarse con el novio. 2 Cinco de ellas fueron necias y cinco fueron sabias. 3 Pero cuando las vírgenes necias tomaron sus lámparas, no tomaron ningún aceite con ellas. 4 Pero las vírgenes sabias, tomaron frascos de aceite juntamente con sus lámparas. 5 Mientras el novio estuvo retrasado, a todas ellas les dio sueño y se durmieron. 6 Pero a medianoche hubo un clamor: '¡Miren, el novio! Salgan a encontrarse con él.' 7 Entonces todas las vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas. 8 Las necias les dijeron a las sabias: 'Dennos algo de su aceite porque a nuestras lámparas se les está acabando.' 9 Pero las sabias contestaron diciendo: 'No, no sea que no haya suficiente para nosotras y ustedes, vayan a los que venden y compren algo para ustedes mismas.' 10 Mientras ellas se fueron a comprar, el novio vino, y aquellas quienes estaban preparadas se fueron con él para la fiesta de matrimonio, y la puerta se cerró. 11 Luego, las otras vírgenes también vinieron y dijeron: 'Maestro, maestro, ábrenos.' 12 Pero Él contestó: Ciertamente les digo, yo no las conozco. 13 Velen pues, porque ustedes no conocen el día ni la hora. 14 Es como un hombre que estaba a punto de ir a otro país. Él llamó a sus sirvientes y les entregó sus riquezas. 15 A uno de ellos le entregó cinco talentos, a otro le entregó dos, y a otro le entregó un talento. Cada uno recibió una cantidad de acuerdo a su capacidad, y el hombre se fue a su viaje. 16 Inmediatamente, el que recibió los cinco talentos fue y los invirtió y produjo otros cinco talentos. 17 Igualmente el que recibió dos talentos hizo otros dos. 18 Pero el sirviente que recibió un talento fue y cavó un hoyo en la tierra, y escondió el dinero de su señor. 19 Ahora después de un largo tiempo el señor de esos sirvientes regresó y ajustó cuentas con ellos. 20 El sirviente que había recibido cinco talentos vino y trajo otros cinco talentos, él dijo: 'Señor, tú me entregaste cinco talentos. Mira, Yo hice cinco talentos más.' 21 Su señor le dijo: "¡Bien hecho, buen y fiel sirviente! Tú has sido fiel sobre pocas cosas. Yo te pondré a ti a cargo sobre muchas cosas. Entra en el gozo de tu señor.' 22 El sirviente que recibió dos talentos vino y dijo: 'Señor, tú me entregaste dos talentos. Mira, yo hice dos talentos más. 23 Su señor le contestó: '¡Bien hecho, buen y fiel sirviente! Tú has sido fiel sobre pocas cosas. Yo te pondré a cargo de muchas cosas. Entra en el gozo de tu señor.' 24 Entonces el sirviente que recibió un talento vino y dijo: 'Señor, yo sé que tú eres un hombre estricto. Tú siegas donde no sembraste, y cosechas donde no esparciste. 25 Yo tuve miedo, así que fui y escondí tu talento en la tierra. Mira, tienes aquí lo que te pertenece.' 26 Pero su señor le contestó diciendo: 'Tú malvado y vago sirviente, tú sabías que yo siego donde no sembré y cosecho donde no esparcí. 27 Entonces tú debiste darle mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo hubiera recibido mi dinero con intereses. 28 Por tanto quítenle el talento y entréguenlo al siervo que tiene diez talentos. 29 Porque a todo el que posee, más se le entregará -aún más abundantemente. Pero aquellos quienes no poseen nada, aún, lo que poseen les será quitado. 30 Al sirviente inútil échenlo a las tinieblas de afuera, donde será el lloro y rechinar de dientes.' 31 Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria y todos los ángeles con Él, entonces Él se sentará en su trono glorioso. 32 Delante de Él estarán reunidas todas las naciones, y Él separará la gente el uno del otro, como un pastor separa sus ovejas de las cabras. 33 Él pondrá las ovejas a Su mano derecha, pero las cabras a Su izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que están a Su mano derecha: 'Vengan, ustedes quienes han sido bendecidos por Mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y ustedes me dieron de beber; fui un extraño y ustedes me acogieron; 36 Estuve desnudo, y ustedes Me vistieron; estuve enfermo y ustedes me cuidaron; estuve en prisión y me visitaron. 37 Entonces los justos responderán y dirán: 'Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te alimentamos? ¿O sediento y Te dimos de beber? 38 Y ¿cuándo Te vimos como a un extraño, y Te acogimos? ¿O desnudo y Te vestimos? 39 ¿Y cuándo Te vimos enfermo, o en prisión, y te visitamos? 40 Y el Rey contestará diciéndoles: Ciertamente Yo les digo, lo que hicieron por el más pequeño de mis hermanos aquí, a Mí lo hicieron.' 41 Entonces Él dirá a los que están a su mano izquierda: 'Apártense de Mí, ustedes malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles, 42 porque tuve hambre pero ustedes no me alimentaron; Yo tuve sed pero no me dieron de beber, 43 fui extraño pero ustedes no me acogieron; estuve desnudo pero no Me vistieron; enfermo y en prisión y no cuidaron de Mí.' 44 Entonces ellos también responderán y dirán: Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento, o sediento, o como extraño, o desnudo, o enfermo, o en prisión, y no Te servimos?' 45 Entonces Él les contestará y dirá: 'Ciertamente les digo, lo que no hicieron por uno de estos pequeños, no lo hicieron por Mí.' 46 Estos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna."


Capítulo 26

1 Sucedió que cuando Jesús había terminado de hablar todas estas palabras, Le dijo a Sus discípulos: 2 "Ustedes saben que luego de dos días llegará la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado." 3 Entonces los principales sacerdotes y los ancianos de la gente estaban reunidos en el palacio del sumo sacerdote, llamado Caifás. 4 Ellos conspiraban cómo arrestar a Jesús sigilosamente y matarle. 5 Porque ellos decían: "No durante la fiesta para que no se levante un disturbio entre la gente." 6 Ahora, mientras Jesús estaba en Betania en la casa de Simón el leproso, reclinado sobre la mesa, 7 se le acercó una mujer con un frasco de alabastro con un perfume muy costoso y se lo derramó en Su cabeza. 8 Pero cuando Sus discípulos lo vieron, se enojaron y dijeron: "¿Cuál es la razón de este desperdicio? 9 Se pudo haber vendido por mucho dinero y dado a los pobres." 10 Pero Jesús, sabiendo esto, les dijo: "¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho algo hermoso por Mí. 11 Siempre tendrán a los pobres entre ustedes, pero no siempre me tendrán a Mí. 12 Porque cuando ella derramó este ungüento en mi cuerpo, ella lo hizo para mi entierro. 13 En verdad les digo, dondequiera que sea predicado este evangelio en todo el mundo, se hará memoria de esta mujer al hablar de lo que ha hecho." 14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los sacerdotes principales 15 y dijo: "¿Qué están dispuestos a darme por entregárselo?" Ellos le pagaron treinta piezas de plata por Él. 16 Desde ese momento, él buscó la oportunidad para entregárselo. 17 Ahora, en el primer día del pan sin levadura los discípulos vinieron a Jesús y dijeron: "¿Dónde quieres que preparemos la cena de la Pascua?" 18 Él les dijo: "Vayan a la ciudad a cierto hombre y díganle: 'El Maestro dice: 'Mi hora está cercana. Celebraré la Pascua en tú casa con Mis discípulos.'" 19 Los discípulos hicieron como Jesús les dijo, y le prepararon la cena de la Pascua. 20 Al anochecer, Él se sentó a comer con los doce discípulos. 21 Mientras comían Les dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes me traicionará." 22 Ellos se entristecieron muchísimo y cada uno comenzó a preguntarle: "Seguramente yo no, ¿Señor?" 23 Él respondió: "El que mete la mano en el plato conmigo es el que Me traicionará. 24 El Hijo del Hombre se irá, tal como está escrito acerca de Él; pero ¡ay de ese hombre por el cual el Hijo del Hombre es traicionado! Sería mejor para ese hombre si no hubiese nacido." 25 Judas, quien lo iba a traicionar dijo: "¿Seré yo, Rabí?" Él le dijo: "Tú mismo lo has dicho." 26 Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo y lo partió. Se lo dio a los discípulos y dijo: "Tomen y coman. Este es Mi cuerpo." 27 Él tomó una copa y dio gracias, y se la dio y dijo: "Bébanlo, todos ustedes. 28 Porque ésta es Mi sangre del pacto que es derramada por muchos para el perdón de los pecados. 29 Pero Yo les digo, no beberé de nuevo de este fruto de la vid hasta el día cuando Lo beba nuevo con ustedes en el reino de Mi Padre." 30 Cuando hubieron cantado un himno, se fueron al Monte de los Olivos. 31 Entonces Jesús les dijo: "Todos ustedes se apartarán esta noche por causa Mía, porque está escrito: 'GOLPEARÉ AL PASTOR Y LAS OVEJAS DEL REBAÑO SERÁN DISPERSADAS.' 32 Pero, después de resucitar, iré delante de ustedes a Galilea." 33 Entonces Pedro le dijo: "Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré." 34 Jesús le dijo: "En verdad te digo, que esta misma noche, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces." 35 Pedro Le dijo: "Aún si debo morir contigo, no te negaré." Y todos los otros discípulos dijeron lo mismo. 36 Entonces Jesús fue con ellos a un lugar llamado Getsemaní y dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí mientras que voy allá y oro." 37 Llevó a Pedro y los dos hijos de Zebedeo con Él y comenzó a entristecerse y angustiarse. 38 Luego les dijo: "Mi alma está profundamente entristecida, aún hasta la muerte. Permanezcan aquí y vigilen conmigo." 39 Se adelantó un poco más y postrandose de cara oró y dijo: "Padre Mío, si es posible, que pase esta copa de Mí; sin embargo, no se haga lo que Yo deseo, sino lo que Tú deseas." 40 Vino a los discípulos y los halló durmiendo, y le dijo a Pedro: "¿Qué, no pudieron vigilar conmigo por una hora? 41 Vigilen y oren para que no entren en tentación. El espíritu en efecto está dispuesto, pero la carne es débil." 42 Él se alejó por segunda vez y oró; dijo: "Padre, si esto no puede pasar sin que Yo beba esta copa, que sea hecha Tu voluntad." 43 Él volvió de nuevo y los encontró durmiendo, porque sus ojos estaban pesados. 44 Entonces se fue y los dejó nuevamente; oró una tercera vez y dijo las mismas palabras. 45 Entonces Jesús vino a los discípulos y les dijo: "¿Todavía están durmiendo y descansando? Miren, la hora está por llegar y el Hijo del Hombre está siendo traicionado en manos de los pecadores. 46 Levántense y vámonos. Miren, el que Me traiciona está cerca." 47 Mientras aún estaba hablando, Judas llegó, uno de los doce. Una gran multitud de los sacerdotes principales y ancianos del pueblo vino con él. Vinieron con espadas y palos. 48 Ahora el hombre que iba a traicionar a Jesús les había dado una señal, diciendo: "Al que yo bese, Él es. Deténganlo." 49 Inmediatamente vino a Jesús y dijo: "¡Saludos, Rabí!" Y Lo besó. 50 Jesús le dijo: "Amigo, haz lo que has venido a hacer." Entonces ellos vinieron, le echaron mano y lo agarraron. 51 En eso, uno de los que estaba con Jesús extendió la mano, sacó su espada y golpeó al sirviente del sumo sacerdote y le cortó la oreja. 52 Entonces Jesús le dijo: "Guarda tu espada en su lugar, porque todos aquellos que toman la espada morirán por la espada. 53 ¿Crees que Yo no podría clamar a Mi Padre, y Él me mandaría más de doce legiones de ángeles? 54 Pero, ¿cómo entonces se cumplirían las escrituras, siendo que esto debe suceder?" 55 En ese momento Jesús dijo a la multitud: "¿Han salido con espadas y palos para prenderme como si fuera un ladrón? Me senté a diario en el templo enseñando, y no me arrestaron. 56 Pero todo esto ha sucedido para que los escritos de los profetas puedan ser cumplidos." Luego, todos los discípulos lo dejaron y huyeron. 57 Los que prendieron a Jesús Lo llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y ancianos se habían reunido. 58 Pero Pedro Lo siguió a distancia al patio del sumo sacerdote. Entró y se sentó con los guardias para ver cuál era el veredicto. 59 Ahora los principales sacerdotes y todo el Concilio estaban buscando falso testimonio en contra de Jesús, para que Le pudieran condenar a muerte. 60 Pero no encontraron ninguno, aunque muchos falsos testigos se presentaron. Luego vinieron dos 61 y dijeron: "Este Hombre dijo: 'Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días.'" 62 El sumo sacerdote se levantó y Le dijo: "¿No tienes alguna respuesta? ¿Qué es lo que están testificando en contra Tuya?" 63 Pero Jesús guardó silencio. El sumo sacerdote Le dijo: "Te ordeno por el Dios Viviente, dinos si eres el Cristo, el Hijo de Dios." 64 Jesús le respondió: "Tú mismo lo has dicho; pero te digo que de aquí en adelante verás al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Padre, y viniendo en las nubes del cielo." 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus ropas y dijo: "Él ha hablado blasfemia. ¿Por qué todavía necesitamos testigos? Miren, ahora han escuchado la blasfemia. 66 ¿Qué piensan?" Ellos respondieron y dijeron: "Él es digno de muerte." 67 Entonces lo escupieron en Su cara y Lo golpearon, y Lo abofetearon, 68 y le decían: "Profetízanos, Tú Cristo. ¿Quién Te ha golpeado?" 69 Pedro estaba sentado afuera en el patio, y una sirvienta vino a él y dijo: "Tú también estabas con Jesús de Galilea." 70 Pero él lo negó delante de todos, diciendo: "No sé de qué me estás hablando." 71 Cuando él salió a la puerta de entrada, otra sirvienta lo vio y les dijo a los que estaban allí: "Este hombre también estaba con Jesús de Nazaret." 72 Y de nuevo él lo negó con un juramento: "No conozco al hombre." 73 Después de un rato, los que estaban parados cerca vinieron y le dijeron a Pedro: "Seguramente tú también eres uno de ellos, porque tu acento te delata." 74 Entonces, él empezó a maldecir y a decir groserías: "Yo no conozco al hombre," e inmediatamente un gallo cantó. 75 Pedro recordó las palabras que Jesús había dicho: "Antes de que el gallo cante me habrás negado tres veces." Entonces salió y lloró amargamente.


Capítulo 27

1 Cuando llegó la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo conspiraron contra Jesús para darle muerte. 2 Ellos lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Pilato el gobernador. 3 Entonces cuando Judas, quien lo había traicionado, vio que Jesús fue condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y los ancianos, 4 y dijo: "Yo he pecado al traicionar sangre inocente." Pero ellos dijeron: "¿Qué es eso para nosotros? Es asunto tuyo." 5 Entonces él tiró las piezas de plata en el templo, salió fuera y se ahorcó. 6 Los jefes de los sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: "No es legal poner esto en el tesoro, porque es precio de sangre." 7 Ellos discutieron el asunto juntos y con el dinero compraron el Campo del Alfarero para enterrar extranjeros en él. 8 Por esta razón ese campo se le conoce como: "Campo de Sangre" hasta hoy. 9 Entonces lo que fue dicho por el profeta Jeremías se cumplió, diciendo: "ELLOS TOMARON LAS TREINTA MONEDAS DE PLATA, EL PRECIO FIJADO SOBRE ÉL POR LOS ISRAELITAS 10 Y LO ENTREGARON PARA EL CAMPO DEL ALFARERO, COMO EL SEÑOR ME HABÍA ORDENADO." 11 Ahora Jesús estaba frente al gobernador y el gobernador le preguntó: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" Jesús le respondió: "Tú lo dices." 12 Pero cuando Él fue acusado por los jefes de los sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. 13 Entonces Pilato le dijo: "¿No escuchas todos los cargos en tu contra?" 14 Pero Él no contestó ni una sola palabra, así que el gobernador estaba grandemente asombrado. 15 En la fiesta era costumbre del gobernador liberar a un prisionero escogido por la multitud. 16 En ese tiempo ellos tenían a un prisionero muy conocido llamado Barrabás. 17 Así que cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: "¿A quién quieren que yo libere? ¿A Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo? 18 Porque él sabía que ellos lo habían entregado por envidia. 19 Mientras él estaba sentado en la silla del juicio, su esposa le envió un mensaje diciendo: "No tengas nada que ver con ese hombre inocente; porque hoy he sufrido mucho en un sueño por causa de Él." 20 Ahora los jefes sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud a pedir a Barrabás y que asesinaran a Jesús. 21 El gobernador les preguntó: "¿A quién de los dos quieren que les libere?" Ellos dijeron: "A Barrabás." 22 Pilato les dijo: "¿Qué debería yo hacer con Jesús llamado el Cristo?" Todos ellos contestaron: "Crucifícalo." 23 Y él dijo: "¿Por qué, qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaron aún más fuerte: "Crucifícalo". 24 Así que cuando Pilato vio que no podría hacer nada, y que en su lugar estaba comenzando un motín, tomó agua, lavó sus manos frente a la multitud y dijo: "Yo soy inocente de la sangre de este Hombre inocente; alla ustedes." 25 Todas las personas dijeron: "Que Su sangre sea sobre nosotros y nuestros hijos." 26 Entonces él liberó a Barrabás, azotó a Jesús y se los entregó para ser crucificado. 27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio y reunieron a toda la compañía de soldados. 28 Ellos Lo desnudaron y pusieron un manto púrpura sobre Él. 29 Entonces hicieron una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y colocaron en Su mano derecha un bastón, se arrodillaron frente a Él y se burlaron de Él diciendo: "¡Viva, Rey de los Judíos!" 30 Lo escupieron tomaron el bastón y le golpearon en la cabeza. 31 Despues de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron Sus propias vestiduras y lo llevaron para crucificarle. 32 Cuando salieron, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, a quien forzaron a ir con ellos para que cargara la cruz. 33 Ellos llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: "El Lugar de la Calavera." 34 Le dieron a beber vino mezclado con hiel. Pero cuando Él lo probó, no lo bebió. 35 Cuando lo habían crucificado, se repartieron Sus vestiduras echando suertes; 36 se sentaron y lo vigilaron. 37 Sobre Su cabeza colocaron la acusación en Su contra la cual leía: "ÉSTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS." 38 Dos ladrones fueron crucificados con ÉL, uno a Su derecha y uno a Su izquierda. 39 Los que pasaban Lo insultaban, moviendo sus cabezas 40 y diciendo: "Tú que destruirías el templo y lo reconstruirías en tres días, sálvate a Ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, baja de esa cruz." 41 De la misma manera los principales sacerdotes se burlaban de Él, junto con los escribas y los ancianos, y decían: 42 "Él salvó a otros, pero no puede salvarse a Sí mismo. Él es el Rey de Israel; dejen que baje de la cruz y entonces creeremos en Él. 43 Él confía en Dios. Que Dios Lo rescate ahora si quiere, porque Él dijo: 'Yo soy el Hijo de Dios.'" 44 Y los ladrones que fueron crucificados con Él, también Le dijeron los mismos insultos. 45 Desde la hora sexta vino oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Cerca de la hora novena, Jesús clamó en voz alta y dijo: "ELI, ELI, ¿LAMA SABACTANI?" lo que significa: "DIOS MÍO, DIOS MÍO, ¿PORQUÉ ME HAS ABANDONADO?" 47 Cuando algunos de los que estaban allí de pie lo escucharon, dijeron: "Él está llamando a Elías." 48 Inmediatamente uno de ellos corrió y tomó una esponja, la empapó con vino amargo y poniéndola en una caña, le dio a beber. 49 El resto de ellos dijeron: "Déjenlo solo; vamos a ver si Elías viene a salvarle." 50 Entonces Jesús clamó otra vez en voz alta y entregó Su espíritu. 51 Entonces, la cortina del templo se rasgó en dos desde arriba hacia abajo. La tierra tembló y las rocas se partieron. 52 Los sepulcros fueron abiertos, y los cuerpos de muchos santos que habian muerto resucitaron. 53 Ellos salieron de los sepulcros y después de la resurrección de Jesús, entraron a la santa ciudad y aparecieron a muchos. 54 Ahora cuando el centurión y aquellos que vigilaban a Jesús vieron el terremoto y las cosas que habían ocurrido, ellos tuvieron mucho miedo y dijeron: "Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios". 55 Muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para cuidarle, estaban allí mirando de lejos. 56 Entre ellas se encontraba María Magdalena, María la madre de Jacobo y José, y la madre de los hijos de Zebedeo. 57 Al anochecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, quien era también discípulo de Jesús. 58 Él se acercó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que le entregaran el cuerpo. 59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en telas de lino limpias 60 y lo acostó en su propio sepulcro, que era nuevo y que él la había cortado en la roca. Entonces rodó una piedra grande a la entrada del sepulcro y se marchó. 61 María Magdalena y la otra María estaban allí sentadas frente al sepulcro. 62 Al día siguiente, que fue el día después de la Preparación, los jefes sacerdotes y los Fariseos se reunieron con Pilato. 63 Ellos le dijeron: "Señor, nosotros recordamos que cuando ese engañador estaba vivo, Él dijo: 'Después de tres días resucitaré.' 64 Por lo tanto ordene que la tumba sea asegurada hasta el tercer día; de otra manera Sus discípulos podrían llegar a robarlo y decirle a las personas: 'Él ha resucitado de la muerte' y el último engaño será peor que el primero." 65 Pilato les dijo: "Lleven una guardia. Vayan y asegúrenlo lo mejor que puedan". 66 Así que ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la piedra y colocando una guardia.


Capítulo 28

1 Ya tarde, durante el día de reposo, cuando estaba empezando el amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro. 2 He aquí, hubo un gran terremoto, porque un Ángel del Señor descendió desde el cielo; vino y movió la piedra, y se sentó sobre ella. 3 Su apariencia era como relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Los guardias temblaban de miedo y se quedaron como muertos. 5 El ángel se dirigió a las mujeres y les dijo: "No tengan miedo, porque yo se que ustedes buscan a Jesús, quien ha sido crucificado. 6 Él no está aquí, sino que ha resucitado, justo como Él dijo. Vengan a ver el lugar donde el Señor fue puesto. 7 Vayan rápido y díganle a sus discípulos: 'Él ha resucitado de entre los muertos. Va delante de ustedes a Galilea. Allí ustedes lo verán. 'He aquí, yo se los he dicho." 8 Rápidamente las mujeres dejaron el sepulcro con miedo y gran gozo, y corrieron a decirle a sus discípulos. 9 De repente, Jesús las encontró y dijo: "Saludos." Las mujeres se acercaron, abrazaron sus pies, y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dijo: "No tengan miedo. Vayan y díganle a Mis hermanos que salgan para Galilea; allí Me verán." 11 Mientras las mujeres se iban, he aquí, algunos de los guardias fueron a la ciudad y le dijeron a los principales sacerdotes todas las cosas que habían ocurrido. 12 Cuando los sacerdotes se reunieron con los ancianos y discutieron lo que había acontecido, ellos le dieron una gran cantidad de dinero a los soldados 13 y le dijeron: "Díganle a otros, 'los discípulos de Jesús vinieron durante la noche y se robaron su cuerpo mientras dormíamos.' 14 Si este reporte llega al gobernador, nosotros lo convenceremos y le evitaremos dificultades a ustedes." 15 Entonces los soldados tomaron el dinero e hicieron como le habían instruido. Este reporte se divulgó extensamente entre los judíos y continúa hasta hoy. 16 Los once discípulos fueron a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. 17 Cuando ellos lo vieron, lo adoraron, pero algunos dudaron. 18 Jesús vino a ellos y les dijo: "Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra. 19 Vayan entonces, y hagan discípulos de todas las naciones. Bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo. 20 Enséñenles a obedecer todo lo que Yo les He ordenado. Y vean, Yo estoy con ustedes todos los días, hasta el fin del mundo."