1En el principio era la Palabra y la Palabra era con Dios y la Palabra era Dios.2Éste era en el principio con Dios.3Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.4En Él estaba la vida y esa vida era la Luz de todos los hombres.5La luz brilla en la oscuridad y la oscuridad no la extinguió.6Hubo un hombre enviado de Dios, cuyo nombre era Juan.7Él vino como testigo para testificar acerca de la Luz, para que todos pudiesen creer por medio de él.8Juan no era la luz, pero vino para poder testificar acerca de la Luz.9Ésta era la Luz verdadera, que da luz a todo hombre, y esta luz viene al mundo.10Él estaba en el mundo y el mundo fue hecho por medio de Él y el mundo no lo conoció.11Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.12Pero a todos los que le recibieron, quienes creen en su nombre, Él les dió el derecho de ser hijos de Dios.13Estos no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.14Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. Hemos visto Su gloria, gloria como del Único que vino del Padre, lleno de gracia y verdad.15Juan testificó acerca de Él y clamaba diciendo: "Éste es de quien yo hablaba: 'El que viene después de mí es más que yo, pues Él era antes que yo.'16Porque de su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.17Porque la ley fue dada a través de Moisés. La gracia y la verdad llegaron a través de Jesucristo.18Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo Único, quien está en el regazo del Padre, Él lo ha dado a conocer.19Y este es el testimonio de Juan, cuando los judíos le enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén para preguntarle: "¿quién eres tú?"20Libremente les declaró y no negó, sino que confesó: "Yo no soy el Cristo."21Así que ellos le preguntaron: "¿Quién eres entonces? ¿Eres Elías?" Él dijo: "Yo no soy." Ellos dijeron: "¿Eres tú el Profeta?" Él contestó: "No."22Entonces ellos le dijeron: "¿Quién eres tú?, para que podamos dar una respuesta a aquéllos quienes nos enviaron. ¿Qué dices acerca de ti mismo?"23Él dijo: "Yo soy una voz, que clama en el desierto: 'Enderezad el camino del Señor', como dijo Isaías el profeta".24Y los que fueron enviados eran de los fariseos.25Y preguntaron y le dijeron a él: "¿Por qué bautizas, entonces, si no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?"26Y Juan les contestó diciéndoles: "Yo bautizo con agua. Pero, entre ustedes está Uno que ustedes no conocen;27Éste es el que viene después de mí, a quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia."28Estas cosas sucedieron en Betania al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.29El próximo día, Juan vio a Jesús acercándose a él y dijo: "¡He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!30Éste es de quien yo dije: 'Después de mí viene un hombre que es antes que yo, porque era primero que yo.'31Yo no lo conocía, pero por esto yo vine bautizando con agua para que Él pudiera ser revelado a Israel."32Juan testificó, diciendo: "Yo ví el Espíritu descendiendo como una paloma del cielo y permaneció sobre Él.33Y yo no le conocía, pero El que me envió a bautizar en agua me dijo: 'Sobre quien veas el Espíritu descender y permanecer sobre Él, ése es el que bautiza en el Espíritu Santo.'34Yo he visto y testificado que Éste es el Hijo de Dios."35Nuevamente, al otro día, mientras Juan estaba con dos de sus discípulos,36viendo a Jesús pasar, dijo: "¡Mirad, el Cordero de Dios!"37Y los dos discípulos oyéndole decir esto, siguieron a Jesús.38Entonces Jesús se volvió y viendo que le seguían, les dijo: "¿Qué buscan?" Ellos contestaron: "Rabí (que traducido significa 'maestro'), ¿dónde moras?"39Él les dijo: "Vengan y verán." Luego ellos vinieron y vieron dónde vivía; y se quedaron con Él ese día, porque era casi la hora décima.40Uno de los dos que escuchó a Juan hablar y luego siguió a Jesús fue Andrés, el hermano de Simón Pedro.41Él encontró primero a su propio hermano Simón, y le dijo: "Hemos encontrado al Mesías" (que traducido es Cristo).42Entonces lo trajo a Jesús. Jesús lo miró, y dijo: "Tú eres Simón, el hijo de Juan. Tú serás llamado Cefas" (que se traduce Pedro).43El siguiente día, cuando Jesús quiso salir hacia Galilea, encontró a Felipe y le dijo: "Sígueme."44Felipe era de Betzaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.45Felipe encontró a Natanael y le dijo: "Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley y los profetas, a Jesús, el hijo de José de Nazaret."46Natanael le dijo: "¿Podrá alguna cosa buena salir de Nazaret?" Felipe le dijo: "Ven y ve."47Jesús vio a Natanael acercándose a Él y dijo acerca de él: "Miren, un verdadero israelita, en quien no hay engaño!"48Natanael le dijo: "¿de dónde me conoces?" Jesús contestó y le dijo: "Antes de que Felipe te llamara, cuando te encontrabas bajo la higuera, Yo te vi."49Natanael contestó: "¡Rabí, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!"50Jesús contestó y le dijo: "Porque te dije: '¿Te vi debajo de la higuera’, ahora crees? Cosas mayores que éstas verás."51Y Él les dijo: "De verdad, de verdad les digo a ustedes: Que verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre."
Esto se refiere al comienzo de los tiempos antes de que Dios creara los cielos y la tierra.
Esto se refiere a Jesús. Si "Palabra" es femenino en su idioma se puede traducir como "al que es llamado la Palabra".(Ver:|Active or Passive)
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios hizo todas las cosas a través de El" (Ver|Active or Passive)
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios no hizo nada sin El" o "Dios hizo todo con El". (Ver:|Double Negatives and|Active or Passive)
Aquí "vida" es una metáfora para la causa de todo lo viviente. Traducción Alterna: "Aquel quien es llamado la Palabra es aquel que causa que todo tenga vida"
Aquí vida se usa como término general. Si usted tiene que ser más específico, tradúzcalo como "vida espiritual."
"Luz" es una metáfora que se refiere a la revelación de Dios. Traducción Alterna: "El reveló a nosotros la verdad sobre Dios como una luz revela lo que hay en la oscuridad."
Así como la oscuridad no puede eliminar la luz, la gente malvada nunca han podido detener al que es como la luz de revelar la verdad de Dios.
Aquí "luz" es una metáfora para la revelación de Dios en Jesús. Traducción Alterna: "muestra como Jesús es como la luz verdadera de Dios"
Aquí "luz" es una metáfora que representa a Jesús como la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "como una luz verdadera"
"A pesar de que Él estaba en este mundo, y Dios creó todo a través de Él, la gente aún no lo reconoció a Él"
El "mundo" es una metonimia que representa a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "la gente no conocían quien verdaderamente Él era"
"Él vino a Sus compatriotas, y sus compatriotas no lo aceptaron tampoco"
Esto significa el aceptar a una persona. Cuando uno recibe un invitado, ellos le dan la bienvenida y lo tratan con honor con esperanza de construir una relación con ellos.
Esto significa el creer en Jesús como Salvador y vivir de tal manera que lo honre a Él.
La palabra "nombre" es una metonimia que representa la identidad de Jesús y todo sobre Él. Traducción Alterna: "Jesús"
"Él les dió la autoridad" o "Él lo hizo posible para ellos"
La palabra "hijos" es una metáfora que representa nuestra relación con Dios, la cual es como hijos a un padre.
Esto es una metáfora la cual se refiere a Jesús. Él es quien revela como es Dios.
Este es un título importante para Dios.
"lleno de actos amables hacia nosotros los cuales no merecemos"
Juan está hablando sobre Jesús. La frase "viene después de mí" significa que el ministerio de Juan ya ha comenzado y el ministerio de Jesús comenzará mas tarde, luego del de Juan.
"es mayor que yo" o "es más importante que yo"
Ten cuidado de no traducir esto de una manera que sugiera que Jesús es mas importante simplemente porque Él es mayor que Juan en años humanos. Jesús es mayor y más importante que Juan porque Él es Dios el Hijo, quien siempre ha estado vivo.
Esta palabra se refiere a la gracia de Dios la cual no tiene fin.
"bendición tras bendición"
Esta expresión implica la mayor intimidad con el Padre. Traducción Alterna: "quien está al lado del Padre"
Este es un título importante para Dios.
La palabra "judíos" aquí representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos le enviaron...a Él desde Jerusalén"
La segunda frase dice en términos negativos la misma cosa que la primera frase dice en términos positivos. Esto enfatiza que Juan estaba diciendo la verdad. Traducción Alterna: "Él les dijo la verdad libremente"
"¿Qué entonces es el caso, si tú no eres el Mesías?" o "¿Qué entonces está ocurriendo?" o "¿Qué entonces estás haciendo?"
Juan continúa hablando con los sacerdotes y levitas.
"los sacerdotes y levitas le dijeron a Juan"
los sacerdotes y Levitas, no Juan
"Juan dijo"
Juan está diciendo que la profecía de Isaías es sobre sí mismo. La palabra "voz" aquí se refiere a la persona que está clamando en el desierto. Traducción Alterna: "Yo soy el que clama en el desierto"
Aquí la palabra "camino" se usa como una metáfora. Traducción Alterna: "Prepárense ustedes mismos para la llegada del Señor, como las personas preparan el camino para que una persona importante lo use" (Ver: igs_metaphor)
Esta es información de trasfondo sobre la gente que cuestionó a Juan. (Ver:|Background Information)
El verso 28 nos dice información de trasfondo sobre el escenario del la historia.
"Él les predicará a ustedes luego que me haya ido"
La tarea de "desamarrar Su sandalia," el cual es el trabajo de un esclavo o sirvente, es una metáfora. Juan está diciendo que el no merece hacer hasta el mas indeseable trabajo de sirviente por Jesús.
Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas.
La palabra "mundo" es una metonimia y se refiere a toda la gente en el mundo.
Traduce esto como lo hiciste en 1:14
"bajando"
Esta frase es un símil. El "Espíritu" desciende igual que una paloma aterriza sobre una persona.
La palabra "cielo" se refiere al "firmamento"
Algunas copias de este texto dicen "Hijo de Dios"; otros dicen "el escogido de Dios"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver:
Este es otro día. Es el segundo día que Juan vió a Jesús.
Esta es una metáfora que representa el perfecto sacrificio de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. Ver como usted tradujo esta misma frase en 1:29
"hora décima." Esta frase indica un tiempo en la tarde, antes de la oscuridad, que sería muy tarde para viajar a otro pueblo, posiblemente alrededor de las 4 p.m.
Estos versículos nos dan información sobre Andrés y como el trajo su hermano Pedro a Jesús. Esto ocurrió antes de que ellos fueran y vieran donde Jesús se estaba quedando 1:37.
Este no es Juan el Bautista. "Juan" era un nombre muy común.
Esta es información de trasfondo sobre Felipe.
"Natanael le dijo a Felipe"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: ¡"Nada bueno puede salir de Nazaret!" (Ver:|Rhetorical Question)
Esto puede ser dicho en una manera positiva. Traducción Alterna: "un hombre completamente honesto" (Ver:|Litotes)
Natanael dice que Jesús es "el Hijo de Dios" porque Jesús reconoció a Natanael sin previamente haberlo conocido.
Esto es un título importante para Jesús.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterrna: "Tú crees porque Yo dije, ¡'Te vi debajo de la higuera'!
Traduzcan esto en la manera que tu idioma enfatice que lo que sigue es importante y verdadero.
En el principio era la Palabra.
La Palabra estaba con Dios.
La Palabra era Dios.
Todas las cosas fueron hechas a través de Él, y no hubo ninguna cosa hecha que haya sido hecha.
En Él estaba la vida.
Su nombre era Juan.
Él vino como un testigo, para testificar acerca de la luz, para que todos pudieran creer por medio de él.
El mundo no reconoció a la luz de la cual Juan vino a testificar y la propia gente de la luz no lo recibió.
A aquellos que creyeron en Su nombre, Él les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios.
Ellos pueden convertirse en hijos de Dios al ser nacidos de Dios.
¡No! La Palabra es la única persona que vino del Padre.
De Su plenitud todos hemos recibido gracia tras gracia.
La gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
En ningún momento nadie ha visto a Dios.
El que está en intimidad con el Padre nos Lo ha dado a conocer.
Él dijo: "Yo soy una voz, clamando en el desierto: 'Hagan el camino del Señor recto', tal como Isaías el profeta dijo."
Él dijo: "¡Mira, allí está el Cordero de Dios Quien quita el pecado del mundo!"
Él vino a bautizar con agua para que Jesús, el Cordero de Dios Quien quita el pecado del mundo, pudiera ser revelado a Israel.
La señal fue que a quien Juan viera el Espíritu descender y permanecer sobre él, ése era el que bautizaría en el Espíritu Santo.
Ellos siguieron a Jesús.
El nombre de uno de los dos es Andrés.
Andrés le dijo a Simón: "Hemos encontrado al Mesías"
Jesús dijo que Simón se llamaría "Cefas" (que significa 'Pedro').
La ciudad de Andrés y Pedro era Betzaida.
Natanael dijo: "¡Rabí, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!"
Jesús le dijo a Natanael que vería los cielos abiertos, y a todos los ángeles de Dios ascendiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre
1Tres días después, hubo una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.2Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.3Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: "Ellos no tienen vino."4Jesús le dijo: "Mujer, ¿por qué vienes a Mí? Mi tiempo aún no ha llegado."5Su madre les dijo a los sirvientes: "Cualquier cosa que Él les diga, háganlo."6Allí había seis vasijas de piedra, utilizadas para la purificación (lavado ceremonial) de los judíos; en cada vasija cabían de setenta a ciento quince litros.7Jesús les dijo: "Llenen las vasijas con agua." Así que las llenaron hasta el borde.8Entonces les dijo a los sirvientes: "Saquen un poco ahora y llévenlo al maestresala." Y así lo hicieron.9El maestresala probó el agua que había sido convertida en vino, pero no sabía de dónde había venido (pero los sirvientes que habían extraído el agua sabían). Entonces él llamó al novio10y le dijo: "Todo hombre sirve primero el buen vino y cuando ya han tomado bastante, sirve el vino barato. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora."11Esta primera señal la hizo Jesús en Caná de Galilea, y reveló su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.12Después de esto, Jesús, su madre, sus hermanos, y sus discípulos, bajaron a Capernaúm y allí se quedaron por varios días.13La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.14Y encontró en el templo a vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas de dinero allí sentados.15Así que preparó un látigo de cuerdas y sacó a todos del templo, incluyendo a las ovejas y los bueyes. Él desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas.16les dijo a los que vendían palomas: "Sacad estas cosas de aquí. Dejen de hacer de la casa de Mi Padre un mercado."17Sus discípulos recordaron que estaba escrito: "EL CELO DE TU CASA ME CONSUME".18Entonces las autoridades judías le respondieron: "¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?"19Jesús les respondió: "Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré."20Entonces las autoridades judías dijeron: "¿Tomó cuarenta y seis años construir este templo, y tú lo levantarás en tres días?"21Pero Él hablaba sobre el templo de Su cuerpo.22Así que, después que fue levantado de entre los muertos, sus discípulos recordaron que Él había dicho esto, y creyeron la Escritura y en la palabra que Jesús les había hablado.23Ahora cuando Él se encontraba en Jerusalén en la Pascua, durante la fiesta, muchos creyeron en Su nombre cuando vieron las señales milagrosas que Él hizo.24Pero Jesús no confiaba en ellos porque Él conocía a todos,25porque no necesitaba que nadie le testificara acerca del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.
Jesús y Sus discípulos han sido invitados a una boda. Estos versículos ofrecen información de trasfondo sobre el escenario de la historia.
La mayoría de los intérpretes leen esto como en el tercer día después que Jesús llamó a Felipe y a Natanael a seguirle. El primer día ocurre en Juan 1:35 y el segundo en Juan 1:43.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien invitó a Jesús y Sus discípulos a la boda".
Esto se refiere a María. Si en su idioma, es descortés que un hijo llame "mujer" a su madre, utilice otra palabra que sea cortés, o no lo mencione.
Esta pregunta se formula para dar énfasis. Traducción Alterna: "esto nada tiene que ver conmigo" o "usted no debería decirme qué hacer".
La palabra "tiempo" es una metonimia que representa la ocasión correcta para que Jesús mostrara que Él es el Mesías al hacer milagros. Traducción Alterna: "Todavía no es el tiempo correcto para que Yo realice un acto poderoso.
Un "cántaro" era una medida de cerca de 40 litros de líquido.
Esto significa "hasta muy arriba" o "completamente lleno."
Esto se refiere a la persona a cargo de la comida y la bebida.
Esto es información de trasfondo.
incapaces de notar la diferencia entre vino barato y vino costoso por tomar demasiado alcohol.
Este versículo no es parte de la historia principal, más bien ofrece un comentario sobre la historia. (Ver:|Introduction of a New Event)
Este es el nombre de un lugar. (Ver:|How to Translate Names)
Aquí "gloria" se refiere al gran poder de Jesús. Traducción Alterna: "mostró Su poder".
Esto significa que ellos viajaron de un lugar más alto a un lugar más bajo. Caná está al suroeste de Capernaúm y está a una mayor elevación.
La palabra "hermanos" incluye a ambos hermanos y hermanas. Todos los hermanos y hermanas de Jesús eran más jóvenes que Él.
Jesús y Sus discípulos suben a Jerusalén al templo.
Esto significa que ellos viajaron de un lugar más bajo a un lugar más alto. Jerusalén está construída en una colina.
El próximo versículo hace claro que estas personas estaban en el patio del templo. Esa área estaba prevista para la adoración y no para el comercio.
La gente estaba comprando animales en el patio del templo para sacrificarlos a Dios.
Las autoridades judías requerían que la gente que quisiera comprar animales para sacrificios cambiara su dinero por moneda especial de los "cambistas de dinero."
Esta palabra marca un evento que ocurrió por causa de algo más que ocurrió primero. En este caso, Jesús vio a los cambistas de dinero sentados en el templo.
"Paren de comprar y vender cosas en la casa de mi Padre."
Esta es una frase que Jesús utiliza para referirse al templo.
Este es un título importante que Jesús utiliza para Dios.
Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien había escrito."
Este término se refiere al templo, la casa de Dios.
La palabra "consumir" señala a la metáfora de "fuego". El amor de Jesús por el templo es como un fuego que quema dentro de Él.
Esto se refiere a un evento que prueba que algo es verdad.
Esto se refiere a las acciones de Jesús contra los cambistas de dinero en el templo.
Jesús se está refiriendo a Su propio cuerpo como el templo que morirá y volverá a la vida tres días después. Traduzca esto en una forma que describa la destrucción y la reconstrucción de un edificio. Jesús no está ordenando a Sus discípulos que derriben el edificio del templo.
Esto significa "reconstruir" o "restaurar."
Los versículos 21 y 22 no son parte de la historia principal, más bien estos comentan sobre la historia y hablan de algo que ocurre más tarde.
seis años... tres días - "46 años... 3 días"
Esta observación aparece en forma de pregunta para mostrar que las autoridades judías entienden que Jesús quiere derribar el templo y construirlo de nuevo en tres días. Traducción Alterna: "¡No es posible que Tú puedas reconstruirlo en tres días!"
Aquí "creyeron" significa aceptar algo o confiar que es cierto.
Esto hace referencia atrás a la palabra de Jesús en 2:17.
La palabra "ahora" nos introduce a un nuevo evento en la historia.
Aquí "nombre" es una metonimia que representa a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "creyeron en Él" o "confiaron en Él"
Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.
Jesús, su madre y sus discípulos estaban en la boda en Caná de Galilea.
Ella le dijo esto a Jesús porque ella esperaba que Él hiciera algo acerca de la situación.
Él primero les dijo que llenaran las vasijas con agua. Luego Él le dijo a los sirvientes que le llevaran un poco de "agua" al mayordomo.
El mayordomo dijo: "Todo hombre sirve primero el buen vino y luego el vino barato cuando ya están borrachos. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora."
Los discípulos de Jesús creyeron en Jesús.
Él encontró cambistas de dinero y aquellos que vendían bueyes, ovejas y palomas.
Él hizo un látigo de cuerdas y sacó a todos del templo, incluyendo a las ovejas y los bueyes. Él también derramó el dinero de los cambistas de dinero y volcó sus mesas.
Él dijo: "Llévense estas cosas de aquí. Dejen de hacer de la casa de Mi Padre un mercado."
Ellos le preguntaron a Jesús: ""¿Qué señal nos mostrarás, ya que haces estas cosas?"
Él les respondió diciendo: "Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré."
Jesús estaba hablando del templo de Su cuerpo?
Ellos creyeron porque ellos vieron todas las señales milagrosas que Él hizo.
Él mismo no creyó en la gente porque él conocía a todas las personas, lo que estaba en sus mentes y porque él no necesitaba que nadie Le testificara acerca del hombre
1Ahora, había un fariseo el cual se llamaba Nicodemo, un líder judío.2Este hombre vino a Jesús de noche y le dijo: "Rabí, sabemos que eres un maestro enviado por Dios, porque ninguna persona puede hacer las señales que Tú haces a menos que Dios esté con él."3Jesús le contestó: "Verdaderamente te aseguro, a menos que alguien no nazca de nuevo, no podrá ver el reino de Dios."4Nicodemo le dijo: "¿Cómo puede un hombre volver a nacer siendo viejo? ¿Acaso puede el hombre entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer? ¿Puede?5Jesús le contestó: "Verdaderamente, a menos que alguien no nazca del agua y del Espíritu, no podrá entrar en el reino de Dios.6Porque lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.7No te maravilles de que te haya dicho: 'Tienes que nacer de nuevo.'8El viento sopla hacia donde quiere, tú escuchas su sonido, pero tú no sabes de dónde viene o hacia dónde va. Así también es todo aquel que es nacido del Espíritu."9Nicodemo preguntó: "¿Cómo pueden ser estas cosas?"10Jesús le respondió: "¿Eres tú maestro de Israel y aun así no entiendes estas cosas?11Verdaderamente, a ti te digo, que hablamos lo que sabemos, y testificamos de lo que hemos visto. Sin embargo, ustedes no reciben nuestro testimonio.12Si les he hablado de cosas terrenales y no creen, ¿cómo creerán si les hablo las cosas celestiales?13Nadie ha subido al cielo excepto Aquél que descendió del cielo: el Hijo del Hombre.14Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así también es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado15para que todo el que cree en Él, tenga vida eterna.16Porque Dios amó tanto al mundo, que dió a Su único Hijo, para que cualquiera que cree en Él no muera, sino que tenga vida eterna.17Porque Dios no envió al Hijo al mundo a fin de condenar al mundo, sino para salvar al mundo a través de Él.18Aquel que cree en Él no es condenado, pero aquel que no cree ya es condenado, porque no cree en el nombre del único Hijo de Dios.19Esta es la razón para el juicio: que la Luz ha venido al mundo y los hombres amaron más la oscuridad que la Luz, porque sus obras eran malas.20Porque todo el que hace lo malo odia la Luz y no viene a la Luz para que sus obras no sean expuestas.21Sin embargo, aquel que practica la verdad viene a la Luz para que sus obras, que se realizan en Dios, sean reveladas."22Después de esto, Jesús y sus discípulos fueron a la tierra de Judea. Allí paso algún tiempo con ellos y bautizaba.23Ahora, Juan también estaba bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había muchas aguas allí. La gente venía a él y eran bautizadas,24porque Juan todavía no había sido puesto en prisión.25Entonces se levantó una disputa entre algunos de los discípulos de Juan y un judío, acerca de lavarse para ser aceptables a Dios.26Ellos fueron a Juan y le dijeron: "Rabí, el que estaba contigo en el otro lado del Río Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos están yendo a Él."27Juan respondió: "Un hombre nada puede recibir a menos que le sea dado desde el cielo.28Ustedes mismos pueden testificar que dije: 'yo no soy el Cristo', sino que dije: 'yo he sido enviado delante de Él.'29La esposa le pertenece al esposo. Mas el amigo del esposo, que está a su lado y lo oye, se goza grandemente por la voz del esposo. Así entonces, este mi gozo es completado.30Es necesario que Él crezca, pero que yo decrezca.31Aquel que viene de arriba, está por encima de todos. Aquel que es de la tierra, de la tierra es y de la tierra habla. Aquel que viene desde el cielo, está sobre todos.32Él testifica de lo que ha visto y oído, pero nadie acepta Su testimonio.33Aquel que ha recibido su testimonio, ha confirmado que Dios es verdad.34Porque Aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios. Porque Él no da el Espíritu por medida.35El Padre ama al Hijo y le ha dado todas las cosas en su mano.36Aquel que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero aquel que desobedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él."
Nicodemo viene a ver a Jesús.
Esta palabra se utiliza para marcar una nueva parte de la historia y para introducir a Nicodemo.
Aquí el "sabemos" es exclusivo, se refiere únicamente a Nicodemo y los otros miembros del concilio judío.
Jesús y Nicodemo continúan hablando.
Traducir igual que en Juan 1: 49.
"nacer desde arriba" o "nacer de Dios"
La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios. Traducción Alterna: "lugar donde Dios gobierna"
Nicodemo hace esta pregunta para enfatizar que esto no podría suceder. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un hombre no puede nacer de nuevo cuando es viejo!"
Nicodemo también usa esta pregunta para enfatizar en su creencia de que un segundo nacimiento era imposible. "¡Ciertamente, él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre!"
"nuevamente" o "dos veces"
La parte del cuerpo de la mujer donde un bebé crece.
Puede traducirlo de la misma manera que en Juan 3:3.
Hay dos significados posibles: 1) "bautizado en agua y en el Espíritu" o 2) "nacer física y espiritualmente"
La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios en nuestra vida. Traducción Alterna: "él no puede experimentar el gobierno de Dios en su vida"
Jesús continúa hablando con Nicodemo.
"Tienes que nacer desde arriba"
En el lenguaje original, viento y Espíritu son la misma palabra. El que habla aquí se refiere al viento como si fuese una persona. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo es como el viento, que sopla hacia donde quiere"
Esta pregunta hace énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Esto no puede ser!" o "¡Esto no puede suceder!"
Esta pregunta añade énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Tú eres un maestro de Israel, así que me sorprende que no entiendas estas cosas!" (Ver )
Traduce esto igual que en Juan 1: 49.
Cuando Jesús dice "hablamos," no incluía a Nicodemo.
Jesús continúa respondiéndole a Nicodemo.
Esta pregunta enfatiza la incredulidad de Nicodemo. Traducción Alterna: "¡Ciertamente tú no creerás si te hablo acerca de cosas celestiales!" (Ver: )
En ambas instancias "creerás" y "hablo" son singulares. (Ver: )
cosas espirituales
Significa el lugar donde Dios vive.
Esta figura literaria es conocida como una símil. Algunas personas "levantarán" a Jesús como Moisés "levantó" la serpiente bronce en el desierto.
El desierto es un lugar seco y estéril, pero aquí se refiere específicamente al lugar donde Moisés y los israelitas caminaron por 40 años.
Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a todos en el mundo.
Esta es la clase de amor que viene de parte de Dios y se enfoca en lo bueno de los demás, aún cuando no le beneficia a Él mismo. Dios mismo es amor y también es la fuente del verdadero amor.
Estas dos cláusulas significan prácticamente lo mismo, dicho dos veces para hacer énfasis, primero de manera negativa y luego positivamente. Algunos idiomas pueden indicar el énfasis de manera distinta. Traducción Alterna: "La razón real de que Dios enviara a su Hijo fue para salvar al mundo".
"castigar"
"declarado inocente"
Este es un importante título para Jesús. (Ver: )
Jesús termina de responderle a Nicodemo.
La palabra "luz" es una metáfora para la verdad de Dios que es revelada en Jesús. El "mundo" es una metonimia para todas las personas que viven en "el mundo". Traducción Alterna: "Él que es como la luz nos ha revelado la verdad de Dios a las personas". (Ver:|Metaphor y|Metonymy)
Aquí "oscuridad" es una metáfora para un lugar que no ha recibido la "luz" de Dios revelada en Cristo. (Ver:|Metaphor)
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "para que la luz no muestre las cosas que hace" o "para que la luz no deje en claro sus obras" (Ver:|Active or Passive)
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "las personas puedan claramente ver sus obras" o "que todos claramente puedan ver las cosas que hace" (Ver:|Active or Passive)
Esto se refiere al momento después de que Jesús hablara con Nicodemo. Ver como se tradujo [en las notas de Juan 2:12].
Esta palabra significa "manantiales".
una aldea o pueblo al lado del Río Jordán
"porque habían muchos manantiales en este lugar"
Puedes traducirlo de manera activa. Traducción Alterna: "Juan los estaba bautizando" o "él los bautizaba a ellos"
Esto puede ser declarado en una forma activa para claridad. Traducción Alterna: "Entonces los discípulos de Juan y un judío comenzaron a discutir"
una pelea que utiliza solo las palabras
In esta frase, "mira"es un mandato que significa "¡presta atención!" Traducción Alterna: "¡Mira! Él está bautizando" o "¡Mira eso! Él está bautizando"
"Nadie tiene poder a menos que"
Aquí "cielo" es usado como una metonimia para referirse a Dios. Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios se lo ha dado a él"
El "ustedes" es plural y se refiere a todos las personas a las que Juan les está hablando. Traducción Alterna: "Ustedes todos" o "Todos ustedes"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a mí para llegar antes que Él"
Juan el Bautista continúa hablando.
Aquí la "novia" y el "novio" son metáforas. Jesús es como el novio y Juan es como el amigo del "novio."
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Entonces me regocijo grandemente" o "Entonces me regocijo mucho" (Ver )
La palabra "mi" se refiere a Juan el Bautista, el que está hablando.
"Él" se refiere al novio, Jesús, quien continuará creciendo en importancia.
"Aquel que viene del cielo es más importante que cualquiera"
Juan quiere decir que Jesús es mayor que él, ya que, Jesús viene del cielo y Juan nació en la tierra. Traducción Alterna: "Aquel que ha nacido en la tierra es como todos los demás que viven en la tierra y habla de las cosas que pasan en la tierra"
Esto significa lo mismo que la primera oración. Juan lo repite para hacer énfasis.
Juan está hablando de Jesús. Traducción Alterna: "Él del cielo habla de lo que ha visto y oído en el cielo".
Aquí Juan exagera para hacer énfasis que muy pocas personas le creen a Jesús. Traducción Alterna: "muy pocas personas creen en Él"
"Cualquiera que cree lo que Jesús dice"
"prueba" o "está de acuerdo"
Juan el Bautista termina de hablar
"Este Jesús, quien Dios ha enviado para representarlo"
"Porque es Él a quien Dios le dio todo el poder de Su Espíritu"
Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús.
Esto significa poner bajo Su poder o control.
"Una persona que cree" o "Cualquiera que cree"
El sustantivo abstracto "ira" puede ser traducido por el verbo "castigar". Traducción Alterna: "Dios continuará castigándolos"
Nicodemo era un fariseo, un miembro del Consejo Judío.
Nicodemo le dijo a Jesús: "Rabí, sabemos que eres un maestro enviado por Dios, porque ninguna persona puede hacer las señales que Tú haces a menos que Dios esté con él."
Jesús le dijo a Nicodemo que uno tiene que nacer de nuevo para entrar en el reino de Dios.
Nicodemo dijo: "¿Cómo puede un hombre volver a nacer cuando está viejo? Él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre y nacer, ¿puede?"
Él regañó a Nicodemo diciendo: "¿Eres un maestro de Israel y aún así no entiendes estas cosas?
Nadie ha subido al cielo excepto Él Quien bajó del cielo, el Hijo del Hombre.
Él tiene que ser levantado para que todo aquel que crea en Él pueda tener vida eterna.
Él demostró Su amor dando a Su único hijo, para que cualquiera que crea en Él no muera, sino que tenga vida eterna.
No. Dios envió a Su Hijo para que el mundo pueda ser salvo a través de Su Hijo.
Los hombres caen bajo juicio porque la luz ha venido al mundo, y los hombres amaron la oscuridad en vez de la luz, porque sus obras eran malas.
Aquellos que hacen mal odian la luz y no vienen a la luz porque ellos no quieren que sus obras sean expuestas.
Ellos vienen a la luz para que sus obras puedan ser vistas claramente y para dar a conocer que sus obran han sido realizadas en obediencia a Dios.
Juan dijo: "Él debe crecer, pero yo debo disminuir."
Ellos confirmaron que Dios es verdadero.
É hado todas las cosas en la mano del Hijo.
Ellos tienen vida eterna.
Ellos no ven la vida, sino que la ira de Dios se queda sobre ellos.
1Ahora cuando Jesús supo que los fariseos habían oído que Él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan2(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),3Él dejó Judea y regreso nuevamente a Galilea.4Pero era necesario para Él pasar a través de Samaria.5Entonces Él llegó a un ciudad de Samaria, llamado Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le había dado a su hijo José.6El pozo de Jacob se encontraba allí. Jesús estaba cansado del camino y se sentó junto del pozo. Era cerca de la hora sexta.7Una mujer samaritana vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame un poco de agua para beber."8Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.9Entonces la mujer samaritana le dijo a Él: "¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí, que soy una mujer samaritana, algo de beber?" Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.10Jesús le contestó a ella: "Si conocieses el don de Dios, y quién es, el que te dice: 'Dame de beber,' tú le pedirías a Él, y Él te daría agua viva."11La mujer le contestó: "Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es profundo. ¿Dónde, entonces, tienes el agua viva?12¿Tú no eres más grande que nuestro padre Jacob, quien nos dio este pozo del cual él mismo tomó, como también lo hicieron sus hijos y su ganado o lo eres?13Jesús le contestó: "Todo el que bebe de esta agua tendrá sed otra vez,14pero quienquiera que tome del agua que Yo le daré, no volverá a tener sed jamás. En cambio, el agua que Yo le daré se volverá una fuente de agua en él, brotando para vida eterna."15La mujer le dijo: "Señor, dame de esta agua para que ya no tenga sed y no tenga que volver aquí a sacar agua."16Jesús le dijo: "Ve, llama a tu esposo, y vuelve acá."17La mujer contestó, diciendo: "No tengo esposo." Jesús le respondió: "Tienes razón al decir: 'No tengo esposo',18porque has tenido cinco esposos, y el que ahora tienes, no es tu esposo. Lo que has dicho es cierto."19La mujer le dijo: "Señor, veo que eres profeta.20Nuestros padres adoraron en esta montaña, pero tú dices que Jerusalén es el lugar donde la gente debe adorar."21Jesús le dijo: "Mujer, créeme, que la hora vendrá en que ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.22Ustedes adoran lo que no conocen. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.23Sin embargo, la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad, porque el Padre está buscando a tales personas para que sean sus adoradores.24Dios es espíritu, y la gente que le adora debe adorarle en espíritu y verdad."25La mujer le dijo: "Sé que el Mesías viene, el que es llamado Cristo. Cuando Él venga, Él nos explicará todas las cosas."26Jesús le dijo: "Yo soy, el que habla contigo."27En ese momento sus discípulos regresaron. Ahora, ellos se preguntaban porque Él estaba hablando con una mujer, pero ninguno preguntó: "¿Qué quieres?" o "¿Por qué hablas con ella?"28Así que la mujer dejó su cántaro de agua, y regresó a la ciudad, y dijo a la gente:29"Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todas las cosas que he hecho ¿No será éste el Cristo"?30Ellos salieron de la ciudad y vinieron a Él.31Mientas tanto, los discípulos le insistieron diciendo: "Rabí, come."32Pero Él, les dijo: "Tengo una comida para comer que ustedes no conocen."33Así que, los discípulos se decían unos a otros: "¿Nadie le ha traído algo para comer, o ellos sí?''34Jesús les dijo: "Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y completar su trabajo.35¿No dicen ustedes: 'Faltan cuatro meses más y entonces llega la cosecha?' Yo les digo: '¡levanten la mirada y vean los campos, que ya están maduros para la cosecha!36Aquel que cosecha recibe pago y recoge frutos para vida eterna, de manera que el que siembra y el que cosecha puedan regocijarse juntos.37"Pues en esto, el dicho: 'Uno siembra y otro cosecha,' es cierto.38Yo les envié a cosechar lo que no han trabajado. Otros han trabajado, y ustedes han entrado en su labor."39Muchos de los samaritanos en esa ciudad creyeron en Él por lo que la mujer testificó hablando de Él: "Él me dijo todo lo que he hecho."40Así que cuando los samaritanos vinieron a Él, le imploraron que se quedara con ellos, y Él se quedó allí por dos días.41Y muchos más creyeron por Su palabra.42Ellos le decían a la mujer: "No creemos solamente por lo que dijiste, sino que nosotros mismos hemos escuchado, y sabemos que Éste es en verdad el Salvador del mundo."43Después de esos dos días Él salió de allí hacia Galilea.44Porque Jesús mismo había declarado que un profeta no tiene honor en su propia tierra.45Cuando Él llegó a Galilea, los galileos le dieron la bienvenida. Ellos habían visto todas las cosas que Él había hecho en la fiesta, en Jerusalén, porque ellos también habían ido a la fiesta.46Ahora, Él volvió a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había allí un oficial real cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.47Cuando escuchó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Jesús y le imploró que bajara y sanara a su hijo que estaba a punto de morir.48Jesús entonces le dijo: "A menos que vean señales y prodigios, ustedes no creerán."49El oficial le dijo: "Señor, ven antes que mi hijo muera"50Jesús le dijo: "Vete; tu hijo vive." El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.51Cuando él iba bajando, sus sirvientes le salieron al encuentro, diciéndole que su hijo vivía.52Así que él les preguntó la hora en que comenzó a mejorar. Ellos le contestaron: "Ayer, como a la séptima hora la fiebre lo abandonó."53Entonces el padre se dio cuenta que esa fue la hora en que Jesús le dijo: "Tu hijo vive." Así que él y toda su casa creyeron.54Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando salió de Judea a Galilea.
Esta es la próxima parte en la historia, la cual es acerca de Jesús y la mujer samaritana. Estos versículos dan información de trasfondo para esta parte de la historia.
"Ahora Jesús estaba haciendo... Juan (aunque... estaba), y los fariseos habían escuchado sobre el éxito que Él estaba teniendo. Él supo que los fariseos habían escuchado, así que se fue...Galilea"
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en los eventos centrales. Aquí Juan empieza a decir una nueva parte de la narrativa.
El pronombre reflexivo "Él mismo" añade énfasis a que Jesús no era quien estaba bautizando, sino Sus discípulos.
Esto es una petición amigable, no una orden.
Él no le pidió a Sus discípulos que sacaran agua para Él porque ellos se habían ido.
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de la mujer samaritana a que Jesús le haya pedido una bebida. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que Tú, siendo judío, le estás pidiendo a una samaritana una bebida!"
"no se asocian con"
Jesús usa la metáfora "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformarla y traer nueva vida.
Este comentario ocurre en forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú no eres más grande que nuestro padre Jacob...ganado!
"nuestro antepasado Jacob"
"bebió el agua que viene de él"
"necesitarás beber agua otra vez"
Aquí la palabra "fuente" es una metáfora de agua que da vida. Traducción Alterna: "el agua que Yo le daré a él será como un manantial de agua en él"
Aquí "vida" se refiere a la "vida espiritual" que solo Dios puede dar.
En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad.
"toma agua" o "sube agua del pozo" usando un contenedor y soga.
Jesús repite este declaración para enfatizar que Él sabe que la mujer está diciendo la verdad.
En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad.
"Puedo entender que Tú eres un profeta"
"antepasados"
El creer en alguien es reconocer que lo que la persona ha dicho es verdad.
Jesús quiere decir que Dios se reveló a Sí mismo y a Sus mandamientos a los judíos, no a los samaritanos. A través de las Escrituras, el pueblo judío conoce quién es Dios mejor que los samaritanos.
La salvación eterna del pecado viene de Dios el Padre, quien es el SEÑOR, el Dios de los judíos.
Este es un título importante de Dios.
Esto no significa que los judíos salvarán a otros de sus pecados. Significa que Dios ha escogido a los judíos como Su pueblo especial, quienes le dirán a todos los demás pueblos sobre Su salvación. Traducción Alterna: "pues toda la gente sabrá de la salvación de Dios por medio de los judíos."
Jesús continúa hablándole a la mujer samaritana.
"Sin embargo, es ahora el tiempo correcto para los verdaderos adoradores para"
Este es un título importante para Dios.
"adorarlo de la manera correcta"
Ambas palabras significan el "rey prometido de Dios."
Las palabras "explicará todo" implican todo lo que la gente necesita saber. Traducción Alterna: "Él nos dirá todo lo que debemos saber"
"Mientras Jesús decía esto, Sus discípulos regresaron del pueblo"
Era muy inusual para un judío hablar con una mujer que no conocía, especialmente si esa mujer era una samaritana.
Posibles significados son: 1) los discípulos formularon ambas preguntas a Jesús o 2) "nadie le preguntó a la mujer: '¿Qué...quiere?' ni a Jesús: '¿Por qué...ella?'"
Esto es una exageración. La mujer samaritana está tan impresionada con Jesús que ella cree que Él ya debe saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Vengan a ver a un hombre que sabe tanto sobre mí, ¡aunque yo no lo he conocido antes!
La mujer no está segura que Jesús sea el Cristo, así que ella hace una pregunta para la que espera un "no" como respuesta, pero ella también hace una pregunta en vez de hacer una declaración porque ella quiere que la gente decida por sí misma.
"Mientras la mujer estaba yendo al pueblo"
"los discípulos le estaban diciendo a Jesús" o "los discípulos estaban motivando a Jesús"
Aquí Jesús no está hablando de "comida" literal, sino que está preparando a Sus discípulos para una lección espiritual. ( Ver: Juan 4:34)
Los discípulos piensan que Jesús está hablando de "comida" literal. Ellos comienzan a hacerse esta pregunta los unos a los otros, esperando un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "¡Seguramente nadie le trajo comida a Él mientras estábamos en el pueblo!"
Aquí "comida" es una metáfora que representa "obedecer la voluntad de Dios." Traducción Alterna: "Tal como la comida satisface a la persona hambrienta, obedecer la voluntad de Dios es lo que me satisface"
"No es este uno de sus dichos populares"
Las palabras "campos" y "maduros para la cosecha" son metáforas. Los "campos" representan a la gente no-judía o los gentiles. Las palabras "están maduros para la cosecha" significa que los gentiles están listos para recibir el mensaje de Jesús, tal como los campos están listos para ser cosechados. Traducción Alterna: "¡miren y vean a estos no-judíos!, Ellos están listos para aceptar Mi mensaje, tal como los cultivos en los campos están listos para que la gente los coseche"
Jesús indica que hay recompensa para esos que "trabajan en Sus campos" y comparten Su mensaje. Los que reciben Su mensaje también recibirán la vida eterna que Dios ofrece.
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
Las palabras "siembra" y "cosecha" son metáforas. El que "siembra" comparte el mensaje de Jesús. El que "cosecha" ayuda a que la gente reciba el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "Una persona planta la semilla, y otra persona cosecha los cultivos."
"ustedes están ahora uniéndose al trabajo de ellos" (UDB)
El "creer en" alguien significa "confiar en" esa persona. Aquí también significa que ellos creían que Él era el Hijo de Dios.
Esto es una exageración. La mujer samaritana estaba muy impresionada con Jesús y sentía que Él debía saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Él me dijo muchas cosas sobre mi vida"
Aquí "palabra" es una metónimia del mensaje que Jesús proclamó. Traducción Alterna: "Su mensaje"
El "mundo" es una metónimia que se refiere a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente del mundo"
Esta es la próxima parte de la historia en la cual Jesús baja a Galilea y sana a un niño. El versículo 44 nos da información de transfondo sobre algo que Jesús había dicho anteriormente.
de Judea
El pronombre reflexivo "Él mismo" se añade para enfatizar que Jesús había declarado o dicho esto... Puedes traducir esto en tu idioma en una manera que dé enfásis a una persona.
"la gente no muestra respeto u honor a un profeta en su propio país" o "un profeta no es respetado por la gente en su propia comunidad"
Aquí el festival es la Pascua.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal y para moverse a una parte nueva de la historia. Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla.
alguien que está al servicio del rey
"A menos...no creerán" es una negación doble. En algunos idiomas es más natural el traducir este comentario de manera positiva. Traducción Alterna: "Ustedes solo creerán si ven un milagro"
Aquí "palabra" es una metónimia que se refiere al mensaje del que habló Jesús. Traducción Alterna: "creyó el mensaje"
Esta palabra se usa para marcar dos eventos que están pasando al mismo tiempo. Mientras el oficial iba a su casa, sus siervos venían a encontrarse con él en el camino.
El pronombre reflexivo "él mismo" es usado aquí para enfatizar la palabra "él." Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla.
Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como indicadores o evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.
Jesús dejó Judea y se fue hacia Galilea después que Él supo que los fariseos habían escuchado que Él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan.
Él llegó a un pueblo samaritano llamado Sicar.
Una mujer samaritana llegó allí a sacar agua.
Él le dijo a ella: "Dame un poco de agua para beber".
Ellos se habían ido al pueblo a comprar comida.
Ella estaba sorprendida porque los judíos no tenían tratos con los samaritanos.
Jesús le dice a ella que si ella hubiese conocido el regalo de Dios y Quién era el que estaba hablando con ella, ella le hubiese pedido y Él le hubiese dado agua viva.
La mujer responde: "Señor, no tienes un balde, y el pozo es profundo. ¿Dónde, entonces, tienes el agua viva?"
Jesús le dice a la mujer que aquellos que beben el agua que Él da nunca tendrán sed otra vez y esa agua se convertirá una fuente de agua que brota a vida eterna.
Ella quiere el agua para no tener sed y para no tener que venir al pozo a sacar agua.
Jesús le dice a ella: "Ve, llama a tu esposo, y vuelve acá."
La mujer le dice a Jesús que ella no tiene esposo.
Él le dice que ha tenido cinco esposos y el hombre que ahora tiene no es su esposo.
Ella trae una controversia acerca de dónde es el lugar apropiado para adorar.
Jesús le dice a ella que Dios es Espíritu que los verdaderos adoradores tienen que adorar a Dios en espíritu y en verdad.
Jesús le dice a ella que Él es el Mesís (Cristo).
La mujer dejó su vasija de agua, regresó al pueblo y le dijo a las personas: "¡Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todas las cosas que he hecho! Este no puede ser el Cristo, ¿o será?"
Ellos dejaron el pueblo y vinieron a donde Jesús.
Jesús dijo que Su comida era hacer la voluntad del que Lo envió a Él y completar Su trabajo.
Los cosechadores recibe pago y recogen frutos para vida eterna, de manera que el que siembra y el que cosecha puedan regocijarse juntos.
El reporte de la mujer causó que muchos samaritanos en esa ciudad creyeran en Jesús.
Ellos dijeron que ahora saben que ciertamente Jesús es el Salvador del mundo.
Ellos Le dieron la bienvenida porque ellos habían visto todas las cosas que Él había hecho en Jerusalén en el festival.
Un cierto oficial real cuyo hijo estaba enfermo vino donde Jesús, implorándole que bajara y sanara a su hijo.
Jesús le dijo que las personas creerían a menos que ellos vieran señales y maravillas.
El hombre creyó la palabra de Jesús le habló a él y siguió su camino.
El resultado fue que el oficial real y toda su casa creyeron.
1Después de esto, era la fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.2Ahora, en Jerusalén al lado de la puerta de las ovejas, hay un estanque llamado Betesda en hebreo, que tenía cinco pórticos.3Un gran número de personas que estaban enfermas, ciegos, cojos o paralíticos que estaban allí, esperaban el movimiento del agua.4Porque un ángel del Señor bajaba y movía las aguas en ciertos momentos, y cualquiera que entrara al agua, mientras el agua estaba turbulenta, era sanado de cualquier enfermedad que sufriera.5Había allí cierto hombre que había estado enfermo por treinta y ocho años.6Cuando Jesús lo vio acostado allí, y después de darse cuenta que había estado allí por un largo tiempo, Él dijo: "¿Quieres ser sano?"7El hombre enfermo contestó: "Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada. Cuando yo llego, otro entra antes que yo."8Jesús le dijo: "levántate, toma tu camilla, y anda."9De inmediato el hombre fue sanado, tomó su camilla, y caminó. Pero ese día era un día de reposo.10Así que los judíos le dijeron al que fue sanado: "Este es el día de reposo y no te es permitido cargar tu camilla."11Él contestó: "El que me sanó, me dijo: 'Toma tu camilla y anda.'"12Ellos le preguntaron: "¿Quién es el hombre que te dijo: 'Toma tu camilla y anda'?"13Pero, el que fue sanado no sabía quién era; porque Jesús se había ido secretamente, pues había una multitud en el lugar.14Más tarde, Jesús encontró al hombre en el templo y le dijo: "¡Mira tú has sido sanado! No peques más, no sea que algo peor te ocurra."15El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado.16Ahora, por estas cosas, los judíos perseguían a Jesús, porque Él hacía estas cosas en el día de reposo.17Jesús les contestó a ellos: "Mi Padre, hasta ahora trabaja y Yo también trabajo."18Por esto, los judíos procuraban matarle aún más, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su Padre, haciéndose igual a Dios.19Jesús les contestó: "De cierto de cierto les digo: No puede el Hijo hacer nada por Sí mismo, excepto lo que Él ve al Padre hacer, porque todo lo que el Padre hace, eso hace el Hijo de igual manera.20Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que Él mismo hace, y Él le mostrará cosas más grandes que éstas para que ustedes se maravillen.21Porque como el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.22Porque el Padre a nadie juzga, sino que ha dado todo juicio al Hijo,23de modo que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.24Verdaderamente, el que oye Mi palabra y cree al que Me envió tiene vida eterna y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.25Verdaderamente, les digo que la hora viene, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oyeren vivirán.26Porque, así como el Padre tiene vida en Sí mismo, así también Él le ha dado al Hijo tener vida en Sí mismo,27y el Padre le ha dado autoridad al Hijo para ejecutar juicio porque Él es el Hijo del Hombre.28No se maravillen de esto, porque viene la hora en que todos los que están en las tumbas escucharán Su voz29y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que hicieron lo malo, a resurrección de juicio.30Yo no puedo hacer nada por Mí mismo. Como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi propia voluntad, sino la voluntad del que me envió.31Si Yo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no sería verdadero.32Otro es el que testifica acerca de Mí y Yo sé que el testimonio que Él da de Mí es verdadero.33Ustedes han enviado mensajeros a Juan, y él ha testificado de la verdad.34Pero el testimonio que Yo recibo no es de hombre. Yo digo estas cosas para que ustedes puedan ser salvos.35Juan era una lámpara que ardía y brillaba, y ustedes quisieron gozarse en su luz por un tiempo.36Sin embargo, el testimonio que Yo tengo es más grande que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para realizar, las mismas obras que Yo hago, testifican sobre Mí, que el Padre me ha enviado.37El Padre que me envió, Él mismo ha testificado acerca de Mí. Ustedes no han escuchado Su voz ni han visto Su forma en ningún momento.38Y Su palabra no permanece en ustedes, porque no creen en Aquél que Él ha enviado.39Ustedes escudriñan las Escrituras porque en ellas ustedes piensan que tienen vida eterna, y esas mismas Escrituras testifican acerca de Mí,40y ustedes no quieren venir a Mí para que puedan tener vida eterna.41Yo no recibo alabanzas de hombres,42pero Yo he conocido que ustedes no tienen el amor de Dios en ustedes mismos.43He venido en el nombre de Mi Padre y ustedes no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, ustedes lo recibirán.44¿Cómo pueden creer, ustedes que aceptan alabanzas unos de otros, pero no buscan la alabanza que viene del único Dios?45No piensen que Yo los acusaré ante el Padre. El que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto sus esperanzas.46Si creyeran a Moisés, me creerían a Mí porque él escribió acerca de Mí.47Si ustedes no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer mis palabras?"
Este es el siguiente evento en la historia, en la cual Jesús va a Jerusalén y sana un hombre. Estos versículos dan una información de trasfondo sobre el lugar de la historia.
Esto se refiere a después de que Jesús sanara al hijo del oficial. Ver cómo usted tradujo esto en Juan 3:22.
"los judíos estaban celebrando un festival"
Jerusalén está localizada en la cima de una colina. Los caminos a Jerusalén subían y bajaban en pequeñas colinas. Si tu idioma tiene una palabra diferente para "subir por una colina" que a "caminar en un suelo plano", usted así puede utilizarla aquí.
Esto era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo.
"Betesda" significa casa de misericordia.
Estructuras techadas con al menos una pared faltante y unidas a edificios.
"Muchas personas"
El versículo 5 introduce al hombre acostado al lado del estanque de la historia.
"estaba en el estanque de Betesda" (5:1)
ocho años - "38 años"
"él entendió" o "él se enteró"
"Jesús le dijo al hombre paralítico"
Aquí la palabra "señor" es una forma cortés de dirigirse a alguien.
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el ángel mueve el agua"
Este era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo. Ver cómo usted tradujo "estanque" en 5:1.
"alguien más siempre baja los escalones al agua antes que yo"
"¡Párate!"
"¡Recoge tu colchón para dormir, y camina!"
"el hombre estuvo saludable otra vez"
"Ahora ese día fue el Día de Reposo de Dios"
"Ahora" es usado aquí para llamar la atención a la información de trasfondo. Enfatiza el hecho de que este evento toma lugar en el día de reposo.
Los judíos (especialmente los líderes de los judíos) se enojaron cuando ellos vieron al hombre llevando su camilla en el día del reposo.
"Es el día del reposo de Dios"
"El hombre que me curó"
"Los líderes judíos le preguntaron al hombre que fue sanado"
"Jesús encontró al hombre que Él sanó"
La palabra "Ves" es usada aquí para llamar la atención a las palabras que siguen.
"Ahora" marca la declaración resumida de Juan sobre la actitud de los líderes judíos hacia Jesús.
Esto se refiere a hacer el trabajo, incluyendo cualquier cosa que es hecho para servir a otras personas.
Aquí "los judíos" es una sinécdoque la cual representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos"
"diciendo que Él era como Dios" o "diciendo que Él tenía tanta autoridad como Dios"
Esto es un título importante para Dios.
Jesús continúa hablando a los líderes judíos.
Traduzca esto así como lo hizo en 1:49.
"ustedes se sorprenderán" o "ustedes se asombrarán"
Jesús, como el Hijo de Dios, siguió y obedeció el liderazgo de su Padre en la tierra, porque Jesús sabía que el Padre lo amaba.
Estos son los títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios.
El tipo de amor que viene de Dios está enfocado en el bien de otros, incluso cuando esto no beneficia a uno mismo. Dios mismo es amor y es la fuente del verdadero amor.
La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios (Dios el Hijo) da vida así como Dios el Padre da vida.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús.
Esto se refiere a "vida espiritual".
La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios lleva a cabo el juicio por Dios el Padre.
Dios el Hijo debe ser honrado y adorado así como Dios el Padre. Si nosotros fallamos en honrar a Dios el Hijo, entonces nosotros también fallamos en honrar a Dios el Padre.
Traduzca esto así como lo hizo en 1:49
Aquí "palabra" es una metonimia que representa el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "cualquiera que escuche mi mensaje"
Esto puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "serán juzgados para ser inocentes"
Traduzca esto la manera que su idioma enfatiza que lo que continúa es importante y verdadero. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.
La voz de Jesús, el Hijo de Dios, levantará a las personas muertas de la tumba.
Esto es un título importante para Jesús.
La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios tiene el poder de dar vida, así como el Padre lo hace. (Ver:|Translating Son and Father)
Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús. (Ver:|Translating Son and Father)
Esto significa vida espiritual.
El Hijo de Dios tiene la autoridad de Dios el Padre para juzgar.
"Esto" se refiere al hecho de que Jesús, como el Hijo de Hombre, tiene el poder de dar vida eterna y para llevar a cabo juicio.
"escucha mi voz"
La palabra "Me" se refiere a Dios el Padre.
"Hay alguien más que le dice a las personas sobre Mí"
Esto se refiere a Dios.
"lo que Él le dice a las personas sobre Mí es verdadero"
"Yo no necesito el testimonio de las personas"
Usted puede traducir esto en una forma activa . Traducción Alterna: "así que Dios puede salvarlos"
Aquí "lámpara" es una metáfora. Juan demostró la santidad de Dios en la misma manera que una lámpara da luz. Traducción Alterna: "Juan fue como una lámpara que estaba ardiendo y brillando"
Dios el Padre ha enviado a Dios el Hijo, Jesús, a la tierra. Jesús completa lo que el Padre le da a hacer.
El pronombre reflexivo "mismo" enfatiza que es el Padre, no alguien menos importante, quien ha testificado.
Este es un título importante para Dios.
Aquí Jesús dice que los milagros "testifican" o "le dicen a las personas" sobre Él. Traducción Alterna: "Lo que Yo hago muestra a las personas que Dios me ha enviado"
"Ustedes no creen en Aquel que Él ha enviado. Así es cómo Yo sé que ustedes no tienen Su palabra permaneciendo en ustedes"
"viviendo en ustedes"
"ustedes encontrarán vida eterna si ustedes las leen" ó "las escrituras les dirán a ustedes cómo ustedes pueden tener vida eterna"
"ustedes se niegan a creer mi mensaje"
"acepto"
Esto puede significar 1) "ustedes realmente no aman a Dios" o 2) "ustedes realmente no han recibido el amor de Dios".
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que simboliza el poder de Dios y autoridad. Traducción Alterna: "Yo he venido con la autoridad de Mi Padre"
Esto es un título importante para Dios.
"aceptarían"
La palabra "nombre" es una metonimia que representa autoridad. Traducción Alterna: "Si otro debiera venir en su propia autoridad"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta con el fin de añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡No hay forma que ustedes crean porque ustedes aceptan alabanzas ... Dios!"
Esto significa confiar en Jesús.
"Moisés" es una metonimia aquí que representa la ley misma. Traducción Alterna: "Moisés los acusa a ustedes en la Ley, la misma Ley en la cual ustedes han puesto sus esperanzas"
"su confianza" o "su certeza"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no creen Sus Escrituras, así que ustedes nunca creerán mis palabras!"
"lo que Yo digo"
Ese estanque se llamaba Betesda.
Un gran número de personas que estaban enfermas, ciegas, cojas o paralíticas yacían allí en los pórticos de Betesda.
Jesús le preguntó a cierto hombre que había sido inválido por treinta y ocho años y que ha estado acostado ahí por mucho tiempo
El hombre enfermo contestó: "Señor, no tengo a nadie, cuando el agua es agitada, para que me meta en el estanque. Cuando yo lo intento, otro entra antes que yo."
Inmediatamente el hombre due sanado, tomó su camilla, y caminó.
Les molestó porque era un sábado y dijeron que no se le permitía al hombre cargar su camilla en el sábado.
Jesús le dijo: "¡Mira, te has puesto bien! No peques más, no sea que te pase algo peor".
El hombre fue y le dijo a los líderes judíos que fue Jesús quien le había hecho a él bien.
Jesús les dijo: "Mi Padre está trabajando incluso ahora, y yo también, trabajo".
Esto sucedió porque Jesús no solo rompió el día de reposo (en sus mentes), sino que también llamó a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
Hizo lo que vio hacer al Padre.
El Padre le mostraría al Hijo cosas más grandes que estas para que los líderes judíos se asombraran.
El Padre dio toda autoridad de juicio al Hijo para que todos puedan honrar al Hijo como honran al Padre.
Si no honras al Hijo, no honras al Padre que lo envió.
Si es así, tienes vida eterna y no serás condenado, sino que habrás pasado de la muerte a la vida.
Ellos saldrán. Aquellos que han hecho el bien a la resurrección de la vida, y los que han hecho el mal a la resurrección del juicio.
Su juicio es justo porque no busca su propia voluntad, sino la voluntad del Padre que lo envió.
Las obras que hizo Jesús testificaron que fue enviado por el Padre.
Los líderes judíos no habían escuchado su voz ni visto su forma en ningún momento.
Los buscaron porque pensaron que en ellos tenían vida eterna.
Las escrituras testifican acerca de Jesús.
No estaban buscando la alabanza que viene del único Dios.
Moisés iba a acusar a los líderes judíos ante el Padre.
Él dice que los líderes judíos creerían en Jesús si creyeran a Moisés porque Moisés escribió acerca de Jesús.
1Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del Mar de Galilea, también llamado el Mar de Tiberias.2Una gran multitud lo estaba siguiendo, porque estaban viendo las señales que Él hacía en aquellos que estaban enfermos.3Jesús se fue a un lado de la montaña y se sentó allí con sus discípulos.4(Ahora, la Pascua, la fiesta de los judíos, estaba cerca.)5Cuando Jesús levantó Su mirada y vio una gran multitud viniendo hacia Él, le dijo a Felipe: "¿Dónde compraremos pan para que éstos puedan comer?"6(Pero Jesús dijo esto para probar a Felipe, porque Él sabía lo que Él mismo iba a hacer.)7Felipe le contestó: "Doscientos denarios de pan no serían suficientes para que cada uno tenga aunque sea un poco."8Uno de los discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo a Jesús:9"Aquí hay un niño que tiene cinco hogazas de cebada y dos peces, pero ¿qué son estos entre tantos?"10Jesús dijo: "Hagan que las personas se sienten." (Ahora, había mucha hierba en el lugar.) Así que los hombres se sentaron, cerca de cinco mil en número.11Entonces, Jesús tomó las hogazas y después de dar gracias, los dió a aquéllos que estaban sentados, y de la misma manera los peces, tanto como ellos quisieron.12Cuando se saciaron, Él dijo a sus discípulos: "Junten los pedazos que quedan, para que nada se pierda."13Así que juntaron y llenaron doce cestas con los pedazos que habían quedado de las cinco hogazas de pan de cebada; los pedazos que sobraron de los que habían comido.14Entonces, cuando las personas vieron esta señal que Él hizo, dijeron: "Éste verdaderamente es el profeta que ha de venir al mundo."15Cuando Jesús se dio cuenta que ellos estaban a punto de venir y agarrarlo a la fuerza para hacerlo rey, Él se retiró a solas a la montaña otra vez.16Cuando la tarde llegó, sus discípulos bajaron al mar.17Entrando ellos a una barca, navegaron por el mar hacia Capernaúm. Estaba oscuro a esa hora, y Jesús aún no había llegado a donde ellos.18Y soplaba un fuerte viento y el mar se estaba agitando.19Cuando habían remado cerca de cinco o seis kilómetros, ellos vieron a Jesús caminando sobre el mar acercándose a la barca y tuvieron miedo.20Pero Él les dijo: "¡Soy Yo! No tengan miedo."21Ellos entonces querían recibirlo en la barca e inmediatamente la barca llegó a la tierra a donde se dirigían.22Al próximo día, la multitud que había estado al otro lado del mar, vio que no había otra barca allí, excepto una, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos.23Sin embargo, había algunas barcas que llegaron desde Tiberias, cerca del lugar donde ellos habían comido el pan, luego de que el Señor había dado gracias.24Cuando la multitud descubrió que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, ellos mismos entraron a las barcas y fueron a Capernaún buscando a Jesús.25Después de haberlo encontrado en el otro lado del mar, ellos le dijeron: "Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?"26Jesús les contestó, diciendo: "De cierto, de cierto, ustedes me buscan, no porque vieron señales, sino porque comieron de los panes y se saciaron.27No trabajen por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque Dios el Padre ha puesto Su sello en Él.28Entonces ellos le dijeron: "¿Qué debemos hacer para poder hacer las obras de Dios?"29Jesús contestó: "Esta es la obra de Dios: que ustedes crean en Aquel a quien Él ha enviado."30Así que ellos le dijeron: "¿Qué señal harás Tú entonces, para que podamos ver y creer en Ti? ¿Qué harás?31Nuestros padres comieron el maná en el desierto, porque como está escrito: 'DIOS LES DIÓ A COMER PAN DEL CIELO.' "32Luego Jesús les dijo: "De cierto, de cierto os digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que da el verdadero pan del cielo.33Porque el pan de Dios, es el que baja del cielo y da vida al mundo."34Así que ellos le dijeron: "Señor, danos siempre de este pan."35Jesús les dijo: "Yo soy el pan de vida; el que a Mí viene no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed jamás.36Pero Yo les he dicho que me han visto, y no creen.37Todo lo que el Padre me da, vendrá a Mí, y al que viene a Mí, Yo ciertamente no lo echo fuera.38Porque he bajado del cielo, no para hacer Mi propia voluntad, sino la voluntad del que me envió.39Y ésta es la voluntad del que me envió, que Yo no pierda ni uno de los que Él me ha dado, sino que los resucite en el día final.40Porque ésta es la voluntad de mi Padre, que todo aquel que ve al Hijo y cree en Él, tendrá vida eterna y Yo lo resucitaré en el día final."41Entonces los judíos murmuraron de Él porque Él había dicho: "Yo soy el pan que ha bajado del cielo."42Ellos dijeron: "¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo, entonces, es que Él dice ahora: 'Yo he bajado del cielo'?"43Jesús contestó: "Dejen de murmurar entre ustedes.44Nadie puede venir a mí a menos que el Padre, quien me envió, lo atraiga a mí, y Yo lo resucitaré en el día final.45Está escrito en los profetas: 'TODOS SERÁN ENSEÑADOS POR DIOS.' Todos los que hayan escuchado y aprendido del Padre vienen a Mí.46No que alguien haya visto al Padre, excepto Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.47De cierto, de cierto os digo, el que cree, tiene vida eterna.48Yo soy el pan de vida.49Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.50Éste es el pan que baja del cielo, y el que coma de Él, no morirá.51Yo soy el pan viviente que bajó del cielo. Cualquiera que come de este pan, vivirá para siempre. El pan que Yo les daré es mi carne por la vida del mundo."52Los judíos se enojaron y discutían entre ellos, diciendo: "¿Cómo puede este hombre darnos de Su carne para comer?"53Entonces Jesús les dijo: "De cierto, de cierto les digo, a menos que coman la carne del Hijo del Hombre y beban Su sangre, ustedes no tendrán vida en ustedes mismos.54El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna; y Yo lo resucitaré en el día final.55Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.56El que come Mi carne y bebe Mi sangre permanece en Mí, y Yo en Él.57Así como el Padre que da vida Me envió y así como vivo por causa de Mi Padre; así también aquel que come de mí, vivirá también por Mí.58Éste es el pan que ha bajado del cielo, no como el que los padres comieron, y murieron. Quien coma este pan vivirá para siempre."59Esto dijo Jesús en la sinagoga, mientras enseñaba en Capernaúm.60Entonces muchos de sus discípulos que oyeron esto, dijeron: "Ésta es una enseñanza difícil; ¿quién puede aceptarla?"61Porque Jesús mismo sabía que sus discípulos estaban murmurando de esto, les dijo a ellos: "¿Esto los ofende?62Entonces, ¿si vieran al Hijo del Hombre subiendo a donde estaba antes?63Es el Espíritu Quien da vida; la carne nada beneficia. Las palabras que les he hablado son espíritu, y son vida.64Sin embargo, hay algunos de ustedes que no creen." Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que lo traicionaría.65Él dijo: "Es debido a esto que les dije que nadie puede venir a Mí, a menos que le sea dado por el Padre."66A causa de esto, muchos de sus discípulos se fueron y ya no caminaban con Él.67Jesús entonces les dijo a los doce: "¿Quieren irse ustedes también?"68Simón Pedro le contestó: "Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna,69y hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios."70Jesús les dijo: "¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y uno de ustedes es un diablo?"71Ahora Él hablaba de Judas, el hijo de Simón Iscariote, porque era él, uno de los doce, quien traicionaría a Jesús.
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús viajó de Jerusalén a Galilea. Una multitud lo siguió a la cima de la montaña. Estos versos señalan el escenario de esta parte de la historia.(Ver:|Background Information)
La frase "estas cosas" se refiere a los eventos en 5:1.
Está implicado en el texto que Jesús viajó por bote y tomó a sus discípulos con Él. Traducción Alterna: "Jesús viajó por bote con sus discípulos"
"Un gran número de gente"
Esto se refiere a los milagros que se utilizan como evidencia que Dios es el único todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre todo.
La acción de esta historia comienza en el versículo 5.
Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca de cuándo ocurrieron los eventos. (Ver:|Background Information)
Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de explicar por qué Jesús preguntó a Felipe dónde comprar pan. (Ver:|Background Information)
El pronombre reflexivo "Él mismo" deja claro que la palabra "Él" se refiere a Jesús. Jesús sabía lo que Él había de hacer.(Ver:|Reflexive Pronouns)
La palabra "denario" es del plural de "denarios". Traducción Alterna: "La cantidad de pan que cuesta doscientos días de salario".
"Cinco hogazas de cebada." La cebada era un grano común.
Una hogaza de pan es un trozo de pan que es moldeado y horneado. Problablemente eran hogazas pequeñas, densas y redondas.
Este comentario aparece en forma de una pregunta para enfatizar que ellos no tenían suficiente comida para alimentar a cada uno. Traducción Alterna: "¡estas pocas hogazas y peces no son suficientes para alimentar a tanta gente!
Se sentaron
Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca del escenario donde ocurrieron estos eventos.
Mientras la multitud problablemente incluía mujeres y niños (6:4), Aquí Juan está contando solo a los hombres.
Jesús oró a Dios el Padre y le dio gracias por el pescado y las hogazas.
"Él" aquí representa "Jesús y sus discípulos". Traducción Alterna: "Jesús y sus discípulos las dieron"
Jesús se retiró de la multitud. Este es el final de la historia acerca de Jesús alimentando a la multitud en la montaña.
"Los discípulos juntaron"
El alimento que nadie comió
Jesús alimentando las 5,000 personas con cinco hogazas de cebada y dos peces
El profeta especial de quien Moisés dijo que vendría al mundo
Este es el siguiente evento en la historia. Los discípulos de Jesús bajaron al mar en una barca.
Usa la manera de tu idioma mostrar que esto es una informacion de trasfondo.
Las barcas tenían dos, cuatro o seis personas remando con remos en cada lado trabajando juntos. Su cultura puede tener diferentes formas de hacer que una barca cruce un gran cuerpo de agua.
cinco o treinta "estadios" es 185 metros. Traducción Alterna: "cerca de cinco o seis kilómetros"
"¡Dejen de tener miedo!"
Está implicado que Jesús subió a la barca. Traducción Alterna: "Ellos muy contentos lo recibieron en la barca"
"el Mar de Galilea"
Use su idioma para mostrar que esto es información de trasfondo.
Aquí, Juan provee más información de trasfondo. Al día siguiente, después que Jesús alimentó a la gente, algunas barcas con gente de Tiberias vinieron para ver a Jesús. Sin embargo, Jesús y sus discípulos habían partido la noche anterior. (Ver:
La gente va a Capernaúm buscando a Jesús. Cuando lo ven, comenzaron a hacerle preguntas.
Traduce este como lo hiciste en 1:49.
Dios el Padre ha dado Su aprobación a Jesús, el Hijo del Hombre, para dar vida eterna a aquellos que creen en Él.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios.
"Poner un sello" sobre algo significa colocar una marca en él para mostrar a quien pertenece. Esto significa que el Hijo le pertenece al Padre y que el Padre lo aprueba en todo.
"Antepasados" o "ancestros"
Esto se refiere al lugar en que Dios vive.
Traduce esto como lo hiciste en 1:49.
El "verdadero pan" es una metáfora para Jesús. Traducció Alterna: "El Padre les da al Hijo como el verdadero pan del cielo" (Ver: and
Este es un título importante de Dios.
"da vida espiritual al mundo"
Aquí el "mundo" es una metónimia para toda la gente en el mundo que confía en Jesús.
A través de la metáfora, Jesús se compara así Mismo con pan. Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como el pan los mantiene vivos físicamente, Yo puedo darles vida espiritual."
Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios, el confíar en el como Salvador, y el vivir de una manera que Lo honré a Él.
Dios el Padre y Dios el Hijo salvará por siempre a esos quienes creen en Jesús.
Esto es un título importante para Dios.
Esta oración declara lo opuesto de lo que significa para enfatizar. Traducción Alterna: "Yo tomaré a todo el que venga a Mí"
Jesús continúa hablándole a la multitud.
"mi Padre, quien me envió"
Aquí, la figura literaria
Los líderes judíos interrumpen a Jesús cuando Le está hablando a la multitud.
hablaron infelizmente
Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Yo soy Aquel que es como verdadero pan." Mira como tradujiste esto en 6:35.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos creían que Jesús es nadie especial. Traducción Alterna: "¡Éste es solo Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos!
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos no creían que Jesús venía del cielo. Traducción Alterna: "¡Él miente cuando dice que Él vino del cielo!"
Jesús continúa hablándole a la multitud y ahora también a los líderes judíos.
Esto puede significar 1) "halar"ó 2) "atraer"
Esta es una declaración pasiva que puede ser traducida en forma activa. Traducción Alterna: "Los profetas escribieron"
Los judíos pensaban que Jesús era el "hijo de José" (vea 6:41), pero Él es el Hijo de Dios porque Su Padre es Dios, no José. Aquellos quienes verdaderamente aprenden de Dios el Padre creen en Jesús, quien es el Hijo de Dios.
Este es un título importante de Dios.
Jesús ahora continúa hablándole a la multitud y a los líderes judíos.
Traduzca esto como lo hizo en 1:49.
Aunque ningún humano que esté vivo en la tierra ha visto a Dios el Padre, Jesús, el Hijo de Dios, ha visto al Padre.
Este es un título importante de Dios.
Dios le da "vida eterna" a aquellos que creen en Jesús, el Hijo de Dios.
Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como la comida los mantiene a ustedes vivos, Yo les puedo dar vida espiritual que les dure para siempre." Mira como tradujiste esto en 6:35.
"antepasados" o "ancestros"
Esto se refiere a la muerte física.
Aquí "pan" es una metáfora que apunta a Jesús quien es Aquel que da vida espiritual tal como el pan sostiene la vida física. Traducción Alterna: "Yo soy como el pan verdadero"
"viva para siempre." Aquí la palabra "muera" se refiere a la muerte espiritual.
Esto significa "el pan que le da vida a la gente" (6:35).
Aquí "el mundo" es una metónimia que representa la vida de toda la gente del mundo. Traducción Alterna: "que le dará vida a toda la gente del mundo"
Algunos judíos que están presente empiezan a discutir entre ellos y Jesús responde su pregunta.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos están reaccionando negativamente a lo que Jesús dice sobre "Su carne." Traducción Alterna: "¡No hay manera que este Hombre nos pueda dar de Su carne para comer!"
Traduce esto como lo hiciste en 1:49.
Aquí las frases "coman la carne" y "beban Su sangre" son metáforas que muestran como el confíar en Jesús, el Hijo del Hombre, es como recibir comida espiritual y bebida. Traducción Alterna: "recibe al Hijo del Hombre tal como recibirías comida y bebida"
"no recibirán vida eterna"
Jesús continúa hablándole a todos aquellos que Le están escuchando.
Las frases "coma mi carne" y "beba mi sangre" son metáforas. Tal como uno requiere comida y bebida para tener vida física, aquellos que confían en Jesús tendrán vida espiritual. Traducción Alterna: "quien sea que confíe en Mí para su comida y bebida espiritual, tendrá vida eterna"
"en el día que Dios juzgue a todos"
Las palabras "verdadera comida" y "verdadera bebida" son metáforas que significan Jesús provee comida espiritual y bebida a aquellos que confían en Él. Recibir a Jesús en fe provee vida enterna de la misma manera que la comida y la bebida nutre el cuerpo físico. Traducción Alterna: "Yo verdaderamente soy comida y bebida espiritual"
"tiene una relación cercana conmigo"
"aquel que confía en Mí"
Posibles significados son: 1) "el Padre que da vida" o 2) "el Padre que está vivo."
Este es un título importante de Dios.
El "pan" es una metáfora para Jesús, quien ha venido del cielo. Traducción Alterna: "Yo soy como pan que ha venido del cielo"
Esto es una metáfora. Esos que confían en Jesús para su vida espiritual son como esos que confían en el pan o en la comida para sus vidas físicas. Traducción Alterna: "Quienquiera que confíe en Mí"
"antepasados" o "ancestros"
Aquí Juan da información de trasfondo acerca de cuándo este evento pasó.
Algunos de los discípulos hacen una pregunta y Jesús contesta, mientras continúa hablándole a la multitud.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los discípulos tienen dificultad entendiéndo lo que Jesús dice. Traducción Alterna: "nadie puede aceptarlo" o "¡es muy díficil de entender!"
"¿Esto los asombra?" o "¿Esto les molesta?"
Jesús ofrece este comentario en la forma de una pregunta para enfatizar que Sus discípulos verán otras cosas que también son díficiles de entender. Traducción Alterna: "¡Entonces no sabrán que pensar cuando Me vean, el Hijo del Hombre, subiendo al cielo!"
La palabra "beneficia" significa hacer que cosas buenas pasen.
"Palabras" es una metonimia que posiblemente significa: 1) las palabras de Jesús en 6:32 ó 2) todo lo que Jesús enseña.
"Lo que Yo les he dicho"
Posibles significados son: 1) "son sobre el espíritu y vida eterna" o 2) "son del Espíritu y dan vida eterna" o "son sobre cosas espírituales y vida."
Jesús termina de hablarle a la multitud.
Aquí Juan da información de trasfondo sobre lo que Jesús sabía que pasaría.
Quien quiera creer debe venir al Dios por medio del Hijo. Solo Dios el Padre le permite a la gente venir a Jesús.
Este es un título importante para Dios.
"síganme y recibirán vida eterna"
SImón Pedro da este comentario en forma de pregunta para enfatizar que él desea seguir solo a Jesús. Traducción Alterna: "¡Señor, nosotros jamás podríamos seguir a nadie que no seas Tú!"
Aquí "Sus discípulos" se refiere al grupo general de gente que seguía a Jesús.
Esto es un elipsis para "los doce discípulos," un grupo específico de doce hombres que seguieron a Jesús durante todo Su ministerio. Traducción Alterna: "los doce discípulos"
El versículo 71 no es parte de la historia principal según Juan comenta lo que Jesús dijo.
Jesús da este comentario en forma de una pregunta para traer la atención al hecho que uno de Sus discípulos Lo traicionaría. Traducción Alterna: "¡Yo mismo los escogí a todos ustedes, sin embargo uno de ustedes es un siervo de Satanás!"
El Mar de Galilea también fue llamado el Mar de Tiberíades.
Lo siguieron porque estaban viendo las señales que Jesús estaba haciendo en aquellos que estaban enfermos.
Vio una gran multitud acercándose a él.
Jesús dijo esto para probar a Felipe.
Felipe dijo: "Doscientos denarios por valor de pan no serían suficientes para que cada uno tenga siquiera un poco".
Andrés dijo: "Hay un niño aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿cuáles son estos entre tantos?"
Había unos cinco mil hombres allí.
Jesús tomó los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban sentados. Distribuía el pescado de la misma manera.
Consiguieron todo lo que quisieron comer.
Los discípulos llenaron doce canastas con pedazos de los cinco panes de cebada, los pedazos que quedaron de los que habían comido.
Jesús se retiró porque se dio cuenta de que la gente, después de ver la señal que hizo (alimentando a los cinco mil), estaba a punto de venir y agarrarlo por la fuerza y hacerle rey.
Un fuerte viento comenzó a soplar y el mar comenzó a ponerse fuerte.
Tenían miedo porque vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose al bote.
Jesús les dijo: "¡Soy yo! No teman".
Jesús dijo que lo estaban buscando no porque vieran señales, sino porque comieron algunos panes y se llenaron.
Jesús les dijo que dejaran de trabajar por la comida que perece, pero que trabajen por la comida que perdura hasta la vida eterna.
Jesús le dijo a la multitud: "Esta es la obra de Dios: que tú creas en aquel que Él ha enviado.
Jesús dice que Él es el pan de la vida.
Todos los que el Padre da a Jesús, vendrán a Él.
La voluntad del Padre es que Jesús no pierda nada que el Padre le haya dado y que todos los que vean al Hijo y crean en Él, tengan vida eterna; y Jesús lo resucitará en el último día.
Un hombre solamente puede venir a Jesús si su Padre lo atrae.
Solo aquel que es de Dios ha visto al Padre.
El pan que Jesús dará es su carne por la vida del mundo.
Para tener vida dentro de ti, debes comer la carne del Hijo del Hombre y beber su sangre.
Si comemos su carne y bebemos su sangre, permaneceremos en Jesús y Él en nosotros.
Jesús vive por el Padre.
Cuando los discípulos escucharon esta enseñanza, muchos de ellos dijeron: "Esta es una enseñanza difícil; ¿quién puede aceptarla?" Después de esto, muchos de sus discípulos regresaron y no volvieron a caminar con Él.
Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quiénes lo iban a traicionar.
Simón Pedro le respondió: "Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna, y hemos creído y hemos llegado a saber que Tú eres el Santo de Dios".
Jesús habló de Judas, el hijo de Simón Iscariote, porque fue él, uno de los doce, quien traicionaría a Jesús.
1Después de estas cosas Jesús viajó por Galilea, pero no quería entrar a Judea porque los judíos lo estaban buscando para matarlo.2Ahora, la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.3Por lo tanto sus hermanos le dijeron: "Deja este lugar y ve a Judea, para que Tus discípulos también puedan ver las obras que Tú haces.4Ninguno hace algo en privado si él mismo desea darse a conocer abiertamente. Si haces estas cosas, muéstrate Tú mismo al mundo."5Porque ni aún sus hermanos creían en Él.6Por lo tanto, Jesús les dijo: "Mi hora aún no ha llegado, pero cualquier tiempo es bueno para ustedes.7El mundo no los puede odiar a ustedes, pero me odia a Mí, porque Yo testifico de él, que sus obras son malas."8"Ustedes suban a la fiesta; Yo no voy a esa fiesta, porque Mi hora aún no se ha cumplido."9Luego de haberles dicho estas cosas a ellos, permaneció en Galilea.10Pero cuando sus hermanos habían subido a la fiesta, entonces Él también subió, pero no públicamente sino en secreto.11Los judíos lo buscaban en la fiesta y dijeron: "¿Dónde está Él?"12Había mucha discusión entre la multitud acerca de Él. Algunos decían: "Él es un buen hombre." Otros decían: "No, Él lleva a la multitud por mal camino."13Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de Él por miedo a los judíos.14Cuando la fiesta estaba a mitad, Jesús subió al templo y comenzó a enseñar.15Entonces los judíos se maravillaron diciendo: "¿Cómo es que este hombre sabe tanto? Él nunca ha sido educado."16Jesús les contestó y dijo: "Mi enseñanza no es Mía, sino que es de Aquél que me envió.17Si alguno desea hacer Su voluntad, él sabrá acerca de esta enseñanza, si viene de Dios o si Yo hablo de Mí mismo.18El que hable de sí mismo busca su propia gloria, pero cualquiera que busque la gloria del que lo envió, esa persona es verdadera, y no hay en Él injusticia.19¿Acaso no les dio Moisés la ley? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué ustedes procuran matarme?20La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?"21Jesús contestó y les dijo: "Una sola obra hice, y ustedes están maravillados a causa de esto.22Moisés les dio la circuncisión (no porque fuera de Moisés, sino de sus padres); y en el día de reposo ustedes circuncidan a un hombre.23Si un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, de manera que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿por qué ustedes están enojados conmigo porque sané a un hombre en el día de reposo?24No juzguen por la apariencia, sino juzguen rectamente."25Algunos de Jerusalén decían: "¿No es Éste el que buscan para matar?26Y miren, Él habla abiertamente, y ellos nada le dicen. ¿Habrán reconocido los gobernantes que éste es el Cristo?27Pero nosotros sabemos de dónde viene Éste. Mas cuando el Cristo venga, nadie sabrá de dónde viene."28Jesús clamó en el templo, enseñando y diciendo: "Ustedes me conocen y además saben de donde soy. Yo no he venido de Mí mismo, pero Aquél quien me envió es verdadero, y ustedes no lo conocen.29Yo lo conozco porque Yo vengo de Él y Él me envió."30Ellos trataban de arrestarlo, pero ninguno le ponía una mano encima porque Su hora no había llegado.31Pero muchos de la multitud creyeron en Él, y decían: "Cuando el Cristo venga, ¿hará Él más señales de las que Éste ha hecho?32Los fariseos escucharon a la multitud murmurando estas cosas acerca de Jesús, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron oficiales para arrestarlo.33Entonces Jesús dijo: "Yo estoy con ustedes todavía un poco más de tiempo, y entonces Yo iré a Aquél que me envió."34Ustedes me buscarán, pero no me encontrarán; a donde voy ustedes no podrán venir."35Los judíos entonces decían entre ellos: "¿A dónde irá este hombre que no podamos encontrarlo? ¿Será que se irá a la dispersión entre los griegos y les enseñará a los griegos?36Que es esta palabra que Él dijo: 'Ustedes me buscarán, pero no me encontrarán; ¿a dónde voy ustedes no podrán venir’?"37Ahora en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús, puesto de pie, dijo a gran voz: "Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.38Aquel que cree en Mí, como dice la escritura, ríos de agua viva brotarán de su vientre."39Pero Él decía esto del Espíritu, el cual los que habían creído en Él habrían de recibir; pues el Espíritu aún no había sido dado porque Jesús todavía no había sido glorificado.40Algunos de la multitud, cuando escucharon estas palabras, dijeron: "Verdaderamente Éste es el Profeta."41Otros decían: "Éste es el Cristo." Pero algunos decían: "¿El Cristo vendrá de Galilea?42¿No han dicho las escrituras que el Cristo vendrá de los descendientes de David y de Belén, la aldea de donde era David?"43Así que surgió una división en la multitud a causa de Él.44Algunos de ellos lo querían arrestar, pero nadie le ponía las manos encima.45Entonces los oficiales regresaron a los principales sacerdotes y fariseos, quienes les dijeron: "¿Por qué no lo trajeron?"46Los oficiales respondieron: "Nunca nadie ha hablado así."47Así que los fariseos les contestaron: "¿Ustedes también han sido engañados?48¿Acaso alguno de los gobernantes le ha creído o alguno de los fariseos?49Pero esta multitud que no conoce la ley, ellos están malditos."50Nicodemo (uno de los fariseos, quien vino a Él anteriormente) les dijo:51"¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre antes de escucharlo y sabe lo que ha hecho?"52Ellos contestaron y le dijeron: "¿Eres tú también de Galilea? Busca y mira que ningún profeta viene de Galilea."53Entonces cada uno se fue a su propia casa.
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús está en Galilea hablando con Sus hermanos. Estos versículos hablan acerca de cuando este evento ocurrió.(Ver:|Background Information)
"Después que Él terminó de hablar con Sus discípulos" (Ver: 6:66) o "Un tiempo después"
"caminó"
Aquí "los judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos estaban haciendo planes para matarlo" (Ver:|Synecdoche)
"Ahora, el tiempo para el festival de los judíos... estaba cerca" o "Ahora era casi el tiempo para el festival judío de los Tabernáculos."
Esto se refiere a los hermanos menores de Jesús, hijos de María y José.
La palabra "obras" se refiere a los milagros que Jesús había hecho.
La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que enfatiza la palabra "Él".
Aquí "el mundo" es una metonimia para toda la gente en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente" o "todos"
Esta oración es una pausa de la historia principal mientras Juan nos da algo de información de transfondo sobre los hermanos de Jesús.
"Sus hermanos menores"
La palabra "hora" es una metonimia. Jesús está implicando que no es el tiempo correcto para que Él lleve Su ministerio al final. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para Yo terminar Mi trabajo"
"cualquier hora es buena para ustedes"
Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que vive en el mundo. Traducción Alterna: "Toda la gente en el mundo no los puede odiar a ustedes"
"Les digo que lo que hacen es malo"
Jesús continúa hablándole a Sus hermanos.
Aquí Jesús implica que si Él va a Jerusalén, Él terminará Su trabajo. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para que Yo vaya a Jerusalén"
El escenario de esta historia ha cambiado, Jesús y Sus hermanos están ahora en el festival.
Estos "hermanos" eran los hermanos menores de Jesús.
Jerusalén está en una elevación más alta que Galilea, donde Jesús y Sus hermanos estuvieron antes.
Estas dos frases significan la misma cosa. La idea se repite para dar énfasis. Traducción Alterna: "muy secretamente"
Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." La palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos estaban buscando a Jesús"
Esto se refiere al sentimiento desagradable que una persona tiene cuando hay una amenaza de daño para él mismo o para otros.
Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos"
Jesús está ahora enseñándole a los judíos en el templo.
El comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar la sorpresa de los líderes judíos a que Jesús tenga tanto conocimiento. Traducción Alterna: "¡No es posible que Él sepa tanto sobre las Escrituras!"
"pero viene de Dios, Aquel que Me envió"
Jesús continua hablándole a los judíos.
"cuando una persona solo busca honrar a Aquel que lo envió, esa persona está hablando la verdad. Él no miente"
Jesús continúa hablándole a los judíos.
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "Fue Moisés quien les dio a ustedes la ley"
"obedece la ley"
Jesús cuestiona los motivos de los líderes judíos que quieren matarlo por romper la ley de Moisés. Él implica que los mismos líderes no cumplen esa misma Ley. Traducción Alterna: "¡Ustedes mismos rompen la Ley y sin embargo quieren matarme!"
"¡Esto demuestra que estás loco, o quizás un demonio te controla!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "¡Nadie está tratando de matarte!"
"un milagro," o "una señal"
"ustedes están todos sorprendidos"
Aquí Juan provee información adicional sobre la circuncisión.
Jesús implica que el acto de la circuncisión también envuelve trabajo. Traducción Alterna: "ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo. ¡Esto también es trabajo!"
"en el Día de Reposo judío"
"Si ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo para así no romper la ley de Moisés"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían estar molestos Conmigo porque sané completamente a un hombre en el Día de Reposo!"
"¿en el Día de Descanso judío?"
Jesús implica que la gente no debería decidir lo que es correcto basándose solamente en lo que pueden ver. Detrás de las acciones hay un motivo que no puede ser visto. Traducción Alterna: "¡Dejen de juzgar a la gente de acuerdo a lo que ven! Preocúpense más con lo que está bien de acuerdo a Dios"
Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Éste es Jesús, a quien buscan matar!"
Esto implica que los líderes judíos no se están oponiendo a Jesús. Traducción Alterna: "ellos no dicen nada para oponérsele"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Quizás ellos han decidido que Él es verdaderamente el Mesías!"
"habló en voz alta"
Jesús y la gente realmente estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo" (Ver: figss_explicit)
Juan usa la ironía en esta declaración. La gente cree que Jesús es de Nazaret. Ellos no conocen que Dios lo envió desde el cielo y que Él nació en Belén. Traducción Alterna: "Ustedes me conocen y creen saber de dónde vengo"
"en Mi propia autoridad". Vea cómo usted tradujo "de Sí mismo" en 5:19.
"Dios es el que me envió y Él es verdadero"
La palabra "hora" es una metonimia que representa el tiempo correcto para que Jesús sea arrestado, de acuerdo con el plan de Dios. Traducción Alterna: "no era el tiempo correcto de arrestarlo"
Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Cuando el Cristo venga, ¡seguro Él no será capaz de hacer más señales de las que este hombre ha hecho!"
Esto se refiere a los milagros que prueban que Jesús es el Cristo.
"Me quedaré con ustedes por solo un corto período de tiempo"
Aquí Jesús se refiere a Dios el Padre, quien lo envió.
"ustedes no podrán venir al lugar donde Yo estoy"
Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los líderes de los judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron entre ellos"
Esto se refiere a los judíos que estaban esparcidos a lo largo de todo el mundo griego, fuera de Palestina.
Esta "palabra" es una metonimia la cual representa el significado del mensaje que Jesús había compartido, el cual los líderes judíos habían fallado en entender. Traducción Alterna: "De qué habla Él cuando dice"
Algo de tiempo ha pasado. Es ahora el último día del festival y Jesús le habla a la multitud.
Es "grande" porque es el último, o el más importante, día del festival.
Aquí la palabra "sed" es una metáfora que significa el gran deseo de uno por las cosas de Dios, tal como uno tiene "sed" de agua. Traducción Alterna: "Esos que desean las cosas de Dios como un hombre sediento desea agua."
La palabra "beba" es una metáfora que significa el recibir la vida espiritual que Jesús provee. Traducción Alterna: "déjelo venir a Mí y saciar su sed espiritual"
"como dice la Escritura sobre cualquiera que crea en Mí"
Los "ríos de agua viva" es una metáfora que representa la vida que Jesús provee para aquellos que están espiritualmente "sedientos." Traducción Alterna: "la vida espiritual fluirá como ríos de agua"
Posibles significados son: 1) "agua que da vida" o 2) "agua que causa que la gente viva" (UDB).
En este verso el autor da información para clarificar de qué Jesús está hablando.
Aquí "Él" se refiere a Jesús.
Juan implica que el Espíritu luego vendría a vivir en esos que confiaron en Jesús. Traducción Alterna: "el Espíritu aún no había venido a vivir en los creyentes"
Aquí la palabra "glorificado" se refiere al tiempo cuando Dios habría de honrar al Hijo luego de Su muerte y resurrección.
Al decir esto, la gente está indicando que ellos creen que Jesús es el profeta como Moisés que Dios había prometido enviar. Traducción Alterna: "¡Este verdaderamente es el Profeta como Moisés que nosotros hemos estado esperando!"
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡El Cristo no puede venir de Galilea!"
Esta observación aparece como pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Las Escrituras enseñan que el Cristo vendrá del linaje de David y de Belén, la aldea de donde era David!"
Se hace referencia a las Escrituras como si ellas estuvieran literalmente hablando, como habla una persona. TA: "Los profetas escribieron en las Escrituras"
"donde David vivió"
Las multitudes no podían ponerse de acuerdo sobre Quién o Qué era Jesús.
El ponerle las manos encima a alguien es una expresión idiomática que significa el agarrarlo o sostenerse de él. Traducción Alterna: "pero nadie lo agarró a Él para arrestarlo"
"guardias del templo"
Este punto es exagerado para dar énfasis. "¡Nosotros nunca hemos escuchado a nadie decir cosas tan maravillosas como Este Hombre!"
"Porque ellos dijeron eso, los fariseos"
"respondieron a los oficiales"
La observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Los fariseos están sorprendidos por la respuesta de los oficiales. Traducción Alterna: "¡Ustedes también han sido engañados!"
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ninguno de los gobernantes o fariseos le han creído a Él!"
Esto es una referencia a la ley de los fariseos y no a la ley de Moisés.
"En cuanto a esta multitud que no conoce la ley, ¡Dios hará que perezcan!"
Juan provee esta información para recordarnos quién es Nicodemo. Tu idioma puede tener una manera especial de marcar la información de trasfondo.
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nuestra ley judía no nos permite juzgar a un hombre...lo que hace!
Aquí Nicodemo habla de la ley como si fuera una persona. Si esto no es natural en tu idioma, puedes traducirlo con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Acaso juzgamos a un hombre" o "nosotros no juzgamos a un hombre"
Los líderes judíos saben que Nicodemo no es de Galilea. Ellos hacen esta pregunta como una manera de burlarse de él. Traducción Alterna: "¡Tú también debe ser una de esas personas inferiores de Galilea!"
Esto es una elipsis. Puede ser que quieras añadir información que no aparece. Traducción Alterna: "Busca con cuidado y lee lo que está escrito en las Escrituras"
Esto probablemente se refiere a la creencia de que Jesús nació en Galilea.
Los mejores textos tempranos no tienen 7:53-8:11. La ULB los tiene aparte en horquillas
No estaba dispuesto a ir allí porque los judíos querían matarlo.
Lo instaron a ir para que los discípulos de Jesús pudieran ver las obras que estaba haciendo y para que el mundo lo supiera.
Jesús le dijo a sus hermanos que su tiempo aún no había llegado, y que su tiempo aún no se había cumplido.
Jesús dijo que el mundo lo odiaba porque Él testifica acerca del mundo, que sus acciones son malas.
Jesús subió después de que sus hermanos habían ido al festival, pero llegó en privado, no públicamente.
Algunos decían: "Es un buen hombre". Otros decían: "No, Él desvía a la multitud".
Fue por temor a los judíos, que nadie habló abiertamente sobre Jesús.
Cuando la fiesta terminó, Jesús subió al templo y comenzó a enseñar.
Jesús dijo que si alguien deseaba hacer la voluntad de la persona que envió a Jesús, él sabría acerca de esta enseñanza, ya sea de Dios o no.
Jesús dijo que esa persona es verdadera, y que no hay injusticia en ella.
Jesús dijo que ninguno de ustedes hace la ley.
El argumento de Jesús fue: circuncidarás a un hombre en el día de reposo para que la ley de Moisés no se rompa. Entonces, ¿por qué estás enojado conmigo porque hice un hombre completamente bien en el día de reposo?
Jesús les dijo que no juzgaran según su apariencia, sino que juzgaran con rectitud.
Las personas dijeron que sabían de dónde venía Jesús, pero cuando Cristo venga, dijeron que nadie sabrá de dónde viene.
Los principales sacerdotes y los fariseos enviaron oficiales para arrestar a Jesús.
Por su conversación entre ellos indicaron que no entendieron la declaración de Jesús.
Jesús dijo esto acerca del Espíritu, que recibirían aquellos que creyeran en Él.
Los oficiales respondieron: "Ningún hombre ha hablado así antes".
Nicodemo dijo a los fariseos: "¿Nuestra ley juzga a un hombre, a menos que primero escuche de él y sepa lo que hace?"
1Jesús fue al Monte de los Olivos.2Temprano en la mañana Él vino al templo otra vez, y toda la gente vino a Él; y sentándose Él, les enseñaba.3Los escribas y los fariseos trajeron a una mujer sorprendida en el acto del adulterio. Ellos la pusieron en el medio.4Entonces ellos le dijeron a Jesús: "Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto de adulterio.5Ahora, en la ley Moisés nos mandó a apedrear a tales personas; ¿qué dices Tú sobre ella?"6Ellos decían esto para tentarlo y tener algo de qué acusarlo, pero Jesús se inclinó y escribió en el suelo con Su dedo.7Cuando continuaron preguntándole, Él se paró y les dijo: "El que esté sin pecado entre ustedes, deje que sea éste el primero en arrojarle la piedra a ella."8Nuevamente bajándose, escribió en el suelo con Su dedo.9Cuando ellos escucharon esto, se marcharon uno por uno, comenzando por los más viejos. Finalmente, dejaron a Jesús solo y a la mujer que habían puesto entre ellos.10Jesús se paró y le dijo: "Mujer, ¿dónde están los que te acusan? ¿Nadie te condenó?11Ella dijo: "Nadie, Señor." Jesús le dijo: "Ni Yo tampoco te condeno. Ve y no peques más."12Nuevamente Jesús les habló diciendo: "Yo soy la luz del mundo; el que Me sigue no caminará en oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida."13Los fariseos le dijeron: "Tú das testimonio de Ti mismo; Tu testimonio no es verdadero."14Jesús les contestó y les dijo: "Aún si doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio es verdadero. Sé de dónde vine y adónde voy, pero ustedes no saben de dónde vine ni adónde voy.15Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie.16Aún si juzgo, Mi juicio es verdadero porque no estoy solo, porque estoy con el Padre que me envió.17Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.18Yo soy Aquél que da testimonio acerca de Sí mismo, y el Padre que Me envió da testimonio de Mí."19Ellos le dijeron: "¿Dónde está tu Padre?" Jesús contestó: "Ustedes no me conocen a Mí ni a mi Padre; si ustedes me conocieran, también a Mi Padre conocerían."20Él dijo estas palabras en el lugar de las ofrendas mientras enseñaba en el templo, y nadie lo arrestó porque Su hora aún no había llegado.21Él les dijo otra vez: "Yo me voy y me buscarán, y en su pecado morirán. Adonde Yo voy, ustedes no pueden venir."22Los judíos dijeron: "¿Se matará a Sí mismo? ¿Es por eso por lo que dijo: 'Adonde Yo iré ustedes no pueden venir'?"23Jesús les dijo: "Ustedes son de abajo; Yo soy de arriba. Ustedes son de este mundo; Yo no soy de este mundo.24Por lo tanto, Yo les digo a ustedes que morirán en sus pecados. Porque a menos que ustedes crean que YO SOY, ustedes morirán en sus pecados."25Por lo tanto, ellos le dijeron: "¿Quién eres Tú?" Jesús les dijo: "Lo que les he dicho desde el principio.26Yo tengo muchas cosas que hablar y juzgar acerca de ustedes. Sin embargo, Aquél que Me envió es verdadero; y las cosas que he escuchado de Él, estas cosas Yo se las hablo al mundo."27Ellos no entendían que Él les estaba hablando acerca del Padre.28Jesús dijo: "Cuando ustedes levanten al Hijo del Hombre, entonces sabrán que YO SOY, y que Yo no hago nada por Mí mismo. Así como el Padre me enseñó, Yo hablo estas cosas.29Él que me envió está conmigo, y Él no me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que le agrada."30Mientras Jesús decía estas cosas, muchos creyeron en Él.31Jesús les dijo a aquellos judíos que creyeron en Él: "Si ustedes permanecen en Mi palabra, entonces ustedes son verdaderamente mis discípulos;32y ustedes conocerán la verdad, y la verdad los hará libres."33Ellos le respondieron: "Nosotros somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie; ¿cómo puedes decir: 'Ustedes serán libres'?"34Jesús les respondió: "De cierto, de cierto les digo, que cualquiera que cometa pecado, es esclavo del pecado.35Y el esclavo no permanece en la casa para siempre; el hijo si permanece para siempre.36De este modo, si el Hijo los hace libres, serán verdaderamente libres.37Yo sé que ustedes son descendientes de Abraham; pero buscan matarme, porque mi palabra no encuentra lugar en ustedes.38Yo les hablo lo que Yo he visto con Mi Padre, y ustedes hacen las que han escuchado de vuestro padre."39Ellos le respondieron y dijeron: "Nuestro padre es Abraham." Jesús les dijo: "Si fueran hijos de Abraham, ustedes harían las obras de Abraham.40Sin embargo, ahora me buscan para matarme, un Hombre que les ha hablado la verdad, la cual he escuchado de Dios. Abraham no hizo esto.41Ustedes hacen las obras de vuestro padre." Ellos le dijeron: " Nosotros no hemos nacido de la inmoralidad sexual; un Padre tenemos: Dios."42Jesús les dijo: "Si Dios fuera vuestro Padre, ustedes me amarían, porque Yo he salido de Dios y estoy aquí; porque no vengo de mí mismo, sino que Él me envió.43¿Por qué no entienden mis palabras? Es porque no pueden escuchar mis palabras.44Ustedes son de vuestro padre, el diablo, y desean hacer los deseos de vuestro padre. Él fue un asesino desde el principio, y no permanece en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando él habla mentira, él habla desde su propia naturaleza; porque él es mentiroso, y el padre de la mentira.45Sin embargo, porque hablo la verdad, ustedes no creen en Mí.46¿Quién de ustedes me acusa de pecado? Si Yo hablo la verdad, ¿por qué no me creen?47Aquél que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oyen ustedes, porque no son de Dios."48Los judíos respondieron y le dijeron: "¿No tenemos razón en decir que Tú eres samaritano y que tienes un demonio?"49Jesús les respondió: "Yo no tengo un demonio; sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a mí.50Yo no busco mi gloria; hay Uno que la busca y juzga.51De cierto, de cierto les digo, si alguno guarda mi palabra, éste nunca verá la muerte."52Los judíos le dijeron: "Ahora sabemos que tú tienes un demonio. Abraham y los profetas murieron; pero tú dices: 'Si alguno guarda mi palabra, éste nunca saboreará la muerte.'53Tú no eres mayor que nuestro padre Abraham quien murió, ¿o lo eres? y los profetas también murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?"54Jesús contestó: "Si Yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es ; mi Padre es el que me glorifica, el que ustedes dicen que es su Dios.55Y ustedes no lo han conocido, pero Yo lo conozco a Él. Si Yo dijera: 'Yo no lo conozco a Él', Yo sería como ustedes, un mentiroso. Sin embargo, Yo lo conozco a Él y guardo Su palabra.56El padre de ustedes, Abraham, se regocijó al ver mi día; y lo vio, y se alegró.57Los judíos le dijeron: "Tú no tienes aún cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?"58Jesús les dijo: "De cierto, de cierto les digo: antes que Abraham fuera, YO SOY."59Entonces ellos tomaron piedras para lanzárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo.
El versículo 1 nos dice a dónde fue Jesús al final del capítulo anterior.
Mientras algunos textos tienen 7:53 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
La próxima parte de la historia comienza en el verso 2 cuando Jesús ha regresado al templo.
Esta es una forma general de hablar. Significa "mucha gente".
Aquí la frase "los escribas y los fariseos" es una sinécdoque que representa a algunos de los miembros de estos dos grupos. Traducción Alterna: "Algunos escribas y fariseos trajeron" o "Algunos hombres que enseñaban las leyes judías y algunos que eran fariseos".
Esta es una oración pasiva. Usted puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "una mujer a quien ellos habían encontrado cometiendo adulterio".
Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
"gente como esa" o "gente que hace eso"
"Así que Tú dinos. ¿Que debemos hacer respecto a ella?"
Esto significa usar una pregunta engañosa.
Puede hacerse explícito aquello de lo cual ellos Lo habrían acusado. Traducción Alterna: "de manera que ellos Lo pudieran acusar de decir algo equivocado" o "de modo que ellos pudieran acusarlo de no obedecer la ley de Moisés o la ley romana".
Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
La palabra "continuaron" se refiere a los escribas y los fariseos.
"Si alguno de ustedes está sin pecado" o "Si alguno de ustedes nunca ha pecado".
Jesús estaba hablando a los escribas y fariseos, y probablemente a la multitud de gente también.
"deja que esa persona"
"él se inclinó hacia abajo"
Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
"uno tras otro"
Cuando Jesús la llamó "mujer", Él no estaba tratando de hacerla sentir insignificante. Si la gente en su grupo lingüístico pensara que Él estaba haciendo eso, esto puede ser traducido sin la palabra "Mujer".
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está hablando a la multitud cerca del tesoro en el templo.
Aquí la "luz" es una metáfora para la revelación que viene de Dios. Traducción Alterna: "Yo soy El que da luz al mundo".
Esta es una metonimia para "la gente". Traducción Alterna: "la gente del mundo".
Esta es una expresión idiomática que significa "todo el que hace lo que Yo enseño" o "todo el que Me obedece".
"Caminar en la oscuridad" es una metáfora para "vivir una vida pecaminosa". Traducción Alterna: "no vivirá como si estuviera en la oscuridad del pecado"
La "luz de la vida" es una metáfora para la verdad de Dios que da vida espiritual. Traducción Alterna: "verdad que trae vida eterna".
"Tú solo estás diciendo estas cosas sobre Ti mismo".
Los fariseos están implicando que el testimonio de una sola persona no es cierto porque no puede ser verificado. Traducción Alterna: "Tú no puedes ser tu propio testigo" o "Lo que Tú dices acerca de Ti mismo puede no ser cierto".
"Aun si digo estas cosas acerca de Mí mismo"
"estándares humanos y las leyes de los hombres" (UDB)
Posibles significados son: 1) "Yo no juzgo a nadie todavía" o 2) "No estoy juzgando a nadie ahora".
Posibles significados son: 1) "si juzgo a la gente" o 2) "cuando juzgo a la gente".
Posibles significados son: 1) "mi juicio será correcto" o 2) "mi juicio es correcto".
Jesús, el Hijo de Dios, tiene autoridad debido a Su especial relación con Su Padre.
La información implícita es que Jesús no está solo en Su juicio. Traducción Alterna: "Yo no estoy solo en cómo juzgo" o "Yo no juzgo solo".
El Padre y el Hijo juzgan juntos. Traducción Alterna: "el Padre también juzga conmigo" o "el Padre juzga como Yo".
Este es un título importante para Dios. Si su lenguaje debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos.
Jesús continúa hablando a los fariseos y a otra gente sobre Él.
La palabra "Sí" muestra que Jesús está añadiento a lo que Él estaba diciendo primero.
Esta es una frase pasiva. Usted puede traducirla en una forma activa con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Moisés escribió".
La lógica implícita aquí es que una persona puede verificar las palabras de otra. Traducción Alterna: "si dos hombres dicen la misma cosa, entonces la gente sabe que es verdad".
Jesús da testimonio de Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo les doy evidencia sobre Mí mismo".
El Padre también da testimonio de Jesús. Usted puede hacer explícito que esto significa que el testimonio de Jesús es verdad. Traducción Alterna: "mi Padre que me envió también presenta evidencia sobre Mí. Así que ustedes deben creer que lo que nosotros les decimos es verdad." (UDB)
Este es un título importante para Dios. Si su idioma debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos.
En el versículo 20 hay una pausa en el hablar de Jesús donde el autor nos da información de trasfondo en relación a dónde Jesús había estando enseñando. Algunos idiomas pueden requerir que la información sobre el escenario se coloque al principio de esta parte de la historia en 8:12.
Jesús indica que conocerlo a Él es también conocer al Padre. Ambos Padre e Hijo son Dios. "Padre" es un importante título para Dios.
Este es un importante título para Dios.
La palabra "hora" es una metonimia para el momento de Jesús morir. Traducción Alterna: "todavía no era el momento correcto para Jesús morir".
Jesús continúa hablando a la multitud.
Aquí la palabra "morir" se refiere a muerte espiritual. Traducción Alterna: "morirán mientras aún son pecadores" o "ustedes morirán mientras están pecando".
"ustedes no están capacitados para venir".
Aquí "judíos" es una sinéctoque para "los líderes judíos". Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron" o "Las autoridades judías dijeron".
"Ustedes nacieron en este mundo."
"Yo vine del cielo."
"Ustedes pertenecen a este mundo."
"Yo no pertenezco a este mundo" (UDB)
"ustedes morirán sin que Dios haya perdonado sus pecados"
Posibles significados son que: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR, que significa "Yo soy" o 2) Jesús esperaba que la gente entendiera que Él se estaba refiriendo a lo que Él ya había dicho que Él era: "Yo soy de arriba".
La palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 8:21)
Aquí el "mundo es una metonimia para "la gente que vive en el mundo". Traducción Alterna: "estas cosas Yo se las digo a toda la gente".
Este es un título especial para Dios. Algunos idiomas pueden requerir el uso de un posesivo antes del nombre. Traducción Alterna: "Su Padre".
Esto se refiere a colocar a Jesús en la cruz para matarlo.
Jesús usó el título "Hijo del Hombre" para referirse a Sí mismo.
Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "Yo soy el que Yo declaro ser".
"Yo solo estoy diciendo lo que mi Padre me enseñó a decir." La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
La palabra "Él" se refiere a Dios.
"Mientras Jesús hablaba estas palabras"
"mucha gente confió en Él"
Esta es una expresión idiomática que significa "obedecer a Jesús". Traducción Alterna: "obedecen lo que Yo he dicho".
"Mis seguidores"
Esta es una personificación. Jesús habla de "la verdad" como si esta fuera una persona. Traducción Alterna: "si ustedes obedecen la verdad, Dios los hará libres".
Esto se refiere a lo que Jesús revela acerca de Dios. Traducción Alterna: "lo que es cierto sobre Dios".
Esta observación aparece en forma de pregunta para expresar la conmoción de los líderes judíos ante lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "¡Nosotros no necesitamos ser liberados!"
Traduzca esto de la forma en que lo hizo en 1:49.
Aquí la palabra "esclavo" es una metáfora. Esto implica que el "pecado" es como un amo para el que peca. Traducción Alterna: "es como un esclavo para el pecado"
Aquí "casa" es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "como un miembro permanente de una familia"
Esto es una elipsis. Usted puede traducirlo incluyendo las palabras implícitas. Traducción Alterna: "el hijo es un miembro de la familia para siempre"
Solo Jesús, como el Hijo de Dios, puede realmente liberar a la gente. Traducción Alterna: "si ustedes me permiten liberarlos, ustedes serán realmente libres."
Este es un importante título para Jesús, el Hijo de Dios.
Jesús continúa hablando a los judíos.
Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" o el "mensaje" de Jesús, el cual los líderes judíos no aceptan. Traducción Alterna: "ustedes no aceptan mis enseñanzas" o "ustedes no permiten que mi mensaje cambie sus vidas" (Ver:|Metonymy)
"Yo les estoy hablando de las cosas que Yo vi cuando Yo estaba con mi Padre."
Los líderes judíos no entienden que por "su padre" Jesús se está refiriendo al diablo. Traducción Alterna: "ustedes también continúan haciendo lo que su padre les ha dicho que hagan."
"antepasado"
"Abraham nunca trató de matar a cualquiera que le dijera la verdadera revelación de Dios."
Jesús implica que su padre es el diablo. Traducción Alterna: "¡No! Ustedes están haciendo las cosas que su verdadero padre hizo"
Aquí los líderes judíos implican que Jesús no sabe quién es Su verdadero padre. Traducción Alterna: "Nosotros no sabemos de Ti, pero nosotros no somos hijos ilegítimos"
Aquí los líderes judíos reclaman a Dios como su Padre espiritual. Este es un título importante para Dios.
Este es el tipo de amor que viene de Dios y está enfocado en el bien de otros (incluyendo aquellos que son nuestros enemigos), aun cuando no le beneficia a uno mismo.
Jesús está usando esta pregunta principalmente para reprender a los líderes judíos por no escucharlo a Él. Traducción Alterna: "¡Yo les diré por qué ustedes no entienden lo que Yo digo!"
Aquí "palabras" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "Es porque ustedes no aceptan mis enseñanzas."
"Ustedes pertenecen a su padre, Satanás."
Aquí "padre" es una metáfora para el que origina toda mentira. Traducción Alterna: "él es el que creó toda mentira en el principio".
Jesús continúa hablando a los judíos.
"porque Yo les digo cosas ciertas acerca de Dios"
Jesús utiliza esta pregunta para enfatizar que Él nunca ha pecado. Traducción Alterna: "¡Ninguno de ustedes puede demostrar que Yo alguna vez he pecado!"
"Si Yo digo cosas que son ciertas"
Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos por su incredulidad. Traducción Alterna: "¡ustedes no tienen razón alguna para no creer en Mí!"
Aquí "palabras" es una metonimia para el "mensaje" de Dios. Traducción Alterna: "el mensaje de Dios" o "la verdad que viene de Dios"
Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos"
Los líderes judíos usan esta pregunta para acusar a Jesús y para deshonrarlo. Traducción Alterna: "Ciertamente estamos en lo correcto al decir que Tú eres un samaritano y que un demonio vive en Ti"
Jesús continúa contestando a los judíos.
Esto se refiere a Dios.
Traduzca esto como lo hizo en 1:49.
Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "obedece Mis enseñanzas" o "hace lo que Yo digo"
Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Aquí Jesús se refiere a la muerte spiritual. Traducción Alterna: "morirá espiritualmente"
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos"
Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Los líderes judíos asumen equivocadamente que Jesús solo está hablando de la muerte física. Traducción Alterna: "morirá"
Los líderes judíos utilizan esta pregunta para enfatizar que Jesús no es más grande que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú ciertamente no eres más grande que nuestro padre Abraham, que sin duda murió!
"antepasado"
Los judíos usan esta pregunta para reprender a Jesús por pensar que Él es más importante que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú no debes pensar que Tú eres tan importante!"
La palabra "Padre" es un importante título para Dios. Nadie conoce a Dios el Padre como Jesús, el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "es Mi Padre el que Me honra, y ustedes dicen que Él es su Dios."
Aquí "palabra" es una metonimia para lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Yo obedezco lo que Él dice que haga"
Esta es una metonimia para lo que Jesús llevaría a cabo durante Su vida. Traducción Alterna: "lo que Yo haría durante mi vida"
"él vio de antemano mi venida a través de la revelación de Dios y él se regocijó"
Esta es la parte final de la historia sobre Jesús hablando con los judíos en el templo, la cual inició en el 8:12.
Aquí los "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos Le dijeron"
Los líderes judíos usan esta pregunta para expresar su asombro al Jesús alegar que ha visto a Abraham. Traducción Alterna: "Tú tienes menos de cincuenta años de edad. ¡Tú no puedes haber visto a Abraham!"
Traduzca como lo hizo en 1:49.
Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el Señor al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "antes de que Abraham existiera, Yo existía".
Los líderes judíos están enfurecidos ante lo que Jesús ha dicho. Aquí está implícito que ellos deseaban matarlo porque Él se había hecho a Sí mismo igual a Dios. Traducción Alterna: "Entonces ellos recogieron piedras para matarlo porque Él reclamaba ser igual a Dios"
Trajeron a una mujer atrapada en el acto de adulterio y la colocaron entre ellos y le preguntaron a Jesús qué tenía que decir sobre ella (para juzgarla).
Ellos realmente trajeron a esta mujer a Jesús para atrapar a Jesús, para que pudieran tener algo de qué acusarlo".
Jesús les dijo: "El que está sin pecado entre ustedes, que sea el primero en arrojarle una piedra".
Después de que Jesús habló, salieron uno por uno, comenzando desde el más viejo y terminando con el último.
Jesús le dijo que siguiera su camino y que no siguiera pecando.
Los fariseos se quejaron de que Jesús estaba dando testimonio de sí mismo y que su testimonio no era verdadero.
Jesús dijo que en su ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. Luego declara que él y el Padre que lo envió dan testimonio de Jesús.
Jesús basó esa declaración en su conocimiento de ellos, que ellos eran de abajo, y Él era de arriba. Ellos eran de este mundo y Él no era de este mundo.
Jesús dijo que morirían en sus pecados a menos que creyeran que Yo soy.
Jesús le dijo al mundo lo que había oído del Padre.
El Padre estaba con Jesús y no lo dejó solo porque Jesús siempre hacía las cosas que agradaban al Padre.
Ellos podían saber que eran verdaderos discípulos de Jesús al permanecer en su palabra.
Esos judíos pensaban que Jesús estaba hablando de ser esclavo de, o en esclavitud a, los hombres.
Jesús se refería a ser liberado de ser esclavos del pecado.
Trataron de matar a Jesús porque su palabra no tenía lugar en ellos.
Jesús dijo que no eran hijos de Abraham porque no hicieron las obras de Abraham. En su lugar buscaron matar a Jesús.
Jesús les dijo: "Si Dios fuera su Padre, ustedes me amarían, porque yo he venido y he venido de Dios; porque tampoco he venido de mí mismo, sino que Él me envió".
Jesús dice que su padre es el diablo.
Jesús dijo que el diablo fue un asesino desde el principio y no está en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando el diablo dice una mentira, habla de su propia naturaleza porque es un mentiroso y el padre de la mentira.
El que es de Dios oye las palabras de Dios.
Si alguien guarda la palabra de Jesús, nunca verá la muerte.
Dijeron esto porque Jesús dijo: "De verdad, de cierto te digo, si alguien cumple mi palabra, nunca verá la muerte.
Pensaron esto porque estaban pensando en la muerte física del cuerpo. Incluso Abraham y los profetas murieron (sus cuerpos físicos).
Jesús dijo: "De cierto, de cierto te digo, antes de que naciera Abraham, YO SOY".
1Ahora mientras Jesús pasaba, vio a un hombre ciego de nacimiento.2sus discípulos le preguntaron: "Rabí, ¿quién pecó, este hombre o sus padres, para que él naciera ciego?"3Jesús contestó: "Ni él, ni sus padres pecaron, sino para que las obras de Dios se revelaran en él.4Nosotros debemos hacer las obras de Aquél que me envió mientras es de día. La noche viene cuando nadie podrá trabajar.5Mientras estoy en el mundo, Yo soy la luz del mundo. "6Después que Jesús dijo estas cosas, escupió en la tierra, hizo lodo con la saliva y untó el lodo en los ojos del ciego.7Él le dijo: "ve, lávate en el estanque de Siloé (que traducido es 'enviado')." Entonces el hombre fue, y se lavó y volvió viendo.8Entonces los vecinos del hombre y los que lo habían visto previamente como mendigo, decían: "¿No es éste el hombre que solía sentarse y mendigar?9Algunos decían: "Es él." Otros decían: "No, pero se parece a él." Pero él decía: "Soy yo."10Ellos le dijeron: "Entonces, ¿cómo fueron abiertos tus ojos?"11Él les contestó: "El hombre llamado Jesús hizo lodo y me lo untó en los ojos y me dijo: 've a Siloé y lávate.' Pues, fui y me lavé y recobré la vista.12Ellos le dijeron: "¿Dónde está Él?" Él respondió: "Yo no sé."13Ellos llevaron al hombre que era ciego a los fariseos.14Era el día de reposo cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.15Entonces, nuevamente, los fariseos le preguntaron cómo él había recibido la vista. Él les dijo: "Él puso lodo en mis ojos, me lavé y ahora puedo ver."16Algunos de los fariseos dijeron: "Este hombre no es de Dios porque Él no guarda el día de reposo." Otros decían: "¿Cómo puede un hombre que es un pecador hacer tales señales?" Así que hubo una división entre ellos.17Así que le preguntaron al ciego nuevamente: "¿Qué dices sobre Él porque te abrió los ojos?" El hombre ciego dijo: "Es un profeta."18Ahora los judíos aún no creían acerca de él de que era ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista.19Ellos les preguntaron a los padres: "¿Es éste su hijo quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo entonces él puede ver?"20Entonces sus padres les contestaron: "Nosotros sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego.21Cómo ve ahora, nosotros no sabemos, y quién le abrió los ojos, no lo conocemos. Pregúntenle a él. Él es un adulto. Él puede hablar por sí mismo."22Sus padres dijeron estas cosas porque tenían miedo de los judíos. Pues los judíos habían acordado que, si alguien confesara que Jesús era el Cristo, éste debería ser echado de la sinagoga.23Por esto, sus padres dijeron: "Él es un adulto. Pregúntenle a él."24Así que, por segunda vez, ellos llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: "Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que este hombre es pecador."25Entonces ese hombre respondió: "Yo no sé si Él es un pecador. Una cosa sí sé: que yo era ciego, y ahora veo."26Entonces ellos le dijeron: "¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió Él los ojos?27Él les contesto: "¡Ya les he dicho, y no escucharon! ¿Por qué quieren oírlo otra vez? ¿O desean ustedes convertirse en sus discípulos también?28Ellos lo insultaron y dijeron: "Tú eres su discípulo, pero nosotros somos discípulos de Moisés.29Sabemos que Dios ha hablado a Moisés, pero no sabemos de dónde viene Éste."30El hombre les contestó y dijo: "Esto es lo asombroso, que ustedes no sepan de dónde Él es, y aun así Él abrió mis ojos.31Nosotros sabemos que Dios no escucha a los pecadores, pero si alguien es temeroso de Dios y hace su voluntad, Él lo escucha.32Desde que comenzó el mundo, no se ha oído que alguien le abra los ojos a un ciego de nacimiento.33Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada."34Ellos contestaron diciéndole: "Tú naciste completamente en pecado, ¿y nos estás enseñando a nosotros?" Entonces ellos lo echaron fuera.35Jesús escuchó que lo habían echado fuera de la sinagoga, y encontrándole le dijo: "¿Crees en el Hijo del Hombre?"36Él respondió y dijo: "Quién es, Señor, ¿para que yo pueda creer en Él?"37Jesús le dijo: "Tú lo has visto, y es Él que está hablando contigo."38El hombre dijo: "Señor, yo creo," y lo adoró.39Jesús dijo: "Para juicio Yo vine a este mundo, para que aquellos que no ven puedan ver y para aquellos que ven sean cegados."40Algunos de los fariseos que estaban con Él, escucharon estas cosas y le preguntaron: "¿Nosotros también estamos ciegos?"41Jesús les dijo: "Sí fueran ciegos, no tendrían pecado, pero ahora dicen: 'Nosotros vemos,' así que su pecado permanece.
Esta es la próxima parte de la historia. Mientras Jesús y Sus discípulos están caminando, se encuentran con un hombre ciego.
Aquí "Jesús" es un sinécdoque de Jesús y los discípulos. Traducción Alterna: "mientras Jesús y Sus discípulos pasaban"
Esta pregunta refleja la antigua creencia de los judíos de que los pecados causaban todas las enfermedades y otras deformidades. Los rabinos también enseñaban que era posible que un bebé pecara aún estando en el vientre de su madre. Traducción Alterna: "Maestro, sabemos que el pecado causa que una persona quede ciega. ¿De quién fue el pecado que causó que este hombre naciera ciego? ¿Este mismo hombre pecó o fueron sus padres quienes pecaron?"
Este "nosotros" incluye tanto a Jesús como a los discípulos con quienes habla.
Aquí "día" y "noche" son metáforas. Jesús está comparando el tiempo del día a cuando las personas pueden realizar el trabajo de Dios y cuando las personas trabajan normalmente; y el tiempo de la noche a cuando no puedan hacer el trabajo de Dios.
Aquí, "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "viviendo entre las personas de este mundo" (Ver:|Metonymy)
Aquí, "luz" es una metáfora para la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "Aquel que muestra lo que es verdadero, así como la luz permite que las personas vean lo que está en la oscuridad"
Jesús utilizó sus dedos para mezclar la tierra y su saliva. Traducción Alterna: "y usó sus dedos para mezclar la tierra y la saliva para hacer lodo"
Aquí, ocurre una breve pausa en la historia para que Juan pueda proveer información adicional que resultaría beneficiosa para su público de habla griega.
"se lavó sus ojos en la estanque"
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de las personas. Traducción Alterna: "¡Éste era el hombre que solía estar sentando y pidiendo!"
Los vecinos del hombre que había estado ciego continuaron hablándole a él.
"Entonces, ¿qué causó que pudieras ver?" o "¿Cómo es que ahora puedes ver?"
"usó sus dedos para cubrir mis ojos con el lodo." Ver cómo tradujeron una frase similar en Juan 9:6.
El versículo 14 nos da la información de trasfondo de cuando Jesús sanó al hombre.
Las personas insistieron que el hombre fuera con ellos a ver a los fariseos. No fue que lo forzaron físicamente a ir.
"Día de Descanso de los judíos"
"Entonces los fariseos también le preguntaron"
En el versículo 18 hay una pausa en la historia principal mientras Juan provee información de trasfondo sobre la incredulidad de los judíos.
Esto significa que Jesús no obedece la ley de no hacer ningún tipo de trabajo en el día judío del descanso (reposo).
Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que las señales que hace Jesús prueban que Él no es un pecador. Traducción Alterna: "¡Un pecador no puede hacer tales señales!"
Esta es otra palabra para milagro. Las "señales" dan evidencia de que Dios es el Todopoderoso, quien tiene autoridad completa sobre el universo.
"Yo creo que es un profeta"
Aquí "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Ahora, los líderes judíos aún no creían."
"Ellos" se refiere a los líderes judíos.
"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño"
En el versículo 22 hay una pausa en la historia principal para que Juan provea información de trasfondo de cómo los padres del hombre le tenían miedo a los judíos.
Aquí, "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerle a ellos"
Se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando hay una amenaza de daño para él o para otros.
"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño". Ver cómo se tradujo en Juan 9:19
Aquí, "ellos" se refiere a los judíos. (9:16)
Esta es una expresión idiomática usada cuando se hace un juramento. Traducción Alterna: "En presencia de Dios, ¡dime la verdad!" o "¡Di la verdad ante Dios!"
Esto se refiere a Jesús.
Esto se refiere al hombre que había sido ciego.
Los judíos continúan hablándole al hombre que había sido ciego."
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar el asombro del hombre, ya que los líderes judíos le habían preguntado que les dijera otra vez lo que había pasado. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido que ustedes quieran escuchar otra vez lo que me pasó a mí!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadirle ironía a lo que dijo el hombre. Él sabe que los líderes judíos no quieren seguir a Jesús. Aquí él los ridiculiza. Traducción Alterna: "¡Parece que ustedes también quieren volverse Sus discípulos!" .
El hombre judío está sorprendido de que los líderes judíos cuestionen la autoridad de Jesús cuando ellos saben que Él tiene el poder para sanar. Traducción Alterna: "que no sepan de dónde Él obtiene Su autoridad"
"no responde las oraciones de los pecadores...Dios responde sus oraciones"
El hombre que había sido ciego sigue hablando con los judíos.
Esto es una declaración pasiva. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "nadie había escuchado antes de alguien que haya sanado a un hombre que fue ciego desde su nacimiento"
Esta oración usa un patrón de doble negación. "¡Solo un hombre de Dios puede hacer algo como eso!"
Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir énfasis. También implica que el hombre nació ciego a causa de los pecados de sus padres. Traducción Alterna: "Tu naciste como resultado de los pecados de tus padres. ¡Tú no estás calificado para enseñarnos a nosotros!"
"ellos lo sacaron a él de la sinagoga"
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús encuentra al hombre que Él sanó y empieza a hablar con él y la multitud.
Esto significa el "creer en Jesús," el creer que Él es el Hijo de Dios, el confíar en Él como Salvador, y vivir en una manera que lo honre a Él.
El "mundo" es una metonimia para "la gente que vive en el mundo." Traducción Alterna: "vine a vivir entre la gente de este mundo"
Aquí "ver" y "ceguera" son metáforas. Jesús distinguía entre la gente que están espiritualmente ciegos y físicamente ciegos. Traducción Alterna: "para que esos que están espiritualmente ciegos, pero quieren ver a Dios, puedan verlo, y esos que falsamente creen que pueden ver a Dios se queden en su ceguera"
"¿Tú crees que estamos espiritualmente ciegos?"
Aquí, "ceguera" es una metáfora de no conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Si ustedes quisieran conocer la verdad de Dios, ustedes serían capaces de recibir su vista.
Aquí "ver" es una metáfora de conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Ya que falsamente creen que ya ustedes conocen la verdad de Dios, se quedarán ciegos"
Los discípulos están asumiendo que la razón por la que el hombre nació ciego es porque el hombre o sus padres pecaron.
Jesús dice que el hombre nació ciego para que las obras de Dios se revelen en él.
Jesús escupió en el suelo, hizo un poco de barro y ungió los ojos del hombre con el barro. Jesús entonces le dijo al hombre que fuera a lavarse en el estanque de Siloé.
Regresó viendo.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de la gente. Traducción alterna: "¡Este hombre es el que solía sentarse y mendigar!"
Llevaron al hombre a los fariseos.
La sanación del ciego tuvo lugar en el día de reposo.
Le preguntaron cómo había recibido la vista.
Algunos fariseos dijeron que Jesús no era de Dios porque no guardó el día de reposo (se sanó en el día de reposo) y algunos de los fariseos dijeron cómo un hombre que es un pecador puede tener tales señales.
El hombre anteriormente ciego dijo: "Él es un profeta".
Llamaron a los padres del hombre porque ellos todavía no creían que el hombre, era el que había sido ciego.
Los padres declararon que el hombre era realmente su hijo y que había nacido ciego.
Dijeron que no sabían cómo podía ver ahora o quién le abrió los ojos.
Dijeron esto porque temían a los judíos. Porque los judíos ya habían acordado que si alguien confesaba a Jesús como el Cristo, debía ser expulsado de la sinagoga.
Dijeron: "Da gloria a Dios. Sabemos que este hombre (Jesús) es un pecador".
Él respondió: "Si Él es un pecador, no lo sé. Una cosa sí sé: Una vez fui ciego, y ahora veo.
El hombre anteriormente ciego dijo: "¿Por qué quieren volver a escucharlo? No quieren ser también sus discípulos, ¿verdad?"
El hombre anteriormente ciego dijo que todos sabían que Dios no escucha a los pecadores
Le dijeron al hombre que él había nacido en pecado y se atrevía a enseñarles. Entonces echaron al hombre de la sinagoga.
Jesús fue a buscar al hombre y lo encontró.
Jesús le preguntó al hombre si creía en el Hijo del Hombre y luego le dijo al hombre anteriormente ciego que él (Jesús) era el Hijo del Hombre.
El hombre anteriormente ciego le dijo a Jesús que él creía y adoró a Jesús
Jesús les dijo: "Si ustedes fueran ciegos, no tendrían pecado. Sin embargo, ahora dicen: 'Ya vemos'. Así que tu pecado permanece".
1"De cierto, de cierto les digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero que sube por otro lado, ese hombre es un ladrón y bandido.2Aquel que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.3A éste abre el portero, y las ovejas escuchan su voz, y él llama a las suyas por nombre y las saca afuera.4Cuando ha sacado a todas las suyas, él camina delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.5Al extraño no seguirán, al contrario, huirán de él porque no conocen la voz de los extraños."6Jesús les habló esta parábola, pero ellos no entendieron qué cosas eran éstas que Él les decía.7Entonces Jesús les dijo nuevamente: "De cierto, de cierto les digo Yo soy la puerta de las ovejas.8Todos los que vinieron antes de Mí, eran ladrones y bandidos, pero las ovejas no los escucharon.9Yo soy la puerta; si alguno entra a través de Mí, éste se salvará. Entrará y saldrá y encontrará pasto.10El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan abundantemente.11Yo soy el buen pastor. El buen pastor pone Su vida por las ovejas.12El asalariado y que no es pastor y de quien no son propias las ovejas, él ve venir el lobo y abandona las ovejas y escapa, y el lobo las arrebata y las dispersa;13él huye porque es un asalariado y no le importan las ovejas.14Yo soy el buen pastor, y Yo conozco los míos y los míos me conocen.15El Padre me conoce y Yo conozco al Padre, y pongo mi vida por las ovejas.16Tengo otras ovejas que no son de este redil; debo traerlas también, y ellas oirán Mi voz para que haya un rebaño y un pastor.17Es por esto que el Padre me ama: Porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.18Nadie me la quita, sino que Yo de mí mismo la pongo. Tengo autoridad para ponerla, y tengo autoridad para volverla a tomar. Este mandamiento he recibido de Mi Padre."19Una división ocurrió otra vez entre los judíos por causa de estas palabras.20Mucho de ellos dijeron: "Él tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escuchan?"21Otros dijeron: "Éstas no son las palabras de un hombre poseído por un demonio. ¿Puede un demonio abrirles los ojos a los ciegos?"22Entonces era el tiempo de la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.23Era invierno, y Jesús caminaba por el pórtico del templo de Salomón.24Entonces los judíos lo rodearon y le dijeron: "¿Cuánto tiempo nos mantendrás en duda? Si Tú eres el Cristo, dínoslo claramente."25Jesús les contestó: "Yo les dije, pero ustedes no creen. Las obras que hago en el nombre de Mi Padre, estas testifican de Mí.26Pero aún, ustedes no creen porque no son mis ovejas.27Mis ovejas oyen mi voz; Yo las conozco, y ellas me siguen.28Yo les doy vida eterna; ellas jamás morirán, y nadie las arrebatará de mi mano.29Mi Padre, quien me las ha dado, es más grande que todos los demás, y nadie se las puede arrebatar de la mano del Padre.30Yo y el Padre somos uno."31Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.32Jesús les contestó: "Yo les he mostrado muchas buenas obras del Padre. ¿Por cuál de estas obras me apedrean?"33Los judíos le contestaron: "Nosotros no te apedreamos por ninguna buena obra, sino por blasfemia, porque Tú, un hombre, te estás haciendo Dios."34Jesús les contestó: "¿No está escrito en su ley: 'YO DIJE: ¿USTEDES SON DIOSES’?35¿Si él los llamó dioses, a quien la palabra de Dios vino (y las escrituras no pueden ser quebrantadas),36ustedes le dicen A quien el Padre separó y envió al mundo ‘: Tú estás blasfemando', porque Yo dije: 'Yo soy el Hijo de Dios'?37Si Yo no estoy haciendo las obras de Mi Padre, no me crean.38Pero, sin embargo, si las estoy haciendo, aunque no me crean a mí, crean en las obras para que conozcan y entiendan que el Padre está en Mí y que Yo estoy en el Padre."39Ellos, nuevamente, trataron de agarrar a Jesús, pero Él se escapó de sus manos.40Jesús se marchó otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan primero bautizaba, y se quedó allí.41Mucha gente vino a Él y decían: "Juan en verdad no hizo señales, pero todas las cosas que Juan ha dicho sobre este hombre son ciertas."42Mucha gente creyó en Él allí.
Jesús continuó hablando a los fariseos. Esta es la misma parte de la historia que comenzó en 9:35.
Jesús comenzó a hablar en parábolas.
Traduce esto como hiciste en el 1:49
Esta es una área verjada donde el pastor guarda sus ovejas.
Esto es el uso de dos palabras con significado similar para dar énfasis.
Este es un hombre contratado quien vigila la puerta en la noche mientras el pastor no está.
"Las ovejas escuchan el sonido de su voz"
"él camina delante de ellas"
"porque ellas conocen su voz"
Posibles significados: 1) " los discípulos no entendían" (UDB) O 2) " la multitud no entendía."
Esta es una ilustración del trabajo de los pastores, usando metáforas. El "pastor" es una metáfora de Jesús. Las "ovejas" representan aquellos quienen siguen a Jesús, y los "extraños" son los líderes judíos, incluyendo a los fariseos, quienes trataban de engañar al pueblo.
Jesús comenzó a explicar el significado de las parábolas que Él había hablado.
Traducir esto como lo hiciste en 1:49.
Aquí "puerta" es una metáfora que significa que Jesús provee acceso al redil donde el pueblo de Dios habita en Su presencia. Traduccin Alterna: " Yo soy como la puerta que las ovejas usan para entrar al redil"
Esto se refiere a otros maestros que enseñaron al pueblo, incluyendo a los fariseos y otros líderes judíos. Traduccin Alterna:"Todos los maestros quienes vinieron sin Mí autoridad"
Estas palabras son metáforas. Jesús llamó a esos maestros " un ladrón y un bandido" porque sus enseñanzas eran falsas, y ellos estaban tratando de dirigir al pueblo de Dios mientras no entendían la verdad. Como resultado, ellos engañaban al pueblo.
Aquí "puerta" es una metáfora. Al referirse a sí mismo como " la puerta," Jesús está mostrando que Él ofrece el verdadero camino para entrar al reino de Dios. Traduccin Alterna: "Yo mismo soy como esa puerta."
La palabra "pastos" significa un área llena de hierba donde las ovejas comen.
Ésto es una doble negativa. En algunos idiomas es mas natural usar una declaración positiva. Traducción Alterna:" vienen solo a robar"
Aquí la metáfora implicada es "oveja" lo que representa al pueblo de Dios. Traducción Alterna: "robar y matar y destruir las ovejas"
La palabra "ellos" se refiere a las ovejas. "Vida" se refiere a vida eterna. Traducción Alterna: " así que ellos realmente vivirán, sin falta de nada"
Jesús continúa Sus parábolas sobre el buen pastor.
Aquí " buen pastor" es una metáfora que representa a Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor"
Poner algo significa dar el control de eso. Es una forma suave de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "muere"
El "siervo asalariado" es una metáfora que representa a los líderes judíos y maestros. Traducción Alterna: "El que es como un siervo asalariado"
Aquí la palabra "oveja" es una metáfora para representar al pueblo de Dios. Como un siervo asalariado quien abandona las ovejas, Jesús dice que los líderes judíos y a los maestros no les importa el pueblo de Dios.
Aquí el "buen pastor" es una metáfora para Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor"
Dios el Padre y Dios el Hijo se conocen como nadie mas les conoce. "Padre" es un importante título para Dios.
Esta es una forma suave para Jesús decir que Él daría Su vida para proteger sus ovejas. Traducción Alterna:"Yo muero por las ovejas"
Aquí "otras ovejas" es una metáfora para los seguidores de Jesús que no son judíos.
Aquí "rebaño" y "pastor" son metáforas.Todos los seguidores de Jesús, judíos o no judíos, serán como un rebaño de ovejas. Él será como un pastor quien cuida de todas ellas.
Jesús terminó de hablar a la multitud.
El plan eterno de Dios era para que Su Hijo diera Su vida para pagar por los pecados de la humanidad. La muerte de Jesús en la cruz revela el inmenso amor del Hijo por su Padre y del Padre por el Hijo.
Este es un título importante para Dios.
Esta clase de amor viene de Dios y se enfoca en el bienestar de otros, aun cuando no beneficie a uno mismo. Esta clase de amor cuida de otros, no importa lo que hayan hecho.
Esto es una forma suave de Jesús para decir que Él moriría y entonces volvería a vivir. Traducción Alterna: " Yo me permito a mí mismo morir para así Yo mismo poder regresarme a a vida"
El pronombre reflexivo "mismo" es usado aquí para enfatizar que Jesús puso Él mismo su vida. Ninguno la toma de Él. Traducción Alterna: "Yo mismo la pongo"
"Esto es lo que Mi Padre me mandó a Mi a hacer." La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
Estos versículos dicen como los judíos responden a lo que Jesús dice.
Esta observación aparece en forma de pregunta para enfatizar el punto que la gente no escuche a Jesús. Traducción Alterna:" ¡No lo escuchen a Él!
Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un demonio no puede dar vista a la gente ciega!"
Esta es la próxima parte de la historia. Entonces era el tiempo del festival de la Dedicación y algunos judíos comenzaron a cuestionar a Jesús. Versículos 22 y 23 dan información de fondo sobre el escenario de la historia.
Este es el octavo día, en la festividad de invierno que los judíos usaban para recordar un milagro donde Dios hizo que una pequeña cantidad de aceite se mantuviera iluminada en el candelero por ocho días. Ellos iluminaban el candelero para dedicar el templo judío a Dios. Dedicar algo es una promesa de usarlo para un propósito especial.
El área donde Jesús estaba caminando era actualmente un patio que estaba fuera del templo. Traducción Alterna:" Jesús estaba caminando en el patio del templo"
Esta es una estructura unida a la entrada de un edificio; tiene un techo y puede o no tener paredes.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos Lo rodearon"
Este es una expresión idiomatica. Traducción Alterna: "harás que nos preguntemos"
Jesús comienza a responder a los judíos.
Aquí "nombre" es una metónimia para el poder de Dios. Aquí "Padre" es un importante título para Dios. Jesús realizó milagros a través del poder y autoridad de Su Padre. Traducción Alterna: "a través del poder de Mi Padre" o "con el poder de Mi Padre"
Sus milagros ofrecen pruebas de Él como una persona que testifica ofrece prueba en una corte de ley. Traducción Alterna: "ofrece testimonio de Mí."
La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. Traducción Alterna:"no son Mis seguidores" o "no son mis discípulos"
La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. La metáfora de Jesús como el "pastor" es también implicada. Traducción Alterna :"Así como la oveja obedece la voz de su verdadero pastor, Mis seguidores atienden a Mi voz"
Aquí la palabra "mano" es una metonimia que representa el cuidado protector de Jesús. Traducción Alterna: " nadie las robará lejos de Mí"
La palabra "Padre" es un título importante para Dios.
La palabra "mano" es una metonimia que se refiere a las posesiones de Dios y Sus cuidados protectores. Traducción Alterna: "Nadie puede robarlas de Mi Padre"
Jesús, Dios el Hijo, y Dios el Padre son uno. La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
La palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos comenzaron a recoger piedras de nuevo"
Jesús realizó los milagros por el poder de Dios. La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
Esta pregunta usa ironía. Jesús sabía que los líderes judíos no lo querían apedrear porque hubiera hecho buenas obras.
La palabra "judíos" es una sinécdoque que representa los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna:" Los oponentes judíos contestaron" o "Los líderes judíos le contestaron a Él"
" reclamando ser Dios"
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traduccción Alterna: "Ya deben saber que está escrito en su ley que Yo dije: 'ustedes son dioses.'"
Aquí Jesús cita una escritura donde Dios llamó a Sus seguidores "dioses," quizas porque Él les ha escogido para ser Sus representantes en la tierra.
"Dios habló Su palabra"
Posibles significados son 1)" nadie puede cambiar la escritura" o 2)"la escritura siempre será verdad."
Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Los oponentes de Jesús creían que Jesús estaba blasfemando por llamarse a sí mismo "el Hijo de Dios." Ellos sabían que Él estaba afirmando que Él era igual a Dios. Traducción Alterna: "¡Ustedes no pueden decir a aquel que el Padre ha separado para enviarlo al mundo: 'Tú estás insultando a Dios, cuando digo que Soy el Hijo de Dios!"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y a Jesús.
Jesús termina respondiendo a los judíos.
Este es un importante título para Dios.
Aquí la palabra "crean" significa aceptar o creer que Jesús decía la verdad.
Aquí "creer en" es para reconocer que las obras que Jesús hacia eran del Padre.
Estos son expresiones idiomáticas que expresan la relación personal cercana entre Dios y Jesús. Traducción Alterna: "Mi Padre y Yo estamos completamente unidos juntos como uno"
La palabra "manos" es una metonimia que representa la custodia o posesión de los líderes judíos. Traducción Alterna: "se salió de nuevo de sus manos.
Jesús había estado al oeste del río Jordán. Traducción Alterna: "al lado este del río del Jordán"
Jesús se mantuvo en el lado este del Jordán por un corto periodo de tiempo. Traducción Alterna: "Jesús se quedó allí por algunos días"
"Es verdad que Juan no hizo señales, pero él ciertamente habló la verdad sobre este Hombre, que hacía señales."
Estos son milagros que prueban que algo es cierto o que le da a alguien credibilidad.
Aquí "creyó en" significa aceptar o confíar que lo que Jesús dijo era verdad.
El que no entra por la puerta al redil, sino que sube de otra manera, ese hombre es un ladrón y un ladrón.
El que entra en el redil por la puerta es el pastor de las ovejas.
Siguen al pastor porque conocen su voz.
No. Las ovejas no seguirán a un extraño.
Todos los que vinieron antes de Jesús fueron ladrones y ladrones, y las ovejas no los escucharon.
Los que entren por la puerta de Jesús, serán salvos; entrarán y saldrán y encontrarán pasto.
Jesús, el buen pastor, da su vida por las ovejas.
Jesús dijo que tenía otras ovejas que no eran de ese redil. Dijo que debía traerlos y ellos oirían su voz para que hubiera un rebaño y un pastor.
El Padre ama a Jesús porque Jesús da su vida para que lo retome.
No. Él lo pone de sí mismo.
Jesús recibió este mandamiento de su Padre.
Muchos dijeron: "Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué lo escuchas?" Otros dijeron: "Estas no son las declaraciones de alguien poseído por un demonio. ¿Puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?"
Dijeron: "¿Cuánto tiempo nos mantendrás en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente".
Jesús dijo que ya les había dicho (que él era el Cristo) y ellos no le creyeron porque no eran sus ovejas.
Jesús dijo que le da a sus ovejas vida eterna, nunca perecerán, y nadie las arrebatará de su mano.
El Padre le dio las ovejas a Jesús.
El Padre es más grande que todos los demás.
Porque creían que Jesús estaba blasfemando y haciéndose Dios a pesar de que era un hombre.
Jesús se defiende a sí mismo diciendo: "¿No está escrito en tu ley: "Yo dije: "¿Ustedes son dioses?"' Si él los llamara dioses, a quienes vino la palabra de Dios (y la escritura no se puede romper), ¿verdad? diga acerca de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: 'Estás blasfemando', porque dije: 'Yo soy el Hijo de Dios'?.
Jesús les dice a los judíos que miren sus obras. Si Jesús no está haciendo las obras de su Padre, no le crean. Si está haciendo las obras de su Padre, créanle.
Jesús dijo que podían saber y entender que el Padre está en Jesús y que Jesús está en el Padre.
Los judíos intentaron nuevamente capturar a Jesús.
Jesús se fue otra vez más allá del Jordán al lugar donde Juan había estado bautizando al principio.
Continuaron diciendo: "Juan en verdad no hizo señales, pero todas las cosas que Juan ha dicho acerca de este hombre son ciertas". Muchas personas creyeron en Jesús allí.
1Ahora, un cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él era de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.2Fue María, la que ungió al Señor con perfume y le secó sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.3Las hermanas entonces enviaron a por Jesús diciendo: "Señor, mira, aquel a quien tu amas está enfermo."4Cuando Jesús escuchó esto, Él dijo: "Esta enfermedad no es para muerte, sino para la Gloria de Dios, para que el Hijo de Dios pueda ser glorificado por ello."5Ahora, Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.6Así que cuando Él escuchó que Lázaro estaba enfermo, Jesús se quedó dos días más en el lugar donde Él estaba.7Entonces después de esto, Él dijo a los discípulos, "Vayamos a Judea otra vez."8Los discípulos le dijeron a Él, "Rabí, ahora los Judíos buscan apedrearte, ¿y otra vez vas allá?"9Jesús contestó: "¿No hay doce horas de luz en el día? Si alguno camina de día, no tropieza, porque él ve, por la luz de este mundo.10Sin embargo, si él camina de noche, tropieza, porque la luz no está en él."11Estas cosas Él dijo, y después de esto les dijo a ellos, "Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, pero voy para poder despertarlo."12Los discípulos por tanto le dijeron a Él, "Señor, si él se ha dormido, él se recuperará."13Ahora, Jesús había hablado de su muerte, pero ellos pensaron que Él estaba hablando acerca del descanso del sueño.14Entonces Jesús les dijo a ellos claramente, "Lázaro está muerto.15Me alegro por el bien vuestro, que Yo no estuviera allí para que ustedes puedan creer. Vayamos a él."16Tomás, que era llamado Dídimo, les dijo a sus compañeros discípulos, "Vayamos nosotros también para que muramos con él."17Cuando Jesús vino, Él encontró que Lázaro ya estaba en la tumba hacia cuatro días.18Ahora, Betania estaba cerca de Jerusalén, como a ciento ochenta y cinco metros de distancia.19Muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por lo de su hermano.20Entonces Marta, cuando ella escuchó que Jesús venía, fue a encontrarse con Él; pero María permanecía sentada en la casa.21Marta entonces le dijo a Jesús, "Señor, si Tu hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.22Aún así, yo sé que cualquier cosa que le pidas a Dios, Él te la dará."23Jesús le dijo a ella, "Tu hermano resucitará."24Marta le dijo a Él, "Yo sé que él resucitará en la resurrección en el día final."25Jesús le dijo a ella, "Yo soy la resurrección y la vida; Él que cree en Mí, aunque muera, vivirá;26y cualquiera que vive y cree en Mí nunca morirá. ¿Tú crees esto?"27Ella le dijo, "Sí, Señor, yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que viene al mundo."28Cuando ella había dicho esto, se fue y llamó a su hermana María en privado diciéndole: "El Maestro está aquí y te está llamando."29Cuando ella escuchó esto, se levantó rápidamente y fue a Él.30Todavía, Jesús no había llegado a la aldea pues aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.31Así que cuando los Judíos que estaban con ella en la casa y quienes la estaban consolando, vieron a María levantándose rápidamente y saliendo, la siguieron; pensando que ella iba a la tumba a llorar allí.32María entonces, cuando llegó a donde Jesús estaba y lo vio, cayó a sus pies y le dijo: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto."33Cuando Jesús la vio llorando, y los Judíos que vinieron con ella también llorando, Él estaba profundamente conmovido en Su Espíritu y estaba perturbado;34Él dijo: "¿Dónde lo han puesto?" Ellos le dijeron: "Señor, ven y ve."35Jesús lloró.36Entonces, los Judíos dijeron: "¡Vean cuánto Él amaba a Lázaro!"37Pero algunos dijeron: "¿No pudo este hombre, que abrió los ojos a un hombre ciego, también haber hecho que este hombre no muriera?"38Entonces Jesús otra vez, estando profundamente conmovido en sí mismo, fue a la tumba. Ahora bien, era una cueva, y una piedra descansaba contra ésta.39Jesús dijo: "Quiten la piedra." Marta, la hermana de Lázaro, el que había estado muerto, le dijo a Jesús: "Señor, a este momento, el cuerpo se estará descomponiendo, pues él ha estado muerto por cuatro días."40Jesús le dijo a ella: "¿No te dije a ti que, si tu creías, tu verías la Gloria de Dios?"41Así que ellos quitaron la piedra. Jesús alzó sus ojos y dijo: "Padre, Yo te doy gracias porque me escuchaste.42Yo sabía que Tú siempre me escuchas; pero por causa de la multitud que me rodea dije esto, para que ellos puedan creer que Tú Me has enviado."43Después que Él les había dicho esto, exclamó en voz alta: "¡Lázaro, ven fuera!"44El muerto salió, sus pies y manos estaban atados con tiras de tela, y su rostro cubierto con una tela. Jesús les dijo a ellos: "Desátenlo y déjenlo ir."45Entonces, muchos de los Judíos que vinieron a María y vieron lo que Jesús hizo, creyeron en Él;46pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les dijeron las cosas que Jesús había hecho.47Entonces, los sacerdotes principales y los Fariseos reunieron al concilio y dijeron: "¿Qué haremos? Este hombre hace muchas señales.48Si nosotros Lo dejamos así, todos creerán en Él; los Romanos vendrán y nos quitarán ambos, nuestro lugar y nuestra nación."49Sin embargo, un cierto hombre entre ellos, Caifás, quien era el sumo sacerdote ese año, les dijo: "Ustedes no saben nada.50Ustedes no consideran que sea mejor para nosotros que un hombre muera por el pueblo a que toda la nación perezca."51Ahora, él no dijo esto de su propia cuenta; sino que siendo sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús debía morir por la nación;52y no sólo por la nación, sino para que los hijos de Dios que están dispersos puedan reunirse a todos juntos en uno.53Así, desde ese día en adelante, ellos planificaron como llevar a Jesús a la muerte.54Nunca más Jesús caminó abiertamente entre los Judíos, sino que se marchó de allí a una región cercana al desierto, a un pueblo llamado Efraín. Allí se quedó con los discípulos.55Ahora la Pascua de los Judíos estaba cerca, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para ellos mismos purificarse.56Ellos estaban buscando a Jesús, y decían unos a otros mientras ellos estaban en el templo: "¿Qué ustedes piensan? ¿Qué Él no vendrá a la fiesta?"57Ahora, los sacerdotes principales y los Fariseos habían dado una orden que si cualquiera sabía dónde estaba Jesús, éste debía notificarlo para que ellos pudieran arrestarlo.
Esta es la próxima parte de la historia, la cual es acerca de Lázaro. Estos versos lo introducen a la historia y da información de trasfondo sobre él y su hermana María.
Según Juan introduce a María, la hermana de Marta, él también comparte información acerca de lo que pasaría más tarde en la historia.
"le pidieron a Jesús venir"
Aquí "amor" se refiere al amor fraternal, natural, un amor humano entre amigos y familiares.
Jesús da a entender que Él sabe lo que ocurrirá a Lázaro y su enfermedad. Traducción Alterna: "La muerte no será el resultado final de esta enfermedad"
Esto se refiere a la muerte física
Jesús da a entender que Él conoce cual será el resultado. Traducción Alterna: "pero el propósito es que el pueblo pueda ver cuán grande Dios es por lo que Su poder me permite hacer"
Este es un importante título para Jesús
Esto es información de trasfondo
Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que sus discípulos no desean que Jesús vaya a Jerusalén. Traducción Alterna: "¡Maestro, Tú seguramente no deseas regresar allá! ¡Los judíos estaban tratando de apedrearte la última vez que estuviste allá!"
Esto es una retórica para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes saben que un día tiene doce horas de luz!"
Las personas quienes caminan en la luz del día pueden ver bien y no tropiezan. "Luz" es una metáfora para "verdad". Jesús está implicando que las personas quienes viven de acuerdo a la verdad serán capaces de triunfar haciendo las cosas que Dios quiere que ellos hagan"
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
Aquí "noche" es una metafora que se refiere a caminar sin la luz de Dios.
Posibles significados 1) "él no puede ver" (UDB) o "él no tiene la luz de Dios."
Aquí "se ha dormido" es una expresión idiomática que significa que Lázaro ha muerto. Si tienes una manera de decir esto en tu idioma, puedes usarla aquí.
Las palabras "despertarlo de su sueño" forman una expresión idiomática. Jesús está revelando su plan de traer a Lázaro otra vez a la vida.
En el versículo 13 hay una ruptura en la historia al Juan comentar sobre el malentendido de los discípulos acerca de lo que Jesús quiso decir cuando Él dijo Lázaro estaba dormido.
Los discípulos entienden mal a Jesús al entender que Lázaro está descansando y se recuperará.
"Así que Jesús les dijo en palabras que ellos podían entender"
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
"para su beneficio"
"que Yo no estaba allí. Porque por esto ustedes aprenderán a confiar más en Mí"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos llamaron Dídimo"
Este es un nombre masculino que significa "gemelo."
Jesús está ahora en Betania. Estos versículos son información de trasfondo acerca del lugar y acerca de lo que había pasado antes de que Jesús llegara.
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "él supó que el pueblo había puesto a Lázaro en la tumba hacía cuatro días antes"
"cerca de tres kilómetros de distancia." Un "estadio" es 185 metros.
Lázaro era su hermano menor. Traducción Alterna: "acerca de su hermano menor"
Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "mi hermano menor todavía estaría vivo"
Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "Tu hermano menor vivirá otra vez"
"él volverá a vivir otra vez"
Aquí "muere" se refiere a la muerte física.
Aquí "vivirá" se refiere a la vida espiritual.
"aquellos que viven y confían en mí nunca serán separados eternamente de Dios" o "aquellos quienes viven y confían en mí estarán espiritualmente vivos con Dios para siempre"
Aquí "morir" se refiere a muerte espiritual.
"Marta le dijo a Jesús"
Marta cree que Jesús es el Señor, el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios.
Este es un importante título para Jesús. Ver:
María es la hermana menor de Marta. Traducción Alterna: "ella se alejó y llamó a su hermana menor María"
Este es un título que se refiere a Jesús.
"está pidiendo que tú vengas"
Aquí Juan provee una breve pausa en la historia para dar información de trasfondo con respecto a donde estaba Jesús.
María se postró o arrodilló a los pies de Jesús para mostrar respeto.
Lázaro era el hermano menor de María. Vea como se tradujo esto en 11:21. Traducción Alterna: "mi hermano menor estaría todavía vivo."
Juan combina estas frases que tienen significados similares para expresar angustia emocional intensa y posible ira que Jesús experimentó. Traducción Alterna; "Él estaba grandemente perturbado"
Esta es una manera más suave de preguntar: "¿Dónde lo han enterrado?"
"Jesús comenzó a llorar" o "Jesús comenzó a llorar"
Esto se refiere a amor de hermanos o amor humano para un amigo o miembro de familia.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de los judíos que Jesús haya sanado a Lázaro. Traducción Alterna: "¡Él pudo sanar a un hombre que estaba ciego, así que él debió haber sido capaz de sanar a este hombre para que no hubiera muerto!" o "¡Ya que no evitó que este hombre mueriera, tal vez Él realmente no sanó al hombre que nació ciego, como dijeron que hizo!"
Esto es un expresión idiomática. Traducción Alterna: "sanó los ojos"
Juan pausa la historia brevemente para describir la tumba donde las personas habían enterrado a Lázaro.
Marta y María eran las hermanas mayores de Lázaro. Traducción Alterna: "Marta, la hermana mayor de Lázaro"
"a este tiempo habrá un mal olor" o "el cuerpo ya apesta"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis al hecho que Dios está a punto de hacer algo maravilloso. Traducción Alterna: "¡Yo te dije que si tu confías en Mí, tú verás lo que Dios puede hacer!"
Esto es una expresión idiomática que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Jesus miró hacía el cielo"
Jesús ora directamente al Padre para que otros alrededor de Él puedan escuchar Su oración. Traducción Alterna: "Padre, Yo te agradezco que Tú me has escuchado" (UDB) ó "Padre, Yo te agradezco que Tú has escuchado mi oración."
Este es un título importante para Dios.
"Yo quiero que ellos crean que Tú me has envíado"
"Después que Jesús había orado"
"Él gritó"
Una costumbre fúnebre de este tiempo era envolver el cuerpo muerto con largas tiras de tela de lino. Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había envuelto alrededor sus manos y pies con tiras de tela. También habían amarrado tela alrededor de su rostro."
La palabra "ellos" se refiere a la gente quienes estaban allí y habían visto el milagro.
Estos versículos nos dicen que ocurrió después que Jesús levantó a Lazafro de la muerte.
Esta es la siguiente parte de la historia. Los sacerdotes principales y fariseos se reunieron para una reunión del concilio judío.
"Entonces los líderes entre los sacerdotes"
Aquí se implica que los miembros del concilio están hablando de Jesús. Traducción Alterna: "¿Qué vamos a hacer con respecto a Jesús?"
Los líderes judíos temían que el pueblo trataría de hacer rey a Jesús. Traducción Alterna: "todos confiarán en Él y se rebelarán contra Roma." (UDB)
Esto es una retórica para el ejército romano. TraducciónAlterna: "el ejército romano vendrá"
"destruirán tanto nuestro templo como nuestra nación"
Esto es una manera de introducir un nuevo personaje a la historia. Si tienes una manera de hacer esto es tu idioma, puedes úsarla aquí.
Esta es una exageración que Caifás usa para añadir énfasis a su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes no entienden lo que está pasando!" o "¡Ustedes hablan como si no supieran nada!"
Caifás implica que el ejército romano mataría todo el pueblo de la nación judía si a Jesús se le permite vivir y causar una rebelión. La palabra "nación" aquí es una sinécdoque que representa a todo el pueblo judío. Traducción Alterna: "a que los romanos maten a todo el pueblo de nuestra nación"
en los versículos 51 y 52 Juan explica que Caifás estaba profetizando aunque él no estaba consciente de esto en ese momento. Esta es información de trasfondo.
La palabra "nación" es una sinécdoque y se refiere al pueblo de la nación de Israel.
Esto es una elipsis. La palabra "pueblo" se implica por el contexto. Traducción Alterna: "serían reunidos en un pueblo"
Esto se refiere al pueblo que pertenece a Dios a través de la fe en Jesús y son espiritualmente hijos de Dios.
Jesús deja a Betania y va a Efrían. En el versículo 55 la historia cambia para hablar sobre lo que muchos de los judíos están haciendo ahora que la Pascua está cerca.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos. Traducción Alterna: "caminó abiertamente entre los líderes judíos quienes se oponían a Él."
el área rural fuera de las ciudades donde menos personas vivían
Jesús y Sus discípulos se quedaron en Efraín por un tiempo. Traducción Alterna: "Allí se quedó con sus discípulos por un corto período de tiempo"
La frase "subieron" se usa aquí porque Jerusalén es más alta en elevación que las áreas que la rodean.
El contenido del versículo 57 ocurre antes del versículo 56. Si este orden puede confundir a tus lectores, puedes combinar los versículos y colocar el versículo 57 antes del versículo 56.
La palabra "ellos" se refiere al pueblo judío quienes viajaban a Jerusalén.
Estas son preguntas retóricas que expresan un fuerte elemento de duda de si Jesús vendría al Festival de la Pascua. La segunda pregunta es un elipsis u omisión que deja fuera las palabras "piensas tú". Los que hablan aquí se preguntaban si Jesús vendría al festival ya que había el peligro de ser arrestado. Traducción Alterna: "Jesús probablemente no vendrá al festival. ¡Él podría tener miedo de ser arrestado!"
Esta es la información de trasfondo que explica porque los adoradores judíos estaban preguntándose si vendría al festival o no. Si tu idioma tiene una manera de marcar la infomación de trasfondo, úsala aquí.
Lázaro era un hombre de Betania. Sus hermanas fueron María y Marta. Era la misma María que ungiría al Señor con mirra y le secaría los pies con el pelo.
Jesús dijo: "Esta enfermedad no debe terminar en la muerte, sino que es por la gloria de Dios para que el hijo de Dios sea glorificado en ella".
Jesús se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
Los discípulos le dijeron a Jesús: "Rabí, los judíos ahora mismo intentaban apedrearte, ¿y Tú volverás allí otra vez?"
Jesús dijo que si alguien camina durante el día, no tropezará porque ve a la luz del día.
Si alguien camina por la noche, tropezará porque la luz no está en él.
Los discípulos pensaron que Lázaro se había quedado dormido para descansar.
Cuando Jesús dijo que Lázaro se había quedado dormido, estaba hablando de la muerte de Lázaro.
Jesús dijo: "Me alegro por ti, que no estuve allí para que puedas creer.
Tomás pensó que todos morirían.
Lázaro había estado en la tumba cuatro días.
Cuando Marta supo que Jesús venía, fue y se encontró con él.
Marta dijo: "Incluso ahora, sé que todo lo que le pidas a Dios, Él te lo dará.
Ella le dijo a Jesús: "Sé que él resucitará en la resurrección el último día".
Jesús dijo que quien crea en Jesús, aunque muera, vivirá; y el que vive y cree en Jesús nunca morirá.
Marta le dijo a Jesús: "Sí, Señor, creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo".
María iba a encontrarse con Jesús.
Los judíos que estaban en la casa con María supusieron que iba a la tumba a llorar allí, así que la siguieron.
Jesús gimió en el espíritu, se turbó y lloró después de ver a María y los judíos llorando.
Llegaron a la conclusión de que Jesús amaba a Lázaro.
Marta dijo: "Señor, en este momento el cuerpo se estará deteriorando, porque él ha estado muerto cuatro días".
Jesús le dijo a Marta: "¿No te dije que si crees, verías la gloria de Dios?"
Jesús levantó sus ojos y oró en voz alta a su Padre.
Oró en voz alta y dijo lo que hizo debido a la multitud que lo rodeaba, para que pudieran creer que el Padre lo había enviado.
Salió el hombre muerto, atado de pies y manos con paños de sepultura, y su rostro estaba atado con un paño.
Muchos de los judíos cuando vieron lo que Jesús hizo, creyeron en Él, pero algunos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
Caifás dijo que era conveniente para ellos que un hombre muriera por el pueblo en lugar de que toda la nación pereciera.
Ellos planificaron cómo dar muerte a Jesús.
Jesús ya no caminaba abiertamente entre los judíos, sino que se marchó de Betania al país cercano al desierto a un pueblo llamado Efraín. Allí se quedó con sus discípulos.
Dieron una orden de que, si alguien sabía dónde estaba Jesús, debía informarlo para que pudieran capturarlo.
1Seis días antes de la Pascua, Jesús vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Él había levantado de entre los muertos.2Así que ellos le hicieron a Él una cena allí, y Marta estaba sirviendo, y Lázaro era uno de los que estaban recostados a la mesa con Jesús.3Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió los pies de Jesús con él, y secó sus pies con su cabello. La casa se llenó con la fragancia del perfume.4Judas Iscariote, uno de sus discípulos, aquel que lo traicionaría dijo:5"¿Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios y dado a los pobres?".6Pero, él dijo esto, no porque le preocuparan los pobres, sino porque era un ladrón: él tenía la bolsa de dinero y robaba de lo que se ponía en ella.7Jesús dijo: "Dejadla; pues, para el día de mi sepultura ha guardado esto.8Ustedes siempre tendrán los pobres con ustedes; pero no siempre me tendrán a Mí".9Ahora una gran multitud de los Judíos supieron que Jesús estaba allí, y ellos vinieron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien Jesús había levantado de los muertos.10Los sacerdotes principales conspiraron juntos, para ellos también poder matar a Lázaro;11porque por causa de él muchos de los Judíos se fueron y creyeron en Jesús.12Al siguiente día una gran multitud vino a la fiesta. Cuando ellos oyeron que Jesús venía a Jerusalén,13ellos tomaron ramas de palmeras y fueron a encontrarse con Él, y exclamaron: "¡HOSANNA! BENDITO ES QUIEN VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR, REY DE ISRAEL".14Jesús encontró a un burrito y se sentó en él; como estaba escrito:15"NO TEMAS, HIJA DE SION; MIRA, TU REY ESTÁ VINIENDO, SENTADO SOBRE UN BURRITO".16Sus discípulos no entendieron estas cosas al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, ellos recordaron que estas cosas habían sido escritas acerca de Él y que ellos habían hecho estas cosas para Él.17Ahora la multitud que había estado con Él, cuando había llamado a Lázaro fuera de la tumba y lo había levantado de los muertos, testificaba.18Fue también por esta razón que la multitud fue a recibirlo porque escucharon que Él había hecho esta señal.19Los Fariseos por eso dijeron entre ellos mismos, "Mira, ustedes no pueden hacer nada; mirad, el mundo se ha ido tras Él".20Ahora ciertos Griegos estaban entre aquellos quienes subían a la fiesta a adorar.21Éstos fueron a Felipe, quien era de Betsaida de Galilea, y le preguntaron, diciendo: "Señor, queremos ver a Jesús".22Felipe fue y lo dijo a Andrés; Andrés fue con Felipe, y ellos lo dijeron a Jesús.23Jesús les respondió y dijo: "La hora ha llegado para que el Hijo del Hombre sea glorificado.24De cierto, de cierto Yo les digo, que a menos que el grano de trigo no caiga a la tierra y muera, queda él solo; pero si muere dará mucho fruto.25Él que ama su vida la perderá; pero el que odia su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.26Si alguien me sirve, sígame; y donde Yo estoy, ahí también mi servidor estará. Si alguno me sirve, Mi Padre lo honrará.27Ahora mi alma está turbada: ¿qué debería decir? ¿'¿Padre, sálvame de esta hora’? Por esta razón Yo vine a esta hora.28Padre, glorifica Tu nombre". Entonces una voz vino del cielo y dijo, "Yo lo he glorificado y lo glorificaré otra vez".29Entonces la multitud que estaba allí y lo oyó dijo que había sido un trueno. Otros dijeron: "Un ángel le ha hablado a Él".30Jesús respondió y dijo, "Esta voz no ha venido por Mí, sino por ustedes.31Ahora es el juicio de este mundo; ahora el gobernante de este mundo será echado fuera.32Y Yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo".33Él dijo esto para indicar de qué manera moriría.34La multitud le respondió a Él, "Nosotros hemos escuchado de la ley que el Cristo permanecerá por siempre. ¿Cómo puedes decir, 'El Hijo del Hombre' tiene que ser levantado'? ¿Quién es este Hijo del Hombre?".35Jesús entonces les dijo a ellos, "La luz todavía estará con ustedes por un poco más de tiempo. Caminen mientras tengan la luz, para que la oscuridad no los sorprenda. El que camina en la oscuridad no sabe a dónde va.36Mientras tengan la luz, crean en la luz para que sean hijos de luz". Jesús dijo estas cosas y entonces se fue y se escondió de ellos.37Aunque Jesús había hecho muchas señales ante ellos, aún ellos no creían en Él38para que la palabra de Isaías el profeta fuera cumplida, en la cual él dijo, "SEÑOR, ¿QUIÉN HA CREÍDO LO QUE ESCUCHARON DE NOSOTROS? ¿A QUIÉN EL BRAZO DEL SEÑOR HA SIDO REVELADO?".39Por esta razón ellos no podían creer, pues Isaías también había dicho,40"ÉL HA CEGADO SUS OJOS, Y ÉL HA ENDURECIDO SUS CORAZONES; DE OTRA MANERA ELLOS VERÍAN CON SUS OJOS Y ENTENDERÍAN CON SUS CORAZONES, Y SE CONVERTIRÍAN Y YO LOS SANARÍA".41Isaías dijo estas cosas porque él vio la gloria de Jesús y habló de Él.42Pero a pesar de eso, muchos de los gobernantes creyeron en Jesús; pero por causa de los Fariseos, ellos no lo admitieron para que no fuesen rechazados de la sinagoga.43Ellos amaron más las alabanzas que vienen de la gente que la alabanza que viene de Dios.44Jesús exclamó y dijo, "Él que cree en Mí, no solo cree en Mí, sino también en Él que me envió,45y el que me ve a Mí, ve a quien me envió''.46Yo he venido como una luz al mundo, para que quien crea en Mí no permanezca en la oscuridad.47Si alguno escucha Mis palabras, pero no las guarda, Yo no lo juzgo; porque Yo no he venido a juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.48El que me rechaza a Mí y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzga: es la palabra que Yo he hablado la que le juzgará a él en el último día.49Pues Yo no hable por mi propia cuenta, sino que es el Padre quien me envió, quien me ha dado mandamiento sobre qué decir y qué hablar.50Y sé que este mandamiento es vida eterna; pues lo que hablo tal como Él Padre me ha dicho a Mí, así lo hablo".
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está en la cena en Betania cuando María unge Sus pies con aceite.
Un "litro" es una medida de peso. Es alrededor de un tercio de kilogramo
Este es un líquido que huele bien, el cual se hace usando los aceites de plantas y flores con aromas agradables.
Este es un perfume hecho de una flor rosa con forma de campana en las montañas de Nepal, China e India.
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "La fragancia de su perfume llenó la casa"
"aquel quien más tarde le permitiría a los enemigos de Jesús capturarlo"
Esta es una pregunta retórica. Se puede traducir esto como una afirmación fuerte. Traducción Alterna: "¡Este perfume pudo haber sido vendido por trescientos denarios y el dinero pudo haber sido dado a los pobres!"
Usted puede traducir esto como un número. Traducción Alterna: "300 denarios"
Un denario era la cantidad de plata que un trabajador común podía ganar en un día de trabajo.
Juan explica por qué Judas hizo la pregunta acerca de los pobres. Si su idioma tiene una manera de indicar información de trasfondo, puede usarla aquí.
"él dijo esto porque él era un ladrón. A él no le importaban los pobres"
Jesús implica que las acciones de la mujer pueden ser entendidas como anticipación de Su muerte y entierro. Traducción Alterna: "¡Permítanle mostrar cuánto ella Me aprecia! De esta manera ella ha preparado Mi cuerpo para el entierro."
Jesús implica que siempre habrán oportunidades para ayudar a las personas pobres. Traducción Alterna: "Siempre habrán personas pobres entre ustedes, y pueden ayudarles cuando quieran"
De esta manera, Jesús implica que Él morirá. Traducción Alterna: "Pero no siempre Yo estaré aquí con ustedes"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Juan habla acerca de un nuevo grupo de personas que ha venido a Betania desde Jerusalén.
El hecho de que Lázaro estaba vivo otra vez causó que muchos judíos creyeran en Jesús.
Esto implica que muchos del pueblo judío estaban confiando en Jesús como el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "estaban poniendo su confianza en Jesús"
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús entra en Jerusalén y muchas personas lo honran como a un rey.
"una gran cantidad de personas"
Esto significa: "¡Qué Dios nos salve ahora!"
Esto expresa un deseo de que Dios cause que le ocurran cosas buenas a una persona.
Aquí, la palabra "nombre" es una metonimia, la cual significa autoridad y poder. Traducción Alterna: "viene como el representante del Señor" o "viene en el poder del Señor"
Aquí, Juan da información de trasfondo de que Jesús asegura un burro. Él implica que Jesús montará el burro hasta Jerusalén. Traducción Alterna: "Él encontró un burrito y se sentó en él, montándolo hasta la ciudad"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "como los profetas escribieron en la Escritura"
"Hija de Sion" es una metonimia que se refiere al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "Ustedes, pueblo de Jerusalén"
Juan, el escritor, interrumpe aquí para darle al lector alguna información de trasfondo acerca de lo que los discípulos entendieron después.
Aquí las palabras "estas cosas" se refiere a las palabras que el profeta había escrito acerca de Jesús.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios glorificó a Jesús"
Las palabras "estas cosas" se refieren a lo que las personas hicieron cuando Jesús entró a Jerusalén sobre un burro (adorándolo y agitando las ramas de palma)
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la narrativa principal. Aquí, Juan explica que muchas de las personas llegaron para conocer a Jesús porque escucharon a otros decir que Él había levantado a Lázaro de la muerte.
"ellos escucharon a otros decir que Jesús había hecho esta señal"
Una "señal" es una ocurrencia o evento que prueba que algo es cierto. En este caso, la "señal" de levantar a Lázaro prueba que Jesús es el Mesías.
Los fariseos implican aquí que puede ser imposible detener a Jesús. Traducción Alterna: "¡Al parecer nosotros no podemos hacer nada para detenerlo!"
Esta es una exageración que los fariseos usaron para expresar su asombro cuando tantas personas salieron a conocer a Jesús. Traducción Alterna: "¡Parece que todos se están volviendo Su discípulo!"
Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa
La frase "ahora, ciertos" marca la introducción de nuevos personajes en la historia.
Juan implica que estos "griegos" estaban yendo a adorar a Dios durante la Pascua. Traducción Alterna: "a adorar a Dios en el festival de la Pascua"
Este era un pueblo en la provincia de Galilea.
Felipe y Andrés le dijeron a Jesús acerca de la petición de los griegos para verlo. Usted puede traducir esto añadiendo las palabras implicadas. Traducción Alterna: "ellos le dijeron a Jesús lo que los griegos habían dicho"
Jesús empieza a responderle a Felipe y Andrés.
Jesús implica que ahora es el tiempo correcto para Dios honrar al Hijo del Hombre a través de Su sufrimiento, muerte y resurrección venidera. Traducción Alterna: "Pronto Dios Me honrará cuando Yo muera y Me levante otra vez"
Traduzca esto de la manera en que su idioma enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo se tradujo "Ciertamente, ciertamente" en 1:49.
Aquí, "un grano de trigo" o "semilla" es una metáfora para la muerte, entierro y resurrección de Jesús. Así como una semilla es plantada y crece de nuevo en una planta que dará mucho fruto, así muchas personas confiarán en Jesús después que Él sea asesinado, enterrado y levantado de vuelta a la vida.
Aquí, "ama su vida" significa considerar la vida física de uno más valiosa que la vida de otros. Traducción Alterna: "quien sea que valore su propia vida más que a otros no recibirán vida eterna"
Aquí, el que "odia su vida" se refiere a quien ame su propia vida menos de lo que ama la vida de otros. Traducción Alterna: "cualquiera que considere las vidas de otros más importante que su propia vida vivirá eternamente con Dios"
Jesús implica que aquellos quienes Le sirven estarán con Él en el cielo. Traducción Alterna: "cuando Yo esté en el cielo, Mi siervo también estará allí conmigo"
Aquí, "Padre" es un título importante para Dios.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta retórica. Aunque Jesús desea evitar la crucifixión, Él escoge ser obediente a Dios y ser asesinado. Traducción Alterna: "Yo no oraré: ¡'Padre, sálvame de esta hora!'"
Este es un título importante para Dios.
Aquí, "esta hora" es una metonimia que representa cuando Jesús sufriría y moriría en la cruz.
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a Dios. Traducción Alterna: "haz conocer Tu gloria" o "revela Tu gloria"
Esto representa a Dios hablando. Algunas veces las personas evitan referirse directamente a Dios porque Lo respetan. Traducción Alterna: "Dios habló desde los cielos"
Jesús explica por qué la voz habló desde el cielo.
Aquí "este mundo" es una metonimia que se refiere a todas las personas en el mundo. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo para que Dios juzgue a todas las personas."
Aquí, "gobernante" se refiere a Satanás. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo cuando Yo destruiré el poder de Satanás, quien gobierna este mundo"
En el versículo 33 Juan nos dice información de trasfondo acerca de lo que Jesús dijo sobre ser "levantado"
Aquí, Jesús se refiere a Su crucifixión. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el pueblo Me levante alto sobre una cruz"
A través de Su crucifixión, Jesús proveerá una manera para que todos crean en Él.
Juan interpreta las palabras de Jesús para explicar que el pueblo Lo crucificaría. Traducción Alterna: "Él dijo esto para dejarle saber a las personas cómo Él moriría." (UDB)
La palabra "levantado" significa crucificado. Se puede traducir esto de una manera que incluya las palabra implicadas "sobre una cruz." Traducción Alterna: "¿El Hijo del Hombre tiene que ser levantado sobre una cruz?"
Posibles significados son 1) "¿Cuál es la identidad de este Hijo del Hombre? o 2) ¿De qué tipo de Hijo del Hombre estás hablando?"
Aquí, "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "camina en la oscuridad" es una metáfora que significa vivir sin la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mis palabras son como una luz para ustedes, para ayudarles a entender cómo vivir mientras Dios quiera que vivan. Yo no estaré con ustedes mucho tiempo. Necesitan seguir Mis instrucciones mientras estoy todavía con ustedes. Si rechazan Mis palabras, será como caminar en la oscuridad y no podrán ver a dónde irán"
La "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "Hijos de luz" es una metáfora para aquellos quienes aceptan el mensaje de Jesús y viven de acuerdo a la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mientras estoy con ustedes, acepten Mis palabras para que la verdad de Dios esté con ustedes"
Esta es una pausa en la historia principal mientras Juan empieza a explicar acerca del cumplimiento de las profecías que habían sido habladas por el profeta Isaías.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir el mensaje de Isaías el profeta"
Esto aparece en forma de una pregunta retórica para expresar la aflicción del profeta porque las personas no creían su mensaje. Traducción Alterna: "¡Señor, difícilmente alguien ha creído nuestro mensaje, aunque ellos han visto que Tú eres poderosamente capaz de salvarles!"
Esta es una metonimia que se refiere a la habilidad del Señor para rescatar con poder.
Esta es una expresión idiomática que significa que Dios causó que fueran testarudos. Traducción Alterna: "Él les ha hecho testarudos"
Los judíos consideraban que el corazón era el órgano que causaba el entendimiento.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas no les impidiesen ir a la sinagoga"
"Ellos querían que las personas los alabaran más de lo que ellos querían que Dios les alabara"
Ahora Juan regresa a la historia principal. Este es otro tiempo cuando Jesús empieza a hablarle a la multitud.
Aquí, Juan implica que una multitud de personas se había reunido para escuchar a Jesús hablar. Traducción Alterna: "Jesús le alzó la voz a la multitud que se había reunido"
Aquí la palabra "a quien" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "el que me ve a Mí ve a Dios quien Me envió"
Jesús continúa hablándole a la multitud.
Aquí la "luz" es una metáfora para el ejemplo de Jesús. Traducción Alterna: "Yo he venido para mostrarles la verdad"
Aquí, "oscuridad" es una metáfora de vivir en ignorancia de la verdad de Dios. Traducción Alterna: "no continúe siendo espiritualmente ciego"
Aquí, "juzgar al mundo" implica condenación. Jesús no vino a condenar a las personas. Traducción Alterna: "Si cualquiera escucha Mi enseñanza y la rechaza, Yo no lo condenaré. Yo no he venido a condenar a las personas. En cambio, Yo he venido para salvar a aquellos quienes creen en Mí."
Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa a todas las personas en el mundo.
"en el tiempo cuando Dios juzgue los pecados de las personas"
"Yo sé que las palabras que Él me ha ordenado a decir son palabras que dan vida para siempre"
Este es un título importante para Dios.
Vino a Betania seis días antes de la Pascua.
María tomó un litro de perfume hecho de narda pura, muy preciosa, ungió los pies de Jesús con él, y se secó los pies con su cabello.
Judas dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón: tenía el cargo de la bolsa de dinero y tomaría algo de lo que había en él para él.
Jesús dijo: "Permítale que guarde lo que tiene para el día de mi entierro. Los pobres siempre tendrán con usted; pero no siempre me tendrán a mí".
Vinieron por amor de Jesús y también para ver a Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.
Querían dar muerte a Lázaro porque, a causa de él, muchos de los judíos se fueron y creyeron en Jesús.
Tomaron las ramas de las palmeras, salieron a su encuentro y le gritaron: "¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el rey de Israel"!
Se cumplió la profecía de que el Rey de Sión vendría, sentado sobre la cría de un asno.
Salieron a encontrarse con Jesús porque habían oído de testigos oculares que Jesús había sacado a Lázaro de la tumba y lo había resucitado de entre los muertos.
Jesús les respondió y dijo: "Ha llegado la hora de que el hijo del hombre sea glorificado ..."
Jesús dijo que si moría daría mucho fruto.
Jesús dijo que el que ama su vida la perderá, pero el que odia su vida en este mundo la guardará para la vida eterna.
El Padre lo honrará.
Una voz salió del cielo y dijo: "Lo he glorificado y lo glorificaré otra vez".
Jesús dijo: "La voz no ha venido por mí, sino por vosotros (los judíos)".
Jesús dijo: "Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será expulsado.
Jesús dijo esto para indicar por qué tipo de muerte moriría.
No, Él no respondió a sus preguntas directamente.
Jesús dijo: "Sin embargo, un poco más de largo es la luz entre ustedes. Caminen mientras tienen la luz ..." También dijo: "Mientras tengan luz, crean en la luz para que puedan llegar a ser hijos de la luz".
Ellos no creyeron para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: "Señor, ¿quién ha creído nuestro informe? ¿Y a quién se le ha revelado el brazo del Señor?"
No podían creer porque, como dijo Isaías, "Él les ha cegado los ojos, y ha endurecido sus corazones; de lo contrario, verían con sus ojos y percibirían con sus corazones, y se volverían, y Yo los sanaría".
Él dijo estas cosas porque vio la gloria de Jesús.
No lo admitirían porque les tenían miedo a los fariseos y, por lo tanto, no se les prohibiría entrar en la sinagoga. Amaron la alabanza que viene de las personas más que la alabanza que viene de Dios.
Jesús dijo: "El que cree en Mí, no solo cree en Mí, sino también en el que me envió, y el que me ve, ve al que me envió".
Jesús dijo que vino a salvar al mundo.
La palabra que Jesús ha hablado juzgará a los que lo rechazan el último día.
No. El Padre que envió a Jesús le ordenó lo que debía decir y hablar.
Jesús hizo esto porque sabía que el mandato de su Padre es la vida eterna.
1Ahora, antes de la Fiesta de la Pascua, cuando Jesús supo que Su hora ya había llegado y que Él debería salir de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.2Ahora, el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, traicionar a Jesús.3Él sabía que el Padre había entregado todas las cosas en sus manos, y que Él había venido de Dios y a Dios iba.4Él se levantó de la cena y se quitó Su ropa exterior. Después cogió una toalla y se la envolvió alrededor de sí.5Entonces Él derramó agua en un recipiente y empezó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla que había puesto alrededor de sí.6Él vino a Simón Pedro, y Pedro le dijo: "¿Señor, vas a lavar tú mis pies?"7Jesús le contestó y le dijo a Él: "Lo que yo estoy haciendo a ustedes, no lo entienden ahora, pero lo entenderán después."8Pedro le dijo: "Tú jamás vas a lavar mis pies". Jesús le contestó: "Si yo no te lavo, tú no tendrás parte conmigo."9Simón Pedro dijo a Él: "Señor, no solamente lava mis pies, sino mis manos y mi cabeza también."10Jesús le dijo a él: "El que está bañado no tiene necesidad, excepto de lavar sus pies, pues está completamente limpio; y ustedes limpios están, pero no todos."11(Porque Jesús sabía quién lo iba a traicionar; por eso Él dijo: "No todos ustedes están limpios.")12Cuando Jesús había lavado sus pies y cogió Su ropa, se sentó otra vez y les dijo a ellos: "¿Saben lo que les he hecho ?13Ustedes me llaman 'Maestro' y 'Señor', y están hablando correctamente, porque Yo lo Soy.14Si Yo pues, el Señor y el Maestro, he lavado sus pies, ustedes también deben lavar los pies uno del otro.15Porque yo les he dado ejemplo para que ustedes hagan también así, como yo, les he hecho a ustedes.16De verdad, de verdad les digo, un siervo no es mayor que su Señor; tampoco es un mensajero mayor que la persona que lo envió.17Si saben estas cosas, serán bienaventurados si las hacen.18Yo no estoy hablando acerca de todos ustedes, porque Yo conozco aquellos a quienes he escogido; pero Yo digo esto para que las escrituras sean cumplidas: 'EL QUE COME MI PAN, LEVANTÓ SU TALÓN CONTRA MÍ.'19Yo les digo esto ahora antes de que pase, para que cuando suceda, crean que YO SOY.20De verdad, de verdad les digo, el que recibe a cualquiera que Yo envié, me recibe a Mí, y el que me recibe a Mí, recibe a Aquel que me envió."21Cuando Jesús dijo esto, se estremeció en su espíritu, y Él testificó y dijo: "De verdad, de verdad les digo que uno de ustedes me traicionará."22Los discípulos se miraron los unos a los otros, preguntándose de quién estaba Él hablando.23Uno de los discípulos, el que Jesús amaba, estaba recostado a la mesa sobre el pecho de Jesús.24Simón Pedro, por lo tanto, hizo señales a este discípulo y le dijo: "Preguntalé de quién está hablando."25Así que él se inclinó hacia el pecho de Jesús y le dijo a Él: "Señor, ¿quién es?"26Entonces Jesús contestó: "Es aquel para quien Yo mojaré el pedazo de pan y se lo daré." Así que cuando Él había mojado el pedazo de pan, se lo dió a Judas, hijo de Simón Iscariote.27Y entonces, después del bocado de pan, Satanás entró en él. Así que Jesús le dijo a él: "Lo que tú vas a hacer, hazlo rápidamente."28Pero, nadie recostado a la mesa sabía por qué Él dijo esto a él.29Algunos pensaron que era porque Judas tenía la bolsa de dinero, ya que Jesús le dijo a él: "Compra las cosas que necesitamos para la fiesta", o que él debía dar algo para los pobres.30Después que Judas recibió el pan, él salió inmediatamente. Era de noche.31Cuando Judas se fue, Jesús dijo: "Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en Él;32Si Dios fue glorificado en Él, también Dios le glorificará en Él mismo, y enseguida le glorificará.33Hijitos, Yo todavía estoy con ustedes por un poco de tiempo. Ustedes me buscarán, y como dije a los judíos, también a ustedes les digo: 'A donde Yo voy, ustedes no pueden venir.'34Yo les estoy dando un nuevo mandamiento, que deben amarse unos a otros; así como Yo los he amado, así también deben amarse unos a otros.35Por esto todos sabrán que ustedes son mis discípulos, si ustedes tienen amor unos por otros."36Simón Pedro le dijo a Él: "Señor, ¿a dónde vas Tú?" Jesús contestó: "A donde Yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero tú vas a seguirme después."37Pedro le dijo a Él: "Señor, ¿por qué yo no puedo seguirte ahora? Yo entregaría mi vida por Ti."38Jesús contestó: "¿Entregarías tu vida por Mí? De verdad, de verdad te digo, el gallo no cantará antes que tú me hayas negado tres veces."
Aún no es Pascua y Jesús está junto a sus dicípulos para cenar. Estos versículos explican el escenario de la historia y dan información de transfondo sobre Jesús y Judas.
Esto es un título importante para Dios.
Este es el tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se interesa por otros, no importando lo que ellos hagan.
La frase "puesto en el corazón" es una expresión idiomática que significa causar que alguien piense sobre algo. TA: "el diablo ya había causado que Judas Iscariote, el hijo de Simón, pensara en traicionar a Jesús"
El verso 3 continúa dándonos información de transfondo sobre lo que Jesús sabía. La acción en la historia comienza en el verso 4.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "Sus manos" es una metonimia de poder y autoridad. TA: "Le había otorgado completo poder y autoridad sobre todo"
Jesús siempre había estado con el Padre y regresaría allá luego que su trabajo en la tierra terminara.
Ya que la región era bastante polvorienta, era costumbre que el anfitrión de una cena proveyera un sirviente para lavar los pies de los huéspedes.
La pregunta de Pedro muestra que él no estaba dispuesto a que Jesús le lavara los pies. TA: "¡Señor, no es correcto de Ti que me laves los pies a mí, un pecador!
Aquí Jesús declara dos negativos para convencer a Pedro de que le permita lavarle los pies. Jesús implica que Pedro tiene que permitirle lavarle los pies si quiere continuar siendo un discípulo. TA: "Si te lavo, tú siempre estarás conmigo."
Jesús le continua hablando a Simón Pedro.
Jesús utiliza la palabra "tú" para referirse a todos sus discípulos.
Aquí "bañado"es una metáfora que significa que Dios ha limpiado una persona espiritualmente. TA: "Si alguno ya ha recibido el perdón de Dios, ahora él solo necesita recibir limpieza de sus pecados diarios"
Jesús implica que el que lo traicionará, Judas, no ha confiado en Él. Por lo tanto Dios no lo ha perdonado de sus pecados. TA: "No todos ustedes han recibido el perdón de Dios"
Este comentario aparece en forma de pregunta para que Jesús pueda enfatizar la importancia de lo que Él está enseñandole a sus discípulos. TA: "¡Necesitan entender lo que he hecho por ustedes!" (See:|Rhetorical Question)
Aquí Jesús implica que sus discípulos tienen gran respeto por Él. TA: "Me muestran gran respeto cuando me llaman 'Maestro' y 'Señor'."
Jesús implica que sus discípulos deberían estar dispuestos a seguir Su ejemplo y servirse los unos a los otros. TA: "también deberían servirse humildemente los unos a los otros"
Jesús continua hablando a sus discípulos.
Traducir esto como se hizo en 1:49.
"más importante"
Aquí "bendición" significa causar bien, que le pasen cosas beneficiosas a una persona. Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios te bendecirá"
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "esto es una orden de para cumplir las Escrituras"
Aquí la frase "come mi pan" es una expresión idiomática para alguien que pretende ser un amigo. La frase "levantó su talón" también es una expresión idiomática, que significa alguien que se ha convertido en un enemigo. Si tienes expresiones en tu idioma que puedan transmitir estos significados, puedes utilizarlos aquí. TA: "el que había pretendido ser mi amigo resultó ser mi enemigo"
"Yo les estoy diciendo ahora lo que va a pasar, antes de que pase"
"ustedes pueden creer que Yo soy quien dije que soy" o "ustedes pueden creer que Yo soy el Mesías"
Traducir esto como se hizo en 1:49.
preocupado, angustiado
Traducir esto como se hizo en 1:49.
"Los discípulos se miraron los unos a los otros y se preguntaron: ¿Quién va a traicionar a Jesús?"
Esto se refiere a Juan.
Durante el tiempo de Cristo, los judíos a menudo cenaban juntos en el estilo griego, en el cual se recostaban en sus lados en muebles bajos.
Recostados, con la cabeza de uno de los invitados contra el lado de otro, en el estilo griego era considerado un lugar de gran amistad con este.
Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan.
Esto indica que Judas era de la aldea de Keriot.
Esta frase es una elipsis. Se pueden incluir las palabras implícitas. TA: "Tan pronto Judas tomó el pedazo de pan"
Esta es una expresión idiomática que significa que Satanás tomó completo control de Judas. TA: "Satanás tomó control de él" o "Satanás comenzó a ordenarle"
Aquí está Jesús hablándole a Judas.
"¡Haz rápido lo que estás planeando en hacer!"
Se puede traducir esto como una cita directa: "Ve y dale un poco de dinero al pobre."
Juan parece llamar la atención aquí al hecho de que Judas hará sus malvada u "oscura" obra en la oscuridad de la noche. TA: (See:|Background Information)
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Ahora la gente está por ver cómo el Hijo del Hombre recibirá honor y cómo Dios recibirá honor a través de lo que el Hijo del Hombre está haciendo"
La plabra "Él" se refiere al Hijo del Hombre. La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que se refiere a Dios. TA: "Dios mismo inmediatamente dará honor al Hijo del Hombre"
Jesús utiliza el término "pequeños hijos" para comunicar que Él ama a sus discípulos como si ellos fueran Sus hijos.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos, quienes se oponían a Jesús. TA: "como les dije a los líderes judíos"
Jesús continúa hablando a sus discípulos.
Este es el tipo de amor que proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan.
Esta es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Se refiere a aquellas personas que ven el amor de los discípulos el uno por el otro. TA: "Todos los que están conscientes de su amor por el uno y el otro."
"renunciar a mi vida" o "morir"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús. TA: "¡Tú dices que morirás por Mí, pero la verdad es que tú no lo harás!
"tú dirás que tú no me conoces, tres veces antes de que el gallo cante"
Él los amó hasta el final.
El diablo lo había puesto en el corazón de Judas Iscariote para traicionar a Jesús.
El Padre entregó todas las cosas en las manos de Jesús.
Jesús había venido de Dios y regresaba a Dios.
Dejó a un lado su ropa exterior, tomó una toalla y se envolvió alrededor de sí mismo, vertió agua en un recipiente y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a limpiarlos con la toalla.
La pregunta de Pedro muestra que no está dispuesto a que Jesús lave sus pies. AT: "Señor, no es correcto que me laves los pies, ¡un pecador!"
Aquí Jesús declara dos puntos negativos para convencer a Pedro de que le permita lavarse los pies. Jesús implica que Pedro debe dejar que se lave los pies si quiere seguir siendo un discípulo. AT: "Si te lavo, siempre me pertenecerás"
Jesús dijo esto porque sabía quién lo traicionaría.
Jesús lavó los pies de los discípulos para darles un ejemplo a los discípulos para que ellos hagan lo que Él hizo por ellos.
El siervo no es mayor que su amo y el enviado no es mayor que el que lo envió.
El que comió el pan de Jesús levantó su talón contra él.
Jesús les dijo esto antes de que sucediera para que cuando sucediera ellos pudieran creer que Él es el YO SOY.
Si recibes a Jesús, recibirás a quien él envía y tú también recibes al que envió a Jesús.
Simón Pedro hizo una seña al discípulo a quien Jesús amaba y le dijo: "Dinos de quién está hablando".
Jesús respondió: "Él es para quien mojaré el pedazo de pan y se lo daré". Entonces Jesús mojó el pan y se lo dio a Judas, el hijo de Simón Iscariote.
Después de que Judas tomó el pan, Satanás entró en él y Judas salió inmediatamente.
Después de que Judas tomó el pan, Satanás entró en él y Judas salió inmediatamente.
Dios iba a ser glorificado en el Hijo del hombre. Cuando el Hijo del hombre fue glorificado, ese Dios glorificado.
No, Simón Pedro no entendió porque le preguntó a Jesús: "Señor, ¿a dónde vas?"
El nuevo mandamiento era que debían amarse como Jesús los había amado.
Jesús dijo que al obedecer este mandamiento, todas las personas sabrían que eran sus discípulos.
No, Simón Pedro no entendió porque le preguntó a Jesús: "Señor, ¿a dónde vas?"
Jesús respondió: "¿Darías tu vida por mí? De verdad, de verdad te digo que el gallo no cantará antes de que me hayas negado tres veces".
1"No dejen que se turbe su corazón. Crean en Dios; también crean en Mí.2En la casa de mi Padre hay muchas moradas. Si no fuese así, Yo se los hubiese dicho, porque voy a preparar un lugar para ustedes.3Si yo me voy, y preparo un lugar para ustedes, yo regresaré y los recogeré Yo mismo para que donde Yo este, ustedes estén también.4Ustedes saben el camino a donde Yo voy."5Tomás le dijo a Jesús: "Señor, nosotros no sabemos para donde vas; ¿cómo podemos saber el camino?"6Jesús le dijo a él: "Yo soy el camino, la verdad, y la vida; nadie viene al Padre excepto por medio de Mí.7Si me hubieran conocido, también habrían conocido a mi Padre. Desde ahora lo conocen y lo han visto."8Felipe le dijo a Jesús: "Señor, muéstranos al Padre y eso será suficiente para nosotros."9Jesús le dijo a él: "He estado con ustedes por tanto tiempo, ¿y aún no me conoces, Felipe? Cualquiera que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decir: 'Muéstranos al Padre'?10¿No crees tú que Yo estoy en el Padre y el Padre está en Mí? Las palabras que Yo les hablo, no las hablo desde mi propia autoridad, sino es el Padre viviendo en Mí, quien hace su trabajo.11Creéme, que Yo soy en el Padre, y el Padre es en Mí, o si no, crean por las obras mismas.12De verdad, de verdad, Yo les digo, el que cree en Mí, hará las obras que Yo hago, y él hará también mayores obras, porque Yo me voy al Padre.13Cualquier cosa que pidan en Mi nombre, Yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.14Si me piden cualquier cosa en Mi nombre, Yo lo haré.15Si ustedes me aman, guardarán Mis mandamientos.16Y Yo oraré al Padre, y Él les dará otro Consolador para que esté con ustedes para siempre:17el Espíritu de verdad. A quien el mundo no puede recibir, porque no lo ven, ni lo conocen. Pero ustedes lo conocen, pues Él está con ustedes y estará en ustedes.18Yo no los dejaré solos; Yo volveré a ustedes.19En un poco tiempo, y el mundo no me verá más, pero ustedes me verán. Porque Yo vivo, ustedes también vivirán.20En ese día conocerán que Yo soy en mi Padre, y que ustedes están en Mí, y que Yo estoy en ustedes.21Aquel que tenga mis mandamientos y los guarda, ése es quien me ama; y quien me ama será amado por Mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él."22Judas (no el Iscariote) le dijo a Jesús: "Señor, ¿por qué es que te manifestarás a nosotros, pero no al mundo?"23Jesús contestó y le dijo a él: "Si alguno Me ama, Mi palabra guardará, y Mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos morada con él.24Aquel que no me ama, no guarda Mi palabra; y la palabra que ustedes escuchan no proviene de Mí, sino del Padre que me envió.25Yo les he dicho estas cosas a ustedes, mientras permanezco con ustedes.26Sin embargo, el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en Mi nombre, Él les enseñará todas las cosas y les recordará todo lo que Yo les dije.27les dejo paz a ustedes, Yo les doy Mi paz; Yo no la doy como el mundo la da. No dejen que se turbe sus corazones, y no tengan miedo.28Ustedes escucharon que les dije: 'Yo me voy, y volveré a ustedes.' Si me amaran, se alegrarían porque Yo voy al Padre, pues el Padre es mayor que Yo.29Ahora se los he dicho antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.30Ya no hablaré mucho más con ustedes, porque el gobernante de este mundo viene. Él no tiene poder sobre Mí,31pero para que el mundo conozca que Yo amo al Padre, hago tal como el Padre me ha mandado, levantémonos y vayámonos de aquí."
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablando con ellos.
Esto se trata de una expresión idiomática. Tener un corazón turbado significa estar preocupado o angustiado. TA: "Dejen de estar tan anciosos y preocupados"
"hay muchos lugares para vivir en la casa de mi Padre"
Esto se refiere al cielo, donde vive Dios.
Esto es un títuo importante para Dios.
La palabra "cuarto" puede referirse a un solo cuarto, o a una vivienda mas grande.
Jesús preparará un espacio en el Cielo para cada persona que tiene confianza en Él. El "ustedes" es plural y se refiere a todos sus discípulos.
¿Cómo podemos saber como llegar allí?
Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "el camino a Dios" o 2) "el que lleva las personas a Dios."
Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "la persona verdadera" o 2) "el que habla palabras de verdad acerca Dios."
Esto es una metáfora que significa que Jesús puede dar vida a las personas. TA: "el que puede hacer que la gente viva"
Las personas pueden venir a Dios y vivir con Él solamente teniendo confianza en Jesús. TA: "Nadie puede venir al Padre y vivir con Él a menos que venga a través de Mí."
Esto es un título imortante para Dios.
El "Padre" es un título importante para Dios.
Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir enfásis a las palabras de Jesús. TA: "Felipe, Yo he estado con ustedes los dicípulos ya por mucho tiempo. ¡Ustedes me deberían de conocer ya!
Ver a Jesús, quien es Dios el Hijo, es ver a Dios el Padre. El "Padre" es un título importante para Dios.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Así que no deberían de estar diciendo: '¡Enseñanos al Padre!'"
Jesús le hace una pregunta a Felípe y luego continua a hablandole a todos sus díscipulos.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Tú deberías creer...en Mí"
Este es un título importante para Dios.
"Lo que Yo te estoy diciendo no es de Mí" o "Las palabras que te digo no son de Mí"
Aquí "te hablo" es plural. Jesús ahora está hablandole a todos sus discípulos.
Esto es una expresión idiómatica que quiere decir Dios el Padre y Jesús tienen una relación única. TA: "Yo soy uno con el Padre y el Padre es uno conmigo" o "es como si Mi Padre y Yo fueramos uno."
Traduzca esto segun lo hizo en 1:49.
Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios.
Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "cualquier cosa que pidan, usando mi autoridad"
Puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que Yo pueda enseñarle a todos cuan grande es Mi Padre"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús.
Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Si me preguntas cualquier cosa como uno de mis seguidores, Yo lo haré" o "Cualquier cosa que me preguntes, Yo lo haré porque tú me perteneces"
Esto se refiere al Espíritu Santo
Esto se refiere al Espíritu Santo quien le enseña a la gente la verdad acerca de Dios.
Aquí el "mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que se oponen a Dios. TA: "los no creyentes de este mundo nunca Lo recibirán"
Aquí Jesús implíca que Él no dejará a sus discípulos sin nadie que los cuide. TA: "dejarlos sin que nadie los cuide"
Aquí el "mundo" es una metónimo que representa la gente que no le pertenecen a Dios. TA: "los no creyentes"
Dios el Padre y Jesús viven como una persona. TA: "conoserán que Mi Padre y Yo verdaderamente somos una persona."
Este es un título importante para Dios.
"Ustedes y Yo somos como una persona"
Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan.
Pueden traducir esto en una forma activa. TA: "Mí Padre amará a cualquier persona que me ama a Mi"
Este es un título importante para Dios.
Esto se refiere a otro discípulo cuyo nombre era Judas, no al discípulo quien era de la aldea de Kerioth quien traicionó a Jesús.
Aquí la palabra "presentarás" se refiere a revelar cuan maravilloso es Jesús. TA: "¿Por qué te revelarás solamente a nosotros?" o "¿Por qué Tú solamente nos dejarás ver a nosotros cuan maravilloso Tú eres?"
Aquí "mundo" es un metónimo que representa las personas que se oponen a Dios. TA: "no a aquellos que no pertenecen a Dios"
Jesús responde a Judas (no el Iscariote).
"El que Me ama hará lo que Yo le he dicho que haga"
Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan.
Este es un titulo importante para Dios.
El Padre y el Hijo compartirán vida con aquellos que obedecen lo que Jesús ordena. TA: "nosotros viviremos con él, y tendremos una relación personal con él"
"Las cosas que te he dicho no son cosas que Yo he decidido decirte por Mí mismo" (UDB)
Aquí la "palabra" es un metónimo por el mensaje que Jesús trae de parte de Dios. TA: "El mensaje"
Aquí cuando Jesús dice "ustedes" Él está hablando a todos sus discípulos.
Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea como Usted tradujó esto en 14:15.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa"
El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios.
"Tener un corazón perturbado" es una expresión idiomática que significa estar angustiado o tener miedo. Aquí Jesús habla acerca del corazón como si fuese una persona. TA: "así que dejen de angustiarse, y no tengan miedo"
Este tipo de amor viene de Dios y desea el bien de los demás, aunque no se beneficie a sí mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, no importa lo que hagan.
Aquí Jesús implica que Él regresará a Su Padre. TA: "Yo regresaré al Padre."
Aquí Jesús implica que el Padre tiene mayor autoridad que el Hijo mientras el Hijo está en la tierra. TA: "el Padre tiene mayor autoridad de la que Yo tengo aquí."
Este es un título importante para Dios.
Sus corazones no deben tener problemas porque Jesús va a preparar un lugar para ellos y Jesús vendrá de nuevo para recibirlos para él, para que donde estén Jesús también puedan estar.
Hay muchas moradas en la casa del Padre.
Jesús iba a preparar un lugar para ellos.
La única manera de venir al Padre es a través de Jesús.
Felipe le dice a Jesús: "Señor, muéstranos al Padre, y eso será suficiente para nosotros".
Jesús no está hablando por su propia voluntad, en cambio, es el Padre que vive en él quien está haciendo la obra del Padre.
Jesús dice que deben creer esto si no por otra razón, entonces debido a las obras de Jesús.
Jesús dice que los discípulos harán obras aún mayores porque Jesús va al Padre.
Jesús lo hará para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
Jesús dice que guardarás sus mandamientos si lo amas.
Jesús lo llama el Espíritu de la Verdad.
El mundo no puede recibir el Espíritu de la Verdad porque no lo ve ni lo conoce.
Jesús dijo que el Espíritu de la Verdad estaría en los discípulos.
Esas personas serán amadas por Jesús y su Padre y Jesús se mostrará a esas personas.
El Consolador, el Espíritu Santo enseñará a los discípulos todas las cosas y les recordará todo lo que Jesús les dijo.
Jesús dijo que debían regocijarse porque Jesús iba al Padre y que el Padre es más grande que Jesús.
La razón por la que Jesús da es que el príncipe de este mundo viene.
1"Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.2Él quita toda rama que en Mí no produce fruto, y Él poda cada rama que produce fruto, para que produzca más fruto.3Ustedes ya están limpios por el mensaje que Yo les he hablado.4Permanezcan en Mí, y yo en ustedes. Así como la rama no puede dar fruto por sí misma, a menos que permanezca en la vid, así tampoco ustedes podrán, si no permanecen en Mí.5Yo soy la vid, ustedes las ramas. El que permanece en Mí y Yo en él, esa persona dará mucho fruto, porque separado de Mí no podrán hacer nada.6Si alguno no permanece en Mí, ése es lanzado fuera como una rama y se seca; y ellos, recogen las ramas y las echan al fuego, y son quemadas.7Si ustedes permanecen en Mí, y si mis palabras permanecen en ustedes, pidan cualquier cosa que deseen, y les será hecho.8Mi Padre es glorificado en esto: en que ustedes den mucho fruto y que sean ustedes mis discípulos.9Así como el Padre me ha amado, Yo también los he amado; permanezcan en mi amor.10Si ustedes guardan mis mandamientos, ustedes permanecerán en mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en Su amor.11Yo les he hablado estas cosas para que mi gozo esté en ustedes y para que su gozo sea completo.12Este es mi mandamiento, que ustedes se amen unos a otros, así como Yo los he amado.13Ninguno tiene mayor amor que éste, que de su vida por sus amigos.14Ustedes son mis amigos si hacen las cosas que Yo les mando.15Ya no los llamó siervos, porque el siervo no sabe lo que su amo hace. Yo los he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, las he dado a conocer a ustedes.16Ustedes no me escogieron a Mí, pero yo los escogí a ustedes, para que así vayan y den fruto, y su fruto permanezca, para que cualquier cosa que pidan al Padre en mi nombre, Él se las dará.17Estas cosas les he mandado: que se amen unos a otros.18Si el mundo los odia a ustedes, sepan que, a Mí, me ha odiado antes que ustedes.19Si ustedes pertenecieran al mundo, el mundo los amaría como suyo. Pero porque ustedes no son del mundo y porque yo los escogí del mundo, por eso el mundo los odia.20Recuerden la palabra que les dije: 'Un siervo no es mayor que su amo.' Si a Mí me persiguieron, a ustedes también los perseguirán; si ellos guardaron mi palabra, ellos también guardarán la de ustedes.21Pero ellos les harán estas cosas por causa de mi nombre, porque ellos no conocen a Aquel que me envió.22Si yo no hubiese venido y hablado a ellos, ellos no tendrían pecado, pero ahora ellos no tienen excusa por sus pecados.23El que me odia a Mí, también odia a mi Padre.24Si yo no hubiese hecho las obras que nadie más hizo entre ellos, ellos no tendrían pecado, pero ya han visto y me odian a Mí y a mi Padre.25Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: 'ELLOS ME ODIARON SIN CAUSA.'26Cuando el Consolador, a quien enviaré a ustedes del Padre, esto es, el Espíritu de verdad, quien procede del Padre, venga, Él dará testimonio de Mí.27También ustedes testificarán porque han estado conmigo desde el principio.
La parte del relato del capítulo anterior sigue. Jesús se recuesta a la mesa con sus discipulos y continua hablando a ellos.
Aquí la "vid verdadera" es una metáfora. Jesús se compara Él mismo a una vid o un tallo de vid. Él es la fuente de vida qué causa a la gente que vivan como le complace a Dios. TA: "Yo soy como una vid que produce buen fruto"
El "labrado" es una metáfora. Un "labrador" es una persona que cuida la vid para asegurarce qué produzca lo más fruto posible.
Esto es un titulo importante para Dios. (Ver:
Aquí la "rama" es una metáfora que representa cada persona que pertenece a Jesús. Dios los cuida para que ellos puedan vivir en una manera que sea agradable a Él.
"corta y quita"
"recortar cada rama"
Aquí, la metáfora implica es la "rama limpia" que ya ha sido "podada" TA: "Es como si ya ustedes hubiesen sido podados y fuesen ramas limpias porque ustedes han obedecido lo que Yo les he enseñado"
La palabra "ustedes" durante este pasaje es plural y se refiere a los discípulos de Jesús.
"Si ustedes permanecen unidos a Mí, Yo permaneceré unido a ustedes" o "Permenzcan unidos a Mí, y Yo permanceré unidos a ustedes"
Al permanecer en Cristo, aquellos que le pertenecen a Él dependen de Él para todo. TA: "si no se mantienen unidos a Mí y dependen de Mí para todo." (UDB)
La "vid" es una metáfora que representa a Jesús. Las "ramas" es una metáfora que representa a aquellos que confian en Jesús y le pertenecen a Él. TA: "Yo soy como la vid, y ustedes son como las ramas que están pegadas al vid."
Aquí, Jesús implica que Sus seguidores están unidos a Él como Él está unido a Dios. TA: "ÉE que se mantiene unido Mí, como Yo estoy unido a Mi Padre"
Aquí, la metáfora implica que la rama fructífera representa al creyente que agrada a Dios. Así como una rama que está pegada a la vid dará mucho fruto, aquellos que se mantienen unidos a Jesús harán muchas cosas que complacen a Dios. TA: "ustedes darán mucho fruto"
Aquí, la metáfora implica que la rama que no da frutos representa al creyente que no se mantiene unido a Jesús. Ustedes pueden traducir esto como una form acti va. TA: "el que cuida la viñador lo lanza como una rama" .
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "el fuego los quema a ellos"
Jesús implica que los creyentes deben pedirle a Dios que le conteste sus oraciones. TA: "pídele a Dios lo que tú quieras"
Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Él lo hará por ustedes"
Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Esto causa que la gente honre a mi Padre"
Este es un título importante para Dios. (Ver:
Aquí, "fruto" es una metáfora de vivir para complacer a Dios. TA: "cuando ustedes vivan de una manera que Lo complazca a Él"
"demuestren que ustedes son mis discipulos" o "demonstrar que ustedes son mis discipulos"
Jesús comparte el amor que Dios el Padre tiene por Él con aquellos que confian en Él. Aquí, "Padre" es un título importante para Dios. (Ver:
"continúen aceptando Mi amor"
Cuando los seguidores de Jesús obedecen, ellos demuestran su amor por Él. TA: "Cuando ustedes hacen las cosas que Yo les he dicho que hagan, ustedes están viviendo en Mi amor, así como Yo obedezco a Mi Padre y vivo en Su amor"
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
"Yo les he hablado estas cosas para que ustedes tengan la misma clase de gozo que Yo tengo"
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que ustedes estén completamente alegres" o "para que nada le falte a la alegría de ustedes"
Esta clase de amor viene de Dios y quiere lo bueno para otros, incluso cuando uno mismo no se beneficia. Esta clase de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan. Traducción Alterna: "No pueden tener un amor más grande que este." (UDB)
Esto se refiere a la vida física.
"Ustedes demuestran que son Mis amigos si siguen haciendo lo Yo Les he mandando" (Ver:
"Yo les he dicho todo lo que mi Padre me dijo."
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
Jesús implica que Sus seguidores no decidieron por su cuenta ser Sus discípulos. TA: "Ustedes no decidieron ser Mis discípulos"
Aquí, "fruto" es una metáfora que representa una vida que complace a Dios. TA: "vivan vidas que complazcan a Dios" (Ver:
"los resultados de lo que ustedes hagan deben durar para siempre.
Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Porque ustedes Me pertenecen a Mí, cualquiera cosa que le pidan al Padre, Él se lo dará a ustedes.
Esto es un título importante para Dios. (Ver:
Este tipo de amor proviene de Dios y desea el bien de otros, aun cuando no beneficia a uno mismo. Esta clase de amor se preocupa por los demás, sin importar lo que ellos hagan. TA: "Repito lo que ya les he ordenado: ámense los unos a otros."
Jesús usa el término "mundo" en estos versículos como un metónimo para referirse a personas que no pertenecen a Dios y están en contra de ÉL.
Esto se refiere a lo humano, amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
Aquí "la palabra" es una metónimo para el mensaje de Jesús. TA: "Recuerden el mensaje que Yo les hablé"
Aquí "por causa de Mi nombre" una metominia que representa a Jesús. La gente hará que Sus seguidores sufran porque ellos le pertenecen a Él. TA: "porque ustedes me pertenecen a Mí"
Aquí, Jesús implica que Él ha compartido el mensaje de Dios con aquellos que no confían en Él. TA: "Porque Yo he venido y les He dicho a ellos el mensaje de Dios, ellos no tendrán excusa cuando Dios los juzgue por sus pecados." (Ver:
Odiar a Dios el Hijo es odiar a Dios el Padre.
Este es un título importante para Dios. (Ver:
Se puede traducir esta doble negación en una forma positiva. TA: "Porque Yo he hecho en medio de ellos las cosas que nadie más ha hecho, ellos han tenido pecado, y"
"Ellos no tendrían pecado alguno ." Ver cómo se tradujo esto en 15:20.
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para cumplir la profecía en la ley de ellos"
Generalmente esto se refiere al Viejo Testamento entero, el cual contiene todas las instrucciones de Dios para Su pueblo.
Esto se refiere al Espiritu Santo. Ver como se tradujo esto en 14:15
Dios el Padre envió a Dios el Espiritu para demostrarle al mundo que Jesús es Dios el Hijo.
Este es un título importante para Dios.
Este en un título para el Espíritu Santo. TA: "el Espiritu quien dice la verdad acerca de Dios y de Mí"
Aquí "testificando" quiere decir decirle a otros acerca de Jesús. TA: "Ustedes también deben decirle a todo lo que saben acerca de Mí. " (UDB) (Ver:
Aquí el "principio" es un metónimo que quiere decir "los primeros días del ministerio de Jesús". TA: "desde los primeros díaas cuando Yo empecé a enseñar y hacer milagros."
Jesús es la vid verdadera.
El Padre es el viticultor.
El Padre quita las ramas que no dan fruto y limpia cada rama que da fruto para que pueda dar más fruto.
Están limpios por el mensaje que Jesús les habló.
Somos las ramas.
Para dar fruto debes permanecer en Jesús.
Si alguien no permanece en Jesús, se tira como una rama y se seca.
Debemos permanecer en Jesús y su palabra debe permanecer en nosotros. Entonces podremos pedir lo que deseemos y se hará por nosotros.
El Padre es glorificado cuando damos mucho fruto y cuando somos discípulos de Jesús.
Debemos guardar sus mandamientos.
Nadie tiene mayor amor que este, que dé su vida por sus amigos.
Somos amigos de Jesús si hacemos las cosas que nos mandó.
Él los llamó amigos, porque les dio a conocer todas las cosas que escuchó de su Padre.
El mundo odia a los que siguen a Jesús porque no son de este mundo y porque Jesús los eligió fuera del mundo.
El mundo no tiene excusa para su pecado porque Jesús vino e hizo entre ellos las obras que nadie más hizo.
El Consolador, que es el Espíritu de la Verdad, y los discípulos de Jesús darían testimonio sobre Jesús.
Darían testimonio sobre Jesús porque habían estado con Él desde el principio.
1"Les he hablado estas cosas a ustedes para que no tropiecen.2Ellos los echarán de las sinagogas. Pero la hora se acerca cuando cualquiera que los mate pensará que está ofreciendo un servicio a Dios.3Ellos harán estas cosas porque no han conocido al Padre ni a Mí.4Les he hablado estas cosas a ustedes, para que cuando llegue su hora, ustedes recordarán que Yo les hable acerca de ellos. No les hable acerca de estas cosas en el principio porque Yo estaba con ustedes.5Pero ahora voy a Aquel que me envió, sin embargo, ninguno de ustedes me pregunta: '¿A dónde vas?'6Pero porque Yo les he dicho estas cosas a ustedes, tristeza ha llenado su corazón.7Pero les digo la verdad: es mejor para ustedes que Yo me vaya. Pues si Yo no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes, pero si me voy, lo enviaré a ustedes.8Cuando Él venga, el Consolador probará al mundo que está equivocado, acerca del pecado, de justicia y de juicio,9de pecado, porque no creen en Mí;10de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no me verán más;11y de juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido juzgado.12Tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las entenderían ahora.13Pero cuando Él, el Espíritu de Verdad, venga, Él los guiará en toda la verdad, porque Él no hablará por Sí mismo. Pero Él dirá cualquier cosa que Él escuche, y Él les dirá a ustedes lo que vendrá.14Él me glorificará, pues Él tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes.15Todas las cosas que el Padre tiene son mías. Por tanto, Yo dije que el Espíritu tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes.16En un poco más de tiempo ustedes no me verán más, y después de otro poco más de tiempo, ustedes me verán."17Entonces, algunos de sus discípulos se dijeron uno al otro: "¿Qué es esto que Él nos dice: 'En un poco más de tiempo ustedes no me verán más, y después de otro poco más de tiempo, ustedes me verán,' y 'Porque Yo voy al Padre'?"18Ellos se decían: "¿Qué es esto que Él dice: 'Un poco más de tiempo'? No sabemos de qué Él está hablando."19Jesús vio que ellos querían preguntarle, y Él les dijo: "¿Es esto lo que se preguntan entre ustedes sobre lo que Yo que dije: 'En un poco más de tiempo, ustedes no me verán más y después de un poco más de tiempo, me verán'?20De verdad, de verdad les digo, ustedes llorarán y lamentarán, pero el mundo se regocijará; ustedes estarán llenos de tristeza, pero su pena se convertirá en gozo.21Cuando una mujer da a luz, ella tiene tristeza porque su hora ha llegado, pero cuando ha dado a luz al niño, ella ya no recuerda su dolor debido a su alegría de que un hombre ha nacido en el mundo.22Así que ustedes tienen tristeza ahora, pero Yo los veré de nuevo, y su corazón se regocijará, y nadie podrá quitar de ustedes su alegría.23En ese día ustedes no me pedirán nada. De verdad, de verdad les digo, si ustedes piden cualquier cosa del Padre en mi nombre, Él se las dará.24Hasta ahora ustedes no han pedido nada en Mi nombre. Pidan, y recibirán, para que su gozo sea cumplido.25Yo les he hablado estas cosas en lenguaje figurado, pero la hora está llegando cuando ya no les hablaré más en lenguaje figurado, pero en cambio les diré claramente acerca del Padre.26En ese día ustedes pedirán en Mi nombre y Yo no les digo que oraré al Padre por ustedes,27pues el Padre mismo los ama porque ustedes me han amado y porque han creído que Yo vine del Padre.28Yo vine del Padre, y he venido al mundo. De nuevo, Yo estoy dejando el mundo y voy al Padre."29Sus discípulos dijeron: "Ves, ahora estás hablando claro; no estás hablando en lenguaje figurado.30Ahora sabemos que Tú sabes todas las cosas, y que no tienes necesidad de que nadie te haga preguntas. Por esto, creemos que has venido de Dios.31Jesús les contestó: "¿Ahora creen?"32Miren, se acerca la hora, sí, y sin duda, ha llegado, cuando ustedes serán dispersados, cada uno a sus propias casas, y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.33Les he hablado estas cosas a ustedes para que en Mí puedan tener paz. En el mundo ustedes tienen problemas, pero tengan valor: Yo he vencido al mundo."
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablándoles.
Aquí la frase "tropiecen" implica dejar de poner la confianza de uno en Jesús. Se puede traducir esto en forma activa. TA: "para que ustedes no dejen de confiar en Mí por causa de las dificultades que deben enfrentar".
"algún día ocurrirá que una persona los matará y pensará que está haciendo algo bueno para Dios".
Ellos matarán a algunos creyentes porque ellos no conocen a Dios el Padre o a Jesús.
Este es un título importante para Dios.
Aquí "hora" es una metonimia que se refiere al tiempo cuando la gente perseguirá a los seguidores de Jesús. TA: "cuando ellos les causen a ustedes sufrimiento "
Esta es una metonimia que se refiere a los primeros días del ministerio de Jesús. TA: "cuando ustedes comenzaron a seguirme por primera vez"
Esta es una expresión idiomática que significa que los discípulos están muy tristes. TA: "ustedes están muy tristes ahora"
Usted puede traducir esto en una forma positiva. TA: "el Consolador vendrá a ustedes solo si Yo me voy"
Este es un título para el Espíritu Santo, quien estará con los discípulos después que Jesús se vaya. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25.
Cuando el Espíritu Santo vino, Él comenzó a mostrar a la gente que ellos son pecadores.
Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25.
Esta es una metonimia que se refiere a la gente en el mundo.
"ellos son culpables de pecado porque ellos no confían en Mí"
"cuando Yo regrese a Dios, y ellos no me vean más, ellos sabrán que Yo hice las cosas correctas"
Este es un título importante para Dios.
"Dios los hará responsables y los castigará por sus pecados, así como Él castigará a Satanás, el que gobierna este mundo"
Aquí "gobernante" se refiere a Satanás. TA: "Satanás, quien gobierna este mundo". Vea cómo usted tradujo esto en 12:30.
"mensajes para ustedes" o "palabras para ustedes"
Este es un nombre para el Espíritu Santo, quien le dirá a la gente la verdad sobre Dios.
La "verdad" se refiere a la verdad espiritual. TA: "Él les enseñará toda la verdad espiritual que ustedes necesitan saber"
Jesús da a entender que Dios el Padre le hablará al Espíritu. TA: "Él dirá cualquier cosa que Dios le indique que diga"
Aquí "de lo que es Mío" se refiere a las enseñanzas y las maravillosas obras de Jesús. TA: "Él les revelará a ustedes que lo que Yo he dicho y hecho es realmente cierto"
Este es un título importante para Dios.
El Espíritu Santo le dirá a la gente que las palabras y las obras de Jesús son ciertas. TA: "El Espíritu Santo les dirá a todos que mis palabras y mis obras son ciertas"
"Pronto" o "Antes que pase mucho tiempo"
"de nuevo, antes que pase mucho tiempo"
Hay un receso en el hablar de Jesús mientras y Sus discípulos se preguntan uno al otro lo que Jesús quiso decir.
Los discípulos no entendieron que esto se refiere a la muerte de Jesús en la cruz.
Posibles significados son: 1) Esto podría referirse a la resurrección de Jesús o 2) Esto podría referirse a la venida de Jesús al final del tiempo.
Este es un título importante para Dios.
Jesús continúa hablando a sus discípulos.
Jesús utiliza esta pregunta para que sus discípulos se enfoquen en lo que Él acaba de decirles, de modo que Él pueda explicarles mejor. TA: "Ustedes se están preguntando lo que Yo quise decir cuando dije:... me verán'".
Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.
Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que se opone a Dios. TA: "pero la gente que se opone a Dios se alegrará"
Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "pero su tristeza se transformará en gozo"
Esta es una expresión idiomática que habla del corazón como si este fuera una persona. TA: "ustedes estarán muy contentos" o "ustedes estarán muy gozosos"
Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. TA: "si ustedes piden algo al Padre, Él se los dará porque ustedes Me pertenecen a Mí"
Este es un título importante para Dios.
Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. El Padre honrará los reclamos de los creyentes por causa de su relación con Jesús. TA: "porque ustedes son Mis seguidores" o "en Mi autoridad"
Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios les dará gran gozo"
"en lenguaje que no es claro"
"pronto ocurrirá"
"les diré acerca del Padre en una forma que ustedes claramente entenderán".
Este es un título importante para Dios.
Aquí "nombre" es una metonimia para la persona y autoridad de Jesús. TA: "ustedes pedirán porque ustedes Me pertenecen"
Cuando una persona ama a Jesús, el Hijo, también ama al Padre, porque el Padre y el Hijo son uno.
Este es un título importante para Dios.
Después de Su muerte y resurrección, Jesús regresará a Dios el Padre.
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a la gente que vive en el mundo.
Los discípulos responden a Jesús.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para mostrar que Jesús está sorprendido que sus discípulos ahora es que están listos para confiar en Él. TA: "¡Así que ahora ustedes finalmente ponen su confianza en Mí!"
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "otros los dispersarán a ustedes"
Este es un título importante para Dios.
Aquí "paz" se refiere a paz interior. TA: "para que ustedes puedan tener paz interior a causa de su relación conmigo"
Aquí "el mundo" se refiere a los problemas y la persecusión que los creyentes soportarán de aquellos que se oponen a Dios. TA: "Yo he conquistado los problemas de este mundo"
Jesús les habló estas cosas para que no se les hiciera tropezar.
Lo harán porque no han conocido al Padre ni a Jesús.
Jesús no les dijo al principio porque estaba con ellos.
Es mejor que Jesús se vaya porque el Consolador no vendrá a ellos a menos que Jesús se vaya; pero si Jesús se va, Jesús les enviará el Consolador.
El Consolador condenará al mundo por el pecado, la justicia y el juicio.
Él guiará a los discípulos a toda verdad; porque no hablará de sí mismo; pero cualquier cosa que escuche, Él dirá esas cosas y les declarará las cosas por venir.
Él glorificará a Jesús al tomar las cosas de Jesús y declararlas a los discípulos.
El Espíritu de verdad tomará las cosas del Padre. Todas las cosas que el Padre tiene también pertenecen a Jesús.
No entendieron cuando Jesús dijo: "En poco tiempo, no volverás a verme; al cabo de un rato volverás a verme". y cuando dijo: "Porque Yo voy al Padre".
Se convertirá en alegría.
Verán a Jesús de nuevo y sus corazones se regocijarán.
Jesús dice que hagas esto para que su gozo sea pleno.
El Padre ama a los discípulos porque los discípulos amaron a Jesús y creyeron que él vino del Padre.
Jesús vino del Padre al mundo e iba a dejar el mundo y volver al Padre.
Jesús dijo que los discípulos se dispersarían, cada uno a sus propias posesiones, y dejarían a Jesús solo.
El Padre todavía iba a estar con Jesús.
Jesús les dijo que se animaran porque había vencido al mundo.
1Después que Jesús dijo estas cosas, Él levantó sus ojos a los cielos y dijo: "Padre, la hora ha llegado; glorifica a Tu Hijo para que el Hijo te glorifique,2así como Tú le diste autoridad sobre toda carne para que Él pueda dar vida eterna a todos aquellos que le has dado.3Esta es la vida eterna: que ellos te conozcan, el único Dios verdadero, y a quien Tú has enviado, Jesucristo.4Yo te glorifiqué en la tierra. He terminado la obra que Tú me has dado para hacer.5Ahora, Padre, glorifícame junto contigo mismo con la gloria que Yo tuve contigo antes que el mundo fuera creado.6Yo revele Tu nombre a las personas a quien Tú me diste del mundo. Ellos eran tuyos; y Tú me los diste a Mí, y ellos han guardado Tu palabra.7Ahora ellos saben que todo lo que me has dado viene de ti,8porque Yo les he dado a ellos todas las palabras que me has dado. Ellos las recibieron y verdaderamente supieron que Yo vine de ti, y ellos creyeron que Tú me enviaste.9Yo oro por ellos. No oro por el mundo sino por aquellos que Tú me has dado, porque ellos son Tuyos.10Todas las cosas que son Mías son Tuyas, y las tuyas son Mías, y Yo soy glorificado en ellas.11Yo no estoy más el mundo, pero estas personas están en el mundo, y yo estoy yendo a Ti. Padre Santo, guárdalos en Tu nombre que me has dado para que ellos sean uno, así como Nosotros somos uno.12Mientras estaba con ellos, Yo los guardé en Tu nombre que Tú me has dado. Yo los protegí, y ninguno de ellos ha sido destruido, excepto el hijo de destrucción, para que las escrituras pudieran ser cumplidas.13Ahora estoy yendo a ti; pero Yo estoy diciendo estas cosas en el mundo para que ellos puedan tener mi gozo completado en ellos mismos.14Yo les he dado a ellos Tu palabra; el mundo los ha odiado porque ellos no son del mundo, así como Yo no soy del mundo.15Yo no pido que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno.16Ellos no son del mundo, así como Yo no soy del mundo.17Sepáralos a ellos por medio de la verdad. Tu palabra es verdad.18Así como Tú me enviaste al mundo, así Yo los he enviado al mundo.19Por su causa Yo me he separado para que ellos mismos puedan también ser separados en verdad.20No oro solamente por éstos, pero también por aquellos que creerán en Mí a través de su palabra21para que ellos puedan ser todos uno, así como Tú, Padre, estás en Mí, y Yo estoy en Ti. Yo oro que ellos puedan también estar en nosotros para que el mundo crea que Tú me has enviado.22La gloria que me has dado, Yo se las he dado a ellos, para que ellos puedan ser uno, así como nosotros somos uno;23Yo en ellos, y Tú en Mí. Para que ellos puedan ser completos en uno; para que el mundo conozca que Tú me enviaste, y los amaste, así como Tú me amaste.24Padre, Yo quiero que aquellos que Tú me has dado a Mí también estén conmigo donde Yo estoy para que ellos vean Mi gloria, la cual Tú me has dado. Porque Tú me has amado antes de la creación del mundo.25Padre Justo, el mundo no te conoció, pero Yo te conozco; y éstos conocen que Tú me enviaste.26Yo he dado a conocer Tu nombre a ellos, y Yo lo daré a conocer para que el amor con que Tú me has amado esté en ellos, y Yo esté en ellos."
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús ha estado hablando a sus discípulos, pero ahora él comienza a orar a Dios.
Esta es una expresión del idioma que significa mirar hacia arriba. Traducción alterna: "él el miró al cielo." (UDB) ( Ver: )
Esto se refiere al cielo.
Jesús le pide a Dios el Padre que lo honre para que él pueda darle honor a Dios.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. ( Ver: )
Aquí la palabra "hora" es un metonimia que se refiere a la hora para que Jesús sufrá y muera. Traducción Alterna: "este es el tiempo para yo sufrir y morir. ( Ver:
Esto se refiere a todas las personas.
La vida eterna es conocer el único verdadero Dios, Dios el Padre y Dios el Hijo.
Esto es una expresión del idioma que significa experimentar a Dios, más allá de solo conocer cosas sobre Dios.
Aquí "trabajo" es un metonimia que se refiere a todo el ministerio terrenal de Jesús. (Ver: )
Jesús tuvo gloria con Dios el Padre "antes de que el mundo fue creado" porque Jesús es Dios el Hijo. Traducción Alterna: "Padre, dame honor trayéndome a tu presencia así como estabamos antes de que el mundo fuera creado"
Esto es un título importante para Dios. (Ver: )
Jesús comienza a orar por sus discípulos.
Aquí "nombre" es un metónimo que se refiere a la persona de Dios. Traducción Alterna: "Yo les dije quienes realmente son y como son."
Aquí "mundo" es una metonomia que se refiere a las personas del mundo que se oponen a Dios. Esto significa que Dios ha separado los creyentes espirituales de las personas que no creen en él.
Esto es una expresión del idioma que significa "obedecido tus enseñanzas"
Aquí la palabra "mundo" es una metanomia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "Yo no estoy orando por aquellos que no pertenecen a Ti"
Esto es una metonimia que se refiere a estar en el mundo y estar entre las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "entre las personas que no pertenecen a ti" (Ver: )
Jesús le pregunta al Padre que mantenga aquellos que le creen para que ellos tengan una relación con Dios.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la protección de Dios y su vigilancia. Traducción Alterna: "manténlos bajo la protección de Tu nombre así como Me has protegido" o "protégelos por el poder de Tu nombre que Tú me has dado"
Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere al poder y la protección de Dios. Traducción alterna: "Yo los mantuve con Tu protección" (Ver: )
"El único entre ellos quien fue destruído es el hijo de la destrucción"
Esto se refiere a Judas, quien traicionó Jesús. Traducción Alterna: "Aquel quien Tú hace tiempo decidiste que destruirías"
Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir la profecía sobre él en las escrituras"
Aquí "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo.
Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: 'para que así Tú puedas darles gran alegría"
Aquí "el mundo" es una metonimia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción alterna: "Las personas que se oponen a Ti han odiado Mis seguidores porque ellos no pertenecen a aquellos que no han creído, así como Yo no pertenezco a ellos"
En este pasaje, "el mundo"es un metónimo para las personas que se oponen a Dios.
Esto se refiere a Satanás. Traducción Alterna: "'protegerlos de Satanás, el maligno"
El propósito para consagrarlos puede ser claramente establecido. La frase "por la verdad" aquí representa enseñando con la verdad. Traducción Alterna: "Házlos tu propio pueblo enseñandoles la verdad"
"Tu mensaje es la verdad" o "Lo que dices es la verdad"
Aquí dentro "del mundo" es un metónimo qe explica a las personas que viven en el mundo. Traducción alterna: "a las personas del mundo"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que ellos también se separen verdaderamente para ti"
Aquellos que creen en Jesús se unen con el Padre y el Hijo cuando ellos creen.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que aún no conocen a Dios. Traducción Alterna: "las personas que no conocen a Dios"
"Yo he honrado mis seguidores así como Tú me has honrado"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que Tú los unas como Tú nos has unido"
"completamente uno"
Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que no conocen a Dios. Traducción Alterna: "que todas las personas sepan"
Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún si no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan.
Esto es un título importante para Dios. (Ver: )
Aquí "donde Yo estoy" se refiere al cielo. Traducción Alterna: "conmigo en el cielo"
"para que ellos vean Mi grandeza"
Aquí Jesús se refiere en el tiempo antes de la creación. Traducción Alterna: "antes de que crearamos el mundo"
Jesús termina su oración.
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
El "mundo" es un metónimo para las personas que no pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "aquellos que no te pertenecen no saben como Tú eres"
La palabra "nombre" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Yo le he revelado a ellos como Tú eres:
Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún cuando no se beneficia a si mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan.
El Padre hizo esto para que diera vida eterna a todos los que le has dado.
La vida eterna es conocer al Padre, el único Dios verdadero, ya quien has enviado, Jesucristo.
Lo hizo cumpliendo el trabajo que el Padre le había encomendado.
Él quiere la gloria que tuvo con el Padre antes de que el mundo fuera creado.
Jesús reveló el nombre del Padre a las personas que el Padre le dio a Jesús fuera del mundo.
Recibieron las palabras de Jesús y realmente sabían que Jesús vino del Padre y creyeron que el Padre envió a Jesús.
Jesús dice que no está orando por el mundo.
Jesús le pide al Padre que los guarde en el nombre del Padre para que sean uno, para que no sean del maligno, para consagrarlos en la verdad, para que estén tanto en Jesús como en el Padre y tengan aquellos que el Padre les ha dado. que él esté con él donde está.
Jesús los guardó.
Jesús le pide al Padre que los guarde en el nombre del Padre para que sean uno, para que no sean del maligno, para consagrarlos en la verdad, para que estén tanto en Jesús como en el Padre y tener a aquellos que el Padre les ha dado para qu esté con él donde está.
Jesús se consagró para que aquellos que el Padre le dio también pudieran ser consagrados en la verdad.
Jesús ora por aquellos que creerán en Él a través de la palabra de los que lo siguieron en ese momento.
Jesús le pide al Padre que los guarde en el nombre del Padre para que sean uno, para que no sean del maligno, para consagrarlos en la verdad, para que estén tanto en Jesús como en el Padre y tener a aquellos que el Padre les ha dado para qu esté con él donde está.
El Padre los ama como amó a Jesús.
Jesús le pide al Padre que los guarde en el nombre del Padre para que sean uno, para que no sean del maligno, para consagrarlos en la verdad, para que estén tanto en Jesús como en el Padre y tener a aquellos que el Padre les ha dado para qu esté con él donde está.
Jesús lo hizo y lo hará saber para que el amor con el que el Padre amó a Jesús esté en ellos y que Jesús pueda estar en ellos.
1Después que Jesús dijo estas palabras, Él salió con sus discípulos al otro lado del valle de Cedrón, donde había un huerto al cual Él y sus discípulos entraron.2Ahora Judas, quien iba a traicionarlo, también conocía el lugar, ya que Jesús a menudo iba allí con sus discípulos.3Entonces Judas, habiendo recibido un grupo de soldados de los sacerdotes principales y de los fariseos, y oficiales, llegaron allí con linternas, antorchas y armas.4Entonces Jesús, que sabía todas las cosas que estaban sucediendo, fue adelante y les preguntó: "¿A quién están buscando?"5Ellos le contestaron: "Jesús de Nazaret." Jesús les dijo: "Yo Soy." Judas, quien lo traicionó, estaba también parado con los soldados.6Así que cuando Él les dijo: "Yo Soy," ellos retrocedieron y cayeron a la tierra.7Entonces Él volvió a preguntarles: "¿A quién están buscando?" Ellos volvieron a responder, "Jesús de Nazaret."8Jesús contestó: "Yo les dije que Yo Soy. Así que, si me están buscando a Mí, dejen ir a éstos."9Esto fue para que se cumpliera la palabra que Él dijo: "DE AQUELLOS QUE ME DISTE, NO PERDÍ NINGUNO."10Entonces Simón Pedro, quien tenía una espada, la sacó y golpeó al sirviente del sumo sacerdote y cortó su oreja derecha. El nombre del sirviente era Malco.11Jesús le dijo a Pedro: "Pon la espada de vuelta en su funda. ¿Acaso no he de beber la copa que el Padre me ha dado?"12Así que el grupo de soldados y el capitán, y los oficiales de los judíos, agarraron a Jesús y lo ataron.13Ellos lo llevaron primero a Anás, quien era el suegro de Caifás, quien era el sumo sacerdote ese año.14Ahora Caifás era quien había dado el consejo a los judíos que era mejor que un hombre muriera por el pueblo.15Simón Pedro siguió a Jesús, al igual que otro discípulo. Ahora ese discípulo era conocido del sumo sacerdote, y él entró con Jesús a la corte del sumo sacerdote;16pero Pedro estaba parado a la puerta afuera. Así que el otro discípulo, quien era conocido por el sumo sacerdote, salió y habló a la portera y él entró a Pedro.17Entonces la sierva, la portera, dijo a Pedro: "¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre?" Él dijo: "No lo soy."18Ahora los siervos y los guardias estaban parados allí; y ellos habían hecho un fuego, porque estaba frío, y ellos se estaban calentando. Pedro también estaba con ellos, parado y calentándose.19El sumo sacerdote entonces preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y sus enseñanzas.20Jesús le contestó: " Yo he hablado abiertamente al mundo. Yo siempre he enseñado en sinagogas y en el templo donde todos los judíos se reúnen. No he dicho nada en secreto.21¿Por qué me preguntas? Pregúntales a aquellos que me han escuchado sobre lo que dije. Mire, esas personas saben las cosas que dije."22Cuando Jesús había dicho esto, uno de los oficiales parado allí golpeó a Jesús y dijo: "¿Es así como contestas al sumo sacerdote?"23Jesús le contestó: "Si Yo hable incorrectamente, da testimonio de lo incorrecto, pero si hable correctamente, ¿por qué me golpeas?"24Anás entonces envió a Jesús atado a Caifás, el sumo sacerdote.25Ahora Simón Pedro estaba parado y calentándose. Las personas entonces le dijeron: "¿No eres tú también uno de sus discípulos?" Él lo negó y dijo: "Yo no lo soy."26Uno de los sirvientes del sumo sacerdote, quien era un pariente del hombre al que Pedro le había cortado la oreja, dijo: "¿No te vi yo en el huerto con Él?"27Pedro entonces lo volvió a negar e inmediatamente el gallo cantó.28Entonces ellos llevaron a Jesús desde Caifás al cuartel del gobierno. Era temprano en la mañana, y ellos mismos no entraron al palacio del gobernador para que ellos no se contaminaran y pudieran comer la Pascua.29Entonces Pilato salió hasta donde ellos y dijo: "¿Qué acusación están trayendo ustedes contra este hombre?"30Ellos le respondieron y le dijeron: "Si este hombre no fuera malhechor, nosotros no te lo habríamos entregado."31Pilato entonces les dijo: "Llévenlo ustedes, y júzguenlo de acuerdo con su ley." Los judíos le dijeron: "No nos es permitido dar muerte a ningún hombre."32Ellos dijeron esto para que la palabra de Jesús fuera cumplida, la palabra que Él había dicho que indicaba la clase de muerte que iba a morir.33Entonces Pilato entró al cuartel del gobierno de nuevo y llamó a Jesús y le dijo a Él: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?"34Jesús le contestó: "¿Hablas por ti mismo, u otros te hablaron acerca de Mí?"35Pilato respondió: "No soy un judío, ¿o sí? Tu propia nación y el jefe de los sacerdotes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?"36Jesús contestó: "Mi reino no es de este mundo. Si Mi reino fuera parte de este mundo, entonces mis siervos pelearían para que Yo no fuera entregado a los judíos. Pero ahora Mi reino no viene de aquí."37Pilato entonces le dijo a Él: "¿Entonces, eres Tú un rey? Jesús contestó: "Tú dices que Yo soy rey. Para este propósito he nacido Yo, y por este propósito he venido a este mundo para poder dar testimonio de la verdad. Todo aquel que pertenece a la verdad escucha Mi voz."38Pilato le dijo a Él: "¿Qué es la verdad?" Cuando dijo esto, él salió otra vez a los judíos y les dijo: "No encuentro ningún delito en este hombre.39Ustedes tienen la costumbre de que les suelte a un hombre en la Pascua. Así que, ¿quieren que les suelte a ustedes al Rey de los judíos?"40Entonces ellos gritaron y dijeron: "No a este hombre, sino a Barrabás." Barrabás era un ladrón.
Esta es la próxima parte de la historia, que incluye el arresto de Jesús. El versículo 1 nos da el lugar de la historia y el versículo 2 nos da conocimiento de trasfondo acerca de Judas.
un valle en Jerusalén que separa el Monte del Templo de el Monte de los Olivos.
Este era una arboleda de árboles de aceituna. Traducción Alterna: "donde había una arboleda de árboles de aceituna"
Jesús comienza a hablar con los soldados, oficiales y fariseos.
"Entonces Jesús, quien sabía todo lo que estaba a punto de pasarle a Él"
"Jesús, el hombre de Nazaret"
La palabra "Él" está implícita en el texto. Traducción Alterna: "Yo soy Él"
"quien lo entregó"
Aquí la palabra "Él" no esta presente en el texto original, pero esta implícito. Traducción Alterna: "Yo soy Él"
Los hombres cayeron al suelo por el poder de Jesús. Traducción Alterna: "cayó al suelo por el poder de Jesús"
"Jesús, el hombre de Nazaret"
En el versículo 9 hay una pausa de la historia principal en lo que Juan nos da información de trasfondo acerca de Jesús dando cumplimiento a las Escrituras.
Aquí la palabra "Él" no está presente en el texto original, pero esta implícito.Traducción Alterna: "Yo soy Él"
Aquí "la palabra" se refiere a las palabras que Jesús oró. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió para que se cumplieran las palabras que Él dijo cuando estaba orando a su Padre"
Malco es un siervo del sumo sacerdote.
la cubierta para un cuchillo afilado o espada, para que el cuchillo no corte a su dueño
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús.Traducción Alterna: "¡Yo verdaderamente debo tomar la copa que el Padre me ha dado!"
Aquí "copa" es una metáfora que se refiere al sufrimiento que Jesús debía soportar.
Este es un titulo importante para Dios.
El versículo14 nos da información de trasfondo acerca de Caifás.
Aquí "los judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Los soldados amarraron las manos de Jesús para evitar que escapara.Traducción Alterna: "capturaron a Jesús y lo amarraron para prevenir que se escapara"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Ahora el sumo sacerdote conocía a ese discípulo así que pudo entrar con Jesús"
Puedes traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "Así que el otro discípulo, a quién el sumo sacerdote conocía"
Esto aparece en forma de pregunta para facilitar al siervo expresar su comentario cautelosamente.Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de los discípulos del hombre arrestado! ¿No es así?"
Estos eran los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo.Traducción Alterna: "Hacía frío, así que los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo hicieron un fuego de carbón de leña y estaban parados y calentándose alrededor de el"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que Juan pueda añadir información acerca de las personas quienes estaban calentándose alrededor del fuego.
Aquí la trama regresa otra vez a Jesús.
Este era Caifás. (Ver 18:12)
Aquí "sus enseñanzas" se refiere a lo que Jesús había estado enseñando a las personas. Traducción Alterna: "acerca de sus discípulos y lo que Él había estado enseñando a la gente"
El "mundo" es metonimia para aquellas personas quienes habían escuchado las enseñanzas de Jesús. Aquí la exageración "el mundo" añade énfasis a la declaración de Jesús.
Aquí "todos los judíos" es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "muchos de los judíos"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfasis a lo que Jesús esta diciendo. Traducción Alterna: "¡Tú no debes estar haciéndome estas preguntas!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Así no es como deberías contestar al sumo sacerdote!"
"dime que dije que era incorrecto"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a lo que Jesús está diciendo. Traducción Alterna: "si Yo dije sólo lo que era correcto, no debes estar golpeándome!"
Aquí la trama regresa a Pedro
Esta palabra es usada para marcar una pausa en la trama para que Juan pueda proveer información acerca de Pedro.
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de sus discípulos!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "¡Yo te ví en la arboleda de aceitunas! ¿No fue así?"
Aquí está implicado que Pedro negó conocer y estar con Jesús. Traducción Alterna: "Pedro entonces negó otra vez que conocía a Jesús o que había estado con Él"
Aquí se asume que el lector recordará que Jesús había dicho que Pedro lo negaría antes que el gallo cantara. Traducción Alterna: "e inmediatamennte el gallo cantó, según Jesús había dicho que ocurriría"
Aquí la trama regresa a Jesús. Los soldados y los acusadores de Jesús lo traen a Caifás. El versículo 28 nos da información de trasfondo acerca de porque ellos no entraron al pretorio.
Aquí está implicado que ellos están guiando a Jesús desde la casa de Caifas"
Pilato no era judío, si los líderes judíos entraban a su cuartel general, ellos serian contaminados. Esto hubiera evitado que ellos celebraran la Pascua. Puedes traducir el doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos mismos se mantuvieron fuera de la sede de Pilato porque Pilato era gentil. Ellos no querían ser contaminados"
Puedes traducir este doble negativo en una forma positiva. Traducción Alterna: "Este hombre es un hombre hacedor de maldad, y nosotros tuvimos que traerlo a ti para castigo"
Esta frase aquí significa entregarlo al enemigo
En el versículo 32 hay una pausa de la trama principal mientras el autor nos dice información de trasfondo acerca de como predijo Jesús como él moriría.
Aquí "judíos" es un sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús y lo arrestaron. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le dijeron a él"
De acuerdo a la ley romana, los judíos no podían dar muerte a otra persona. Traducción Alterna: "De acuerdo a la ley romana, nosotros no podemos darle muerte a una persona"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "de modo que se cumpliera lo que Jesús había dicho antes"
"considerando como Él moriría"
Este comentario aparece en forma de una pregunta para que Pilato pueda enfatizar su completa falta de interés en los asuntos culturales del pueblo judío. Traducción Alterna: "¡Bueno ciertamente yo no soy un judío, y yo no tengo interés en estos asuntos!"
"Tus hermanos judíos"
Aquí "mundo"es una metonimia para la gente que se opone a Jesús. Posibles significados son 1) "Mi reino no es parte de este mundo"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y prevendría a los líderes judíos de arrestarme"
Aquí "judíos"es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús.
Aquí "mundo" es un sinécdoche que se refiere a la gente que vive en el mundo.
Aquí "la verdad" se refiere a la verdad sobre Dios. Traducción Alterna: "dile a la gente la verdad sobre Dios"
Esto es una expresión idiomática que se refiere a cualquiera que ama la verdad acerca de Dios.
Aquí "voz" es un sinécdoque que se refiere a las palabras que Jesús dijo. Traducción Alterna: "las cosas que Yo digo" ó "Yo"
Este comentario aparece en forma de pregunta para reflejar la creencia de Pilato que nadie realmente sabe lo que es verdad. La ironía aquí es que Jesús es verdad. Traducción Alterna: "¡Nadie sabe lo que es verdad!"
Aquí "judíos" es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús.
Esto es un elípsis. Puedes añadir las palabras implicadas. Traducción Alterna: "¡No! ¡No suelten a este hombre! ¡Suelten a Barrabás!"
Aquí Juan provee información de trasfondo acerca de Barrabás.
Fue con sus discípulos por el valle de Cedrón a un jardín y entró en él.
Él lo sabía porque Jesús a menudo iba allí con sus discípulos.
Judas, un grupo de soldados y oficiales de los principales sacerdotes y fariseos también llegaron al jardín.
Jesús les preguntó: "¿A quién buscan?"
Los soldados y otros que estaban con ellos retrocedieron y cayeron al suelo.
Jesús dijo esto para que se cumpliera la palabra que dijo: "De los que me diste, no perdí ninguno".
Jesús le dijo a Pedro: "Vuelve a poner tu espada en su vaina. La copa que el Padre me ha dado, ¿no debería beberla?"
Primero llevaron a Jesús a Anás.
Anás fue el suegro de Caifás, que fue sumo sacerdote ese año.
Otro discípulo que era conocido por el sumo sacerdote, salió y habló a la sirvienta que custodiaba la puerta y trajo a Pedro.
La mujer que custodiaba la puerta del patio, la gente de pie alrededor del fuego de las brasas y uno de los sirvientes del sumo sacerdote, que era pariente del hombre cuya oreja había cortado Pedro, le preguntaron a Pedro si estaba con Jesús o si era un discípulo de Jesús.
Jesús dijo que habló abiertamente al mundo en público. Le dijo al sumo sacerdote que preguntara a los que lo escucharon sobre lo que Él dijo.
Anás envió a Jesús a Caifás, el sumo sacerdote.
El gallo cantó inmediatamente después de la tercera vez que Pedro negó estar asociado con Cristo.
No entraron en el Pretorio (palacio del gobernador) para que no fueran contaminados y para que comieran la pascua.
Ellos respondieron y le dijeron: "Si este hombre no hiciera el mal, no lo habríamos entregado a ti".
Los judíos querían matar a Jesús y no era lícito dar muerte a ningún hombre sin el permiso de las autoridades romanas (Pilato).
Pilato le preguntó a Jesús si Él era el rey de los judíos, y también le preguntó a Jesús qué había hecho.
Jesús le dijo a Pilato que su reino no es parte de este mundo y que no viene de aquí.
Jesús nació para ser un rey.
Pilato dijo a los judíos: "No encuentro delito en este hombre".
Los judíos gritaron de nuevo y dijeron: "No a este hombre, sino a Barrabás".
1Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó.2Los soldados tejieron una corona de espinas. Ellos la colocaron en la cabeza de Jesús y lo vistieron con una vestidura púrpura.3Vinieron a Él y dijeron: "¡Salve, Rey de los judíos!" y ellos le abofetearon.4Entonces Pilato salió otra vez y dijo a la gente: "Vean, yo lo estoy trayendo afuera a ustedes para que ustedes puedan saber que yo no encuentro ninguna culpa en Él".5Salió Jesús, llevando puesta la corona de espinas y la vestidura púrpura. Entonces Pilato dijo a ellos: "¡Vean, al Hombre!"6Por lo tanto, cuando los principales sacerdotes y los oficiales vieron a Jesús, ellos exclamaron y dijeron: "¡Crucifíquenlo, crucifíquenlo!" Pilato les dijo a ellos: "Tómenlo ustedes mismos y crucifíquenlo, porque yo no encuentro culpa en Él."7Los judíos le contestaron: "Nosotros tenemos una ley, y de acuerdo con esa ley, Él tiene que morir porque Él se proclamó a sí mismo el Hijo de Dios."8Cuando Pilato escuchó esa declaración, él tuvo aún más temor,9y entró en el cuartel del gobierno otra vez y dijo a Jesús: "¿De dónde vienes?" Sin embargo, Jesús no le respondió.10Pilato entonces le dijo a Él: "¿Tú no me hablas a mí? ¿Acaso no sabes Tú, que tengo el poder para dejarte libre, y poder para crucificarte?"11Jesús le contestó: "Tú no tienes ningún poder sobre Mí excepto el que te ha sido dado de lo alto. Así que, aquel que me entregó a ti tiene el mayor pecado."12Ante esta respuesta, Pilato trató de dejarle libre, pero los judíos levantaron su voz diciendo: "Si tú sueltas a este hombre, tú no eres amigo del César, cualquiera que se hace a sí mismo rey habla en contra del César."13Cuando Pilato escuchó estas palabras, él trajo a Jesús afuera y se sentó en la silla del tribunal en un lugar llamado "El Empedrado", pero en hebreo, "Gábata".14Ahora era el día de la preparación de la Pascua, como la hora sexta. Pilato les dijo a los judíos: "¡Miren, aquí está su Rey!"15Ellos gritaron: "¡Fuera con Él! ¡Fuera con Él! ¡Crucifícalo a Él!" Pilato les dijo a ellos: "¿Acaso voy a crucificar a su Rey?" El jefe de los sacerdotes contestó: "Nosotros no tenemos ningún rey sino a César."16Entonces Pilato le entregó a Jesús a ellos para que lo crucificaran.17Tomaron consigo a Jesús, cargando el mismo la cruz, al lugar llamado "El Lugar de la Calavera", que en hebreo se llama "Gólgota".18Ellos crucificaron a Jesús ahí, y con Él otros dos hombres, uno a cada lado, con Jesús en el medio.19Pilato además escribió un letrero y lo colocó en la cruz. Ahí estaba escrito: "JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS".20Muchos de los judíos leyeron el letrero porque el lugar donde crucificaron a Jesús era cerca de la ciudad. El letrero fue escrito en hebreo, en latín y en griego.21Luego el jefe de los sacerdotes de los judíos le dijo a Pilato: "No escribas 'Rey de los judíos', mejor que diga: 'Él dijo: 'Yo Soy Rey de los Judíos'"22Pilato contestó: "Lo que he escrito, he escrito."23Después que los soldados crucificaron a Jesús, ellos agarraron sus vestiduras y las hicieron cuatro partes; una parte para cada soldado, y la túnica. Ahora la túnica estaba sin costuras, tejida en una sola pieza.24Luego se dijeron unos a otros: "No la desgarremos, mejor echemos suertes para ver de quien será." Esto pasó para que se cumpliera la Escritura que dice: "REPARTIERON ENTRE SI MIS VESTIDOS, Y SOBRE MI ROPA ECHARON SUERTES."25Los soldados hicieron estas cosas. La madre de Jesús, la hermana de su madre, María la esposa de Cleofas, y María Magdalena estaban paradas junto a la cruz de Jesús.26Cuando Jesús vio a su madre y al discípulo que Él amaba parados cerca, Él le dijo a su madre: "¡Mujer, mira, tu hijo!"27Entonces Él le dijo al discípulo: "¡Mira, tu madre!" Desde esa hora el discípulo se la llevó a su propia casa.28Después de esto Jesús, porque Él sabía que todas las cosas estaban ahora completadas, a fin de completar las Escrituras, dijo: "Yo tengo sed."29Un recipiente lleno de vino amargo había sido colocado allí, así que ellos colocaron una esponja llena de vino amargo en un hisopo y fue llevado hasta su boca.30Cuando Jesús probó el vino amargo, Él dijo: "Todo está cumplido". Él inclinó su cabeza y entregó su espíritu.31Entonces los judíos, porque era el día de la preparación, y para que así los cuerpos no permanecieran en la cruz durante el Sábado (Porque el Sábado era un día especialmente importante), le pidieron a Pilato quebrar sus piernas y que los removieran.32Entonces los soldados vinieron y quebraron las piernas del primer hombre y del segundo hombre que fue crucificado junto a Jesús.33Cuando fueron a donde Jesús, ellos vieron que ya estaba muerto, así que no quebraron sus piernas.34Sin embargo, uno de los soldados atravesó su costado con una lanza, e inmediatamente salió sangre y agua.35Aquel que lo vio dió testimonio, y su testimonio es verdad. Él sabe que lo que él dijo es cierto para que también ustedes crean.36Pues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la escritura: "NI UNO SOLO DE SUS HUESOS SERÁ QUEBRADO."37Otra vez, la escritura dice: "ELLOS LO VERÁN A ÉL, A QUIEN ATRAVESARON."38Luego de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, (pero en secreto porque temía a los judíos), le preguntó a Pilato si podía llevarse el cuerpo de Jesús. Pilato le dio permiso. Así que José fue y tomó el cuerpo y se lo llevó.39Nicodemo también vino, él que primero fue a Jesús de noche. Él trajo una mezcla de mirra y sábila, alrededor de cien litros de peso.40Así que ellos se llevaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en tela de lino con las especias, como era costumbre de los judíos para sepultar muertos.41Ahora en el lugar donde Él fue crucificado había ahí un jardín; y en el jardín había un sepulcro nuevo en el que no se había sepultado a nadie aún.42Porque era el día de la preparación para los judíos y porque el sepulcro estaba cerca, ellos acostaron a Jesús dentro de él.
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús está en pie delante de Pilato mientras Él está siendo acusado por los judíos.
Pilato mismo no azotó a Jesús. Aquí "Pilato" es una sinécdoque para los soldados a los que Pilato ordenó azotar Jesús. Traducción Alterna: "Entonces Pilato ordenó a sus soldados que azotaran a Jesús"
El saludo "¡Salve!" con una mano levantada era usado solamente para saludar al César. Cuando los soldados usan la corona de espinas y el manto púrpura para burlarse de Jesús, es irónico que ellos no reconocen que Él es, sin duda, un Rey.
Pilato declara esto dos veces para decir que él no cree que Jesús sea culpable de crimen alguno. Él no quiere castigarlo. Traducción Alterna: "yo no veo razón para castigarlo"
La corona y el manto púrpura son cosas que solo los reyes utilizan. Los soldados vistieron a Jesús en esta forma para burlarse de Él. Ver 19:1.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le respondieron a Pilato"
Jesús fue condenado a muerte por crucifixión porque Él reclamó que Él era "el Hijo de Dios".
Este es un título importante para Jesús.
Este comentario aparece en forma de pregunta. Aquí Pilato expresa su asombro al Jesús no tomar la oportunidad para defenderse a Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo no puedo creer que Tú te estés negando a hablar conmigo" o "¡Contéstame!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú debes saber que yo soy capaz de liberarte o de ordenar a mis soldados que te crucifiquen!"
Aquí "poder" es una metonimia que se refiere a la habilidad de hacer algo o de causar que algo ocurra.
Esta doble negación puede traducirse en una forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Tú tienes la capacidad de actuar contra Mí solamente porque Dios te ha hecho capaz de eso"
Esta es una forma respetuosa de referirse a Dios.
Esta frase significa entregar a un enemigo.
Aquí "esta respuesta" se refiere a la respuesta de Jesús. Traducción Alterna: "Cuando Pilato escuchó la respuesta de Jesús"
La forma de "trató" en el original indica que Pilato intentó "fuertemente" o "repetidamente" liberar a Jesús. Traducción Alterna: "él intentó fuertemente liberar a Jesús" o "él intentó una y otra vez liberar a Jesús"
Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. En el original, la forma de "levantaron la voz" indica que ellos "vociferaron" o "gritaron" repetidamente. Traducción Alterna: "pero los líderes judíos continuaron gritando"
"tú te estás oponiendo al César" o "tú te estás oponiendo al emperador"
"reclama que Él es un Rey"
Aquí "él" se refiere a Pilato y es una sinécdoque para "Pilato le ordenó a los soldados". Traducción Alterna: "él le ordenó a los soldados que trajeran a Jesús afuera"
Gente importante, como Pilato, se sentaba cuando llevaba a cabo un deber oficial, mientras la gente que no era tan importante estaba de pie.
Este es el asiento especial en el que una persona importante, como Pilato, se sentaba cuando estaba haciendo un juicio oficial. Si su idioma tiene una manera especial para describir esta acción, puede utilizarla aquí.
Esta es una plataforma especial de piedra donde solo a las personas importantes le permitían ir. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en un lugar que la gente llamaba El Empedrado,"
Esto se refiere al idioma que el pueblo de Israel hablaba.
Algún tiempo ha pasado y ahora es la hora sexta, mientras Pilato le ordena a sus soldados crucificar a Jesús.
Esta palabra marca una pausa en la historia para que Juan pueda proveer información sobre la Pascua que se acercaba y sobre la hora del día.
"cerca del mediodía"
Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Pilato le dijo a los líderes judíos"
Aquí "voy" es una sinécdoque que se refiere a los soldados de Pilato, quienes eran los que realmente llevarían a cabo la crucifixión. Traducción Alterna: "¿Realmente quieren que yo le diga a mis soldados que claven a su Rey a una cruz?"
Aquí Pilato le da la orden a sus soldados para que crucifiquen a Jesús. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que Pilato le ordenó a sus soldados crucificar a Jesús"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "al lugar que la gente llamaba 'El Lugar de una Calavera',"
Hebreo es el idioma del pueblo de Israel. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el cual en hebreo ellos llaman 'Gólgota'."
Esta es una elipsis. Se puede traducir esto añadiendo las palabras implícitas. TA: "ellos también clavaron en sus cruces a otros dos criminales"
Aquí "Pilato" es una sinécdoque para la persona que escribió en el letrero. Aquí "en la cruz" se refiere a la cruz de Jesús. Traducción Alterna: "Pilato también ordenó a alguien que escribiera en un letrero y lo pegara a la cruz de Jesús."
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que esa persona escribió las palabras: 'Jesús de Nazaret, Rey de los judíos'."
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde los soldados crucificaron a Jesús"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "El que preparó el letrero escribió las palabras en tres idiomas: hebreo, latín y griego"
Este era el idioma del gobierno romano.
Los jefes de los sacerdotes tuvieron que regresar al cuartel general de Pilato para protestar ante él por las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "Los jefes de los sacerdotes regresaron a donde Pilato y dijeron"
Pilato implica que él no cambiará las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "¡Yo he escrito lo que quise escribir, y no lo cambiaré!"
Al final del versículo 24 hay una pausa en la historia principal mientras Juan nos dice cómo este evento cumple la Escritura.
Los soldados mantuvieron la túnica aparte y no la dividieron. Traducción Alterna: "y ellos conservaron Su túnica aparte"
Los soldados apostarán y el ganador recibirá la túnica. Traducción Alterna: "apostemos por la túnica y el ganador se quedará con ella"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió la Escritura que decía" o "Esto ocurrió para hacer realidad la Escritura que decía"
Así fue como los soldados se dividieron las vestiduras de Jesús entre ellos. Traducción Alterna: "ellos apostaron"
Este es Juan, el escritor de este Evangelio.
Aquí la palabra "hijo" es una metáfora. Jesús quiere que Su discípulo, Juan, sea como un hijo para Su madre. Traducción Alterna: "Mujer, aquí está el hombre que será como un hijo para ti"
Aquí la palabra "madre" es una metáfora. Jesús quiere que Su madre sea como una madre para su discípulo, Juan. Traducción Alterna: "Piensa en esta mujer como si ella fuera tu propia madre"
"Desde ese mismo momento" (UDB)
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él sabía que Él había hecho todo lo que Dios Le había enviado a hacer"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había colocado allí un recipiente lleno de vino amargo"
"vino agrio"
Aquí "ellos" se refiere a los guardias romanos.
un objeto pequeño que puede absorber y retener mucho líquido
"en una rama de una planta llamada hisopo"
Juan implica aquí que Jesús le entregó Su espíritu de vuelta a Dios. Traducción Alterna: "Él inclinó Su cabeza y le dio a Dios Su espíritu" o "Él inclinó Su cabeza y murió"
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Este es el tiempo antes de la Pascua cuando las personas preparaban la comida para la Pascua.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "romper las piernas de los hombres ejecutados y bajar sus cuerpos de las cruces"
Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos habían crucificado cerca de Jesús"
Esta oración aporta información de trasfondo a la historia. Juan le está diciendo a los lectores que él estuvo ahí y que nosotros podemos confiar en lo que él ha escrito.
"Testimonio" significa hablar sobre algo que uno ha visto. TA: "ha dicho la verdad sobre lo que él ha visto"
Aquí "crean" significa poner la confianza de uno en Jesús. Traducción Alterna: "para que ustedes también pongan su confianza en Jesús"
En estos versículos hay una pausa de la historia principal mientras Juan nos narra cómo estos eventos han hecho realidad la Escritura.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir las palabras que alguien escribió en la Escritura"
Esta es una cita del Salmo 34. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nadie le romperá hueso alguno"
Esta es una cita de Zacarías 12.
Arimatea era un pequeño pueblo. Traducción Alterna: "José, del pueblo de Arimatea"
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "por temor a los líderes judíos"
Juan implica que José de Arimatea quiere enterrar el cuerpo de Jesús. Traducción Alterna: "si le daba permiso para bajar el cuerpo de Jesús de la cruz para enterrarlo"
Nicodemo era uno de los fariseos que creían en Jesús. Vea cómo usted tradujo este nombre en 3:1.
Estas son especias que la gente usa para preparar un cuerpo para el entierro.
"100"
Un "litro" es una medida de peso igual a 31 gramos. Vea cómo usted tradujo esto en 12:1.
Aquí Juan marca una pausa en la historia para dar información de trasfondo sobre la localización de la tumba donde ellos enterrarían a Jesús.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora, en el lugar donde ellos crucificaron a Jesús había un jardín"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en el cual la gente no había enterrado a alguien"
De acuerdo a la ley judía, nadie podía trabajar después de la puesta del sol en día viernes. Este era el comienzo del Día de Reposo y de la Pascua. Traducción Alterna: "La Pascua estaba por comenzar esa tarde"
Los soldados retorcieron las espinas para hacer una corona, se la pusieron en la cabeza de Jesús y lo vistieron con una prenda púrpura. Vinieron a él y le dijeron: "¡Salve, rey de los judíos!" y le hirieron con las manos.
Pilato llevó a Jesús a la gente para que supieran que Pilato no encontró culpabilidad en Jesús.
Jesús llevaba la corona de espinas y la prenda púrpura.
Ellos gritaron y dijeron: "¡Crucifícalo, crucifícalo!"
Los judíos le dijeron a Pilato: "Tenemos una ley, y por esa ley debe morir porque se hizo a sí mismo el Hijo de Dios".
Jesús no le dio respuesta a Pilato.
Jesús dijo: "No tendrías poder contra mí si no te lo hubieran dado desde arriba".
Los judíos gritaron diciendo: "Si liberas a este hombre, no eres amigo de César: todo el que se hace rey habla contra César".
Los principales sacerdotes dijeron: "No tenemos rey sino a César".
Crucificaron a Jesús en Gólgota, que significa el lugar de un cráneo.
No. Otros dos hombres, uno a cada lado de Jesús, fueron crucificados con El.
En el letrero estaba escrito: "JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS".
El letrero fue escrito en hebreo, latín y griego.
Los soldados dividieron las prendas de Jesús en cuatro partes, una parte para cada soldado. Pero ellos echaron suertes para ver quién conseguiría la camisa de Jesús que estaba sin costuras.
Esto sucedió para que se cumplieran las Escrituras que decían: "Dividieron mis prendas entre sí, y para mi ropa tiraron suertes".
La madre de Jesús, la hermana de su madre, María, la esposa de Clopas, María Magdalena y el discípulo a quien Jesús amaba estaban de pie cerca de la cruz de Jesús.
Jesús le dijo: "Mujer, mira, ¡aquí está tu hijo!"
Desde esa hora, el discípulo que Jesús amaba llevó a la madre de Jesús a su propio hogar.
Jesús dijo esto para hacer realidad las Escrituras.
Después de tomar el vinagre, Jesús dijo: "Se acabó". Luego inclinó la cabeza y entregó su espíritu.
Fue la Preparación, y para que los cuerpos no permanecieran en la cruz durante el día del reposo (porque ese día de reposo fue un día importante), los judíos le pidieron a Pilato que las piernas de los hombres ejecutados se rompieran y que sus cuerpos pudieran ser bajados.
No rompieron las piernas de Jesús porque vieron que Él ya estaba muerto.
Uno de los soldados perforó el costado de Jesús con una lanza.
Que uno soportara estos eventos para que ustedes también puedan creer.
Estas cosas surgieron para que la escritura se cumpliera: "Ni un solo hueso de Él se romperá". Y otra vez: "Mirarán al que traspasaron".
José de Arimatea le pidió a Pilato que él pudiera quitar el cuerpo de Jesús.
Nicodemo vino con José de Arimatea.
Envolvieron el cuerpo de Jesús en lienzos con especias. Luego pusieron el cuerpo de Jesús en una tumba nueva que estaba en un jardín.
1Ahora temprano en el primer día de la semana, mientras todavía estaba oscuro, María Magdalena vino a la tumba y ella vio la piedra rodada de la tumba.2Así que corrió y vino a donde Simón Pedro y al otro discípulo al que Jesús amaba, y les dijo: " Ellos se han llevado el cuerpo del Señor de la tumba, y no sabemos en dónde lo han puesto."3Entonces Pedro y el otro discípulo salieron, y fueron a la tumba.4Los dos corrieron juntos, el otro discípulo corrió más rápido que Pedro y llegó primero a la tumba.5E inclinándose, él miró las telas de lino puestas allí, pero no entró.6Simón Pedro entonces llegó después de él y entró en la tumba. Él vio las telas de lino puestas allí7y la tela que había estado en su cabeza. No estaba junto a las telas de lino sino doblada y puesta aparte sola.8Entonces el otro discípulo entró también, el que llegó primero a la tumba; él vio y creyó.9Porque hasta ese momento ellos no conocían la escritura, que Él se levantaría de entre los muertos.10Así que los discípulos regresaron a sus hogares otra vez.11Pero María estaba parada afuera de la tumba llorando. Mientras lloraba, ella se inclinó dentro de la tumba.12Ella vio dos ángeles de blanco sentados, uno en la cabeza, y uno a los pies donde el cuerpo de Jesús había estado.13Ellos le dijeron a ella: "Mujer, ¿por qué estás llorando?" Ella les dijo: "Porque ellos se han llevado a mi Señor, y yo no sé dónde lo han puesto."14Cuando ella dijo esto, ella se volteó y vio a Jesús parado allí, pero ella no sabía que era Jesús.15Jesús le dijo a ella: "Mujer, ¿por qué estás llorando? ¿A quién estás buscando?" Ella pensó que Él era el jardinero, por eso le contestó a él: "Señor, si tú te lo has llevado, dime donde lo has puesto, y yo me lo llevaré."16Jesús le dijo a ella: "María." Ella se volteó, y le dijo en arameo: "Raboní," (que significa, "Maestro.")17Jesús le dijo: "No me toques, porque aún no he ascendido al Padre; pero ve a mis hermanos y dile a ellos que Yo voy a ascender a mi Padre y su Padre, y mi Dios y su Dios."18María Magdalena fue y le dijo a los discípulos: "Yo he visto al Señor", y que Él le había dicho estas cosas a ella.19Cuando era la tarde, de ese día, el primer día de la semana, y las puertas donde estaban los discípulos, estaban cerradas por miedo a los judíos, Jesús llegó y se paró en medio de ellos y les dijo: "Paz sea con ustedes."20Cuando hubo dicho esto, Él les enseñó sus manos y su costado. Entonces cuando los discípulos vieron al Señor, ellos se alegraron.21Jesús entonces les dijo a ellos de nuevo: "Que la paz sea con ustedes. Como el Padre me ha enviado a Mí, así también Yo los estoy enviando a ustedes."22Cuando Jesús hubo dicho esto, Él sopló sobre ellos y les dijo: "Reciban el Espíritu Santo.23A quienes ustedes les perdonen sus pecados, sus pecados les serán perdonados; a quienes ustedes retengan sus pecados, ellos le serán retenidos."24Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.25Los otros discípulos más tarde le dijeron a él: "Nosotros hemos visto al Señor." Él les dijo a ellos: "A menos que yo vea en sus manos la marca de los clavos, y ponga mi dedo en la marca de los clavos, y ponga mi mano dentro de Su costado, yo no creeré."26Después de ocho días sus discípulos estaban adentro de nuevo, y Tomás estaba con ellos. Jesús vino mientras las puertas estaban cerradas, y se paró entre ellos, y dijo: "Que la paz esté con ustedes."27Entonces Él le dijo a Tomás: "Acerca aquí tus dedos, y mira mis manos, alcanza aquí con tu mano, y ponla dentro mi costado, no seas incrédulo, más cree."28Tomás respondió y le dijo: "Mi Señor y mi Dios".29Jesús le dijo: "Porque tú me has visto a Mí, tú has creído. Bendecidos son aquellos que no han visto, sin embargo, creyeron."30Ahora Jesús hizo muchas otras señales en presencia de los discípulos, señales que no han sido escritas en este libro,31pero éstas han sido escritas para que ustedes puedan creer que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y creyendo así, tengan vida en Su nombre.
Este es el tercer día luego de Jesús ser enterrado.
"domingo"
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "ella vio que alguien había rodado la piedra"
Esta frase aparenta ser la manera en la que Juan se refería así mismo a través de este libro. Aquí la palabra "amaba" se refería a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
María Magdalena piensa que alguien ha robado el cuerpo del SEÑOR. Traducción Alterna: "Alguien se ha llevado el cuerpo del SEÑOR de la tumba"
Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro.
Juan implicaba que estos discípulos iban a ir a la tumba. Traducción Alterna: "salieron de prisa hacia la tumba"
Estos eran las paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús.
Estos eran los paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús. Vea como usted tradujo esto en 20:3.
Aquí "Su cabeza" se refiere a "la cabeza de Jesus". Puedes traducir esto de una forma activa. Traducción Alterna: "paños que alguien había utilizado para cubrir el rostro de Jesús"
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción Alterna: "pero alguien lo había doblado y puesto al lado, separado de las telas de lino."
Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro.
Cuando él vio que la tumba estaba vacía, él creyó que Jesús había resucitado de entre los muertos. Traducido Alterna: "él vio estas cosas y comenzó a creer que Jesús se había levantado de entre los muertos."
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los discípulos quienes no entendían las escrituras que decían que Jesús se levantaría otra vez. TraducciónAlterna: "los discípulos aún no entendían las escrituras"
"eso decía Jesús tiene que levantarse de entre los muertos"
Los discípulos continuaron quedándose en Jerusalén. Traducción Alterna: "volvieron a donde se estaban quedando en Jerusalén"
Los ángeles llevaban ropa blanca. Traducción Alterna: "Ella vio dos ángeles vestidos en ropa blanca"
"Ellos le preguntaron a ella"
"Porque ellos se han llevado el cuerpo de mi Señor"
"yo no sé dónde ellos lo pusieron"
"Jesús le preguntó a ella"
Aquí la palabra "te" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Si tú te has llevado el cuerpo de Jesús"
"dime dónde lo has puesto"
María Magdalena quiere obtener el cuerpo de Jesús para enterrarlo otra vez. Traducción Alterna: "y yo obtendré el cuerpo y lo enterraré otra vez"
La palabra "Raboní" significa rabí o maestro en arameo, el lenguaje que Jesús y sus discípulos hablaban.
Jesús utilizó la palabra "hermanos" para referirse a sus discípulos.
Jesús se levantó de entre los muertos y luego predijo que Él ascendería al cielo, de vuelta a Su Padres, quien es Dios. Traducción Alterna: "Estoy a punto de volver al cielo para estar con mi Padre y su Padre, a aquel que es mi Dios y su Dios"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús, y entre Dios y los creyentes.
María Magdalena fue a donde los discípulos se estaban quedando y les dijo lo que ella había visto y escuchado. Traducción Alterna: "María Magdalena fue donde estaban los discípulos y les dijo."
Ahora es la tarde y Jesús se les aparece a los discípulos.
Se refiere a domingo.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los discípulos habían cerrado las puertas en donde ellos estaban."
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que pueden arrestar a los discípulos. Traducción Alterna: "porque ellos temían que los líderes judíos los arrestaran"
Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).
Jesús le mostró a los discípulos sus heridas. Traducción Alterna: "les mostró las heridas en sus manos y costado"
Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).
Dios el Padre envió a Dios el Hijo quien ahora envía a los creyentes en el poder de Dios el Espíritu Santo.
Esto es un título importante para Dios.
Puedes traducir esto en uns forma activa. Traducción Alterna: "Dios los perdonará"
"Si no perdonan el pecado de otro" (UDB)
Pueden traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no los perdonará"
Esto es un nombre masculino que significa "gemelo". Vea como este nombre es traducido en 11:15.
La palabra "él" se refiere a Tomás.
Pueden traducir esto como una doble negativa en una forma positiva. Traducción Alterna: "Yo creeré solo si veo... su costado"
La palabra "Sus" se refiere a Jesús.
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos habían cerrado las puertas"
Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).
"sin creer" o "sin fe"
Aquí "cree" significa confiar en Jesús. Traducción Alterna: "pon tu confianza en mí"
Tomás cree que Jesús está vivo porque él lo ha visto. Traducción Alterna: "tú has creído que Yo estoy vivo"
Esto significa "Dios da gran felicidad a aquellos" (UDB)
Esto significa aquellos quienes no han visto a Jesús. Treaducción Alterna: "quienes no Me han visto vivo"
Mientras la historia llega a su fin, el autor comenta sobre los muchos milagros que Jesús hizo.
La palabra "señales" se refiere a milagros que muestran que Dios es el Todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre el universo.
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "señales de las cuales el autor no escribió en este libro"
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "pero el autor escribió sobre estas señales"
Esto es un título importante para Jesús.
Aquí "vida"es un metonimia que significa Jesús da vida. Traducción Alterna: "tú puedes tener vida por causa de Jesús"
Esto se refiere a vida espiritual.
Ella vino a la tumba temprano el primer día de la semana.
Ella vio la piedra rodada lejos de la tumba.
Ella les dijo: "Han sacado al Señor de la tumba, y no sabemos dónde lo han puesto".
Ambos corrieron juntos a la tumba.
Pedro vio los lienzos tendidos allí. La tela que había estado sobre su cabeza no estaba acostada con las sábanas, sino que estaba enrollada en su lugar por sí misma.
Él vio y creyó.
Vio a dos ángeles vestidsos de blanco sentados , uno en la cabeza y otro en el pie, donde había estado el cuerpo de Jesús.
Le preguntaron: "Mujer, ¿por qué lloras?"
Ella vio a Jesús parado allí, pero no sabía que era Jesús.
Ella pensó que él era el jardinero.
Ella reconoció a Jesús cuando dijo su nombre, "María".
Jesús le dijo que no lo tocara porque aún no había ascendido al Padre.
Jesús le dijo a ella que dijera a sus hermanos, que ascenderé a mi Padre, a tu Padre, a mi Dios, a tu Dios.
Jesús vino y se paró en medio de ellos.
Ella corrió y se acercó a Simón Pedro y al otro discípulo que Jesús amaba.
Les mostró sus manos y su costado.
Jesús dijo que estaba enviando a los discípulos tal como lo había enviado su Padre.
Él les dijo: "Reciban el Espíritu Santo. Quienes perdonen los pecados, serán perdonados por ellos; los pecados que retengan, serán retenidos".
Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con los otros discípulos cuando Jesús vino.
Tomás dijo que tendría que ver la huella de las uñas en las manos de Jesús y poner sus dedos en las huellas de uñas y poner su mano en el costado de Jesús antes de que creyera.
Ocho días después, Tomás estaba con los otros discípulos cuando Jesús vino mientras las puertas estaban cerradas y estaba entre ellos.
Jesús le dijo a Tomás que alcanzara con su dedo y viera las manos de Jesús, que alcanzara con su mano y lo pusiera al costado de Jesús. Jesús entonces le dijo a Tomás que no fuera incrédulo, sino que creyera.
Tomás dijo: "Señor mío y Dios mío".
Jesús dijo: "Bienaventurados los que no vieron, y creyeron".
Sí, Jesús hizo muchas otras señales en presencia de los discípulos que no estaban escritas en el libro de Juan.
Fueron escritas para que usted pueda creer que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, a medida que usted cree, pueda tener vida en su nombre.
1Después de estas cosas Jesús se presentó otra vez a los discípulos en el Mar de Tiberias. Así es como Él se presentó a sí mismo:2Simón Pedro estaba junto con Tomás llamado el Dídimo, Natanael de Caná en Galilea, los hijos de Zebedeo, y dos otros discípulos de Jesús.3Simón Pedro les dijo: "Yo voy a pescar." Ellos le dijeron: "Nosotros, también, iremos contigo." Ellos fueron y entraron en la barca, pero ellos no pescaron nada durante toda esa noche.4Ahora, cuando ya era temprano en la mañana, Jesús se paró en la playa, pero los discípulos no sabían que era Jesús.5Jesús entonces dijo a ellos: "Hombres jóvenes, ¿tienen algo de comer?" Ellos contestaron a Él: "No."6Él les dijo: "Tiren su red en el lado derecho de la barca, y ustedes encontrarán algunos." Así que ellos tiraron su red, pero ellos no pudieron sacarla por la gran cantidad de pescado.7Entonces el discípulo a quien Jesús amaba le dijo a Pedro: "Él es el Señor." Cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, él ató su vestidura exterior (porque él estaba desvestido), y se tiró dentro del mar.8Los otros discípulos vinieron al bote (ellos no estaban lejos de la tierra, como a noventa metros de distancia), y ellos estaban halando la red llena de peces.9Cuando ellos salieron a la tierra, ellos vieron un fuego de carbón ahí y pescado sobre él, con pan.10Jesús les dijo a ellos: "Traigan algunos de los pescados que acaban de pescar."11Simón Pedro entonces subió y movió la red a la tierra, llena de grandes peces; 153 de ellos. Pero a pesar de que había muchos, la red no se rompió.12Jesús les dijo a ellos: "Vengan y desayunen." Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle a Él: "¿Quién eres Tú?" Ellos sabían que era el Señor.13Jesús vino, tomó el pan, y se los dió a ellos, y el pescado también.14Esta fue la tercera vez que Jesús se presentó a sí mismo a los discípulos después que Él había resucitado de entre los muertos.15Después que ellos habían desayunado, Jesús dijo a Simón Pedro: "¿Simón, hijo de Juan, tú me amas más que estos?" Pedro le dijo a Él: "Sí, Señor; Tú sabes que Yo te amo." Jesús le dijo a él: "Alimenta mis corderos."16Él le dijo a él otra vez por segunda ocasión: "Simón, hijo de Juan, ¿tú me amas?" Pedro le dijo a Él: "Sí, Señor; Tú sabes que Yo te amo." Jesús le dijo a él: "Cuida mis ovejas."17Él le dice por tercera vez: "Simón, hijo de Juan, ¿tú me amas a Mí? Pedro estaba triste porque Jesús le había dicho a él la tercera vez: "¿Tú me amas? Él dijo a él: "Señor, 'Tú sabes todas las cosas, Tú sabes que Yo te amo." Jesús le dijo a él: "Alimenta Mis ovejas.18En verdad, en verdad, Yo te digo a ti, cuando tú eras joven, tú acostumbrabas a vestirte y caminar a donde tú querías, pero cuando tú te pongas viejo, tú extenderás tus manos, y otra persona te pondrá ropa y te llevará a donde tú no quieres ir."19Ahora Jesús dijo esto para indicar con qué clase de muerte Pedro glorificaría a Dios. Habiendo dicho esto, le dijo a Pedro: "Sígueme."20Pedro dio la vuelta y vio al discípulo a quien Jesús amaba siguiéndole a ellos; el cual se había inclinado en el pecho de Jesús en la cena y dijo: "Señor, ¿quién es el que te traicionara a Ti?21Pedro le vio y entonces le dijo a Jesús: "Señor, ¿qué va a hacer este hombre?"22Jesús le dijo: "Si Yo deseo que él se quede hasta que Yo regrese, ¿qué es eso para ti? Sígueme."23Por lo tanto esta declaración se extendió entre los hermanos, que ese discípulo no moriría. Sin embargo, Jesús no le dijo a Pedro que el otro discípulo no moriría, sino: "Si Yo deseo que él se quede hasta que yo venga, ¿qué es eso para ti?"24Este es el discípulo quien es testigo sobre estas cosas, y quien escribió estas cosas, y nosotros sabemos que el testimonio es cierto.25Hay también muchas otras cosas que Jesús hizo. Si cada una hubiera sido escrita, yo supongo que el mismo mundo no podría contener los libros que se escribirían.
Jesús se muestra a Sí mismo a los discípulos otra vez en el Mar de Tiberias. Los versículos 2 y 3 nos dicen lo que ocurre en la historia antes de que Jesús apareciera.
"Algún tiempo después"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "con Tomás a quien nosotros llamamos el Dídimo"
Este es un nombre de varón que significa "gemelo". Vea cómo se tradujo este nombre en 11:15.
Este es un término de afecto que significa "Mis queridos amigos"
Aquí, "algunos" se refiere a los peces. Traducción Alterna: "ustedes atraparán algunos peces en su red"
"recoger la red"
Este es un amor que proviene de Dios y se enfoca en lo bueno de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan.
Esta es información de trasfondo.
Pedro saltó al agua y nadó hacia la orilla. Traducción Alterna: "y saltó al mar y nadó hacia la orilla"
Esta es una expresión idiomática que significa que Pedro se lanzó al agua bien rápidamente.
Esta es información de trasfondo.
"90 metros". Un codo era un poco menos que la mitad de un metro.
Aquí, "subió" significa que Simón Pedro tuvo que regresar al bote. Traducción Alterna: "Así que Simón Pedro fue de regreso al bote"
"y haló la red hacia la orilla"
Puede traducir esto en forma activa: Traducción Alterna: "la red no se rompió"
"la comida de la mañana"
Se puede traducir este término ordinal de "tercero" como "la vez número 3"
Jesús empieza a tener una conversación con Simón Pedro.
Aquí, "amas" se refiere al tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo.
Cuando Pedro contesta, él usa la palabra para "amar" que se refiere a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
Aquí, "corderos" es una metáfora para aquellas personas que aman a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Alimenta a las personas que Me importan "
Aquí, "oveja" es una metáfora para aquellos quienes aman y siguen a Jesús. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que me importan"
El pronombre "Él" se refiere a Jesús. Aquí, "por tercera vez" significa "la vez número 3". Traducción Alterna: "Jesús le dijo a él una tercera vez"
Esta vez cuando Jesús hace esta pregunta Él usa la palabra "amor" que se refiere a un amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
Aquí, "ovejas" es una metáfora que representa a aquellos que pertenecen a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que Me importan"
Traduzca esto como se hizo en 1:49
Juan usa esta palabra para mostrar que él está dando información de trasfondo antes de continuar la historia.
Aquí Juan implica que Pedro moriría sobre una cruz. Traducción Alterna: "para indicar que Pedro moriría sobre una cruz para honrar a Dios"
Aquí, la palabra "sígueme" significa "sé Mi discípulo" Traducción Alterna: "Sigue siendo Mi discípulo"
Juan se refiere a sí mismo de esta manera a través del libro, en lugar de mencionar su nombre.
Este es el tipo de amor que proviene de Dios y siempre quiere el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan.
Esta es una referencia a la Última Cena. (Ver: 13:1)
Aquí, "le" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba".
Pedro quiere saber que le ocurrirá a Juan. Traducción Alterna: "Señor, ¿qué le ocurrirá a este hombre?"
"Jesús le dijo a Pedro"
Aquí, "él" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba" en 21:20.
Esto se refiere a la segunda venida de Jesús, Su regreso a la tierra desde el cielo.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar un regaño moderado. Traducción Alterna: "ese no te concierne"
Aquí, "los hermanos" se refiere a todos los seguidores de Jesús.
Este es el final del Evangelio de Juan. Aquí, el autor, el apóstol Juan, ofrece un comentario de cierre acerca de sí mismo y de lo que él ha escrito en este libro.
"Juan el discípulo"
Aquí "testigo" significa que él personalmente ve algo. Traducción Alterna: "quien ha visto todas estas cosas"
Aquí, "nosotros" se refiere a aquellos que confían en Jesús. Traducción Alterna: "nosotros, los que confiamos en Jesús, sabemos"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "si alguien las escribiera todas"
Jesús hizo muchos más milagros de lo que las personas pudiesen escribir en muchos libros. Aquí, Juan usa una exageración para enfatizar.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los libros que las personas pudiesen escribir acerca de lo que Él hizo"
Los discípulos estaban en el mar de Tiberias cuando Jesús se les mostró nuevamente.
Simón Pedro, Tomás, llamado Dídimo, Natanael de Caná en Galilea, los hijos de Zebedeo y dos de los otros discípulos de Jesús estaban en el Mar de Tiberias.
Estos discípulos habían ido a pescar pero no habían pescado nada en toda la noche.
Jesús les dijo a los discípulos que echaran su red en el lado derecho del bote y que atraparían algunos peces.
No podían entrar su red porque había muchos peces en ella.
Se metió la prenda exterior y se arrojó al mar.
Los otros discípulos entraron en el bote tirando de la red llena de peces.
Jesús les dijo a los discípulos que trajeran algunos de los peces que acababan de atrapar.
Esta fue la tercera vez que Jesús se había mostrado a los discípulos desde que había resucitado.
Jesús le preguntó a Simón Pedro si Simón amaba a Jesús más que estos.
La tercera vez que le preguntaron, Pedro respondió: "Señor, tú sabes todas las cosas, sabes que te amo".
La tercera vez, Jesús le dijo: "Apacienta mis ovejas".
Jesús le dijo a Simón Pedro que cuando envejeciera, estiraría las manos y otra persona lo vestiría y lo llevaría donde no deseaba ir.
Jesús dijo esto para indicar por qué tipo de muerte Pedro glorificaría a Dios.
Jesús le dijo a Pedro: "Sígueme".
El discípulo que Jesús amó escribió este libro y da testimonio de que los eventos descritos en el libro son verdaderos.
Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los Israelitas. Dios cambio se nombre a "Abraham."
Andrés era uno de los doce hombres a quienes Jesús escogió para ser Sus discípulos más cercanos (más tarde llamados apóstoles).
Anás fue el alto sacerdote de los judíos en Jerusalén por 10 años, desde aproximadamente 6 d.C. hasta 15 d.C. Luego él fue removido del alto sacerdocio por el gobierno romano, aunque él continuó siendo un líder influyente entre los judíos.
Barrabás era un prisionero en Jerusalén en el tiempo en que Jesús fue arrestado.
Belén era una ciudad pequeña en la tierra de Israel, cerca de la ciudad de Jerusalén. Tambien era conocida como "Efrata", la cual probablemente era su nombre original.
El pueblo de Betania estaba localizado en la base de los valles al este del Monte de los Olivos, como a 2 millas al este de Jesusalén.
Caifás era el sumo sacerdote de Israel durante el tiempo de Juan el Bautista y Jesús.
Cam era el segundo de los tres hijos de Noé.
Caná era una poblado o pueblo en la provincia de Galilea, localizado como a nueve millas al norte de Nazaret.
Capernaúm era una pueblo pesquero en la costa noroeste del Mar de Galilea.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
El término "cordero" se refiere a las crías de las ovejas. Las ovejas son animales de cuatro patas con pelo grueso, lanoso, utilizadas para los sacrificios a Dios. A Jesús se le llama el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas.
Sugerencias para la Traducción:
Los términos "Mesías" y "Cristo" significan "El Ungido" y se refieren a Jesús, el Hijo de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
El término "César" era el nombre o título usado por muchos gobernantes del Imperio Romano. En la Biblia, este nombre se refiere a tres diferentes gobernantes romanos.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Los términos: "Dios el Padre" y "Padre celestial" se refieren al SEÑOR, el Dios verdadero. Este término también aparece como "Padre", especialmente cuando Jesús se refiere a Él.
Sugerencias de Traducción
Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaron una de las doce tribus de Israel.
Elías fue uno de los más importantes profetas de Jehová. Elías profetizó durante los reinados de varios reyes de Israel o Judá, incluyendo al Rey Acab.
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Todos estos términos se refieren al Espíritu Santo, quien es Dios. El único Dios verdadero existe eternamente como el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo.
Sugerencias para la Traducción:
Los fariseos eran un importante grupo poderoso de lideres judíos en el tiempo de Jesús.
En general, el término "fe" se refiere a una creencia, confianza o esperanza en alguien o algo.
Sugerencias para la Traducción:
En la primera iglesia cristiana en Jerusalén, Felipe era uno de los siete líderes escogidos para encargarse de los cristianos pobres y necesitados, especialmente de las viudas.
Felipe, el apóstol, era uno de los doce discípulos originales de Jesús.
El término "fiesta" o "festín" se refiere a un evento donde un grupo de personas comen una comida muy grande, a menudo con el propósito de celebrar algo. La acción de "festejar" se refiere a comer una gran cantidad de alimentos, o participar de un festín juntos.
Galilea es la parte más norteña de Israel, justo al norte de Samaria. Un "galileo" era una persona que vivía en Galilea.
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y extrema grandeza. Cualquier cosa que tenga gloria se dice que es "glorioso".
Sugerencias de Traducción
El término "griego" se refiere a la lengua hablada en el país de Grecia. El griego también se hablaba en todo el Imperio Romano. El término "griego" tambien significa "de habla griega".
El término "Gólgota" es el nombre del lugar donde Jesús fue crucificado. Proviene de una palabra aramea que significa "calavera" o "Lugar de la Calavera".
Cómo traducir Nombres (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md)
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación a sus padres. Se refiere al descendiente varón o un hijo adoptado.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El término "Hijo de Dios" se refiere a Jesús, el Verbo de Dios quien vino al mundo como un ser humano. A menudo también se le refiere a Él como "el Hijo".
SUGERENCIA DE TRADUCCIÓN
Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz.
Isaías era un profeta de Dios que profetizó durante los reinados de cuatros reyes de Judá: Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Jesús es el Hijo de Dios. El nombre de "Jesús" significa "Yavé (Jehová) salva." El término "Cristo" es un título que significa "el ungido" y es otra palabra para el Mesías.
Sugerencias para la Traducción:
Judas Iscariote fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue quien traicionó a Jesús ante los líderes judíos.
El término "Judea" se refiere a un área de tierra en la antigua Israel. Es usado tanto en sentido restringido como en un sentido más amplio.
Los judíos son personas que son descendientes de Abraham a través de su nieto, Jacob. La palabra "judío" viene de la palabra "Judá."
Los términos "justo" y "justicia" se refieren a la absoluta bondad, rectitud, fidelidad y amor de Dios. Porque Dios es justo, Él debe condenar el pecado.
Sugerencias de Tradución Cuando se refiere a Dios, el término "justo" se puede traducir como "perfectamente bueno y recto" o "siempre actuando justamente."
Estos términos se refieren a tratar a las personas por igual de acuerdo a las leyes de Dios. Las leyes humanas que reflejan el estándar de Dios de conducta correcta hacia otros también son justas.
Sugerencias par la Traducción:
El término "libre" o "libertad" se refiere a no estar esclavizado, o en ningún otro tipo de cautiverio.
Sugerencias para la Traducción:
Hay varios usos figurados para el término "luz" en la Biblia. A menudo es utilizado como una metáfora para la justicia, la santidad y la verdad.
Sugerencias para la traducción:
Un maestro es una persona que le da a otras personas información nueva. Los maestros ayudan a otros a obtener y utilizar tanto los conocimientos como las destrezas.
Sugerencias para la Traducción:
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
El Mar de Galilea es el nombre de un lago en el Israel oriental. En el antiguo testamento este se llamaba el "Mar de Cineret."
Marta era una mujer de Betania que seguía a Jesús.
María era una mujer joven que vivía en la ciudad de Nazaret quien estaba comprometida a casarse con un hombre llamado José. Dios escogió a María para ser la madre de Jesús el Mesías, Hijo de Dios.
María Magdalena era una de las muchas mujeres que creían en Jesús y Le seguían en Su ministerio. Ella era conocida como la que Jesús había liberedo de siete demonios que la controlaban.
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
Nazaret es una ciudad en la región de Galilea en el norte de Israel. Estaba como a 100 kilometros del norte de Jerusalen, lo cual tomaba entre tres a cinco días de viaje a pie.
El olivo (o aceituna) es la pequeña, fruta ovalada de un árbol de olivo, el cual crece mayormente en las regiones que rodean al Mar Mediterráneo.
Una "palabra" se refiere a algo que alguien ha dicho.
Sugerencias para la Traducción:
La "Pascua" es el nombre de una festividad religiosa que los judios celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus ancestros, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
El término "paz" se refiere a un estado o un sentimiento en que no hay conflicto, ansiedad o temor. Una persona que está "tranquila" siente calma y seguridad.
Pedro fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue un líder importante de la Iglesia Primitiva.
Pilato era el gobernador de la provincia romana de Judea que condenó a Jesús a la muerte.
Un "profeta" es un hombre que habla mensajes de parte de Dios a la gente. Una mujer que hace esto se conoce como "profetisa."
Sugerencias para la Traducción:
El término "rabí" literalmente significa "mi amo" o "mi maestro."
Sugerencias para la traducción:
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
El término "Rey de los judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesías.
Sugerencias para la Traducción:
En los tiempos del Nuevo Testamento, la ciudad de Roma fue el centro del Imperio Romano. Hoy día es la ciudad capital deI país de Italia.
El Río Jordán es un río que fluye de norte a sur, y forma la frontera oriental de la tierra que fue llamada Canaán.
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
El término "Salvador" se refiere a una persona que salva o rescata a otros del peligro. También puede referirse a alguien quien da fortaleza a otros o que les provea a ellos.
Sugerencias de traducción
Samaria era el nombre de la ciudad y de la región alrededor en la parte norte de Israel. La región estaba localizada entre la Llanura de Sarón, al oeste y el Río Jordán, al este.
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
El diablo es un ser espiritual que Dios creó, pero él se rebeló en contra de Dios y se convirtió en el enemigo de Dios. El diablo es también llamado "Satanás" y "el maligno".
Sugerencias de traducción
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
El tabernáculo era una estructura especial parecida a una tienda donde los israelitas adoraron a Dios durante los cuarenta años que atravesaron el desierto.
Sugerencias para la Traducción:
Tomás fue uno de los doce hombres a quienes Jesús escogió para ser Sus discípulos (también conocidos como apóstoles). Tomás también era conocido como Dídimo, que significa "gemelo."
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
Zebedeo fue un pescador de Galilea, que fue conocido por sus hijos, Jacobo (Santiago) y Juan, quienes eran discípulos de Jesús. Ellos a menudo eran identificados en el Nuevo Testamento com los hijos de Zebedeo.
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo ancestro fue Leví.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.