1 ¡Bienaventurado es el hombre que no camina en el consejo del malvado, o camina en el sendero con pecadores, o se sienta en la asamblea de burladores. 2 Pues su deleite está en la ley del SEÑOR, y en su ley, él medita de día y de noche! 3 Él será como un árbol plantado junto a las corrientes de agua, que produce su fruto en su temporada, cuyas hojas no se marchitan; lo que sea que Él hace, prosperará. 4 No así los malvados, que son como la paja que el viento se lleva lejos. 5 Así que los malvados no se mantendrán en el juicio, ni tampoco los pecadores en la asamblea de los rectos. 6 Pues el SEÑOR aprueba el camino de los rectos, pero el camino de los malvados perecerá.
Paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
El "consejo del malvado" es referido como si fuera un camino que seguir. Traducción Alterna: "'que no sigue el camino del malvado"
Aquí la palabra "sendero" representa la manera en que vive la gente. La palabra "permanece" está en paralelo con "camina". Traducción Alterna: "imitar la conducta de la gente pecadora"
Sentarse con gente que se burla de Dios representa unirse con gente que se burla de Él. Traducción Alterna: "o se une a esos que se burlan de Dios" o "se burlan de Dios con otros que lo hacen"
"contentamiento" o "gozo"
Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translatioWord sobre El Señor concerniente a cómo traducir esto.
Este pasaje introduce una imagen elaborada en la cual se piensa de una persona justa en términos de un árbol floreciente.
En la Biblia, a menudo se habla de la gente como árboles. La gente que se deleita en la ley del Señor pueden hacer todo lo que Dios quiere que hagan justo como un árbol que es plantado junto al agua produce buen fruto. Traducción Alterna: "Él será próspero como un árbol... fruto en su temporada"
Un árbol que es plantado junto a una corriente de agua puede recibir suficiente agua para ser saludable.
Los árboles saludables producen buen fruto en el tiempo correcto.
Si un árbol recibe suficiente agua, sus hojas no se secan y mueren.
"Él será exitoso en cualquier cosa que haga"
Como ellos no son así puede ser expresado claramente. "Los malvados no son prósperos" o "'los malvados no prosperan"
Como son como paja puede ser claramente. Traducción Alterna: "pero, en cambio, ellos no tienen valor como la paja"
Sobrevivir cuando Dios juzga es referido como "mantenerse." Traducción Alterna: "no sobrevivirán cuando Dios les juzgue" o "serán condenados cuando Dios los juzgue"
Los traductores pueden suplir el verbo "mantenerse." Traducción Alterna: "tampoco los pecadores se mantendrán en la asamblea"
Ser aceptados por Dios como justo es referido como permanecer con el grupo de gente justa. Traducción Alterna: "y Dios no aceptará pecadores junto con gente justa"
Estas dos cláusalas contrastan lo que le pasa a la gente justa con lo que le pasa a la gente malvada.
Como vive la gente es referido como si fuera un ''camino" o "ruta" en la que ellos están caminando. Traducción Alterna: "como los justos viven"
Aquí "camino" aplica a los malvados, quienes están figuradamente caminando en el camino. Traducción Alterna: "los malvados perecerán debido a su camino" o "los malvados morirán debido a la manera en que viven"
Él no camina en el consejo del malvado.
Él no se detiene en el sendero con los pecadores.
Él no se sienta en la asamblea de los burladores.
Él se deleita en la ley del SEÑOR.
Él se medita en ella día y noche.
Él es como un árbol plantado por las corrientes de agua.
Lo que sea que él haga, prosperará.
Ellos son como la paja que el viento lleva lejos.
Ellos no se mantendrán en el juicio.
El SEÑOR aprueba de la manera de los rectos.
La manera de los malvados perecerá.
1 ¿Por qué están las naciones en tumulto, y por qué las personas hacen conspiraciones que fallarán? 2 Los reyes de la tierra se posicionan juntos y los gobernantes se juntan para conspirar contra el SEÑOR y contra Su Mesías, diciendo: 3 "Arrancanquémonos los grilletes que ellos nos pusieron y lanzar lejos sus cadenas." 4 Aquel que se sienta en los cielos se burlará de ellos; el Señor se burla de ellos. 5 Entonces Él les hablará en Su enojo y los aterrorizará en Su furor, diciendo: 6 "Yo mismo he ungido a Mi rey en Sion, Mi monte santo." 7 Yo anunciaré el decreto del SEÑOR. Él me dijo: "¡Tú eres mi hijo! Yo soy tu padre. 8 Pídeme, y Yo te daré las naciones para tu herencia y las regiones más lejanas de la tierra para tu posesión. 9 Tú las quebrarás con una vara de hierro; como una jarra de un alfafero, tú los aplastarás en pedazos." 10 Así que ahora, ustedes reyes, sean advertidos; sean corregidos, ustedes gobernantes de la tierra. 11 Adoren al SEÑOR en temor y regocíjense con temblor. 12 Honra el hijo o él se enojará contigo, y ustedes morirán en el camino cuando Su enojo queme por solo un momento. Cuán bendecidos son todos aquellos que buscan refugio en Él.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Estas dos cláusalas tienen significados similares, y las "naciones" y "gentes" se refieren al mismo pueblo. Las palabras "naciones" y "gentes" puede representar a sus gobernantes. Traducción Alterna: "¿Por qué están los líderes de las naciones en tumulto y haciendo conspiraciones que fallarán?
Estas preguntas son usadas para mostrar sorpresa acerca de que la gente esté haciendo algo tan mal y tonto. Traducción Alterna: "Las naciones están en tumulto y las personas están haciendo conspiraciones que fallarán."
Esto probablemente significa que las naciones estaban haciendo una gran y ruidosa conmoción.
Estas son probablemente conspiraciones contra Dios y su pueblo.
Estas dos cláusalas tienen significados similares
"juntos para pelear" o "unidos y preparados para una revuelta"
La gente de otras naciones habla del gobierno del SEÑOR y del Mesías sobre ellos como si fuera grilletes y cadenas. Traducción Alterna: "Nos liberaremos de su control; no debemos permitir que gobiernen más sobre nosotros"
Estas frases se refieren al SEÑOR. El SEÑOR es llamado, a menudo, "El Señor" pero las palabras para "El SEÑOR" y "El Señor " son diferentes.
Aquí sentarse representa gobernar. En donde se sienta puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "gobierna en los cielos" o "se sienta en su trono en el cielo"
"El Señor se burla de esa gente." Traducción Alterna: El Señor se burla de ellos por sus tontos planes"
"furor" se puede referir a estar extremadamente molesto o estar furioso.
"asustar"
El SEÑOR está enfatizando que Él, y nadie más, ha ungido su rey.
"establecí a Mi rey para gobernar"
La persona diciendo esto es el rey. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "El rey dice 'yo anunciaré un decreto del SEÑOR'"
"El SEÑOR me dijo"
Entre muchos pueblos en esa parte del mundo de entonces, los hombres podían decidir adoptar legalmente niños, quienes se convertirían en sus herederos. Aquí El SEÑOR adopta a un hombre y lo hace rey de Israel. Traducción Alterna: "Te hago mi hijo. En este día me he convertido en tu padre" o "ahora tú eres mi hijo y yo soy tu padre"
El SEÑOR continúa hablando al nuevo rey de Israel.
Estas frases expresan ideas muy similares.
"las tierras que están muy lejos"
Estas frases expresan ideas muy similares.
Derrotar a las naciones es expresado como quebrarlos, y su poder es expresado como una vara de hierro. Traducción Alterna: "Tú los derrotarás completamente por tu poder"
Destruir naciones es expresado como si ellas pudieran ser rotas como una jarra. Traducción Alterna: "tú los destruirás completamente como una jarra de arcilla"
Un alfarero es una persona que hace ollas y jarras de arcilla. Éstas son frágiles y pueden ser rotas fácilmente. Traducción Alterna: "una jarra de arcilla" o "una olla de arcilla"
Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Así que ahora, ustedes reyes y gobernantes de la tierra, sean advertidos y corregidos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "oigan esta advertencia" o "sean sabios"
Esto puede ser expresado con una forma activa. Traducción Alterna: "oigan esta corrección" o "tomen esta corrección"
La gente mostraría a su rey que era leal a él besándolo, quizás en los pies. Traducción Alterna: "Muestra al hijo que eres verdaderamente leal a él" o "Inclínate humildemente delante de su hijo"
Esto se puede referir a morir justo allí, antes de que la persona tenga oportunidad de irse. Traducción Alterna: "morirás inmediatamente"
La ira del rey es expresada como si fuera un fuego que podría quemar. Traducción Alterna: "cuando él súbitamente se enoje mucho"
Pedir refugio al rey es expresado como buscar refugio en él. Traducción Alterna: "piden al rey que los proteja"
Ellos están conspirando contra el SEÑOR y contra Su Mesías.
Ellos querían arrancar los grilletes que el SEÑOR y Su Mesías han puesto en ellos y lanzar lejos sus cadenas.
El Señor se burla de ellos.
El Señor ha ungido a Su rey en Sion, su montaña santa.
El SEÑOR dice: "¡Tú eres Mi hijo! En este día, Yo me he convertido en tu padre."
El SEÑOR entregará a ellos como una herencia y una posesión.
Ellos serán quebrados y aplastados.
Ellos deben adorar al SEÑOR en temor y regocijar con temblor.
Ellos deben dar a él lealtad para que él no se enoje y que ellos no se mueran.
Ellos son bendecidos.
1 SEÑOR, ¡cuántos son mis enemigos! Muchos se han levantado en mi contra. 2 Muchos dicen sobre mí: "No hay ayuda de Dios para él." 3 Pero Tú, SEÑOR, eres un escudo a mi alrededor, mi gloria, y Aquel que levanta mi cabeza. 4 Yo levanto mi voz al SEÑOR, y Él me contesta desde su colina santa. 5 Yo me acosté y dormí; me desperté, pues el SEÑOR me protegió. 6 Yo no tendré miedo de las multitudes de personas que se han puesto a sí mismas en contra mi a mi alrededor. 7 ¡Levántate, SEÑOR! ¡Sálvame, mi Dios! Pues Tú golpearás a todos mis enemigos en la quijada; Tú romperás los dientes de los malvados. 8 La salvación viene del SEÑOR. Que tus bendiciones sean sobre tu pueblo.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebreo.
Los posibles significados son: 1) David escribió el Salmo o 2) el Salmo es sobre David o 3) el Salmo es en el estilo de los Salmos de David.
Esta exclamación muestra que David está temeroso de sus enemigos. Traducción Alterna: "¡Oh SEÑOR, tengo tantos enemigos!"
Luchar contra alguien es expresado como levantarse contra él. Traducción Alterna: "vienen contra mí"
Esto podría ser un término musical que le dice a las personas cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas no la incluyen.
Un escudo protege a un soldado. David habla como si Dios fuera un escudo protegiéndolo. Traducción Alterna: "Tú, SEÑOR, protégeme como un escudo"
"Tú eres mi gloria". Al llamar a Dios su gloria, David dice que Dios es el que le da gloria. Dado que David ha hablado acerca de sus enemigos y Dios siendo su protector, él, probablemente, quiere decir que Dios le da gloria al darle la victoria sobre sus enemigos. Traducción Alterna: "Tú eres el que me da gloria" o "Tú eres el que me das la victoria"
"Tú eres Aquel que levanta mi cabeza." Dar a alguien valentía es expresado como levantar su iglesia. Traducción Alterna: "Aquel que me da valentía"
Usar la voz de uno para clamar es expresado como levantar la voz. Traducción Alterna: "Clamo"
Esto podría ser un término musical que le dice a las personas cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1.
"me han rodeado para destruirme"
David habla de comenzar algo como levantarse. Traducción Alterna: "Toma acción" o "Haz algo"
Estas frases dicen cosas muy similares. Las frases "mis enemigos" y "los malvados" se refieren al mismo grupo de personas.
Esta era una manera de insultar a las personas. David habla como si El SEÑOR vendría y golpearía físicamente a sus enemigos. Traducción Alterna: "Pues Tú insultarás a todos mis enemigos como alguien que los golpea en la mandíbula"
Los animales atacan con sus dientes. Romper sus dientes les quita su poder para atacar. David habla como si El SEÑOR vendría y pelearía físicamente contra los malvados. Traducción Alterna: "Tú harás a los malvados incapaces de dañarme como alguien que rompe los dientes de un animal feroz"
El nombre abstracto "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar". Traducción Alterna: "El SEÑOR salva a su pueblo"
Ellos lo han rechazado y lo han atacado.
El SEÑOR es un escudo a su alrededor, a su gloria y es aquel que levanta su cabeza.
Él contesta desde Su colina santa.
David no tendrá miedo a las personas que han puesto a sí mismas en contra de él.
Él golpeará a todos sus enemigos en la quijada; Él romperá los dientes de los malvados.
La salvación viene del SEÑOR.
1 Contéstame cuando yo llame, Dios de mi justicia; dame espacio cuando yo esté cercado. Ten misericordia de mí y escucha mi oración. 2 Ustedes pueblos, ¿por cuánto tiempo volverán mi honor en vergüenza? ¿Por cuánto tiempo amarán lo que no tiene valor e irán tras las mentiras? 3 Pero conozcan que el SEÑOR separa al piadoso para Él mismo. El SEÑOR escuchará cuando yo le llame. 4 Tiemblen de miedo, ¡pero no pequen! Mediten en su corazón, en su cama, y callen. 5 Ofrezcan sacrificios de justicia y pongan su confianza en el SEÑOR. 6 Muchos dicen: "¿Quién nos mostrará algo bueno?" SEÑOR, levanta la luz de tu rostro sobre nosotros. 7 Tú haz dado a mi corazón más felicidad, que la que otros tienen cuando su grano y vino nuevo abundan. 8 Es en paz que yo me acostaré y dormiré, pues solamente Tú, SEÑOR, me haces estar seguro y me guardas.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para el director de música para usar en la alabanza"
"la gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
"Respóndeme cuando llame" o "Ayúdame cuando llame"
"Dios, quien muestra que soy justo"
Estar en peligro es expresado como estar en un lugar estrecho. Traducción Alterna: "rescátame cuando esté en peligro"
David canta esta parte de la canción como si estuviera hablando de sus enemigos.
David usa esta pregunta para reprender a sus enemigos. Traducción Alterna: "¡Ustedes pueblos continuamente vuelven el honor en vergüenza!"
David usa esta pregunta para reprender a sus enemigos. Traducción Alterna: "¡Ustedes continúan amando cosas que no tienen valor y van tras mentiras"
Estas dos frases son muy similares en significado. Las mentiras no tienen valor. Traducción Alterna: "aman mentiras sin valor"
"El SEÑOR escoge personas piadosas para Él mismo"
La relación entre "temblar" y "temer" y a quién la gente debería temer puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Teman al SEÑOR tanto que tiemblen" o "Permanezcan asombrados del SEÑOR"
"Agítense"
El corazón representa los pensamientos de una persona. Pensar cuidadosamente es expresado como meditar en el corazón de uno. Traducción Alterna: "Piensen cuidadosamente"
"Ofrezcan los sacrificios correctos"
La confianza es expresada como si fuera un objeto que pudiera ponerse en algún lugar. Traducción Alterna: "confíen en El SEÑOR"
Esta pregunta es usada ya sea para preguntar por algo o para expresar un deseo sobre algo que no ha sucedido. Traducción Alterna: "Por favor muéstrennos algo bueno" o "Deseamos que alguien nos muestre algo bueno"
Mostrar algo bueno representa ya sea traer cosas buenas o decir que han sucedido cosas buenas. Traducción Alterna: "¿Quién nos traerá cosas buenas?" o "Quién dirá que han sucedido cosas buenas?"
El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si Su rostro hizo brillar una luz sobre ellos. Traducción Alterna: "actúa favorablemente hacia nosotros"
El corazón representa a la persona. Traducción Alterna: "Tú me has dado más felicidad"
Se habla de la felicidad como si fuera un objeto que pudiera ser dado. Traducción Alterna: "Tú me has hecho más feliz que a otros"
"Vino nuevo" podría representar uvas. Traducción Alterna: "cuando ellos recogen cosechas abundantes de grano y uvas"
La paz es expresada como si fuera un lugar. Traducción Alterna: "Yo estaré en paz cuando me acueste y duerma" o "Yo no estaré temeroso del peligro cuando me acueste y duerma"
Las palabras "seguro" y "guardas" significan básicamente la misma cosa y enfatizan una seguridad completa. Traducción Alterna: "me haces estar completamente seguro"
David ora para el Dios de su justicia a contestar cuando él llame.
Ellos están convirtiendo su honor en vergüenza.
Él separa al piadoso para sí mismo.
Él dice: "Medita en tu corazón, en tu cama, y calla."
Él dice a ofrecer sacrificios de justicia.
Él dice a confiar en el SEÑOR.
Muchos dirán: "¿Quién nos mostrará algo bueno?"
Él pide al SEÑOR que levante la luz de su rostro sobre ellos.
El SEÑOR ha dado a su corazón más felicidad que la que otros tienen cuando su grano nuevo y vino nuevo abundan.
Solamente el SEÑOR hace que David este a salvo y seguro.
1 Escucha mi llamado a tí, SEÑOR; piensa sobre mis gemidos. 2 Escucha al sonido de mi llamado, mi Rey y mi Dios, pues es a Tí a quien yo oro. 3 SEÑOR, en la mañana Tú escuchas mi llanto; en la mañana yo traeré mi petición a Tí y expectante esperaré. 4 Ciertamente Tú no eres un Dios que apruebas la maldad; las personas malvadas no serán tus invitados. 5 El arrogante no se mantendrá en tu presencia; Tú odias a todos los que se comportan malvadamente. 6 Tú destruirás a los mentirosos; el SEÑOR desprecia a los hombres violentos y engañadores. 7 Pero en cuanto a mí, a causa de Tu gran pacto de fidelidad, yo entraré a Tu casa; en reverencia me inclinaré hacia Tu santo templo. 8 Oh Señor, dirígeme en Tu justicia a causa de mis enemigos; haz Tu sendero derecho delante de mí. 9 Pues no hay verdad en su boca; su ser interior es malvado; su garganta es una tumba abierta; ellos halagan con su lengua. 10 Decláralos culpables, oh Dios; ¡que sus planes sean su caída! Sácalos por sus muchas transgresiones, pues ellos se han rebelado contra tí. 11 Pero que todos aquellos que toman refugio en Tí, se regocijen; permite que ellos siempre griten de alegría, porque Tú los defiendes; permite que ellos estén gozosos en Tí, aquellos que aman tu nombre. 12 Pues Tú bendecirás al recto, SEÑOR; Tú los rodearás con favor como con un escudo.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
"Esta canción debería ser acompañada por personas que tocan instrumentos de viento"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Este es un llamado de ayuda. Traducción Alterna: "Escúchame mientras te llamo ahora por ayuda"
Sonidos bajos que la gente hace con la voz cuando están sufriendo.
Estas dos frases son muy similares en significado.
"Haré mi requerimiento" o "Te preguntaré por lo que necesito"
"esperanzado"
Como David está hablando a Dios en este salmo, esta oración puede ser expresada con la palabra "Tú". "SEÑOR, Tú desprecias a los hombres que cometen actos violentos y engañan a otros"
Esto se refiere al templo de Dios. Traducción Alterna: "Tu templo"
David habla de la justicia como si fuera un camino y de enseñar como dirigir. La frase "Tu justicia" significa que es justo. Traducción Alterna: "enséñame a hacer lo que es justo como Tú lo haces"
David habla de la justicia como si fuera un camino. Un camino recto es fácil de ver o de andar. Traducción Alterna: enséñame claramente cómo vivir en el camino correcto" (Biblia Dinámica Desbloqueada" o "haz fácil para mí el obrar lo que es correcto" )
"David habla sobre sus enemigos.
La verdad estando en la boca representa hablar verázmente. Traducción Alterna: "Porque ellos nunca dicen lo que es verdad"
El ser interior representa los pensamientos y deseos de la gente. Traducción Alterna: "sus pensamientos y deseos son malvados"
La garganta representa el hablar de la gente. Traducción Alterna: "su hablar" o "lo que dicen"
Se habla de su garganta como si fuera una tumba abierta, lista para colocar cuerpos muertos en ella. Los posibles significados son: 1) ellos dicen que matarán gente" o 2) "lo que ellos dicen mata gente"
"ellos dicen cosas buenas acerca de la gente sin desearlo realmente"
La lengua representa lo que la gente dice.
"que sus planes les lleven a experimentar desastres" o "que se vuelvan menos importantes a causa de sus planes"
planes de dañar personas
Esto es algo que lleva a una persona a experimentar desastres o a perder poder. Se habla de experimentar un desastre o volverse menos importante como de caer.
Se habla de Dios como si fuera un refugio, un lugar donde la gente puede ser protegida. Traducción Alterna: "que todos aquellos que van a Ti por protección se regocijen"
Estas dos cláusalas expresan pensamientos similares.
Se habla de ir al SEÑOR por protección como tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "van a Ti por protección"
El nombre de Dios le representa. Traducción Alterna: "aquellos que te aman"
Se habla del favor de Dios como si fuera un escudo. Traducción Alterna: "Tú los favorecerás y los protegerás así como un soldado se protege a sí mismo con su escudo" o "porque eres bueno con ellos, los protegerás"
David está pidiendo al SEÑOR a escuchar su llamada y piense sobre sus gemidos.
David lo llama: "mi Rey y mi Dios."
Él traerá su petición al SEÑOR y esperará expectante.
Él ciertamente no aprueba a la maldad, y las personas malvadas no serán Sus invitados.
El arrogante no se mantendrá en la presencia de Dios.
Dios odia a todos los que se comportan malvadamente.
Dios destruirá a los mentirosos.
El SEÑOR desprecia a los hombres violentos y engañadores.
David entrará en la casa del SEÑOR por el gran pacto de fidelidad del SEÑOR.
David inclinará en reverencia.
David pide al Señor a dirigirlo en la justicia del Señor por los enemigos de David.
David describe a sus enemigos como no teniendo la verdad en sus bocas, sus seres interiores siendo malvados, sus gargantas son unas tumbas abiertas y ellos halagan con sus lenguas.
David está pidiendo a Dios que declare que sus enemigos son culpables.
Ellos deben gritar de alegría porque Dios los defiende.
El SEÑOR bendecirá a los justos y los rodeará con Su favor como con un escudo.
1 SEÑOR, no me reprendas en Tu enojo o ni me disciplines en Tu ira. 2 Ten misericordia de mí, SEÑOR, pues yo soy frágil; sáname, SEÑOR, pues mis huesos están temblando. 3 Mi alma también está muy atribulada. Pero tú, SEÑOR, ¿por cuánto tiempo continuará ésto? 4 ¡Regresa, SEÑOR! Rescátame. ¡Sálvame a causa de tu fidelidad al pacto! 5 Pues en la muerte no hay recuerdo de Tí. ¿Quién te dará gracias en el Seol? 6 Yo estoy fatigado con mi gemido. Toda la noche yo empapo mi cama con mis lágrimas; yo lavo mi lecho con mis lágrimas. 7 Mis ojos se oscurecen por mi dolor; ellos se debilitan a causa de todos mis adversarios. 8 Aléjence de mí, todos ustedes que practican la iniquidad; pues el SEÑOR ha escuchado el sonido de mi llanto. 9 El SEÑOR ha escuchado mi reclamo por misericordia; el SEÑOR ha aceptado mi oración. 10 Todos mis enemigos serán avergonzados y atribulados grandemente. Ellos retrocederán y serán humillados repentinamente.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
"la gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"
Esto se podría referir a un estilo de música.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Los huesos representan al cuerpo entero. Su cuerpo pudo haber estado temblando porque estaba enfermo o extremadamente cansado. Traducción Alterna: "Todo mi cuerpo está temblando"
"aterrorizada" o "preocupada"
David usa esta pregunta para mostrar que no quiere continuar sintiéndose débil y atribulado. Traducción Alterna: ¡por favor, no permitas que esto continúe"
David habla de Dios siendo bueno con él como si Dios regresara a él. Traducción Alterna: "SEÑOR, regresa a mí" o "Ten misericordia de mí, SEÑOR"
Estas dos frases expresan significados similares.
El recuerdo representa alabanza. Traducción Alterna: "Porque cuando la gente muere, ya no te alaban"
David usa esta pregunta para enfatizar que en el Seol nadie agradece a Dios. Traducción Alterna: "Nadie en el Seol te dará gracias" o "¡Los muertos no pueden alabarte!"
Su gemido representa el dolor y la aflicción que siente. Traducción Alterna: "Estoy muy cansado debido a mi dolor"
Estas dos frases expresan el mismo significado.
"hago que mi cama se moje con mis lágrimas" o "mi cama está muy mojada a causa de mis lágrimas"
"Hago que mi cama se moje con mis lágrimas"
Se habla de la habilidad de ver en términos de los ojos. Traducción Alterna: "Mi visión está borrosa" o "No puedo ver claramente"
El dolor representa el llanto. Traducción Alterna: "por llorar" o "debido a que lloro mucho"
Estas dos líneas tienen significados muy similares
Estar dispuesto a hacer lo que David ha pedido en oración es expresado como aceptar su oración. Traducción Alterna: "El SEÑOR responderá a mi oración"
Él está pidiendo al SEÑOR que no lo reprenda en Su enojo o que lo discipline en Su ira.
David pide al SEÑOR que lo tenga en Su misericordia y que lo sane.
Por la fidelidad del pacto del Señor.
En la muerte, no habrá recuerdos del SEÑOR.
Toda la noche, él lo empapa con sus lágrimas.
Sus ojos se oscurecían y se ponían débil.
Porque el SEÑOR ha esuchado el sonido de su llanto y su apelación por misericordia; y Él ha aceptado su oración.
Todos sus enemigos serán avergonzados y atribulados grandemente; ellos retrocederán y serán humillados repentinamente.
1 SEÑOR mi Dios, ¡yo tomo refugio en ti! Sálvame de todos aquellos que me persiguen, y rescátame. 2 Si no, ellos me destrozarán como un león, desgarrándome en pedazos, sin nadie más capaz de llevarme a seguridad. 3 SEÑOR, mi Dios, yo nunca hice lo que mis enemigos dicen que hice; no hay injusticia en mis manos. 4 Nunca he hecho mal a nadie que está en paz conmigo, o sin sentido lastimado a cualquiera que está en mi contra. 5 Si no estoy diciendo la verdad, entonces deja que mi enemigo persiga mi vida y la tome; déjalo pisotear mi cuerpo viviente en el suelo y que me deje derribado deshonrado en el polvo. 6 Levántate, SEÑOR, en tu enojo; levántate en contra de la ira de mis enemigos; despiértate por mi bien y lleva a cabo los decretos rectos que Tú has ordenado para ellos. 7 Los países están reunidos en asamblea alrededor de Tí; toma una vez más el lugar que te corresponde sobre ellos. 8 SEÑOR, juzga las naciones; reinvindícame, SEÑOR, porque yo soy recto e inocente, oh Altísimo. 9 Que las obras malignas de los malvados lleguen a un fin, pero establece las personas rectas, Dios recto, Tú, quien examinas corazones y mentes. 10 Mi escudo viene de Dios, aquel que salva al íntegro de corazón. 11 Dios un juez recto, un Dios que se indigna cada día. 12 Si una persona no se arrepiente, Dios afilará su espada y preparará su arco para la batalla. 13 Él se prepara para usar armas en contra de él; Él hace sus flechas llameantes. 14 Piensa sobre aquel que está preñado con maldad, que concibe planes destructivos, que da a luz mentiras dañinas. 15 Él cava un pozo y lo ahueca y entonces cae al hoyo que él ha hecho. 16 Sus propios planes destructivos regresan a su propia cabeza, pues su violencia se cae en su propia cabeza. 17 Yo daré gracias al SEÑOR por su justicia; Yo cantaré alabanza al SEÑOR, el Altísimo.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esta es una canción que escribió David"
La frase "palabras de Cus" representan lo que él dijo. Traducción Alterna: "sobre lo que Cus, un hombre de la tribu de Benjamín, dijo"
Ir al SEÑOR por protección es expresado como tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "¡voy a Ti por protección!"
David habla de sus enemigos atacándolo como si ellos destrozarían su cuerpo y lo desgarrarían en pedazos como haría un león. Traducción Alterna: "ellos me matarán violentamente como un león destrozando el cuerpo de su víctima y desgarrándolo en pedazos" o "ellos me matarán violentamente"
"y nadie más será capaz de salvarme"
Las manos representan lo que una persona hace. Tener injusticia en ellos representa haber hecho algo que no es justo. Traducción Alterna: "no hay injusticia en lo que he hecho" o "no he hecho nada injusto a nadie"
La vida representa a la persona. Traducción Alterna: "yo"
"la atrape" o "la alcance". Esto representa capturarle. Traducción Alterna: "capturarme"
Aquí "mi cuerpo viviente" representa al escritor. Traducción Alterna: "permite a mis enemigos destruirme"
Esto significa quedar muerto y desenterrado en desgracia.
Levantarse representa hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "Haz algo en Tu ira" o "Enójate con mis enemigos y toma acción"
Se habla de luchar contra la gente como de levantarse contra ellos. Traducción Alterna: "lucha contra la ira de mis enemigos" o "ataca a mis enemigos que se aíran contra mí"
Su ira representa sus ataques. Traducción Alterna: "los ataques de mis enemigos" o "mis enemigos quienes me atacan"
Levantarse representa comenzar a hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "toma acción" o "haz algo"
"por mí" o "para ayudarme"
Aquí la palabra "países" representa a todos los ejércitos que se han reunido para atacar.
Se habla de gobernar a la gente como estar sobre ellos. El lugar justo del SEÑOR se refiere al cielo o a gobernar en general. Traducción Alterna: "gobierna sobre ellos desde el cielo" o "gobierna sobre ellos"
"muéstrales que no soy culpable"
"fortalece a la gente recta" o "haz prosperar a la gente recta"
Los corazones y mentes representa los deseos y pensamientos de la gente. Traducción Alterna: "Tú que conoces nuestros pensamientos internos"
La palabra "escudo" representa la protección de Dios.
Con quién está enojado Dios puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "un Dios que está enojado con los malvados cada día"
En los versos 12 y 13, David habla de Dios decidiendo castigar a los malvados como si Dios fuera un guerrero preparándose para luchar contra ellos con armas. Traducción Alterna: "Dios tomará acción contra ellos como un guerrero que afila su espada y prepara su arco para la batalla"
David habla de las cosas que una persona malvada hace como si estuviera preñado y la maldad fuera el bebé. Traducción Alterna: "la persona malvada. Él hace planes para destruir a la gente y produce mentiras dañinas"
Se habla de la destrucción y la violencia como si golperan la cabeza de una persona o cayeran sobre él. Traducción Alterna: "Sus propios planes destructivos lo destruyen, porque su violencia lo ataca" o "Cuando él planea destruir a otros, otros lo destruyen; cuando ataca a otros, otros lo atacan"
David toma refugio en el SEÑOR su Dios.
David está pidiendo al SEÑOR que lo salve de aquellos que le persigue, y que lo rescate.
Nadie pero el SEÑOR puede traer David a la seguridad.
David dice al SEÑOR que él nunca hizo lo que sus enemigos dijeron que hizo y que no hay injusticia en sus manos.
David dice que él nunca hizo mal a nadie que estaba en paz con él, o ha lastimado sin sentido a cualquiera que estaba en su contra.
David dice que el SEÑOR deje que el enemigo de David persiga la vida de él y que la tome, que le pisotee su cuerpo viviente en el suelo y que lo deje acostado deshonrado en el polvo.
David pide al SEÑOR que se levante y se mantenga contra los enemigos de David.
David pide al SEÑOR que se despierte y que se lleve a cabo los decretos justos que el SEÑOR haya ordenado.
David quiere que el SEÑOR tome Su lugar que le corresponde sobre los países.
David quiere que el SEÑOR juzgue a las naciones.
David dice que Dios examina los corazones y las mentes.
El escudo de David viene de Dios.
Dios salva al íntegro en corazón.
David describe a Dios como un juez justo que se indigna cada día.
Dios afilará Su espada y preparará Su arco para la batalla.
David lo describe como preñado con maldad, que concibe planes destructivos y que da a luz las mentiras dañinas.
Él se caía en el hoyo que él había hecho.
Sus planes regresaban a su propia cabeza, y su violencia derrumba en su propia cabeza.
Él dará las gracias al SEÑOR por Su justicia.
David cantará alabanzas al SEÑOR Altísimo.
1 Oh SEÑOR, nuestro Dios, cuán magnífico es Tu nombre en toda la tierra, Tú que revelas tu gloria arriba en los cielos. 2 De la boca de los bebés e infantes Tú has creado alabanza a causa de tus adversarios, a fin de silenciar a ambos, al vengador y al enemigo. 3 Cuando yo miro a tus cielos, los cuales tus dedos han hecho, la luna y las estrellas, las cuales Tú has acomodado en su lugar. 4 ¿De qué importancia es la raza humana para que Tú la notes, o la humanidad para que Tú le prestes atención? 5 Sin embargo, Tú los has hecho un poco menores que los seres celestiales y los has coronado con gloria y honor. 6 Tú lo haces gobernar sobre las obras de tus manos; Tú has puesto todas las cosas bajo sus pies: 7 todas las ovejas y bueyes e incluso los animales del campo, 8 las aves de los cielos y los peces del mar, todo lo que pasa a través de las corrientes de los mares. 9 ¡Oh SEÑOR nuestro Dios, cuán magnífico es tu nombre en toda la tierra!
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Esto podría referirse a un estilo musical.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El "nombre" de Dios representa su ser completo. Traducción Alterna: "la gente alrededor del mundo sabe que Tú eres muy grande"
Se habla de hacer que los bebés alaben a Dios como si la alabanza fuera un objeto que Dios creó en la boca de los bebés y lo hizo salir. Traducción Alterna: "Haz dado a los bebés y a los infantes la habilidad de alabarte"
Los dedos de Dios le representan. Traducción Alterna: "los cielos que Tú has hecho"
Estos señalamientos han sido expresados en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Es increíble que Tú pienses en la gente y estés preocupado por ellos!
Cada una de estas frases se refieren a la gente en general.
Se habla de la gloria y honor como si fueran coronas. Las palabras "gloria" y "honor" son similares en significados. Traducción Alterna: "les has dado gloria y honor" o "has hecho que sean como reyes"
Estas dos cláusalas expresan significados similares.
"Tú lo haces... bajo sus pies". Las palabras "lo" y "sus" aquí se refieren a la gente.
Las manos representan lo que Dios ha hecho. Traducción Alterna: "las cosas que Tú hiciste"
Se habla de tener autoridad para gobernar a otros o controlar las cosas como si se tuvieran esas cosas bajo los pies de uno. Esto significa que Dios le dio a la gente la autoridad sobre toda la creación. Traducción Alterna: "Tú le has dado autoridad sobre todas las cosas"
Con esta exclamación, David muestra su gozo y asombro sobre cuán grande es Dios. Traducción Alterna: "Tu nombre es maravillosamente magnífico en toda la tierra" o "la gente en toda la tierra sabe cuán magnífico eres"
El "nombre" de Dios lo representa a Él y Su reputación"
"excelente" o "grandioso"
El nombre del SEÑOR nuestro Dios es magnífico.
El SEÑOR creó la alabanza.
Él creó la alabanza a fin de silenciar al enemigo y al vengador ambos.
Él miró arriba a los cielos, a la luna, y a las estrellas.
El SEÑOR hizo los seres humanos solamente un poco menores que los seres celestiales.
Él coronó a ellos con gloria y honor.
El SEÑOR hizo que la humanidad gobernara sobre las obras de las manos del SEÑOR.
Él puso todas las ovejas y bueyes, e incluso los animales del campo, las aves de los cielos y los peces del mar, y todo lo que pasa a través de las corrinetes de los mares bajo los pies de la humanidad.
El nombre del SEÑOR nuestro Dios es magnífico.
1 Yo le daré gracias al SEÑOR con todo mi corazón; yo hablaré sobre todas tus maravillosas obras. 2 Yo estaré contento y me regocijaré en Tí; ¡yo cantaré alabanza a tu nombre, oh Altísimo! 3 Cuando mis enemigos retroceden, ellos tropiezan y perecen delante de Tí. 4 Pues Tú has defendido mi causa justa; ¡Tú te sientas sobre tu trono, juez justo! 5 Tú reprendes a las naciones; Tú has destruido a los malvados; Tú has borrado su nombre por siempre y para siempre. 6 El enemigo se desmorona como ruinas cuando tu derribas sus ciudades. Todo recuerdo de ellos ha perecido. 7 Pero el SEÑOR permanece por siempre; Él ha establecido su trono por justicia. 8 Él juzgará el mundo con justicia, y Él ejecutará juicio para las naciones con rectitud. 9 El SEÑOR será una fortaleza para el oprimido, una fortaleza en tiempos de problemas. 10 Aquellos que conocen Tu nombre confían en Tí, pues Tú, SEÑOR, no abandonas a aquellos que te buscan. 11 Canten alabanzas al SEÑOR, quien gobierna en Sion; díganle a las naciones lo que Él ha hecho. 12 Pues el Dios que venga el derramamiento de sangre, lo recuerda; Él no olvida el llanto del oprimido. 13 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR; ve cómo yo soy oprimido por aquellos que me odian, Tú puedes arrebatarme de las puertas de la muerte. 14 Oh, que yo pueda proclamar toda tu alabanza. ¡En las puertas de la hija de Sion yo me regocijaré en tu salvación! 15 Las naciones se han hundido en el pozo que ellas han hecho; sus pies están atrapados en la red que ellos escondieron. 16 El SEÑOR se ha hecho a Sí mismo conocido; Él ha ejecutado juicio; el malvado es atrapado por sus propias acciones. 17 Los malvados son regresados y enviados al Seol, el destino de todas las naciones que olvidan a Dios. 18 Pues los necesitados no serán siempre olvidados, ni tampoco las esperanzas del oprimido serán defraudadas para siempre. 19 Levántate, oh SEÑOR; no permitas que el hombre gane contra Tí; que las naciones sean juzgadas a Tu vista. 20 Aterrorízalos, SEÑOR; que las naciones conozcan que ellos son solo hombres.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Esto podría referirse a un estilo musical.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Como esta canción está dedicada a El SEÑOR, se puede referir a Él como "Tú". Traducción Alterna: SEÑOR, daré gracias a Ti con todo mi corazón"
El sustantivo "obras" puede ser expresado con el verbo "hacer". Traducción Alterna: "todas las cosas maravillosas que Tú haces" o "todas las cosas maravillosas que Tú has hecho"
Aquí el nombre de Dios representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "yo cantaré alabanza a Ti"
"se retiran" o "se van por temor"
Los reyes tienen autoridad para juzgar a la gente, y ellos se sentarán en su trono cuando ellos juzgan. David habla como si Dios fuera un rey terrenal. Traducción Alterna: "Tú juzgas como un rey que se sienta en su trono, y eres justo"
Se habla de hacer olvidar a la gente como de borrar su nombre. Traducción Alterna: "Has hecho que sean olvidados como si su nombre fue borrado" o "nadie los recordará de nuevo"
"
Se habla del enemigo como si fuera una ciudad llena de edificios destruidos. Traducción Alterna: "nuestros enemigos fueron destruidos"
"cuando Tú destruiste sus ciudades"
Se habla del recuerdo como si fuera un animal vivo que pudiera morir. Traducción Alterna: "Todo recuerdo de ellos se ha detenido" o "No hay más recuerdo de ellos"
El recuerdo puede ser expresado con el verbo "recordar". Traducción Alterna: "Nadie los recuerda del todo"
"Permanecer" probablemente representa sentarse en el trono como rey. Traducción Alterna: "El SEÑOR se sienta en su trono para siempre" o "El SEÑOR gobierna por siempre"
La frase "su trono" representa el gobierno de Dios. Los posibles significados son: 1) "Él gobierna para juzgar a la gente" o "Él gobierna sobre la gente con justicia"
Estas dos cláusulas expresan la misma cosa.
Aquí "el mundo" se refiere a toda la gente en el mundo. Traducción Alterna: "Él juzgará a toda la gente del mundo justamente"
Se habla de Dios como si Él fuera un lugar al que la gente pudiera ir por seguridad. Traducción Alterna: "El SEÑOR también protegerá a los oprimidos" o "El SEÑOR también proveerá seguridad para aquellos que son oprimidos"
"refugio"
Aquí las palabras "Tu nombre" representan a Dios. Traducción Alterna: "Aquellos que te conocen"
"no desamparas" o "no dejas"
"quien vive en Jerusalén"
Aquí "las naciones" representa a toda la gente.
Lo que Él recuerda puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Pues el Dios que venga el derramamiento de sangre recuerda a todos los que fueron asesinados" o "Pues Dios recuerda a aquellos que fueron asesinados y castiga a los asesinos"
"Él no ignora el llanto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ve cómo aquellos que me odian me oprimen" o "ve cuán mal mi enemigo me trata"
Se habla de la muerte como si fuera una ciudad que tuviera puertas a través de las cuales la gente entra. Si alguien está cerca de las puertas de las muerte, significa que morirá pronto. Se habla de evitar que alguien muera como tomarlo fuera de las puertas de esa ciudad. Traducción Alterna: "Tú que puedes rescartarme de la muerte" o "Tú que puedes evitar que muera"
La gente cava hoyos para atrapar animales que caen en ellos. Aquí cavar un hoyo representa hacer planes para destruir a la gente. Traducción Alterna: "Las naciones son como la gente que cava un hoyo para otros y luego cae en él"
La gente esconde redes para atrapar animales que quedan atrapados en ellas. Aquí, esconder una red representa hacer planes para destruir gente. Traducción Alterna: "son como la gente que esconde una red y queda atrapada en ella"
"atrapados" o "capturados". Esto representa ser destruido. Traducción Alterna: "destruidos"
"rechazados"
"donde todas las naciones que olvidan a Dios estarán"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no siempre olvidará a los necesitados" o "Dios recordará a los necesitados"
Se habla de las esperanzas como si fueran objetos que pudieran ser rotos o destruidos. Destruir las esperanzas representa las cosas que la gente espera que nunca sucedan. Traducción Alterna: "y los oprimidos no esperarán para siempre sin resultados" o "y un día lo que los oprimidos esperan sucederá"
Levantarse representa empezar a hacer algo. Traducción Alterna: "Haz algo" o "Toma acción"
"gente"
Aquí juzgar representa castigar. Traducción Alterna: "sean castigadas"
Aquí la vista representa la presencia. Traducción Alterna: "en Tu presencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "juzga a las naciones en Tu presencia" o "toma a las naciones a Tu presencia y castígalas"
Él dará las gracias al SEÑOR con su corazón entero, y va a contar sobre todas Sus maravillosas obras.
Los enemigos tropezarán y perecerán delante del SEÑOR.
El juez recto se sentó en su trono y ha defendido la causa justa de David.
Él aterrorizó a las naciones con su grito de batalla, destruyó a los malvados y ha borrado sus memorias para siempre.
El enemigo se desmoronó como ruinas y todos los recuerdos de ellos han perecido.
El SEÑOR permanece para siempre y establece Su trono por la justicia.
El SEÑOR juzga al mundo con justicia, y Él hace decisiones justas para las naciones.
El SEÑOR será una fortaleza para el oprimido en los tiempos de problemas.
David pide al SEÑOR que no abandones a aquellos quienes lo buscan.
Ellos son para cantar alabanzas al SEÑOR y decir a las naciones lo que Él ha hecho.
Él no se olvida el llanto del oprimido.
Él está pidiendo al SEÑOR que tenga misericordia en él.
David está oprimido por aquellos que lo odian.
David regocijará en salvación en las puertas de la hija de Sion.
Las naciones se han hundido en el pozo que ellas habían hecho, y sus pies están atrapados en la red que ellas escondieron.
El SEÑOR se ha hecho a sí mismo conocido y ha ejecutado juicio.
Ellos son enviados a Seol, por lo cual es el destino de todas las naciones que olvidan a Dios.
Los necesitados no serán siempre olvidados, ni tampoco las esperanzas del oprimido serán por siempre defraudadas
David quiere que el SEÑOR se levanté y que no permita que el hombre conquiste a ellos.
Él está pidiendo al SEÑOR que los aterrorice y hacerles saber que ellos son meros hombres.
1 ¿Por qué, SEÑOR, te quedas lejos? ¿Por qué te escondes a Ti mismo en tiempos de problemas? 2 A causa de su arrogancia, las personas malvadas persiguen a los oprimidos; pero por favor deja que el malvado sea atrapado por sus propios esquemas, los que ellos han ideado. 3 Pues la persona malvada presume de sus deseos más profundos; él bendice a los codiciosos y maldice e insulta al SEÑOR. 4 El hombre malvado tiene un rostro alzado; él no busca a Dios. Él nunca piensa sobre Dios, porque a él no le interesa para nada Él. 5 Él está seguro en todo tiempo, pero Tus decretos rectos son muy altos para él; él desprecia a todos sus enemigos. 6 Él dice en su corazón: "Yo nunca fallaré; a través de todas las generaciones yo no encontraré adversidad." 7 Su boca está llena de maldiciones y de engaños, fraude; su lengua lastima y destruye. 8 Él espera en emboscada cerca de las aldeas; en los lugares secretos él asesina al inocente; sus ojos buscan alguna víctima indefensa. 9 Él acecha en secreto como un león en el matorral; él se recuesta en espera de atrapar al oprimido. Él atrapa al oprimido cuando él saca su red. 10 Sus víctimas son aplastadas y derrotadas; ellos caen en sus fuertes redes. 11 Él dice en su corazón: "Dios se ha olvidado; él cubre su rostro; él no se molestará en mirar." 12 ¡Levántate, SEÑOR! ¡Levanta tu mano, oh Dios! No olvides al oprimido. 13 ¿Por qué el hombre malvado rechaza a Dios y dice en su corazón: "Tú no me pedirás cuentas"? 14 Tú has tomado nota, pues Tú siempre ves aquel que inflige la miseria y pena. Los indefensos se confían a sí mismos a Tí; Tú rescatas al que no tiene padre. 15 Rompe el brazo del hombre malvado y malo. Házlo responsable de sus obras malvadas, las cuales él pensó que Tú no descubrirías. 16 El SEÑOR es Rey por siempre y para siempre; las naciones son sacadas de su tierra. 17 SEÑOR, Tú has escuchado las necesidades del oprimido; Tú fortaleces su corazón, Tú escuchas su oración; 18 Tú defiendes al que no tiene padre y al oprimido para que ningún hombre en la tierra cause terror otra vez.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Quien habla usa estas preguntas para expresar su pesar porque Dios no le ha ayudado. Traducción Alterna: "SEÑOR, parece como si estás lejos de mí y te escondes de mí siempre que estoy en problemas"
"planes"
Esto se refiere a gente malvada en general. Traducción Alterna: "gente malvada"
El sustantivo "deseos" puede ser expreado con el verbo "querer". Traducción Alterna: "las cosas que él quiere hacer mucho"
"gente codiciosa"
Esto se refiere a gente malvada en general. Traducción Alterna: "la persona malvada"
Un rostro alzado representa orgullo y arrogancia. Traducción Alterna: "tiene una actitud arrogante" o "es orgulloso"
Buscar a Dios puede representar 1) pedir a Dios ayuda o 2) pensar en Dios y obedecerle. Traducción Alterna: "él no le pide ayuda a Dios" o "él no piensa en Dios"
"Él está seguro en todo tiempo". Él no está seguro realmente, pero cree que lo está.
Se habla de algo que es difícl de entender como si fuera muy alto para alcanzarlo. Traducción Alterna: "él no puede entender Tus justos decretos"
La gente desprecia a sus enemigos cuando creen que sus enemigos son débiles y sin valor. Traducción Alterna: "él cree que todos sus enemigos son débiles y sin valor" o "él desprecia a todos sus enemigos"
Esto significa que él sopla aire ruidosamente por su nariz.
"El hombre malvado dice"
Esto probablemente simplemente significa "para siempre".
Se habla de experimentar adversidad como de encontrarla. Traducción Alterna: "No tendré ningún problema"
Se habla de lo que la gente dice como estando en su boca. Traducción Alterna: "Él siempre maldice a la gente y dice cosas que son engañosas y dañinas" o "Él siempre maldice a la gente, dice mentiras y amenaza con lastimar a la gente"
Aquí la lengua representa el hablar. Traducción Alterna: "lo que él dice daña y destruye a la gente" o "él dice palabras que amenazan e hieren a la gente"
La palabra "él" se refiere al hombre malvado.
Los ojos le representan a él. Traducción Alterna: "él busca alguna víctima indefensa"
Esto habla de la persona malvada como si fuera un león. Traducción Alterna: "Él se esconde mientras espera que el débil camine cerca de él, de la misma manera que un león quietamente espera en la maleza al animal que quiere atacar"
Esto significa esconderse y esperar con la intención de dañar o matar.
"se recuesta esperando" o "él se esconde y espera"
El escritor habla de la persona malvada atrapando gente como si fuera un cazador usando una red para atrapar animales. Traducción Alterna: "Él atrapa al oprimido como un cazador atrapa un animal en una red y lo arrastra"
El escritor continua hablando de la persona malvada que atrapa gente como si fuera un cazador, sus planes fueran redes y la gente fuera como animales que caen en su red. Traducción Alterna: "sus víctimas son capturadas por sus planes como animales que caen en las redes fuertes de un cazador"
La palabra "Él" se refiere a la persona malvada, y a la gente malvada en general.
Se habla de negarse a prestar atención a lo que la gente hace como de olvidar. Traducción Alterna: "Dios no presta atención" o "a Dios no le importa lo que yo hago"
Se habla de negarse a prestar atención a lo que alguien hace como de cubrirse la cara de uno. Traducción Alterna: "Dios se niega a ver lo que está sucediendo"
Se habla de prestar atención a lo que alguien hace como de observarlo. Traducción Alterna: "Él no se molestará en prestar atención" o "a él no le importará"
Se habla de iniciar algo como de levantarse. Traducción Alterna: "Haz algo"
Aquí levantar la mano para golpear a alguien representa castigarlo. Traducción Alterna: "Golpéalo fuerte" o "Castiga a la persona malvada"
Quien habla usa esta pregunta para mostrar que está muy triste por la gente mala que hace esas cosas. Traducción Alterna: "La gente mala siempre está rechazando a Dios y diciendo... 'Tú no me pedirás cuentas'"
"Tú no me pedirás que te diga por qué hago lo que hago". Pedir cuentas a alguien aquí representa castigarlo. Traducción Alterna: "Tú no me castigarás"
Aquí "brazo" representa poder. Traducción Alterna: "Destruye el poder del hombre malvado y malo" o "Haz débil al hombre malvado y malo"
Estas palabras tienen el mismo significado. Usted puede usar una sola palabra para expresar ambos conceptos.
Hacer a alguien responsable d esus malas obras representa castigarlo. Traducción Alterna: "Castígalo por las cosas malas que ha hecho"
Esto puede ser expresado en forma activa. "El SEÑOR fuerza a la gente de otras naciones a dejar Su tierra"
Se implica que la gente oprimida clamó a Dios. Traducción Alterna: "cuando la gente oprimida clamó a Ti, Tú los escuchaste decirte lo que necesitaban"
Un corazón fuerte representa coraje, y hacer fuerte el corazón de la gente representa animarlos. Traducción Alterna: "Tú los animaste" o "Tú los hiciste confiados"
"nadie... cause que la gente esté temerosa otra vez"
El escritor se siente que el SEÑOR está parado lejos y está escondiéndose.
El escritor pide al SEÑOR que deje que el malvado esté atrapado en sus propios esquemas.
El hombre malvado no busca a Dios porque él es muy orgulloso.
El hombre malvado dice: "Yo nunca fallaré; a través de todas las generaciones, yo no encontraré adversidad."
Su boca se llena de maldiciones y palabras engañosas y dañinas.
Él es como un león que se acecha en secreto en el matorral y se recuesta en espera de atrapar al oprimido.
El hombre malvado dice: "Dios se ha olvidado; Él cubre su rostro; Él no se molestará en mirar."
Él quiere que El SEÑOR levante Su mano en juicio y que no se olvide al oprimido.
Él dice: "Tú no me harás responsable."
Él piensa que Dios no lo va a descubrir.
Él fortalece sus corazones, escucha a sus oraciones, y los defiende.
1 Me refugio en el Señor; ¿Cómo me dirás: "Huye como un pájaro a la montaña"? 2 ¡Miren! Los malvados preparan sus arcos. Preparan sus flechas en las cuerdas para disparar en la oscuridad a los justos de corazón. 3 Porque si los cimientos se arruinan, ¿qué pueden hacer los justos? 4 El Señor está enSu santo templo; Sus ojos examinan a los hijos de los hombres. 5 El Señor examina tanto a los justos como a los malvados, pero Él odia a los que aman hacer violencia. 6 Él llueve carbones encendidos y azufre sobre los malvados; un viento abrasador será la porción de Su copa para ellos. 7 Porque el Señor es justo y Él ama la justicia; los rectos verán Su rostro.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Se habla de ir a El SEÑOR por protección como de tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "voy al SEÑOR por protección"
Esta pregunta es hecha para proveer énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Así que no me pidas huir!"
"¡Miren! Los malvados se están preparando para atacar gente justa"
Aquí "justos de corazón" se refiere a gente piadosa o justa.
Aquí "cimientos" puede referirse a la ley ty el orden. Esta pregunta retórica se hace para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡La gente justa no puede hacer nada cuando la gente mala no es castigada al desobedecer las leyes!"
El SEÑOR está al tanto de todo lo que acontece. Traducción Alterna: "Él examina todo lo que hace la humanidad"
"la humanidad"
"observa cuidadosamente"
"dañan a otros"
El castigo de Dios es descrito como si fueran carbones encendidos y azufre de un volcán. Traducción Alterna: Él castiga a los malvados; ¡no habrá alivio para ellos!"
Este es otro nombre para el sulfuro.
"estarán en Su presencia"
David toma refugio en el SEÑOR.
Ellos le dirán que se huya como un pájaro a la montaña.
Ellos preparan sus arcos y preparan sus flechas.
Sus ojos están acechando y examinando los hijos del hombre.
Él examina a los justos y a los malvados.
Él odia a los que aman hacer violencia.
Él llueve carbones encendidos y azufre sobre ellos y derrama un viento abrasador desde Su copa.
Él ama a la justicia.
Los rectos verán el rostro del SEÑOR.
1 Ayuda, oh SEÑOR, pues el piadoso ha desaparecido; el fiel se ha desvanecido. 2 Todos dicen palabras vacías a su vecino; todos hablan con labios halagadores y un doble corazón. 3 SEÑOR, corta todos los labios halagadores, cada lengua que habla grandes cosas. 4 Estos son aquellos quienes han dicho: "Con nuestras lenguas nosotros prevaleceremos. Nuestros labios dirán: ¿quién puede ser señor sobre nosotros? 5 "Por causa de la violencia en contra del pobre, por causa de los gemidos del necesitado, Yo me levantaré," dice el SEÑOR. "Yo proveeré la seguridad la cual ellos anhelan." 6 Las palabras del SEÑOR son palabras puras, como plata purificada en un horno sobre la tierra, refinada siete veces. 7 ¡Tú eres SEÑOR! Tú los mantienes. Tú guardas a las personas piadosas de esta generación malvada y para siempre. 8 El malvado camina en cada lado cuando el mal es exaltado entre los hijos de los hombres.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Esto se podría referir a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 6:1.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
"SEÑOR, ven en mi ayuda"
"tada la gente fiel se ha desvanecido"
Las dos ocurrencias de "todos" son exageraciones, usadas para enfatizar que el problema es serio.
"falsa alabanza"
"palabras que engañan"
"deténlos de hablar falsa alabanza"
Aquí la "lengua" representa al discurso jactansioso. Traducción Alterna: "cada persona que se jacta"
Aquí las palabras "nuestras lenguas" representan muchas palabras que ellos dicen. Traducción Alterna: "hablar muchas palabras nos hará victoriosos"
"nosotros triunfaremos" o "nosotros ganaremos"
Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que ellos creían que nadie podría gobernar sobre ellos. Puede ser traducido como una afirmación. Traducción Alterna: "¡nadie puede gobernar sobre nosotros!"
Estos son sonidos profundos que la gente hace debido al dolor o alguna emoción fuerte.
Esto significa que El SEÑOR hará algo para ayudar a la gente.
Las palabras del SEÑOR son comparadas a la plata siendo purificada. Traducción Alterna: "ellos son sin ninguna imperfección"
"Tú mantienes segura a la gente justa"
"nos rodea"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando la gente en cualquier parte está alabando el mal"
"seres humanos" o "gente"
David está pidiendo ayuda del SEÑOR porque el piadoso ha desaparecido y el fiel se ha desvanecido.
Todos dicen palabras vacías a sus vecinos, y hablan con labios halagadores y un doble corazón.
David quiere que el SEÑOR corte todos los labios halagadores, y cada lengua declarando grandes cosas.
Algunos han dicho: "Con nuestras lenguas, nosotros prevaleceremos. Cuando nuestros labios hablen, ¿quién puede ser amo sobre nosotros?"
El SEÑOR levantará y proveerá seguridad por lo cual ellos anhelan tener.
Las palabras del SEÑOR son palabras puras, como plata purificada y refinada siete veces en un horno.
Él pide al SEÑOR que mantenga y que guarde a ellos para siempre de esta generación malvada.
El malvado camina en cada lado cuando el mal es exaltado entre los hijos de la humanidad.
1 ¿Cuánto tiempo, oh SEÑOR, seguirás olvidándote de mí? ¿Cuánto tiempo esconderás Tu rostro de mí? 2 ¿Cuánto tiempo tengo que preocuparme y tener tristeza en mi corazón todo el día? ¿Cuánto tiempo mi enemigo triunfará sobre mí? 3 ¡Mírame y contéstame, oh SEÑOR Dios mío! Da luz a mis ojos o dormiré de muerte. 4 No permitas que mi enemigo diga: "Yo lo he derrotado a él", para que mi enemigo no pueda decir: "Yo he prevalecido sobre mi adversario," de lo contrario mis enemigos se regocijarán cuando yo sea derribado. 5 Pero yo he confiado en Tu pacto de fidelidad; mi corazón se regocija en Tu salvación. 6 Yo cantaré al SEÑOR porque Él me ha tratado muy generosamente.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Esta pregunta es hecha para captar la atención del lector y para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡SEÑOR, parece que te has olvidado de ,mí!"
Las palabras "Tu rostro" representan todo el ser de Dios. Esta pregunta retórica es hecha para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡parece como si Te estuvieras escondiendo de mí!"
Esta pregunta retórica es hecha para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Seguramente mis enemigos no me dorratarán siempre!"
"Dame Tu atención y escúchame"
Esta es una manera de pedir fortaleza. Traducción Alterna: "Házme fuerte de nuevo"
"dormiré de muerte" significa morir.
"No permitas que mi enemigo diga de mí... para que mi enemigo no pueda decir de mí"
"cuando caiga" o "cuando me derroten"
Al hablar del pacto de fidelidad del SEÑOR, David está confiando en que El SEÑOR siempre le amará. Traducción Alterna: "Confío en que me amarás fielmente" )
Aquí "mi corazón" representa a la persona entera. Traducción Alterna: "Me regocijaré porque me has rescatado"
Él pide al SEÑOR que lo mire, que lo conteste, y que le ilumine sus ojos.
David teme que él dormirá en la muerte.
Él no quiere que ellos digan que ellos lo han derrotado y que ellos lo han prevalecido sobre su adversario.
Sus enemigos regocijarán cuando él sea derribado.
David se ha confiado en el pacto de fidelidad del SEÑOR.
Su corazón se regocija en la salvación del SEÑOR.
David cantará porque el SEÑOR lo ha tratado muy generosamente.
1 El necio dice en su corazón: "No hay Dios." Ellos son corruptos y han hecho iniquidades abominables, no hay ninguno que haga el bien. 2 El SEÑOR mira hacia abajo desde el cielo a los hijos de los hombres para ver si hay alguno que entienda, alguien que lo busque a Él. 3 Todos ellos se han vuelto atrás. Ellos juntos se han vuelto corruptos. No hay ninguno que haga el bien, no hay ni uno solo. 4 ¿Ellos no saben nada, aquellos que cometen iniquidad, aquellos que se comen a mi pueblo como si comieran pan, y que no llaman al SEÑOR? 5 ¡Ellos tiemblan de pavor, pues Dios está con la asamblea de los justos! 6 Ustedes quieren humillar a las personas pobres a pesar de que el SEÑOR es su refugio. 7 ¡Oh, si la salvación de Israel viniera de Sión! ¡Cuando el SEÑOR traiga a su pueblo de regreso de la cautividad, entonces Jacob se regocijará e Israel estará gozoso!
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Esta es una expresión idiomática que significa decirse a uno mismo o pensar para uno mismo. Traducción Alterna: "Una persona necia se dice a sí misma"
La palabra "ellos" se refiere a todos los seres humanos que dicen que no hay Dios.
Esta frase se refiere a todos los humanos.
Esto describe a aquellos que desan conocer a Dios como si le estuvieran siguiendo por un camino. Traducción Alterna: "quien desea conocerle"
Esto describe a la gente que ha rechazado a Dios como si hubieran parado de caminar por el camino correcto y hubiesen ido en otra dirección. Traducción Alterna: "Todos ellos se han apartado del SEÑOR"
Esta pregunta retórica es hecha para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Actúan como si no supieran nada... que no llaman al SEÑOR. ¡Pero ellos saben lo hacen!"
Aquí "iniquidad" se refiere a hacer malas obras. Traducción Alterna: "aquellos que se comportan de malas maneras"
Esto se refiere a aquellos que hacen cosas malas y destruyen al pueblo de Dios como si estuvieran comiendo.
La palabra "ellos" se refiere a aquellos que hacen cosas malas.
Decir que "Dios está con" los justos significa que los ayuda. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "Dios ayuda a los que actúan con rectitud"
La palabra "ustedes" se refiere a la gente malvada.
"hacer sentir avergonzada a la persona que es pobre"
Esto habla de la protección que El SEÑOR proporciona como si fuera un refugio que uno podría buscar en una tormenta. Traducción Alterna: "El SEÑOR es como un refugio de protección para él"
El escritor dice que anhela que Dios venga de Jerusalén para ayudar a Israel. Traducción Alterna: "¡Desearía que El SEÑOR viniera de Jerusalén y rescatara a su pueblo!"
Estas dos frases significan lo mismo. Aquí tanto "Jacob" como "Israel" representan al pueblo de Israel. Las dos frases se pueden combinar en la traducción. Traducción Alterna: "entonces todo el pueblo de Israel se alegrará mucho"
El tonto dice: "No hay Dios."
Él mira hacia abajo para ver si hay alguno que entienda, alguien que lo busque a Él.
Todos se han vuelto atrás y se convirtieron inmundos.
Aquellos que cometen iniquidad, que se comen al pueblo de David como si comieran pan y que no llaman al SEÑOR.
Ellos tiemblan con pavor porque Dios está con la asamblea justa.
El SEÑOR es su refugio.
David quiere la salvación de Israel que venga de Sion.
Cuando el SEÑOR traiga a Su pueblo de regreso de la cautividad.
1 Señor, ¿quién habitará en Tu tabernáculo? ¿Quién puede vivir en Tu monte santo? 2 Quienquiera que camine sin culpa, haga lo que es correcto y hable verdad desde su corazón. 3 El que no calumnia con su lengua, el que no hace daño a otros, y el que no insulta a su vecino. 4 La persona malvada es despreciada en sus ojos, pero él honra aquellos que temen al Señor. Él jura por su propia desventaja y no toma de vuelta sus promesas. 5 Él no carga con intereses cuando presta dinero. Él no toma chantaje para testificar en contra del inocente. El que haga estas cosas nunca será sacudido.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El "monte santo" aquí representa el templo de Dios, que estaba en el Monte de Sión. Traducción Alterna: "¿Quién puede vivir en tu lugar sagrado?"
"hable honestamente"
Esto se refiere a la persona justa en 15:1.
Aquí "lengua" representa el discurso malvado. Traducción Alterna: "Él no dice cosas malas sobre personas inocentes"
"hiere" o "daña"
"Las personas justas odian a los que han rechazado a Dios, pero honran a los que respetan a Dios"
"La persona mala" o "La persona que ha rechazado al SENOR"
Aquí "ser sacudido" representa no vivir con seguridad por más tiempo. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "vivirá en seguridad"
La persona que camine sin culpa, haga lo que es correcto y hable la verdad desde su corazón puede quedarse en el tabernáculo del SEÑOR y vivir en Su monte santo.
Él no calumnia con su lengua.
Él desprecia a la persona sin valor.
Él honra a aquellos que temen al SEÑOR.
Él no toma de vuelta sus promesas.
Él no carga con intereses.
Él no toma chantaje para testificar en contra del inocente.
Él nunca será sacudido.
1 Protégeme, Dios, pues yo tomo refugio en Ti. 2 Yo digo al SEÑOR: "Tú eres mi Señor; mi bondad es nada fuera de Ti. 3 En cuanto a las personas santas quienes están sobre la tierra, ellos son personas nobles; todo mi deleite está en ellos. 4 Será aumentados las aflicciones, de aquellos quienes buscan otros dioses. Yo no derramaré ofrendas de bebida de sangre a sus dioses o elevaré sus nombres con mis labios. 5 SEÑOR, Tú eres mi porción escogida y mi copa. Tú sostienes mi futuro. 6 Las cuerdas de medición han sido puestas para mí en lugares agradables; ciertamente es hermosa mi herencia. 7 Yo bendeciré al SEÑOR, quien me consuela; aún en la noche mi mente instruye. 8 ¡Al SEÑOR he puesto delante de mí en todo tiempo, así yo no seré quitado de Su mano derecha! 9 Por lo tanto, mi corazón está contento; mi gloria es regocijarme. Verdaderamente yo viviré en seguridad. 10 Pues Tú no abandonarás mi alma al Seol. No dejarás que Tu fiel vea al hoyo. 11 ¡Tú me enseñas el camino de vida; gozo abundante reside en Tu presencia; deleites permanecen en Tu mano derecha para siempre!"
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
El significado de la palabra "michtam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió".
Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción Alterna: "voy a Ti por protección"
Aquí "pueblo santo" se refiere al propio pueblo de Dios que confía en Él. Traducción Alterna: "Tu gente que vive en esta tierra"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Las aflicciones de aquellos que buscan otros dioses aumentarán"
"hacer sacrificios a sus dioses" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Elevar "sus nombres con mis labios" representa alabar a los otros dioses u orar a ellos.
Aquí David habla del SEÑOR como si fuera una porción de tierra que le ha sido dada.
Aquí David habla del SEÑOR como si fuera una copa que contiene muchas bendiciones. Traducción Alterna: "El que me bendice"
"Tú determinas mi futuro"
Se habla de las bendiciones de Dios para David como si fueran una sección de tierra que había sido inspeccionada para que él la poseyera. Las "cuerdas de medición" representan las cuerdas del topógrafo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El lugar que me has proporcionado es agradable"
Aquí David habla de las bendiciones del SEÑOR como si fueran una herencia que él ha recibido. Traducción Alterna: "Estoy fascinado con todas las cosas que me ha dado" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"Yo siempre recuerdo que el SEÑOR está conmigo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nada me alejará de su lado"
David continúa hablando con Dios.
Quien habla dice que le da honor poder alabar a Dios. Ambas cláusulas expresan significados muy similares. Traducción Alterna: "Por lo tanto, me alegro; tengo el honor de alabarlo"
Aquí el "corazón" representa los pensamientos y emociones de quien habla.
Muchas versiones, incluida la Biblia Dinámica Desbloqueada, interpretan "mi gloria" como el corazón del escritor, quien se siente honrado en alegrarse a causa de Dios.
"grande" o "una gran cantidad de"
El escritor habla del "gozo" como si fuera una persona.
Las palabras "mano derecha" indican estar en la presencia especial de Dios. Traducción Alterna: "cuando estoy cerca de Ti"
David quiere que Dios lo proteja porque él toma refugio en Dios.
David reconoce que el SEÑOR es su Dios, y que la bondad de David es nada aparte del SEÑOR.
Ellos son personas nobles en quien David deleita.
Los problemas serán aumentados para aquellos quienes buscan a otros dioses.
Él no derramará ofrendas de bebida de sangre a sus dioses, o elevará sus nombres con sus labios.
El SEÑOR sostiene el destino de David, le ha dado lugares placenteros y le ha dado herencia placentera.
David bendice al SEÑOR porque el SEÑOR lo consuela.
El corazón de David está contento y exaltará al SEÑOR.
El SEÑOR no le dejará ver el hoyo.
El SEÑOR enseña a David el camino de vida, le da gozo, y deleita que permanezca en la mano derecha del SEÑOR para siempre.
1 ¡Escucha a mi súplica por justicia, oh SEÑOR; presta atención a mi llamada por ayuda! Dale oído a mi oración de unos labios sin engaño. 2 ¡Qué mi vindicación venga de Tu presencia; que Tus ojos vean lo que es correcto! 3 Tú pruebas mi corazón, Tú vienes a mí en la noche, me purificas y no encuentras ningún plan malvado; mi boca no transgredirá. 4 En cuanto a las obras de la humanidad, por la palabra de Tus labios, yo me he guardado de los caminos del ilegal. 5 Mis pasos se han mantenido firmes a Tus caminos; mi pies no han resbalado. 6 Yo clamo a Tí, pues Tú me contestas, oh Dios; vuelve Tu oído hacia mí y escucha cuando yo hablo. 7 ¡Muestra tu pacto de fidelidad de una manera maravillosa, Tú Quien salvas por medio de Tu mano derecha a aquellos quienes toman refugio en Tí de sus enemigos! 8 Protégeme como la pupíla de tu ojo; escóndeme bajo la sombra de Tus alas 9 de la presencia de los malvados quienes me atacan, mis enemigos que me rodean. 10 Ellos no tienen misercordia de nadie; sus bocas hablan con orgullo. 11 Ellos han rodeado mis pasos. Ellos establecieron sus ojos para herirme hasta el suelo. 12 Ellos son como león ansioso por una víctima, como cachorro de león agachándose en lugares escondidos. 13 ¡Levántate, oh SEÑOR! ¡Atácalos! ¡Derríbalos con sus caras para abajo! ¡Rescata mi vida del malvado por Tu espada! 14 ¡Rescátame de los hombres por Tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de este mundo cuya prosperidad está en esta vida solamente! Tú llenas sus vientres con lo atesorado de Tus riquezas; ellos tendrán muchos hijos y dejarán sus riquezas a sus hijos. 15 En cuanto a mí, yo veré Tu cara en rectitud; yo estaré satisfecho, cuando me levante, y vea tu semblante.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esta es una oración que David escribió".
El término "dale oído" se refiere a escuchar, y la palabra "labios" se refiere a las palabras que una persona habla. Traducción Alterna: "Escucha mi oración que no proviene de labios mentirosos"
Aquí "presencia" se refiere al ser del SEÑOR. Traducción Alterna: "Declárame inocente"
Aquí "Tus ojos" se refiere a lo que El SEÑOR sabe que es verdad. Traducción Alterna: "¡sabes que estoy diciendo la verdad!"
Aquí "pruebas mi corazón" significa examinar mis pensamientos y motivos. Traducción Alterna: "Si examinas mis pensamientos en la noche"
Aquí se habla de la boca como si fuera capaz de actuar por sí sola. También representa las palabras que habla una persona. Traducción Alterna: "No diré mentiras ni pecaré con mis palabras"
Aquí "la palabra de tus labios" representa la instrucción de Dios. Traducción Alterna: "Tus instrucciones me han hecho evitar hacer cosas malas"
Ambas cláusulas significan lo mismo. La repetición agrega énfasis.
El escritor habla de su obediencia a Dios como si estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "Estoy decidido a seguir tus caminos"
Estas frases significan lo mismo. Aquí "Tu oído" se refiere a la voluntad de Dios de escuchar a alguien que ora a Él. Traducción Alterna: "pónme atención... escucha cuando hablo"
La "mano derecha" se refiere al poder de Dios. Traducción Alterna: "Tu gran poder"
Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Traducción Alterna: "van a Ti por Tu protección"
La "pupíla de tus ojos" se refiere a algo que es valioso. Traducción Alterna: "Protégeme como lo harías con algo muy valioso y precioso"
David habla de la protección de Dios como si fuera un pájaro protegiendo a sus crías bajo sus alas. Traducción Alterna: "Mantenme a salvo como una madre pájaro protege a sus bebés reuniéndolos bajo su ala"
Aquí "sus bocas hablan" se refiere a lo que la gente dice. Traducción Alterna: "ellos siempre se están jactando"
Aquí "rodeado mis pasos" representa cómo los enemigos de David lo han seguido a todas partes para capturarlo. Traducción Alterna: "Mis enemigos me han rodeado"
Estas dos frases expresan ideas muy similares. La repetición agrega intensidad.
El escritor se siente perseguido de la manera que un león caza su presa.
Estas dos cláusalas tienen significados similares. La repetición agrega intensidad a las palabras del escritor.
Aquí tanto "espada" como "mano" representan el poder del SEÑOR.
El texto antiguo es corrupto aquí. Los posibles significados son 1) El SEÑOR proporcionará grandes bendiciones a su pueblo. Traducción Alterna: "Bendecirás a tu pueblo ricamente" o 2) El SEÑOR castigará grandemente a los malvados, a sus hijos y nietos.
Tu cara, se refiere al rostro del Señor. David estaba confiado de que vería el rostro del Señor. Traducción alterna: " porque yo he actuado rectamente, yo te veré un día".
David creía que despues de su muerte, él estaría con el Señor. Traducción alterna: " Después que muera, yo estaré muy contento de despertar en su presencia".
David pide al SEÑOR que escuche su súplica por justicia, que preste atención a su llamada por ayuda y que le de Su oído a su oración.
David ora que su vindilación vendrá de la presencia del SEÑOR.
El SEÑOR lo purificará y no encontrará ningún planes malvados o transgresiones en su boca.
Está a la palabra de los labios del SEÑOR que David se ha mantenido de los caminos del ilegal.
David llama a Dios porque Dios lo contesta.
Él pide a Dios que enseñe su pacto de fidelidad a él en una manera maravillosa.
Él salva a aquellos que toman refugio de sus enemigos.
Dios proteje a David como la manzana del ojo de Dios por escondiendo a David bajo la sombra de las alas de Dios.
Él dice que sus enemigos no tienen misericordia de nadie, y sus bocas hablan con orgullo.
Ellos han rodeado sus pasos y establecieron sus ojos para herirlo hasta el suelo.
Él pide al SEÑOR que se levante, que ataque a sus enemigos y que los arroje en sus caras.
Él está pidiendo al SEÑOR que lo rescate de los hombres de este mundo cuya prosperidad está en esta vida solamente.
El SEÑOR llenará sus vientres con riquezas para que ellos tengan muchos hijos a quienes ellos dejarán sus riquezas.
Él estará satisfecho con la vista del SEÑOR.
1 Te amo, SEÑOR, mi fuerza. 2 El SEÑOR es mi roca, mi fortaleza, Quien me lleva a la seguridad; Él es mi Dios, mi roca; yo tomo refugio en Él. Él es mi escudo, el cuerno de mi salvación y mi fuerte. 3 Yo clamo al SEÑOR, Quien es digno de ser adorado, y yo seré salvado de mis enemigos. 4 Las cuerdas de muerte me rodearon, y la corriente de las aguas de iniquidad me inundaron. 5 Las cuerdas del Seol me rodearon; las trampas de la muerte me atraparon. 6 En mi aflicción clamé al SEÑOR; yo clamé por ayuda a mi Dios. Él escuchó mi voz desde Su templo; mi clamor de ayuda entró en Su presencia; entró en Sus oídos. 7 Luego la tierra se agitó y tembló; las fundaciones de las montañas también temblaron y fueron estremecidas porque Dios estaba enojado. 8 El humo salió de Sus fosas nasales y un fuego intenso salió de Su boca. Los carbones fueron encendidos por Él mismo. 9 Él abrió los cielos y bajó; y una oscuridad gruesa estaba bajo Sus pies. 10 Él se montó sobre un querubín y voló; Él se deslizó sobre las alas del viento. 11 Él hizo de la oscuridad una tienda alrededor de Él, pesadas nubes de lluvia en los cielos. 12 Piedras de granizo y carbones de fuego cayeron desde el rayo delante de Él. 13 ¡El SEÑOR resonó desde los cielos! La voz del Más Alto gritó. 14 Él disparó Sus flechas y esparció Sus enemigos; muchos rayos los dispersaron a ellos. 15 Luego los canales de agua aparecieron; las fundaciones del mundo fueron expuestas a Tu reprensión. Oh SEÑOR, a la explosión del aliento de Tus fosas nasales. 16 ¡Él extendió Su mano desde arriba; Él me agarró! Él me sacó del agua creciente. 17 Él me rescató de mi enemigo fuerte, de aquellos quienes me odiaban, pues ellos eran demasiado fuertes para mí. 18 ¡Ellos vinieron en contra mía en el día de mi aflicción, pero el SEÑOR fue mi apoyo! 19 Él me libertó en un lugar amplio y abierto; Él me salvó porque Él estaba complacido conmigo. 20 El SEÑOR me ha recompensado a causa de mi rectitud; Él me ha restaurado porque mis manos estaban limpias. 21 Pues yo he guardado los caminos del SEÑOR y no me he apartado malvadamente de mi Dios. 22 Pues todos Sus decretos rectos han estado delante de mí; en cuanto a Sus estatutos, yo no me he apartado de ellos. 23 Yo también he sido inocente delante de Él, y me he guardado del pecado. 24 Por lo tanto, el SEÑOR me ha restaurado a causa de mi rectitud, porque mis manos estaban limpias ante Sus ojos. 25 A cualquiera que es fiel, Tú te muestras fiel; a un hombre que es libre de culpa, Tú te muestras libre de culpa. 26 A cualquiera que es puro, Tú te muestras puro; pero Tú eres listo hacia cualquiera que es torcido. 27 ¡Porque Tú salvas a las personas afligidas, pero Tú humillas aquellos que son orgullosos, de ojos levantados! 28 Pues Tú das luz a mi lámpara; el SEÑOR mi Dios ilumina mi oscuridad. 29 Porque por Ti yo puedo correr sobre una barrera; por medio de mi Dios yo puedo saltar sobre un muro. 30 En cuanto a Dios: Su camino es perfecto. ¡La palabra del SEÑOR es pura! Él es un escudo a todo aquel que toma refugio en Él. 31 Pues, ¿quién es Dios sino el SEÑOR? ¿Quién es una roca sino nuestro Dios? 32 Es Dios Quien pone fuerza sobre mí como un cinturón, Quien coloca a la persona libre de culpa en Su camino. 33 ¡Él hace mis pies ligeros como un venado y me coloca en las alturas! 34 Él entrena mis manos para la guerra y mis brazos para tensar un arco de bronce. 35 Tú me has dado el escudo de Tu salvación. Tu mano derecha me ha apoyado, y Tu favor me ha hecho grande. 36 Tú has hecho un lugar amplio para mis pies debajo de mí, así mis pies no se han resbalado 37 Yo perseguí a mis enemigos y los atrapé; yo no regresé hasta que ellos fueron destrozados. 38 Yo los hice añicos para que no pudieran levantarse; ellos han caído bajo mis pies. 39 Pues Tú pusiste fuerza sobre mí como un cinturón para la batalla; Tú pusiste debajo de mí aquellos quienes se levantaron en contra mía. 40 Tú me diste la parte de atrás de los cuellos de mis enemigos; yo aniquilé aquellos quienes me odiaban. 41 Ellos clamaron por ayuda, pero nadie los salvó; ellos clamaron al SEÑOR, pero Él no les contestó. 42 Yo los molí a piezas finas como polvo delante del viento; yo los tiré en las calles como barro. 43 Tú me rescataste de las disputas de la gente. Tú me has hecho cabeza sobre las naciones. Personas que no he conocido me sirven. 44 Tan pronto ellos escucharon de mí, me obedecieron; extranjeros fueron forzados a inclinarse ante mí. 45 Los extranjeros vinieron temblando de sus fortalezas. 46 El SEÑOR vive; que mi roca sea alabada. Que el Dios de mi salvación sea exaltado. 47 Él es el Dios que ejecuta venganza por mí, Quien somete a las naciones debajo de mí. 48 ¡Yo soy libertado de mis enemigos! Ciertamente, ¡Tú me levantaste por encima de aquellos quienes se levantaron en contra mía! Tú me rescataste de los hombres violentos. 49 Por lo tanto, ¡yo te daré las gracias a Tí, SEÑOR, entre todas las naciones; yo cantaré alabanzas a Tu nombre! 50 Dios da gran victoria a Su rey, y Él le muestra Su pacto de lealtad a Su ungido, a David y a sus descendientes para siempre.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
"él cantó esta canción al SEÑOR"
"después de que El SEÑOR lo rescató"
Aquí "mano" se refiere al poder de Saúl. Traducción Alterna: "del poder de Saúl"
David habla del SEÑOR como si fuera una roca. La palabra "roca" es una imagen de un lugar seguro.
Aquí las palabras "roca" y "fortaleza" comparten significados similares y enfatizan que El SEÑOR brinda seguridad contra los enemigos.
Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en Él. Traducción Alterna: "voy a Él por protección"
David habla del SEÑOR como si fuera un "escudo", "el cuerno" de su salvación y su "fortaleza". El SEÑOR es quien lo protege del daño. Aquí una idea similar se repite de tres maneras para enfatizar.
"Seré rescatado de mis enemigos"
David habla de la muerte como si fuera una persona que pudiera capturarlo y atarlo con cuerdas. Traducción Alterna: "Estaba a punto de ser asesinado"
David está tan indefenso como si se lo llevara un torrente de aguas. Traducción Alterna: "Me sentí completamente indefenso"
Aquí se habla del "Seol", el lugar de los muertos, y de "muerte" como si fueran personas que pudieran rodearlo y atraparlo. Estas dos cláusulas tienen significados similares y la idea se repite para enfatizar. Traducción Alterna: "Me sentí atrapado y pensé que iba a morir"
"En mi gran necesidad" o "En mi desesperación"
Aquí David habla de su "clamor por ayuda" como si fuera una persona que pudiera venir a la presencia del SEÑOR. Traducción Alterna: "Oré a a Él"
Aquí David habla de cómo El SEÑOR escuchó su grito de ayuda. La idea se repite para enfatizar. Traducción Alterna: "escuchó mi llamado"
Se habla de Dios estando enojado como si hubiera un terremoto terrible. Traducción Alterna: "Dios estaba tan enojado que era como si la tierra... temblara"
Las palabras "agitó" y "temblar" significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán grandemente tembló la tierra. Traducción Alterna: "la tierra se movió de un lado a otro" o "el suelo se movió de arriba a abajo" o "hubo un terremoto violento"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los cimientos de las montañas también temblaron y se estremecieron"
David habla del SEÑOR como si Él estuviera respirando fuego. Esta es una imagen de lo enojado que estaba Dios.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "fuego ardiente salió de su boca y encendió carbones"
La palabra "Él" se refiere al SEÑOR"
Aunque El SEÑOR no tiene pies, el salmista le da características humanas. Traducción Alterna: "una espesa oscuridad estaba debajo de Él"
Aquí el salmista habla del viento como si tuviera alas como un ángel.
Aquí ambas palabras "Él" se refieren al SEÑOR.
Aquí se habla de la oscuridad como si fuera una tienda. Traducción Alterna: "Él hizo de la oscuridad una cubierta" o "Él hizo de la oscuridad un lugar de escondite"
"nubes cargadas de lluvia" o "densas y oscuras nubes de lluvia"
"piedras hechas de hielo"
La voz del SEÑOR sonó como un trueno.
"del Más Alto" se refiere al SEÑOR.
Ambas cláusulas tienen significados similares.
Aquí se habla del impacto de los rayos como si fueran flechas.
El autor continúa hablando del gran poder del SEÑOR.
Estas dos cláusulas tienen significados similares. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces aparecieron los canales de agua y el fondo del océano se hizo visible; expusiste los cimientos del mundo"
Aunque Dios no tiene características físicas humanas como se describe aquí, esto representa su poderosa fuerza. Aquí se habla del viento como si viniera como una poderosa explosión de las fosas nasales de Dios.
La palabra "Él" en estos versos se refiere al SEÑOR.
Aquí el salmista habla de los peligros de sus enemigos como si fueran enormes olas o aguas poderosas, de las cuales El SEÑOR lo ha rescatado.
Aquí "ellos" se refiere a los poderosos enemigos del verso 17.
La palabra "angustia" describe la condición de alguien que tiene muchos problemas. Traducción Alterna: "Fuertes enemigos me atacaron en un día en que tuve muchos problemas, pero El SEÑOR me protegió"
Aquí poseer "manos limpias" significa que uno es inocente de haber actuado mal. Traducción Alterna: "todas mis acciones fueron correctas"
Se habla de las leyes del SEÑOR como si fueran los caminos por los cuales uno debe caminar. Traducción Alterna: "He obedecido las leyes del SEÑOR"
Aquí se habla de ser malvado como si uno dejara el camino correcto y tomara el camino equivocado. Traducción Alterna: "no he hecho malvadamente alejándome de mi Dios"
Ambas cláusulas tienen significados similares. El escritor repite estas ideas para enfatizar.
"me han guiado" o "los he recordado"
Ambas cláusulas tienen significados similares. El escritor repite estas ideas para enfatizar.
"inocente de acuerdo a Él"
"no he pecado"
Tener "manos limpias" significa que uno es inocente de haber actuado mal. Vea cómo tradujo esto en 18:20. Traducción Alterna: "todas mis acciones fueron correctas"
Esto se refiere a la presencia de Dios. Traducción Alterna: "ante Él" o "según Él"
El autor habla del SEÑOR.
Aquí "fiel" significa hacer lo que Dios le ordena a uno que haga. Puede decir esto claramente. Traducción Alterna: "a los que obedecen fielmente Tus mandamientos" o "a los que fielmente cumplen Tu pacto"
Ambas cláusulas tienen significados similares. El escritor repite estas ideas para enfatizar.
"Tú burlas a cualquiera que no sea honesto"
"
Esta expresión idiomática se refiere a aquellos que son orgullosos. Traducción Alterna: "quienes son orgullosos"
El escritor habla de la presencia del SEÑOR Él fuera una luz. Estas dos cláusulas tienen significados similares.
'Porque con Tu ayuda yo puedo cruzar cualquier obstáculo"
Un escudo protege a un soldado. David habla como si Dios fuera un escudo que lo protege. Vea cómo tradujo esto en 3:3. Traducción Alterna: "Tú, SEÑOR, protege como un escudo a todos los que se refugian en Ti"
La respuesta implícita es nadie. Traducción Alterna: "¡Sólo El SEÑOR es Dios! ¡Sólo nuestro Dios es una roca!
David habla del SEÑOR como si fuera una roca que él pudiera escalar para escapar de sus enemigos. Vea cómo tradujo esto en 18:2.
Dios le da fuerza a David como si fuera una prenda de vestir.
Aquí David habla de vivir una vida que le agrada a Dios como si lo pusieran en el camino correcto. Traducción Alterna: "hace que la persona sin culpa viva una vida justa"
Esto se refiere a permitir que una persona corra rápido. Traducción Alterna: "me hace correr muy rápido"
El ciervo es especialmente rápido y estable en las montañas.
Aquí "mis manos" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "Me entrena"
Esto se refiere a la persona. Traducción Alterna: "yo"
Aquí el escritor habla de la protección de Dios como si fuera un escudo. El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar con el verbo "salvar". Traducción Alterna: "Tu protección y me salvaste"
Ambos términos son una figura literaria
El escritor habla de la seguridad que Dios ha provisto como si fuera un lugar amplio para él poder ponerse de pie. Traducción Alterna: "un lugar seguro para mí"
Aquí "mis pies" se refiere a la persona. El escritor se refiere a la seguridad de la protección de Dios como si estuviera parado en un lugar donde no resbalará ni se caerá. Traducción Alterna: "No he resbalado" o "Estoy bien"
"Los desmenucé" o "Los rompí en pedazos"
"no pudieran mantenerse de pie"
Esta expresión idiomática significa que el salmista ha derrotado a sus enemigos. Traducción Alterna: "Los he derrotado a todos"
El salmista dice que El SEÑOR le ha dado la fuerza que lo rodea y lo sostiene como un cinturón. Mire cómo tradujo esto en 18:30.
Aquí el salmista habla de la derrota de sus enemigos como si estuviera parado sobre ellos. Traducción Alterna: "Tú derrotaste por mí"
Esto se refiere a aquellos que se oponen al salmista. Traducción Alterna: "los que son mis enemigos"
Esto representa la victoria sobre los enemigos de uno. Traducción Alterna: "la victoria sobre mis enemigos"
"Derroté a los que me odiaban" o "Destruí por completo a los que me odiaban"
Esto significa que El SEÑOR no proporcionó ninguna ayuda. Traducción Alterna: "pero Él no los ayudó"
Los enemigos de los salmistas son comparados con el polvo para mostrar cuán derrotados están.
Los enemigos del salmista se comparan con el barro en las calles para mostrar cuán derrotados están.
"desacuerdos" o "discusiones"
Aquí "cabeza" representa al gobernante. Traducción Alterna: "me designó para ser el gobernante sobre muchas naciones"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios obligó a los extranjeros a inclinarse"
Aquí "temblando" muestra que tenían mucho miedo. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "los extranjeros vinieron temblando, mostrando que tenían mucho miedo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Él es mi roca y debería ser alabado" o "que la gente alabe mi roca"
Aquí el escritor habla de la protección del SEÑOR como si fuera una roca que impedía que sus enemigos lo alcanzaran. Vea cómo tradujo esto en 18:2.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que la gente exalte al Dios de mi salvación"
Esto significa que es Dios quien lo ha rescatado. Traducción Alterna: "el Dios que me rescató"
"Ejecutar venganza" significa castigar a las personas por sus malas acciones. Traducción Alterna: "el Dios que castiga a las personas por las cosas malas que me han hecho"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me ha liberado"
Se habla de la protección del SEÑOR sobre el escritor como si Él lo hubiera elevado tan alto que sus enemigos no pudieran alcanzarlo para dañarlo. Traducción Alterna: "me pusiste en un lugar seguro muy alto "
"quienes me atacaron" o "quienes se rebelaron contra mí"
"hombres crueles" o "hombres salvajes"
Aquí el escritor quiere decir que dará gracias al SEÑOR para que todas las personas escuchen de la grandeza del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que todas las naciones se enteren"
Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "en honor a Tu nombre" o "para Ti"
Al usar las palabras "Su rey", David se refiere a sí mismo como rey.
"Él me ama fielmente como lo prometió en su pacto, y amará a mis descendientes para siempre"
Él dice: "Yo te amo."
David será salvado por sus enemigos.
El SEÑOR escuchó la voz de David desde Su templo.
Ellos fueron temblados porque Dios estaba enojado.
Él se montó sobre un querubín y voló; Él se deslizó sobre las alas del viento.
Él disparó Sus flechas y los esparció.
El llanto de batalla del SEÑOR y la explosión del aliento de Sus fosas nasales.
Él sacó a David fuera del agua creciente.
El SEÑOR salvó a David porque el SEÑOR estaba complacido con él.
Él salva a las personas afligidas.
Él hunde a aquellos con ojos orgullosos y levantados
Él dice que el camino del SEÑOR es perfecto.
David persiguió a sus enemigos y capturó a ellos.
El SEÑOR no les contestó.
El SEÑOR hizo a David la cabeza de las naciones.
Él ha sido liberado de sus enemigos.
Él le muestra Su pacto de lealtad a Su ungido, a David y a sus descendientes para siempre.
1 ¡Los cielos declaran la gloria de Dios, los cielos dan a conocer su obra! 2 Día tras día el discurso se derrama; noche tras noche revela conocimiento. 3 No hay discurso o palabras habladas; su voz no se escucha. 4 Aunque sus palabras van por toda la tierra, y su discurso hasta el fin del mundo. Él ha puesto una tienda para el sol entre ellos. 5 El sol es como un novio saliendo de su cuarto y como un hombre fuerte que se alegra cuando corre su carrera. 6 El sol se levanta desde un horizonte y cruza el cielo hasta el otro; nada escapa de su calor. 7 La ley del SEÑOR es perfecta, restaurando el alma; el testimonio del SEÑOR es confiable, haciendo sabios a los simples. 8 Las instrucciones del SEÑOR son correctas, alegrando el corazón; el mandato del SEÑOR es puro, trayendo luz a los ojos. 9 El temor al SEÑOR es puro, dura para siempre; ¡los justos decretos del SEÑOR son verdaderos y completamente correctos! 10 Son de más valor que el oro, hasta más que mucho oro fino; son más dulces que la miel y la miel que gotea del panal. 11 Sí, por ellos tu siervo es advertido; en obedecerlos hay gran recompensa. 12 ¿Quién puede discernir sus propios errores? Límpiame de errores ocultos. 13 Retén a tu siervo también de los pecados arrogantes; no los dejes que gobiernen sobre mí. Entonces yo seré perfecto, y seré inocente de muchas transgresiones. 14 Que las palabras de mi boca y los pensamientos de mi corazón sean aceptables a Tu vista, SEÑOR, mi Roca y mi Redentor.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Los cielos son descritos como si fueran una persona. Traducción Alternativa: "Los cielos muestran" o "Los cielos parecen declarar"
Los cielos son descritos como si fueran un maestro. Traducción Alternativa: "Los cielos parecen hacer conocida la obra de DIos"
"Su creación" o "el mundo que Él ha hecho"
Lo que es hermoso sobre la creación es comparado al hablar, como si la creación fuera una persona. Entonces, esas palabras son comparadas al agua que fluye donde sea. Traducción Alternativa: "la creación es como una persona hablando a todo el mundo"
Estas frases expresan claramente que los primeros dos versos eran una metáfora. Traducción Alternativa: "No hay discurso real o palabras habladas; nadie oye una voz real con sus oídos"
Otras traducciones leen "donde su voz no es oída", enfatizando que el "discurso" está disponible en todas partes.
David ha dicho que la creación muestra la gloria de Dios.
Esto se refiere a las "palabras" no habladas de la creación que muestran la gloria de Dios.
Las palabras son descritas como si fueran personas que van con un mensaje. Traducción Alternativa: "las palabras que la creación habla son como personas que van"
Las palabras implicadas pueden ser incluidas en la traducción. Traducción Alternativa: "su discurso va hasta el fin del mundo"
Aquí el escritor habla del lugar que El SEÑOR creó para el sol como si fuera una tienda. Traducción Alternativa: "Él creó un lugar para el sol"
La palabra "ellos" probablemente se refiere a los cielos.
El escritor habla de la salida del sol como si fuera un novio. Traducción Alternativa: "El sol es como un novio caminando gozosamente hacia su novia"
Esto compara al sol con un atleta para enfatizar la fortaleza y brillo del sol.
"un corredor rápido"
La línea donde la tierra y el cielo se encuentran.
Aquí "otro" se refiere al otro horizonte. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alternativa: "hasta el otro horizonte"
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alternativa: "todo siente su calor"
Cada una de estas palabras se refiere a la persona entera. Traducción Alternativa: "una persona"
"aquellos que no tienen experiencia" o "aquellos que no han aprendido"
"son verdad" o "son correctas"
"trayendo entendimiento"
"completamente correctos"
Se habla de los decretos del SEÑOR como si pudieran comprarse y probarse. Traducción Alternativa: "Si pudieras comprarlos, serían de mayor valor que el oro... si pudieras probarlos, serían más dulces que la miel"
La palabra implícita "valioso" se puede agregar en la traducción. Traducción Alternativa: "aún más valioso que mucho oro fino"
"oro puro" u "oro costoso"
"También" o "En efecto"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "advierten a Tu siervo" o "son una advertencia para Tu siervo"
La palabra "ellos" se refiere a los decretos justos del SEÑOR.
David se llama a sí mismo "Tu siervo" cuando le habla a Dios como señal de respeto. Traducción Alternativa: "Estoy advertido"
Esto aparece en forma de una pregunta para agregar énfasis y puede traducirse como una declaración fuerte. Traducción Alternativa: ¡Nadie puede ser consciente de sus propios errores! "
"De los errores secretos que he cometido"
Esta expresión idiomática representa al siervo como siendo removido de los pecados que no desea cometer. Traducción Alternativa: "Además, protege a Tu siervo de hacer" o "Además, asegúrate de que no cometa"
David se llama a sí mismo "Tu siervo" cuando le habla a Dios como señal de respeto. Traducción Alternativa: "Yo". Vea cómo tradujo esto en 19:11.
Los pecados se describen como si fueran un rey que pudiera gobernar sobre alguien. Traducción Alternativa: "no dejes que mis pecados se vuelvan como un rey que gobierne sobre mí"
"inocente de rebelarme contra ti" o "inocente de cometer muchos pecados"
Estas expresiones juntas describen todo lo que una persona dice y piensa. Traducción Alternativa: "lo que digo y lo que pienso"
"reciba aprobación a Tu vista" o "sean agradables para Ti"
Esto se refiere a Dios mismo. Traducción Alternativa: "para ti"
El escritor habla de Dios como si fuera una roca que uno podría escalar y estar protegido de sus enemigos. Traducción Alternativa: "SEÑOR, eres como mi roca"
Los cielos declaran la gloria de Dios y los cielos dan a conocer Su obra.
El discurso que se derrama revela conocimiento.
Sus palabras van por toda la tierra, hasta el fin del mundo.
El sol es como un novio, y es como un hombre fuerte.
La ley del SEÑOR restaura el alma.
Los decretos del SEÑOR da sabiduría a los inexpertos.
Ellos alegran el corazón.
Ellos dan visión a los ojos.
Ellos son de más valor que el oro, hasta mucho más que mucho oro fino.
Por ellos Su siervo es advertido; ellos causaron que él obedezca y que reciba una gran recompensa.
Él pide de ser limpiado de los errores ocultos.
Él será perfecto e inocente de muchas transgresiones.
David quiere las palabras de su boca y los pensamientos de su corazón que sean aceptables en la vista del SEÑOR.
1 Que el SEÑOR te ayude en el día de dificultades; que el nombre del Dios de Jacob te proteja 2 y envíe ayuda desde el lugar santo para apoyarte desde Sion. 3 Que Él recuerde todas tus ofrendas y acepte tu sacrificio quemado. 4 Que te conceda los deseos de tu corazón y complete todos tus planes. 5 Entonces Él se alegrará en tu victoria, y, en el nombre de nuestro Dios, levantáremos bandera. Que el SEÑOR conceda tus peticiones. 6 Ahora yo sé que el SEÑOR rescatará a Su ungido; Él le responderá desde Su santo cielo con la fuerza de Su mano derecha que puede rescatarlo. 7 Algunos confían en carros y otros en caballos, pero nosotros clamamos al SEÑOR, nuestro Dios. 8 Ellos serán derribados y caerán, ¡pero nosotros nos levantáremos y estaremos erguidos! 9 SEÑOR, rescata al rey; ayúdanos cuando nosotros llamemos.
Este salmo comienza con un grupo de personas hablando al rey de Israel.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
La palabra "te" en este salmo se refiere al rey.
Aquí "día" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alternativa: "tiempos de dificultades"
Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alternativa: "Dios"
Esto se refiere a su antepasado Jacob, que adoraba al SEÑOR.
Se habla de Dios ayudando desde su lugar santo como si Dios estuviera enviando ayuda. Traducción Alternativa: "que El SEÑOR te ayude desde su lugar sagrado"
Ambos se refieren al templo de Dios en Jerusalén.
La frase "traer a la mente" es una forma de decir "recordar". No significa que Dios lo olvidó. Significa considerar o pensar. Traducción Alternativa: "Que se acuerde"
La palabra "Él" se refiere al SEÑOR.
Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1.
"Que te de"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. El sustantivo abstracto "deseo" puede expresarse como un verbo. Traducción Alternativa: "lo que deseas" o "lo que quieres"
El sustantivo abstracto "planes" puede expresarse como un verbo. Traducción Alternativa: "que Él te ayude a lograr todo lo que planeas hacer"
Aquí "nos" se refiere a las personas. Se regocijarán en la victoria del rey.
Aquí "nombre" significa honor o reputación. Traducción Alternativa: "en honor a nuestro Dios" o "por la reputación de nuestro Dios"
"izaremos banderas" o "iremos levantando pancartas"
"te dé todo lo que le pidas"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en el salmo. Marca una transición de la gente hablando al rey hablando.
La palabra "yo" probablemente se refiere al rey que está hablando en esta sección.
El rey habla de sí mismo en tercera persona. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alternativa: "yo, Su ungido ... respóndeme... rescátame"
Dios habita tanto en el cielo como en el templo de Jerusalén. (Ver: 20:1)
La mano derecha de Dios representa Su poder para rescatar al rey. Traducción Alternativa: "con Su gran fuerza lo rescatará"
Aquí "carros" y "caballos" representan el ejército de un rey.
La palabra "confían" se sobrentiende. Traducción Alternativa: "y otros confían en caballos"
Aquí "nosotros" se refiere al rey y su pueblo.
La palabra "Ellos" se refiere a las personas que confían en carros y caballos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Dios los derribará y los hará caer"
Ambos verbos significan básicamente lo mismo. Ambos representan perder en la batalla.
"Nos levantaremos y nos pararemos derechos". Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ambas representan la victoria en la batalla.
Las posibles interpretaciones son: 1) la gente le pide a Dios que proteja al rey (Biblia Dinámica Desbloqueda) o 2) el rey continúa hablando de sí mismo en tercera persona.
Algunas traducciones entienden el hebreo de manera diferente. Algunos lo traducen como que las personas le hablan al SEÑOR su rey. Traducción Alternativa: "Rey, ayúdanos cuando te llamemos"
Él pide ayuda que el SEÑOR envíe ayuda desde los santuarios y apoyo desde Sion.
David pide al SEÑOR que llame a la mente todas las ofrendas y acepte sus sacrificios quemados.
David dice que ellos regocijarán en la salvación del SEÑOR.
David sabe que el SEÑOR salvará a Su ungido.
Algunos confían en carruajes, y otros en caballos.
Ellos llaman al SEÑOR su Dios.
1 ¡El rey se alegra en Tu fuerza, oh SEÑOR! ¡Que mucho se alegra en la salvación que Tú provees! 2 Le has dado los deseos de su corazón y no haz retenido la petición de sus labios. 3 Porque Tú le traes ricas bendiciones; has puesto en su cabeza una corona del más puro oro. 4 Él te pidió vida; Tú se la diste; Tú le diste largos días por siempre y para siempre. 5 Su gloria es grande por Tu victoria; Tú has puesto sobre él esplendor y majestad. 6 Pues Tú le concedes bendiciones duraderas; Tú lo alegras con el gozo de Tu presencia. 7 Pues el rey confía en el SEÑOR; a través de la fidelidad del pacto del Altísimo, él no será movido. 8 Tu mano tomará a todos Tus enemigos; Tu mano derecha tomará a aquellos que Te odian. 9 Al momento de Tu enojo, Tú los quemarás a ellos como en un horno ardiente. El SEÑOR los consumirá a ellos en su ira, y el fuego los devorará. 10 Tú destruirás a sus retoños de la tierra y a sus descendientes de entre la raza humana. 11 Porque ellos pretendieron el mal en tu contra; ¡ellos concibieron una conspiración con la cual no tuvieron éxito! 12 Pues Tú los hará huir; Tú tirarás Tu arco contra ellos. 13 Se exaltado, oh SEÑOR, en Tu fuerza; nosotros cantaremos y alabaremos Tu poder.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Está implícito que esta es la fuerza que El SEÑOR le ha dado al rey para derrotar a sus enemigos. Traducción Alternativa: "porque Tú, SEÑOR, lo has hecho lo suficientemente fuerte como para derrotar a sus enemigos"
"Él se regocija grandemente"
Está implícito que Dios ha salvado al rey de sus enemigos. El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "porque lo has salvado de sus enemigos"
"el deseo de su corazón". Aquí "corazón" se refiere a la persona entera. Traducción Alternativa: "su deseo" o "lo que él deseaba"
"No lo has rechazado". Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "le has dado"
Aquí "labios" se refiere a la persona completa. Traducción Alternativa: "su petición" o "lo que él Te pidió"
Este podría ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1.
El sustantivo abstracto "bendiciones" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "lo bendices mucho" o "le das muchas cosas buenas"
Colocar una corona en la cabeza de una persona es un símbolo de convertirlo en rey.
Aquí el "oro más puro" representa el gran honor otorgado al rey.
El sustantivo abstracto "vida" puede expresarse como un verbo. Traducción Alternativa: "Te pidió que le hicieras vivir mucho tiempo; hiciste que sucediera"
Los significados posibles son 1) una vida muy larga o 2) vida eterna o 3) una larga línea de descendientes.
"El honor del rey" o "La fama del rey"
"Has puesto en él esplendor y majestad". Se habla de hacer que el rey sea rico y poderoso como si el esplendor y la majestad fueran objetos que se le ponen. Traducción Alternativa: "lo has hecho rico y poderoso"
"le permites tener" o "aceptas darle"
"una bendición que durará" o "una bendición que se mantendrá"
"la alegría de estar en tu presencia" o "la alegría que proviene de que estés cerca de ti"
"porque el Altísimo es fiel a su pacto"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "nadie lo eliminará como rey"
Aquí "mano" representa el poder. Traducción Alternativa: "Su poder se apoderará" o "Se apoderará poderosamente"
El posible significado de todas las ocurrencias de "tu" y "tú" son 1) se refieren al rey o 2) se refieren a Dios.
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Hace hincapié en que Dios le dará al rey el poder de detener a sus enemigos.
"Cuando apareces en Tu ira"
El posible significado para todas las ocurrencias de "tu" y "tú" son 1) se refieren a Dios o 2) se refieren al rey.
Se habla del SEÑOR o del rey destruyendo a sus enemigos como si sus enemigos fueran madera y El SEÑOR o el rey los arrojaran a un horno.
Ambas cláusulas significan básicamente lo mismo. Se habla de que El SEÑOR destruye completamente a sus enemigos como si su ira fuera un fuego que quema por completo a sus enemigos.
Ambas frases significan lo mismo. Destacan que absolutamente ninguno de sus enemigos sobrevivirá.
"ellos planearon." La palabra "ellos" se refiere a los enemigos de Dios y del rey.
"hacerte cosas malas"
"hicieron un plan" o "crearon un esquema"
Los significados posibles para "Tú" y "Tu" son 1) se refieren al rey o 2) se refieren a Dios y hablan de Él como si fuera un guerrero con arco y flechas.
Esta es una manera de decir que Dios y el rey vencerán a sus enemigos en la batalla.
Esto implica que realmente dispara sus flechas a sus enemigos.
Los significados posibles son 1) "SEÑOR, muéstranos que eres muy fuerte" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) "SEÑOR, porque eres fuerte te exaltaremos"
Las palabras "cantar" y "alabar" comparten significados similares. Aquí la palabra "poder" representa a Dios y Su poder. Traducción Alternativa: "cantando te alabaremos porque eres poderoso"
El rey se alegra en la fuerza, del SEÑOR y en la salvación que El SEÑOR provee.
El SEÑOR le ha dado al rey los deseos de su corazón y no ha retenido la petición de sus labios.
Le ha traido ricas bendiciones; has puesto en su cabeza una corona del más puro oro.
El SEÑOR le dió al rey vida y largos días por siempre y para siempre.
Su gloria es grande por la victoria del SEÑOR.
El SEÑOR le ha otorgado esplendor y majestad.
El no será movido porque él confía en el SEÑOR; a través de la fidelidad del pacto del Altísimo.
Su mano tomará a aquellos enemigos que odian al SEÑOR.
Él los quemará, y ellos serán consumidos en Su ira.
Él destruirá sus retoños y a sus descendientes.
Él los destruirá porque ellos pretendieron el mal en Su contra.
No tuvo éxito porque El SEÑOR los regresará y tirará Su arco ante ellos.
Ellos cantarán y alabarán Su poder.
1 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me haz abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de sálvarme y lejos de las palabras de mi angustia? 2 Dios mío, yo clamó de día, pero Tú no me contestas, ¡y en la noche no estoy en silencio! 3 Pero Tú aún eres Santo; Tú te sientas como Rey con las alabanzas de Israel. 4 Nuestros ancestros confíaron en Ti, ellos confíaron en Ti, y Tú los rescatastes. 5 Ellos clamaron a Ti y ellos fueron rescatados. Ellos confíaron en Ti y no fueron decepcionados. 6 Pero yo soy un gusano y no un hombre, una desgracia para la humanidad y despreciado por la gente. 7 Todos esos que me ven, me insultan; ellos se burlan de mí; ellos sacuden sus cabezas a mí. 8 Ellos dicen: "Él confió en el SEÑOR, deja que lo rescate el SEÑOR. Deja que Él lo rescate, porque él se deleita en Él." 9 Pues Tú me traíste desde el vientre; Tú me hiciste confíar en Tí cuando yo estaba en los pechos de mi madre. 10 He sido entregado a Tí desde el vientre; ¡Tú eres mi Dios desde que yo estaba en el vientre de mi madre! 11 No estés lejos de mí, porque los problemas están cerca; no hay nadie que ayude. 12 Muchos toros me rodean; fuertes toros de Basán me rodean. 13 Ellos abren sus anchas bocas en contra mía, como un léon rugiente despedázando sus víctimas. 14 Estoy siendo derramado como agua, y todos mis huesos son dislocados. Mi corazón es como cera; se derrite junto con mis partes internas. 15 Mi fuerza se ha secado como un pedazo de barro; mi lengua se pega al paladar de mi boca. Me haz puesto en el polvo de la muerte. 16 Pues los perros me han rodeado; una compañía de malhechores me ha cercado; ellos han traspazado mis manos y mis pies. 17 Puedo contar todos mis huesos. Ellos me miran y observan. 18 Ellos dividen mis ropas entre ellos, ellos hechan suertes por mi ropa. 19 No estés muy lejos, oh SEÑOR; ¡por favor, apúrate a ayudarme, mi Fortaleza! 20 Rescata mi alma de la espada, mi única vida de las garras de los perros salvajes. 21 Sálvame de la boca del león; réscatame de los cuernos del buey salvaje. 22 Yo declararé Tu nombre a mis hermanos; en medio de la asamblea yo te alabaré a Ti. 23 ¡Ustedes los que temen al SEÑOR, alábenlo! ¡Todos ustedes descendientes de Jacob, honrénlo a Él! ¡Estén asombrados de Él, todos ustedes descendientes de Israel! 24 Porque Él no ha despreciado, ni aborrecido, el sufrimiento del afligido; el SEÑOR no ha escondido Su rostro de él; cuando el afligido clamó a Él, Él escuchó. 25 Mi alabanza será por Tí en la gran asamblea; yo cumpliré mis votos ante los que le temen a Él. 26 El oprimido comerá y será satisfecho, aquellos quienes buscan al SEÑOR lo alabarán a Él. ¡Viva para siempre sus corazónes! 27 Toda la gente de la tierra recordará y volverá al SEÑOR; todas las familias de las naciones se inclinarán ante Tí. 28 Porque el reino es del SEÑOR; Él es el gobernante sobre todas las naciones. 29 Toda la gente próspera de la tierra comerá y adorará; todos los que descienden al polvo se inclinarán ante Él, aún esos que no pueden preservar sus propias vidas. 30 La generación que viene le servirá a Él, ellos le hablarán a la próxima generación sobre el SEÑOR. 31 Ellos vendrán y hablarán de Su justicia; ¡ellos dirán a gente que aún no ha nacido lo que Él ha hecho!
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Esto puede referirse a un estilo de música.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El escritor repite "Dios mío" para enfatizar que está desesperado por que Dios lo escuche.
El escritor usa una pregunta para enfatizar que siente que Dios lo ha abandonado. Puede ser mejor dejar esto como una pregunta. También se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Dios mío, ¡siento que me has abandonado!"
"me dejaste completamente solo"
Nuevamente, el escritor usa una pregunta para enfatizar que siente que Dios está lejos de él. Puede ser mejor dejar esto como una pregunta. También se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡Estás lejos de salvarme y lejos de las palabras de mi angustia!"
Se habla del escritor sintiendo que Dios no lo está escuchando como si Dios estuviera lejos de sus palabras de angustia. Aquí "palabras" representa lo que el escritor ha dicho. Traducción Alternativa: "¿por qué no escuchas cuando te hablo de la angustia que siento?" o "te he dicho sobre mi sufrimiento pero no vienes a mí"
El escritor usa las palabras "día" y "noche" para significar que ora a Dios todo el tiempo.
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Todavía hablo"
"Las alabanzas de Israel son el trono en el que te sientas como rey". Las alabanzas de Israel se describen como si fueran un trono sobre el cual Dios puede sentarse y gobernar, o como una casa en la que Dios puede vivir. Traducción Alternativa: "eres rey y el pueblo de Israel te alaba"
Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "y no los decepcionaste" o "no les fallaste"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "y los salvaste" o "e hiciste por ellos lo que necesitaban que hicieras"
El escritor habla de sí mismo como si fuera un gusano. Esto enfatiza que se siente inútil o que la gente lo trata como si no valiera nada. Traducción Alternativa: "Pero es como si yo fuera un gusano y no un hombre"
Ambas frases significan básicamente lo mismo. La frase "despreciado por la gente" puede expresarse en forma activa. Traducción Alternativa: "todos piensan que no valgo nada y la gente me odia"
Estas tres frases comparten significados similares y enfatizan la falta de respeto de la gente.
Esto describe una acción utilizada para burlarse de alguien.
La gente dice esto para burlarse del escritor. Realmente no creen que El SEÑOR lo rescatará.
"Deja que El SEÑOR lo rescate"
Los significados posibles son 1) "porque El SEÑOR se deleita en él" o 2) "porque él se deleita en El SEÑOR"
El escritor usa la palabra "Pues" para comenzar a explicar por qué está confundido y preguntarle a Dios por qué no le viene a ayudar.
Esta es una manera de decir "me hiciste nacer".
Esto significa que él ha estado confiando en El SEÑOR desde que era muy joven. Traducción Alternativa: "incluso desde el momento en que bebí leche de los senos de mi madre"
La frase "He sido arrojado" es una manera de decir que El SEÑOR lo ha cuidado como si lo hubiera adoptado como su propio hijo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Fue como si me hubieras adoptado justo cuando nací"
Esto implica que El SEÑOR siempre se ha ocupado del escritor. Traducción Alternativa: "Tú, Dios, me has cuidado"
"desde antes de que yo naciera"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Acércate a mí"
El escritor habla de "problemas" como si fueran objetos que están cerca de él. Traducción Alternativa: "porque mis enemigos están cerca de mí"
"no hay quien ayude"
El escritor habla de sus enemigos como si fueran toros. Esto enfatiza cuán peligrosos y poderosos son sus enemigos. Traducción Alternativa: "Tengo muchos enemigos y son como toros que me rodean; son como toros fuertes de Basán que me rodean"
El escritor habla de sus enemigos como si fueran leones con la boca abierta listos para comerlo. Sus enemigos pueden estar hablando mentiras para desacreditarlo. O pueden estar amenazándolo y atacándolo.
El escritor habla de sus enemigos como si fueran leones. Esto enfatiza cuán poderosos y peligrosos son sus enemigos.
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alternativa: "Es como si alguien me estuviera derramando como agua"
El escritor habla de sentirse completamente exhausto y débil como si él fuera agua de un frasco.
"Todos mis huesos están fuera de lugar". Es posible que el escritor tenga algún tipo de dolor físico. O puede estar hablando de su dolor emocional como si fuera dolor físico.
El escritor habla de no tener más coraje como si su corazón se derritiera como cera. Aquí "corazón" significa "coraje".
Una sustancia blanda que se derrite a una temperatura relativamente baja.
"dentro de mí"
El escritor habla de sentirse débil como si su fuerza fuera como una pieza seca de cerámica que se puede romper fácilmente.
Un objeto hecho de arcilla cocida que se puede usar en la casa
"Mi lengua se pega a la parte superior de mi boca". El escritor puede estar describiendo su sed extrema. O puede continuar hablando de ser débil como si estuviera completamente seco.
Los significados posibles para "polvo de muerte" son 1) se refiere a una persona que se convierte en polvo después de morir. Traducción Alternativa: "Estás a punto de dejarme morir y convertirme en polvo" o 2) es una forma de hablar sobre la tumba, lo que significaría que Dios está causando la muerte del escritor. Traducción Alternativa: "Me has puesto en mi tumba"
Aquí se refiere a que es Dios quien lo puso.
El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros. Sus enemigos se acercan a él como los perros salvajes a un animal moribundo. Traducción Alternativa: "mis enemigos son como perros que me han rodeado"
"un grupo de malhechores" o "una pandilla de malvados"
"rodeado"
Esto continúa la metáfora del perro. El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros que muerden y perforan sus manos y pies con los dientes.
apuñalado a través de algo con un objeto afilado
Los posibles significados son 1) el escritor es tan delgado que puede ver sus huesos. Traducción Alternativa: "Puedo ver todos mis huesos" o "Puedo sentir cada uno de mis huesos" o 2) esto continúa la metáfora del perro y el escritor puede ver sus huesos después de que los perros le hayan desgarrado la carne.
Las palabras "miran" y "observan" significan básicamente lo mismo y enfatizan que la gente lo mira de manera incómoda y se burla de él.
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Permanece muy cerca"
Aquí "fortaleza" representa al SEÑOR quien le da fuerza. Traducción Alternativa: "Tú que me das fuerzas" o "Tú que me ayudas"
Aquí "alma" representa a toda la persona. Traducción Alternativa: "Rescátame"
La espada es una forma común de referirse a un enemigo violento. Traducción Alternativa: "los que quieren matarme" o "mis enemigos"
"mi preciosa vida" o "la única vida que tengo"
El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros, leones y bueyes salvajes para enfatizar lo peligrosos que son. Además, las garras, la boca y los cuernos representan a los animales en su conjunto en una figura literaria
La palabra "salvaje" aquí significa que nadie ha capturado y domesticado al animal.
"Daré a conocer tu nombre". Aquí "nombre" representa el carácter o la reputación de Dios. Traducción Alternativa: "Hablaré de Tu carácter "
Aquí "hermanos" significa "mis compañeros israelitas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "mis compañeros adoradores del SEÑOR"
"cuando mis compañeros israelitas y yo nos reunimos" o "cuando estoy rodeado de mis compañeros adoradores del SEÑOR"
Ambos se refieren al mismo grupo de personas.
"Estén llenos de asombro por Él" o "Dejen que el poder de Dios les sorprenda"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "ha admirado y apreciado"
Aquí "el sufrimiento" representa a la persona que está sufriendo. Traducción Alternativa: "no ha despreciado ni aborrecido al que está sufriendo"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que Dios no ha olvidado al escritor.
"detestado" u "odiado"
"rechazado" o "despreciado"
Esto puede afirmarse para que se refiera a cualquiera que sufra. Traducción Alternativa: "los que sufren... de ellos... los que sufren lloraron"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "no ha desviado su atención" o "no ha ignorado"
"El oyó." Está implícito que respondió cuando escuchó su llanto. Traducción Alternativa: "respondió" o "ayudó"
Aquí "Tí" se refiere al SEÑOR.
Esto se refiere a los sacrificios que el escritor prometió ofrecer a Dios.
Aquí "Él" se refiere al SEÑOR. Se puede expresar como "Te". Traducción Alternativa: "en presencia de quienes te temen"
Esto se refiere a la comida de compañerismo que ocurre después de que el escritor le ofrece a Dios los sacrificios que prometió. Invitará a los que sufren a comer una parte del animal que sacrificó.
Se habla de aquellos que quieren conocer al SEÑOR y complacerlo como si estuvieran literalmente buscando encontrar al SEÑOR.
Aquí los "corazones" representan a toda la persona. Traducción Alterna: "Que vivas para siempre"
Aquí "sus" se refiere a las personas oprimidas.
Se habla de comenzar a obedecer al SEÑOR como si la gente se volviera físicamente hacia Él. Traducción Alterna: "recordará al SEÑOR y lo obedecerá"
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. El escritor está enfatizando que todos los lugares adorarán y obedecerán al SEÑOR.
Esta es una señal de honrar y respetar a alguien.
Aquí "Tí" se refiere al SEÑOR. Se puede traducir en tercera persona para que coincida con la primera parte de la oración. Traducción Alterna: "ante Él"
"Porque el reino le pertenece al SEÑOR". Aquí "reino" representa el gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "Porque Jehová es rey" )
Aquí "naciones" representa a la gente de las naciones. Traducción Alterna: "Él gobierna a los pueblos de las naciones"
La gente comerá junta en la fiesta. Traducción Alterna: "comerán juntos" o "comerán juntos una comida festiva"
Ambas frases se refieren al mismo grupo. Ambas se refieren a todas las personas porque todas las personas morirán.
Aquí "polvo" representa la tumba. La frase "descender al polvo" es una forma de referirse a alguien que muere. Traducción Alterna: "los que están mueriendo" o "los que mueren".
"aquellos que no pueden salvar sus propias vidas" o "aquellos que no pueden evitar morir"
Aquí "Una generación" representa a las personas de una generación. La frase "por venir" habla de un tiempo futuro como si fuera algo que viaja y llega a algún lado. Traducción Alterna: "Gente en las generaciones futuras"
Aquí "generación" representa a las personas de esa generación. Traducción Alterna: "la gente de la próxima generación" o "sus hijos"
"sobre el Señor" o "sobre lo que el Señor ha hecho"
El sustantivo abstracto "justicia" se puede expresar como un adjetivo. Traducción Alterna: "contarán las cosas justas que ha hecho"
David está preguntando porque Dios le ha abandonado, porque Él está tan lejos de él?
David lloraba de día y de noche David no estaba en silencio.
David se refería a Dios como Santo sentado como Rey con las alabanzas de Israel.
Ellos confíaron en Dios, Él los rescató y no fueron decepcionados.
David dice que él es un gusano y no un hombre, una desgracia para la humanidad y despreciado por la gente.
Ellos dicen:"Él confió en el SEÑOR, deja que lo rescate Él
David confiaba en El SEÑOR desde que estaba en los pechos de su madre y desde que estaba en el vientre de su madre.
Él le pedía que no estuviera lejos de él, porque los problemas estaban cerca y no había nadie que le ayudara.
Muchos toros fuertes de Basán me rodean con sus anchas bocas abiertas contra mí.
Él dice que esta siendo derramado como agua, y todos sus huesos son dislocados. Su corazón es como cera, su fuerza se ha secado, su lengua se pega al paladar de su boca.
Los perros le han rodeado; una compañía de malhechores le ha cercado; ellos han traspazado sus manos y sus pies.
Dividieron sus vestidos y echaron suertes por su ropa.
Él le pidió que no estuviera muy lejos.
Él quería que su alma fuera rescatada de la espada, su única vida de las garras de los perros, los cuernos del buey salvaje, de la boca del león.
Él declaró el nombre del SEÑOR a sus hermanos y que le alabaría en medio de la asamblea.
Todos los que temen al SEÑOR, todos los descendientes de Jacob, y todos los descendientes de Israel deben alabarlo, honrarlo, y ponerse de pie asombrados por Él.
Él escucha cuando el afligido clama a Él.
Él alabará al SEÑOR en la gran asamblea; y cumplirá sus votos ante esos quienes temen a el SEÑOR.
El oprimido comerá y será satisfecho, y aquellos quienes buscan al SEÑOR lo alabarán a Él.
Los pueblos de la tierra recordarán y se volverán al SEÑOR; todas las familias de las naciones se inclinarán ante Él.
El SEÑOR reinará sobre las naciones.
Todos esos que están descendiendo al polvo, quienes no pueden preservar sus propias vidas, se inclinarán delante de Él.
Ellos vendrán y dirán a una gente que aún no ha nacido lo que Él ha hecho.
1 El SEÑOR es mi pastor; no me faltará nada. 2 Él hace que me recueste en pastos verdes; Él me guía al lado de aguas tranquilas. 3 Él trae de vuelta mi vida; él me guía a través de caminos correctos por el bien de Su nombre. 4 Aunque camine por un valle de sombra más oscura, no temeré al daño ya que Tú estás conmigo, tu vara y tu bastón me confortan. 5 Tú preparas mesa delante de mí, en presencia de mis enemigos; Tú haz ungido mi cabeza con aceite; mi copa rebosa. 6 Seguramente la bondad y la fidelidad del pacto me perseguirán todos los días de mi vida, ¡y yo viviré en la casa del SEÑOR por muy largo tiempo!
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El escritor habla del SEÑOR como si fuera un pastor. Esto enfatiza cómo Dios se preocupa por las personas como un pastor se preocupa por sus ovejas. Traducción Alterna: "El SEÑOR es como un pastor para mí" o "El SEÑOR se preocupa por mí como un pastor se preocupa por sus ovejas"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Tengo todo lo que necesito"
El escritor habla de sí mismo como si fuera una oveja, y habla del SEÑOR como si fuera un pastor. Traducción Alterna: "Me da descanso como un pastor que lleva a sus ovejas a acostarse en pastos verdes"
El escritor habla de sí mismo como si fuera una oveja, y habla del SEÑOR como si fuera un pastor. Traducción Alterna: "Él proporciona lo que necesito como un pastor que lleva a sus ovejas al lado del agua tranquila"
"agua tranquila" o "agua que fluye suavemente". Esta agua es segura para beber.
Este salmo continúa contando cómo Dios se preocupa por nosotros como un pastor se preocupa por sus ovejas.
Esto significa que Dios hace que una persona que está débil y cansada sea fuerte y descanse nuevamente.
Se le muestra a una persona cómo vivir de una manera que agrada a Dios como si fuera un pastor que le muestra a las ovejas el camino correcto. Traducción Alterna: "Me muestra cómo vivir bien"
La frase "Su nombre" aquí se refiere a su reputación. Traducción Alterna: "por su reputación" o "para que la gente lo honre"
Este salmo continúa contando cómo Dios se preocupa por nosotros como un pastor se preocupa por sus ovejas.
El escritor describe a una persona que experimenta terribles problemas como si fuera una oveja caminando por un valle oscuro y peligroso. Allí una oveja podría perderse o ser atacada por un animal salvaje. Traducción Alterna: "Aunque mi vida es como caminar por un valle oscuro y peligroso"
El sustantivo abstracto "daño" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "No tendré miedo de que algo me dañe"
Aquí "Tú " se refiere al SEÑOR.
La vara y el bastón representan protección porque los pastores los usan para proteger a sus ovejas del peligro. Traducción Alterna: "No tengo miedo porque me proteges como un pastor que protege a sus ovejas con su vara y su bastón"
Ahora el escritor cuenta cómo Dios es como alguien que recibe a un invitado en su hogar y lo protege.
Una mesa representa una fiesta porque la gente pondría toda la comida en una mesa.
El significado aquí es que el escritor no está preocupado por sus enemigos porque es un invitado de honor del SEÑOR y, por lo tanto, está protegido contra daños. Traducción Alterna: "a pesar de la presencia de mis enemigos"
La gente a veces pone aceite en la cabeza de sus invitados para honrarlos.
Aquí una copa de vino que se desborda representa muchas bendiciones. Traducción Alterna: "Llenas tanto mi copa que se desborda" o "Me das muchas bendiciones"
Se habla del SEÑOR siendo bueno y fiel a una persona como si la bondad y la fidelidad al pacto son cosas que persiguen a una persona. Traducción Alterna: "Seguramente serás bueno y fiel conmigo"
El sustantivo abstracto "vida" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "mientras viva"
Los posibles significados son que 1) esto se refiere al hogar eterno del SEÑOR, o 2) esto se refiere al templo del SEÑOR en Jerusalén. Si es posible, traduzca de modo que ambos significados puedan ser entendidos.
Los significados posibles son 1) "para siempre" o 2) "mientras viva".
El pastor de David es El SEÑOR.
El SEÑOR hace que David descanse en pastos verdes.
El SEÑOR le guía al lado de aguas tranquilas.
El SEÑOR restaura el alma de David.
El SEÑOR guía a David través de caminos correctos.
El SEÑOR está con David.
El SEÑOR prepara una mesa delante de el, en presencia de sus enemigos.
El SEÑOR unge su cabeza con aceite.
La bondad y la fidelidad del pacto perseguirán a David.
1 La tierra es del SEÑOR, y su plenitud, el mundo y todo lo que vive en él. 2 Él lo fundó sobre los mares y lo estableció en los ríos. 3 ¿Quién subirá al monte del SEÑOR? ¿Quién se pondrá en pie en Su lugar santo? 4 Aquel que tiene las manos limpias y el corazón puro; quien no se ha levantado en falsedad y no ha jurado un juramento con la intención de engañar. 5 Él recibirá bendición del SEÑOR y justicia del Dios de su salvación. 6 Así es la generación de aquellos que lo buscan a Él, aquellos quienes buscan el rostro del Dios de Jacob. 7 ¡Levanten sus cabezas, ustedes puertas; sean levantadas, puertas eternas, para que el Rey de gloria pueda entrar! 8 ¿Quién es éste Rey de gloria? El SEÑOR fuerte y poderoso; el SEÑOR, poderoso en batalla. 9 ¡Levanten sus cabezas, ustedes puertas; sean levantadas, puertas eternas, para que el Rey de gloria pueda entrar! 10 ¿Quién es éste Rey de gloria? El SEÑOR de los ejércitos, él es el Rey de gloria.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El sustantivo abstracto "plenitud" puede expresarse con el verbo "llenar". Traducción Alterna: "y todo lo que lo llena"
Aquí "lo fundó sobre los mares" y "lo estableció en los ríos" significa básicamente lo mismo. Los hebreos de esa época creían que su tierra estaba sustentada por los océanos y los ríos subterráneos profundos. Traducción Alterna: "Porque Él formó su fundamento en los mares y la construyó en las aguas profundas"
Estas frases se usan juntas para referirse al enorme océano profundo debajo de la tierra.
"El agua que está muy por debajo" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Ambas preguntas significan básicamente lo mismo. Quien habla pregunta quién puede ir a adorar al SEÑOR.
"ir arriba" o "escalar"
Esto se refiere al Monte de Sión en Jerusalén.
Esto se refiere al templo del SEÑOR. Su templo está en el Monte de Sión en Jerusalén.
Aquí "Aquel" no se refiere a una persona específica. Traducción Alterna: "Los que tienen... que tienen... y no tienen"
La palabra "manos" representa lo que hace una persona. Para que sus "manos" estén limpias significa que hace lo correcto. Traducción Alterna: "quién hace lo correcto"
Aquí "corazón" representa los pensamientos o motivos de una persona. Traducción Alterna: "tiene buenos pensamientos" o "no piensa en hacer lo que está mal"
Aquí "falsedad" representa un ídolo falso. "Levantarse" significa adorar. Traducción Alterna: "quien no ha adorado a un ídolo"
La palabra "él" no se refiere a una persona específica. Se refiere a los que tienen corazones puros mencionados en el verso anterior. El sustantivo abstracto "bendición" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "El SEÑOR los bendecirá"
El sustantivo abstracto "justicia" puede expresarse como "rectamente". Y "salvación" puede ser expresada como "salvar". Traducción Alterna: "y Dios tratará rectamente con él y lo salvará"
Aquí "generación" representa a las personas en general. Traducción Alterna: "Las personas que lo buscan son así"
Ambas declaraciones significan lo mismo. Se refieren a aquellos que van al templo a adorar a Dios. Traducción Alterna: "los que se acercan a Dios, ellos son los que pueden adorar a Dios, a quien adoramos los israelitas"
Se habla de que ir al templo para adorar al SEÑOR es como si la persona estuviera literalmente buscando encontrarlo.
Aquí "rostro" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "el Dios de Jacob"
Las dos frases son muy similares en significado. Las palabras "portones" y "puertas" se refieren a las puertas del templo. El escritor está hablando a las puertas como si fueran una persona. Un portero sería el que abriría las puertas. Traducción Alterna: "Ábranse, portones antiguos" o "Abran estos portones antiguos"
No está claro qué parte específica de la puerta es la "cabeza". Pero representa a la puerta en su conjunto.
El escritor habla del SEÑOR como si fuera un poderoso guerrero que pelea en batallas.
Las dos frases son muy similares en significado. Las palabras "portones" y "puertas" se refieren a las puertas del templo. El escritor está hablando a las puertas como si fueran una persona. Un portero sería el que abriría las puertas. Vea cómo tradujo esto en 24:7. Traducción Alterna: "Ábranse, puertas antiguas" o "Abran estas puertas antiguas"
No está claro qué parte específica de la puerta es la "cabeza". Pero representa a la puerta en su conjunto.
El SEÑOR la fundó sobre el agua y la estableció en los ríos.
Aquel que tiene las manos limpias y el corazón puro; quien no se ha levantado en falsedad y no ha jurado con la intención de engañar subirá al monte del SEÑOR y se pondrá en pie en Su lugar santo.
La generación de aquellos que lo buscan a Él, aquellos quienes buscan el rostro del Dios de Jacob.
Para que el Rey de gloria pueda entrar.
1 ¡A tí, SEÑOR, yo levanto mi vida! 2 Mi Dios, yo confío en Ti. No permitas que sea humillado; no permitas que mis enemigos se regocigen triunfantes sobre mí. 3 ¡Que ninguno que tiene su esperanza en Ti sea deshonrado, que aquellos que actúan traicioneramente sin causa sean avergonzados! 4 Hazme conocer Tus sendas, oh SEÑOR; enséñame Tus caminos. 5 Guíame en Tu verdad y enséñame, porque Tú eres el Dios de mi salvación; en Ti espero todo el día. 6 Trae a memoria, oh SEÑOR, Tus actos de compasión y Tu pacto de fidelidad; porque ellos han existido siempre. 7 ¡No pienses en los pecados de mi juventud o en mi rebeldía; piensa en mí con pacto de fidelidad por causa de tu bondad, oh SEÑOR! 8 El SEÑOR es bueno y recto; por lo tanto le enseña el camino a los pecadores. 9 Él guía al humilde en lo que es correcto y le enseña Su camino. 10 Todos los caminos del SEÑOR son firmes en amor y fidelidad para aquellos que guardan Su pacto y sus mandamientos solemnes. 11 Por causa de tu nombre, SEÑOR, perdona mi pecado, porque es grande. 12 ¿Quién es el hombre que teme al SEÑOR? El SEÑOR lo instruirá en el camino que debe escoger. 13 Su vida será próspera y sus descendientes heredarán la tierra. 14 La amistad del SEÑOR es para aquellos que le honran y les hace conocer Su pacto. 15 Mis ojos están siempre en el SEÑOR, porque Él librara mis pies de la red. 16 Vuélvete a mí y ten misericordia porque estoy solo y afligido. 17 ¡Las angustias de mi corazón se han engrandecido; sácame de mi angustia! 18 Mira mi aflicción y mi fatiga; perdona mis pecados. 19 Mira mis enemigos, porque ellos son muchos; ellos me odian con odio cruel. 20 ¡Proteje mi vida y rescátame; no permitas que sea humillado, porque en Ti me refugio! 21 Que la integridad y la rectitud me preserven; porque en Ti confío. 22 Rescata a Israel, oh Dios, de todas sus dificultades.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
La frase "levanto mi vida" es una metáfora. Los posibles significados son 1) el escritor se entrega al SEÑOR, lo que significa que depende completamente de Él. Traducción Alterna: "Me entrego a ti"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que mis enemigos me humillen"
"avergonzado"
"se regocigen triunfantes sobre mí". La frase "sobre mí" implica que sus enemigos lo han derrotado y se mantienen arriba en victoria. Traducción Alterna: "me derroten y se regocijen sobre eso"
"No dejes que los que esperan en ti sean deshonrados". La desgracia podría venir de ser derrotado por sus enemigos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que los enemigos derroten a los que esperan en ti"
"que confían en Tí"
"actúan con engaño" o "actúan con engaño"
"sin ninguna razón"
Ambas declaraciones significan lo mismo. Se habla de Dios enseñando a una persona cómo deben comportarse como si le estuviera mostrando a la persona el camino correcto en el que una persona debe andar.
"Yo dependo de Ti" o "Te espero pacientemente"
Guiar y enseñar significa lo mismo, dar instrucciones. Traducción Alterna: "Instrúyeme para que conduzca mi vida obedeciendo tu verdad"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como "salva". Traducción Alterna: "el que me salva"
Esto es una expresión idiomática. Esto no significa que Dios olvidó algo. El escritor le pide a Dios que piense y considere sus actos de compasión y fidelidad. Traducción Alterna: "Recuerda" o "Piensa sobre"
Los sustantivos abstractos "compasión" y "fidelidad" pueden expresarse como adjetivos. Traducción Alterna: "cómo has sido compasivo y fiel conmigo por tu pacto"
Aquí "ellos" personifican la compasión de Dios y la fidelidad al pacto. Traducción Alterna: "porque así es como siempre has sido"
El sustantivo abstracto "pecados" se puede expresar como "pequé". Traducción Alterna: "No pienses en cómo pequé contra ti cuando era joven"
El sustantivo abstracto "rebeldía" se puede expresar como "rebelado". Traducción Alterna: "o sobre cómo me he rebelado contra Ti"
Esto es una expresión idiomática. Esto no significa que Dios olvidó algo. El escritor le pide a Dios que piense en él. Traducción Alterna: "Recuérdame" o "Piensa en mí"
Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "bondad" pueden expresarse como adjetivos. Traducción Alterna: "y sé fiel a mí por tu pacto, porque eres bueno"
Se habla de cómo Dios quiere que una persona se comporte como si fuera un camino o ruta por donde viaja una persona.
Este adjetivo nominal puede expresarse como un adjetivo. Traducción Alterna: "gente humilde" o "aquellos que son humildes"
La palabra "caminos" es una metáfora de maneras. Traducción Alterna: "El SEÑOR siempre nos ama por su pacto y siempre es confiable"
La frase "tu nombre" aquí se refiere a la reputación del SEÑOR. Traducción Alterna: "Por tu reputación" o "Para que la gente te honre"
El sustantivo abstracto "pecado" se puede expresar como "he pecado". Traducción Alterna: "por favor perdóname, porque he pecado mucho"
Esta pregunta presenta al "hombre que teme al SEÑOR" como un nuevo tema. Traducción Alterna: "Te contaré sobre el hombre que teme al SEÑOR".
Esto no se refiere a una persona específica. Traducción Alterna: "son los que temen ... los instruirás... ellos deberían ... Sus vidas ... sus descendientes"
Se habla de que El SEÑOR enseña a las personas cómo deben comportarse como si le estuviera enseñando a las personas qué camino o ruta deben tomar.
"Dios lo hará prosperar" o "Dios los hará prosperar"
"El SEÑOR es un amigo para aquellos". Algunos lo traducen como "El SEÑOR confía en aquellos". Su confianza en ellos muestra la amistad íntima que tiene con ellos.
Aquí "ojos" representa mirar. Mirar al SEÑOR es una manera de decir que le está pidiendo ayuda. Traducción Alterna: "Siempre miro al SEÑOR" o "Siempre le pido al SEÑOR que me ayude"
Una red es una trampa. Se habla de una persona que está en peligro como si sus pies estuvieran enredados en una red. Traducción Alterna: "Él me rescatará del peligro"
Se habla del SEÑOR prestando atención a una persona y considerándola como si el SEÑOR se volviera físicamente hacia la persona.
Aquí "corazón" representa las emociones de una persona. Traducción Alterna: "Me siento cada vez más preocupado"
"sácame de mi angustia". Esto habla de la angustia como si fuera un lugar del que se puede sacar a una persona. Traducción Alterna: "rescátame de mi angustia" o "líbrame de mi angustia"
La palabra "angustia" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "las cosas que me angustian" o "las cosas que me dan miedo"
"Nota mi aflicción"
La palabra "aflicción" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "las cosas que me afligen"
La palabra "fatiga" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "las cosas que me preocupan"
"me odian cruelmente" o "me odian ferozmente"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que mis enemigos me humillen"
Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Traducción Alterna: "¡Voy a Ti por protección!"
Esto habla de "integridad" y "honestidad" como si fueran personas que pudieran mantener a salvo a otra persona. Estos sustantivos abstractos pueden expresarse como adjetivos. Traducción Alterna: "Que ser sincero y hacer lo correcto me preserven" o "Presérvame, SEÑOR, porque soy honesto y hago lo correcto"
"me mantengan a salvo"
"Salva a Israel" o "Redíme a Israel"
Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel... nuestras dificultades"
David le pidió que no permitiera que fuera humillado; y que no permitiera que sus enemigos se regocijaran sobre él.
David le pidió al SEÑOR que le enseñara Sus caminos.
David le pidió que trajera a Su memoria Sus actos de compasión y Su pacto de fidelidad, pero que no pensara en los pecados de su juventud o en su rebeldía.
Él le enseña el camino a los pecadores, guía al humilde en lo que es correcto y le enseña Su camino.
Están hechos de pactos de firmeza y fidelidad.
Él debía perdonar a David por causa del nombre del SEÑOR.
Él SEÑOR lo instruirá en el camino que debe escoger.
Él SEÑOR le dará su amistad y les hará conocer Su pacto.
Porque El SEÑOR le libraría sus pies de la red.
David le pedía al SEÑOR que se volviera a él y tuviera misericordia de él.
David le pedía al SEÑOR que mirara su aflicción y su fatiga; perdonar sus pecados y para ver sus enemigos que le odian y son crueles con él.
porque el se refugiaba en El SEÑOR.
Él le pedía a Dios que rescatara a Israel de todos sus problemas.
1 Júzgame, SEÑOR, porque he andado en integridad; yo he confiado en el SEÑOR sin dudar. 2 ¡Examíname, oh SEÑOR, pruébame; prueba la puerza de mis íntimos pensamientos y de mi corazón! 3 Pues Tu pacto de fidelidad está ante mis ojos y yo camino en tu fidelidad. 4 No me asocio con gente engañadora, tampoco me uno con gente deshonesta. 5 Odio la reunión de los malhechores y no vivo con el malvado. 6 Lavo mis manos en inocencia y así caminaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR, 7 para cantar en voz alta una canción de alabanza y declarar todos tus hechos maravillosos. 8 oh SEÑOR, yo amo la casa donde vives, el lugar donde habita Tu gloria. 9 No me barras junto con los pecadores, o mi vida con la gente que está sedienta de sangre, 10 en cuyas manos hay conspiración y cuya mano derecha está llena de sobornos. 11 Pero en cuanto a mí, yo caminaré en integridad; redímeme y ten misericordia de mí. 12 Mi pie está sobre tierra firme; en la asamblea bendeciré al SEÑOR.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
La palabra "andado" es una metáfora del comportamiento. Traducción Alterna: "Me he comportado"
El uso en tercera persona de "SEÑOR" se puede establecer en segunda persona. Traducción Alterna: "en ti"
Se habla de la duda como si estuviera perdiendo el equilibrio y saludando de un lado a otro. Traducción Alterna: "sin dudar"
"Pruébame"
Aquí "íntimos pensamientos" y "corazón" significan motivos. Traducción Alterna: "prueba si mis motivos son buenos"
Aquí los "ojos" representan los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Porque siempre pienso en lo fiel que eres conmigo por tu pacto"
La palabra "caminar" es una metáfora del comportamiento. Traducción Alterna: "Conduzco mi vida de acuerdo con tu fidelidad" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "Me comporto como lo hago por tu fidelidad"
"No mantengo compañía con" o "No me siento con"
"con los que engañan a los demás"
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Traducción Alterna: "y no me uno a personas deshonestas"
"hipócritas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "aquellos que mienten a otros"
"los que se juntan para hacer el mal"
Este es un adjetivo nominal. Traducción Alterna: "gente malvada" o "aquellos que son malvados"
Esto parece referirse a un lavado ritual de manos en agua para simbolizar la libertad del pecado y la culpa.
Esta fue una acción de adoración que los israelitas estaban acostumbrados a hacer.
Los posibles significados son 1) si una persona escribió esto después del tiempo de David, entonces el escritor se refiere al templo en Jerusalén o 2) si David escribió esto, entonces esto se refiere a la tienda que Dios le dijo a su pueblo que estableciera para que pudieran adorarlo allí.
Aquí "gloria" representa la presencia y el poder de Dios, que es similar a una luz muy brillante. Traducción Alterna: "el lugar donde la gente puede ver la gloriosa luz de tu presencia"
"Barrer" es una metáfora de la destrucción. Traducción Alterna: "No me destruyas junto con los pecadores"
Se sobrentiende la palabra "barrido". Traducción Alterna: "o barrer mi vida"
La frase "sedienta de sangre" representa a una persona que quiere matar a otras personas. Traducción Alterna: "personas que están ansiosas por derramar la sangre de otros" o "personas que son asesinas"
"Manos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "personas en las que"
"un plan malvado"
Esta frase muestra que el escritor está cambiando de hablar sobre personas malvadas a hablar de sí mismo.
"Caminar" es una metáfora del comportamiento. Traducción Alterna: "Me comportaré con integridad"
Aquí "pie" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Me paro"
Los significados posibles son que "tierra firme" representa 1) un lugar seguro o 2) comportamiento correcto
"Cuando me reúna con el pueblo de Israel, te alabaré"
David dijo que él andaba en integridad; y había confiado en el SEÑOR sin dudar.
Él le pidió al SEÑOR que probara la pureza de sus partes internas y su corazón.
El pacto de fidelidad del SEÑOR está ante sus ojos.
David no se asociará con gente engañadora o con gente deshonesta.
David odia la reunión de los malhechores.
No viviría con el malvado.
Él canta en voz alta una canción de alabanza y declara todos los hechos maravillosos del SEÑOR.
Él ama la casa donde El SEÑOR vive.
David le pide al Señor que no barra su alma con los pecadores, o su vida con la gente que está sedienta de sangre.
David dijo que él caminaría en integridad.
Su pie está en terreno llano; en la asamblea bendecirá al SEÑOR.
1 El SEÑOR es mi luz y mi salvación; ¿a quien yo debo temer? El SEÑOR es el refugio de mi vida; ¿A quién debería temer? 2 Cuando los hacedores de maldad se acercaron a mí para devorar mi carne, mis adversarios y mis enemigos tropezaron y cayeron. 3 Aunque un ejercito acampe contra mí, mi corazón no temerá; aunque guerra se levante en mi contra, aún así yo me mantendré confiado. 4 Una cosa yo le he pedido al SEÑOR, y yo buscaré esto: que yo pueda vivir en la casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para ver la belleza del SEÑOR y para meditar en Su templo. 5 Pues en los días de dificultades Él me esconderá en Su refugio; en la cobertura de Su tienda el me esconderá. ¡Él me levantará alto en una roca! 6 ¡Entonces mi cabeza será levantada en alto sobre mis enemigos alrededor de mí, y yo ofreceré sacrificios de alegría en Su tienda! ¡Yo cantaré y haré canciones al SEÑOR! 7 ¡Oye, oh SEÑOR, mi voz cuando yo a Ti clamo! ¡Ten misericordia de mí, y contéstame! 8 Mi corazón dice de Tí: "Busca Su rostro" ¡Tu rostro yo busco, oh SEÑOR! 9 ¡No escondas Tu rostro de mí, no apartes a Tu siervo en ira! ¡Tu has sido mi ayudador, no me dejes ni me abandones, Dios de mi salvación! 10 Aún si mi padre y madre me dejaren, El SEÑOR me tomará. 11 ¡Enséñame Tus caminos, oh SEÑOR! Guíame por sendas llanas a causa de mis enemigos. 12 ¡No me entregues a los deseos de mis enemigos, porque falsos testigos se han levantado contra mí, y ellos respiran violencia! 13 ¿Qué me hubiera pasado si yo no hubiera creído que yo vería la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes? 14 ¡Espera al SEÑOR; se fuerte, y que tu corazón sea valiente! ¡Espera al SEÑOR!
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Aquí la "luz" representa la vida. Traducción Alterna: "El SEÑOR es la fuente de mi vida"
Esta pregunta enfatiza que no hay nadie a quien David deba temer. Traducción Alterna: "No le tendré miedo a nadie"
Esto habla de El SEÑOR como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "El SEÑOR es quien me mantiene a salvo"
Esta pregunta enfatiza que no hay nadie a quien David deba temer. Traducción Alterna: "No temeré a nadie"
Se habla de destruir a alguien por completo como si se estuviera devorando la carne de una persona. Él no quiso decir que quisieran comer su cuerpo. Traducción Alterna: "para destruirme"
Estas palabras significan lo mismo. Estos son los malvados que se le acercaron.
Esto representa a los enemigos del escritor que no cumplen con sus planes de dañar al escritor. Traducción Alterna: "no tuvieron éxito" o "fallaron"
"aunque un ejército me rodee" o "aunque un ejército ponga sus tiendas a mi alrededor"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No tendré miedo"
Se habla de los enemigos del escritor como si ellos mismos fueran una guerra. Traducción Alterna: "aunque mis enemigos vengan a pelear conmigo"
"Seguiré confiando en que Dios me ayudará"
"Le pedí al SEÑOR que me dejara hacer"
Se habla de una persona que realmente quiere algo y que continuamente se lo pide a Dios como si estuviera buscando algo.
Se habla del maravilloso carácter de Dios como si fuera belleza física. Traducción Alterna: "para ver cuán maravilloso es El SEÑOR"
Los posibles significados son 1) "preguntarle a Dios qué quiere que haga" o 2) "pensar cuidadosamente acerca de Dios en su templo".
Aquí "día" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alterna: "en el tiempo de problemas" o "cuando tengo problemas"
"Él me protegerá"
Ambos se refieren al tabernáculo donde el escritor está adorando a Dios.
La palabra "cubrir" representa algo que oculta y protege.
Se habla de que Dios mantiene al escritor a salvo de sus enemigos como si Dios lo estuviera colocando en una roca alta donde sus enemigos no pueden alcanzarlo.
Esto representa al escritor que recibe orgullo u honor cuando derrota a sus enemigos. Se puede indicar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me honrará cuando gane la lucha contra mis enemigos" o "Dios me honrará al permitirme derrotar a mis enemigos"
Aquí "voz" representa lo que dicen los escritores. Traducción Alterna: "Escúchame, SEÑOR"
Esto implica que El SEÑOR escucha la oración del escritor y que hará lo que el escritor le pida. Traducción Alterna: "responde mi oración"
Aquí "corazón" representa la mente o los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "En mi corazón digo" o "Me digo a mí mismo"
Se habla de una persona que va al templo a orar al SEÑOR como si estuviera buscándolo. Aquí "rostro" representa a Dios como tal. Traducción Alterna: "Ve y ora al SEÑOR"
Se habla de una persona que va al templo a orar al SEÑOR como si estuviera buscándolo. Aquí "rostro" representa a Dios como tal. Traducción Alterna: "Iré a tu templo a orar a Ti" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
El rostro aquí representa la atención del SEÑOR. La frase "no escondas tu rostro" es una forma de pedirle a Dios que no lo rechace. Traducción Alterna: "No me rechaces" o "No dejes de cuidarme"
David dijo "Tu siervo" para referirse a sí mismo de una manera humilde. Traducción Alterna: "no te enfades conmigo"
Las palabras "dejes" y "abandones" significan lo mismo. El escritor enfatiza que no quiere que Dios lo deje.
Se sobrentienden las palabras "y no". Traducción Alterna: "y no me abandones" o "y no me dejes"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como "salva". Traducción Alterna: "Dios que me salva" o "porque Tú eres el Dios que me salva"
"Incluso si mi padre y mi madre me abandonaran". No está diciendo que realmente hayan hecho esto o que lo harían. Su punto es que incluso si hicieran eso, Dios no lo abandonaría.
"El SEÑOR me cuidará" o "El SEÑOR me cuidará"
Se habla de cómo debe comportarse una persona como si fuera un camino o senda que esa persona debería recorrer. Traducción Alterna: "Enséñame cómo quieres que viva" o "Enséñame a hacer lo que quieres que haga"
Se dice que El SEÑOR mantiene al escritor a salvo de sus enemigos como si lo guiara por un camino llano donde no tropezará ni caerá. Traducción Alterna: "Mantenme a salvo"
El sustantivo abstracto "deseos" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "No dejes que mis enemigos me hagan lo que deseen"
"levantado" es una expresión idiomática que significa que un testigo se presentó en la corte para presentar testimonio. Traducción Alterna: "se han puesto de pie para hablar en mi contra"
Aquí se habla de la violencia como si fuera algo que una persona pudiera exhalar. Traducción Alterna: "dicen que me harán cosas violentas"
Esta pregunta retórica puede formularse positivamente. Traducción Alterna: "Algo malo me hubiera pasado"
El sustantivo abstracto "bondad" puede expresarse como un adjetivo. Traducción Alterna: "las cosas buenas que hace El SEÑOR"
Esto se refiere a estar vivo. Traducción Alterna: "mientras estoy vivo"
Este versículo puede ser 1) el escritor que se habla a sí mismo o 2) el escritor que habla a los demás o 3) alguien que habla al escritor.
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "sé valiente"
Esta línea se repite al final del salmo como una forma de terminarlo.
David no le temía a nadie desde que El SEÑOR era su luz, su salvación, y el refugio de su vida.
Sus adversarios y sus enemigos tropezarían y caerían.
Su corazón no temería aunque un ejercito acampe contra él y aunque guerra se levante en su contra.
David le pidió que pudiera vivir en la casa del SEÑOR todos los días de su vida, para ver la belleza del SEÑOR y para meditar en Su templo.
El SEÑOR lo esconderá en Su refugio, lo esconderá en la cobertura de Su tienda, y lo levantará alto en una roca.
David ofrecerá sacrificios de alegría, y cantaré y hará canciones al SEÑOR.
David le pidió al SEÑOR que escuchara su voz, para tener misericordia de él, y para que le responda.
El corazón de David decía: ¡"Busca su rostro"!
David le pedía al SEÑOR que no escondiera Su rostro de él, que no aparte a su siervo en ira, que no lo deje ni lo abandone.
El SEÑOR tomará a David aún si su padre y madre lo dejaran.
David le pidió al SEÑOR que el SEÑOR le enseñara los caminos y que lo guiara en sendas llanas a causa de sus enemigos.
David le pidió al SEÑOR que no le diera su alma a sus enemigos porque falsos testigos se han levantado contra él y ellos respiran violencia contra él.
Él creía que él vería la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes.
David los animaba a esperar por El SEÑOR, a ser fuertes y que su corazón sea valiente.
1 A tí, oh SEÑOR, yo clamo, roca mía, no me ingnores. Si Tu no me respondes, yo acompañaré a aquellos que bajan a la sepultura. 2 ¡Escucha el sonido de mi súplica cuando pido por Tu ayuda, cuando yo levanto mis manos hacia Tu lugar santísimo! 3 No me arrastres lejos con los malvados, aquellos que hacen iniquidad, quienes hablan paz con sus vecinos pero tienen maldad en sus corazones. 4 Dale a ellos lo que sus obras merecen y págales lo que su maldad demanda, págales por el trabajo de sus manos y devuelve a ellos lo que se merecen. 5 Porque ellos no entienden las obras del SEÑOR o el trabajo de Sus manos, Él los derrumbará y nunca los reconstruirá. 6 ¡Bendito sea El SEÑOR porque ha escuchado el sonido de mi ruego! 7 El SEÑOR es mi fuerza y mi escudo; mi corazón confía en Él, y yo soy ayudado. Por esto mi corazón se regocija grandemente, y yo Le adoraré con canciones. 8 El SEÑOR es la fuerza de su pueblo y Él es el refugio de salvación de Su ungido. 9 Salva a Tu pueblo y bendice Tu heredad. Sé su pastor y guíalos por siempre.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
"Llamo ruidosamente"
Esta es una metáfora de la fuerza. Traducción Alterna: "mi fuerza"
"no te quedes callado" o "no me dejes solo"
Se habla de las personas que mueren como si fueran a la tumba. Traducción Alterna: "Moriré como los que están en la tumba"
Aquí "sonido" se refiere al contenido de su solicitud. Traducción Alterna: "Escucha mi fuerte petición"
Levantar las manos es un símbolo de adoración. El escritor no está adorando al lugar santo, sino al SEÑOR que vive en el lugar santo.
Los significados posibles son 1) si David escribió esto, entonces esto se refiere a la tienda que Dios le dijo a su pueblo que creara para que pudieran adorarlo allí, o 2) si una persona escribió esto después del tiempo de David, entonces el escritor está refiriéndose al templo en Jerusalén.
Se habla de que Dios castiga a las personas como si físicamente las arrastrara. En esta metáfora, El SEÑOR puede estar arrastrándolos a prisión, al exilio o la muerte. Traducción Alterna: "No me quites"
Aquí "vecinos" se refiere a las personas en general. Traducción Alterna: "que hablan pacíficamente con otras personas"
Aquí "corazones" representa la mente o los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "pero están pensando en algo malvado sobre ellos"
Estas dos frases significan lo mismo. Se usan juntos para enfatizar que merecen que Dios los castigue.
Aquí las "manos" representan lo que la persona ha hecho. Traducción Alterna: "las cosas que han hecho"
"dales lo que se merecen"
No está claro si el versículo 5 se entiende mejor como una declaración (como en la Biblia Literal Desbloqueada) o como una solicitud (como en la Biblia Dinámica Desbloqueada).
Se da a entender que "no entienden" significa que ignoran o no honran las obras del SEÑOR. Traducción Alterna: "no consideran con honor lo que Yahweh ha hecho"
Aquí "manos" representa lo que El SEÑOR ha hecho o creado. Traducción Alterna: "lo que ha creado"
Se habla del castigo de las personas malvadas como si fueran un edificio o una ciudad que sería destruida.
Aquí "sonido" representa lo que dijo el escritor. Traducción Alterna: "escuchó lo que dije cuando le supliqué"
El sustantivo abstracto "fuerza" puede ser expresado como "fuerte". Traducción Alterna: "El SEÑOR me hace fuerte"
Esto representa al SEÑOR protegiendo al escritor. Traducción Alterna: "Él me protege"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Confío"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Él me ayuda"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Me alegro mucho"
El sustantivo abstracto "fuerza" se puede expresar como "fuerte". Traducción Alterna: "El SEÑOR fortalece a su pueblo"
Se dice que El SEÑOR que mantiene al rey a salvo como si fuera un lugar al que el rey podría ir por seguridad. Traducción Alterna: "mantiene a salvo al que designó para ser rey"
Representan al rey.
Esto habla del pueblo de Dios como si ellos fueran algo que Dios heredó. Traducción Alterna: "Tu posesión" o "aquellos que Te pertenecen"
El escritor habla del SEÑOR como si fuera un pastor y el pueblo sus ovejas. Un pastor cargaría una oveja si necesitara ayuda o protección. Traducción Alterna: "Sé como su pastor y protégelos para siempre"
David clamaba al SEÑOR su roca.
David acompañaría a aquellos que bajan a la sepultura.
David quería que El SEÑOR escuchara el sonido de su súplica.
David le pidió al SEÑOR que no lo arrastre lejos con los malvados.
David le pidió al SEÑOR que les diera lo que sus obras merecen y que les pagara lo que su maldad demanda.
Los malvados no entienden las obras del SEÑOR o el trabajo de Sus manos.
El SEÑOR escuchó el sonido del ruego de David.
El SEÑOR es su fuerza y su escudo.
El corazón de David confía en El SEÑOR y se regocija grandemente.
El SEÑOR es la fuerza de su pueblo.
El SEÑOR es el refugio de salvación de Su ungido.
David quería que El SEÑOR salvara Su pueblo y bendijera a Su heredad.
1 ¡Den alabanzas al SEÑOR, ustedes hijos de Dios! Den alabanzas al SEÑOR por su gloria y su fortaleza. 2 Den al SEÑOR la gloria que su nombre merece. Inclínense ante el SEÑOR en el esplendor de la santidad. 3 La voz del SEÑOR es escuchada sobre las aguas; la gloria de Dios truena, El SEÑOR truena sobre muchas aguas. 4 La voz del SEÑOR es poderosa; la voz del SEÑOR es majestuosa. 5 La voz del SEÑOR rompe los cedros; el SEÑOR rompe en pedazos los cedros del Líbano. 6 Él hace al Líbano saltar como un becerro y a Sirión como un búfalo joven. 7 La voz del SEÑOR envía llamas de fuego. 8 La voz del SEÑOR estremece el desierto; el SEÑOR estremece el desierto de Cades. 9 La voz del SEÑOR hace que los robles se tuerzan y desnuda el bosque. Todos en Su templo dicen: "¡Gloria!" 10 El SEÑOR se sienta como el Rey sobre la inundación; el SEÑOR se sienta como el Rey para siempre. 11 El SEÑOR da fuerza a su pueblo; el SEÑOR bendice a su pueblo con paz.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
La frase "hijos de" es una manera de decir "teniendo las características de". Traducción Alterna: "ustedes hombres poderosos"
Los nombres abstractos "gloria" y "fortaleza" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "Den alabanza al SEÑOR porque Él es glorioso y fuerte"
El nombre abstracto "honor" puede ser expresado como un verbo o adjetivo. Traducción Alterna: "Honren al SEÑOR como Su nombre merece" o "Proclamen que El SEÑOR es glorioso como Su nombre merece"
La frase "Su nombre" se refiere al SEÑOR o Su reputación. Traducción Alterna: "como es apropiado por quién Él es"
El salmo muestra el poder del SEÑOR y gloria.
La voz de Dios es más alta y fuerte que todos los demás sonidos y ruidos. Puede ser oída sobre otros sonidos fuertes como el sonido de las aguas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla Su voz es más fuerte que el sonido del mar" o "El SEÑOR grita más fuerte que el sonido de las aguas"
Esto se refiere a los mares o al océano. Estas aguas hacen un ruido fuerte mientras las olas se elevan y caen.
Todas las ocurrencias de "voz" aquí representan al SEÑOR hablando. El escritor está enfatizando que cuando El SEÑOR habla, el sonido es tan alto que es oído sobre las aguas, y es tan poderoso que puede destruir grandes árboles. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla, Su voz"
Esto habla acerca de Dios hablando como si fuera el sonido de un trueno. Como el sonido del trueno, la voz del SEÑOR puede ser oída por largas distancias. Traducción Alterna: "La voz del glorioso Dios es fuerte como un trueno" o "Cuando el Dios glorioso habla retumba como un trueno"
"sobre los grandes cuerpos de agua"
El escritor continúa describiendo el poder de la voz de Dios.
Se habla del Líbano como si fuera un ternero joven. Esto enfatiza que cuando El SEÑOR habla, el poder de su voz sacude el suelo. Traducción Alterna: "Hace temblar la tierra del Líbano como un ternero saltando"
saltar ligeramente de un lado a otro
Se habla del Sirión como si fuera un buey joven. Esto enfatiza que cuando El SEÑOR habla, el poder de su voz sacude el suelo. Puede ser útil agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "hace que el Sirión salte como un buey joven"
Esta es una montaña en el Líbano. También se llama Monte Hermón.
Todas las ocurrencias de "voz" aquí representan al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla hace que un rayo destelle en el cielo"
Esto se refiere al rayo.
Aquí "voz" representa al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla, el sonido hace"
"los árboles grandes tiemblen" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Se habla de remover las hojas de los árboles como si fuera remover su ropa. Traducción Alterna: "desnuda las hojas de los árboles"
Esto significa que El SEÑOR gobierna. Traducción Alterna: "El SEÑOR gobierna" o "El SEÑOR es rey"
Aquí "inundación" se refiere a las aguas que cubren la tierra.
La palabra "paz" es nombre abstracto. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendice a Su pueblo al hacerlos prosperar y vivir pacificamente"
David decía que los hijos del Poderoso debían reconocer la gloria y poder del SEÑOR.
El nombre del SEÑOR merece honor.
Él compara la voz del SEÑOR a un trueno.
El SEÑOR rompe en pedazos los cedros del Líbano.
El SEÑOR estremece el desierto de Cades.
Todos en el templo decían: "¡Gloria!"
El SEÑOR se sienta como Rey para siempre.
El SEÑOR da fuerza a su pueblo y bendice a su pueblo con paz.
1 Yo te exaltaré, oh SEÑOR, porque me has levantado y no has permitido que mis enemigos se alegren sobre mí. 2 SEÑOR, mi Dios, yo clamé a Ti por ayuda, y Tú me sanaste. 3 SEÑOR, Tú has levantado mi alma del Seol; haz guardado mi vida de bajar a la tumba. 4 ¡Canten alabanzas al SEÑOR, ustedes su gente fiel! Den gracias cuando ustedes recuerden Su santidad. 5 Porque Su enojo dura solo un momento; pero Su favor es para toda la vida. El llanto viene por una noche, pero en la mañana viene la alegría. 6 Confiadamente dije: "Jamás seré sacudido." 7 SEÑOR, por Tu favor me has establecido a mí como una montaña fuerte; pero cuando escondíste Tu rostro, yo estaba turbado. 8 ¡Yo clamé a Ti, oh SEÑOR, y el favor de mi SEÑOR busqué! 9 ¿Qué ventajas hay allí en mi muerte, si yo bajo a la tumba? ¿Te alabará el polvo? ¿Declarará Tu confiabilidad? 10 Escucha, oh SEÑOR, ¡ten misericordia de mí! SEÑOR, sé Tú mi Ayudador. 11 Has cambiado mi luto por baile; has removido mi tela de saco y me haz vestido con alegría. 12 Por tanto así ahora cantaré gloria mía alabanzas a Tí y no estaré callado; SEÑOR Dios mío, ¡por siempre te daré gracias a Tí!
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esta canción fue cantada cuando el templo fue dedicado"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El escritor habla del SEÑOR rescatándolo y guardándolo de morir como si Dios lo hubiera sacado de un pozo profundo. Traducción Alterna: "Tú me rescataste"
Dado que el "Seol" era el lugar a donde iban las personas muertas, se refiere a la muerte. Traducción Alterna: "evitó que me muriera"
Aquí "mi alma" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me trajiste"
La "tumba" representa la muerte. Traducción Alterna: "de morir"
El nombre abstracto "santidad" puede ser expresado como "santo". Traducción Alterna: 'Recuerden que Dios es santo y agradézcanle"
"Su ira dura solo un momento". El nombre abstracto "ira" puede ser expresado como "molestia". Traducción Alterna: "Él está molesto sólo por un momento"
Aquí "momento" representa una corta cantidad de tiempo. Traducción Alterna: "un corto tiempo"
El nombre abstracto "favor" puede ser expresado como adjetivo "bueno". Traducción Alterna: "pero Él es bueno con nosotros todas nuestras vidas" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Esto habla sobre "llanto" y "alegría" como si fueran algo que viaja y llega en un momento determinado. Traducción Alterna: "Podríamos llorar durante la noche, pero a la siguiente mañana estaremos gozosos"
La palabra "confiadamente" es un nombre abstracto. El escritor recuerda un tiempo cuando él estaba prosperando y se sentía confiado y seguro. Traducción Alterna: "Cuando yo estaba confiado" o "Cuando me sentía seguro"
La palabra "sacudido" es una metáfora para derrota. Traducción Alterna: "Nadie me derrotará"
El nombre abstracto "favor" puede ser expresado como el verbo "favorecido" o el adjetivo "bueno". Traducción Alterna: "cuando me favorecías" o "cuando eras bueno conmigo"
Se habla de la seguridad del escritor como si fuera una gran montaña. Traducción Alterna: "me hiciste tan seguro como una alta montaña"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "cuando dejaste de ayudarme" o "cuando me rechazaste"
"yo estaba temeroso" o "yo estaba preocupado"
La frase "busqué favor" significa pedir ayuda. Traducción Alterna: "Te rogué que me ayudaras" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
El escritor se está refiriendo al SEÑOR en tercera persona. Puede ser expresado en segunda persona. Traducción Alterna: "de Ti, mi Señor"
Esto puede expresarse como una cita directa como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
El escritor usa esta pregunta para enfatizar que no tendría ningún valor para Dios si estuviera muerto. Traducción Alterna: "No hay ninguna ventaja en mi muerte y en bajar a la tumba"
El escritor usa estas preguntas para enfatizar que su cuerpo muerto y en descomposición no puede alabar a Dios. Traducción Alterna: "Mi polvo ciertamente no te elogiará ni le contará a los demás lo confiable que eres"
Esto se refiere al cuerpo del escritor que se descompondrá y se convertirá en polvo cuando esté muerto. Traducción Alterna: "mi cuerpo descompuesto"
Era costumbre que los judíos bailaran cuando estaban muy felices. Los sustantivos abstractos "luto" y "baile" pueden expresarse como verbos. Traducción Alterna: "has hecho que deje de llorar y que baile con alegría"
La tela de saco estaba asociada con el duelo y la tristeza. Traducción Alterna: "has hecho que ya no esté triste"
El escritor habla de la alegría como si fuera una prenda que pudiera ponerse. Traducción Alterna: "me hizo alegrarme"
Aquí "mi gloria" se refiere al alma del escritor, al corazón o al ser interior. Esto representa a toda la persona del escritor, que adora a Dios porque Dios lo ha alegrado. Traducción Alterna: "Te cantaré alabanzas"
Él exalta al SEÑOR porque El SEÑOR ha levantado a David y no ha permitido que sus enemigos se alegren sobre él.
El SEÑOR ha sanado a David.
El SEÑOR ha levantado el alma de David del Seol.
Se les dijo a los fieles que canten alabanzas al SEÑOR y que den gracias.
El enojo del SEÑOR dura solo un momento, pero Su favor es para siempre.
La alegría viene en la mañana.
David dijo: "Jamás seré sacudido."
Cuando El SEÑOR escondia Su rostro David estaba preocupado.
David buscaba el favor del Señor.
David le pedía al SEÑOR que lo escuchara, que tuviera misericordia de él, y que fuera su Ayudador.
El SEÑOR cambió el luto de David por baile, removió su tela de saco y lo vistió con alegría.
El corazón de David cantará alabanza al SEÑOR y no estará en silencio. Él le dará gracias a al SEÑOR su Dios por siempre.
1 En Tí, SEÑOR, yo tomo refugio; jamás me dejes ser humillado. Réscatame en tu justicia. 2 Escúchame, réscatame pronto; se mi Roca de refugio, una fortaleza para salvarme. 3 Porque Tú eres mi Roca y mi fortaleza; por lo tanto, por el bien de Tu nombre, llévame y guíame. 4 Sácame de la red que han escondido para mí, porque tú eres mi refugio. 5 En tus manos yo encomiendo mi espíritu; Tú me redimirás, oh SEÑOR, Dios digno de confianza. 6 Yo odio a aquellos quienes sirven a ídolos inútiles, pero yo confío en el SEÑOR. 7 Yo me alegraré y gozozaré en la fidelidad de tu pacto, pues Tú viste mi aflicción; Tú conocías la angustia de mi alma. 8 Tú no me has entregado a la mano de mi enemigo. Tú has plantado mis pies en un lugar ancho y abierto. 9 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, pues estoy angustiado; se consumen de pena mis ojos, mi alma y mi cuerpo. 10 Pues mi vida está gastada de tristeza y mis años en suspiros. Mis fuerzas fallan por causa de mi pecado, y mis huesos se desgastan. 11 Debido a mis enemigos, la gente me rechaza; mis vecinos se asombran con mi situación, y aquellos que me conocen están horrorizados. Aquellos que me ven en las calles huyen de mí. 12 Estoy olvidado como un muerto en quien nadie piensa. Soy como un vaso roto. 13 Pues he escuchado las murmuraciones de muchos, espantosas noticias desde todos lados, mientras ellos hacen planes en mi contra. Ellos conspiran para quitarme la vida. 14 Pero yo confío en Tí, oh SEÑOR; yo digo: "Tú eres mi Dios." 15 Mi destino está en tus manos. Réscatame de las manos de mis enemigos y de aquellos que me persiguen. 16 Haz Tu rostro resplandecer sobre tu siervo; sálvame en la fidelidad de tu pacto. 17 No permitas que sea yo humillado, oh SEÑOR; ¡pues estoy clamando a Ti! ¡Que los malvados sean humillados! Que ellos estén silenciados en el Seol. 18 Que los labios mentirosos que desafiantemente hablan en contra de los justos con arrogancia y desprecio, sean silenciados. 19 ¡Cuan grande es Tu bondad, que Tú haz guardado para esos quienes te reverencian, que Tú haces por aquellos quienes toman refugio en Tí, ante todos los hijos de los hombres! 20 En el refugio de Tu presencia, Tú los escondes de las conspiraciones de los hombres. Tú los escondes en un refugio de la violencia de las lenguas. 21 Bendito sea el SEÑOR, pues me enseñó Su maravillosa fidelidad del pacto cuando yo estaba en ciudad sitiada. 22 Aunque yo diga en mi prisa: "Yo estoy cortado de Tus ojos," aún así Tú escuchas mi súplica por ayuda cuando a Tí clamo. 23 Oh, amen al SEÑOR, todos ustedes fieles seguidores. El SEÑOR protege a los fieles, pero Él paga abundantemente a los arrogantes. 24 Sean fuertes y seguros, todos ustedes quienes confían y esperan por la ayuda del SEÑOR.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Se habla de ir al SEÑOR por protección como de refugiarse en él. Traducción Alterna: "Voy a Ti, SEÑOR, por protección"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "no dejes que otros me humillen"
La frase "sé mi roca de refugio" es una solicitud de protección. La segunda frase enfatiza la primera.
Se habla del SEÑOR como si fuera una gran roca que protegería al escritor de ataques. Traducción Alterna: "como una gran roca en la que puedo estar seguro" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Se habla del SEÑOR como si fuera una fortaleza en la que el escritor estaría protegido de sus enemigos.
Se habla del SEÑOR como si fuera una gran roca que protegería al escritor de ataques. Traducción Alterna: "como una gran roca en la que puedo estar seguro"
Se habla del SEÑOR como si fuera una fortaleza en la que el escritor estaría protegido de sus enemigos.
En esta frase "nombre" representa al SEÑOR. Traducción Alterna: "para que se honre Tu nombre" o "para que pueda adorarte"
Las palabras "llévame" y "guíame" significan básicamente lo mismo y fortalecen la solicitud de que el SEÑOR lo guíe. Traducción Alterna: "llévame a donde quieres que vaya"
Se habla del escritor como si fuera un pájaro atrapado en una red oculta, y espera que el SEÑOR lo libere de la trampa.
Se habla del SEÑOR como si fuera un lugar donde el escritor pudiera esconderse de las personas que lo están atacando. Traducción Alterna: "siempre me proteges" o "me das protección constante"
Dios es espíritu, pero aquí se habla de Él como si tuviera manos. Aquí "Tus manos" se refiere al cuidado del SEÑOR. Traducción Alterna: "A Tu cuidado"
Aquí "mi espíritu" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me pongo"
"eres un Dios en el que puedo confiar"
"Los ídolos no valen nada. Odio a quienes los sirven"
Ambas frases expresan la idea de que Dios sabe acerca de los problemas del escritor.
Aquí "mi alma" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "mi angustia"
Aquí "mis pies" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me has puesto"
Los hebreos pensaban que los espacios abiertos eran una metáfora de la seguridad y la libertad. Traducción Alterna: "un lugar donde soy libre"
"Estoy sufriendo mucho"
Los términos "alma" y "cuerpo" se utilizan para describir a la persona completa.
Aquí "mi vida" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me he vuelto muy débil"
"por mi dolor... por mi gemido"
Falta la frase "están cansados", pero está implícita. Traducción Alterna: "mis años están cansados de gemir"
Aquí "Mi fuerza" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me he vuelto débil"
Aquí "mis huesos" se refiere a la salud física del escritor. Traducción Alterna: "mi salud está fallando"
"la gente me insulta"
"están conmocionados por mi condición"
El escritor dice que la gente lo ha olvidado tanto que es como si ya estuviera muerto.
El escritor habla de sí mismo como si fuera completamente inútil. "tan inútil como una olla rota"
Se da a entender que "muchos" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "mucha gente habla de mí"
"informes terroríficos de muchas fuentes"
Este modismo significa matar a alguien. Traducción Alterna: "matarme"
Aquí "Tu mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "Tienes el poder de decidir mi futuro"
"de personas que intentan capturarme"
El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia él como si la cara del SEÑOR le iluminara. Traducción Alterna: "Actúa favorablemente hacia tu sirviente"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que otros me hagan sentir avergonzado" Ver:
"¡Desearía que Dios deshonrara a las personas malvadas!"
Esto se refiere a "personas malvadas".
Esta idea se repite para enfatizar el deseo del escritor de que no se escuchen las voces de los malvados.
Aquí "en el Seol" representa la muerte. Traducción Alterna: "Déjalos morir para que no puedan hablar"
Estos representan personas mentirosas. Traducción Alterna: "gente que miente"
Aquí "el justo" se refiere a las personas que son justas. Traducción Alterna: "que dicen cosas terribles sobre las personas justas"
Estos términos tienen significados similares. Traducción Alterna: "con total falta de respeto"
Esto se puede expresar con un verbo. Traducción Alterna: "son las cosas buenas que haces"
Se habla de la bondad del SEÑOR como si fuera algo que podría almacenarse como una cosecha. Traducción Alterna: "que tienes listo para usar"
"los que te respetan mucho"
Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Vea cómo tradujo esto en 31: 1. Traducción Alterna: "los que acuden a Ti por protección"
Estas frases significan que Dios los protege.
Se habla de la presencia del SEÑOR como si fuera un edificio fuerte donde el escritor estaría a salvo.
Aquí un "refugio" representa un lugar seguro. Traducción Alterna: "Proporcionas un lugar seguro para ellos"
Aquí "lenguas" se refiere a las personas que hablan cosas violentas contra el escritor. Traducción Alterna: "donde sus enemigos no puedan hablar mal de ellos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Me has sacado de Tu presencia"
Aquí "ojos" se refiere a la presencia del SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu presencia"
Aquí "súplica" se puede expresar con un verbo. Traducción Alterna: "me escuchaste suplicar por ayuda"
Esto se refiere a las personas fieles. Traducción Alterna: "las personas que son fieles"
Aquí "pagar" es una expresión idiomática que se refiere al castigo. Traducción Alterna: "le da a la gente orgullosa todo el castigo que se merece"
David toma refugio en El SEÑOR.
El le pide al SEÑOR que sea su roca de refugio, una fortaleza para salvarle.
David le pide a Dios que lo dirija y lo guíe por bien de Su nombre.
El SEÑOR lo arrancaría fuera de la red porque El SEÑOR es su refugio.
David encomienda su espíritu al SEÑOR.
Él odiaba a aquellos quienes sirven a ídolos inútiles.
David se alegraba y se regocijaba en el pacto del SEÑOR porque El SEÑOR ha visto su aflicción; Él conocía la angustia de su alma.
El SEÑOR ha puesto los pies de David en un lugar ancho y abierto.
Él quería que El SEÑOR tuviera misericordia de él, pues estaba angustiado; sus ojos se cansaban de pena.
Su fuerza fallaba y sus huesos se desgastaban por sus pecados.
La gente lo rechazaba; sus vecinos se asombraban con su situación, y aquellos que le conocían estaban horrorizados. Aquellos que le veían en las calles huían de él.
David decía que era tan olvidado como un hombre muerto en quien nadie piensa, soy como un envase roto.
Él ha escuchado los susurros de muchos, espantosas noticias desde todos lados, mientras ellos hacen planes en su contra.
Él le pedía a Dios que lo rescatara de sus enemigos y de aquellos que le perseguían.
David le pedía a Dios que hiciera resplandecer Su rostro sobre Su siervo; y que le salvara en la fidelidad de tu pacto.
David le pedía a Dios que no dejara que lo humillaran.
Porque hablan desafiantemente con arrogancia y desprecio.
La bondad del SEÑOR está guardada para esos quienes te Le reverencian.
Él los esconde de las conspiraciones de los hombres y de la violencia de las lenguas.
El SEÑOR le mostró a David Su maravillosa fidelidad del pacto cuando David estaba en una ciudad sitiada.
El SEÑOR escuchó su súplica por ayuda cuando clamó a Él.
El SEÑOR protege a los fieles pero paga al arrogante en su totalidad.
Él les dice que sean fuertes y seguros.
1 Bendita es la persona cuya transgresión es la perdonado, cuyo pecado es cubierto. 2 Bendito es el hombre a quien el SEÑOR no le reconoce culpa y en cuyo espíritu no hay engaño. 3 Cuando permanecí callado, mis huesos se gastaron, mientras me quejaba todo el día. 4 De día y noche Tu mano estaba pesaba sobre mí. Mi fuerza se marchitó como en sequía de verano. 5 Entonces reconocí mi pecado ante Tí, y ya no oculté mi iniquidad. Yo dije: "Confesaré mis trasgresiones al SEÑOR," y Tú perdonaste la culpa de mi pecado. 6 Por esto, todos los que son piadosos ore a Tí en tiempos de gran angustia. Entonces, cuando las aguas crecientes se desborden, estas no alcanzarán a estos. 7 Tú eres mi refugio; Tú me guardarás del problema. Tú me rodearás con canciones de victoria. 8 Yo te instruiré y te enseñaré el camino que debes seguir. Yo te instruiré con Mi ojo sobre ti. 9 No seas como un caballo o como una mula, que no tienen entendimiento; es solo con freno y embocadura para controlarlos que ellos irán a donde tú quieres que vayan. 10 Los malvados tienen muchas penas, pero la fidelidad del pacto del SEÑOR rodeará a aquellos que confían en Él. 11 Alégrensen en el SEÑOR, y regocígense, ustedes los justos; griten de alegría, todos ustedes que son rectos de corazón.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Esto podría referirse a un estilo de música.
Estas frases tienen significados similares. Se pueden expresar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios perdona su transgresión y cubre su pecado"
Aquí se habla del pecado que se perdona como si estuviera cubierto para que no se pueda ver. Traducción Alterna: "cuyo pecado es ignorado" o "cuyo pecado es olvidado deliberadamente"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien El SEÑOR ve como inocente" o "quien no es culpable según El SEÑOR"
Aquí "espíritu" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "en quien no hay engaño" o "quién es completamente honesto"
Aquí "mis huesos" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me estaba consumiendo" o "Me estaba debilitando"
Esta expresión idiomática significa "continuamente". Traducción Alterna: "todo el tiempo"
Estos extremos incluyen todo en el medio. Traducción Alterna: "todo el tiempo"
Aquí "mano" se refiere al SEÑOR. Toda la frase es una expresión idiomática que significa "me afligiste". Traducción Alterna: "me hiciste sufrir mucho"
La fuerza de David se compara con una pequeña planta verde que se vuelve marrón y se desmorona en la estación seca.
Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1.
"Cuando estén en grandes problemas".
Se habla de las dificultades como si fueran una inundación de agua. Traducción Alterna: "Entonces, cuando surjan dificultades como una inundación de agua, esas personas estarán a salvo"
Se habla del SEÑOR como si fuera un lugar seguro de los ataques de los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "Eres como un lugar donde puedo esconderme de mis enemigos"
Esta metáfora aparentemente significa que la protección del SEÑOR al escritor es la causa de que se canten canciones de victoria. Traducción Alterna: "Por ti cantaré canciones de victoria"
Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1.
Las palabras "instruir" y "enseñar" significan básicamente lo mismo y enfatizan una instrucción cuidadosa. Traducción Alterna: "Te enseñaré todo sobre el camino"
Aquí el "Yo" es, probablemente, El SEÑOR que habla directamente con David.
Se habla de vivir de la manera correcta como si fuera un camino que el escritor debe recorrer. Traducción Alterna: "cómo debes vivir tu vida"
Aquí "mi ojo" se refiere a la atención del SEÑOR. Traducción Alterna: "y dirigiré mi atención hacia ti" o "y velaré por ti"
El escritor compara a las personas sin entendimiento con los caballos y las mulas. Los posibles significados son 1) el escritor está hablando las palabras del SEÑOR a sus lectores, "Todos ustedes no deben ser como un caballo... sin entendimiento" o 2) El SEÑOR está hablando al escritor como a un grupo de personas.
Dos herramientas que utilizan las personas para guiar a los caballos y las mulas a donde el jinete quiere que vayan.
"a donde alguien quiera que vayan". El "tú" aquí no se refiere a nadie en particular.
La fidelidad del SEÑOR que lo "rodeará" le causa protección y guía. Traducción Alterna: "guiará" o "protegerá".
Aquí "en El SEÑOR" se refiere a lo que El SEÑOR ha hecho por ellos. "Alégrense por lo que El SEÑOR ha hecho"
Esto se refiere a las personas. Traducción Alterna: "ustedes, personas justas"
"griten alegremente" o "griten por la alegría"
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "personas que son rectas"
El SEÑOR bendecía a la gente perdonándoles sus transgresiones y cubriendo sus pecados.
Sus huesos se gastaron mientras se quejaba todo el día. La mano de Dios estaba pesada sobre David. Su fuerza se marchitó.
Dios perdonó la culpa de su pecado.
Ellos deben orar al SEÑOR en el tiempo de la angustia.
Cuando las aguas crecientes se desborden, ellas no alcanzarán a esas personas.
Dios lo rodeó con canciones de victoria.
La fidelidad del pacto del SEÑOR rodeará a aquellos que confían en Él.
El recto de corazón se debe regocíjar y gritar de alegría.
1 Regocígense en el SEÑOR, ustedes los justos; la alabanza es apropiada para los rectos. 2 Dénle gracias al SEÑOR con el arpa; cántenle alabanzas a Él con el arpa de diez cuerdas. 3 Cántenle a Él una nueva canción; toquen hábilmente y canten con alegría. 4 Pues la palabra del SEÑOR es recta, y todo lo que Él hace es justo. 5 Él ama la rectitud y la justicia. La tierra está llena del pacto de fidelidad del SEÑOR. 6 Por la palabra del SEÑOR los cielos fueron hechos, y todas las estrellas del cielo fueron hechas por el aliento de Su boca. 7 Él junta las aguas del mar como con una pila; Él pone los óceanos en almacenes. 8 Que toda la tierra le tema al SEÑOR; que todos los habitantes del mundo se admiren frente de Él. 9 Pues Él habló y fué hecho; Él ordenó, y todo se colocó en su lugar. 10 El SEÑOR frustra las alianzas de las naciones; Él derroca los planes de los pueblos. 11 Los planes del SEÑOR son eternos, los planes de Su corazón para todas las generaciones. 12 Bendita es la nación cuyo Dios es el SEÑOR, el pueblo que Él ha escogido como Su propia herencia. 13 El SEÑOR mira desde el cielo; Él ve a toda la gente. 14 Desde el lugar donde Él vive, Él mira abajo a todos los que viven en la tierra. 15 Él, Quien da forma a los corazones de todos ellos, observa todas sus obras. 16 El rey no se salva por un enorme ejército; un guerrero no se salva por su gran fuerza. 17 Un caballo es seguridad falsa para la victoria en; a pesar de su gran fuerza, él no puede rescatar. 18 Mira, el ojo del SEÑOR está sobre aquellos que le temen, en aquellos que cuentan con su pacto de fidelidad 19 para rescatar sus vidas de la muerte y mantenerlos vivos en tiempos de hambruna. 20 Nosotros esperamos en el SEÑOR; Él es nuestra ayuda y nuestro escudo. 21 Nuestros corazones se regocijan en Él; porque nosotros confiamos en Su santo nombre. 22 Deja que Tu pacto de fidelidad, oh SEÑOR, esté con nosotros mientras ponemos nuestra esperanza en Tí.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Aquí "en El SEÑOR" se refiere a lo que el SEÑOR ha hecho por ellos. "Alégrense por lo que El SEÑOR ha hecho"
"alabar al SEÑOR es apropiado para la gente recta"
Cada verso consta de dos líneas que tienen significados muy similares.
Aquí "recta" se usa como una metáfora de algo que es verdadero. Traducción Alterna: "El SEÑOR siempre hace lo que dice que hará"
Estos sustantivos abstractos pueden expresarse como acciones. Traducción Alterna: "Él ama hacer lo que es correcto y justo" o "Él ama a quienes hacen lo que es correcto y justo"
Aquí "La tierra está llena" es una expresión idiomática que significa que su fidelidad al pacto se puede ver por toda la tierra. Traducción Alterna: "La fidelidad al pacto del SEÑOR se puede experimentar en todo el mundo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Al usar Su palabra, El SEÑOR hizo los cielos"
Esto se refiere a la palabra del SEÑOR. Traducción Alterna: "por Su palabra"
Cada verso consta de dos líneas que tienen significados muy similares.
"como detrás de un dique". El escritor describe la creación del mar como si Dios acumulara todas las aguas juntas.
El escritor describe la creación de los océanos como si Dios los pusiera en un depósito. Traducción Alterna: "Él pone los océanos en su lugar, como un hombre pone granos en un almacén"
Esto se refiere a las personas en la tierra. Traducción Alterna: "Que todos en la tierra"
Aquí "se pare en asombro" es una expresión idiomática que significa "estar asombrado". Traducción Alterna: "lo honre"
Aquí "se paró en el lugar" es una expresión idiomática que significa "fue creado". Traducción Alterna: "comenzó a existir"
Cada verso consta de dos líneas que tienen significados muy similares.
"El SEÑOR destruye" o "El SEÑOR rompe"
Aquí "naciones" se refiere a la gente de estas naciones. Traducción Alterna: "las alianzas de personas de diferentes naciones"
Una alianza es un acuerdo entre dos o más naciones para apoyarse mutuamente en una guerra contra un enemigo común.
"las intenciones de los pueblos". Traducción Alterna: "los planes malvados de los pueblos"
Aquí "permanecen" es una expresión idiomática que significa "duran".
El término que falta "permanecen" está implícito. Traducción Alterna: "los planes de Su corazón son para todas las generaciones"
Aquí "Su corazón" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "Sus planes"
"para todas las generaciones futuras". Este es una expresión idiomática que significa "para siempre".
Aquí "la nación" se refiere a la gente de la nación. Traducción Alterna: "Bienaventurados los pueblos de la nación"
"que adora al SEÑOR como Dios"
Las personas que El SEÑOR ha elegido para adorarlo se describen aquí como si fueran una herencia que Él ha recibido.
Se habla del lugar donde El SEÑOR vive como si estuviera sobre la tierra donde vive la gente.
Aquí "corazones" se refiere al pensamiento de estas personas. El escritor habla del SEÑOR guiando el pensamiento de la gente como si fuera un alfarero que estaba formando una vasija. Traducción Alterna: "guía su pensamiento como un alfarero que da forma a una vasija"
Esto podría expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Un gran ejército no es lo que salva a un rey"
Aquí "un caballo" representa la parte más fuerte del ejército. Traducción Alterna: "Tener un ejército con caballos fuertes no proporciona seguridad"
Esta palabra muestra que un nuevo tema comienza en este salmo. Traducción Alterna: "Ve" o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
Aquí "ojo" se refiere a la atención del SEÑOR. Traducción Alterna: "La atención del SEÑOR"
"quienes esperan por" o "quienes tienen esperanza por"
Aquí "sus vidas" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "para evitar que mueran"
Aquí "esperar" es una expresión idiomática que se refiere a la confianza. Traducción Alterna: "Confiamos en El SEÑOR"
Aquí se habla del SEÑOR como si fuera un escudo que protege a los soldados en la batalla. Traducción Alterna: "Él es nuestro ayudador y nos protege como un escudo"
Aquí "corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "Nos regocijamos"
Aquí "santo nombre" se refiere al carácter sagrado del SEÑOR. Traducción Alterna: "en Su carácter sagrado" o "en Él porque es santo"
Esta expresión idiomática significa "ayúdanos". Traducción Alterna: "trabaja por nuestro bien" o "ayúdanos" o "protégenos"
"mientras esperamos Tu ayuda"
El justo debe regocijarse en El SEÑOR.
El escritor dice que se le debe dar gracias al SEÑOR con el arpa.
Las palabras del SEÑOR son rectas y todo lo que Él hace es justo.
El SEÑOR ama la rectitud y la justicia.
Los cielos fueron hechos por la palabra del SEÑOR.
Todas las estrellas fueron hechas por el aliento de Su boca.
Él junta las aguas del mar como con una pila.
Todos los habitantes del mundo deben pararse a admirar al SEÑOR.
Los planes del SEÑOR deben permanecer para siempre, los planes de Su corazón para todas las generaciones.
El SEÑOR mira abajo a todas las personas que viven en la tierra.
El SEÑOR pone Su ojo en todos los que Le temen.
Nuestros corazones se deben regocijar en Él, porque nosotros confiamos en su nombre santo.
1 Yo alabaré al SEÑOR en todos los tiempos, Su alabanza estará por siempre en mi boca. 2 ¡Yo alabaré al SEÑOR! Que los oprimidos escuchen y se regocigen. 3 Alaben al SEÑOR conmigo, vamos a levantar juntos Su nombre. 4 Yo busqué al SEÑOR y Él me respondió, y Él me dió la victoria sobre todos mis temores. 5 Los que Lo miraron quedaron radiantes, y sus rostros no será avergonzados. 6 Éste hombre oprimido clamó y lo escuchó el SEÑOR y lo salvó de todos sus dificultades. 7 El ángel del SEÑOR acampa alrededor de aquellos que Le temen y los rescata. 8 Prueben y vean que el SEÑOR es bueno. Bendito es el hombre que toma refugio en Él. 9 Teman al SEÑOR, ustedes Sus santos. Nada le falta a aquellos que Le temen. 10 Los leones jóvenes a veces les falta comida y sufren hambre, pero a esos que buscan al SEÑOR no les faltará nada bueno. 11 Vengan, hijos, escúchenme. Yo les enseñaré a ustedes el temor del SEÑOR. 12 ¿Qué hombre hay que desee vida y ame muchos días, para que él pueda ver lo bueno? 13 Entonces, guarda tu lengua del mal y guarda tus labios de hablar mentiras. 14 Aléjate del mal y haz el bien. Busca la paz y ve tras ella. 15 Los ojos del SEÑOR están sobre los justos y Sus oídos están dirigidos hacia sus llantos. 16 El rostro del SEÑOR está contra aquellos que hacen maldad, para cortar la memoria de ellos de la tierra. 17 Los justos claman y el SEÑOR les escucha y Él los rescata de todos sus dificultades. 18 El SEÑOR está cerca de los quebrantados de corazón, y Él salva a aquellos que están abatidos en espíritu. 19 Muchas son las dificultades de los justos, pero el SEÑOR los libra de todos ellos. 20 Él guarda todos sus huesos, ni uno solo de ellos será roto. 21 El mal matará a los malvados. Esos que odian a los justos serán condenados. 22 El SEÑOR rescata la vida de Sus siervos. Ninguno de los que toman refugio en Él serán condenados.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
"actuó como un loco"
Esto se refiere a un evento histórico específico que los hebreos conocían bien. Traducción Alterna: "cuando estaba en la casa de Abimelec" o "cuando era prisionero de Abimelec"
"lo envió a la fuerza"
Aquí "en mi boca" se refiere a David hablando del SEÑOR. Traducción Alterna: "Siempre lo alabaré en voz alta"
Esto se refiere a las personas que están oprimidas. Traducción Alterna: "los oprimidos"
El verbo "alabar" es una orden para un grupo. Traducción Alterna: "Todos deberían alabar al SEÑOR conmigo"
Aquí "levantar" es una expresión idiomática que se refiere a exaltar al SEÑOR. Traducción Alterna: "decirle a la gente lo grande que Él es"
Aquí "Su nombre" se refiere al carácter del SEÑOR. Traducción Alterna: "Su carácter"
Aquí "busqué al SEÑOR" significa que David le estaba pidiendo ayuda al SEÑOR. Traducción Alterna: "Oré al SEÑOR"
Aquí "miraron" representa buscar ayuda de Él. Traducción Alterna: "Los que lo buscan por ayuda" o "los que esperan ayuda solo de Él.
Esta expresión idiomática se refiere a su apariencia de estar alegres. Traducción Alterna: "están alegres"
Aquí "sus rostros" se refiere a las personas que miran al SEÑOR. También se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "no son avergonzados" o "están orgullosos"
David se describe a sí mismo como un hombre oprimido. Traducción Alterna: "Yo estaba oprimido y"
Aquí "escuchó" significa que El SEÑOR lo ayudó. Traducción Alterna: " El SEÑOR me escuchó" o "El SEÑOR lo ayudó"
Se habla del ángel del SEÑOR como si fuera un ejército que acampa alrededor de alguien para protegerlo. Traducción Alterna: "guarda"
Se habla de la bondad del SEÑOR como algo que se puede saborear y ver. Traducción Alterna: "Prueben y experimenten que El SEÑOR es bueno"
Se habla del SEÑOR como si fuera un lugar donde las personas pueden esconderse para protegerse de sus enemigos. Traducción Alterna: "confía en Él para protegerles"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Los que Le temen siempre tendrán lo que necesitan"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "siempre tendrán las cosas buenas que necesitan"
Aquí esto no se refiere a los hijos literales del escritor, sino a las personas a las que está enseñando sobre El SEÑOR. Traducción Alterna: "mis alumnos" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
La respuesta implícita a esta pregunta es "todo hombre". Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Todo hombre desea la vida y desea vivir muchos días y tener una buena vida"
Estas dos frases se refieren a lo mismo y se dice de diferentes maneras para enfatizar su importancia.
Aquí "lengua" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Por lo tanto, no hables mal"
Aquí "labios" se refiere a la persona que habla. Traducción Alterna: "no hables mentiras"
Aquí "Aléjate" es una metáfora de evitar el mal. Traducción Alterna: "Negarse a hacer el mal"
Aquí "buscar" significa preocuparse por la paz. Traducción Alterna: "Esfuérzate por vivir en paz con otras personas"
Aquí "los ojos del SEÑOR " se refiere a su cuidadosa observación. "Los justos" es una referencia a las personas justas. Traducción Alterna: "El SEÑOR observa cuidadosamente a los justos"
Aquí "Sus oídos" se refiere al deseo del SEÑOR de responderles. Traducción Alterna: "Él presta atención a sus llantos" o "Él responde a sus llantos"
El SEÑOR hará que las personas los olviden tan completamente cuando mueran que es como si usara un cuchillo para cortar cualquier recuerdo de ellos. Traducción Alterna: "para que cuando estén muertos, la gente los olvide por completo"
Aquí "escucha" significa que El SEÑOR desea responderles. Traducción Alterna: "El SEÑOR les presta atención"
Aquí "está cerca" significa "listo para ayudar". Traducción Alterna: "El SEÑOR siempre está listo para ayudar"
Se habla de una tristeza profunda como si el corazón de la persona estuviera roto. Traducción Alterna: "personas que están muy tristes"
Se habla de personas profundamente desanimadas como si sus espíritus estuvieran aplastados. Traducción Alterna: "personas que están profundamente desanimadas"
Esto se refiere a personas que son justas. Traducción Alterna: "los justos"
Aquí "todos sus huesos" es literal, pero también implica que El SEÑOR cuida a toda la persona. Traducción Alterna: "Proporciona protección completa para él, no será dañado de ninguna manera"
El mal se describe como si fuera un hombre que puede matar personas. Traducción Alterna: "Los hechos malvados de las personas malvadas los matarán"
Esto se refiere a personas malvadas.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR condenará a los que odian a los justos"
Esto se puede expresar en forma activa. También se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "El SEÑOR perdonará a todos los que se refugian en Él"
Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es como refugiarse en Él. Traducción Alterna: "van a Él por protección"
David alababa al SEÑOR todo el tiempo.
David quería que los oprimidos lo escucharan y se regocijaran.
El SEÑOR le respondió, y le dió a David la victoria sobre todos sus miedos.
Esos que Lo miran son radiantes, y sus rostros no están avergonzados.
El SEÑOR lo salvó de todos sus problemas.
El ángel del SEÑOR los rescata.
El hombre que toma refugio en El SEÑOR.
Nada le falta a aquellos que temen al SEÑOR.
A esos que buscan al SEÑOR no les faltará nada bueno.
David les dice: "Vengan, escúchenme. Yo les enseñaré a ustedes el temor del SEÑOR."
David le dice que se guarde de hablar mal y guarde sus labios de hablar mentiras, que haga el bien, busque la paz y vaya tras ella.
Sus ojos están sobre los justos y Sus oídos están dirigidos hacia sus llantos.
Él cortará la memoria de ellos de la tierra.
Él los escuchará y los rescatará de todos sus problemas.
Él está cerca de los descorazonados.
El SEÑOR salva a aquellos que están aplastados en espíritu.
El SEÑOR le dará la victoria sobre ellos y protegerá todos sus huesos.
El mal matará a los malvados.
Ellos serán condenados.
Él redimirá sus almas y ellos no serán condenados.
1 SEÑOR, trabaja contra aquellos quienes trabajan en mi contra; pelea contra aquellos quienes pelean contra mí. 2 Agarra Tu escudo pequeño y escudo grande; levántate y ayúdame. 3 Usa Tu lanza y hacha de batalla contra aquellos quienes me persiguen; dile a mi alma, "Yo soy tu salvación." 4 Haz que aquellos quienes persiguen mi vida sean avergonzados y deshonrados. Haz que aquellos quienes planifican dañarme se vuelvan atrás y confudidos. 5 Que ellos sean como paja frente al viento, cuando el ángel del SEÑOR los expulse. 6 Que su camino sea oscuro y resbaladizo, cuando el angel del SEÑOR los persiga. 7 Sin causa me pusieron una red; sin causa cavaron un pozo para mi vida. 8 Que la destrucción se les adelante por sorpresa. Que la red que pusieron los atrape. Que caigan en ella, hacia su destrucción. 9 Pero me alegraré en el SEÑOR y me regocijaré en su salvación. 10 Todos mis huesos dirán: "SEÑOR, quien como tú, quien rescata al oprimido de aquellos quienes son muy fuertes para ellos y al pobre y al necesitado de aquellos quienes tratan de robarles?" 11 Testigos injustos se levantaron; ellos me acusaron falsamente. 12 Ellos me pagaron mal por bien. Yo estoy en tristeza. 13 Pero, cuando ellos estaban efermos, yo vestí ropa de saco; yo ayuné por ellos con mi cabeza inclinada sobre mi pecho. 14 Me dolí como por mi hermano; me incline en luto como por mi madre. 15 Pero cuando yo tropecé, ellos se regocijaron y se juntaron, se juntaron en mi contra y yo fui sorprendido por ellos. Ellos me desgarraron sin parar. 16 Sin respeto alguno se mofaron de mí; ellos rechinaron sus dientes contra mi. 17 Señor, ¿Hasta cuando mirarás? Rescata mi alma de sus ataques destructivos, mi vida de los leones. 18 Entonces yo te agradeceré en la gran asamblea; te alabaré entre muchas personas. 19 No dejes que mis enemigos engañosos se regocijen sobre mí; no dejes que lleven a cabo sus planes malvados. 20 Porque ellos no hablan paz, ellos inventan palabras engañosas contra aquelllos en nuestra tierra quienes viven en paz. 21 Ellos abren sus bocas anchas en mi contra; ellos dicen: "Ajá, ajá, nuestros ojos han visto ésto." 22 Tú lo haz visto, SEÑOR, no hagas silencio; Señor, no estés lejos de mí. 23 Despierta y levántate en mi defensa; Dios mío y Señor mío, defiende mi causa. 24 Defiéndeme, SEÑOR Dios mío, por causa de tu justicia; no dejes que se regocijen sobre mí. 25 No permitas que digan en su corazón: "Ajá, tenemos lo que queremos."No permitas que digan: "lo hemos devorado." 26 Llévalos a verguenza y confunde a aquellos quienes quieren hacerme daño. Que aquellos que se burlaron de mí sean cubiertos de vergüenza y deshonra. 27 Que aquellos que desearon mi vindicación griten de alegría y se gocen; que digan continuamente: "El SEÑOR sea alabado, El que se deleita en el bienestar de su siervo." 28 Entonces yo hablaré de tu justicia y te alabaré todo el día.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
Estas frases describen a Dios como un guerrero que se está preparando para la batalla.
estas son armas defensivas
estas son armas ofensivas
Los significados posibles son 1) estos enemigos están literalmente persiguiendo al escritor, o 2) esta es una metáfora de las personas que son enemigos del escritor.
Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "dime"
Esto se puede afirmar sin el sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "Soy tu salvador" o "Te salvaré"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR avergüence y deshonre a los que buscan mi vida"
"deseo que"
Aquí "persiguen mi vida" significa que desean matar al escritor. Traducción Alterna: "que están tratando de matarme"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR retroceda y confunda a aquellos que planean dañarme"
"se vuelvan atrás" es una metáfora de no poder lograr su objetivo. Traducción Alterna: "no tengan éxito"
"confundidos" o "perplejos"
Se habla de los enemigos del escritor como si fueran paja que se puede hacer volar fácilmente. Traducción Alterna: "arrastrados por el viento como paja"
Aquí "su camino" se refiere a sus vidas. Traducción Alterna: "sus vidas"
Esto se refiere a unacamino que está oculto y es peligroso. Traducción Alterna: "escondido y lleno de peligros"
Esto se refiere al ángel del SEÑOR que se opone a los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "trabaje contra ellos" o "se oponga a ellos"
Se habla de los planes de los malvados como si fueran una red que pusieron para atrapar al escritor. Traducción Alterna: "quieren atraparme en una red como un animal pequeño"
Se habla de los planes de los malvados como si fueran un hoyo que cavaron para atrapar al escritor. Traducción Alterna: "querían capturarme en un pozo como a un gran animal"
Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "mí"
Se habla de la destrucción como si fuera un animal peligroso que los atacaría de repente. Traducción Alterna: "Que sean destruidos de repente" o "Que se sorprendan porque los destruyes de repente"
Se habla de los planes de los malvados como si fueran una red que colocan para atrapar al escritor. Traducción Alterna: "la red que colocaron para capturarme como un animal y hacerme daño"
Esta es la misma metáfora que en el versículo 7. La red está destinada a atrapar al escritor. Traducción Alterna: "Déjalos caer en el pozo que cavaron para mí"
Los significados posibles son: 1) caer en el pozo del versículo 7, o 2) caer en la destrucción.
El sustantivo abstracto "destrucción" puede expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "para que sean destruidos" o "así es como debes destruirlos"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "porque me salvas"
Aquí "huesos" se refiere al ser interior más profundo de una persona. Traducción Alterna: "Todo mi ser interior"
La respuesta implícita a esta pregunta es que nadie es como El SEÑOR. Traducción Alterna: "SEÑOR, no hay nadie como Tú... aquellos que intentan robarles".
Las palabras "pobre" y "necesitado" significan básicamente lo mismo y enfatizan que El SEÑOR salva a muchos que necesitan su ayuda.
Esto significa que testifican en un juicio. Traducción Alterna: "se hacen voluntarios para dar un testimonio"
Esta es una metáfora que significa que devuelven mal a cambio del bien que han recibido. Traducción Alterna: "A cambio de las cosas buenas que hago por ellos, me hacen cosas malas"
Estos sustantivos abstractos pueden expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "cosas malas ... cosas buenas"
"Estoy extremadamente triste"
La palabra "ellos" se refiere a los "testigos injustos" (35:11).
"Mostré que estaba triste" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Este fue un símbolo de oración. "Con la cabeza inclinada en oración"
El escritor estaba tan triste como si su propio hermano hubiera muerto. Traducción Alterna: "llorando como si mi hermano estuviera enfermo"
El escritor lloró como si su propia madre hubiera muerto. Traducción Alterna: "Lloré como si mi propia madre hubiera muerto"
Esta era una señal de dolor y sufrimiento.
"se reunieron" o "vinieron juntos"
Esto significa que se unieron con el propósito de atacar al escritor. Traducción Alterna: "para hacer planes contra mí" o "para planear mi destrucción
Aquí trataban al escritor como si fuera un trozo de tela que podrían romper en pedazos. Traducción Alterna: "Me atacaron"
"Con las personas sin valor me ridiculizaron" o 2) "Sin respeto se burlaron de mí"
Esta es una señal de ira y odio. "Hicieron ruidos de molienda con sus dientes hacia mí"
Esta pregunta retórica indica que el escritor quiere que Dios deje de simplemente mirar y comience a ayudarlo. Traducción Alterna: "¿durante cuánto tiempo solo los verás haciendo esto?"
Aquí "alma" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Rescátame"
La palabra "salva" está implícita. Traducción Alterna: "salva mi vida de los leones"
Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "a mí"
Aquí el escritor habla de sus enemigos como si fueran leones despiadados. Traducción Alterna: "de mis enemigos que me atacan como animales salvajes"
"No dejes que mis enemigos, que dicen mentiras sobre mí"
"sus planes malvados"
El sustantivo abstracto "paz" puede expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "no le hablan pacíficamente a la gente"
"buscan maneras de decir mentiras" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"Los que viven en paz en nuestra tierra"
El sustantivo abstracto "paz" puede expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "no hagas daño a nadie"
La razón por la que abren la boca es para acusar al escritor. Traducción Alterna: "Me gritan para acusarme"
Esta es una exclamación que se usa cuando algo se ve o se entiende de repente. Destaca la declaración que sigue.
Aquí "nuestros ojos" se refiere a los ojos de los enemigos. Se da a entender que están diciendo que vieron al escritor hacer algo mal. Traducción Alterna: "lo hemos visto" o "vimos las cosas incorrectas que hiciste"
Aquí "lo" se refiere a las falsas acusaciones de los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "Has visto cómo me acusaron falsamente"
"No ignores lo que hicieron". Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "júzgalos por lo que hicieron"
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "permanece muy cerca de mí"
Esto no significa que Dios esté realmente dormido. El escritor quiere que Dios intervenga. Ambas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la urgencia de esta solicitud. Traducción Alterna: "¡Siento que estás durmiendo! Despierta"
Este sustantivo abstracto puede expresarse de otra forma. Traducción Alterna: "para defenderme"
Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me"
"no dejes que se alegran porque estoy sufriendo"
Este es una expresión idiomática que significa decirse a uno mismo. Traducción Alterna: "se digan a sí mismos"
Esta es una exclamación que se usa cuando algo se ve o se entiende de repente. Enfatiza lo que sigue. Traducción Alterna: "Sí"
Se da a entender que los enemigos del escritor querían que fuera declarado culpable. Traducción Alterna: "¡ha sido declarado culpable tal como lo deseamos!"
Los enemigos del escritor hablan de su destrucción como si fueran animales salvajes que se lo hubieran comido. Traducción Alterna: "Lo hemos tragado" o "Lo hemos destruido"
"humilla" o "déjalos perplejos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que cubras con vergüenza y deshonres a los que se burlan de mí"
insultar a alguien para hacerlo enojar
Aquí se habla de vergüenza y deshonra como si fueran prendas vergonzosas que el escritor podría usar. Estos sustantivos abstractos pueden expresarse como verbos. Traducción Alterna: "avergonzados y deshonrados"
Estos términos significan casi lo mismo y se usan para enfatizar cuán degradados serán.
Aquí "vindicación" se refiere al SEÑOR que proclama o juzga inocente al salmista.
"que siempre digan"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabemos al SEÑOR"
"con quien está feliz" o "con quien está contento"
prosperidad, felicidad
El sustantivo abstracto "justicia" puede expresarse con un verbo. Traducción Alterna: "proclamaré que actúas de la manera correcta"
David le pidió al SEÑOR que trabajara contra aquellos quienes trabajaban en su contra, y peleara contra aquellos quienes peleaban contra él.
Le pidió al SEÑOR que usara Su escudo pequeño y escudo grande, Su lanza y hacha de batalla.
David quería que vuelvan atrás y fueran confudidos
Él quería que el ángel del SEÑOR los expulsara.
Ellos le pusieron una red y cavaron un pozo para David.
David quería que la destrucción se les adelante por sorpresa, que la red que pusieron los atrape, que caigan en ella, hacia su destrucción.
Él se regocijará en la salvación del SEÑOR.
Él estará en tristeza porque los injustos se levantaron; ellos lo acusaron falsamente, y pagaron mal por bien.
Vistió ropa de saco, ayuno por ellos, se dolió y se inclinó en luto por ellos.
Ellos se regocijaron y se juntaron en su contra, se mofaron de él y rechinaron contra él sus dientes.
Él agradeció el SEÑOR cuando su alma fue rescatada de sus ataques destructivos.
Ellos inventaban palabras engañosas contra aquelllos quienes viven en paz.
Él quería que El SEÑOR no hiciera silencio, que no estuviera lejos de él, y que se levantara en su defensa.
Él decía al SEÑOR que debía defenderlo por la justicia del SEÑOR.
1 Un hombre malvado habla de su pecado desde lo profundo de su corazón; no hay temor de Dios en sus ojos. 2 Pues él se conforta a sí mismo, pensando que su pecado no será descubierto y odiado. 3 Sus palabras son pecaminosas y engañosas; no quiere ser sabio ni hacer el bien. 4 Mientras se acuesta en su cama, él planifica formas de pecar; él se encamina por un camino malvado; él no rechaza lo malo. 5 Tu pacto de fidelidad, SEÑOR, llega hasta los cielos; Tu lealtad llega hasta las nubes. 6 Tu justicia es como las montañas de Dios; Tus juicios son como el gran abismo. SEÑOR, Tú preservas a ambos, seres humanos y los animales. 7 ¡Cuán precioso es Tu pacto de fidelidad, Dios! La humanidad se refugia bajo la sombra de Tus alas. 8 Ellos seran abundantemente saciados con la riqueza de la comida de Tu casa; Tú los dejarás beber del río de Tus preciosas bendiciones. 9 Porque contigo está la fuente de vida; en Tu luz nosotros veremos luz. 10 Extiende Tu pacto de fidelidad completamente a aquellos que Te conocen, Tu defensa a los rectos de corazón. 11 No dejes que el pie del hombre arrogante se acerque a mí. No dejes que la mano del malvado me ahuyente. 12 Allí los malvados han caído; ellos son derribados y no son capaces de levantarse.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
El pecado se describe como si fuera un falso profeta. Traducción Alterna: "El pecado es como un falso profeta que habla"
Aquí "corazón" se refiere al ser interior de una persona. Traducción Alterna: "al ser interior del hombre malvado"
Esto no se refiere a un hombre específico, sino a personas malvadas en general. Traducción Alterna: "los malvados"
Aquí "ojos" se refiere a la persona malvada. Traducción Alterna: "en él"
"él prefiere creer" o "quiere pensar"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no descubrirá ni odiará su pecado"
Esto se refiere a sus declaraciones. Traducción Alterna: "Lo que dice es"
"bueno" puede expresarse de otra forma. Traducción Alterna: "hacer cosas buenas"
Se habla de las acciones pecaminosas del hombre como si estuviera caminando por un camino malvado. Traducción Alterna: "comienza a hacer cosas malas"
"lo malo" se puede expresar de otra forma. Traducción Alterna: "no rechaza el mal comportamiento".
Se habla de la grandeza de la fidelidad del pacto de Dios como si fuera muy alta. Traducción Alterna: "es tan alto como el cielo" o "es enormemente grandioso"
Se habla de la grandeza de la lealtad de Dios como si fuera muy alta. Traducción Alterna: "es tan alta como las nubes" o "es enormemente grande"
Estas frases describen la grandeza de la justicia y los juicios de Dios como si fueran muy altos y profundos. Traducción Alterna: "tan alta como las montañas más altas... tan profundos como el mar más profundo"
"ayudas" o "salvas"
Se habla de la fidelidad del pacto de Dios como si fueran joyas raras y caras. Traducción Alterna: "La fidelidad de tu alianza es tan valiosa como las joyas raras"
"La gente buscará protección"
Dios realmente no tiene alas. Esta es una metáfora de la protección de Dios. Traducción Alterna: "La humanidad se refugia contigo como las aves jóvenes buscan protección bajo las alas de su madre"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Los satisfarás abundantemente"
Esto no significa que Dios tenga una casa con comida. Esta es una metáfora de la provisión abundante. Traducción Alterna: "como si estuvieran comiendo la rica comida de Tu casa" o "con Tus ricas bendiciones"
Hay dos metáforas aquí. Se habla de las abundantes bendiciones de Dios como si fueran el agua en un río que fluye. Además, se habla de aquellos que reciben esas bendiciones como si las bebieran como agua. Traducción Alterna: "tus preciosas bendiciones son como un río del que les dejarás beber"
"origen de vida"
Aquí la "luz" es una metáfora del verdadero conocimiento. Traducción Alterna: "cuando nos ilumines, sabremos la verdad" o "Tu luz es lo que nos permite saber la verdad sobre Ti" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"Continúa tu fidelidad al pacto"
El sustantivo abstracto "defensa" puede expresarse como un verbo. "Continúa" está implícito en la frase anterior. Traducción Alterna: "Continúa protegiendo a los rectos de corazón"
Aquí "corazón" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "los rectos" o "personas que actúan con rectitud"
Aquí "pie" y "mano" se refieren a las personas malvadas. Estos no son hombres específicos. Esto se refiere a las personas malvadas en general. Traducción Alterna: "gente arrogante... gente malvada"
"me envíe lejos" o "me haga dejar mi lugar"
Las tres frases describen a los malvados como derrotados.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los has derribado" o "los has destruido"
"no pueden levantarse"
El pecado habla como un oráculo en el corazón del hombre malvado.
Él piensa que su pecado no será descubierto y odiado.
Sus palabras son pecaminosas y engañosas.
No quiere ser sabio y hacer el bien.
El planifica formas de pecar mientras se acuesta en su cama.
El pacto de fidelidad, del SEÑOR llega hasta los cielos; Su lealtad llega hasta las nubes.
Su justicia es como las altas montañas de Dios y como la gran profundidad del mar.
El SEÑOR preserva a ambos, seres humanos y los animales.
La humanidad se refugia bajo la sombra de tus alas.
Las riquezas de la comida de la casa de Dios satisfacerá a la humanidad.
David le pidió a Dios que extendiera Su pacto de fidelidad completamente para aquellos quienes conocen a Dios.
David le pidió a Dios que no dejara que el pie del hombre arrogante se acerque a él y que la mano del malvado le ahuyente.
Ellos serán derribados y no serán capaces de levantarse.
1 No seas irritado por causa de los malhechores; no tengas envidia de aquellos que actúan injustamente. 2 Porque ellos pronto se secarán como la yerba y se marchitarán como las plantas verdes. 3 Confía en el SEÑOR y haz lo que es bueno; establécete en la tierra y apacienta en fidelidad. 4 Entonces deléitate en el SEÑOR y Él te dará los deseos de tu corazón. 5 Entrégale tus caminos al SEÑOR; confía en Él y Él actuará en tu favor. 6 Él exhibirá tu justicia como la luz del día y tu inocencia como el día al medioda. 7 Está quieto delante del SEÑOR y espera pacientemente por Él. No te enojes si alguien tiene éxito en lo que hace, o cuando hace conspiraciones malvadas. 8 No te enojes ni te frustres. No te preocupes. Ésto solo crea problemas. 9 Los malhechores serán cortados, pero los que esperan por el SEÑOR heredarán la tierra. 10 En poco tiempo, el hombre malvado desaparecerá; mirarás su lugar, pero el se habrá ido. 11 Pero los mansos heredarán la tierra y se deleitarán en gran prosperidad. 12 El hombre perverso conspira contra el recto y cruje los dientes contra él. 13 El Señor se ríe de él, porque Él ve que su día está llegando. 14 Los malvados han sacado sus espadas y han tensado sus arcos para derribar al oprimido y al necesitado, para matar a aquellos que son rectos. 15 Sus espadas atravesarán sus propios corazones y sus arcos serán rotos. 16 Mejor es lo poco que tiene el justo que la abundancia de muchas personas malvadas. 17 Pues las armas de las personas malvadas se romperán, pero el SEÑOR sostiene a las personas justas. 18 El SEÑOR vela por los inocentes día tras día y su herencia será para siempre. 19 Ellos no serán avergonzados cuando los tiempos sean malos. Cuando venga la hambruna, ellos tendrán suficiente para comer. 20 Pero los hombres malvados perecerán. Los enemigos del SEÑOR serán como la gloria de los pastos; serán consumidos y desaparecerán en el humo. 21 La persona perversa toma prestado pero no devuelve, mas la persona recta es generosa y da. 22 Aquellos que son bendecidos por Dios heredarán la tierra; aquellos que son maldecidos por Él serán cortados. 23 Es por el SEÑOR que los pasos del hombre son establecidos, el hombre cuyo camino es admirable a la vista de Dios. 24 Aunque él tropiece, no caerá, porque el SEÑOR lo está sosteniendo con su mano. 25 Yo fui joven y ahora soy viejo; yo nunca he visto a una persona justa abandonada o sus hijos mendigando pan. 26 Durante todo el día él es amable y presta, y sus hijos vienen a ser una bendición. 27 Apártate del mal y haz lo que es bueno; entonces estarás seguro por siempre. 28 Porque el SEÑOR ama la justicia y no abandona a sus fieles seguidores. Ellos son preservados por siempre, pero los descendientes de los perversos serán cortados. 29 Los justos heredarán la tierra y vivirá allí por siempre. 30 La boca de la persona justa habla sabiduría y aumenta la justicia. 31 La ley de su Dios está en su corazón; sus pies no resbalarán. 32 La persona perversa vela a la persona justa y busca cómo matarle. 33 El SEÑOR no lo abandonará a la mano de la persona malvada ni lo condenará cuando sea juzgado. 34 Espera por el SEÑOR y guarda Su camino y Él te levantará para poseer la tierra. Verás cuando los malvados sean cortados. 35 Yo he visto a la persona perversa y aterradora extendida como un árbol verde en su terreno nativo. 36 Pero cuando pasé nuevamente, él no estaba. Lo busqué pero no pudo ser hallado. 37 Observa el hombre de integridad y fíjate en el recto; hay un buen futuro para un hombre de paz. 38 Los pecadores serán totalmente destruidos; el futuro del hombre perverso es cortado. 39 La salvación de los justos viene del SEÑOR; Él los protege en los tiempos de problemas. 40 El SEÑOR les ayuda y los rescata. Él los rescata de los hombres malvados y los salva porque ellos se han refugiado en Él.
Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea.
Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.
"No dejes que las personas malvadas te hagan molestar" o "No te molestes por lo que hacen las personas malvadas" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Se habala de los malhechores como si fuesen como hierba y plantas que se secan y mueren cuando hace calor. Estos dos símiles significan que morirán. Traducción Alterna: "morirán" o "llegarán a su fin"
Se habla de la fidelidad como si se tratara de un animal que se fortalecería al alimentarse en buenos pastos. Traducción Alterna: "alimenta la fidelidad" o "aumenta tu fidelidad"
Aquí "corazón" representa el ser interno y los pensamientos de la persona. Traducción Alterna: "tus deseos más profundos e internos" o "las cosas que más deseas"
Aquí "Entrégale tus caminos" es una expresión idiomática que significa pedirle a Yahweh que controle tu vida. Traducción Alterna: "Pídele al SEÑOR que guíe tus acciones en la vida"
Esto es representar a otro en asuntos legales. Aquí, cuando alguien confía en El SEÑOR, defenderá a esa persona y le obtendrá justicia.
Ambas frases significan casi la misma cosa.
Esto significa "a la vista de todos". Traducción Alterna: "tan claro de ver como la luz del día"
Esto significa "tan visible como el sol de mediodía. Traducción Alterna: "tan visible como la luz en la hora más luminosa del día"
"Está tranquilo"
Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada.
"pero los que confían en el SEÑOR"
Se habla de la posesión de la tierra como si fuera recibida como una herencia. Traducción Alterna: "recibirán la tierra como su propia posesión" o "vivirán de manera segura en la tierra"
Esta expresión idiomática se refiere a la muerte del hombre malvado. Traducción Alterna: "morirá y ya no lo verás"
Esto se refiere a las personas que son mansas. Traducción Alterna: "la gente mansa"
Se habla de la posesión de la tierra como si fuera recibida como una herencia. Vea cómo tradujo esto en 37:8. Traducción Alterna: "recibirá la tierra como su propia posesión" o "vivirá de manera segura en la tierra"
Esto no se refiere a un hombre específico. Se refiere a personas malvadas en general. Traducción Alterna: "La persona malvada"
Esto no se refiere a personas específicas. Esto se refiere a personas que son rectas. Traducción Alterna: "la persona recta"
El hombre malvado odia tanto a la persona justa que rechina los dientes para mostrar su enojo.
Está implícito que "su día" será un día de juicio. Traducción Alterna: "se acerca el día en que El SEÑOR lo juzgará y castigará" o "se acerca el día en que El SEÑOR juzgará y castigará a la persona malvada"
Esto se refiere a las personas malvadas. Traducción Alterna: "La gente malvada"
Tanto las "espadas" como los "arcos" son armas utilizadas para atacar a las personas. El hecho de que los han "sacado" y "tensado" significa que están listos para comenzar a atacar. Traducción Alterna: "han preparado sus armas para atacar"
Se habla de esta destrucción de los necesitados como si fueran ollas de barro que se romperían en pedazos cuando se arrojaran al suelo. Traducción Alterna: "para destruir"
Estos términos se refieren a personas que no tienen poder para defenderse. Traducción Alterna: "personas que no pueden resistirlos"
Las espadas son ejemplos de armas y los "corazones" representan a las personas. "atravesar el corazón" es una expresi'on idiomática que significa "matar". Traducción Alterna: "Sus armas se volverán contra ellos y se matarán a sí mismos"
Aquí, la segunda línea contrasta con la primera. Traducción Alterna: "Es mejor ser justo, incluso si eso significa ser pobre, que ser malvado con gran riqueza". (Ver: Parallelism)
"Es mejor ser justo, incluso si eso significa ser pobre"
Esto se refiere a tener pocas posesiones.
Esto se refiere a la persona que es justa. Traducción Alterna: "la persona justa tiene"
Esto se refiere a la riqueza de las personas malvadas.
Aquí las "armas" representan la fuerza de los malvados. Romper sus armas representa quitarles su poder. Esto podría expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Porque El SEÑOR quitará la fuerza de los malvados"
"velar" significa proteger a alguien. Aquí "los inocentes" se refiere a las personas sin culpa. Traducción Alterna: "protege a las personas sin culpa"
"todos los días" o "continuamente"
Esta frase se refiere a desastres, como el hambre. Traducción Alterna: "cuando ocurran calamidades" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
El escritor compara a los enemigos del SEÑOR con las flores que florecen en los campos.
El escritor habla de la destrucción de los malvados como si fueran malas hierbas o flores marchitas en el campo que se queman después de la cosecha. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los destruirá como el fuego convierte las malezas del campo en humo"
Estos significan lo mismo y enfatizan la generosidad de los justos.
"Aquellos que son bendecidos por Dios". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquellos a quienes Dios bendice"
Se habla de la posesión de la tierra como si hubiera sido recibida como una herencia. Vea cómo tradujo esto en 37:8. Traducción Alterna: "recibirán la tierra como su propia posesión" o "se les permitirá vivir de manera segura en la tierra"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes El SEÑOR maldice"
Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo esto en 37:8.
Esto se puede expresar de modo de mostrar la conexión lógica y aclarar la cláusula pasiva. Traducción Alterna: "Si un hombre vive de una manera encomiable a la vista del SEÑOR, Él establecerá sus pasos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR es el que permite que un hombre tenga éxito"
Esto no se refiere a un hombre específico, sino a las personas en general.
Los pasos representan la forma en que vive una persona. Traducción Alterna: "la manera en que vive un hombre"
Aquí "tropezar" y "caer" se refieren a la reacción del hombre ante los tiempos difíciles. Traducción Alterna: "Aunque tenga momentos difíciles, no fallará por completo"
Aquí "Su mano" se refiere al poder del SEÑOR, y "sosteniéndolo" se refiere a protegerlo. Traducción Alterna: "protegiéndolo con su poder"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR abandona a la persona justa"
Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general.
Aquí "pan" representa la comida en general. Traducción Alterna: "mendigando comida"
Esta expresión significa que esta acción es un hábito de su vida. Traducción Alterna: "Siempre está"
"sus hijos crecen para bendecir a otros"
Se habla de dejar de hacer algo como si la persona se hubiera alejado de eso. Traducción Alterna: "Deja de hacer"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los protegerá para siempre"
Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo esto en 37:8.
Esto se refiere a las personas que son justas. Traducción Alterna: "la gente justa"
Se habla de la posesión de la tierra como si hubiera sido recibida como una herencia. Vea cómo tradujo esto en 37:8. Traducción Alterna: "recibirán la tierra como su propia posesión" o "se les permitirá vivir de manera segura en la tierra"
Aquí "boca" representa a toda la persona que habla. Traducción Alterna: "La persona justa"
El sustantivo abstracto "sabiduría" puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "da sabios consejos a los demás"
El sustantivo abstracto "justicia" puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "alienta a otras personas a vivir correctamente"
Aquí "en su corazón" se refiere a su ser interior más profundo. Traducción Alterna: "Atesora los mandamientos de su Dios en su ser interior"
Aquí se habla de no obedecer al SEÑOR como de deslizarse de un camino seguro y caer. Traducción Alterna: "caminará con seguridad de la manera que Dios quiere que camine" o "hará con seguridad las cosas que Dios quiere que haga"
Estas no son personas específicas. Se refieren a este tipo de personas en general.
Aquíel velar implica observar a los justos para hacerles daño. Traducción Alterna: "espera en una emboscada a la persona justa"
Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "el poder de la persona malvada"
Esto se refiere al SEÑOR juzgando al hombre justo. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR lo juzgue"
Aquí "levantará" se refiere a Dios dando honor a aquellos que lo esperan. Traducción Alterna: "te honrará dándote la tierra"
Esto se refiere a personas malvadas. Traducción Alterna: "la gente malvada"
Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo una frase similar en 37:8.
Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general.
Aquí se habla de la prosperidad del malvado como si fuera un árbol sano que creciera en buena tierra.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No pude encontrarlo" o "El SEÑOR se lo había llevado"
Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general.
"observa cuidadosamente a las buenas personas" o "nota las buenas personas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios terminará su línea familiar" o "no tendrá descendientes"
Esto se refiere a sus descendientes. Traducción Alterna: "sus descendientes"
Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general.
Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo una frase similar en 37:8.
El sustantivo abstracto "salvación" puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "El SEÑOR rescata a los justos"
Esto se refiere a las personas que son justas. Traducción Alterna: "la gente justa"
Esta misma idea se repite de varias maneras diferentes para enfatizar que El SEÑOR es confiable y capaz de brindar ayuda.
Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Traducción Alterna: "han ido a Él por protección"
Él dijo que no fueran irritados por causa de los malhechores porque ellos pronto se secarán como la yerba y se marchitarán como las verdes plantas.
Él decía había que deleitarse en El SEÑOR porque Él te dará lo que desea tu corazón.
El decía que había que confiar en El SEÑOR porque Él actuará en tu favor. Él exhibirá tu justicia como la luz del día y tu inocencia como el día en la noche.
Él decía que había que había que estar quieto y esperar pacientemente por Él, y no enojes si alguien tiene éxito cuando hace conspiraciones malvadas.
Ellos serán cortados y desaparecerán pero los que esperan por el SEÑOR heredarán la tierra.
Ellos heredarán la tierra y se deleitarán en gran prosperidad.
Las espadas del malvado atravesarán sus propios corazones y sus arcos se romperán.
Lo poco que tiene el justo es mejor porque las armas de la gente malvada se romperán, pero El SEÑOR sostiene a las personas justas.
Los inocentes no serán avergonzados cuando los tiempos sean malos, ellos tendrán suficiente para comer y su herencia será para siempre.
Sus enemigos serán como la gloria de los pastos, serán consumidos y desaparecerán en el humo.
Aunque él tropiece, no caerá, porque el SEÑOR lo sostiene con su mano.
Él no ha visto a una persona justa abandonada o sus hijos mendigando pan.
Él es misericordioso todo el día y da.
Ellos deben apartarse del mal y hacer lo que es bueno.
Ellos heredaran la tierra y vivirán en ella por siempre.
La boca de la persona justa hablará sabiduría y aumentará la justicia.
El SEÑOR no lo abandonará a la mano de la persona malvada o lo condenará cuando sea juzgado.
El SEÑOR lo levantará para poseer la tierra.
El será extendido como un árbol verde en su terreno nativo, pero luego no será encontrado.
El SEÑOR los protegerá en tiempo de problemas, y les ayudará y les rescatará.
1 SEÑOR, no me reprendas en Tu enojo; no me castigues en Tu ira. 2 Pues Tus flechas me traspasan, y Tu mano me presiona hacia abajo. 3 Todo mi cuerpo está enfermo por causa de Tu enojo; no hay salud en mis huesos por causa de mi pecado. 4 Pues mis iniquidades me abruman; ellas son una carga muy pesada para mí. 5 Mis heridas están infectadas y huelen mal por mis pecados tontos. 6 Yo estoy encorvado y humillado cada día; yo me estoy lamentando durante todo el día. 7 Porque dentro de mí, yo estoy lleno de ardor, no hay salud en mi carne. 8 Estoy adormecido y completamente destrozado; yo gimo por la angustia de mi corazón. 9 SEÑOR, Tú entiendes los ahnelos más profundos de mi corazón, y mis gemidos no están escondidos de Ti. 10 Mi corazón palpita, mi fuerza se desvanece, y mi vista se oscurece. 11 Mis amigos y compañeros me esquivan por mi condición; mis vecinos se quedan muy lejos. 12 Esos que buscan mi vida me ponen trampas. Aquellos que buscan hacerme daño hablan palabras destructivas y dicen palabras engañosas todo el día. 13 Pero yo, yo soy como un hombre sordo y no oigo nada; yo soy como un hombre mudo que no dice nada. 14 Yo soy como un hombre que no oye y que no tiene ninguna respuesta. 15 Ciertamente espero por Ti, SEÑOR; Tú responderas, SEÑOR mi Dios. 16 Yo digo esto para que mis enemigos no se jacten sobre mí. Si mi pie resbala, ellos me harán terribles cosas. 17 Pues estoy a punto de tropezar, y yo estoy en dolor constante. 18 Yo confieso mi culpa; yo estoy preocupado por mi pecado. 19 Pero mis enemigos son numerosos; esos que me odian equivocadamente son muchos. 20 Ellos me pagan mal por bien; ellos me lanzan acusaciones aunque yo he procurado lo que es bueno. 21 No me abandones, SEÑOR; mi Dios, no permanezcas alejado de mí. 22 Ven rápido a ayudarme, SEÑOR, mi salvación.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Estas frases significan básicamente lo mismo y la idea se repite para enfatizar.
Se habla de la severidad del castigo de EL SEÑOR al escritor como si EL SEÑOR hubiera disparado flechas al escritor. Traducción Alterna: "Tu castigo es tan doloroso como si me hubieras disparado flechas"
Se habla del castigo de EL SEÑOR al escritor como si EL SEÑOR estuviera aplastando al escritor con su mano. Aquí, "mano" se refiere al poder de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "tu poder me derriba"
David continúa describiendo lo que su culpa y vergüenza le hacen a su cuerpo. Él usa la hipérbole para enfatizar los efectos de esta lección.
Aquí "mis huesos" representa el cuerpo del escritor. Traducción Alterna: "todo mi cuerpo está enfermo debido a mi pecado"
Se habla de las iniquidades del escritor como si fueran una inundación de agua que lo cubre. Traducción Alterna: "mis iniquidades me cubren como una inundación"
Se habla de las iniquidades del escritor como si fueran una carga pesada que no puede levantar. Traducción Alterna: "son como una carga que es demasiado pesada para que pueda levantarla"
David continúa describiendo lo que su culpa y vergüenza le hacen a su cuerpo. Él usa la hipérbole para enfatizar los efectos de esta lección.
Aquí "olor" se refiere a sus llagas que tienen un mal olor asociado con la carne podrida. Traducción Alterna: "Mis heridas están infectadas y apestan cuando se pudren"
El dolor de las heridas del escritor lo ha hecho inclinarse como si fuera un hombre viejo y débil. Traducción Alterna: "Estoy doblado por el dolor"
El escritor está tan enfermo de fiebre que es como si estuviera ardiendo por dentro. Traducción Alterna: "Mi cuerpo está ardiendo de fiebre"
Aquí "mi carne" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Estoy completamente enfermo"
La enfermedad del escritor es tan grave que es como si un gran peso lo estuviera presionando.
Aquí "mi corazón" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "mi angustia"
Aquí "mi corazón" se refiere al escritor. Puede ser útil afirmar que el escritor desea buena salud. Traducción Alterna: "Mis deseos más fuertes" o "que deseo que me sanes"
Aquí "mi corazón" se refiere al escritor. Puede ser útil afirmar que el escritor desea buena salud. Traducción Alterna: "Mis deseos más fuertes" o "que deseo que me sanes"
Esta expresión idiomática significa que su corazón late intensamente. Traducción Alterna: "Mi corazón late fuerte"
"Me vuelvo muy débil"
"Ya no puedo ver bien"
Se habla de las tramas de los enemigos del escritor como si fueran trampas que habían puesto para atraparlo como un animal. Traducción Alterna: "establecer trampas para atraparme"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la naturaleza hiriente de lo que dicen estas personas.
Las primeras líneas de los versículos 13 y 14 usan un símil para presentar la misma imagen del hombre sordo. El escritor está tan enfermo que no puede escuchar.
Las primeras líneas de los versículos 13 y 14 usan un símil para presentar la misma imagen del hombre sordo. El escritor está tan enfermo que no puede escuchar.
una persona que no puede hablar
Los posibles significados son 1) "me responderás" o 2) "responderás a mis enemigos".
"no se deleitará con mi problema"
Aquí "mi pie" representa al escritor. El deslizamiento de su pie es una metáfora que se refiere a los problemas y desgracias del escritor. Traducción Alterna: "Si cometo errores que me causan problemas"
Los posibles significados para esta metáfora son 1) "Estoy tan enfermo que estoy a punto de morir" o 2) "Pronto me arruinaré". Puede ser mejor no interpretar la metáfora en el texto.
"Siempre tengo dolor"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo.
Se habla de las acciones de los enemigos del escritor como una transacción financiera donde le dieron cosas malas a cambio de cosas buenas. Los sustantivos abstractos "mal" y "bien" se pueden expresar como acciones. Traducción Alterna: Me dan malas acciones a cambio de mis buenas acciones para ellos "
Se habla de la forma en que los enemigos del escritor lo acusan como si le estuvieran lanzando acusaciones como rocas.
Se dice que los escritores desean lo que es bueno como si estuviera persiguiendo cosas buenas.
Estas dos frases tienen significados muy similares.
Debido a que EL SEÑOR aún no ha respondido a la solicitud del escritor, él habla de EL SEÑOR como si EL SEÑOR estuviera lejos del escritor.
Se habla de Dios como si estuviera corriendo hacia el escritor para ayudarlo.
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como una acción. Traducción Alterna: "usted es quien me salva"
Él le pidió al SEÑOR que no le reprendiera en Su enojo, o no le castigara en Su ira.
Él dijo no hay salud en mis huesos por sus pecados.
Sus iniquidades le abruman.
Él estuvo en lamento durante todo el día.
Ha gemido por su vergüenza.
Él dijo que el Señor entendería los ahnelos más profundos de su corazón.
Los amigos de David y compañeros le esquivan por su condición.
Si su pie resbala, ellos le harán terribles cosas.
Ellos le pagan mal por bien y ellos le lanzan acusaciones.
Él le llama a Él: "SEÑOR", "Dios" "Señor", "mi Salvación."
1 Decidí: "Yo velaré por lo que digo, para no pecar con mi lengua. Yo amordazaré mi boca mientras esté en la presencia de un hombre malvado." 2 Mantuve silencio; mantuve mis palabras aún de decir lo bueno, y mi dolor empeoró. 3 Mi corazón se hizo ardiente; cuando pensé en estas cosas, se quemaba como un fuego. Entonces, finalmente hablé. 4 "SEÑOR, hazme saber cuando será el final de mi vida y la extensión de mis días. Muéstrame cuán fugaz soy. 5 Mira, Tú has hecho mis días tan sólo como el ancho de mi mano, y mi vida es como nada frente a Ti. Ciertamente, cada hombre es sólo un aliento. 6 Ciertamente, cada hombre camina por la vida como una sombra. Ciertamente todos se apresuran a acumular riquezas aunque ellos no saben quien las recibirá. 7 Ahora, SEÑOR, ¿por qué estoy esperando? Tú eres mi única esperanza. 8 Rescátame de mis pecados; no me conviertas en el reproche de los tontos. 9 Estoy callado y no puedo abrir mi boca, porque eres Tú quien lo ha hecho. 10 Deja de herirme; estoy agobiado por el golpe de Tu mano. 11 Cuando Tú disciplinas a la gente por su pecado, Tú consumes las cosas que ellos desean como una polilla; ciertamente, toda la gente son nada sino vapor. 12 Oye mi oración, SEÑOR, y escúchame; ¡escucha mi lamento! No seas sordo hacia mí, pues soy como un extranjero Contigo, un refugiado como mis ancestros lo fueron. 13 Vuelve Tu mirada hacia mí, para que yo pueda sonreír otra vez antes de morir.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Uno de los principales músicos de David tenía este mismo nombre. Esto puede referirse a él. (Ver: traducir_nombres)
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Aquí "mirar" es una expresión idiomática que significa "prestar atención". Traducción Alterna: "Prestaré atención a las cosas que digo"
Aquí "lengua" se refiere al discurso del escritor. Traducción Alterna: "para que no diga un delito contra EL SEÑOR"
"amordazaré" significa mantener la boca cerrada. Aquí David quiere decir que no hablará mientras esté con una persona malvada.
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que el escritor no habló en absoluto. Traductor Alterna: "Estaba completamente en silencio"
Aquí "mis palabras" se refiere al discurso del escritor. Traducción Alterna: "No hablé"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Se habla de los pensamientos ansiosos del escritor como si fuera un fuego ardiendo dentro de él. Traducción Alterna: "Me puse muy ansioso cuando pensé en estas cosas"
Estas frases significan básicamente lo mismo.
"Muéstrame cuán breve es mi vida" o "Muéstrame qué tan pronto moriré"
El escritor habla de su esperanza de vida si se pudiera medir por el ancho de su mano. Traducción Alterna: "muy poco tiempo"
Este símil establece que la duración de la vida del escritor es tan corta que no existe. Esto es una exageración para enfatizar lo corto que es. Traducción Alterna: "la duración de mi vida es apenas en cualquier momento"
Se habla de la brevedad de la vida como si fuera solo el tiempo que le toma a una persona respirar una respiración. Traducción Alterna:: "El tiempo que viven los humanos es tan corto como el aliento de una persona".
Se habla de la vida de las personas como si fueran tan insignificantes como las sombras. Traducción Alterna: "Todos desaparecen como lo hacen las sombras"
Aquí se da a entender que no saben qué pasará con su riqueza después de su muerte. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito.
El escritor hace esta pregunta para enfatizar que la gente no puede ayudarlo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ahora, EL SEÑOR, no puedo esperar recibir nada de nadie más".
Estas frases significan básicamente lo mismo.
"porque mi castigo viene de ti"
Se habla del castigo de Dios al escritor como si Dios lo estuviera hiriendo con un arma. Traducción Alterna: "¡por favor deja de castigarme!"
"Estoy derrotado por completo"
Se habla del castigo de Dios al escritor como si Dios lo estuviera golpeando con el puño. Aquí "mano" representa el juicio de Dios. Traducción Alterna: "tu juicio sobre mí"
Dios quitará las cosas que valoran de la misma manera que una polilla come un paño. Traducción Alterna: "consumen las cosas que desean como una polilla se come la ropa"
El escritor habla de la fragilidad de las personas como si fueran niebla que desaparece rápidamente. Traducción Alterna: "todos son completamente frágiles"
Estas tres frases significan básicamente lo mismo y muestran cuán fuertemente el escritor quiere que Dios le responda.
El escritor habla de la falta de respuesta de EL SEÑOR hacia él como si EL SEÑOR fuera sordo. Traducción Alterna: "No me ignores como si no pudieras oírme"
El escritor habla de la falta de respuesta de EL SEÑOR como si EL SEÑOR lo considerara un extraño total para él. Traducción Alterna: "Soy como un completo desconocido para ti"
Aquí "tu mirada" representa el castigo de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "Por favor, deja de castigarme"
Aquí "sonrisa" se asocia con ser feliz. Traducción Alterna: "para que pueda ser feliz otra vez"
David decide que velará por lo que dice y él amarrará su boca mientras esté en la presencia de un hombre malvado.
El dolor de David empeoró y su corazón ardía como fuego.
David quería saber cuando sería el final de su vida, y la extensión de sus días, y cuán fugaz él es.
La vida de David era nada frente al SEÑOR.
Todos se apresuran a acumular riquezas.
El SEÑOR es su única esperanza.
David le pide al SEÑOR que le dé victoria sobre todos sus pecados.
David no quiere ser objeto de insulto de los tontos.
David está callado y no abrió su boca.
David está agobiado por el golpe de la mano del Señor.
El Señor consume su fuerza como una polilla; ciertamente, la gente es nada, solo vapor.
Él le pide al SEÑOR que escuche porque David es como un extranjero con Él y un refugiado como sus antepasados fueron.
Él le pidió al SEÑOR que volviera Su mirada hacia él para que puediera sonreír otra vez antes de morir.
1 Esperé pacientemente al SEÑOR; Él me escuchó y oyó mi llanto. 2 Él me sacó del horrible pozo, fuera del fango arcilloso, y Él puso mis pies sobre la roca e hizo mis pasos seguros. 3 Él ha puesto una canción nueva en mi boca, alabanzas a nuestro Dios. Muchos lo verán y lo honrarán a Él y confiarán en el SEÑOR. 4 Bendito el hombre que pone en el SEÑOR su confianza y no honra a los orgullosos ni a aquellos que se vuelven de Él a la mentira. 5 Muchas, SEÑOR mi Dios, son las maravillosas obras que Tú has hecho, y Tus pensamientos acerca de nosotros no pueden ser contados; si yo los declaro y los hablo, ellos serían más de lo que se pueden contar. 6 Tú no te deleitas en sacrificios u ofrendas, pero Tú has abierto mis oídos; Tú no has pedido ofrendas quemadas ni sacrificios por el pecado. 7 Entonces, yo dije: "Mira, yo he venido; está escrito acerca de mí en el rollo del documento. 8 Yo me deleito en hacer Tu voluntad, mi Dios; Tus leyes están en mi corazón." 9 Yo he proclamado las buenas noticias de Tu justicia en la gran asamblea; SEÑOR, Tú sabes que mis labios no se han detenido de hacer esto. 10 Yo no he ocultado Tu justicia en mi corazón; yo he declarado Tu lealtad y Tu salvación; yo no he ocultado de la gran asamblea Tu fidelidad al pacto ni Tu confiabilidad. 11 No mantegas lejos de mí Tus actos de misericordia, SEÑOR; deja que Tu fidelidad al pacto y Tu confiabilidad siempre me preserven. 12 Innumerables problemas me rodean; mis iniquidades me han alcanzado, pues ya no soy capaz de ver nada; ellas son más que los pelos de mi cabeza, y mi corazón me ha fallado. 13 Complácete, SEÑOR, en rescatarme; apúrate para ayudarme, SEÑOR. 14 Deja que ellos estén avergonzados y completamente decepcionados, esos que persiguen mi vida para tomarla. Deja que se vuelvan y sean puestos en deshonor, esos que se deleitan en lastimarme. 15 Deja que sean sorprendidos a causa de su vergüenza, esos que me dicen a mí: "¡Ajá, ajá!" 16 Pero que todos esos que Te buscan se alegren y se regocijen en Ti; deja que todo el que ama Tu salvación diga continuamente: "Sea el SEÑOR alabado." 17 Yo soy pobre y necesitado; sin embargo, el SEÑOR piensa en mí. Tú eres mi Ayuda y Tú vienes a rescatarme; no te tardes, mi Dios.
El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Esto significa que el escritor esta esperando que EL SEÑOR lo ayude
Estos significan lo mismo y se pueden combinar en una sola declaración. Traducción Alterna: "me escuchó cuando lo llamé"
Estas dos metáforas significan lo mismo. Se habla del peligro del escritor como si fuera un pozo mortal lleno de lodo. Esto enfatiza el peligro. Traducción Altena: "por estar atrapado en un pozo horrible lleno de lodo pegajoso"
Aquí "mis pies" se refiere al escritor, y "una roca" se refiere a un lugar seguro. Traducción Alterna: "me brindó seguridad"
Los posibles significados son 1) "Me ha enseñado las palabras de una nueva canción" o 2) "Me ha dado una nueva razón para cantar".
Aquí "mi boca" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "en mí"
El sustantivo "alabanza" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "una canción para alabar a nuestro Dios"
Aquí "verlo" se refiere a escuchar al escritor cantar su canción sobre lo que Dios ha hecho por él. Traducción Alterna: "Mucha gente me escuchará decir lo que EL SEÑOR ha hecho"
"Bienaventurado el hombre que confía en EL SEÑOR" o "Los que confían en EL SEÑOR son bendecidos"
Esto se refiere a las personas que están orgullosas.
La palabra hebrea no está clara. Los significados posibles son 1) "mentiras" o 2) "dioses falsos" (UDB).
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nadie puede contar todas las cosas que piensas sobre nosotros"
Estas frases significan esencialmente lo mismo. El primero se declara en forma negativa, y el segundo se declara en forma positiva.
Esto es una exageración para mostrar que estas cosas no eran lo más importante para Dios. Traducción Alterna: "Los sacrificios y otras ofrendas no son las cosas que te deleitarán"
Aquí "oídos" se refiere a la capacidad de oír. Traducción Alterna: "me has permitido escuchar tus órdenes "
Esto es una exageración para mostrar que estas cosas no eran lo más importante para Dios. Traducción Alterna: "los animales quemados en el altar y otras ofrendas por nuestros pecados no son lo que más se necesita"
Esto se refiere a un pergamino en el que se escribió la palabra de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "el pergamino escrito"
Aquí "mi corazón" se refiere al ser interior del escritor. Traducción Alterna: "Siempre estoy pensando en tus leyes en mi interior"
"Le he dicho a una gran asamblea de personas las buenas noticias de tu justicia".
Esto se refiere a las buenas noticias de que Dios rescata a su pueblo. Traducción Alterna: "buenas noticias de que porque eres justo, rescatas a tu pueblo"
Aquí "mis labios" se refiere al discurso del escritor. Traducción Alterna: "No me he detenido a proclamar estas cosas"
"No he guardado tu justicia en secreto". Esto también se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Les he contado abiertamente a todos acerca de su justicia"
Aquí esto se refiere al ser interior del escritor.
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Les he contado a todos en la gran asamblea acerca de su fidelidad al pacto o su confiabilidad"
Este sustantivo abstracto puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "cuán fiel eres para cumplir tus promesas"
Este sustantivo abstracto puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "qué tan confiable eres"
Aquí se habla de "fidelidad al pacto" y "confiabilidad" como si fueran personas vivas que pudieran proteger al escritor. Traducción Alterna: "Quiero que tu fidelidad al pacto y tu confianza siempre se conserven"
Aquí se habla de problemas como si fueran objetos que rodean y atrapan al hablante. Traducción Alterna: "hay más problemas a mi alrededor de los que puedo contar" o "se me ocurren más problemas de los que puedo contar"
Esto se afirma en forma negativa para intensificar el número. Vea cómo tradujo esto en 40:5. Traducción Alterna: "que son vastos en número"
Esto se refiere a las consecuencias de su pecado. Traducción Alterna: "las consecuencias de mis iniquidades"
Se habla de las iniquidades del escritor como si fueran sus enemigos quienes lo estaban lastimando.
Las versiones difieren en cómo entender este difícil pasaje. Puede significar que el hablante está llorando tanto que no puede ver nada debido a sus lágrimas.
Aquí "corazón" se refiere a la confianza interna del escritor. Traducción Alterna: "Estoy muy desanimado" (UDB)
Esto puede reordenarse y establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "Por favor, haz que los que intentan matarme se avergüencen y decepcionen"
Aquí "perseguir mi vida" significa que desean matar al escritor. Traducción Alterna: "quienes están tratando de matarme"
Esto puede reordenarse y establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "Por favor, detengan a aquellos que se deleitan en hacerme daño y los deshonren"
Se dice que ser detenido o frustrado es rechazado de su ataque. Traducción Alterna: "parado"
"Que los que me digan, ¡Ajá, ajá! se sorprenderá por su vergüenza "
"Espero que se sorprendan cuando los avergüences"
"¡Ajá, ajá!" es algo que la gente dice cuando ridiculiza a alguien. Si su idioma tiene algo que la gente dice cuando ridiculiza a alguien, puede usarlo aquí. Esto también se puede traducir con un verbo como "ridículo".
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. Traducción Alterna: "sé muy alegre"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como una acción. Traducción Alterna: "te amo porque los salvaste"
Estas palabras significan lo mismo y enfatizan cuán indefenso es el escritor. Traducción Alterna: "muy necesitado"
"el Señor se preocupa por mí"
Estas frases significan lo mismo.
"Tú eres quien me ayuda"
"vienes a salvarme"
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "responde rápidamente"
El SEÑOR escuchó a David y oyó su llanto.
El SEÑOR lo sacó del horrible pozo, fuera de la arcilla fangosa, y Él puso sus pies sobre la roca.
Muchos lo verán y honrarán al SEÑOR y confiarán en El SEÑOR.
El hombre que hace al SEÑOR su confianza y no honra a los orgullosos o aquellos que se vuelven de Él son bendecidos.
Las maravillosas obras de Dios son muchas y Sus pensamientos sobre nosotros no pueden ser contados.
Está escrito que se deleita en hacer la voluntad, de Dios y las leyes de Dios estan en su corazón.
Él no ha ocultado Su justicia en su corazón Su pacto de fidelidad o Su confiabilidad de la gran asamblea.
David ha orado que El SEÑOR no mantenga lejos de él Sus actos de misericordia, pero que deje que Su pacto de fidelidad y Su confiabilidad siempre le preserve.
Él estaba asustado porque sus problemas no se podían contar,sus iniquidades le habían alcanzado. Su corazón le había fallado.
Él oraba porque El SEÑOR se hubiera complacido en rescatarlo.
Él oraba que ellos fueran puestos en vergüenza y confusión, vueltos atrás y traigan deshonor.
Él oraba que se alegren y se regocijen en Dios, y que ellos continuamente digan: "Sea el SEÑOR alabado."
El pensamiento del Señor sobre él es su ayuda y viene al rescate de David.
1 Bendito es él que se preocupa por los débiles; en el día del problema, el SEÑOR lo rescatará. 2 El SEÑOR lo preservará y lo mantendrá vivo, y él será bendito en la tierra; el SEÑOR no lo entregará a sus enemigos. 3 El SEÑOR lo sostendrá en la cama del sufrimiento; Tú convertirás su cama de enfermedad en una cama de sanación. 4 Yo digo: "SEÑOR, ¡ten misericordia de mí! Sáname, pues he pecado contra Ti." 5 Mis enemigos hablan el mal en contra mía, diciendo: '¿Cuándo morirá y su nombre perecerá?' 6 Si mi enemigo viene a verme, él me dice cosas inútiles; su corazón recoge mi desastre por sí mismo; cuando él se aleja de mí, él le habla a otros de ello. 7 Todos los que me odian susurran juntos en mi contra; juntos ellos esperan mi dolor. 8 Ellos dicen: "Una enfermedad maligna se agarra fuertemente de él; ahora que él está acostado, ya no se levantará." 9 De hecho, aún mi amigo más cercano, en quien confiaba, que comió mi pan, él ha levantado su talón en mi contra. 10 Pero Tú, SEÑOR, ten misericordia de mí y levántame para que yo pueda responderles. 11 Por esto sé que Tú estás complacido en mí, para que mi enemigo no triunfe sobre mí. 12 Mientras tanto, Tú me apoyas en mi integridad y me mantienes en Tu presencia por siempre. 13 Sea el SEÑOR, Dios de Israel, alabado por siempre y para siempre. Amén y amén. Segundo libro.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Estas palabras se refieren a cualquiera que esté preocupado por los débiles.
"gente débil" o "gente pobre"
La frase "la cama del sufrimiento" se refiere a cuando una persona se acuesta en la cama porque está enferma. Traducción Alterna: "Cuando esté enfermo y en la cama, EL SEÑOR lo apoyará"
La frase "una cama de curación" se refiere a cuando una persona descansa en la cama y se recupera de su enfermedad. Traducción Alterna: "tú, EL SEÑOR, lo sanará de su enfermedad"
Si el nombre de una persona muere, significa que la gente olvida que alguna vez vivió. Traducción Alterna: "cuándo perecerá su nombre" o "cuándo la gente se olvidará de él"
Las palabras "mi enemigo" se refieren a cualquier enemigo en general, y no a un enemigo específico.
Los significados posibles son 1) "dice cosas sin sentido" o 2) sus enemigos dicen cosas para hacerle pensar que son sus amigos cuando no lo son. Traducción Alterna: "dice cosas engañosas" o "fingen estar preocupados por mí"
Sus enemigos intentan aprender todas las cosas malas de él. Aquí la palabra "corazón" se refiere a toda la persona. Se habla de malas circunstancias como si fueran objetos que se pueden recoger. Traducción Alterna: "trata de aprender sobre todos mis desastres"
Los posibles significados son 1) "esperan que me sucedan cosas muy malas" (UDB) o 2) "planean hacerme daño".
Sus enemigos hablan de "enfermedad" como si fuera una persona que lo ha capturado. Traducción Alterna: "Está enfermo de una enfermedad mortal"
Los significados posibles son 1) "Una enfermedad mortal" o 2) "Algo malo"
Aquí las palabras "acostado" se refieren a acostarse en la cama debido a una enfermedad. Que no se "levante" significa que continuará acostado, lo cual es un eufemismo para la muerte. Traducción Alterna: "ahora que está enfermo en la cama, morirá allí"
Esta es una expresión idiomática que significa que su amigo lo traicionó. Traducción Alterna: "me ha traicionado" o "se ha vuelto contra mí"
Esta es una solicitud. Traducción Alterna: "Por favor, SEÑOR, ten piedad de mí y levántame"
Esto significa levantarlo de su cama o hacer que se recupere de su enfermedad. Traducción Alterna: "hazme bien"
El escritor habla de venganza contra sus enemigos como si les estuviera pagando lo que debe. Traducción Alterna: "para que pueda vengarme de ellos"
La palabra "esto" se refiere a lo que el escritor dirá a continuación. Para mayor claridad, las cláusulas pueden ser revocadas. Traducción Alterna: "Debido a que mi enemigo no triunfa sobre mí, sé que te deleitas en mí"
Esto también se puede traducir en tiempo futuro, ya que EL SEÑOR aún no lo ha sanado. Traducción Alterna: "Si me permites hacer eso, con el resultado de que mis enemigos no me derrotan, sabré que estás satisfecho conmigo"
"me apoyas por mi integridad"
El escritor habla de estar en la presencia del SEÑOR como estar en un lugar donde EL SEÑOR puede verlo y él puede ver la cara del SEÑOR. Traducción Alterna: "me mantendrá contigo"
Este versículo es más que el final de este salmo. Es la declaración final para todo el Libro 1 de los Salmos, que comienza en el Salmo 1 y termina con el Salmo 41.
Esto se refiere a dos extremos y significados para todos los tiempos. Traducción Alterna: "por toda la eternidad"
La palabra "Amén" se repite para enfatizar la aprobación de lo que se ha dicho. Traducción Alterna: "Que ciertamente sea así"
El que se ocupa de los débiles es bendecido.
El SEÑOR lo rescatará, lo preservará y lo mantendrá vivo, y él será bendecido en la tierra.
El SEÑOR no lo entregará a la voluntad de sus enemigos.
El SEÑOR lo sostendrá en la cama de sufrimiento y convertirá su cama de enfermedad en una cama de sanación.
Él le pidió al SEÑOR que tuviera misericordia de él porque él había pecado contra el SEÑOR.
Ellos se preguntan cuándo él morirá y su nombre perecerá.
Su enemigo le dice cosas inútiles.
Aquéllos que odian a David y susurran juntos en contra de él esperan por su dolor.
Su propio amigo cercano, en quien él confiaba, ha levantado su talón en contra de él.
El SEÑOR tuvo misericordia de él y lo levantó para que él pueda repagar a los que lo odian.
David sabe esto porque su enemigo no triunfa sobre él.
El SEÑOR lo apoya en su integridad y lo mantendrá frente a Su rostro por siempre.
El SEÑOR será alabado por siempre y para siempre.
1 Así como el ciervo anhela los arroyos de agua, así yo tengo sed de Ti, Dios. 2 Yo tengo sed de Dios, del Dios viviente, ¿cuándo vendré y apareceré delante de Dios? 3 Mis lágrimas han sido mi comida día y noche, mientras que mis enemigos siempre me están diciendo: "¿Dónde está tu Dios?" 4 Estas cosas traigo a mi mente mientras derramo mi alma: cómo yo fui con la multitud y los dirigí a la casa de Dios con la voz de gozo y alabanza, una multitud celebrando una fiesta. 5 ¿Por qué te postras, mi alma? ¿Por qué estás molesta conmigo? Espera en Dios, porque otra vez yo lo alabaré quien es mi salvación. 6 Mi Dios, mi alma está postrada dentro de mí, por lo tanto, te traigo a mi memoria desde la tierra del Jordán, desde los tres picos del Monte Hermón, y desde la colina de Mizar. 7 La profundidad llama a la profundidad al ruido de tus cataratas; todas tus ondas y tus olas se han venido sobre mí. 8 Mas el SEÑOR mandará su misericordia durante el día; en la noche Su canción estará conmigo, una oración al Dios de mi vida. 9 Yo diré a Dios, mi roca: "¿Por qué te has olvidado de mí? ¿Por qué sigo de luto debido a la opresión del enemigo?" 10 Como con una espada en mis huesos, mis adversarios me reprenden, mientras me dicen siempre: "¿Dónde está tu Dios?" 11 ¿Por qué estás postrada, alma mía? ¿Por qué estás molesta conmigo? Espera en Dios, porque una vez más lo alabaré a quien es mi salvación y mi Dios.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1
El autor compara su deseo de Dios con el deseo de un venado sediento de agua.
respiración pesada de un animal o persona que está muy cansada o sedienta
El autor habla de su fuerte deseo de Dios como si fuera una fuerte sed de agua.
El autor no hace esta pregunta para obtener una respuesta, sino para mostrar su fuerte deseo de estar ante Dios.
El autor se refiere a sus lágrimas como si fueran comida que él come. Esto significa que está tan triste que no puede comer. Traducción Alterna: "Mis lágrimas son como mi comida y no como nada más"
El autor se refiere a sus lágrimas como si fueran comida que él come. Esto significa que está tan triste que no puede comer. Traducción Alterna: "Mis lágrimas son como mi comida y no como nada más"
Esta frase se refiere a todo el día al referirse tanto a su comienzo como a su final. Traducción Alterna: "todo el día"
Los enemigos del autor usan esta pregunta para burlarse de él y expresar que no ven a su Dios ayudándolo. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte"
Esta es una expresión idiomática que significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "recordar"
Aquí la palabra "alma" se refiere a las emociones. El autor habla de su alma como si fuera un líquido que derrama. La frase significa que está expresando su dolor emocional. Traducción Alterna: "Expreso mi dolor"
"la multitud de personas"
Esta frase usa dos palabras diferentes para expresar una idea. Traducción Alterna: "alabanza alegre"
El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. AT: "No debería inclinarme. No debería preocuparme"
El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Traducción Alterna: "desanimado"
El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios.
El escritor comienza a hablarle a Dios sobre su alma.
Esta frase significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "Pienso en ti"
Esta es probablemente una referencia al norte de Israel, donde se origina el río Jordán. Traducción Alterna: "la tierra donde comienza el río Jordán"
cimas de las montañas
Este es el nombre de una colina en la base del Monte Hermón.
La palabra "profundo" se refiere a aguas profundas, que aquí son probablemente las corrientes que corren por el monte Hermón. El escritor habla de ellos como si fueran personas que se gritan mientras escuchan el sonido de su propio descenso desde la montaña.
El autor habla de su gran desgracia y tristeza como si fueran aguas profundas que lo ahogan con una ola tras otra.
La palabra "olas" es otra palabra para "ondas". Juntas, las dos palabras enfatizan la grandeza de las olas. Traducción Alterna: "todas tus grandes olas"
El escritor habla de la fidelidad del pacto de EL SEÑOR como si fuera una persona a quien él ordena que esté con él. Traducción Alterna: "EL SEÑOR me mostrará su fidelidad al pacto"
Los significados posibles son 1) "la canción que me da" o "la canción sobre él"
"El Dios que me da la vida"
El escritor habla de Dios como si fuera una gran roca que proporcionaría protección contra el ataque enemigo.
"Ir de luto" es realizar costumbres relacionadas con estar muy triste.
El escritor describe las reprimendas de sus adversarios cuando recibió una herida mortal.
Esto es una exageración; sus enemigos no dicen esto constantemente, pero lo dicen a menudo.
Los enemigos del escritor usan esta pregunta para burlarse de él y expresar que no ven a Dios ayudándolo. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte"
El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "No debería inclinarme, no debería preocuparme"
El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "desanimado"
El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. Vea cómo tradujo esto en 42:5.
Su alma anhela a Dios según los ciervos jadean tras las corrientes de agua.
Su alma tiene sed de Dios, del Dios vivo.
Sus lágrimas han sido su comida día y noche.
Él tráe a su mente cómo él fue con la multitud y los dirigió a la casa de Dios con la voz de gozo y alabanza.
Él le dice a su alma que espere en Dios, pues él otra vez alabará a Dios por la ayuda de la presencia de Dios.
Todas las olas y ondas se han venido sobre el escritor.
El SEÑOR mandará su pacto de fidelidad durante el día.
En la noche, la canción de Dios estará con el escritor; una oración al Dios de su vida.
Él le preguntará por qué Dios lo ha olvidado, y por qué tiene que seguir de luto debido a la opresión del enemigo.
Él dice que son como heridas que quiebran sus huesos.
Él confiadamente esperará que Dios lo bendiga.
1 Tráeme justicia, Dios, y defiende mi causa en contra de una nación impía. 2 Pues Tú eres el Dios de mi fuerza. ¿Por qué me has rechazado? ¿Por qué iré de luto debido a la opresión del enemigo? 3 Oh, envía Tu luz y Tu verdad, deja que me dirijan. Que me lleven a Tu monte santo y a Tu morada. 4 Entonces yo iré al altar de Dios, a Dios quien es mi gozo supremo. Yo Te alabaré con el arpa, Dios, mi Dios. 5 ¿Por qué estás postrada, alma mía? ¿Por qué estás confundida dentro de mí? Espera en Dios, porque lo volveré a alabar quien es mi salvación y mi Dios.
El paralelismo es común en la poesía hebrea. y
Los significados posibles son 1) "el Dios que me protege" o 2) "el Dios que me da fuerzas".
El escritor hace estas preguntas para quejarse ante Dios y expresar sus emociones, no para recibir una respuesta.
"Ir de luto" es realizar costumbres relacionadas con estar muy triste.
La palabra "opresión" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "porque mi enemigo me oprime"
El escritor habla de la liberación de Dios como si fuera una luz que le muestra el camino y la verdad que le enseña cómo vivir. Traducción Alterna: "guíame con tu luz y tu verdad"
Esto se refiere a la colina en Jerusalén donde se encuentra el templo y, por lo tanto, al templo mismo.
"al lugar donde vives"
"Dios, que es mi gran alegría" o "Dios, que me da una gran alegría"
El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "No debería inclinarme. No debería preocuparme"
El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "desanimado"
El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. Vea cómo tradujo esto en 42:5.
La frase "mi salvación" se refiere a Dios. Si es necesario, las dos frases se pueden combinar. Traducción Alterna: "Dios mío quien me salva"
Él le pide a Dios que lo juzgue y que defienda su causa en contra de una nación impía.
Dios debe juzgarlo porque Dios es el Dios de su fuerza.
Él le pide a Dios que deje su luz y verdad dirigirlo y traerlo al monte santo de Dios y a su tabernáculo.
Él irá al altar de Dios.
Él alabará a Dios con su arpa.
Su alma debe esperar en Dios pues otra vez él alabará a Dios, quien es su ayuda y su Dios.
1 Nosotros hemos escuchado con nuestros oídos, Dios; nuestros padres nos han contado la obra que Tú hiciste en sus días, en los días de antaño. 2 Tú sacaste las naciones con Tu mano, pero estableciste nuestro pueblo; Tú afligiste a los pueblos, pero extendiste a nuestro pueblo a través de la tierra. 3 Pues ellos no obtuvieron la tierra para su posesión por su propia espada, ni tampoco los salvó su propio brazo; sino que Tu mano derecha, Tu brazo y la luz de Tu presencia, porque fuiste favorable a ellos. 4 Dios, Tú eres mi Rey; ordena la victoria para Jacob. 5 Por medio de Ti nosotros someteremos a nuestros adversarios; por medio de Tu nombre los pisotearemos, los que se levanten contra nosotros. 6 Pues yo no confiaré en mi arco, ni tampoco me salvará mi espada. 7 Pero Tú nos has salvado de nuestros adversarios, y has puesto en vergüenza a aquellos que nos odian. 8 En Dios nos hemos gloriado todo el día, y daremos gracias a Tu nombre por siempre. 9 Pero ahora Tú nos has rechazado y nos has traído deshonra, y Tú no sales con nuestros ejércitos. 10 Tú nos haces volver del adversario; y aquellos que nos odian toman despojos para sí. 11 Tú nos has hecho como ovejas destinadas a ser alimento y nos has dispersado entre las naciones. 12 Tú vendes a Tu pueblo por nada; no has aumentado Tu riqueza al hacerlo así. 13 Tú nos haces motivo de reproche ante nuestros vecinos, burlados y mofados por aquellos alrededor nuestro. 14 Tú nos haces un insulto entre las naciones, algo por lo cual los pueblos mueven sus cabezas. 15 Todo el día entero mi deshonra está delante de mí, y la vergüenza de mi rostro me ha cubierto 16 debido a la voz de Aquel que me reprende y me insulta, debido al enemigo y al vengador. 17 Todo esto nos ha sobrevenido; sin embargo, nosotros no Te hemos olvidado ni hemos obrado falsamente con Tu pacto. 18 Nuestro corazón no se ha retractado; nuestros pasos no se han ido de Tu camino. 19 Mas Tú nos has quebrantado severamente en el lugar de chacales y nos has cubierto con la sombra de la muerte. 20 Si nos hemos olvidado del nombre de nuestro Dios o levantado nuestras manos a un dios extraño, 21 ¿no lo sabría Dios? Pues Él conoce los secretos del corazón. 22 Ciertamente, por causa Tuya nos están matando todo el día entero; se nos considera como ovejas para el matadero. 23 Despierta, ¿por qué duermes, Señor? Levántate, no nos rechaces permanentemente. 24 ¿Por qué escondes Tu rostro y Te olvidas de nuestra aflicción y nuestra opresión? 25 Porque nos hemos derretido en el polvo; nuestros cuerpos están aferrados a la tierra. 26 Levántate para ayudarnos y redímenos por causa de Tu fidelidad al pacto.
El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré".
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1
La palabra "oídos" agrega énfasis a la afirmación de que han escuchado y entendido las cosas que el escritor está a punto de describir. El escritor dirige esta declaración a Dios. Traducción Alterna: "Dios, hemos escuchado claramente"
Ambas frases usan la palabra "días" para referirse al período de tiempo en que los antepasados del pueblo de Israel estaban vivos.
"Forzaste a la gente de otras naciones a irse"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios. Traducción Alterna: "por tu poder"
El escritor habla de que Dios está causando que los israelitas vivan en la tierra como si los estuviera plantando en la tierra como si fuera un árbol. Traducción Alterna: "causaste que nuestra gente viviera allí"
La palabra "espada" se refiere al poder militar. Traducción Alterna: "luchando con sus propias espadas" o "por la fuerza de su propio ejército"
Aquí la palabra "brazo" se refiere al poder. Traducción Alterna: "su propio poder"
Puede proporcionar un verbo para esta frase. Traducción Alterna: "y la luz de tu rostro obtuvo la tierra para su posesión"
Aquí las palabras "mano" y "brazo" se refieren al poder de Dios. Combinados, enfatizan la grandeza del poder de Dios. Traducción Alterna: "tu gran poder"
El escritor habla de EL SEÑOR mirándolos con favor y siendo amable con ellos como si el rostro de EL SEÑOR los iluminara. Traducción Alterna: "su amabilidad" o "su buen favor"
Se hace referencia al pueblo de Israel por el nombre de su antepasado "Jacob".
por ti..por tu
El escritor habla de la derrota de sus enemigos como si estuvieran "abajo" y de que se prepararan para luchar como si estuvieran "arriba".
Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y la autoridad de Dios. Traducción Alterna: "por tu poder"
"pisarlos bajo nuestros pies" o "caminar sobre ellos"
La palabra "alardear" se puede traducir con un verbo. Traducción Alterna: "nos hemos jactado"
Aquí la palabra "nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "te daremos gracias"
El escritor habla del rechazo de Dios a Israel como si estuviera desechando una pieza de ropa no deseada. Traducción Alterna: "nos rechazó"
recursos y tesoros que un ejército recoge después de ganar una batalla
El escritor compara a los israelitas con las ovejas que la gente mata y come. Como las ovejas están indefensas ante los que las matan, los israelitas están indefensos ante sus enemdestinadas a ser alimento y nos has dispersado entre las naciones.igos. Traducción Alterna: "Has permitido que nuestros enemigos nos maten como si mataran una oveja y se la comieran"
"destinado a convertirse en comida que la gente come"
"nos hizo vivir en muchas naciones diferentes"
El escritor habla de EL SEÑOR permitiendo que los enemigos de Israel los conquisten como si estuviera vendiendo al pueblo de Israel a sus enemigos pero no requiere ningún pago por parte de sus enemigos.
Estas dos frases son paralelas y enfatizan cómo las personas entre quienes viven se burlan de ellos.
La palabra "reproche" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Tu das motivo a nuestros vecinos para que nos reprochen"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "los que nos rodean se mofan de nosotros y se burlan de nosotros"
Estas frases son paralelas y enfatizan cuán intensamente se burlan las naciones a su alrededor.
La palabra "insulto" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Haces que las naciones que nos rodean nos insulten"
La frase "mueven la cabeza" se puede traducir en forma verbal.Traducción Alterna: "algo ante lo cual los pueblos mueven la cabeza"
Esto fue un gesto que la gente solía mostrar para despreciar a los demás.
El escritor habla de su deshonra como si fuera un objeto que siempre está frente a él para que lo vea. La frase significa que él siempre está pensando en su deshonra. Traducción Alterna: "Pienso en mi deshonra"
El escritor habla de su vergüenza como si fuera un objeto que lo cubre como una manta lo cubriría. Traducción Alterna: "la vergüenza de mi cara me ha abrumado"
"La vergüenza que se nota en mi cara". Esto se refiere a sus expresiones faciales que causa su vergüenza.
Aquí las palabras "la voz" se refieren a lo que dice la persona. Traducción Alterna: "por lo que dice la persona que me reprende y me insulta"
Estas palabras tienen significados similares y enfatizan la naturaleza severa de lo que dice esta persona.
Estas dos frases son paralelas. El escritor habla de la lealtad a Dios como si lo estuviera siguiendo, y la deslealtad como si se estuviera alejando de él.
Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones, y específicamente a la lealtad y la devoción. Traducción Alterna: "No hemos dejado de serle fieles"
El escritor habla del castigo de Dios como si estuviera rompiendo un objeto frágil. Ttraducción Alterna: "nos has castigado severamente"
El escritor habla de Israel después del castigo de Dios como si fuera un lugar salvaje e inhabitable. Traducción Alterna: "e hizo nuestra tierra como un lugar donde viven los chacales"
un tipo de perro salvaje
El escritor habla de la muerte como si fuera un objeto que arroja una sombra sobre aquellos que están a punto de morir. Traducción Alterna: "nos cubrió para que estemos a punto de morir"
Aquí la palabra "nombre" se refiere a Dios mismo. Olvidar a Dios es dejar de adorarlo. Esto es algo que no sucedió. Traducción Alterna: "Si hubiéramos olvidado a nuestro Dios" o "Si hubiéramos dejado de adorar a nuestro Dios"
Extender las manos es un gesto que la gente solía usar para adorar y orar a un dios. Traducción Alterna: "adoró a un dios extraño" o "oró a un dios extraño"
El escritor usa esta pregunta para expresar que Dios sabría si adoraran a otro dios. Traducción Alterna: "Dios ciertamente lo descubriría"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a la mente y los pensamientos. Traducción Alterna: "él sabe lo que una persona piensa en secreto"
La frase "todo el día" es una exageración para enfatizar que sus personas son asesinadas con frecuencia. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente nos está matando todo el tiempo"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente nos considera ovejas para el mataderp"
El escritor compara a los israelitas con las ovejas que la gente mata y come. Como las ovejas están indefensas ante los que las matan, los israelitas están indefensos ante sus enemigos.
Esto no significa que Dios esté realmente dormido. El escritor habla de la aparente inactividad de Dios como si Dios estuviera durmiendo. Hace la pregunta para reprender a Dios por parecer que no le preocupan sus problemas. Traducción Alterna: "¡Despierta! ¡Siento que estás durmiendo, Señor!"
El escritor habla del rechazo de Dios a Israel como si estuviera desechando una pieza de ropa no deseada. Vea cómo tradujo una frase similar en 44:9. Traducción Alterna: "no nos rechaces"
El escritor usa esta pregunta para quejarse de que Dios parece estar ignorándolos .Traducción Alterna: "No escondas tu rostro ... nuestra opresión".
El escritor habla de Dios ignorándolos como si Dios estuviera escondiendo su rostro para que no pudiera verlos. Traducción Alterna: "ignóranos"
Las palabras "aflicción" y "opresión" significan básicamente lo mismo y enfatizan la severidad de su aflicción. Estas palabras también pueden traducirse como verbos. Traducción Alterna: "olvidas que las personas nos afligen y nos oprimen" u "olvidas que las personas nos afligen mucho"
Estas frases paralelas comparten significados similares. El escritor describe a su gente como tirada en el suelo en una postura de derrota y humillación.
El escritor habla de su humillación como si sus cuerpos fueran objetos, como el hielo, que se derriten y se sumergen en la tierra.
El escritor habla de su humillación como si sus cuerpos estuvieran pegados al suelo y no pudieran levantarse.
Este es un comando para estar de pie. Esta frase se refiere a comenzar a actuar sobre algo. Traducción Alterna: "Actúa"
Ellos han escuchado la obra que Dios hizo en sus días, en los días de antaño.
Dios sacó las naciones con su mano y plantó el pueblo de Israel.
Ellos no obtuvieron la tierra para su posesión por su propia espada o por su propio brazo, sino por la mano derecha de Dios porque Él los favoreció a ellos.
Ellos someterán a sus adversarios y por medio del nombre de Dios los pisotearán.
Él no confiará en su arco ni tampoco lo salvará su espada.
Dios los ha salvado de sus adversarios y ha puesto en vergüenza a aquéllos que los odian.
Ahora Dios los ha rechazado y les ha traído deshonra, y no sale con sus ejércitos.
Dios los hace volver del adversario.
Los que los odian toman botín para sí.
Dios los ha hecho semejantes a ovejas destinadas a ser alimento y los ha dispersado entre las naciones.
Dios hace que sean motivo de reproche ante sus vecinos; una burla para aquéllos alrededor suyo.
Su deshonra está delante de él, y la vergüenza de su cara lo ha cubierto debido a la voz de aquél que lo reprende e insulta, debido al enemigo y al vengador.
Ellos no se han olvidado de Dios ni han tratado falsamente con el pacto de Dios.
Su corazón no se ha vuelto atrás ni sus pasos se han ido del camino de Dios.
Dios los ha quebrado severamente en el lugar de chacales y los ha cubierto con la sombra de la muerte.
Dios descubriría si ellos han olvidado el nombre de su Dios o si han levantado sus manos a un dios extraño.
A ellos se les considera como ovejas para el matadero.
Sus almas se han derretido en el polvo y sus cuerpos se aferran a la tierra.
Él pide que Dios se levante para ayudarlos y los redima por causa del pacto de fidelidad.
1 Mi corazón se emociona con un tema bueno; yo leeré en voz alta las palabras que he compuesto acerca del Rey; mi lengua es la pluma de un escritor que está presto. 2 Tú eres más hermoso que los hijos de la humanidad; la gracia es derramada sobre Tus labios; por lo tanto, nosotros sabemos que Dios Te ha bendecido para siempre. 3 Pon Tu espada a Tu lado, Poderoso, en Tu gloria y Tu majestad. 4 En Tu majestad cabalga adelante triunfalmente debido a la confiabilidad, la mansedumbre y la justicia; Tu mano derecha Te enseñará cosas grandes y terribles. 5 Tus flechas son afiladas; los pueblos caen debajo de Ti; Tus flechas están en los corazones de los enemigos del rey. 6 Tu trono, Dios, es para siempre y siempre; un cetro de justicia es el cetro de Tu reino. 7 Tú has amado la justicia y has odiado la maldad; por lo tanto, Dios, Tu Dios, Te ha ungido con el aceite de alegría más que a Tus compañeros. 8 Todas tus vestimentas huelen a mirra, áloe y casia; desde palacios de marfil Te han alegrado instrumentos de cuerdas. 9 Las hijas de reyes están entre Tus mujeres honorables; a Tu mano derecha está de pie la reina vestida de oro de Ofir. 10 Escucha, hija, considera e inclina tu oído; olvida tu propio pueblo y la casa de tu padre. 11 De esta manera el Rey deseará tu belleza; Él es tu Señor, muéstrale reverencia. 12 La hija de Tiro estará allí con un obsequio; los ricos entre el pueblo rogarán por tu favor. 13 La hija real en el palacio es toda gloriosa; su ropa está trabajada con oro. 14 Ella será llevada al Rey en traje bordado; las vírgenes, las compañeras que la siguen, serán traídas a Ti. 15 Ellas serán llevadas con alegría y regocijo; ellas entrarán al palacio del Rey. 16 En el lugar de Tus padres estarán Tus hijos a quienes Tú harás príncipes en toda la tierra. 17 Yo haré que Tu nombre sea recordado en todas las generaciones; por lo tanto, los pueblos Te darán las gracias por siempre y siempre.
El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Esto puede referirse a un estilo o la melodía de la música. A veces se traduce como "ajustado a la melodía de Lirios"
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré".
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32: 1.
"Una canción de amor"
El escritor habla de su corazón como si fuera un recipiente que se desborda de líquido. La palabra "corazón" representa sus emociones, que están emocionadas por la canción que canta. Traducción Alterna: "Mis emociones están entusiasmadas con un buen tema"
"un tema noble" o "una bella palabra". Esto se refiere a la canción que ha escrito.
haber escrito o creado una canción
El escritor habla de su lengua como si fuera un bolígrafo. Habla palabras tan hábilmente como un escritor experimentado escribe palabras. Tradución Alterna: "mi lengua es como la pluma de una persona que escribe bien" o "hablo palabras tan hábilmente como un escritor experimentado puede escribir palabras"
Esta frase es una exageración que enfatiza que el rey es más guapo que nadie. La frase "hijos de hombres" es una expresión idiomática y se refiere a todos los humanos. Traduccion Alterna: "Eres más guapo que cualquier otro hombre"
El escritor habla de la gracia como si fuera un aceite que alguien ha usado para ungir los labios del rey. La palabra "labios" se refiere al discurso del rey. La frase significa que el rey habla elocuentemente. Traducción Alterna: "es como si alguien ungiera tus labios con aceite" o "hablas elocuentemente"
Los guerreros llevaban sus espadas en una funda que colgaba de un cinturón alrededor de su cintura. La espada descansaría contra su costado. Esta frase describe una acción de alguien preparándose para la batalla. Traducción Alterna: "Prepárate para la batalla"
El escritor le dice al rey que monte su caballo o carro hacia la victoria.
Los significados posibles son 1) estas son cualidades del poderoso. Traducción Alterna: "porque eres confiable, manso y justo" o 2) estas son virtudes que él lucha por defender para las personas que gobierna. Traducción Alterna: "para mantener la confianza, la mansedumbre y la justicia"
La mayoría de los soldados sostenían sus espadas con sus manos derechas cuando luchaban. Aquí, la frase "mano derecha" se refiere a su habilidad para pelear, de la cual el escritor habla como si fuera una persona que puede enseñarle al rey a través de la experiencia que gana en la batalla. Traducción Alterna: "Aprenderás a lograr grandes hazañas militares luchando en muchas batallas"
"hechos asombrosos". Esto se refiere a victorias militares que hacen que sus enemigos le teman y que sus aliados lo veneren.
Esta frase se refiere al rey que derrota a sus enemigos. Los significados posibles son 1) "los pueblos caen a tus pies en señal de rendición" o 2) "los pueblos caen muertos a tus pies".
"Tus flechas han perforado los corazones de tus enemigos". El escritor le habla al rey mientras se refiere al rey en tercera persona.
La palabra "trono" representa el reino y el gobierno del rey. Traducción Alterna: "Tu reino...es eterno y para siempre" o "Reinarás...eternamente y para siempre"
Los posibles significados son que la palabra "Dios" 1) es un título para el rey, que es el representante de Dios o 2) modifica la palabra "trono" y significa "Tu reino que Dios te ha dado" (UDB).
La palabra "cetro" representa la autoridad del rey para gobernar su reino. Traducción Alterna: "gobiernas tu reino con justicia"
El escritor habla de alegría como si fuera un aceite que Dios usó para ungir al rey. Que Dios lo haya ungido es una acción simbólica que representa que Dios lo eligió para ser rey. Traducción Alterna: "cuando Dios te nombró rey, te hizo muy feliz"
Aquí el escritor comienza a describir lo que parece ser la ceremonia de la boda del rey y su novia.
Estas son sustancias vegetales aromáticas que la gente solía hacer perfumes.
El marfil es una sustancia blanca dura que forma los colmillos de los animales. Esta frase describe un palacio con paredes y muebles que la gente ha decorado con marfil.
Las palabras "instrumentos de cuerda" se refieren a la música que la gente hace tocando los instrumentos de cuerda. Traducción Alterna: "la música de los instrumentos de cuerda te ha alegrado"
Estas mujeres son esposas del rey que reciben su aprobación.
Esta es una referencia a la mujer que se convertirá en reina. Traducción Alterna: "tu novia, la reina"
Este es el nombre de un lugar que tenía fama por su oro fino. La ubicación es desconocida. (Ver: traducir_nombres)
El escritor comienza a hablar con la reina y se refiere a ella como "hija" porque es una mujer joven.
El escritor habla de escuchar atentamente algo como si estuviera inclinando la oreja hacia la persona que está hablando. Traducción Alterna: "escucha atentamente"
La escritora habla de que la reina ya no sigue las creencias y costumbres de su gente nativa como si las estuviera olvidando. Traducción Alterna: "ya no sigas las costumbres de tu gente"
Aquí la palabra "casa" se refiere a la familia. Traducción Alterna: "tus parientes"
"y" o "entonces"
Esta es una manera educada de decir que el rey querrá acostarse con la reina como su esposa.
El escritor continúa hablando con la reina.
El escritor habla de las personas que viven en Tiro como si fueran hijos de Tiro. Traducción Alterna: "La gente de Tiro"
Esta es una referencia a la mujer con quien se casará el rey. Traducción Alterna: "La novia del rey"
"muy hermosa." Esto se refiere a la apariencia de la mujer.
Su ropa está decorada o bordada con oro. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "ella usa ropa que alguien ha bordado con hilo dorado"
El autor continúa hablando sobre la reina pero comienza a dirigirse nuevamente al rey.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente la llevará al rey mientras usa un vestido bordado"
un diseño hecho cosiendo hilos de colores en tela
Aquí la palabra "usted" se refiere al rey. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente te traerá a las vírgenes, sus compañeras que la siguen"
Esta frase describe "alegría y regocijo" como una persona que lleva a otros a celebrar. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La alegría y el regocijo los guiarán" o "Procederán con alegría y regocijo"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. Traducción Alterna: "gran alegría"
El escritor continúa dirigiéndose al rey.
Esto significa que los hijos del rey lo reemplazarán como rey, así como él reemplazó a sus antepasados como rey.
La frase "en toda la tierra" es una exageración para enfatizar que gobernarán sobre muchas naciones. Traducción Alterna: "harás gobernantes sobre muchas naciones"
Aquí la palabra "yo" se refiere al escritor. La palabra "nombre" se refiere al carácter y la reputación del rey. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Haré que las personas de cada generación sepan sobre tu grandeza"
Él leerá en voz alta las palabras que él ha compuesto acerca del rey.
El rey es más hermoso que los hijos de los hombres; gracia es derramada en sus labios, y Dios lo ha bendecido para siempre.
El rey debe cabalgar hacia adelante triunfantemente por causa de la confiabilidad, la mansedumbre y la justicia.
Sus flechas son afiladas y están en los corazones de los enemigos del rey.
Su trono es por siempre y para siempre, y un cetro de justicia es el cetro del reino de Dios.
Él ha amado la justicia y odiado la maldad.
Todas sus vestimentas huelen a mirra, áloe y casia.
Las hijas de reyes están entre las mujeres honorables de Dios, y a la mano derecha de Dios está de pie la reina, vestida en oro de Ofir.
Los ricos entre la gente rogarán por un favor.
Ella será dirigida al rey en traje bordado
Ellas serán dirigidas con alegría y regocijo; ellas entrarán al palacio del rey.
En el lugar de tus padres estarán tus hijos, a quienes tú harás príncipes en toda la tierra.
Él será un nombre que se recordará en todas las generaciones.
1 Dios es nuestro refugio y fortaleza, una ayuda muy presente en los problemas. 2 Por lo tanto, nosotros no temeremos, aunque la tierra pueda cambiar, aunque las montañas fueran sacudidas hasta el corazón de los mares, 3 aunque sus aguas rujan y se enfurezcan y aunque las montañas tiemblen con su hinchazón. 4 Hay un río, cuyas corrientes hacen alegrar la ciudad de Dios, el lugar santo de los tabernáculos del Altísimo. 5 Dios está en el medio de ella; ella no será movida; Dios la ayudará, y lo hará al amanecer. 6 Las naciones se enfurecieron y los reinos fueron sacudidos; Él alzó Su voz, y la tierra se derritió. 7 El SEÑOR de los ejércitos está con nosotros; el Dios de Jacob es nuestro refugio. 8 Vengan, contemplen las obras del SEÑOR, la destrucción que Él ha causado en la tierra. 9 Él hace que las guerras cesen hasta los fines de la tierra; Él rompe el arco y parte la lanza en pedazos; Él quema los escudos. 10 Hagan silencio y conozcan que Yo soy Dios; Yo seré exaltado entre las naciones; Yo seré exaltado en la tierra. 11 El SEÑOR de los ejércitos está con nosotros; el Dios de Jacob es nuestro refugio.
El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"
Esto se refiere a un estilo de música.
El escritor habla de Dios como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "Dios nos da seguridad y fortaleza"
El escritor habla de la parte más profunda del mar como si fuera el corazón del mar. Aquí describe un terremoto que hace que las montañas se desmoronen y caigan al mar. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "las montañas deben temblar tan violentamente que caen en las profundidades del mar"
"aunque las aguas del mar rujan y se enfurezcan". Las palabras "rugido" y "rabia" describen los movimientos violentos del mar durante una fuerte tormenta.
La frase "su hinchazón" se refiere a las aguas del mar cuando se elevan y chocan contra las montañas. Traducción Alterna: "las aguas crecientes hacen temblar las montañas"
"Hay un río cuyas corrientes hacen feliz a la ciudad de Dios". Las imágenes de un río que corre simboliza la paz y la prosperidad de la ciudad de Dios.
La frase "ciudad de Dios" se refiere a Jerusalén, de la cual el escritor habla como una persona que puede ser feliz. Traducción Alterna: "haga felices a las personas que viven en Jerusalén"
Esta frase describe la "ciudad de Dios". Los "tabernáculos" plurales intensifican la idea de que esta es la morada especial de Dios. Traducción Alterna: "el lugar sagrado donde vive el Altísimo"
Las palabras "ella" y "la" se refieren a la "ciudad de Dios".
Aquí, la palabra "movido" es la misma palabra traducida como "sacudido" en 46:1. El escritor habla de la destrucción de Jerusalén por ejércitos como si un terremoto fuera a destruirla. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nada podrá destruirla"
Aquí, la palabra "furioso" es la misma palabra que el escritor usó en 46:1 para describir las aguas del mar. El escritor habla del miedo a las naciones como si fueran los movimientos violentos del mar durante una fuerte tormenta. Traducción Alterna: "Las naciones están aterrorizadas"
Aquí, la palabra "sacudido" es la misma palabra que el escritor usó en 46:1 para describir el efecto de un terremoto en las montañas. El escritor habla del derrocamiento de reinos por ejércitos como si un terremoto los destruyera. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "los ejércitos derrocaron a los reinos"
"Dios levantó su voz". El escritor habla de la "voz" como un objeto que una persona puede levantar y elevar en el aire. Esto significa que la voz se vuelve más fuerte. Traducción Alterna: "Dios gritó"
El escritor habla de la tierra como un objeto, como el hielo, que puede derretirse. Aquí "la tierra" representa a la humanidad, y fundirse representa miedo. Traducción Alterna: "la gente de la tierra tiembla de miedo"
El escritor habla de Dios como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "el Dios de Jacob nos da seguridad"
Los posibles significados son 1) "el Dios a quien Jacob adoró" o 2) "Jacob" es una metonimia para la nación de Israel y significa "el Dios de Israel".
"Hace que las naciones dejen de pelear guerras"
"Hace que las naciones dejen de pelear guerras"
Una forma en que EL SEÑOR hará cesar todas las guerras es destruyendo las armas que los ejércitos usan para luchar entre sí.
Aquí, Dios comienza a hablar.
En este contexto, estas palabras son probablemente un comando para que las naciones detengan sus guerras. Traducción Alterna: "Deja de pelear"
Aquí la palabra "saber" significa entender y confesar que Jehová es el Dios verdadero.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas de todas las naciones del mundo exaltarán a Dios. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente de todas las naciones me exaltará; la gente de toda la tierra me exaltará"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas de todas las naciones del mundo exaltarán a Dios. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente de todas las naciones me exaltará; la gente de toda la tierra me exaltará"
Dios es nuestro refugio y fortaleza, una ayuda muy presente en los problemas.
Por lo tanto, ellos no temerán.
Hay un río, las corrientes del cual hacen la alegrar la ciudad.
La ciudad no será movida.
La tierra se derritió.
El SEÑOR de los ejércitos está con Israel, y el Dios de Jacob es su refugio.
Él hace cesar las guerras hasta los confines de la tierra, y Él rompe el arco y parte la lanza en pedazos y quema los escudos.
Les dice que estén en silencio y conozcan que Él es Dios.
Él será exaltado entre las naciones y en la tierra.
Él es su refugio.
1 Aplaudan con sus manos, ustedes todos los pueblos; griten a Dios con el sonido de triunfo. 2 Porque el SEÑOR Altísimo es terrible; Él es un gran Rey sobre toda la tierra. 3 Él somete a los pueblos debajo de nosotros y naciones debajo nuestros pies. 4 Él escoge nuestra herencia para nosotros, la gloria de Jacob a quien Él amó. 5 Dios ha subido con un grito, el SEÑOR con el sonido de una trompeta. 6 Canten alabanzas a Dios, canten alabanzas; canten alabanzas a nuestro Rey, canten alabanzas. 7 Porque Dios es el Rey sobre toda la tierra; canten alabanzas con entendimiento. 8 Dios reina sobre las naciones; Dios se sienta en Su trono santo. 9 Los príncipes de los pueblos se han reunido con el pueblo del Dios de Abraham; pues los escudos de la tierra le pertenecen a Dios; Él es exaltado grandemente.
El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"
Aplaudir se asocia con la celebración. Traducción Alterna: "Aplauda en celebración"
"grita a Dios con voces alegres". Aquí la palabra "triunfo" se refiere a la alegría asociada con la victoria.
Estas dos frases son paralelas y significan que Dios permitió a Israel conquistar a sus enemigos.
para conquistar y colocar bajo la autoridad de otro
El escritor habla de conquistar otras naciones como si estuviera poniendo a esas naciones debajo de sus pies.
El escritor habla de la tierra de Israel como si fuera una herencia que Dios le ha dado al pueblo como una posesión permanente. Traducción Alterna: "Él elige esta tierra como una herencia para nosotros"
Aquí la palabra "gloria" se refiere a una fuente de orgullo y representa la tierra que Dios le ha dado a su pueblo como herencia. Traducción Alterna: "la tierra de la que Jacob se enorgullece"
La palabra "Jacob" se refiere a la nación de Israel.
El escritor habla de que Dios conquistó a las naciones como si Dios fuera un rey que ascendía a su trono, que estaba ubicado en el templo. Traducción Alterna: "Dios ha subido al templo como la gente gritaba"
Esta frase es paralela a la frase anterior. El verbo se puede suministrar para mayor claridad. Traducción Alterna: "EL SEÑOR ha subido mientras la gente tocaba las trompetas"
La frase "cantar alabanzas" se repite para enfatizar. Puede omitir la repetición si es incómodo en su idioma. Traducción Alterna: "Canta, canta alabanzas a Dios; canta, canta alabanzas a nuestro Rey"
"Los gobernantes de todas las naciones"
Los posibles significados son que los gobernantes de las naciones 1) "se reúnen frente al pueblo" (UDB) o 2) "se juntan con el pueblo" para que todos puedan adorar a Dios como rey.
Los posibles significados son que "escudos" 1) se refiere a instrumentos de guerra. Traducción Alterna: "Dios tiene más poder que las armas de todos los reyes en la tierra"
Ellos deben aplaudir y gritar porque el SEÑOR Altísimo es aterrador y un gran Rey sobre toda la tierra.
Él somete a los pueblos debajo de los israelitas y las naciones debajo de sus pies.
Dios ha subido con un grito y el sonido de una trompeta.
Ellos deberán cantar alabanzas porque Dios es el rey sobre toda la tierra.
Dios reina sobre las naciones.
Dios se sienta en Su trono santo.
Ellos se han reunido juntos con el pueblo del Dios de Abraham.
Ellos se han reunido con el pueblo de Abraham porque Él es altamente exaltado.
1 Grande es el SEÑOR y digno de ser alabado, en la ciudad de nuestro Dios en Su monte santo. 2 Hermoso en su elevación, la alegría de toda la tierra, es el Monte de Sion, a los lados del norte, la ciudad del gran Rey. 3 En sus palacios, Dios se ha hecho conocer como un refugio. 4 Pues, mira, los reyes se reunieron ellos mismos, ellos pasaron juntos. 5 Ellos lo vieron; entonces ellos se asombraron, se espantaron y avanzaron a huir. 6 Temblor se apoderó de ellos allí, dolor como cuando una mujer está de parto. 7 Con el viento del este Tu rompiste los barcos de Tarsis. 8 Como hemos oído, así hemos visto en la ciudad del SEÑOR de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; Dios la establecerá para siempre. 9 Hemos pensado en tu misericordia, Dios, en medio de Tu templo. 10 Así como tu nombre es, Dios, así es tu alabanza hasta los fines de la tierra; Tu mano derecha está llena de justicia. 11 Que el Monte Sion se alegre, que las hijas de Judá se regocijen a causa de tus justos decretos. 12 Caminen alrededor del Monte de Sion, rodéenlo; cuenten sus torres, 13 noten sus muros, y vean a sus palacios para que así puedan contarlo a la siguiente generación. 14 Pues este Dios es nuestro Dios para siempre y siempre; Él será nuestro guía hasta la muerte.
Este salmo es una canción sobre Jerusalén como la morada de Dios.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"
Esto se puede afirmar en activo desde. Traducción Alterna: "la gente debe alabarlo mucho"
Esta es una referencia a Jerusalén, que fue construida en el Monte Sión.
Los significados posibles son 1) "la ciudad donde vive nuestro Dios" o 2) "la ciudad que pertenece a nuestro Dios"
"Hermoso y alto". La palabra "elevación" se refiere a cuán alto es el monte Sion.
Aquí la palabra "tierra" se refiere a todos los que viven en la tierra. La palabra "alegría" puede traducirse como un verbo. Traducción Alterna: "El Monte Sión da alegría a todos en la tierra" o "todos en la tierra se regocijan por el Monte Sión"
Los posibles significados son que esta frase 1) se refiere a la dirección del norte o 2) es otro nombre para el Monte Sión que significa "la montaña de Dios".
El escritor habla de Dios como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "Dios se ha dado a conocer como alguien que da seguridad a la gente en los palacios del Monte Sión"
La palabra "ver" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Esto significa que los reyes de otras naciones reunieron sus ejércitos. Traducción Alterna: "reunieron a sus ejércitos"
"juntos pasaron por Jerusalén"
"Vieron Jerusalén"
"muy preocupado"
El escritor habla del miedo de los reyes como si fuera una persona que hizo temblar a los reyes y a sus ejércitos. Traducción Alterna: "Allí temblaron de miedo"
El escritor habla del miedo de los reyes como si fuera el dolor que experimenta una mujer durante el parto y habla de ese dolor como si fuera una persona. El verbo se puede suministrar de la cláusula anterior. Traducción Alterna: "el dolor se apoderó de ellos, como cuando una mujer está en trabajo de parto" o "se asustaron, como una mujer tiene miedo de experimentar dolores de parto"
Los posibles significados son 1) esta es una metáfora en la que el autor describe a los reyes asustados como si fueran barcos que se sacuden porque Dios los destruye con un fuerte viento. Traducción Alterna: "Temblaron de miedo, mientras las naves de Tarsis se sacudían cuando las rompías con el viento del este" o 2) este es un apóstrofe en el que el autor describe el gran poder de Dios.
Los significados posibles son 1) "un viento que sopla del este" o 2) "un viento fuerte".
Los posibles significados son que esto se refiere a 1) barcos que navegan o se construyen en la ciudad de Tarshish o 2) cualquier barco grande que vaya al océano.
Está implícito que lo que han escuchado son las grandes cosas que Dios ha hecho en el pasado. Traducción Alterna: "Como hemos escuchado sobre las grandes cosas que Dios ha hecho"
Esto significa que han visto la prueba de que las cosas que han escuchado son ciertas. Traducción Alterna: "ahora hemos visto a Dios hacer grandes cosas"
Ambas frases se refieren a Jerusalén. Traducción Alterna: "en la ciudad de nuestro Dios, Yahvé de los ejércitos"
"hazlo seguro". Aquí la palabra "establecer" significa preservar y hacer algo seguro.
"como estamos en tu templo"
Aquí la palabra "nombre" representa el carácter y la reputación de Dios. Las dos frases comparan la grandeza de la reputación de Dios con lo mucho que la gente lo alaba. Traducción Alterna: "Tu nombre es muy bueno ... y la gente de todo el mundo te alaba en gran manera" o "La gente de todo el mundo ha oído hablar de ti ... así que la gente de todo el mundo te alaba"
Esta es una expresión idiomática que significa en todas partes de la palabra. Vea cómo tradujo esto en 46:8.
El escritor habla de la justicia como si fuera un objeto que Dios podría tener en su mano. Aquí la palabra "mano" se refiere al poder y la autoridad de Dios para gobernar. Traducción Alterna: "gobiernas con justicia" o "eres justo como gobiernas"
El escritor habla del Monte Sión como si fuera una persona que podría alegrarse. La frase se refiere a las personas que viven en Jerusalén. Traducción Alterna: "Que se alegren los que viven en el Monte Sión"
El escritor habla de los pueblos de Judá como si fueran hijos de Judá. La frase se refiere a las personas que viven en esos pueblos. Traducción Alterna: "deje que las personas que viven en las ciudades de Judá se regocijen"
Estas dos frases son paralelas. Traducción Alterna: "Camina alrededor del Monte Sión"
"aviso en detalle"
La palabra "guía" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "él nos guiará"
Los significados posibles son 1) "hasta que muramos" o 2) "para siempre".
Grande es el SEÑOR y digno de ser alabado.
El Monte Sion es hermoso en elevación, la alegría de toda la tierra.
Dios se ha dado a conocer a sí mismo como un refugio.
Ellos se asombraron, se consternaron y se fueron rápidamente; el temblor se apoderó de ellos allí.
Dios la establecerá para siempre.
Ellos han pensando en el pacto de fidelidad de Dios.
Su mano derecha está llena de justicia.
Debe estar alegre y deben regocijarse por los decretos justos de Dios.
Ellos deben hacer estas cosas para poder contarlas a la próxima generación.
Él será su guía hasta su muerte.
1 Escuchen esto, ustedes todos los pueblos; presten oído, 2 ambos bajos y altos, ricos y pobres juntamente. 3 Mi boca hablará sabiduría y la meditación de mi corazón será de entendimiento. 4 Yo inclinaré mi oído a la parábola; comenzaré mi parábola con el arpa. 5 ¿Por qué yo debería temer los días de maldad, cuándo la iniquidad me rodee mis talones? 6 ¿Por qué he de temer a los que confían en sus riquezas y alardean acerca de la cantidad de sus riquezas? 7 Es cierto que nadie puede redimir a su hermano ni dar a Dios rescate por él, 8 pues la redención de una vida es costosa, y nadie puede pagar lo que nosotros debemos. 9 Nadie puede vivir para siempre para que su cuerpo no decaiga. 10 Pues el verá decaimiento. El hombre sabio muere; el tonto y el necio igualmente perecen y dejan su riqueza a otros. 11 Su pensamiento interno es que sus familias continuarán para siempre, y los lugares donde ellos viven, para todas las generaciones; ellos llaman sus tierras por sus nombres. 12 Pero el hombre, teniendo riquezas, no permanece vivo; él es como las bestias que perecen. 13 Este, su camino, es su locura; y aun luego de éstos, también los hombres que aprueban sus dichos. 14 Como ovejas ellos están designados para el Seol, y la muerte será su pastor. Los rectos gobernarán sobre ellos en la mañana, y sus cuerpos serán consumidos en el Seol, sin un lugar para ellos vivir. 15 Pero Dios redimirá mi vida del poder del Seol; Él me recibirá. 16 No temas cuando alguien se vuelva rico, y la gloria de su casa aumente. 17 Pues cuando él muera, él no se llevará nada; su gloria no bajará detrás de él. 18 Él bendijo su alma mientras él vivía, y los hombres te alaban cuando vives para tí mismo, 19 él irá a la generación de sus padres y ellos no verán la luz otra vez. 20 Uno que tiene riqueza pero no entendimiento es como las bestias, las cuales perecen.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"
Estas dos frases son paralelas. Juntos fortalecen el comando para que todas las personas escuchen.
Esta expresión idiomática significa usar los oídos para escuchar. Traducción Alterna: "escuchar"
El escritor habla de personas que son débiles o insignificantes en la sociedad como bajas y de personas que son importantes y poderosas como altas. Juntas, las palabras "bajo" y "alto" representan a todas las personas. Traducción Alterna: "personas importantes y personas sin importancia"
En conjunto, las palabras "rico" y "pobre" se refieren a todas las personas, independientemente de la riqueza. Traducción Alterna: "todas las personas"
Aquí la palabra "boca" se refiere a toda la persona que habla. Traducción Alterna: "Hablaré palabras sabias"
Aquí la palabra "corazón" representa la mente y los pensamientos. La palabra "meditación" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "los pensamientos sobre los que medito conducirán a la comprensión"
El escritor habla de escuchar atentamente algo como si estuviera inclinando la oreja hacia la persona que está hablando. Traducción Alterna: "escucha atentamente"
"mientras toco el arpa"
El escritor hace esta pregunta para enfatizar que no tiene motivos para temer cuando suceden cosas malas. Traducción Alterna: "No tengo motivos para temer ... talones".
"Cuando suceden cosas malas". Aquí la palabra "días" se refiere a períodos generales de tiempo.
Los significados posibles son 1) el escritor habla de los malos deseos de sus enemigos como si fuera un depredador listo para alcanzarlo. Traducción Alterna: "cuando la iniquidad de los hombres pecaminosos está lista para vencerme" o 2) los enemigos del escritor lo rodean mientras cometen su iniquidad (UDB). Traducción Alterna: "cuando mis enemigos me rodean"
Estas personas confían en que su riqueza les impedirá sufrir.
una gran cantidad de algo
"No hay forma de que ninguno de ellos pueda" o Traducción Alterna: "Nadie puede"
Ambas frases expresan que una persona no puede darle a Dios suficiente dinero para evitar la muerte. Traducción Alterna: "nadie puede pagarle dinero a Dios para que su hermano no muera"
La palabra "redención" se puede traducir con un verbo. Traducción Alterna: "tiene un costo muy alto redimir la vida de una persona"
Esto se refiere al cuerpo que se descompone en la tumba.
El escritor habla de experimentar algo como si estuviera viendo esa cosa. Traducción Alterna: "morirá y su cuerpo decaerá"
El autor se refiere a todas las personas al referirse a aquellos que tienen la mayor y menor sabiduría.
Esto significa una persona que es estúpida o poco inteligente.
"Su creencia"
El verbo se puede suministrar de la frase anterior. Traducción Alterna: "y los lugares donde viven continuarán por todas las generaciones"
"nombran a sus tierras por ellos mismos". Esta frase expresa propiedad. Traducciones Alterna: "son dueños de sus propias tierras"
"Pero hombre, incluso si tiene riqueza"
El escritor habla del destino de los necios como si fuera el destino al final del camino por el que caminan. Traducción Alterna: "Este es el destino de aquellos que practican la locura"
"aún después de que mueran"
El autor continúa describiendo personas que creen que su riqueza los salvará.
El escritor compara a las personas que morirán con un rebaño de ovejas. Así como las ovejas no pueden escapar cuando el carnicero decide matarlas, los hombres no escaparán cuando sea el momento de morir.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha designado"
El escritor habla de hombres que mueren personificando la muerte como un pastor que los conduce a la tumba. Traducción Alterna: "la muerte se los llevará como un pastor lleva a las ovejas para ser sacrificadas"
Aquí la palabra "mañana" es una metáfora que se refiere a un momento en que Dios reivindicará a los justos y los salvará de los malvados.
El escritor habla de Seol, el lugar de los muertos, como si fuera una persona o un animal. Habla de la descomposición de los cadáveres como si el Seol se los estuviera comiendo. Traducción Alterna: "sus cuerpos se descompondrán en la tumba"
El escritor habla de Seol como si fuera una persona que tiene poder sobre los que mueren. Desde el contexto, está implícito que este poder se refiere al consumo de los cuerpos de los muertos.
Aquí la palabra "vida" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Dios me redimirá"
La palabra "gloria" aquí se refiere a riqueza o riqueza. Los posibles significados son 1) "cuando gane más riqueza en su casa" o 2) "cuando su familia se enriquezca".
"No llevará nada con él a la tumba"
La frase "bajará" se refiere a cuando el hombre muere. Traducción Alterna: "su gloria no irá con él cuando muera" o "no mantendrá su reputación cuando muera"
Aquí la palabra "alma" se refiere a toda la persona. Esta frase significa que se consideraba feliz y exitoso debido a sus riquezas. Traducción Alterna: "Se felicitó a sí mismo"
Aquí el escritor ofrece una declaración general sobre cómo las personas hablan de otras personas que tienen éxito de acuerdo con los estándares mundanos.
Esta frase se refiere a vivir con éxito de acuerdo con los estándares mundanos. Traducción Alterna: "hazlo bien por ti mismo" o "vive con éxito"
"Irá a donde está la generación de sus padres". Este es un eufemismo que significa que el hombre rico morirá y se unirá a sus antepasados en la tumba. Traducción Alterna: "se unirá a sus antepasados en la tumba"
La palabra "ellos" se refiere al hombre rico y sus antepasados. La palabra "luz" puede referirse al sol o puede ser una metáfora de la vida. Traducción Alterna: "nunca volverán a ver el sol" o "nunca volverán a vivir"
Él le dice a todos los pueblos que escuchen, y a todos los habitantes del mundo, tanto bajos como altos, ricos y pobres juntamente, que presten oído.
Su boca hablará sabiduría.
La meditación de su corazón será de entendimiento.
Él inclinará su oído a una parábola la cual comenzará con el arpa.
Ninguno de ellos puede por ningún medio redimir a su hermano ni darle a Dios un rescate por él.
La redención de la vida de uno es costosa, tanto que nadie la puede pagar
Nadie puede vivir para siempre para que su cuerpo no se pudra.
Los hombres sabios mueren; el tonto y el bruto igualmente perecen y dejan su riqueza a otros.
El hombre, teniendo riquezas, no permanece vivo.
La muerte será su pastor.
Los rectos gobernarán sobre ellos en la mañana.
Dios redimirá su alma del poder del Seol; él lo recibirá.
La gente no debe tener temor cuando alguien se vuelva rico, cuando el poder de su casa aumente.
Él dice que no se debe tener temor porque cuando el rico muera, él no se llevará nada, y su poder no descenderá con él.
Los hombres alaban a otras personas cuando viven para ellos mismos.
Él irá a la generación de sus padres.
Ellos nunca más verán la luz.
Él es como las bestias, las cuales perecen.
1 El Poderoso, Dios, SEÑOR, ha hablado y ha llamado a la tierra desde la salida del sol hasta su ocaso. 2 Desde Sion, la perfección de la belleza, Dios ha brillado. 3 Nuestro Dios viene y no se queda en silencio; un fuego devora delante de Él, y es muy tormentoso a su alrededor. 4 Él llama a los cielos arriba y a la tierra, para que así Él pueda juzgar su pueblo: 5 "Reúnan a mis fieles a Mí, aquellos que han hecho un pacto conmigo por sacrificio." 6 Los cielos declararán su rectitud, pues Dios mismo es juez. 7 "Escuchen, mi pueblo, y Yo hablaré; Yo soy Dios, tu Dios. 8 Yo no te reprobaré por tus sacrificios; tus ofrendas quemadas están siempre delante de Mí. 9 Yo no sacaré ningún toro de tu casa, o cabros de tus rediles. 10 Pues cada bestia del bosque es mía, y el ganado en unas mil colinas. 11 Yo conozco todas las aves de las montañas, y las bestias salvajes del campo son mías. 12 Si estuviese hambriento, yo no te lo diría; pues el mundo es mío, y todo lo que está en él. 13 ¿Comeré yo la carne de toros o beberé la sangre de las cabras? 14 Ofrece a Dios el sacrificio de acción de gracias, y paga tus votos al Altísimo. 15 Llámame en el día de problemas; Yo te rescataré, y Tú me glorificarás." 16 Pero a los malvados Dios les dice: "¿Qué tienes que ver con declarar mis estatutos, que has tomado mi pacto en tu boca, 17 ya que tú odias la instrucción y tiras mis palabras? 18 Cuando tú ves un ladrón, tú te pones de acuerdo con él; tú participas con aquellos que cometen adulterio. 19 Tú le das tu boca al mal, y tu lengua expresa engaño. 20 Tú te sientas y hablas contra tu hermano; tú calumnias a los propios hijos de tu madre. 21 Tú has hecho estas cosas, pero yo he mantenido silencio, así que tú pensaste que Yo era alguien igual a ti. Pero yo te reprobaré y traeré, justo delante de tus ojos, todas las cosas que tú has hecho. 22 Considera esto cuidadosamente, tú que olvidas a Dios, de otra manera te haré pedazos, ¡y no habrá nadie que venga a ayudarte! 23 Aquel que ofrece un sacrificio de acción de gracias me alaba, y cualquiera que planifica su camino en la manera correcta, Yo le mostraré la salvación de Dios."
El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: y
Este salmo es una canción que enseña a las personas.
este es un salmo que escribió Asaf
El autor usa tres nombres diferentes para hablar de Dios.
Aquí la palabra "tierra" se refiere a las personas que viven en la tierra. Traducción Alterna: "llamó a todas las personas"
Esta frase se refiere a las direcciones al este, donde sale el sol, y al oeste, donde se pone el sol. El escritor usa estos dos extremos para representar en todas partes en la tierra. Traducción Alterna: "en todas partes en la tierra"
Los significados posibles son 1) "Sión, cuya belleza es perfecta" o 2) "Sión, la ciudad más bella".
El escritor habla de Dios como si fuera una luz que brilla. Esto se refiere a Dios haciendo que las personas sepan acerca de su gloria. Traducción Alterna: "La gloria de Dios brilla como una luz"
El escritor usa esta afirmación negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna: "habla para que todos puedan escucharlo"
El escritor habla de un fuego que quema cosas como si las estuviera comiendo. Traducción Alterna: "un fuego arde delante de él"
"hay una gran tormenta a su alrededor"
Los posibles significados son 1) Dios está llamando a todos los que viven en el cielo y en la tierra a ser testigos mientras juzga a su pueblo o 2) Dios está hablando al cielo y a la tierra como si fueran personas, y los está llamando a ser testigos como él juzga a su pueblo.
Los significados posibles son 1) el escritor usa la palabra "cielos" para referirse a los ángeles que viven allí
"Te reprenderé, pero no por tus sacrificios". Dios explica que sus sacrificios no son la razón por la que los está reprendiendo.
Esto explica por qué Dios no los está reprendiendo por sus sacrificios. La frase "siempre están delante de mí" se refiere a estar en la presencia de Dios y significa que su pueblo siempre está sacrificando sus ofrendas quemadas a él. Traducción Alterna: "siempre me estás sacrificando holocaustos"
"corrales" o "cercas"
La frase "en mil colinas" no representa el número total de ganado que Dios posee. El número es una exageración que enfatiza que Dios posee todo el ganado del mundo. El verbo se puede suministrar de la frase anterior. Traducción Alterna: "todo el ganado del mundo es mío"
"1.000 colinas"
Aquí la palabra "conozco" implica propiedad. Traducción Alterna: "Soy dueño de todos los pájaros"
Esto describe algo que no podría suceder, ya que Dios no tiene hambre.
Dios hace esta pregunta retórica para enfatizar que él no hace estas cosas y que no necesita sacrificios. Traducción Alterna: "No como carne de toro ni bebo sangre de cabras".
Aquí Dios se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Ofrézcanme"
El escritor habla de los "votos" como si fueran moneda que una persona le paga a Dios. Traducción Alterna: "cumple tus votos al Altísimo" o "haz lo que le prometiste al Altísimo"
Aquí la palabra "día" se refiere a cualquier período de tiempo. Traducción Alterna: "siempre que tenga problemas"
Aquí Dios todavía está hablando y habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Pero a los malvados les digo"
La palabra "malvado" se refiere a las personas malvadas en general. Traducción Alterna: "a las personas malvadas"
Dios usa esta pregunta para reprender a las personas malvadas. Esta pregunta puede convertirse en una declaración. Traducción Alterna: "No tiene sentido que declares mis estatutos y mi pacto, ya que odias mis instrucciones y descartas mis palabras". o "No es correcto que declares mis estatutos ... lejos".
Dios habla de personas malvadas que recitan las palabras de su pacto como si se estuvieran poniendo el pacto en la boca. Traducción Alterna: "habla sobre mi pacto"
Dios habla de las personas malvadas que rechazan lo que dice como si estuvieran tirando basura. Traducción Alterna: "rechazar lo que digo"
Los posibles significados son 1) que aprueban las acciones del ladrón. Traducción Alterna: "lo apruebas" o 2) que se unan al ladrón en sus acciones. Traducción Alterna: "te unes a él"
Dios habla de una persona que habla cosas malas como si la boca de esa persona fuera un mensajero a quien la persona envía para hacer cosas malas. Traducción Alterna: "Siempre estás diciendo cosas malas"
La palabra "lengua" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna: "siempre estás diciendo mentiras"
Estas dos frases tienen el mismo significado pero usan palabras diferentes. Dios los acusa de hablar falsamente contra los miembros de su propia familia.
"Sentarse y hablar" contra alguien implica que esta persona piensa deliberadamente en cosas malas que decir sobre alguien. Traducción Alterna: "Siempre piensas en formas de hablar"
Como Dios había guardado silencio y aún no había reprendido a las personas malvadas por sus acciones, pensaron que Dios aprobaba lo que hicieron. Traducción Alterna: "pensaste que era alguien que actúa como tú"
"reprensión" o "reprimenda"
Dios habla de enumerar todas las cosas malas que han hecho. Traducción Alterna: "enumera ... todas las cosas que has hecho"
Aquí, estar "ante tus ojos" significa que está en un lugar donde pueden ver. Esto significa que no podrán negar los cargos que Dios presenta contra ellos. Traducción Alterna: "justo en frente de usted" o "para que no pueda negarlos"
Dios habla de los malvados que lo rechazan como si lo hubieran olvidado. Él habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "ustedes que me rechazan"
Dios habla de destruir al malvado como si fuera un león comiendo su presa. Traducción Alterna: "Te destruiré"
Dios habla de la forma en que una persona vive como si fuera un camino por el que viaja. Traducción Alterna: "vive su vida de la manera correcta"
Aquí Dios habla de salvar a una persona como si estuviera causando que una persona vea su salvación. Se refiere a sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Lo salvaré"
Él usa los nombres "El Poderoso'', ''Dios'', y ''el SEÑOR''.
Él llama a los cielos arriba y a la tierra para Él poder juzgar a su pueblo.
Dios le dice que Él no los reprobará por sus sacrificios.
Dios dice que cada bestia del bosque es suya, y el ganado de mil cerros.
Todo el mundo debe ofrecer a Dios el sacrificio de acción de gracias y pagar sus votos al Altísimo.
Dios dice que los malvados odian instrucción y tiran fuera sus palabras.
¿Ellos piensan que Él es alguien igual a ellos.
No habrá nadie que venga a ayudarlos..
Dios le mostrará Su salvación a cualquiera que ofrezca un sacrificio de acción de gracias y planifique su camino en la manera correcta.
1 Ten misericordia de mí, Dios, a causa de tu fidelidad; por el bien de la multitud de tus acciones misericordiosas, borra mis transgresiones. 2 Lávame por completo de mi iniquidad y límpiame de mi pecado. 3 Pues yo reconozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí. 4 Contra ti, contra ti solamente, yo he pecado y he hecho lo que es malo a tu vista; Tú estás en lo correcto cuando hablas; Tú estás en lo correcto cuando juzgas. 5 Ves, yo nací en iniquidad; tan pronto como mi madre me concibió, yo estuve en pecado. 6 Ves, Tú deseas integridad en mi corazón; en mi corazón Tú me harás conocer sabiduría. 7 Purifícame con hisopo, y yo seré limpio; lávame, y yo seré más blanco que la nieve. 8 Házme escuchar gozo y alegría para que así los huesos que tú has quebrado puedan regocijarse. 9 Esconde tu rostro de mis pecados y borra todas mis iniquidades. 10 Crea en mí un corazón limpio, Dios, y renueva un espíritu recto dentro de mí. 11 No me saques de tu presencia, y no quites tu Espíritu Santo de mí. 12 Restáurame el gozo de tu salvación, y sosténme con un espíritu dispuesto. 13 Entonces yo le enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores serán convertidos a Ti. 14 Perdóname por derramar sangre, Dios de mi salvación, y yo gritaré por el gozo de tu rectitud. 15 Señor, abre mis labios, y mi boca expresará tu alabanza. 16 Pues Tú no te deleitas en sacrificio, o yo lo daría; Tú no tienes placer en ofrendas quemadas. 17 Los sacrificios de Dios son un espíritu quebrantado. Tú, Dios, no despreciarás un corazón quebrantado y contrito. 18 Haz bien en tu benevolencia a Sion; reconstruye las murallas de Jerusalén. 19 Entonces Tú te deleitarás en los sacrificios de rectitud, en ofrendas quemadas y ofrendas quemadas completamente; entonces nuestro pueblo ofrecerá toros en tu altar.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
En este salmo, David le pide perdón a Dios.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Se puede decir claramente lo que hizo Natán cuando vino a David, porque este salmo es en respuesta a eso. Traducción Alterna: "cuando Natán el profeta vino a David y lo reprendió"
"después de que David se había acostado con Betsabé"
"porque haces tantas cosas misericordiosas"
Se dice que perdonar pecados es 1) borrarlos o 2) borrar un registro escrito de los pecados. Traducción Alterna: "perdona mis pecados como si alguien limpiara algo" u "olvida mis pecados como alguien que borra un registro de pecados"
Estas dos frases significan lo mismo.
Se dice que ser aceptable para Dios es estar limpio. Dios hace a las personas aceptables al perdonar sus pecados. Traducción Alterna: "Lava todos mis pecados" o "Perdona todos mis pecados para que pueda ser aceptable para ti"
completamente
Se dice que ser aceptable para Dios es estar limpio. Dios hace a las personas aceptables al perdonar sus pecados. Traducción Alterna: "Hazme limpio de mi pecado" o "perdóname por mi pecado para que esté limpio"
Se dice que no ser capaz de olvidar sus pecados es como si siempre estuvieran frente a él donde él pueda verlos. Traducción Alterna: "Siempre estoy al tanto de mis pecados" o "No puedo olvidar mis pecados"
"y he hecho lo que es malo"
Los dos usos de "Ves" aquí llaman nuestra atención sobre el contraste entre estas dos situaciones. Traducción Alterna: "En verdad, nací en la iniquidad ... Pero tú deseas confianza"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar.
Se dice que ser pecador es iniquidad. Traducción Alterna: "Yo ya era un pecador cuando nací"
Se dice que ser pecador es estar en pecado. Traducción Alterna: "incluso cuando mi madre me concibió, yo era un pecador"
El corazón representa 1) los deseos de la persona o 2) la persona completa. Traducción Alterna: "Quieres que desee confianza" o "quieres que sea confiable"
Se dice que ser aceptable para Dios es limpio o blanco. Dios hace a las personas aceptables al perdonar sus pecados.
El escritor habla de Dios como si Dios fuera un sacerdote que rociaría agua sobre él para hacerlo aceptable a Dios. Traducción Alterna: "Hazme aceptable rociándome agua con hisopo" o "Perdóname por mis pecados para que pueda ser aceptable para ti"
Esta es una planta que los sacerdotes usaban para rociar agua o sangre sobre personas o cosas para hacerlas ceremonialmente limpias, es decir, aceptables para Dios.
Se dice que es blanco cuando no tiene pecado. Traducción Alterna: "muy, muy blanco"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan su deseo de escuchar cosas alegres.
Se dice que siente una tristeza terrible como si le hubieran roto los huesos. Traducción Alterna: "porque me has causado una tristeza terrible en mi ser interior. ¡Déjame alegrarme de nuevo!"
Se piensa que pensar en los pecados de alguien es verlos. Se dice que perdonar o negarse a pensar en los pecados es elegir no verlos. Traducción Alterna: "No mires mis pecados" o "No recuerdes mis pecados"
Perdonar o negarse a pensar en los pecados de alguien se habla de cualquiera 1) borrarlos o 2) borrar un registro escrito de los pecados. Traducción Alterna: 1) "perdona mis pecados como si alguien estuviera limpiando algo" u "olvida mis pecados como alguien que borra un registro de pecados" (Ver: Metaphor)
Aquí el "corazón" representa los sentimientos y los deseos. Se dice que ser completamente devoto y obediente a Dios tiene un corazón limpio. Traducción Alterna: "Hazme completamente devoto a ti" o "Haz que quiera obedecerte siempre"
Aquí el "espíritu" representa la actitud y los deseos de un David. Traducción Alterna: "hacer que mi actitud sea correcta" o "hacer que siempre quiera hacer lo correcto"
"No me obligues a alejarme de ti". Se dice que ser rechazado por Dios es forzado a alejarse de él. Traducción Alterna: "No me rechaces como una de tus personas"
"y sostenme" o "ayúdame"
"la forma en que quieres que viva la gente" o "lo que quieres que haga la gente"
Estas dos palabras se refieren a las mismas personas aquí.
Esta frase se refiere a matar a otra persona.
Poder hablar se habla de que los labios están abiertos. Aquí no poder hablar es un símbolo de ser culpable de pecado y no poder defenderse. Traducción Alterna: "Señor, hazme capaz de hablar, y te alabaré"
Esto significa que Dios quiere algo más importante que estas cosas. Traducción Alterna: "Un sacrificio no es suficiente para complacerte ... quieres algo más que quemar ofrendas"
"Los sacrificios que agradan a Dios"
Un espíritu quebrantado representa una actitud humilde. Traducción Alterna: "humildad" o "una persona que se vuelve humilde"
Se dice que ser humilde y lamentar el pecado es tener un corazón contrito y quebrantado. El corazón representa las emociones y la voluntad. Traducción Alterna: "dolor y humildad" o "una persona que lamenta su pecado y es humilde"
Los muros de una ciudad protegen la ciudad y las personas que la componen. Los posibles significados son 1) "permitirnos reconstruir los muros de Jerusalén" o 2) "proteger Jerusalén y hacerla fuerte"
Un toro es una vaca macho adulta. Los toros a menudo se usaban como animales de sacrificio, según las instrucciones de Dios.
Él dice que Dios debe tener miscericordia de él por Su pacto de fidelidad.
Él dice que ha pecado contra Dios y sólo contra Dios.
Él dice que nació en iniquidad y tan pronto que su madre lo concibió, él estaba en pecado.
Él le pide a Dios que lo purifique con hisopo para que él sea limpio, y que lo lave para que sea más blanco que la nieve.
''El le pide a Dios que crea en él un corazón limpio y que renueva un espíritu recto dentro de él.
Él le pide a Dios que no le saque de Su presencia, y no quite Su Espíritu Santo de él.
Él le pide a Dios que le perdone por derramar sangre.
Los sacrificios de Dios son un espíritu quebrantado. Él no despreciará un corazón quebrantado y contrito.
1 ¿Por qué te enorgulleces en crear problemas, tú hombre poderoso? La misericordia de Dios viene cada día. 2 Tu lengua planifica destrucción así como una navaja afilada, trabajando engañosamente. 3 Tú amas el mal más que el bien y mientes en lugar de hablar justicia. 4 Tú amas todas las palabras que devoran a otros, tu lengua engañosa. 5 Dios igualmente te destruirá por siempre; él te levantará y te sacará de tu tienda y te desalojará de la tierra de los vivos. 6 El recto también lo verá y temerá; ellos se reirán de él y dirán: 7 "Vean, este es un hombre que no hizo de Dios su refugio, sino que él confió en la abundancia de su riqueza, y él era fuerte cuando él destruía a otros." 8 Pero en cuanto a mí, yo soy como un árbol de olivo verde en la casa de Dios; yo confiaré en la misericordia de Dios por siempre y para siempre. 9 Yo te daré gracias por siempre por lo que tú has hecho. Yo esperaré por tu nombre, porque es bueno, en la presencia de tu pueblo piadoso.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
En este salmo, la palabra "usted" se refiere a Doeg. Cuando Saúl quería matar a David, Doeg le dijo a Saúl dónde estaba David para que Saúl pudiera encontrarlo.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1
Estos son los nombres de los hombres.
Esta pregunta muestra cuán enojado estaba David con quien causó problemas. Traducción Alterna: "No deberías estar tan orgulloso de causar problemas, hombre poderoso".
David pudo haber estado usando ironía cuando llamó a Doeg. Traducción Alterna: "tú, que piensas que eres tan poderoso"
David habla de la fidelidad del pacto de Dios como si fuera algo que pueda venir. David probablemente se refería a las promesas de Dios de proteger a su pueblo de las personas malvadas. Esto se puede afirmar claramente. Traducción Alterna: "Dios es fiel para cumplir las promesas de su pacto" o "Dios protege fielmente a su pueblo de personas malvadas como tú"
una cuchilla afilada
Una cuchilla afilada Aquí la lengua se compara con una cuchilla afilada que es capaz de causar un gran daño. Traducción Alterna: "Tu lengua daña a la gente como lo hace una navaja afilada, cuando planeas destruir y engañar a otros"
Aquí "tu lengua" se refiere a la persona con la que David está hablando. Traducción Alterna: "Tu"
David continúa hablando al "hombre poderoso" de 52:1
"Te encanta mentir más que hablar lo correcto"
Aquí se habla de palabras que perjudican a otros como si fueran animales que devoran a las personas. Traducción Alterna: "palabras que dañan a otros"
Esto se refiere a la persona con la que está hablando el autor. Traducción Alterna: "hablante de engaño" o "mentiroso"
Las tres frases son diferentes formas de decir "te quitará"
Se dice que estar vivo en la tierra es como si las personas fueran plantas con raíces en el suelo. Se dice que matar a alguien es como desenterrar las raíces de la planta y sacarla del suelo. Traducción Alterna: "te sacará de la tierra de los vivos" o "te matará para que ya no estés en la tierra con personas vivas"
Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen.
"Los justos también verán a Dios quitarlo y temerán"
"En efecto"
Aquí "refugio" representa un protector. Traducción Alterna: "no hizo a Dios su protector" o "no le pidió a Dios que lo protegiera"
Los olivos verdes son fuertes y seguros. No se caen.
Se dice que estar a salvo y seguro es como un árbol fuerte. Traducción Alterna: "Soy fuerte en la casa de Dios, como un olivo verde" o "Porque adoro en la casa de Dios, estoy seguro como un olivo verde"
Esto se refiere al templo de Dios
El nombre de Dios representa a Dios mismo. Esperar a Dios representa esperar que Dios lo ayude. Traducción Alterna : "Te esperaré porque eres bueno" o "Esperaré a que me ayudes, porque eres bueno"
El pacto de fidelidad de Dios viene cada día.
Él ama al mal más que el bien.
Él ama a todas las palabras que devoran a otros.
Dios le destruirá por siempre.
Él confió en la abundancia de sus riquezas.
Él confiará en el pacto de fidelidad de Dios por siempre y para siempre.
1 Un tonto dice en su corazón: "No hay Dios." Ellos son corruptos y han hecho iniquidad abominable; no hay nadie que haga lo bueno. 2 Dios mira desde el cielo a los hijos de la humanidad para ver si hay alguno que entiende, que lo busca a Él. 3 Ellos todos se han desviado. Juntos se han vuelto corruptos. No hay uno que haga el bien, ni siquiera uno. 4 ¿Acaso aquellos que cometen iniquidad no tienen entendimiento, aquellos que devoran a mi pueblo como si ellos estuvieran comiendo pan, y ellos no llaman a Dios? 5 Ellos tuvieron gran temor, aunque no había razón para temer; pues Dios esparcirá los huesos de quienquiera que acampe contra ti; tal pueblo será avergonzado porque Dios los ha rechazado. 6 ¡Oh, que la salvación de Israel viniera de Sion! Cuando Dios traiga de vuelta a su pueblo del cautiverio, entonces Jacob se regocijará e Israel estará contento!
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Esto puede referirse a un estilo de música.
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1.
Esto se refiere a todas las personas.
Buscar a Dios como una persona buscaría a alguien se habla de "buscar" a Dios. Los significados posibles son 1) querer conocer a Dios. Traducción Alterna: "quien quiere conocerlo" o 2) adorar a Dios. Traducción Alterna: "quien lo adora"
Rechazar a Dios y lo que es correcto se dice que se aleja. Traducción Alterna: "Todos se han alejado de hacer lo correcto" o "Todos han rechazado a Dios"
Esta pregunta se usa para mostrar la conmoción que siente el escritor porque la gente es muy pecaminosa. Se puede escribir como dos declaraciones. "Los que cometen iniquidad actúan como si no supieran nada. ¡Devoran a mi pueblo como si estuvieran comiendo pan, y no invocan a Dios!"
Se expresa devorar a las personas como que las destruye . Hacerlo como si estuvieran comiendo pan implica que lo hicieron con mucha facilidad o sin sentirse culpables. Traducción Alterna: "los que destruyen a mi gente tan libremente como si estuvieran comiendo pan"
Dispersar los huesos de las personas representa matarlos y permitir que sus huesos permanezcan donde sea que hayan muerto y no sean enterrados adecuadamente. "Dios destruirá completamente a quien sea que acampe contra ti, y sus huesos yacerán esparcidos en el suelo"
Acampar contra las personas representa atacarlas. Los ejércitos enemigos viajarían y establecerían campamentos para vivir temporalmente cerca de las personas que querían atacar. Traducción Alterna: "quien te ataque"
La palabra "Oh" aquí introduce una exclamación que expresa una esperanza u oración. Traducción Alterna: "Espero que venga la salvación de Israel" o "Oro para que venga la salvación de"
La salvación representa a Dios, el salvador, cuyo templo está en Sión. Traducción Alterna: "el salvador de Israel vendría de Sión" o "Dios vendría de Sión y salvaría a Israel"
"Cuando Dios salva a su pueblo cautivo"
Estas dos frases tienen el mismo significado.
Aquí "Jacob" se refiere a los descendientes de Jacob, los israelitas.
Él dice "No hay Dios".
No, todos se han corrumpidos y no hay uno que haga el bien.
Serán puesto en vergüenza porque Dios los ha rechazado.
Él esperaba que la salvación de Israel viniera de Sión.
1 Sálvame, Dios, por tu nombre, y júzgame en tu poderío. 2 Escucha mi oración, Dios; da oído a las palabras de mi boca. 3 Pues los extranjeros se han levantado contra mí y hombres despiadados han buscado mi vida; ellos no han puesto a Dios delante de ellos. 4 Vean, Dios es mi ayudador; el Señor es aquel que me sostiene. 5 Él le pagará a mis enemigos con maldad; ¡en tu fidelidad, destrúyelos! 6 Yo sacrificaré a ti con una ofrenda voluntaria; yo le daré gracias a tu nombre, SEÑOR, porque es bueno. 7 Pues Él me ha rescatado de todo problema; mi ojo ha mirado en triunfo sobre mis enemigos.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Este salmo es una oración de ayuda.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
"La gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1
gente de la ciudad de Zif en las montañas de Judea, al sureste de Hebrón.
Esta pregunta se usa para mostrar que esto es algo importante que Saúl debe saber. Traducción Alterna: "David se está escondiendo con nosotros".
Aquí el nombre de Dios representa su carácter. Puede representar específicamente su poder o su justicia. Traducción Alterna: "Sálvame, Dios, por tu poder"
Juzgar a David aquí representa mostrarle a la gente que David no es culpable. Cuando Dios usa su poder para salvar a David, la gente sabrá que Dios lo ha juzgado como no culpable. Traducción Alterna: "En tu poder, muestra a la gente que no soy culpable" o "Muestra a la gente que no soy culpable usando tu poder para rescatarme"
Dar el oído representa escuchar. Traducción Alterna: "escucha las palabras"
Esta expresión representa lo que dice el hablante. Traducción Alterna: "mis palabras" o "lo que te estoy diciendo"
Levantarse contra alguien representa prepararse para atacarlo o realmente atacarlo. Traducción Alterna: "me he preparado para atacarme" o "me están atacando"
"hombres que no tienen piedad"
Buscar la vida de alguien representa tratar de matarlo. Traducción Alterna: "ha intentado matarme" o "quieren matarme"
Poner a Dios delante de ellos representa prestarle atención a Dios. Traducción Alterna: "no le prestan atención a Dios" o "ignoran a Dios"
Defender a David y mantenerlo a salvo se habla de mantenerlo o apoyarlo. Traducción Alterna: "quién me defiende" o "quién me mantiene a salvo"
El castigo se pronuncia como si fuera un pago. Traducción Alterna: "Hará el mal a mis enemigos que me han hecho a mí" o "Causará que el mal que mis enemigos me hicieron a mí"
Aquí David cambia de hablar sobre Dios a hablar con Dios. Traducción Alterna: "Dios, destrúyelos porque eres fiel a mí"
El nombre de SEÑOR lo representa. Traducción Alterna: "Te daré gracias, SEÑOR, porque eres bueno"
El ojo representa a la persona. Traducción Alterna: "He mirado"
Los significados posibles son 1) ver que sus enemigos han sido derrotados. Traducción Alterna: "He visto que mis enemigos han sido derrotados" o 2) derrotar a sus enemigos. Traducción Alterna: "He derrotado a mis enemigos"
Él le pidió a Dios que lo salvara por amor de Su nombre.
Extranjeros se han levantado en contra de él y hombres sin misericordia buscan su vida.
Él SEÑOR es quien sostiene el alma de David.
Él le pagará el mal a ellos.
Él le dará gracias a Su nombre porque es bueno.
Su ojo ha mirado en triunfo sobre sus enemigos.
1 Presta oído a mi oración, Dios; y no te escondas a Ti mismo de mi ruego. 2 Préstame atención y respóndeme; yo no tengo descanso en mis problemas 3 por la voz de mis enemigos, por la opresión de los malvados; pues ellos me traen problemas y me persiguen en enojo. 4 Mi corazón tiembla dentro de mí, y los terrores de la muerte han caído sobre mí. 5 Miedo y temblor han venido a mí, y el horror me ha agobiado. 6 Yo digo: "¡Oh, si tan sólo tuviera alas como una paloma! Entonces yo volaría lejos y descansaría. 7 Mira, entonces yo vagaría muy lejos; me quedaría en el desierto. 8 Yo me apresuraría a un refugio del viento tormentoso y la tempestad." 9 Devóralos a ellos, SEÑOR, ¡confunde su lenguaje! Pues he visto violencia y contienda en su ciudad. 10 Día y noche ellos salen de sus murallas; la iniquidad y malicia están en medio de ella. 11 La maldad está en el medio de ella; la opresión y el engaño no dejan sus ciudades. 12 Pues no fue un enemigo quien me reprendió, entonces yo hubiera podido soportarlo; ni tampoco fue uno que me odiaba quien se levantó en mi contra; entonces yo me hubiera ocultado de él. 13 Pero fuiste tú, un hombre igual a mí, mi compañero y amigo cercano. 14 Hemos tenido un dulce compañerismo juntos, nosotros hemos caminado en la casa de Dios con la muchedumbre. 15 Deja que la muerte venga a ellos repentinamente; déjalos que bajen vivos al Seol, pues la maldad es en donde viven, justo entre ellos. 16 En cuanto a mí, yo llamaré a Dios, y el SEÑOR me salvará. 17 En la noche, en la mañana y al mediodía yo me quejaré y gemiré, Él escuchará mi voz. 18 Él seguramente salvará mi alma de la batalla que estaba en mi contra; pues esos que pelearon en mi contra eran muchos. 19 Dios, el que gobierna desde la eternidad, los escuchará y los humillará a ellos. Ellos nunca cambian, y ellos no le temen a Dios. 20 Mi amigo ha levantado sus manos en contra de esos que estaban en paz con él; él no ha respetado el pacto que él tenía. 21 Su boca era suave como la mantequilla, pero su corazón era hostil; sus palabras eran más suaves que el aceite, sin embargo realmente eran espadas desenvainadas. 22 Pon tus cargas en el SEÑOR, y Él te sostendrá; Él jamás permitirá que la persona justa se tambalee. 23 Pero Tú, Dios, llevarás a los malvados al foso de la destrucción; hombres sanguinarios y engañosos no vivirán ni la mitad de mucho que otros, pero yo confío en Ti.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
"La gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"
Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1
Dar el oído representa escuchar. Traducción Alterna: "Escucha mi oración"
Se dice que negarse a prestar atención a su súplica se esconde de ella. Traducción Alterna: "no ignores mi súplica"
Aquí "voz" representa lo que dicen. Traducción Alterna: "por lo que dicen mis enemigos"
Se dice que causar problemas es traer problemas. Traducción Alterna: "me causan grandes problemas" o "me hacen cosas malas y por eso sufro"
Aquí, "el corazón tiembla" se refiere a su dolor y sufrimiento emocional. Este sufrimiento es por miedo. Traducción Alterna: "Estoy sufriendo porque tengo mucho miedo"
Hablar de mucho miedo o terror se dice que el terror es algo que recae sobre una persona. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo de morir"
Hablar de miedo y temblor es como si el miedo y el temblor fueran cosas que le ocurren a una persona. Traducción Alterna: "Me he vuelto muy temeroso y tiemblo"
Se habla de sentir horror como si el horror fuera algo que puede cubrir a las personas. Traducción Alterna: "Siento un horror terrible" o "Tengo mucho miedo"
Esta exclamación expresa algo que el escritor desea mucho. Traducción Alterna: "Ojalá tuviera alas como una paloma"
"Si tuviera alas, volaría lejos"
"En efecto"
Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen.
El escritor termina de contar lo que había dicho.
una fuerte tormenta
Se dice que destruir algo es comerlo todo. Los significados posibles son "Destruir los planes de mis enemigos" o "Destruir a mis enemigos".
El "lenguaje" aquí representa lo que la gente se decía, y probablemente se refiere específicamente a ellos hablando de planes para hacer el mal. Confundirlo representa hacer que las personas no puedan entenderse entre sí. Traducción Alterna: "confundirlos cuando se hablan" o "confundir sus planes"
"La violencia y la lucha se producen en sus paredes".
"a lo largo de las cimas de las murallas de la ciudad". Las ciudades tenían gruesos muros a su alrededor para protegerlos de los enemigos. La gente podía caminar a lo largo de las paredes de los muros para ver si algún enemigo venía a la ciudad.
Se habla de iniquidad y malicia como si fueran personas. Esto se puede expresar contando sobre las personas que hacen iniquidad y travesuras. Traducción Alterna: "la gente hace iniquidad y causa malicias en el centro de la ciudad" o "la gente hace cosas pecaminosas y causa problemas en ella"
"problema"
Se habla de la maldad como si fuera una persona. Esto se puede expresar contando sobre las personas que hacen cosas malas. Traducción Alterna: "La gente hace cosas malvadas en el medio de la ciudad" o "la gente destruye cosas en la ciudad"
Se habla de opresión y engaño como si fueran personas. Esto se puede expresar contando sobre las personas que oprimen y engañan a los demás. Traducción Alterna: "La gente oprime y engaña a otros en las calles de la ciudad, y no se van" o "La gente siempre oprime y engaña a los demás en las calles de la ciudad"
Esto puede referirse a los mercados de la ciudad
Tolerando o soportando una reprimenda como portadora o de sorporte. Traducción Altena: "Podría haber tolerado la reprimenda" o "No estaría tan triste por la reprensión"
Estar orgulloso de uno mismo e insultar a otro es levantarse contra otro. Traducción Alterna: "me insultó" o "me despreciaba"
El salmista habla como si la persona que lo había reprendido y burlado lo estuviera escuchando.
Esto puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Eras mi compañero y mi amigo cercano".
La palabra "nosotros" se refiere al salmista y su amigo.
Los significados posibles son 1) "juntos" o 2) "con la multitud".
Se habla de la muerte como si se tratara de una persona que podría atacar a las personas. Traducción Alterna: "Deje que mis enemigos mueran repentinamente (Ver :|Personification)
Se dice que morir de repente es como si las personas fueran al Seol tan rápido que ni siquiera mueren primero. Traducción Alterna: "déjalos ir de repente al Seol" (Ver:|Metaphor)
Se habla de la maldad como si fuera algo que podría estar en cierto lugar. Se habla de la maldad habitual de sus enemigos como si la maldad estuviera con ellos o cerca de ellos. Traducción Alterna: "siempre hacen cosas malas donde viven" (Ver: |Metaphor)
Esta frase intensifica la idea de que la maldad está muy cerca de ellos. Aquí se habla de la maldad como no solo en sus hogares, sino justo donde están. Traducción Alterna: "Siempre hacen cosas perversas donde sea que estén" o "donde sea que estén" (Ver: | Metáfora)
Esta frase muestra que el escritor ha dejado de hablar de una cosa y ahora está a punto de hablar de sí mismo. Traducción Alterna: "Pero yo"
exclamar
Aquí "voz" representa 1) el salmista o 2) las quejas y gemidos del salmista. Traducción Alterna: "me escuchará" o "escuchará mis gemidos"
Aquí "mi alma" representa al salmista. Traducción Alterna: "yo"
"pues mucha gente luchó contra mí"
"escuchará a mis enemigos" o "escuchará lo que dicen mis enemigos". Algunas versiones dicen "me escuchará".
Cómo Dios los humillará puede establecerse claramente. Traducción Alterna: "los derrotará y humillará"
Levantar la mano contra las personas representa atacarlas. Esto puede ser una metáfora para decir cosas que ponen en peligro a las personas o les causan problemas. Traducción Alterna: "ha atacado a esos" o "ha traicionado a esos"
La "boca" de alguien representa lo que dice. Traducción Alterna: "Lo que dijo mi amigo"
Se habla de un discurso agradable o agradable como si fuera suave y fácil de tragar. Traducción Alterna: "Lo que dijo fue agradable como mantequilla suave" o "Dijo cosas buenas"
"malo" u "odioso"
La "palabra" de alguien representa lo que dice. Traducción Alterna:"Lo que dijo"
Las personas se ponen aceite en la piel para que se sienta bien y se lo ponen en las heridas para ayudarlos a sanar. Se habla de un discurso amable o útil como si fuera suave o relajante. Traducción Alterna: "lo que dijo fue amable y relajante como el aceite" o "dijo cosas amables"
Se habla del discurso que causa problemas a las personas como si fueran espadas que hirieran a las personas. Traducción Alterna: "lo que dijo que la gente herida como lo hacen las espadas desenvainadas" o "lo que dijo que causa problemas a la gente"
La palabra " desenvainadas" aquí significa que las espadas fueron sacadas de sus cubiertas y listas para ser utilizadas.
Aquí el salmista está hablando con otras personas piadosas.
Aquí el salmista está hablando con otras personas piadosas.
Cuidar de alguien o ayudar a alguien cuando tiene problemas se dice que lo apoya. Traducción Alterna: "te cuidará" o "te ayudará"
Se habla de una persona que está a punto de ser severamente dañada por algún tipo de desastre como si estuviera tambaleándose o balanceándose y está a punto de caerse. Traducción Alterna: "no permitirá que una persona justa se balancee y caiga" o "no permitirá que una persona justa sea destruida"
El autor le habla a Dios ahora.
Esto probablemente se refiere a la tumba o al infierno.
Esto representa causar que la gente muera. Traducción Alterna: "hará que los malvados mueran" o "causará que las personas malvadas mueran y se vayan al lugar donde están las personas muertas"
"personas que mienten y que quieren matar a otros" o "asesinos engañosos"
"incluso la mitad del tiempo que viven otras personas"
No tiene descanso por la voz de sus enemigos y por la opresión de los malvados.
Los terrores de la muerte le han sobrecaido.
Si tuviera alas como una paloma podría volar lejos y descansar.
Él le pide al SEÑOR que los destruya y les confunda sus lenguajes.
Iniquidad y malicia y maldad están en medio de la ciudad.
El compañero y amigo cercano de David reprendió y se levantó en contra de él.
Él quiere que la muerte venga de repente sobre ellos y que caigan vivos al Seol.
Él se queja y gime a Dios.
ÉL escuchará y responderá poque ellos no cambian y no temen a Dios.
Él no ha respetado el pacto que él ha hecho.
ÉL los llevará al foso de la destrucción.
1 Ten piedad de mí, Dios, ¡pues los hombres me atacan! Todo el día esos que me pelean lanzan su asalto. 2 Mis enemigos me atropellan todo el día; pues hay muchos que arrogantemente luchan en contra de mí. 3 Cuando tengo miedo, pongo mi confianza en Ti. 4 En Dios, cuya palabra yo alabo-- en Dios he puesto mi confianza; yo no tendré miedo; ¿qué puede hacerme a mí un simple hombre? 5 Todo el día ellos tuercen mis palabras; todos sus pensamientos están en mi contra para el mal. 6 Ellos se juntan a sí mismos, ellos se ocultan a sí mismos y ellos marcan mis pasos, tal como han esperado por mi vida. 7 No los dejes escapar haciendo iniquidad. Derriba a la gente en Tu enojo, Dios. 8 Tú enumeras mis andanzas y pones mis lágrimas en una botella; ¿no están ellas en Tu libro? 9 Entonces mis enemigos se volverán en el día que yo clame a Ti; esto lo sé, que Dios está por mí. 10 En Dios --cuya palabra yo alabo-- en el SEÑOR --cuya palabra yo alabo-- en Dios yo confío, 11 yo no tendré miedo. ¿Qué puede hacerme el hombre? 12 El deber de cumplir mis votos a Ti está en mí, Dios; te daré ofrendas de agradecimiento a Ti. 13 Pues has rescatado mi vida de la muerte; Tú has evitado que mis pies caigan, para que yo pueda caminar delante de Dios en la luz de los vivos.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar este salmo. Traducción Alterna: "Canta este salmo usando la melodía de 'Jonath elem rehokim'" o "Canta esto usando el estilo Jonath elem rehokim"
Esto puede significar "Paloma en robles distantes". Los traductores pueden escribir el significado o copiar las palabras hebreas.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
El significado de la palabra "mictam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1.
"cuando los filisteos lo capturaron en Gat "
"Se acercan más y más para atacarme"
Se habla del ataque feroz de los enemigos como si estuvieran aplastando su cuerpo al marchar sobre él. Traducción Alterna: "Mis enemigos me atacan severamente"
La palabra "ti" se refiere a Dios.
Aquí se usa una pregunta para mostrar que el salmista no teme a las personas, porque no pueden dañarlo seriamente. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡el simple hombre no puede hacerme nada!" o "¡el simple hombre no puede dañarme gravemente!"
"solo humanos" o "personas". Esto implica que las personas no son poderosas, pero Dios es poderoso.
todo el tiempo
Repetir lo que alguien dice pero cambiarlo un poco para que signifique que algo diferente se habla como torcer sus palabras. Traducción Alterna: "dicen que dije cosas de las que no dije" o "dicen que dije cosas, pero mienten"
"siempre tienen malos pensamientos contra mí" o "siempre piensan en cosas malas que me puedan hacer"
Observar lo que hace una persona para ver cómo causarle problemas se expresa observar sus pasos, al igual que alguien que quiere capturar a una persona observa por dónde camina esa persona. Traducción Alterna: "miran todo lo que hago"
Matar a alguien se expresa como esperar por su vida. Traduccion Alterna: "mientras esperan matarme"
Se puede solicitar claramente "Los que podrían escapar " Traducción Alterna: "No dejes que escapen de tu castigo por su iniquidad" o "No dejes que escapen cuando los castigas por las cosas malvadas que hacen"
Derribarlos , se refiere a derrotar al enemigo. Traducción Alterna: "Derrota a los pueblos"
Se habla de la preocupación de Dios por el salmista como si Dios contara cada vez que el salmista ha caminado con tristeza y sin ningún lugar a donde ir para su consuelo. Traducción Alterna: "Te importan todas las veces que he estado vagando solo"
Se habla de la preocupación de Dios por el salmista como si Dios hubiera guardado las lágrimas del salmista en una botella. Las lágrimas representan el llanto. Traducción Alterna: "y sabes cuánto he llorado y te preocupas por mí"
Se habla de la preocupación de Dios por el salmista como si hubiera escrito el número de las lágrimas del salmista en su libro. Esta pregunta se usa para recordarle a Dios lo mucho que se preocupa por el salmista. Traducción Alterna: "has escrito sobre ellos en tu libro" o "recuerdas mis gritos"
"se retirarán" o "se darán la vuelta y huirán"
Esto significa que Dios lo favorece. En este contexto, implica que Dios lucha contra los enemigos del salmista para protegerlo. Traducción Alterna: "Dios está luchando por mí"
Aquí se usa una pregunta para mostrar que el salmista no teme a las personas, porque no pueden dañarlo seriamente. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡La gente no puede hacerme nada!" o "¡La gente no me puede hacer mal!"
Se dice que estar obligado a hacer algo es como si el deber de hacer algo fuera de una persona. Traducción Alterna: "Debo cumplir mis votos" o "Debo hacer lo que te prometí que haría"
Los pies aquí representan a la persona. Caer aquí probablemente representa ser asesinado por sus enemigos. Traducción Alterna: "me has impedido caer" o "me has impedido que mis enemigos me maten"
Se dice que vivir y ser visto por Dios es caminar delante de Dios. Traducción Alterna: "para que pueda vivir en la presencia de Dios"
Aquí "la luz de los vivos" probablemente representa a las personas habilitadoras de Dios para vivir. Traducción Alterna: "con la vida que das" o "porque me permites vivir"
Él le pide a Dios que tenga misericordia de él porque alguien quiere tragarselo.
Los enemigos de David quieren tragarselo todo el día.
Cuando David tenga miedo, él podrá su confianza en Dios.
David pone su confianza en Dios para no tener miedo.
Ellos tuercen las palabras de David.
Todos sus pensamientos están en contra de David para mal.
David le pide a Dios que derribe sus enemigos en el enojo de Dios.
Los enemigos de David volverán (retrocederán) en el día que él clame a Dios.
David promete darle a Dios una ofrenda de agradecimiento.
David camina delante de Dios en la luz de los vivos.
1 Sé misericordioso conmigo, Dios, sé misericordioso conmigo, pues yo tomo refugio en Tí hasta que estos problemas se acaben. Yo me quedo bajo tus alas por protección hasta que esta destucción se termine. 2 Yo clamaré al Dios Altísimo, a Dios, Quien hace todas las cosas por mí. 3 Él mandará ayuda del cielo y me salvará, Él está molesto con esos quienes me destruyen. Dios mandará Su amorosa bondad y Su lealtad. 4 Mi vida está entre leones; yo estoy entre esos que están listos para devorarme. Yo estoy entre gente cuyos dientes son lanzas y flechas, y cuyas lenguas son espadas filosas. 5 Sé exaltado, Dios, sobre los cielos; deja que Tu gloria sea sobre toda la tierra. 6 Ellos extienden una red para mis pies; estaba afligido. Ellos cavaron un pozo frente a mí. ¡Ellos mismos han caído en medio de él! 7 Mi corazón está fijo, Dios, mi corazón está fijo; yo cantaré, sí, yo cantaré alabanzas. 8 Despierta, mi honrado corazón; despierta, flauta y arpa; yo levantaré el amanecer. 9 Te daré las gracias, SEÑOR, entre la gente; yo te cantaré alabanzas a Ti entre las naciones. 10 Pues grande es Tu amor constante, alcanzando los cielos; y Tu fidelidad a las nubes. 11 Sé exaltado, Dios, sobre los cielos; que Tu gloria sea exaltada sobre toda la tierra.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar el salmo. Traducción Alterna: "canta este salmo usando la melodía de "No destruyas'" o "canta esto usando el estilo de "No destruyas"
Esto significa "No destruir". Los traductores pueden escribir el significado o copiar las palabras hebreas.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
El significado de la palabra "michtam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1.
El propósito de esta frase se puede establecer claramente junto con algunos detalles básicos sobre la situación. Traducción Alterna: "Esto es sobre cuando David se escondió en la cueva de Saúl" o "Esto es sobre cuando el Rey Saúl estaba persiguiendo a David, y David se escondió en una cueva"
Se dice que ir a EL SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción Alterna: "Voy a ti para protección"
El salmista habla de Dios como si fuera un ave madre que protege a sus crías acurrucándolas bajo sus alas. Traducción Alterna: "Confío en ti para protegerme"
El salmista habla del deseo de Saúl de matarlo como si Saúl buscara destruir a un enemigo. Traducción Alterna: "hasta que termine este problema" o "hasta que ya no esté en peligro"
Esto explica por qué clamará a Dios. Se puede traducir con "porque". Traducción Alterna: "porque él hace todo por mí"
Se habla del ataque feroz de los enemigos como si estuvieran aplastando su cuerpo al marchar sobre él. Traducción Alterna: "los que me atacan severamente"
Se dice que Dios es amable y fiel como si estuviera enviando su bondad y fidelidad. Traducción Alterna: "Dios será amable conmigo y confiable"
El salmista habla de sus enemigos como si fueran leones. Traducción Alterna: "Vivo entre enemigos feroces" o "enemigos feroces me rodean como leones"
Se dice que destruir es devorar o comer algo. Algunas versiones entienden que el texto hebreo significa "bestias ardientes". Ambas imágenes hablan de sus enemigos como si fueran bestias salvajes. Traducción Alterna: "los que están listos para destruirme"
Se habla de las lanzas y flechas de los enemigos como si fueran dientes de leones. El salmista continúa hablando de sus enemigos como si fueran leones. Traducción Alterna: "las personas que matan a otros con lanzas y flechas como los leones matan con sus afilados dientes"
Dado que ambos términos son armas, si su cultura conoce solo uno, es aceptable usarlo solo.
La lengua representa lo que alguien dice, y las palabras crueles de los enemigos se hablan como si fueran espadas. Traducción Alterna: "cuyas palabras crueles son como espadas afiladas" o "que me causan terribles problemas por lo que dicen"
El salmista le pide a Dios que muestre que está exaltado. Ser exaltado sobre los cielos representa ser grandioso. Traducción Alterna: "Dios, muestra que eres exaltado sobre los cielos" o "Dios, muestra que eres grande en los cielos"
El salmista le pide a Dios que muestre su gloria. Traducción Alterna: "muestra tu gloria sobre toda la tierra"
Se habla de los planes de sus enemigos para capturarlo como si hubieran extendido una red en el suelo para atraparlo. Traducción Alterna: "Es como si mis enemigos hubieran extendido una red para atraparme" o "Planearon capturarme como personas que extendieron una red para atrapar a un animal"
Se habla de los planes de sus enemigos para capturarlo como si hubieran cavado un pozo para que cayera. Traducción Alterna: "Es como si cavaran un hoyo para que yo cayera" o "Planearon capturarme como personas que cavan un hoyo en el suelo para atrapar a un animal"
Se habla del daño que sufrieron sus enemigos cuando intentaron capturarlo como si cayeran en la trampa que le habían hecho. Traducción Alterna: "Ellos mismos cayeron en el pozo que habían cavado para mí" o "Pero ellos mismos fueron lastimados por lo que planearon hacerme"
Se dice que tener confianza es que el corazón es firme en lugar de sacudirse o moverse con facilidad. La frase se repite para mostrar que tiene plena confianza en Dios y que no cambiará. Traducción Alterna: "Estoy completamente confiado en ti, Dios"
A quién le cantará se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "Te cantaré alabanzas, Dios"
Se puede afirmar claramente que el propósito de despertarse es cantar alabanzas a Dios. Despertar puede ser una metáfora para comenzar o prepararse para hacer algo. El corazón representa al salmista o sus emociones. Traducción Alterna: "Despierta, mi corazón honrado, para cantar alabanzas a Dios" o "Prepararé mi corazón honrado para cantar alabanzas a Dios" o "Me siento honrado de despertar y cantar alabanzas a Dios" o
Se puede afirmar claramente que el propósito de despertarse es cantar alabanzas a Dios. El salmista habla como si la flauta y el arpa fueran personas que pudieran despertarse para cantar alabanzas a Dios. Traducción Alterna: "Despierta, flauta y arpa, y canta alabanzas a Dios" o "Tocaré la flauta y el arpa mientras canto alabanzas a Dios"
Se habla del amanecer como si estuviera vivo, y levantarse antes del amanecer se dice que se despierta. El propósito de levantarse antes del amanecer es alabar a Dios. Traducción Alterna: "Me levantaré antes del amanecer" o "Me levantaré antes de que salga el sol"
Estas dos frases tienen un significado muy similar. Se habla de la grandeza del amor inagotable de Dios y la grandeza de su fidelidad como si pudieran medirse a distancia.
Se habla de la grandeza del amor inagotable de Dios como si pudiera medirse a distancia. Traducción Alterna: "Tu amor inagotable es tan grande como la distancia de la tierra a los cielos"
Las palabras "grande es tu" y "alcanzar" se entienden de la frase anterior. Traducción Alterna: "y grande es tu fidelidad, llegando a las nubes" o "y tu fidelidad es tan grande como la distancia de la tierra a las nubes"
El salmista le pide a Dios que muestre que está exaltado. Ser exaltado sobre los cielos representa ser grandioso. Traducción Alterna: "Dios, muestra que eres exaltado sobre los cielos" o "Dios, muestra que eres grande en los cielos"
El salmista le pide a Dios que muestre su gloria. Traducción Alterna: "muestra tu gloria sobre toda la tierra"
Él le pide a Dios que tenga misericordia de él porque su alma se refugia en Dios.
David se refugia en Dios hasta que estos problemas se acaben.
David dice que Dios hace todas las cosas por él.
David dice que Dios le mandará Su pacto de amor bondadoso y Su lealtad(fidelidad).
Él se encuentra entre los que se enciende.(se prenden en fuego)
David le pide a Dios que Su gloria sea sobre toda la tierra.
Ellos mismos han caído en medio de el.
David pide que se despierten la flauta y el harpa.
David dará gracias al SEÑOR entre la gente.
David cantará alabanzas al SEÑOR entre las naciones.
David pide que la gloria de Dios sea exaltada sobre toda la tierra.
1 ¿Acaso ustedes, gobernantes, hablan justicia? ¿Acaso juzgan rectamente, ustedes pueblo? 2 No, ustedes cometen maldad en su corazón; ustedes distribuyen la violencia a través de la tierra con sus manos. 3 Los malvados se desvían hasta cuando estaban en el vientre; ellos se desvían desde el nacimiento, hablando mentiras. 4 Su veneno es como el veneno de una serpiente; ellos son como una víbora sorda que cierra sus oídos, 5 que no le prestan atención a la voz de los encantadores, no importa qué tan habilidosos sean. 6 Rómpeles los dientes en sus bocas, Dios; saca los grandes dientes de la boca de los jóvenes leones, SEÑOR. 7 Déjalos que se derritan como agua que corre; cuando ellos disparen sus flechas, déjalas ser como si no tuvieran puntas. 8 Déjalos ser como un caracol que se derrite y muere, como el niño de una mujer nacido prematuramente que nunca ve la luz del sol. 9 Antes que tus envases puedan sentir el calor ardiente de la espina, él los llevará lejos con un torbellino, las espinas verdes y las espinas ardientes por igual. 10 El justo se alegrará cuando vea la venganza de Dios; él lavará sus pies en la sangre de los malvados, 11 para que los hombres digan: "Verdaderamente, hay recompensa para las personas justas; verdaderamente hay un Dios que juzga la tierra."
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Este salmo es una canción sobre personas malvadas.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar el salmo. Vea cómo tradujo esto en 57:1
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
El significado de la palabra "mictam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1.
El autor usa esta pregunta para reprender a los gobernantes porque no hablan con rectitud. Traducción Alterna: "¡Ustedes, gobernantes, no dicen lo que es correcto!"
Las palabras "ustedes" y "su" se refieren a los hombres poderosos que son jueces. El "usted" aquí es plural.
El autor utiliza esta pregunta para reprender a los jueces que no juzgan con rectitud. Traducción Alterna: "¡Ustedes nunca juzgan a las personas con rectitud!"
El autor responde las dos preguntas que acababa de hacer.
El corazón se refiere a los pensamientos o planes de las personas. Traducción Alterna: "cometes maldad en tus pensamientos" o "piensas en hacer cosas malvadas"
Se dice que hacer violencia en varios lugares de la tierra es distribuir o difundir la violencia en toda la tierra, como si la violencia fuera algún tipo de cosas o cosas. Traducción Alterna: "ustedes mismos hacen actos violentos en todas partes de la tierra"
Esta es la misma idea expresada de dos maneras diferentes.
Se dice que hacer cosas incorrectas es como si la gente estuviera caminando por un camino, y se apagan y van por el camino equivocado. Traducción Alterna: "hacen cosas mal"
Se habla de las cosas malvadas que la gente dice como si fueran veneno. Traducción Alterna: "Sus palabras malvadas causan problemas ya que el veneno de una serpiente daña a las personas"
Se habla de las personas malvadas que no escuchan consejos o reproches como si fueran serpientes que no responden a la música de un encantador. Traducción Alterna: "se niegan a escuchar como una víbora sorda que se tapa los oídos"
Se habla de una víbora que no responde a la música de un encantador como si pudiera poner algo en sus oídos para que no escuche. Traducción Alterna: "un sumador que no escucha"
una especie de serpiente venenosa
personas que tocan o cantan música para controlar serpientes
En lo que los encantadores de serpientes eran hábiles se puede decir claramente. Traducción Alterna: "no importa cuán hábiles sean los encantadores para controlar las serpientes"
El autor enumera las cosas que le gustaría que Dios haga a las personas malvadas.
En ambas frases, se habla de las personas malvadas como si fueran leones, y se dice que hacer que sean impotentes para matar a las personas es como romperse los dientes. Traducción Alterna: "Elimina su poder de matar. Hazlos impotentes como leones jóvenes cuyos dientes se han roto y caído"
Se habla de las personas malvadas como si fueran hielo o agua. Ya no existe, se dice que se está derritiendo o drenando hacia el suelo seco. Traducción Alterna: "Haz que desaparezcan como el agua que se escurre" o "Haz que desaparezcan como el hielo que se derrite y drena en el suelo"
que sus flechas sean como si no tuvieran puntos
Ya no existe se habla de fusión y desaparición. Traducción Alterna: "Deja que los malvados se desvanezcan como un caracol que se derrite y ya no existe"
"babosa"
hijo nacido de una mujer que nunca ve la luz del sol : se dice que no existe como un bebé nacido muerto. Traducción Alterna: "como un bebé que nació demasiado temprano para vivir y ver la luz del sol" o "como un bebé que nació muerto"
Se habla de los malvados como si fueran ramas de espino, y se habla del rápido castigo de Dios hacia ellos como si fuera a volarlos rápidamente o barrerlos. Traducción Alterna: "Dios destruirá a las personas malvadas más rápido de lo que un torbellino puede volar ramas de espino que se han puesto debajo de una olla y se han encendido con fuego"
David le está hablando al pueblo de Dios.
"ramas de espino"
La frase "el justo" se refiere a las personas justas en general. Traducción Alterna: "Las personas justas se regocijarán cuando vean"
Se dice que mojarse los pies al caminar sobre la sangre es lavar los pies con sangre. Traducción Alterna: "los justos mojarán sus pies en la sangre de los impíos" o "los justos marcharán sobre la sangre de los impíos"
La gran cantidad de personas malvadas que mueren se expresa usando la exageración de las personas justas que se lavan los pies en la sangre de las personas malvadas. Traducción Alterna: "tantas personas malvadas morirán que cuando los justos marchen sobre su sangre, parecerá que podrían lavarse los pies en ella"
Ellos distribuyen la violencia a través de la tierra con sus manos.
Se desvían tan pronto que nacen.
David le pide a Dios que sus flechas sean como si no tuvieran puntas.
Los justos se alegrará cuando vea la venganza de Dios.
1 Rescátame de mis enemigos, mi Dios; pónme en lo alto lejos de esos quienes se levantan en contra mía. 2 Mantenme a salvo de los trabajadores de iniquidad, y sálvame de los hombres sanguinarios. 3 Pues, mira, ellos esperan en emboscada para tomar mi vida. Los poderosos malechores se juntan a sí mismos en mí contra, pero no por mi transgresión o mi pecado, SEÑOR. 4 Ellos se preparan para correr hacia mí aunque yo no tengo culpa; despierta, ayúdame y ve. 5 Tu, SEÑOR Dios de los ejércitos, el Dios de Israel, levántate y castiga a todas las naciones, no seas misericordioso con ningún transgresor malvado. 6 Ellos regresan en la noche, ellos aúllan como perros y van por la ciudad. 7 Mira, ellos eructan con sus bocas; espadas hay en sus labios, pues ellos dicen: "¿Quién nos escucha?" 8 Pero Tú, SEÑOR, te ríes de ellos; Tú aguantas a todas las naciones en burla. 9 Dios, mi fuerza, yo te prestaré atención a Ti, Tú eres mi torre alta. 10 Mi Dios me encontrará con Su misericordia; Dios me dejarás ver mi deseo en mis enemigos. 11 No los mates, o mi gente se olvidará. Espárcelos con Tu poder y hazlos caer, SEÑOR nuestro escudo. 12 Por los pecados de sus bocas y las palabras de sus labios, déjalos ser capturados en su orgullo, y por las maldiciones y mentiras que ellos expresan. 13 Consúmelos en ira, consúmelos para que ellos no sean más; déjalos saber que Dios gobierna en Jacob y hasta los confines de la tierra. 14 En la noche ellos regresan, aullando como perros llendo alrededor de la ciudad. 15 Ellos vagan buscando comida y ellos gruñen como un perro si no están satisfechos. 16 Pero yo cantaré sobre Tu fuerza, ¡y en la mañana yo cantaré sobre Tu firme amor! Pues Tú has sido mi torre alta y un refugio en los días de mi angustia. 17 A Ti, mi Fuerza, yo cantaré alabanzas; pues Dios es mi torre alta, el Dios que me muestra misericordia.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar el salmo. Vea cómo tradujo esto en 57:1
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
El significado de la palabra "michtam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1
"desde que Saúl envió a sus soldados a ir a ver la casa de David para tener la oportunidad de matarlo"
Un lugar alto representa un lugar seguro donde sus enemigos no pueden alcanzarlo. Traducción Alterna: "ponme en un lugar seguro"
Levantarse contra alguien representa atacarlo. Traducción Alterna: "atacarme"
La palabra "sediento de sangre" contiene "sangre", que se refiere al asesinato y "sediento", que se refiere al deseo. Traducción Alterna: "personas que desean matar" o "personas a las que les gusta matar personas"
Los enemigos de David están escondidos y esperan en silencio el momento en que pueden atacarlo.
Decidir hacer algo y comenzar a hacerlo se expresa como que se está despertando. Traducción Alterna: "hacer algo" o "tomar medidas"
Lo que él quiere que Dios vea puede afirmarse claramente. Traducción Alterna: "y ver qué me está pasando" o "y ver qué me están haciendo"
Decidir hacer algo y comenzar a hacerlo se habla de levantarse. Traducción Alterna: "hacer algo" o "tomar medidas"
La palabra "naciones" aquí representa a las personas de las naciones que no honran a Dios. Traducción Alterna: "los pueblos de todas las naciones"
La palabra "ellos" se refiere a los malvados transgresores.
El salmista habla de sus enemigos que amenazan con atacar a las personas como si fueran perros aullando, gruñendo o ladrando a las personas. Traducción Alterna: "amenazan con atacar a las personas"
Puede explicarse claramente por qué recorren la ciudad. Traducción Alterna: "recorre la ciudad para atacar a cualquiera que encuentre"
Aquí la palabra "Ver" se está utilizando para llamar la atención sobre algo. Traducción Alterna: Oye
Decir cosas terribles se habla de eructos. Estas cosas terribles pueden haber sido insultos o amenazas. AT: "dicen cosas terribles" o "gritan palabras terribles"
eructar ruidosamente; permitir que el aire del estómago salga de la boca con un ruido fuerte y grosero
Se habla de las cosas crueles que decían los malvados como si fueran espadas. Traducción Alterna: "dicen cosas crueles que causan problemas a las personas tanto como las espadas las destruyen"
Esta pregunta se usa para mostrar que creían que Dios no los escucharía y los castigaría. Traducción Alterna: "¡Nadie puede escucharnos!" o "¡Tu Dios no nos escucha!"
"reírse de ellos con desdén" o "burlarse de ellos". Dios se reiría de ellos porque no tienen valor ni poder.
"ridiculizas a todas las naciones" o "sabes que los pueblos de las naciones son tontos"
"ridículo" o "burla"
El hecho de que Dios sea la fuerza del salmista representa a Dios protegiéndolo. Traducción Alterna: "eres mi fuerza" o "eres mi protector"
Una torre alta es un lugar al que la gente podría acudir para protegerse de sus enemigos. El salmista habla de Dios protegiéndolo como si Dios fuera un refugio fuerte y seguro. Traducción Alterna: "me proteges como una torre alta"
Se dice que Dios rescata al salmista como si Dios se encontrara con él. Traducción Alterna: "Mi Dios me rescatará"
El sustantivo abstracto "deseo" se puede expresar con el verbo "querer". Traducción Alterna: "lo que quiero que les pase a mis enemigos"
"Haz que deambulen"
Se dice que Dios protege a los justos como si Dios fuera un escudo. Traducción Alterna: "nuestro protector" o "el que nos protege como un escudo"
Las bocas y los labios representan las cosas que la gente dice. Traducción Alterna: "Porque pecan por lo que dicen" o "Por las cosas pecaminosas que dicen"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "deja que la gente los capture por su orgullo"
"que dicen"
Destruirlos por completo se expresa como quemarlos o los consumirlos. Traducción Alterna: "Enojarse con ellos y destruirlos por completo para que no haya más de ellos"
Jacob aquí se refiere a Israel. Traducción Alterna: "en Israel"
"Incluso a los lugares más distantes de la tierra". Esto representa todos los lugares de la tierra. Traducción Alterna: "en todas partes en la tierra"
El salmista habla de sus enemigos que amenazan con atacar a las personas como si fueran perros aullando, gruñendo o ladrando a las personas. Traducción Alterna: "amenazando con atacarnos" o "amenazando con atacarnos como perros salvajes"
contento
Las torres altas y los refugios son lugares a los que las personas pueden ir para refugiarse de sus enemigos. El salmista habla de Dios protegiéndolo como si Dios fuera un refugio fuerte y seguro. Traducción Alterna: "me has protegido como una torre alta y un refugio"
La palabra "día" aquí se refiere a un período de tiempo. Traducción Alterna: "siempre que he tenido problemas"
"Para ti, mi fuerza" se puede combinar como una sola oración. Traducción Alterna: "Tú eres mi fuerza, así que te cantaré alabanzas"
El hecho de que Dios sea la fuerza del salmista representa a Dios protegiéndolo. Traducción Alterna: "mi protector"
Las torres altas son lugares a los que las personas pueden acudir para protegerse de sus enemigos. El salmista habla de Dios protegiéndolo como si Dios fuera un refugio fuerte y seguro. Traducción Alterna: "me has protegido como una torre alta"
Esto se puede expresar en una oración separada. Traducción Alterna: "Él es el Dios de la fidelidad al pacto" o "Tú eres el Dios de la fidelidad al pacto"
Él le pide a Dios que lo ponga en alto lejos de los que se levantan contra él.
Los malechores poderosos se juntan a si mismos en contra de David.
Él le pidió al SEÑOR que no sea misericordioso con ningún transgresor malvado.
Dios lo encontrará con Su pacto de fidelidad.
Él le pide que los consuma en ira y los consuma para que no sean más.
Él dice que Dios ha sido su torre alta y un refugio en el día de angustia.
1 Dios, Tú nos has expulsado; Tú has roto nuestras defensas; Te has airado; restáuranos otra vez. 2 Tú has hecho temblar la tierra; Tú la has deshecho; sana sus grietas, pues está temblando. 3 Tú has hecho ver cosas difíciles a Tu pueblo; nos has hecho beber del vino que te hace tambalear. 4 Para aquellos que Te honran, Tú has puesto un estandarte para ser mostrado contra aquellos que llevan el arco. 5 Para que aquellos que Tú amas puedan ser rescatados, rescátanos con Tu mano derecha y contéstame. 6 Dios ha hablado en Su santidad: "Yo me regocijaré; Yo dividiré a Siquem y mediré el Valle de Sucot. 7 Galaad es Mío, y Manasés es Mío; Efraín también es Mi casco; Judá es Mi cetro. 8 Moab es mi lavamanos; sobre Edom lanzaré Mi zapato; Clamaré en triunfo a causa de Filistea." 9 ¿Quién me llevará a la ciudad fuerte? ¿Quién me conducirá a Edom? 10 Pero Tú, Dios, ¿no nos has rechazado? Tú no entras en batalla con nuestro ejército. 11 Danos ayuda contra el enemigo, porque la ayuda del hombre es inútil. 12 Nosotros triunfaremos con la ayuda de Dios; Él pisoteará a nuestros enemigos.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Esto probablemente indica qué melodía o estilo musical usar al cantar el salmo. Traducción Alterna: "canta este salmo usando la melodía de "Shushan Eduth'" o "canta esto usando el estilo "Shushan Eduth"
Esto significa "Lirios de la promesa". Los traductores pueden escribir el significado o copiar las palabras hebreas.
El significado de la palabra "mictam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1
"Aram de los dos ríos ... la nación aramea de Soba". Estos son lugares.
Esto se refiere a Joab y al ejército que dirigió.
12.000 edomitas
Se habla de las personas que rechazan a Dios como si las hubiera tirado. Traducción Alterna: "nos has rechazado"
Se dice que Dios permite que los enemigos de Israel rompan sus defensas como Dios mismo lo había hecho. Traducción Alterna: "has permitido que nuestros enemigos rompan nuestras defensas"
El salmista continúa hablando a Dios
El salmista habla del desastre en su país como si fuera un terremoto.
Se dice que fortalecer a la gente nuevamente es reparar las fisuras en el suelo o las paredes.
grandes grietas en el suelo o paredes
Aquí "ver" representa "experiencia" o "sufrimiento".
"El vino que nos hace tambalear". Se dice que estar indefenso es estar tambaleante, apenas capaz de mantenerse en pie.
Se dice que Dios está guiando a su pueblo en la batalla como si Dios fuera un rey o comandante humano que había colocado una bandera para el ejército. Traducción Alterna: "eres como un rey que coloca un estandarte" o "nos mandas en la batalla como un rey que levanta un estandarte"
"bandera de batalla". Esta es una bandera que un rey o comandante levantaría en un poste para mostrar que el ejército debería reunirse.
Esto se puede establecer con una oración activa. Traducción Alterna: "para exhibir contra aquellos que llevan el arco". Sin embargo, algunas versiones tienen diferentes interpretaciones de esta frase.
La frase "los que llevan el arco" se refiere a los soldados enemigos en la batalla. Traducción Alterna: "para mostrar cuando lleva a su ejército a la batalla contra tus enemigos"
La mano derecha de Dios representa su poder. Traducción Alterna: "por tu poder"
Responder aquí representa responder a su solicitud. Traducción Alterna: "responder a mi solicitud" o "responder a mi oración"
Dios habla de la tribu de Efraín como si fuera su ejército. El casco simboliza el equipamiento para la guerra. Traducción Alterna: "Efraín es como un casco que he elegido" o "la tribu de Efraín es mi ejército"
un casco que los soldados usan para proteger sus cabezas de lesiones
Dios escogió a los hombres de la tribu de Judá para ser los reyes de su pueblo, y él habla de esa tribu como si fuera su cetro. Traducción Alterna: "la tribu de Judá es como mi cetro" o "Judá es la tribu a través de la cual yo gobierno a mi pueblo"
Dios habla de que Moab no es importante como si Moab fuera un lavabo o un sirviente humilde. Traducción Alterna: "Moab es como un tazón que uso para lavar"
Dios probablemente estaba hablando de tomar posesión de Edom como si simbólicamente estuviera arrojando su zapato sobre esa tierra para demostrar que lo posee. Sin embargo, algunas versiones tienen otras interpretaciones. Traducción Alterna: "Tomo posesión de la tierra de Edom" o "Lanzo mi zapato sobre la tierra de Edom para demostrar que es mío"
El salmista usa esta pregunta para expresar su tristeza porque parece que Dios los ha rechazado. Traducción Alterna: "Pero Dios, parece que nos has rechazado". o "Dios, parece que nos has abandonado".
El salmista habla de Dios ayudando a su ejército como si Dios fuera a pelear con ellos. Traducción Alterna: "no ayudas a nuestro ejército cuando vamos a la batalla"
"sin valor"
"tener victoria"
El salmista habla de Dios ayudando a su ejército a derrotar a sus enemigos como si Dios fuera a pisotear a los enemigos. Traducción Alterna: "nos permitirá pisotear a nuestros enemigos" o "nos hará capaces de vencer a nuestros enemigos"
ÉL los ha expulsado, ha roto sus defensas, Se ha airado contra ellos.
Él ha hecho que la tierra tiemble y la ha desgarrado.
ÉL les ha hecho ver cosas difíciles y los ha hecho beber del vino que hace tambalear.
ÉL le ha dado un estandarte a los que Le horan.
ÉL dividirá a Siquem y aparcelará la Valle de Sucot.
ÉL lanzará Su zapato sobre Edom.
ÉL no entró en batalla con ellos.
Triunfarán con la ayuda de Dios, pues Él pisoteará al enemigo.
1 Oye mi clamor, Dios; atiende mi oración. 2 Desde los confines de la tierra yo Te llamaré cuando mi corazón esté abrumado; dirígeme a la roca que es más alta que yo. 3 Pues Tú has sido un refugio para mí, una torre fuerte en contra del enemigo. 4 ¡Déjame vivir en Tu tabernáculo para siempre! Déjame refugiarme bajo el abrigo de Tus alas. 5 Pues Tú, Dios, has oído mis votos, Tú me has dado la herencia de aquellos que honran Tu nombre. 6 Tú prolongarás la vida del rey; sus años serán como muchas generaciones. 7 Él permanecerá ante Dios para siempre. 8 Yo cantaré alabanza a Tu nombre para siempre para que yo pueda cumplir mis votos todos los días.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Esta es una canción sobre la fidelidad de Dios.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
la gente debería tocar un instrumento de cuerda con esta canción
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Estas cláusulas tienen un significado similar. Traducción Alterna: "Dios, escúchame y responde mi oración"
vencido
Aquí el escritor habla de Dios como si fuera una roca alta que pudiera escalar para protegerse.
Las palabras implícitas "que me mantienen a salvo" se pueden agregar a la traducción. Traducción Alterna: "has sido como una torre fuerte que me mantiene a salvo de mi enemigo"
Aquí el escritor habla de Dios como si fuera una "torre fuerte" que brinda protección contra sus enemigos.
Se dice que ir a EL SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Aquí hay una segunda metáfora que habla de la protección de EL SEÑOR como si fuera una gallina protegiendo a sus pollitos debajo de sus alas. Traducción Alterna: "acude a ti para protegerte ya que una chica está a salvo bajo las alas de su madre"
El escritor habla de las bendiciones de Dios como si fueran una herencia que él ha recibido. Traducción Alterna: "me has dado las bendiciones"
Aquí "tu nombre" significa Dios mismo. Traducción Alterna: "que te honra" o "que te tiene un respeto increíble"
Estas dos cláusulas tienen significados similares. La idea se repite para enfatizar.
"Extenderás la vida del rey" o "Harás que la vida del rey dure mucho tiempo"
Aquí "años" se refiere a cuánto tiempo vivirá el rey. Traducción Alterna: "vivirá por muchas generaciones"
Aquí "permanecer ante Dios" significa estar en la presencia de Dios o estar con Dios. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "Dios estará con él para siempre" o "Dios estará con el rey para siempre"
Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "Siempre te cantaré alabanzas"
Estos se refieren a la promesa de ofrecer sacrificios a Dios todos los días. (Ver UDB)
David le pide a Dios que oiga su clamor y que atienda su oración.
Dios ha sido un refugio y una torre fuerte en contra del enemigo para David.
David vivirá en el tabernáculo para siempre y se refugiará en el escondite debajo de las alas de Dios.
Dios le dio la herencia de aquéllos que honran el nombre de Dios.
Dios prolongará la vida del rey para que sus años sean como muchas generaciones.
David cantará alabanza al nombre de Dios para siempre para que él pueda cumplir sus votos todos los días.
1 Yo espero en silencio por Dios solamente; mi salvación viene de Él. 2 Él sólo es mi roca y mi salvación; Él es mi torre alta; yo no seré movido grandemente. 3 ¿Por cuánto tiempo, ustedes, atacarán a un hombre, para hacerlo caer como una pared inclinada o una cerca temblorosa? 4 Ellos consultan con él sólo para derribarlo de su posición honorable; ellos aman decir mentiras; ellos lo bendicen con sus bocas, pero en sus corazones lo maldicen. 5 Yo espero en silencio por Dios solamente; pues mis esperanzas están puestas sobre Él. 6 Él sólo es mi roca y mi salvación; Él es mi torre alta; yo no seré movido. 7 Con Dios está mi salvación y mi gloria; la roca de mi fortaleza y mi refugio están en Dios. 8 Confía en Él en todo tiempo, oh pueblo; derrama tu corazón delante de Él; Dios es un refugio para nosotros. 9 Seguramente los hombres de baja condición son vanidad; y los hombres de alta condición son una mentira; ellos pesarán livianamente en la balanza; pesados juntos, son más livianos que cualquier cosa. 10 No confíen en la opresión ni en el robo; y no esperen inútilmente en las riquezas, porque ellas no llevarán ningún fruto; no fijen su corazón en ellas. 11 Dios ha hablado una vez, dos veces yo he oído esto: el poder le pertenece a Dios. 12 También a Ti, Señor, pertenece la misericordia, pues Tú le devolverás a cada persona según lo que ha hecho.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Este salmo es una canción sobre la fidelidad de Dios.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"
Uno de los principales músicos de David tenía este mismo nombre. Esto puede referirse a él. Vea cómo tradujo esto en 39:1.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
"él es quien me rescata" o "él es quien me salva"
El escritor habla de la capacidad de Dios para protegerlo como si Dios fuera una roca. Traducción Alterna: "Él es el único que puede protegerme y rescatarme"
El escritor habla de la capacidad de Dios para protegerlo como si Dios fuera una torre alta. Traducción Alterna: "él me mantiene alejado de mis enemigos"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nada puede moverme"
"mis enemigos" o "todos mis enemigos"
David usa una pregunta retórica para expresar su frustración. No se espera respuesta. Traducción Alterna: "Parece que mis enemigos nunca dejarán de atacarme. Siento que soy tan débil contra ti como una pared inclinada o una cerca rota".
"atacarme"
"Pretenden" o "Planean"
En estos versículos, David se refiere a sí mismo por "él".
Esto se refiere a su discurso o sus palabras.
Esto se refiere a sus pensamientos.
"Porque pongo mi esperanza en él"
El escritor habla de Dios como si fuera una roca y una torre alta. Ambas metáforas muestran cómo Dios proporciona protección contra los enemigos. Aquí "salvación" significa que Dios rescata al escritor. Vea cómo tradujo esto en 62:1.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nada puede moverme"
El escritor habla de Dios como si fuera una roca que lo mantiene a salvo de sus enemigos. También habla de Dios como si fuera un refugio que brinda protección. Traducción Alterna: "Dios siempre me da fuerza y protección"
Esto se refiere a decirle a Dios sus sentimientos mas profundos como si estuviera derramando un líquido. Traducción Alterna: "dale tus más profundas preocupaciones a Dios"
La palabra "nosotros" se refiere a David y a las personas con las que está hablando.
Esto se refiere a hombres de todos los niveles de riqueza e importancia. Las frases "son vanidad" y "son mentiras" tienen el mismo significado. No se puede poner la confianza en nadie. Traducción Alterna: "no puedes confiar en los hombres, no importa cuán importantes sean"
Si pones a todos estos tipos de hombres juntos en una balanza, no tendrían peso. Esto significa que no tienen ningún valor real para usted.
Estas dos palabras tienen básicamente el mismo significado. No puedes confiar en el dinero que obtienes tomándolo de otras personas.
El escritor habla de las riquezas como si fueran árboles o enredaderas que pudieran dar fruto. Traducción Alterna: "porque no te proporcionarán nada bueno"
Aquí "fijar tu corazón" es un modismo que significa desear algo grandemente. Traducción Alterna: "no los desees"
Esto significa que Dios ha dicho esto más de una vez.
"Él es quien nos ama fielmente, como lo prometió" (UDB)
"Él es quien nos ama fielmente, como lo prometió" (UDB)
El escritor habla de las recompensas de Dios como si estuviera pagando un salario por el trabajo.
David espera en silencia por Dios porque su salvación viene de Dios.
David dice que sólo Dios es su roca y salvación y su torre alta.
Ellos consultan con él sólo para derribarlo; ellos aman decir mentiras y lo bendicen con sus bocas, pero en sus corazones ellos lo maldicen.
Él le dice al pueblo que confíen en Dios en todo tiempo y que derramen su corazón delante de Dios.
Los hombres de baja condición son vanidad, y los hombres de alto rango son una mentira; pesados juntos, ellos son más livianos que nada.
Él dice que ellos no deben confiar en opresión o en robo, ni esperar inútilmente en las riquezas porque ellas no llevarán ningún fruto.
David ha oído que el poder le pertenece a Dios.
La misericordia le pertenece al Señor porque el Señor le paga a cada persona por lo que ha hecho.
1 ¡Dios, Tú eres mi Dios! Yo Te busco fervientemente, mi alma tiene sed de Ti, y mi carne Te desea, en una tierra seca y agotada donde no hay agua. 2 Así como Te he mirado en medio del santuario para ver Tu poder y Tu gloria. 3 Porque Tu misericordia es mejor que la vida, mis labios Te alabarán. 4 Así que yo Te bendeciré mientras viva; yo levantaré mis manos en Tu nombre. 5 Será como si yo comiera una comida de tuétano y grosura; con labios jubilosos mi boca Te alabará, 6 cuando yo piense en Ti sobre mi cama y medite en Ti en las horas nocturnas. 7 Pues Tú has sido mi ayuda, y a la sombra de Tus alas me regocijo. 8 Yo me aferro a Ti; Tu mano derecha me sostiene. 9 Pero aquellos que procuran destruir mi vida bajarán a las partes más bajas de la tierra; 10 ellos serán entregados a aquellos cuyas manos usan la espada, y llegarán a ser comida para los chacales. 11 Pero el rey se regocijará en Dios; todos los que juran por Él estarán orgullosos de Él, pero la boca de aquellos que hablan mentiras será cerrada.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
sinceramente
Estas dos cláusulas tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar cuánto desea el escritor estar con Dios. Traducción Alterna: "todo mi ser desea enormemente estar contigo"
"desierto seco y caliente"
Aquí "mis labios" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Te alabaré"
Aquí "mis labios" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Te alabaré"
Aquí el escritor habla de conocer y adorar a Dios como algo más satisfactorio que comer una buena comida. Traducción Alterna: "Seré más feliz que una persona que come una comida de grasa y comida selecta"
Aquí "con labios alegres mi boca" representa a toda la persona que alabará a Dios con alegría. Traducción Alterna: "Te alabaré alegremente"
Estas dos cláusulas tienen el mismo significado. Las ideas se repiten para enfatizar cuánto piensa el escritor acerca de Dios.
El escritor habla de Dios como si fuera un pájaro protegiendo a sus crías bajo sus alas. Traducción Alterna: "Me alegro porque me proteges"
"Te necesito" o "Dependo de ti"
Aquí, la mano derecha se usa como símbolo de fuerza y poder. Traducción Alterna: "me apoyas" o "me levantas"
Esto significa que morirán e irán al lugar de los muertos. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna:"morirá y descenderá al lugar de los muertos"
Aquí "la espada" representa la muerte en la batalla, y "aquellos cuyas manos usan la espada" se refiere a los enemigos que los matan en la batalla. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los hará morir en la batalla"
Aquí "ellos" se refiere a los cadáveres de aquellos que mueren en la batalla. Traducción Alterna: "los chacales se comerán sus cadáveres"
Los "chacales" son una especie de perro salvaje de patas largas. Se alimentan de carroña, caza y fruta.
David está hablando de sí mismo. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "Yo, el rey de Israel"
La palabra "él" se refiere a "Dios".
Aquí "la boca" representa a toda la persona. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "pero Dios silenciará a los mentirosos" o "pero Dios silenciará a los que mienten"
Él lo busca sinceramente, su alma tiene sed de Él y su carne anhela a Dios.
Él ve el poder y la gloria de Dios.
Los labios de David alabarán a Dios, él bendecirá a Dios mientras viva y él levantará sus manos en el nombre de Dios.
Él se satisface y alaba cuando piensa en Dios sobre su cama y medita en Él en la noche
Él se regocija en la sombra de las alas de Dios.
La mano derecha de Dios sostiene a David.
Ellos irán a las partes más bajas de la tierra, serán entregados al poder de la espada y serán dados a los chacales.
Aquéllos que juran por Dios estarán orgullosos de Él.
La boca de aquéllos que hablan mentiras será cerrada.
1 Oye mi voz, Dios, escucha mi queja; preserva mi vida del temor a mis enemigos. 2 Escóndeme de las tramas secretas de los malhechores, del escándalo de los hacedores de iniquidad. 3 Ellos han afilado sus lenguas como espadas; ellos han apuntado sus flechas, palabras amargas, 4 para que puedan disparar desde lugares secretos a alguien que es inocente; de repente le disparan a él y no temen nada. 5 Ellos se motivan a sí mismos con un plan malvado; ellos consultan juntos en privado a fin de poner trampas; ellos dicen: "¿Quién nos verá?" 6 Ellos inventan planes pecaminosos: "Nosotros hemos terminado," ellos dicen, "un plan cuidadoso." Los pensamientos internos y los corazones del hombre son profundos. 7 Pero Dios les disparará; de repente ellos serán heridos con Sus flechas. 8 Se les hará tropezar, ya que sus propias lenguas están en contra de ellos; todos los que los vean menearán sus cabezas. 9 Toda la gente temerá y declarará las obras de Dios. Ellos pensarán sabiamente sobre lo que Él ha hecho. 10 Los justos se alegrarán acerca del SEÑOR y se refugiarán en Él; todos los rectos de corazón se enorgullecerán de Él.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea.
Este salmo es una oración por ayuda.
''guardar''
Estas dos cláusulas tienen significados similares. La segunda cláusula proporciona más detalles al describir cómo suena la "trama secreta"
Aquí las palabras implícitas "esconderme" se pueden agregar a la traducción. Traducción alterna: "escóndeme del escándalo"
un sonido confuso de ruido y emoción
El escritor habla de las lenguas de sus enemigos como si fueran tan afiladas como espadas. Aquí "lenguas" representa las duras palabras que hablan los enemigos. Traducción alterna: "Las cosas duras que dicen me hieren como una espada afilada"
El escritor habla de las amargas palabras de sus enemigos como si fueran flechas disparadas contra él. Traducción alterna: "palabras amargas que me atraviesan como flechas"
Los malhechores no esperan una respuesta a su pregunta porque piensan que nadie los verá. Traducción alterna: "Nadie verá lo que estamos haciendo"
El escritor habla de los "pensamientos internos" y los "corazones del hombre" del hombre como si fueran un cuerpo de agua profundo que nadie puede explorar hasta el fondo.
Ambas frases se refieren a los pensamientos privados o internos del hombre.
El escritor sigue hablando de los malhechores de 64:1.
El escritor habla del castigo de Dios a los malhechores como si Dios les estuviera disparando flechas.
El escritor habla de que Dios está causando que los planes de los malhechores fracasen como si Dios los estuviera haciendo tropezar en su camino. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "Dios los hará tropezar" o "Dios hará que sus planes fracasen"
Aquí "lenguas" representa las palabras que dicen. Traducción alterna: "ya que las palabras que dicen están en contra de ellos"
''Lo que Dios ha hecho''
Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción alterna: "ve a él para protección"
Aquí "recto en el corazón" es una expresión idiomatica que significa piadoso o justo. Traducción alterna: "todas las personas que son piadosas lo alabarán"
Él quiere que Dios oiga su voz y que escuche su queja.
Él le pide a Dios que lo esconda de las tramas secretas de los malhechores y del escándalo de los hacedores de iniquidad.
Ellos han afilado sus lenguas como espadas.
Ellos le disparan a alguien que es inocente.
Ellos dicen, "quién nos verá?''
Dios les disparará y repentinamente ellos serán heridos con Sus flechas.
Al enemigo se les hará tropezar, y todos los que los vean menearán sus cabezas.
Toda la gente temerá y declarará las obras de Dios y pensarán sabiamente sobre lo que Dios ha hecho.
Los justos se alegrarán acerca del SEÑOR y se refugiarán en Él; todos los rectos de corazón se enorgullecerán de Él.
1 Para Ti, Dios en Sion, nuestra alabanza espera; nuestros votos serán cumplidos en Ti. 2 Tú que oyes la oración, a Ti vendrá toda carne. 3 Las iniquidades prevalecen contra nosotros; en cuanto a nuestras transgresiones, Tú las perdonarás. 4 Bendecido es el hombre a quien Tú escoges para acercarlo a Ti para que pueda vivir en Tus atrios. Nosotros estaremos satisfechos con la bondad de Tu casa, Tu santo templo. 5 En justicia Tú nos responderás haciendo cosas maravillosas, Dios de nuestra salvación; Tú que eres la confianza de todos los confines de la tierra y de aquellos que están lejos al otro lado del mar. 6 Porque eres Tú quien hizo firmes a las montañas, Tú quien estás ceñido de fortaleza. 7 Eres Tú quien aquietas el rugido de los mares, el rugido de sus olas, y la conmoción de los pueblos. 8 Aquellos que viven en las partes más remotas de la tierra temen la evidencia de Tus obras; Tú haces que el este y el oeste se regocijen. 9 Tú vienes a ayudar a la tierra; Tú la riegas; Tú la enriqueces grandemente; el río de Dios está lleno de agua; Tú le provees grano a la humanidad cuando has preparado la tierra. 10 Tú riegas sus surcos abundantemente; aplanas sus surcos; Tú los ablandas con aguaceros; Tú bendices los brotes entre ellos. 11 Tú coronas el año con Tu bondad; las huellas detrás de Tu carro dejan caer grosura abajo a la tierra. 12 Los pastos en el desierto destilan rocío, y las colinas están vestidas de gozo. 13 Los pastizales están vestidos con rebaños; los valles también están cubiertos de grano; gritan de júbilo, y cantan.
El paralalelismo es común en la poesía Hebrea.
Este salmo es una canción de alabanza.
Esto habla de la alabanza como si esta fuera una persona que puede actuar por sí misma. Traducción alterna: ''Solo a ti, Dios en Sion, nosotros ofrecemos nuestra alabanza.''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''nosotros haremos lo que hemos prometido que hariamos''
David habla de la iniquidad como si esta fuese una persona que es capaz de derrotar u oprimir. Traducción alterna: ''Es como si nuestros propios pecados estuvieran derrotandonos''
La palabras ''las'' se refiere a nuestras ''iniquidades''
Las palabras ''tú'' y 'tus'' en este verso se refieren al SEÑOR
Esto no significa que el hombre realmente vive en en templo pero que va muy frequentemente a alabar al SEÑOR. Traducción alterna: ''alabar frecuentemente en tus atrios''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''La bondad de tu casa, tu santo templo, nos satisfará
aquí la palabra ''nosotros'' se refiere a David y al pueblo a cual él está hablando.
''tu casa, la cual es tu santo templo''
''Porque tú eres justo''
''tú eres''
Estas dos frases tienen significados similares. Traducción alterna: '' de todas las personas que viven en toda la tierra y al otro lado del mar''
Esto se refiere a las personas que a lo largo de toda la tierra.
El escritor habla de Dios como si vestía su fuerza como un cinto. Traducción alterna: ''Mostrando que tú eres muy poderoso''
Estas dos frases tienen el mismo siginificado y son usadas juntas para crear una impresión vívida en el oyente o lector. Traducción alterna: ''El continuo rugido de los mares''
un sonido fuerte causado por el viento y las olas.
La palabra implícita ''silencio'' puede ser añadida a la traducción. Traducción alterna: ''y el silencio y la conmoción''
ruido fuerte
prueba o algo que muestra que otra cosa es verdadera.
La frase ''el este y oeste'' se refiere a las personas que viven alrededor de toda la tierra. Traducción alterna: ''tu causas que las personas de todas partes griten con gozo''
Esto se refiere al suelo de la tierra
''tu haces el suelo muy bueno, tan bueno que las cosas crecen en él.''
Esto se refiere al suministro de agua en el cielo que Dios envía para regar la tierra y abastecer las corrientes. Traducción alterna: ''tu abasteces las corrientes con agua''
Las palabras ''tú'' y ''tus'' se refieren al SEÑOR
''los surcos de la tierra''
Un surco es una zanja larga y estrecha hecha en el suelo para plantar semillas o para regar el campo donde se han plantado granos.
bordes
Aquí al "año" se le da la calidad humana de llevar una corona. Traducción alterna: "Has honrado el año con una buena cosecha"
Hay tanto rocío en los pastos que se dice que destilan. Traducción alterna: ''
El escritor habla de la belleza de las colinas como si estas fueran personas alegras, y de la alegría como si esta fuera vestimenta. Traducción alterna: ''las colinas son como personas vistiendo gozo'' y ''las colinas son como personas alegres''
El escritor habla de los pastizalez como si estuvieran tan cubiertos de rebaños que es como si los pastos estuvieran usando una prenda.
largos campos donde los animales se alimentan del pasto.
grupo de animales, tales como ovejas y cabras.
Los pastos, colinas y valles son tan abundantes que parecen gritar y cantar de alegría. Traducción alterna: "son como personas alegres cantando"
Esto se refiere a los pastizales y valles
Sus votos serán cumplidos a Dios en Sion.
Él dice que Dios perdonará sus transgresiones.
Bendecido es el hombre a quien Dios escoge para acercarlo a Él para que pueda vivir en Sus atrios; él será satisfecho con la bondad de la casa de Dios.
Dios contestará en justicia haciendo cosas maravillosas.
Él acalla el mar rugiente, las olas rugientes y la conmoción de los pueblos.
Aquéllos que viven en las partes más altas de la tierra le temen a la evidencia de los hechos de Dios.
Dios la riega, la enriquece y prepara la tierra para proveer grano a la humanidad.
Las huellas detrás de Su carro dejan caer grosura abajo a la tierra.
Los pastizales estan vestidos con rebaños, y los valles están cubiertos de grano,
1 Hagan un sonido gozoso a Dios, toda la tierra. 2 Canten fuerte la gloria de Su nombre; hagan su alabanza gloriosa. 3 Digan a Dios: ¡Cuán terribles son Tus obras! Por la grandeza de Tu poder Tus enemigos se someterán a Ti. 4 Toda la tierra Te adorará y cantará a Ti; ellos cantarán a Tu nombre." 5 Vengan y vean las obras de Dios; Él es temible en Sus obras hacia los hijos de la humanidad. 6 Él convirtió el mar en tierra seca; ellos atravesaron el río a pie; ahí nos regocijamos en Él. 7 Él gobierna para siempre por Su poder; Sus ojos observan las naciones; que los rebeldes no se exalten a sí mismos. 8 Bendigan a Dios, ustedes pueblos, que se oiga el sonido de Su alabanza. 9 Él nos mantiene entre los vivos, y no permite que nuestros pies resbalen. 10 Pues Tú, Dios, nos has probado; Tú nos has probado como se prueba la plata. 11 Tú nos metiste en una red; Tú pusiste una carga severa sobre nuestras cinturas. 12 Hiciste que gente cabalgara sobre nuestras cabezas; nosotros pasamos por fuego y agua, pero Tú nos sacaste a un lugar espacioso. 13 Yo entraré a Tu casa con ofrendas quemadas; yo Te pagaré mis votos 14 que mis labios prometieron y mi boca habló cuando yo estuve en aflicción. 15 Yo Te ofreceré ofrendas quemadas de animales engordados con el aroma dulce de machos cabríos; yo ofreceré toros y cabras. 16 Vengan y escuchen, todos ustedes que temen a Dios, y yo declararé lo que Él ha hecho por mi alma. 17 Yo clamé a Él con mi boca, y Él fue alabado con mi lengua. 18 Si yo hubiera visto pecado dentro de mi corazón, el Señor no me habría escuchado. 19 Pero Dios ciertamente ha oído; Él ha prestado atención a la voz de mi oración. 20 Bendecido sea Dios, quien no ha rechazado mi oración ni ha apartado de mí Su misericordia.
El paralalelismo es común en la poesía Hebrea.
Este salmo es una canción de alabanza.
Un "ruido alegre para Dios" representa cantos y gritos de alabanza a Dios. Traducción alterna: "Que toda la tierra cante y grite alegremente a Dios"
Esto se refiere a las peronas que viven en la tierra. Traducción alterna: ''todos en la tierra''
Estas frases tienen significados similares y son usados juntos para enfatizar cuán asombroso que es Dios. Traducción alterna: "Cante sobre cuán maravilloso es el nombre de Dios; cante alabanzas maravillosas sobre cuán grande es Dios"
El nombre de Dios aquí representa a Dios mismo. Traducción alterna: ''su gloria''
Las obras de Dios nos causan asombro y terror porque sabemos que él es poderoso y santo.
"Porque tienes un gran poder"
Esto se refiere a todas las personas que viven en la tierra. Traducción alterna: "Todas las personas en la tierra te adorarán"
Aquí "tu nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "te alabarán y honrarán"
Aquí todas estas palabras se refieren a Dios.
''increíble''
''humanidad''
Esto se refiere al cruce del Mar Rojo. (Ver:|Assumed Knowledge y Implicit Information)
La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Dios, los israelitas.
La palabra "nosotros" se refiere a los israelitas, sus antepasados, David, y la gente con la que está hablando. (Ver:|Inclusive "We")
La frase "sus ojos" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "él ve" (Ver:|Synecdoche)
"no se enaltecen los rebeldes" o "no se enorgullezcan los rebeldes"
Estas dos cláusulas tienen significados similares. La idea se repite para enfatizar la importancia de alabar a Dios.
En estos versículos, la palabra "nuestro" incluye a David y a las personas con las que está hablando.
El escritor habla de la protección de Dios como evitar que su pueblo se resbale mientras caminan o caen por un acantilado. Traducción alterna: "no nos ha permitido caer en el desastre"
El escritor habla del castigo de Dios como si Dios hubiera capturado a su pueblo en una red.
una trampa para un pájaro o un animal
El escritor habla de lo que la gente ha soportado por tener que cargar cargas pesadas sobre sus espaldas.
Esta es una imagen de ser horriblemente derrotado en la batalla. Traducción alterna: "Es como si nuestros enemigos nos derrotaron en la batalla y luego condujeron sus carros sobre nuestros cuerpos caídos"
Dios los probó con desastres naturales como incendios e inundaciones. Traducción alterna: "sufrimos como personas que sufren incendios e inundaciones"
El escritor habla de las bendiciones que el pueblo de Israel tiene ahora como si hubiera sido llevado a un espacio abierto donde están a salvo. Traducci´´on alterno: "lugar abierto donde estamos a salvo"
Aquí "labios" y "boca" se refieren a las palabras de promesa que se pronunciaron. Traducción alterna: "que prometí"
"olor a humo de carneros sacrificados"
La palabra "alma" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Te diré lo que ha hecho por mí"
La palabra "boca" representa a toda la persona que clama a Dios.
Aquí "lengua" representa palabras o palabras. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo alabé con la lengua" o "lo alabé"
"Pecado amado" o "iniquidad sostenida"
Aquí "no habría escuchado" implica que Dios no habría respondido a su oración. Esto se puede aclarar en la traducción. Traducción alterna: "no me habría escuchado llamarlo" o "no habría respondido a mi oración"
Estas dos cláusulas tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar que Dios ha escuchado su oración. Traducción alterna: "Pero Dios realmente ha escuchado mi oración"
Aquí la oración del autor recibe la calidad personal de tener una voz. Traducción alterna: "mi oración"
Las palabras implícitas se pueden agregar a la traducción. Traducción alterna: "o apartó su fidelidad del pacto de mí"
Él le dice a todo el mundo que hagan un sonido gozoso a Dios, que canten fuerte la gloria de Su nombre y que hagan Su alabanza gloriosa.
La grandeza del poder de Dios hará que Sus enemigos se sometan a Él.
Él convirtió el mar en tierra seca para que el pueblo atravesara el río a pie.
Él los mantiene vivos y no permite que sus pies sean movidos.
Dios los ha probado como se prueba la plata.
Él los sacó a un lugar espacioso.
Él vendrá a la casa de Dios con ofrendas quemadas.
Él le ofrecerá ofrendas quemadas de animales engordados, el aroma dulce de machos cabríos y toros y cabras.
Él le declarará lo que Dios ha hecho por su alma.
El Señor no lo escuchará si el escritor ve iniquidad en su corazón.
Él no ha ignorado la oración del escritor ni Su pacto de fidelidad.
1 Que Dios sea misericordioso con nosotros y nos bendiga y haga que Su rostro brille sobre nosotros, 2 de manera que Tus caminos sean conocidos en la tierra, Tu salvación entre todas las naciones. 3 Que Te alaben los pueblos, Dios; que todos los pueblos Te alaben. 4 Oh, que las naciones se alegren y canten con gozo, pues Tú juzgarás a los pueblos con justicia y gobernarás a las naciones en la tierra. 5 Que los pueblos Te alaben, Dios; que todos los pueblos Te alaben. 6 La tierra ha entregado su cosecha y Dios, nuestro Dios, nos ha bendecido. 7 Dios nos ha bendecido, y todos los confines de la tierra Le honran.
El paralalelismo es común en la poesía Hebrea.
El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro de El SEÑOR los iluminara. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la gente puede conocer tus caminos en la tierra"
El escritor desea que todos sepan que Dios tiene el poder de salvarlos. Esto se puede aclarar en la traducción. Traducción alterna: "y la gente de todas las naciones puede saber que tienes el poder de salvarlos"
La segunda cláusula intensifica el significado de la primera para enfatizar la importancia de alabar a Dios.
Aquí "naciones" representa a las personas que viven en todas las naciones de la tierra. (Ver:
''justamente''
La segunda cláusula intensifica el significado de la primera para enfatizar lo importante que es alabar a Dios.
Aquí el escritor habla de "la tierra" como si hubiera elegido proporcionar una cosecha a la gente. Traducción alterna: "Hemos cosechado una cosecha abundante de nuestros cultivos"
Esto significa que las personas en todas partes deberían honrar a Dios debido a sus bendiciones. Traducción alterna: "Deseo que todas las personas en todo el mundo tengan un gran respeto por él" UDB
Él debe bendecirlos para que Sus caminos sean conocidos en la tierra, y Su salvación entre las naciones.
Todos los pueblos deben alabar a Dios.
Las naciones deben estar alegres y cantar porque Dios juzgará a los pueblos con justicia y gobernará las naciones en la tierra.
La tierra dio su cosecha porque Dios ha bendecido a los pueblos.
Todos los extremos de la tierra deben honrarlo.
1 Que Dios se levante; que Sus enemigos sean dispersados; que también aquellos que Lo odian huyan de delante de Él. 2 Así como se esparce el humo, así sean esparcidos; así como se derrite la cera delante del fuego, así perezcan los malvados en la presencia de Dios. 3 Pero que los justos se alegren; que se regocijen delante de Dios; que se regocijen y estén alegres. 4 ¡Canten a Dios! Canten alabanzas a Su nombre! ¡Alaben a Aquel que cabalga a través de las llanuras del valle del Río Jordán! ¡Regocíjense delante de Él! 5 Un padre de huérfanos, un juez de las viudas, es Dios en el lugar santo donde Él vive. 6 Dios coloca a los solitarios en familias; Él saca a los prisioneros con cánticos; mas los rebeldes viven en tierra seca. 7 Dios, cuando Tú saliste frente a Tu pueblo, cuando marchaste por el desierto, 8 la tierra tembló; los cielos también dejaron caer lluvia en la presencia de Dios, en la presencia de Dios cuando Él vino a Sinaí, en la presencia de Dios, el Dios de Israel. 9 Tú, Dios, enviaste una lluvia abundante; Tú fortaleciste Tu heredad cuando estuvo cansada. 10 Tu pueblo vivió en ella; Tú, Dios, diste de Tu bondad a los pobres. 11 El Señor dio las órdenes, y aquellos que las anunciaron eran un gran ejército. 12 Los reyes de ejércitos huyen, ellos huyen, y las mujeres esperando en casa dividen el botín: palomas cubiertas de plata con alas de oro amarillo. 13 Cuando algunos de ustedes, pueblo, quedaron entre los rediles, ¿por qué hicieron esto? 14 El Todopoderoso dispersó a reyes allí, fue como cuando nevó en el Monte Salmón. 15 Una montaña poderosa es la tierra de colinas de Basán; una montaña alta es la tierra de colinas de Basán. 16 ¿Por qué miras con envidia, tú, tierra de colinas altas, a la montaña que Dios desea como el lugar donde vivir? Ciertamente, el SEÑOR vivirá en ella para siempre. 17 Los carros de Dios son veinte mil, miles sobre miles; el Señor está entre ellos en el lugar santo, como en el Sinaí. 18 Tú has ascendido a lo alto; Tú has conducido fuera a los cautivos; Tú has recibido presentes de entre los hombres, aún de aquellos que pelearon contra Ti, para que Tú, SEÑOR Dios, pudieras vivir allí. 19 Bendecido sea el Señor, quien a diario lleva nuestras cargas, el Dios que es nuestra salvación. 20 Nuestro Dios es un Dios que salva; el SEÑOR es el que puede rescatarnos de la muerte. 21 Pero Dios golpeará las cabezas de Sus enemigos, las cabezas peludas de aquellos que caminan en ofensas contra Él. 22 El Señor dijo: "Yo traeré de vuelta a Mis enemigos desde Basán; Yo los traeré de vuelta de las profundidades del mar 23 para que ustedes puedan aplastar a sus enemigos, mojando su pie en sangre, y para que las lenguas de sus perros puedan tener su porción de sus enemigos." 24 Ellos han visto Tus procesiones, Dios, las procesiones de mi Dios, mi Rey, entrando al lugar santo. 25 Los cantores fueron primero, los cantores siguieron luego, y en el medio estaban las jóvenes solteras tocando panderos. 26 Bendigan a Dios en la asamblea; alaben al SEÑOR, ustedes verdaderos descendientes de Israel. 27 Está primero Benjamín, la tribu más pequeña, luego los líderes de Judá y sus multitudes, los líderes de Zabulón y los líderes de Neftalí. 28 Tu Dios, Israel, ha decretado tu fortaleza; revela a nosotros Tu poder, Dios, como lo has revelado en tiempos pasados. 29 Revela Tu poder a nosotros desde Tu templo en Jerusalén, donde los reyes Te traen presentes. 30 Griten en batalla contra las bestias salvajes entre las cañas, contra los pueblos, esa multitud de toros y becerros. Humíllalos y hazlos traerte presentes; dispersa a los pueblos que aman hacer la guerra. 31 Príncipes saldrán de Egipto; Etiopía se apresurará para extender sus manos a Dios. 32 Canten a Dios, ustedes reinos de la tierra; Canten alabanzas al SEÑOR. 33 A Aquel que cabalga sobre los cielos de los cielos, que existen desde tiempos antiguos; ve, Él levanta Su voz con poder. 34 Atribuyan fuerza a Dios; Su majestad está sobre Israel, y Su fuerza está en los cielos. 35 Dios, Tú eres temible en Tu lugar santo; el Dios de Israel, Él da fuerza y poder a Su pueblo. Bendito sea Dios.
El paralalelismo es común en la poesía Hebrea.
Se dice que Dios comienza a actuar como si se pusiera de pie. Traducción alterna: "Que Dios comience a actuar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deja que Dios ahuyente a sus enemigos"
Se habla de los enemigos de Dios como si fueran humo fácilmente arrastrado por el viento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Alejarlos cuando el viento expulse humo"
Se habla de los enemigos de Dios como si fueran cera que se derrite fácilmente con un fuego. Traducción alterna: "hacer que desaparezcan como la cera que se derrite delante de un incendio"
Esto se refiere a las personas malvadas en general.
Esto se refiere a las personas justas en general.
Esto significa lo mismo y enfatiza la cantidad de alegría que sienten.
Esto se refiere a Dios. Traducción alterna: "a él"
Se habla de la presencia de Dios entre las personas como si cabalgara sobre la tierra en un caballo o en un carro.
Se habla de Dios como un Dios compasivo que actúa como un padre para los huérfanos. Traducción alterna: "Uno que actúa como un padre para los niños que no tienen padres"
Se habla de Dios como un Dios misericordioso que protege a las viudas. Traducción alterna: "una protectora de las viudas"
Se habla de Dios como si colocara a las personas solitarias en familias. "Dios provee familias para aquellos que no tienen con quién vivir" (UDB)
Se habla de Dios como el que saca a los prisioneros de su encierro. Traducción alterna: "Dios libera a los prisioneros y los hace cantar con felicidad"
Esto se refiere a las personas rebeldes. La palabra abstracta "rebelde" puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "los que se rebelan contra él"
Se habla del castigo de Dios a los rebeldes como si los obligara a vivir en una tierra desértica caliente. Traducción alterna: "una tierra muy cálida y seca" (UDB)
David empieza a contar la historia de Dios guíando a los Israelitas através del desierto hasta el monte sinaí
Estas dos frases se refieren al mismo evento.
"guiaste a tu gente"
Se habla de Dios como si fuera un soldado marchando por delante del pueblo de Israel.
"Dios hizo que lloviera"
Esta expresión idiomática aquí se refiere a la aparición de Dios ante los israelitas. Traducción alterna: "cuando Dios se apareció a los israelitas"
Se habla de la tierra que Dios dio a los israelitas como si fuera una herencia que un padre transmitió a sus hijos. Traducción alterna: "la tierra que nos diste a los israelitas"
Se habla de la tierra que Dios dio a los israelitas como si fuera una herencia que un padre transmitió a sus hijos. Traducción alterna: "la tierra que nos diste a los israelitas"
Esto se refiere a la gente pobre en general. Traducción alterna: "gente pobre"
David continúa la historia del viaje de los israelitas a través del desierto. En esta parte de la historia, los israelitas son victoriosos en la guerra sobre sus enemigos.
La gran cantidad de personas dijo el mensaje del Señor a los demás. Se habla de ellos como si hubiera un gran ejército. Como esta frase es femenina, algunas versiones la traducen como "las mujeres que las anunciaron ... ejército".
La información en 68:11 se ha reorganizado para que su significado se pueda entender más fácilmente.
Los reyes representan a todos sus ejércitos. Se entiende que huyen porque son derrotados por el ejército de Israel. Traducción alterna: "Los reyes y sus ejércitos huyen de nosotros porque son derrotados"
cosas que se toman del ejército derrotado y se llevan a la casa del ejército victorioso.
Esto significa que parte del saqueo es muy valioso porque está cubierto de metales preciosos.
Esta pregunta se usa para reprender a las personas que no participaron en la batalla. Traducción alterna: "Los que se quedaron entre los rediles no deberían haberse quedado; deberían haber ido a la batalla".
Había tantos reyes y soldados muertos en la montaña que se habla de ellos como si fueran nieve cubriendo la montaña. Traducción alterna: "derrotó a tantos reyes y soldados enemigos que eran como copos de nieve cubriendo el monte Salmón"
Aquí "reyes" se refiere también a sus ejércitos. Traducción alterna: "dispersó a los reyes enemigos y sus ejércitos"
Este es el nombre de una montaña.
Estas dos frases tienen significados similares y se usan juntas para fortalecerse mutuamente. Traducción alterna: "una montaña poderosa y alta es la región montañosa de Bashan"
Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción alterna: "La región montañosa de Bashan no debería mirar con envidia la montaña que Dios desea para el lugar donde vivirá".
Probablemente no se trate de un número exacto, sino de indicar un número grande. Traducción alterna: "muchos miles"
"Ascender" es subir, ir hacia el cielo.
"lleva nuestras cargas pesadas todos los días". Se habla del cuidado del Señor por su pueblo como si él estuviera físicamente llevando sus problemas como una carga.
Estas frases significan lo mismo. Aquí "es nuestra salvación" se puede traducir con el verbo "guardar". Traducción alterna: "el Dios que nos salva ... Nuestro Dios es un Dios que nos salva"
Se habla de Dios como un guerrero que matará a sus enemigos golpeándolos en la cabeza para matarlos. Traducción alterna: "matará a sus enemigos golpeándolos en la cabeza"
Parece que los soldados tenían la costumbre de no cortarse el pelo durante la guerra. Traducción alterna: "los cráneos de pelo largo"
Ofender a Dios se dice que camina entre las ofensas. Traducción alterna: "lo ofende habitualmente"
se refiera a los enemigos de Dios
Esta es una expresión idiomática que se refiere a las partes más remotas de la tierra donde las personas intentan escapar de Dios.
Se habla de la total destrucción de los enemigos de Israel como si los Israelitas los hubieran aplastado con sus pies. Traducción alterna: ''Derrotar totalmente a sus enemigos''
Se habla de la violencia de la destrucción de los enemigos en forma muy gráfica, como si los israelitas estuvieran de pie en la sangre de sus enemigos muertos. Traducción alterna: "pisándole la sangre"
se habla del derramamiento de sangre de la batalla encontra de los enemigos de Israel como si este fuera tan extenso que los perros lamerían con su lengua la sangre que fluye.
Una procesión es un grupo de personas caminando juntas en una forma ordenada como parte de una ceremonia.
Personas que ejecutan instrumentos músicales
Puede ser de ayuda cambiar el orden de estas frases. Traducción alterna: ''Ustedes verdaderos descendientes de Israel, alaben al SEÑOR y bendigan a Dios en la asamblea''
''su grupo'' la palabra ''sus'' se refiere a los líderes de Judá
Algunas versiones entienden el texto hebreo diferente: ''Invoca (o usa) tu fuerza, Dios"
''pueblo de Israel, su Dios ha decretado.''
la palabra ''nosotros'' se refiere a las personas a las que David esta hablando y él mismo.
''Cuando estes presente en el templo de Jerusalén, muéstranos tu poder''
el sustantivo abstracto ''poder'' puede ser expresado como una acción. Traducción alterna: ''Muestranos que tu eres poderoso''
Muchos estudiosos creen que estas bestias salvajes son una metáfora que se refiere al pueblo de Egipto. Esto puede hacerse explícito. Traducción alterna: "el pueblo de Egipto que son como bestias salvajes en los juncos"
Se habla de los pueblos de otras naciones como si fueran un gran grupo de ganado. Traducción alterna: "las naciones poderosas, que son como manadas de toros"
dispersarse o hacer que algo se extienda rápidamente en diferentes direcciones.
Está implícito que estos príncipes vienen de Egipto para ofrecer regalos a Dios en Jerusalén. Traducción alterna: "Entonces los líderes de Egipto te traerán regalos"
Esto se refiere a la gente de Etiopía. Traducción alterna: "Los etíopes"
Esta es una acción simbólica que representa alabar a Dios. Traducción alterna: ''Levantar sus manos para adorar a Dios''
Aquí "reinos" se refiere a los ciudadanos de los reinos. Traducción alterna: "ustedes, ciudadanos de reinos de todo el mundo"
La palabra "cantar" está implícita como el comienzo de este versículo. Aquí se describe a Dios como si viajara en un carro en el cielo. Traducción alterna: "Cante a Dios que cruza el cielo en su carro"
Esta expresión idiomática significa que habla con fuerza. Traducción alteran: "grita con fuerza" o "habla en voz alta"
"Asignar" significa dar crédito a alguien. Traducción alterna: "La fuerza le pertenece a Dios"
El sustantivo abstracto "fuerza" puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "en los cielos también muestra que es poderoso"
Aquí el autor habla directamente a Dios.
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Enfatizan cuánta fuerza Dios proporciona a su pueblo.
Él quiere que los enemigos de Dios sean dispersados, y que aquéllos que odian a Dios huyan de delante de Él.
Los justos deben alegrarse, regocijarse, cantar y estar felices delante de Dios.
Él coloca a los solitarios en familias, y saca a los prisioneros con cánticos.
La tierra tembló y los cielos dejaron caer lluvia en la presecia de Dios.
Dios envió una lluvia abundante para fortalecer Su heredad cuando estuvo cansada.
El ejército anunció la órdenes del Señor.
Ellas dividen el botín de palomas de plata y oro.
La tierra de los montes altos mira con envidia a la montaña que Dios desea como el lugar donde Él vivirá por siempre.
Los carros de Dios son veinte mil, miles sobre miles.
El Señor lleva sus cargas diariamente.
El Señor traerá a su pueblo de Basán y de las profundidades del mar.
Los cantores entraron primero, los músicos le siguieron, y en el medio estaban las jóvenes solteras tocando pequeños panderos.
Los verdaderos descendientes de Israel deben bendecir y alabar a Dios.
Benjamín el la tribu más pequeña.
Él le pide a Dios que le revele a ellos el poder de Dios como en tiempos pasados.
David dice que se debe reprender las bestias salvajes de las cañas y los toros y becerros del pueblo.
Príncipes saldrán de Egipto.
Los reinos de a tierra deben cantar alabanzas al SEÑOR.
David dice que se atribuya la fuerza a Dios.
Él da fuerza y poder a su pueblo.
1 Sálvame, Dios; porque las aguas han puesto mi vida en peligro. 2 Me hundo en pantano profundo, donde no hay lugar para estar de pie; he llegado a aguas profundas, donde las inundaciones fluyen sobre mí. 3 Estoy cansado de mi llanto; mi garganta está seca; mis ojos me fallan mientras yo espero por mi Dios. 4 Aquellos que me odian sin una causa son más que los cabellos sobre mi cabeza; aquellos que me cortarían, siendo mis enemigos por razones equivocadas, son poderosos; lo que no robé, me hacen devolver. 5 Dios, Tú conoces mi necedad, y mis pecados no están escondidos de Ti. 6 Que aquellos que esperan por Ti no sean avergonzados por mi causa, SEÑOR de los Ejércitos; que aquellos que Te buscan no sean traídos a la deshonra por causa mía, Dios de Israel. 7 Por Tu causa he sufrido insultos; la vergüenza ha cubierto mi rostro. 8 He llegado a ser un extraño para mis hermanos, un ajeno para los hijos de mi madre. 9 Pues el celo de Tu casa me comió, y las reprensiones de los que Te reprenden han caído sobre mí. 10 Cuando lloré y no comí alimentos, ellos me insultaron. 11 Cuando hice del cilicio mi ropa, me convertí en el objeto de un proverbio para ellos. 12 Aquellos que se sientan en la puerta de la ciudad hablan de mí; yo soy una canción de borrachos. 13 Pero en cuanto a mí, mi oración es para Ti, SEÑOR, en un tiempo que Tú aceptarás; contéstame en la confianza de Tu salvación. 14 Sácame del pantano, y no me dejes hundir; déjame alejarme de aquéllos que me odian y ser rescatado de las aguas profundas. 15 No permitas que las inundaciones de aguas me cubran, ni tampoco permitas que la profundidad me trague. No dejes que el abismo me encierre en su boca. 16 Respóndeme, SEÑOR, porque Tu pacto de fidelidad es bueno; porque Tus misericordias para mí son muchas, vuélvete a mí. 17 No escondas Tu rostro de Tu siervo, pues estoy en aflicción; respóndeme rápido. 18 Ven a mí y redímeme. Por causa de mis enemigos, rescátame. 19 Tú conoces mi reprensión, mi vergüenza, y mi deshonra; mis adversarios están todos delante de Ti. 20 La reprensión ha roto mi corazón; estoy lleno de pesadez; yo busqué a alguien que se compadeciera de mí, pero no había ninguno; busqué consoladores, pero no encontré a ninguno. 21 Ellos me dieron veneno como alimento; en mi sed ellos me dieron a beber vinagre. 22 Que su mesa delante de ellos se convierta en trampa; cuando piensen que están seguros, que les sea una trampa. 23 Que sus ojos sean oscurecidos para que no puedan ver; y haz siempre que sus lomos tiemblen. 24 Derrama Tu indignación sobre ellos, y deja que la intensidad de Tu ira les alcance. 25 Que su lugar sea una desolación; que nadie viva en sus tiendas. 26 Pues ellos persiguieron al que Tú derribaste. Ellos volvieron a contar la historia de dolor de aquellos que Tú heriste. 27 Acúsalos de haber cometido iniquidad tras iniquidad; no permitas que entren en Tu justa victoria. 28 Deja que sean borrados del Libro de la Vida y que no sean escritos junto a los justos. 29 Pero yo soy pobre y afligido; deja que Tu salvación, Dios, me ponga en alto. 30 Yo alabaré el nombre de Dios con una canción y Lo exaltaré con acción de gracias. 31 Eso agradará al SEÑOR mejor que el sacrificio de un buey o un toro que tiene cuernos y pezuñas. 32 Los mansos lo han visto y están alegres; ustedes que buscan a Dios, dejen que sus corazones vivan. 33 Pues el SEÑOR oye a los necesitados y no desprecia a Sus prisioneros. 34 Que el cielo y la tierra Lo alaben, los mares y todo lo que se mueve dentro de ellos. 35 Porque Dios salvará a Sion y reconstruirá las ciudades de Judá; el pueblo vivirá allí y lo tendrán como posesión. 36 Los descendientes de Sus siervos lo heredarán, y aquellos que aman Su nombre vivirán allí.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Este salmo es una oración por ayuda.
El escritor describe los problemas en su vida como si se estuviera ahogando en una inundación de agua. Traducción alterna: "porque parece que me estoy ahogando en las aguas"
El escritor describe los problemas en su vida como si se estuviera hundiendo en el lodo profundo. Traducción alterna: "Porque parece que me estoy hundiendo en el lodo profundo y moriré"
barro espeso
El escritor usa una declaración negativa para enfatizar cuán inestable e incierta es su condición.
El escritor describe sus problemas como si se estuviera ahogando en un río profundo y furioso. Traducción alterna: "Se siente como si estuviera en aguas profundas, y las aguas de la inundación fluyen sobre mí"
muy agotado
Esta expresión idomática significa que el escritor ha llorado tanto que sus ojos ya no ven bien. Traducción alterna: "mis ojos están hinchados por las lágrimas"
Esto es una exageración para expresar cuántos enemigos tiene el escritor. Traducción alterna: "más de lo que puedo contar, como los pelos de mi cabeza"
Esta expresión idiomática siginifica ''mátenme''
El sustantivo abstracto "necedad" se puede expresar como una acción. Traducción alterna: "las tonterías que he hecho"
Esto puede ser expresado en una declaración afirmativa. Traducción alterna: ''tú conoces todos mis pecados.''
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan el deseo del escritor de que Dios proteja a su pueblo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, no avergüences por mí a los que te esperan"
''no dejes que ellos''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, no traigas deshonra por mí sobre aquellos que te buscan"
Buscar a Dios representa 1) pedirle ayuda a Dios o 2) pensar en Dios y obedecerlo. Traducción alterna: 1) "los que te piden ayuda" o 2) "los que te alaban y te obedecen"
''en tu nombre'' o ''por ti''
Se habla de las reprensiones de los enemigos del escritor como si fueran una carga pesada que tuvo que cargar. Traducción alterna: "He soportado los insultos de mis enemigos"
El escritor habla de la vergüenza que siente como si fuera una cosa sucia que todos puedan ver claramente. Traducción alterna: "Estoy completamente humillado"
El escritor habla de la vergüenza que siente como si fuera una cosa sucia que todos puedan ver claramente. Traducción alterna: "Estoy completamente humillado"
Estas dos frases significan lo mismo. Se repiten para enfatizar la separación de su propia familia.
Es implícito que "me he convertido" debe entenderse aquí. El escritor habla de sí mismo como si no fuera parte de su propia familia. Traducción alterna: "mis hermanos ya no me conocen ni confían en mí"
El escritor habla de su celo por el templo de Dios como si fuera un animal salvaje que devora al escritor. Traducción alterna: "el celo que tengo por tu casa me consume"
Este modismo significa que el celo del escritor por el templo se hace cargo de todos sus pensamientos y acciones. Traducción alterna: "controla completamente todo lo que pienso y hago"
El escritor habla de las reprensiones de los enemigos de los dioses como si fueran rocas que fueron arrojadas al escritor. Traducción alterna: "los que te reprenden también me han reprendido"
El hecho de que el escritor estuviera ayunando indica que estaba triste por la forma en que las personas trataban el templo de Dios.
''mis enemigos me insultan a causa de esto''
Usar ropa áspera y barata era un símbolo de luto por el pecado.
El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona triste o tonta en un proverbio. Traducción alterna: "Me convertí en el ejemplo de una persona triste de la que se habla en sus proverbios" o "se ríen de mí"
Aquí la "puerta de la ciudad" está asociada con el liderazgo de una ciudad. Traducción alterna: "Las personas importantes de la ciudad"
El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona sobre quien los borrachos cantan canciones burlonas. Traducción alterna: "los borrachos de la ciudad cantan canciones repugnantes sobre mí"
"en su tiempo aceptado" o "cuando esté dispuesto"
Los sustantivos abstractos "confiabilidad" y "salvación" pueden ser expresados como acciones. Traducción alterna: "rescátame porque me amas fielmente, como prometiste hacer"
Estas dos frases significan lo mismo.
El escritor habla de su peligro por parte de sus enemigos como si se estuviera hundiendo en un pozo de lodo. "No permitas que me hunda más en el barro"
Aquí "alejar" se refiere a ser eliminado del peligro. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "llévame" o "rescátame"
Se entiende que "déjame ser" está implícito aquí. Se puede indicar en forma activa. Traducción alterna: "por favor rescátame"
Estas frases significan la misma cosa.
El escritor habla de su peligro por parte de sus enemigos como si se estuviera ahogando en aguas profundas.
El escritor habla sobre el peligro de sus enemigos como si las aguas de la inundación lo cubrieran por completo.
El escritor habla de las profundidades como si fuera un animal mortal que estaba a punto de comerlo. Traducción alterna: "las aguas profundas me tragan como un animal peligroso"
Aquí se habla del "pozo" como si tuviera la boca como una persona y pudiera comer al escritor. Traducción alterna: "No dejes que el pozo me consuma" o "No dejes que el pozo de la muerte se cierre sobre mí"
El término abstracto ''pacto de fidelidad'' puede ser expresado como una acción. Traducción alterna: ''Tú eres bueno y me amas fielmente''
''tú eres muy misericordioso conmigo''
La idea de volverse a alguien significa prestarles atención o ayudarlos. Traducción alterna: ''ayudame''
Ocultar la cara significa negarse a escuchar o ayudar a alguien. Traducción alterna: "Por favor, ayuda a tu servidor" o "Por favor, ayúdame"
''en grandes problemas'' (UDB)
El escritor le pide a Dios que lo redima como si fuera un esclavo cuya libertad Dios podría comprar. Traducción alterna: "libérame"
El escritor le pide a Dios que lo rescate como si fuera un cautivo cuya liberación podría pagarse con dinero. Traducción alterna: "rescátame"
Estos sustantivos abstractos pueden ser expresados como acciones. Traducción alterna: ''Cómo la gente me ha reprendido, avergonzado y deshonrado"
Aquí ''delante de ti'' significa que Dios ve y conoce todo de ellos. Traducción alterna: ''sabes quiénes son todos mis enemigos''
Esta expresión idiomática significa que una persona está extremadamente triste. Traducción alterna: "me ofendió profundamente"
Se habla de la gran tristeza del escritor como si estuviera lleno de un gran peso. Traducción alterna: "Estoy lleno de tristeza"
sentir pena o tristeza.
Esto es probablemente figurativo. La comida que la gente le daba al escritor era tan mala que sabía a veneno. Traducción alterna: "Me dieron comida que sabía a veneno" (UDB)
Al escritor le gustaría que la comida de sus enemigos los arruinara por completo como si fueran pequeños animales atrapados en una trampa. Traducción alterna: "Que su comida los arruine como una trampa ... que los destruya como una trampa"
Esto se refiere a la comida que se sirvió en las mesas, posiblemente en una fiesta. Traducción alterna: "su propia comida"
El escritor habla de ojos que no pueden ver bien como si estuvieran oscurecidos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, haz que no puedan ver nada"
Se habla de lomos o espaldas débiles como si estuvieran temblando de debilidad. Traducción alterna: "haz que sus espaldas sean demasiado débiles para poder hacer algo"
"sus costados" o "sus espaldas"
La demostración de la ira de Dios se describe como si la hubiera derramado sobre sus enemigos como el agua.
''ira'' o ''enfado''
"tu ira ardiente" o "tu ira fuerte"
El juicio de Dios sobre sus enemigos se describe como si corriera tras ellos y los atrapara.
Este sustantivo abstracto puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "convertirse en abandonado"
''ellos persiguieron al hombre''
Aquí "ser derribado" se refiere al castigo. Traducción alterna: "castigaste"
Aquí ser "herido" se refiere a causarles sufrimiento. Traducción alterna: "los que has causado sufrir"
"Sigue haciendo un registro de todos sus pecados" (UDB)
''muchos pecados''
Entrar en la victoria de Dios es una expresión idiomática que significa recibir una recompensa de él. Traducción alterna: "no dejes que reciban tu justa recompensa"
Aquí "ellos" se refiere a los nombres de los enemigos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Limpie sus nombres en"
Se infiere que se entiende "dejarlos". Esto puede ser expresar en forma activa. Traducción alterna: "no escriba sus nombres"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar con el verbo "guardar". Aquí "en lo alto" se refiere a un lugar seguro.''. Traducción alterna:" Dios, sálvame y ponme en un lugar seguro "
Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "Dios"
Este sustantivo abstracto puede expresarse con el verbo "agradecer". Traducción alterna: "agradeciéndole"
Se entiende que el buey y el toro deben ser ofrecidos a Dios como sacrificios. Traducción alterna: "mejor que sacrificar un buey o sacrificar un toro"
Esta frase distingue a los toros adultos de otras vacas más jóvenes. Traducción alterna: "un toro adulto con cuernos y pezuñas"
Esto se refiere a las personas mansas en general. Traducción alterna: "Gente mansa"
Buscar a Dios representa 1) pedirle ayuda a Dios o 2) pensar en Dios y obedecerlo. Traducción alterna: "ustedes que le piden ayuda a Dios" o "ustedes que piensan en Dios"
Aquí los "corazones" se refieren a las personas. Aquí "vivir" es una expresión idiomática que significa ser alentado. Traducción alterna: "que sean alentados"
Aquí "oye" significa responder. Traducción alterna: "El SEÑOR responde"
Esto se refiere a personas necesitadas en general. Traducción alterna: "gente necesitada"
''aquellos que han sufrido por él'' (UDB)
Se habla del cielo y tierra y mares como si estos fueran personas capaces de alabar a Dios.
Está implícito que "Que... lo alaben" debe entenderse aquí. Traducción alterna: "deja que mares y todo lo que se mueve en ellos lo alaben"
Aquí "Sión" se refiere a las personas en Sión. Traducción alterna: "Dios salvará al pueblo de Sión"
Aquí ''lo'' se refiere a la tierra de Judá.
Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "que aman a Dios"
Él le pide a Dios que lo salve de las aguas profundas que han entrado a su alma.
Él está cansado por tanto llorar, su garganta está seca y sus ojos le fallan.
Sus enemigos son más que los cabellos sobre su cabeza.
Dios conoce la necedad de David y sus pecados no están ocultos de Dios.
David pide que no sean avergonzados o traídos a la deshonra por causa de David.
El celo por la casa de Dios se lo ha comido.
Él lloró y castigó su alma con ayuno.
Se convirtió en objeto de proverbio cuando hizo del cilicio su vestimenta.
Él pide al SEÑOR que le conteste en la confiabilidad de la salvación del SEÑOR.
Él debería volverse a David porque son muchas las misericordias del SEÑOR para David.
Él quiere que el SEÑOR se acerque a su alma y a redima.
Ellos le dieron veneno como alimento y vinagre para beber.
Él quiere que la mesa de sus enemigos se convierta en una trampa para ellos.
Él quiere que su lugar sea una desolación y que nadie viva en sus tiendas.
Él quiere que el SEÑOR los acuse de haber cometido iniquidad tras iniquidad.
La alabanza de David a Su nombre con un cántico y su acción de gracias complacerá al SEÑOR.
El SEÑOR oye a los necesitados y no desprecia a Sus prisioneros.
El cielo, la tierra, los mares y todo lo que se mueve debe alabar a Dios.
Dios salvará a Sion y reconstruirá las ciudades de Judá, y el pueblo vivirá allí y lo tendrán como una posesión.
1 ¡Sálvame, Dios! SEÑOR, ven pronto y ayúdame. 2 Que aquellos que tratan de quitarme la vida sean avergonzados y humillados; que los devuelvan y sean llevados a deshonra, aquellos que se complacen en mi dolor. 3 Que sean vueltos atrás por causa de su vergüenza, aquellos que dicen: "¡Ajá, ajá!" 4 Que todos aquellos que Te buscan se regocijen y estén alegres en Ti; que aquellos que aman Tu salvación siempre digan: "Alabado sea Dios." 5 Pero yo soy pobre y necesitado; apresúrate hacia mí, Dios; Tú eres mi ayuda y Tú me rescatas. SEÑOR, no tardes.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
''las personas que''
Esta expresión idiomática significa ''matame''
Estos puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que Dios los avergüence y les traiga vergüenza"
Estos puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que Dios les dé la vuelta y los avergüence por lo que han hecho"
Se dice que ser detenido o frustrado es rechazado de su ataque. Traducción alterna: "parado"
Esta es una expresión de risa burlona. Puedes reemplazar "Aha, aha" con cualquier risa que suene en tu idioma. Traducción alterna: "los que se burlan y se ríen de mí"
Buscar a Dios representa 1) pedirle ayuda a Dios o 2) pensar en Dios y obedecerlo. Traducción alterna: "pedirte ayuda" o "piensan en ti y te obedecen"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. Traducción alterna: "regocíjate mucho" o "alégrate mucho"
El sustantivo abstracto ''salvación'' puede ser expresado en una acción. Traducción alterna: ''te aman porque tu los has salvado''
Esta es una exageración para enfatizar la importancia de alabar a Dios constantemente.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Que todos alaben a Dios''
Aquí las palabras ''pobre'' y ''necesitado'' significan básicamente la misma cosa y enfatizan que él es incapaz de ayudarse a sí mismo. Traducción alterna: ''muy necesitado''
El escritor habla de Dios como si él estuviera corriendo hacia el escritor para poder ayudarlo. Traducción alterna: ''¡Ven rápido a ayudarme!'' (UDB)
Aquí la frase "me rescatas" explica cómo Dios es su "ayuda". Traducción alterna: "me ayudas al rescatarme"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''por favor ven rápido''
David le está pidiendo a Dios que lo salve y que venga rápidamente a ayudarlo.
David quiere que Dios los ponga en vergüenza y los humille, que los vuelva atrás y los traiga a deshonra.
Él quiere que se regocijen y que se alegren y digan, ''alabado sea Dios.''
David necesita que Dios se apresure a ayudarlo y a rescatarlo.
1 En Ti, SEÑOR, me refugio; jamás me dejes ser avergonzado. 2 Rescátame y hazme estar seguro en Tu justicia; inclina a mí Tu oído y sálvame. 3 Sé para mí una roca de refugio a donde yo pueda siempre ir; Tú has dado una orden para salvarme, porque Tú eres mi roca y mi fortaleza. 4 Rescátame, mi Dios, de la mano de los malvados, de la mano de los injustos y crueles. 5 Pues Tú eres mi esperanza, SEÑOR. Yo he confiado en Ti desde que fui niño. 6 Por Ti he sido sostenido desde el vientre; Tú eres Aquel que me sacó del vientre de mi madre; mi alabanza será siempre acerca de Ti. 7 Yo soy un ejemplo para mucha gente; Tú eres mi refugio fuerte. 8 Mi boca será llena de Tu alabanza, todo el día con Tu honor. 9 No me alejes en mi tiempo de vejez; no me abandones cuando mi fuerza falle. 10 Porque mis enemigos están hablando de mí; aquellos que vigilan mi vida están conspirando juntos. 11 Ellos dicen: "Dios lo ha abandonado; persíganlo y tómenlo, porque no hay ninguno que lo salve." 12 Dios, no estés lejos de mí; mi Dios, apresúrate a ayudarme. 13 Que sean avergonzados y destruídos aquellos que son hostiles hacia mi vida; que sean cubiertos de reprensión y deshonra aquellos que buscan lastimarme. 14 Pero yo siempre esperaré en Ti y Te alabaré más y más. 15 Mi boca contará acerca de Tu justicia y Tu salvación todo el día, aunque yo no pueda entenderlo. 16 Yo vendré con las obras poderosas del SEÑOR; yo haré mención de Tu justicia, solo la Tuya. 17 Dios, Tú me has enseñado desde mi juventud; aún ahora yo declaro Tus obras maravillosas. 18 Ciertamente, aún cuando yo sea viejo y lleno de canas, Dios, no me abandones, ya que yo he estado declarando Tu fuerza a la próxima generación, Tu poder a todo el que ha de venir. 19 Tu justicia también, Dios, es muy alta; Tú que has hecho grandes cosas, Dios, ¿quién es como Tú? 20 Tú, que nos has mostrado muchas dificultades severas, nos resucitarás otra vez y nos levantarás de las profundidades de la tierra. 21 Aumenta mi honor; vuelve y consuélame. 22 Yo también Te daré las gracias con el arpa por Tu confiabilidad, mi Dios; a Ti yo cantaré alabanzas con el arpa, Santo de Israel. 23 Mis labios gritarán de gozo cuando yo cante alabanzas a Ti, aún mi alma, la cual Tú has redimido. 24 Mi lengua también hablará acerca de Tu justicia todo el día; pues han sido avergonzados y están confundidos aquellos que buscaban mi sufrimiento.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Este salmo es un oración por ayuda.
Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción alterna: "iré a ti, SEÑOR, para protección"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nunca dejes que mis enemigos me avergüencen" Mira cómo "no dejes que me humillen" se traduce en 25: 1.
Los significados posibles son 1) "mantenme seguro porque siempre haces lo correcto" o 2) "mantenme seguro como hago lo que quieres que haga"
Aquí "tu oído" se refiere a la voluntad de Dios de escuchar a alguien que le reza. Traducción alterna: "presta atención a mí". Ver cómo se ha traducido esto en 17: 6
El salmista le pide al SEÑOR que lo haga tan seguro como lo estaría si estuviera escondido en una gran roca o acantilado donde sus enemigos no pudieran encontrarlo.
Estas son colinas y montañas, no rocas que una persona pueda sostener en su mano
''mantenerme a salvo''
El salmista cree que El SEÑOR lo protegerá y lo hará tan seguro como si estuviera escondido en la cima de una gran montaña o dentro de una fortaleza hecha por el hombre.
Los posibles significados son 1) la palabra "mano" es una metonimia para el poder. Traducción alterna: "del poder del impío, del poder del injusto" o 2) "mano" se refiere a la persona misma. Traducción alterna: "de personas malvadas, de personas injustas ..." o "para que las personas malvadas e injustas ... las personas no puedan hacerme daño"
"malvados; rescátame de la mano de los injustos". Puede aclarar la información entendida.
Estos adjetivos pueden ser traducidos como frases de sustantivos. Traducción alterna: ''personas malvadas ... personas injustas ... personas crueles''
Aquí "esperanza" es una metonimia para aquel en quien el salmista espera. Traducción alterna: "usted es quien espero con confianza que me ayude" (UDB)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''tú me haz sostenido desde el vientre'' o ''tú que me has cuidado desde que salí del vientre de mi madre''
''tu eres el que''
''Muchas personas ven como vivo y quieren vivir como yo lo hago''
El salmista habla de su deseo de alabar y honrar al SEÑOR con las palabras que habla como si su boca estuviera llena de palabras de la misma manera que puede estar lleno de comida. TRaducción alterna: "Mi boca se llenará de palabras que te alaben ... que te honren" o "Siempre te alabaré ... siempre te honraré"
"Palabras que dicen a las personas cuan grande eres tú"
"palabras que hacen que la gente te honre"
"todo el día" o "en todo momento"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar.
"No me obligues a alejarme de ti". Se dice que Dios lo rechaza como Dios obligándolo a irse. Traducción alterna: "no me rechaces"
''no me dejes para siempre''
''ellos están esperando la oportunidad de matarme''
''ellos dicen de mi''
''siganlo cuando el huya, y matenlo''
''mantente cerca de mi''
''ayúdame pronto''
''deja que aquellos que son hostiles hacia mi vida sean puestos bajo vergüenza y sean destruídos.''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ponlos en vergüenza y destrúyelos" .
''aquellos que me acusan de hacer algo incorrecto''
''deja que aquellos que buscan lastimarme sean cubiertos con reprensión y deshonra''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cúbrelos con reprensión y deshonra". Los sustantivos pueden expresarse como verbos. Traducción alterna: "que todos los reprendan y que nadie los honre"
''aquellos que buscan fromas de lastimarme''
"más todo el tiempo" o "siempre más que antes"
La boca es sinécdoque para toda la persona. Traducción alterna: "Lo diré" o "Hablaré con mi boca y lo diré"
"cuán justo eres" o "todas las cosas buenas que haces"
"cómo me has salvado" o "cómo has salvado a la gente"
''incluso aunque''
Los significados posibles son 1) "Iré a donde la gente adora al SEÑOR" o 2) "Iré a mis enemigos"
Los posibles significados son 1) "Les contaré sobre los actos poderosos que el SEÑOR Dios ha hecho" o 2) "porque el Señor Dios me ha dado la fuerza para hacer actos poderosos".
''hablaré de''
La información implícita puede expresarse claramente. "me enseñó muchas cosas"
''Dios, por favor no me abandones''
''yo he estado diciendo cuán fuerte eres''
''a aquellos que hoy son niños''
La información omitida se puede expresar claramente. Traducción alterna: "y como declaro tu poder a todos los que están por venir"
Esto es una hipérbole. Traducción alterna: "para que sepan tantas personas como pueda saber"
El salmista habla de las cosas buenas que Dios ha hecho como si estuvieran juntas como un edificio alto o una montaña.
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡no hay nadie como tú!"
''horribles problemas''
fortalecer o volver a animar
"Las profundidades de la tierra" es una metáfora de dónde van las personas cuando mueren. El salmista aún no había muerto, pero habla como si lo hubiera hecho. Traducción alterna: "cuando estamos cerca de la muerte"
"Quiero que aumentes ... quiero que vuelvas y te consueles". Algunas traducciones entienden: "Aumentarás ... te volverás de nuevo y te consolarás". (Ver UDB)
Esto describe una acción a través de dos frases. Traducción alterna: "consuélame de nuevo"
"porque puedo confiar en ti"
"para ti, que eres el Santo de Israel, cantaré alabanzas mientras toco el arpa"
"Labios" es una metonimia para toda la persona. Traducción alterna: "Gritaré de alegría"
Las palabras que el salmista ha omitido se pueden expresar claramente. Traducción alterna: "y mi alma, que has redimido, cantará alabanzas"
Aquí "alma" se refiere a la persona completa.
Aquí "lengua" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "También hablaré"
"los que buscaron mi dolor fueron avergonzados y están confundidos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque Dios los ha avergonzado y confundido"
Esto se refiere a los enemigos del escritor. (71: 8) Vea cómo "los que buscan mi dolor" se traducen en 71:12.
El escritor quiere que el SEÑOR lo rescate, lo proteja, lo escuche y lo guarde.
El escritor quiere que el SEÑOR sea su roca y su fortaleza.
el escritor quiere ser rescatado del malvado, del injusto y del hombre cruel.
El confia en el SEÑOR desde que era niño.
El se ha convertido en ejemplo para muchos.
El llena su boca con alabanza y honor todo el día.
El le pide al SEÑOR que no lo bote ni lo abandone.
Ellos dicen, "Dios lo ha abandonado; persíganlo y tómenlo, porque no hay ninguno que lo salve."
Su boca hablará de la justicia y salvación del SEÑOR.
El SEÑOR no lo abandonará por que el escritor declara la fortaleza del SEÑOR hasta la proxima generación y Su poder para todos los que están por venir.
La justicia de Dios es muy alta.
El da gracias a Dios por Su confiabilidad.
Hablará de la justiacia de Dios todo el día.
1 Da al rey Tus decretos justos, Dios, Tu justicia al hijo del rey. 2 Que él juzgue a Tu pueblo con rectitud y a los pobres con justicia. 3 Que las montañas produzcan paz para el pueblo; que las colinas produzcan justicia. 4 Que Él juzgue a los pobres del pueblo; que Él salve a los niños de los necesitados y rompa en pedazos al opresor. 5 Que Te honren mientras perdure el sol, y mientras dure la luna a lo largo de las generaciones. 6 Que Él baje como la lluvia sobre la hierba cortada, como aguacero que riega la tierra. 7 Que los justos florezcan durante sus días, y que haya una abundancia de paz hasta que la luna no sea más. 8 Que Él tenga dominio de mar a mar, y desde el Río hasta los confines de la tierra. 9 Que aquellos que viven en el desierto se inclinen ante él; que sus enemigos laman el polvo. 10 Que los reyes de Tarsis y de las islas rindan tributo; que los reyes de Sabá y Seba ofrezcan regalos. 11 Ciertamente, que todos los reyes se postren delante de Él; que todas las naciones le sirvan. 12 Porque Él ayuda a la persona necesitada que clama y a la persona pobre que no tiene a ningún otro ayudador. 13 Él tiene piedad de los pobres y necesitados y Él salva la vida de las personas necesitadas. 14 Él redime sus vidas de la opresión y la violencia, y la sangre de ellos es preciosa ante su vista. 15 ¡Que Él viva! Que el oro de Sabá le sea dado. Que el pueblo siempre ore por él; que Dios lo bendiga todo el día. 16 Que haya abundancia de grano en la tierra; en las cimas de las montañas que se mesan sus cosechas. Que su fruto sea como el Líbano; que el pueblo florezca en las ciudades como la hierba del campo. 17 Que su nombre perdure para siempre; que su nombre continúe mientras dure el sol; que la gente sea bendecida en él; que todas las naciones lo llamen bendecido. 18 Que el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, sea bendito, el único que hace cosas maravillosas. 19 Que Su nombre glorioso sea bendecido para siempre, y que la tierra entera sea llena de Su gloria. Amén y Amén. 20 Las oraciones de David, hijo de Isaí, están terminadas. Tercer libro.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Los posibles significados para el encabezado "un salmo de Salomón" son 1) David escribió este salmo sobre Salomón
Los posibles significados son 1) "Dame, el rey, tus justos decretos, Dios, tu justicia para mi hijo" o 2) "Dame, el rey, tus justos decretos, Dios, tu justicia para mí, el hijo del rey". La gente en esos días a menudo hablaba de sí misma como si fuera otra persona. Sin embargo, sería mejor traducir esto como si el salmista estuviera hablando de otra persona, no de sí mismo.
"Permitir que el rey juzgue correctamente" (ver UDB)
"Que el hijo del rey pueda hacer lo que te agrada"
Si David escribió esto, está hablando de su hijo, "el hijo del rey", está hablando de la época en que su hijo será rey. Si Solomon lo escribió, aunque está escribiendo sobre sí mismo, sería mejor traducirlo como si estuviera escribiendo sobre otra persona. De cualquier manera, "Que el rey juzgue" es la mejor traducción.
El salmista esta hablando a Dios.
"y que el rey juzgue a tu pobre pueblo"
El salmista habla del pueblo de Israel como si fueran las montañas y las colinas en las que viven. Él habla de las montañas y las colinas como si fueran toda la tierra de Israel, como si esa tierra fuera un jardín que produce fruto, y de paz y justicia como si fueran ese fruto. Traducción alterna: "Que la gente de la tierra viva en paz ... que hagan todo de manera justa"
Estos se refieren al que "juzgará" (72: 1).
"destruye completamente a quien los oprime"
El sol y la luna son metonimias para el día y la noche, que juntos son un merismo para todos los tiempos. Traducción alterna: "para siempre y sin fin"
El rey será bueno y hará cosas buenas por su pueblo como si lloviera haciendo bien por la hierba recién cortada.
"Deseo que él venga"
"Que baje como una lluvia de agua". El rey será bueno y hará cosas buenas por su pueblo como si fuera lluvia haciendo bien por el suelo.
El adjetivo "justo" se puede traducir como una frase de sustantivo. Traducción alterna: "gente justa"
Los significados posibles son 1) "mientras el rey gobierna" o 2) "mientras viva la persona justa" o "mientras viva la gente justa".
El salmista habla como si la paz fuera un objeto físico como la comida. Una "abundancia" es cuando hay mucho de algo. Traducción alterna: "que las personas justas puedan vivir en paz verdadera"
"mientras la luna brille"
"Que el rey tenga dominio"
Ambas expresiones son merismos y se refieren a toda la tierra.
desde el Mar Muerto y el Mar de Galilea en el este hasta el Mar Mediterráneo en el oeste.
"el río Eufrates", al que viajarían los israelitas en tierra yendo hacia el norte
por lo que la gente podía viajar por tierra por diferentes rutas hacia el sur. Los israelitas hablaron de la tierra como si fuera una superficie plana con extremos.
Esta es una metáfora de humillación extrema. Traducción alterna: " que hagan todo lo que puedan para que les permita vivir"
El nombre de un lugar.
''den''
''den regalos''
Este es el nombre de un país. No es el mismo país que Sabá . (Ver: traducir_nombres)
"inclinarse ante él" u "honrarlo como su rey"
"las personas que viven en todas las naciones"
"nadie para ayudarlo"
"Quiere evitar que los pobres y necesitados sufran"
Aquí las palabras "pobre" y "necesitado" significan básicamente lo mismo y enfatizan que no pueden ayudarse a sí mismas.
"los redime" o "los salva" o "los rescata"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán gravemente sufren los necesitados. Traducción alterna: "los que los oprimen y los lastiman"
"Él quiere que vivan bien"
"sus vidas" o "su bienestar"
"a él." Ver cómo se ha traducido esto en (19:13)
"¡Que el rey viva mucho tiempo!" o "¡Deseo que el rey viva mucho tiempo!"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que le den el oro de Sabá" o "Que reciba el oro de Sabá"
''continuamente''
la "abundancia" es cuando hay mucho de algo. "mucho grano"
Plantas que las personas hacen creer para comida.
Use la palabra para lo que hace la hierba larga cuando sopla un viento suave y se mueve lentamente de un lado a otro.
"Como los cedros en el Líbano". Estos árboles eran hermosos y tenían madera que era buena para construir. El significado de esto se puede aclarar.
Se habla de la prosperidad de las personas en las ciudades como si esta fuera hierba que crece abundantemente en los campos.
"Que la gente siempre sepa sobre él" o "Que la gente nunca olvide de quién es"
"el nombre del rey" o "la reputación del rey" o "la fama del rey"
"mientras el sol brille"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que Dios haga que haga cosas buenas por las personas"
"reconoce que Dios los ha bendecido"
Estos versículos son más que el final de este salmo. Es la declaración final para todo el Libro 2 de los Salmos, que comienza en el Salmo 42 y termina con el Salmo 72.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que la gente bendiga al SEÑOR Dios, el Dios de Israel"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que la gente bendiga su glorioso nombre para siempre" o, tratando el "nombre" como una metonimia para el propio SEÑOR, "Que la gente sepa para siempre lo glorioso que es"
"El, que es glorioso, sea bendecido"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que su gloria llene toda la tierra" o "que él llene toda la tierra con su gloria"
La palabra "Amén" se repite para enfatizar la aprobación de lo que se ha dicho. Ver cómo se ha traducido esto en 41:13. Traducción alterna: "Que ciertamente sea así"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "David, el hijo de Jesse ha terminado sus oraciones" o "Esta es la última oración del David, hijo de Jesse"
Salomón le pidio a Dios para el rey, Tus decretos justos y para el hijo, Tu justicia.
El quiere que le honren mientras perdue el sol, y mientras dure la luna a lo largo de las generaciones.
El quiere que sean como lluvia sobre la hierba cortado, como diluvio que riega la tierra.
Su dominio alcanzará de mar a mar y desde el Rio hasta los confines de la tierra.
Todos los reyes se postren delante de él y todas las naciones le sirvan.
Él tiene piedad de los pobres y necesitados y él salva la vida de las personas necesitadas.
Las señales de la bendicion son abundancia de grano y que el pueblo florezca en las cuidades.
El pide que el nombre del rey perdure para siempre que su nombre continúe mientras dure el sol.
Él único que hace cosas maravillosas.
1 Ciertamente Dios es bueno con Israel, con aquellos de un corazón puro. 2 Pero en cuanto a mí, mis pies por poco resbalan; mis pies por poco se resbalaron de debajo de mí 3 porque yo tuve envidia de los arrogantes cuando yo vi la prosperidad de los malvados. 4 Porque ellos no tienen ningún dolor hasta su muerte, sino que están fuertes y bien alimentados. 5 Están libres de las cargas de otros hombres; no están afligidos como otros hombres. 6 El orgullo los adorna como un collar alrededor de su cuello; la violencia los viste como una túnica. 7 De tal ceguera viene el pecado; pensamientos malvados pasan a través de sus corazones. 8 Ellos se burlan y hablan maliciosamente; en su arrogancia ellos amenazan con la opresión. 9 Dirigen sus bocas contra los cielos, y sus lenguas pasean a través de la tierra. 10 Por lo tanto, Su pueblo se vuelve a ellos y abundantes aguas les son suplidas. 11 Ellos dicen: "¿Cómo Dios lo sabe? ¿Hay conocimiento con el Altísimo?" 12 Tomen nota: estas personas son malvadas; siempre están despreocupadas, haciéndose más y más ricas. 13 Seguramente es en vano que yo haya guardado mi corazón y lavado mis manos en inocencia. 14 Pues todo el día he sido afligido y disciplinado cada mañana. 15 Si yo hubiera dicho: "Yo diré estas cosas," entonces yo habría traicionado a la generación de Tus hijos. 16 Aunque yo traté de entender estas cosas, fue demasiado difícil para mí. 17 Entonces yo fui al santuario de Dios y pude entender su destino. 18 Seguramente Tú los pones en lugares resbaladizos; Tú los arrojas a la ruina. 19 ¡Cómo se convierten en desierto en un instante! Llegan a su fin y terminan en terrores espantosos. 20 Ellos son como un sueño después que uno despierta; Señor, cuando Tú te levantes, Tú no pensarás nada de esos sueños. 21 Pues mi corazón estaba atribulado, y yo estaba profundamente herido. 22 Yo era ignorante y me faltaba entendimiento; yo era como un animal sin sentido delante de Ti. 23 Sin embargo, yo siempre estoy contigo; Tú sostienes mi mano derecha. 24 Tú me guiarás con Tu consejo y después me recibirás en gloria. 25 ¿A quién tengo yo en el cielo sino a Ti? No hay nadie en la tierra que yo deseo sino a Ti. 26 Mi carne y mi corazón se debilitan, pero Dios es la fuerza de mi corazón para siempre. 27 Aquellos que están lejos de Ti perecerán; Tú destruirás a todos aquellos que sean infieles a Ti. 28 Pero en cuanto a mí, todo lo que necesito hacer es acercarme a Dios. Yo he hecho del SEÑOR mi refugio. Yo declararé todas Tus obras.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
El salmista habla de no poder confiar en Dios y de querer pecar como si casi se hubiera caído mientras caminaba por un camino resbaladizo. Traducción alterna: "Casi dejé de confiar en Dios; casi fui culpable de cometer un gran pecado contra él"
"Envidiaba a los arrogantes" o "no quería que las personas arrogantes tuvieran las cosas buenas que tenían"
El adjetivo "malvado" se puede traducir como una frase de sustantivo. Traducción alterna: "gente malvada"
La palabra "prosperidad" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "cómo los malvados tienen tantas cosas buenas"
El adjetivo malvado puede traducirse como una frase. Traducción alterna: gente malvada.
Asaf comienza a describir cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).
Las palabras "cargas" son una metonimia para las luchas de la vida diaria
"No sufren como lo hacen otras personas"
Asaf continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).
Esto significa que los malvados les muestran a todos lo orgullosos y violentos que son como si llevaran un collar o una túnica hermosa.
Esto se refiere a cosas que usan personas ricas e importantes.
una cadena generalmente hecha de oro o joyas que rodea el cuello
Como son como personas ciegas que no pueden ver a dónde van, pecan sin saberlo. Ser ciego es una metáfora de que una persona no puede ver lo malvado que es.
Aquí el salmista describe los pensamientos de las personas como si estos fueran personas. También describe los seres internos de las personas malvadas como si fueran un edificio en el que esas personas pudieran caminar. Traducción alterna: "en sus seres internos siempre están pensando en hacer más cosas malas" (UDB)
Asaf continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).
De quién se burlan se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Se burlan de Dios y de su pueblo"
Aquí la palabra "cielos" es una metonimia para Dios, que vive en los cielos. Traducción alterna: "Hablan contra Dios, que está en los cielos"
"hablar fuerte" o "hablar con propósito"
La palabra "lenguas" es una metonimia para las personas mismas. Los posibles significados son 1) "van por la tierra diciendo cosas malas sobre Dios" o "van a todas partes y se jactan de sí mismos".
Asaf continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).
Los significados posibles son 1) "El pueblo de Dios ama a los malvados" o "los malvados regresan a este lugar"
Los posibles significados son 1) "el pueblo de Dios escucha con alegría las palabras de los malvados" o 2) "los malvados tienen mucha comida para comer y vino para beber"
la gente malvada dice
Estas preguntas retóricas son para demostrar desprecio por Dios. Estas preguntas pueden ser traducidas como declaraciones. Traducción alterna: "Seguramente Dios no sabe lo que estamos haciendo. El Altísimo no lo sabe".
En los versículos 13 y 14, Asaph continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1). En el versículo 15 comienza a hablar sobre lo que realmente está pensando.
La palabra ''yo'' se refiere a Asaf
Asaf habla de proteger su corazón como si estuviera protegiendo una ciudad o construyendo contra enemigos. Traducción alterna: "He mantenido mis pensamientos puros"
El escritor habla de su pureza como si se hubiera lavado las manos con inocencia en lugar de con agua. Ver cómo tradujo esto en 26: 6. Traducción alterna: "mis acciones se han mantenido puras" o "me he lavado las manos para demostrar que soy inocente"
"siempre" o "todos los días"
"Me has hecho sufrir". Vea cómo "no están afligidos" se traduce en 73: 4.
"He sido ... castigado"
Esta situación hipotética no sucedió. Traducción alterna: "Nunca dije 'diré estas cosas', así que no traicioné a esta generación de tus hijos"
Las cosas buenas que le suceden a "los malvados" (73:4 - 73:10).
"qué les sucede a las personas malvadas cuando mueren" (UDB) o "cómo mueren las personas malvadas"
La palabra "ellos" se refiere a los malvados.
"terreno inseguro o inestable". Vea cómo se traduce "deslizado" en 73: 1.
La palabra "desierto" es una metáfora para una persona que ha perdido todo lo bueno. Traducción alterna: "Qué tan rápido se destruyen"
Los malvados no durarán más de lo que una persona ve en un sueño. Desaparece tan pronto como la persona se despierta.
La palabra "corazón" es una metonimia para los pensamientos y sentimientos de una persona. Traducción alterna: "Estaba muy triste"
El salmista habla del dolor emocional como si fuera dolor físico. Traducción alterna: "Sentí que alguien me había herido" con un cuchillo o una flecha.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan lo poco que sabía. Traducción alterna: "muy ignorante"
''no entendía nada''
Esto se refiere a Dios
La palabra "yo" aquí representa a Asaf. La palabra "contigo" aquí representa a Dios.
Esto muestra una relación íntima con Dios que ofrece estabilidad y seguridad. Traducción alterna: "Me abrazas"
Los posibles significados son 1) "ponme donde la gente me honrará" o 2) "honrame llevándome a donde estás". Vea cómo se traduce "recibirme" en 49:14.
Es posible traducir esto como una declaración. Traducción alterna: "No hay nadie para mí en el cielo sino tú" o "Eres el único que tengo en el cielo"
"entre los dioses" o "entre los seres sobrenaturales"
''ningún ser humano''
Estas dos frases comparten significados similares. Juntos representan a toda la persona. Traducción alterna: "Mi cuerpo y mi mente"
Asaf continúa hablando de Dios.
Aquí la idea de estar lejos de Dios se compara con no estar dispuesto a obedecerle. Traducción alterna: "Los que no quieren obedecerte"
El escritor habla del SEÑOR como si fuera un lugar al que una persona pudiera huir por seguridad.
Dios es bueno con Israel, con aquellos de un corazón puro.
Sus pies poco resbalan porque tuvo envidia de los arrogantes cuando vio la prosperidad de los malvados.
El dijo ellos no tiene ningún dolor hasta la muerte, sino que están fuertes y bien alimentados, ellos están libres de las cargas de otros hombres y no son afligidos como otros hombres.
El orgullo es como un collar alrededor de su cuello y la violencia los viste como una túnica.
De la ceguera viene el pecado y pensamientos malvados.
Ellos se mofan y hablan maliciosamente, amenazan con opresión y dirigen sus bocas contra los cielos.
Ellos dicen:"¿Cómo sabe Dios? ¿Hay conocimiento con el Altisimo?"
Asaf ha sido aflijido y todo el dia y disciplinado cada mañana.
El habría traicionado a esta generación de los hijos de Dios.
Él fué al santuario de Dios.
Ellos se convierten en desiertos en un instante.
El dijo soy como un animal sin sentido delante de Ti.
Despúes Dios me reibirás en gloria.
El Dios de los cielos es mí único deseo.
Aquellos que están lejos de Dios perecerán, El destruirá a los que son infieles a Él.
El necesita es acercarse a Dios.
1 Dios, ¿por qué nos has rechazado para siempre? ¿Por qué arde Tu ira en contra de las ovejas de Tu redil? 2 Trae a memoria a Tu pueblo, el cual Tú compraste en tiempos antiguos, la tribu que Tú has redimido para ser Tu propia heredad, y el Monte Sion, donde Tú vives. 3 Ven, mira las ruinas total, todo el daño que el enemigo ha hecho en el Lugar Santo. 4 Tus adversarios rugieron en el medio de Tu lugar de reunión; levantaron sus banderas de batalla. 5 Arrebataron con hachas como en un bosque espeso. 6 Ellos hicieron añicos y rompieron todos los grabados; ellos los rompieron con hachas y martillos. 7 Ellos encendieron Tu santuario; ellos profanaron donde Tú vives, tumbándolo a la tierra. 8 Ellos dijeron en sus corazones: "Nosotros los destruiremos a todos." Ellos quemaron todos Tus lugares de reunión en la tierra. 9 Nosotros no vemos más señales; ya no hay más profeta, y nadie entre nosotros sabe cuánto tiempo durará esto. 10 ¿Por cuánto tiempo, Dios, lanzará el enemigo insultos a Ti? ¿Blasfemará el enemigo Tu nombre para siempre? 11 ¿Por qué retienes Tu mano, Tu mano derecha? Saca Tu mano derecha de Tu vestimenta y destrúyelos. 12 Sin embargo, Dios ha sido mi rey desde tiempos antiguos, trayendo la salvación a la tierra. 13 Tú dividiste el mar con Tu fuerza; Tú aplastaste las cabezas de los monstruos marinos en las aguas. 14 Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; lo diste de comer a aquellos que vivían en el desierto. 15 Tú abriste manantiales y arroyos; Tú secaste ríos caudalosos. 16 El día es Tuyo, y la noche es Tuya también; Tú estableciste el sol y la luna en su lugar. 17 Tú has establecido todas las fronteras de la tierra; Tú has hecho el verano y el invierno. 18 Trae a memoria cómo el enemigo Te lanzó insultos, SEÑOR, y que un pueblo necio ha blasfemado Tu nombre. 19 No le entregues la vida de Tu paloma a un animal salvaje. No olvides la vida de Tu pueblo oprimido para siempre. 20 Recuerda Tu pacto, pues las regiones oscuras de la tierra están llenas de lugares de violencia. 21 No permitas que los oprimidos vuelvan en vergüenza; que los pobres y oprimidos alaben Tu nombre. 22 Levántate, Dios; defiende Tu propio honor; trae a memoria cómo los necios Te insultan todo el día. 23 No olvides la voz de Tus adversarios o el escándalo de aquellos que continuamente Te desafían.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Dios, no hemos hecho nada malo, ¡pero nos has rechazado para siempre!"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Somos los que ha prometido cuidar, y no hemos hecho nada malo, ¡pero ahora está enojado con nosotros!"
Asaf habla del pueblo de Israel como si fueran ovejas. Traducción alterna: "contra Israel, que son como las ovejas a las que alimentas en tu pasto"
"Presta atención". Dios no ha olvidado a su pueblo, pero no parece estar pensando en ellos.
''tuyo por siempre''
Estos versículos describen un evento real, un ataque físico al templo de Israel en Jerusalén.
Asaf se dirige a Dios y le pide que venga a ver la destrucción.
Los adversarios gritaban fuerte con un gran grito de victoria.
Esto se refiere a tallas en madera, metal o piedra en el templo.
Asaf continúa describiendo la destrucción del templo.
Aquí "ellos" se refiere a los adversarios mencionados en 74: 3.
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "Se dijeron a sí mismos" o "Pensaron para sí mismos"
Asaf se dirige a Dios sobre la destrucción que ve.
Los posibles significados son 1) "No vemos más señales milagrosas de Dios" o 2) "Todos nuestros símbolos sagrados se han ido" o 3) si hablamos de las banderas y símbolos de un ejército, "Nuestro ejército ha sido completamente destruido. "
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡Dios, el enemigo te ha estado lanzando insultos durante demasiado tiempo!"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡Parece que nunca evitarás que el enemigo blasfeme tu nombre!"
La palabra "nombre" es una metonimia para Dios mismo. Traducción alterna: "di que eres malo" o "te insulta"
El salmista habla de Dios como si tuviera un cuerpo físico. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡Deja de contener tu mano, tu mano derecha!"
Aquí la palabra "mano" es una metonimia para el poder. Traducción alterna: "no muestras tu poder" o "no usas tu poder para destruir a tus enemigos"
''tu mano más fuerte''
El salmista habla de Dios como si tuviera un cuerpo físico. "Deja de ocultar tu poder y toma medidas"
Aquí comienza un nuevo tema: Asaf está proclamando las poderosas obras de Dios en la historia de su pueblo.
Los posibles significados son: 1) Asaf está hablando como representante de Israel: "Dios ha sido nuestro rey desde que los israelitas se convirtieron en una nación" o 2) "Dios, mi rey, estaba vivo incluso en la antigüedad".
"salvar gente"
Es probable que Asaf esté hablando de la época en que Dios sacó a Israel de Egipto, dividió el Mar de Cañas, lo condujo por tierra firme y luego ahogó al ejército de Faraón.
Asaf está hablando de Dios como si Dios tuviera un cuerpo físico. "Eres tan fuerte que pudiste hacer tierra firme en medio del mar".
"la grandes aguas"
Asaf probablemente está hablando de Faraón y su ejército como si fueran monstruos marinos. Si es posible, traduzca estas palabras literalmente. Traducción alterna: "cuando mataste al ejército de Faraón, fue como si hubieras destrozado las cabezas de monstruos marinos en las aguas"
Asaf continúa hablando de lo que Dios hizo hace mucho tiempo. Probablemente esté hablando de cuando Dios sacó a Israel de Egipto y ahogó al ejército de Faraón en el Mar de Cañas. Si es posible, estas palabras deben traducirse literalmente.
Leviatán es un monstruo marino. Representa un enemigo cruel.
"Hiciste que fluyeran manantiales y arroyos del suelo duro y seco"
Asaf continúa contando el poder creativo de Dios.
"los límites de la tierra y el mar"
Asaf está suplicando por la ayuda de Dios.
"Presta atención". Ver cómo se traduce esto en 74: 1.
Asaf habla de palabras insultantes como si fueran objetos físicos, como piedras, que el enemigo estaba arrojando al SEÑOR. Traducción alterna: "el enemigo te insultó muchas veces"
Asaf habla de sí mismo como si fuera una paloma, un pájaro indefenso. Traducción alterna: "yo, tu paloma". Esta frase también puede ser una metáfora para el pueblo de Israel.
Un pájaro pequeño e indefenso a menudo mantenido como mascota.
Esta frase puede ser una metáfora para los enemigos de Israel. Traducción alterna: "un enemigo salvaje que es como un animal salvaje"
"No continúes para siempre sin hacer nada para ayudar a tu pueblo oprimido". Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "Ven pronto para ayudar a tu gente oprimida" .
Asaf continúa su lamento a Yahweh.
Asaf habla de "regiones" como si fueran contenedores en los que uno podría poner "lugares de violencia". Traducción alterna: "las personas violentas hacen actos malvados en lugares oscuros de la tierra donde pueden"
La palabra "oscuras" es probablemente una metáfora de un lugar donde suceden cosas malas o de las tierras a las que los israelitas habían sido enviados en el exilio, pero estas palabras deberían traducirse literalmente si es posible.
"No dejes que las personas malvadas derroten a los oprimidos y los avergüencen"
Estas son personas que son tratadas cruelmente por personas poderosas.
Las palabras "pobre" y "oprimido" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR salva a muchos que necesitan su ayuda. Ver cómo se traducen estas palabras en 35: 9.
"muestra a todos que tienes razón"
"Presta atención". Dios no ha olvidado cómo los tontos lo insultan, pero no parece estar pensando en eso. Vea cómo se traduce esto en el versículo 74: 1.
La palabra "voz" es una metonimia de las palabras que las personas usan cuando hablan. Traducción alterna: "lo que dicen tus adversarios"
El salmista habla de las palabras de aquellos que desafían a Dios como si fueran el sonido fuerte de animales u objetos no vivos como el agua o el viento. Traducción alterna: "y presta atención a las palabras ruidosas y sin sentido de aquellos que continuamente te desafían"
audazmente se oponen
Dios Tú compraste en tiempos antiguos Tú redimiste para Tú propia heredad.
Ellos levantaron sus banderas, arrebataron con hechas, y hicieron añicos y rompieron los grabados.
Ellos encendieron y profanaron donde Tú vives tumbádolo a la tierra.
Ellos quemaron todos Tus lugares de reunión enla tierra.
Ellos no vieron más señales , ya no hay más profeta.
Dios dividió el mar y aplató las cabezas de los monstruos marinos en las aguas.
Él aplastó las cabezas del Leviatán; lo diste de comer a los que vivían en el desierto.
Él establece el sol y la luna en su lugar y todas las fronteras de la tierra.
El enemigo lanzó al SEÑOR y blasfema Su nombre.
El quiere que el SEÑOR recuerde Su pacto porque la tierra está llena de violencia.
Asaf quiere que Dios se levanté y defiende Su propio honor.
1 Nosotros damos gracias a Ti, Dios; damos gracias porque Tú revelas Tu presencia; la gente cuenta Tus obras maravillosas. 2 En el tiempo señalado Yo juzgaré justamente. 3 Aunque la tierra y todos los habitantes tiemblen de miedo, Yo hago firme los pilares de la tierra." 4 Yo dije a los arrogantes: "No sean arrogantes," y a los malvados: "No levanten el cuerno. 5 No levanten el cuerno de ustedes a las alturas; no hablen con un cuello insolente." 6 No es ni del este ni del oeste, y no es del desierto de donde viene el levantamiento. 7 Pero Dios es el juez; Él derriba y Él levanta. 8 Porque el SEÑOR sostiene en Su mano una taza de vino fermentado, el cual es mezclado con especias, y lo sirve. Ciertamente todos los malvados de la tierra lo beberán hasta la última gota. 9 Pero yo continuamente contaré lo que Tú has hecho; yo cantaré alabanzas al Dios de Jacob. 10 Él dice: "Yo cortaré todos los cuernos de los malvados, mas los cuernos de los justos serán levantados."
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3.
"Todas las personas que viven en él"
"evitar que la tierra sea destruida" o Traducción alterna: "proteger a mi gente"
Los significados posibles son 1) Dios está hablando o 2) Asaf está hablando.
El hablante está hablando con muchas personas malvadas, por lo que estas formas son todas plurales.
Asaf habla de personas malvadas como si fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y levantando la cabeza para asustar a otros animales. Traducción alterna: "No confíes" o "No te jactes de lo fuerte que eres"
Asaph habla de personas malvadas como si fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y levantando la cabeza para asustar a otros animales. AT: "No confíes" o "No te jactes de lo fuerte que eres"
Asaf habla de personas malvadas como si estas fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y sosteniendo la cabeza lo más alto posible para asustar a otros animales. Traducción alterna: "Asegúrate especialmente de no alardear de que eres más grande que Dios"
Asaf habla de personas malvadas que desafían o desafían a Dios como si fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y levantando la cabeza para asustar a otros animales. Traducción alterna: "arrogantemente"
Asaf habla del que se levanta como si fuera la acción de levantarlo. También habla de Dios dando fuerza y honor a una persona como si Dios estuviera físicamente levantando a esa persona. Traducción alterna: "El que te levantará no será alguien que venga del este" o "El que te hará fuerte y hará que la gente te honre no será alguien que venga del este"
Asaf habla de Dios.
Los objetos de los verbos se pueden enunciar claramente: "derriba a algunas personas y eleva a otras". Las palabras "derriba" y "levanta" son metáforas para que Dios haga a las personas poderosas y les quite su poder. Traducción alterna: "hace que un hombre sea rey en lugar de otro hombre" o "quita el poder de un hombre y le da poder a otro hombre"
Cuando El SEÑOR castiga a las personas, serán como personas que han bebido vino fuerte y se enferman.
La espuma es una metáfora del poder del vino para emborrachar a la gente, Traducción alterna: "vino fuerte"
hojas secas o semillas molidas
lo vierte de un recipiente grande a las tazas de las que la gente tomará
''beberán cada gota''
Dios dice
Los cuernos de un animal son una metáfora del poder de una persona. Traducción alterna: "quita todo el poder de"
Los cuernos de un animal son una metáfora del poder de una persona. Esto puede ser traducido como una declaración en forma activa. Traducción alterna: "Levantaré los cuernos de los justos" o "Haré poderosos a los justos"
Ellos dan gracias porque Dios revelá Su presencia.
Él juzgará justamente y hará firme los pilares de la Tierra.
El les dice a los arrogantes; no sean arrogantes, a los malvados no levanten cuerno de victoria y que no hablen con un cuello insolente.
Dios juzga, Él derriba y levanta.
Ellos lo beberán hasta la última gota.
Él continuamente contará lo que Dios ha hecho y cantará alabanzas a Su nombre.
Él cortará los cuernos de los malvados y levantará los cuernos de los justos.
1 Dios se ha hecho conocido en Judá; Su nombre es grande en Israel. 2 Su tienda es en Salem; Su casa es en Sión. 3 Allí el rompió las flechas del arco, el escudo, la espada y las otras armas de guerra. 4 Tú brillas resplandecientemente y revelas Tu gloria, mientras desciendes desde las montañas, donde mataste a tus víctimas. 5 Los de corazón valiente fueron saqueados; ellos se quedaron dormidos. Todos los guerreros estaban indefensos. 6 A tu reprensión, el Dios de Jacob, ambos el jinete y el caballo se quedaron dormidos. 7 Tú, si Tú, haz de ser temido; ¿Quién puede de pie ante Tu vista cuando Tu estás enojado? 8 Desde el cielo hiciste escuchar Tu juicio; la tierra estaba asustada y silenciosa 9 cuando Tú, Dios, te levantaste a ejecutar jucio y a salvar a todos los oprimidos de la tierra. 10 Ciertamente tu juicio de ira en contra de la humanidad te traerá alabanzas; Te ciñez con lo que queda de tu ira. 11 Hagan votos al SEÑOR su Dios y cúmplanlos. Que todo el que Lo rodee traiga regalos a Él, quien debe ser temido. 12 Él corta el espíritu de los príncipes; Él es temido por los reyes de la tierra.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"hizo que la gente de Judá supiera quién es" o "se hizo famoso en Judá"
Las palabras "su nombre" son un metonimo para su reputación. Traducción alterna: "el pueblo de Israel lo considera bueno y poderoso"
"el lugar donde ha elegido vivir"
Estas palabras son probablemente una metáfora de que Dios está causando que el pueblo de Judá viva en paz sin tener miedo de que los enemigos les hagan la guerra, pero las palabras deben traducirse literalmente.
Asaf habla de Dios como si Dios fuera un soldado que regresaba de una montaña después de ganar una gran batalla.
La segunda frase fortalece la primera frase en que la gloria del SEÑOR se relaciona con El SEÑOR brillando resplandecientemente.
Las palabras "brillas resplandecientemente" son una metáfora de ser genial. Traducción alterna: "Muestras lo grandioso que eres"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Tu gente mató a los valientes soldados de sus enemigos y luego tomó todas sus posesiones"
Aquí "se durmió" es un eufemismo de muerto. Traducción alterna: "murió" o "cayó muerto"
El sustantivo abstracto "reprensión" se refiere a decir algo de una manera enojada o crítica. Traducción alterna: "Cuando los reprendió"
"murió" o "cayó muerto"
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Nadie puede pararte a la vista cuando estás enojado". o "Puedes destruir a cualquiera con quien estés enojado".
"pronunciaste un juicio" o "anunciaste cómo ibas a castigar a las personas malvadas"
Aquí "la tierra" es una metonimia para las personas que viven en la tierra. Traducción alterna: "la gente de la tierra era"
"llevar a cabo el juicio" o "castigar a las personas malvadas"
"Ciertamente " está expresando la expectativa de que lo que sigue ciertamente se cumplirá.
Los posibles significados son 1) "la gente te alabará porque estás enojado con los malvados y los juzgarás" o 2) "la gente que está enojada contigo hará cosas que harán que la gente te alabe".
Se habla de la ira del SEÑOR como algo que puede atarse a sí mismo como un cinturón. Traducción alterna: "atas tu ira restante a tu alrededor como un cinturón"
''El SEÑOR, a quien deberían temer''
La frase "Él corta el espíritu" es una expresión idiomática que significa que Él rompe el espíritu o se humilla. Traducción alterna: "Él humilla a los príncipes"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "los reyes de la tierra le temen"
Su casa es en Sión.
Tú brillas resplandecientemente y revelas Tú gloria.
A Su reprención ambos el jinete y caballo murieron.
Cuando el juicio de Dios vino del cielo, la Tierra estaba asustado y silenciosa.
Su juicio de ira le traerá alabanzas de sus enemigos.
Ellos deben mantener los votos.
Él corta el esiritu delos principes y él es temido por los reyes.
1 Con mi voz clamaré a Dios, con mi voz llamaré a Dios y mi Dios me escuchará. 2 En el día de mi problema yo busqué al Señor; en la noche yo estiré mis manos, y ellas no se cansaron. Mi alma se negaba a ser consolada. 3 Yo pensaba en Dios mientras gemía; pensaba en Él mientras desmayaba. 4 Tu sostienes mis ojos abiertos; yo estaba demasiado preocupado para hablar. 5 Yo pensaba en los días pasados, sobre el tiempo pasado. 6 Durante la noche yo recordaba la canción que una vez canté. Yo pensé cuidadosamente y traté de entender lo que había pasado. 7 ¿El Señor me rechazará por siempre? ¿Nunca más me mostrará favor? 8 ¿Su pacto de fidelidad se ha ido por siempre? ¿A fallado a Su promesa para siempre? 9 ¿Ha olvidado Dios ser misericordioso? ¿Su enojo ha apagado su compasión? 10 Yo dije: "Esta es mi pena: el cambio de la mano derecha del Altísmo en contra de nosotros." 11 Pero yo recordaré Tus obras, SEÑOR; pensaré sobre Tus grandiosas obras del pasado. 12 Yo ponderaré todas tus obras y meditaré en ellas. 13 Tu camino, Dios, es santo; ¿Qué dios se compara a nuestro gran Dios? 14 Tú eres el Dios que hace maravillas; Tú revelas tu fuerza entre los pueblos. 15 Tú das a tu pueblo victoria por Tu gran poder, los descendientes de Jacob y José. 16 Las aguas Te vieron, Dios; las aguas Te vieron, y ellas tuvieron temor; las profundidades temblaron. 17 Las nubes dejaron caer agua; el cielo nublado daba voces; Tus flechas volaron. 18 Tu voz estruendosa se escuchaba en el viento; los truenos iluminaron al mundo; la tierra tembló y se estremeció. 19 Tu senda fue a través del mar y Tu camino a través de las aguas crecientes, pero tus huellas no se veían. 20 Tú guiaste a Tu pueblo como una manada por la mano de Moisés y Aarón.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"Recé con los brazos extendidos"
El "alma" es una metonimia para la persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna "No permitiría que nadie intentara consolarme"
Estas dos frases comparten significados similares y se combinan para enfatizar.
"a medida que mi espíritu se desmayaba" o "cuando mi espíritu estaba abrumado"
Después de hablar sobre Dios, Asaf le habla a Dios en el versículo 4 y luego vuelve a hablar sobre Dios.
"Le dije a Dios: 'Mantuviste mis ojos abiertos'".
Los ojos abiertos son una metonimia para no poder dormir. Traducción alterna: "me impidió dormir"
Si es necesario, se pueden combinar "días pasados" y "tiempo pasado". Traducción alterna: "sobre cosas que sucedieron hace mucho tiempo"
Este es una expresión diomática para recordar. Traducción alterna: "Me acordé"
Otro posible significado es "lo que estaba sucediendo".
Estas dos frases expresan sentimientos de rechazo del Señor.
"haz cosas que demuestren que estás satisfecho conmigo"
Debido a que Asaf no estaba seguro de la respuesta a estas preguntas, probablemente sean preguntas literales y deberían traducirse literalmente.
Al hablar de la "fidelidad al pacto" del SEÑOR, David confía en que El SEÑORsiempre lo amará. Ver cómo tradujo esto en 13: 5. Traducción alterna: "amor fiel"
Asaf habla de la ira como si se tratara de una persona que cierra una puerta para evitar que salga otra persona, la compasión, Traducción alterna: "Si Dios hubiera dejado de mostrarnos compasión porque estaba enojado con nosotros"
Los posibles significados son 1) el salmista se hablaba a sí mismo o 2) el salmista le hablaba al SEÑOR.
La "mano derecha" es una metonimia de poder, autoridad o fuerza. Traducción alterna: "el Altísimo ya no usa su poder para ayudarnos"
El escritor comienza a hablar con El SEÑOR.
"recordar" Ver cómo se traduce esto en 74:1.
"Las cosas maravillosas que hiciste hace mucho tiempo"
Estas dos frases expresan el concepto de meditar sobre lo que Yahweh ha hecho.
"pensar profundamente"
"piensa en lo que significan"
El escritor continúa hablando con El SEÑOR.
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "ningún dios se compara con nuestro gran Dios".
"muestras a personas de muchos grupos de personas lo fuerte que eres"
"nos das, a nosotros tu pueblo, la victoria ... nosotros, que somos los descendientes"
"permites a tu gente derrotar a sus enemigos"
Esto se refiere a la nación entera de Israel.
Asaf habla del agua como si fuera una persona que vio algo que lo aterrorizó.
"agua" y "profundidad" se refieren a grandes cuerpos de agua como el mar o el océano.
''las aguas más profundas''
Asaf habla de las nubes como si fueran personas que vierten agua de los contenedores. Traducción alterna: "Cayó mucha lluvia" o "Llovió muy fuerte"
Esta es una metáfora que describe el rayo como las flechas de Dios. Traducción alterna: "el rayo que hiciste brilló como flechas"
Use la palabra de su idioma para lo que hace una flecha después de que alguien la dispara.
Esta es la personificación, refiriéndose al trueno como la voz de Dios. Traducción alterna: "voz, que era tan fuerte como un trueno" o "voz muy alta"
El rayo parecía iluminar todo el mundo. Traducción alterna: "un rayo iluminó todo lo que pudiste ver"
Estas dos frases tienen significados similares y se combinan para enfatizar.
Asaf está hablando del SEÑOR como si El SEÑOR fuera una persona con pies. Si bien esta es la personificación, debe traducirse literalmente, si es posible.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie vio tus huellas"
Este similitud compara al pueblo de Dios con una bandada de animales.
La frase "de la mano de" aquí significa "por la acción de" o "a través de la acción de".
Aquí "mano" es sinécdoque para toda la persona.
Él buscó al SEÑOR, oró toda la noche y estiró sus manos a Dios.
Él pensaba en los días de antaño, sobre el tiempo pasado.
Él recordaba la canción que una vez cantó.
Su pena es que el quiere que el Todopoderoso los ayude.
Él piensa en las gradiosas obras del SEÑOR del pasado.
Dios es extraordinario, hace maravillas, revela sus fuerzas, da victoria a su pueblo.
Las aguas estaban asustadas y temblaban. Las nubles dejaron caer agua y los cielos tronaron.
La senda de Dios se fue a través del mar su camino a través de las crecientes pero tus huellas no se veían.
1 Oigan mi enseñanza, pueblo mío, escuchen las palabras de mi boca. 2 Yo abriré mi boca en parábolas; yo cantaré acerca de cosas escondidas del pasado. 3 Estas son cosas que nosotros hemos oído y aprendido, cosas que nuestros antepasados nos han contado. 4 No las ocultaremos de sus descendientes. Nosotros le contaremos a la próxima generación acerca de las obras elogiables del SEÑOR, Su fuerza, y las maravillas que Él ha hecho. 5 Pues Él estableció decretos de pacto en Jacob y señaló una ley en Israel. Él ordenó a nuestros antepasados a que los enseñaran a sus hijos. 6 Él ordenó esto para que aquella generación que viniera conociera Sus decretos, los niños aún sin nacer, quienes a su vez los deberían contar a sus propios hijos. 7 Entonces ellos pondrían su esperanza en Dios y no olvidarían Sus obras, sino que guardarían Sus mandamientos. 8 Entonces ellos no serían como sus antepasados, quienes eran una generación terca y rebelde, una generación cuyos corazones no eran rectos, y cuyos espíritus no estaban comprometidos ni fieles a Dios. 9 Los efrainitas estaban armados con arcos, pero retrocedieron en el día de la batalla. 10 Ellos no guardaron el pacto con Dios, y rehusaron obedecer Su ley. 11 Ellos olvidaron Sus obras, las cosas maravillosas que Él les había mostrado. 12 Ellos olvidaron las cosas maravillosas que Él hizo a la vista de sus antepasados en la tierra de Egipto, en la tierra de Zoán. 13 Él dividió el mar y los condujo a través de él; Él hizo levantarse las aguas como murallas. 14 Durante el día Él los dirigió con una nube y toda la noche con la luz del fuego. 15 Él partió las rocas en el desierto, y les dio agua abundantemente, lo suficiente para llenar las profundidades del mar. 16 Él hizo fluir arroyos de la roca e hizo fluir el agua como ríos. 17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, rebelándose en contra del Altísimo en el desierto. 18 Ellos retaron a Dios en sus corazones pidiendo alimento para satisfacer sus apetitos. 19 Ellos hablaron en contra de Dios; dijeron: "¿Puede Dios realmente poner una mesa para nosotros en el desierto? 20 Vean, cuando Él golpeó la roca, las aguas salieron a chorro y los arroyos se desbordaron. ¿Pero puede Él dar pan también? ¿Proveerá Él carne para Su pueblo?" 21 Cuando el SEÑOR oyó esto, Él se enfadó; así que Su fuego ardió en contra de Jacob, y Su ira atacó a Israel 22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en Su salvación. 23 Sin embargo, Él ordenó a los cielos arriba y abrió las puertas del cielo. 24 Él llovió maná para que ellos comieran, y les dio el grano del cielo. 25 La gente comió el pan de ángeles. Él les envió comida en abundancia. 26 Él causó que el viento del este soplara en el cielo, y por Su poder Él guió el viento del sur. 27 Él llovió carne sobre ellos como el polvo, aves tan numerosas como las arenas del mar. 28 Ellas caían en medio de su campamento, todas alrededor de sus tiendas. 29 Así que ellos comieron y estaban llenos. Él les dio de lo que desearon. 30 Pero ellos aún no se habían llenado; su comida todavía estaba en sus bocas. 31 Entonces la ira de Dios los atacó y mató a los más fuertes de ellos. Él derribó a los hombres jóvenes de Israel. 32 A pesar de esto, ellos continuaron pecando y no creyeron en Sus obras maravillosas. 33 Por lo tanto, Dios cortó sus días; sus años fueron llenos de terror. 34 Cuando Dios los afligía, ellos comenzaban a buscarlo a Él, y regresaban y Lo buscaban sinceramente. 35 Ellos traían a la memoria que Dios era su roca y que el Altísimo era su rescatador. 36 Pero ellos Lo exaltaban con su boca y Le mentían con sus palabras. 37 Pues sus corazones no estaban firmemente fijos en Él, y no eran fieles a Su pacto. 38 Sin embargo Él, siendo misericordioso, perdonaba su iniquidad y no los destruía. Sí, muchas veces Él detenía Su enojo y no agitaba toda Su ira. 39 Él traía a memoria que ellos eran hechos de carne, un viento que pasa y no regresa. 40 ¡Cuán a menudo ellos se rebelaron contra Él en el desierto y Lo afligían en las regiones estériles! 41 Una y otra vez ellos retaban a Dios y ofendían al Santo de Israel. 42 Ellos no pensaban acerca de Su poder, cómo Él los había rescatado del enemigo 43 cuando llevó a cabo Sus señales temibles en Egipto y Sus maravillas en la región de Zoán. 44 Él convirtió los ríos de los egipcios en sangre de manera que no podían beber de sus arroyos. 45 Él envió enjambres de moscas que los devoraron y ranas que infestaron su tierra. 46 Él entregó sus cosechas al saltamonte y su trabajo a la langosta. 47 Él destruyó sus vides con granizo y sus árboles sicómoros con más granizo. 48 Él llovió granizo sobre sus reses y lanzó rayos a su ganado. 49 La intensidad de Su ira azotó contra ellos. Él envió ira, furia y problemas como agentes que traen desastre. 50 Él aplanó un camino para Su enojo; Él no los liberó de la muerte sino que los entregó a la plaga. 51 Él mató a todos los primogénitos en Egipto, los primogénitos de su fortaleza en las tiendas de Cam. 52 Él sacó a Su propio pueblo como ovejas y los guió a través del desierto como una manada. 53 Él los guió seguros y sin temor, pero el mar abrumó a Sus enemigos. 54 Entonces Él los trajo a la frontera de Su tierra santa, a esta montaña que Su mano derecha adquirió. 55 Él expulsó a las naciones de delante de ellos y les asignó su herencia. Él instaló a las tribus de Israel en sus tiendas. 56 Sin embargo ellos retaron y desafiaron al Dios Altísimo y no guardaron Sus mandamientos solemnes. 57 Ellos eran infieles y actuaron a traición como sus padres; ellos eran poco confiables como un arco defectuoso. 58 Pues Lo enojaron con sus lugares altos y Lo provocaron a ira celosa con sus ídolos. 59 Cuando Dios oyó esto, Él se enojó y rechazó completamente a Israel. 60 Él abandonó el santuario de Silo, la tienda donde Él había vivido entre la gente. 61 Él permitió que Su fuerza fuera capturada y dio Su gloria en la mano del enemigo. 62 Él entregó Su pueblo a la espada, y se enojó con Su heredad. 63 El fuego devoró a sus hombres jóvenes, y sus doncellas no tuvieron canciones de boda. 64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no pudieron llorar. 65 Entonces el Señor despertó como uno del sueño, como un guerrero que grita debido al vino. 66 Él hizo retroceder a Sus adversarios; Él los llevó a la vergüenza eterna. 67 Él rechazó la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín. 68 Él escogió la tribu de Judá y el Monte Sion que Él amó. 69 Él construyó Su santuario como los cielos, como la tierra que Él ha establecido para siempre. 70 Él escogió a David, Su siervo, y lo sacó de los rediles. 71 Él lo sacó de estar cuidando las ovejas hembras con sus crías, y lo trajo a ser pastor de Jacob, Su pueblo, y de Israel, Su heredad. 72 David los pastoreó con la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"yo como te enseño"
La pala cosas escondidas bra "boca" es una metonimia para la persona que las habla. Traducción alterna: "mis palabras"
"abre mi boca y cuenta parábolas"
"contar." Vea cómo se traduce "derrama" en 19:1.
Si su idioma tiene una palabra para dichos que son intencionalmente difíciles de entender, puede usarla aquí.
El versículo 3 continúa la oración comenzada en el versículo 2.
"Ciertamente les diremos a nuestros descendientes sobre ellos"
"las cosas por las que alabamos a Yahweh"
''El SEÑOR estableció''
Otros significados posibles son "testimonios" o "leyes".
El escritor habla de los "niños" de 78:5.
Posiblemente sea una metáfora para no guardar el pacto (versículo 10), pero es mejor traducirlo literalmente.
''los soldados efrainitas''
Los soldados probablemente también tenían flechas. Traducción alterna: "tenían arcos y flechas como armas"
Esto se refiere al área alrededor de la ciudad de Zoan, que estaba en Egipto. (Ver: traducir_nombres)
''Dios partió''
Esto es probablemente una hipérbole. Traducción alterna: "más agua de la que podrían beber"
ríos pequeños
Querían que Dios demostrara que podía hacer lo que dijo que haría antes de creerle.
''con todo su corazón''
"para que pudieran comer tanto como quisieran"
Los Israelitas hablaron
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡No creemos que Dios pueda realmente poner una mesa para nosotros en el desierto!" o "Dios, ¡demuéstranos que realmente puedes ponernos una mesa en el desierto!"
"proporcionarnos comida"
mucha agua salía muy rápido
La gente se ríe de Dios para insultarlo con estas preguntas. Traducción alterna: "Pero no creeremos que él pueda darnos pan también o proporcionar carne para su pueblo hasta que lo veamos hacerlo".
comida de plantas o comida de animales. Aunque este es un merismo para todo tipo de alimentos, es mejor traducirlo literalmente si es posible.
''porque ÉL estaba enojado, ataco a Israel''
''No confiaron en Él para salvarlos''
Asaf habla de los cielos como si fueran una persona que pudiera escuchar y obedecer los mandamientos de Dios. Traducción alterna: "habló al cielo"
Los posibles significados son: 1) cielo 2) nubes
Asaf habla del cielo como si fuera un almacén con puertas. Traducción alterna: "abrió el cielo como si fuera un almacén"
Estas dos líneas hablan del mismo evento.
''Él hizo que el maná caiga del cielo como lluvia''
Esto habla del maná. ''el mismo tipo de alimento que comen los ángeles''
''una gran cantidad de comida''
''Dios causó''
"Hizo que la carne cayera del cielo como la lluvia, y había tanta cantidad que cubrió el suelo como el polvo"
aves
Habían más aves de las que cualquiera podría contar.
''desearon fuertemente''
Mientras la comida seguía cayendo a sus bocas (78:29)
"Dios estaba enojado y los atacó". Ver cómo "su ira atacó a Israel" se traduce en 78:21.
"mató"
La palabra "obras" es una metonimia para Dios, quien hizo las obras. Lo que no creían se puede decir claramente. Traducción alterna: "no creía que los cuidaría a pesar de que había hecho hechos tan maravillosos"
El escritor continúa contando lo que Dios hizo a los israelitas.
"Los mató cuando aún eran jóvenes"
Asaf habla de años como si fueran contenedores. Traducción alterna: "año tras año tenían miedo todo el tiempo"
preguntarle qué necesitaban hacer para que los protegiera
Estas son personas diferentes de aquellos cuyos días Dios "acortó". Cuando algunos de ellos murieron, otros "comenzarían a buscar" a Dios.
''se arrepentían'' o ''de verdad lamentaban sus pecados''
''urgentemente'' o ''de la mejor forma que podían''
relatos de lo que hicieron los israelitas.
"Recordar." Ver como se tradujo esto en 20:3.
El escritor habla de Dios como si fuera una colina o montaña donde la gente podría ir a salvo de sus enemigos. Traducción alterna: "Dios fue quien los protegió"
"el que los recató"
''decían que era asombroso cuando ellos no lo creían''
La palabra "bocas" es una metonimia de las palabras que pronunciaron usando sus bocas.
"no confiaron en él" o "no fueron leales a él"
"los perdonó a pesar de que habían hecho malas acciones"
Asaf habla de la ira de Dios como si fuera una persona enojada a la que Dios se aferró para evitar que atacara a la persona que lo hizo enojar. Traducción alterna: "no los castigó a pesar de que estaba enojado con ellos"
Asaf habla de la ira de Dios como si fuera una persona dormida a la que Dios permitió dormir y no despertó. Traducción alterna: "no se permitió enojarse por completo con ellos"
"recordado." Ver cómo se traduce "llamar a la mente" en 20: 3.
La palabra "carne", que es débil y luego muere, es una metonimia para la debilidad humana y la muerte. Traducción alterna: "los israelitas eran débiles y algún día morirían"
''lugares donde nada crece''
Querían que Dios demostrara que podía hacer lo que dijo que haría antes de creerle. Ver cómo tradujo esto en 78:17.
El escritor habla de como Dios rescató a los Israelitas.
una ciudad en Egipto
El escritor describe lo que Dios hizo
tantas moscas que parecían verse cimo una nube
Las moscas hicieron a los egipcios tan infelices como lo habrían hecho si se hubieran comido a los egipcios.
"permitió a los saltamontes comer todos sus cultivos y permitió a las langostas comer todo lo que habían trabajado duro para producir"
''fueron a todos lados''
un insecto que come plantas con patas largas que se usa para saltar
Asaf habla de las cosechas como un regalo que Dios dio a los saltamontes. Traduccipon alterna: "Permitió que el saltamontes se comiera sus cosechas"
"dio su trabajo a la langosta". Asaf habla del trabajo de la gente como si fuera un regalo que Dios dio a los saltamontes. La palabra "trabajo" es una metonimia para los cultivos que su trabajo había producido. Traducción alterna: "permitió que las langostas comieran los cultivos por los que habían trabajado tan duro"
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios
un árbol que da frutos
relampagos que ocasionan ruidos fuertes.
"Trajo granizo" o "Causó que granizo cayera"
Asaf habla de la ferocidad de Dios como si fuera una persona que pudiera atacar a otra persona. Traducción alterna: "Estaba enojado con ellos, así que los atacó repentina y ferozmente"
"Su ira intensa"
"los atacó cuando no esperaban que sucediera nada"
Asaf habla de ira, furia y problemas como si fueran personas que Dios puede enviar para que haga su trabajo por él. Traducción alterna: "Estaba tan enojado que quería dañar a los egipcios, así que les causó problemas y los llevó al desastre"
enojo que hace a uno querer lastimar a otros.
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios
El salmista habla de la ira como si fuera una persona que podía caminar con El SEÑOR preparándose para castigar a las personas como si estuviera haciendo un camino suave para que una persona caminara. Traducción alterna: "Estaba tan enojado que hizo todo lo posible para dañarlos" o "Fue como si su ira fuera un ejército y él hizo un camino suave para que avanzara"
"no evitó que murieran los egipcios" o "no permitió que vivieran los egipcios"
Asaf habla de la plaga como si fuera una persona que iba a dañar a los egipcios. Traducción alterna: "los puso muy enfermos con la plaga"
"sus mejores y más importantes hombres"
"entre las familias de Egipto"
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios
El escritor habla de los israelitas como si fueran ovejas. Esto significa que Dios cuidó y protegió a las personas como lo hace un pastor con sus ovejas.
''cubriendo completamente''
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de israel.
Las palabras "mano derecha" son una metonimia para el poder. Traducción alterna: "ganó para sí mismo usando su propio poder"
Los significados posibles son 1) Dios asignó a los israelitas su herencia en la tierra en la que las otras naciones habían vivido alguna vez o 2) Dios asignó a las naciones a las que había expulsado una herencia en otro lugar. "les dio tierra que siempre sería de ellos"
Los posibles significados son 1) instaló a Israel en sus propias tiendas en la tierra o 2) instaló a Israel en las tiendas de donde había expulsado a las otras naciones. La mayoría de estas "carpas" eran en realidad casas, tanto cuando las otras naciones vivían en ellas como cuando los israelitas vivían en ellas. Traducción alterna: "en sus hogares"
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.
Estas palabras significan casi lo mismo. El escritor los usa a ambos para enfatizar que los israelitas no creían que Dios los proveería o castigaría el mal como había dicho que haría.
Querían que Dios demostrara que podía hacer lo que dijo que haría antes de creerle. Ver cómo tradujo esta idea en 78:17.
''se negaron a obedecer''
Estas palabras significan casi lo mismo. El escritor los usa a ambos para enfatizar que los israelitas no hicieron por Dios lo que habían dicho que harían.
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.
Estas dos frases están en paralelo y tienen significados similares.
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.
Asaf habla de la fuerza y la gloria de Dios como estos si fueran objetos físicos que las personas pudieran capturar y sostener. Las palabras "fuerza" y "gloria" son probablemente sinónimos del arca del pacto. La palabra "mano" es una metonimia para el poder del enemigo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Permitió a sus enemigos capturar el arca gloriosa de su pacto; simplemente se los dio para que pudieran hacer lo que quisieran con él"
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.
Asaf habla del pueblo de Dios como si fuera un pequeño objeto que Dios daría como regalo, y de la espada, un metonimo para la muerte en la guerra, como si fuera una persona que pudiera recibir un regalo. Traducción alterna: "Permitió que la gente matara a toda su gente en la guerra"
"Estaba enojado con la gente que había dicho que sería suya para siempre"
Los posibles significados son 1) "El enemigo usó el fuego para matar a todos sus jóvenes" o 2) "Sus jóvenes murieron rápidamente en la batalla como un fuego quema hierba seca". No comunique que estas personas usaron armas de fuego.
''devorar'' es comer todo muy rápido.
La celebración de un matrimonio.
"Los enemigos mataron a muchos sacerdotes israelitas usando espadas"
Los posibles significados son 1) alguien obligó a las viudas a no llorar o 2) murieron tantos sacerdotes que no hubo tiempo para los funerales adecuados.
mujeres cuyos esposos murieron
"Era como si El SEÑOR se despertara de dormir"
Los significados posibles son 1) como un guerrero que había bebido demasiado vino y se enojó porque estaba despierto y por eso quiere pelear o 2) como un guerrero que bebió mucho vino pero ahora puede pensar y pelear bien porque ha dormido.
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.
"descendientes de José"
Efraín era el hijo de José
Monte Sió era la tierra donde la tribu de Judá vivía.
''alto como los cielos''
"firme y fuerte como la tierra"
El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo
"desde donde trabajaba en los rediles"
espacios con paredes alrededor de ellos donde las ovejas se mantienen seguras
La palabra "pastor" es una metáfora para quien dirige y protege a otras personas. Traducción alterna: "para dirigir y proteger a los descendientes de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia"
"los que había elegido para ser suyos para siempre" Ver cómo se traduce esto en 78:62.
La palabra "pastoreó" es una metáfora para liderar y proteger. Traducción alterna: "David los guío y los protegió"
Asaf abrirá su boca en parábolas y cantará acerca de cosas escondidas del pasado.
Asaf le contará a la próxima generación acerca de las obras del SEÑOR, Su fuerza y las maravillas que Él ha hecho.
Él SEÑOR ordenó esto para que aquella generación viniera a conocer Sus decretos, los niños aún sin nacer, quienes a su vez los deberían contar a sus propios hijos.
Era importante para ellos enseñar los decretos del SEÑOR a sus hijos para que sus hijos no fueran como sus antepasados que eran tercos y rebeldes.
Ellos no guardaron el pacto con Dios y rehusaron obedecer Su ley.
Él los dirigío con una nube de día y con la luz del fuego.
Ellos retaron a Dios en sus corazones pidiendo alimento para satisfacer sus apetitos.
Ellos hablaron en contra de Dios diciendo ¿Puede Dios realmente poner una mesa para nosotros en el desierto?
Él SEÑOR se enfadó y Su fuego ardió porque ellos no creyeron enDios y no confiaron en Su salvación.
Dios proveyó lloviendo maná y carne en abundancia.
Él los atacó y mató a los más fuertes de ellos y derribó a los hombres jóvenes.
Ellos comenzaban a buscarlo a Él y regresaban a buscarlo sinceramente.
Sus corazones no estaban fijos firmemente en Él y no eran fieles a Su pacto.
Él los perdonó sus iniquidades y no los destruyó porque Él recordaba que eran carne.
Él convirtío los ríos de los egipcios en sangre de manera que podían beber de sus arroyos.
Él mató a todos los primogénitos en Egiptos, los primogénitos en su fortaleza.
Él sacó a Su propio pueblo como ovejas y los guió a través del desierto como manada.
Éøl expulsó a las naciones de delante de ellos y les asignó su herencía.
Ellos eran infieles y actuaron a traición como sus padres.
Ellos provocaron a Dios a ira con sus lugares altos y con sus idolos.
Él entreó Su pueblo a la espada y el fuego devoró a sus hombres jóvenes.
Dios escogióla tribu de Judá y el Monte Sion que amo.
Él escogío a David Su siervo y lo sacó de sus rediles.
1 Dios, naciones extranjeras han venido a Tu heredad; ellos han contaminado Tu santo templo; ellos han tornado a Jerusalén en un montón de ruinas. 2 Ellos han dado los cuerpos muertos de tus siervos como alimento a las aves del cielo; los cuerpos de Tu pueblo fiel a las bestias de la tierra. 3 Ellos han derramado su sangre como agua alrededor de Jerusalén, y no había nadie que los enterrara. 4 Nos hemos convertido en un reproche para nuestros vecinos, burlas y mofas de aquellos que están a nuestro alrederor. 5 ¿Hasta cuándo, SEÑOR? ¿Hasta cuándo Tu ira celosa quemará como fuego? 6 Derrama Tu ira sobre las naciones que no Te conocen y en los reinos que no invocan Tu nombre. 7 Pues ellos han devorado a Jacob y destruído sus aldeas. 8 No retengas los pecados de nuestros antepasados en nuestra contra; que Tus obras misericordiosas vengan a nosotros, pues estamos muy débiles. 9 Ayúdanos, Dios de nuestra salvación, por el bien de la gloria de Tu nombre; sálvanos y perdona nuestros pecados por el bien de Tu nombre. 10 ¿Por qué las naciones dirán: "Dónde esta su Dios?" Que la sangre de Tus siervos, que fue derramada, sea vengada en las naciones frente a nuestros ojos. 11 Que los quejidos de los prisioneros vengan delante de Tí; con la grandeza de Tu poder mantén vivos a los hijos de la muerte. 12 Págale de vuelta a nuestros países vecinos siete veces tanto como los insultos que ellos Te han insultado, Señor. 13 Así nosotros, Tu pueblo y ovejas de Tu pasto, Te daremos gracias por siempre. Nosotros diremos Tus alabanzas a todas las generaciones.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"la tierra que sería tuya para siempre" Ver cómo se traduce esto en 68:9.
La palabra "sangre" es un metonimo para la vida inocente. Derramar sangre es matar a personas inocentes. La mayoría de la gente veía agua todos los días, por lo que para que la sangre fuera tan común como el agua, muchas personas inocentes tendrían que morir. Traducción alterna: "Han matado a tantas personas inocentes que la sangre está en todas partes, como el agua después de que llueve"
"nadie que enterrara a las personas muertas"
Las palabras "reproche", "burla" y "burla" son metonyms para aquellos a quienes otros reprochan, se burlan y se burlan. Traducción alterna: "Nos hemos convertido en personas a las que nuestros vecinos reprochan; los que nos rodean se burlan y se burlan de nosotros"
''nos'' se refiere al pueblo de Dios
risa fuerte para humillar a una persona
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Parece que tu ira celosa nunca dejará de arder como el fuego".
Las palabras "ira celosa" hablan de que Dios está celoso y enojado. Traducción alterna: "estarás celoso y enojado"
Este símil compara la expresión de la ira de Dios con un fuego que destruye cosas. Traducción alterna: "destruirnos"
Estos dos pares de frases comparten significados similares y se combinan para enfatizar.
Asaf habla de la ira de Dios como si fuera un líquido. Traducción alterna: "Ya que estás enojado, castiga a las naciones"
La palabra "nombre" es una metonimia para el poder y la autoridad de la persona. Traducción alterna: "no te pertenezco" o "no te pido que les ayudes"
La palabra "Jacob" es un mentón para sus descendientes, el pueblo de Israel. Traducción alterna: "han destruido completamente al pueblo de Israel"
"No sigas recordando los pecados de nuestros antepasados y castíganos por ellos" o "Perdónanos por los pecados de nuestros antepasados"
La palabra "salvación" se puede traducir con el verbo "salvar": "Dios que nos salva".
La palabra "nombre" es una metonimia de su reputación, de lo que la gente sabe de él. Traducción alterna: "para que la gente sepa sobre tu gloria"
El nombre de Dios aquí representa todo su ser y el honor que se merece. Traducción alterna: "para que la gente te honre" o "por tu propio bien"
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Las naciones no deberían poder decir, '¿Dónde está su Dios?'"
Esta burla se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡Su Dios no puede hacer nada!"
Derramar sangre es una metonimia para matar personas inocentes. Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "Venga a tus sirvientes inocentes a quienes las naciones mataron donde podemos verte hacerlo".
"a nuestra vista" o "mientras estamos presentes"
Asaf habla del sonido que hacen los prisioneros con dolor y pena como si fuera una persona que aparece ante un rey. Traducción alterna: "Escuche atentamente los gemidos de los prisioneros y ayúdelos"
"aquellos que están condenados a morir"
Asaf habla de las malas acciones que los países vecinos hicieron contra Israel como "insultos" y como estos si fueran objetos físicos. Le pide al Señor que cuente esos hechos, y por cada uno de los hechos que cometieron los países vecinos, le pide al Señor que alguien haga siete actos malvados a los países vecinos.
"Devolver" o "Dar de vuelta"
sobre las rodillas y muslos mientras están sentados. Esta es una metáfora de "directa y personalmente".
La palabra "oveja" es una metáfora para personas indefensas a las que un pastor protege y dirige. Traducción alterna: "nosotros, quienes somos tu gente, a quienes proteges y lideras, te lo agradeceremos"
"asegúrate de que todas las generaciones venideras conozcan todas las cosas buenas que has hecho"
Esta es una metonimia para "las cosas buenas por las cuales la gente te alabará"
Ellos contaminaban el templo ellos han tornaban a Israel en un montón de ruinas.
Ellos se han convertido en un reproche, en burlas y mofas.
Él le pide a Dios que se derrame sobre las naciones que no Te conocen y en los reinos que no invocan Tu nombre.
Él quiere que Dios no retenga los pecados de nuestros antepasados en contra nuestra.
Él no quiere que las naciones digan, ¿Dónde esta su Dios?
Él dice Tu pueblo y ovejas de tu pasto.
1 ¡Presta atención, Pastor de Israel, Tú que diriges a José como una manada; Tú que Te sientas sobre los querubines, resplandece en nosotros! 2 A la vista de Efraín y Benjamín y Manáses, derrama Tu poder; vén y sálvanos. 3 Dios, restáuranos; haz brillar Tu rostro sobre nosotros, y nosotros seremos salvos. 4 SEÑOR Dios de los ejércitos, ¿cuánto tiempo estarás enojado contra Tu pueblo cuando ellos oran? 5 Los has alimentado con pan de lágrimas y le has dado a beber lágrimas en grandes cantidades. 6 Nos has hecho objeto de discusión entre nuestros vecinos, y nuestros enemigos se ríen de nosotros entre ellos. 7 Dios de los ejercitos, restáuranos; haz que Tu rostro brille en nosotros, y seremos salvos. 8 Tú sacaste una vid fuera de Egipto; Tú expulsas naciones y las transplantas. 9 Tu limpiaste la tierra para ella; ella hizo raíces y llenó la tierra. 10 Las montañas se cubrieron con su sombra y los cedros de Dios con sus ramas. 11 Ella echó sus ramas tan lejos como el mar y sus brotes hasta el Río Eufrates. 12 ¿Por qué has derribado sus paredes para que todos los que pasen tomen sus frutas? 13 Los puercos del monte la arruinan, y las bestias del campo se alimentan de ella. 14 Vuélvete, Dios de los cielos; mira abajo desde los cielos y toma en cuenta y ten cuidado de esta viña. 15 Esta es la raíz que Tu mano derecha plantó, el brote que has hecho crecer. 16 Esta ha sido quemada y cortada; ellos perecen debido a tu reprensión. 17 Que tu mano esté sobre el Hombre a Tu mano derecha, el Hijo del Hombre que hiciste fuerte para Tí. 18 Entonces no nos apartaremos de Tí; revívenos, y nosotros clamaremos a Tu nombre. 19 SEÑOR Dios de los ejércitos, restáuranos; haz que tu rostro resplandezca sobre nosotros, y seremos salvos.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Asaf se esta refiriendo a Dios como uno de los que lideran y protegen a Israel.
'' tu que diriges a los descendientes de José como si ellos fueran un rebaño de ovejas''
Aquí José representa a la nación de Israel.
La tapa o cubierta del arca del pacto en el templo, el trono simbólico desde el cual Dios gobernaba a Israel, tenía querubines de oro unidos, uno en cada extremo, uno frente al otro.
Asaf habla de Dios como si fuera el sol, dando luz, una metáfora de la bondad moral. Traducción alterna: "danos luz" o "muéstranos la forma correcta de vivir"
La frase "agitar" significa "poner en acción".
El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR los iluminara. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "y, por favor, sálvanos" o "para que pueda salvarnos"
Israel.
Las palabras "pan de lágrimas" y "lágrimas para beber" son metáforas de la tristeza continua. Traducción alterna: "Te has asegurado de que estén muy tristes todo el tiempo"
Asaph está hablando en nombre del pueblo de Israel. Comienza en el versículo 8 para hablar de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.
El escritor habla de Yahweh actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro de El SEÑOR los iluminara. Ver cómo tradujo esto en 80:1. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tú nos salvarás"
Asaf compara a la nación de Israel con una vid preparada para trasplantar. Traducción alterna: "Nos sacaste, como una vid, de Egipto"
El salmista habla de su pueblo como si fuera una planta que EL SEÑOR estaba trasplantando. Traducción alterna: "Expulsaste a las naciones de su tierra y nos la diste, la vid, y nos plantaste allí"
Asaph continúa hablando de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.
''Tu limpiaste la tierra para la vid"
''la vid tomó raíces'' o ''la vid comenzó a crecer''
''sus ramas cubrieron la tierra''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Su sombra cubría las montañas, sus ramas los cedros de Dios"
"y los cedros de Dios estaban cubiertos por sus ramas", que copia el verbo de la oración anterior. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "y sus ramas cubrían los cedros de Dios"
Los significados posibles son 1) "los cedros más altos", los cedros que crecieron en las "montañas" en la tierra del Líbano al norte de Israel, o 2) "los propios cedros de Dios".
El mar mediterraneo al oeste de Israel
partes de una nueva planta que recién esta comenzando a crecer por arriba del suelo.
Asaf continúa hablando de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.
paredes de piedra, no de madera.
cerdos salvajes que arruinan jardines y granjas y atacan a las personas. Si sus lectores no saben cuáles son, use la palabra para un animal salvaje que arruina jardines y granjas y ataca a las personas.
tierra donde hay muchos árboles
aniamles salvajes de cualquier tipo
tierra donde hay muchas plantas pero no árboles
Asaf termina de hablar de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si es necesario traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.
"Vuelve a nosotros" o "Ven y ayúdanos de nuevo"
"y mira"
El escritor continúa comparando la nación de Israel con la vid.
La mano derecha representa el poder y el control del SEÑOR. Traducción alterna: "Esta es la raíz que tú, SEÑOR, plantaste"
La parte de una nueva planta que está empezando a crecer sobre el suelo. Ver cómo se traduce esto en 80:9.
Los significados posibles son 1) contada; tu pueblo perece debido a tu reprensión "o 2)" cortada. ¡Que tus enemigos perezcan por tu reprensión! "
Esto se refiere al poder y control del SEÑOR.
la nación de Israel, que El SEÑOR ha elegido como su pueblo.
Cuando un hombre en Israel quería honrar a otro hombre, tenía a ese otro hombre parado a su lado derecho, cerca de su mano derecha.
"no dejaremos de adorarte y obedecerte" o "siempre te adoraremos y obedeceremos"
El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR los iluminara. Ver cómo tradujo esto en 80:1. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''tu vas a salvarnos''
El escritor le pide que Preste atención y resplandece en nosotros.
Él le esta pidiendo al pastor de Israel derrama Tu poder ven y salvanos.
Él le estya pidiendo a Dios restáuranos haz brillar Tu rostro en nosotros y nosotros seremos salvos.
Él estaba enojado a Su pueblo cuando ellos oraron.
Él le ha dado pan de lagrimas y lagrimas en grandes cantidades para beber.
Los enemigos y estan riendose sobre ellos y sus vecinos discuten con ellos.
Ellos serán salvos.
Él expulsó naciones y la transplantó.
Él limpió la tierra.
Las ramas cubrieron los cedros de Dios.
Echó sus ramas tan lejos como el mar y sus brotes hasta el Río Eufrates.
Todos los que pasan toman de sus frutos
Se alimentan de ella.
El escritor le pide a Dios que vuelva y que cuide de la vid.
Fue la mano derecha de Dios que lo hizo.
Ella ha sido quemada y cortada.
Él desea que perezcan.
Él desea que la mano de Dios esté sobre Él.
Dios Lo hizo fuerte.
Ellos clamarán a Su nombre.
El pueblo será salvo.
1 Canten en voz alta a Dios, nuestra fuerza; aclamen con gozo al Dios de Jacob. 2 Canten una canción y toquen el pandero, la lira placentera con el arpa. 3 Soplen el cuerno del macho cabrío en el día de la luna nueva, en el día de la luna llena, cuando comienza nuestro día de fiesta. 4 Pues es un estatuto para Israel, un decreto dado por el Dios de Jacob. 5 Él la emitió como regla en José cuando Él fue en contra de la tierra de Egipto, donde yo oí una voz que yo no reconocí: 6 "Yo removí la carga de su hombro; sus manos fueron libradas de sostener la canasta. 7 En tu aflicción llamaste, y Yo te ayudé; Yo te contesté desde un nubarrón oscuro. Yo te probé en las aguas de Meriba. 8 Escucha, pueblo Mío, pues Yo te advertiré, Israel, ¡si solamente me escucharas! 9 No puede haber ningún dios extranjero entre ustedes; no pueden adorar a ningún dios extranjero. 10 Yo soy el SEÑOR tu Dios, quien te sacó de la tierra de Egipto. Abre tu boca bien grande y Yo la llenaré. 11 Pero Mi pueblo no escuchó Mis palabras; Israel no Me obedeció. 12 Asi que Yo los entregué a su propio camino de terquedad para que pudieran hacer lo que les parecía bien a ellos. 13 Oh, que Mi pueblo Me escuchara; oh, que Mi pueblo anduviera en Mis caminos. 14 Entonces Yo rápidamente dominaría a sus enemigos y volvería Mi mano en contra de sus opresores. 15 ¡Que aquellos que odian al SEÑOR se encojan de miedo delante de Él! Que sean humillados para siempre. 16 Yo alimentaría a Israel con el trigo más fino; Yo les saciaría a ustedes con miel sacada de la roca."
El paralelismo es común en la poesía Hebrea.
Un salmo de Asaf.
El sustantivo abstracto "fuerza" se puede expresar como "fuerte". Traducción alterna: "Dios que nos hace fuertes"
Aquí "Jacob" representa a todos sus descendientes. Traducción alterna: "el Dios de Israel, la nación de los descendientes de Jacob"
Estos son instrumentos musicales.
Un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se sacude el instrumento
Este es el comienzo del mes lunar.
Esta es la mitad del mes lunar.
"y en los días en que comienzan nuestras fiestas"
Aquí "es" se refiere al día de la fiesta.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el Dios de Jacob lo decretó" o "el Dios de Jacob lo ordenó"
"la dió como una ley"
Aquí "José" representa a todos los israelitas. Traducción alterna: "a los israelitas"
Esto se refiere a los acontecimientos históricos en Egipto cuando el pueblo de Israel fue esclavizado y Dios los rescató.
Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción alterna: "el pueblo de Egipto"
Aquí comienza a hablar Dios.
Aquí "la carga de su hombro" representa el trabajo forzado que los israelitas tuvieron que hacer como esclavos en Egipto.
Aquí "sostener la canasta" representa el trabajo forzado que los israelitas tuvieron que hacer como esclavos en Egipto.
"En tu gran sufrimiento"
Cuando Dios vino a los israelitas, escondió la plenitud de su presencia y gloria en una nube oscura y amenazante.
Dios probó a los hijos de Israel para ver si confiaban en él para suministrar agua en el desierto de Meriba.
El SEÑOR recuerda a la gente lo que dijo mientras estaban en el desierto.
''porque te estoy dando una advertencia''
Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel. Traducción alterna: "Israelitas" o "pueblo de Israel" .
"¡Cómo me gustaría que me escucharas" o "pero debes comenzar a escucharme!"
Se habla de Dios que se ocupa de todas las necesidades de la gente como si fuera un pájaro madre alimentando a sus pájaros bebés.
Ahora El SEÑOR cuenta lo que sucedió después de advertir a la gente.
Aquí "palabras" representa lo que Dios dijo. Traducción alterna: "a lo que dije" o "a mí"
Se dice que Dios permite que la gente permanezca obstinada como si Dios los estuviera entregando a un enemigo para dejar que el enemigo los lastime. Traducción alterna: "Por lo tanto, los dejo ser tercos"
Se dice que Dios quiere que la gente lo obedezca como si quisiera que la gente caminara por sus caminos o caminos. Traducción alterna: "Desearía que obedecieran mis leyes"
Aquí "mano" representa el poder del SEÑOR.Traducción alterna: "destruiría" o "derrotaría"
El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción alterna: "quien me odia ... antes que yo"
"inclinarse con miedo" o "caer con miedo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducciónalterna: "Los humillaría para siempre" o "Los castigaré para siempre"
Se dice que Dios causó que el mejor trigo creciera en Israel como si literalmente alimentara el trigo a la gente. Traducción alterna: "Permitiría a los israelitas comer el mejor trigo"
Tanto "Israel" como "usted" se refieren a los israelitas.
Esto se refiere a la miel salvaje. Las abejas construirían colmenas en los agujeros en las rocas y harían la miel allí.
Él les dice que canten en voz alta y que aclamen con gozo.
La gente debe tocar el pandero y la lira placentera con el arpa.
Deben soplarlo en el día de la luna nueva, en el día de la luna llena y cuando comienza su día de fiesta.
El Dios de Jacob los dio para Israel.
El los emitió como una regulación en José.
Dios removió la carga.
Dios los ayudó, les contestó y los probó.
Dios dijo que no podía haber ningún dios extranjero entre Israel y que no podían adorar a ningún dios extranjero.
Él dijo que los sacó de Egipto.
Él les dijo que la abrieran para que Él pudiera llenarla.
No escucharon Sus palabras y no lo obedecieron.
Él los entregó para que hicieran lo que les pareciera bien a ellos.
El Señor quiere que su gente lo escuche y que ande en sus caminos.
Él dominaría rápidamente a sus enemigos y viraría su mano en contra de sus opresores.
Él desea que se encojan de miedo delante de Él y que sean humillados para siempre.
El Señor los alimentaría con el trigo más fino y los saciaría con miel sacada de la roca.
1 Dios está de pie en la divina asamblea; entre los dioses Él pronuncia juicio. 2 ¿Por cuánto tiempo juzgarán ustedes injustamente y mostrarán favoritismo a los malvados? 3 Defiendan a los pobres y huérfanos; mantengan los derechos de los afligidos y desamparados. 4 Rescaten a los pobres y necesitados; sáquenlos de la mano de los malvados. 5 Ellos ni saben ni entienden; ellos vagan por la oscuridad; todos los cimientos de la tierra se desmoronan. 6 Yo dije: "Ustedes son dioses, y todos ustedes hijos del Altísimo. 7 No obstante, ustedes morirán como hombres y caerán como uno de los príncipes." 8 Levántate, Dios, juzga la tierra, pues Tú tienes una heredad en todas las naciones.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"el concilio celestial" o "la reunión en el cielo"
"él da juicio". El sustantivo abstracto "juicio" puede expresarse como un verbo. Traducicón alterna: "él juzga"
Los significados posibles son 1) estos son otros seres espirituales que habitan en el cielo. Traducción alterna: "los seres divinos" o "los jueces celestiales" o 2) estos son jueces humanos que Dios ha designado. De cualquier manera, no significa que sean dioses como El SEÑOR es dios. Significa que Dios les ha dado un gran poder y autoridad. Traducción alterna: "los gobernantes"
El SEÑOR usa una pregunta para reprender a los dioses por no juzgar a las personas de manera justa.
Aquí "los pobres" y "huérfanos" son adjetivos nominales. Se pueden indicar como adjetivos. Traducción alterna: "los pobres y los huérfanos"
''haz lo que es correcto por los''
Aquí "los afligidos" y "desamparados" son adjetivos nominales. Se pueden indicar como adjetivos. Traducción alterna: "los que sufren y los que no tienen nada"
Todos estos son adjetivos nominales. Se pueden indicar como adjetivos. Traducción alterna: "los pobres y los necesitados ... los malvados"
Aquí la palabra "mano" representa poder o control. Traducción alterna: "evita que las personas malvadas les hagan daño"
Los significados posibles son 1) "ellos" se refieren a los dioses o 2) "ellos" se refieren a las personas malvadas.
Se dice que hacer lo malo es como si estuvieran caminando en un lugar muy oscuro.
Se habla de los dioses que corrompen el orden moral que El SEÑOR estableció como si los dioses sacudieran la tierra y la hicieran desmoronarse.
''romperse''
Aquí "dioses" se refiere al mismo grupo que en Psalm 81:2. Si esto se refiere a seres espirituales o seres humanos, no son dioses como Yahweh es Dios, y no son literalmente sus hijos. Al llamarlos "dioses" e "hijos del Altísimo", Yahweh reconoce que les ha dado un gran poder y autoridad.
EL SEÑOR está hablando de sí mismo como "el Altísimo".
''sin embargo''
Esta es una forma de hablar de una persona muriendo.
el escritor esta hablando de nuevo
Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción alterna: "juzga a la gente de la tierra"
"Porque todas las naciones son tu herencia". Se dice que El SEÑOR toma a todos los pueblos como suyos y gobierna sobre ellos como si las naciones fueran una posesión que él heredó. Traducicón alterna: "porque gobiernas sobre todas las personas de cada nación"
Aquí "naciones" representa a la gente de las naciones.
Él se para frente a la divina asamblea entre los dioses.
Él le pregunta a Dios que por cuánto tiempo juzgará injustamente y mostrará favoritismo a los malvados.
Él le pide que los defienda y mantega sus derechos.
Él le pide a Dios que los rescaten y los saquen de la mano de los malvados.
Ellos vagan por la oscuridad.
Ellos morirán como hombres y caerán como uno de los príncipes.
Él le está pidiendo a Dios que la juzgue porque él hederará todas las naciones.
1 Dios, ¡no guardes silencio! No nos ignores y Te quedes indiferente, Dios. 2 Mira, Tus enemigos hacen un alboroto, y aquellos que Te odian han levantado sus cabezas. 3 Ellos conspiran en contra de Tu pueblo y planifican juntos en contra de Tus protegidos. 4 Ellos han dicho: "Vengan, y destruyámoslos como una nación. Entonces el nombre de Israel ya no se recordará." 5 Ellos han maquinado juntos con una estrategia; en contra de Ti ellos han hecho una alianza. 6 Esto incluye las tiendas de Edom y los ismaelitas, el pueblo de Moab y los agarenos, quienes traman juntos con 7 Gebal, Amón, Amalec; también incluye a Filistea y los habitantes de Tiro. 8 Asiria también está aliada con ellos; ellos están ayudando a los descendientes de Lot. 9 Hazle a ellos como le hiciste a Madián, como le hiciste a Sísara y a Jabín en el Río Cisón. 10 Ellos perecieron en Endor y se convirtieron como estiércol para la tierra. 11 Hazle a sus nobles como a Oreb y Zeeb, y todos sus príncipes como Zeba y Zalmuna. 12 Ellos dijeron: "Tomemos para nosotros mismos las pasturas de Dios." 13 Mi Dios, hazlos como remolino de polvo, como paja frente al viento, 14 como el fuego que quema el bosque, y como la llama que enciende las montañas en fuego. 15 Persíguelos con Tu viento fuerte, y aterrorízalos con Tu vendaval. 16 Llena sus rostros de vergüenza de manera que busquen Tu nombre, SEÑOR. 17 Que sean avergonzados y aterrorizados para siempre, que perezcan en desgracia. 18 Entonces ellos sabrán que Tú solo, SEÑOR, eres el Altísimo sobre toda la tierra.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
''y no hagas nada para ayudarnos''
Aquí "hacer un alboroto" significa que se están sublevando y rebelándose. Traducicón alterna: "Mira, tus enemigos se rebelan contra ti"
La frase "levantaron la cabeza" es una forma de decir que se están rebelando contra Dios. Traduccióna alterna: "los que te odian te están desafiando"
"aquellos a quienes proteges". Esto se refiere a los israelitas.
Aquí "nombre" representa una reputación o el recuerdo de alguien. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie recordará que los israelitas existieron"
"Tus enemigos han acordado junto con un plan"
"se han unido contra ti"
El escritor continúa enumerando los grupos de personas que quieren destruir a Israel.
Esto se refiere a la gente de Edom que vivía en tiendas de campaña.
Este es el nombre de un grupo de personas que vivía en el lado este del río Jordán. (Ver: traducir_nombres)
Todos estos representan a las personas de cada área o tribu. Traducción alterna: "el pueblo de Gebal, los amonitas, los amalecitas ... los filisteos"
Este es el nombre de una región al sur del Mar Muerto. (Ver: traducir_nombres)
Esto representa a la gente de Asiria. Traducción alterna: "el pueblo de Asiria"
Esto se refiere a la gente de las naciones de Moab y Ammón. Puede aclarar la información entendida.
El escritor le está pidiendo a Dios que derrote a los enemigos de Israel como lo ha hecho en el pasado.
Aquí "Midian" representa a la gente de Midian. Traducción alterna: "hizo a los madianitas"
Estos son nombres de hombres. Jabin era el rey de Hazor. Sísara era el comandante del ejército de Jabin.
Este es el nombre de un río en el norte de Israel.
Este es el nombre de una ciudad en el norte de Israel.
Esto significa que los cuerpos de Sísara y Jabin no fueron enterrados sino que se pudrieron.
El escritor continúa recordándole a Dios a otros enemigos que ha derrotado para Israel en el pasado.
Estos son todos nombres de los reyes.
Aquí "Ellos" se refiere a Oreb, Zeeb, Zebah y Zalmunna.
Esto habla de la tierra de Israel como si fuera tierra para pastar ovejas y Dios fuera el pastor que la cuidara.
El escritor usa símiles para describir la destrucción total de Dios de los enemigos de Israel.
Ambas declaraciones hablan de que Dios destruyó a sus enemigos como si fuera un viento fuerte que fácilmente los alejaría.
Ambas declaraciones hablan del castigo de Dios como si fuera un fuego, y los enemigos de Dios son cosas que arden en el fuego.
Ambas declaraciones le piden a Dios que destruya a los enemigos con tormentas.
Aquí "caras" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Hazlos muy avergonzados"
Aquí "nombre" representa el poder de Dios. Se habla de los enemigos de Dios que reconocen que Dios es poderoso como si estuvieran buscando al SEÑOR. Traducción alterna: "podrían reconocer que eres poderoso"
Los posibles significados son 1) Los enemigos de Dios admiten que Dios es poderoso o 2) Los enemigos de Dios le piden ayuda a Dios o 3) Los enemigos de Dios comienzan a adorarlo y obedecerlo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hazlos avergonzados y aterrorizados para siempre"
''Que mueran siendo avergonzados''
Esto también se puede afirmar como el escritor que hace una solicitud a Dios. Traducción alterna: "Haz que sepan" (UDB)
Se habla de Dios gobernando sobre todo en la tierra como si fuera elevado más alto que todo lo demás. Traducción alterna: "eres supremo, y tú gobiernas todas las cosas en la tierra"
Ellos están haciendo una conmoción y han levantado sus cabezas.
Ellos conspiran en contra del pueblo de Dios y planifican en contra de los protegidos de Dios.
Ellos dicen, "Destruyámoslos como una nación."
El nombre de Israel ya no se recordaría.
Ellos han maquinado en contra de Dios y han hecho alianza.
Él le pidió que perecieran y se convirtieran en estiércol para la tierra.
Ellos dijeron, "Tomémos para nosotros las pasturas de Dios."
Él desea que Dios los haga como polvo que da vueltas, como cascarilla frente al viento, como el fuego quema al bosque y como la llama que enciende las montañas.
Asaf quiere que Dios los persiga con Su viento fuerte y los aterrorice con Su vendaval.
Asaf le pide a Dios que llene de verguenza a sus enemigos para que busquen el nombre del SEÑOR.
Él desea que sean avergonzados y aterrorizados para siempre, y que perezcan en desgracia.
Ellos conocerán que sólo el SEÑOR es el Altísimo sobre toda la tierra.
1 ¡Cuán hermoso es el lugar donde Tú vives, SEÑOR de los ejércitos! 2 Yo anhelo los atrios del SEÑOR, mi deseo por ellos me ha agotado. Mi corazón y todo mi ser claman por el Dios viviente. 3 Aún el gorrión se ha encontrado una casa y la golondrina un nido para sí misma donde ella pueda poner sus crías cerca de Tus altares, SEÑOR de los ejércitos, mi Rey y mi Dios. 4 Bendecidos son ellos que viven en Tu casa; ellos Te alaban continuamente. 5 Bendecido es el hombre cuya fuerza está en Ti, en cuyo corazón están los caminos hacia Sion. 6 Pasando a través del Valle de Lágrimas, ellos encuentran arroyos de agua para beber. Las lluvias tempranas los cubren de bendiciones. 7 Ellos van de fuerza en fuerza; cada uno de ellos aparece delante de Dios en Sion. 8 ¡SEÑOR, Dios de los ejércitos, oye mi oración; Dios de Jacob, escucha lo que yo estoy diciendo! 9 Dios, vela por nuestro escudo; muestra preocupación por Tu ungido. 10 Pues un día en Tus atrios es mejor que mil en otro lugar. Mejor yo sería ser un portero en la casa de mi Dios, que vivir en las tiendas de los malvados. 11 Pues el SEÑOR es nuestro sol y escudo; el SEÑOR dará gracia y gloria; Él no retiene ninguna cosa buena de aquellos que caminan en integridad. 12 SEÑOR de los ejércitos, bendecido es el hombre que confía en Ti.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
''Cuán adorable''
''Realmente quiero estar en los atrios del SEÑOR.''
Aquí ''atrios'' representa al templo.
"mi deseo me ha agotado" o "estoy cansado por lo mucho que lo deseo''
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Llamo con todo mi ser"
Esto significa que Dios está viviendo y que también tiene el poder de hacer que otras cosas vivan.
Estos son tipos de aves.''
"le encontró un hogar" o "hizo un hogar"
Aquí se entienden las palabras "ha encontrado" o "ha hecho". Traducción alterna: "la golondrina ha encontrado un nido" o "la golondrina ha hecho un nido"
"donde puede poner sus huevos y cuidar a sus bebés"
Los significados posibles son 1) "ellos" se refieren a los sacerdotes que sirven permanentemente en el templo o 2) "ellos" se refieren a las personas en general que vienen a adorar al templo.
"una y otra vez"
Aquí "hombre" se refiere a las personas en general.
Se habla de Dios como si la fuerza se encontrara realmente en él. Traducicón alterna: "a quien fortaleces"
Esta expresión es sobre el deseo sentido por el corazón. Traducción alterna: "Quien ama ir a Sión" o "Quien desea sinceramente ir a Sión"
''rutas principales''
El templo estaba en Jerusalén en la cima de la colina más alta, llamada Monte Sión.
Esto se refiere a un lugar seco y árido. Algunas versiones de la Biblia tienen "el Valle de Baca". La palabra "Baca" significa "llanto".
Esto significa la lluvia que cae en otoño antes de la temporada de frío. Esto es durante los meses de octubre y noviembre en los calendarios occidentales.
"piscinas de agua" (Ver UDB)
Esta es una forma de decir que se vuelven más fuertes.
aquí ''ellos'' se refiere a aquellos que deseaban fuertemente ir al templo a adorar a Dios.
Esto se puede afirmar con la información entendida. Traducción alterna: "Prefiero estar en sus atrios por un día que estar en otro lugar por mil días"
''1,000''
''ser un guardia en la puerta'' o ''permanecer en la puerta''
Se habla del SEÑOR que guía y protege a su pueblo como si fuera el sol y un escudo. Traducción alterna: "Porque El SEÑOR Dios nos guía como la luz del sol, y nos protege como un escudo"
Los sustantivos abstractos "gracia" y "gloria" pueden ser expresados como verbos. Traducción alterna: "El SEÑOR será amable con nosotros y nos honrará"
Se habla de la forma en que una persona conduce sus vidas o se comporta como si estuviera caminando. Traducción alterna: "que viven honestamente" o "que son honestos"
Aquí "hombre" significa personas en general. Traducción alterna: "benditos sean esos"
Él dice que el lugar donde vive el SEÑOR de los ejércitos es hermoso.
Él anhela los atrios del SEÑOR.
El corazón y todo el ser del escritor clama por el Dios viviente.
Ellos han encontrado su casa y su nido cerca de los altares del SEÑOR de los ejércitos.
Él usa los nombres de mi REY y mi DIOS.
Ellos son bendecidos y alaban al SEÑOR continuamente.
El hombre cuya fuerza está en el SEÑOR es bendecido.
Ellos encuentran arroyos de agua para beber cuando pasan a través del Valle de Lágrimas.
Ellos aparecen delante de Dios en Sión.
Él desea que el SEÑOR, Dios de los ejércitos, escuche su oración.
Él quiere que el Dios de Jacob esuche lo que él está diciendo.
Él quiere que Dios vele por su escudo y que muestre preocupación por el ungido de Dios.
Un día en los atrios del SEÑOR es mejor que mil años en otro lugar.
Él prefiere ser un portero en la casa de su Dios.
El SEÑOR, Dios, es nuestro sol y escudo.
El SEÑOR dará gracia y gloria.
El SEÑOR no retendrá ninguna cosa buena de los que caminan en integridad.
El SEÑOR bendice al hombre que confía en Él.
1 SEÑOR, Tú has mostrado favor a Tu tierra; Tú has restaurado el bienestar de Jacob. 2 Tú has perdonado el pecado de Tu pueblo; Tú has cubierto todos sus pecados. 3 Tú has quitado toda Tu ira; has desistido de Tu enojo ardiente. 4 Restáuranos, Dios de nuestra salvación, y deja ir tu desagrado con nosotros. 5 ¿Estarás enojado con nosotros para siempre? ¿Permanecerás enojado a través de las futuras generaciones? 6 ¿No nos avivarás nuevamente? Entonces Tu pueblo se regocijará en Ti. 7 Muéstranos Tu fidelidad de pacto, SEÑOR, concédenos Tu salvación. 8 Yo escucharé lo que el SEÑOR Dios dice, pues Él hará la paz con Su pueblo, sus fieles seguidores. Mas ellos no deberán volver otra vez a los caminos necios. 9 Ciertamente Su salvación está cerca de aquellos que Le temen; entonces la gloria permanecerá en nuestra tierra. 10 La misericordia y la honradez se han encontrado; la justicia y la paz se han besado. 11 La honradez surge de la tierra, y la justicia mira hacia abajo desde el cielo. 12 Sí, el SEÑOR dará sus buenas bendiciones, y nuestra tierra dará sus cosechas. 13 La justicia irá delante de Él y hará un camino para Sus pisadas.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Aquí "tierra" representa a la nación y al pueblo de Israel.
estar - Esto se refiere a una persona que es feliz, saludable y próspera.
Aquí "Jacob" representa a los descendientes de Jacob, los israelitas.
Aquí se habla del pecado que se perdona como si estuviera cubierto para que no se pueda ver. Traducción alterna: "has olvidado deliberadamente su pecado"
Este escritor pensó en sí mismo como perteneciente al pueblo de Dios. Traducción alterna: "nuestro pecado"
Se dice que Dios ya no castiga a los israelitas como si la ira fuera un objeto que El SEÑOR podría quitarles a los israelitas.
Se dice que Dios ya no está enojado con los israelitas como si la ira fuera un fuego del que Dios se apartó.
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "Dios que nos salva"
Se dice que pedirle a Dios que deje de enojarse con los israelitas es como si el descontento fuera un objeto que el escritor quiere que Dios deje.
El escritor usa estas preguntas para enfatizar que le está pidiendo a Dios que deje de enojarse con ellas. Estas preguntas retóricas se pueden traducir como una declaración. Traducción alterna: "Por favor, no te enfades con nosotros para siempre".
El escritor utiliza una pregunta para enfatizar su pedido a Dios para que el pueblo de Israel prospere y vuelva a ser feliz. Traducción alterna: "Por favor, haznos prosperar de nuevo". Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración.
El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser expresado como un adjetivo. Traducción alterna: "Sé fiel por tu pacto con nosotros"
La palabra "por" se puede agregar para indicar que así es como el escritor quiere que Dios muestre su fidelidad a su pueblo. El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "salvándonos"
"tener una relación pacífica con su pueblo" o "traer paz a su pueblo"
Se habla de una persona que cambia la forma en que se comporta como si estuviera volviéndose físicamente en una dirección diferente. Traducción alterna: "Sin embargo, no deben comenzar a hacer cosas tontas de nuevo"
Se dice que Dios está listo para salvar a alguien como si la salvación fuera un objeto que Dios ha colocado cerca de alguien. Traducción alterna: "Seguramente Dios está listo para salvarlos"
Aquí la "gloria" representa la presencia de Dios. Traducción alterna: "entonces su gloriosa presencia permanecerá en nuestra tierra"
Los posibles significados son 1) Dios será fiel debido a su pacto y hará lo que prometió hacer o 2) Dios será fiel debido a su pacto y la gente responderá siendo fiel a él. De cualquier manera, se habla de fidelidad y confiabilidad como si fueran personas que se encuentran juntas.
Lo más probable es que el orador esté describiendo un momento en el futuro en que Dios haga que la gente prospere nuevamente. Traducción alterna: "se encontrarán juntos ... se besarán"
Los significados posibles son 1) la gente hará lo correcto y Dios hará que la gente viva en paz o 2) Dios hará lo correcto y hará que la gente viva en paz. De cualquier manera, se habla de justicia y paz como si fueran personas que se besan.
Esta era una forma común para que los amigos se saludaran.
Se dice que la gente en la tierra que es fiel a Dios es como si la confiabilidad fuera una planta que crece en la tierra. Traducción alterna: "Aquí en la tierra, seremos leales a Dios"
El escritor describe la justicia como si esta fuera una persona que mira hacia abajo como Dios. Traducción alterna: "Dios nos mirará con favor y nos dará la victoria"
Se dice que Dios hace lo que es correcto donde quiera que va, como si la justicia fuera una persona que se adelanta a Dios y prepara un camino para que Dios camine.
Aquí "pasos" representa donde camina Dios.
El SEÑOR ha mostrado favor a su tierra y ha restaurado el bienestar de Jacob.
Él ha perdonado el pecado de Su pueblo y ha cubierto todos sus pecados.
Él ha quitado toda Su ira y ha desistido de Su enojo ardiente.
Él le ha pedido a Dios que deje ir Su desagrado con su gente.
El pueblo de Dios se regocijará en Dios.
Él le está pidiendo al SEÑOR que le muestre Su fidelidad de pacto y le conceda Su salvación.
Dios hará la paz con Su pueblo, sus fieles seguidores.
El pueblo no debe volver otra vez a los caminos necios.
La gloria permnecerá en la tierra.
La fidelidad de pacto y lo que es digno de confianza se han encontrado; y la justicia y la paz se han besado.
Lo digno de confianza brotará y la victoria mirará hacia abajo.
Su tierra dará sus cosechas.
La justicia irá delante del SEÑOR.
1 Escucha, SEÑOR, y contéstame, pues yo soy pobre y oprimido. 2 Protégeme, pues yo soy leal; mi Dios, salva a Tu siervo que confía en Ti. 3 Ten piedad de mí, Señor, pues yo clamo a Ti todo el día. 4 Alegra a Tu siervo, pues a Ti, Señor, yo oro. 5 Tú, Señor, eres bueno, y presto para perdonar, y Tú muestras gran misericordia a todos aquellos que claman a Ti. 6 SEÑOR, escucha mi oración; oye el sonido de mis plegarias. 7 En el día de mi angustia yo Te llamo, pues Tú me responderás. 8 No hay nadie que se compare contigo entre los dioses, Señor. No hay obras como Tus obras. 9 Todas las naciones que Tú has hecho vendrán y se doblarán delante de Ti, Señor. Ellos honrarán Tu nombre. 10 Pues Tú eres grande y haces cosas maravillosas; Tú solo eres Dios. 11 Enséñame Tus caminos, SEÑOR. Entonces yo andaré en Tu verdad. Unifica mi corazón para reverenciarte. 12 Señor, mi Dios, yo Te alabaré con todo mi corazón; yo glorificaré Tu nombre para siempre. 13 Porque grande es Tu fidelidad hacia mí; Tú has rescatado mi vida de las profundidades del Seol. 14 Dios, los arrogantes se han levantado contra mí. Una pandilla de hombres violentos buscan mi vida. No Te tienen ninguna consideración. 15 Pero Tú, Señor, eres un Dios misericordioso y de gracia, lento para enojarte, y abundante en misericordia y confiabilidad. 16 Vuélvete hacia mí y ten misericordia de mí; da Tu fuerza a Tu siervo; salva al hijo de Tu sierva. 17 Muéstrame una señal de Tu favor. Entonces aquellos que me odian lo verán y serán avergonzados porque Tú, SEÑOR, me has ayudado y consolado.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"débil y necesitado" (UDB)
David se refiere a sí mismo como "su siervo", es decir, el siervo de Dios. Traducción alterna: "sálvame, tu sirviente"
Esto es una exageración. David no llora literalmente todo el día. Esto enfatiza que él grita continuamente. Traducción alterna: "continuamente"
David se refiere a sí mismo como "su siervo", es decir, el siervo de Dios. Traducción alterna: "Hazme tu sirviente" o "Hazme"
Aquí "día" representa un período de tiempo más largo. Traducción alterna: "Durante mis tiempos de dificultad"
''te oro a ti''
El escritor no reconoce que estos otros dioses existen. Se está refiriendo a dioses falsos que adoran personas de otras naciones.
Aquí "las naciones" representan al pueblo. Traducción alterna: "La gente de todas las naciones"
Aquí "nombre" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Te honrarán"
"cosas muy buenas que me sorprenden"
''tú eres el único Dios''
Se habla de una persona que obedece lo que Dios quiere como si estuviera caminando en el camino o camino de Dios. Traducción alterna: "Enséñame tu verdad, SEÑOR. Entonces obedeceré lo que dices"
Aquí el "corazón" representa los pensamientos, emociones y motivos de una persona. Se dice que pedirle a Dios que haga que una persona lo respete por completo es como si el corazón de la persona estuviera hecho pedazos y que Dios los une. Traducción alterna: "Haz que te respete sinceramente con todo mi corazón" o "Haz que te respete sinceramente"
Aquí el "corazón" representa los pensamientos, emociones y motivos de una persona. Traducción alterna: "Te alabaré completa y sinceramente"
Aquí "nombre" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Yo te glorificaré"
El sustantivo abstracto "fidelidad" puede expresarse como un adjetivo. Traducción alterna: "Porque me eres fiel por tu pacto"
Esto no significa que Dios lo trajo de vuelta a la vida después de su muerte. Significa que Dios lo salvó cuando estaba a punto de morir.
Este adjetivo nominal puede expresarse como un adjetivo. Traducción alterna: "gente arrogante"
"se unen para hacerme daño"
Esta es una forma de decir que quieren matarlo.
Se habla constantemente de que Dios es fiel y confiable como si la fidelidad y la confiabilidad fueran objetos de los cuales Dios tiene una gran cantidad.
Se dice que pedirle a Dios que lo considere como si quisiera que Dios se volviera y lo mirara.
El sustantivo abstracto "fuerza" puede expresarse como un verbo o un adjetivo. Traducción alterna: "fortalece a tu servidor" o "fortalece a tu servidor"
El escritor está hablando de sí mismo en tercera persona.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y se avergonzarán"
Él le pide al SEÑOR que le conteste porque es pobre y está oprimido.
David le pide que lo proteja y lo salve.
David le clama al SEÑOR que tenga piedad de él.
David le pide que alegre a Su siervo.
El SEÑOR está presto para perdonar y mostrarles Su gran misericordia.
David le pide al SEÑOR que lo escuche y lo oiga.
El SEÑOR le responderá.
No hay nadie que se compare con el SEÑOR
Todas las naciones vendrán y se doblarán delante del SEÑOR y honrarán Su nombre.
Sólo Dios hace cosas grandes y maravillosas.
David le pide que le enseñe Sus caminos.
David caminará en la verdad del SEÑOR.
David lo alabará y glorificará el nombre de Dios para siempre.
Dios ha rescatado el alma de David de las profundidades del Seol.
Ellos se han levantado contra David, buscan su vida y no tienen en cuenta a Dios.
David describe al Señor como uno misericordioso y lleno de gracia, lento para la ira, y abundante en pacto de fidelidad y confianza.
David le pide al Señor que se vuelca hacia Él, que le dé su fuerza y lo salve.
Aquellos que odian a David verán el favor de Dios y serán puestos en vergüenza.
El SEÑOR ha ayudado a David y lo ha consolado.
1 Sobre el monte santo está la ciudad que Él fundó; 2 el SEÑOR ama las puertas de Sion más que todas las tiendas de Jacob. 3 Cosas gloriosas se dicen de ti, ciudad de Dios. 4 "Yo les menciono a Rahab y Babilonia a mis seguidores. Vean, ahí están Filistea y Tiro, a lo largo con Etiopía, y diré: 'Éste nació allí.'" 5 De Sion se dirá: "Cada uno de estos nació en ella; y el Altísimo mismo la establecerá." 6 El SEÑOR escribe en el libro de inscripción de las naciones, "Este nació allí." 7 Así que todos los cantores y danzores dicen juntos: "Todas mis fuentes están en Ti."
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
Aquí "puertas de Sión" representa a toda la ciudad de Jerusalén. Traducción alterna: "ciudad de Jerusalén"
La gente vivía en tiendas de campaña mientras deambulaban por el desierto. Aquí el escritor usa "tiendas de Jacob" para representar dónde viven los israelitas ahora. Traducción alterna: "cualquiera de las otras moradas de los israelitas"
El escritor habla a la ciudad de Jerusalén como si lo estuviera escuchando. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ustedes en Jerusalén, otras personas dicen cosas maravillosas sobre su ciudad"
"Te cuento". Aquí "yo" se refiere al SEÑOR.
Aquí "Rahab" es una forma poética de referirse a Egipto. Tanto "Rahab" como "Babilonia" representan al pueblo. Traducción alterna: "el pueblo de Egipto y Babilonia"
"a los que me adoran"
Los nombres de estas naciones representan a las personas. Traducción alterna: gente de Filistea y Tiro, junto con gente de Etiopía "
"Este" se refiere a la gente de las naciones que el escritor menciona. Aunque no nacieron físicamente en Sión, los que siguen a Dios son nativos de Jerusalén espiritualmente.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La gente dirá sobre Sion"
Se habla de las personas de otras naciones que adoran al SEÑOR como si hubieran nacido en Jerusalén. Traducción alterna: "Es como si todas estas personas hubieran nacido en Jerusalén"
Era común referirse a las ciudades como "ella". Traducción alterna: "en Jerusalén" o "en Sión"
El escritor usa el pronombre reflexivo "él mismo" para enfatizar que es el Altísimo quien está haciendo esto.
"hará fuerte a Jerusalén"
Se dice que El SEÑOR reconoce que las personas de otras naciones le pertenecen como si fuera un rey escribiendo los nombres de las personas que viven en su ciudad.
"Este" se refiere a la gente de las naciones que el escritor menciona. Aunque no nacieron físicamente en Sión, los que siguen a Dios son nativos de Jerusalén espiritualmente. Ver cómo tradujo esto en 87:4.
Se dice que Jerusalén es un lugar donde la gente recibe todas sus bendiciones como si fuera un manantial que proporcionara agua a la gente.
Está establecida en el monte santo.
El las ama mucho más que todas las tiendas de Jacob.
Gloriosas cosas son dichas de la ciudad de Diios.
El los mencionó a sus seguidores.
El Altísimo mismo la establecerá.
El escribe: "Este nació allí."
Ellos dicen: "Todas mis fuentes de agua están en ti."
1 SEÑOR, Dios de mi salvación, yo clamo de día y de noche delante de Ti. 2 Escucha mi oración; ponle atención a mi llanto. 3 Porque estoy lleno de dificultades y mi vida ha llegado al Seol. 4 La gente me trata como a aquellos que bajan al abismo; yo soy un hombre sin fuerza. 5 Yo estoy abandonado entre los muertos; yo soy como los muertos que yacen en la sepultura, los cuales ya no cuidas porque han sido cortados de Tu poder. 6 Tú me colocas en la parte más baja del abismo, en los lugares oscuros y profundos. 7 Tu ira está pesada sobre mí, y todas Tus olas se estrellan sobre mí. 8 Debido a Ti, mis amistades me evitan. Tú me has hecho una impactante vista para ellos. Yo estoy acorralado y no me puedo escapar. 9 Mis ojos se cansan por la dificultad; Todo el día yo clamo a Ti, SEÑOR; yo extiendo mis manos hacia Ti. 10 ¿Harás Tú maravillas por los muertos? Aquellos que han muerto, ¿se levantarán y Te alabarán? 11 ¿Se proclamará tu fidelidad de pacto en la sepultura, Tu lealtad en el lugar de los muertos? 12 Tus obras maravillosas, ¿serán conocidas en la oscuridad, o Tu justicia en el lugar del olvido? 13 Pero yo clamo a Ti, SEÑOR; en la mañana mi oración viene delante de Ti. 14 SEÑOR, ¿por qué me rechazas? ¿Por qué escondes Tu rostro de mí? 15 Yo siempre he estado afligido y a punto de la muerte desde mi juventud. Yo he sufrido de Tus terrores; yo estoy en la desesperación. 16 Tus acciones de enojo han pasado sobre mí, y Tus obras aterradoras me han aniquilado. 17 Ellas me rodean como agua todo el día; todas ellas me han cercado. 18 Tú has removido todo amigo y conocido de mí. Mi única compañera es la oscuridad.
El paralelismo es común en la poesía Hebrea
"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"
"esto es para que el director de música lo use en la adoración"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "usted es quien me salva"
El escritor usa estas palabras con significados opuestos para decir que grita continuamente.
El escritor habla de sí mismo como si fuera un contenedor y los problemas son los contenidos que llenan el contenedor. Traducción alterna: "Porque estoy muy preocupado"
Aquí la "vida" representa al escritor. Y "Seol" representa la muerte. El escritor habla de sí mismo posiblemente muriendo pronto como si Seol fuera un lugar y él haya llegado a ese lugar. Traducción alterna: "Estoy a punto de morir"
La palabra "abismo" significa lo mismo que "Seol". La frase "bajan al abismo" representa morir. Traducicón alterna: "la gente me trata como si ya hubiera muerto"
Se habla de las personas que tratan al escritor como si ya estuviera muerto como si fuera un cadáver que dejaron sin enterrar. Traducción alterna: Me quedo solo como si estuviera muerto "
El escritor que siente que la gente y Dios lo han abandonado habla de sí mismo como si ya fuera una persona muerta en una tumba.
El adjetivo nominal "los muertos" puede expresarse como un adjetivo. Traducción alterna: "una persona muerta que miente" o "gente muerta que miente"
"que ya no recibe su atención" o "personas por las que ha dejado de preocuparse"
Se dice que Dios ya no usa su poder para ayudar a las personas muertas como si Dios literalmente lo cortara o lo quitara de su poder. Traducción alterna: "ya no usas tu poder para ayudarlos"
El escritor siente que Dios lo ha abandonado y habla de sí mismo como si Dios lo hubiera metido en la tumba más profunda y oscura.
Esto habla de que Dios está muy enojado con el escritor como si la ira de Dios fuera un objeto pesado sobre el escritor. Traducción alterna: "Siento tu gran enojo" o "Siento lo enojado que estás conmigo"
Esto habla de que Dios está muy enojado con el escritor como si la ira de Dios fuera como las grandes olas que se levantan del mar y luego aterrizan en el escritor.
Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1.
''aquellos que me conocen''
"Me has hecho una vista repugnante para ellos" o "Gracias a ti, se escandalizan cuando me ven"
Se habla de la condición física del escritor que lo hace repulsivo con sus amigos como si estuviera encerrado en un espacio confinado. Traducción alterna: "Es como si estuviera en una prisión"
Aquí "ojos" representa la capacidad de una persona para ver. Para que sus ojos se cansen de los problemas es una forma de decir que sus problemas lo hacen llorar tanto que le cuesta verlo.
"Levanto mis manos hacia ti". Esta es una acción que muestra que él depende totalmente de Dios.
El escritor utiliza una pregunta para enfatizar que si Dios lo deja morir, Dios ya no podrá hacer cosas maravillosas por él. Traducción alterna: "Tú no haces maravillas por los muertos".
El escritor utiliza una pregunta para enfatizar que si Dios lo deja morir, ya no podrá alabar a Dios. Traducción alterna: "Sabes que los que han muerto no se levantarán y te alabarán".
Esto puede ser traducido como una oración separada. Traducción alterna: "¿Se conocerá tu justicia en el lugar del olvido?" o "Los que están en el lugar del olvido no sabrán acerca de las cosas justas que haces".
Todos estos representan el lugar donde las personas van después de morir.
Esto puede ser traducido como una oración separada. Traducción alterna: "¿Se proclamará tu lealtad en el lugar de los muertos?" o "Los que están muertos no proclamarán tu lealtad".
Ambas preguntas significan lo mismo. El escritor usa preguntas para enfatizar que aquellos que están muertos no pueden experimentar o proclamar las grandes cosas que Dios hace. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "La gente no hablará de tus maravillosas obras y tu justicia en el lugar oscuro de los muertos olvidados".
Esto puede ser traducido como una oración separada. Traducción alterna: "¿Se conocerá tu justicia en el lugar del olvido?" o "Los que están en el lugar del olvido no sabrán acerca de las cosas justas que haces".
Se habla del escritor que reza al SEÑOR como si la oración misma fuera a hablar con El SEÑOR.
Esto habla del escritor sintiendo que Dios lo ha rechazado o abandonado como si Dios estuviera escondiendo su rostro o físicamente se alejara del escritor.
Esto habla de Dios castigando al escritor como si las acciones de Dios fueran una gran ola que se levanta del mar y cae sobre el escritor. Traducción alterna: "Es como si tus acciones enojadas me aplastaran"
Esto habla de que Dios castiga al escritor como si Dios lo hubiera destruido por completo. Traducción alterna: "las cosas terroríficas que haces me han destruido" o "las cosas terroríficas que haces casi me han destruido"
El escritor compara las "acciones furiosas" de Dios y las "acciones terroríficas" con una inundación de agua. Traducción alterna: "Todo el día amenazan con destruirme como una inundación"
La palabra "Ellos" se refiere a las "acciones de ira" de Dios y "hechos terroríficos" del versículo anterior.
El escritor habla de las "acciones furiosas" de Dios y de sus "actos terroríficos" como si fueran enemigos que intentaran capturarlo y matarlo. Traducción alterna: "me han rodeado como soldados enemigos"
"toda persona que amo y conozco"
Esto habla de la oscuridad como si fuera una persona que podría ser amiga de otra persona. El escritor enfatiza que se siente completamente solo. Traducción alterna: "Donde quiera que vaya está oscuro"
Él clamaba día y noche delante del SEÑOR.
Él le pidió al SEÑOR que escuchara su oración y prestara atención a su clamor.
Su alma está llena de problemas y su vida está cercana al Seol.
Se describe así mismo como un hombre que no tiene fuerzas.
Él dice que el SEÑOR no cuida mas de los muertos porque han sido cortados de Su poder.
Él dice que el SEÑOR lo ha colocado en la parte más baja del abismo.
La ira del SEÑOR yace pesada sobre el escritor.
El SEÑOR ha hecho del escritor una vista impactante a sus conocidos.
Sus ojos crecen en cansancio por la dificultad.
Él le pregunta al SEÑOR si hará maravillasmpor los muertos y si ellos se levantarán y alabarán al SEÑOR.
El escritor le pregunta si ellos proclamarán en la sepultura, en el luga de los muertos, en la oscuridad y en el lugar del olvido.
Su oración viene delante del SEÑOR en la mañana.
El SEÑOR ha rechazado al escritor y escondió su rostro de él.
El escritor ha sido afligido y al punto de muerte desde su juventud.
Las acciones del SEÑOR pasaron sobre él y sus obras aniquilaron al escritor.
Rodearon al escritor como aguas y lo cercaron.
El diceque su única compañera era la oscuridad.
1 Yo cantaré por siempre de los actos de fidelidad del Señor a Su pacto. Yo proclamaré Tu verdad a las futuras generaciones. 2 Pues yo he dicho: "Fidelidad a Su pacto ha sido establecida para siempre; Tu verdad has establecido en los cielos." 3 Yo he hecho un pacto con Mi escogido, Yo he hecho un juramento a David mi siervo. 4 Yo estableceré a tus descendientes para siempre, y Yo estableceré Tu trono por todas las generaciones." 5 Los cielos alaban tus maravillas, SEÑOR; Tu fidelidad es alabada en la asamblea de los santos. 6 Pues, ¿quién en los cielos puede ser comparado al SEÑOR? ¿Quién entre los hijos de los dioses es como el SEÑOR? 7 Él es un Dios quien es grandemente honrado en el consejo de los santos y es increible entre todos los que Lo rodean. 8 SEÑOR, Dios de los ejércitos, ¿quién es fuerte como Tú, SEÑOR? Tu veracidad Te rodea. 9 Tú gobiernas el mar furioso; cuando las olas se levantan, Tú las calmas. 10 Tú aplastaste a Rahab como a uno que es asesinado. Tú dispersaste a Tus enemigos con Tu brazo fuerte. 11 Los cielos Te pertenecen a tí, y la tierra también. Tú hiciste el mundo y todo lo que contiene. 12 Tú creaste el norte y el sur. Tabor y Hermón se regocijan en Tu nombre. 13 Tú tienes un brazo poderoso y una mano fuerte, y Tu mano derecha es exhaltada. 14 La justicia y el derecho son el fundamento de Tu trono. La fidelidad del pacto y la intregridad vienen delante de Ti. 15 ¡Bendecidos son los pueblos que te adoran! SEÑOR, ellos caminan en la luz de Tu rostro. 16 Ellos se regocijan en Tu nombre todo el día, y en Tu justicia ellos Te exaltan. 17 Tú eres su fuerza majestuosa, y por Tu favor nosotros somos victoriosos. 18 Pues nuestro escudo Le pertenece al SEÑOR: nuestro rey le pertenece al Santo de Israel. 19 Tiempo atras Tú hablaste en una visión a Tus fieles; Tú dijiste: "Yo he puesto una corona sobre un poderoso; Yo he levantado un escogido de entre el pueblo. 20 Yo he escogido a David mi siervo; con Mi aceite santo Yo lo he ungido. 21 Mi mano lo sostendrá; Mi brazo lo fortalecerá. 22 Ningún enemigo lo engañará; ningún hijo de maldad lo oprimirá. 23 Yo aplastaré a sus enemigos delante de él; Yo mataré a aquellos quienes lo odian. 24 Mi verdad y Mi fidelidad al pacto estarán con él; por Mi nombre él será victorioso. 25 Yo colocaré su mano sobre el mar y su mano derecha sobre los ríos. 26 Él clamará a Mí: 'Tú eres mi Padre, mi Dios, y la roca de mi salvación.' 27 Yo también lo colocaré como Mi hijo primogénito, el más exaltado de los reyes de la tierra. 28 Yo extenderé la fidelidad de Mi pacto a él para siempre; y Mi pacto con él estará seguro. 29 Yo haré que sus descendientes duren para siempre y su trono tan duradero como los cielos. 30 Si sus hijos abandonan Mi ley y desobedecen Mis decretos, 31 si rompen Mis reglas y no guardan Mis mandamientos, 32 entonces Yo castigaré su rebelión con una vara y su iniquidad con azotes. 33 Pero Yo no quitaré mi amor constante de él ni seré infiel a Mi promesa. 34 Yo no romperé Mi pacto ni cambiaré las palabras de Mis labios. 35 De una vez y para siempre Yo he jurado por Mi santidad, Yo no le mentiré a David; 36 sus descendientes permanecerán para siempre y su trono por tanto tiempo como el sol delante de Mí. 37 Será establecido para siempre como la luna, el testigo fiel en el cielo." 38 Pero Tú lo has rechazado y desechado; Tú has estado enojado con Tu rey ungido. 39 Tú has renunciado al pacto de Tu siervo. Tú has profanado su corona tirandola en el suelo. 40 Tú has derribado todas sus murallas. Tú has arruinado sus fortalezas. 41 Todos los que han pasado le han robado. Él ha llegado a ser un objeto de asco a sus vecinos. 42 Tú has levantado la mano derecha de sus enemigos; Tú has hecho que se regocijen todos sus enemigos. 43 Tú doblas el filo de su espada y no has dejado que permanezca de pie cuando esta en batalla. 44 Tú has llevado su esplendor a su fin; Tú has derribado su trono a tierra. 45 Tú has acortado los días de su juventud. Tú lo has cubierto de vergüenza. 46 ¿Por cuánto mas, SEÑOR? ¿Te esconderás para siempre? ¿Por cuánto mas arderá tu ira como el fuego? 47 ¡Oh, piensa sobre lo corta que es mi vida, y para qué inutilidad has creado a todos los hijos de la humanidad! 48 ¿Quién puede vivir y no morir, o rescatar su propia vida de la mano del Seol? 49 Señor, ¿dónde están tus pasados actos de fidelidad a tu pacto que Tú juraste a David en Tu veracidad? 50 Trae a memoria, Señor, las burlas dirigidas en contra de Tus siervos y cómo yo cargo en mi corazón tantos insultos de las naciones. 51 Tus enemigos lanzan insultos, SEÑOR; ellos se burlan de las pisadas de tu ungido. 52 Bendecido sea el SEÑOR para siempre. Amén y Amén. Cuarto libro.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Esto quizás se refiera al estilo de música. Vea cómo se tradujo en 32:1.
Este es el nombre del escritor.
Es el nombre de un grupo de personas. Quizás se refiera al hijo o descendiente de Zera.
El sujeto abstracto "fidelidad" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alternativa: "actos de fe" o "actos de amor"
Dios siempre hace lo que prometió que hará se habla de su fidelidad fuese una construcción que Dios ha construido y hecho firme. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Tú siempre serás fiel por tu pacto con nosotros"
Dios siempre hace lo que prometió hacer se habla como si su fidelidad fuese una construcción que Dios edificó e hizo firme.
Posibles significados son 1) esto se refiere al lugar celestial de Dios. Esto podría significar que Dios manda de los cielos y él siempre cumplirá sus promesas o 2) esto se refiere al cielo. Esto podría significar que las promesas de Dios están constante y permanentemente como en el cielo (UDB).
Tú puedes hacer explícito que "Mi escogido" se refiere a David. Traducción Alternativa: "Yo hice una promesa a David, al que elegí"
EL SEÑOR está hablando en 89:3-4
EL SEÑOR siempre causando a uno de los descendientes de David para ser rey habla de como si los descendientes de David son una construcción que EL SEÑOR edificará y la hará firme.
Aquí "trono" representa el poder de mandar como un rey. El salmista habla de Dios prometiendo que uno de los descendientes de David siempre mandará como un rey si Dios construirá el trono de David y lo hará firme. Traducción Alternativa: "Yo haré con seguridad que uno de tus descendientes mandará como rey sobre todas las generaciones de mi pueblo"
Esto puede ser un término musical que dice a las personas cómo cantar o ejecutar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo se tradujo esto en 3:1.
Aquí "cielos" representa a esos que están en el cielo.
"te alabamos, SEÑOR, por las maravillosas cosas que haces"
El sustantivo abstracto "fidelidad" puede expresarse como "siempre haces lo que prometes hacer". Esto también se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "La asamblea de los santos te alaba porque siempre haces lo que prometes hacer"
Esto se refiere a los ángeles en el cielo.
Ambas preguntas significan la misma cosa. El escritor está usando la pregunta para enfatizar que no hay nadie en el cielo como EL SEÑOR.
Aquí "los hijos de" significa tener las características de. Esta es una forma de referirse a otros seres espirituales que viven en el cielo. Traducción Alternativa: "ángeles" o "seres divinos"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "El consejo de los santos honra extremadamente a Dios"
"la asamblea de los seres celestiales" o "la asamblea de los ángeles"
El escritor pregunta esto para enfatizar que no hay nadie tan fuerte como EL SEÑOR.
EL SEÑOR siempre cumple lo que promete hacer está hablando de como si su veracidad fuera una capa o prenda que lo envuelve.
"Tú controlas el mar furioso"
La palabra "Rahab" aquí se refiere a un mounstro del mar.
Aquí "brazo" representa poder. Traducción Alternativa: "con tu gran poder"
El escritor usa las palabras "norte" y "sur" juntos para decir que Dios creó todo en todos lados.
Tabor es una montaña del suroeste del mar de Galilea y Hermon es una montaña noreste del mar de Galilea. El autor describe estas montañas como si fuesen personas que podrían regocijarse. Traducción Alternativa: "Es como si el Monte Tabor y el Monte Hermon estuvieran regocijandose en tu nombre"
Aquí "nombre" representa a la persona completa. Traducción Alternativa: "en ti"
Las palabras "brazo poderoso", "mano fuerte" y "mano derecha" todas representan el poder de Dios.
Para exaltar la mano derecha en el aire es un gesto que indica poder.
Dios gobernando como rey y haciendo lo que es correcto y justo se habla de como si el trono de Dios fuera una construcción, y el derecho y la justicia son el fundamento sobre el cual está fundado.
El trono representa el gobierno de Dios como rey.
Dios siendo siempre fiel y haciendo lo que prometió hacer se habla de como si la fidelidad del pacto y la integridad vienen y se encuentran con Dios.
Aquí la palabra "adoran" implica gritar y soplar cornetas. Estos son actos de adoración comunes durante festivales israelitas.
Aqui las personas vivin sus vidas se habla como si ellas estuvieran caminando. Traducción alternativa: "ellos viven"
El autor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR iluminara una luz a ellos. Traducción alternativa: "sabiendo que actuas favorablemente hacia ellos"
Aqui "nombre" representa a la persona. Traducción alternativa: "en ti"
El sujeto abstracto "justicia" puede ser declarado como un adjetivo. Traduccion alternativa: "ellos te exaltan porque siempre haces lo correcto"
El sujeto abstracto "fuerza" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alternativa: "Tu los haces maravillosamente fuerte"
Aquí "su" se refiere a los israelitas. El autor podría incluirse a sí mismo como miembro de los israelitas. Traducción Alternativa: "Tú eres nuestra"
Aquí "victoriosos" se refiere al autor y a los israelitas.
El rey que proteje a su pueblo y a quien el SEÑOR elige se habla de como si fuera un escudo que le pertenece al SEÑOR.
El autor asume que el lector sabe la historia de cómo David se volvió rey electo.
Colocar una corona en la cabeza de alguien es una señal de coronarlo rey. Traducción Alternativa: "He hecho rey a un poderoso hombre"
Algunas traducciones de la Biblia tienen "dado fuerza a alguien poderoso" o "ayudó a un poderoso"
Aquí "levantado" significa desginado. Eso implica que Dios eligió la persona para ser rey. Traducción Alternativa: "He escogido a alguien de todas las personas para que sea rey"
Aquí poner aceite sobre la cabeza de alguien es señal de que Dios está asignando la persona para ser rey.
Aquí "mano" y "brazo" significan el poder y control del SEÑOR. Traducción alternativa: "Yo lo sostendré y lo haré fuerte"
El escritor se refiere a esos que tienen la naturaleza o el caracter de maldad como "hijos de maldad" Traducción alternativa: "persona malvada"
EL SEÑOR continua hablando acerca de David.
Dios siempre es bueno y hace lo que prometió a David, se habla de como si la verdad y fidelidad fueran objetos que podrían estar con David.
Aquí "nombre" representa al poder de Dios. Traducción Alternativa: "Yo, Dios, le haré victorioso"
Aquí "mano" y "mano derecha" representan poder y autoridad. Aquí "el mar" parece referirse al mar Mediterráneo al oeste de Israel, y "ríos" se refiere al río Éufrates en el este. Esto significa que David tendrá autoridad sobre todo, desde el mar hasta el río. Traducción alternativa: "Le daré autoridad sobre todo, desde el mar Mediterráneo hasta el río Éufrates"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede indicar como una cita indirecta. Traducción alternativa: "Él dirá que yo soy su Padre, su Dios y la roca de su salvación"
Se habla del SEÑOR protegiendo y salvando a David como si el SEÑOR fuera una roca alta donde David puede pararse en la cima y protegerse de los enemigos.
El SEÑOR continua hablando acerca de David.
Se habla del SEÑOR dando a David un rango especialmente privilegiado sobre todas las otras personas como si David sería el primer hijo del SEÑOR.
Se habla de que alguien de la familia de David siempre gobierna como rey como si su trono durara tanto como durará el cielo.
Aquí "trono" representa el poder de gobernar como rey.
"descendientes de David"
Se habla de que Dios castiga a los descendientes de David como si él los golpeara con una vara. Aquí "rebelión" puede ser estabecido como verbo. Traducción alternativa: "castigarlos por rebelarse en mi contra"
Se habla de Dios castigando a los descendientes de David como si Dios literalmente los golpeara. Esto puede ser establecido como una oración completa. Traducción alternativa: "y los castigaré porque han pecado contra mí"
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción alternativa: "Yo siempre amaré a David, y cumpliré mi promesa en él"
Aquí "palabras" representa lo que fue dicho. Además "labios" representa la boca entera y la persona hablando. Traducción alternativa: "lo que dije"
El SEÑOR usa su santidad como la base de su juramento. Esta es una forma de garantizar que definitivamente haga lo que promete hacer.
La palabra "permanecerá" es entendida. Traducción alternativa: "y su trono permanecerá tanto tiempo como el sol delante de Mí"
Aquí trono representa el poder de gobernar como rey. Dios está prometiendo que uno de los descendientes de David siempre será rey.
Dios compara el gobierno de Davi como rey con el sol para enfatuzar que uno de los descendientes de David siempre será gobernador como rey.
Dios compara el gobierno de Davi como rey con la luna para enfatuzar que uno de los descendientes de David siempre será gobernador como rey.
Se habla de la luna como si fuera una persona que presencia a Dios haciendo esta promesa a David. Traducción alternativa: "la luna, que es como un testigo fiel en el cielo"
Esto puede ser un término musical que dice a las personas cómo cantar o ejecutar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo se tradujo esto en 3:1.
La palabra "el rey" es entendida. Traducción Alternativa: "tu has rechazado y desechado al rey" (Ver: Tú has derribado todas sus murallas. Tú has arruinado sus fortalezas
"con el rey que escogiste"
"has desechado el pacto"
Tirándola en el suelo o barro es una señal de una gran humillación. Traducción alternativa: "Has contaminado su corona en el suelo" o "Has causado que su corona caiga al suelo"
Esto representa el poder del rey como rey y su derecho para gobernar.
Esto implica que Dios permitió a los enemigos destruir las defensas de Jerusalen. Traducción alternativa: "Has permitido a los enemigos derribar sus murallas y arruinar sus fortalezas en Jerusalen."
Aquí "vecinos" significa personas de naciones cercanas.
Aquí "mano derecha" representa poder. Para "levantar la mano derecha" significa que el SEÑOR permitió a sus enemigos ser lo suficientemente fuertes para derrotar al rey escogido por Dios.
Aquí "espada" representa el poder del rey en batalla. Doblar la espada representa hacer al rey incapaz de ganar la batalla.
Aquí "filo" representa a toda la espada. Traducción Alternativa: "su espada"
Aquí "permanezca" representa salir victorioso en batalla. Traducción alternativa: "no has ayudado a salir victorioso"
Aquí "trono" representa el poder de gobernar como rey. Traducción alternativa: "Tú, SEÑOR, has finalizado su reino como rey"
Esta es una forma de decir que Dios hizo que el rey se vea viejo aún cuando él seguía siendo joven. Traducción alternativa: "Aún siendo él joven lo has hecho ver como un hombre viejo"
Se habla del SEÑOR humillando completamente al rey como si la vergüenza fuera una prenda que Dios usa para cubrir al rey.
El escritor usa estas preguntas para enfatizar las que él no quiere que Dios continúe negando al rey. Traducción alternativa: "Por favor, SEÑOR, no niegues ayuda al rey por siempre"
Se habla de Dios no ayudando como si Dios estuviese escondiéndose de él. Traduccion alternativa: "Te negarás de ayudar al rey"
El escritor usa una pregunta para enfatizar que él no quiere que Dios siga enojado. Traduccion alternativa: "Por favor no continúes estando enojado"
Dios estando muy enojado se habla de como si su ira fuera fuego.
El sujeto abstracto "inutilidad" puede ser establecido como "inútil". Traducción alternativa: "que tú has creado a todas las personas inútiles"
Esto se refiere a los humanos en general. Traducción alternativa: "humanos" o "personas"
El escritor usa estas preguntas para enfatizar que todas las personas morirán. Traducción alternativa: "nadie puede vivir para siempre o traerse a sí mismo de vuelta a la vida después de morir"
Aquí "mano" se refiere al poder. El escritor habla del Seol como si fuera una persona con poder sobre los que mueren. Posibles significados son 1) una persona que no puede traerse a sí misma a la vida después de morir o 2) una persona que no puede mantenerse alejado de la muerte.
El escritor usa una pregunta para requerir al Señor de su fidelidad a su pacto con David. Traduccion alternativa: "Señor, sé fiel a tu pacto con David como lo has sido en el pasado"
El escritor pide al SEÑOR que traiga esto a la memoria. Traduccion alternativa: "Recuerda" o "Considera"
Aquí "tus siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "como se burlan de nosotros, tus sirvientes"
Aquí "corazón" representa las emociones de la persona. Traduccion alternativa: "Soporto tantos insultos de la gente de las naciones" o "sufro porque la gente de las naciones me insulta"
Aquí "naciones" representa a las personas de las naciones.
Se habla de los enemigos lanzando insultos al rey como si los insultos fueran objetos que los enemigos arrojan violentamente al rey.
Aquí "pisadas" representan donde el rey va. Traducción alternativa: "ellos se burlan de tu ungido donde él va"
Este verso es más que el final de un salmo. Es el cierre de una declaración para todo el Libro 3 de los Salmos, que comienza en el Salmo 73 y termina el Salmo 89.
Esto puede ser establecido de forma activa. Traducción alternativa: "Que las personas alaben al SEÑOR para siempre"
La palabra "Amén" es repetida para enfatizar la aprobación de lo que fue dicho. Vea cómo tradujo esto en 41:13.
Él cantará de los actos de fidelidad del SEÑOR.
Él proclamará de la verdad del SEÑOR.
Fue establecida en los cielos.
El pacto fue hecho con el escogido y el juramento con David.
Los descendientes serán establecidos por siempre y el trono a traves de todas las generaciones.
Los cielos alabaran al Señor por sus maravillas.
Ellos lo alabaran por su fidelidad.
Él es mas asombroso que todos aquellos que le rodean.
Rodea al SEÑOR.
El dice que cuando las olas surgen, el SEÑOR las calma.
El la aplastó como a uno que es asesinado.
El usó su brazo fuerte.
Los cielos y la tierra le pertenecen al SEÑOR.
El SEÑOR creó el norte y el sur.
El SEÑOR tiene un brazo poderoso y una mano fuerte y su mano derecha es alta.
El fundamento del trono del SEÑOR son el derecho y la justicia.
Delante del SEÑOR vienen el pacto de fidelidad e integridad.
Son bendecIdos y caminan en la luz del rostro del SEÑOR, ellos se regocijan en el nombre del SEÑOR y exaltan Su justicia.
Las personas son victoriosas.
El escudo del pueblo pertenece al SEÑOR y es llamado el Santo de Israel.
Él les dijo que él puso una corona sobre el poderoso y levantó al escogido de entre el pueblo.
El dijo que lo había ungido, que lo sostendría y fortalecería.
La verdad y el pacto de fidelidad del SEÑOR estará con David y por el nombre del SEÑOR David será victorioso.
El llamará al SEÑOR su padre, su Dios y la roca de su salvación.
El SEÑOR extenderá y asegurará su pacto de fidelidad a David por siempre.
Su descendencia durará por siempre y su trono durará como los cielos arriba.
El SEÑOR los castigara por su rebelión con una vara y su iniquidad con golpes.
El SEÑOR le prometió no remover su pacto de fidelidad o ser infiel a su promesa. Él no romperá su pacto o cambiará las palabras de sus labios.
El Señor juró por su santidad.
El escritor dice que el SEÑOR se ha rehusado y rechazado y está enojado con el rey ungido.
Le han robado y se ha convertido en objeto de disgusto para sus vecinos.
Han levantado su mano derecha y se regocijaron.
El filo de la espada del rey se dobló y él fue incapaz de estar en batalla.
Su esplendor llegó al final y su trono cayó a tierra.
Sus días fueron acortados y el fue cubierto de verguenza.
Le peguntó por cuanto tiempo el SEÑOR se escondería y su ira ardería como fuego.
El le pide al SEÑOR que piense sobre cuán corto es el tiempo y sobre la inutilidad de que el SEÑOR haya creado a los hijos de los hombres.
El escritor le pregunta al SEÑOR: "¿Dónde están tus actos pasados de tu pacto de fidelidad?
Le dice al SEÑOR que los enemigos del SEÑOR hieren, insultan y se mofan de los pasos del ungido del SEÑOR.
El SEÑÓR será bendecido por siempre.
1 Señor, Tú has sido nuestro refugio por todas las generaciones. 2 Antes de que se formaran las montañas, o que Tú formaras la tierra y el mundo, desde la eternidad hasta la eternidad, Tú eres Dios. 3 Tú regresas el hombre al polvo, y Tú dices: "Regresen, ustedes los descendientes de la humanidad." 4 Pues mil años en Tu vista son como ayer, cuando ha pasado, y como una vigilia en la noche. 5 Tú los barres como con una inundación y ellos duermen; en la mañana ellos son como la hierba que brota. 6 En la mañana ella florece y crece; en la tarde se marchita y se seca. 7 Ciertamente, nosotros hemos sido consumidos en tu enojo, y en tu ira estamos aterrorizados. 8 Tú has puesto nuestras iniquidades delante de Ti, nuestros pecados ocultos en la luz de Tu presencia. 9 Nuestra vida pasa bajo de Tu ira; nuestros años pasan rápidamente como un suspiro. 10 Nuestros años son setenta, o aún ochenta si estamos saludables; pero aún nuestros mejores años están marcados por problemas y tristeza. Sí, ellos pasan rápidamente, y nosotros volamos. 11 ¿Quién conoce la intensidad de tu enojo, y tu ira que es igual al temor que se tiene de Ti? 12 Así que, enséñanos a considerar nuestra vida para que podamos vivir sabiamente. 13 ¡Vuelvete, SEÑOR! ¿Cuánto tiempo será? Ten piedad de Tus siervos. 14 Satisfácenos en la mañana con la fidelidad de Tu pacto, para que para que nosotros podamos regocijarnos y estar alegres todos nuestros días. 15 Haznos alégrar en proporción a los días que nos afligiste y a los años que hemos experimentado dificultades. 16 Permite que Tus siervos vean Tu obra, y permite que nuestros hijos vean Tu majestad. 17 Que el favor del Señor nuestro Dios sea nuestro; prospera la obra de nuestras manos; ciertamente, prospera la obra de nuestras manos.
Paralelismo es común en la poesía hebrea
"Esta es una oración que escribió Moisés"
Se habla de Dios protegiendo a su pueblo como si Dios fuese un refugio o escudo. Traducción alternativa: "Señor, tú has sido como un escudo para nosotros"
"siempre" (UDB)
Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "Antes que formes las montañas"
"creado" o "conformado"
Esto representa todo lo que hay en el mundo.
Esta frase representa todo el tiempo pasado, presente y futuro.
Esto implica que solo como Dios creó al primer hombre, Adan, de la tierra, Dios hará a los cuerpos humanos que se conviertan en polvo después de morir. Traducción alternativa: "Tú regresas a las personas al polvo cuando mueren"
Aquí "hombre" significa personas en general
Las palabras "al polvo" o "a la tierra" son entendidas. Traduccion alternativa: "Regresan al polvo, sus descendientes" o "Regresan a la tierra, sus descendientes"
esta es la forma de referirse a los humanos en general. Traduccion alternativa: "ustedes humanos" o "ustedes personas"
El escritor quiere decir que un largo período de tiempo parece un corto período de tiempo para Dios. Traducción alternativa: "Consideras mil años lo mismo que un día en el pasado, o unas pocas horas en la noche" o "Incluso mil años no es mucho tiempo para ti"
"1.000 años"
Aquí "vista" representa los pensamientos o opiniones. Traduccion alternativa: "para ti"
Se habla de que Dios causó que las personas murieran repentinamente como si las hubiera barrido con una escoba. También se habla de este barrido como si fuera una inundación que se llevó a la gente. Traduccion alternativa: "Señor, destruyes a las personas como con una inundación y mueren"
Esta es una forma política de hablar de personas muriendo.
Las personas son comparadas con el pasto para enfatizar que las personas no viven por mucho tiempo.
Ambas frases se refieren al crecimiento de la hierba. Traduccion alternativa: "empieza a crecer y desarrollarse"
Ambas frases se refieren a cómo la hierba muere. Traduccion alternativa: "se desvanece y seca"
Se dice que Dios destruye a las personas en su ira como si la ira de Dios fuera un fuego que quema por completo a las personas. Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Nos destruyes en tu ira"
"y cuando estás enojado nosotros estamos muy asustados"
Se dice que Dios considera los pecados de las personas como si los pecados fueran objetos que él podría colocar frente a él y mirarlos. Traduccion alternativa: "Ves todas las cosas pecaminosas que hacemos, incluso las cosas pecaminosas que hacemos en secreto"
La palabra "porque" puede ser usada para aclarar que la ira de Dios causa que la vide del hombre termine. Traduccion alternativa: "nuestros vidas llegan a su fin debido a tu ira"
El escritor compara la vida humana con un suspiro para enfatizar que la vida es muy breve.
"70"
"80"
Esto se puede establecer en forma activa. traduccion alternativa: "Incluso en nuestros mejores años experimentamos problemas y penas"
Esta es una forma educada para referirse a las personas que mueren.
El escritor usa una pregunta para enfatizar que nadie ha experimentado completamente la ira de Dios. Por lo tanto, nadie realmente venera a Dios y teme su ira cuando la gente peca. Traduccion alternativa: "Nadie conoce la intensidad de tu ira. Por lo tanto, nadie teme a tu ira cuando pecan".
Se habla de pedirle al SEÑOR que ya no se enoje como si el escritor quisiera que Dios se apartara físicamente de su ira. Traduccion alternativa: "SEÑOR, por favor no te enojes más"
El escritor usa la pregunta para declarar que él quiere que Dios detenga su ira.
Aquí "siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "Sé misericordioso con nosotros, tus siervos"
"satisfácenos cada mañana"
El sustantivo abstracto "fidelidad" puede expresarse como un adjetivo. Traducción alternativa: "siendo fiel por su pacto con nosotros"
Ambas frases significan lo mismo. El escritor le pide al SEÑOR que los haga felices por el mismo tiempo que los castigó. Traducción alternativa: "por la misma cantidad de tiempo que nos afligiste y nos hiciste sufrir"
Aquí "tus siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "Permitenos, tus siervos" o "permitenos"
Aqui "hijos" significa hijos y descendientes.
El sustantivo abstracto "majestad" puede expresarse como "grandes cosas". Traduccion alternativa: "mira las grandes cosas que haces"
El sustantivo abstracto "favor" puede ser declarado como "ser amable". Traduccion alternativa: "Que el Señor nuestro Dios sea amable con nosotros"
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traduccion alternativa: "hacernos tener éxito"
El Señor ha sido refugio a través de todas las generaciones.
El Señor regresa al hombre a polvo.
Ellos son como el día de ayer cuando ha pasado y como una vigilia en la noche.
Ellos son como la hieba que brota, florece y crece y luego se marchita y se seca.
Ellos han sido consumidos y aterrorizados porque el Señor ha puesto sus iniquidades delante de sí mismo y sus pecados ocultos a la luz de su presencia.
Sus añós serían ochenta si están en salud.
Él le pidió al Señor que le enseñara a la humanidad a considerar sus vidas, para que ellos pudieran vivir sabiamente.
El quería que el Señor satisfaciera la humanidad con el pacto de fidelidad del Señor, para que ellos pudieran regocijarse y alegrarse en sus días.
Él quería que el Señor le permitiera a sus siervos ver su trabajo y a sus hijos ver su majestad.
El prospera la obra de sus manos.
1 Aquel que vive en el refugio del Altísimo permanecerá en la sombra del Todopoderoso. 2 Yo diré del SEÑOR: "Él es mi refugio y mi fortaleza, mi Dios, en quien yo confío." 3 Pues Él te rescatará de la trampa del cazador y de la plaga mortífera. 4 Él te cubrirá con sus alas, y bajo sus alas tu encontrarás refugio. Su integridad es un escudo y protección. 5 Tú no temerás al terror en la noche, ni de la fecha que vuela de día, 6 ni de la plaga que vaga alrededor en la oscuridad, ni de la enfermedad que viene al mediodía. 7 Mil pueden caer a tu lado y diez mil a tu mano derecha, pero esta no te alcanzará. 8 Tú solo observarás y verás el castigo de los malvados. 9 ¡Pues el SEÑOR es mi refugio! Hagan al Altisimo su refugio también. 10 Ningún mal te alcanzará; ninguna aflicción vendrá cerca de tu casa. 11 Pues Él dirigirá Sus ángeles para protegerte, para guardarte en todos tus caminos. 12 Ellos te levantarán con sus manos para que tu no golpees tus pies sobre una roca. 13 Tu quebrarás leones y víboras bajo tus pies; tu pisotearás sobre leones jóvenes y serpientes. 14 Porque él es devoto a Mí, Yo lo rescataré. Yo lo protegeré porque él es leal a Mí. 15 Cuando él Me llame, Yo le responderé. Yo estaré con él en los problemas; Yo le daré la victoria y lo honraré. 16 Yo le satisfaré con larga vida y le mostraré Mi salvación.
Paralelismo es común enla poesía hebrea.
Debido a que "vivir" y "permanecer" significan casi lo mismo, al igual que "refugio" y "sombra", que son metáforas de protección, es posible que deba combinar las dos líneas en una sola. Traduccion alternativa: "El Altísimo, el Todopoderoso, cuidará de todos aquellos que viven donde él puede protegerlos"
La palabra "refugio" es una metáfora para protección. Traduccion alternativa: "el que vive donde el Altísimo lo protege"
La palabra "el Altísimo" se refiere al SEÑOR. Ver cómo se tradujo esto en 18:13.
La palabra "sombra" aquí es una metáfora para protección. Traduccion alternativa: "permanecerá donde el Todopoderoso pueda protegerlo"
El que tiene poder y control sobre todas las cosas. Vea cómo esto ha sido traducido en 68:14.
"Yo diré acercs del SEÑOR"
Un "refugio" es cualquier lugar al que una persona puede ir y hacer que alguien o algo lo proteja. Una "fortaleza" es algo que las personas hacen para poder protegerse y proteger sus propiedades. Asaph los usa aquí como metáforas para protección. Traduccion alternativa: "A quien pueda ir y él me protegerá"
Las palabras que se han dejado afuera se pueden poner. Traduccion alternativa: "Porque Dios te rescatará de la trampa del cazador y te rescatará de las plagas que pueden matar"
"de las trampas que el cazador ha puesto para atraparte"
La protección de Dios se conoce aquí como "alas" que un pájaro usa para cubrir a sus crías del peligro. "Cúbrete con sus alas" y "debajo de sus alas" significan básicamente lo mismo. traduccion alternativa: "Él te mantendrá a salvo y te protegerá"
La confiabilidad de Dios se conoce aquí como un "escudo" que puede proteger a las personas que confían en él. Traduccion alternativa: "Puedes confiar en él para que te proteja"
Nadie sabe con certeza lo que significa esta palabra. Los posibles significados son 1) un pequeño escudo atado al antebrazo que los soldados usaban para defenderse contra flechas y espadas o 2) un muro de piedras en un círculo dentro del cual los soldados podían esconderse y disparar flechas.
El salmista habla del "terror" como si fuera un espíritu o un animal feroz que podría atacar de noche y aterrorizar a la gente. Traducción alternativa: "cosas que te atacan de noche"
Estas dos frases juntas se refieren a todos los momentos posibles de la noche y el día.
"Flecha" es un metonimo para las personas que disparan flechas. Traducción alternativa: "personas que te atacan con flechas durante el día"
El salmista habla de la enfermedad como si fuera una persona que andaba de noche matando a otras personas. Traducción alternativa: "No tendrás miedo de morir por enfermedad"
va donde quiera ir a la hora que quiera
Estas dos frases se toman juntas para referirse a todos los tiempos posibles de noche y día.
una enfermedad que hace que muchas personas se enfermen al mismo tiempo
"Muchas personas pueden caer a tu al rededor" Si traduces con numeros exactos puede confundir a los lectores, puedes omitirlos.
"el malvado no te alcanzará"
"Tú mismo no sufrirás, pero mirarás atentamente, y verás"
"como Dios castiga a los malvados"
"el SEÑOR es el único a quien voy cuando necesito que alguien me proteja"
"Deberías hacer del Altísimo tu refugio también". El salmista deja de hablar con Dios y le habla al lector.
"Nada malo te ocurrirá"
El salmista habla de las personas que afligen a otros como si fueran el daño que causan. Traduccion alternativa: "nadie podrá dañar a su familia"
"el SEÑOR dirigirá"
El salmista habla de la forma en que una persona vive su vida como si fuera un camino por el que caminaba. Traducción alternativa: "en todo lo que haces" o "en todo momento"
"los angeles del SEÑOR te levantarán"
Los ángeles protegerán no solo el pie del lector sino también el resto de su cuerpo. Traducción alternativa: "ni siquiera golpearás tu pie con una piedra" o "no te pasará nada malo"
Donde "golpear el pie con una piedra" es un problema menor, los leones y las serpientes son ejemplos de grandes peligros. El salmista habla de leones y serpientes como si fueran lo suficientemente pequeños como para ser aplastados bajo el pie de una persona. Traduccion alternativa: "Podrás matar leones y víboras como si fueran pequeños animales que podrías aplastar bajo tus pies"
tipo de serpiente venenosa
aplastar caminando pesadamente por
"Porque me ama"
Esto se puede hacer explicito. Traduccion alternativa: "Yo estaré con él cuando esté en problemas"
"lo habilitaré para derrotar a sus enemigos"
El salmista habla de la vida como si fuera algo que alguien pudiera comer. Traducción alternativa: "Le permitiré vivir una vida larga y feliz"
"y le mostraré mi salvación". El salmista habla del trabajo que Dios hace para salvar a las personas como si fuera un objeto físico. Traducción alternativa: "Lo salvaré para que sepa que soy yo quien lo salvó"
El escritor dice: "Él es mi refugio mi fortaleza, mi Dios en quien confío"
EL SEÑOR lo rescata de la trampa del cazador y de la plaga mortífera y lo cubre con sus alas.
El que confía en ELSEÑOR no necesita temer del terror nocturno, o de la flecha que vuela de día, las plagas que vagan en la oscuridad y la enfermedad que viene al mediodía.
EL SEÑOR es refugio para el escritor.
Ningún mal alcanzará ni la aflicción vendra cerca del que confía en EL SEÑOR porque Él dirigirá sus ángeles para protegerlo y guardarlo en sus caminos.
Los ángeles lo levantarán con sus manos para que no resbale y caiga sobre la roca.
EL SEÑOR lo rescatará, protegerá, responderá cuando llame, le dará victoria y honor cuando esté en problemas, lo satisfacerá con larga vida y le mostrará Su salvación.
1 Es bueno el dar gracias al SEÑOR y cantar alabanzas a Su nombre, oh Altísimo, 2 proclamar la fidelidad al pacto en la mañana y Tu veracidad cada noche, 3 con un arpa de diez cuerdas y con la melodía de la lira. 4 Pues Tu, SEÑOR, Me has alegrado a traves de Tus obras. Yo Te cantaré por gozo por causa de las obras de Tus manos. 5 ¡Cuan grande son Tus obras, SEÑOR! Tus pensamientos son bien profundos. 6 Una persona necia no sabe, ni tampoco el tonto entiende esto: 7 Cuando el malvado brota como la hierba, y aún cuando los hacedores de maldad prosperan, todavía ellos estan condenados a destrucción eterna. 8 Pero tu, SEÑOR, reinarás por siempre. 9 Ciertamente, ¡mira a Tus enemigos, SEÑOR! Ciertamente, ¡mira a Tus enemigos! ¡Ellos perecerán! Todos esos que hacen maldad serán dispersados. 10 Tu has levantado mi cuerno como el cuerno de un buey salvaje; Yo estoy ungido con aceite fresco. 11 Mis ojos han visto la caída de mis enemigos; mis oídos han escuchado la condena de mis enemigos malvados. 12 Los justos florecerán como la palmera; ellos crecerán como el cedro en el Líbano. 13 Ellos están plantados en la casa del SEÑOR; ellos florecerán en las cortes de nuestro Dios. 14 Ellos cargan frutos aún cuando son viejos; ellos se mantienen frescos y verdes, 15 para proclamar que el SEÑOR es justo. Él es mi roca, y no hay injusticias en Él.
Pralelismo es común en poesía hebrea
Las palabras "Su nombre" son una metonimia para "Su". Traducción alternativa: "para cantar alabanzas a ti"
El sujeto abstracto fidelidad puede ser traducir con el adjetivo "fiel". Traducción alternativa: "dile a la gente que eres fiel a guardar tu pacto"
El sujeto abstracto "veracidad" puede ser traducido con el adjetivo "verdadero". Traducción alternativa: "que todo lo que dices es verdadero"
"feliz"
La frase sustantiva abstracta "tus obras" se puede traducir con la cláusula relativa "lo que has hecho". Traducción alternativa: "por lo que has hecho"
La frase sustantiva abstracta "los hechos de tus manos" se puede traducir con la cláusula relativa "lo que han hecho tus manos". La palabra "manos" es una sinécdoque para toda la persona. Traduccion alternativa: "Lo que has hecho"
La frase sustantiva abstracta "tus obras" se puede traducir con una cláusula relativa. Traducción alternativa: "lo que has hecho"
"No podemos entender lo que planeas hacer hasta que lo hagas"
La frase sustantiva abstracta "tus pensamientos" se puede traducir con una cláusula relativa. Traducción alternativa: "Lo que piensas" o "Lo que planeas"
"violenta y estúpida"
Esto compara a las personas malvadas con la hierba, que crece rápidamente y en muchos lugares. Traducción alternativa: "Cuando las personas malvadas aparecen rápidamente y parecen estar en todas partes, como la hierba"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: "Dios ha decidido que los destruirá por completo"
Muchos textos no tienen estas palabras
"Ellos morirán" o "Tú los matarás"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "esparcirás a todos los que hacen el mal"
Muchos textos leen, "han sido dispersados"
"ahuyentados"
El salmista habla a Dios como si Dios lo hubiera hecho tan fuerte como un animal salvaje. Traducción Alternativa: "Me has hecho tan fuerte como un buey salvaje"
"hecho fuerte" vea cómo "levantarás ... cuerno" es traducido en 75:4
Los posibles significados son que el aceite que Dios ha puesto sobre el salmista es una metáfora de Dios 1) hacerlo feliz "me has hecho muy feliz" o 2) hacerlo fuerte, "me has hecho fuerte" o 3) habilitarlo para derrotar a sus enemigos, "me has permitido derrotar a mis enemigos".
Las palabras "ojos" y "oídos" son sinécdoques para la persona que ve y oye. Las líneas se pueden combinar. Traducción Alternativa: "He visto y oído hablar de la derrota de mis enemigos malvados"
Los posibles significados son que las personas justas serán como una palmera sana porque 1) serán fuertes o 2) vivirán por mucho tiempo.
Los posibles significados son que las personas justas serán como un saludable cedro que crece en la tierra del Líbano porque 1) serán fuertes o 2) las personas los honrarán.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "el SEÑOR los ha plantado" o "el SEÑOR los cuida como si fueran árboles que él había plantado"
El salmista habla de personas que verdaderamente adoran a Dios como si fueran árboles que crecen en la casa del SEÑOR.
El salmista habla de las personas justas como si fueran árboles sanos. Traducción alternativa: "están creciendo bien" o "son muy fuertes"
En el patio del templo de Jerusalén.
El salmista habla de las personas justas como si fueran árboles que producen alimentos. Traducción alternativa: "Ellos complacen a Dios"
El salmista habla de las personas justas como si fueran árboles. Traducción alternativa: "permanecen fuertes y saludables" o "siempre hacen lo que agrada a Dios"
Los significados posibles son 1) "verdes, para que puedan proclamar" o 2) "verdes. Esto demuestra que"
"El SEÑOR es quien me protege". El salmista habla del SEÑOR como si fuera una roca que lo protegería. Vea cómo se traduce esto en 18: 2.
Es una buena cosa dar gracias y cantar alabanzas al nombre del SEÑOR.
ÉL dice que se proclame el pacto de fidelidad del SEÑOR en la mañana y la veracidad en la noche.
Las grandes obras del SEÑOR lo hacen alegrarse y cantar de alegría.
Tal gozo no es conocido por una persona bruta tampoco el tonto.
El malvado que brota como hierba y el malvado que prospera están condenados a destrucción eterna.
Los malvados serán esparcidos porque EL SEÑOR reinará por siempre.
EL SEÑOR ha exaltado y ungido al escritor permitiéndole ver la caída de sus enemigos y escuchar la condena de sus oponentes.
Ellos son plantados en la casa del SEÑOR.
El justo da frutos aún cuando son viejos y se mantienen frescos y verdes.
1 EL SEÑOR reina; Él SEÑOR está vestido en majestad. El SEÑOR se ha vestido y ceñido con fuerza. El mundo está firmemente establecido; el no puede ser movido. 2 Tu trono está establecido desde tiempos antiguos; Tú eres desde la eternidad. 3 Los oceános se levantan, SEÑOR; ellos han levantado sus voces; Las olas del oceáno chocan y rugen. 4 Por encima del ruido de las muchas olas, EL SEÑOR en las alturas es poderoso. 5 Tus solemnes mandamientos son muy confiables; la santidad adorna Tu casa SEÑOR, para siempre.
Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver:|Poetry y|Parallelism)
El salmista habla de la fuerza y majestad del SEÑOR como si fueran cosas que el SEÑOR usa. Traducción Alternativa: "él les muestra a todos que es un rey poderoso" o "su majestad está ahí para que todos la vean, como la túnica que usa un rey; todo sobre el SEÑOR muestra que es fuerte y que está listo para hacer un gran trabajo" (Ver :|Metaphor y|Simile)
el poder de un rey y la forma que actúa
ponerse un cinturón (una banda de cuero u otro material que una persona use alrededor de su cintura) para prepararse para el trabajo o la batalla
Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "Tú has establecido firmemente al mundo" (Ver:|Active or Passive)
Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "nadie puede ser movido" (Ver:|Active or Passive)
Esto puede ser declarado de forma acitva. Traduccion alternativa: "Tú has establecido tu trono desde tiempos antiguos" (Ver:|Active or Passive)
"Tú siempre has existido"
Algunas versiones dicen "inundaciones ... inundaciones". La palabra a menudo se refiere a un río (ver "el río", 72: 8), pero "océanos ... océanos" ha sido elegido aquí porque los océanos, no los ríos, tienen "olas" que "chocan y rugen".
El salmista habla del océano como si fuera una persona que pudiera hablar. Traducción alternativa: "ha hecho un ruido poderoso porque sus olas chocan y rugen"
hacer un sonido largo y fuerte
La frase "los poderosos rompedores del mar" significa básicamente lo mismo que "muchas olas" y enfatiza cuán grandes son estas olas. Traducción alternativa: "Por encima del choque de todas las grandes olas del mar"
grandes olas llegando a tierra
El salmista habla de dónde vive Dios como si estuviera muy por encima de la tierra. Traducción alternativa: "en el cielo"
muy serio
"siempre permanece igual" o "nunca cambia" (UDB)
El salmista habla de la casa del SEÑOR como si fuera una mujer vestida con ropa o joyas hermosas y de la santidad del SEÑOR como ropa o joyas hermosas. Traducción alternativa: "tu casa es hermosa porque eres santa" o "tu santidad hace que tu casa sea hermosa de la misma manera que la ropa y las joyas hermosas hacen que una mujer sea más hermosa"
el templo de Jerusalén
hacerlo hermoso
EL SEÑOR está envuelto en majestad y vestido con fuerza la cual usa como cinto.
Los oceános se levantan y sus olas chocan y rugen.
El escritor dice que los mandamientos del SEÑOR son muy confiables y la santidad adorna la casa del SEÑOR por siempre.
1 El Señor, Dios que toma venganza, Dios que toma venganza, resplandece sobre nosotros. 2 Levantate, juzga la tierra, da a los orgullosos lo que ellos merecen. 3 ¿Cúanto tiempo el malvado, Señor, cúanto tiempo el malvado se regocijará? 4 Ellos han derramado palabras arrogantes; todas aquellos que hacen alarde del mal. 5 Ellos aplastaron a tu gente, Señor'; ellos afligieron a la nación que te pertenece a tí. 6 Ellos matan a la viuda y al extranjero que vive en su país, y ellos matan al huérfano. 7 Ellos dicen, "El Señor no verá, el Dios de Jacob no se dará cuenta de ello." 8 ¡Entienden, ustedes gente estupida! ¿Ustedes tontos, cuándo ustedes van a aprender? 9 El que hizo el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá? 10 El que discipula las naciones, ¿no correjirá? El es el que da el conocimiento al hombre. 11 El Señor conoce los pensamientos del hombre, que ellos son vapor. 12 Bendito es aquel a quien tú instruyes, Señor, aquel a quien tú enseñas de tu ley. 13 Tú le darás a él descanso en tiempos de problemas hasta que se cave un foso para los impíos. 14 Por que no abandonará el Señor a su gente o abandonará su herencia. 15 Por que el juicio volverá a ser justo; y todos los rectos de corazón le seguirán. 16 ¿Quién se levantará para defenderme de los malignos? ¿Quién se levantará por mi contra los malvados? 17 A menos que el Señor hubiera sido mi ayuda, yo estaría descanzando en el lugar del silencio. 18 Cuando yo diga, "mi pie esta resbalando'', Señor, sosténme, Tu pacto de fidelidad, Señor, me sostiene. 19 Cuando tus cuidados para conmigo son muchos, tus consolaciones me hacen feliz. 20 ¿Puede un trono de destrucción estar aliado contigo, aquel que crea injusticia por ley? 21 Ellos conspiran juntos para tomar la vida del recto y ellos condenan al inocente a muerte. 22 Pero el Señor ha sido mi torre alta, y mi Dios ha sido la roca de mi refugio. 23 El traerá sobre ellos su propia iniquidad y los cortará de su propia maldad. El Señor nuestro Dios los cortará.
Paralelismo es común en la poesía hebrea.
"muéstrate" o "revela tu justicia"
"Ven, juzga la tierra, y castiga a los orgullosos"
El salmista habla de empezar a hacer algo para levantarse. Si en tu lenguaje hay una palabra para empezar a actuar, usa aqui. Traduccion alternativa: "Toma acción" o "Haz algo"
El salmista repite la pregunta para mostrar que no está contento con el tiempo que el SEÑOR ha permitido que los malvados se regocijen. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alternativa: "Has esperado demasiado, SEÑOR; has esperado demasiado para evitar que los malvados se regocijen".
Por qué los malvados se regocijan se puede decir claramente. Traducción alternativa: "se regocijarán los malvados porque nunca los castigas por los actos malvados que hacen"
"Todos aquellos que hacen lo malo"
El salmista escribe sobre los malvados hablando como si sus palabras fueran un líquido derramado.
"Todos los que hacen el mal se jactan de sus malas acciones y comportamiento"
Aquí el metonimo "nación" se refiere a la gente de la nación. Traducción alternativa: "afligir a la gente de la nación"
El salmista habla de las personas poderosas que tratan a las personas impotentes como si las estuviera aplastando o rompiendo en pedazos. Traducción alternativa: "Destruyen completamente" o "Dañan mucho". Vea cómo se traduce "romper en pedazos" en 72: 4.
"mujeres cuyos maridos han muerto"
"niños sin padres"
"el Dios de Israel no ve lo que hicimos"
El escritor ahora instruye a las personas malvadas.
Esta pregunta retórica enfatiza la ira del escritor con las personas malvadas con las que está hablando. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción alternativa: "¡deja de tus tonterías!" o "aprende de tus errores!"
Estas preguntas retóricas se pueden traducir como declaraciones o comandos. Traducción alternativa: "Dios hizo oídos para que pueda oír. Dios hizo ojos para que pueda ver". o "Dios hizo oídos, así que deja de actuar como si no oye. Dios hizo ojos, así que deja de actuar como si no viera".
El escritor continúa instruyendo a las personas malvadas.
Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Está implícito que el SEÑOR corrige a su pueblo. Traducción alternativa: "Sabes que el SEÑOR corrige a las naciones, así que puedes estar seguro de que corregirá a su pueblo" o "castigará a su pueblo"
Esto se puede afirmar en forma positiva. Los significados posibles son 1) Dios corrige. Traducción alternativa: "él corrige" o 2) Dios castiga. "él castiga"
Aquí los pensamientos de los hombres se comparan con el vapor o vapor que desaparece en el aire. Esta metáfora muestra lo poco importantes e inútiles que son.
"humo." Vea cómo se traduce esta palabra en 39:10
Ahora el escritor otra vez habla al SEÑOR
El salmista habla de que el SEÑOR castiga a los malvados como si el SEÑOR estuviera atrapando a un animal en un pozo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "hasta que caves un hoyo para los malvados" o "hasta que destruyas a los malvados"
"aquellos a quienes él ha elegido para estar con él por siempre"
El salmista habla de aquellos que juzgan como si fueran las decisiones que toman. El sustantivo abstracto "juicio" se puede traducir con el verbo "juez". Traducción alternativa: "los jueces volverán a juzgar con rectitud" o "los jueces volverán a tomar decisiones justas"
La frase adjetiva "rectos de corazón" se puede traducir como una frase sustantiva. Traduccion alternativa: "aquellos cuyos corazones están bien con Dios"
"querrán que los jueces juzguen con rectitud"
Esto se puede traducir como una declaración. Traduccion alternativa: "Nadie me defenderá contra los malvados. Nadie me ayudará a luchar contra los malvados".
El adjetivo "malvado" se puede traducir como una frase sustantiva. Traducción alternativa: "gente malvada"
Esta es una situación hipotética. El SEÑOR lo ayudó, así que no estaba acostado en el lugar del silencio.
El sustantivo abstracto "ayuda" se puede expresar como un verbo. Traducción alternativa: "Si el SEÑOR no me hubiera ayudado".
Aquí "estaría acostado" se refiere a "muerte" y "en lugar de silencio" se refiere a la "tumba" Traducción alternativa: "en poco tiempo estaría muerto, acostado en una tumba silenciosa"
El salmista habla del cuidado como si pudiera contar cuidados separados. El sustantivo abstracto "consolaciones" se puede traducir con el verbo "consola" o "comodidad". Traduccion alternativa: "Cuando he estado preocupado por muchas cosas, me has consolado y hecho feliz"
Esta pregunta retórica se usa para hacer un punto. Se puede traducir como una declaración. Traduccion alternativa: "Un gobernante malvado que hace leyes injustas no es tu amigo"
Aquí el metonimo "trono" se refiere a un rey o gobernante. Traduccion alternativa: "un gobernante malvado" o "juez corrupto"
plan secreto con una persona ilegal o perjudicial
Este es una expresión idiomática que significa matar a alguien.
Aquí "torre" es una metáfora para protección. Traduccion alternativa: "el SEÑOR me ha protegido de mis enemigos"
El salmista habla de que Dios lo proteja como si Dios fuera un lugar donde el salmista pudiera ir a salvo. Vea cómo "roca" y "refugio" se traducen en 62:7. Traducción alternativa: "Le he pedido a Dios que me proteja, y él me ha mantenido a salvo por su poder"
Los posibles significados son 1) "les hará las cosas malas que han hecho a los demás" o 2) "los castigarán por todas las cosas malas que les ha hecho a los demás".
Esto es una expresión idiomática que significa "matarlos"
Los significados posibles son 1) "mientras están haciendo cosas malas" o 2) "porque han hecho cosas malas"
El escritor le pide al Señor Dios que resplandezca sobre su pueblo y le de a los orgullosos lo que se merecen.
El malvado se regocija derramando arrogancia, desafiando y alardeando.
El malvado aplasta al pueblo del SEÑOR y matan a la viuda, al extranjero y al huerfano.
Él les pregunta, "Cuándo ustedes van a aprender"
EL SEÑOR conoce que los pensamientos de los hombres son corruptos.
EL SEÑOR enseña su ley y le da descanso en tiempos de problemas a aquel que es bendito.
El escritor dice que el SEÑOR no abandonará su pueblo no abandonará su herencia.
El resultado de la promesa del SEÑOR es que la justicia prevalecerá y todos los rectos la seguirán.
La provisión fue el pacto de fidelidad del SEÑOR el cual mantuvo al escritor de pie cuando el dijo "mi pie está resbalando".
El gobernante malvado crea injusticia por conspiración contra los rectos y condena al inocente a muerte.
EL SEÑOR ha estimulado al escritor siendo su torre alta y la roca de su refugio.
EL SEÑOR traerá sobre ellos su propia iniquidad y los cortará en su propia maldad.
1 Oh vamos, cantémos al SEÑOR; vamos a cantar alegremente a la Roca de nuestra Salvación. 2 Entremos a Su presencia con acciones de gracias; vamos a cantarle a Él con salmos de alabanza. 3 Porque el SEÑOR es un gran Dios y un gran Rey superior a todos los dioses. 4 En Sus manos están las profundidades de la tierra; las alturas de las montañas son Suyas. 5 El mar es Suyo, pues Él lo hizo, y Sus manos formaron la tierra seca. 6 Oh vamos, vamos a adorar y a inclinarnos; arrodillémonos ante el SEÑOR, nuestro creador. 7 Pues Él es nuestro Dios, y nosotros somos el pueblo de su prado y ovejas de Su mano. Hoy--oh, ¡si pueden ustedes oír Su voz! 8 No endurezcan su corazón, como en Meribá, o como en el día de Masáh en el desierto, 9 donde sus padres Me tentaron y probaron, aunque ellos habían visto Mis obras. 10 Por cuarenta años estuve molesto con esa generación y dije: 'Este es un pueblo cuyo corazón vaga por el camino; ellos no han conocido Mis caminos.' 11 Por lo tanto, Yo juré en Mi enojo que ellos nunca entrarían en Mi lugar de reposo."
Paralelismo es común en la poesía hebrea.
El salmista habla del SEÑOR como si el SEÑOR fuera una montaña que la gente pudiera escalar para estar a salvo. Traducción alternativa: "la roca donde podemos ir y Dios nos salvará". Vea cómo "roca" y "de mi salvación" se traducen en 18:46.
El salmista habla como si le estuviera diciendo a los lectores que ingresen a la sala del trono de un rey. Traducción alternativa: "ve a donde está"
"agradeciéndole como si entráramos en su presencia"
Los posibles significados son que el SEÑOR es un gran rey 1) "que gobierna sobre todos los demás dioses" o 2) "que es mucho mejor que todos los dioses".
Esto es una expresión idiomática que significa "en su control" o "él es responsable de"
lugares profundos
lugares altos
La palabra "manos" es una metonimia para el SEÑOR mismo. Traducción alternativa: "él mismo formó"
poner ambas rodillas en el suelo, a menudo para mostrar sumisión
La palabra "pasto" es una metonimia para la comida que los animales comen en el pasto, que a su vez es una sinécdoque para todo lo que el SEÑOR proporciona a su pueblo. Traducción alternativa: "somos las personas cuyas necesidades él satisface"
un área donde los animales encuentran hierba para comer
La palabra "mano" aquí se refiere a cómo el SEÑOR protege a su pueblo de la misma manera que un pastor protege a sus ovejas. Traducción alternativa: "la gente a la que protege como un pastor protege a sus ovejas"
"Oh, si pueden ustedes escuchar su voz hoy!" El salmista interrumpe deliberadamente lo que dice.
Aqui "su voz" se refiere a prestar atención a la palabra de Dios. Traducción alternativa: "escuchen atentamente a él"
Ahora el escritor escribe palabras que el SEÑOR hablo
"volverse duro"
Estos son lugares en el desierto que Moisés nombró porque los israelitas se rebelaron en contra de Dios.
Estas dos frases son metáforas para las personas que ven cuánto mal pueden hacer antes de que el SEÑOR los castigue. Las frases dicen básicamente lo mismo y se pueden combinar. Traducción alternativa: "me probó" o "quería ver si podían hacer cosas malas sin castigarlos ... probé si seguiría siendo paciente con ellos"
"las maravillosas cosas que he hecho"
El SEÑOR continúa hablando directamente a su pueblo.
"40 años"
"todas esas personas" o "esa generación completa de personas"
Dios habla de la gente como si fueran ovejas, que irán a donde quieran y no se queden cerca de su pastor. Traducción alternativa: "aléjate de mí" o "sigue su propio camino"
"ellos no me han obedecido"
"el camino que quiero que ellos vivan"
"el lugar donde yo permitiré que descansen"
El escritor estimula a todos a entrar a la presencia del SEÑOR con acción de gracias.
EL SEÑOR es un gran Dios y un gran Rey superior a todos los dioses.
EL SEÑOR es superior a todos los otros dioses en que las alturas de las montañas y los mares los cuales el hizo son de ÉL y sus manos formaron la tierra seca.
Todos deberían adorar al SEÑOR porque Él es su Dios y ellos son el pueblo de su prado y la oveja de su mano.
Ellos retaron su autoridad y tentaron su paciencia, aunque haban visto sus obras.
EL SEÑOR dijo "Este pueblo cuyos corazones vagan por el camino; ellos no conocerán mis caminos"
EL SEÑOR juró en su enojo que el pueblo que habían retado su autoridad nunca entrarían en el reposo del SEÑOR.
1 Oh, canten al SEÑOR una nueva canción; cante al SEÑOR, toda la tierra. 2 Canten al SEÑOR, bendigan Su nombre, anuncien Su Salvación día tras día. 3 Declaren Su gloria entre las naciones, Sus maravillosas obras entre todas las naciones. 4 Pués el SEÑOR es grande y debe ser alabado grandemente. Él debe ser temido sobre todos los otros dioses. 5 Pués todos los dioses de las naciones son ídolos, pero es el SEÑOR quien hizo los cielos. 6 El esplendor y la majestad están en Su presencia. La fuerza y la belleza están en Su santuario. 7 Den alabanzas al SEÑOR, ustedes clanes del pueblo, den alabanzas al SEÑOR por Su gloria y fuerza. 8 Den al SEÑOR la gloria que Su nombre merece. Traigan ofrendas y vengan a Sus atrios. 9 Inclínense al SEÑOR vistiendo ropas que honren Su santidad. Tiemble ante Él toda la tierra. 10 Digan entre las naciones: "El SEÑOR reina." El mundo también está establecido, este no puede ser sacudido. Él juzga los pueblos rectamente. 11 Alégrense los cielos, y que la tierra se regocige; que el mar ruja y aquello que lo llena grite de alegría. 12 Que los campos se regocigen y todo lo que hay en ellos. Entonces, que todos los árboles en el bosque griten de gozo 13 ante el SEÑOR, pues Él viene. Él viene a juzgar la tierra. Él juzgará al mundo con justicia y a los pueblos con Su fidelidad.
Paralelismo es común en la poesía hebrea.
una canción que nadie nunca cantó antes
Esto se refiere a las personas de la tierra. Traducción alternativa: "todas las personas que viven en la tierra"
La palabra "nombre" es una metonimia para el propio el SEÑOR. Traducción alternativa: "bendice al SEÑOR" o "haz lo que hace feliz al SEÑOR". Vea cómo "se bendiga su glorioso nombre" se traduce en 72:18.
El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir usando el verbo "guardar". Traducción alternativa: "anuncia que nos ha salvado" o "dile a la gente que él es quien salva"
"Digan a todas las personas en cada nación acerca de su grandiosa gloria"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: "el SEÑOR es grandioso. Alabadle mucho" o "el SEÑOR es grandioso, y la gente debería alabarlo grandemente"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: "Temerle sobre todos los demás dioses"
"donde está él"
El salmista habla como si el esplendor y la majestad fueran personas que pueden estar delante de un rey. Traducción alternativa: "Todos saben de su esplendor y majestad"
Las palabras "fuerza" y "belleza" son metonimos para el arca de los decretos del pacto, que se encuentran en el santuario. Traducción alternativa: "Es su santuario el que contiene el arca de los decretos del pacto"
Los sustantivos abstractos "gloria" y "fuerza" pueden expresarse como adjetivos. Traducción alternativa: "Alabado sea el SEÑOR ... alabado sea EL SEÑOR porque es glorioso y fuerte". Vea cómo se traducen estas palabras en 29: 1.
Dele a el SEÑOR la gloria que merece su nombre. El sustantivo abstracto "gloria" se puede expresar como un verbo o un adjetivo. Traducción alternativa: "Honra a el SEÑOR tal como se lo merece su nombre" o "Proclama que el SEÑOR es glorioso tal como se merece su nombre". Vea cómo se traducen estas palabras en 29: 1.
"nombre" se refiere aquí a la persona de Dios. Traducción alternativa: "su"
El patio del templo donde los sacerdotes sacrificaban animales al SEÑOR
La persona debe usar ropa que demuestre que entiende que el SEÑOR es santo. "SEÑOR, usa ropa adecuada porque es santo". Vea cómo se traducen estas palabras en 29: 1.
temblar de miedo
"todas las personas de la tierra"
Esto puede ser traducido de fomra activa. Traducción alternativa: "Él además estableció el mundo"
esto puede ser traducido de forma activa. Traducción alternativa: "nada puede sacudirlo"
Los posibles significados son 1) que el salmista habla como si "los cielos" y "la tierra" tuvieran emociones como las personas. "Que sea como si los cielos estuvieran contentos y la tierra se regocija" o 2) "Que los que viven en los cielos se alegren y que los que viven en la tierra se regocijen"
"deja que el mar suene como muchas personas alabando al SEÑOR, y que sea como si los que viven en el mar estén gritando de alegría"
"Dejen que los campos y todo lo que hay en ellos se regocijen". El salmista habla como si "los campos" y los animales que viven en ellos tengan emociones como las personas. Traducción alternativa: "Sea como si los campos mismos y todos los animales que viven en ellos se regocijan"
"Entonces todos los árboles en el bosque gritarán"
Las tres frases tienen significados similares; las dos últimas fases se utilizan para fortalecer la primera.
Otro posible significado es "gobernar ... gobernará"
Aquí "el mundo" es una metonimia para todas las personas en el mundo. Traducción alternativa: "Él juzgará a todas las personas del mundo con rectitud". Vea cómo se traducen estas palabras en 9: 7.
"él juzgará a las personas con su fidelidad"
Los significados posibles son 1) "justamente, de acuerdo con lo que él sabe que es cierto" o 2) "usar el mismo estándar para todas las personas".
El escritor estimula a todo el mundo a anunciar la salvación del SEÑOR día a día.
Todo el mundo debe declarar la gloria del SEÑOR y sus obras porque EL SEÑOR es grande, grandemente de ser alabado, y ser temido sobre todos otros dioses.
Los atributos en la presencia del SEÑOR son esplendor, majestad,fuerza y belleza.
Todo el mundo debe traer una ofrenda y venir ante sus cortes.
El escritor estimula a todo el mundo a decir "El SEÑOR reina".
EL SEÑORjuzga los pueblos justamente.
Los cielos deben alegrarse y la tierra regocijarse porque EL SEÑOR viene.
Cuando EL SEÑOR venga el juzgará la tierra, el mundo con rectitud y los pueblos con fidelidad.
1 EL SEÑOR reina; que la tierra se regocige; que las muchas costas se alegren. 2 Nubes y oscuridad lo rodean a Él. Rectitud y justicia son el fundamento de Su trono. 3 Fuego va delante de Él y consume a Sus adversarios a cada lado. 4 Sus relámpagos alumbran al mundo; la tierra mira y tiembla. 5 Las montañas se derriten como cera ante el SEÑOR, el SEÑOR de toda la tierra. 6 Los cielos declaran Su justicia, y todas las naciones ven Su gloria. 7 Todos aquellos que adoran figuras talladas serán avergonzados, aquellos que se jactan en ídolos inútiles--inclinense ante Él, ¡todos ustedes dioses! 8 Sion escuchó y se alegró, y los pueblos de Judá se regocijaron a causa de tus decretos justos, SEÑOR. 9 Pues Tú, SEÑOR, eres el más alto sobre toda la tierra. Tú eres exaltado por encima de todos los dioses. 10 Ustedes que aman al SEÑOR, ¡aborrezcan el mal! Él proteje las vidas de Sus santos, y los libra de la mano de los malvados. 11 La luz es sembrada para los justos y la alegría para aquellos con corazones honestos. 12 Alégrate en el SEÑOR, su justicia; y den gracias cuando recuerden Su santidad.
Paralelismo es común en la poesía hebrea.
Se dice que la tierra y las costas tienen emociones como las personas. Traducción alternativa: "Alégrate y alégrate con cada persona en la tierra y cerca de los mares"
Posibles significados son 1) "tierras cerca del océano" o 2) "islas"
"No lo podemos ver; es como si estuviésemos sentados en la oscuridad con nubes a su al rededor"
La palabra "trono" es un metonimo para los hechos y palabras de quien se sienta en él. El salmista habla como si la justicia y la justicia fueran objetos físicos que aseguraran el trono. Traducción alternativa: "Él es justo y justo en todo lo que hace" o "Él puede gobernar porque gobierna con rectitud y justicia"
Aquí "la fundación de su trono" se refiere a cómo el SEÑOR gobierna su reinado.
El salmista habla de como si el fuego fuera una persona caminando ante el Rey SEÑOR y diciendo a las personas que el rey está llegando.
"quema a sus enemigos"
"la tierra" se refiere a las personas que viven en la tierra. Traducción alternativa: la gente en la tierra ve y tiembla"
"se agita con miedo"
"Las montañas no pueden pararse cuando el SEÑOR se acerca" o "Las montañas se desmoronan en la presencia del SEÑOR"
Posibles significados son 1) el salmista habla como si los cielos fueran mensajeros del SEÑOR que declaran que el SEÑOR es justo. Traducción alternativa: "Todos pueden ver que Dios es justo, de la misma manera que todos pueden ver los cielos" o 2) los cielos se refieren a los seres que viven en los cielos. Traducción alternativa: "Todos los que viven en el cielo declaran que l SEÑOR es justo"
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción alternativa: "Dios avergonzará a todos aquellos que se jactan en ídolos inútiles"
Esto se refiere a las personas que viven en esas tierras. Traducción alternativa: "El pueblo de Zion escucharon ...el pueblo as personas de Judá"
El salmista habla como si aquellos que eran lo suficientemente fuertes como para gobernar fueran físicamente más altos que otros. Traducción alternativa: "gobierna sobre todas las personas que viven"
El salmista habla como si aquellos que eran lo suficientemente fuertes como para gobernar fueran físicamente más altos que otros. Traducción altenativa: "Estás alto, lejos"
"controla al malvado"
Estas dos frases tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "el SEÑOR siembra luz para aquellos que hacen lo correcto, y siembra alegría para aquellos con corazones honestos"
La palabra "sembrado" es una metáfora de acciones con resultados futuros. La "luz" es una metáfora de las cosas buenas. Traducción alternativa: "si el SEÑOR planea que sucedan cosas buenas a los justos en el futuro"
El adjetivo "justo" se puede traducir como una frase sustantiva. Traducción alternativa: "gente justa"
"Y la alegría está sembrada para aquellos con corazones honestos". La palabra "sembrado" es una metáfora de acciones con resultados futuros. Traducción alternativa: "el SEÑOR planea que las personas con corazones honestos sean felices en el futuro"
El corazón es una síndoque para toda la persona. Traducción alternativa:
Este versículo tiene un comando seguido de la razón del comando. Si su idioma requiere la razón para preceder al mandato: "Por lo que el SEÑOR ha hecho por ustedes, ustedes, personas justas, alégrense y den gracias cuando recuerden su santidad".
"Alégrate por lo que el SEÑOR ha hecho por ustedes"
Posibles significados son 1) "cuando recuerden cuan Santo él es" o 2) "por su Santo nombre", una metonimia para "por Su"
El fundamento del trono del SEÑOR es rectitud y justicia.
El fuego que va ante EL SEÑOR consume sus adversarios en cada lugar.
Los relámpagos del SEÑOR alumbran el mundo, la tierra ve y tiembla,las montañasse derriten como cera ante la presencia del SEÑOR.
Todos aquellos que adoran figuras talladas y se glorían en idolos inútiles serán avergonzados.
Los cielos declaran la justicia del SEÑOR y todas las naciones miran su gloria.
Zión escuchó y los pueblos de Judá se regocijaron por los decretos justos del SEÑOR.
El escritor dice que el SEÑOR es el más alto sobre toda la tierra y exaltado por encima de todos los dioses.
EL SEÑOR protege la vida de sus santos y los saca de la mano del malvado.
El escritor estimula al recto a estar alegre en el SEÑOR y dar gracias a su santo nombre.
1 Oh, canten al SEÑOR una nueva canción, pues Él ha hecho cosas maravillosas; Su mano derecha y Su santo brazo le han dado victoria. 2 El SEÑOR ha dado a conocer Su Salvación; Él ha mostrado abiertamente Su justicia a todas las naciones. 3 Él trae a memoria la lealtad y su Pacto de Fidelidad para la casa de Israel; todos los confines de la tierra verán la victoria de nuestro Dios. 4 Grite de alegría al SEÑOR, toda la tierra; entonen una canción, canten de gozo, y canten alabanzas. 5 Canten alabanzas al SEÑOR con arpa, con el arpa y con canciones melodiosas. 6 Con trompetas y el sonido del cuerno, hagan una algarabía de gozo ante el Rey, el SEÑOR. 7 Que el mar grite y todo en él, ¡el mundo y aquellos que viven en él! 8 Que los ríos aplaudan con sus manos, y las montañas griten de alegría. 9 El SEÑOR viene a juzgar la tierra; Él juzgará al mundo con justicia y las naciones con rectitud.
Paralelismo es común en poesía hebrea.
una canción que nadie nunca cantó antes. Ver cómo se ha traducido en 96:1
Las palabras "mano derecha" y "brazo sagrado" se refieren a la fuerza del SEÑOR. Juntos enfatizan cuán grande es su fuerza. Traducción alternativa: "su gran poder tiene"
la más poderosa y habilidosa mano
Aquí "brazo" es una metonimia para poder. Traducción alternativa: "el poder que sólo es de él"
Posibles significados son 1) "capaces de derrotar a sus enemigos" o 2) "capaces de salvar a su pueblo"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir usando el verbo "guardar". Traducción alternativa: "mostró a la gente que salva a su gente"
El sustantivo abstracto "justicia" se puede traducir usando el adjetivo "justo". La palabra "naciones" es una metonimia para "las personas que viven en todas las naciones". Traducción alternativa: "mostró a las personas que viven en todas las naciones que él es justo"
"recuerdan". Ver cómo "traer a memoria" es traducido en 20:3
Estas son metonimias para todas las personas de la tierra. Traducción alternativa: "personas de todo el mundo ... todas las personas en el mundo"
El sujeto abstracto "victoria" puede ser traducido usando el verbo "derrotar" Traducción alternativa: "verá a nuestro Dios derrotar a sus enemigos"
"de repente compienza a cantar alegremente"
"canta porque estás feliz"
"canten alabanzas a Dios"
sonido musical agradable o placentero
un cuerno de animal usado como instrumento musical
"levanten un grito" Vea cómo "grito" es traducido en 47:1
El salmista habla como si el mar fuera una persona que puede gritar a Dios. Traducción alternativa: "Dejen que sea como el mar y todo gritara"
El salmista habla como si el mundo fuera una persona. Traducción alternativa: "y dejen al mundo y los que viven gritar"
El salmista habla como si los ríos y las montañas fueran personas que pudieran aplaudir y gritar. Traducción alternativa: "Sea como si los ríos aplaudieran y las montañas gritaran de alegría"
Estas frases son metonimias de "las personas en el mundo" y "las personas que viven en las naciones"
"él juzgará a las naciones con justicia"
"honestamente" o "usando el mismo estándar para todos"
La mano derecha del SEÑOR y brazo santo han dado a su pueblo victoria.
EL SEÑOR llama a la memoria su pacto de lealtad y fidelidad para la casa de Israel.
Todos los confines dela tierra verán la victoria del Dios de Israel.
Todo el mundo debe gritar de alegria y estallar en canción, cantando alabanzas al SEÑOR.
La casa de Israel debe usar arpa, trompetas y el sonido del cuerno.
EL SEÑOR juzgará el mundo con rectitud y las naciones con justicia.
El escritor dice al mar y a todo lo que hay en él y al mundo y aquello que vive en él que debe gritar y los ríos deben aplaudir y las montañas deben gritar de alegría.
1 El SEÑOR reina; dejen que las naciones tiemblen. El se sienta entronizado sobre el querubín; la tierra tiembla. 2 El SEÑOR es grande en Sión; Él es exaltado sobre todas las naciones. 3 Deja que ellos alaben tu maravilloso y gran nombre; Él es santo. 4 El rey es fuerte, y Él ama la justicia. Tú has establecido la rectitud; Tú has hecho justicia en Jacob. 5 Alaba al SEÑOR nuestro Dios y adora en el estrado de sus pies. Él es santo. 6 Moisés y Aarón estaban entre sus sacerdotes, y Samuel estaba entre aquellos que le oraban a Él. Ellos oran al SEÑOR, y Él les responde a ellos. 7 Él les habla a ellos desde la columna de nube. Ellos mantuvieron sus solemnes mandamientos y ordenanzas que Él les dió. 8 Tú les respondiste, SEÑOR nuestro Dios. Un Dios perdonador fuiste para ellos, pero uno que castigaste sus andanzas pecaminosas. 9 Alaben al SEÑOR nuestro Dios, y alabenlo en su santo monte, porque El SEÑOR tú Dios es santo.
Paralelismo es común en poesía hebrea.
Esto se refiere a las personas de todas las naciones. Traduccion alternativa: "las personas de todas las naciones"
tiembla con miedo
El salmista habla como si el trono en el que el SEÑOR se sienta está sobre los querubines en la tapa del arca de los decretos del pacto en el templo.
agita de miedo
"el SEÑOR no solo es grande en Sion, sino que está exaltado sobre todas las naciones" o "el SEÑOR no solo gobierna en Sion, él gobierna sobre todas las naciones"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "la gente en todas las naciones lo exalta" o "la gente en todas las naciones lo alaba mucho"
Aquí el autor pasa de hablar sobre Dios a hablar con Dios. Sin embargo, después de esta frase, vuelve a hablar sobre Dios.
El sujeto abstracto "justicia" puede ser traducido usando la frase "lo que es justo" Traducción alternativa: "él ama hacer la justicia"
El sujeto abstracto "rectitud" es una metonimia de las leyes que son justas. "La ley que has establecido son justas"
"ante su trono"
"sagrado"
"Tú has respondido a tu pueblo"
"Monte Zion"
Las naciones deben temblar en respuesta al reinado del SEÑOR.
La tierra tiembla porque EL SEÑOR se sienta entronizado sobre el querubín.
El SEÑOR es exaltado porque El es grande en Zión.
Las nacionesdeben alabar el nombre del SEÑOR porque el es santo.
El escritor dice que el rey es fuerte y que ama la justicia.
El escritor dice que las nacionesdeben alabar al SEÑOR y adorar en su estrado porque el es santo.
Algunos de aquellos hombres que oraban al SEÑOR Y el contestaba eran Moisés, Aarón y Samuel.
Los hombres que oraban guardaban los solemnes mandamientos y estatutos del SEÑOR.
EL SEÑOR los perdona cuando el castiga sus obras pecaminosas.
El escritor dice que alaben al SEÑOR y adoren en su santo monte porque El es Santo.
1 Grite alegrementemente al SEÑOR, toda la tierra. 2 Sirvan al SEÑOR con alegría; vengan ante Su presencia con cántico gozoso. 3 Conozcan que el SEÑOR es Dios; Él nos hizo, y nosotros somos suyos. Nosotros somos Su pueblo y la oveja de su prado. 4 Entren por Sus puertas con acción de gracias y a sus atrios con alabanza. Den gracias a Él y bendigan Su nombre. 5 Pués el SEÑOR es bueno; Su Pacto de Fidelidad dura por siempre y Su veracidad por todas las generaciones.
Paralelismo es común en poesía hebrea
"Levanten gritos al SEÑOR" Vea como "grito" es traducido en 47:1
Esto se refiere a todas las personas de la tierra. Traduccion alternativa: "todos en la tierra"
El salmista habla como si él estuviera diciendo a los lectores para ir a la habitación del trono del rey. Traducción alternativa: "ir donde está cantando con gozo" o "él puede escucharte, entonces canta alegremente"
El pueblo de Dios es como una oveja, Traducción alternativa: "el pueblo que Dios provee y protege"
área de pastos que alimentan animales
"mientras lo agradecen" o "mientras dan gracias a él"
La palabra "nombre" es una metonimia del SEÑOR a sí mismo. Traducción alternativa: "bendice al SEÑOR" o "haz lo que hace feliz al SEÑOR" Vea cómo "bendice Su glorioso nombre" es traducido en 72:18
"su veracidad dura por todas las generaciones"
"generación en generación" vea cómo está traducido en 89:3
Ellos deben venir ante su presencia con cántico alegre.
El invita a toda la tierra a gritar alegremente al SEÑOR.
El dice que ellos son el pueblo del SEÑOR y ovejas de su prado.
Ellos deben entrar por sus puertas con acción de gracias y sus cortes con alabanza.
1 Yo cantaré de Su Pacto de Fidelidad y su justicia; a ti, SEÑOR, yo cantaré alabanzas. 2 Yo caminaré en camino de integridad. Oh, ¿cuándo Tú vendrás a mí? Yo caminaré con integridad en mi casa. 3 Yo no permitire el mal delante de mis ojos; yo aborrezco la maldad; esta no se aferrará a mí. 4 Las personas perversas me dejarán; yo no soy leal a la maldad. 5 Yo destruiré a cualquiera que secretamente calumnie a su vecino. Yo no toleraré a nadie que tenga un comportamiento orgulloso y una actitud arrogante. 6 Yo miraré al fiel de la tierra para que se siente a mi lado. Aquellos que caminan en el camino de integridad, pueden servirme. 7 Las personas engañosas no permanecerán en mi casa; los mentirosos no serán bienvenidos delante de mis ojos. 8 De mañana tras mañana, yo destruiré a todos los malvados de la tierra; yo removeré a todos los malechores de la ciudad del SEÑOR.
Paralelismo es común en poesía hebrea.
Aquí David habla acerca de "vivir" como si fuese "caminar". Traducción alternativa: "Yo viviré de forma honesta y correcta" o "Viviré una vida llena de integridad"
Aquí David habla acerca de "vivir" como si fuese "caminar". También, David habla de supervisar su casa con integridad, como si la integridad fuera un objeto físico en su casa. Traducción alternativa: "Yo supervisaré mi casa con integridad"
"el mal" es un sujeto abstracto que puede ser escrito como una frase. El idioma, "poner el mal delante de mis ojos" significa aprobarlo. Traducción alternativa: "No aprobaré que nadie haga lo malo en mi presencia"
David describe el "mal" como si fuera algo incapaz de aferrarse a él. Esto significa que él no permitirá que las cosas malas y personas malas hagan cosas malvadas. Traducción alterativa: "No permitiré el mal en absoluto"
mantenerse en algo o alguien muy apretado
"nada que sea malvado"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuan orgullosa puede ser una persona.
"actitud" o "personalidad"
Esto significa que David permite a esa gente estar cerca de él y vivir con él. Traducción alternativa: "Yo permitiré al fiel de la tierra vivir conmigo"
Esto se refiere a las personas que son fieles a Dios. Traducción alternativa: "las personas fieles"
Aquí David habla acerca de "vivir" como si fuera "caminar". Traducción alternativa: "viven de forma honesta y correcta" o "viven vidas llenas de integridad"
Estas dos frases tienen la misma idea y son usadas juntas para enfatizar cómo David no tolerará a las personas engañosas.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "No daré bienvenida a los mentirosos"
Aquí "mis ojos" se refiere a David mismo. Traducción alternativa: "delante de mí" o "en mi presencia"
"Todos los días" (UDB)
Esto se refiere a las personas malvadas. Traducción alternativa: "las personas malvados"
David se refiere a la ciudad en la que está como "la ciudad del SEÑOR". Esto se puede aclarar. Traducción alternativa: "de esta ciudad", la cual es la ciudad del SEÑOR.
Él va a cantar del pacto de fidelidad y justicia.
Él no ha puesto mal delante de sus ojos.
Él no va a destruir a cualquiera que secretamente calumnie a su vecino.
David quiere a los fieles de la tierra que se sienten a sus lados y aquellos que trabajan en integridad para servirle.
Él no va a permitir que los mentirosos permanezcan en su casa.
Mañana tras mañana, él va a destruir los malvados.
1 Escucha mi oración, SEÑOR; escucha mi llanto a ti. 2 No escondas tu rostro de mí en mi tiempo de problemas. Escúchame. Cuando te llamo, contéstame rápidamente. 3 Pués mis días pasan como humo, y mis huesos arden como fuego. 4 Mi corazón está destruido, y soy como la hierba que se ha marchitado. Yo me olvido de comer cualquier alimento. 5 Con mi constante gemir, me he vuelto muy delgado. 6 Soy como un pelícano del desierto; me he vuelto como un búho en las ruinas. 7 Como un pájaro solitario en el tejado, yo me acuesto, pero no duermo. 8 Mis enemigos me insultan todo el día; aquellos que se burlan de mí, usan mi nombre en maldiciones. 9 Yo como cenizas como pan y mezclo mi bebida con lágrimas. 10 A causa de tu furiosa ira, Tú me has levantado para derribarme. 11 Mis días son como una sombra que se desvanece, y yo me he marchitado como la hierba. 12 Pero Tú, SEÑOR, vives por siempre, y tú fama es por todas las generaciones. 13 Tú te levantarás y tendrás misericordoa en Sion. Ahora es el tiempo de tener misericordia sobre ella; el tiempo señalado ha llegado. 14 Pues tus siervos sostienen sus apreciadas piedras y sienten compasión por el polvo de sus ruinas. 15 Las naciones respetarán Tu nombre, SEÑOR, y todos los reyes de la tierra honrarán Tu gloria. 16 El SEÑOR reconstruirá Sion y aparecerá en Su gloria. 17 En ese tiempo, Él respondará a la oración del necesitado; Él no rechazará su oración. 18 Esto estará escrito para las generaciones futuras, y un pueblo aún no nacido, alabará al SEÑOR. 19 Pués Él ha mirado hacia abajo desde las santas alturas; desde el cielo el SEÑOR ha visto la tierra, 20 para escuchar el gemir de los prisioneros, para liberar aquellos que estaban condenados a muerte. 21 Entonces los hombres proclamarán el nombre del SEÑOR en Sion y su alabanza en Jerusalén 22 cuando los pueblos y reinos se junten para servir al SEÑOR. 23 Él ha quitado mi fuerza a la mitad de mi vida. Él ha acortado mis días. 24 Yo dije: "Mi Dios, no me lleves a la mitad de la vida; Tú estás aquí a través de todas las generaciones. 25 En tiempos antiguos Tú pusiste la tierra en su lugar; los cielos son el trabajo de Tus manos. 26 Ellos perecerán, pero Tú permanecerás; ellos todos envejecerán como la ropa; como vestimenta, Tú los removerás, y ellos desaparecerán. 27 Pero tú eres el mismo, y tus años no tendrán fin. 28 Los hijos de tus siervos vivirán, y sus descendientes vivirán en Tu presencia."
Paralelismo es común en poesía hebrea.
Esto se refiere a un hombre que está afligido. Traducción alternativa: "el hombre afligido"
"desmayado" o "débil"
La forma que el autor expresa su lamento es comparado con derramar líquido. Traducción alternativa: "expresa libremente su dolor al SEÑOR"
Aquí "mis días" se refiere a la vida del autor y la idea de "humo" es algo que desaparece rápido. Traducción alternativa: "mi vida pasa rápidamente"
Aquí el autor se refiere a su "cuepro" como "huesos". Traducción alternativa: "mi cuerpo se siente como quemando"
Aquí el autor se refiere a sí mismo como su "corazón". Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "Estoy deseperado"
Esto es otra forma para describir su deseperación. Traducción alternativa: "Siento que me estoy secando como se marchita la hierba"
Él compara su soledad con la de un pelícano, el cual se ve ocasionalmente solo en comparación a otras aves. Traducción alternativa: "Estoy solo y despistado como un pelícano en el desierto"
un gran ave pescador
El autor continúa describiendo la soledad por medio de la comparación a sí mismo con un búho que es abandonado en las ruinas. Traducción alternativa: "Me he vuelto solitario como un búho abandonado en ruinas"
Esta ave está despierta en la noche. Traducción alternativa: "un ave nocturna"
El escritor se compara a sí mismo como un pájaro para enfatizar su sentimiento de soledad.
David podría sentarse en cenizas como un acto de luto, por lo tanto las cenizas podrían caer en su comida. Traducción alternativa: "Como cenizas como comer pan" o "Como estoy de luto, las cenizas caen en el pan que como"
David no mezcla a propósito su bebida con lágrimas; más bien us cenizas podrían caer en su copa mientras él está de luto y llanto. Traducción alternativa: "y mis lágrimas caen dentro de mi copa que bebo"
Dios no ha levantado el cuerpo de David y arrojado al suelo literalmente; más bien David dice esto para describir lo que él está sintiendo y experimentado. Traducción alternativa: "es como que me has levantado y arrojado abajo"
David compara el tiempo que le queda para vivir en la tierra como sombra que se desvanece. Traducción alternativa: "Mi tiempo para permanecer vivo es corto como una sombra vespertina que pronto desaparecerá"
Como el cuerpo de David se debilita y está cerca de finalizar su vida, él compara como la hierba marchitada. Traducción alternativa: "mi cuerpo se ha debilitado como la hierba se marchita"
seco y marchito
"tú serás reconocido por todas las generaciones que vienen"
ser conocido por muchas personas
Aquí "Sion" se refiere a las personas que viven en Sion. Traducción alternativa: "ten misericordia de las personas de Sion" (Ver: Metonymy)
La palabra "su" se refiere a Sion.
Las "piedras" se refieren a piedras que son parte del muro de una ciudad antes de ser destruida. Traduccion alternativa: "sigue amando las piedras que fueron formadas en el muro de la ciudad"
Aquí "tu nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción alternativa: "tú" (Ver: Metonymy)
El pueblo honrará al SEÑOR por su gloria. Aquí el SEÑOR es referido por su gloria. Traducción alternativa: "te honrará porque eres glorioso"
"será visto como glorioso" o "las personas verán su gloria"
Esto se refiere a las personas necesitadas.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "El SEÑOR aceptará sus oraciones"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "Escribiré esto para el futuro de las generaciones"
Estas dos frases tienen similar significado y son usadas juntas para enfatizar cómo Dios mira abajo desde el cielo.
"su santo lugar alto encima de la tierra"
Esto puede ser declarado de forma activa. traducción alternativa: "aquellos a quienes las autoridades habían sentenciado a morir"
Estas dos frases tienen el mismo significado y enfatizan la idea de alabar el nombre del SEÑOR.
Estas palabras perdidas pueden ser añadidas. Traduccion alternativa: "y proclama su alabanza"
David describe a Dios haciendo que se debilite como si su fuerza fuera un elemento físico que se le podría quitar. Traducción alternativa: "me ha hecho debilitarme"
La palabra "días" aquí se refiere a su vida. traduccion alternativa: "mi vida"
David le pide a Dios que no le deje morir. Traducción alternativa: "no me quites de la tierra" (UDB) o "no me dejes morir"
"tú estás presenta a través de todas las generaciones"
La palabra "ellos" se refiere a "la tierra" y al "cielo"
Aquí David describe la longitud de los tiempos que Dios vive como sus "años". Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción alternativa: "tú vivirás por siempre"
"continuará viviendo"
Aquí David describe los descendientes siendo protegidos por el SEÑOR como estando en su presencia. Traducción alternativa: "son protegidos como viviendo en tu presencia"
Los afligidos oran para que el SEÑOR no esconda su rostro de ellos en el tiempo de problemas.
El afligido dice que él es como hierba que se ha marchitado.
Con el continuo gemido de los afligidos él estaba muy delgado.
Aquellos que se burlan del afligido usan su nombre en maldiciones.
El afligido dice que Dios lo ha levantado para tirarlo.
El escritor dice que la fama del SEÑOR es para todas las generaciones.
Los sirvientes del SEÑOR sienten compasión por el polvo de las ruinas.
Todos los reyes de la tierra van a honrar la gloria del SEÑOR.
El SEÑOR va a responder a la oración del destituido.
Él escribe que aun el pueblo que no ha nacido va a alabar al SEÑOR.
Desde los cielos el SEÑÓR ve la tierra.
Los pueblos y reinos se reunieron para servir al SEÑOR.
El escritor dice, "Mi Dios, no me lleves a la mitad de la vida."
El escritor dice que en los tiempos antiguos el SEÑOR va a preparar un lugar en la tierra.
Los años del SEÑOR no van a acabar.
Los descendientes de los siervos del SEÑOR van a vivir en Su presencia.
1 Yo doy alabanzas al SEÑOR con toda mi vida, y con todo lo que está dentro de mí, yo doy alabanza a Su santo nombre. 2 Yo doy alabanza al SEÑOR con toda mi vida, y yo recuerdo todas Sus buenas obras. 3 Él perdona todos tus pecados; Él sana todas tus enfermedades. 4 Él redime tu vida de la destrucción; Él te corona con el Pacto de Fidelidad y actos de tierna misericordia. 5 Él satisface tu vida con buenas cosas para que tu juventud sea renovada como el águila. 6 El SEÑOR hace lo que es recto y hace actos de justicia para todos lo que son oprimidos. 7 Él hizo conocer sus caminos a Moisés, sus obras a los descendientes de Israel. 8 El SEÑOR es misericordioso y clemente; Él es paciente; Él tiene gran lealtad al pacto. 9 Él no siempre disciplinará; Él no siempre está enojado. 10 Él no trata con nosotros tal como merecen nuestros pecados, o nos paga a nosotros por lo que demandan nuestros pecados. 11 Porque así como los cielos están altos sobre la tierra, así de grande es Su Pacto de Fidelidad hacia aquellos que lo honran. 12 Tan lejos como el este está del oeste, así es como lejos Él ha removido la culpa de nuestros pecados de nosotros. 13 Tal como un padre tiene compasión de sus hijos, así el SEÑOR tiene compasión sobre aquellos que lo honran. 14 Pues Él conoce cómo nosotros estamos echos; Él sabe que nosotros somos polvo. 15 En cuanto al hombre, sus días son como la hierba; él florece como una flor en un campo. 16 El viento sopla sobre ella, y ella desaparece, y nadie puede si quiera decir donde ella una vez creció. 17 Pero el Pacto de Fidelidad del SEÑOR es desde la eternidad a la eternidad sobre aquellos que lo honran. Su justicia se extiende a sus descendientes. 18 Ellos mantienen su pacto y recuerdan obedecer sus instrucciones. 19 El SEÑOR ha establecido Su trono en los cielos, y Su reino gobierna sobre todos. 20 Den alabanzas al SEÑOR, ustedes Sus ángeles, ustedes los poderosos que son fuertes y cumplen Su palabra, y obedecen el sonido de Su palabra. 21 Den alabanzas al SEÑOR, todas sus huestes, ustedes son sus siervos que llevan a cabo Su voluntad. 22 Den alabanzas al SEÑOR, todas Sus criaturas, en todos los lugares donde Él reina. Yo daré alabanzas al SEÑOR con toda mi vida.
Paralelismo es común en poesía hebrea.
Posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto alabará al SEÑOR. Traducción alternativa: "Alabaré al SEÑOR con todo lo que soy"
Esto se refiere a alabar el nombre del SEÑOR como el SEÑOR.
"todo de mí" o "todo lo que soy". David usa esta frase para referirse a sí mismo y para enfatizar su devoción al SEÑOR.
Muchas traducciones expresan esto con "mi, yo, mi" como la UDB lo hace.
Esto significa que el SEÑOR lo mantiene vivo. Traducción alternativa: "Él me salva de morir"
Aquí "bendicion" está descrito como si fuera "coronar". Traduccion alternativas: "él te bendice"
La frase "tu vida" se refiere a "tú", pero enfatiza que el SEÑOR da bendiciones durante toda la vida. Traducción alternativa: "Te satisface con cosas buenas a través de tu vida"
Tener su "juventud renovada" significa sentirse joven nuevamente. Aquí David compara este sentimiento de juventud con la rapidez y la fuerza de un águila. Traducción alternativa: "te sientes joven y eres fuerte como un águila"
"juventud" es referida como la fuerza que uno tiene como adulto jóven.
"causa justicia para que ocurra"
Quien está realizando la opresión puede ser declarado explícitamente. Traducción alternativa: "todos los que son oprimidos por los hombres"
Las palabras perdidas pueden ser añadidas. Traducción alternativa: "él hizo que se conozcan sus obras a los descendientes"
"está lleno de misericordia y amor"
Estas dos frases tienen significados similares. El segundo fortalece el pensamiento en el primero.
Estas dos frases son paralelas y enfatizan que Dios no nos castiga como merecemos. Traducción alternativa: "Él no nos paga con el castigo que merecemos por nuestros pecados"
"nos castiga"
El símil compara la gran distancia entre el cielo y la tierra con la grandeza del amor de Dios por su pueblo.
La distancia entre el este y el oeste es tan grande que no se puede medir. En este símil, esa distancia se compara con cuán lejos Dios aleja nuestra culpa de nosotros.
Aquí el autor compara la compasión de un padre por sus hijos con la compasión del SEÑOR por aquellos que lo honran.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "cómo son nuestros cuerpos" o "cómo formó nuestros cuerpos"
Cuando el SEÑOR creó a Adán, el primer hombre, lo creó del polvo. Traducción alternativa: "recuerda que nos creó del polvo"
En este símil, la duración de la vida del hombre se compara con el corto período de tiempo que la hierba crece antes de morir. Traducción alternativa: "La duración de la vida del hombre es corta como la de la hierba"
En este símil, cómo el hombre crece con el tiempo se compara con cómo crece una flor.
Para "florecer" es crecer bien o saludable.
Estas frases continúan hablando de flores y pasto. Comparan cómo mueren las flores y la hierba con cómo muere el hombre. Traducción alternativa: "El viento sopla sobre las flores y la hierba y desaparecen, y nadie puede decir dónde alguna vez crecieron, es lo mismo con el hombre"
Esto significa que el amor del SEÑOR continúa para siempre. Traducción alternativa: "continuará por siempre"
"los descendientes de aquellos que lo honran"
Estas dos frases tienen similar significado.
Aquí el reinado del SEÑOR como rey se conoce como su "trono". Traducción alternativa: "el SEÑOR se ha sentado en los cielos donde gobierna como rey"
"hecho"
Aquí el SEÑOR es referido por "su reino" para enfatizar su autoridad como rey. Traducción alternativa: "él gobierna"
Esta es un idioma que significa "hacer su voluntad" Traduccion alternativa: "hacer su voluntad"
"alabenlo en todos los lugares donde reinan"
"con todo de mí" o "con toda mi alma". Esta frase significa que alabará al SEÑOR de todo corazón y se usa para enfatizar su devoción hacia él.
Él no quiere olvidar todas las buenas obras del SEÑOR.
Él corona su alma con el pacto de fidelidad y actos de tierna misericordia.
El SEÑOR hace acctos de justicia para todos los oprimidos.
Él hizo conocer Sus obras para los descendientes de Israel.
Él dice que el SEÑOR no siempre disciplinará y no siempre estará enojado.
El SEÑOR no trata con nosotros, tal como merecen nuestros pecados, o nos paga a nosotros por lo que demandan nuestros pecados.
El SEÑOR tiene compasión en aquellos que lo honran en la misma manera como el padre tiene compasión de sus hijos.
El pacto de fidelidad del SEÑOR es desde siempre para siempre en aquellos que lo honran.
El SEÑOR ha establecido su trono en los cielos.
Sus ángeles son llamados a obedecer su palabra.
Todos los ángeles del SEÑOR hacen Su voluntad.
1 Yo doy alabanza al SEÑOR con toda mi vida, SEÑOR mi Dios, Tú eres sumamente magnífico; Tú estás vestido de esplendor y majestad. 2 Tú Te cubres de luz como con un vestido; Tú despliegas los cielos como una cortina de tienda. 3 Tú colocas las vigas de Tus aposentos en las nubes; Tú haces de las nubes Tu carro; Tú caminas sobre las alas del viento. 4 Él hace de los vientos Sus mensajeros, a las llamas de fuego Sus sirvientes. 5 Él puso los fundamentos de la tierra, y ella nunca será movida. 6 Tú cubriste la tierra con agua como un vestido; el agua cubrió las montañas. 7 Tu reprensión hizo que las aguas retrocedieran; al sonido de Tu estruendosa voz ellas huyeron. 8 Las montañas se levantaron, y los valles se dispersaron a los lugares que Tú habías señalado para ellos. 9 Tú has establecido una frontera para ellas, que ellas no cruzarán; ellas no volverán a cubrir la tierra otra vez. 10 Él hizo que los manantiales fluyeran a los valles; las quebradas fluyen entre las montañas. 11 Ellas suplen agua para todos los animales del campo; los burros salvajes sacian su sed. 12 En las riveras de los ríos las aves construyen sus nidos; ellas cantan entre las ramas. 13 Él riega las montañas desde Sus depósitos de agua en el cielo. La tierra está llena del fruto de Su labor. 14 Él hace crecer la hierba para el ganado y plantas para que el hombre cultive para que así el hombre pueda producir alimento de la tierra. 15 Él hace vino para hacer que el hombre se alegre, aceite para hacer que su rostro brille, y alimento para sostener su vida. 16 Los árboles del SEÑOR reciben abundancia de lluvia; los cedros del Líbano que Él plantó. 17 Allí las pajaros hacen sus nidos. La cigüeña hace del ciprés su hogar. 18 Las cabras salvajes viven en las montañas altas; las alturas de las montañas son un refugio para los tejones. 19 Él puso a la luna para marcar las estaciones; el sol conoce a que hora ponerse. 20 Tú haces la oscuridad de la noche cuando todas las bestias del bosque salen. 21 Los leoncillos rugen por su presa y buscan su alimento de Dios. 22 Cuando el sol sale, ellos se retiran y duermen en sus guaridas. 23 Mientras tanto, la gente sale a su trabajo y labora hasta el anochecer. 24 SEÑOR, ¡que muchas y variadas son Tus obras! Con sabiduría las hiciste todas; la tierra se desborda con Tus obras. 25 Allá está el mar, profundo y ancho, repleto de innumerables criaturas, tanto pequeñas como grandes. 26 Los barcos navegan allí, y también el Leviatán allí está, el cual Tú formaste para juguar en el mar. 27 Todos estos miran para que a tiempo les des su alimento. 28 Cuando Tú se lo das, ellos se reúnen; cuando Tú abres Tu mano, ellos son satisfechos. 29 Cuando Tú escondes Tu rostro, ellos se angustian; si Tú les quitas su aliento, se mueren y vuelven al polvo. 30 Cuando Tú envías Tu Espíritu, ellos son creados, y Tú renuevas la tierra. 31 Que la gloria del SEÑOR dure para siempre; que el SEÑOR disfrute Su creación. 32 Él mira hacia abajo sobre la tierra, y ella tiembla; Él toca las montañas y ellas humean. 33 Yo cantaré al SEÑOR toda mi vida; yo cantaré alabanza a mi Dios mientras viva. 34 Que mis pensamientos sean dulces para Él; yo me regocijaré en el SEÑOR. 35 Que los pecadores desaparezcan de la tierra, y que los malvados no sean más. Yo doy alabanza al SEÑOR con toda mi vida. Alaben al SEÑOR.
Paralelismo es común en la poesía hebrea.
Este salmo es una canción de alabanza.
"con todo de mí" o "con toda mi alma". Esta frase significa que alabará al SEÑOR de todo corazón y se usa para enfatizar su devoción hacia él.
Las palabras "esplendor" y "majestad" tienen significados similares y enfatizan la grandeza de la gloria del SEÑOR. Se describen como la ropa del SEÑOR como una prenda. Traducción alternativa: "tienes esplendor y majestad a tu alrededor"
el SEÑOR se describe como cubierto de luz como si la luz fuera una prenda a su alrededor. Traducción alternativa: "Estás cubierto de luz"
Aquí se describe a Dios como extendiendo los cielos como si alguien extendiera una tienda de campaña al instalarla. Traducción alternativa: "extiendes los cielos como si alguien armara una tienda de campaña"
"Construyes tus habitaciones superiores en los cielos". Esto se refiere a que su casa es tan alta que el piso superior se extiende hacia las nubes.
Aquí se describe que las nubes llevan al SEÑOR como si fueran un carro. Traducción alternativa: "haces que las nubes te lleven como un carro"
Aquí el soplo del viento se describe como alas sobre las cuales camina el SEÑOR. Traducción alternativa: "caminas sobre el viento"
Los significados posibles son 1) hace que el viento pueda llevar un mensaje como un mensajero, "Hace que los vientos sean como sus mensajeros" o 2) "Hace que sus mensajeros sean veloces como el viento" (Ver: y )
Los significados posibles son 1) "hace que las llamas de fuego sean como sus sirvientes". Hace que el fuego lo sirva como lo haría un sirviente o 2) "hace que sus sirvientes sean como llamas de fuego" Y
Esto se puede establecer con la información implícita de la línea anterior. Traducción alternativa: "Él hace que las llamas de fuego sean sus sirvientes"
Aquí la frase "puso los fundamentos" significa "creado". Traducción alternativa: "Él creó toda la tierra"
Aquí se compara el agua que cubría la tierra con la forma en que una vestimenta grande puede cubrir completamente algo. Traducción alternativa: "Cubriste completamente la tierra con agua"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar cómo Dios habló y las aguas se fueron.
"retractaron" o "volvieron"
Aquí el salmista habla de las aguas que retroceden como si huyeran como un animal después de escuchar la voz del SEÑOR. La palabra "huyó" significa huir rápidamente. Traducción alternativa: "se apresuró"
Aquí el salmista habla de Dios haciendo que las montañas y los valles se muevan y cambien como si eligieran moverse ellos mismos. Se describen de esta manera para enfatizar el poder de Dios.
Aquí el salmista habla de Dios haciendo que las aguas no crucen el límite que él creó para ellos como si las aguas mismas decidieran no cruzarlo. Se describen de esta manera para enfatizar la autoridad de Dios sobre ellos. Traducción alternativa: "un límite para ellos que no pueden cruzar"
"línea" o "borde"
La palabra "ellas" se refiere a las aguas.
ríos pequeños
Puede ser declarado claramente que ellos apagan su sed bebiendo el agua. Traducción alternativa: "los burros salvajes beben el agua para calmar su sed"
el suelo al costado de un río
Aquí David describe a los pájaros cantando como si estuvieran cantando. Traducción alternativa: "chirrían entre las ramas de los árboles"
Esto significa que Dios hace que llueva. Las aguas se describen como residiendo en cámaras en el cielo. Traducción alternativa: "Riega las montañas haciendo que las lluvias caigan del cielo"
"las muchas cosas buenas que has creado" (UDB)
"Las palabras perdidas pueden ser añadidas. Traducción alternativa: "y hace que las plantas crezcan para que el hombre cultive"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "el SEÑOR proporciona mucha lluvia para sus árboles"
Hacen sus nidos en los cedros. Esto se puede afirmar claramente. Traducción alternativa: "Las aves hacen sus nidos en los cedros"
Un tipo de ave. Traducción alternativa: "ave"
El tejón es un animal pequeño que se ve como un gran roedor. Traducción alternativa: "tejón de roca"
Esta palabra se refiere a diferentes cambios climáticos durante el año. Algunos lugares tienen estación lluviosa y seca, mientras que otros tienen primavera, verano, otoño e invierno.
Aquí David describe al sol como si supiera a qué hora del día es. Traducción alternativa: "hizo que el sol se pusiera cuando era el momento"
"SEÑOR, tú haces". Aquí los autores cambian de hablar sobre el SEÑOR a hablar con él.
Este es un animal que es comida de otro animal
"pero ellos confían en Dios que proveerá su comida"
"volver atrás" o "moverse"
las casas de algun mamífero y pequeño animal
Aquí David describe la cantidad de cosas que el SEÑOR había creado como si fueran un líquido que se desborda de un recipiente. Traducción alternativa: "está lleno de tu trabajo"
"Es muy profundo y muy ancho". La profundidad y el ancho del mar enfatizan cuán grande es.
"desbordado"
"incontable"
Esto significan criaturas de todos los tamaños.
"los barcos navegan por el océano"
"todas estas criaturas"
"darles su alimento cuando ellos lo necesiten"
Puede ser útil afirmar que se trata de alimentos. Traducción alternativa: "Cuando les das comida, la recogen"
"colectan"
Esto describe al SEÑOR como abriendo su mano para dar comida a las criaturas. Traducción alternativa: "cuando abres tu mano para alimentarlos"
Esto significa que el SEÑOR no los mira ni les presta atención. Traducción alternativa: "cuando no los miras" o "cuando los ignoras"
Esto significa que sus cuerpos se descomponen y se convierten en tierra nuevamente. Traducción alternativa: "sus cuerpos se descomponen y regresan al suelo"
Esto se refiere a su Espíritu enviado para dar vida a las criaturas.
Es el espíritu del SEÑOR que los creó.
"haces que la tierra esté llena de nueva vida"
Él está comparando sus pensamientos con algo que sabe dulce. Traducción alternativa: "mis pensamientos son agradables.
"desaparecer"
La frase "los malvados" se refiere a las personas malvadas. Traducción alternativa: "pueden las personas malvadas desaparecer"
Él dice que el SEÑOR está vestido con esplendor y majestad.
Él dice que el SEÑOR está vestido con esplendor y majestad.
Los fundamentos de la tierra no serán movidos.
La reprensión del SEÑOR hizo que las aguas retrocedieran.
El SEÑOR estableció una frontera para ellas y ellas no la pasarán.
El SEÑOR provee vino para hacer feliz al hombre, aceite para hacer que su cara brille y comida para que sea el sustento de su vida.
Él le puso a la luna para marcar las estaciones y el sol para saber el tiempo.
Cuando sale el sol, ellos se retiran y duermen en sus guardias.
El mar hace equipo con muchas criaturas ambas grandes y pequeñas.
Ellas todas miran al SEÑOR para que Les de su comida a tiempo.
Cuando Él esconde su cara, ellas se atribulan; si Él toma su aliento, ellas mueren y regresan al polvo.
El escritor quiere que el SEÑOR disfrute Su creación.
Él promete cantar para alabar a Su Dios tanto como él viva.
Él quiere que todos los pecadores se desvanezcan de la tierra y que los malvados no estén más.
1 Den gracias al SEÑOR, invoquen Su nombre; den a conocer Sus obras entre las naciones. 2 Canten a Él, canten alabanzas a Él; hablen de todas Sus maravillosas obras. 3 Jáctense en Su santo nombre; permitan que el corazón de aquellos que buscan al SEÑOR se regocije. 4 Busquen al SEÑOR y Su fuerza; busquen Su presencia continuamente. 5-6 Recuerden las cosas maravillosas que Él ha hecho, Sus milagros y los decretos de su boca, ustedes descendientes de Abraham, su siervo, ustedes pueblo de Jacob, Sus escogidos. 7 Él es el SEÑOR, nuestro Dios. Sus decretos están sobre toda la tierra. 8 Él recuerda Su pacto para siempre, la palabra que Él ordenó por mil generaciones. 9 Él recuerda el pacto que Él hizo con Abraham y su juramento a Isaac. 10 Esto es lo que Él confirmó a Jacob como estatuto y a Israel como pacto eterno. 11 Él dijo: "Yo te daré la tierra de Canaán como tu parte de tu herencia." 12 Él dijo esto cuando ellos eran solamente pocos en número, tan poquitos, y eran extraños en la tierra. 13 Ellos iban de nación a nación y de un reino a otro. 14 Él no le permitió a nadie que los oprimiera; Él reprendió a reyes por motivo de ellos. 15 Él dijo: "No toquen Mis ungidos, y no le hagan daño a Mis profetas." 16 Él envió a una hambruna sobre la tierra; Él cortó todo el suministro de pan. 17 Él envió a un hombre delante de ellos; a José, que fue vendido como sirviente. 18 Sus pies fueron atados con grilletes; y sobre su cuello se colocó un collar de hierro, 19 hasta el tiempo en que sus palabras se hicieron realidad, y la palabra del SEÑOR lo puso a prueba. 20 El rey envió sirvientes para liberarlo; el gobernante del pueblo lo liberó. 21 Él lo puso a cargo de su casa como jefe de todas sus posesiones 22 para instruir a sus príncipes como deseaba y para enseñar sabiduría a sus ancianos. 23 Entonces Israel llegó a Egipto, y Jacob vivió por un tiempo en la tierra de Cam. 24 El SEÑOR hizo a Su pueblo fructífero, y los hizo más fuertes que sus enemigos. 25 Él hizo que sus enemigos odiaran a Su pueblo, para que maltrataran a Sus siervos. 26 Él envió a Moisés, Su siervo, y a Aarón, a quien Él había escogido. 27 Ellos realizaron Sus señales entre los egipcios, sus maravillas en la tierra de Cam. 28 Él envió tinieblas e hizo esa tierra oscura, pero su gente no obedeció Sus mandamientos. 29 Él transformó su agua en sangre y mató sus peces. 30 Su tierra se llenó de ranas, aún en las habitaciones de sus gobernantes. 31 Él habló y enjambres de moscas y mosquitos vinieron a través de su país. 32 Él cambió su lluvia en granizo con el fuego ardiente sobre su tierra. 33 Él destruyó sus vides e higueras; Él partió los árboles de su país. 34 Él habló, y vinieron las langostas, muchas langostas. 35 Las langostas se comieron toda la vegetación de su tierra. Ellas se comieron todos los cultivos del suelo. 36 Él mató a cada primogénito en su tierra, los primeros frutos de toda su fuerza. 37 Él sacó a los israelitas con plata y oro; ninguna de Sus tribus tropezó en el camino. 38 Egipto se alegró cuando se fueron, pues los egipcios tenían miedo de ellos. 39 Él desplegó una nube como cubierta, e hizo fuego para alumbrar la noche. 40 Los israelitas pidieron comida, y Él envió codornices y los sació con pan del cielo. 41 Él partió la roca, y aguas brotaron de ella; ellas fluyeron en el desierto como un río. 42 Pués Él trajo a memoria Su santa promesa que Él le hizo a Abraham Su siervo. 43 Él sacó a Su pueblo con gozo, Sus escogidos con gritos de triunfo. 44 Él les dio las tierras de las naciones; ellos tomaron posesión de la riqueza de los pueblos 45 de manera que ellos pudieran guardar Sus estatutos y obedecer Sus leyes. Alaben al SEÑOR.
Paralelismo es común en la poesía hebrea
Aquí "nombre" representa al SEÑOR. Traducción alternativa: "invocarlo ... alardear de el SEÑOR"
Esto se refiere a la gente en las naciones. Traducción alternativa: "el pueblo de las naciones"
Aquí "el corazón" representa a la persona que busca al SEÑOR. Traducción alternativa: "deja que las personas que buscan al SEÑOR se regocijen"
"Buscar la fuerza del SEÑOR" significa pedirle que te fortalezca. Traducción alternativa: "
"recuerden"
Puede ser útil agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "recuerda sus milagros y"
Aquí "boca" se refiere a las cosas que habló. Traducción alternativa: "decretos de que ha hablado"
El autor está hablando de los israelitas, llamando estos nombres.
Abraham, sirviente del SEÑOR
Estas dos frases comparten significados similares y se usan juntas para enfatizar. La palabra "palabra" se refiere al pacto. Traducción alternativa: "Él tiene en mente su pacto para siempre, la promesa que hizo"
Esto significa recordar y pensar en algo. Traducción alternativa: "recuerda"
"1.000 generaciones"
La frase "Él recuerda" significa recordar algo. Traducción alternativa: "él recuerda"
Ambas frases "el pacto" y "el juramento" se refieren a la misma promesa que el SEÑOR hizo a su pueblo.
Puede ser útil agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "el juramento que le hizo a Isaac"
El salmista está escribiendo acerca de Israel
la palabra "ellos" se refiere a los israelitas
Se da a entender que "la tierra" se refiere a Canaán. Traducción alternativa: "y éramos extranjeros en la tierra de Canaán"
"Continuaron vagando"
Estas dos frases tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar.
El salmista escribe acerca Israel
"por su propio bienestar". Esto se refiere a Israel.
Aquí "tocar" significa dañar, es una exageración que el SEÑOR usó para fortalecer su advertencia de no dañar a su pueblo. Traducción alternativa: "No dañar a las personas que he ungido"
"Él envió." Esto significa que causó una hambruna en la tierra.
Aquí "pan" se refiere a la comida en general. Traducción alternativa: "todo el suministro de alimentos"
Puede ser útil afirmar que lo envió antes que ellos a Egipto. Traducción alternativa: "Envió a un hombre delante de ellos a Egipto; envió a José que"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "Los hermanos de José lo vendieron como esclavo"
restricciones de metal utilizadas para sujetar las muñecas o tobillos de un prisionero
Estas declaraciones pueden reexpresarse como activas. Traducción alternativa: "Los egipcios le ataron los pies con grilletes; le pusieron un collar de hierro alrededor del cuello.
Aquí "palabra" se refiere al mensaje del SEÑOR. Traducción alternativa: "el mensaje del SEÑOR lo probó"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que el rey liberó a José
Aquí "Israel" se refiere a Jacob. Jacob también trajo a su familia con él. Traducción alternativa: "Entonces Israel y su familia llegaron a Egipto"
El escritor habla del aumento de Israel como si fueran una planta que produce mucha fruta. "Dios aumentó mucho el número de su pueblo"
"odiar a su pueblo y maltratar a sus sirvientes"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "Moisés y Aarón realizaron los milagros de Dios en Egipto entre los descendientes de Cam"
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "y realizaron sus maravillas"
"oscureció el cielo"
un pequeño reptil saltador
"incluso estaban en las habitaciones de sus gobernantes"
El salmista continúa describiendo el juicio del SEÑOR sobre Egipto.
grandes grupos de moscas
pequeños insectos voladores como moscas pero más pequeños
hielo que cae del cielo como lluvia
Dios hizo que el granizo, la lluvia y los rayos arruinaran las vides y los árboles. Traducción alternativa: "Hizo que destruyera ... y se rompiera"
"había tantas langostas"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "Los insectos se comieron todas las plantas y todos los cultivos en la tierra"
Aquí la segunda frase sobre las "primicias" se usa para describir al "primogénito" en la primera frase. Traducción alternativa: "Mató a todos los primogénitos en su tierra, que fueron las primicias de todas sus fuerzas" o "Entonces el SEÑOR mató al hijo mayor en cada casa del pueblo de Egipto"
Cuando los israelitas salieron de Egipto se llevaron plata y oro con ellos. Traducción alternativa: "Sacó a los isrealitas de Egipto con plata y oro en su poder"
Nadie se quedó atrás. Esto se puede afirmar positivamente Traducción alternativa: "todas sus tribus pudieron hacer el viaje"
Aquí "Egipto" se refiere a las personas que viven en Egipto. Traducción alternativa: El pueblo de Egipto se alegró
Aquí el salmista describe al SEÑOR colocando una nube en el cielo como si estuviera extendiendo una prenda. La nube era una "cubierta" para protegerlos del sol. Traducción alternativa: "Colocó una nube en el cielo para protegerlos del sol y el calor"
EL SEÑOR colocó una columna de fuego en el cielo para alumbrar durante la noche. Traducción alternativa: "colocó un fuego en el cielo para iluminar la noche"
Puede ser útil aclarar que las codornices son pájaros pequeños que el SEÑOR envió para que comieran. Traducción alternativa: "y el SEÑOR envió pequeños pájaros para comer"
el SEÑOR hizo que el maná, un tipo de pan, cayera del cielo. Traduccion alternativa: "con pan que cayó del cielo"
"las aguas fluyeron"
Esto significa recordar. Traduccion alternativa: "recordado"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que el pueblo de Dios se alegró cuando los sacó de Egipto. La gente gritaba alegremente. Traduccion alternativa: "Condujo a su pueblo elegido con gritos de alegría y triunfo"
Aquí "elegido" se refiere al pueblo elegido del SEÑOR. Traduccion alternativa: "su pueblo elegido"
"celebración" o "alegría"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. "Guardar" sus estatutos significa obedecerlos. Traducción alternativa: "obedecer sus leyes y estatutos"
El escritor llama al pueblo para que reconozca las obras del SEÑOR entre ellos en las naciones.
El escritor llamaa regocijarse el corazón de aquellos que buscan al SEÑOR.
El SEÑOR llama al pueblo a que busque su presencia continuamente.
El escritor dice que Dios mantiene la palabra que Él ordenó por miles de generaciones.
Dios trae a su mente el pacto que Él hizo con Abraham y su juramento a Isaac.
El SEÑOR hizo un pacto eterno con Israel de darles la tierra de Canaán como parte de su herencia.
El escritor dice que el SEÑOR dijo este pacto cuando Israel era poco en número.
El SEÑOR les dijo que no tocaran a Sus ungidos.
Él envió a José por sobre de ellos vendido como sirviente.
José estuvo encadenado hasta que el tiempo de su predicción vino.
José fue puesto a cargo de la casa del rey y dirigió todas las posesiones del rey.
jacob vivió un tiempo en la tierra de Cam.
Dios causó que los enemigos de Israel odiaran al pueblo de Dios.
Moisés y Arón realizaron las señales de Dios entre los egipcios.
Dios convirtió el agua de los egipcios en sangre y mató sus peces.
Dios envió lluvia y granizo, con relámpagos y truenos, a su tierra.
Dios mató a cada primer hijo en su tierra, los primeros frutos de su fuerza.
Egipto estuvo contento cuando los israelitas se fueron, porque los egipcios tenían miedo de ellos.
Dios los satisfizo con pan del cielo.
Dios les recordó su santa promesa que él le había hecho a Abraham su sirviente.
Su pueblo tomó posesión de las riquezas de los pueblos.
1 Alaben al SEÑOR. Den gracias al SEÑOR, porque Él es bueno, porque su Pacto de Fidelidad dura para siempre. 2 ¿Quién puede contar los poderosos actos del SEÑOR o proclamar completamente todas Sus loables obras? 3 Bendecidos son aquellos que hacen lo que es correcto, y aquellos cuyas obras siempre son justas. 4 Acuerdate de mí, SEÑOR, cuando muestres favor a Tu pueblo; ayúdame cuando Tú los salves a ellos. 5 Entonces yo veré la prosperidad de Tus escogidos, me gozaré en la alegría de Tu nación y me gloriaré con Tu heredad. 6 Nosotros hemos pecado como nuestros ancestros; nosotros lo hemos hecho mal y nosotros hemos hecho lo malo. 7 Nuestros padres no apreciaron Tus maravillosas obras en Egipto; ellos ignoraron Tus muchos actos del Pacto de Fidelidad; ellos fueron rebeldes en el mar, el Mar de las Cañas. 8 Sin embargo, Él los salvó por motivo de Su nombre, de manera que Él pudiera revelar Su poder. 9 Él reprendió el Mar de las Cañas, y este se secó. Entonces Él los condujo a través de sus profundidades, como por un desierto. 10 Él los salvó de la mano de aquellos que los odiaban, y Él los rescató de la mano del enemigo. 11 Mas las aguas cubrieron a sus adversarios; ni uno de ellos sobrevivió. 12 Entonces ellos creyeron Sus palabras, y cantaron Su alabanza. 13 Pero ellos olvidaron rápidamente lo que Él había hecho; ellos no esperaron por Sus instrucciones. 14 Ellos tuvieron antojos insaciables en el desierto, y desafiaron a Dios en el desierto. 15 Él les dio lo que pedían, pero envió una enfermedad que consumió sus cuerpos. 16 En el campamento ellos se pusieron celosos de Moisés y Aarón, el santo sacerdote del SEÑOR. 17 La tierra se abrió y se tragó a Datán y cubrió a los seguidores de Abiram. 18 Fuego ardió entre ellos; y consumió a los malvados. 19 Ellos hicieron un becerro en Horeb y adoraron una figura de metal fundido. 20 Ellos cambiaron la gloria de Dios por la imagen de un toro que come hierba. 21 Ellos olvidaron a Dios su Salvador, quien había hecho grandes obras en Egipto. 22 Él había hecho cosas maravillosas en la tierra de Cam y actos poderosos en el Mar de las Cañas. 23 Él habría decretado su destrucción a no ser que Moisés, Su escogido, hubiera intervenido con Él en la brecha para apartar Su enojo de la destrucción de ellos. 24 Entonces ellos despreciaron la tierra fructífera; ellos no creyeron en Su promesa, 25 sino que murmuraron en sus tiendas, y no obedecieron al SEÑOR. 26 Por lo tanto, Él levantó Su mano y les juró que Él los haría morir en el desierto, 27 dispersaría sus descendientes entre las naciones, y los dispersaría a ellos en tierras extranjeras. 28 Ellos adoraron a Baal Peor y comieron los sacrificios ofrecidos a los muertos. 29 Ellos Lo provocaron a la ira con sus acciones, y una plaga se desató entre ellos. 30 Entonces Fineas se levantó para intervenir, y la plaga se aplacó. 31 Esto le fue contado como una obra de justicia por todas las generaciones para siempre. 32 Ellos también enojaron al SEÑOR en las aguas de Meriba, y Moisés sufrió por causa de ellos. 33 Ellos amargaron a Moisés, y él habló precipitadamente. 34 Ellos no destruyeron las naciones como el SEÑOR les había ordenado, 35 sino que se mezclaron con las naciones y aprendieron sus costumbres 36 y adoraron sus ídolos, los cuales se volvieron una trampa para ellos. 37 Ellos sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios. 38 Ellos derramaron sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, quienes ellos sacrificaron a los ídolos de Canaán, profanando la tierra con sangre. 39 Ellos fueron contaminados por sus obras; en sus acciones ellos fueron como prostitutas. 40 Así que el SEÑOR se enojó con Su pueblo, y despreció a Su propio pueblo. 41 Él los entregó en las manos de las naciones, y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos. 42 Sus enemigos los oprimieron, y fueron llevados en sujeción bajo su autoridad. 43 Muchas veces Él vino para ayudarlos, pero ellos siguieron rebelándose y fueron humillados por su propio pecado. 44 Sin embargo, Él prestó atención a su aflicción cuando escuchó su clamor por ayuda. 45 Él recordó Su pacto con ellos y cedió debido a Su obstinado amor. 46 Él hizo que todos sus conquistadores tuvieran compación de ellos. 47 Sálvanos, SEÑOR, nuestro Dios. Recógenos de entre las naciones para que así podamos dar gracias a Tu santo nombre y gloria en Tus alabanzas. 48 Que el SEÑOR, el Dios de Israel, sea alabado desde la eternidad hasta la eternidad. Todo el pueblo dijo: "Amén." Alaben al SEÑOR. Quinto Libro.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
El autor hace esta pregunta para alabar a Dios y no espera una respuesta. Traduccion alternativa: "Nadie puede contar los poderosos actos del SEÑOR ... hechos".
"hechos que son dignos de alabanza"
La frase "acuérdate de mi" significa recordar algo. Traducción alternativa: "recuérdame"
La palabra "elegido" se refiere al pueblo elegido del SEÑOR. Traducción alternativa: "de tu pueblo elegido"
Estas son cosas que David dice que hará, junto con "ver la prosperidad de los elegidos". Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "Me regocijaré en la alegría ... y me gloriaré"
"alegría" o "deleite"
Aquí la frase "tu herencia" se refiere a los isrealistas, que son el pueblo elegido del SEÑOR. Aquí "gloria" significa "jactarse de" algo; en este caso se jactan del SEÑOR. Traducción alternativa: "presume de tu grandeza con tu gente"
"No estuvieron agradecidos por el maravilloso hecho que hiciste"
Estas dos frases se refieren al mismo mar. El segundo es el nombre del mar.
"aún" o "aún así"
Aquí "su nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción alternativa: "por el bien de su propia reputación"
Aquí, David compara la forma en que el SEÑOR condujo a los Isrealitas a través del Mar de Cañas con la forma en que las personas pueden ser conducidas a través de la tierra seca de un desierto. "Las profundidades" se refiere al lecho del río que apareció después de que el SEÑOR separó las aguas. Traduccion alternativa: "a través de los mares de juncos en tierra seca"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el SEÑOR los salvó de sus enemigos.
Aquí "mano" se refiere al poder o al control. Traduccion alternativa: "el poder de quienes los odiaron" o "el control de quienes los odiaron"
Esta es una manera educada de hablar sobre ellos ahogándose. Traducción alternativa: "ahogó a sus enemigos"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a "sus antepasados" y la palabra "su" se refiere a "SEÑOR".
Está implícito que hicieron cosas sin esperar a descubrir qué quería el SEÑOR que hicieran. Traduccion alternativa: "hicieron cosas sin esperar primero las instrucciones del SEÑOR"
"antojos que no pudieron ser satisfechos"
"Se rebelaron contra Dios"
"superó" o "se hizo cargo"
Aquí David habla del SEÑOR causando que las personas se vean afectadas por una enfermedad como si el SEÑOR les enviara una enfermedad de la misma manera que alguien envía una persona o un mensajero. Traducción alternativa: "pero él causó que una enfermedad consumiera sus cuerpos"
Esto se refiere al campamento de los israelitas en el desierto. Traduccion alternativa: "En el campamento en el desierto"
Aquí se compara cómo se abre el suelo y entierra a la gente con cómo una criatura traga algo. Traducción alternativa: "La tierra se abrió y se enterró"
Este fue un oficial que se rebeló contra Moisés.
Los seguidores de Abiram también fueron enterrados cuando la tierra se abrió y enterró a Datan.Traducción alternativa: "y también cubrió a los seguidores de Abiram" o "y también enterró a los seguidores de Abiram"
Este fue un oficial que se rebeló contra Moisés.
Estas dos frases significan lo mismo y están escritas juntas para enfatizar cómo las personas malvadas fueron asesinadas por el fuego.
Esta información se puede reordenar para que quede claro que el becerro era la figura de metal fundido. Traduccion alternativa: "En Horeb, hicieron una figura de metal fundido de un ternero y lo adoraron"
Esto significa que en lugar de adorar a Dios, adoraban la imagen del toro. Traduccion alternativa: "Intercambiaron adorando la gloria de Dios para adorar la imagen de un toro"
Aquí Dios se refiere por su gloria. Traducción alternativa: "su Dios glorioso" o "Dios glorioso"
Esto se refiere a la tierra donde vivían los descendientes de Cam. Traducción alternativa: "la tierra donde vive el descendiente de Cam"
"cosas maravillosas"
Aquí David habla de Moisés persuadiendo al SEÑOR de que no destruya a los israelitas por intervenir con él en la brecha. Traducción alternativa: "se interpuso entre el SEÑOR y los israelitas y le rogó al SEÑOR que no los destruyera"
"se quejaron"
Esto se refiere a la promesa del SEÑOR de que les permitiría tomar la tierra de Canaán como su posesión.
La palabra "su" se refiere al SEÑOR. Además, era costumbre levantar una mano al hacer un juramento.
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "y que haría que sus descendientes vivieran en tierras extranjeras"
Esto significa dispersar o extender algo.
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "los sacrificios que ofrecieron a los muertos" Ver:
"Los muertos" se refiere a los ídolos y dioses que adoraban los israelitas. Traduccion alternativa: "a los dioses que están muertos" o "a los dioses sin vida"
"una plaga se propagó"
"lo airaron"
Fineas intervino entre la gente, castigándolos por su pecado. Esto se puede aclarar. Traduccion alternativa: "Entonces Fineas se levantó para intervenir entre la gente a causa de su pecado"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "La gente se lo atribuyó a él como un acto justo"
Este es un lugar.
Moisés sufrió por el pecado de la gente. Aquí la palabra "ellos" es un pronombre para la gente y una metonimia que se refiere a su pecado. Tradoccioon alternativa: "sufrió por sus acciones"
Aquí David habla de las personas que se casan con las mujeres de otras naciones como "mezclándose" con ellas. Traduccion alternativa: "pero se mezclaron en matrimonio con las otras naciones"
Los ídolos se convirtieron en una trampa para ellos.
La frase "derramando sangre" es un eufemismo descriptivo utilizado para "matar". Traduccion alternativa: "Derramaron sangre inocente cuando mataron a sus hijos e hijas"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Sus acciones los contaminaron"
Aquí David compara su infidelidad al SEÑOR con la infidelidad de una prostituta. Traduccion alternativa: "fueron tan infieles al SEÑOR como las prostitutas"
"Entonces el SEÑOR estaba enojado con su pueblo y los despreciaba"
Aquí "mano" se refiere al poder o al control. Traduccion alternativa: "Dios permitió que las naciones tomaran el control de ellos"
"personas que los odiaban"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "y sus enemigos los hicieron estar sujetos a su autoridad"
Aquí la frase "humillados" significa ser destruido. Además, esto puede establecerse en forma activa. Traduccion alternativa: "su pecado los arruinó"
"Sin embargo" o "Aun así". Vea cómo tradujo esto en 106: 8.
"su aflicción" o "su sufrimiento"
La frase "él recordó" significa recordar algo. Traducción alternativa: "recordado"
"y tuvo compasión de ellos"
"sus captores". Esto se refiere a los enemigos de los isrealistas que los habían tomado cautivos.
"ser compasivo con ellos"
Aquí 106: 48 es más que el final de este salmo. Es la declaración final para todo el Libro 4 de los Salmos, que comienza en el Salmo 90 y termina con el Salmo 106.
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Que la gente alabe al SEÑOR el Dios de Israel"
Aquí el SEÑOR es referido por su "santo nombre". Traduccion alternativa: "para ti"
Esto se refiere a dos extremos y medios para todos los tiempos. Vea cómo tradujo esto en 41:13. Traduccion alternativa: "por toda la eternidad"
El pacto de fidelidad del SEÑOR dura por siempre.
Él le pidió al SEÑOR que le recordara los favores a su pueblo.
El se regocijará cuando él vea la prosperidad de los escogidos del SEÑOR.
Los padres no apreciaron las obras maravillosas en Egipto.
El los salvó por motivo de Su nombre para que revele Su poder.
La aguas cubrieron sus adversarios, nadie sobrevivió.
Ellos retaron a Dios en el desierto.
La tierra se abrió y se tragó a Datán y cubrió a los seguidores de Abiram.
Ellos hicieron un becerro en Horeb y adoraron una figura de metal fundido.
Moisés, su escogido, intervino con él en la brecha para alejar el coraje del SEÑOR de destruirlos.
Dios juró que Él los haría morir en el desierto, dispersaría sus descendientes entre las naciones.
Una plaga se desató entre ellos.
Entonces Fineas se levantó para intervenir, y la plaga se aplacó.
El pueblo hizo que Moisés se amargara, y él habló precipitadamente.
Sus ídolos se volvieron una trampa para ellos.
Cuando el SEÑOR los entregó a aquellos que los odiaban y gobernaron sobre ellos.
Él recordó su pacto con ellos y confií por Su pacto era de fidelidad.
Él debía reunirlospara dar gracias a su santo nombre y gloria en su alabanza.
1 Den gracias al SEÑOR, pues Él es bueno, y Su Pacto de Fidelidad dura para siempre. 2 Que los redimidos del SEÑOR hablen, aquellos que Él rescató de la mano del enemigo. 3 Él los ha reunido desde las tierras extranjeras, desde el este y del oeste, desde el norte y del sur. 4 Ellos vagaron en el desierto por un camino desolado y no encontraron ninguna ciudad donde vivir. 5 Debido a que tuvieron hambre y sed, desmayaron del cansancio. 6 Entonces llamaron al SEÑOR en su aflicción, y Él los rescató de su angustia. 7 Él los dirigió por un camino directo a fin de que fueran a una ciudad a vivir. 8 ¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad y por las cosas maravillosas que Él ha hecho por la humanidad! 9 Pues Él satisface los anhelos de aquellos que tienen sed, y los deseos de aquellos que tienen hambre Él sacia de cosas buenas. 10 Algunos se sentaron en la oscuridad y en melancolía, prisioneros en aflicción y cadenas. 11 Esto fue porque ellos se habían rebelado en contra de la palabra de Dios y rechazaron la instrucción del Altísimo. 12 Él humilló sus corazones por medio de la adversidad; ellos tropezaron y no había nadie que les ayudara a levantarse. 13 Entonces ellos clamaron al SEÑOR en su angustia, y Él los sacó de su apuro. 14 Él los sacó de la oscuridad y la melancolía y deshizo sus ataduras. 15 ¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad y por las cosas maravillosas que Él ha hecho por la humanidad! 16 Pues Él ha roto las puertas de bronce y ha traspasado los barrotes de hierro. 17 Ellos fueron necios en sus caminos rebeldes, y afligidos debido a sus pecados. 18 Ellos perdieron su deseo de comer cualquier comida, y se acercaron a las puertas de la muerte. 19 Entonces ellos clamaron al SEÑOR en su dificultad, y Él los sacó de su aflicción. 20 Él envió Su palabra y los sanó, y los rescató de su destrucción. 21 ¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad y por las cosas maravillosas que Él ha hecho por la humanidad! 22 Dejen que ofrezcan los sacrificios de acción de gracias y que proclamen Sus obras cantando. 23 Algunos viajan sobre el mar en barcos y hacen negocios en el extranjero. 24 Estos vieron las obras del SEÑOR y Sus maravillas en los mares. 25 Pues Él mandó y provocó el vendaval que agita los mares. 26 Ellos se alzaron hacia el cielo; descendieron a las profundidades. Sus vidas se derritieron en la angustia. 27 Se mecieron y se tambalearon como borrachos y estuvieron desesperados. 28 Entonces ellos clamaron al SEÑOR en su dificultad, y Él los sacó de su aflicción. 29 Él calmó la tormenta, y las olas fueron silenciadas. 30 Entonces ellos se regocijaron porque el mar estaba calmado, y Él los trajo a su puerto deseado. 31 ¡Oh si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad y por las cosas maravillosas que Él ha hecho por la humanidad! 32 Que lo exalten en la asamblea del pueblo y Lo alaben en el consejo de los ancianos. 33 Él convierte los ríos en un desierto, manantiales de agua en tierra seca, 34 y una tierra fructífera en un lugar desolado debido a la maldad de su pueblo. 35 Él convierte un desierto en un estanque de agua y la tierra seca en manantiales de agua. 36 Él instala a los hambrientos allí, y ellos construyen una ciudad donde vivir. 37 Ellos construyen una ciudad para plantar sembradíos, plantar viñedos y para recoger una cosecha abundante. 38 Él los bendice para que sean muy numerosos. Él no permite que su ganado disminuya en número. 39 Ellos fueron disminuidos y humillados por la angustia dolorosa y por el sufrimiento. 40 Él derrama desprecio sobre los líderes y los hace vagar en el desierto, donde no hay caminos. 41 Mas Él protege a los necesitados de la aflicción y cuida de Sus familias como un rebaño. 42 Los rectos verán esto y se regocijarán, y toda maldad cerrará su boca. 43 Quienquiera sea sabio debe tomar nota de estas cosas y meditar en las obras de fidelidad del SEÑOR.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"su amor fiel por mí nunca terminará"
"Los redimidos" se refiere a las personas que el SEÑOR ha salvado. Traduccion alternativa: "aquellos a quienes el SEÑOR ha salvado"
Esto significa decirle a otros acerca de algo. Traduccion alternativa: "cuenta lo que el SEÑOR ha hecho"
Aquí "mano" se refiere al poder. Traduccion alternativa: "del poder del enemigo"
Aquí se dan las cuatro instrucciones para enfatizar que las recoge de todas partes. Traduccion alternativa: "desde todas las direcciones" o "desde todas partes del mundo"
Esto describe los lugares de donde el SEÑIR reúne a su gente. Traducción alternativa: "los ha reunido del este y del oeste, del norte y del sur"
"algunas personas vagaron"
"en un camino que era desierto"
"donde podrían vivir"
Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Traduccion alternativa: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas"
"dificultades" o "aflicciones"
"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe.
"personas" o "humanos"
"Porque él da agua a quienes la desean, a quienes tienen sed"
"y para aquellos que tienen mucha hambre y desean comida, les da cosas buenas para comer"
por todas las personas
Está implícito que estas son personas que el SEÑOR ha rescatado. Traduccion alternativa: "el SEÑOR también rescató a personas que se sentaron"
Tanto "oscuridad" como "oscuridad" tienen básicamente el mismo significado y se utilizan para enfatizar cuán oscura era la prisión. Traduccion alternativa: "en completa oscuridad"
Estas frases tienen significados similares y enfatizan cuánto se habían rebelado nuevamente contra Dios, razón por la cual habían sido encarcelados.
Aquí el corazón representa a una persona, pero específicamente su voluntad. Traduccion alternativa: "Los humilló permitiéndoles sufrir dificultades"
Los significados posibles son 1) "problemas" o 2) "trabajos forzados".
La palabra "tropezó" se refiere a momentos en que estas personas se encontraban en situaciones muy difíciles. Traduccion alternativa: "se metieron en problemas y no había nadie para ayudarlos"
Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Vea cómo tradujo esto en 107: 4. AT: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas"
"dificultades" o "aflicciones". Vea cómo tradujo esto en 107: 4
Aquí David describe al SEÑOR salvándolos de su angustia como si su angustia fuera un lugar físico del que los estaba sacando. Traduccion alternativa: "él salvó"
El SEÑOR los sacó de la prision
Tanto "oscuridad" como "oscuridad" tienen básicamente el mismo significado y se utilizan para enfatizar cuán oscura era la prisión. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. Traduccion alternativa: "completa oscuridad"
"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8.
Porque Él
Ambas frases describen al SEÑOR liberando a su pueblo de la prisión y se usan para enfatizar que el SEÑOR realmente los liberó. Traducción alternativa: "Liberó a su pueblo de la prisión"
"Eran tontos en la forma en que se rebelaron contra el SEÑOR"
"y sufrieron". Específicamente fueron afectados por enfermarse. Traduccion alternativa: "y se enfermaron"
Aquí el acto de "morir" se describe como un lugar, "las puertas de la muerte" Traduccion alternativa: "casi murieron"
Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Vea cómo tradujo esto en 107: 4. Traducción alternativa: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas"
Aquí David describe al SEÑOR hablando como enviando sus palabras como si fueran un mensajero. Los significados posibles son 1)" Él ordenó que se sanaran y se curaron" o 2) "Él los alentó y los sanó"
"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8.
"Eso demuestra que están agradecidos"
"cantando acerca de ellos"
Navegarían a lugares y comprarían y venderían cosas con la gente de allí. Traducción alternativa: "vender cosas en ciudades lejanas"
"ordenó al viento y lo convirtió en una gran tormenta de viento que agitó el mar"
un viento fuerte, como el viento que acompaña a una fuerte tormenta de lluvia
Aquí David describe los vientos que causan que las olas se vuelvan altas como si el viento fuera un objeto que agitaba ferozmente algo. Traduccion alternativa: "eso causó que las olas del mar fueran muy altas"
Esto describe los barcos que suben y bajan con las olas. Los extremos de subir al cielo y caer a las profundidades son una exageración para expresar cuán horrible fue la tormenta de viento. Traduccion alternativa: "sus barcos se elevarían muy alto sobre las olas y luego caerían muy bajo entre las olas"
Esta expresion idiomatica describe el gran miedo de los marineros. Traduccion alternativa: "Los hombres estaban aterrorizados y muy angustiados"
La frase "estuvieron desesperados" significa que no sabían qué hacer. Traduccion alternativa: "y no sabían qué hacer" o "no tenían idea de qué hacer"
Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Vea cómo tradujo esto en 107: 4. Traduccion alternativa: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas"
La palabra "ellos" se refiere a los marineros.
"Hizo parar el viento"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "hizo las olas quietas"
Él los guió
"al puerto donde querían ir"
"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8.
"Cuando los ancianos se sientan juntos". Los ancianos se sentaron juntos para discutir asuntos en la comunidad y tomar decisiones para la comunidad.
"El SEÑOR hace"
"porque las personas que viven allí son malvadas"
Ambas frases tienen un significado similar y enfatizan cómo el SEÑOR hace que el agua aparezca en el desierto. Traduccion alternativa: "Hizo manantiales y lagos en tierras que solían ser desérticas"
La palabra "allí" se refiere a los lugares donde el SEÑOR hizo aparecer manantiales y lagos. Además, la frase "el hambriento" se refiere a las personas que tienen hambre. Traduccion alternativa: "el SEÑOR hace que las personas que tienen hambre vivan allí"
"para plantar viñedos allí"
"para que puedan producir una cosecha abundante"
"para que su gente sea muy numerosa"
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traduccion alternativa: "Él mantiene su ganado muy numeroso"
La palabra "Ellos" se refiere a las personas que tenían hambre de que el SEÑOR se había establecido en la tierra. Esta oración describe cómo eran antes de que el SEÑOR los estableciera en la tierra.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "Sus líderes disminuyeron su número y los humillaron"
"volverse número menor"
Esto significa ser humillado. Traduccion alternativa: "humillados"
Aquí David habla del SEÑOR mostrando desprecio por los líderes como si el desprecio fuera un líquido que derramó sobre ellos. Traduccion alternativa: "muestra desprecio por"
"los nobles". Esto se refiere a los líderes que oprimieron a la gente. Traducción alternativa: "los líderes que los oprimieron"
"donde las personas nunca van"
"Más el SEÑOR"
Esto se refiere a personas necesitadas. Traduccion alternativa: "gente necesitada" o "gente pobre"
Aquí David compara cómo el SEÑOR se preocupa por su pueblo con cómo un pastor cuida a sus ovejas. Los significados posibles son 1) "hace que el número de personas en sus familias aumente como rebaños" o 2) "los cuida como un pastor cuida a sus ovejas"
Esto se refiere a las personas que viven de manera recta. Traduccion alternativa: "Personas verticales" o "Personas que hacen lo correcto"
Aquí las personas malvadas se conocen como "maldad". Traduccion alternativa: "todas las personas malvadas"
Esto significa no decir nada en respuesta. Traduccion alternativa: "no tiene nada que decir contra el SEÑOR en respuesta"
Esto significa pensar en estas cosas. Traduccion alternativa: "piensa en estas cosas" o "recuerda estas cosas"
Su pacto de fidelidad duró para siempre.
Él los ha reunido desde las tierras extranjeras, desde el este y del oeste, desde el norte y del sur.
Él los rescató de su angustia.
Ellos deben alabarlo por Su pacto de fidelidad y por las cosas maravillosas que Él ha hecho para la humanidad.
Él humilló sus corazones por medio de la adversidad.
Él ha roto las puertas de bronce y ha traspasado los barrotes de hierro.
Ellos estaban afligidos por sus pecados.
Ofrezcan los sacrificios de acción de gracias y que proclamen Sus obras cantando.
Estos vieron las obras del SEÑOR y Sus maravillas en los mares.
Sus vidas se derritieron en la angustia.
Él los sacó de su aflicción. Él calmó la tormenta, y las olas fueron silenciadas.
Ellos deben alabar al SEÑOR por Su fidelidad y por las cosas maravillosas que Él ha hecho por la humanidad. Que lo exalten en la asamblea del pueblo y Lo alaben en el consejo de los ancianos.
Él convierte una tierra fructífera en un lugar desolado debido a la maldad de su pueblo.
Ellos plantaron campos y viñedos.
Él derrama desprecio sobre los líderes y los hace vagar en el desierto, donde no hay carreteras.
Toda maldad cerrará su boca.
Quien quiera sea sabio debe tomar nota de estas cosas y meditar en las obras de fidelidad del SEÑOR.
1 corazón está confiado, Dios; yo cantaré, sí, yo cantaré alabanzas también con mi corazón honrado. 2 Despierta, flauta y arpa; yo despertaré el amanecer. 3 Te daré las gracias a Ti, SEÑOR, entre los pueblos; yo te cantaré alabanzas entre las naciones. 4 Pues, Tu Pacto de Fidelidad es grande sobre los cielos; y Tu confianza alcanza los cielos. 5 Sé exaltado, Dios, sobre los cielos, y que Tu gloria sea exaltada sobre toda la tierra. 6 Para que esos que Tú amas sean rescatados, rescátanos con Tu mano derecha y respóndeme. 7 Dios ha hablado en Su santidad: "Yo me regocijo; Yo dividiré Siquén y partiré el valle de Sucot. 8 Galaad es Mío, y Manasés es Mío; Efráin también está en Mi yelmo; Judá es Mi cetro. 9 Moab es Mi lavadero; sobre Edom arrojaré Mi sandalia; Yo gritaré en truinfo por Filistea. 10 ¿Quién me llevará a la ciudad fuerte? ¿Quién me guiará hasta Edom?" 11 Dios, ¿no nos has rechazado? Tú no vas a la batalla con nuestro ejército. 12 Ayúdanos en contra del enemigo, pues la ayuda del hombre es inútil. 13 Nosotros triunfaremos con la ayuda de Dios; Él pisoteará a nuestros enemigos.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Aquí David se refiere a sí mismo por su corazón. Además, la palabra "fijo" significa confiar completamente. Traduccion alternativa: "Mi corazón está fijo en ti, Dios" o "Estoy confiando completamente en ti, Dios"
Aquí David se refiere a sí mismo como el honor de alabar a Dios. Traduccion alternativa: "Me honras al permitirme cantarte alabanzas"
Aquí David describe tocar sus instrumentos como despertarlos del sueño. Traduccion alternativa: "Te alabaré tocando la flauta y el arpa"
Aquí David está describiendo el amanecer despertando como una persona despertando en la mañana. Traduccion alternativa: "Te alabaré cuando llegue el amanecer"
cuando el sol se levante
Estas dos frases tienen significados similares. Comparan la grandeza de la fidelidad y confiabilidad del pacto del SEÑOR con la grandeza de cuán altos están los cielos sobre la tierra. Traduccion alternativa: "la fidelidad y la confianza de su pacto son mayores que la distancia entre el cielo y la tierra"
El salmista le pide a Dios que muestre que está exaltado. Ser exaltado sobre los cielos representa ser grandioso. Traduccion alternativa: "Dios, muestra que eres exaltado sobre los cielos" o "Dios, muestra que eres grande en los cielos"
Aquí el SEÑOR es referido por su "gloria". Traduccion alternativa: "puede ser exaltado"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Porque los que amas necesitan rescatar" o "Rescatar a los que amas"
Aquí la "mano derecha" del SEÑOR se refiere a su poder. Traducción alternativa: "por tu poder"
Responder aquí representa responder a su solicitud. Traduccion alternativa: "responder a mi solicitud" o "responder a mi oración"
igual que Psalms 60:6-7.
Aquí David describe a Dios hablando algo porque él es santo como hablando "en su santidad", como si su santidad fuera algo en lo que él estaba físicamente dentro. Traducción alternativa: "Dios, porque es santo, ha dicho"
Aquí Dios está hablando de dividir la tierra de Siquen y el Valle de Sucot.
dividir en porciones
Dios habla de la tribu de Efraín como si fuera su ejército. El casco simboliza el equipamiento para la guerra. Traduccion alternativa: "Efraín es como un casco que he elegido" o "La tribu de Efraín es mi ejército"
un casco que los soldados usan para proteger sus cabezas de lesiones
Dios escogió a los hombres de la tribu de Judá para ser los reyes de su pueblo, y él habla de esa tribu como si fuera su cetro. Traduccion alternativa: "La tribu de Judá es como mi cetro" o "Judá es la tribu a través de la cual yo gobierno a mi pueblo"
igual que Psalms 60:8-9
Dios habla de que Moab no es importante como si Moab fuera un lavadero o un sirviente humilde. Traduccion alternativa: "Moab es como un tazón que uso para lavar"
Dios probablemente estaba hablando de tomar posesión de Edom como si simbólicamente estuviera arrojando su zapato sobre esa tierra para demostrar que lo posee. Sin embargo, algunas versiones tienen otras interpretaciones. Traduccion alternativa: "Tomo posesión de la tierra de Edom" o "Lanzo mi zapato sobre la tierra de Edom para demostrar que es mío"
igual que Psalms 60:10-12, pero observe que 108:11 no tiene la frase "Pero usted", como el comienzo de 60:10.
El salmista usa esta pregunta para expresar su tristeza porque parece que Dios los ha rechazado. Traduccion alternativa: "Parece que nos has rechazado" o "Dios, parece que nos has abandonado"
El salmista habla de Dios ayudando a su ejército como si Dios fuera a pelear con ellos. Traduccion alternativa: "no ayudas a nuestro ejército cuando vamos a la batalla"
"inútil"
"tener victoria"
El salmista habla de Dios ayudando a su ejército a derrotar a sus enemigos como si Dios fuera a pisotear a los enemigos. Traduccion alternativa: "nos permitirá pisotear a nuestros enemigos" o "nos hará capaces de derrotar a nuestros enemigos"
Sucorazón está confiado, Dios; canta alabanzas también con su corazón honrado.
David dice que el pacto de fidelidad del SEÑOR es grande y alcanza los cielos.
David pregunta porque la gloria de Dios sea exaltada sobre toda la tierra.
Dios ha hablado que Efraín es también Su yelmo y Judá es Su cetro.
Dios se cayará en el triunfo por Filistea.
David le pide a Dios ayuda porque la ayuda de un hombre es inútil.
David dice que su ejército va a triunfar con la ayuda de Dios, porque Dios derrotará a los enemigos de David.
1 Dios a Quien alabo, no estés en silencio, 2 pues los malvados y los mentirosos me atacan; ellos hablan mentiras en contra mía. 3 Ellos me rodean y dicen cosas odiosas, y me atacan sin causa. 4 A cambio de mi amor ellos me calumnian, pero yo oro por ellos. 5 Ellos me pagan maldad por bien, y ellos odian mi amor. 6 Nombra a un hombre malvado sobre tal enemigo como éstas personas; nombra un acusador a que se pare en su mano derecha. 7 Cuando él sea juzgado, que sea hallado culpable; que su oración sea considerada pecaminosa. 8 Que sus días sean pocos; que otro tome su oficio. 9 Que sus hijos no tengan padre, y que su esposa sea viuda. 10 Que sus hijos vagen y ruegen, pidiéndo sobras mientras abandonan su hogar arruinado. 11 Que el cobrador tome todo lo que él tiene; que los extraños saqueen todo lo que gane. 12 Que nadie le extienda ninguna amabilidad a él; que nadie tenga pena a sus hijos sin padre. 13 Que sus hijos sean cortados, que sus nombres sean borrados en la próxima generación. 14 Que los pecados de sus ancestros sean mencionados al SEÑOR; que el pecado de su madre no sea olvidado. 15 Que su culpa siempre esté frente al SEÑOR, que el SEÑOR corte su memoria de la tierra. 16 Que el SEÑOR haga esto porque éste hombre nunca se molesto en mostrar ninguna fidelidad al pacto, pero en su lugar, hostigó al oprimido, al necesitado y al descorazonado hasta la muerte. 17 Él amaba el maldecir; que regrese eso sobre él. Él odiaba a los bendecidos; que ninguna bendición venga sobre él. 18 Él se vistió a sí mismo con maldición como su ropa, y su maldición vino a su interior como agua, como aceite sobre sus huesos. 19 Que su maldición esté sobre él como las ropas que viste para cubrirse a sí mismo, como el cinturón que él siempre usa. 20 Que esto sea la recompensa del SEÑOR para mis acusadores, para esos que dicen cosas malignas sobre mí. 21 SEÑOR mi Dios, trata amablemente conmigo, por amor a Tu nombre. Porque Tu Pacto de Fidelidad es bueno, sálvame. 22 Porque estoy oprimido y necesitado, y mi corazón está herido dentro de mí. 23 Estoy desvaneciéndome como una sombra en la tarde; estoy temblando como una langosta. 24 Mis rodillas están débiles por ayunar; me estoy volviéndo piel y huesos. 25 Yo soy odiado por mis acusadores; cuando ellos me ven sacuden sus cabezas. 26 Ayúdame, SEÑOR mi Dios, sálvame por Tu Pacto de Fidelidad. 27 Que ellos sepan que esta es Tu obra, que Tú, SEÑOR, has hecho esto. 28 Aunque ellos me maldigan, por favor, bendíceme; cuando ellos ataquen, que sean puestos en vergüenza, pero que tu siervo se goze. 29 Que mis enemigos sean vestidos con vergüenza; que ellos vistan su vergüenza como un manto. 30 Con mi boca yo doy grandes gracias al SENOR; yo lo alabaré en medio de una multitud. 31 Pues Él se parará a la mano derecha de aquel que está necesitado, para salvarlo de aquellos quienes lo juzgan.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
Las palabras "malvado" y "mentiroso" se refieren a las personas. Tienen significados similares y enfatizan cuán malas son estas personas. Traduccion alternativa: "Para hombres malvados y engañosos"
"Aunque los amaba, me acusan"
"mi amor por ellos"
La palabra "ellos" se refiere a las personas que son malvadas y mentirosas.
Estas dos frases son paralelas y las frases "un hombre malvado" y "un acusador" se refieren a la misma persona.
"a la derecha de mi enemigo"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Cuando esté en juicio, que el juez lo encuentre culpable"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "considera su oración pecaminosa"
La frase "sus días" se refiere a la duración de su vida. Traduccion alternativa: "Que no viva mucho tiempo"
"su posicion de autoridad"
comida o dinero dado a los mendigos
"sus hogares destruidos"
alguien que presta dinero a otra persona pero espera que la persona le devuelva el dinero
"robar"
Estas dos frases tienen significados similares y enfatizan la destrucción de sus hijos.
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Causar que sus hijos sean cortados" de "causar que sus hijos mueran"
Aquí, la idea de que no haya nadie para llevar el apellido se dice que "se borró su nombre". Traduccion alternativa: "que no haya nadie para llevar su nombre"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Que te acuerdes de los pecados de sus antepasados,SEÑOR"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Que no te olvides de los pecados que cometió su madre"
Aquí David habla del SEÑOR pensando en su culpa como si su culpa fuera algo físicamente presente ante él. Traduccion alternativa: "Que el SEÑOR piense continuamente en sus pecados"
David usa la palabra "tierra" para referirse a todas las personas que viven en la tierra. Además, la frase "su memoria" se refiere a las personas que los recuerdan después de su muerte. Traduccion alternativa: "que el SEÑOR lo haga para que nadie en la tierra los recuerde"
Esto se refiere a él mostrando fidelidad al pacto con la gente. Traduccion alternativa: "este hombre nunca se molestó en mostrar fidelidad a las personas"
Esto se refiere a personas oprimidas y necesitadas. Traduccion alternativa: "personas oprimidas, personas necesitadas"
Esto se refiere a personas que están desanimadas. Traduccion alternativa: "personas desanimadas" o "personas que han perdido la esperanza"
"hasta que murieron". Esto significa que los acosó hasta que murieron.
"que sus maldiciones caigan sobre él"
David habla del comportamiento de la persona malvada como si fuera su ropa. Traduccion alternativa: "Maldijo a otras personas tan a menudo como vestía" o "Maldijo a las personas todo el tiempo"
"como si estuviere vestido"
Los posibles significados son: 1) Dijo maldiciones con tanta frecuencia que se convirtieron en parte de su identidad. "las maldiciones que él habla son parte de quién es él" o 2) la maldición que habló le sucedió. "todo su ser fue maldecido por la maldición que pronunció"
Esto se refiere a cómo una persona bebe agua. Traducción alternativa: "como el agua que bebe una persona"
Esto se refiere a cómo el aceite penetra en los huesos cuando se frota sobre la piel. Traduccion alternativa: "como el aceite de oliva empapa los huesos de una persona cuando se frota sobre su piel"
La gente usaba su ropa todos los días. David habla de él siempre cubierto con sus maldiciones como si estuviera cubierto por su ropa. Traduccion alternativa: "Que sus maldiciones caigan sobre él todos los días como la prenda que usa"
Estas palabras faltantes se pueden agregar. traducción alternativa: "y que sus maldiciones siempre estén sobre él como el cinturón que siempre usa"
"Que estas maldiciones sean la recompensa"
Esta es una solicitud para que el SEÑOR lo trate amablemente. Traduccion alternativa: "trátame amablemente"
"por el bien de tu reputación"
Estas dos palabras tienen significados similares y enfatizan que no puede evitarlo.
Aquí David habla de estar en gran desesperación cuando su corazón está herido. Traduccion alternativa: "Estoy lleno de pena y desesperación"
David siente que va a morir pronto y describe este sentimiento comparándose con una sombra que se desvanece y con la forma en que el viento sopla la langosta. Traduccion alternativa: "Siento que estoy a punto de morir, como una sombra vespertina que pronto desaparecerá, como una langosta es arrastrada fácilmente por el viento"
Esto significa que él es débil y que es difícil para él pararse. Traduccion alternativa: "Tengo dificultad para estar de pie" o "Mi cuerpo está débil"
"porque no estoy comiendo ninguna comida"
Esto significa que ha perdido mucho peso. Traduccion alternativa: "mi cuerpo se ha vuelto muy delgado"
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Mis acusadores me ridiculizan"
Este es un acto de desaprobación.
La palabra "ellos" se refiere a los acusadores de David y a las personas que dicen cosas malas sobre él.
"me has salvado"
La palabra "ellos" se refiere a las personas que acusan a David y dicen cosas malas sobre él.
Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "que se avergüencen" o "que se avergüencen"
"pero que yo, tu sirviente, me regocije" o "yo soy tu sirviente, déjame alegrarme". David usa la frase "tu siervo" para referirse a sí mismo.
Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar cuánto desea que se avergüencen.
Aquí David habla de ellos avergonzados como si fueran ropa que usaban. Traduccion alternativa: "estar muy avergonzado"
David habla de ellos avergonzados como si fuera una túnica que llevaban puesta. Traduccion alternativa: "que su vergüenza los cubra como si su túnica los envolviera"
Esto significa que él hablará. Traduccion alternativa: "Hablaré y daré"
Esto significa que ayudará y defenderá a la persona pobre. Traduccion alternativa: "defenderá al necesitado"
David dice que los malvados y los mentirosos lo atacan.
David dice que a cambio de su amor ellos lo calumnian.
david pide que cuando sus enemigos lo juzqguen, él sea encontrado culpable.
David pide que los hijos de sus enemigos vaguen y ruegen de rodillas, pidiendo sobras.
David pide que los extranjeros saqueen lo que sus enemigos han ganado.
David le pide al SEÑOR su Dios que los trate con amabilidad y pos motivo de Su nombre.
David le pide al SEÑOR que corte la memoria de sus enemigos de la tierra.
David ora que el SEÑOR haga esto, porque el hombre nunca se molesto en mostrar alguna fidelidad al pacto.
David dice que como su enemigo odio las bendiciones, para que no le llegue ninguna bendición a él.
David pide que esta sea la recompensa de sus acusadores.
David dice que él se está desvaneciendo como la sombre del atardecer.
David dice qie cuando ellos lo ven, sus acusadores sacuden sus cabezas.
David le pide al SEÑOR que lo salve con la fidelidad de Su pacto.
David pide que cuando sus acusadores lo ataquen, ellos sean puestos en vergüenza.
El SEÑOR salvará a las personas en necesidad para aquellos que lo han condenado.
1 El SEÑOR le dice a mi amo: "Siéntate a Mi mano derecha hasta que haya convertido a tus enemigos en tu banquillo para los pies." 2 El SEÑOR aguantará el cetro de tu fuerza desde Sion; gobernará entre tus enemigos. 3 Tu pueblo te seguirá en vestiduras santas de su libre voluntad en el día de Tu poder; desde el vientre del amanecer tu juventud será para ti como el rocío. 4 El SEÑOR ha jurado, y no cambiará: "Tú eres sacerdote para siempre, igual que Melquisedec." 5 El SEÑOR está a tu mano derecha. Él matará reyes en el día de Su enojo. 6 Él juzgará a las naciones; Él llenará los campos de batalla con cuerpos muertos; Él matará a los líderes en muchos países. 7 Él beberá del arroyo junto al camino, y entonces, pondrá en alto su cabeza tras la victoria.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.
La frase "mi mano derecha" se refiere al lugar de honor. AT: "Siéntate en el lugar de honor que tengo para ti"
Aquí David describe al SEÑOR colocando a los enemigos de su amo bajo su poder y control como poniéndolos bajo sus pies como un estrado. Traducción alternativa: "pon a tus enemigos bajo tu poder"
David continúa hablando con el rey.
Aquí David habla del SEÑOR extendiendo el área que el rey gobierna como tendiendo su cetro. Traduccion alternativa: "el SEÑOR extenderá el área sobre la cual gobiernas poderosamente"
"Rey, gobierna entre tus enemigos". Esto se le dice al rey como una orden.
"por su propia elección". Esto significa que elegirán seguir al rey.
Esto se refiere al día en que el rey dirigirá a sus ejércitos a la batalla. Esto se puede afirmar claramente. Traduccion alternativa: "el día en que lideres a tus ejércitos a la batalla" (UDB)
David describe el rocío como un bebé al que da a luz el amanecer. Traduccion alternativa: "en la mañana ... como el rocío"
David le está diciendo al rey que tendrá fuerza juvenil cada mañana comparándolo con cómo aparece el rocío temprano cada mañana. Traduccion alternativa: "cada mañana estarás lleno de fuerza juvenil para sostenerte como cada mañana el rocío parece regar y sostener la tierra"
EL SEÑOR está hablando al señor
Esto significa que no cambiará lo que ha dicho. Traduccion alternativa: "no cambiará de opinión" o "no cambiará lo que ha dicho"
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traduccion alternativa: "según la manera en que Melquisedec fue sacerdote" o "de la misma manera que Melquisedec fue sacerdote"
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traduccion alternativa: "según la manera en que Melquisedec fue sacerdote" o "de la misma manera que Melquisedec fue sacerdote"
la palabra SEÑOR se refiere a YAHWEH
La palabra "Él" se refiere al SEÑOR. Hará que los reyes sean derrotados y mueran, pero permitirá que los ejércitos del rey maten a los reyes enemigos. Traduccion alternativa: "Hará que los reyes mueran" o "Permitirá que tus ejércitos maten a los reyes"
Esto se refiere a sus enemigos. Traduccion alternativa: "reyes enemigos"
Aquí David habla del día en que el SEÑOR se enojará y derrotará a los reyes como "el día de su ira". Traducción alternativa: "el día del juicio cuando su paciencia se convierte en ira"
Esto significa que el SEÑOR hará que esto suceda, no que él personalmente matará a todas las personas que mueran en el campo de batalla. Traduccion alternativa: "hará que los campos de batalla se llenen de cuerpos de muerte"
Esto significa que el SEÑOR hará que esto suceda, no que él personalmente matará a los líderes. Traduccion alternativa: "causará la muerte de los líderes de muchos países" o "permitirá que mueran los líderes de muchos países"
El rey solo se detiene brevemente para tomar una copa y luego continúa persiguiendo a sus enemigos. Traduccion alternativa: "Mientras persigue a sus enemigos, solo se detendrá para beber rápidamente de un arroyo"
Esto significa que beberá agua del arroyo. Un arroyo es una pequeña corriente. Traduccion alternativa: "él beberá agua del arroyo"
"entonces" o "luego"
Los significados posibles son 1) el rey levanta su propia cabeza o 2) el SEÑOR levanta la cabeza del rey.
La gente levanta la cabeza cuando son victoriosos, confiados y alegres. Traduccion alternativa: "alzará la cabeza con confianza después de la victoria" o "saldrá victorioso"
El SEÑOR le pide que se siente a su derecha hasta que Él le haga a sus enemigos un banquillo.
Ellos van a seguirlo en vestiduras santas.
Él ha jurado al amo de David que " "Tú eres sacerdote para siempre."
Él va a matar los reyes en el día de Su enojo.
Él levantará su cabeza tras la victoria.
1 Alaba al SEÑOR. Yo le daré gracias al SEÑOR con todo mi corazón en la asamblea de los rectos, en su reunión. 2 Las obras del SEÑOR son grandiosas, ansiosamente esperadas por aquellos que las desean. 3 Sus obras son majestuosas y gloriosas, y su justicia dura para siempre. 4 Él hace cosas maravillosas que serán recordadas; el SEÑOR es clemente y misericordioso. 5 Él da comida a Sus fieles seguidores. Él siempre recordará Su pacto. 6 Él mostró Sus poderosas obras a Su pueblo al darles la herencia de las naciones. 7 Las obras de Sus manos son confiables y justas; todas Sus instrucciones son seguras. 8 Están establecidas para siempre, para ser seguidas fielmente y propiamente. 9 Él le dió la victoria a Su pueblo; Él ordenó Su pacto para siempre; santo y maravilloso es Su nombre. 10 El honrar al SEÑOR es el principio de la sabiduría; esos que siguen Sus instrucciones tienen buen entendimiento. Su alabanza dura para siempre.
El paralelismo
Aquí, la palabra "corazón" represeanta el interior y emociones de una persona . Traducción Alterna: "con todo lo que soy"
Estas dos frases significan lo mismo y pueden ser combinadas de ser necesario. Traducción Alterna: "en la reunión de las personas rectas"
La frase "las desean" se refiere a "las obras del SEÑOR". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "todos aquellos que desean las obras del SEÑOR las esperan ansiosamente"
Los posibles significados son: 1) "buscadas" o 2) "estudiadas"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que las personas recordarán siempre"
"Sus obras que demostraron Su poder"
El escritor habla de la tierra que le perteneció a las naciones en Canaán como si fuese la herencia del pueblo. Traducción Alterna: "la tierra que le perteneció a otras naciones"
Aquí, la palabra "manos" se refiere al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Las obras que Él hace"
Esto significa que las instrucciones del SEÑOR no se pueden cambiar y que durarán para siempre. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Él las ha establecido para siempre" o "Ellas durarán para siempre"
Posibles significados son: 1) El SEÑOR ha dado Sus instrucciones de una manera fiel y apropiada o 2) Su pueblo debe cumplir las instrucciones del SEÑOR de una manera apropiada y fiel. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "para que Su pueblo las cumpla fiel y apropiadamente"
Aquí la palabra "nombre" se refiere al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "El SEÑOR es santo y asombroso"
La palabra "sabiduría" puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "el primer paso para convertirse en sabio" o "la cosa más importante para convertirse en sabio" (Ver:
"aquellos que obedecen Sus instrucciones"
La palabra "alabanza" puede ser traducidoa como un verbo. Traducción Alterna: "Las personas Le alabarán para siempre"
Él dará gracias al SEÑOR en la asamblea de los rectos, en su reunión.
La justicia del SEÑOR dura para siempre.
El SEÑOR siempre recuerda su pacto.
El SEÑOR mostró sus poderosas obras al pueblo al darles la herencia de las naciones
Las instrucciones del SEÑOR se deben seguir de manera fiel y apropiada.
El escritor describe el nombre del SEÑOR como santo y maravilloso.
El principio de la sabiduría es el honrar al SEÑOR.
Los que siguen las instrucciones del SEÑOR obtienen buen entendimiento.
1 Alaba al SEÑOR. Bendito es el hombre que obedece al SEÑOR, que se deleita grandemente en Sus mandamientos. 2 Sus descendientes serán poderosos en la tierra; los descendientes del hombre piadoso serán bendecidos. 3 La abundancia y las riquezas están en su casa; su justicia durará para siempre. 4 La luz brilla en la oscuridad para la persona piadosa; él es clemente, misericordioso, y justo. 5 Le va bien al hombre que trata con clemencia y presta dinero; quien conduce sus acciones con honestidad. 6 Pues él nunca será movido; la persona justa será recordada para siempre. 7 Él no le teme a las malas noticias; él está seguro, confiando en el SEÑOR. 8 Su corazón está tranquilo, sin miedo, hasta que mira triunfante sobre sus adversarios. 9 Él generosamente da a los pobres; su justicia dura para siempre; él por siempre será exaltado con honor. 10 La persona maligna verá esto y se enojará; él rechinará crujirá sus dientes y se derretirá; el deseo de los malvados perecerá.
El paralelismo
"toma gran placer"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendecirá a los descendientes del hombre piadoso"
La persona que canta esta canción sigue describiendo a una persona que honra a Dios. (Decidí traducir "reveres" con el sinónimo "honra" en lugar de traducirlo literal que sería "reverencia", ya que es una palabra demasiado "elevada" y sé que a los hermanos indígenas se les puede hacer difícil entenderla a la primera.)
Aquí la palabra "casa" representa a la familia. Las palabras "abundancia" y "riquezas" significan básicamente lo mismo e indican abundancia de riquezas
El escritor habla de Dios bendiciendo a la persona piadosa en tiempos difíciles como si fuese una luz brillando en la oscuridad. Traducción Alterna: "Las bendiciones que una persona piadosa recibe de Dios son como una luz que brilla en la oscuridad"
La información sobreentendida puede expresarse de forma clara. Traducción Alterna: "presta su dinero a otras personas"
La persona que canta esta canción sigue describiendo a una persona que honra a Dios.
Posible significado: "él no se preocupará o agobiará por las circunstancias porque Su confianza está en el SEÑOR" Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Pues nada le moverá"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "las personas recordarán para siempre a la persona justa"
La persona que canta esta canción sigue describiendo a una persona que honra a Dios.
"Su corazón está respaldado." Aquí, la palabra "corazón" se refiere a la persona. Posibles significados son: 1) "Él está en paz" o 2) "Él está confiado"
"sus obras justas durarán para siempre." Ver cómo se tradujo esto en 112:3.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR le exaltará al darle honor"
"verá que las cosas le van bien a las personas piadosas." La palabra "esto" se refiere a todo lo bueno que el escrito ha descrito en los versículos anteriores acerca de la persona piadosa.
"Rechinar" los dientes era un gesto de desprecio. Ver cómo se tradujo una frase similar en 35:15.
El escritor habla de la muerte futura de la persona malvada como si la persona fuese una cosa, como el hielo, que se puede derretir. Traducción Alterna: "morirá eventualmente" o "morirá en algún momento"
Los posibles significados de "deseo" son: 1) los deseos emocionales que las personas malvadas tienen. Traducción Alterna: "las cosas que las personas malvadas quieren hacer nunca ocurrirán" o 2) es una figura literaria
Sus descendientes serán poderosos en la tierra y serán bendecidos.
En la casa del hombre que obedece al SEÑOR hay Abundancia y riquezas.
El escritor dice que las cosas irán bien para el hombre que trata con clemencia y presta dinero; quien conduce sus acciones con honestidad.
El hombre justo no teme a las malas noticias porque está seguro y confiado en el SEÑOR.
Esa persona será exaltada con honor.
La persona malvada rechinará sus dientes y se derretirá.
1 Alaba al SEÑOR. Alábenlo, ustedes siervos del SEÑOR; alaben el nombre del SEÑOR. 2 Bendito el nombre del SEÑOR, ahora y para siempre. 3 Desde el amanecer del sol hasta su anochecer, el nombre del SEÑOR debería ser alabado. 4 El SEÑOR es exaltado sobre todas las naciones, y Su gloria alcanza por encima de los cielos. 5 ¿Quién es como el SEÑOR nuestro Dios, que tiene Su asiento en lo alto, 6 que mira hacia abajo al cielo y a la tierra? 7 Él levanta al pobre del polvo y levanta al necesitado del montón de ceniza, 8 para que él pueda sentarse con príncipes, con los príncipes de su pueblo. 9 Él le da hogar a la mujer estéril de la casa, Él la hace una alegre madre de niños. ¡Alálabado sea el SEÑOR!
El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: y
Aquí, la palabra "nombre" representa al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "el SEÑOR"
Esta frase se refiere a las direcciones: este y oeste. Este, donde el sol se le levanta, y oeste, donde el sol se pone. El escritor usa estos dos extremos para representar todos los lugares de la tierra. Ver cómo s tradujo esto en 50:1. Traducción Alterna: "todos los lugares de la tierra"
Aquí, la palabra "nombre" representa al mismo SEÑOR. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "las personas deberían adorar al SEÑOR"
Se habla de la gloria de Dios como si estuviese bien alta. Traducción Alterna: "Su gloria es más alta que los cielos" o "Su gloria es enormemente grande"
El escritor hace esta pregunta para enfatizar que no hay nadie como el SEÑOR. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "No hay nadie como nuestro Dios... a la tierra."
"Quién es entronado en lo alto" o "Quién gobierna en la posición más alta"
Estas dos frases son paralelas. El escritor habla del SEÑOR ayudando y honrando a las personas que son pobres como si el SEÑOR causara que se le levantaran
Estar sentado sobre el polvo y las cenizas representa ya sea pobreza o desesperación.
Aquí, la segunda frase aclara que la primera frase se refiere a los príncipes del pueblo del SEÑOR. Estas dos expresiones pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "para que el SEÑOR pueda sentarlo al lado de los gobernantes de Su pueblo"
Aquí, "hogar" se refiere a los hijos que viven en un hogar. Traducción Alterna: "Él le da hijos a la mujer que no tiene ninguno"
El nombre del SEÑOR será bendecido; ahora y para siempre.
La gloria del SEÑOR se levanta por encima de los cielos.
Su asiento es en lo alto desde donde Él mira hacia el cielo y la tierra.
El SEÑOR lo sienta con príncipes, con los príncipes de su pueblo.
El SEÑOR da a la mujer estéril un asiento en la casa; la hace una alegre madre de niños.
1 Cuando Israel dejó a Egipto, la casa de Jacob de ese pueblo extranjero, 2 Juda se convirtió en Su lugar santo, Israel Su reino. 3 El mar miró y huyó; el Jordán regresó. 4 Las montañas saltaron como carneros, las colinas como ovejas. 5 ¿Por qué huiste, mar? Jordán, ¿por qué te regresaste? 6 Montañas, ¿por qué saltaron como carneros? Ustedes pequeñas colinas, ¿por qué saltaron como ovejas? 7 Tiembla, tierra, delante del Señor, a la presencia del Dios de Jacob. 8 Él tornó la roca en un estanque de agua, la piedra dura en manantial de agua.
El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: y
Estas dos frases son paralelas, con "Israel" y "la casa de Jacob" significando lo mismo y "Egipto" y "ese pueblo extranjero" refiriéndose a las misma personas.
Aquí, la palabra "casa" representa la familia o los descendientes. El verbo se puede añadir a esta frase. Traducción Alterna: "los descendientes de Jacob salieron de ese pueblo extranjero"
Los posibles significados de "Judá" e "Israel" son: 1) se refieren a la tierra. Traducción Alterna: "La tierra de Judá se volvió en el lugar santo del SEÑOR, la tierra de Israel se convirtió en Su reino" o 2) son figuras literarias (metonimias) para referirse al pueblo de Judá e Israel. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá se volvió aquellos entre los quienes vive el SEÑOR, el pueblo de Israel se conviritó en aquellos sobre los cuales Él gobierna"
El escritor habla del Mar de Cañas
El escrito habla del Río Jordán como si fuese una persona que se retiraba mientras el SEÑOR guiaba al pueblo de Israel sobre tierra seca.
El escritor habla de las montañas y colinas como si estuviesen vivas. Probablemente está hablando de un terremoto cuando describe su miedo ante la presencia del SEÑOR, como si las montañas y colinas estuviesen saltando como carnenos y corderos. Traducción Alterna: "Fue como si las montañas se sacudieran como carneros saltantes y las colinas se sacudieran como ovejas saltantes"
Los versículos 5-6 contienen cuatro preguntas retóricas. La respuesta que se espera para cada versículo se encuentra en el versículo 7, "a causa de la presencia del Señor".
El escritor habla de las montañas y colinas como si estuviesen vivas. Probablemente está hablando de un terremoto cuando describe su miedo ante la presencia del SEÑOR, como si las montañas y colinas estuviesen saltando como carnenos y corderos.Ver cómo se tradujeron frases similares en 114:3. Traducción Alterna: "se sacudieron como carneros saltantes... se sacudieron como ovejas saltantes"
Las últimas dos frases son paralelas. Se puede añadir el verbo en la segunda línea. Traducción Alterna: "Tiembla, tierra, ante el SEÑOR, tiembla en la presencia del Dios de Jacob."
Los posibles significados son: 1) el escritor le está hablando a la tierra como si fuese una persona y le ordena que tiemble de temor ante Dios o 2) la palabra "tierra" es una figura literaria
Estas dos frases son paralelas. El escritor describe al SEÑOR causando que el agua fluya de la roca como si Él convirtiese toda la roca en agua.
Se puede añadir el vervo de la frase anterior. Traducción Alternativa: "Él convirtió la piedra dura en un manantial de agua"
Judá se convirtió en Su lugar santo e Israel en Su reino.
Las montañas saltaron como carneros y las colinas como ovejas.
La tierra debería temblar delante del Señor, a la presencia del Dios de Jacob.
El SEÑOR convierte a la roca en un estanque de agua y a la piedra dura en manatial de agua.
1 No a nosotros, SEÑOR, no a nosotros, pero a tu nombre da honor, por tu pacto de fidelidad y por tu integridad. 2 ¿Por qué deberían las naciones decir: "¿Dónde está tu Dios?" 3 Nuestro Dios está en el cielo; él hace lo que le place. 4 Los ídolos de las naciones son plata y oro, el trabajo de las manos de hombres. 5 Esos ídolos tienen bocas, pero ellos no hablan; ellos tienen ojos, pero ellos no ven; 6 ellos tienen oídos, pero ellos no escuchan; ellos tienen narices, pero ellos no huelen. 7 Esos ídolos tienen manos, pero no sienten; tienen pies, pero ellos no pueden caminar; no pueden hablar por sus bocas. 8 Aquellos que los hacen son como ellos, como todos los que confían en ellos. 9 Israel, confía en el SEÑOR, Él es tu ayuda y escudo. 10 Casa de Aarón, confia en el SEÑOR; Él es tu ayuda y tu escudo. 11 Ustedes quienes honran al SEÑOR, confíen en Él; Él es su ayuda y escudo. 12 El SEÑOR se fija en nosotros y nos bendecirá; Él bendecirá a la familia de Israel; Él bendecirá la familia de Aaron. 13 Él bendecirá a aquellos que lo honran, ambos, jóvenes y viejos. 14 Que el SEÑOR los aumente en número más y más, a ustedes y sus descendientes. 15 Que seas bendecido por el SEÑOR, quien hizo el cielo y la tierra. 16 Los cielos pertenecen al SEÑOR; pero a la tierra Él la entregó a la humanidad. 17 Los muertos no alaban al SEÑOR, ni quien desciende al silencio. 18 Pero nosotros bendeciremos al SEÑOR ahora y para siempre. Alaben al SEÑOR.
El paralelismo
El escritor repite la frase "no a nosotros" para enfatizar que ellos no son dignos de recibir el debido honor que es solo para el SEÑOR. De ser necesario, se puede añadir una frase verbal aquí. Traducción Alterna: "No nos des honor, SEÑOR"
La palabra "nosotros" se refiere al pueblo de Israel.
Aquí la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "sino trae honor a Ti mismo"
"a causa de Tu pacto de fidelidad"
Esta pregunta retórica enfatiza que no debería haber razón para que las naciones digan lo que dicen. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Las personas de las naciones de deberían ser capaces de decir, "¿Dónde está su Dios"
Las personas de otras naciones usan esta pregunta para burlarse del pueblo de Israel y para expresar que ellos no ven que el SEÑOR les esté ayudando. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte."
Aquí, la palabra "manos" representa a las personas que hicieron ídolos. Traducción Alterna: "cosas las cuales los hombres han hecho"
Los ídolos no tienen bocas, ojos, orejas o narices reales, sino que las personas los hicieron con la similitud de bocas, ojos, orejas y narices. El escritor está enfatizando que estos ídolos no están vivos. Puede hacerse clara la información implícita. Traducción Alterna: "Las personas le han dado bocas a aquellos ídolos"
Los ídolos no tienen manos, pies o bocas reales, sino que las personas los hicieron con la similitud de manos, pies y bocas. El escritor está enfatizando que estos ídolos no están vivos . Traducción Alterna: "Las peronas le han dado manos a aquellos ídolos"
"pero esas manos no sienten"
Aquellos que hacen y adoran a ídolos se vuelven sin vida ni poder, así como los ídolos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Aquellos que los hacen se vuelven sin vida como lo son ellos, así también todos los que confían en ellos."
La palabra "Israel" representa al pueblo Israel. Traducción Alterna: "Pueblo de Israel, confía en el SEÑOR"
El escritor habla del SEÑOR como si Él fuese un escudo, ya que Él protege a Su pueblo como un escudo los protegería de cualquier daño. Traducción Alterna: "Quien te ayuda y te protege"
Aquí, la palabra "Casa" representa a la familia o descendientes. Esta frase se refiere a los sacerdotes, quienes eran descendientes de Aarón. Traducción Alterna: "Descendientes de Aarón" o "Sacerdotes"
"nos ha prestado atención"
Esto se refiere al pueblo de Israel, quienes son descendientes de Jacob, quien también es llamado Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel"
Esto se refiere a los sacerdotes, quienes son descendientes de Aarón. Traducción Alterna: "los descendientes de Aarón" o "los sacerdotes"
"tanto pequeños como grandes" Esto se puede referir a: 1) el estatus social o 2) la edad. En cualquiera de los casos, estos dos extremos representan a cada persona, sin importar la edad o estatus social.
El escritor está hablando del número de hijos que el pueblo de Israel tendría. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR aumente el número de sus hijos más y más"
"tanto a tus hijos como a los descendientes de tus hijos" El escritor aclara que su pedido de más hijos no solo aplica a la generación presente, sino a sus descendientes también.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR, Quien hizo el cielo y la tierra, te bendiga"
Esto no significa que la tierra no le pertenece al SEÑOR, sino que le ha dado la tierra a la humanidad como un lugar para vivir.
El adjetivo "muertos" puede ser traducido con una frase. Traducción Alterna: "Las personas que están muertas"
Esta frase es un paralelismo
El escritor habla de la tumba o el lugar de los muertos como un lugar de silencio donde nadie puede hablar. Esto es una figura literaria
La palabra "nosotros" se refiere a las personas en Israel que todavía están vivas.
David requiere al SEÑOR que traiga honor a su nombre por Su fidelidad al pacto y por Su integridad.
David dice que los ídolos de las naciones son plata y oro, el trabajo de las manos de los hombres.
Ellos no son capaces de hablar, ver, oír u oler.
Ellos deberían confiar en el SEÑOR porque Él es su ayuda y su escudo.
El SEÑOR bendecirá a aquellos que lo honran, ambos, jóvenes y viejos.
Los cielos pertenecen al SEÑOR; pero a la tierra Él la entregó a la humanidad
Las personas alabarán al SEÑOR, según David; ahora y para siempre.
1 Yo amo al SEÑOR porque Él escucha mi voz y mis ruegos por misericordia. 2 Porque Él me escucha, lo llamaré mientras viva. 3 Las cuerdas de muerte me rodearon y las trampas del Seól me confrontaron; me sentí angustiado y adolorido. 4 Entonces llamé al nombre del SEÑOR: "Por favor SEÑOR, rescata mi vida." 5 El SEÑOR es misericordioso y justo; nuestro Dios es compasivo. 6 El SEÑOR protege al inocente; fui llevado bajo y Él me salvó. 7 Mi alma puede regresar a su lugar de descanso, porque el SEÑOR ha sido bueno conmigo. 8 Porque Tú rescataste mi vida de la muerte, mis ojos de las lágrimas y mis pies de tropezar. 9 Serviré al SEÑOR en la tierra de los vivientes. 10 Yo creía en Él, aún cuando yo decía: "estoy afligido grandemente." 11 Yo precipitadamente dije: "todos los hombres son mentirosos." 12 ¿Cómo le pagaré al SEÑOR por toda su bondad hacia mí? 13 Levantaré la copa de salvación y llamaré al nombre del SEÑOR. 14 Pagaré mis votos al SEÑOR en la presencia de todo su pueblo. 15 Preciosa es a la vista del SEÑOR la muerte de sus santos. 16 SEÑOR, ciertamente, yo soy tu siervo; yo soy tu siervo, el hijo de tu sierva; Tú quitaste mi cautiverio. 17 Yo te ofreceré sacrificio de agradecimiento e invocaré el nombre del SEÑOR. 18 Yo cumplire mis votos al SEÑOR en la presencia de todo su pueblo, 19 en los patios de la casa del SEÑOR, en medio de tí, Jerusalén. Alabanzas al SEÑOR.
El paralelismo
Aquí, la palabra "voz" representa a la persona que está hablando. La frase "mis ruegos por misericordia" explica lo que él está hablando y puede ser traducido con una frase verbal. Traducción Alterna: "Él me escucha cuando le suplico misericordia"
La persona que compuso este salmo sigue hablando.
El escritor habla de la muerte como si fuese una persona que puede capturarle y atarlo con cuerdas. Ver cómo se tradujo esto en 18:4. Traducción Alterna: "Sentí que estaba a punto de morir"
El escritor habla del "Seol", el lugar de los muertos, como si fuese una persona que podía atraparlo con trampas. Traducción Alterna: "Me sentía como si estuviese listo para entrar a la tumba"
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "llamé al SEÑOR"
Aquí, la palabra "vida" representa a la persona. Traducción Alterna: "rescátame" o "guárdame de la muerte" o "evita que me muera"
La persona que hizo esta canción continúa hablando.
Esto se refiere a las personas que no tienen experiencia o que no pueden cuidar de sí mismos. El adjetivo puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "aquellos que son inocentes" o "aquellos que son indefensos"
El escritor habla de ser humillado como estar en una posición más baja. Traducción Alterna: "Yo estaba indefenso"
La persona que compuso este salmo continúa hablando.
El escritor habla de tener paz y confianza como si fuese un lugar donde su alma puede descansar. La palabra "alma" representa a la persona misma. Traducción Alterna: "Yo puedo descansar en paz otra vez"
Aquí, la palabra "Tú" se refiere al SEÑOR. La palabra "vida" representa a la persona. Traducción Alterna: "Tú me has salvado de la muerte" o "Tú has evitado que yo muera"
La frase verbal de la frase anterior puede ser añadida para hacer claro el significado. Traducción Alterna: "Tú has rescatado mis ojos de las lágrimas" o "Tú has evitado que yo llore"
La frase verbal de la frase anterior puede ser añadida para hacer claro el significado. Aquí, "mis pies" representa ser asesinado por sus enemigos. Traducción Alterna: "Tú me has rescatado de tropezar" o "Tú has evitado que yo sea asesinado por mis enemigos"
La persona que compuso este salmo continúa hablando.
"en este mundo donde las personas están vivas" Esto es un contraaste con el lugar de los muertos.
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "yo sufro grandemente" o "la gente me aflige muchísimo"
"Yo dije demasiado rápido" o "Sin considerar, yo dije"
"cada persona es una mentirosa" o "todas las personas son mentirosas"
La persona que compuso este salmo continúa hablando.
El escritor hace esta pregunta para introducir cómo él responderá a lo que el SEÑOR ha hecho por él. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Así es cómo yo le pagaré al SEÑOR... hacia mí"
Esto probablemente hace referencia a una ofrenda de bebida, la cual era un sacrificio que incluía derramar vino sobre el altar, el cual el escritor ofrecerá en respuesta al SEÑOR por salvarlo. El significado completo de esta afirmación puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Yo presentaré una ofrenda de bebida al SEÑOR porque me salvó"
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "llamaré al SEÑOR"
Aquí, la palabra "Preciosa" no implica que el SEÑOR considera valiosa la muerte de Sus santos, sino que la muerte de Sus santos Le cuesta y Le aflige. La frase "a la vista del" representa el carácter del SEÑOR hacia las cosas que Él ve. El significado completo de esta afirmación puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "El SEÑOR considera que la muerte de Sus santos es algo costoso"
La persona que compuso este salmo continúa hablando.
Esto es probablemente una referencia a la madre del escritor e indica que ella adoraba al SEÑOR fielmente. El significado completo de esto puede hacerse claro. Traducción Alterna: "como lo era mi madre"
El escritor habla de estar en peligro de morir como si él hubiese estado encadenado en prisión. Traducción Alterna: "Tú me has salvado de la muerte"
"un sacrificio para expresar mi gratitud"
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "invocaré al SEÑOR"
La persona que compuso este salmo continúa hablando.
Traducir este versículo de la misma manera que se tradujo en 116:12.
La palabra "casa" se refiere al templo del SEÑOR. Traducción Alterna: "en los patios del templo del SEÑOR"
El escritor habla de Jerusalén como si fuese una persona. Traducción Alterna: "en Jerusalén"
Él ama al SEÑOR porque el SEÑOR oye su voz y sus ruegos por misericordia.
Él sentía angustia y dolor.
El SEÑOR protege al inocente.
El SEÑOR liberó el alma del escritor de la muerte.
El escritor dice que servirá al SEÑOR en la tierra de los vivientes.
El escritor dice que pagará sus votos al SEÑOR en presencia de todo el pueblo.
Preciosa es a la vista del SEÑOR la muerte de sus santos.
El escritor dice que va a ofrecer al SEÑOR sacrificio de agradecimiento.
El escritor cumplirá con sus votos al SEÑOR en presencia de todo SU pueblo.
1 Alaben al SEÑOR, todas las naciones; exáltenlo, todos los pueblos. 2 Porque su pacto de fidelidad es grande hacia nosotros y la integridad del SEÑOR perdura para siempre. Alaben al SEÑOR.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Pues Su"
"Su pacto de fidelidad es grande para con nosotros"
"dura para siempre"
El esritor llama a todas las naciones y pueblos a alabar al SEÑOR.
La fidelidad del SEÑOR a Su pacto es grande para con Su pueblo.
La integridad del SEÑOR perdura para siempre.
1 Den gracias al SEÑOR, pues Él es bueno, pues Su Pacto de Fidelidad permanece por siempre. 2 Dejen que Israel diga: "Su Pacto de Fidelidad dura por siempre." 3 Dejen que la casa de Aarón diga: "Su Pacto de Fidelidaddura por siempre." 4 Dejen que los seguidores fieles del SEÑOR digan: "Su Pacto de Fidelidad dura por siempre." 5 En mi angustia yo llamé al SEÑOR; el SEÑOR me contestó y me liberó. 6 El SEÑOR está conmigo; yo no tendré miedo; ¿qué puede hacerme el hombre? 7 El SEÑOR está de mi lado como mi ayudador; yo miraré en triunfo sobre aquellos que me odian. 8 Es mejor refugiarse en el SEÑOR que poner la confianza en un hombre. 9 Es mejor tomar refugio en el SEÑOR que poner la confianza de uno en príncipes. 10 Todas las naciones me rodean; en el nombre del SEÑOR yo los corto. 11 Ellos me rodean; sí, ellos me rodean; en el nombre del SEÑOR yo los corto. 12 Ellos me rodean como abejas; ellos desaparecieron tan rápido como el fuego entre espinos; en el nombre del SEÑOR yo los corto. 13 Ellos me atacaron para derribarme, pero el SEÑOR me ayudó. 14 El SEÑOR es mi fuerza y gozo, y Él es el único que me rescata. 15 El grito alegre de victoria es escuchado en las tiendas de los rectos; la mano derecha del SEÑOR conquista. 16 La mano derecha del SEÑOR es exaltada; la mano derecha del SEÑOR conquista. 17 Yo no moriré, pero viviré y declararé las obras del SEÑOR. 18 El SEÑOR me ha castigado duramente; pero Él no me ha entregado a la muerte. 19 Ábreme las puertas de rectitud; yo las entraré y yo daré gracias al SEÑOR. 20 Esta es la puerta del SEÑOR; los rectos entran por ella. 21 Yo te daré gracias, pues tú me has contestado, y tú te has vuelto mi salvación. 22 La piedra que los constructores rechazaron, se ha vuelto la piedra angular. 23 Esta es obra del SEÑOR; es maravilloso a nuestros ojos. 24 Este es el día en el cual el SEÑOR ha actuado; nosotros nos regocijaremos y estaremos contentos en eso. 25 Por favor, SEÑOR, ¡danos victoria! Por favor, SEÑOR, ¡danos éxito! 26 Bendito es Él que viene en el nombre del SEÑOR; nosotros te bendecimos desde la casa del SEÑOR. 27 El SEÑOR es Dios, y Él nos ha dado luz; ata el sacrificio con cuerdas a los cuernos del altar. 28 Tú eres mi Dios, y yo te daré gracias a ti; Tú eres mi Dios; yo te exaltaré. 29 Oh, den gracias al SEÑOR; pues Él es bueno; pues Su Pacto de Fidelidad dura por siempre.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
"Den gracias al SEÑOR por las cosas buenas que Él hace"
"Él nos ama fielmente para siempre"
La palabra "Israel" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Que el pueblo de Israel diga"
Aquí, la palabra "casa" representa la familia y los descendientes de una persona. Esta frase se refiere a los sacerdotes que eran descendientes de Aarón. Traducción Alterna: "Que los descendientes de Aaron digan" o "Que los sacerdotes digan"
"Él nos ama fielmente para siempre" Ver cómo se tradujo esto en 118:1.
"aquellos que temen al SEÑOR" o "aquellos que adoran al SEÑOR"
El escritor habla del SEÑOR salvándole de la angustia como si el SEÑOR lo hubiese sacado de un lugar de encierro a un lugar amplio y abierto donde él puede moverse libremente.
El escritor hace esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nada que el hombre pueda hacer para lastimarle ya que el SEÑOR está con él. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "las personas no pueden hacer algo que me haga daño"
El estar al lado de uno es una expresión idiomática que indica que esa persona aprueba y ayudará a la otra persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR me aprueba y me ayudará"
Está implícito que el SEÑOR es quien derrotará a los enemigos del escritor mientras él observa. El significado completo de esto puede hacerse claro. Traducción Alterna: "Yo veré al SEÑOR derrotando a todos aquellos que me odian"
Se habla de Dios como si él fuese un refugio, un lugar donde las personas pueden estar protegidas. Traducción Alterna: "buscar la protección del SEÑOR"
Este versículo es paralelo al anterior. Se habla de Dios como si Él fuese un refugio, un lugar donde las personas pueden estar protegidas. Traducción Alterna: "buscar la protección del SEÑOR"
Aquí, la palabra "naciones" representa los ejércitos de aquellas naciones. El escritor usa una hipérbole
Aquí, la palabra "nombre" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "por el poder del SEÑOR"
El escritor habla de derrotar a los ejércitos enemigos como si él estuviese cortándolos como una persona corta una rama de una planta. Traducción Alterna: "yo los derroté"
El escritor compara a los ejércitos enemigos con un enjambre de abejas. Traducción Alterna: "Ellos me rodearon como un enjambre de abejas rodearía a una persona"
Así como los espinos se queman rápidamente, así de rápido el ataque de los ejércitos enemigos acabó. Traducción Alterna: "su ataque duró solo un corto período de tiempo, como el fuego que consume los espinos se apaga rápidamente"
El SEÑOR habla de los ejércitos enemigos tratando de derrotarlo como si ellos estuviesen tratando que derribarlo contra el suelo. Traducción Alterna: "para derrotarme"
"El SEÑOR me da fuerza y gozo"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Las personas escuchan el grito alegre de victoria en las tiendas de los justos" o "Los rectos gritan gozosamente en sus tiendas por la victoria"
Aquí, la palabra "mano" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "el SEÑOR ha conquistado con Su gran fuerza"
Aquí, el levantar la mano es un gesto de victoria. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha levantado Su mano derecha como signo de victoria"
El escritor expresa la misma idea, tanto negativa como positivamente, para enfatizar que él ciertamente vivirá.
"El SEÑOR me ha disciplinado"
El escritor habla de la muerte como si fuese una persona bajo cuyo poder el SEÑOR puede entregar al escritor. Traducción Alterna: "Él no ha permitido que me muera" o "Él no ha permitido que mis enemigos me maten"
"Ábreme las puertas por las cuales las personas justas entrarán." Esto es una referencia a las puertas del templo y el escritor le está hablando a los porteros
"la puerta que lleva a la presencia del SEÑOR" o "la puerta del SEÑOR"
Aquí, el escritor comienza a hablarle al SEÑOR.
La palabra "salvación" puede ser traducida con una frase verbal. Traducción Alterna: "Tú me has salvado"
Esto probablemente es un proverbio que el escritor ha usado para describir ya sea al rey o a la nación de Israel. Así que, esa nación de Israel o ese rey el cual otros han considerado sin valor, el SEÑOR le ha hecho el más importante.
Posibles significados son: 1) "es una cosa maravillosa para nosotros ver" o 2) "consideramos que es algo maravilloso"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del gozo. Traducción Alterna: "estaremos muy contentos"
Aquí, los sacerdotes comienzan a hablarle al rey.
Aquí, la palabra "nombre" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "el que viene en el poder del SEÑOR"
Aquí, los sacerdotes le hablan al pueblo.
Aquí, la palabra "casa" se refiere al templo. Traducción Alterna: "el templo del SEÑOR"
El escritor habla del SEÑOR bendiciendo a Su pueblo como si el SEÑOR estuviese alumbrando una luz sobre ellos. Traducción Alterna: "Él nos ha bendecido"
Aquí, el escritor comienza otra vez a hablarle y dirigirse al SEÑOR directamente.
Esto es una exclamación que debería ser traducida con la debida exclamación de énfasis que tiene en su idioma para hacerlo sonar natural.
"agradézcanle al SEÑOR por las cosas buenas que Él hac" Ver cómo se tradujo esto en 118:1.
"Él nos ama fielmente para siempre" Ver cómo se tradujo esto en 118:1.
Según el escritor la gente debería dar gracias al SEÑOR porque Él es bueno y Su fidelidad al pacto perdura para siempre.
El SEÑOR le contestó y lo liberó.
El escritor dice que es mejor refugiarse en el SEÑOR que poner la confianza en un hombre.
Él dice que todas las naciones que le rodeaban eran como abejas.
El grito alegre de victoria es escuchado en las tiendas de los rectos.
El SEÑOR no lo entregó a la muerte.
El escritor entrará por las puertas de rectitud y dará las gracias al SEÑOR.
La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular.
La gente se regocijará y estarán contentos en él.
La gente debería atar el sacrificio con cuerdas a los cuernos del altar.
Él dice que dará gracias al SEÑOR y lo exaltará.
1 Benditos aquellos cuyos caminos son inocentes, quienes caminan en la ley del SEÑOR. 2 Benditos quienes mantienen Sus solemnes mandamientos, quienes Lo buscan con todo su corazón. 3 Ellos no hacen el mal; ellos caminan en Sus caminos. 4 Tú nos has ordenado guardar Tus instrucciones para que nosotros podamos cuidadosamente seguirlas. 5 ¡O, que sea yo firmemente establecido en el cumplimiento de Tus estatutos! 6 Entonces, yo no sería puesto en vergüenza cuando piense en todos Tus mandamientos. 7 Yo te dare gracias a Ti con un corazón recto cuando aprenda tus justos decretos. 8 Yo seguiré Tus estatutos; no me abandones. 9 ¿Cómo puede una persona jóven mantener su camino puro? Al obedecer Tu palabra. 10 Con todo mi corazón yo Te buscaré; no dejes que me aparte de Tus mandamientos. 11 En mi corazón he guardado tu palabra, para no pecar contra Ti. 12 Bendito eres SEÑOR; enseñame Tus estatutos. 13 Con mi boca he declarado todos los justos decretos que Tú has revelado. 14 Yo me alegro en el camino de los decretos de Tu pacto, más que en todas las riquezas. 15 Yo meditaré enTus instrucciones y le pondré atención a Tus caminos. 16 Yo me deleito en Tus estatutos; yo no olvidaré Tu palabra. 17 Se amable con Tu siervo, para que así yo pueda vivir y guardar Tu palabra. 18 Abre mis ojos, para que vea las maravillas de Tu ley. 19 Yo soy un extranjero en la tierra; no escondas Tus mandamientos de mí. 20 Mis deseos son quebrantados por el ahnelo de conocer Tus justos decretos en todos los tiempos. 21 Tú rechazas al orgulloso, quienes están malditos, quienes se alejan de Tus mandamientos. 22 Sálvame de la desgracia y la humillación, pues yo he obedecido los decretos de Tu pacto. 23 Aunque los gobernantes conspiran en mi contra y me calumnian, Tu siervo medita en Tus estatutos. 24 Los decretos de Tu pacto son mi deleite, y ellos son mis consejeros. 25 ¡Mi vida se aferra al polvo! Dame vida con Tu palabra. 26 Yo te dije mis caminos, y Tú me respondiste; enseñame Tus estatutos. 27 Házme entender los caminos de Tus instrucciones; para que yo pueda meditar en Tus maravillosas enseñanzas. 28 ¡Yo estoy agobiado de dolor! Fortaléceme con Tu palabra. 29 Aleja de mí el camino del engaño; enseñame Tu ley con clemencia. 30 Yo he escogido el camino de la fidelidad; yo siempre he mantenido Tus justos decretos delante de mí. 31 Yo me aferro a los decretos de Tu pacto; SEÑOR, no dejes que sea avergonzado. 32 Yo correré en el camino de Tus mandamientos, pues Tú agrandas mi corazón para hacerlo. 33 Enseñame, SEÑOR, el camino de Tus estatutos, y yo los guardaré hasta el final. 34 Dame entendimiento, y yo guardaré Tu ley; yo la seguiré con todo mi corazón. 35 Guíame en el camino de Tus mandamientos, pues yo me deleíto en caminar en él. 36 Dirige mi corazón hacia los decretos de Tu pacto y lejos de ganancias injustas. 37 Aleja mis ojos de mirar cosas inútiles; revive en mí Tus caminos. 38 Cumple a Tus siervos la promesa que Tú le hiciste a esos quienes Te honran. 39 Llévate el insulto que detesto, pues Tu juicios fieles son buenos. 40 Mira, yo he ahnelado Tus instrucciones; revíveme en Tu justicia. 41 SEÑOR, dame Tu amor constante--Tu salvación, de acuerdo a Tu promesa; 42 entonces, yo tendré una respuesta para el que se burla de mí, pues yo confío en Tu palabra. 43 No quites la palabra de verdad de mi boca, pues yo he esperado por Tus justos decretos. 44 Yo seguiré Tu ley continuamente, por siempre y para siempre. 45 Yo caminaré confiado, pues busco Tus instrucciones. 46 Yo hablaré Tus solemnes mandamientos ante reyes y no seré avergonzado. 47 Yo me deleito en tus mandamientos, los cuales amo mucho. 48 Yo levantaré mis manos a Tus mandamientos, los cuales amo; yo meditaré en Tus estatutos. 49 RecuerdaTus promesas dada Tu siervo, porque Tú me has dado esperanza. 50 Éste es mi consuelo en mi aflicción: que Tus promesas me han mantenido vivo. 51 Los orgullosos se han burlado de mí, sin embargo yo no me he alejado de Tu ley. 52 Recuerdo Tus justos decretos desde tiempos antiguos, SEÑOR, y yo me consuelo a mí mismo. 53 Un furor me ha tomado, por los malvados que rechazan Tu ley. 54 Tus estatutos han sido mis canciones en la casa donde vivo por un tiempo. 55 Pienso en Tu nombre durante la noche, SEÑOR, y guardo Tu ley. 56 Esta ha sido mi práctica porque yo he seguido Tus instrucciones. 57 El SEÑOR es mi porción; yo me he determinado a observar tus palabras. 58 Yo sinceramente he solicitado tu favor con todo mi corazón; sé misericordioso conmigo, así como Tu palabra promete. 59 Yo examiné mis caminos y volví mis pies a tus decretos del pacto. 60 Yo me apresuro y no me atraso en mantener tus mandamientos. 61 Las cuerdas de los malvados me han enredado; yo no he olvidado tu ley. 62 A la medianoche yo me levanto a dar gracias a ti a causa de tus rectos decretos. 63 Yo soy un acompañante para todos aquellos que te honran, para todos aquellos que observan tus instrucciones. 64 La tierra, SEÑOR, está llena de tu fidelidad al pacto; enséñame tus estatutos. 65 Tú has hecho bien a tu siervo, SEÑOR, por medio de tu palabra. 66 Enséñame discernimiento adecuado y entendimiento, pues yo he creído en tus mandamientos. 67 Antes de que yo estuviera afligido, yo me descarrié, pero ahora yo guardo Tu palabra. 68 Tú eres bueno, y Tú eres quien hace bien; enséñame tus estatutos. 69 El arrogante me ha manchado con mentiras, pero yo mantengo tus instrucciones con todo mi corazón. 70 Sus corazones están endurecidos, pero yo me deleito en Tu ley. 71 Es bueno para mí que yo haya sufrido, para que así yo aprenda tus estatutos. 72 La instrucción de tu boca es más preciosa para mí, que mil piezas de oro y plata. 73 Tus manos me hicieron y me formaron; dame entendimiento para que yo pueda aprender tus mandamientos. 74 Aquellos que te honran se alegrarán cuando me vean porque yo he encontrado esperanza en tu palabra. 75 Yo sé, SEÑOR, que tus decretos son justos y que en fidelidad me afligiste. 76 Que tu pacto de fidelidad me consuele, como tu prometiste a tu siervo. 77 Muéstrame compasión para que yo pueda vivir, pues tu ley es mi deleite. 78 Que los orgullosos sean puestos en verguenza, pues ellos me han calumniado; pero yo meditaré en tus instrucciones. 79 Que aquellos que te honran regresen a mi, aquellos que conocen los decretos de tu pacto. 80 Haz mi corazón sin mancha respecto a tus estatutos para que no sea puesto en vergueza. 81 ¡Me desmayo con el anhelo de que puedas rescatarme! Yo tengo esperanza en tu palabra. 82 Mis ojos anhelan ver tu promesa; ¿cuándo me consolarás? 83 Me he convertido como un odre en el humo; yo no olvido tus estatutos. 84 ¿Cuánto tiempo debe soportar tu siervo esto; cuándo juzgarás aquellos quienes me persiguen? 85 Los orgullosos han cavado trampas para mi, desafiando tu ley. 86 Todos tus mandamientos son confiables; esas personas me persiguen injustamente; ayúdame. 87 Ellos casi me han acabado en la tierra, pero yo no rechazo tus instrucciones. 88 Por tu firme amor, mantenme con vida, para que yo pueda obedecer tus mandamientos. 89 Señor, Tu palabra se mantiene por siempre; Tu palabra está establecida firmemente en el cielo. 90 Tu lealtad dura por todas las generaciones; Tú has establecido la tierra, y ella permanece. 91 Todas las cosas continúan hasta este día, tal como Tú dijiste en Tus justos decretos, pues todas las cosas en la tierra te sirven a Tí. 92 Si Tu ley no hubiera sido mi deleite, yo hubiera perecido en mi aflicción. 93 Yo jamás olvidaré Tus instrucciones, pues através de ellas Tú me has mantenido con vida. 94 Yo soy tuyo; sálvame, pues yo busco Tu instrucción. 95 Los malvados se preparan para destruirme, pero yo busco entender los decretos de Tu pacto. 96 Yo he visto que todo tiene sus límites, pero Tus mandamientos son amplios, más allá de los límites. 97 ¡Oh, cuanto amo Tu ley! Es mi meditación todo el día. 98 Tus mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, pues Tus mandamientos siempre están conmigo. 99 Yo tengo más entendimiento que todos mis maestros, pues medito en los decretos de Tu pacto. 100 Yo entiendo más que aquellos que son mayores que yo; esto es porque yo obedezco Tus instrucciones. 101 Yo he alejado mis pies de cada camino malicioso para obedecer Tu palabra. 102 Yo no me he desvíado de Tus justos decretos, pues Tú me has instruido. 103 ¡Cuan dulce son Tus palabras a mi gusto, sí, más dulces que la miel a mi boca! 104 A través de Tus instrucciónes yo gano discernimiento; por lo tanto, yo odio cada falso camino. 105 Tu palabra es una lámpara para mis pies y una luz para mi camino. 106 Yo he jurado y he confirmado esto, porque yo obedeceré tus justos decretos. 107 Estoy muy afligido; manténme vivo, SEÑOR, como tu has prometido en Tu palabra. 108 SEÑOR, por favor acepta estas ofrendas voluntarias de mi boca, y enséñame tus justos decretos. 109 Mi vida siempre está en mi mano, aún así no olvido Tu ley. 110 El malvado ha preparado lazo para mi, pero yo no me he desviado de tus instrucciones. 111 Yo reclamo Tus decretos del pacto como mi herencia para siempre, pues estos son la alegría de mi corazón. 112 Mi corazón está decidido en obedecer tus estatutos para siempre hasta el final. 113 Yo odio a esos que tienen una mente doble, pero yo amo Tu ley. 114 Tu eres mi lugar de escondite y mi escudo; yo espero por tu palabra. 115 Aléjense de mi, ustedes malechores, para que pueda observar los mandamientos de mi Dios. 116 Susténtame por tu palabra para que yo pueda vivir y que no sea avergonzado de mi esperanza. 117 Sosténme, y yo estaré seguro; yo siempre meditaré en tus estatutos. 118 Tú has rechazado a todos aquellos que se desvían de Tus estatutos, pues esas personas son engañosas y poco confiables. 119 Tu quitas a todos los malvados de la tierra como escoria; por lo tanto, yo amo tus solemnes mandamientos. 120 Mi cuerpo tiembla temeroso de tí, y temo tus decretos justos. 121 Yo hago lo que es justo y correcto; no me abandones a mis opresores. 122 Garantiza el bienestar de tu siervo; no dejes que los orgullosos me opriman. 123 Mis ojos se cansan mientras espero por tu salvación y por tu justa palabra. 124 Muestra a tu siervo tu pacto de fidelidad y enséñame tus estatutos. 125 Yo soy tu siervo; dáme entendimiento para que yo pueda conocer los decretos de tu pacto. 126 Es el tiempo del SEÑOR para actuar, pues gente ha roto tu ley. 127 Verdaderamente yo amo tus mandamientos mas que el oro, más que el oro fino. 128 Por lo tanto, cuidadosamente sigo todas tus instrucciones y odio cada camino de falsedad. 129 Tus reglas son maravillosas, por eso las obedezco. 130 El despliegue de tus palabras dan luz; dan entendimiento a los inexpertos. 131 Yo abro mi boca y jadea, porque yo anhelo tus mandamientos. 132 Vuélvete a mí y ten misericordia de mi, como siempre lo haces por aquellos quienes aman tu nombre. 133 Dirige mis pasos por tu palabra; no dejes que ningún pecado me domine. 134 Redímeme de la opresión humana para que yo pueda observar tus instrucciones. 135 Haz tu rostro brillar en tu siervo y enséñame tus estatutos. 136 Corrientes de lagrimas corren desde mis ojos porque la gente no obedece tu ley. 137 Tú eres Justo, SEÑOR, y Tus decretos son justos. 138 Tú has dado Tus decretos del pacto justamente y lealmente. 139 El enojo me ha destruído porque mis enemigos olvidan Tus palabras. 140 Tu palabra ha sido muy probada, y Tu siervo la ama. 141 Yo soy insignificante y despreciado, pero yo no me olvido de Tus instrucciones. 142 Tu justicia siempre es correcta, y Tu ley es confiable. 143 Aunque la desgracia y la angustia me han encontrado, Tus mandamientos aún son mi deleite. 144 Los decretos de Tu pacto son justos por siempre; dame entendimiento para que yo pueda vivir. 145 Yo clamé con todo mi corazón: "Respóndeme, SEÑOR, yo guardaré Tus estatutos. 146 Yo clamo a Ti; sálvame, y yo seguiré los decretos de Tu pacto." 147 Me levanto antes del amanecer de la mañana y clamó por ayuda. Yo espero en Tus palabras. 148 Mis ojos están abiertos antes que amanezca para poder meditar en Tu palabra. 149 Escucha mi voz en la fidelidad de Tu pacto; mántenme vivo, SEÑOR, como has prometido en Tus justos decretos. 150 Esos que me persiguen se están acercando a mí, pero ellos están lejos de Tu ley. 151 Tú estás cerca, SEÑOR, y todos Tus mandamientos son confiables. 152 Hace mucho aprendí de los decretos de Tu pacto que Tú los haz puesto firmes por siempre. 153 Mira mi aflicción y ayudame, pues yo no he olvidado Tu ley. 154 Ruega por mi causa y redímeme; mantenme, como has prometido en Tu palabra. 155 La salvación está lejos de los malvados, pues no aman Tus estatutos. 156 Grandes son tus obras misericordiosas, SEÑOR, manténme vivo, como Tú siempre haces. 157 Mis perseguidores y mis enemigos son muchos, pero yo no me he alejado de los decretos de tu pacto. 158 Yo veo a los traidores con disgusto porque ellos no retienen Tu palabra. 159 Mira cuanto amo Tus instrucciones; mantenme vivo, SEÑOR, como has prometido en Tu pacto fiel. 160 La escencia de Tu palabra es verdadera; cada uno de tus decretos justos duran para siempre. 161 Príncipes me persiguen sin causa, mi corazón tiembla, teme el desobedecer Tu palabra. 162 Me regocijo en Tu palabra como uno que encuentra gran botín. 163 Odio y desprecio la falsedad, pero amo Tu ley. 164 Siete veces al día te alabo por Tus justos decretos. 165 Gran paz ellos tienen, esos que aman Tu ley; nada hace que ellos tropiezen. 166 Espero por Tu salvación, SEÑOR, y obedezco tus mandamientos. 167 Observo Tus solemnes mandatos, y los amo grandemente. 168 Yo guardo Tus instrucciones y Tus solemnes mandamientos, pues Tu estás al tanto de todo lo que hago. 169 Escucha mi clamor y ayudame, SEÑOR, dame entendimiento en Tu palabra. 170 Que mi plegaria venga ante Ti; ayudame, como Tu has prometido en Tu palabra. 171 Que mis labios derramen alabanza, pues Tú me enseñas Tus estatutos. 172 Que mi lengua cante de Tu palabra, pues todos tus mandamientos son rectos. 173 Que Tu mano me ayude, porque yo he elegido Tus instrucciones. 174 Anhelo Tu rescate, SEÑOR, y Tu ley es mi delicia. 175 Que yo viva y te alabe, y que Tus decretos justos me ayuden. 176 Me he extraviado como una oveja pérdida, busca a tu siervo, pues yo no he olvidado Tus mandamientos.
El paralelismo es común en la poesía hebrea.
Este es el nombre de la primera letra del alfabeto hebreo.
"Cuán bueno es para aquellos"
Se habla de cómo se comporta una persona como "caminos" o "sendas". Traducción Alterna: "aquellos cuyo comportamiento es libre de culpa" o "aquellos a quienes nadie puede culpar de hacer algo equivocado"
Se habla de la manera en que una persona vive o se comporta como "caminar". Traducción Alterna: "quienes viven de acuerdo a la ley del SEÑOR" Esta frase aclara el significado de "cuyos caminos son inocentes."
El "buscar" a Dios significa querer conocerle.
Esta es una expresión idiomática que significa "intensamente" o "sinceramente"
La mayoría de este salmo está dirigido hacia Dios, y las palabras "Tú", "Tu" y "Tus" casi siempre se refieren a Él.
"Ellos no desobedecen al SEÑOR."
"ellos caminan en los caminos del SEÑOR" Aquí, se habla del comportamiento de ellos como "caminar", y se habla de la manera en que Dios quiere que ellos se comporten como "Sus caminos". Traducción Alterna: "ellos se comportan como el SEÑOR quiere que se comporten" (UDB)
"obedecer todas las cosas que Tú has declarado que debemos hacer"
Esto es saber y entender cuidadosamente los mandamientos y obedecer esos mandamientos.
El escritor habla de ser establecido en los mandamientos de Dios como si nadie pudiese moverle físicamente.
"en obedecer Tus estatutos"
El escritor no quiere ser avergonzado cuando cuando esté en la presencia de Dios.
"todo lo que nos has ordenado"
"un corazón sincero." Una persona que es sincera hará lo que es correcto. El corazón se refiere al centro de las emociones de una persona. Ver cómo se tradujo "rectitud" en 25:20.
"estatutos" se refiere a las leyes o mandamientos de Dios.
Este es el nombre de la segunda letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 9-16 comienzan con esta letra.
Esta pregunta es usada para introducir un nuevo valor a la palabra de Dios. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Así es como una persona joven puede mantener su camino puro"
El escritor compara el vivir de acuerdo a la ley de Dios como un camino que se mantiene libre de obstáculos.
Esto es una expresión idiomática. El "corazón" se refiere a todas las emociones, deseos, sentimientos y voluntad de una persona. Traducción Alterna: "Con todo mi ser" o "Con todo lo que hay en mí" o "Sinceramente"
Aquí, el desobedecer a Dios se describe como apartarse de un camino. Traducción Alterna: "no permitas que desobedezca Tus mandamientos"
"He puesto Tu palabra en mi corazón." Esto es una metáfora que significa, "he memorizado Tu palabra." El corazón es visualizado como un envase que puede guardar lo que las personas piensan.
"más que todas las riquezas"
Estos son pensamientos paralelos que tienen significados parecidos, los cuales se repiten para dar énfasis.
"pensaré cuidadosamente en lo que nos has enseñado"
Esta figura idiomática se refiere a pensar claramente en lo que está siendo discutido. Traducción Alterna: "pensaré cuidadosamente"
complacerse
Este es el nombre de la tercera letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 17-24 comienza con esta letra.
El escritor se llama a sí mismo "Tu siervo" para demostrar su humildad.
El autor habla de ganar entendimiento, conocimiento y sabiduría como "poder ver". Traducción Alterna: "Ayúdame a poder ver"
El autor habla del entendimiento de la ley como un objeto del cual maravillarse.
"en Tus enseñanzas" o "en Tus mandamientos"
Los posibles significados son: 1) el escritor habla de su vida corta sobre la tierra como si él fuese un extranjero que no permanecerá mucho tiempo en la tierra. Traducción Alterna: "Soy como un extranjero viviendo un corto período de tiempo en la tierra" o 2) se habla de la ignorancia del escritor acerca de la ley de Dios como si él fuese un extranjero que no conoce las leyes de esa tierra. Traducción Alterna: "Soy un ignorante, como un extranjero en una tierra"
El escritor habla de sus deseos siendo bien fuertes como si estuviesen en dolor. Traducción Alterna: "Mi ser desea fuertemente conocerte" o "Mi alma se duele porque con muchas ganas quiero conocerte"
Posibles significados son que: 1) Dios los maldecirá o 2) ellos se merecen el castigo de Dios. Traducción Alterna: "quienes se merecen Tu castigo"
El escritor habla de desobedecer los mandamientos de Dios como si fuesen literalmente un camino del cual se puede desviar. Traducción Alterna: "quienes se apartan del camino de Tus mandamientos" o "quienes desobedecen Tus mandamientos"
"Guárdame de" o "Rescátame de"
"y de sentirme avergonzado y tonto"
"Aunque los gobernantes hagan planes para hacerme daño y digan cosas malas acerca de mí"
"Los decretos de Tu pacto me hacen muy feliz"
Se habla de los decretos de Dios como si fuesen personas. Traducción Alterna: "y ellos son como un consejero sabio para mí" o "y ellos me dan consejo sabio"
Este es el nombre de la cuarta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 25-32 comienza con esta letra.
Esto es una expresión idiomática. Los posibles significados son que: 1) él pensaba que pronto moriría o 2) él se colocó sobre el polvo porque estaba muy triste 2) él se dio cuenta que deseaba cosas sin valor de la tierra.
Esto es una expresión idiomática. Aquí, "vida" se refiere al propósito y sentido, no simplemente vida biológica.
La "palabra" de Dios representa lo que Él ha dicho. Aquí, se refiere a lo que Él ha prometido. Traducción Alterna: "de acuerdo a Tu promesa"
Se habla de lo que una persona hace o cómo se comporta como si fuese una calle o un camino. Traducción Alterna: "lo que yo he hecho"
"enseñanzas asombrosas"
"porque estoy muy triste"
"Hazme fuerte" Esto puede referirse ya sea a fuerza física o espiritual.
Aquí, la palabra "camino" se refiere a la manera de comportarse. Traducción Alterna: "Protégeme de seguir el camino del engaño" o "Evita que sea engañoso"
Posibles significados son: 1) "mentira" o 2) "creer mentiras" o "seguir las mentiras"
Se habla de cómo una persona de comporta o actúa como si fuese una calle o un camino. Traducción Alterna: "ser fiel a Ti"
Aferrarse fuertemente a los decretos se refiere a estar comprometido a obedecerlos. Traducción Alterna: "Estoy comprometido a obedecer los decretos de Tu pacto"
Esto se refiere a la Ley que Dios le dio a Moisés.
El escritor habla de estar enfocado o comprometido en obedecer los mandamientos de Dios como si estuviese corriendo sobre un camino. Traducción Alterna: "Estaré comprometido a obedecer tus mandamientos"
Esto es una expresión idiomática. Los posibles significados son: 1) "Tú me ayudarás a ganar más entendimiento de Tus mandamientos" o 2) "Tú me das más deseo de obedecer Tus mandamientos"
Este es el nombre de la quinta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 33-40 comienzan con esta letra.
Esta es otra manera de describir la Ley que Dios le dio a Moisés, conocida como la Ley de Moisés.
Los posibles significados son: 1) "completamente" o 2) "hasta al final de mi vida" o 3) "hasta el final de los tiempos"
"obedeceré Tu ley"
"ciertamente seguiré Tu ley" o "estoy completamente comprometido a hacer lo que dice"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "con todo mi ser" o "con todo lo que hay en mí" o "sinceramente"
"Guíame de acuerdo a Tus mandamientos" o "Enséñame a obedecer Tus mandamientos" Los mandamientos de Dios son comparados con un camino por el cual una persona camina en obediencia a Dios.
Esto es una expresión idiomática. Aquí, el "corazón" se refiere a la voluntad, deseos y decisiones que dirigen la vida de alguien. Traducción Alterna: "Haz que quiera"
"obedecer los decretos de Tu pacto". Esto se está refiriendo a obedecer la ley que Dios le dio a Moisés (Ley de Moisés).
"el deseo por las riquezas" Esto se está refiriendo a la riqueza que se gana por medio de métodos u actos inmorales hacia otros.
Esto es una metáfora que se refiere a uno desear cosas que no tienen ningún valor eterno.
"haz que pueda vivir como Tú quieras que viva"
"fortalece mi vida" o "dame fuerza"
"Haz por Tu siervo lo que prometiste que harías por aquellos que te honran"
El escritor se refiere a Él mismo como el siervo de Dios para demostrar su humildad. Traducción Alterna: "a mí, Tu siervo"
"de lo cuales tengo miedo"
Dios juzga de forma justa y Sus decisiones son buenas. Traducción Alterna: "Tus juicios son justos y buenos"
Esto es una expresión idiomática. Aquí, "mira" se refiere a estar al tanto de una situación. El foco está en el conocimiento o entendimiento de tal situación en lugar de solo estar observando.
Los posibles significados son: 1) "Yo quiero saber Tus instrucciones" o 2) "Con muchas ganas quiero obedecer lo que nos has enseñado a hacer"
La palabra "justicia" es un sustantivo abstracto (figura literaria) y se refiere a "ser justo". Traducción Alterna: "revíveme porque Tú eres justo"
Los posibles significados son: 1) "Mantenme vivo" o "Hazme fuerte"
Este es el nombre de la sexta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 41-48 comienzan con esta letra.
Esto es una petición. Traducción Alterna: "por favor, dame de Tu amor que no falla"
Se puede hacer clara la información sobreentendia. Traducción Alterna: "dame Tu salvación" o "sálvame"
"una contestación"
"mi boca" se refiere a hablar acerca de la palabra de Dios. Traducción Alterna: "Nunca evites que hable Tu verdad"
"esperado" tiene el concepto de confiar, o sea, que sería algo como tener confiaza de que Dios hará como Él ha decretado.
"Yo obedeceré"
El caminar confiado es vivir la vida de uno firmemente. Traducción Alterna: "Yo viviré firmemente en Dios"
El "buscar" es percibir o ganar entendimiento de las instrucciones de Dios como si uno pudiese verlas.
"mandamientos serios a los reyes" o "instrucciones a los reyes"
Los posibles significados son: 1) "Yo encontraré deleite en estudiar Tus mandamientos" o 2) "Estoy contento de tener la oportunidad de estudiar Tus mandamientos"
Esto es una expresión idiomática
Este es el nombre de la séptima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo cada línea de los versículos 49-56 comienzan con esta letra.
Ver cómo se tradujo esto en 20:3
Se puede cambiar el orden de las palabras de esta cláusula. Traducción Alterna: "La razón de mi consuelo es que Tu promesa me ha mantenido vivo en mi aflicción"
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Las personas orgullosas"
burlarse de alguien o de algo que es visto con desprecio, se duda o no se honra
Esto es una referencia a cuando los decretos, la Ley, le fueron dados a Moisés muchos años antes.
Esto es una expresión idiomática. Se habla del enojo como si fuese una persona que puede tomar o agarrar a una persona. Traducción Alterna: "Me he molestado mucho"
"He usado Tus estatutos como letras para mi música" o "He creado canciones de Tus estatutos"
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Pienso en Ti, SEÑOR"
Esto es una expresión idiomática que significa "obedecer la ley". Traducción Alterna: "Yo obedezco Tu ley"
"mi hábito"
Esto es una expresión idiomática que significa seguir u obedecer aquellas instrucciones. Traducción Alterna: "Yo he obedecido Tus instrucciones"
Este es el nombre de la octava letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 57-64 comienzan con esta letra.
Esto significa que el SEÑOR es todo lo que él quiere. Así como los levitas no recibieron un territorio amplio de tierra porque el SEÑOR iba a ser su porción, así mismo el escritor dice que el SEÑOR es el que satisface sus necesidades.
Aquí, "pies" representa a la persona en sí. Se habla de arrepentirse y escoger obedecer a Dios como encaminar los pies para dirigirse a otra dirección. Traducción Alterna: "cambié mi dirección"
El escritor expresa la misma idea, tanto positiva como negativamente, para enfatizar la urgencia con la cual él obedece los mandamientos del SEÑOR.
En esta metáfora, las personas malvadas o malas trataron de causar que el escritor pecara, como un cazador buscando atrapar a un animal con una trampa. Traducción Alterna: "Mis enemigos han intentado atraparme"
"Yo soy un amigo de todos los que te honran"
Este es el nombre de la novena letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 65-72 comienzan con esta letra.
El escritor se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "a mí, tu siervo"
Esto es una expresión idiomática. "tu palabra" se refiere a la promesa que el SEÑOR le había hecho al escritor. Traducción Alterna: "como lo has prometido"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Antes de que me afligieras" o "Antes de que me castigaras"
Se habla del desobedecer a Dios como si la persona caminase literalmente por un camino equivocado. Traducción Alterna: "yo te desobedecí"
Aquí, "palabra" representa los mandamientos. Traducción Alterna: "yo obedezco Tus mandamientos"
Este adjetivo nominal puede ser traducido como un adjetivo simple. Traducción Alterna: "Las personas arrogantes" :
Se habla de las personas diciendo muchas mentiras como si ellos "ensuciaran" a la persona esparciendo "las mentiras" sobre ella.
Aquí, "corazón" representa la voluntad de la persona. Traducción Alterna: "con mi compromiso completo" o "completamente"
Aquí, "corazones" representa la voluntad de las personas. Se habla de las personas siendo testarudas como si sus corazones o voluntades fuesen duros como piedra. Traducción Alterna: "Ellos son testarudos"
Aquí, "boca" representa lo que Dios dice. Traducción Alterna:
Esto puede ser expresado de forma más general. Traducción Alterna: "que una gran cantidad de dinero" o "que grandes riquezas"
Este es el nombre de la décima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 73-80 comienzan con esta letra.
Se habla de Dios creando a una persona como si literalmente Dios usara Sus manos para darle forma a una persona de la manera en que alguien puede darle forma a un objeto.
Aquí, "manos" representa el poder o acción de Dios. Traducción Alterna: "Tú"
Aquí, "palabra" representa lo que Dios dice. Traducción Alterna: "porque yo confío en lo que Tú dices" o "Yo confiadamente creo lo que Tú dices"
"Tú me castigaste porque eres fiel." Dios promete recompensar a los justos y castigar a los hacedores de maldad, así que Él es fiel en hacer lo que Él dice que hará.
El escritor se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "yo, tu siervo" o "yo"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Avergüenza a los orgullosos" o "Causa que aquellos que son orgullos se avergüencen"
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo simple. Traducción Alterna: "las personas orgullosas" o "aquellos que son orgullosos"
Se habla de las personas regresando amistosamente a donde el escritor como si ellos se voltearan físicamente hacia él. Traducción Alterna: "vengan a mí" o "únanse a mí"
Los posibles significados son: 1) esto además describe a aquellos que honran a Dios o 2) esto indica el propósito para aquellos que honran a Dios. Las palabras " para que" pueden ser añadidas para indicar esto. Traducción Alterna: "para que ellos puedan aprender lo que Tú ordenaste"
Aquí, "corazón" representa los pensamientos y motivos de una persona. Traducción Alterna: "Que yo esté sin culpa"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "yo no sea avergonzado"
Este es el nombre de la undécima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 81-88 comienzan con esta letra.
Aquí, "palabra" representa lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Yo confío en lo que Tú dices"
Aquí, "ojos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Yo espero y espero que Tú hagas lo que prometiste hacer"
Un odre se arruina cuando cuelga por un largo tiempo en un lugar lleno de humo. El escrito se compara a sí mismo con un odre que ha sido arruinado por el humo para enfatizar que él se siente inútil.
El escritor usa una pregunta para pedirle a Dios que castigue a aquellos que lo persiguen. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "Por favor, no me hagas esperar más. Castiga a aquellos que me persiguen"
El escritor se refiere a sí mismo como "tu siervo. Traducción Alterna: "debería soportar yo, tu siervo" o "debería yo soportar"
Los orgullosos están buscando capturar al escritor o causar que él haga mal. Se habla de esto como si ellos fuesen cazadores cavando hoyos para atrapar al escritor como un animal.
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Las personas orgullosas" o "Aquellos que son orgullosos"
Esta es una manera educada de hablar acerca de alguien matando a otra persona. Traducción Alterna: "Ellos casi me mataron"
"De acuerdo a tu amor firme". La frase "amor firme" o "fidelidad" puede ser expresada como un adverbio. Traducción Alterna: "porque me amas fielmente"
Este es el nombre de la duodécima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 89-96 comienzan con esta letra.
Aquí, "palabra" representa cualquier cosa que Dios le ha comunicado a Su pueblo. Traducción Alterna: "lo que Tú has dicho será verdad para siempre"
Aquí, "palabra" representa cualquier cosa que Dios le ha comunicado a Su pueblo. Esto habla acerca de lo que Dios ha dicho como si fuese un objeto que permanecer firmemente derecho. Traducción Alterna: "lo que Tú has dicho será verdad en el cielo para siempre"
"para todas las futuras generaciones" Esto es una expresión idiomática que significa "para siempre".
Se habla de todas las cosas creadas como si fuesen personas que pueden servile a Dios. Traducción Alterna: "todas las cosas Te sirven" o "todas las cosas obedecen Tus mandamientos"
Esto puede ser traducido de forma positiva. Traducción Alterna: "Yo siempre recordaré"
Se implica que el escritor obedece las instrucciones de Dios. El significado completo de esta aseveración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "pues Tú me has mantenido con vida porque las obedezco"
Se habla de esforzarse por obedecer las instrucciones de Dios como si las instrucciones fuesen un objeto el cual una persona tiene que buscar.
"yo intentaré lo más que pueda por entender"
"todas las cosas tienen un final"
Se habla de los mandamientos de Dios siendo verdaderos y perfectos como si los mandamientos de Dios fuesen un objeto que es tan amplio que nunca acaba. Traducción Alterna: "pero Tus mandamientos no tienen límites" o "pero Tus mandamientos son eternos"
Este es el nombre de la décimo tercera letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 97-104 comienzan con esta letra.
Se habla del pensar constantemente en los mandamientos de Dios como si los mandamientos fuesen un objeto que el escritor lleva siempre consigo.
Se habla de evitar hacer lo que es maligno como si estuviese evitando caminar por caminos que son maliciosos. Traducción Alterna: "Yo he evitado hacer lo que es maligno"
Aquí, "pies" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "he guardado".
Aquí, "palabra" representa los mandamientos de Dios"
Se habla de continuar obedeciendo los justos decretos de Dios como si el escritor no se hubiese desviado físicamente de los justos decretos. Eso puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Yo siempre he obedecido Tus justos decretos"
Se habla del escritor deleitándose en lo que Dios dice como si las palabras de Dios fuesen comida con un sabor dulce para el escritor. Traducción Alterna: "¡Tus palabras son buenas y deliciosas!"
El sustantivo abstracto "discernimiento" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna: "aprendo a discernir lo que es correcto"
Se habla del comportamiento maligno como si fuese un camino o una calle falsa.
Este es el nombre de la decimocuarta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 105-112 comienzan con esta letra.
Estas dos frases tienen significados parecidos. Cuentan acerca de Dios diciéndole a una persona cómo vivir como si la persona estuviese caminando sobre un camino y las palabras de Dios fuesen la luz que ayuda a la persona a ver por dónde va. Traducción Alterna: "Tus palabras me dicen cómo vivir mi vida"
Aquí, "palabra" representa todo lo que Dios le comunica a las personas.
Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica a las personas. Traducción Alterna: "como prometiste hacer"
El escritor habla de su oración como si fuese un sacrificio que él le está ofreciendo a Dios. Traducción Alterna: "mi oración como un sacrificio a Ti"
Aquí, "boca" representa a la persona en sí.
Esta es una expresión idiomática que significa que la vida del escritor está siempre en peligro. Traducción Alterna: "Mis enemigos están constantemente tratando de matarme"
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "yo siempre recuerdo tus leyes"
Se habla de las personas malvadas tratando de capturar y matar al escritor como si ellos fuesen cazadores preparando una trampa para atrapar a un animal.
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Las personas malvadas"
Se habla del no desobedecer las instrucciones de Dios como si el escritor no se hubiese desviado de las instrucciones de Dios. Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "yo obedezco Tus instrucciones"
Se habla del escritor siempre queriendo apreciar y obedecer los decretos de Dios como si los decretos fuesen una tierra o una posesión que el escritor heredará. Traducción Alterna: "Tus leyes me pertenecerán para siempre" o "Los decretos de Tu pacto son como una herencia que yo conservaré para siempre"
Aquí, "corazón" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "estos me hacen feliz" o "yo me deleito en ellos"
Aquí, "corazón" representa la voluntad del escritor. La frase "corazón está decidido" es una expresión idiomática. Es una manera de decir que el escritor está determinado. Traducción Alterna: "Estoy decidido a obedecer"
Los posibles significados son: 1) "cada uno de ellos" (UDB) 2) "hasta el fin de mi vida" o 3) "hasta el fin de los tiempos"
Este es el nombre de la decimoquinta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 113-120 comienzan con esta letra.
Se habla de una persona que no es sincera y no está completamente comprometida en obedecer a Dios como si la persona tuviese una doble mentalidad. Traducción Alterna: "quienes no están completamente comprometidos en obedecerte" o "quienes no son sinceros"
Se habla de Dios poniendo a salvo al escritor como si Dios fuese un lugar donde el escritor pudiese ir y esconderse.
Se habla de Dios protegiendo al escritor como si Dios puede el escudo del escritor.
Aquí, "espero" significa esperar con expectativa. Esto tiene la idea de esperanza y confianza. Traducción Alterna: "yo confío en Tu palabra"
Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica al pueblo.
"Apóyame por Tu palabra" Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica a las personas. Traducción Alterna: "Dame fuerza como dijiste que lo harías" o "Permite que sea fuerte como Tú prometiste"
Aquí, "mi esperanza" representa la confianza del escritor en Dios y en Sus promesas. Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "No me decepciones" (UDB) o "No me avergüences al no hacer lo que Tú prometiste que harías"
"Ayúdame" o "Fortaléceme"
Los posibles significados son: 1) "esas personas mienten y nadie puede confiar en ellos" o 2) "esas personas hacen planes engañosos, pero ellos fallarán"
La escoria es el desperdicio o las sobras del proceso de refinar el oro y otros metales. El SEÑOR quita a las personas malvadas como si ellos fuesen basura.
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "las personas malvadas"
"como basura" o "como desperdicio"
Aquí, "cuerpo" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "Yo tiemblo porque temo a Ti"
Se implica que el escrito tiene miedo de los decretos de Dios porque el escritor sabe que Dios castiga a aquellos que desobedecen Sus decretos. Puede hacerse explícito el significado completo de esta aseveración.
Este es el nombre de la decimosexta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 121-128 comienzan con esta letra.
"no permitas que las personas me opriman"
El escritor se refiere a sí mismo como "Tu siervo". Traducción Alterna: "Garantiza mi bienestar" o "Ayúdame y protégeme, a mí, tu siervo"
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "aquellos que son orgullosos" o "las personas orgullosas"
Aquí, "ojos" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "Yo me canso porque espero y espero"
El sustantivo abstracto "salvación" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "que me salves como Tú prometiste"
Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica a las personas. Traducción Alterna: "Tu promesa justa" )
El escrito se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "Muéstrame" o "Muéstrame a mí, tu siervo"
El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser expresado cmo un adverbio o un adjetivo. Traducción Alterna: "que tú me amas fielmente" o "que eres fiel a mí por causa de Tu pacto"
El sustantivo abstracto "entendimiento" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "dame la capacidad de entender lo que Tú quieres que sepa"
El escritor está hablando en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. Traducción Alterna: "SEÑOR, es tiempo de que actúes"
Esto es una expresión idiomática. Aquí, "ha roto" significa "desobedeció". Esta es una manera de decir que la gente ha desobedecido la ley de Dios.
Se habla de una persona obedeciendo cuidadosamente todas las instrucciones de Dios como si las instrucciones estuviesen guiando a una persona y esa persona le sigue. Traducción Alterna: "yo obedezco cuidadosamente todas Tus instrucciones"
Se habla de las personas haciendo lo que es malo como si ellos estuviesen caminado por el camino equivocado.
Este es el nombre de la decimoséptima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 129-136 comienzan con esta letra.
El escritor habla de las palabras del SEÑOR como si esas palabras fuesen una tela que se dobla, y se habla de la persona que explica las palabras del SEÑOR como si ellos estuviesen desplegando/desdoblando esa tela. Traducción Alterna: "La explicación de Tus palabras dan luz" o "Cuando alguien explica tus palabras, esa persona da luz"
El escritor habla de las palabras del SEÑOR dando sabiduría como si Sus palabras estuviesen brillando sobre ellos. Traducción Alterna: "La explicación de Tus palabras le dan sabiduría a las personas"
El escritor habla de su deseo por los mandamientos del SEÑOR como si él fuese un perro jadeando por agua. Traducción Alterna: "Yo anhelo seriamente Tus mandamientos"
El voltearse hacia una persona significa prestarle atención a esa persona. Traducción Alterna: "Préstame atención"
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "te aman"
Aquí, la palabra "pasos" representa al escritor mientras está caminando. Él habla acerca de la manera en que vive, o su conducta como si él estuviese caminando sobre un camino. Traducción Alterna: "Dirígeme" o "Enséñame cómo vivir"
El escritor habla del pecado como si fuese una persona que tiene autoridad sobre él. Los posibles significados son: 1) "no me dejes cometer pecado de manera habitual" o 2) "no permitas que los hombres pecaminosos me gobiernen"
La palabra "opresión" puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "Sálvame de las persona que oprimen a otros"
El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia él como si el rostro del SEÑOR brillara sobre él. Traducción Alterna: "Actúa favorablemente hacia Tu siervo"
El escritor habla acerca de sus muchas lágrimas como si fuesen corrientes de agua. Traducción Alterna: "Muchas lágrimas"
Este es el nombre de la decimoctava letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 137-44 comienzan con esta letra.
Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.
Esto es una expresión idiomática. La frase es una exageración y es una hipérbole para referirse a "estoy extremadamente enojado".
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "he corroborado Tu palabra muchas veces"
El escritor habla de sí mismo como si él fuese otra persona. Traducción Alterna: "yo, tu siervo, ama" o "yo amo"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "La gente me desprecia"
El salmista habla de la aflicción y la angustia como si fuesen personas. Traducción Alterna: "yo me he afligido y angustiado" o "mi cuerpo y mi menta están sufriendo"
Este es el nombre de la decimonovena letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 145-152 comienzan con esta letra.
El salmista habla acerca de todo su ser como si fuese solamente su corazón.Traducción Alterna: "completamente"
Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.
"antes de que el sol aparezca"
Esto es una expresión idiomática. En la cultura hebrea, usualmente la noche estaba dividida en tres "vigilias" o periodos. Traducción Alterna: "Estoy despierto toda la noche"
El salmista habla de lo que 'el dice como si fuese la voz que él usa para hablar. Traducción Alterna: "escucha lo que yo digo por causa de Tu pacto de fidelidad" (Ver:|Metonymy)
"ellos se han desviado de Tu ley" o "ellos no prestan atención a Tus leyes" (UDB)
El sustantivo abstracto "confiables" puede ser traducido como el verbo "confiar". Traducción Alterna: "Yo puedo confiar en tus mandamientos"
Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.
El salmista habla de los mandamientos del SEÑOR como si fuesen postes colocados en el suelo. Traducción Alterna: "lo has dado para que las personas obedezcan"
Este es el nombre de la vigésima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 153-60 comienzan con esta letra.
El salmista habla de la aflicción como si fuese un objeto que las personas pueden ver. Traducción Alterna: "Mira cuánto estoy sufriendo"
"Defiéndeme de aquellos que me acusan"
"protege mi vida" o "dame vida"
El salmista habla de la salvación como si fuese un objeto físico. El sustantivo abstracto "salvación" puede ser traducido como usando el verbo "salvar". Traducción Alterna: "Ciertamente Tú no salvarás a los malvados"
Aquí, "grandes" significa "muchas". Traducci''on Alterna: "muchas veces Tú le has mostrado misecordia a las personas" o "Tú has hechos muchas cosas misericordiosas"
Otro posible significado es "porque Tú haces lo que es justo".
El sustantivo abstracto "perseguidores" puede ser traducido usando el verbo "perseguir". Traducción Alterna: "Aquellos que me persiguen"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no he dejado de obedecer" o "no he dejado de creer en"
Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.
El adjetivo "traidores" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "las personas traidoras" o "aquellos que me traicionaron" o "mis enemigos"
"no obedecen"
"Date cuenta" o "Mírame para que puedas ver"
"Tu palabra es completamente cierta" o "Se puede confiar en Tu palabra"
Este es el nombre de la vigésimo primera letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 161-168 comienzan con esta letra.
El salmista habla del corazón como si pudiese temblar y tener miedo. El corazón es una sinécdoque
Los posibles significados son: 1) las cosas que los soldados y los ladrones tomaban de aquellos que habían derrotado en batalla o 2) las cosas de gran valor o "tesoro"
Estas dos palabras significan casi lo mismo. Traducción Alterna: "odio intensamente"
Los posibles significados son: 1) "las personas que mienten" o 2) "las palabras falsas que la gente dice"
Los posibles significados son: 1) "nada les hace mal" o 2) "nada les causa problemas"
"Yo obedezco Tus mandatos solemnes"
Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.
"Yo obedezco Tus instrucciones"
Este es el nombre de la vigésimo segunda letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 169-176 comienzan con esta letra.
El salmista habla de la habilidad para entender como si fuese un objeto sólido. Traducción Alterna: "ayúdame a entender Tu palabra"
El salmista se refiere a las palabras que él dice en oración como si fuesen personas que quieren hablarle al rey. Traducción Alterna: "Que Tú escuhes mi oración"
El salmista habla de sus labios como si fuesen un envase y de su alabaza como si fuese un líquido el cual puede ser derramado. Aquí, la palabra "labios" es una sinécdoque
El salmista habla de su lengua ya sea 1) como si fuese una persona o 2) como una sinécdoque para referirse a todo su ser. Traducción Alterna: "yo cante"
La mano es una sinécdoque
"he elegido obedecer"
El sustantivo abstracto "rescate" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Tú me rescates"
El sustantivo abstracto "delicia" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "Yo disfruto mucho el obedecer Tu ley"
El salmista habla de los decretos del SEÑOR como si fuesen una persona que podría ayudarle. Traducción Alterna: "que yo escuche Tus decretos justos y me vuelva sabio y fuerte"
"He dejado Tu camino como una oveja que deja su rebaño"
"porque soy Tu siervo, ven y búscame"
El escritor dice a las personas que lo busquen con todo su corazón.
El escritor dice que no sería puesto en vergüenza cuando piense en todos los mandamientos del SEÑOR.
El da gracias con un corazón sincero.
Una persona jóven puede mantener su camino puro obedeciendo a la palabra del SEÑOR.
¡Las palabras del SEÑOR son más dulces que la miel a la boca del escritor!
Él ha jurado y ha confirmado que él observará los decretos del SEÑOR.
El escritor ha guardado la palabra del SEÑOR en su corazón para no pecar en Su contra.
Él clama que los decretos del pacto del SEÑOR como su herencia por siempre, pues estas son el gozo de su corazón.
El escritor está esperando la palabra del SEÑOR.
Él rechaza a aquellos que se alejan de sus estatutos, pues esas personas son engañosas y poco confiables.
Su cuerpo tiembla por miedo al SEÑOR.
Él espera por la salvación del SEÑOR y por Su palabra recta.
Él pide por entendimiento para que él puede conocer los decretos del pacto del SEÑOR.
Él odia cada camino de falsedad.
Los palabras desplegadas del SEÑOR dan luz, y entendimiento a los inexpertos.
El escritor se regocija en el camino de los decretos de Su pacto más que en todas sus riquezas.
El SEÑOR siempre se vuelve a ellos y tiene misericordia en ellos.
Él le pide al SEÑOR que lo redima para que él pueda obervar las instrucciones del SEÑOR.
Las corrientes de lágrimas corren abajo desde los ojos porque las personas no obervan la ley del SEÑOR.
El SEÑOR ha dado sus decretos del pacto justa y fielmente.
Él no olvida las instrucciones del SEÑOR.
Incluso cuando la desesperación y la angustia lo han encontrado, los mandamientos del SEÑOR son todavía su deleite.
Él observará los decretos del pacto del SEÑOR.
El escritor meditará en las instrucciones del SEÑOR.
Él aprendió que el SEÑOR ha puesto sus decretos del pacto en su lugar por siempre.
El SEÑOR debería ayudarlo porque el escritor no olvida la ley del SEÑOR.
La salvación está lejos del malvado, pues ellos no aman los estatutos del SEÑOR.
Él ve los traidores con disgusto porque ellos no observan la palabra del SEÑOR.
Cada uno de los decretos del SEÑOR duran por siempre.
Él tiene miedo de desobedecer la palabra del SEÑOR.
Él adora al SEÑOR siete veces al día.
Él mantiene las instrucciones del SEÑOR y mandamientos solemnes porque el SEÑOR está consciente de todo lo que el escritor hace?
El SEÑOR prometió en su palabra ayudar al escritor como su plegaria viene ante el SEÑOR.
El escritor verá cosas maravillosas en la Ley del SEÑOR cuando el SEÑOR abra sus ojos.
Él quiere que su lengua cante sobre la palabra del SEÑOR porque todos los mandamientos del SEÑOR son rectos.
Él le pide al SEÑOR que busque a su siervo, pues él no ha olvidado los mandamientos del SEÑOR.
El alma del escritor es aplastada por la espera de conocer los decretos justos del SEÑOR.
El orgulloso está maldito y se aleja de los mandamientos del SEÑOR.
El medita en los estatutos del SEÑOR.
El escritor le pide al SEÑOR que le dé vida por Su palabra.
El escritor quiere entender los caminos de las instrucciones del SEÑOR para meditar en las enseñanzas maravillosas del de Él.
Él le pide que lo aparte del camino del engaño.
Él le pide al SEÑOR que dirija su corazón a los decretos de Su pacto y lejos de ganancias injustas.
Él le pide al SEÑOR que voltee los ojos del escritor de mirar a cosas sin valor.
Él le pide al SEÑOR que no quite la palabra de verdad de su boca.
Él caminará seguramente porque él busca las instrucciones del SEÑOR.
Él ama mucho los mandamientos del SEÑOR.
Él le pide al SEÑOR que recuerde Su promesa a su siervo.
El escritor no se volteado de la ley del SEÑOR.
Los estatutos del SEÑOR han sido las canciones del escritor en la casa donde él vive temporalmente.
Él solicitó sinceramente el favor del SEÑOR con todo su corazón.
Él no ha olvidado la ley del SEÑOR.
Él es acompañante de todos aquellos que honran al SEÑOR, de todos aquellos que observan sus instrucciones.
Él le pide al SEÑOR que le enseñe discernimiento adecuado y entendimiento porque Él ha creído en los mandamientos del SEÑOR.
Él mantuvo las instrucciones del SEÑOR con todo su corazón.
Fue bueno que él sufriera para que él pudiera aprender de los estatutos del SEÑOR.
Las instrucciones de la boca del SEÑOR son más preciosas para él que mil piezas de oro y plata.
Ellos se contentarán cuando ellos vean al escritor porque Él encontró esperanza en la palabra del SEÑOR.
En fidelidad el SEÑOR le ha afligido.
Él quiere que su corazón sea sin culpa con respecto al los estatutos del SEÑOR para que el escritor no sea puesto en vergüenza.
Sus ojos ahnelan ver la promesa del SEÑOR.
El orgulloso ha cavado pozos para el escritor, desafiando la ley del SEÑOR.
Él le pide al SEÑOR que lo mantenga con vida para que él pueda mantener los decretos del pacto que el SEÑOR ha hablado.
La fidelidad del SEÑOR dura para todas las generaciones.
Él nunca olvidará las instrucciones del SEÑOR, pues a través de ellas, el SEÑOR lo ha mantenido vivo.
Los mandamientos del SEÑOR son anchos, más allá de los límites.
Él tiene más entendimientos que todos sus maestros, pues él medita en los decretos del pacto del SEÑOR.
1 En mi angustia clamé al SEÑOR, y Él me contestó. 2 Rescata mi alma, SEÑOR, de esos que mienten con sus labios y engañan con sus lenguas. 3 ¿Cómo Él va a castigarte, y qué más Él te hará a tí, tu que tienes una lengua mentirosa? 4 Él te castigará con flechas de guerra afiladas sobre brasas ardientes del árbol de enebro. 5 ¡Ay de mí porque yo viví temporeramente en Mesec; yo viví previamente entre las tiendas de Cedar! 6 Por demasiado tiempo yo he vivido con esos que odian la paz. 7 Yo estoy para la paz, pero cuando yo hablo, ellos están para la guerra.
El paralelismo
"En mi problema" o "Cuando estaba en problemas"
Aquí, la palabra "alma" se refiere a la persona misma. Traducción Alterna: "Rescátame"
Aquí, las frases "sus labios" y "sus lenguas" representan a las persona que dicen mentiras y engañan. Traducción Alterna: "de aquellos que me mienten y tratan de engañarme"
El escritor pregunta esto como una pregunta guía para explicar lo que Dios le hará a los mentirosos. Esta pregunta puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "Así es como Dios les castigará, y esto es lo que Él te hará a ti que tienes una lengua mentirosa."
Aquí, "lengua mentirosa" representa a la persona que dice mentiras. Traducción Alterna: "tú que dices mentiras"
El escritor habla de Dios castigando severamente a los mentirosos como si Dios estuviese disparándoles con flechas. Traducción Alterna: "Él te castigará severamente, como si estuviese disparándote con las flechas de un guerrero"
Esto se refiere a cómo las personas forjan la punta de una flecha en el fuego. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que Él afiló sobre brasas ardientes del árbol de enebro"
Estos dos lugares estaban lejos uno del otro. Es muy probable que el escritor esté usando los nombres metafóricamente para representar el vivir entre personas crueles y salvajes/inhumanos. Traducción Alterna: "Es como si yo viviese en Mesec o entre las tiendas de Cedar"
Esta frase representa a las personas de Cedar quienes vivían en esas tiendas. Traducción Alterna: "las personas que viven en Cedar"
"Yo quiero paz"
"ellos quieren guerra"
El SEÑOR le contestó.
El escritor está pidiendo que el SEÑOR lo rescate de los que mienten y engañan.
El escritor está diciéndole al pueblo que el SEÑOR los castigará con flechas de guerra.
El escritor vivió temporeramente en Mesec y previamente en las tiendas de Cedar.
El escritor dice que vivió con los que odian la paz, pero él está para la paz, aunque ellos están para la guerra.
1 Levantaré mis ojos a los montes. ¿De dónde vendrá mi ayuda? 2 Mi ayuda viene del SEÑOR, quien hizo los cielos y la tierra. 3 Él no permitirá que tu pie resbale; Él que te protege no adormecerá. 4 Mira, el Guardián de Israel nunca se adormece ni duerme. 5 El SEÑOR es tu guardián; el SEÑOR es la sombra a tu mano derecha. 6 El sol no te hará daño de día, ni la luna de noche. 7 El SEÑOR te protegerá de todo daño, y Él protegerá tu vida. 8 El SEÑOR te protegerá en todo lo que hagas ahora y para siempre.
El paralelismo
Esta expresión significa "mirar a" o "enfocar mi atención en"
El escritor usa esta pregunta para enfocar la atención en la fuente de su ayuda. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "Te diré de dón viene mi ayuda."
Esta es la respuesta a la pregunta anterior.
Aquí hay un cambio a segunda persona. Esto puede significar: 1) que el escritor comienza a hablarle al pueblo de Israel o 2) que el escritor está citando a otra persona hablándole a él.
El que un pie se resbale es asociado con caerse. Traducción Alterna: "que caigas"
Estas dos frases significan los mismo y enfatizan el rol de Dios como protector.
Aquí, "adormecerá" significa "dejar de proteger". La forma negativa fortalece la aseveración. Traducción Alterna: "Dios no se dormirá ni dejará de protegerte" o "Dios siempre te protegerá"
Estas dos frases tienen significados parecidos. El segundo fortalece el pensamiento del primero.
Esta palabra nos alerta a prestar atención la información importante que le sigue.
Estas dos frases significan lo mismo. Aquí, "adormece" significa "dejar de proteger". El expresarlo de forma negativa fortalece la aseveración. Traducción Alterna: "no dormirá" o "siempre te protegerá"
Aquí, "sombra" se refiere a "protección". Traducción Alterna: "Dios está a tu lado para protegerte de las cosas que te lastimarán"
Aquí, esta expresión significa estar al lado o cerca del escritor.
Los términos contrastantes "día y "noche" se refieren a los extremos y a todo lo que está entre medio de ellos. Traducción Alterna: "Dios te protege de los elementos en todo tiempo"
Aquí, está implicado el que "no te harán daño". Se puede hacer claro el significado completo de esta aseveración. Traducción Alterna: "ni la luna te hará daño en la noche"
Estas frases tienen significados similares. La repetición fortalece las ideas.
Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "a ti"
Él escritor dice que levantará sus ojos hacia las montañas,
Dice el escritor que su ayuda viene del SEÑOR.
El SEÑOR no permitirá que resbale el pie del escritor y lo protegerá.
El Guardián de Israel nunca se adormece ni duerme.
El SEÑOR es el guardián de Israel y sombra a su mano derecha.
El sol no le hará daño de día, ni la luna de noche.
El SEÑOR los protegerá de todo daño, guardará su alma y los protegerá en todo lo que hacen.
1 Yo estaba alegre cuando ellos me decían: "vayamos a la casa del SEÑOR" en Jerusalén. 2 ¡Nuestros pies están dentro de tus puertas! 3 ¡ Jerusalén construída como una ciudad cuidadosamente planificada! 4 Las tribus suben a Jerusalén, las tribus del SEÑOR, como testimonio de Israel, para dar gracias al nombre del SEÑOR. 5 Tronos de juicio se establecierón allí, tronos de la casa de David. 6 ¡Oren por la paz de Jerusalén! "Que los que te aman tengan paz. 7 Que haya paz entre los muros que te defienden, y que haya paz entre tus fortalezas." 8 Por el bien de mis hermanos y amigos yo diré: "Que haya paz entre ustedes." 9 Por el bien de la casa del SEÑOR nuestro Dios, yo buscaré el bien para tí.
El paralelismo
El escritor se detiene brevemente para hablarle a su audiencia y le habla directamente a la ciudad de Jerusalén. Se habla de Jerusalén como si fuese una persona que puede escuchar al escritor.
Aquí, "pies" se refiere a la persona en sí. Traducción Alterna: "estamos de pie"
Aquí, "puertas" se refiere a la ciudad". Traducción Alterna: "dentro de ti, Jerusalén"
Aquí, "nombre" se refiere al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "SEÑOR"
Aquí, "casa" se refiere a los descendientes de David. Traducción Alterna: "los descendientes de David"
Esta sección establece el contenido de la oración que el escritor quiere que su audiencia ore. Él les pide que le hablen directamente a la ciudad de Jerusalén, como si la ciudad fuese una persona que pudiera escucharles.
Estas dos frases tienen los mismos significados y son usados juntos para fortalecer al otro. Traducción Alterna: "Que las personas en Jerusalén vivan en paz"
Aquí, se refiere a Jerusalén por los muros de la fortaleza que la protege. El témino "muros" y "fortaleza" se refiere a lo mismo. Traducción Alterna: "dentro de Jerusalén"
En esta sección, el escritor le habla directamente a la ciudad de Jerusalén, como si la ciudad fuese una persona que puede escucharle.
"Por el bienestar"
"Oro para que las personas en ti vivan en paz"
El verbo abstracto "bien" puede ser expresado como una acción
Se le dijo "vayamos a la casa del SEÑOR."
Sus pies están parados en las puertas de Jerusalén.
Jerusalén fue edificada como una ciudad cuidadosamente planificada (compacta y unida).
Las tribus suben a Jerusalén para dar gracias al nombre del SEÑOR.
Los líderes se sientan en tronos para juicio para la casa de David.
Aquellos que aman a Jerusalén será prosperados.
Él quiere que haya paz entro de las murallas y properidad dentro de sus torres.
David dijo esto por el bien de sus hermanos y compañeros.
El dijo que oraría por el bienestar de Jerusalén por el bien de la casa del SEÑOR.
1 Tí alzaré mis ojos, Tu que estás entronado en los cielos. 2 Mira, como los ojos de los siervos miran la mano de su señor, como las siervas miran la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que él tenga misericordia de nosotros. 3 Ten piedad de nosotros, SEÑOR, ten misericordia de nosotros, pues estamos llenos de humillación. 4 Estamos más que llenos de la burla del insolente y con el desprecio de los orgullosos.
El paralelismo
Aquí, el autor se refiere a sus ojos porque es la parte del cuerpo que es usada para ver. Traducción Alterna: "te miro a Ti"
sentarse sobre un trono y goberna como rey
Estas tres frases tienen significados parecidos. La tercera frase, acerca de los israelitas, se compara a cómo los siervos y las criadas miran a sus amos y a sus señoras por ayuda. En cada caso, "ojos" se refiere a la persona en sí.
Aquí, "mano" se refiere a la provisión de las necesidades. Traducción Alterna: "la provisión de su amo... la provisión de su señora"
"siervas jóvenes"
la mujer que tiene autoridad sobre las sirvientas
El sustantivo abstracto "misericordia" puede ser expresado como una acción/verbo. Traducción Alterna: "actúe misericordiosamente hacia nosotros"
El sustantivo abstracto "misericordia" puede ser expresado como una accción/verbo. Ver cómo se tradujo una frase parecida en 123:1. Traducción Alterna: "actúa misericordiosamente hacia nosotros"
Estas dos frases tienen significados parecidos, pero la segunda aumenta la intensidad de la primera.
Aquí, se habla de la humillación como si fuese algo que puede llenar a una persona. Traducción Alterna: "estamos muy avergonzados"
Esta expresión idiomática significa que la cantidad es excesiva en un sentido negativo. Traducción Alterna: "Hemos tenido demasiado"
Estas dos frases tienen significados muy parecidos y se usan juntos para enfatizar cuánto se ha burlado la gente de ellos.
insultar
Esto se refiere a las personas insolentes. Traducción Alterna: "las personas irrespetuosas y arrogantes"
Esto se refiere a las personas orgullosas. Traducción Alterna: "las personas que son orgullosas"
El autor levanta sus ojos a quien está entronado en los cielos.
Mirarán al SEÑOR hasta que Él tenga misericordia de ellos.
El pueblo está lleno de humillación, están más que llenos de la burla de los insolentes y con el desprecio de los orgullosos.
1 "Si el SEÑOR no hubiera estado de nuestro lado," deja que Israel diga ahora, 2 "si no hubiera sido el SEÑOR quien estaba de nuestro lado cuando los hombres se levantaron en contra nuestra, 3 entonces ellos nos hubieran tragado vivos cuando su ira se encendió contra nosotros. 4 Las aguas nos hubieran arrastrado lejos; el torrente nos hubiera abrumado. 5 Entonces las aguas furiosas nos hubieran ahogado." 6 Bendito sea el SEÑOR, que no ha permitido que seamos desgarrados con sus dientes. 7 Hemos escapdo como aves de las trampas de los cazadores; la trampa se ha roto, y hemos escapado. 8 Nuestra ayuda es en el SEÑOR, quien hizo los cielos y la tierra.
El paralelismo
Esta es una aseveración hipotética que describe un resultado que no ha ocurrido, porque el SEÑOR en realidad estaba de su lado. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba de nuestro lado... así que ellos no pudieron tragarnos vivos"
Estas dos frases significan lo mismo. Traducción Alterna: "Sin la ayuda del SEÑOR... Sin la ayuda del SEÑOR"
Esta metáfora describe cómo los israelitas pudieron haber muerto con la manera en que un animal feroz atacaría a un animal más pequeño para comérselo. Traducción Alterna: "matado"
Aquí, "su ira" se refiere a los enemigos que estaban enojados. Traducción Alterna: "¡ellos estaban muy enojados con nosotros!"
En estos dos versículos el autor compara a los enemigos de Israel con un torrente de agua.
Esto continúa la aseveración hipotética de versículo anterior. Describe un resultado que no ocurrió, porque el SEÑOR en realidad estaba de su lado. Traducción Alterna: "El agua no nos arrastó... no nos ahogó"
Estas frases significan lo mismo.
Estas frases significan lo mismo.
Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese derrotado fácilmente"
Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese abrumado"
Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese destruido"
Se habla de los enemigos como si ellos fuesen animales salvajes que destruirían a los israelitas comiéndoselos. Traducción ALterna: "destruido como si nosotros hubiésemos sido devorados por animales salvajes"
El escritor describe su escape de los enemigos como si él fuese un pájaro que ha escapado de la trampa de los cazadores. Traducción Alterna: "escapado de nuestros enemigos como un pájaro escapa de la trampa que los cazadores en preparado"
una pequeña trampa de cuerda o alambre hecha para atrapar animales pequeños o pájaros
El plan de los enemigos de atrapar al escritor falló como si fuese una trampa se ha roto.
Si el SEÑOR no hubiera estado al lado de Israel, los hombres que se levantaron en contra de ellos los hubieran tragado vivos .
Las aguas los hubieran arrastrado lejos, el torrente los hubiera abrumado y las aguas furiosas los hubieran ahogado.
El pueblo bendijo al SEÑOR
Su escape es similar a como aves se escapan de las trampas de los cazadores.
Su ayuda viene del SEÑOR, quien hizo los cielos y la tierra.
1 Aquellos que confían en el SEÑOR son como el Monte de Sion, inquebrantables y por siempre duraderos. 2 Como las montañas rodean a Jerusalén, así el Señor rodea a su pueblo, ahora y para siempre. 3 El cetro de la maldad no debe gobernar la tierra de los justos. Sino, los justos podrían hacer lo que está mal. 4 Haz el bien, SEÑOR, a aquellos que son buenos y a aquellos que son rectos en sus corazones. 5 Pero para aquellos que se desvían a sus caminos torcidos, el SEÑOR los apartará con los malhechores. Que la paz sea en Israel.
El paralelismo
Se habla de las personas que confían en el SEÑOR como si ellos fuesen el Monte de Sion. Las montañas no pueden moverse.
Se habla de la protección del SEÑOR como si Él fuese las montañas que rodean Jerusalén. Jerusalén estaba rodeada de varias montañas, las cuales la protegían de los ataques. Traducción Alterna: "Así como las montañas que rodean a Jerusalén la protegen, así también el SEÑOR protege a Su pueblo" (UDB)
Aquí, esta frase significa "siempre".
Aquí, "el cetro de la maldad" representa el gobierno de la gente mala. Traducción ALterna: "Las personas malvadas" o "Los gobernantes malvados"
Esto es una petición. El sustantivo abstracto "bien" puede ser expresado como una acción/verbo. Traducción Alterna: "SEÑOR, por favor haz cosas buenas" o "SEÑOR, te ruego que hagas cosas buenas"
Aquí, "corazones" se refiere a sus deseos. Traducción Alterna: "desean hacer lo correcto"
Se habla de negarse a obedecer al SEÑOR como desviarse de un buen camino. Traducción Alterna: "dejan el bien y se van"
Aquí, se habla de los caminos malvados como si fuesen un camino que no es recto/derecho. Traducción Alterna: "sus malos caminos"
Se aparta a la gente para castigarles. El significado completo de esta aseveración puese aclararse. Traducción Alterna: "los apartará para castigarlos"
Son como el Monte de Sion, inquebrantables y por siempre duraderos
El autor compara la forma que el SEÑOR rodea a su pueblo con las montañas que rodean a Jerusalén ahora y para siempre.
El cetro de la maldad no debe gobernar la tierra de los justos.
El le pide al SEÑOR que le haga bien a los que son buenos y los que son rectos en su corazón.
El SEÑOR los apartará con los malhechores.
El autor quiere paz en Israel.
1 Cuando el SEÑOR restauró las fortunas de Sion, nosotros fuimos como aquellos que sueñan. 2 Entonces nuestras bocas fueron llenas con risa y nuestras lenguas con cántico. Entonces ellos dijeron entre las naciones: "El SEÑOR ha hecho grandes cosas por ellos." 3 El SEÑOR hizo grandes cosas por nosotros; ¡cuán contentos nosotros fuimos! 4 Restaura nuestras fortunas, SEÑOR, como las corrientes en el Neguev. 5 Aquellos que sembraron con lágrimas, cosecharán con gritos de gozo. 6 Él que sale llorando, llevando semilla para la siembra, regresará otra vez con gritos de gozo, trayendo sus gavillas con él.
El paralelismo
"hizo que Sion fuera próspero de nuevo"
Se habla del reírse como si sus bocas fuesen un envase y su risa estaba dentro del mismo. Puede aclararse que esta risa era resultado de su gozo. Traducción Alterna: "nosotros reímos de gozo"
Los verbos "fueron llenos" pueden expresarse clararamente. Se hablar del cantar como si sus bocas fuesen un envase y el cantar estaba dentro del mismo. Traducción Alterna: "nuestras lenguas se llenaron con cánticos" o "nosotros cantamos canciones de gozo"
"la personas de las naciones dijeron entre ellos" El nombre es usado antes de introducir a lo que se refiere. Esto es muy inusual/raro.
"¡Cuán contentos estábamos porque el SEÑOR hizo estas grandes cosas por nosotros!"
Estos dos versículos son paralelos uno del otro. La segunda oración tiene el mismo significado que la primera, pero da más detalles.
Fueon como los que sueñan.
Sus bocas fueron llenas con risa y sus lenguas con cántico.
El autor pide al SEÑOR que le restaure sus fortunas.
Cosecharán con gritos de gozo.
Regresará otra vez con gritos de gozo, trayendo sus gavillas con él.
1 A menos que el SEÑOR construya la casa, inutilmente trabajan los que la construyen. A menos que el SEÑOR vigile la ciudad, inútilmente hacen guardia los vigilantes. 2 Es inútil para ustedes levantarse temprano, para venir a casa tarde, o para comer el pan del duro trabajo, pues el SEÑOR provee para Sus amados mientras ellos duermen. 3 Vean, los hijos son una herencia del SEÑOR, y el fruto del vientre es una recompensa de Él. 4 Como flechas en la mano de un guerrero, así son los hijos de la juventud de uno. 5 Cuán bendecido es el hombre que tiene su carcaj (aljaba) lleno de ellos. Él no será puesto en vergüenza cuando él enfrente sus enemigos en la puerta.
El paralelismo
Una persona que trabaja duro a menudo tiene que levantarse temprano en la mañana y regresar a casa tarde en la noche.
Esto es una expresión idiomática. El pan normalmente representa la comida que una persona necesita cada día para vivir. Traducción Alterna: "trabajar duro para sus necesidades diarias" (Ver:
"regalo" o "posesión de valor" Los hijos normalmente reciben un herencia de sus padres. La herencia va de los padres a sus hijos. Este pasaje se refiere a los hijos como la herencia de los padres.
Las flechas con muy importantes para los guerreros porque los protejen en batalla. Se habla de los hijos como si ellos fuesen una flecha de un guerrero. Traducción Alterna: "Tener muchos hijos ayudará a protegerte"
Una aljaba es un recipiente para las flechas. Se habla del tener muchos hijos como si los hijos fuesen flechas en un recipiente. Traducción Alterna: "una casa llena de hijos" o "muchos hijos"
A menos que el SEÑOR construya la casa, aquellos que la construyen trabajan inútilmente y si el SEÑOR no vigila la ciudad, el vigiliante se mantiene vigilando inútilmente.
El SEÑOR provee para Sus amados sueño.
Los hijos son una herencia y el fruto del vientre es una recompensa del SEÑOR.
Los son como flechas en la mano de un guerrero.
Él no será puesto en vergüenza cuando él enfrente sus enemigos en la puerta.
1 Bendecido es todo aquel que honra al SEÑOR, quien anda en sus caminos. 2 Lo que tus manos proveen, tú disfrutarás; tú serás bendecido y prosperarás. 3 Tu esposa será como una vid fructífera en tu casa; tus hijos serán como plantas de olivo, mientras ellos se sientan alrededor de tu mesa. 4 Sí, en efecto, el hombre será bendecido, quien honra al SEÑOR. 5 Que el SEÑOR te bendiga desde Sion; que tú puedas ver la prosperidad de Jerusalén todos los días de tu vida. 6 Que tú puedas vivir para ver a los hijos de tus hijos. Que la paz sea sobre Israel.
El paralelismo
Esta frase ocurre en voz pasiva para evadir la implicación de que el SEÑOR está obligado a bendecir aquellos que Le honran. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendecirá a todo aquel que Le honra"
Se le puede referir a un hombre por sus manos porque esa es la parte del cuerpo con la cual trabaja. Traducción Alterna: "Lo que provees" o "Por lo que trabajaste"
Las palabras "serás bendito" y "posperarás" comparten significados parecidos y enfatizan el favor de Dios. Traducción Alterna: "El SEÑOR te bendecirá y te prosperará" o "El SEÑOR hará que seas bendito y próspero"
Se habla de la esposa como una vid
Se comparan a los hijos con plantas de olivo por la manera en que ellas crecen para rodear algo. Los hijos rodearán la mesa y harán que esté llena. Traducción Alterna: "tendrás muchos hijos que crecerán y prosperarán"
Esto se refiere al lugar donde una familia se reúne a comer. A menudo, todos aquellos que comen a la mesa de un hombre están bajo su autoridad o control.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendecirá al hombre que Le honre"
"a lo largo de tu vida"
"Que Israel tenga paz"
Todos los que honran al SENOR y caminan en sus caminos será bendicido.
Esa persona será bendecida y prosperará.
Ella es como una vid fructífera.
Sus hijos serán como plantas de olivo.
El hombre que honra al SEÑOR será bendecido.
El autor pide que el hombre de Sión pueda ver la prosperidad de Jerusalén todos los días de su vida y que vivir para ver a los hijos de sus hijos.
1 "Muchas veces mis enemigos me han perseguido", desde mi juventud, dejen que Israel diga. 2 "Muchas veces desde mi juventud ellos me han perseguido, pero no me han derrotado. 3 Sobre mi espalda araron los aradores, y alargaron sus surcos largos. 4 El SEÑOR es recto; Él ha cortado las sogas de los malvados." 5 Que todos ellos sean puestos en vergüenza y regresados, aquelllos que odian a Sion. 6 Que ellos sean como la hierba en los techos, que se marchita antes de que crezca, 7 Que no pueda llenar la mano del segador ni el recogedor de gavillas sus brazos. 8 Que aquellos que pasan no digan: "Que la bendición del SEÑOR esté sobre ti; nosotros te bendecimos en el nombre del SEÑOR."
El paralelismo
Se habla de los cortes de un látigo como si fuesen el [campo de] arado de un labrador. Un agricultor araba
Esto es una continuación de la metáfora de arar. El "surco" es la línea que el labrador ara
Se habla de Israel como estar atado por personas malas. Traducción Alterna: "Él nos ha liberado de nuestros enemigos"
El SEÑOR no está mencionado explícitamente como el que hace estas cosas. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Que el SENOR los avergüence y los derrote"
El salmista habla de sus enemigos muriendo y siendo pocos en número. Se les compara con el pasto pequeño que crece sobre el techo de una casa y se desvanece y no es suficiente como para cortarlo o recogerlo. Traducción Alterna: "Que ellos mueran y queden tan pocos que sean como el pasto... gavilla"
"el SEÑOR te bendiga"
Israel ha estado bajo ataque y no derrotada desde su juventud.
Los aradores araron en la espalda de Israel e hicieron surcos largos.
El SEÑOR ha cortado las sogas de los malvados.
Él quiere que sean puestos en vergüenza y regresados
Que aquellos que pasan no digan: "Que la bendición del SEÑOR esté sobre ti; nosotros te bendecimos en el nombre del SEÑOR."
1 Desde lo más profundo, yo clamo a ti, SEÑOR. 2 Señor, escucha mi voz; deja que tus oídos estén atentos a mis súplicas por misericordia. 3 Si Tú, SEÑOR, tuvieras en cuenta las iniquidades, Señor, ¿quién podrá permanecer? 4 Pero hay perdón contigo, para que Tú puedas ser reverenciado. 5 Yo espero en el SEÑOR, mi alma espera, y en Su palabra yo tengo esperanza. 6 Mi alma espera por el Señor más que el vigilante espera por la mañana. 7 Israel, espera en el SEÑOR. El SEÑOR es misericordioso, y Él está muy dispuesto a perdonar. 8 Es Él quien redimirá a Israel de todos sus pecados.
El paralelismo
Se habla de la tristeza del autor como si fuese un recipiente. Su tristeza proviene desde el fondo de un recipiente. A menudo se habla de la tristeza como un recipiente que se llena desde el fondo hasta la superficie. Traducción Alterna: "Porque estoy muy triste"
Los "oídos" representan al SEÑOR, pero porque el autor sabe que el SEÑOR escucha todo, él en realidad está pidiendo que el SEÑOR responda. Traducción Alterna: "por favor escucha" o "por favor responde"
"Misericordia" no es algo se le puede dar físicamente a alguien. El autor le está pidiendo a Dios que sea misericordioso con él. Traducción Alterna: "a mis súplicas y sé misericordioso conmigo"
El hablante usa esta pregunta para expresar la inutilidad de pensar que cualquier persona podría permanecer en esta situación. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "nadie podría permanecer"
A menudo, "permanecer" representa escapar o sobrevivir cuando alguien ataca. En este caso, sería el escapar de ser castigado. Traducción Alterna: "nadie podría escapar de Tu castigo" o "nadie podría sobrevivir a Tu castigo"
"Mi alma" representa al salmista. Traducción Alterna: "Yo"
Se habla del salmista como si él estuviese esperando algo con expectativa. Traducción Alterna: "Yo espero" o "Yo confío" o "Yo deseo algo"
El salmista habla que su deseo de que el Señor le ayude es mayor al deseo que tienen de que venga la mañana aquellos que trabajan toda la noche.
Estos son hombres que protegen pueblos o campos de los enemigos o ladrones. Aquí, se refiere a los hombres que tienen que quedarse despiertos en la noche haciendo esto.
Se habla del pueblo de Israel como si ellos fuesen un hombre. Traducción Alterna: "Pueblo de Israel... su" o "Nosotros, pueblo de Israel... nuestro"
El escritor le clama al SEÑOR que escuche su voz y que esté atento a sus súplicas.
El escritor dice que el SEÑOR debe ser reverenciado porque hay perdón con Él.
El alma del escritor espera en el SEÑOR y tiene esperanza en Su palabra.
El escritor dice que el SEÑOR es misericordioso, dispuesto a perdonar y redimirá a Israel de sus pecados.
1 SEÑOR, mi corazón no es orgulloso ni mis ojos altivos. Yo no tengo grandes esperanzas para mí, ni me precupo con cosas que están más allá de mí. 2 En efecto, yo me he calmado y he aquietado mi alma; como un hijo destetado de su madre, mi alma dentro de mí es como un hijo destetado. 3 Israel, espera en el SEÑOR ahora y por siempre.
El paralelismo
El corazón y los ojos representan a la persona. Traducción Alterna: "yo no soy orgulloso ni arrogante"
Los posibles significados son: 1) "Yo no espero hacer grandes cosas" o "Yo no pienso que soy grande"
Se habla de las cosas que son muy difíciles para entender como si estuviesen más allá de la persona o demasiado lejos como para que la persona pueda alcanzarlas. Traducción Alterna: "cosas que son demasiado difíciles de entender"
El alma representa a la persona o a sus emociones. Se habla de estar calmado o en paz como haber aquietado y calmado el alma. Tracción Alterna: "estoy calmado y en paz"
El alma representa la personas o sus emociones. Traducción Alterna: "yo"
El salmista habla de sí mismo estando contento y descansando como si él fuese un niño que ya no pide leche materna. Traducción Alterna: "contenta como un niño que ya no llora por la leche materna, pero descanse en los brazos de su madre" o "contenta y descansando"
Su corazón no es orgulloso ni sus ojos son altivos.
Su alma es calmado y aquietado, como un hijo destetado.
Él dice a ellos que esperen en el SEÑOR ahora y para siempre.
1 SEÑOR, por el bien de David, recuerda todas sus aflicciones. 2 Recuerda cómo él prometió al SEÑOR, y al Poderoso de Jacob. 3 Él dijo: "Yo no entraré a mi casa, ni en mi lecho me acostaré, 4 yo no daré sueño a mis ojos o descansaré mis párpados 5 hasta que yo encuentre un lugar para el SEÑOR, un tabernáculo para el Poderoso de Jacob." 6 Vean, nosotros escuchamos sobre eso en Efrata; nosotros la encontramos en los campos de Jaar. 7 Nosotros entraremos al tabernáculo de Dios; nosotros adoraremos ante el estrado de sus pies. 8 ¡Levántate, SEÑOR, a tu lugar de descanso, tú y el arca de tu fortaleza! 9 Que tus sacerdotes sean vestidos con integridad; que tus fieles griten de gozo. 10 Por el bien de tu siervo David, no te alejes de tu rey ungido. 11 El SEÑOR hizo un juramento seguro a David, que Él no revocará: "Yo colocaré uno de tus descendientes en tu trono. 12 Si tus hijos mantienen mi pacto y las Leyes que Yo les enseñaré, sus hijos también se sentarán en Su trono para siempre jamás." 13 Ciertamente el SEÑOR ha escogido a Sion, Él la ha deseado para su asiento. 14 "Este es mi lugar de descando por siempre. Yo viviré aquí, pues Yo la deseo a ella. 15 Yo abundantemente la bendeciré con provisiones. Yo voy a satisfacer sus pobres con pan. 16 Yo vestiré a sus sacerdotes con salvación, sus fieles darán gritos de gozo. 17 Allí yo haré un cuerno de retoño para David y colocaré un lámpara para mi Ungido. 18 Yo vestiré sus enemigos con vergüenza, pero en Él, su corona brillará."
El paralelismo
"por lo que le ocurrió a David"
"piensa en"
Esto se refiere a Dios.
"El rey David dijo"
Se habla del dormir y descansar como si fuesen cosas que pueden ser dadas. Aquí, los ojos y los párpados representan a la persona en sí. Traducicón Alterna: "yo no permitiré que mis ojos se duerma o que mis párpados descansen" o "yo no dormiré ni cerraré mis ojos para descansar"
Se habla de construir un lugar para el SEÑOR como si fuese a encontrar uno ya construido para Él. Traducción Alterna: "hasta que construya un lugar para el SEÑOR"
Esto se refiere a Dios.
La palabra "eso" probablemente se refiere a donde estaba el arca sagrado de Dios. La frase "en Efrata" probablemente se refiere a donde ellos estaban cuando lo escucharon. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "nosotros, que estábamos en Efrata, escuchamos en dónde estaba el arca sagrado" o "nosotros en Efrata escuchamos que el arca sagrada estaba en Jaar"
Jaar probablemente es otro nombre para la ciudad de Quiriat-Jearim. Esto probablemente se refiere a los campos que rodeaban la ciudad.
Se habla de adorar a Dios en el arca del pacto como inclinarse a los pies del rey que está sentado en su trono. Esto comunica humillación y sumisión a Dios. Traducción Alterna: "nosotros iremos al arca del pacto de Dios y Le adoraremos como rey"
El verbo "ven" puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Levántate, SEÑOR, y ven a tu lugar de descanso"
Se habla del lugar que Dios escogió para que la gente le adorara como si fuese un lugar donde Él descansa o habita eternamente. Traducción Alterna: "el lugar donde te quedas" o "Tu tabernáculo"
Los posibles significados son: 1) "ven al arca de Tu fortaleza" o 2) "ven, y haz que venga el arca de Tu fortaleza"
"el arca que muestra Tu gran poder"
Se habla de la integridad como si fuese una vestimenta. Traducicón Alterna: "Que la gente reconozca que tus sacerdotes tienen integridad" o "Quiero que las personas vean cómo Tus sacerdotes siempre hacen lo que es correcto"
"Por lo que le ocurrió a Tu siervo David." Ver cómo se tradujo una frase parecid en 132:1.
Aquí, "alejarse" significa rechazar a alguien. Traducción Alterna: "no abandones al rey que Tú ungiste"
Se habla de nombrar rey al descendiente de un rey como colocándolo literalemnte en el trono de ese rey. Traducción Alterna: "Yo causaré que uno de tus descendientes gobierne Israel en tu lugar"
Se habla de gobernar como rey como sentarse en el trono. Traducción Alterna: "gobernarán como reyes"
Aquí, "tus hijos" representa a los descendientes de David que se convertirían en reyes. Treaducción Alterna: "tus descendientes"
Aquí, "Él", "mi" y "Yo" se refieren al SEÑOR y "ella" se refiere a Sion.
El autor escribe como si la ciudad de Sion fuese una mujer.
Aquí, "asiento" representa: 1) Su trono donde Él gobernaría o 2) el lugar donde Él se quedaría.
"El SEÑOR ha deseado a Sion para el asiento del SEÑOR" Esto muestra a los participantes.
Se habla del lugar que Dios escogió para que Su pueblo le adorara como si fuese un lugar donde Él descansa o vive eternamente. Traducción Alterna: "el lugar donde Yo me quedo" o "Mi tabernáculo"
Dios continúa hablando acerca de la ciudad de Sion como si Sion fuese una mujer.
"bendeciré abundantemente a Sion"
Aquí, "pobres" se refiere a la gente pobre en Sion. Aquí, "pan" probablemente representa la comida en general. Traducción Alterna: "voy a satisfacer con comida a la gente pobre en Sion"
Se habla de la salvación como si fuese vestimenta. Los posibles significados son: 1) "Yo causaré que los sacerdotes se comporten de una manera digna de quienes Yo he salvado" (UDB) o 2) "Yo salvaré a sus sacerdotes
Dios habla del un descendiente poderoso de David como si él fuese el cuerno poderoso de un animal. Traducción Alterna: "Yo haré que un descendiente de David se vuelva rey después de él" o "Yo causaré que David tenga un descendiente que será un rey poderoso"
Dios habla de causar que los descendientes de David continúen gobernando como reyes como si ellos fuesen una lámpara que continuaría brillando. Traducción Alterna: "causaré que los descendientes de mi ungido continúen gobernando como reyes"
"Mi rey escogido" o "el rey que Yo he escogido"
Se habla de la vergüenza como si fuese una vestimenta. Esta vergüuenza resultaría de perder guerra. Traducción Alterna: "Yo causaré que sus enemigos estén avergonzados" o "Yo causaré que sus enemigos sean derrotados y avergonzados"
La "corona" representa su gobierno, y se habla de la grandeza como "brillar". Traducción Alterna: "él será un gran rey" o "su grandeza brillará"
Él pidió al SEÑOR que llame a recordar las aflicciones de David, cómo él juró al SEÑOR y cómo él juramentó al Poderoso de Jacob.
Él dice que él no iba a dormir hasta que él encuentre un lugar para el SEÑOR, un tabeernáculo del Poderoso de Jacob.
Ellos irán al tabernáculo de Dios y lo adorarán ante el estrado de Sus pies.
Los sacerdotes pueden ser vestidos con integridad y los fieles de Dios pueden gritar de gozo.
El SEÑOR juró de ser digno de confianza a David.
Él desea a descansar y a vivir en el Sion escogido por el SEÑOR.
Él la va a bendecir abundandemente, satisfacer sus pobres con pan y va a vestir a sus sacerdotes con salvación.
Él vestirá a Sus enemigos con vergüenza.
1 ¡Mirad, cuán bueno y cuán placentero es para los hermanos vivir juntos! 2 Es como el aceite fino sobre la cabeza derramándose en la barba, la barba de Aarón, y entonces se derrama en el collar de sus túnicas. 3 Es como el rocío del Hermón, el cual cae en las montañas de Sion. Pues ahí el SEÑÓR ordenó la bendición, vida para siempre.
El paralelismo
Esta palabra es usada para enfocar la importancia de la aseveración que le sigue.
Se habla de la relación entre los hermanos del pueblo de Dios como si ellos fuesen hermanos de sangre. Traducción Alterna: "que el pueblo de Dios viva junto pacíficamente como hermanos"
Se habla de lo bueno de la unidad entre el pueblo de Dios como si fuese el aceite fino que era derramado sobre la cabeza de Aarón. Traducción Alterna: "Esta unidad es preciosa como el aceite que era derramado sobre la cabeza de Aarón"
Se habla de lo bueno de la unidad entre el pueblo de Dios como si fuese tan refrescante como el rocío. Traducción Alterna: "refrescante como el rocío del Hermón"
Esta es una montaña en Israel que tiene nieve en su cima todo el año.
Él dice que es bueno y placentero para ellos a permanecer juntos en unidad.
Es como el aceite fino sobre la cabeza derramándose en la barba, la barba de Aarón. También es como el rocío del Hermón, el cual cae en las montañas de Sion
Él decretó la vida eterna sobre las montañas de Sion.
1 Vengan, bendigan al SEÑOR, todos ustedes siervos del SEÑOR, ustedes quienes sirven durante la noche en la casa del SEÑOR. 2 Levanten sus manos hacia el lugar santo y bendigan al SEÑOR. 3 Que el SEÑOR los bendiga desde Sión, Él, quien hizo el cielo y la tierra.
El paralelismo
"todos ustedes que sirven al SEÑOR"
Así es como las personas oraban o adoraban a Dios.
Los posibles significados son: 1) "hacia el templo" o 2) "hacia el lugar santo en el templo"
Aquí, la frase "cielo y tierra" representa todas las cosas. Traducción Alterna: "todo lo que está en el cielo y en la tierra"
Ellos deben venir, bendecir al SEÑOR y levantar sus manos al lugar santo.
Él los va a bendecir desde el Sion.
1 Alaben al SEÑOR. Alaben el nombre del SEÑOR. Alábenlo, ustedes sirvientes del SEÑOR, 2 ustedes que se paran en la casa del SEÑOR, en los patios de la casa de nuestro Dios. 3 Alaben al SEÑOR, pues Él es bueno; canten alabanzas a Su nombre, por que es placentero hacerlo. 4 Pues el SEÑOR ha escogido a Jacob para sí mismo, Israel es Su posesión. 5 Yo sé que el SEÑOR es grande, que el Señor está por encima de todos los dioses. 6 Lo que quiera que el SEÑOR desee, Él lo hace en el cielo, en la tierra, en los mares y en las profundidades del océano 7 Él trae las nubes desde muy lejos, haciendo que los relámpagos acompañen la lluvia y trae el viento desde Su almacén. 8 Él asesinó al primogénito de Egipto, ambos de hombres y animales. 9 Él envió señales y maravillas en medio tuyo, Egipto, en contra del faraón y de todos sus sirvientes. 10 Él atacó muchas naciones y asesinó reyes poderosos, 11 Sión rey del los amorreos, y Og, rey de Basán, y de todos los reinos de Canaán. 12 Él nos dio su tierra como una herencia, una herencia a Israel Su pueblo. 13 Tu nombre, SEÑOR, dura por siempre; Tu renombre, SEÑOR, dura a través de todas las generaciones. 14 Pues el SEÑOR defiende a Su pueblo y tiene compasión de sus siervos. 15 Los ídolos de las naciones son de plata y oro, el trabajo de las manos de los hombres. 16 Aquellos ídolos tienen bocas, pero ellos no hablan; ellos tienen ojos, pero ellos no ven; 17 ellos tienen oídos, pero ellos no escuchan, ni tampoco hay aliento en sus bocas. 18 Aquellos que los hacen, son como ellos, así también son todos los que confían en ellos. 19 Los descendientes de Israel, bendigan al SEÑOR; descendientes de Aarón, bendigan al SEÑOR. 20 Descendientes de Leví, bendigan al SEÑOR; ustedes que honran al SEÑOR, bendigan al SEÑOR. 21 Bendito sea el SEÑOR en Sion, Él que vive en Jerusalén. Alaben al SEÑOR.
El paralelismo
El "nombre" del SEÑOR representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Alaben al SEÑOR" o "Alábenlo a Él"
Esto representa servir al SEÑOR en el templo.
Asegúrese de que las personas puedan entender que la frase "nuestro Dios" se refiere al SEÑOR.
"porque nos deleitamos al alabar Su nombre"
Aquí, "Jacob" se refiere a sus descendientes, el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el SEÑOR ha escogido a los decendientes de Jacob"
El comienzo de la oración puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Él ha escogido a Israel para que sea Su posesión"
"yo sé que nuestro Señor está por encima de todos los dioses" Se habla de ser más grande que algo como estar literalmente "por encima" de eso. Traducción Alterna: "que nuestro Señor es más grande que todos los dioses"
Un almacén es un lugar donde se guardan las cosas para un uso futuro. Esta situación muestra el poder de Dios para controlar el viento. Traducción Alterna: "causando que el viento sople por Su poder"
Estas dos palabra significan básicamente lo mismo y se refieren a los problemas milagrosos que Dios había causado en Egipto.
El salmista habla como si el pueblo de Egipto estuviese escuchándole. Traducción Alterna: "entre ustedes, pueblo de Egipto" o "entre el pueblo de Egipto"
"para castigar al faraón"
Estos son los nombre de dos hombres.
Se habla del regalo de Dios para los israelitas de la tierra como si fuese una herencia de padre a hijo. Traducción Alterna: "Él nos dio la tierra de ellos para tenerla para siempre" o "Él nos dio la tierra de ellos para que sea nuestra para siempre"
Aquí, "Tu nombre" representa Su fama o reputación". Traducción Alterna: "Tu fama" o "Tu reputación"
Se habla de Dios como si Él viviera en Jerusalén porque el templo donde los israelitas Le adoraban estaba allí. Traducción Alterna: "Él, cuyo templo está en Jerusalén"
Los sirvientes del SEÑOR, aquellos quienes paran en la casa del SEÑOR, y aquellos que están en los patios deben adorar al SEÑOR.
Ellos deben adorar al SEÑOR porque Él es bueno, y ellos deben cantar porque es placentero hacerlo.
Él sabe que el SEÑOR es maravilloso, Él está por encima de todos los dioses, y lo que quiera que el SEÑOR desee, Él lo hace en el cielo, en la tierra y en los mares.
El SEÑOR trae las nubes desde, hace que los relámpagos acompañen la lluvia, y trae el viento desde Su almacén.
Él asesinó a los primogénitos, ambos de hombres y animales de Egipto y Él envió señales y maravillas en contra del faraón y de todos sus sirvientes.
Él dio Su tierra como una herencia a Israel, Su pueblo.
Los ídolos de las naciones son de plata y oro, tienen bocas, ojos y orejas pero ellos no hablan, ven, escuchan, o respiran.
Los hombres que son como ellos y confían en ellos lo crearon.
Los descendientes de Israel, Aarón, Leví, y aquellos que honran al SEÑOR deben bendecirlo.
1 Oh, den gracias al SEÑOR; pues Él es bueno, porque Su fidelidad al pacto dura por siempre. 2 Oh, den gracias al Dios de dioses, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre. 3 Oh, den gracias al Señor de señores, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre. 4 Den gracias a ÉL, solo Él hace grandes maravillas, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre, 5 a Él, quien por sabiduría hizo los cielos, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre. 6 Den gracias a Él, quien extendió la tierra por encima de las aguas, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre, 7 a Él, quien hizo grandes luces, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre. 8 Den gracias a Él, quien dio al sol para gobernar por el día, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre, 9 la luna y estrellas para gobernar por la noche, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre. 10 Den gracias a Él, quien asesinó a los primogénitos de Egipto, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre, 11 y sacó a Israel de entre ellos, pues Su fidelidad al pacto dura por siempre, 12 con una mano fuerte y un brazo levantado, pues su fidelidad al pacto dura por siempre. 13 Den gracias a Él, que dividió el Mar Rojo, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 14 e hizo a Israel pasar a través de él, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 15 pero lanzó al faraón y a su ejército en el Mar Rojo, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre. 16 Den gracias a Él, quien lideró a Su pueblo a través del desierto, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 17 a Él, quien asesinó grandes reyes, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre. 18 Den gracias a Él, quien asesinó reyes famosos, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 19 Sehón, rey de los amorreos, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 20 y Og, rey de Basán, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre. 21 Den gracias a Él, quien dio su tierra como una herencia, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 22 una herencia a Israel, Su siervo, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 23 a Él, quien nos recordó y nos ayudó en nuestra humillación, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre. 24 Den gracias a Él, quien nos ha dado la victoria sobre nuestros enemigos, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre, 25 quien da comida a todo ser viviente, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre. 26 Oh, den gracias al Dios del cielo, pues Su pacto de fidelidad dura por siempre.
El paralelismo
Esto es una exclamación que debería ser traducida con cualquier signo de exclamación de énfasis que tenga su idioma para hacerlo sonar natural.
"al Dios que es más grande que los dioses que otras personas adoran"
Eso es, porque Él es sabio. Traducción Alterna: "por Su sabiduría"
Los israelitas antiguos pensaban que la tierra seca estaba sobre el mar. Traducción Alterna: "colocó la tierra sobre las aguas"
Esto es una referencia a las fuentes de luz de la tierra, especialmente al sol y a la luna. Traducción Alterna: "el sol, la luna y las estrellas"
Se habla del sol, la luna y las estrellas como si fuesen reyes. Traducción Alterna: "para marcar el tiempo del día... para marcar el tiempo de la noche"
"de entre el pueblo de Egipto"
Aquí, "mano" y "brazo" representa poder. Traducción Alterna: "con gran poder"
Los soldados del faraón se ahogaron en el Mar Rojo.
Aquí, se habla de la derrota como si estuviesen lanzando a alguien. Traducción Alterna: "derrotó al farón" o "derrotó al rey de Egipto"
Aquí, "faraón" representa todo el ejército del faráón.
Estos reyes son solo dos de los muchos reyes que Dios permitió que los israelitas derrotaran.
"pensó en nosotros"
Se habla de la condición de sentirse humillado como si fuese un lugar donde los israelitas habían estado. Esto es una referencia a las muchas veces cuando los enemigos de los israelitas los habían derrotado en batalla y los avergonzaron. Traducción Alterna: "se preocupó cuando fuimos avergonzados"
Se habla de causar que las personas derroten a sus enemigos y salgan victoriosas como si la victoria fuese un objeto que puede ser dada/entregada. Traducción Alterna: "nos ha hecho victoriosos sobre nuestros enemigos" o "nos ha hecho capaces de derrotar a nuestros enemigos"
"al Dios que vive en el cielo" o "al Dios a Quien los seres celestiales adoran"
Ellos deben dar las gracias a Él porque Él es bueno, y su pacto de fidelidad dura para siempre.
Solamente el SEÑOR hace grandes maravillas.
Él asesinó el primogénito de Egipto.
Él hizo que los israelitas cruzaran en el medio del Mar Rojo.
Él lideró a Su pueblo a través del desierto.
Él dio Su tierra como una herencia a Israel, Su siervo.
Las personas deben dar las gracias a Él por Su fidelidad.
1 Por los ríos de Babilonia, nosotros nos sentamos y lloramos cuando nosotros pensábamos sobre Sion. 2 En los álamos de allí, nosotros colgamos nuestras arpas. 3 Allí nuestros captores solicitaron canciones de nosotros, y aquellos que se burlaron de nosotros nos pidieron estar felices, diciendo: "Cántenos uno de las canciones de Sion." 4 ¿Cómo podemos cantar una canción sobre el SEÑOR en una tierra extranjera? 5 Si yo ignoro tu memoria, Jerusalén, deja que mi mano derecha olvide su habilidad. 6 Deja que mi lengua se adhiera al paladar de mi boca si ya no pienso más en ti, si yo no prefiero a Jerusalén, más que a mis más grandes deleites. 7 Recuerda, SEÑOR, lo que los edomitas hicieron en el día que Jerusalén cayó. Ellos dijeron: "Derribenla, derribenla a sus cimientos." 8 Hija de Babilonia, pronta a ser destruida, que la persona sea bendecida, quien sea que les pague por lo que ustedes nos han hecho a nosotros. 9 Que la persona sea bendecida, quien sea que tome y estrelle a tus pequeños contra una roca.
El paralelismo
"Al lado de uno de los ríos cerca de Babilonia"
El escritor no incluye a los lectores.
Los árboles de álamo no crecen en Israel. Aquí, "álamos" puede que se refiera a todos los árboles de Babilonia. Traducción Alterna: "Sobre los árboles de Babilonia"
Aquí, "canciones" representa el acto de cantar. Traducción Alterna: "quienes nos capturaron nos solicitaron que cantáramos"
"nos obligaron a pretender que estábamos felices"
Esto probablemente se refiere a las canciones que los israelitas habían usado para la adoración en el templo de Jerusalén.
El escritor habla como si Jerusalén estuviese escuchándole. Traducción Alterna: "Si yo actúo como si no te hubiese recordado, Jerusalén" o "Si yo intento olvidarte, Jerusalén"
la mano que la mayoría de la gente usa con más frecuencia
"Piensa"
Aquí, el "recordar" lo que hicieron los edomitas se refiere a castigarlos por lo que ellos hicieron. Traducción Alterna: "Castiga a los edomitas, SEÑOR, por lo que ellos hicieron"
Se habla de Jerusalén siendo capturado por un ejército enemigo como si hubiese caído. Se puede expresar claramente quién capturó a Jerusalén. Traducción Alterna: "el día en que Jerusalén fue capturado" o "el día en que el ejército de Babilonia entró a Jerusalén"
El salmista se dirige al pueblo de Babilonia como si ellos estuviesen escuchándole.
Esto representa a la ciudad de Babilonia y a su pueblo.
Esto puede ser expresasdo en forma activa. Traducción Alterna: "que el Dios bendiga a la persona"
El escritor habla de alguien haciéndole a otros lo mismo que ellos han hecho como si fuese un pago. Traducción Alterna: "les haga a ustedes lo que ustedes nos hicieron a nosotros"
"estrella las cabezas de tus bebés contra las rocas"
Ellos estaban en los ríos de Babilonia.
Sus captores requirieron a ellos a ser alegres y que canten canciones del Sion.
Él quiere que su mano derecha se olvide su habilidad, y que su lengua se adhiera al techo de su boca.
Él quiere que el SEÑOR recuerde que en ese día cuando Jerusalén cayó, los edomitas dijeron: "Derríbenla, derríbenla a sus cimientos."
Él quiere que la persona quien destruyó a Babilonia sea bendecido.
1 Yo te daré gracias con todo mi corazón; ante los dioses yo cantaré alabanzas a Ti. 2 Yo me inclinaré hacia tu templo santo y daré gracias a Tu nombre por tu pacto de fidelidad y por Tu confiabilidad. Tú has hecho Tu palabra y Tu nombre más importante que cualquier otra cosa. 3 En el día que yo te llamé, Tú me contestaste; Tú me alentaste y fortaleciste mi alma. 4 Todos los reyes de la tierra te darán gracias, SEÑOR, pues ellos escucharán las palabras de Tu boca. 5 En efecto, ellos cantarán de las obras del SEÑOR, pues grande es la gloria del SEÑOR. 6 Pues aunque el SEÑOR es alto, sin embargo Él se preocupa por los humildes, pero al orgulloso lo conoce de lejos. 7 Aunque yo camine en medio del peligro, Tú preserverás mi vida; Tú extenderás tu mano contra la ira de mis enemigos, y Tu mano derecha me salvará. 8 El SEÑOR está conmigo hasta el fin; tu pacto de fidelidad, SEÑOR, dura por siempre. No abandones lo que Tus manos han hecho.
El paralelismo
Aquí, el corazón representa las emociones. Se habla de hacer algo sinceramente o por completo como hacerlo con todo el corazón de uno. Traducción Alterna: "Yo Te daré gracias sinceramente"
Posibles significados son: 1) una manera de ridiculizar a los reyes o dioses de las naciones paganas o 2) "a pesar de los dioses falsos que existen" o 3) "ante la asamblea celestial", lo cual significa, "al conocimiento de los ángeles en el cielo"
El inclinarse es una acción simbólica que representa adoración y dar honor. Traducción Alterna: "Yo te adoraré"
"Te daré gracias"
Esto se refiere a lo que Dios ha dicho. Traducción Alterna: "lo que Tú has dicho" o "Tus mandamientos y promesas"
Los posibles significados son: 1) "a Ti mismo" o 2) "Tu fama"
"Todos los líderes en el mundo"
Esta expresión se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "Tuyas"
El SEÑOR está sobre toda la creación en poder, posición y autoridad. Aún así, Su interés está en aquellos que son humildes de espíritu, siervos de todos. Este es un contraste simple.
Esta expresión probablemente significa que Dios no es fiel a aquellos que son orgullosos.
viva, exista
Se habla de estar en peligro como estar en un lugar físico.
Se habla de Dios como si Él golpeara físicamente a los enemigos con su mano.
Se habla del enojo como si fuese un obejeto en lugar de una emoción. Traducción Alterna: "mis enemigos, quienes están molestos"
Se habla de Dios como si Él hubiese usado físicamente Sus manos para crear. Traducción Alterna: "que Tú has creado"
Esta expresión probablemente se refiere a la nación de Israel.
Él ha magnificado Su palabra y Su nombre sobre todo.
El SEÑOR lo contestó; alentó y fortaleció su alma.
Ellos darán las gracias a las palabras del SEÑOR.
Él se preocupa por los humildes.
Él pide que el SEÑOR no abandone a los que Sus manos han hecho.
1 SEÑOR, Tú me has examinado, y Tú me conoces. 2 Tú sabes cuando me siento y cuando me levanto; Tú entiendes mis pensamientos desde lejos. 3 Tú observas mi caminar y mi descansar; todas mis maneras te son familiares. 4 Pues desde antes que haya una palabra en mi boca, Tú la conoces completamente, SEÑOR. 5 Tú me rodeas por delante y por detrás, y pones Tu mano sobre mí. 6 Tal conocimiento es demasiado para mí; está muy alto y yo no puedo alcanzarlo. 7 ¿A dónde puedo huir de Tu Espíritu? ¿Dónde puedo esconderme de Tu presencia? 8 Si yo subo a los cielos, allí estás Tú; si hago mi cama en el Seol, allí Tú estás. 9 Si yo vuelo en las alas de la mañana y voy a vivir en las partes más lejanas cruzando el mar, 10 incluso allí Tu mano me guiará, Tu mano derecha me agarrará. 11 Si yo dijera: "Ciertamente, la oscuridad me cubrirá, y la luz se volverá noche a mi alrededor," 12 aún la oscuridad no sería oscura para Ti. La noche brillaría como el día, pues la oscuridad y la luz son iguales para Ti. 13 Tú formaste mis partes internas; Tú me formaste en el vientre de mi madre. 14 Yo te alabaré a Ti, pues estoy maravillosamente hecho. Mi alma sabe esto muy bien. 15 Mis huesos no fueron escondidos de Ti cuando yo fuí hecho en privado, cuando fuí detalladamente hecho en las profundidades de la tierra. 16 Tú me viste dentro del vientre; todos los días asignados a mí fueron grabados en Tu libro antes de que el primero pasara. 17 ¡Cuan preciosos son Tus pensamientos para Mi, Dios! 18 ¡Cuan grande es Su suma! Si yo tratara de contarlos, ellos serían más en número que la arena. Cuando despierto, todavía estoy Contigo. 19 Dios si tan solo Tú mataras a los malvados; aléja de mí los hombres violentos. 20 Ellos se rebelan en contra Tuya y actúan engañosamente; Tus enemigos dicen mentiras. 21 ¿Acaso yo no odio a esos, SEÑOR que te odian a Ti? ¿Acaso yo no desprecio a esos quienes se levantan en contra Tuya? 22 Yo los odio completamente; ellos se han vuelto mis enemigos. 23 Exáminame, Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos. 24 Mira si hay algún camino maligno en mí, y guíame al camino eterno.
El paralelismo
"probado"
El salmista usa estas dos acciones para represetnar todo lo que él hace. Traducción Alterna: "todo lo que yo hago" o "todo acerca de mí"
Aquí, "caminar" se refiere al comportamiento de uno. Además, "mi caminar y mi descansar" representan todo acerca del salmista.
Aquí, "palabra en mi boca" representa el hablar. Traducción Alterna: "antes de que diga algo"
Esta expresión se refiere a la presencia de Dios en todas partes.
Esta expresión se refiere a guianza y ayuda. Traducción Alterna: "Tú me guías y me ayudas"
"demasiado como para que yo lo entienda"
El estar alto y fuera del alcance es una expresión y, en este caso, se refiere al conocimiento que los seres humanos no pueden obtener. Traducción Alterna: "es demasiado difícil de entender"
Estas dos preguntas son paralelas. El salmista dice que él no puede alejarse de la presencia de Dios. Traducción Alterna: "No puedo escapar de Tu Espíritu"
El "hacer/preparar la cama" se refiere a quedarse en algún lugar. Traducción Alterna: "incluso si permanezco en el Seol"
El autor está explicando que en donde quiera que él esté, Dios está allí también.
En el Antiguo Oriente, con frecuencia imaginaban al sol como si tuviese alas, las cuales le permitiría volar a través del cielo. Traducción Alterna: "Si el sol pudiese cargarme consigo a través del cielo"
"muy lejos hacia el oeste"
"me ayudará"
El salmista habla de la noche como si fuese una cobija/frazada que le podría esconder.
Se habla de la noche, la cual es oscura, como si fuere brillante como la luz.
"partes internas" se refiere a los órganos internos de una persona, pero aquí esta expresión probablemnete se refiere a todo el cuerpo. Traducción Alterna: "Tú formaste mi cuerpo entero"
Aquí, "alma" probablemente se refiere a la habilidad más profunda del salmista de estar seguro acerca del amor y dirección de Dios. Aquí, sin embargo, el traductor puede tratar "alma" como un metónimo
"hiciste con gran complejidad"
Esto probablementes es una manera de hablar acerca del útero de una madre.
Esta expresión implica que los israelitas antiguos imaginaban que Dios escribía Sus planes en un libro.
"importantes" o "valiosos"
"Tus pensamientos son demasiados"
"no se pueden contar"
El salmista solo está pretendiendo hablarle directamente a los hombre violentos a quienes él tiene en mente. Los traductores pueden decidir expresar esta orden como un deseo
"Dios, ellos se rebelan en contra de Tu autoridad"
"Tus enemigos mientes acerca de Ti"
Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda fortalece el pensamiento de la primera. Ambas preguntas pueden ser expresadas como aseveraciones/afirmaciones
se rebelan en contra
Esta es una petición a Dios para que le diga al salmista acerca de algún pensamieto pecaminoso que él pueda tener. Traducción Alterna: "Por favor investígame" o "Te suplico que me investigues"
Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda fortalece el pensamiento de la primera.
Aquí, "camino" se refiere al comportamiento.
Aquí, "camino" se refiere a la confianza y obediencia a Dios. Cualquier persona que "camine" por este camino tendrá vida eterna.
El SEÑOR entiende los pensamientos de David desde lejos.
Este conocimiento es mucho para David, está muy alto, y él no lo puede entender.
Él no puede subir a los cielos, o hacer su cama en Seol, porque el SEÑOR está ahí.
La oscuridad y la luz son parecidas entre sí para el SEÑOR.
El SEÑOR formó a él en el vientre de su madre.
El SEÑOR recordó todos los días de la vida de David en el libro del SEÑOR hasta antes de que el primero pasara.
Ellos son preciosos y son demasiados vastos para contar.
David quiere que Dios asesine a los malvados y que los hombres violentos se alejen de él.
David pide a Dios que lo guíe hacia el camino eterno.
1 SEÑOR, rescátame de los malvados, guárdame de los hombres violentos. 2 Ellos planean maldad en sus corazones; ellos causan batallas cada días. 3 Sus lenguas hieren como serpientes; el veneno de las víboras está en sus labios. 4 Aléjame de las manos de los malvados, SEÑOR; guárdame de los hombres violentos que planean derribarme. 5 El orgulloso ha puesto una trampa para mí; ellos han tendido una red, ellos han puesto un lazo para mí. 6 Yo le dije al SEÑOR: "Tú eres mi DIos; escucha mis gritos por misericordia." 7 SEÑOR, mi Dios, Tú eres poderosamente capaz de sálvarme; Tú cubres mi cabeza en el día de la batalla. 8 SEÑOR, no apruebes los deseos de los malvados; no dejes que sus planes tengan éxito. 9 Esos que me rodean alzaron sus cabezas; deja que la malicia de sus propios labios los cubra. 10 Deja que carbones humeantes caigan sobre ellos; arrójalos al fuego, en pozos sin fondo, para que nunca más se levanten. 11 Que los hombres que hablan maldad de otros sin causa, no sean seguros en la tierra; que la maldad caze al hombre violento para azotarlo a muerte. 12 Yo sé que el SEÑOR juzgará a favor de los afligidos, y que Él le dará justicia al necesitado. 13 Ciertamente, la gente justa dara gracias en Tu nombre; los rectos vivirán en Tu presencia.
El paralelismo
Aquí, "batallas probablemente se refiere al conflicto de cualquier tipo, incluyendo las discusiones.
Se habla de las personas que causan conflictos por lo ellos dicen como si ellos tuviesen lenguas de serpientes. Por supuesto, las serpientes no hacen daño con sus lenguas, sino con sus mordidas y especialmente con el veneno. Obviamente una persona no puede hacer que su lengua sea afilada físicamente, por lo tanto, aquí la idea de una lengua afilada
Esto es el poder de los malvados.
Los tipos exactos de trampas son menos importantes que la idea de que los "malvados... hombres violentos" están planeando causarle problemas al salmista. Si sus lectores no saben mucho acerca de trampas, puede que sea necesario reducir esto a una sola oración, como la UDB reduce las dos oraciones de la ULB a una sola en 140:1.
Esto es un grito de ayuda. Traducción Alterna: "escúchame mientras clamo a Ti por ayuda"
La cabeza de una persona está en gran peligro durante la batalla. Traducción Alterna: "Tú me proteges cuando voy a la guerra"
Aquí, "batalla" probablemente se refiere a cualquier tipo de problema severo.
"por favor, no permitas que los malvados obtengan lo que desean"
El adjetivo "malvados" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "personas malvadas"
Esto es una señal de ser arrogante. Traducción Alterna: "son arrogantes"
Esto es una oración para que Dios haga que los hacedores de maldad sufran por los problemas que ellos mismos causaron al hacer las cosas que hicieron.
El problema que ellos mismos causaron por lo que dijeron.
Esto es, que dejen de causar más problemas.
Las imágenes del fuego se refiere a un castigo severo para los malvados.
Esto probablemente hace referencia al Seol, el mundo de los muertos.
"estén a salvo en esta vida"
Aquí, se habla de la "maldad" como si fuese una persona que toma venganza sobre otra persona.
Aquí, se habla de la justicia como si fuese un objeto que puede ser dado alguien. Traducción Alterna: "Él actuará de una manera justa para ayudar al necesitado"
"a Ti"
David necesita al SEÑOR que lo rescate de los malvados para guardar a él de los hombres violentos.
Él dice que sus lenguas hieren como serpientes y ellos tienen el veneno de las víboras en sus labios.
Ellos planean a derribarlo.
Ellos han puesto una trampa para él, han tendido una red y han puesto un lazo.
David pide al SEÑOR que escuche sus gritos por misericordia.
El SEÑOR cubre la cabeza de David en el día de la batalla.
David quiere que la malicia de sus propios labios los abrume.
David quiere que aquellos quienes dicen cosas malvadas sobre otros no estén seguros en la tierra.
El SEÑOR mantendrá la causa de los afligidos, y ejercerá justicia para los necesitados.
Las personas justas ciertamente darán las gracias al nombre del SEÑOR.
Ellos vivirán en la presencia del SEÑOR.
1 SEÑOR, estoy clamando a Ti; ven a mí pronto. Escúchame cuando te llame. 2 Que mi oración sea como incienso ante Ti; que mi mano levantada sea como el sacrificio de la tarde. 3 SEÑOR, pon un guardia sobre mi boca; cuida la puerta de mis labios. 4 No dejes que mi corazón desee ninguna cosa maligna o participar de actividades pecaminosa con hombres que se comportan maliciosamente. Que yo no coma ninguno de sus manjares. 5 Permite que un justo me golpee; eso sería un favor para mí. Déjalo que me corrija, eso sería aceite en mi cabeza; que mi cabeza no se niegue aceptarlo. Pero mi oración siempre está en contra de sus malignas obras. 6 Sus líderes serán arrojados de los topes de los precipicios; ellos escucharán que mis propias palabras son placenteras. 7 Ellos tendrán que decir: "Como cuando uno ara y rompe la tierra, también nuestros huesos han sido regados en la boca de Seol." 8 Ciertamente, mis ojos están en Ti, SEÑOR, Dios; en Ti yo tomo refugio; no dejes mi alma sin defensa. 9 Prótegeme de los lazos que ellos han puesto para mí, de las trampas de los malvados. 10 Deja que los malvados caigan en sus propias redes mientras yo escapo.
El paralelismo
"pidiendo Tu ayuda"
El salmista habla como si el SEÑOR fuese una persona que necesitaba venir desde otro lugar para ayudarle. Se puede expresar claramente lo que el salmista quería que el SEÑOR hiciera. Traducción Alterna: "ven rápido a ayudarme"
"Por favor, escúchame cuando yo Te llame" o "Te ruego que me esuches cuando yo llame"
"Que mi oración Te agrade así como el dulce aroma del incienso le agrada a las personas"
El salmista quiere que el SEÑOR se agrade con él porque él está orando y a causa de las palabras de su oración.
"las manos que yo he levantado" Las manos levantadas son un metónimo (figura literaria-metonimia) para referirse a la oración. Las personas levantan sus manos cuando ellos oran o adoran al SEÑOR. Ver cómo se tradujo "levanten sus manos" en 134:1.
"sean como el animal que era quemado sobre el altar en la tarde" El salmista habla como si él quisiera que el SEÑOR esté tan complacido con él así como lo está con aquellos que llevaban animales para el sacrificio. El salmista quiere agradar al SEÑOR ya sea por el hecho de estar orando o por las palabras de su oración.
El salmista habla como si las palabras malignas fuesen prisioneros tratando de escapar de su boca. Traducción Alterna: "por favor, ayúdame a no decir cosas que son malas"
"dile a alguien que vigile"
El salmista habla como si las palabras malignas fuesen prisioneros tratando de escapar de su boca. Traducción Alterna: "por favor, ayúdame a no decir cosas cuando no debería"
"hacer cosas pecaminosas"
"comidas especiales"
El salmista habla como si el dar un regaño fuese el golpear físicamente a alguien. Traducción Alterna: "me regañe" o "me golpee para que yo escuche cuando él me corrija"
"cuando él me golpee, yo sabré que quien me golpee está siendo amable conmigo"
Los posibles significados son: que el salmista habla como si una persona estuviese poniendo aceite sobre su cabeza para: 1) honrarlo Traducción Alterna: "cuando él me corrija, yo sabré que quien me corrija está haciendo una buena obra por mí" o 2) hacer que su cabeza de sienta mejor.
La cabeza es una sinécdoque
Las palabras "obras malignas" son un metónimo
Los posibles significados son: 1) "Alguien derrumbará a sus líderes" o 2) "Sus líderes los derrumbarán"
Los posibles significados son: 1) "las personas han lanzado nuestros huesos hacia diferentes direcciones " o 2) como un resultado de la caída hacia los precipicios (141:6) "nuestros cuerpos se rompen y nuestros huesos permanecen en desorden"
Los ojos son una sinécdoque para referirse a la persona como tal. Traducción Alterna: "estoy mirando para ver lo que harás" o "espero que me ayudes"
"estoy pidiéndote que me protejas" Consultar cómo se tradujo "tomo refugio" en 118:8.
El alma es un metónimo
El salmista compara el engaño de un buen hombre para que peque o para que las personas malas puedan derrotarlo con poner una trampa para un animal. La palabra "lazos" es un metónimo
Los expertos de la Biblia no están de acuerdo en el significado exacto de estas palabras. Sería mejor, ya sea traducir una de ellas con la palabra para "red" o "jaula", la cual contiene a la presa, y la otra como "cuerda" o "vid", o traducir ambas palabras con el término general de "trampas". Consultar cómo se tradujeron estas palabras en 140:4.
"las trampas que preparan aquellos que hacen mal "
El salmista compara a las personas engañando a buenas personas como si los cazadores estuviesen atrapando animales. Traducción Alterna: "Que los malvados caigan en las redes que ellos han hecho para enredar a otras personas" o "Que las cosas malos que los malvados planearon para los justos le ocurran a los malvados"
El clamaba al SEÑOR para que viniera pronto y lo escuchara.
David quiere que sus oraciones fueran como incienso para EL SEÑOR y sus manos alzadas como sacrificio de la tarde.
Él no quiere que su corazón desee cosas malas, ni que partique actividades pecaminosa con hombres malos, ni comer ninguno de sus manjares.
El dijo que si un hombre justo lo golpea, será como amabilidad para él.
Dice que será como aceite en su cabeza.
Él siempre ora contra las obras de los malvados.
Sus líderes serán arrojados de los topes de los precipicios; y ellos escucharán que las palabras de David son placenteras.
El hombre malo tendrá que decir, "Como cuando uno ara y rompe la tierra, así estan nuestros huesos regados en la boca de Seol."
Los ojos de David están sobre EL SEÑOR, su Dios.
David quiere que EL SEÑOR lo proteja de los lazos que ellos han puesto sobre él, y de las trámpas de los malvados.
David quiere que los malvados caigan en sus propias redes mientras él escapa.
1 Con mi voz yo he clamado por ayuda al SEÑOR; con mi voz he rogado el favor del SEÑOR. 2 Yo derramo mi lamento ante Él; yo le digo mis problemas. 3 Cuando mi espíritu está débil dentro de mí, Tú conoces mi camino. En la ruta que camino, ellos han puesto una trampa a mí. 4 Yo miro a mi derecha y veo que no hay nadie que se preocupe por mí. No hay escape para mí; nadie se preocupa por mi vida. 5 Clamo a Ti, SEÑOR; yo digo: "Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivos. 6 Escucha mi llamado, porque he sido llevado muy abajo; rescátame de mis perseguidores, pues ellos son más fuertes que yo. 7 Saca mi alma de la prisión para yo poder dar gracias en Tu nombre. Los justos se reunirán alrededor mío porque has sido bueno conmigo."
El paralelismo
Si estas dos oraciones son tan parecidas que el lector entenderá un significado erróneo, se pueden traducir como una sola oración/línea.
"usando mi voz"
Si estas dos oraciones son tan parecidas que el lector entenderá un significado erróneo, se pueden traducir como una sola oración/línea.
El salmista habla de contarle al SEÑOR por qué está triste como si él estuviese derramando todo el líquido de un envase. Traducción Alterna: "Yo le cuento todo acerca del por qué estoy triste"
"le cuento acerca de todo lo que me preocupa"
"estoy débil" o "estoy extremadamente desanimado"
"Tú sabes el camino que debería tomar" El salmista habla como si lo que una persona hace fuese un camino por el cual esa persona camina. Traducción Alterna: "Tú conoces la forma en que debo vivir"
El salmista habla de las personas queriendo hacerle daño como si ellos estuviesen intentando atrapar un animal. Tradaucción Alterna: "Ellos están haciendo planes para poder lastimarme sin importar lo que yo haga "
Esto es una metonimia para refirse a "mí"
Esto es un clamor de ayuda. Traducción Alterna: "Clamo a Ti ahora por ayuda"
Los posibles significados son: 1) "todo lo que quiero" o 2) "todo lo que necesito" o 3) "todo lo que tengo"
"mientras esté vivo"
Este es un llamado de ayuda .Ver cómo se tradujo est en 5:1. Traducción Alterna: "Escúchame mientras clamo a Ti por ayuda"
Los posibles significados son: 1) "estoy muy necesitado" o 2) "estoy muy débil".
Esto es una petición. Traducción Alterna: "sácame de la prisión"
La palabra "nombre" es una metonimia (figura literaria) que se refiere a la persona. Consulte cómo se tradujo esto en 5:11. Traducción Alterna: "dar gracias a Ti"
David le derrama un lamento al SEÑOR para decirle sus problemas.
EL SEÑOR conoce el caminar de David cuando este está débil.
David ve que no hay nadie que se preocupe por él, y que no hay escape alguno para él.
EL SEÑOR es para David de refugio y su porsión en la tierra de los vivientes.
David le pide al SEÑOR que lo rescate de sus perseguidores porque ellos son más fuertes que él.
Los rectos se reunirán alrededor de David porque EL SEÑOR ha sido bueno con él.
1 Escucha mi oración, SEÑOR; escucha mis súplicas. Por tu fidelidad y justicia, ¡respóndeme! 2 No entres a juicio con Tu siervo, pues a Tu vista nadie es justo. 3 El enemigo ha perseguido mi alma; él me ha empujado al suelo; él me ha hecho vivir en la oscuridad como aquellos que han estado muertos por años. 4 Mi espíritu está agobiado dentro de mí; mi corazón desfallece. 5 Yo me acuerdo de los días anteriores; yo medito en tus obras; yo reflexiono en tus logros. 6 Yo extiendo a Ti mis manos en oración; mi alma está sedienta de Ti en una tierra seca. 7 Respóndeme pronto, SEÑOR, porque mi espíritu se desmaya. No escondas Tu rostro de mí, o yo seré como aquellos que caen al hoyo. 8 Déjame escuchar Tu fidelidad del pacto en la mañana, porque yo confío en Ti. Muéstrame el camino donde debo andar, pues yo levanto mi alma a Ti. 9 Rescátame de mis enemigos, SEÑOR; corro a Ti para esconderme. 10 Enseñame a hacer Tu voluntad, pues Tú eres mi Dios. Que Tu buen Espíritu me guíe en la tierra de la rectitud. 11 SEÑOR, por amor a Tu nombre, mántenme vivo; en Tu justicia, saca mi alma de los problemas. 12 En la fidelidad de Tu pacto, corta a mis enemigos y destruye a todos los enemigos de mi vida, pues yo soy Tu siervo.
El paralelismo
Las palabras "mi oración" son una metonimia
"por favor, haz lo que te estoy pidiendo que hagas"
"Por favor, no me juzgues" o "Te suplico que no me juzgues"
El salmista habla de sí mismo como si él estuviese hablando de otra persona. Traducción Alterna: "conmigo"
"Tú no crees que cualquier persona es justa"
"persiguió para intentar atraparme"
"me ha derrotado por completo" (Consultar UDB)
"Estoy débil" o "Estoy extremadamente desanimado"
"Ya no tengo esperanza alguna"
"pienso"
El verbo abstracto "obras" puede ser traducido usando el verbo "lograr". Traducción Alterna: "todo lo que Tú has logrado" o "todas las cosas grandes que has hecho"
"oro a Ti con mis manos levantadas"
El salmista habla de querer estar con Dios como si él estuviese en una tierra seca a punto de morir de sed. Traducción Alterna: "Yo quiero estar contigo, así como una persona que está en una tierra seca está bien sedienta y quiere agua"
El salmista desea conocer al SEÑOR. La intensidad de su deseo de conocer al SEÑOR es como la de alguien está muy sediento. Traducción Alterna: "te anhelo"
El "alma" es una metonimia
Una tierra donde todo ha muerto porque no hay agua.
"estoy débil" o "estoy muy desanimado"
Esto es una petición. "Te ruego que no te escondas de mí" o "Por favor, no te escondas de mí"
El salmista habla del SEÑOR negándose a hacer lo que el salmista pide como si el SEÑOR estuviese negándose a mirarlo. Estas figuras literarias
"yo seré otra simple persona muerta"
"Haz que yo escuche Tu pacto de fidelidad" o "Háblame de Tu pacto de fidelidad"
Los posibles significados son: 1) "en la mañana", en el momento de día que muchas personas pensaban que era la mejor hora para orar o 2) "cada mañana", todos los días.
"Dime"
El salmista habla acerca de la manera en que las personas viven como si fuese una camino por el cual caminan. Traducción Alterna: "cómo Tú quieres que yo viva"
Los posibles significados son: 1) "oro a Ti" o 2) "yo creo que Tú me guiarás y me protegerás"
Los posibles significados son: 1) "yo huyo a donde Ti para poder esconderme" o 2) "yo huyo a donde Ti para que me escondas y me protejas"
"a hacer lo que Tú quieres que yo haga"
Los posibles significados son: 1) "ayúdame a vivir de manera justa" o "que mi vida esté libre de problemas"
Los posibles significados son: 1) es una metáfora para referirse a vivir de manera justa o 2) "una tierra anivelada/balanceada", una metáfora para referirse a una vida libre de problemas.
"los enemigos que quieren tomar mi vida"
"Muéstrame Tu pacto de fidelidad cortando a mis enemigos"
Traducción Alterna: 1) "los enemigos de mi alma" o 2) "mis enemigos"
David no quiere que EL SEÑOR entre en juicio contra él porque ante los ojos del SEÑOR no hay ni uno justo.
El enemigo persuadió su alma, lo empujó para que cayera al suelo, y lo hizo vivir en oscuridad.
El enemigo causó que el espíritu de David se agobiara y que su corazón desfalleciera.
El alma de David está sedienta por EL SEÑOR en una tierra seca.
David será como aquellos que bajan al hoyo si EL SEÑOR no contesta sus oraciones rápidamente o si ÉL esconde su rostro de David.
David quiere escuchar la fidelidad del pacto del SEÑOR.
David quiere que EL SEÑOR le enseñe el camino que debe andar.
David quiere que EL ESPÍRITU bueno de Dios, le guíe a tierra de rectitud.
David le pide a EL SEÑOR que corte a sus enemigos y destruya a todos los enemigos de su vida.
1 Bendito sea el SEÑOR, mi roca, quien entrena mis manos para la guerra y mis dedos para la batalla. 2 Tú eres mi pacto de fidelidad y mi fortaleza, mi torre alta y Aquel que me rescata, mi escudo y Aquel en quien tomo refugio, Aquel que doblega naciones debajo de mí. 3 SEÑOR, ¿qué es el hombre para que le tomes en consideración, o el hijo de hombre para que pienses en él? 4 El hombre es como un aliento; sus días son como una sombra pasando. 5 Haz que el cielo se hunda y se venga abajo, SEÑOR; toca las montañas y hazlas humo. 6 Envía destellos de relámpagos y esparce a mis enemigos; dispara tus flechas y regrésalos en confusión. 7 Extiende Tu mano desde arriba; rescátame de las muchas aguas, de la mano de extranjeros. 8 Sus bocas hablan mentiras, y su mano derecha es falsedad. 9 Yo cantaré una nueva canción a ti, Dios; en un arpa de diez cuerdas yo cantaré alabanzas a ti, 10 Quien da salvación a reyes, Quien rescata a David, tu siervo, de una espada malvada. 11 Rescátame y libérame de la mano de extranjeros. Sus bocas hablan mentiras, y su mano derecha es falsedad. 12 Que nuestros hijos sean como plantas que crecen a su tamaño completo en su juventud y nuestras hijas sean como pilares de esquina tallados, bien formados como los de un palacio. 13 Que nuestros almacenes estén llenos con cada tipo de producto, y que nuestras ovejas produzcan miles y diez miles en nuestros campos. 14 Entonces nuestros bueyes tendrán muchas crías. Nadie atravesará nuestras murallas; no habrá ningún exilio y ningún lamento en nuestras calles. 15 Bendito es el pueblo con tales bendiciones; feliz es el pueblo cuyo Dios es el SEÑOR.
El paralelismo
Los posibles significados son: 1) "Quien me mantiene a salvo" o 2) "Quien me fortalece"
Las palabras "manos" y dedos" son sinécdoques para referirse a la persona en sí. Si su idioma usa la misma palabra para "guerra" y "batalla", puede traducirlo como una sola línea. Traducción Alterna: "quien me entrena para la guerra"
"quien me demuestra fidelidad al pacto"
El salmista usa muchas metáforas para enfatizar que el SEÑOR lo protegerá.
David habla del SEÑOR como si Él fuese una fortaleza que lo protege de los ataques. El SEÑOR es quien protege a David de cualquier daño.
David habla del SEÑOR como si él fuese el escudo que protege al soldado. El SEÑOR es quien protege a David de cualquier daño. Ver cómo se tradujo esto en 18:2.
Se habla de ir donde el SEÑOR por protección como tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "a Quien yo voy para que me proteja"
"Quien me da la habilidad de derrotar otras naciones"
Estas preguntas pueden ser traducidas como aseveraciones. Traducción Alterna: "el hombre es tan pequeño comparado con cualquier otra cosa que has hecho que estoy sorprendido de que Tú te fijas en el hombre y que piensas en hijo de hombre"
Dos términos para referirse al ser humano.
El escritor compara al humano con estas cosas para enfatizar cuán corta es su vida.
Estos probablemente deberían ser traducidos como peticiones, no como órdenes, ya que el salmista considera que Dios es más grande que él.
Los posibles significados son: 1) abre el cielo o 2) dobla los cielos como una rama de un árbol se dobla cuando alguien camina sobre ella o como cuando alguien dobla una arco antes de disparar las flechas.
"para que ellos no sepan qué pensar o qué hacer"
David habla como si Dios estuviese encima de una inundación y tuviese manos físicas con las cuales podría sacar a David de la inundación. La inundación es una metáfora para referirse a los problemas causados por los "extranjeros". Traducción Alterna: "Tú, que eres capaz de actuar, ayúdame a superar mis problemas"
Aquí, "mano" se refeire a poder. Traducción Alterna: "del poder de los extranjeros"
"Ellos dicen mentiras"
Los posibles significados son: 1) David se refiere a la costumbre de levantar la mano para jurar que lo que uno está a punto de decir en corte es verdad. Traducción Alterna: "ellos mienten incluso cuando juran que lo que están diciendo es verdad" o 2) la "mano derecha" es una metáfora para referirse a poder. Traducción Alterna: "todo lo que ellos han obtenido, lo han obtenido diciendo mentiras"
Los posibles significados son: 1) "una canción que nadia ha cantado antes" o 2) "una canción que yo nunca he cantando"
"a ti. Eres Tú Quien da... reyes. Eres Tú Quien rescata"
David se habla de sí mismo como si fuese otra persona. "a mí, David, Tu siervo"
David habla de las personas malvadas como si fuesen las espadas que usan como armas. Traducción Alterna: "de las personas malas que están intentando matarme"
"Por favor, rescátame y libérame"
Aquí, "mano" se refiere a poder. Traducir estas palabras como ya están traducidas en 144:7. Traducción Alterna: "del poder de los extranjeros"
"Ellos dicen mentiras" Traducir estas palabras como están traducidas en 144:7.
Los posibles significados son: 1) David se refiere a la costumbre de levantar la mano para jurar que lo que uno está a punto de decir en corte es verdad. Traducción Alterna: "ellos mienten incluso cuando juran que lo que están diciendo es verdad" o 2) la "mano derecha" es una metáfora para referirse a poder. Traducción Alterna: "todo lo que ellos han obtenido, lo han obtenido diciendo mentiras"
saludables y fuertes
el tiempo cuando las personas se desarrollan
"que nuestras hijas sean como pilares de esquina tallados"
"hermosas columnas que sostienen las esquinas de una casa grande"
"pilares que son tallados para hacer que un lugar se vea bonito"
"miles-- ¡incluso diez miles!-- y llenen nuestros campos"
"Nadie podrá invadir nuestra ciudad"
"nadie llorando de dolor" o "nadie pidiendo comida" o "nadie clamando por justicia"
EL SEÑOR entrena las manos de David para la guerra y sus dedos para la batalla.
David se sorprende de que EL SEÑOR se fije en el hijo del hombre.
EL SEÑOR causaría que las montañas humearan, si ÉL las toca.
EL SEÑOR extiende Su mano desde arriba y lo rescata de las muchas aguas y de la mano de los extranjeros.
David le cantará una nueva canción a Dios en un arpa de diez cuerdas.
Sus bocas hablan mentiras, y su mano derecha es falsedad.
Él quiere que sean como plantas que crecen a su tamaño completo en su juventud.
Él quiere que sean como pilares de esquina tallados, formados como aquellos de un palacio.
Él dice que es feliz el pueblo cuyo Dios es el SEÑOR.
1 Yo te ensalzaré, mi Dios, Rey; Yo bendeciré Tu nombre por siempre y para siempre. 2 Cada día te bendeciré; Yo alabaré Tu nombre por siempre y para siempre. 3 Grande es el SEÑOR y grandioso para ser alabado; su grandeza es insondable. 4 Una generación alabará tus obras a la siguiente generación y proclamará tus poderosas acciones. 5 Yo meditaré en la majestad de tu gloria y tus maravillosas obras. 6 Ellos hablarán del poder de tus asombrosas obras, y yo declararé tu grandeza. 7 Ellos declararán tu abundante bondad, y ellos cantarán sobre tu rectitud. 8 El SEÑOR es clemente y misericordioso, lento para el enojo y abundante en la fidelidad al pacto. 9 El SEÑOR es bueno para todos; Sus tiernas misericordias están en todas Sus obras. 10 Todo lo que Tú has hecho te dará gracias a Ti, SEÑOR; tus fieles te bendecirán. 11 Tus fieles hablarán de la gloria de tu reino, y ellos hablarán de tu poder. 12 Ellos harán conocer a la humanidad las poderosas obras de Dios y del esplendor glorioso de Su reino. 13 Tu reino es un reino eterno, y tu dominio permanece a través de todas las generaciones. 14 El SEÑOR apoya a todo el que está cayendo y levanta a todos aquellos que están inclinados. 15 Los ojos de todos los que esperan por ti; Tú les das a ellos su comida en el momento correcto. 16 Tú abres Tu mano y satisfaces el deseo de cada cosa viviente. 17 El SEÑOR es recto en todos Sus caminos y clemente en todo lo que Él hace. 18 El SEÑOR está cerca de todo aquel que lo llama a Él, de todo quien lo llame a Él en integridad. 19 Él completa el deseo de aquellos que lo honran; Él escucha su llanto y los salva. 20 El SEÑOR vigila sobre todos aquellos que lo aman, pero Él destruirá a todos los malvados. 21 Mi boca hablará la alabanza del SEÑOR; dejen que toda la humanidad bendiga Su santo nombre por siempre y para siempre.
El paralelismo
"le diré a las personas cuán maravilloso eres Tú"
La palabra "nombre" es una metonimia
La palabra "nombre" es una metonimia
"las cosas que Tú puedes hacer porque eres fuerte"
"le dirán a otros cuán bueno eres Tú"
El salmista habla del pacto de fidelidad como si fuese un objeto físico el del cual uno puede poseer una gran cantidad. Traducción Alterna: "totalmente fiel a Su pacto"
"las personas pueden ver que Él muestra misericordia en todo lo que Él hace"
"Todas las personas que Tú has hecho darán gracias " o "Será como si todo lo que Tú has hecho te dará gracias"
"permanece para siempre"
El salmista habla del SEÑOR animando a las personas como si Él estuviese ayudando a personas están físicamente débiles. Puede que se necesite traducir ambas líneas como una sola. Traducción Alterna: "anima a aquellos que están desanimados"
"Todos esperan"
"Tú provees generosamente"
"Tú le das a todos más de lo que necesitan y lo que ellos quieren"
"De todo lo que el SEÑOR ha hecho las personas pueden ver que Él es justo"
"y él es misericordioso en todo lo que Él hace" o "De todo lo que el SEÑOR ha hecho las personas pueden ver que Él es misericordioso"
"actúa rápido para ayudar aquellos que oran"
"a todos los que dicen solo la verdad cuando oran" o "a todos en quienes Él confía cuando ellos oran"
"Yo hablaré"
"le dirá a todos cuán buen es el SEÑOR"
La palabra "nombre" es una metonimia para referirse al SEÑOR mismo. Ver cómo se tradujo "que Su glorioso nombre sea bendito" en 72:18. Traducción Alterna: "que todas las personas Le bendigan" o "que todas las personas hagan lo que Le hace feliz a Él"
David ensalzará a su Dios y Rey, bendiciendo Su nombre por siempre y siempre.
Todos los días David lo bendecirá.
Una generación proclamará las obras de Dios a la próxima generación y proclamará sus maravillosas obras.
Él meditará en la majestad de la gloria del SEÑOR y Sus maravillosas obras.
Ellos declararán la abundante bondad del SEÑOR y cantarán de Su rectitud.
Todo lo que EL SEÑOR ha hecho le dará gracias a ÉL y sus fieles lo bendecirán.
Sus fieles hablarán de la gloria de Su reino, y ellos hablarán de Su poder.
Su reino es un reino eterno, y Su dominio permanecerá a través de todas las generaciones.
EL SEÑOR apoya a todos los caídos y levanta a aquellos que están inclinados.
Los ojos de todos los que esperan en EL SEÑOR Y les da a su comida en el momento correcto.
EL SEÑOR abre sus manos y satisface el deseo de cada ser viviente.
EL SEÑOR está cerca de todo aquel que lo llama a Él, y de todo aquel que lo llama en integridad.
EL SEÑOR vigila sobre todo aquellos que le aman.
Él destruirá a todos los malvados.
1 Alaba al SEÑOR. Alaba al SEÑOR, mi alma. 2 Yo doy gracias al SEÑOR con toda mi vida; Yo cantaré alabanzas a mi Dios mientras yo exista. 3 No pongas tu confianza en príncipes o en la humanidad, en quienes no hay salvación. 4 Cuando el aliento de vida de una persona se detiene, él regresa al suelo; en ese día sus planes terminan. 5 Bendito es él, quien tiene al Dios de Jacob, para su ayuda, cuya esperanza está en el SEÑOR su Dios. 6 El SEÑOR hizo los cielos y la tierra, el mar, y todo lo que está en ellos; Él observa confiabilidad por siempre. 7 Él ejecuta justicia para el oprimido y da comida al hambriento. El SEÑOR libera a los prisioneros; 8 el SEÑOR abre los ojos del ciego; el SEÑOR levanta aquellos que están inclinados; el SEÑOR ama a las personas rectas. 9 El SEÑOR protege a los extranjeros en la tierra; Él levanta al huérfano de padre y a la viuda; pero Él se opone al malvado. 10 El SEÑOR reinará por siempre, tu Dios, Sion, para todas las generaciones. Alaben al SEÑOR.
El paralelismo
Aquí, "alma" representa el ser interior del escritor. El escrito le está ordenando a su ser interior que alaba al SEÑOR. Esto puede ser traducido como una aseveración. Traducción alterna: "Yo alabaré al SEÑOR con toda mi alma" o "Yo le doy alabanzas al SEÑOR con toda mi vida"
"hasta que muera" o "mientras viva"
Aquí, "príncipes" representa a todos los líderes humanos.
El sustantivo abstracto "salvación" puede ser expresado como "salvar". Traducción Alterna: "en cualquier personas porque ellos no pueden salvarte"
"en las personas"
Esta es una forma educada de referirse a alguien muriendo. Traducción Alterna: "Cuando una personas muere"
Esto significa que así como Dios hizo al primer hombre, Adán, del polvo de la tierra, así mismo el cuerpo de una persona se descompone y se vovlerá tierra otra vez cuando se muera.
Las palabras "cielos" y "tierra" representan todo lo que existe en el universo físico.
El sustantivo abstracto "confiabilidad" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "se mantiene confiable" o "permanece fiel"
"Él decide los asuntos de manera justa" (UDB)
Este adjetivo nominal puede ser traducido como un adjetivo simple. Traducción Alterna: "para las personas oprimidas" o "para aquellos a quienes otras personas oprimen"
Este adjetivo nominal puede ser expresado cmo un adjetivo simple. Traducción Alterna: "a las personas hambrientas" o "a aquellos que tienen hambre"
Se habla del causar que una persona ciega vea como si el SEÑOR estuviese literalmente abriendo los ojos de la persona. Tradcción Alterna: "causa que el ciego pueda ver"
Este adjetivo nominal puede ser expresado cmo un adjetivo simple. Traducción Alterna: "las personas ciegas" o "aquellos que están ciegos"
Se habla del SEÑOR ayudando a alguien como si Él estuviese físicamente ayudando a alguien a levantarse. Traducción Alterna: "El SEÑOR ayuda a aquellos que están desanimados" o "el SEÑOR ayuda a quellos que son débiles"
Esta acción es una señal de angustia o lamento.
Se habla de Dios ayudando a alguien como si Él estuviese físicamente levantantándoles.
Aquí, "Sion" representa a todo el pueblo de Israel. El escritor está hablándole al pueblo de Israel como si todos ellos estuviesen escuchándole. Traducción Alterna: "tu Dios, pueblo de Israel"
Las palabras "reinarán" están sobrentendidas. Traducción Alterna: "reinarán por todas las generaciones" o "reinarán para siempre"
Él estará alabando al SEÑOR mientras viva.
No debemos poner nuestra confianza en los príncipes o en la humanidad, en quien no hay salvación.
Cuando una persona deja de respirar, él regresa al suelo; en ese día sus planes terminan.
Bendito es él, quien tiene al Dios de Jacob, para su ayuda, cuya esperanza está en el SEÑOR su Dios.
El SEÑOR hizo los cielos y la tierra, el mar, y todo lo que está en el.
EL SEÑOR abre los ojos de los ciegos, y levanta al que está inclinado.
El SEÑOR protege a los extranjeros en la tierra.
El SEÑOR reinará por siempre, para todas las generaciones.
1 Alaben al SEÑOR, pues es bueno cantar alabanzas a nuestro Dios, es placentero, y la alabanza es adecuada. 2 El SEÑOR reconstruye a Jerusalén, Él junta a las personas esparcidas de Israel. 3 Él sana a los quebrantados de corazón y venda sus heridas. 4 Él cuenta las estrellas, Él da nombres a todas ellas. 5 Grande es nuestro Señor y asombroso en poder, Su entendimiento no puede ser medido. 6 El SEÑOR levanta al oprimido, Él derriba al malvado al suelo. 7 Canten al SEÑOR con acción de gracias, canten alabanzas a nuestro Dios con un arpa. 8 Él cubre los cielos con nubes y prepara la lluvia para la tierra, haciendo el pasto crecer en las montañas. 9 Él da comida a los animales y a los cuervos jóvenes cuandos ellos lloran. 10 Él no encuentra deleite en la fuerza de un caballo, Él no toma placer en las fuertes piernas de un hombre. 11 El SEÑOR toma placer en aquellos quienes lo honran, quienes esperan en Su pacto de fidelidad. 12 Alaba al SEÑOR, Jerusalén, alaba a tu Dios, Sion. 13 Pues Él fortalece las barras de tus puertas, Él bendice a tus hijos entre ustedes. 14 Él trae prosperidad dentro de tus fronteras, Él te satisface con el más fino de los trigos. 15 Él envía Su mandamiento a la tierra, Su mandato se apresura muy rápidamente. 16 Él hace la nieve como la lana, Él esparce la escarcha como cenizas. 17 Él administra el granizo como migas, ¿quién puede resistirse al frío que Él envía? 18 Él envía su mandato y los derrite, Él hace que el viento sople y el agua que fluya. 19 Él proclamó Su palabra a Jacob, Sus estatutos y Sus decretos rectos a Israel. 20 Él no ha hecho esto con ninguna otra nación, y en cuanto a Sus decretos, ellos no los conocen. Alaben al SEÑOR.
El paralelismo
Se puede añadir al objeto de la farse anterior. Traducción Alterna: "es placentero cantar alabanzas"
"el alabar es correcto" o "el alabar es apropiado"
El escritor habla del lamento y desánimo de las personas como si ellos tuviesen heridas físicas, y habla del SEÑOR animándoles como si Él estuviese sanando esas heridas. Traducción Alterna: "Él le da ánimo a aquellos que están tristes y les ayuda a sanarse de las heridas emocionales" (Ver:
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "nadie puede medir Su entendimiento" o "Su entendimiento no tiene límite"
El escritor habla del SEÑOR honrando a aquellos que están oprimidos como si el SEÑOR estuviese levantándoles del suelo. Traducción Alterna: "El SEÑOR honra al oprimido"
El escritor habla del SEÑOR humillando al malvado como si el SEÑOR estuviese forzándoles a permanecer en suelo. Traducción Alterna: "Él humilla a los malvados"
"mientras tocan un arpa"
Se puede añadir frase nominal de la línea anterior. Traducción Alterna: "y Él le da comida a los cuervos jóvenes cuandos ellos lloran"
"cuando ellos hacen ruido" o "cuando ellos llaman"
"No se deleita con los caballos fuertes "
Los posibles significados son: 1) "piernas fuertes" es una metonimia
El escritor le habla a Jerusalén, a la cual también llama Sion, como si si fuese una persona. Los nombres de la ciudad son metónimos
La frase "las barras de tus puertas" representa a toda la ciudad. El SEÑOR asegurará a Jerusalén la invasión enemiga. Traducción Alterna: "Pues Él protege a Jerusalén"
El escritor habla de aquellos que viven en Jerusalén como si ellos fuesen los hijos de Jerusalén. Traducción Alterna: "Él bendice a aquellos que viven en Jerusalén"
"Él trae paz." Los posibles significados son: 1) que el SEÑOR causa que las personas que viven en Jerusalén prosperen material y financieramente o 2) la palabra traducida como "prosperidad" significa "paz" y el SEÑOR matiene a Jerusalén a salvo de los ataques enemigos.
El escritor describe el mandato de Dios como si fuese un mensajero que se mueve rápidamente para entregar el mensaje de Dios.
Esto enfatiza cúan fácil es para Él hacer estas cosas. Él cubre el suelo con nieve así como una persona cubre algo fácilmente con la lana. Además, Él quita la escarcha así como el viento sopla fácilmente las cenizas.
El SEÑOR esparce el granizo tan fácilemnte como una persona esparciría migajas de pan. Traducción Alterna: "Él administra el granizo fácilmente, como si fuesen migajas"
"Él envía"
pequeños pedazos de hielo que caen del cielo como lluvia
El escritor usa esta pregunta para enfatizar que es díficil soportar el clima frío que causa el SEÑOR. Traducción Alterna: "nadie puede vivir el frío que Él envía"
El escritor habla del mandato del SEÑOR como si fuese Su mensajero. La palabra "mandato"puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "Él le ordena al hielo que se derrita"
Estas dos líneas significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR le dio Su ley solo a Israel.
La frase nominal de la línea anterior puede ser añadida. Traducción Alterna: "Él le proclamó Sus estatutos y decretos justos a Israel"
Las palabras "estatutos" y "decretos justos", junto con "palabra" de la línea anterior, todos se refieren a la ley que Dios le dio de Moisés. Si su idioma no tiene palabras diferentes para estos términos, se pueden combinar ambas líneas, usando ya sea "Jacob" o "Israel" para referirse a las personas que las recibieron.
"Las otras naciones no conocen los decretos del SEÑOR"
EL SEÑOR debe ser alabado porque es bueno, placentero, y adecuado.
EL SEÑOR los ayuda a reconstruír a Jerusalén, Él junta a las personas esparcidas de Israel.
Él SEÑOR cuenta las estrellas, y les da nombre a todas ellas.
Su entendimiento no puede ser medido.
El SEÑOR trae a los malvados al suelo.
El SEÑOR le da comida a los animales y cuervos jóvenes cuando ellos lloran.
El SEÑOR no encuentra deleite en la fuerza del caballo y no toma placer en las piernas fuertes del hombre.
El SEÑOR toma placer en aquellos que lo honran, quien espera en su pacto de fidelidad.
El SEÑOR los satisface con el más fino trigo.
El SEÑOR envía su mandamiento a la tierra y su mandato gobierna muy rápidamente.
El SEÑOR administra el granizo como migas.
El SEÑOR proclamó Su palabra a Jacob, y sus estatutos y decretos rectos a Israel.
El SEÑOR no ha proclamado Su palabra, estatutos y decretos a ninguna otra nación.
1 Alaba al SEÑOR. Alaba al SEÑOR, tú en los cielos; álabalo, tú en las alturas. 2 Álabenlo, todos Sus ángeles; álabenlo, todos Sus ejércitos angelicales. 3 Alábenlo, sol y luna; alábenlo, todas ustedes estrellas brillantes. 4 Alábenlo, altísimo cielo y tú, agua que estás sobre los cielos. 5 Déjenlos que alaben el nombre del SEÑOR, pues Él dió la órden, y ellos fueron creados. 6 Él también los estableció por siempre y para siempre; Él entregó un decreto que nunca cambiará. 7 Alábenlo desde la tierra, ustedes monstruos marinos y de todas las profundidades del óceano, 8 fuego y granizo, nieve y nubes, viento tormentoso cumpliendo Su palabra. 9 Alábenlo, montañas y todas las colinas, árboles de fruta y todos los cedros, 10 animales salvajes y domésticos, creaturas que se arrastran y pájaros. 11 Aláben al SEÑOR, reyes de toda la tierra y todas las naciones, príncipes y todo el que gobierna en la tierra, 12 tanto como hombres y mujeres jóvenes, como los ancianos y los niños. 13 Déjenlos alabar el nombre del SEÑOR, pues solo Su nombre es exaltado y Su gloria se extiende sobre la tierra y los cielos. 14 Él ha levantado el cuerno de Su gente para la alabanza de todos sus fieles, los israeltas, el pueblo cerca de Él. Alaba al SEÑOR.
El paralelismo
Estas dos líneas son paralelas, con la frase "las alturas", significando lo mismo que "los cielos" de la línea anterior.
El escritor le habla al sol y a la luna como si fuesen personas y les ordena que alaben al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adoren al SEÑOR, sol y luna, así como la gente lo hace"
El escritor le habla a las estrellas brillantes como si fuesen personas y les ordena que alaben al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adoren al SEÑOR, estrellas brillantes, así como la gente lo hace"
La frase "altísimo cielo" es una expresión idiomática y se refiere al cielo mismo. El escritor le habla al cielo como si fuese una persona y le ordena que alabe al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adora al SEÑOR, cielo altísimo, así como la gente lo hace"
El escritor le habla a "el que está sobre el cielo" como si fuese una persona y le ordena que alabe al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adora al SEÑOR, tú, agua que estás sobre el cielo, así como la gente lo hace"
El escritor se refiere al lugar sobre el cielo en donde está almacenada el agua del cual proviene la lluvia.
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Déjenlos alabar al SEÑOR"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Él los creó"
Los posibles significados son: 1) "Él dio un mandato que es permanente" o 2) "Él dios un mandato que ellos no desobedecerán"
"dio", como el rey lo da
Esta frase representa cada criatura que vive en las profundidades del océano. Traducción Alterna: "todas las criaturas en las profundidades del océano"
El escritor habla de estos fenómenos naturales como si fuesen personas y les orden que alaben al SEÑOR.
La frase "Su palabra" representa lo que el SEÑOR ha ordenado. Traducción Alterna: "viento tormentoso que hace lo que el SEÑOR ordena"
El escritor continúa hablándole a las cosas que no son humanas como si fuesen personas y les ordena que alaben al SEÑOR.
Las palabras "salvajes" y "domésticos" son opuestos. Juntos abarcan todos los animales. Traducción Alterna: "todos los animales".
El escritor le ordena a todas las personas que alaben al SEÑOR.
La palabra "naciones" representa a las personas que viven en tales naciones. Traducción Alterna: "gente de cada nación"
El escritor usa dos merismos
Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "el SEÑOR, pues solo Él"
El escritor habla de la grandeza del SEÑOR como si Su gloria estuviese alta, sobre la tierra y el cielo.
El escritor habla de la fuerza como si fuese el cuerno de un animal. El levantar el cuerno de un animal era una acción simbólica que representaba la victoria militar. Traducción Alterna: "Él ha hecho a Su pueblo fuerte" o "Él le ha dado la victoria a Su pueblo"
"para que todos Sus fieles le alaben"
El escritor habla del SEÑOR amando a Su pueblo como si Su pueblo estuviese físicamente cerca de Él. Traducción Alterna: "el pueblo que Él ama"
Han de alabar al SEÑOR los que están en los cielos, en las alturas; todos Sus ángeles y ejércitos angelicales.
Lo han de alabar el sol, la luna, las estrellas, el cielo y el agua que está sobre los cielos.
El SEÑOR debe ser alabado porque Él dio la orden y ellos fueron creados.
El decreto que nunca cambiará es el que los estableció para siempre.
Lo deben alabar los monstruos marinos, las profundidades del océano, el fuego, el granizo, la nieves, las nubes y el viento tormentoso.
Lo deben alabar las montañas, las colinas, los árboles de fruta, los cedros, los animales salvajes y domésticos, las criaturas que se arrastran y los pájaros.
Él debe ser alabado porque Su nombre solamente es exaltado y Su gloria se extiende sobre la tierra y los cielos.
Los fieles del SEÑOR son los israelitas, el pueblo que está cerca de Él.
1 Alaba al SEÑOR. Canta al SEÑOR una nueva canción; canta Su alabanza en la asamblea de los fieles. 2 Que Israel se alegre en quien los hizo; que la gente de Sion se alegre en su Rey. 3 Que ellos alaben Su nombre con baile; que ellos canten alabanzas a Él con pandero y arpa. 4 Pues el SEÑOR se complace en Su pueblo; Él glorifica al humilde con salvación. 5 Que los justos se alegren en victoria; que canten de alegría en sus camas. 6 Que las alabanzas a Dios estén en sus bocas y una espada de dos filos en sus manos 7 para ejecutar la venganza en las naciones y actos de castigo en los pueblos. 8 Ellos amarrarán sus reyes con cadenas y a sus nobles con grilletes de hierro. 9 Ellos ejecutarán el juicio como está escrito. Esto será un honor para todos Sus fieles. Alaba al SEÑOR.
El paralelismo
El salmista está hablándole a todo el pueblo de Dios, así que debería usar la forma plural si su dioma la tiene.
Los posibles significados son: 1) "una canción que usteden nunca han cantado antes" o 2) una canción que nadie ha cantado antes"
"adórenle con canciones"
Los posibles significados son: 1) "se alegre porque los hizo" o 2) "se alegre porque Quien los hizo es bueno"
Las palabras "su rey" probablemente es una referencia a Dios. Los posibles significados son: 1) "se alegre porque Él es su rey" o 2) "se alegre porque su rey es bueno"
La palabra "nombre" es una metonimia
un instrumento musical con una parte como tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor de la parte que suena cuando se agita el instrumento.
"glorifica a los humildes al salvarlos de sus enemigos"
"incluso cuando ellos se acuesten a dormir en la noche"
La boca es una metonimia
Si las espadas no son conocidad, use el nombre del arma común. La palabra "espada" es una metonimia
La frase "las naciones" es una metonimia
Estas son hechas de metal pesado y restringen el movimiento de los prisioneros.
un par de cadenas o brazaletes con una cadena entre medio que limitan el movimiento de las manos y los pies de la personas.
harán lo que el SEÑOR hizo que Moisés escribiera acerca de lo que las personas deberían hacer con aquellos que son culpables.
Deben alabar al SEÑOR con unna nueva canción.
Israel debe alegrarse en Quien lo hizo, en su rey.
Deben alabar al SEÑOR con baile, con cánticos, con pandero y arpa.
El SEÑOR se complace en Su pueblo.
El SEÑOR glorifica al humilde.
Los justos deben alegrarse cantando en sus camas.
En sus bocas deben estar las alabanzas a Dios.
Su propósito es ejecutar la venganza en las naciones y actos de castigo en los pueblos.
Ellos amarrarán a sus reyes con cadenas y a sus nobles con grilletes de hierro.
Los fieles del SEÑOR serán honrados.
1 Alaba al SEÑOR. Alaba al Señor en Su lugar santo; alábalo en los poderosos cielos. 2 Alábalo por Sus poderosas obras; alábalo por Su incomparable grandeza. 3 Alábalo con el sonido del cuerno, alábalo con la flauta y el arpa. 4 Alábalo con panderos y baile; alábalo con instrumentos de cuerda y instrumentos de viento. 5 Alábalo con ruidosos címbalos; alábalo con el alto sonido de címbalos. 6 Que todo lo que tiene aliento alabe al SEÑOR. Alaba al SEÑOR.
El paralelismo
Esto enfoca que la alabanza o adoración es lo que más se hace comúnmente en el templo.
A menudo se le refería al templo de Dios como "Su lugar santo". Este era el lugar más común para adorar a Dios.
"las grandes cosas que Él ha hecho" LAS "obras poderosas" de Dios pueden significar: 1) cosas naturales tales como tormentas eléctricas y terremotos o 2) cosas milagroas tales como sanaciones y grandes victorias en batalla.
Este pedazo se enfoca en alabar o adorara a Dios con instrumentos musicales y la danza.
Un pandero es un instrumento musical con una parte como tambor que puede ser golpeada y con piezas de metal alrededor que suena cuando se agita el instrumento. (Ver:
dos platos delgados y redondos de metal que se golpean para hacer sun sonido fuerte.
Este versículo es más que el final de este Salmo. Es la aseveración de cierre para todo el Libro 5 de los Salmos, el cual comienza en el Salmo 107 y termina con el Salmo 150.
Los posibles significados son: 1) todas las personas que están vivas están para adorar a Dios o 2) toda la creación está viva para adorar a Dios.
Deben alabar a Dios en Su lugar santo, en los poderosos cielos.
Deben alabar a Dios por Sus poderosas obras y Su incomparable grandeza.
Deben alabarlo con el cuerno, la flautra, el arpa, panderos, instrumentos de cuerda y viento, címbalos ruidosos y de alto sonido.
Todo lo que tiene aliento debe alabar al SEÑOR.
Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios escogió a Aarón para ser el primer sumo sacerdote del pueblo de Israel.
Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los Israelitas. Dios cambio se nombre a "Abraham."
Agar fue una mujer egipcia que fue la esclava personal de Saraí.
Los Amalecitas eran un grupo de personas nómadas que vivían en toda la parte sur de Canaán, desde el desierto de Negev hasta el país de Arabia. Este grupo de personas descendía de Amalec, el nieto de Esaú.
El término "amén" es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como "ciertamente."
Sugerencias de Traducción
Las "personas de Amón" o los "amonitas" eran un grupo de personas en Canaán. Ellos descendían de Ben-ammi, quien era el hijo de Lot por su hija menor.
Amón era el hijo mayor del rey David y su esposa Ahinoam.
Asiria era una nación poderosa durante el tiempo que los israelitas estaban viviendo en la tierra de Canaán. El imperio asirio era un grupo de naciones gobernadas por un rey asirio.
"Baal" significa "señor" o "maestro" y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas.
Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como "los Baales."
La ciudad de Babilonia era la capital de la región antigua de Babilonia, que era parte también del Imperio Babilonio.
Basán era una región de la tierra al este del Mar de Galilea. Cubría un área que hoy es parte de Siria y las alturas de Golán.
Benjamín era el más jovén de los hijos de Jacob y su esposa Raquel. Su nombre significa, "hijo de mi mano derecha".
Los nombres Cades, Cades de Bernea, y Meriba Cades todos se refieron a una ciudad importante en la historia de Israel localizada en la parte sur de Israel, cerca de la región de Edom.
Cam era el segundo de los tres hijos de Noé.
Canaán fue el hijo de Cam, quien fue uno de los hijos de Noé. Los cananeos fueron los descendientes de Canaán.
El término "casa" es utilizado frecuentemente de forma figurada en la Biblia.
Sugerencias para la Traducción:
Cedar era el nombre del segundo hijo de Ismael. También es el nombre de una ciudad importante, la cual probablemente recibió el nombre de ese hombre.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
Confesar significa admitir o afirmar que algo es cierto. Una "confesión" es una declaración o admisión de que algo es cierto.
Sugerencias para la traducción:
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
El término "declarar" o "declaración" se refiere a hacer un anuncio público o formal para enfatizar algo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Un descendiente es alguien que tiene relación sanguínea directa con alguien de su historia pasada.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como "Edom" y más tarde como "Idumea." Los edomitas fueron sus descendentes.
Efrata fue el nombre de una ciudad y región en la parte norte de Israel. La ciudad de Efrata luego fue llamada "Belén" o "Efrata-Belén."
Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaron una de las doce tribus de Israel.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
En la Biblia, el "Mar Grande" o "mar occidental" se refiere a lo que se llama ahora " el mar mediterráneo", el cual era el cuerpo de agua mas grande conocido a la gente del tiempo bíblico.
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Todos estos términos se refieren al Espíritu Santo, quien es Dios. El único Dios verdadero existe eternamente como el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo.
Sugerencias para la Traducción:
Etiopía es un país en África localizado inmediatamente al sur de Egipto, bordeado por el Río Nilo hacia el oeste y por el Mar Rojo hacia el este. Una persona de Etiopía es un "etíope."
El Eufrates o Éufrates era el nombre de uno de los cuatro ríos que fluyeron a través del jardín del Edén. Es el río que es mencionado más a menudo en la Biblia.
Filistea es el nombre de una región grande en la tierra de Canaán localizada en la costa del Mar Mediterráneo.
El fuego es el calor, la luz y las flamas que se producen cuando algo se quema.
El término "fuerza" se refiere al estado de ser físicamente, emocionalmente o espiritualmente fuerte. El "fortalecer" significa hacer a alguien o algo más fuerte.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés vivieron.
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y extrema grandeza. Cualquier cosa que tenga gloria se dice que es "glorioso".
Sugerencias de Traducción
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación a sus padres. Se refiere al descendiente varón o un hijo adoptado.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El Monte Horeb es otro nombre para el Monte Sinaí, donde Dios le dio a Moisés las tablas de piedra con los diez mandamientos.
Isaac fue el único hijo de Abraham y Sarah. Dios les había prometido darles un hijo aunque eran muy avanzados en edad.
Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Los términos "justo" y "justicia" se refieren a la absoluta bondad, rectitud, fidelidad y amor de Dios. Porque Dios es justo, Él debe condenar el pecado.
Sugerencias de Tradución Cuando se refiere a Dios, el término "justo" se puede traducir como "perfectamente bueno y recto" o "siempre actuando justamente."
Estos términos se refieren a tratar a las personas por igual de acuerdo a las leyes de Dios. Las leyes humanas que reflejan el estándar de Dios de conducta correcta hacia otros también son justas.
Sugerencias par la Traducción:
En general, la palabra "levantar" significa "elevar" o "poner más alto."
El "levantar" o "surgir" significa "ir arriba" o "pararse." Los términos "levantado", "levantó" y "surgió" son usados para expresar una pasada acción.
Sugerencias para la Traducción:
El término "Leviatán" se refiere a un animal muy grande y extinto mencionado en los primeros escritos del Antiguo Testamento, en los libros de Job, Salmos, e Isaias.
Todos éstos términos se refieren a los mandamientos e instrucción que Dios le dió a Moisés para que los israelitas obedecieran. Los términos "ley" y "ley de Dios" se usan también más de forma general para referirse a todo lo que Dios quiere que Su pueblo obedezca.
Sugerencias para la traducción: Estos términos se pueden traducir usando el plural, "leyes" ya que se refieren a muchas instrucciones.
Una "ley" es una regla legal que usualmente se escribe y es impuesta por alguien de autoridad. Un "principio" es una guía o un estándar para la toma de decisiones y para el comportamiento.
El término "Libro de la Vida" es usado en referencia a donde Dios ha escrito todos los nombres de toda la gente quien Él ha redimido y les ha dado la vida eterna.
Lot fue el nombre del sobrino de Abraham.
El Líbano es una hermosa región montañosa localizada en la costa del Mar Mediterráneo, al norte de Israel. En los tiempos bíblicos, esta región tenía densos bosques de abetos tales como los cedros y cipreses.
Madián era un hijo de Abraham y su esposa Cetura. Este tambien es el nombre de un grupo de personas localizadas en el norte del Desierto de Arabia, al sur de la tierra de Canaán. La gente de ese grupo era llamada "Madianitas".
Habían cinco hombres con el hombre de Manasés en el Antiguo Testamento:
El maná era una alimento blanco como grano que Dios proveyó a los Israelitas para comer durante los 40 años que vivieron en el desierto después que dejaron Egipto.
Sugerencias de Traducción
Durante el tiempo en que Abram vivió, Melquisedec era el rey de la ciudad de Salem, más tarde "Jerusalén".
Mesec es el nombre de dos hombres en el antiguo testamento.
Moab era el hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivió él y su familia. El término "moabita"se refiere a una persona cuyo descendiente es de Moab o que vive en la tierra de Moab.
El país de Moab estaba localizada en el este del Mar Salado.
Moab estaba en en sureste de la ciudad judía de Belén, donde vivía la familia de Noemi.
La gente de Belén llamaba a Ruth la moabita porque ella era una mujer de Moab. Este término "Moabita" puede ser traducido como "mujer Moabita" o "mujer de Moab".
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
Monte Hermón es el nombre de la montaña más alta en Israel en el extremo sur de la cordillera del Líbano.
Neftalí era el sexto hijo de Jacob. Sus descendientes formaron la tribu de Neftalí, la cual era una de las doce (12) tribus de Israel:
Tambien estaba en el borde occidental del Mar de Galilea.
El Neguev es una región desierta en la parte sur de Israel.
Un pacto es un acuerdo obligatorio formal entre dos partes que una o ambas deben cumplir.
Sugerencias para la traducción:
Algunos idiomas pueden tener diferentes palabras para pacto dependiendo de si una parte o ambas partes hayan hecho una promesa que deben guardar. Si el pacto es unilateral, puede ser traducido como ''promesa'' o ''juramento.''
El termino "pastor" es usado como título para alguien que es un líder espiritual para un grupo de creyentes. Es la misma palabra en español para la persona que cuida ovejas.
Sugerencias para la Traducción:
Un pastor es una persona que cuida a las ovejas. El verbo "pastorear" significa proteger a las ovejas y proveerle de comida y agua.
Sugerencias de traducción:
Los términos "Peor" y "Monte Peor" se refieren a una montaña ubicada al noreste del Mar Salado, en la región de Moab.
Una piedra es una roca pequeña. El término "apedrear" se refiere a arrojar piedras y rocas grandes a una persona para matarla.
El término "poder" se refiere a la habilidad de hacer cosas o de hacer que las cosas sucedan, usualmente usando una gran fuerza. "Poderes" se refiere a las personas o a los espíritus que tienen una gran habilidad para hacer que las cosas sucedan.
Sugerencias para la Traducción:
Los términos "poderoso" y "poder" se refieren a tener gran fuerza o potestad.
Sugerencias de Traducción
Un "príncipe" es el hijo de un rey. Una "princesa" es la hija de un rey. Este término es usado figuradamente para referirse a un líder, un gobernante, u otra persona de poder.
Sugerencias para la Traducción:
Rahab era una mujer que vivía en Jericó cuando Israel atacó la ciudad. Ella era una prostituta.
El término "rescate" se refiere a una suma de dinero u otro pago que es cobrado o pagado por la liberación de una persona que estaba detenida en cautiverio.
Sugerencias para la Traducción:
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
El Río Jordán es un río que fluye de norte a sur, y forma la frontera oriental de la tierra que fue llamada Canaán.
El término "salvación" se refiere a ser salvado o rescatado de la maldad y peligro.
Sugerencias de traducción
El término "Salvador" se refiere a una persona que salva o rescata a otros del peligro. También puede referirse a alguien quien da fortaleza a otros o que les provea a ellos.
Sugerencias de traducción
Samuel fue un profeta y el último juez de Israel. Él ungió a ambos Saúl y David como reyes sobre Israel.
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
En tiempos antiguos, Seba era una civilización o región de tierra que estaba localizada en algún lugar al sur de Arabia.
El término "servir" significa hacer cosas para ayudar a otras personas. También puede significar "adorar".
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
Monte Sinaí es el nombre de una montaña que es problablemente localizada en la parte sureste de lo que es llamada ahora la Península de Sinaí. Tambien es conocido como el "Monte Oreb."
Orginalmente, el término "Sion" o "Monte de Sion" se refiere a un fuerte o fortaleza que el rey David capturó de los Jebuseos. Ambos términos se convirtieron en formas de referirse a Jerusalén.
Siquem era un pueblo en Canaán localizado cerca de 40 millas al norte de Jesusalén. Siquem es también el nombre de un hombre en el Antiguo Testamento.
Sucot es el nombre de dos ciudades en el Viejo Testamento. La palabra "sucot" (o "sukkot") significa "refugios".
Tarsis era el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También fue el nombre de una ciudad.
nieto del hijo de Noé, Jafet.
El término "testigo" se refiere a una persona que ha experimentado algo que sucedió personalmente. Usualmente un testigo también es alguien que testifica acerca de algo que sabe que es verdad. El término "testigo presencial" enfatiza que la persona realmente estuvo allí y vio lo que sucedió.
Sugerencias para la Traducción:
En la Biblia, el término "tiempo" a menudo se usa figuradamente para referirse a una temporada o período de tiempo específico cuando ciertos eventos acontecen. Tiene un significado similar a "edad" o "época" o "temporada."
Tiro era una antigua ciudad cananea localizada en la costa del Mar Mediterráneo, en lo que es ahora el país moderno del Líbano. Sus habitantes se conocían como "tirianos."
El término "Todopoderoso" literalmente significa "que tiene todo poder"; en la Biblia, siempre se refiere a Dios.
Sugerencia de Traducción
Un trono es una silla especialmente diseñada donde un rey se sienta, a menudo para tomar decisiones sobre asuntos importantes y también para escuchar los pedidos de su pueblo.
El término "vid" se refiere a una planta que crece ya sea deslizándose por el suelo o escalando árboles y otras estructuras. La palabra "vid" en la Biblia es usada solamente para vides frutales y usualmente se refiere a las vides de uvas.
Todos estos términos se refieren a estar físicamente vivo, no muerto. También se utilizan figuradamente para referirse a estar vivo espiritualmente. Lo siguiente explica lo que significa "vida física" y "vida espiritual."
Sugerencia para la traducción:
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
Zabulón fue el último hijo que le nació a Jacob y Lea y es el nombre de una de las doce tribus de Israel.
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.
Un santuario es un lugar o garita la cual es dedicada a la adoración de una deidad o ídolo.