1 El Cantar de los Cantares, que Salomón escribió. La joven mujer hablando a su amado. 2 ¡Oh, si el me besara con sus besos de su boca, porque su amor es mejor que el vino! 3 Tus aceites de unción tienen una fragancia deleitosa; tu nombre es como un perfume que fluye, así las jóvenes mujeres te aman. 4 Llévame contigo y correremos. La mujer hablándo a sí misma: el rey me ha traído a sus habitaciones. La mujer hablando a su amado: yo me alegro y me regocijo por ti; déjame celebrar tu amor; es mejor que el vino. Es natural que otras mujeres te adoren. La mujer hablando a la otra mujer. 5 Soy morena pero hermosa, ustedes hijas de los hombres de Jerusalén, morena como las tiendas de Cedar, hermosa como las cortinas de Salomón. 6 No me mires fijamente porque mi piel es oscura, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me hicieron la cuidadora de los viñedos, pero mi propio viñedo no cuidé. La mujer hablando a su amado. 7 Dime, tú a quien yo amo: ¿Dónde das de comer a tu rebaño? ¿Dónde haces descansar a tu rebaño al mediodía? ¿Porqué debería ser yo como alguien que vaga junto al rebaño de tus compañeros? Su amado le contesta: 8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, sigue las huellas de mi rebaño y pastorea tus cabritos cerca de las tiendas de los pastores. 9 Yo te comparo, mi amada, a una yegüa entre los caballos de los carros de Faraón. 10 Tus mejillas son hermosas con adornos, tu cuello con collares de joyas. 11 Yo haré para tí adornos de oro con cuentas de plata. La mujer hablando a sí misma. 12 Mientras el rey se recostaba en su cojín, mi nardo emitía su fragancia. 13 Mi amado es para mí como un saquito de mirra que pasa la noche descansando entre mis pechos. 14 Mi amado es para mí como un racimo de flores de alheña en los viñedos de En Gadi. El amado hablándole a ella. 15 En realidad, tu eres hermosa, mi amada; en realidad, tu eres hermosa; tus ojos son como palomas. La amada hablando a su amado. 16 En realidad, tu eres hermoso, mi amado, que bien parecido. Las abundantes plantas sirven como nuestro lecho. 17 Las vigas de nuestra casa son las ramas de los árboles de cedro y nuestro techo son ramas de ciprés.
Ver: y
La parte uno del libro empieza en 1:2
"El mejor cantar" o "El cantar más excelente"
"El cual es acerca de Salomón" o "el cual compuso Salomón"
Los aceites que se pasan por el cuerpo.
Huelen delicioso
La mujer se da cuenta de que su amante tiene una buena reputación. Traducción alterna: "Tu nombre es tan maravilloso como el aroma del perfume que alguien derramó"
"Tráeme contigo". La palabra "contigo" se refiere al amante.
Se refiere a la mujer con su amante.
"gracias a ti"
"Déjame alabar/festejar"
"Todos los que te aman están en lo correcto"
Mi piel es oscura, pero aun así soy hermosa
Las tribus nómades de Cedar usaban cuero de cabras oscuras para construir sus tiendas. La mujer compara su piel con estas tiendas.
Ella compara su piel con las hermosas cortinas que Salomón fabricaba para su palacio o para el templo.
"Mis medios hermanos". Estos hermanos probablemente tenían la misma madre que la mujer pero no el mismo padre.
La persona que cuidaba de los viñedos
La mujer se compara a sí misma con un viñedo. Traducción alterna: "pero no he sido capaz de cuidarme a mí misma"
Alimentas a tu rebaño
recostar a tu rebaño
Traducción alterna: "Cuéntame para que yo así no tenga que vagar junto al rebaño de tus compañeros cuando estoy buscándote a ti"
Da vueltas
Amigos o colegas de trabajo
Va por detrás de mi rebaño
Marcas en el suelo de las pezuñas del rebaño
"Apacienta tus cabritos" o "da de comer a tus cabritos"
El amante de la mujer continúa hablando
La única que amo
El amante compara a la joven mujer con una hermosa yegua.
Los caballos de Faraón que llevaban carros
Con partes de plata
Se sentaba en su mesa
Despedía su dulce aroma
Un aceite que las personas obtenían de un nardo costoso o de la planta de nardo(una planta valeriana con pequeñas flores rosas o blancas)usada para suavizar la piel y tener un aroma agradable.
Para mí, mi amado es como
"Se recuesta entre mis pechos durante toda la noche". Las mujeres se ponían un poco de mirra entre sus pechos para darles un aroma agradable continuo.
Flores de un pequeño árbol del desierto que las personas usaban como perfume.
Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"
Las palomas son símbolos de pureza, inocencia, mansedumbre y amor. Traducción alterna: Tus ojos son tan dulces y encantadores como los ojos de las palomas.
Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"
"guapo" o "encantador" o "hermoso"
Plantas que son verdes, húmedas y que crecen abundantemente.
"Son nuestro lecho". La mujer describe cómo ellos se acuestan sobre las plantas exuberantes como si estas fueran su lecho.
La mujer describe al bosque como si este fuera su casa. Traducción alterna: "Las ramas de los árboles de cedro son como las vigas de nuestra casa"
Troncos largos que sostienen la casa.
"Y las ramas de ciprés son como nuestro techo"
Pedazos de madera que sostienen el tejado/la parte superior de una casa
Salomón
Que él la besara con sus besos de su boca.
Su amor es mejor que el vino.
Mi amado.
A sus habitaciones.
Soy morena
Porque mi piel es oscura, porque el sol me ha quemado.
La hicieron la cuidadora de los viñedos
Dime tu a quien yo amo?
Sigue las huellas de mi rebaño.
Con una yegua
Tus mejillas son hermosas con adornos, y tu cuello con collares de joyas.
Adornos de oro con cuentas de plata.
Recostado en su cojín
Descansando entre sus pechos.
A un racimo de flores
Como palomas
Las abundantes plantas.
De ramas de los árboles de cedro.
1 Yo soy sólo una flor en la llanura, sólo un lirio en el valle. El hombre hablándole a ella 2 Como un lirio entre espinos, así eres tú, mi amor, entre las hijas de los campesinos. La mujer hablando a sí misma 3 Como un árbol de albaricoque es entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los hombres jóvenes. Yo me siento bajo su sombra con gran deleite y su fruto es dulce para mi gusto. 4 Él me trajo al salón de banquete y su bandera sobre mí fue su amor. La mujer hablando a su amado 5 Reanímame con tortas de pasas y refréscame con albaricoques, porque estoy débil de amor. La mujer hablándo a sí misma: 6 su mano izquierda está bajo mi cabeza y su mano derecha me abraza. La mujer hablándo a otras mujeres. 7 Quiero que me prometan, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas de los campos, que ustedes no interrumpirán mientras hacemos el amor hasta que terminemos. La mujer hablando a sí misma 8 ¡Ahí está el sonido de mi amado! ¡Oh!, ahí viene, dando brincos sobre las montañas, saltando sobre las colinas. 9 Mi amado es como una gacela o como un cervatillo; miren, se detiene detrás de nuestro muro, mirando a través de la ventana, mirando a través del enrejado. 10 Mi amado me habló diciendo: "Levántate, mi amada; hermosa mía, ven conmigo. 11 Mira, el invierno ya pasó; la lluvia terminó y se fue. 12 Han aparecido las flores en la tierra; la temporada de poda y el canto de los pájaros ha llegado y el sonido de las palomas es escuchado en nuestra tierra. 13 El árbol de higos ha madurado sus higos verdes y los viñedos están florecidos; ellos dan su fragancia. Levántate mi amada, mi hermosa y ven. 14 Paloma mía, que estas en la grieta de la roca, en las secretas grietas de los riscos de la montaña, déjame ver tu rostro. Déjame escuchar tu voz, porque tu voz es dulce y tu rostro es hermoso." La mujer hablándo a sí misma. 15 Atrapa las zorras por nosotros, las zorras pequeñas que arruinan el viñedo, porque nuestro viñedo está floreciendo. 16 Mi amado es mío y yo soy de él; el pastorea entre los lirios con placer. La mujer hablando a su amado: 17 vete mi amado, antes que el viento suave del amanecer sople y las sombras desaparezcan. Vete; sé como una gacela o un joven ciervo en las escabrosas montañas.
Ver: y
La mujer se compara a sí misma con una flor en la llanura para enfatizar que ella es una joven común y frágil del campo que no merece toda la atención que su amante le está dando.
Un pedazo de tierra que es plana, que no tiene árboles y en la cual crecen diferentes tipos de pastos y flores
La mujer se compara a sí misma con un lirio en el valle por la misma razón que ella se comparó con una flor en la llanura.
Una flor con aroma agradable que tiene forma de trompeta
Esto se refiere a un área plana y larga entre montañas.
El hombre quiere decir que la mujer es mucho más hermosa y preciosa que todas las demás mujeres, tal como el lirio es mucho más hermoso y precioso que todas las espinas que pueden rodearlo.
Mira cómo tradujiste esto en 1:9
"otras mujeres jóvenes"
Así como el árbol de albaricoque es más hermoso y atractivo que cualquiera de los otros árboles en el bosque, así el amado de la mujer es más hermoso y atractivo que los otros hombres jóvenes.
árbol que da un fruto dulce, pequeño y amarillo.
La mujer encuentra gran alegría y confort al estar cerca de su amado.
La mujer compara el deleite en su amado con un dulce fruto.
Una habitación larga, en donde las personas compartían mucha comida y disfrutaban visitarse unos a otros.
Una "bandera" era un retazo largo de tela que las personas sostenían bien alto en frente de un ejército, con el fin de mostrar el camino y dar aliento a los hombres.
La mujer habría estado nerviosa de entrar al salón del banquete, pero el amor de su amado le mostró el camino y le dio aliento para entrar. Traducción alterna: "pero su amor me guió y me dio aliento como alguien que usa una bandera"
"Devuélveme mi fuerza" o "dame energía"
"alimentándome con tortas hechas de pasas que se cocinan junto a la masa" o "dándome tortas de pasas"
"Renuévame dándome albaricoques" o "ayúdame dándome albaricoques"
Porque mi amor es tan fuerte que me siento débil.
brazo izquierdo...brazo derecho
Me sostiene
Mujeres jóvenes de Jerusalén
Estos animales del campo son tímidos pero se mueven con absoluta libertad.
Animales muy parecidos a los alces, las gacelas son tímidas pero rápidas y esbeltas.
que viven en los campos
"No nos interrumpirán mientras hacemos el amor hasta que hayamos terminado"
"molestar"
Aquí comienza la parte dos del libro.
La palabra "Oh" añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"
"Brincando en las montañas, corriendo sobre las colinas". El amado corre rápida y agraciadamente como una gacela, aún en el terreno rocoso de las montañas y colinas.
La mujer compara a su amado con una gacela o con un cervatillo porque él es rápido, hermoso y agraciado como estos animales.
Mira cómo tradujiste "las gacelas" en 8:2
un ciervo joven
La palabra "miren" significa que la mujer vio algo interesante
"Del otro lado de nuestro muro". La mujer está en una casa y su amado fuera de esa casa.
La palabra "nuestro" se refiere a la mujer y a las otras personas que están en la casa con ella.
Él observa a través de las ventana
él espía través del enrejado
rejas de madera que alguien construyó para cubrir las ventanas o alguna entrada.
Ponte de pié
mira cómo tradujiste esto en 1:9
La palabra "mira" añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: Realmente
En Israel, sólo llueve durante el invierno
Traducción alterna: "Tu puedes ver las flores" o "las personas pueden ver las flores".
sobre toda la tierra
la temporada en la que la gente poda
y (la temporada) en que los pájaros cantan
Se refiere a cuando se cortan las ramas de una planta para que esta produzca más fruto o luzca mejor.
Traducción alterna: "Puedes escuchar el sonido de las palomas o las personas pueden escuchar el sonido de las palomas"
Los viñedos están floreciendo o los viñedos tienen flores
"Ellos" se refiere a las flores de los viñedos.
dulce aroma
El amado de la mujer está hablando
El amado de la mujer compara a la mujer con una paloma porque ella tiene un rostro hermoso y ua voz hermosa, así como la paloma, y también porque él estaba con ella en un lugar lejos de las demás personas, así como las palomas viven lejos de las personas.
Los lugares secretos de los riscos. Las grietas son rupturas en los bordes de las rocas de las montañas.
En los lugares secretos de los lados inclinados de la montaña. Esta frase describe el lugar donde el amado quiere ver el rostro de la mujer.
"tu apariencia" o "tu forma" o "cómo luces"
Esto también podría traducirse como "los zorros". Estos animales son como perros pequeños. La palabra "zorros" se usaba frecuentemente en la poesía del amor para representar a los hombres jóvenes malos que querían arruinar a una mujer joven
"nosotros" podría referirse a 1) la mujer y su amante o 2) la mujer y el resto de su familia
"Los chacales jóvenes". Los chacales dan a luz a sus crías en la primavera, cuando los viñedos florecen.
"Que dañan" o "que destruyen". Los chacales y zorros destruyen los viñedos cavando hoyos y comiendo las viñas y las uvas. Esto también podría representar a los hombres jóvenes que aruinan a las mujeres jóvenes.
Esto podría representar a una joven mujer lista para casarse y tener hijos. Mira cómo tradujiste esto en 2:12.
Mi amado me pertenece a mí
Y yo pertenezco a él
"Él se alimenta" o "come pastos". La mujer compara a su amado con un animal que come plantas entre los lirios, como una gacela o un joven ciervo.
La parte del día en la que el sol se levanta
La mujer describe a las sombras como si ellas estuvieran huyendo de la luz del sol. Traducción alterna: "las sombras desaparezcan"
Mira cómo tradujiste esto en 2:8
Animal parecido a un alce con cuernos redondeados.
Un ciervo adulto
rocosas
Solo una flor en la llanura, un lirio en el valle.
Como un lirio entre espinos.
Como un árbol de albaricoque
Bajo su sombra
Su fruto
Al salón de banquete
Su amor
Con tortas de pasas y con albaricoques.
La mano izquierdabajo mi cabeza, y la mano derecha me abraza.
¿Que no interrumpieran mientras hacian el amor hasta que terminemos.
El sonido de su amado
Dando brincos sobre las montañas, saltando sobre las colinas.
Como una gacela o como un cervatillo.
Levántate, mi amada, y ven conmigo.
El invierno ya pasó, la lluvia terminó y se fue.
Las flores
Para la poda y el canto de los pájaros ha llegado y el sonido de la paloma.
El árbolde higos y los viñedos están florecidos.
Levantate y ven
Paloma mía.
Ver su rostro y escuchar su dulce voz.
Atrapar las zorras.
Pertenece a la mujer.
La mujer pertenece al amado.
Pastorea con placer.
Que se vaya
Antes que el viento suave del amanecer sople y las sombras desaparezcan.
Como un joven ciervo o una gacela.
1 En la noche en mi cama yo estaba buscando al que amo; yo le busqué, pero no pude encontrarle. 2 Me dije a mí misma: "Me levantaré e ire a través de la ciudad, a través de las calles y las plazas; yo buscaré a mi amado." Yo lo busqué pero no lo encontré. 3 Los vigilantes me encontraron mientras hacían sus rondas en la ciudad. Yo les pregunté: "¿Ustedes han visto a mi amado?" 4 Fue poco después de haberlos pasado que encontré a aquel a quien ama mi alma. Lo agarré y no le deje ir hasta que lo llevé a la casa de mi madre, a la habitación de la que me concibió. La mujer hablando a las otras mujeres. 5 Quiero que ustedes juren, hijas de los hombres de Jerusalén, por las gacelas y los antílopes del campo, que no nos interrumpirán hasta que terminemos de hacer el amor. La joven mujer hablando a sí misma. 6 ¿Qué es lo que viene desde el desierto como una columna de humo, perfumado con incienso y mirra, con todos los polvos vendidos por mercaderes? 7 Miren, es la cama de Salomón; sesenta guerreros la rodean, sesenta soldados de Israel. 8 Ellos son expertos con la espada y diestros en guerra. Cada hombre tiene su espada a su lado, armados contra los terrores de la noche. 9 El rey Salomón hizo para sí un carruaje de madera del Líbano. 10 Sus postes eran hechos de plata; la parte trasera de oro y su silla en tela de púrpura. Su interior era decorado con amor por las hijas de los hombres de Jerusalén. La joven mujer hablando a las mujeres de Jerusalén: 11 sálgan hijas de los hombres de Sión, miren al rey Salomón luciendo la corona con la que su madre lo coronó el día de su boda, en ese feliz día de su vida.
Esto se repite por énfasis.
"quería estar con él" o "estaba buscándolo"
mira cómo tradujiste "a quien ama mi alma" en 1:7
caminaré a través de la ciudad
La palabra "plaza" indica el área central de una ciudad en donde las calles se juntan. Normalmente es un área donde las personas venden cosas, un mercado, y un lugar donde las personas se reúnen para hablar.
Traté de hallar
Hombres que tenían el trabajo de cuidar la ciudad durante la noche para mantener el pueblo a salvo
"quienes andaban alrededor de la ciudad" o "quienes caminaban por la ciudad"
la habitación para dormir
"la que se quedó embarazada de mí" o "la que me llevaba en su vientre". Esto se refiere a su madre.
Mira cómo tradujiste esto en 2:7
Aquí comienza la parte tres del libro
El grupo de personas está viajando desde el desierto hasta Jerusalén. Porque el desierto está en lo bajo del valle del Jordán y Jerusalén en lo alto de las montañas, y para llegar a Jerusalén el pueblo debe subir.
Debido a que el pueblo levantaba mucho polvo por el aire mientras caminaban, a la distancia, ese polvo se veía como humo. Traducción alterna: "Con columnas de humo que se levantaban"
Traducción alterna: "El dulce aroma del humo de mirra y del incienso lo rodea"
Traducción alterna: "y el dulce aroma del humo de los polvos que los mercaderes venden"
un polvo fino que queda después de aplastar algo sólido
Esta palabra muestra que el que habla ahora descubre la respuesta a la pregunta del verso 6.
Esto se refiere a una cama con un cubrecama que puede ser llevada de un lado a otro.
Estas dos frases se refieren a las mismas sesenta personas. La segunda frase aclara que los "guerreros" son los "soldados de Israel"
hombres que pelean
en batalla
"para protegerse de" o "para pelear contra"
Esto representa cualquier peligro que pueda venir durante la oscuridad de la noche, como los ladrones.
Esto era como una silla de postes/palos largos usada para llevar a personas importantes.
La palabra "sus" refiere al carruaje del rey Salomón
Se refiere a los pedazos de madera que sostenían las telas alrededor de la silla
"Hechos con amor" o "bordado con amor". Esto indica que las mujeres hicieron el carruaje hermoso, en especial manera, para demostrar su amor por Salomón.
"vean al rey Salomón". La palabra "mirar" aquí se refiere a contemplar a algo o alguien durante un largo tiempo, usualmente con admiración.
usando la corona
La mujer estaba anhelando por aquel a quien ella amaba pero no lo podía encontrar.
La mujer estaba buscando por las calles y plazas pero no podía encontrar a su amado.
Ella les preguntó: "¿Has visto a mi amado?"
Ella encontró a quien su alma amaba un poco después de haber pasado al vigilante en la ciudad.
Ella lo sostuvo y no lo dejaba ir hasta que lo llevó a la casa de su madre.
La m ujer quería que las hijas de los hombres de Jerusalén prometieran que no interrumpirían hasta que terminaran de hacer el amor.
Ella vió la cama portátil de Salomón con 60 guerreros alrededor de ella.
Los guerreros eran buenos con la espada y en guerra.
El rey Salomón hizo una silla sedán de madera del Líbano.
La silla tenía postes de plata, la parte de atrás de oro, un asiento de tela de púrpura y estaba decorada con amor.
Ella quería que ellas miraran al rey Salomón.
Él llevaba una corona con la que su madre lo coronó en el dia de su boda.
1 ¡Oh!, tú eres hermosa, mi amada; tú eres hermosa. Tus ojos son como palomas detrás de tu velo. Tu cabello como rebaño de cabras bajando el Monte de Galaad. 2 Tus dientes son como rebaños de ovejas recien cortadas, saliendo de su lugar de lavado. Cada una tiene una gemela y no falta ninguna entre ellas. 3 Tus labios como hilos de escarlata; tu boca es hermosa. Tus mejillas son como mitades de granadas tras tu velo. 4 Tu cuello como la torre de David construída en filas de piedras, con miles de escudos colgando de ella, todos escudos de soldados. 5 Tus pechos como dos cervatillos, como gemelos de gacelas, pastando entre los lirios. 6 Hasta que llegue el amanecer y las sombras se vayan, iré a la montaña de mirra y a la colina de incienso. 7 Eres hermosa en cada aspecto, mi amada y no hay defecto en ti. 8 Mi novia, ven conmigo al Líbano. Ven conmigo desde el Líbano; ven desde la cima del Amaná, desde la cumbre del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones, desde las guaridas de los leopardos. 9 Tú has robado mi corazón, hermana mía, novia mía; tu has robado mi corazón, con solo mirarme, con solo una joya en tu collar. 10 ¡Cúan hermoso es tu amor, mi hemana, mi novia! Mucho mejor es tu amor que el vino y las fragancias de tu perfume más que cualquier especia. 11 Tus labios, mi novia, destilan miel; miel y leche bajo tu lengua. La fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano. 12 Mi hermana, mi novia es un jardín cerrado, un jardín cerrado, una primavera que está sellada. 13 Tus ramas son una ranura de árboles de granada con frutos escogidos, plantas de alheña y nardo, 14 nardo y azafrán, cálamo y canela con toda clase de especias, mirra y sábila con toda especia fina. 15 Tú eres un jardín de primavera, un pozo de agua fresca, corrientes que fluyen del Líbano. La joven mujer hablando a su amado 16 Despierta, viento del norte; ven viento del sur; sopla en mi jardín para que mis especias puedan ofrecer su aroma. Que mi amado venga a su jardín y coma algo de sus frutos escogidos.
ver: y
Mira cómo tradujiste esto en 1:15
Las cabras son normalmente de color oscuro y, cuando andan por las montañas, sus pelajes lucen como las largas ondas del cabello de una mujer.
Luego de que se les corta la lana a las ovejas, se las lava y sus pieles quedan bien blancas. Esta frase compara la blancura de los dientes de la mujer con el brillo de la lana de las ovejas luego de que se les saca la lana.
Traducción alterna: "un rebaño de ovejas cuyas lanas han cortado"
Se insinúa que las ovejas salen del agua. Traducción alterna: "que salen del agua luego de que las han lavado"
Las ovejas normalmente dan a luz dos corderitos a la misma vez. Estos corderitos gemelos normalmente son idénticos. Cada uno de los dientes de la mujer tiene un diente igual del otro lado de la boca. Es como si los dientes tuvieran gemelos, así como los corderitos.
Ninguno de sus dientes ha perdido a su diente gemelo del otro lado. La mujer no ha perdido ningún diente.
se refiere a perder a un ser querido
El amante continúa alabando/halagando a la mujer
En esta frase se compara el color de los labios de la mujer con hilo de escarlata. Traducción alterna: "son tan rojos como hilo de escarlata"
Un color rojo oscuro muy similar al color de la sangre.
es bella
Las granadas son suaves, redondas y tienen un color rojo muy fuerte. Traducción alterna: "rosados y redondos como dos mitades de granadas"
Mira cómo tradujiste esto en 4:1
El amante continúa alabando a la mujer
Traducción alterna: "Cuello largo y hermoso como"
que David construyó
Las mujeres tenían collares que cubrían sus cuellos enteros con filas de adornos. El amante compara estas filas de adornos con las filas de piedras de la torre. Traducción alterna: "que tiene muchas filas de piedras"
El amante compara los adornos de los collares de la mujer con escudos que cuelgan de la torre.
1000 escudos
"Todos los escudos pertenecen a poderosos guerreros"
Los pechos de la mujer son hermosos, suaves y atractivos como dos cervatillos o dos gacelas bebés.
Los dos bebés que una madre dio a luz al mismo tiempo
Mira cómo tradujiste "gacelas" en 2:7
"Comiendo plantas entre los lirios". Los hermosos cervatillos y gacelas bebés son aun más hermosos cuando están rodeados por lirios.
El amante continúa alabando a la mujer
Mira cómo tradujiste el renglón 2:16 donde las palabras son las mismas que estas.
El amante expresa su deseo de disfrutar los pechos de la mujer comparándolos con las montañas o colinas que a él le gustan. Sus pechos son redondos y protuberantes como montañas y colinas. Ellos huelen tan bien como la mirra y el incienso.
Estas frases representan el mismo pensamiento en formas diferentes para enfatizar la atracción de los pechos de la mujer.
La montaña de mirra o la montaña que tiene mirra en ella.
"Cada parte de ti es hermosa" o "todo de ti es hermoso"
Mira cómo tradujiste esto en 1:9
No tienes defectos
El amante continúa hablando a la mujer.
El amante quiere que la novia vaya con él, lejos de lugares salvajes y peligrosos. Esta es una metáfora y la pareja no está realmente en estas montañas o en estas guaridas.
lejos del Líbano
El nombre de una montaña cercana al Damasco
El nombre de una montaña cercana a Amaná y Hermón. Algunas personas piensan que este se refiere al mismo monte de Hermón.
Lugares donde los leopardos y los leones viven, como cuevas en el suelo.
El amante continúa hablando a la mujer
Él dice que su afecto y amor ahora pertencen a ella. Traducción alterna: "tú has capturado mi amor"
La mujer es tan querida por el amante como si esta fuera su propia hermana. Ellos en realdad no son hermano y hermana. Traducción alterna: "mi querida", "cariño"
Ambas cosas, los ojos de la mujer y su joyería, atraían a su amante.
El amante continúa alabando a la mujer
Tu amor es maravilloso
Mira cómo tradujiste esto en 4:9
Estas frases repiten la misma idea con palabras diferentes por énfasis.
"Tu amor es mucho mejor que el vino". Mira cómo tradujiste esto en 1:1
El aroma de tus aceites es mejor que el aroma de cualquier especia.
mira cómo tradujiste esto en 1:1
plantas o semillas secas que tienen un buen aroma o sabor
Estas frases repiten la misma idea con palabras diferentes por énfasis.
El amante piensa que los besos de la mujer son dulces como la miel o que las palabras que ella dice son dulces como la miel.
El amante piensa que los besos de la mujer son dulces como la leche y la miel o que ella dice cosas que son tan dulces como la leche y la miel.
"El aroma de tus ropas es como el aroma del Líbano". Muchos árboles de cedro crecían en el Líbano. Los árboles de cedro huelen muy bien, por eso el Líbano tenía aroma dulce y fresco.
El amante continúa alabando a la mujer
Mira cómo tradujiste esto en 4:9
"Es un jardín que está cerrado". El amante compara a la mujer con un jardín cerrado porque ella le pertenece solo a él y solo él puede disfrutarla. Él podría también estar diciendo que ella aún es virgen y que él aún no la ha disfrutado.
El amante compara a la mujer con una primavera sellada por la misma razón que la comparó con un jardín cerrado.
El amante describe cuán maravillosa es la mujer al describirla como un jardín repleto de cosas hermosas.
Un lugar donde muchos árboles crecen juntos
con los mejores tipos de frutos
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
Mira cómo tradujiste esto en 4:12
Especia que sale de las partes secas del hilo amarillo en el centro de una flor.
Esta es una caña con aroma agradable que las personas usaban para hacer el aceite de unción/para ungir.
Especia hecha de la corteza de un árbol que las personas usaban para cocinar.
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
Una planta larga y grande con un aroma muy dulce
Las mejores especias
El amante continúa alabando/halagando a la mujer.
"Tú eres primavera en un jardín". El amante describe cuán maravillosa ella es, al compararla con agua fresca.
Agua que es buena para beber
Las corrientes del Líbano eran limpias y frescas porque el Líbano tenía montañas cubiertas con árboles.
La mujer les habla al viento del norte y al viento del sur como si estos fueran personas.
Empiecen a moverse
Con "jardín" la mujer se refiere a su cuerpo.
enviar sus dulces aromas
La mujer invita a su amado a disfrutarla como esposa.
Frutos maravillosos
Sus ojos eran como palomas detrás de su velo.
Su cabello era como un rebaño de cabras bajando el Monte de Galaad.
Sus dientes son como ovejas hembras recien esquiladas y lavadas
Él dijo sus labios eran como un hilo de escarlata y su boca era atractiva.
Él describió sus mejillas como mitades de granada detrás de su velo.
Él describió su cuello como la torre que Davis construyó en filas de piedra con mil escudos de soldados colgando en el.
Él describió sus dos pechos como dos cervatillos, gemelos de una gacela, pastando entre lirios.
Él dijo que iría a la montaña de mirra y el cerro de incienso.
Su amor era bella en toda manera.
Su hermoso amor no tenía defecto alguno.
Salomón la llamó su hermana.
Él dijo que ella le había robado su corazón.
Salomón dijo que su amor era hermoso y mejor que el vino.
El olor de su perfume era mejor que cualquier especia.
Él dijo que los labios de su novia destilaban con miel y ella tenía miel y leche debajo de su lengua.
Sus ropas olían como la fragancia del Líbano.
Salomón dijo que ella era como un jardín cerrado y como un manantial que estaba sellado.
Sus ramas se asemejaban a una arboleda de granada con frutos escogidos y plantas y toda clase de las mas finas especies.
Él la describió como un jardín de primavera, un pozo de agua fresca, y corrientes fluyendo hacia el Líbano.
Ella deseaba que los vientos del norte y del sur soplaran sobre su jardín para que sus especies dieran su fragancia.
Ella deseaba que su amado viniera a su jardín y comiera y bebiera del fruto que escogiera.
1 Yo he entrado a mi jardín, mi hermana, mi novia; yo he unido mi mirra con mi especia. Yo he comido mi panal con mi miel; yo he bebido mi vino con mi leche. Los amigos hablando a los amantes: coman, amigos; beban y embriáguense con amor. La mujer joven hablando con ella misma. 2 Yo estaba dormida, pero mi corazón estaba despierto en un sueño. Hay un sonido de mi amado llamando y diciendo: "Ábreme a mí, mi hermana, mi amor, mi paloma, mi perfecta, pues mi cabeza está mojada con rocío, mi cabello con la humedad de la noche." 3 "Yo me he quitado mi túnica; ¿debería yo ponermela otra vez? Yo me he lavado mis pies; ¿debería yo ensuciármelos?" 4 Mi amado puso sus manos a través de la apertura del cerrojo de la puerta y mi corazón fue movido por él. 5 Yo me levanté para abrirle la puerta para mi amado; mis manos estaban goteando mirra, mis dedos húmedos con mirra, en la manija de la puerta. 6 Yo abrí la puerta para mi amado, pero mi amado se había volteado e ido. Mi corazón se hundió; Yo me desanime. Yo lo busqué, pero no lo encontré a él; Yo lo llamé, pero él no me contestó. 7 El guardián quien fue cerca de la ciudad me encontró; ellos me golpearon y me hirieron; los guardias en las murrallas se llevaron mi manto. La mujer joven hablando a las mujeres de la ciudad. 8 Yo quiero que ustedes prometan, hijas de Jerusalén, que si ustedes encuentran a mi amado, díganle que yo estoy enferma por mi amor por él. Las mujeres de la ciudad hablando a la mujer joven. 9 ¿Cómo es tu amado mejor que otro hombre amado, tú quien eres hermosa entre las mujeres? ¿Por qué es tu amado mejor que otro amado, que tú nos pides hacer un pacto como este? La joven mujer hablando a las mujeres de la ciudad. 10 Mi amado es radiante y sonrosado, sobresaliendo entre diez mil. 11 Su cabeza es hermosa como el oro más puro; su pelo es rizo y negro como un cuervo. 12 Sus ojos son como palomas al lado de las corrientes de agua, lavados en leche, montados como joyas. 13 Sus cachetes son como una cama de especias, produciendo un aromático olor. Sus labios son como lirios, goteando mirra. 14 Sus brazos son redondos como el oro rodeado con joyas; su abdomen es márfil cubierto con safiros. 15 Sus piernas son como pilares de mármol, establecido sobre bases de oro puro; su apariencia es como el Líbano, deseado como los cedros. 16 Su boca es la más dulce; él es completamente encantador. Este es mi amado, y este es mi amigo, hijas de Jerusalén.
ver: y
Es claramente el amante de la mujer quien está hablando
El hombre describe a la mujer como un jardín. En la noche de bodas, el hombre finalmente puede disfrutar completamente a su mujer. Él describe esto como si entrara a su jardín.
El hombre llama a su mujer su hermana porque él la ama tanto como amaría a su hermana. Traducción alterna: "la única que amo"
El hombre usa estas imágenes de un jardín para indicar que él ha disfrutado muchos aspectos de la mujer.
Plantas que tienen un aroma o sabor fuerte
Aquí empieza la parte cuatro del libro
La mujer joven usa eufemismos para describir su sueño, así que este puede interpretarse de dos formas: 1) la mujer describe el sueño sobre una noche en la que su amado la visita en casa o 2) la mujer describe un sueño sobre acostarse con su amado.
Traducción alterna: "pero mi mente estaba despierta" . Traducción alterna: "pero mis sentimientos estaban vivos/activos"
Esto se refiere a abrir una puerta pero también puede interpretarse como una petición sexual. Traducción alterna: "abre la puerta para que entre" o "ábrete para mí"
Este es un término de afecto, cariño. Mira cómo tradujiste esto en 4:9.
Mira cómo tradujiste esto en 1:9
Mira cómo tradujiste esto en 2:14
"Mi fiel, mi inocente"
Gotas de agua o rocío que se forman durante el frío de la noche, cuando la temperatura desciende.
El aire húmedo de la noche hace que el cabello del hombre esté húmedo porque él está afuera.
Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo.
Ropa fina y delgada que las personas usaban en su piel
Traducción alterna: No quiero ponérmela de nuevo.
Las posibles interpretaciones son 1) la joven mujer había lavado sus pies para poder ir a la cama o 2) La palabra "pies" a veces se usa como eufemismos para referirse a las partes privadas de una mujer. Traducción alterna: "Me lavé"
Los posibles significados son 1) el amante pone sus manos a través de un hollo en la puerta para poder abrirla o 2) Esto describe el inicio del acto sexual. En este contexto, "manos" funcionaría como un eufemismo para las partes privadas del hombre.
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
candado de la puerta
Los significados posibles son: 1) la joven mujer salió de la cama para dejar entrar a su amado a su casa o 2) "Yo me preparé bien para poder abrirme sexualmente a mi amado"
estas palabras se refieren a los genitales de la mujer.
La joven mujer continúa describiendo su sueño
Traducción alterna: "Me abrí a mí misma a mi amado"
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
Mi alma se fue, cuando él habló. Traducción alterna: "Cuando él habló, senti como si hubiera muerto".
Aquellos que miran y cuidan la ciudad durante la noche.
la palabra "me" se refiere a la joven mujer.
me pegaron, me hicieron daño
me dejaron herida
Los hombres que cuidaban las murallas
Tela que las personas usaban por encima de su otra ropa, cuando salían al público.
Mira cómo tradujiste "quiero que prometan, hijas de Jerusalén" en 2:7.
Su amor es tan fuerte que ella se siente enferma.
Mira cómo tradujiste "la más hermosa de las mujeres" en 1:8
"Qué es lo que a tu amado hace mejor que (otros)"
que te hace pedirnos este pacto
mira el pacto en 5:8
Aquí la mujer describe la piel de su amado. Traducción alterna: "tiene piel radiante y rojiza"
completamente sano o puro. El amado tiene una piel bien cuidada.
Un color saludable de la piel que es marrón rojizo
"De 10000, él es el mejor". Traducción alterna: "Mejor que todos los demás" o "Nadie más es como Él"
Para la mujer, la cabeza de su amado es tan preciosa como el oro puro.
Un pájaro con plumas muy negras.
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Mira cómo tradujiste "tus ojos son como paloma" en 1:15
La mujer usa esta imagen para decir que los ojos de su amado son tan húmedos como las corrientes de agua.
"Ellos mismos lavados en leche". Las palomas representan sus pupilas, las cuales están rodeadas por el resto de su ojo, el cual es blanco como la leche.
Sus ojos son tan hermosos que parecen joyas que un artesano cuidadosamente ha puesto en su lugar.
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Esto quiere decir que sus cachetes son como camas de especias porque ambos cachetes emanan un aroma agradable.
jardín o parte de un jardín en donde las personas obtienen especias
que emiten/producen aromas muy agradables
La mujer probablemente compara los labios del hombre con lirios, porque ambos son hermosos y huelen muy bien.
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
"Que gotea la mejor mirra". Sus labios son húmedos y tienen un aroma increíble parecido al aroma de la mirra.
La joven mujer continúa describiendo a su amado
"Sus brazos son como contenedores de oro que tienen joyas en ellos". La mujer usa este ejemplo para decir que sus brazos son hermosos y preciosos.
"Su abdomen es como suave marfil que tiene safiros a su alrededor". La mujer usa este ejemplo para decir que su abdomen es hermoso y precioso.
El diente blanco de un animal, que es similar a un hueso. Las personas usan marfil para hacer artesanías suaves y brillosas.
El safiro es un tipo de piedra muy valioso. Este safiro tenía probablemente un color amarillento o dorado.
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Sus piernas son hermosas, y fuertes como pilares de mármol.
Piedra fuerte/dura que viene de diferentes colores, la cual es pulida para hacerla más suave.
Traducción alterna: "que tiene bases de oro puro como su cimiento". Sus pies son tan preciosos y valiosos como las bases de oro puro que son el cimiento de los pilares de mármol.
"Su apariencia es como el Líbano". El Líbano era un área hermosa repleta de montañas y árboles.
"Tan deseado como los cedros" o "excelente como los cedros"
La mujer joven continúa describiiendo a su amado
la mujer usa esta imagen para describir los ricos besos de su amado o las dulces palabras que él dice
"cada parte de él es encantadora" o "todo de él es encantador"
La palabra "este" se refiere a la persona que la mujer acaba de describir. Esta frase también se podría traducir como "asi es como mi amado y mi amigo es"
Mira cómo tradujiste esto en 1:5
Salomón había venido a su jardín.
Ella estaba soñando que su amado estaba tocando a la puerta y hablando.
Ella ya se había quitado su túnica y lavado sus pies.
Salomón había puesto su mano a través de la abertura del cerrojo de la puerta.
Sus manos estaban goteando con mirra húmeda.
Ella encontró que su amado se había volteado y se había ido, por lo que su corazón se hundió y ella se entristeció.
La golpearon y la hirieron y le quitaron su manto.
Ella pidió a las mujeres de Jerusalén que prometieran que ellas le dirían si encontraban a su amado.
El amado de la joven mujer hacía que ella se sintiera enferma de amor.
Ellas le preguntaron cómo y porqué su amado es mejor que otro.
Ella lo describió como radiante, bronceadoy sobresaliente.
Ella describió su cabeza como oro puro y su cabello como rizado y negro.
Ella describió sus ojos como palomas bañadas en leche.
Ella describió sus mejillas como un jardín de especias y sus labios como lirios empapados en mirra.
Ella describió los brazos como oro con joyas y su abdomen como márfil cubierto con safiros.
Ella describió sus piernas como pilares de marmol con bases de oro y su apariencia como el Líbano, tan especias como los cedros.
Ella describió su boca como la mas dulce y que Salomón era completamente hermoso.
1 ¿A dónde se ha ido tu amado, más hermosa de las mujeres? ¿En qué dirección se ha ido tu amado, para que podamos buscarlo contigo? La mujer joven hablando a sí misma. 2 Mi amado ha bajado hacia su jardín, a las camas de especias, para pastorear en el jardín y recoger lirios. 3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el pastorea alrededor de los lirios con placer. El amado de la mujer hablándole a ella. 4 Tú eres hermosa como Tirsa, mi amor, encantadora como Jerusalén, impresionante como un ejército abanderado. 5 Pon tus ojos lejos de mí, pues ellos me abruman. Tu cabello es como un rebaño de cabras bajando de los montes de Galaad, 6 Tus dientes son como un rebaño de ovejas que suben del lugar de lavado. Cada una tiene una gemela, y ninguna entre ellas está afligida. 7 Tus cachetes son como mitades de granadas detrás de tu velo. El amante de la mujer hablándose a sí mismo 8 Hay sesenta reinas, ochenta concubinas, y mujeres jóvenes sin número. 9 Mi paloma, mi perfecta, es la única; es la hija especial de su madre; ella es la favorita de las mujeres que la cargaron. Las hijas de mis compatriotas la miraron y la llamaron bendita; las reinas y las concubinas la miraron también y la alabaron. Lo que las reinas y concubinas dijeron: 10 "¿Quién es esta que aparece como el amanecer, tan hermosa como la luna, tan brillante como el sol, tan impresionante como un ejército abanderado?" El amante de la mujer hablándose a sí mismo. 11 Yo bajé al bosque de los árboles de nueces para ver el crecimiento joven en el valle, para ver si los viñedos han reverdecido, y si las granadas estaban en flor. 12 Yo estaba tan feliz que sentí que estaba montado en el carruaje de un príncipe. El amante de la mujer hablándole a ella. 13 Regresa, regresa, tú, mujer perfecta; regresa, regresa para que yo pueda mirarte. La mujer joven hablándole a su amado ¿Por qué me miras, la mujer perfecta, como si yo estuviera bailando entre dos filas de bailarinas?
ver: y
¿Por qué camino se ha ido tu amado?
Mira cómo tradujiste esto en 1:8
Traducción alterna: "cuéntanos, para que podamos buscarlo contigo"
Ver la explicación de esta imagen en 5:1
Mira cómo tradujiste "cama de especias" en 5:13. El amado vino para disfrutar las atracciones físicas de la mujer, las cuales son maravillosas, como especias.
La mujer usa estas imágenes para indicar que su amado se está deleitando en ella.
Mira cómo tradujiste ·"él apacienta" en 2:16
Para juntar lirios
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
Mira cómo tradujiste "mi amado es mío y yo soy de él" en 2:16.
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
Aquí empieza la parte cinco del libro
El amante compara la belleza y dulzura de la mujer con hermosas y agradables ciudades.
Mira cómo tradujiste esto en 1:5
Impresionante como un ejército con sus estandartes. La belleza de la mujer es tan poderosa que esta hace que su amado se sienta sin ayuda, como si un ejército se estuviera acercando a él.
El amante continúa alabando a la mujer
"Me impresionan". Los ojos de la mujer son tan poderosos que estos hacen que su amado se sienta aterrado y con miedo porque no puede resistir su poder.
Mira cómo tradujiste "tu cabello... del monte de Galaad" en 4:1
El amante continúa alabando a la mujer
Mira cómo tradujiste esto en 4:3
Hay 60 reinas y 80 concubinas
Las palabras "sin número" quieren decir que nadie puede contar a las mujeres. Traducción alterna: Multitudes de mujeres jóvenes
Mira cómo tradujiste "mi paloma, mi perfecta" en 5:2
Es única o es una en un millón.El amante compara a la mujer con todas las otras mujeres. Aunque hay muchas mujeres jóvenes excelentes, esta mujer sobresale de todas, siendo única entre el resto.
"Ella es la hija única de su madre" o "Ella es la hija de su madre, que es una en un millón"
"de la mujer que la dio a luz". Esta frase se refiere a su madre.
"Y declararon que las cosas habían ido bastante bien para ella" o "dijeron que ella era afortunada"
Lo que las reinas y concubinas decían de la mujer joven. Sin embargo, algunas versiones interpretan que es el amante de la mujer el que también habla aquí.
Ellos hacen esta pregunta para decir que piensan que la mujer es increíble. Traducción alterna: "esta es una mujer increíble, ella aparece como el amanecer"
Traducción alterna: "ella aparece/llega como el amanecer". El amante usa esta imagen para decir que la mujer es tan hermosa y majestuosa como el amanecer cuando este empieza a brillar/alumbrar.
Inspiradora/impresionante como un ejército con sus estandartes. La belleza de la mujer es tan poderosa que hace que las otras mujeres se sientan sin ayuda, como si un ejército estuviera acercándose a ellas. Mira cómo tradujiste esto en 6:4
El amante finaliza hablando a sí mismo
Mira cómo tradujiste esto en 4:12
plantas jóvenes o nuevos frutos
"han producido sus capullos". Capullos son las pequeñas partes redondas de una planta, las cuales al abrirse se convierten en flores.
Dieron sus flores
El amante usa esta imagen para expresar su felicidad.
Regresa, regresa. Se repite por énfasis.
observar intencionalmente a alguien o algo durante un largo tiempo.
sería algo hermoso ver a la mujer bailar con las otras bailarinas.
Elas preguntaron dónde se había ido su amado y en qué dirección se había ido.
Las mujeres jóvenes deseaban buscar al amado de la joven mujer.
La joven mujer dijo que él estaba en su jardín de especias para pastorear en el jardín y recoger lirios.
La joven mujer y su amante se pertenecían el uno al otro.
El amante de la joven mujer pastoreaba entre los lirios.
Él la describió como dos ciudades, Tirsa y Jerusalen.
Él sentía que ella era completamente fascinante.
El amante de la mujer deseaba que ella dejara de mirarlo porque sus ojos lo trastornaban.
Él describiósu cabello como una manada de cabras en las laderas del Monte Galaad.
Él describió sus dientes como un rebaño de ovejas que suben del lugar de lavado
Su amante describió sus mejillas como mitades de granadas detras de su velo.
Él dijo que había 60 reinas, 80 concubinas y mujeres jóvenes sin número.
El amante de la mujer la describió como pura, la única, y la hija especial y favorita de su madre.
Las reinas y las concubinas la alabaron.
El amante de la mujer la describió como el amanecer, la luna, el sol, y completamente fascinante.
El amante de la mujer fue a la arboleda de nueces para ver si las viñas habían reverdecido y las granadas estaban en flor.
El amante de la mujer se sentía cómo si estuviera montado en un carruaje de un príncipe.
El amante de la mujer deseaba que ella volviera a él.
La amante de la mujer deseaba que ella volviera a él para que poder contemplarla.
La joven mujer se describió a sí misma como la mujer perfecta que parecía estar bailando entre dos filas de las bailarinas.
1 ¡Cuán hermosos tus pies lucen en tus sandalias, hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como joyas, el trabajo de las manos de un maestro artesano. 2 Tu ombligo es como un envase redondo; en donde siempre yo me regocije en su belleza. Tu barriga tiene un hermoso color y es redonda como un montón de trigo. 3 Tus dos pechos son como dos cervatillos, gemelos de una gacela. 4 Tu cuello es como una torre de marfil; tus ojos como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat Rabim. Tu naríz es como la torre en el Líbano que mira hacia Damasco. 5 Tu cabeza en ti es como el Monte Carmelo; el cabello en tu cabeza es cómo púrpura oscura. Tu cabello que cuelga es tan bello que el rey no puede dejar de admirarlo. 6 ¡Cuán bella y hermosa tu eres, amada mía, con tus delicias! 7 Tu estatura es como aquella de una palma de dátiles, y tus pechos como racimos de fruta. 8 Yo pensé: "Yo quiero subir esa palmera; Yo tomaré de sus ramas." Que tus pechos sean como racimos de uvas, y que la fragancia de tu nariz sea como albaricoques. 9 Que tu boca sea como el mejor vino, fluyendo suavemente a mi amada, deslizándose sobre nuestros labios y dientes. La jóven mujer hablando a su amante. 10 Yo soy de mi amado, y él me desea a mí. 11 Ven, mi amado, vamos afuera en el campo; vamos pasemos la noche en las aldeas. 12 Levantémonos temprano para ir a los viñedos; veamos si las vides han florecido, si las flores han abierto, y si las granadas están florecidas. Allí yo te daré mi amor. 13 Las mandrágoras dan su fragancia; en la puerta donde nos estamos quedando hay toda clase de las mejores frutas; nuevas y viejas, que yo he almacenado para ti, mi amado.
Continuando desde 6:13, el amante describe a la mujer mientras ella baila. Traducción alterna: "tus pies se ven tan hermosos en tus sandalias mientras tú bailas"
Aunque la mujer no nació en la realeza, la forma en la que ella actúa y la forma en que luce la hacen parecer hija de un príncipe. Traducción alterna: "tú que tienes un caracter noble" o "tú que eres elegante"
La forma de las caderas de la mujer son como piedras preciosas hechas de forma perfecta por un hábil artesano. Traducción alterna: "Las curvas de tus caderas son tan hermosas como las hermosas curvas de las joyas que fabrica un artesano"
Se refiere a los bordes de las piernas de la mujer, arriba de sus rodillas.
El amante de la mujer joven continúa describiendo a la única que ama.
El ombligo de la mujer tiene la forma perfecta de un envase redondo. Traducción alterna: Tu ombligo está perfectamente hecho, como un envase redondo"
El huequito en el estómago, el cual es lo que queda del cordón umbilical que une al bebé con su madre cuando está en el vientre.
Las personas usaban recipientes grandes para mezclar vino con agua o con nieve para alguna fiesta o evento especial. Traducción alterna: "Que yo siempre disfrute su belleza" o "que las personas siempre se regocijen en su belleza"
Las personas pensaban que el color del trigo era el color de piel más hermoso y que los montículos redondos de trigo eran hermosos. Traducción alterna: "Tu barriga tiene un hermoso color y es redonda, como un montículo de trigo"
Pila de granos de trigo que quedan luego de que las personas cosechan y limpian el trigo.
Las hermosas flores hacen la pila de trigo más hermosa. Traducción alterna: "que tiene lirios a su alrededor"
Un tipo de flor que es larga
El amante de la joven mujer sigue describiendo a quien ama.
Mira cómo tradujiste esto en 4:4
El amante compara el cuello de la mujer con una torre hecha de marfil.
El diente blanco de un animal, que es similar a un hueso. Las personas usan marfil para hacer artesanías y para hacer que las cosas luzcan hermosas.
Traducción alterna: "Tus ojos son tan claros y brillantes como los estanques de agua en Hesbón"
El nombre de una ciudad al este del Río Jordán.
El nombre de una ciudad.
Su nariz es larga y recta, así como la torre es alta y recta.
Que permite a las personas mirar hacia Damasco
El amante continúa describiendo a la que ama
La mujer es comparada con el Monte Carmelo, el cual se levanta sobre todo lo que está a su alrededor.
Las posibles traducciones son 1) negro oscuro o 2)rojo oscuro
Traducción alterna: "Tu pelo que cuelga es tan hermoso que el rey no puede dejar de admirarlo"
Las partes de cabello que caen de la cabeza de una mujer. También se puede traducir como "rulos" o "risos"
El amante describe lo que a él le gustaría hacer con su amada.
Tu te sostienes como una palmera. La mujer es alta, permanece recta, derecha y es atractiva como una palmera.
un árbol alto y recto que produce un dulce fruto, marrón y pegajoso que crece en grupos
Los frutos de una palmera crecen en ramas largas y hermosas que caen del árbol.
El hombre quiere sostener a la mujer
El hombre quiere sentir sus pechos que son firmes pero a la vez suaves como uvas llenas de jugo.
"que la fragancia de tu nariz huela tan bien como los albaricoques"
esto se refiere a frutas sabrosas y dulces de color amarillo
El amante continúa describiendo lo que a él le gustaría hacer con la que ama.
Traducción alterna: "Quiero probar tu boca como el mejor vino"
"Que fluye suavemente para la que amo". El amante disfruta de los besos delicados de la mujer.
"Que recorre mis labios y dientes" o "que se desparrama sobre nuestros labios y dientes"
Mira cómo tradujiste "Yo pertenezco a mi amante" en 6:2.
"Y él está apasionado conmigo" o "y él me quiere"
La mujer continúa hablando a su amado
Despertémonos temprano
están empezando a florecer
flores que estan abiertas
tienen flores abiertas en la planta
"Te mostraré mi amor" o "Haré el amor contigo"
La mujer continúa hablando a su amado
Este es el nombre de plantas que emanan una fragancia fuerte pero agradable. La esencia es apenas tóxica, pero es estimulante, lo cual refuerza el deseo de hacer el amor.
Producen su esencia
Se insinúa que la puerta pertenece a su casa. Traducción alterna: "sobre la entrada de nuestra casa", "a las puertas de nuestra casa"
hay fruta de la mejor, fruta vieja y nueva
guardado para ti o protegido para ti
Él describió sus pies en sus sandalias como bellos y las curvas de su cadera como joyas.
Salomón describió el ombligo de su amor como un envase redondo que nunca falta el vino mezclado y su barriga como un montón de trigo rodeada de lirios.
Salomón describió sus dos pechos como dos cervatillos, gacelas gemelas.
Salomón describió su cuello como torre de marfil, sus ojos como un estanque, y su nariz como una torre del LÍbano.
Salomón describió su cabeza como el Monte Carmelo y su cabello oscuro.
Él la describió como una palmera de datiles y sus pechos como un racimo de frutas.
Él también deseaba que los pechos de su amante fueran como un racimos de uvas y su aliento dulce como el olor a albaricoques.
Él deseaba que su boca fuera como el mejor vino.
La joven mujer pertenecía a su amado y su amado la deseaba.
Ella deseaba que él fuera al campo para pasar la noche en las aldeas.
Ella deseaba qu su amado se levantara temprano para ver si las viñas en los veñedos y las granadas estaban florecidas.
Ella dijo que le daría su amor.
Ella dijo que las mandrágoras darían su fragancia.
Ella dijo que en la puerta donde ellos se estaban quedando había toda clase de frutas, nuevas y viejas, que ella había almacenado para él.
1 Desearía que fueras como mi hermano, quien se amamantó en los pechos de mi madre. Entonces, cuando sea que te encuentre afuera, yo podría besarte, y nadie me avergonzaría. 2 Yo te guiaría y te traería a la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Te daría vino con especias y algo de jugo de mis granadas. La joven mujer habla consigo misma: 3 Su mano izquierda está bajo mi cabeza y su mano derecha me abraza. La mujer habla con las otras mujeres. 4 Yo quiero que me juren, hijas de los hombres de Jerusalén, que no interrumpirán nuestro hacer el amor hasta que se acabe. Las mujeres de Jerusalén hablando. 5 ¿Quién es este que viene subiendo del desierto, recostándose en su amada? La joven mujer está hablándole a su amante: yo te desperté bajo el árbol de melocotón, ahí donde tu madre te concibió, allí ella te dió a luz, ella te entregó. 6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como un sello sobre tu brazo, pues el amor es tan fuerte como la muerte. La devoción apasionada es tan fuerte como el Seol; sus llamas estallaron, es una llama ardiendo, una llama más caliente que cualquier otro fuego. 7 Las aguas embravecidas no pueden apagar el amor, ni las inundaciones pueden barrerlo. Si un hombre da todas las posesiones en su casa por amor, la oferta sería absolutamente rechazada. Los hermanos de la joven mujer hablan entre ellos. 8 Tenemos una hermana menor, y sus pechos aún no han crecido. ¿Qué podemos hacer nosotros por nuestra hermana en el día cuando ella sea prometida en matrimonio? 9 Si ella es una pared, nosotros construiremos en ella una torre de plata. Si ella es una puerta, nosotros la adornaremos con tablas de cedro. La mujer joven habla consigo misma. 10 Yo era una pared, pero mis pechos son ahora como las torres de una fortaleza; entonces yo estoy completamente madura en sus ojos. La mujer joven habla consigo misma. 11 Salomón tenía un viñedo en Baal Hamón. Él alquiló el viñedo a aquellos que lo atenderían. Cada uno debía traer mil siclos de plata para su fruto. 12 Mi viñedo es propiamente mío; los mil siclos te pertenecen a tí, mi querido Salomón, y los doscientos siclos son para aquellos que lo atienden por su fruto. El amante de la mujer le está hablando a ella. 13 Tú que vives en los jardínes, mis compañeros están escuchando tu voz; déjame ser quien la escucha también. La mujer joven le habla a su amante. 14 Apúrate, mi amado, y sé como una gacela o un ciervo joven en las montañas de especias.
ver: y
La mujer desearía poder mostrarle su afecto a su amante en público tal como ella lo hace con su hermano. Ella no está diciendo que una mujer puede hacer el amor con su hermano.
encuentre en público
Una mujer probablemente besaría a su hermano en la mejilla para saludarlo
me haría sentir verguenza
La mujer joven sigue hablando a su amante
Si el amante fuera su hermano, ella podría llevarlo a su casa. Esto era normal en esa cultura y aún hoy lo es en algunas.
Esto también podría traducirse como "y ella me enseñaría". Ya que la mujer no tiene experiencia haciendo el amor, ella se imagina que su amante o su madre le enseñarían cómo debería hacerlo.
La mujer usa estas imágenes para decir que ella se entregará a su amante y hará el amor con él.
"vino que tiene especias". Esto representa el poder tóxico/fuerte de hacer el amor.
La mujer usa el ejemplo del extracto de las granadas como representación de que el líquido de sus pechos es dulce.
Mira cómo tradujiste "su mano izquierda está debajo de mi cabeza y su maño derecha me abraza" en 2:5
Mira cómo tradujiste esto en 2:7
Mira cómo tradujiste esto en 2:7
Aquí empieza la parte seis del libro, la última parte.
Traducción alterna: "Mira a esta increíble mujer mientras ella viene". Mira cómo tradujiste una frase similar en 6:10
Yo te levanté
Mira cómo tradujiste esto en 2:3
Bajo el árbol de melocotón
Ella te hizo nacer
La mujer joven continúa hablando a su amante
Los posibles significados son: 1) Ya que los sellos eran muy importantes, las personas los usaban alrededor de su cuello o en su mano fuerte. La mujer quiere estar con su amado constantemente como un sello. 2) Un sello muestra quien posee la cosa que tiene el sello puesto. La mujer quiere ser el sello en el corazón y brazo de su amante para poder decir que todos sus pensamientos, emociones y acciones le pertenecen a ella.
La muerte es fuerte porque esta llega a las personas más poderosas del mundo.
"Tan dura como el Seol". El Seol no permite que las personas vuelvan a la vida una vez que ellos ya han muerto. El amor es tan persistente como el Seol porque nunca cambia.
El amor es tan poderoso como el fuego.
se prendieron de repente
La mujer continúa hablando a su amante
El amor es tan fuerte que es como un fuego tan ardiente que no se apaga ni con un océano lleno de agua.
"océanos de agua" o "mucha cantidad de agua"
no pueden extinguir, no pueden acabar
El amor nunca cambia, siempre es el mismo, y es algo que nisiquiera una poderosa inundación puede mover.
En Israel, el agua de lluvia pasa por valles angostos. Esto crea una inundación de agua tan poderosa que puede mover enormes rocas y árboles. Incluso hoy, las inundaciones a veces se llevan por delante puentes muy fuertes.
llevarlo, hacerlo desaparecer
"Incluso si un hombre...él sería completamente rechazado"
todo lo que él posee
con el fin de recibir amor, con el fin de comprar amor
"las personas lo rechazarían completamente" o "las personas se burlarían de él duramente". (ver:
hermana más joven
Traducción alterna: "un hombre venga y quiera casarse con ella"
Los hermanos de la mujer siguen hablando entre ellos
Porque sus pechos son pequeños, ella tiene un pecho plano, así como una pared plana o puerta plana. Los hermanos deciden adornarla para que ella luzca más hermosa.
la decoraremos
Los pechos de la mujer son fuertes como torres
Su amado ahora ve que ella es una mujer completamente desarrollada y eso le agrada. Traducción alterna: "Soy deleitosa para mi amado"
Aquí sus ojos se refiere a su amante. Traducción alterna: "para él"
Este es el nombre de una ciudad al norte de Israel. .
Él rentó el viñedo
a la gente que cuidaría del viñedo
Traducción alterna: "Se suponía que cada hombre debía darle a Salomón mil siclos como pago por el fruto del viñedo"
"Traer 1000 siclos de plata" (ver: y
"Yo estoy a cargo de mi propio viñedo". La mujer se refiere a ella misma como un viñedo, así como en 1:5.
La mujer le da las ganancias de su viñedo a Salomón, aunque todo pertenece a ella y ella puede dárselo a quien quiera.
a tu voz
"Déjame oírla". La palabra "la" se refiere a la voz de la mujer.
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
"Las montañas que tienen especias sobre ellas". La mujer usa esta imagen para invitar a su amado a disfrutar de ella. Mira cómo el amante usa la imagen de una montaña de mirra y una colina de incienso en 4:6
Ella desea que ella fuera como su hermano y así ella podría besarle en cualquier momento y nadie la avergonzaría.
Ella le traería a la casa de su madre para que le enseñara.
Su mano izquierda está bajo su cabeza y su mano derecha la abraza a ella.
La mujer quiere que las mujeres o hijas de Jerusalén le prometan que ellas no interrumpirán a su amado y a ella mientras hacen el amor.
Ellas respondieron preguntando quien era él que venia del desierto, recostandose en su amada.
Ella le dijo a él que su madre su madre lo concibió y lo dió a luz bajo el árbol de melocotón,.
Ella queria que él le pusiera como un sello sobre su corazón porque su amor era tan fuerte como la muerte y como llama ardiente.
Las aguas embravecidas no pueden apagar el amor.
Ellos decían que sus pechos aún no habían crecido y ellos se preguntaban que podrían ellos hacer cuando ella fuera prometida en matrimonio.
Si ella fuera una pared, ellos construirían una torre de plata sobre ella.
Si ella fuera una puerta, ellos la adornarían con tablas de cedro.
Ella se describe a si misma como una pared con pechos como las torres de una fortaleza y completamente madura.
Salomón alquiló su viñedo a aquellos que lo atenderían.
Ella dijo que del viñedo mil siclos le pertenecían a Salomón y que aquellos que lo mantenían recibirían doscientos siclos.
El le dijo que sus amigos, como él, querian ser los que escucharan su voz.
Ella quería que su amado se apurara y fuera como un ciervo joven.
"Baal" significa "señor" o "maestro" y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas.
Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como "los Baales."
"Monte Carmelo" se refiere a una cadena de montañas localizada a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo justo al norte de la Llanura de Sarón. Su pico más alto es de 546 metros de altura.
Cedar era el nombre del segundo hijo de Ismael. También es el nombre de una ciudad importante, la cual probablemente recibió el nombre de ese hombre.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
Damasco es la ciudad capital del país de Siria. Aún se encuentra localizada en el mismo lugar que en los tiempos bíblicos.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
En tiempos antiguos, los reyes que gobernaban el país de Egipto eran llamados faraones.
Gad es el nombre de uno de los hijos de Jacob, que es, Israel.
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés vivieron.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
El Líbano es una hermosa región montañosa localizada en la costa del Mar Mediterráneo, al norte de Israel. En los tiempos bíblicos, esta región tenía densos bosques de abetos tales como los cedros y cipreses.
Las palomas son aves pequeñas que mayormente son de color marrón, gris o blanco.
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
Tirsa era una ciudad cananea importante que fue conquistada por los israelitas. También fue el nombre de una hija de Galaad, un descendiente de Manasés.
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.