1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, el rey de Israel. 2 Estos proverbios son para enseñar sabiduría e instrucción, para enseñar palabras hacia el interior, 3 que tú puedas recibir instrucción de modo que vivas haciendo lo que es correcto, justo, y favorable. 4 Estos proverbios también son para dar sabiduría al ingenuo, y para dar conocimiento y discreción a personas jóvenes. 5 Deja que personas sabias escuchen y aumenten su aprendizaje, y deja que personas que disciernen obtengan guianza, 6 para entender proverbios, dichos y palabras de personas sabias y sus preguntas. 7 El temor del SEÑOR es el principio del conocimiento, los tontos desprecian la sabiduría y la instrucción. 8 Hijo Mío, escucha la instrucción de tu padre y no hagas a un lado las reglas de tu madre; 9 ellas serán guirnalda de gracia para tu cabeza y collares colgando de tu cuello. 10 Hijo Mío, si pecadores tratan de seducirte en sus pecados, no los obedezcas. 11 Si ellos dicen: "Ven con nosotros a cometer asesinato, vamos a escondernos y atacar a personas inocentes sin razón. 12 Vamos a comérnoslos vivos, como el Seol se lleva aquellos que están saludables y los hace como aquellos que caen en el abismo. 13 Encontraremos toda clase de cosas valiosas; llenaremos nuestras casas con lo que robemos de otros. 14 Echa tu suerte con nosotros; todos nosotros tendremos un botín juntos." 15 Hijo Mío, no camines por la senda con ellos; no dejes que tu pie toque por donde ellos caminan; 16 sus pies corren a la maldad y ellos se apresuran a derramar sangre. 17 Porque es inútil lanzar la red para atrapar un ave mientras el ave está observando. 18 Estos hombres acechan y esperan para matarse ellos mismos; ellos tienden una trampa para ellos mismos. 19 También esos son los caminos de todos quienes ganan riquezas con injusticia; ganancia injusta toma las vidas de aquellos quienes se agarran a ella. 20 La sabiduría grita fuerte en las calles, ella levanta su voz en lugares abiertos; 21 al principio de las calles ruidosas ella grita, en la entrada de las puertas de la ciudad ella habla: 22 "¿Por cuánto tiempo, ustedes personas ingenuas, amarán ser ingenuas? ¿Por cuánto tiempo, ustedes burladores, se deleitarán en la burla, y por cuánto tiempo, ustedes tontos, odiarán el conocimiento? 23 Presta atención a mi corrección; Yo derramaré mis pensamientos sobre ti; Yo haré conocer mis palabras a ti. 24 Yo he llamado y tú te has negado a escuchar; Yo extendí mi mano, pero no había quien prestara atención. 25 Pero tú has ignorado todas mis instrucciones y no has prestado atención a mi corrección. 26 Yo me reiré de tu calamidad, Yo me burlaré de ti cuando venga el terror, 27 cuando tu miedo terrible venga como una tormenta y el desastre barra sobre tí como un torbellino, cuando la ansiedad y la angustia venga sobre ti. 28 Entonces ellos me llamarán, y yo no responderé; ellos desesperadamente me llamarán, pero ellos no me encontrarán. 29 Porque ellos odian el conocimiento y no escogieron el temor del SEÑOR, 30 ellos no siguieron mi instrucción y ellos despreciaron toda mi corrección. 31 Ellos comerán el fruto de sus caminos y con el fruto de sus artimañas serán llenos. 32 Porque los ingenuos son asesinados cuando se alejan, y la indiferencia de los tontos los destruirá. 33 Pero cualquiera que me escuche vivirá en seguridad y reposará seguro sin miedo al desastre."
Versos 2-33 son poesía.
Esto puede ser escrito de otra manera para que los sustantivos abstractos "sabiduría" e "instrucción" puedan ser expresado como adjetivos o verbos. AT: "para enseñarte como ser sabio y para instruirte sobre como vivir vidas morales"
Aquí "palabras" representa un mensaje o enseñanza. AT: "para enseñarte entender enseñazas sabias"
Aquí "tú" se refiere a los lectores. Si es mas natural en tu idioma lo puedes expresar como un "nosotros" inclusivo. AT: "que nosotros podamos recibir"
Esto pueda ser redactado en otra forma para que el sustantivo abstracto "instrucción" se exprese como un verbo. AT: "puede ser instruido como vivir"
Esto puede ser redactado de otra manera para que el sustantivo abstracto "sabiduría" pueda ser establecido como el adjetivo "sabio." Esto también puede ser expresado de forma activa. AT: "también enseãrles a aquellos quienes son ingenuos como ser sabios"
"inexperto, inmaduro"
Los sustantivos abstractos "conocimiento"y "discreción" pueden ser expresado como verbos. AT: "y para enseñar a personas jóvenes lo que necesitan conocer y como discernir lo correcto a hacer.
conocer que debe hacerse en una situación particular
"dejar a aquellos quienes son sabios que presten atención y aprendan aun más"
"dejar personas que tienen conocimeinto aprender de estos proverbios como hacer buenas decisiones"
diciendo que uno puede entender solo luego de pensar sobre ellos
Un padre le enseña a su hijo.
Los sustantivos abstractos "temor," "principio," y "conocimiento" pueden ser expresados como verbos. AT: "Tu debes primero temer al SEÑOR a fin de que puedas comenzar a conocer lo que es sabio" o "Tu debes primero honrar y respetar al SEÑOR a fin de que puedas aprender lo que es sabio"
Este es el nombre de Dios el cual Él reveló a su gente en el Antiguo Testamento. Ver la página de palabras traducidas sobre SEÑOR en relación a como traducir esto.
"aquellos que no valoran lo que es sabio e instructivo son tontos"
Esto es una expresión idiomática que significa "no ignores" o "no rechaces"
Las reglas e instrucciones que los padres enseñan a sus hijos son de tanto valor e importancia que se habla de ellos como si fueran una hermosa guirnalda o pendiente que una persona viste. AT: "ellas te harán sabio al igual que vestir con una guirnalda en tu cabeza o a un pendiente alrededor de tu cuello te hace hermoso"
un circulo tejido hecho de hojas o flores
joyas que se usan alrededor del cuello
"intentan seducirte a pecar como ellos"
"rehúsalos" o "no los escuchen"
Aquí el narrador da un ejemplo de lo que los pecadores pueden intentar para seducir a alguien que haga.
"escondete y espera por el momento correcto"
Versos 12-14 terminan la declaración imaginada de los pecadores quienens estan intentando de seducir a otros a pecar.
Los pecadores hablan sobre asesinar a personas inocentes como si fueran el Seol y ellos llevarían una persona viva y saludable al lugar donde la gente muerta va.
Esto habla de la tumba como si fuera una persona que se traga a los humanos y se los lleva al lugar de los muertos.
Los malvados esperan destruir a sus victimas de la misma manera que el Seol, el lugar de los muertos, se lleva hasta la gente saludable.
Posibles significados son 1) esto se refiere a viajeros quienes caen en una cueva profunda donde nadie jamas los encontrarán o 2) aquí "pozo" es otra palabra que significa Seol o el lugar donde la gente muerta va.
Esto es una expresión idiomática. AT: "Unete a nosotros"
Aquí "bolso" representa todo lo que ellos roban. AT: "nosotros compartiremos equitativamente todo lo que nosotros robamos"
una bolsa para cargar dinero
Para evitar comportarse de la misma manera que los pecadores lo hacen se habla de como si el hijo fuera a evitar el caminar en o hasta tocar los caminos que los pecadores caminan en. AT: "no caminen con los pecadores o hagan lo que ellos hacen"
Los pecadores teniendo un deseo ambicioso en hacer cosas malvadas se habla como si ellos estuvieran corriendo hacia la maldad. AT: "estan deseosos de hacer cosas malvadas"
Aquí "pies" representa la persona completa. AT: "ellos corren"
Aquí "sangre"representa la vida de la persona. El "derramar sangre" significa el asesinar a alguien.
Esto comienza una comparasión que culmina en 1:18. Compara la sabiduria de los pájaros que evitan las trampas que ven en la insensatez de los pecadores que quedan atrapados en trampas que hacen para sí mismos.
Esto completa la comparación comenzada en 1:15. Los hombres destruyéndose a sí mismos haciendo cosas pecaminosas es hablado como si ellos tienden una trampa y se matan a sí mismos. AT: "Pero estos hombres son mas tontos que los pájaros. Se matan a sí mismos con sus propias trampas.
El destino de la persona es hablado como si fuera un camino en que camina una persona. AT: "Esto es lo que le ocurre a todos"
Una persona destruyéndose a sí mismo tratado de obtener riquezas a través de la violencia, robo y engaño se habla como si las ganancias de las injusticias matarán a aquellos quienes se agarran de ellas. AT: "es como si las ganancias injustas destruirán aquellos quienes se agarran de ellas"
En 1:20-1:33 La sabiduría se habla como si fuera una mujer hablandole a la gente.
Si tu idioma no te permite tratar la sabiduria como una mujer gritando a la gente en la ciudad, tu podrías intentar algo como "La sabiduría de la abuela grita fuerte"o "Honrada Srta. Sabiduría grita fuerte"
Esto es una expresión idiomática. AT: "habla en voz alta"
Esto significa en lugares donde habrá mucha gente. AT: "en los mercados" o "en las plazas de la ciudad"
Posibles significados son 1) "principio" se refiere al lugar donde calles ocupadas se intersectan or 2) "principio" se refiere a lo alto de una pared donde la gente en calles ruidosas pueden ver o escuchar sabiduría hablando.
La sabiduría hace esta pregunta para reprender aquellos que no son sabios. AT: "Ustedes quienes son ingenuos deben parar de amar ser ingenuos."
"inexperto, inmaduro"
La sabiduría usa esta pregunta para reprender los burladores y los tontos. AT: "Tu burlador debes parar de deleitarte en la burla y ustedes tontos deben parar de odiar el conocimiento."
La sabiduría sigue hablando.
"escucha cuidadosamente"
La sabiduría diciéndole a la gente todo lo que piensa sobre ellos se habla como si sus pensamientos fueran un líquido que ella derrama.
Aquí "palabras" representan pensamientos. AT: "Yo te diré lo que yo pienso"
Esta frase es una expresión idomática que significa llamar a alguien o invitar a una persona a venir. AT: "Yo te invité para que vinieras donde mi"
La sabiduría continue hablando, describiendo lo que le ocurre a los que la ignoran.
Esto puede ser expresado con la palabra "por tanto" para mostrar que la mujer sabiduría se ríe de ellos porque ellos la ignoraron. AT: "Por tanto yo me reiré"
"cuando cosas malas te ocurren"
El sustantivo abstracto "terror" puede ser expresado como un adjetivo. AT: "cuando tu estás aterrorizado"
Cosas terribles ocurriéndole a las personas se compara a una tormenta dándoles y causándoles miedo y sufrimiento.
una tormenta de viento fuerte que causa daño
La sabiduría continua hablando.
"Entonces aquellos quienes me ignoraron me pedirán ayuda"
El sustantivo abstracto "conocimiento" puede ser expresado como el verbo "aprender." AT: "Porque rehusaron aprender a ser sabios"
El sustantivo abstracto de "temor" puede ser expresado como un verbo. AT: "no escogieron el temor del SEÑOR" o "no honraron y repetaron al SEÑOR"
"no aceptaron mis instrucciones" o "rechazaron mi consejo"
El verso 33 termino con una declaración de sabiduría que comienzó en 1:20
Aquí el comportamiento de una persona es hablado como si fuera una manera o un camino. También, se habla de una persona recibiendo los resultados de su comportamiento como si la persona estuviera comiendo el fruto de su comportamiento. AT: "experimientando las consecuencias de sus acciones"
"ellos comerán el fruto de sus artimañas hasta que se llenen." Una persona recibiendo los resultados de sus propios planes malvados es hablado como el comer de el fruto de sus propias artimañas. AT: "ellos sufrirán las consecuencias de sus propios planes malvados"
"inexperto, inmaduro"
Una persona que rechaza la sabiduría se conoce como una persona que físicamente se aleja de la sabiduría. Esto puede ser expresado en forma activa. AT: "muere porque rehusa aprender"
El sustantivo abstracto "indiferencia" se puede expresar como un verbo. AT: "los tontos morirán porque no les importa lo que se debe hacer"
una falta de interés sobre algo
Salomón, rey de Israel, fue el autor de estos proverbios.
Estos proverbios enseñan a las personas a vivir haciendo lo que es correcto, justo y razonable.
El sabio puede aumentar su conocimiento escuchando estos proverbios.
El temor al SEÑOR es el principio del conocimiento.
Un hijo debe escuchar las instrucciones de su padre y madre.
El hijo debe negarse a seguir aquellos quienes tratan de seducirlo con pecado.
Aquellos que están pecando planifican llenar sus casas con lo que ellos roban a otros.
Aquellos que están pecando se apresuran a derramar sangre.
Las ganancias injustas quitan la vida de aquellos que se aferran a ellas.
La sabiduría grita en las calles ,los espacios abiertos y en los portones de la ciudad.
Aquellos que carecen de sabiduría rehusaron escuchar y no prestaron atención cuando la Sabiduría los llamó.
La Sabiduría se reirá cuando la calamidad venga sobre los que carecen de sabiduría.
La Sabiduría no contestará cuando aquellos que carecen de sabiduría la invoquen.
Aquellos que carecen de sabiduría se llenarán con los frutos de sus acciones.
Aquellos que escuchan la sabiduría vivirán en seguridad.
1 Hijo mío, si recibes mis palabras y atesoras mis mandamientos en ti, 2 haciendo que tus oídos pongan atención a la sabiduría e inclinas tu corazón hacia el entendimiento. 3 Si clamas por entendimiento y alzas tu voz por ella, 4 si tú le buscas como buscarías la plata y buscas entendimiento según buscarías tesoros escondidos, 5 entonces entenderás el temor del SEÑOR y encontrarás el conocimiento de Dios. 6 Pues el SEÑOR da sabiduría, de Su boca viene conocimiento y entendimiento. 7 Él guarda sabiduría sana para aquellos que Le agradan, Él es un escudo para aquellos que caminan en integridad, 8 Él guarda los senderos de justicia y preservará el camino de aquellos que son fieles a Él. 9 Entonces tú entenderás, rectitud, justicia y equidad y todo buen camino. 10 Pues sabiduría vendrá a tu corazón, y conocimiento será agradable a tu alma. 11 La discreción te cuidará, el entendimiento te guardará. 12 Te rescatarán de los caminos malignos, de los que hablan cosas perversas, 13 quienes abandonan los senderos correctos y caminan en los caminos de oscuridad. 14 Ellos se regocijan cuando hacen maldad y se deleitan en las perversidades del mal. 15 Ellos siguen senderos torcidos y usando la decepción, esconden sus huellas. 16 Sabiduría y discreción te salvarán de la mujer adúltera, de la mujer inmoral y sus palabras halagadoras. 17 Ella abandona al compañero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios. 18 Pues su casa lleva hacia la muerte y sus huellas te llevarán a los que están en la tumba. 19 Todos los que vayan a ella, no regresarán otra vez y no encontrarán los senderos de vida. 20 Pues tú caminarás en el camino de la gente buena y seguirás las sendas de la gente justa. 21 Aquellos haciendo lo justo harán un hogar en la tierra y los íntegros permanecerán en ella. 22 Pero los malvados serán apartados de la tierra y los desleales serán cortados de ella.
Un padre enseña su hijo usando poesia.
Aquí "palabra" representa enseñanza. Traducción Alterna: "Si escuchas lo que te estoy enseñando"
Esto comienza una serie de declaraciones condicionales incluídas en 2:5. Si es más natural en tu lenguage puedes traducir estas declaraciones como mandamientos como aparece en UDB
Valora lo que se te aconseja según los mandamientos es un tesoro y tú eres donde ese tesoro es guardado. Taduccion Alterna: Concidera mis mandamientos que son que son valiosos como un tesoro"
Si traduces 2:1 como mandamiento,puedes traducir 2:2 como mandamiento,como en UDB. O, si traduces 2:1 como declaracion condicional, puedes traducir 2:2 como declaracion condicinal tambien. Traduccion Alterna: "si haces que tus oidos presten atenciona a la sabiduria y inclinas tus corazon al entendimiento"
Esto es expresión idiomática Traducción Alterna: "Esfuezate con cuidado a escuchar"
Aquí corazón representa la mente de la persona. La frase "'inclina tu corazón'" es una frase que significa cometerse o dedicar su mente a una tarea. Traducion Alterna: "Tratar de entender lo que es sabiduria"
Ambos de estas declaraciones tienen el mismo significado. Se implica que la persona esta fuertemente pidiendo a Jehova que le de entendimiento. Traduccion Alterna: "Si tu urgentemente le pides y ruegas por entendimiento"
Esto continua una series de declaraciones condicionales comenzando en 2:1. Si tu traduces las declaraciones in 1:1-2 como mandamientos como en UDB.
Esto es expresión ideomática que significa hablar en alta voz o gritar.
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. estas similes enfatizan el gran esfuerzo la persona debe hacer para entenderlo que es sabio. " Si buscas entendimiento con mucho esfuerzocomo buscando un objeto valioso"-
Tratando muy duro de entender lo que es sabio, se habla, con el entedimiento por el cual una person busca.
para tener exito en conocer a Dios es un objetivo que la persona encontra cuando busca.
Aqui "boca" representa Jehova o lo que el dice. Traduccion Alterna: "De Jehova viene el conocimiento y el entendimiento" or Jehova nos dice que nesecitamos saber y entender"
Jehova enseña sabiduria, sabiduria es algo que Jehova le da a las personas. Traduccion Alterna: "el enseña lo que es verdaderamente sabio a aquellos que le agradan""
"Fieles"
Jehova protege su gente,como si tubieran un escudo. Traduccion Alterna: Dios proteje a ellos"
una persona que se comportacon integridad is una persona que camina en integridad. Traduccion Alterna:"quien se comporta con integridad." "vive su vida como debe ser"
Posible significado son 1) se habla de justicia comom si fuera un camino. Traduccion Alterna: "Dios hace que las personas actuen en justamente"
se habla de vida de las personas como si fueran un camino. Traduccíon Alterna "protege aquellos"
Justicia
un compotamiento que es sabio agrada a Jehova, se habla de que es un buen camino. Traduccíon Alterna: "manera de vivir que agrada a Dios
Aqui el corazón representa el interios de las personas. Una persona que comienza a ser sabia se habla de que la sabiduria entrara en su corazón. Traduccíon Alterna:"tu ganaras mucha sabiduria" o "aprenderas a ser verdaderamente sabio(Ver:
Aqui el "alma" representa la perona completa. Traduccíon alterna: "ägradable a ti" or gozoso para ti"
Esto habla de "discreción" y "entendimiento" como si estos fueran personas que pudieran vigilar a alguien más. Ambas declaraciones significan básicamente la misma cosa. Traducción alterna: "Porque ustedes piensan cuidadosamente y entienden lo que es correcto e incorrecto, por esto estarán a salvo"
la cualidad de ser cuidadoso en las acciones y el discurso
guardar, proteger, o cuidar de alguien o algo
"Te" se refieren a la discreción y entendimiento, las cuales se hablan de ellas como si estas fueran personas que pudieran rescatar a alguien ,más. Traducción alterna: "Ustedes sabrán mantenerse alejarse de lo que es malo"
Se habla de comportamientos malignos como si el mal fuera un camino o sendero en el cual una persona camina.
Se habla de una persona que ya no hace lo que es correcto pero decide hacer lo que es mal como si la persona dejara de caminar en el sendero correcto y escogiera caminar por un camino oscuro.
La palabra "quienes" se refiere a las personas que hablan cosas perversas.
dejar o nunca regresar a alguien o algo
"Ellos" se refiere a las mismas personas en el 2:11.
Esto básicamente significa la misma cosa como en la primera parte de la oración. Traducción alterna: "se deleitan en hacer lo que ellos saben que es malo"
Se habla de las personas que mienten a otros como si ellos caminaran por senderos torcidos o encorvados. Traducción alterna: "Ellos engañan a otras personas"
Se habla de las personas mintiendo para que otros no sepan lo que ellos hicieron como si ellos cubrieron sus huellas en un sendero para que nadie pueda seguirlos. Traducción alterna: "y ellos mienten para que ninguno sepa lo que ellos hicieron"
El padre continúa enseñándole a su hijo de cómo la sabiduría lo protegerá.
El escritor habla de la sabiduría y discreción como si estos fueran personas que salvan a aquel que los posee. Traducción alterna: "Si ustedes tienen sabiduría y discreción, ustedes se salvarán a sí mismos"
Esto se refiere a su esposo, con quien ella se casó cuando ella era joven.
Esto seguramente se refiere al pacto matrimonial que ella hizo con su esposo en la presencia de Dios.
Los posibles significados son: 1) "ir a su casa lleva a la muerte" o 2) "el camino a su casa es el camino a la muerte."'
Los posibles significados son 1) "los caminos a su casa te llevarán." Esto se refiere a los caminos o senderos que llevan a su casa, o 2) esta es una metáfora que habla del modo de vida de ella como si fuera un sendero en el cual ella camina. Traducción alterna: "su modo de vida te llevará"
Esto se refiere a los espiritus de personas muertes y es una metonimia para el lugar de los muertos. Traducción alterna: "a la tumba"
Esto significa entrar a su casa a dormir con ella, como uno haría con una prostituta.
Los posibles significados son: 1) "ellos no regresarán a la tierra de los vivos" o 2) "ellos nunca vivirán una vida feliz otra vez."
El escritor dice el resultado de obtener entendimiento y discreción.
Se habla de la conducta de una persona como si estuviera caminando un sendero. Traducción alterna: "tú vivirás en el camino ... sigue el ejemplo"
El escritor habla del SEÑOR removiendo a las personas de la tierra como si Él estuviera cortando a las personas, como una persona puede cortar una rama de un árbol. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR removerá a los malvados de la tierra"
Estos son adjetivos nominales que pueden declararse como adjetivos. Traducción alterna: "aquellos que son malvados ... aquellos que son desdeales" o "personas malvadas ... personas desleales"
El escritor habla del SEÑOR removiendo a las personas de la tierra como si Él estuviera cortando a las personas, como una persona puede cortar una rama de un árbol. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Él removerá a los desleales de ella" Nelson noslen
La sabiduría quiere que su hijo atesore sus mandamientos.
El hijo debe buscar el conocimiento como la plata, y buscarlo como un tesoro escondido.
El hijo encontrará el conocimiento de Dios.
El SEÑOR es un escudo para aquellos que caminan en integridad.
El hijo entenderá rectitud, justicia, equidad y todo buen camino.
La discreción y el conocimiento rescatará al hijo del camino del mal y de aquellos que caminan en caminos de oscuridad.
Aquellos que caminan en caminos de oscuridad esconden sus huellas usando engaño.
La mujer inmoral abandona el compañero de su juventud y olvida el pacto de su Dios.
Las huellas de la mujer inmoral conducen a aquellos a la tumba.
El hijo debe caminar en el camino de los buenos y de aquellos que hacen lo recto.
Aquellos que hacen lo recto habitarán en la tierra.
Aquellos que son malvados serán cortados de la tierra.
1 Hijo Mío, no olvides mis mandamientos y guarda mis enseñanzas en tu corazón, 2 pues ellos te añadirán largura de días y años de vida y paz. 3 No permitas que el pacto de la fidelidad y la confiabilidad te dejen jamás, átalas juntas alrededor de tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón. 4 Entonces tú encontrarás favor y una buena reputación a la vista de Dios y del hombre. 5 Confía en el SEÑOR con todo tu corazón y no te apoyes en tu propio entendimiento; 6 en todos tus caminos reconócelo y Él hará tus senderos rectos. 7 No seas sabio a tus propios ojos; teme al SEÑOR y aléjate de la maldad. 8 Será sanidad para tu carne y refrigerio para tu cuerpo. 9 Honra al SEÑOR con tu riqueza y con los primeros frutos de todos tus productos, 10 y tus casas de almacenamiento serán llenadas y tus tinas rebosarán, llenas de vino nuevo. 11 Hijo Mío, no desprecies la instrucción del SEÑOR y no odies Su reprensión, 12 pues el SEÑOR disciplina a aquellos que Él ama, como un padre trata con un hijo que lo complace. 13 Aquel que encuentra sabiduría es bendecido; él también obtiene entendimiento. 14 Lo que tú adquieras de la sabiduría es mejor de lo que la plata te dará y su ganancia es mejor que el oro. 15 La sabiduría es más preciada que las joyas y nada que tú desees puede compararse a ella. 16 Ella tiene largura de días en su mano derecha; en su mano izquierda hay riquezas y honor. 17 Sus caminos son caminos de amabilidad y todos sus senderos son paz. 18 Ella es un árbol de vida para aquellos que la sostienen, aquellos que se sostienen de ella son felices. 19 Por la sabiduría el SEÑOR fundó la tierra, por el entendimiento Él estableció los cielos. 20 Por Su conocimiento las profundidades se abrieron y las nubes dejaron caer su rocío. 21 Hijo Mío, guarda juicio sano y discernimiento y no los pierdas de vista. 22 Ellos serán vida a tu alma y un adorno de favor para usarlo alrededor de tu cuello. 23 Entonces tú andarás por tu camino en seguridad y tu pie no tropezará; 24 cuando te acuestes, no tendrás temor; cuando te acuestes, tu sueño será dulce. 25 No tengas temor del terror repentino o la devastación causada por los malvados, cuando ésta venga, 26 pues el SEÑOR estará a tu lado y guardará tu pie de ser atrapado en una trampa. 27 No retengas el bien de aquellos que lo merecen, cuando está en tu poder hacer algo. 28 No le digas a tu vecino: "Ve, regresa y mañana te lo daré," cuando tienes el dinero contigo. 29 No hagas un plan para hacerle daño a tu vecino, aquel que vive cerca y confía en ti. 30 No discutas con una persona sin razón, cuando él no ha hecho nada para lastimarte. 31 No envidies a una persona violenta ni escojas ninguno de sus caminos. 32 Pues el engañador es detestable al SEÑOR, pero Él trae a la persona recta dentro de Su confianza. 33 La maldición del SEÑOR está en la casa de la persona malvada, pero Él bendice el hogar de las personas justas. 34 Él se burla de los burladores, pero Él da Su favor a las personas humildes. 35 Las personas sabias heredan el honor, pero los tontos serán avergonzados.
El escritor habla como un padre enseña a su hijo a usar la pòesia
La palabra "mandamientos" puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "No te olvides lo que te he mandado"
Esta frase dice en termino positivo lo que la frase anterior dice en término negativo. Aquí la palabra "corazón '' representa tu mente. La palabra ''enseñanza'' puede ser traducida como verbo. Traducción Alterna: ''Siempre recuerda lo que te enseño''
Estas dos frases comparte un significado iguar y se refiere a vivir una vida larga. Traducción Alterna: "una larga vida"
El escritor habla sobre ''confiabilidad'' y ''fidelidad'' y el pacto. como si fueran personas que pueden dejar a alguien. un mandato negativo puede convertirse en algo positivo. Traducción Alterna: ''Estar seguro de siempre practicar tu y sobre todo tener confianza.
El escritor habla sobre confiabilidad y fidelidad como si fuera un objeto y la persona lo atara en su cuello. como algo de mucho valor para la persona muestra hacia a afuera.Traducción alterna: "mostrarla con orgollo como si fuera un collar "
aqui signo que represente juicio o evaluacción.Traducción Alterna: "en el juicio de Dios y el hombre "
aquí la palabra ''corazón'' representa el interior de la persona. Traducción Alterna: " Todo tu ser"
El escritor habla sobre no apoyarnos en uno mismo o en nuestro propio entendimiento Traducción Alterna: "no confies en tu propia opinión "
el escritor habla sobre las acciones como si fueran pisadas en las cuales las personas caminan. Traducción Alterna: "En todo lo que hagas"
el escritor habla sobre SEÑOR hacer que tu prosperes en todas tus acciones y SEÑOR te libra de todos tus obtaculos AT: "Él te dará éxito "
el escritor habla sobre una persona que tenia su propia opinión sobre el mismo. Traducción Alterna: "no seas sabio en tu propia opinión. "
el escrito habla de no hacer o cometer aciones contra el mal Tradución Altena: No hagas el mal-
la palabra ''eso '' se refiere a intrucciones que se nos a dado previamente en el verso. tambien es esta claro.la palabra ''Carne'' representa todo el cuerpo. Tradución Alterna: "si haces esto sera sanidad a tu cuerpo"
"cosecha"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "tus casa de almacenamiento se llenarán"
edificios o cuartos donde de almacena la comida
tus contenedores del almacenaje será estarán completamente llenos, como si estuvieran listo para abrirse.
El escritor escribe como un padre enseñando a su hijo.
"un hijo en el cual él se deleita". Esto se refiere al afecto del padre por el hijo, y no a la aprobación del padre hacia el comportamient del hijo. Traducción alterna: "un hijo a quien él ama"
El escritor habla de "sabiduría" como si fuera un objeto que uno encuentra. Traducción alterna: "Aquel que alcanza sabiduría"
Esto se refiere al beneficio que uno puede hacer de intercambiar o invertir con plata.
El autor habla de sabiduría como si fuera una mujer.
"de valor" o "costosa"
El escritor habla de los beneficios que uno gana de tener sabiduría como si la sabiduría fuera una mujer que sostiene estas cualidades en sus manos y se las ofrece a las personas. Traducción alterna: "La sabiduría le da a la persona largura de días, riquezas y honor"
Esta expresión idiomática se refiere a una larga vida. Traducción alterna: "una larga vida"
El escritor habla de la sabiduría como si fuera una mujer y habla de los beneficios que la sabiduría da a una persona como si la sabiduría estuviera dirigiendo a esa persona por un camino. Traducción alterna: "La sabiduría siempre te tratará amablemente y te dará paz"
El escritor habla de la sabiduría como si fuera un árbol que da frutos vivificantes y de una persona que se beneficia de la sabiduría como si esa persona comió del fruto. Traducción alterna: "La sabiduría es como un árbol que sostiene la vida de aquellos que comen de su fruto"
"un árbol que da vida" o "' un árbol cuyo fruto sostiene la vida"
"aquellos que se sostienen a su fruto"
El escritor habla del SEÑOR creando la tierra y los cielos como si Él estuviera sentando las bases de un edificio. Traducción alterna: "El SEÑOR creó la tierra ... hizo los cielos"
Antiguamente se pensaba, que existía agua debajo de la tierra. Esta frase refiere al SEÑOR causando que el agua salga de la tierra y haga que los océanos y ríos existan. Traducción alterna: "Él hizo que los ríos fluyan" o "Él causó que los océanos existieran"
agua que se forma en el suelo a la noche
El escritor habla de no olvidar algo como si siempre fuera capaz de verlo. Tradcucción alterna: "no los olvides"
Aquí la palabra "alma" representa a la persona. Traducción alterna: "Ellos serán vida para ti"
El escritor habla del "juicio sano" y "discernimiento" como si estos fueran objetos que una persona pudiera atar alrededor del cuello como un collar. La imagen sugiere que estas son cosas de valor que la persona muestra exteriormente. Traducción alterna: "una muestra de favor como uno se adornaría a sí mismo con un collar"
Los posibles significados son: 1) "un adorno favorable" o 2) "un adorno que muestra el favor del SEÑOR".
El escritor habla de vivir la vida de uno como si la persona estuviera caminando en un sendero. Traducción alterna: "tú vivirás tu vida en seguridad"
La palabra "pie" representa a la persona entera. El escritor habla de hacer el mal como si una persona se tropezara con un objeto en su camino. Traducción alterna: "tú no harás cosas que sean incorrectas"
Está implicado que una persona se acuesta para así dormir. El significado de esto puede hacerse más claro. Traducción alterna: "cuando te acuestes para dormir"
El escritor habla del sueño que es de paz y refrescante, como si supiera dulce a la persona que está durmiendo. La palabra "sueño" puede ser traducida como un verbo. Traducción alterna: "tu sueño será placentero" o "tú dormirás en paz"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "cuando los malvados causaron devastación"
"El SEÑOR estará a tu lado." Una persona estando al lado de otra persona es una expresión idiomática que significa que esa persona ayudará y sostendrá a la otra. Traducción alterna: "El SEÑOR te sostendrá y te defenderá"
El escritor habla de una persona experimentando dolor del "terror" y "devastación" como si la persona estuviera atrapada en una trampa. La palabra "pie" representa a la persona entera. Traducción alterna: "te protegerá de aquellos que quieren lastimarte"
"No retengan las cosas buenas" o "No retengan las acciones buenas"
"cuando tú eres capaz de ayudar"
"cuando tú tienes el dinero contigo en ese momento." El significado aquí es que la persona tiene el dinero para ayudar hoy, pero le dice a su vecino que regrese mañana.
Está implicado que él no debe escoger imitar las acciones de la persona violenta. Traducción alterna: "No ... escogas imitar ninguno de sus caminos"
"El SEÑOR detesta a la persona que engaña"
la persona que es deshonesta o mentirosa
El SEÑOR comparte sus pensamiento con aquellos que hacen lo correcto, como con un amigo cercano y de confianza. Traducción alterna: "El SEÑOR es un amigo cercano a los rectos"
El escritor habla de la maldción del SEÑOR como si fuera un objeto que Él colocó en la parte superior de la casa de la persona malvada. La palabra "casa" es una metonimia para familia. Traducción alterna: "El SEÑOR ha maldecido la familia de la persona malvada"
La palabra "hogar" representa a la familia. Traducción alterna: "Él bendice a las familias de las persona justas"
El escritor habla del favor del SEÑOR como si fuera un objeto que Él da a las personas. Traducción alterna: "Él muestra su favor a las personas humildes"
El escritor habla de las personas sabias obteniendo una reputación de honor como si ellos heredaran honor como una posesión permanente. Traducción alterna: "Las personas sabias obtendrán honor" o "Las personas sabias ganarán reputación honorable"
El escritor habla del SEÑOR haciendo que la vergüenza de los tontos sea evidente para todos, como si el SEÑOR estuviera levantando tontos para que todos los vieran. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR hará que todos vean la vergüenza de los tontos"
Los mandamientos y enseñanzas de la Sabiduría añadirán años de vida y paz a su hijo.
El pacto de fidelidad y confiabilidad debe ser escrito en la tabla del corazón.
El hijo no debe apoyarse en su propio conocimiento.
El hijo no debe verse a sí mismo como sabio.
El hijo debe honrar al SEÑOR con sus riquezas.
EL SEÑOR disciplina a quien El ama.
La sabiduría es mejor que la plata y el oro.
Todos los caminos de sabiduría son paz.
Por la sabiduría, EL SEÑOR fundó la tierra.
El buen juicio y el discernimiento serán vida para el alma del hijo.
Cuando se acueste, no tendrá temor y su sueño será dulce.
El hijo no debe tener temor del terror repentino o la devastación.
El hijo no debe retener el bien de aquellos que lo merecen.
El hijo no debe hacer un plan para hacer daño a su vecino.
El mentiroso es malvado para SEÑOR.
EL SEÑOR se burla de los burladores.
El sabio hereda honor.
1 Escuchen, hijos, a la instrucción de un padre, y presten atención para que ustedes puedan saber lo que es el entendimiento. 2 Yo les estoy dando a ustedes buenas instrucciones; no abandonen mis enseñanzas. 3 Cuando era el hijo de mi padre, el tierno y único hijo de mi madre; 4 él me enseñó y me dijo: "Deja que tu corazón retenga mis palabras; mantén mis mandamientos y vive. 5 Adquiere sabiduría y entendimiento; no olvides ni rechazes las palabras de mi boca; 6 no abandones la sabiduría y ella te cuidará; ámala y ella te mantendrá a salvo. 7 La sabiduría es la cosa más importante, así que, adquiere sabiduría y usa todo lo que posees para que obtengas entendimiento. 8 Aprecia la sabiduría y ella te va a exaltar; ella va a honrarte cuando la abraces. 9 Ella va a poner una corona de honor en tu cabeza; ella te va a dar una hermosa corona." 10 Escúchame, hijo Mío y presta atención a mis palabras y tú vas a tener muchos años de vida. 11 Yo voy a dirigirte en el camino de la sabiduría; yo te guiaré por caminos rectos. 12 Cuando tu camines, nadie se va a parar en tu camino y si corres, no te vas a tropezar. 13 Aférrate a la instrucción, no la dejes ir; guárdala, pues es tu vida. 14 No sigas el camino de los malvados y no vayas por el camino de aquellos quienes hacen lo malo. 15 Evítalo, no camines en él; apártate de él y ve por otro camino. 16 Pues ellos no pueden dormir hasta que hagan el mal y pierden el sueño hasta que hagan que alguien tropiece. 17 Pues ellos comen el pan de los malvados y beben del vino de la violencia. 18 Pero el camino de las personas justas es como la primera luz que aumenta en brillo; brilla más y más hasta que la plenitud del día venga. 19 La manera de los malvados es como la oscuridad, ellos no saben sobre lo que tropiezan. 20 Hijo Mío, presta atención a mis palabras; inclina tu oído a mis dichos. 21 No dejes que se alejen de tus ojos; manténlos en tu corazón. 22 Pues mis palabras son vida para aquellos que las encuentran y salud para todo su cuerpo. 23 Mantén tu corazón a salvo y guárdalo con toda diligencia, pues de él mana la vida. 24 Pon el discurso torcido lejos de ti y pon el hablar corrupto lejos de ti. 25 Deja que tus ojos miren directamente hacia el frente y fija tu mirada hacia adelante. 26 Haz un camino correcto para tus pies; entonces todos tus caminos van a ser seguros. 27 No te voltees a la derecha ni a la izquierda; aleja tu pies del mal.
El escritor habla como un padre enseña a su hijo.
"escuchen cuidadosamente"
"ustedes sabrán como entender" o "ustedes ganarán entendimiento"
"Lo que yo les estoy enseñando es bueno"
Esto se refiere al tiempo cuando el escritor era un hijo que aún vivía bajo el cuidado de su padre. Traducción Alterna: Cuando Yo aún era un niño aprendiendo de mi padre"
Aquí la palabra "tierno" se refiere a una edad temprana en la cual el niño está débil. Esto forma una hendiadys con la palabra "único"
Aquí la palabra "corazón" representa la mente de las personas. El escritor escribe recordando las palabras como si el corazón estuviera sujetando fuertemente a ellas. Traducción alterna: "Siempre recuerda que yo te estoy enseñando"
El padre continúa enseñando a su hijo lo que su padre le dijo.
"Trabajen duro para ganar para ti mismo sabiduría" o "busquen sabiduría"
"recuerda"
"acepta"
Aquí la palabra "boca"representa a la persona quien habla. Traducción alterna: "Lo que yo estoy diciendo"
El escritor habla de la sabiduría como si fuera una mujer quien protege quienes son fieles a ella.
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Sujétate a la sabiduría" o "sé fiel a la sabiduría"
"ama la sabiduría"
El padre termina enseñando a sus hijos lo que su padre le dijo a él.
"valora el entendimiento más que a ti mismo"
El escritor habla de sabiduría como si fuera una mujer y sobre el dar sabiduría dando honor a una persona como si la sabiduría subiera a esa persona a una posición más alta. Traducción alterna: "Si tu exaltas la sabiduría, ella va a darte gran honor"
El escritor habla de sabiduría como si fuera una mujer y sobre una persona que valora la sabiduría como si colocara sus manos alrededor de ella. Traducción Alterna: "Si tu amas la sabiduría en gran manera, la sabiduría causará que las personas te honren"
El escritor habla del honor que una persona ha ganado de la ganancia de la sabiduría, como si la sabiduría colocara una corona en la cabeza de la persona. Traducción Alterna: "La sabiduría será como una corona en tu cabeza que muestra tu gran honor"
Un círculo tejido hecho con hojas y flores
El escritor habla del honor que una persona tendrá de la ganacia de sabiduría como la sabiduría colocara una corona en la cabeza de la persona.Traducción Alterna: "La sabiduría será como una hermosa corona en tu cabeza"
"escucha cuidadosamente a lo que yo te enseño"
"tu vivirás muchos años"
El escritor habla de enseñar a su hijo a vivir sabiamente como si él estuviese liderando a su hijo por los caminos donde uno puede encontrar sabiduría. Traducción Alterna: "Yo te estoy enseñando a ti como vivir sabiamente; yo estoy explicando como vivir de manera correcta"
Estas dos líneas comparten similar significado. El escritor habla de las decisiones y acciones que una persona hace, como si esa persona estuviese caminando o corriendo por un camino y de la persona que está siendo exitosa, como si el camino estuviese libre de obstáculos que puedan hacer que la persona tropiece. Traducción Alterna: "Cuando tu planifiques algo, tu vas a tener éxito en hacerlo"
El escritor habla de una persona recordando que él ha aprendido, como si "la instrucción" fuera un objeto que la persona puede agarrar firmemente. Traducción Alterna: "Continúa a obedecer lo que yo te he dicho a ti y nunca lo olvides"
El autor habla de la disciplina de preservar la vida de una persona, como si fuese la vida de la persona. Traducción alterna: "porque conserva tu vida"
El autor habla de las acciones de una persona, como si la persona estuviera caminando por un camino. Traducción alterna: "No hagas lo que las personas malvadas hacen y no te unas a las acciones de la personas que hacen lo malo"
"Evita el camino de los malvados"
El escritor usa una exageración para expresar el deseo de las personas malvadas para cometer acciones malas.
El escritor habla de las personas que no pueden dormir, como si el sueño fuera un objeto que alguien puede robárselo a ellos. Traducción alterna: "Ellos están indispuestos para dormir"
El autor habla de causar daño a otra persona, como si estuviera causando que la persona tropiece. Traducción alterna: "mientras ellos lastiman a alguien"
Los posibles significados son 1)esto es una metáfora en la cual el escritor habla de estas personas constantemente cometiendo maldad y violencia, como si ellos las comieran y bebieran como uno que bebiera pan y vino. Traducción alterna: "la maldad es como el que ellos comen y la violencia es como el vino que ellos beben" o 2) estas personas comen sus comidas y beben cometiendo maldad y violencia. Traducción alterna: "ellos comen pan que que ellos obtienen haciendo las cosas mal y bebiendo vino que ellos obtienen con la violencia"
El escritor habla de las acciones y estilo de vida de las personas justas y las personas malvadas, como si ellos fueran un "camino" o "senda" por el cual ellos caminan. Traducción Alterna: "el estilo de vida de las personas justas... el estilo de vida de las personas malvadas"
El escritor compara el camino de las personas justas al amanecer, significando que ellos están a salvo, porque ellos tienen luz para ver por donde ellos caminan. Traducción alterna: "personas justas caminando en su camino seguros, porque el resplandor del sol de la mañana brilla en ellos y crece más su brillo"
Esto se refiere al amanecer o a la salida del sol.
Esto se refiere al tiempo del día en el cual el sol brilla más fuerte. Traducción alterna: "hasta que el sol brille más fuerte" o "hasta que este completamente de día"
El escritor compara la manera en las personas malvadas a la oscuridad, significando que ellos están siempre en peligro, porque ellos no tienen luz para ver por donde ellos caminan. Traducción Alterna: "Las personas malvadas caminan en peligro en sus caminos, porque ellos no tienen luz para poder ver"
El escritor habla de experimentar el daño, como si estuviera tropezando sobre un objeto en el camino en el cual las personas caminan. Traducción Alterna: "Ellos no saben que ellos han experimentado daños y su desgracia"
"escucha cuidadosamente"
Aquí la palabra "escucha" representa la persona que está oyendo. El escritor habla de escuchar atentamente a alguien, como si estuvieramos aprendiendo para oir más de cerca al que está hablando. La palabra "dichos" puede ser traducido como un verbo. Traducción alterna: "escucha atentamente a las cosas que yo estoy diciendo"
El escritor habla de siempre pensar en algo, como si lo mantuviera donde lo pueda ver. Traducción alterna: "No dejen de pensar sobre ellos"
El escritor habla de recordar algo, como si lo mantuviera en su corazón. Traducción Alterna: "siempre recuérdalos"
El escritor habla de sus palabras para preservar la vida de una persona, como si fuera la vida de la persona. Traducción Alterna: "mis palabras dan vida"
El escritor habla de entender completamente sus palabras, como si la persona las buscara y las encontrara. Traducción Alterna: "Para aquellos quienes entienden y las practican"
La palabra "sus" se refiere a "aquellos que los encontraron". El sujeto para esta frase puede ser seleccionado de la frase anterior. Traducción Alterna: "mis palabras darán sanidad a todo el cuerpo de aquellos que las encontraron"
Aquí la palabra "corazón" representa a la mente y los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Mantén tu mente segura y guardada de tus pensamientos"
con constancia y esfuerzo
La palabra "él" se refiere al corazón, el cual es una figura literaria
El escritor habla de mentir o mensaje engañoso, como si estuviera corrupto y una persona no usa este tipo de lenguaje, como si estuviera removido lejos de si mismo. Traducción Alterna:
Aquí la palabra "ojos"representa la persona que está mirando. El escritor habla sobre una persona que está siendo cometida a hacer las cosas correctas, como si la persona estuviera constantemente mirando más allá sin retornar su cabeza de mirar en otra dirección. Traducción Alterna: "Siempre mira al frente y corrige mirar directamente ante ti. "
Aquí la palabra "pies" representa la persona quien está caminando. El escritor habla de la acción de una persona, como si caminara por el camino, y de planear esas acciones cuidadosamente, como si estuviera haciendo ese nivel del camino. Traducción Alterna: "Haz un camino a tu nivel para caminar sobre él"o "Prepárate bien en lo que quieres hacer"
"un camino suave" o "un camino parejo"
El escritor habla de la acción de una persona, como si la persona estuviera cerca del camino y esas acciones siendo exitosas, como si el camino fuera salvo y seguro. Traducción Alterna: "después todo lo que hagas házlo bien"
Las direcciones "derecha" e "izquierda" forma una figura literaria
Aquí la palabra "pie" representa a la persona que camina. El escritor habla de no cometer acciones malvadas, como si la persona caminara lejos del mal. Traducción Alterna: "retorna tu mirada del mal" o "quédate lejos del mal"
Los hijos no deben olvidar las instrucciones de su padre.
El padre le dijo al hijo que viviría guardando los mandamientos del padre.
La sabiduría lo cuidará y lo mantendrá a salvo.
La sabiduría lo exaltará, lo honrará y pondrá una guirnalda en su cabeza y le dará una corona hermosa.
El padre dirigirá al hijo por el camino recto.
El hijo debe aferrarse en la disciplina pues es su vida.
El hijo debe evitar el camino del malvado.
Los malvados deben hacer el mal antes que ellos puedan dormir.
El camino del justo es como la primera luz que aumenta en brillo.
El camino del malvado es como la oscuridad.
El hijo debe guardar su corazón con toda diligencia porque de él mana el manantial de la vida.
El hijo debe apartarse del discurso torcido y de hablar corrupto.
El hijo debe fijar su mirada directamente ante él,
1 Hijo Mío, pon atención a mi sabiduría; inclina tus oídos a mi entendimiento, 2 así aprenderás sobre la discreción y tus labios protegerán el conocimiento. 3 Porque los labios de la adúltera gotean con miel y su boca es más suave que el aceite, 4 pero al final ella es tan amarga como la polilla, cortando como espada afilada. 5 Sus pies descienden hasta la muerte; sus pasos van todo el camino al seol. 6 Ella no entiende el camino de la vida. Sus pasos tropiezan; ella no sabe para dónde va. 7 Y ahora, hijos míos, escúchenme; no dejen de escuchar las palabras de mi boca. 8 Mantengan su camino lejos de esa mujer y no se acerquen a la puerta de su casa. 9 En esa forma no le darás tu honor a otros ni años de tu vida a una persona cruel; 10 extraños no harán festín con tu riqueza; lo que has trabajado no se irá a la casa de los extraños. 11 Al final de tu vida tu gemirás cuando tu carne y tu cuerpo se consuman. 12 Tu dirás: ''¡Cómo he odiado la instrucción y mi corazón despreció la corrección! 13 Yo no obedeceré a mis maestros o inclinaré mi oído a mis instructores. 14 Yo estuve casi completamente arruinado en medio de la asamblea, entre la reunión del pueblo.'' 15 Toma agua de tu propia cisterna y toma agua que fluye de tu propio pozo. 16 ¿Deben tus manantiales derramarse por dondequiera y tus corrientes de agua en las plazas públicas? 17 Deja que sean solo para ti y no para extraños. 18 Sea tu fuente bendecida y regocíjatecon la esposa de tu juventud, 19 por que ella es amante cierva y graciosa gacela. Deja que sus senos te satisfagan todo el tiempo; que puedas estar continuamente intoxicado por su amor. 20 ¿Por qué debes tú, hijo mío, ser cautivado por una adúltera?; ¿por qué debes tú abrazar el seno de una mujer extraña? 21 El SEÑOR ve todo lo que una persona hace y observa todos los caminos que toma. 22 Una persona malvada será capturada por sus propias iniquidades; las cuerdas de su pecado lo mantendrán apretado. 23 Él morirá por que le falta instrucción; él es llevado por mal camino por su gran tontería.
El escritor habla como un padre enseñando a sus hijos.
Aquí la palabra "oídos" representa la persona que está escuchando. El escritor habla de escuchar atentamente a alguien como si estuviera inclinándose para que los oídos están más cerca al que está hablando. Ver cómo se tradujo esto en el 4:20. Traducción alterna: "escuchar atentamente"
La discreción es una cualidad de ser precavido en cuanto a las acciones y discurso de uno. Ver cómo se tradujo esto en el 1:4.
Aquí la palabra "labios" representa a la persona que habla. El escritor habla de una persona siendo cuidadoso solamente para decir lo que es verdad, como si los labios de la persona estuvieran protegiendo conocimiento. Traducción alterna: "tú hablarás solamente lo que es verdad"
Los posibles significados son 1) la palabra "labios" representa las palabras de la adúltera y el escritor habla del atractivo de sus palabras como si sus labios gotearan con miel. Traducción alterna: "las palabras de una adúltera son dulces, como si gotearan con miel" o 2) el escritor habla de la seducción de besar a la adúltera como si sus labios gotearan con miel. Traducción alterna: "los besos de una adúltera son dulces, como si sus labios gotearan con miel"
Los posibles significados son 1) la palabra "boca" representa el discurso de la aúltera y el escritor habla de la persuasión de su discurso como si su boca fuera más fluido que el aceite de oliva" o 2) el escritor habla del placer de besar a la adúltera como si su boca fuera más fluida que el aceite. Traducción alterna: "sus besos son más fluidos que el aceite de oliva"
El escritor habla del daño que viene de tener una relación con una adúltera como si ella supiera tan amarga como una polilla. Traducción alterna: "pero al final, ella es como polilla de sabor amargo y te hará daño"
una planta que sabe amarga
El escritor habla del dolor que la adúltera causará a aquel que tiene una relación con ella como si ella fuera un arma afilada que corta a una persona. Traducción alterna: "ella hiere a una persona, como si ella fuera una espada afilada"
Aquí "sus pies" representan el caminar de la adúltera. El escritor habla de su conducta como si ella estuviera caminando un sendero. Traducción alterna: "Ella está caminando un sendero que lleva a la muerte" o "Su estilo de vida lleva a la muerte"
El escritor habla de su conducta como si ella estuviera caminando una sendero. Traducción alterna: "ella camina todo el camino al Seól" o "su conducta la lleva hasta el Seól"
El escritor habla de un comportamiento que da una larga vida a una persona como si fuera un sendero que lleva a la vida. Traducción alterna: "Ella no piensa en caminar el sendero que lleva a la vida" o "Ella no está preocupada sobre la conducta que lleva a la vida"
Los posibles significados son 1 ) "Ella deambula como si estuviera perdida" o 2) "Ella camina el sendero equivocado."
Aquí el maestro cambia de advertir sobre la adúltera a dar un consejo.
Estas dos frases expresan la misma idea para hacer que el estudiante preste atención.
El escritor habla de parar una acción como si la persona físicamente se volvoó de ella. Traducción alterna: "no dejen de creer"
Aquí la palabra "boca" representa la persona que está hablando. Traducción alterna: "mis palabras" o "lo que yo estoy diciendo"
Aquí la palabra "camino" representa la conducta diaria y circunstancias de la persona. Traducción alterna: "Manténganse muy lejos de ella" o "Aléjense de ella"
Aquí "la puerta de su casa" representa la casa misma. Puede ser más apropiado usar la palabra "vayan" en lugar de "acerquen" ya que la última puede implicar que el que está hablando está a la puerta de su casa. Traducción alterna: "no vayan a la puerta de su casa" o " ni siquiera pasen cerca de su casa"
"Si ustedes hacen eso." Esta frase se refiere a lo que él acaba de decir en versículos anteriores.
Los posibles significados para la palabra "honor" son 1) se refiere a la reputación de uno. Traducción alterna: "Tú no perderás tu buena reputación en medio de otras personas" o 2) se refiere a la riqueza y posesiones de uno. Traducción alterna: "Tú no darás tu riqueza a otras personas" o 3) se refiere a la fuerza y representa los primeros años de la vida de uno. Traducción alterna: "Tú no les darás los mejores tiempos de tu vida a otras personas"
El escritor habla de una persona muriendo prematuramente, posiblemente por asesinato, como si los años de su vida fueran coasa que él da a otra persona. El verbo puede ser suplido de una frase previa. Traducción alterna: "o da años de tu vida a una persona cruel" o "o causar que una persona cruel te mate mientras todavía eres joven"
Esto puede referirse al esposo de la adúltera, que tratará cruelmente con la persona que duerme con ella.
El escritor habla de personas que toman y disfrutan de la riqueza de otra persona como si estuvieran festejando con la riqueza.Traducción alterna: "los extranjeros no tomarán toda tu riqueza"
Aquí la palabra "casa" representa la familia de la persona. Traducción alterna: "las cosas que tú has obtenido no terminarán perteneciendo a las familias de extranjeros"
Las palabras "carne" y "cuerpo" significan básicamente la misma cosa y representan a la persona entera. Traducción alterna: "tu cuerpo se malgasta" o "tú te malgastas"
"físicamente desgastarse" o "volverse débil y enfermizo"
Estas dos frases expresan la misma idea y enfatizan cuanto esta persona le disgustó lo que el maestro había dicho.
La palabra "Como" es una exclamación que enfatiza la fuerza de su odio. La palabra "instrucción" puede traducirse con una frase verbal. Traducción alterna: "Odiaba tanto cuando alguien me instruía"
Aquí la palabra "corazón" representa a la persona y sus emociones. La palabra "corrección" puede ser traducida con una frase verbal. Traducción alterna: "Despreciaba a la gente cuando me corregían"
Aquí la palabra "oído" representa la persona que está escuchando. El escritor habla de escuchar atentamente a alguien como si estuviera inclinándose hacia adelante para que el oído esté más cerca al que está hablando. Ver cómo se tradujo esto en el 4:20. Traducción alterna: "escuchar a aquel que me instruyó"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se refieren a las comunidad de la persona que se ha reunido ya sea para: 1) adorar a Dios o 2) para juzgarlo por su ofensa.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. El escritor habla de una hombre durmiendo solamente con sus esposa como si él bebiera agua solamente de su propia cisterna o pozo.
El escritor habla de agua fresca y que flye como si el agua estuviera corriendo. Traducción alterna: "agua fresca" o "agua que fluye"
El escritor hace esta pregunta retórica para enfatizar que su hijo no debería hacer estas cosas. Traducción alterna: "Tus manantiales no deberían ... tus corrientes de agua no deben fluir en las plaza públicas."
Aquí las palabras "manantiales" o "corrientes de agua" son probablemente eufemismos para los fluidos reproductores masculinos. Los posibles significados para estas frases metofóricas son 1) durmiendo con otras mujeres en lugar de la esposa de uno, se habla aquí como si estuviera permitiendo que el agua de uno fluyera en las calles públicas o 2) teniendo hijos con otras mujeres en lugar de la esposa de uno, se habla aquí como si estuviera permitiendo que el agua de uno fluyera en las calles públicas.
Áreas abiertas en una ciudad o pueblo donde dos o más calles se enlazan. Un lugar común para que las personas se encuentren y hablen.
La palabra "sean" se refiere a los "manantiales" y "corrientes de agua" y lo que representan.
"no las compartan con extraños"
El escritor habal de la esposa del hijo como si ella fuera una fuente. Aquí la palabra "bendecida" se refiere al sentido de gozo que el hombre tiene en su esposa. Traducción alterna: "Que tú puedas siempre encontrar gozo con tu esposa"
Los posibles signifcados son: 1) "la esposa con la que te casaste cuando eras joven" o 2) "tu joven esposa".
El escritor habla de la esposa del hijo como si ella fuera "una amante cierva y graciosa gacela." Aquí "cierva" y "gacela" significan una cierva femenina. Estos eran símbolos de belleza, ambos en apariencia y en sus movimientos. Traducción alterna: "ella es tan hermosa y elegante como una cierva o una gacela" o "ella es tan hermosa y elegante como una cierva femenina"
Esta palabra no significa "llena de gracia", pero "hermosa minetras se mueve".
Los posibles significados son 1) los pechos de la esposa excitan el deseo sexual del esposo y posiblemte representan el cuerpo enteri de la esposa. Traducción alterna: "Deja que sus pechos satisfagan tus deseos" o 2) esta es una metáfora en la cual el escritor habla de los pechos de la esposa satisfaciendo los deseos del esposo, como satisfacerían la sed de un bebé hambriento. Traducción alterna: "Deja que sus pechos te llenen con deleite como los pechos de una madre llenan de comida a su hijo"
La intensa emoción y gozo del amor romántico de la esposa de uno se habla como su él estuviera ebrio de ese amor. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "deja que su amor te controle como el alcohol controla a alguien que está alcoholizado"
Los posibles significados son 1) "por tu amor por ella" o 2) "por el amor de ella hacia ti".
El escritor hace estas preguntas retóricas para enfatizar que su hijo no debe hacer estas cosas. Traducción alterna: "¡Hijo mío, no seas cautivado por una adúltera! ¡No abrazes los pechos de una mujer inmoral!"
Se habla aquí de la intensa emoción que se levanta del deseo de una mujer como si estuviera siendo cautiva por esa mujer. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "permitas que una adúltera te cautive" o "permitas que una adúltera te fascine"
Aquí la palabra "seno" representa a la mujer inmoral y su atractivo sexual. Traducción alterna: ¿por qué debes abrazar a una mujer inmoral?"
Los posibles significados son 1) "una mujer que no es tu esposa" o 2) "una mujer que es la esposa de otro hombre".
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que Dios conoce todo que todo el mundo hace.
El escritor habla de las acciones de una persona o estilo de vida como si fuera un sendero en el cual una persona camina. Traducción alterna: "a dondequiera que él va"o " todo lo que él hace"
El escritor habla de una persona malvada siendo incapaz de evitar las consecuencias de sus inquidades, como si esas iniquidades fueran personas que capturaron a la persona malvada. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Las propias iniquidades de una persona malvada lo agarrarán" o "Una persona malvada será incapaz de evitar las consecuencias de sus iniquidades"
El escritor habla de una persona malvada siendo incapaz de evitar las consecuencias de su pecado como si ese pecado fuera una trampa hecha de cuerdas en la cual la persona es atrapada. Traducción alterna: "a causa de su pecado, él será como un animal atrapado en una trampa"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "su gran necedad lo lleva por mal camino"
"porque él es muy necio"
El hijo aprenderá sobre la discreción si el escucha cuidadosamente al entendimiento.
Al final, una adúltera es tan amarga como la polilla.
Los pies de la adúltera descienden a la muerte, todo el camino al Seol.
Los hijos sabios deben tomar un camino lejos de la adúltera y su casa.
Si ellos se involucran con una adúltera, los hijos cederán su honor y años de sus vidas.
Si ellos se involucran con una adúltera, su carne y su cuerpo se consumirán.
Si ellos se involucran con una adúltera, dirán al final de sus vidas que lamentan haber odiado la disciplina y haber rechazado la corrección.
Los hijos deben tomar agua de su propia cisterna y de su propio pozo.
El hijo debe regocijarse con la esposa de su juventud.
EL SEÑOR ve todo lo que una persona hace.
El pecado ciñe y sostiene a la persona malvada.
1 Hijo mío, si tú separaste tu dinero como una garantía para el préstamo de tu vecino, si tú diste tu promesa para un préstamo de alguien que tú no conoces, 2 entonces has puesto una trampa para ti mismo por tu promesa y has sido atrapado por las palabras de tu boca. 3 Cuando tú estés atrapado por tus palabras, hijo mío, haz esto y sálvate a ti mismo, ya que has caído en la mano de tu vecino; vé, humíllate y discúlpate con él. 4 No le des descanso a tus ojos y a tus párpados no le des sueño. 5 Sálvate a ti mismo como una gacela de la mano del cazador, como un ave de la mano del cazador de aves. 6 Mira a la hormiga, tú, persona perezosa, considera sus caminos, y sé sabio. 7 No tiene quién la dirija, ofical, ni gobernante, 8 sin embargo, prepara su comida en el verano y durante la cosecha almacena lo que comerá. 9 ¿Cuánto tiempo dormirás, persona perezosa? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 "Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de doblez de las manos para descansar" 11 y tu pobreza vendrá como un ladrón y tus necesidades como un soldado armado. 12 Una persona sin valor, un hombre malvado, vive por la corrupción de su discurso, 13 guiñando sus ojos, haciendo señales con sus pies y apuntando con sus dedos. 14 Él planifica la maldad con engaño en su corazón; él siempre agita la discordia. 15 Por lo tanto, su desastre lo alcanzará en un instante; en un momento el será dañado de manera que no podrá sanar. 16 Hay seis cosas que El SEÑOR odia, siete cosas que son repugnantes para Él. 17 Los ojos de una persona orgullosa, una lengua que miente, las manos que derraman la sangre de gente inocente, 18 un corazón que inventa maldades, pies que corren rápido para hacer maldad, 19 un testigo que respira mentiras y uno que siembra discordia entre hermanos. 20 Hijo mío, obedece el mandato de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre. 21 Siempre ámarralos a tu corazón; átalos alrededor de tu cuello. 22 Cuando camines, ellos te guiarán; cuando duermas, ellos velarán por tí; y cuando te despiertes, ellos te enseñarán. 23 Pues los mandamientos son una lámpara, y la enseñaza es una luz; las correcciones que vienen por la enseñanza son el camino de la vida. 24 Te guardan de la mujer inmoral, de las palabras suaves de la mujer inmoral. 25 No tengas lujuria en tu corazón tras su belleza y no dejes que ella te capture con sus pestañas. 26 Dormir con una prostituta puede costar el precio de un pedazo de pan, pero la esposa de otro te puede costar tu propia vida. 27 ¿Puede un hombre cargar un fuego en su pecho sin quemarse las ropas? 28 ¿Puede un hombre caminar sobre carbones calientes sin quemarse los pies? 29 Así mismo es el hombre que duerme con la esposa de su vecino; aquel que duerma con ella no se irá sin castigo. 30 La gente no detesta al ladrón si roba para satisfacer su necesidad cuando está hambriento. 31 Sin embargo, si es atrapado, él pagará con siete veces lo que robó; él debe entregar todo lo de valor de su casa. 32 Aquel que comete adulterio no tiene entendimiento; aquel que lo hace se destruye a sí mismo. 33 Heridas y vergüenza son lo que él merece y su desgracia no será limpiada. 34 Pues los celos hacen furioso a un hombre; él no mostrará misericordia cuando tome su venganza. 35 Él no aceptará ninguna compensación y no puede ser comprado, aunque tú le ofrezcas muchos regalos.
Lo que quiere decir aquí es que tu promesa y las circunstancias te obligan a guardar tu dinero. Traducción Alterna: ''tienes que ahorrar algo de tu dinero"
Posibles significados son 1) tu vecino puede venir a pedirte un préstamo o 2) tu vecino quiere tomar un préstamo de alguien más, pero tu prometes pagarle al prestador si tu vecino no lo puede hacer.
Esta misma palabra Hebrea puede significar también "amigo."
Esta es una figura retórica diciendo que te vas a atrapar a tí mismo. Traducción Alterna: "has hecho una trampa en la cual estás atrapado"
"lo que tu dices" o "lo que prometes que harás"
"protégete a tí mismo" o " protégete a tí mismo de estos problemas"
Esta es una figura retórica que usa el término "mano" para significar "daño." Traducción Alterna: "tu vecino puede hacerte daño si el quiere" o "tu vecino tiene poder sobre tí"
"amigo"
"No dejes que tus ojos se duerman; no dejes que tus párpados se adormezcan." Estas dos frases significan lo mismo y son repetidas para enfatizar cuán importante es no ser perezoso. Incluso se establece negativamente para darle más énfasis. Traducción Alterna: "Manténte despierto, y haz lo que puedas"
Esto es una figura retórica que usa partes de tu rostro para indicar todo tu cuerpo. Traducción Alterna: "a ti mismo.... a ti mismo"
"Escapa de tu vecino como una gacela que huye del cazador"
Esto es un animal salvaje grande que come yerba y que las personas a menudo lo cazan por su carne. Es famoso por que huyen rápidamente.
La mano del cazador se refiere al control del cazador. Traducción Alterna: "del control del cazador"
"y escapa como un pájaro que vuela lejos del cazador"
"Estudia... piensa sobre" o "cuidadosamente observa... reflexiona"
Una hormiga es un insecto pequeño que vive debajo de la tierra o en colinas que ellas mismas construyen. Ellas usualmente viven en grupos de miles, y ellas pueden cargar cosas que son mucho más grande que ellas.
Esta es una figura retórica que usa los "caminos" de una hormiga para referirse a la conducta de una hormiga. Traducción Alterna: "considera como se comportan las hormigas"
Estas tres palabras significan básicamente la misma cosa y son usadas para enfatizar que ninguna tiene autoridad formal sobre una hormiga individual.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son repetidas para mostrar cúan responsables son las hormigas.
Verano es el tiempo del año cuando algunos árboles producen sus frutos.
El maestro usa estas preguntas para regañar a la persona perezosa por dormir desmasiado. Traducción Alterna: "!Despiértate, persona perezosa! ! Levántate de tu cama! "
Estos son tipos de cosas que dicen las personas perezosas.
Estas dos oraciones significan la misma cosa. Esto puede ser expresado como oraciones completas. Traducción Alterna: "Yo solo dormiré un poco más. Déjenme dormir ligeramente un poco más."
Las personas a menudo doblan sus manos mientras se reclinan para descansar más cómodamente. Traducción Alterna: "Yo sólo cruzo mis manos cómodamente y descanso un poco"
Esto puede ser expresado como una nueva oración para aclarar que esto es el resultado de ser perezoso. Traducción Alterna: "Si tú continúas siendo perezoso, tu pobreza vendrá" o "Mientras tu duermes , la pobreza vendrá"
La forma repentina que una persona perezosa se empobrece es igual a la forma repentina que el ladrón viene y roba cosas. Traducción Alterna: "tú repentinamente serás pobre, como si un ladrón viene y roba todo lo que tienes"
La forma repentina que una persona perezosa tiene necesidad de cosas es como la forma repentina que un soldado armado toma las cosas de otra persona. Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "y tus necesidades vendrán a ti como un soldado armado"o "tendrás necesidad como si un soldado armado te robara todas tus cosas"
"un soldado quien sujeta un arma" o "un hombre con un arma"
Estas dos palabras tienen el mismo significado y enfatiza cúan mala es esta persona. Traducción Alterna: "Una persona sin valor- un hombre malvado"
"constantemente dice mentiras"
Estas tres frases describen la forma en la cual la persona malvada se comunica secretamente para engañar a otras personas.
Si alguien guiña, cierra un ojo bien rápido como una señal secreta a otra persona. Esto puede ser una señal de confianza, de aprobación, o de algo más.
"Él conspira la maldad"o Él se prepara para hacer obras malas"
"el siempre provoca discordia"o "él está constantemente buscando conflictos y empeorándolo"
"Por esa razón"
Esto implica que el desastre lo perseguirá como una persona o un animal, y que lo alcanzará pronto. Traducción Alterna: "su desastre lo alcanzará"
Esto se refiere al desastre que le ocurrirá, pero incluso el desastre que el mismo se provocó.
A,mbos signfican lo mismo, y uno o ambos pueden ser reemplazado por "repentinamente"o "bien rápido".
Este versículo completo es un paralelismo que enfatiza que Dios odia algunas cosas y no es sólo una. Traducción Alterna: "seis cosas que el Señor odia; siete cosas que"
"que hacen que É se sienta disgustado" o "que te hagan repugnante de acuerdo a Él"
Esta es la lista de cosas que el Señor odia que fueron introducidas en 6:16.
Todas estas partes del cuerpo se refiere a una persona completa. Tu puedes traducir cada una de éstas con "personas."
"matan" o "asesinan"
"planes perversos"
Esta figura retórica usa "respire" para referirse a mentir constantemente . Traducción Alterna: "constantemente miente"
Traduzca este como en 6:14.
Esta figura retórica está usando "respire" para referirse a causando o llevando discordia. Traducción Alterna: "una persona que causa discordia"
Estas dos frases por un lado significan la misma cosa. Por otro lado, el énfasis repetido de ambos "padre" y "madre" explícitamente incluye la mujer en el proceso completo de enseñanza-aprendizaje.
Esta figura retórica utiliza el negativo de "abandones" para indicar el positivo de "obedecer". Traducción Alterna: "obedece la enseñanza de tu madre"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Describen los mandamientos e instrucciones como fueron escritos de tal manera que pueda llevarlos dentro o en su cuerpo para recordárselos a si mismo.
"ámalos" o "piensa en ellos"
Estas tres frases son usadas juntas para enfatizar que las lecciones son valiosas todo el tiempo.
La repetición de estas frases es para mostrar que las lecciones son valiosas para todo tipo de cosas. Además habla de esas lecciones como si fueran personas.
Estas tres frases significan básicamente lo mismo, y juntas muestran los diferentes tipos de lecciones que un padre y una madre enseñan.
Estas tres significan básicamente la misma cosa y son repetidas para enfatizar el hecho que las lecciones hacen la vida mejor y más fácil. Traducción Alterna: "tan útil como una lámpara... tan útil como una luz en la oscuridad... tan necesario para seguirlo como el camino de la vida"
"el camino que lleva a la vida" o "el camino de vida que Dios aprueba"
Aquí la palabra "te" se refiere a las lecciones enseñadas por el padre y la madre en 6:20. Traducción Alterna: "Te salvará de" o "Te protegerá de"
Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa. Ver como usted traduce la palabra "adúltera" en 5:3.
"moralmente malvada"
"lo que es hermoso en ella" o "ella"
"gane control sobre"
Las "pestañas" representan las cosas hermosas de su cuerpo que ella usa para capturar la atención del hombre. Traducción Alterna: "sus ojos hermosos"
Esto esta hablando del costo material, no el costo espiritual o el costo moral. Traducción Alterna: "un poco"
Posibles significados son 1) la esposa de otro hombre destruirá tu vida porque ella siempre quiere más o 2) el esposo de otra mujer cazará y te matará.
Esta acción puede ser muy peligrosa y puede causar daño. La respuesta implícita a la pregunta es "no". Traducción Alterna: "Cada hombre que lleve fuego en su pecho quemará su ropas".
"sin destruirse"o "no se destruya"
Las ropas lo presentan a él como una persona completa.
Caminar sobre carbones calientes quemará los pies de la persona, por lo que la respuesta implícita es "no". Traducción Alterna: "Cada hombre que camine sobre carbones calientes tendrá pies quemados."
Esto representa el cometer adulterio.
Esto es caminar suavemente una distancia larga, sin usar trucos o magia.
"ardiente"
"no consideran al ladrón con desprecio" o "no piensan que el ladrón es malvado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "si alguien lo atrapa"
Esta figura retórica esta diciendo que todo lo hay en su casa es todo lo que él debe. Traducción Alterna: "lo que él debe")
"La persona" o "El hombre"
" el castigo apropiado para lo que él hizo"
Esta figura retórica utiliza el término "desgracia" para referirse al su sentimiento al actuar vergonzosamente. Traducción Alterna: "la memoria de su acto vergonzoso"
Esta figura retórica utiliza el negativo "no será limpiada" para referirse que siempre estará ahí. Traducción Alterna: "siempre permanecerá"
"bien enojado"
"Él" es el vecino cuya esposa ha cometido adulterio con otro hombre. Traducción Alterna: "el no limita el dolor que te causará" o "él te hará daño tanto como pueda"
"en el momento de su venganza" o "cuando el momento llegue el puede tomar su venganza"
Si la persona toma venganza, es para causar daño a la persona que le hizo daño primero.
"pago"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no puedes pagarle a él suficiente dinero para cambiar su pensamiento"
"no puede ser comprado. Esto será cierto aunque"
"des" o "prometas"
El hijo puede caer en su propia trampa dando su promesa para un préstamo a alguien que no conoce.
Para salvarse el hijo debe ir a su vecino y suplicarle que lo libere de su promesa.
Una persona perezosa debe estudiar la hormiga
En el verano, la hormiga prepara y guarda su comida.
La pobreza vendrá sobre la persona perezosa si no se levanta de su sueño.
El malvado vive por la corrupción de su discurso.
El desastre alcanzará al malvado en unstante.
Hay seis cosas que EL SEÑOR odia y siete cosas que le disgustan.
EL SEÑOR odia los pies que corren rápido a hacer mal.
EL SEÑOR odia el testigo que habla mentiras.
Los mandamientos son como lámpara y las enseñanzas son como una luz.
El dormir con la esposa de otro le costará al hijo su propia vida.
Las personas no detestarían a un ladrón si roba para satisfacer su necesidad cuando está hambriento.
Aquel que comete adulterio se destruye a sí mismo.
Aquel que toma venganza contra el adulterio no aceptará compensación.
1 Hijo mío, guarda mis palabras y guarda mis mandatos dentro de ti. 2 Guarda mis mandatos y vive y guarda mi instrucción como la niña de tus ojos. 3 Amárralos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón. 4 Dile a la sabiduría: "Tú eres mi hermana," y llama al entendimiento tu pariente, 5 a fin de guardarte de la mujer adúltera, de la mujer inmoral con sus suaves palabras. 6 En la ventana de mi casa yo estaba mirando a través del enrejado. 7 Yo miré a las personas ingenuas, y noté entre los hombres jóvenes, a un joven que no tenía entendimiento. 8 Ese hombre joven pasó por la calle cerca de la esquina, y él fue hacia la casa de ella. 9 Era la puesta del sol, en la tarde del día, en el tiempo de la noche y la oscuridad. 10 Allí una mujer lo encuentra, vestida como prostituta, con un corazón falso. 11 Ella era alborotadora y rebelde; sus pies no se quedaron en su casa. 12 Ahora en las calles, en el mercado y en cada esquina ella esperaba para el encuentro. 13 Así que ella lo agarró y lo besó a él, con un rostro fuerte le dijo: 14 "Yo hice mi ofrenda de paz hoy, yo pagué mis votos, 15 así que yo vine para encontrarte, para ansiosamente buscar tu cara y te he encontrado. 16 Yo he tendido mi cama con colchas, linos coloreados de Egipto. 17 Yo he rociado mi cama con mirra, áloes y canela. 18 Ven, vamos a beber nuestro amor hasta la mañana; vamos a tomar un gran placer en actos de amor. 19 Porque mi esposo no está en casa; él se ha ido en un largo viaje. 20 Él tomó una bolsa de dinero con él; volverá en el día de la luna llena." 21 Con mucho hablar ella lo convenció; con sus labios suaves lo engañó. 22 Él fue tras ella repentinamente como un buey al matadero, como un ciervo atrapado en la trampa, 23 hasta que una flecha perforó su hígado. Él era como un pájaro corriendo a su propia trampa. Él no sabía que le costaría su vida. 24 Ahora, hijos míos, escúchenme, presten atención a las palabras de mi boca. 25 Que tu corazón no se desvíe hacia los caminos de ella; no seas extraviado en sus caminos. 26 Ella ha causado que muchas personas caigan heridos; sus víctimas muertas son muchas. 27 Su casa está en los caminos para el Seol; ellos descienden a los cuartos oscuros de la muerte.
Este acuerdo representa obediencia. Traducción Alterna: "Obedecer mis palabras"
Aquí los mandatos de Dios fueron hablados a ellos donde compara los objetos que uno guarda dentro de un almacén. Traducción Alterna: " memoriza mis mandatos "
Este acuerdo representa obediencia. Traducción Alterna: " Obedece mis instrucciones " (Ver: )
La niña de tu ojo es la pupila dentro del ojo, donde la persona normalmente protege la misma de objetos que instantaneamente vuelan sobre su cara. Aquí " la niña de tu ojo " representa los más que una persona valora y protege. Traducción Alterna: " como tu mayor posesión "
Posiblemente significa que 1) que el escritor quería que su hijo grabara ciertos mandatos de Dios en un anillo y los usara, o 2) que el escritor quería que su hijo siempre recordara los mandatos de Dios, como si el siempre usara un anillo específico.
Aquí el corazón representa la mente de la persona, y se habla de recordar algo que se hablo como si la persona estuviera escribiendo en una tabla de piedra. Ver como traducir esto en 3:3. Traducción Alterna: " recordar mis mandatos como si fuesen escritos en piedra "
Aquí la sabiduría habla como si fuese una persona. Traducción Alterna: " Valora a la sabiduría como si amaras a tu hermana "
Aquí la calidad de entendimiento se habla como si fuera un pariente o conocido. Traducción Alterna: " trata al entendimientos como tu tratarías un pariente "
"conocido" o "miembro de la familia"
Esto se refiere a cualquier mujer que convive con un hombre sin estar casada. Traducción Alterna: " la mujer con la que no deberías tener nada "
Esto se refiere a cualquier mujer que no ha sido reconocida (casada) con ningún hombre.
las palabras destinadas a engañar se mencionan como objetos lisos. Traducción Alterna: " quien dice cosas agradables,pero quiere engañarte "
una verja o reja hecha en madera en forma cuadrada que se cruzan entre si en forma de abertura entre las finas maderas del enrejado.
" no tiene experiencia " " persona inmadura"
Aquí '' ella " se refiera a cualquier extraña femenina, como se refirió en 7:4. Ella está parada en cierta esquina , esperando ver pasar a un hombre adecuado. Traducción Alterna: " la esquina donde la mujer extraña esta parada "
Esto se refiere donde dos caminos se encuentran.
la hora del día cuando se oscurece y se vuelve de noche
Aquí " corazón " representa intenciones o planes. Traducción Alterna: " ella planifica como engañar a alguien "
" Ella hablaba en voz alta y actuaba en la manera en que ella deseaba "
La frase " sus pies " representa la mujer. Traducción Alterna : " no es una persona de su casa "
Aquí habla de la mujer como si ella estuviera preparando una trampa física a una persona o animal. Además, la idea de atrapar a alguien aquí representa el tratar de convencer a la persona de cometer pecado. Traducción Alterna: " ella espera poner una trampa a alguien " o " ella espera encontrar a alguien con el fin de convencerlo a cometer pecado "
" Ella " se refiere a la mujer que habla en 7:10.
" lo agarró con fuerza "
Aquí " fuerte " representa "obstinado, terco". Un "rostro fuerte " significa expresión obstinada o terca en la cara de una persona. Esto implica que la forma de actuar de la mujer es obstinada y demuestra terquedad, donde actúa deliberadamente conociendo que está cometiendo maldad. Traducción Alterna: "con una expressión descarada en su cara "
representa que la persona promete un sacrificio para Dios. Traducción Alterna: " Yo hice mi sacrificio que hoy prometí a Dios "
Aquí " cara" representa la persona y específicamente la persona física. Traducción Alterna: " buscarte " o " encontrarte donde tú estas"
"dispersado sobre mi cama"
Un tipo de madera de un árbol que emana un aroma agradable.
Es una especia que se extrae de la corteza del arbol que huele y sabe agradable.
Aquí los placeres en actos de amor se comparan con una buena bebida. Traducción Alterna: " ven hagamos el amor uno al otro hasta que querramos"
" no está en casa "
La luna está llena cuando se forma un círculo perfecto, brilla y resplandece.
Convencer a alguien hablando ciertas palabras persuasivas con el fin de desviarlo del camino correcto. Traducción Alterna: " ella lo convenció"
La femina es una mujer casada que quiere dormir con "él", un hombre joven.
Aquí " labios " representa lo que dice la persona. Cuando una persona desea expresar palabras sútiles y que son falsas donde se comunican con el propósito de parecer suaves. Traducción Alterna: " lisonjero, palabras engañosas"
"ella lo persuadió de que hiciera algo malo" Traducción Alterna: " ella lo convenció para que pecara junto a ella"
Esto parece implicar que el joven tomó un corto tiempo para pensar sobre lo que iba hacer. Traducción Alterna: " El decidió rápidamente ir tras ella"
La manera confiada de un joven ingenuo donde practica el adulterio se compara con el camino de tres animales donde desconocen el peligro en que se encuentran o que le esperan.
Aquí se refiere a matar a un animal para comer su carne.
Traducir este animal como en 5:18.
Este pasaje implica que un cazador atrapó al ciervo disparando sus flechas. Traducción Alterna: " hasta que un cazador dispara es la parte más importante"
Aquí este órgano representa una parte muy importante en en cuerpo del ciervo.
Se refiere a la persona que muere como resultado de esto. Traducción Alterna: " lo mataría" o "moriría tan pronto''
Esto es un enfoque a prestar atención del autor a sus hijos como conclusión de este pasaje.
Aquí "caminos" significa la vida que una persona escoge para caminar. Esto representa la conducta de la persona, las decisiones que toma en su vida. Traducción Alterna: " Hacer que tu corazón vaya tras el camino de la mujer adúltera" o " Permitir que lo que quieres en tus decisiones sean de acuerdo a lo que desea la mujer adúltera'
Aquí " corazón" representa el deseo de la persona. Traducción Alterna:
Significa el consejo anterior. Es una advertencia. Traducción Alterna: " no te desvies hacia sus caminos " (Ver:
Ser perforado por lanzas o flechas representa ser matado o asesinado. Traducción Alterna: "Ella ha causado que muchas personas caigan muertas"
Aquí "caminos" representa los tipos de comportamientos en los cuales las personas insensatas participan. Seol era el nombre para el mundo de los muertos.
Esta expresión figura a los muertos como que están durmiendo en diferentes habitaciones en el Seol.
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y se repiten para enfatizar que las víctimas de la mujer serán destruidas.
El hijo debe mantener y guardar los mandamientos e instrucciones de su padre.
La sabiduría y el conocimiento guardan el hijo de la mujer seductora.
Salomón vió muchos jóvenes ignorantes y un joven que no tenía sentido.
La mujer viste como una prostituta.
La mujer acecha en cada esquina.
La mujer hizo su ofrenda de paz temprano en el día.
La mujer ha estado buscando afanosamente el rostro del joven.
La mujer invita al joven a ir con ella a su cama hasta la mañana.
El esposo de la mujer está lejos en un largo viaje.
El joven caminó como un buey al matadero o como un ciervo atrapado en una trampa detrás de la mujer.
Las acciones del joven le costarían su vida.
El joven es sabiamente instruido a que no se desvíe hacia sus caminos.
La casa de la mujer está en el camino al Seol.
1 ¿No clama la Sabiduría? El Entendimiento ¿no levanta su voz? 2 En las cimas de los montes al lado de las calles, en los cruces, la Sabiduría ha tomado su posición. 3 Ante las puertas de la entrada a la ciudad, en las entradas a la ciudad, ella clama. 4 "Es a ustedes, gente que yo llamo; mi voz es para los hijos de la humanidad. 5 Ustedes que son ingenuos, aprendan sabiduría; y ustedes que son necios, deben entender. 6 Escuchen, porque hablaré cosas nobles, y cuando mis labios se abran diré cosas rectas. 7 Pues mi boca habla lo que es confiable, y la maldad es detestable a mis labios. 8 Todas las palabras de mi boca son justas; en ellas no hay nada torcido ni engañoso. 9 Todas ellas son rectas para la persona que entiende; mis palabras son honestas para aquellos que encuentran el conocimiento. 10 Adquieran mi instrucción antes que plata; adquieran conocimiento antes que oro puro. 11 Pues la Sabiduría es mejor que las joyas; no hay tesoro igual a ella. 12 Yo, la Sabiduría, vivo con la Prudencia, y Yo poseo conocimiento y discreción. 13 El temor del SEÑOR es odiar el mal. Yo odio el orgullo y la arrogancia, el mal camino, y el discurso perverso. Los odio. 14 Yo tengo buenos consejos y sana sabiduría; yo soy la intuición; la fuerza me pertenece a mí. 15 Por mí los reyes reinan, también los nobles, y todos los que gobiernan justamente. 16 Por mí los príncipes gobiernan, los nobles, y todos los que gobiernan con justicia. 17 Yo amo a aquellos que me aman, y aquellos que me buscan con diligencia me encuentran. 18 Conmigo están las riquezas y el honor, la riqueza duradera y la rectitud. 19 Mi fruto es mejor que el oro, aún que el oro fino; mi producto es mejor que la plata pura. 20 Yo ando en el camino de la rectitud, en medio de los caminos de la justicia. 21 Como resultado, Yo hago que aquellos que me aman hereden riquezas; Yo lleno sus tesoros. 22 El SEÑOR me creó en el principio, el primero de Sus hechos en aquel entonces. 23 Hace mucho tiempo fui hecha, desde el principio, desde los principios de la tierra. 24 Antes de que hubiera océanos, yo fui dada a luz, antes de que hubiera manantiales con abundante agua. 25 Antes de que las montañas se establecieran y antes que los montes, yo nací. 26 Yo nací antes de que el SEÑOR hiciera la tierra o los campos, o tan siquiera el primer polvo en el mundo. 27 Yo estuve ahí cuando Él estableció los cielos, cuando dibujó un círculo en la superficie de las profundidades. 28 Yo estuve allí cuando Él estableció las nubes arriba y cuando los manantiales en las profundidades fueron fijados. 29 Yo estuve allí cuando Él puso Su límite para el mar, para que las aguas no se dispersaran más allá de Su mandato, y cuando fue establecido el límite para los fundamentos de la tierra seca. 30 Yo estuve junto a Él, como un hábil artesano; yo era Su deleite día tras día, siempre regocijándome delante de Él. 31 Yo me alegraba en todo Su mundo, y mi deleite estaba en los hijos de la humanidad. 32 Ahora, hijos míos, escúchenme, pues aquellos que mantienen mis caminos serán bendecidos. 33 Escuchen mi instrucción y sean sabios; no la descuiden. 34 Aquel que me escuche será bendecido. Él estará velando todos los días en mis puertas, esperando junto a los postes de mis puertas. 35 Pues cualquiera que me encuentre, encuentra la vida, y encontrará el favor del SEÑOR. 36 Pero aquel que falle, hiere su propia vida; todos los que me odian, aman la muerte."
En el capítulo 8, se habla de la sabisduría como una mujer que enseña a las personas cómo ser sabios.
Muchos versículos en el capítulo 8 tienen paralelismo.
Esta pregunta es usada para recordarle a los lectores de algo que ellos ya deberían saber. Traducción alterna: "La Sabiduría clama"
Aquí la sabiduría es imaginada como una mujer. Si tu lenguaje no permite este tipo de metáfora, otras posibles traducciones son: 1) "¿No es la sabiduría como una mujer que clama?" 2) "¿No es una mujer llamada Sabiduría la que clama?"
Aquí "Entendimiento" significa lo mismo que "Sabiduría".
En tiempos antiguos, las ciudades usualmente tenían muros externos con puertas en ellos.
Esto continúa refiriéndose a la Sabiduría, personificada como una mujer.
La Sabiduría le habla a las personas en los versículos 4-36.
Aquí "voz" representa a las palabras que son habladas. Traducción alterna: "mis palabras son los hijos de la humanidad"
Esto es una metonimia representando a todos los seres humanos.Traducción Alterna: "todas las personas"
"sin experiencia, inmaduro"
La palabra abstracta "sabiduría" se refiere a lo que una persona sabia cree y a la manera en la cual él actúa. Traducción Alterna: "aprendan cómo una persona sabia actúa" o "aprendan lo que significa ser sabio"
Se habla de entender cosas como si estuviera obteniendo una mente que pudiera entender. Traducción Alterna: "ustedes deben comenzar a entender cosas con su mente"
Aquí "labios" representan la boca de una persona, por la cual él habla. Traducción alterna: "cuando yo baro mi boca para hablar"
"apropiadas" o "justas"
Aquí "boca" representa a una persona que habla. Traducción alterna: "Yo hablo"
"lo que las personas deberían creer"
Aquí "labios" representa a una persona que está hablando. Traducción alterna: "la maldad me es detestable para mí" o "decir cosas malvadas deberían ser detestables para mí"
Aquí el sustantivo abstracto "maldad" representa un discurso malvado.
Aquí "palabras" representa un mensaje o enseñanza. También, "boca" representa a la persona que está hablando. Traducción alterna: "Las cosas que Yo enseño"
"falso"
"honesta y clara"
Esto probablemente significa que aquellos que encuentran conocimiento entenderán fácilmente que las palabras del que habla son rectas. Aquí "palabras" representan un mensaje o enseñanza. Traducción Alterna: "aquellos que saben lo que es correcto y lo que es incorrecto, consideran que lo que Yo enseño es correcto"
"rectas"
"Ustedes deberían intentarlo más para entender mis instrucciones en lugar de adquirir plata"
Aquí Sabiduría, personificada como una mujer, no está hablando. Sin embargo, es posible hacer a la Sabiduría la que está hablando aquí también. Traducción alterna: "Pues Yo, Sabiduría, soy mejor que las joyas; ningún tesoro me iguala a mí"
Prudencia también es representada aquí como una persona.
''cautela'' o ''buen juicio''
Las ideas abstractas ''conocimiento'' y discreción'' pueden ser expresadas en otras maneras. Traducción alterna: ''Estoy bien informado y discreto "o" Sé muchas cosas y tengo cuidado "
tener cuidado de lo que decimos y hacemos; ser cautelosos de no causar dolor o lastimar a otros
''charla malvada"
apartado de lo que es correcto
''sugerencias sabias''
consejo dado para ayudar a alguien
buena, de confianza
Aquí la Sabiduría se habla como si ella fuera perspicacia. Traducción alterna: ''Tengo una visión''
Nobles, destacados miembros de importantes familias de la nación
Esto se refiere al amor hacia un hermano, amigo o miembro familiar. Esto es amor natural de los humanos entre amigos o familiares.
con cuidado y esfuerzo continuo
''Tengo riquezas y honor''
Esto explica lo que significa ''la riqueza y el honor''. Esto se puede hacer claro con una oración de enlace ''por tanto''. Traducción alterna: ''por lo tanto, daré riqueza duradera y justicia a los que me encuentren"
''la abilidad de vivir en una manera correcta''
lo que la sabiduría produce o causa
el beneficio o la ganancia que la sabiduría causa
Vivir de la manera correcta es como caminar en el camino correcto. Traducción Alterna: "Vivo bien" o "Hago lo correcto"
Esto dice más de lo que se entiende por "el camino de la justicia". Traducción alterna: "Hago lo que es perfectamente justo" o "Sólo hago lo que es justo"
Almacenes para cosas valiosas. Se habla de sabiduría como una mujer que llena los almacenes de sus seguidores con cosas valiosas.
"Yo fui de las primeras cosas que Él creó en aquel entonces''
Mucho tiempo atrás
La palabra "tiempo" se refiere a un período general de tiempo extendido.
Esto se puede poner en forma activa. Traducción alterna: ''Dios me hizo"
La idea de principios se puede traducir en una forma menos abstracta. Traducción alterna: ''de cuando Dios hizo la tierra"
La sabiduría continua hablando.
''Antes que las bases de las montañas fueron puestas en su lugar.'' Esto también se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: ''Antes que Dios hiciera las fundaciones de las montañas y las pusiera en sus lugares propios''
Esta es la sabiduría hablando de ella misma.
''Yo estaba viva''
Establecer algo es llevar a cabo sobre una base estable. Traducción alterna: "creado" o "hecho"
Esto se refiere a establecer un límite en cuanto a lo que una persona en un barco en el mar puede ver a su alrededor. Traducción alterna: "cuando marcó en la superficie del océano qué tan lejos puede ver una persona en el mar en todas las direcciones"
''el océano''
La Sabiduría continua hablando.
traído a ser permanente
Esto se puede poner en forma activa: Traducción alterna: ''cuando Dios arregló los manantiales en lo profundo''
Los antiguos hebreos pensaban que el océano tenía su agua de manantiales en el fondo del mar.
''cuando creó las costas para los océanos''. El "límite para el mar" dividió los océanos de la tierra seca.
La palabra hebrea para ''tierra'' a menudo significa ''terreno''.
Esto se puede poner en forma activa. Traducción alterna: ''cuando Dios establece los límites de las fundaciones de la tierra''
Esta es todavía la Sabiduría hablando. La Sabiduría ahora dice que ella estaba justo al lado del SEÑOR, implicando que ella era su asistante en la creación del mundo.
Esta es una persona que ha entrenado durante años para hacer cosas útiles muy bien, como muebles o casas.
''fuente de energía'' o ''razón para estar feliz''
Esta es una manera de expresar la idea de una acción habitual o una condición continua. Traducción alterna: ''continuamente'' o ''todo el tiempo''
''todo el mundo que Él creó'' (UDB) o ''todo lo que Él creó''
Esto se refiere a los seres humanos en general. Traducción alterna: ''las personas que Él trajó a la existencia'' (UDB)
Esto es para enfocar la atención de los niños a la conclusión de esta enseñanza.
Esto todavía es la Sabiduría hablando de ella misma.
Aquí ''mis caminos'' representa el comportamiento de la Sabiduría. Traducción alterna: ''aquellos que hacen lo que Yo enseño'' o ''las personas que siguen mi ejemplo''
''no ignore'' Traducción alterna: ''asegúrate de ponerle atención'' o ''asegúrate de seguir''
Estas dos frases básicamente significan lo mismo. La Sabiduría se describe como tener un hogar; los posibles significados de "observar" son 1) una persona sabia espera fuera de la casa de la sabiduría en la mañana para servirla, o 2) una persona sabia espera fuera de la casa de la sabiduría para que ella venga y le enseñe.
Esta es todavía la Sabiduría hablando de ella misma.
El pensamiento completo es, ''aquel que falle en encontrarme''
Aquí ''vida'' representa a la misma persona.
La Sabiduría clama a la entrada de la ciudad.
La Sabiduría llama a los hijos de los hombres.
La Sabiduría habla cosas nobles y lo que es confiable.
La Sabiduría es más valiosa que las joyas.
Aquellos que temen al SEÑOR odian el mal, el orgullo, la arrogancia y el discurso pervertido.
Los reyes y príncipes que tienen sabiduría gobiernan justamente.
El fruto de la Sabiduría es mejor que el oro y la plata.
La Sabiduría le dará una herencia a aquellos que la aman
La Sabiduría fue creada hace mucho tiempo, en el principio.
La Sabiduría estaba allí cuando EL SEÑOR hizo la tierra y los cielos.
La Sabiduría estaba junto al SEÑOR como un maestro artesano cuando ÉL creaba todo.
El deleite de la Sabiduría era la humanidad.
Aquel que encuentra la Sabiduría también encuentra la vida y el favor del SEÑOR.
Aquel que falla en encontrar la Sabiduría también encuentra la muerte.
1 La sabiduría ha construído su propia casa; ella ha labrado siete pilares de las rocas. 2 Ella ha sacrificado sus animales; ella ha mezclado su vino; y ella ha preparado su mesa. 3 Ella ha envíado a sus siervas; ella llama desde de los puntos altos de la ciudad, 4 "¿Quién es ingenuo? ¡Deja que se desvíe aquí!" A aquel que le falte buen sentido ella le habla. 5 "Ven, come mi alimento y toma el vino que yo he mezclado. 6 Deja tus acciones ingenuas y vive; anda en el camino del entendimiento. 7 Quien disciplina a un burlador recibe abuso, y quien reprende a una persona malvada recibe insultos. 8 No reprendas a un burlador, o él te odiará; reprende a un hombre sabio, y él te amará. 9 Dale a una persona sabia, y él se volverá más sabio; enseña a una persona justa, y él añadirá a su aprendizaje. 10 El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría, y el conocimiento del Santo es entendimiento. 11 Porque a través de mí tus días serán multiplicados, y años de vida te serán añadidos. 12 Si tú eres sabio, tú eres sabio para tí mismo, y si tú te burlas, lo pagarás tu mismo." 13 La mujer insensata es ignorante; ella no tiene instrucción y no sabe nada. 14 Ella se sienta en la puerta de su casa, en una silla en los lugares altos del pueblo. 15 Ella llama aquellos que pasan por las calles, a personas caminando recto en su camino. 16 "Deja que cualquiera que sea ingenuo venga aquí," ella le dice a los que no tienen entendimiento. 17 "Las aguas robadas son dulces y el pan del secreto es delicioso." 18 Pero él no sabe que la muerte está ahí, que sus invitados están en las profundidades del Seol.
Estos versículos comienzan una parábola en la cual se presenta a la sabiduría como una mujer que está dándole buen consejo a las personas.
El escritor habla acerca de la sabiduría como si fuese una mujer que construyó su casa.
Esto se refiere a una estructura vertical grande que era usada para sostener un techo o cualquier otra parte de un edificio.
Esto se refiere a los animales cuya carne se comerá en la cena que "sabiduría" ofrecerá. Traducción Alterna: "ella ha matado animales obtener su carne en la cena"
En la antigua Israel, las personas con frecuencia mezclaban el vino con agua. Traducción Alterna: "preparó su vino al mezclarlo con agua"
Estos versículos comienzan a dar un mensaje por parte de "sabiduría", que es personificada como una mujer.
Estas invitaciones eran, ya sea mensajes verbales que las criadas debían recitar o cartas escritas dirigidas hacia las personas a quienes "Sabiduría" quería invitar.
Mujeres jóvenes o niñas al servicio de una mujer adulta respetada, como lo es "Sabiduría".
"ella proclama" o "ella convoca". Traducción Alterna: "ella recita a todo volumen su invitación"
La invitación es gritada desde los puntos más altos para que todas las personas la escuchen mejor.
Estas dos frases describen al mismo grupo de personas, aquellos que necesitan más sabiduría en sus vidas. Aquí, la pregunta es dirigida a tales personas. Traducción Alterna: "Cualquiera que sea ingenuo... A cualquier que le falte buen sentido"
"inexperto" o "inmaduro"
"dejen su camino y vengan a mi casa"
Estos versículos continúan el mensaje de "Sabiduría".
"Sabiduría" se está dirigiendo a muchas personas al mismo tiempo.
En la antigua Israel, las personas con frecuencia mezclaban el vino con agua. Traducción Alterna: "preparó su vino al mezclarlo con agua"
Aquí, se habla de las "acciones ingenuas" como si fuese un lugar del cual una persona se puede ir o puede dejar. Traducción Alterna: "su comportamiento ingenuo"
"inmaduras"
Aquí, se habla del proceso de entender a "Sabiduría" como si fuese un camino el cual una persona puede seguir. Traducción Alterna: "la manera de vivir que una persona tiene"
Estos versículos continúan el mensaje de "Sabiduría".
Estas dos frases dicen básicamente lo mismo.
Alguien que habitualmente se burla de las personas. Traducción Alterna: "alguien que dice cosas insultantes acerca de las personas" (UDB) o "alguien que le gusta hacer que otros queden mal"
el acto de tratar al alguien injustamente
corrige
Estas dos frases dicen básicamente lo mismo.
Estas dos órdenes en realidad representan verbos condicionales. Traducción Alterna: "Si le das...si enseñas"
Esto se refiere a darle instrucción a una persona sabia.
Estos versículos terminan el mensaje de "Sabiduría".
Ver cómo se tradujo esta frase en Proverbios 1:7
"yo multiplicará tus días" o "yo causaré que tú vivas muchos días más"
Aquí, la sabiduría, personificada como una mujer, continúa hablando.
Estos dos frases significan básicamente lo mismo y se usan para enfatizar los grandes beneficios que tiene la sabiduría.
Sabiduría habla de los años de vida como si fuesen objetos físicos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Altenra: "yo te añadiré años de vida" o "yo permitiré que vivas más tiempo"
Estas dos expresiones parecen significar que las personas sabias toman ventaja para sí mismos a causa de la sabiduría y que los que se burlan sufren a causa de su comportamiento.
Se habla de las consecuencias del mal comportamiento como si fuesen cargas pesadas que uno tiene que cargar sobre su espalda.
Estos versículos comienzan a describir la ignorancia, la cual se personifica como una mujer.
Es posible traducir "ignorante" como una descripción. Traducción Alterna: "una mujer que es ignorante".
Ambas expresiones significan básicamente lo mismo y se repiten para demostrar cuán inútil es la mujer. Traducción Alterna: "ella no sabe nada en lo absoluto"
Traducción Alterna: "ella no ha aprendido de la experiencia" o "ella es joven e ingenua"
Esto parece ser una expresión idiomática de "pensar solamente en sus propios asuntos" o "preocuparse por sus propios asuntos"
"inexperto" o "inmaduro"
"deje sus caminos y venga aquí"
"Ella" se refiere a la mujer insensata que se introdujo en Proverbios 9:13.
"aquellos que no tienen sabiduría" o "aquellos que no son sabios"
La mujer insensata habla del pan y agua robada como algo "delicioso" para decirle a los hombres que si ellos se acuestan con ella, ellos tendrán placer. Esto se puede expresar claramente en una figura literaria conocida como símil. "Puede disfrutarme mientras disfrutas del pan y el agua que has robado"
"que los hombres que han ido donde ella ahora están muertos"
"Seol" se refiere al mundo de los muertos. (Ver la UDB)
La Sabiduría ha construido su propia casa.
Las invitaciones que la Sabiduría envía son dirigidas a los ignorantes, a aquellos que no tienen sentido.
La Sabiduría dice al ignorante que debe dejar atrás sus ignorancias.
Aquel que reprende a un burlador recibe abuso y será herido y odiado.
Aquel que instruye a un sabio es amado.
El temor al SEÑOR es el principio de la sabiduría.
El conocimiento del Santo es el entendimiento
Una mujer insensata es ruidosa, ignorante y no sabe nada.
Las cosas robadas y secretas pueden ser dulces y placenteras inicialmente para aquel que las tenga.
La muerte en las profundidades del Seol están en la casa de la mujer insensata.
1 Los proverbios de Salomón. Un hijo sabio hace que su padre se alegre, pero un hijo necio trae dolor a su madre. 2 Los tesoros acumulados por la maldad no tienen valor, pero hacer lo correcto te cuida de la muerte. 3 El SEÑOR no deja que el alma de los justos pase hambre, pero Él frustra los antojos del malvado. 4 Una mano perezosa hace que una persona sea pobre, pero la mano de la persona diligente gana riquezas. 5 Un hijo sabio cultiva durante el verano, pero es vergonzoso para él dormir durante la cosecha. 6 Los regalos de Dios están sobre la cabeza de la persona justa, pero la boca de los malvados cubre la violencia. 7 La persona justa hace feliz a aquellos que lo recuerdan, pero el nombre del malvado se pudrirá. 8 Aquellos que son sensibles aceptan órdenes, pero un necio y hablador se arruinará. 9 Aquel que camina en integridad, camina en seguridad, pero aquel que hace sus caminos torcidos, él será encontrado. 10 Aquel que guiña el ojo causa dolor, pero un necio y hablador será derribado. 11 La boca de la persona justa es una fuente de agua de vida, pero la boca de los malvados será cubierta de violencia. 12 El odio agita los conflictos, pero el amor cubre todas las ofensas. 13 La sabiduría se encuentra en los labios de una persona de discernimiento, pero la vara es para la espalda de una persona que no tiene entendimiento. 14 Los hombres sabios acumulan conocimiento, pero la boca de un necio lleva a la destrucción. 15 La riqueza de un hombre rico es su ciudad fortificada, la pobreza del pobre es su destrucción. 16 La paga de la persona justa lleva a la vida; la paga de los malvados los guía a pecar. 17 Hay un sendero a la vida para el que siga la discplina, pero el que rechaza la corrección es desviado. 18 Cualquiera que oculte el odio tiene labios mentirosos, y cualquiera que esparce calumnias es un necio. 19 Cuando hay muchas palabras, la transgresión no falta, pero aquel que es cuidadoso en lo que dice, es sabio. 20 La lengua de la persona justa es plata pura; hay poco valor en el corazón del malvado. 21 Los labios de la persona justa alimentan a muchos, pero los necios mueren por su falta de entendimiento. 22 Los buenos regalos del SEÑOR traen riqueza y Él no añade dolor a ella. 23 La maldad es un juego que el necio juega, pero la sabiduría es un placer para el hombre de entendimiento. 24 El temor de la persona malvada lo dominará, pero el deseo de la persona justa será concedido. 25 Los malvados son como una tormenta que pasa, y ya no están, pero la persona justa permanece para siempre. 26 Como vinagre en los dientes y humo en los ojos, así es el haragán para aquellos que lo envían. 27 El temor del SEÑOR prolonga la vida, pero los años del malvado serán cortos. 28 La esperanza de la gente justa es su alegría, pero los años de la gente malvada serán cortos. 29 El camino del SEÑOR protege a aquellos que tienen integridad, pero es destrucción para el malvado. 30 La persona justa jamás será derribada, pero el malvado no se quedará en la tierra. 31 De la boca de la persona justa sale el fruto de la sabiduría, pero la lengua perversa será cortada. 32 Los labios de la persona justa saben lo que es aceptable, pero la boca del malvado, habla perversidades.
Muchos versículos en el Capítulo 10 son paralelismos contrastantes
Después de la introducción de los Capítulos 1-9, el Capítulo 10 empieza la colección de los proverbios; refranes cortos que enseñan sabiduria.
adquirido a través del tiempo
Aquí "alma" se refiere a la persona. Esto puede asegurarse de manera positiva. AT: "Jehová no dejará padecer hambre al justo"
"Mano" representa la fuerza y habilidad de una persona. AT: "Una persona no dispuesta a trabajar"
"Mano" representa la fuerza y habilidad de una persona. AT: "persona que trabaja duro"
"cabeza" representa a toda la persona. AT: "son dados a"
"boca" representa lo que la persona dice. AT: "palabras que los impios"
esconde la verdad
"nombre" representa la reputación de una persona. AT: "memoria"
"ser destruido" o "volverse inútil"
no recto; deforme; deshonesto; engañoso
"Guiñar el ojo" representa un signo secreto que se refiere a ser cruel con alguien más. AT: "El que hacé una señal con un gesto"
Se habla de una persona en ruinas como que hubiera sido derribada. AT: "otros lo arruinarán"
"Las palabras de la persona justa"
Se habla de esta persona como si preservará animales o personas vivas, como lo haría un manantial de agua en una tierra seca.
"boca" representa lo que una persona dice. AT: "las palabras de una persona malvada"
Esto es, la persona malvada aparenta decir cosas inofensivas, pero planea cosas violentas en contra de otras personas.
Los actos de amor como una persona que calma los problemas entre las personas en lugar de agitarlo.
"Labios" representa lo que una persona dice. AT: "en lo que una persona sencible dice"
"Vara" representa un castigo físico y fuerte y "en la espalda" representa a la persona que recibe el castigo. AT: "una persona que no tiene sentido necesita un castigo fuerte".
"Boca" representa lo que una persona dice. AT: "Las palabras de una persona tonta"
Esto representa riqueza como un lugar seguro. AT: "su seguridad"
Estos términos normalmente se refieren al dinero que los trabajadores gana. aquí ellos representan los resultados de ya sea hacer lo correcto o hacer lo incorrecto.
"La persona que obedece la instrución sabia va a tener una larga y feliz vida"
"pero el que no obedezca la instrucción sabia no tendrá una buena vida"
"Labios" representa lo que una persona dice: AT: Decir mentiras"
"hay mucho pecado"
"Lengua" representa lo que una persona dice. AT: "Lo que sea que una persona justa diga"
"Plata" representa dichos valiosos. AT "es extremadamente valioso"
"Labios" representa lo que una persona dice. AT: "Los dichos de un hombre justo"
Ocasionar que se desarrollen o crezcan más fuertes
Un juego es una actividad que las personas hacen por placer. AT: "Tontos encuentran placer en la maldad"
dominar a alguien
Justo como una tormenta viene y barre todo a su alrededor, tambien las personas malvadadas van a desaparecer.
"Fundación" representa la base o el comienzo de algo sobre lo que las personas construyen. AT: "es un inicio de algo que dura por siempre"
"Vinagre" y "humo" representan cosas que lastiman los dientes y ojos de una persona. AT: "Enviar a una persona perezosa a completar una tarea es irritante y desagradable"
un líquido acido utiliado para darle sabor o preservar comida.
"Años" representan el tiempo de vida de una persona. AT: "La vida de una persona mala"
Aquí "años" representa el tiempo de vida de una persona. AT: "La vida de una persona mala" (Ver:"
Esto puede interpretarse como activo y positivo: AT: "será seguro"
"Boca" representa loo que una persona dice. AT: "de las palabras de un hombre recto"
"Lengua" representa lo que una persona dice. AT: "Dios cerrará las bocas de las personas que dicen lo que es falso"
"Labios" representan lo que una persona dice. AT: la persona justa sabe como hablar lo que es aceptable"
"Boca" representa lo que una persona dice. AT: "las palabras de los malvados"
Um hijo sabio hace que su padre se alegre.
EL SEÑOR frustra los antojos del malvado.
La mano perezosa causa que una persona sea pobre.
Aquellos que hacen lo recto reciben regalos de Dios.
Al tonto hablador se arruinará.
El amor cubre todas las ofensas.
Sabiduría es hallada en los labios de una persona de discernimiento.
Aquel que rechaza la corrección es llevado por mal camino.
La transgresión (pecado) no falta cuando hay muchas palabras.
Los buenos regalos del SEÑOR traen riqueza.
El malvado es como una tormenta que pasa y no es más.
El haragán es como humo en los ojos para aquellos que lo envían.
Los años del malvado serán cortos.
El camino del SEÑOR protege aquellos que tienen integridad.
De los labios de aquellos que hacen lo recto viene el fruto de la sabiduría.
1 El SEÑOR odia las balanzas que no son precisas, pero se deleita en los pesos exactos. 2 Cuando llega el orgullo, entonces viene la desgracia, pero con la humildad viene la sabiduría. 3 La integridad de los justos los guía, pero los caminos torcidos de los traicioneros los destruyen. 4 La riqueza no tiene valor en el día de la ira, pero hacer el bien te guarda de la muerte. 5 La conducta recta de los libres de culpa hace su camino recto, pero los malvados caerán a causa de su propia maldad. 6 La conducta recta de aquellos que complacen a Dios los mantiene a salvo, pero los traicioneros son atrapados por sus antojos. 7 Cuando muere un hombre malvado, su esperanza perece y la esperanza que estaba en su fuerza viene a ser nada. 8 La persona justa se mantiene lejos de los problemas y estos en su lugar vienen sobre los malvados. 9 Con su boca, la persona que no tiene a Dios destruye a su vecino, pero a través del conocimiento los justos están a salvo. 10 Cuando los justos prosperan, la ciudad se regocija; cuando el malvado perece, allí hay gritos de gozo. 11 A través de las buenas dádivas de aquellos que agradan a Dios, la ciudad se engrandece; por la boca de los malvados la ciudad es derribada. 12 El hombre que siente desprecio por su amigo no tiene entendimiento, pero un hombre de entendimiento guarda silencio. 13 Cualquiera que anda calumniando revela secretos, pero la persona fiel mantiene el asunto sin revelar. 14 Donde no hay una dirección sabia, la nación cae, pero la victoria viene por consultar a muchos consejeros. 15 Cualquier que garantiza un préstamo a un extraño seguramente sufrirá daño, pero aquel que odia dar una promesa de ese tipo está a salvo. 16 Una mujer afable recibe honor, pero la gente cruel se aferra a la riqueza. 17 La persona amable se beneficia a sí misma, pero aquel que es cruel se hiere a sí mismo. 18 El malvado miente para obtener su salario, pero aquel que siembra lo que es correcto, cosecha el salario de la verdad. 19 Una persona honesta que hace lo que es correcto vivirá, pero aquel que persigue la maldad morirá. 20 El SEÑOR odia a aquellos cuyos corazones son perversos, pero Él se deleita en aquellos cuyos caminos son irreprochables. 21 Estén seguros de esto, el malvado no se irá sin castigo, pero los descendientes de los justos estarán a salvo. 22 Como un anillo de oro en el hocico de un puerco es una mujer hermosa sin discreción. 23 Los deseos de los justos resultan en bien, pero los malvados solo pueden esperar por la ira. 24 Hay uno que siembra semilla, él acumulará aún más; otro no sembró, él se empobrecerá. 25 La persona generosa prosperará y aquel que da agua a otros tendrá agua para sí mismo. 26 La gente maldice al hombre que se rehusa a vender grano, pero las buenas dádivas coronan la cabeza de aquel que lo vende. 27 Aquel que diligentemente busca el bien también está buscando favor, pero aquel que busca lo malo, lo encontrará. 28 Aquellos que confían en sus riquezas caerán, pero como las hojas, los justos florecerán. 29 Aquel que trae problemas sobre su propia casa heredará el viento y el necio será siervo del sabio de corazón. 30 El justo será como un árbol de la vida, pero la violencia quita vidas. 31 ¡Mirad! El justo recibe lo que merece; cuanto más el malvado y el pecador.
Muchos versículos en el Capítulo 11 son paralelismos contrastantes
Las "escalas" representan la medición precisa en la negociación. AT: "Dios odia las escalas engañosas" o "Dios odia cuando las personas son engañosas"
"El peso preciso" representa la precisión en la negociación. AT: "pero se deleita de manera honesta" o "pero se siente feliz cuando la gente es honesta"
Este adjetivo nominal puede ser tomado como un adjetivo. AT: "gente traicionera" o "aquellos que son traicioneros"
El "día de la ira" representa un evento específico, como el "día de Jehová" o el "día del juicio" o "los últimos días". AT: "La riqueza de una persona no le hará ningún bien cuando Dios venga a juzgar".
"tiene dirección clara"
Estos adjetivos nominales pueden ser tomados como adjetivos. AT: "los que son malvados ... los que son traicioneros"
"aquellos que son malvados son capturados por sus pasiones"
listo para traicionar la confianza; traidor; engañoso
"la confianza que el tenía en su propio poder"
"Desaparece"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios evita los problemas a la persona que hace lo correcto"
"problemas vienen"
"Boca" representa lo que una persona dice. AT: "Las palabras de las personas sin Dios"
"Ciudad" representa a la comunidad o grupo de personas. AT: "el grupo de personas prospera" o "la comunidad se vuelve próspera"
"Boca" representa lo que dice una persona. AT: "las palabras de las personas malvadas"
"Cubierto" representa mantener las cosas ocultas tanto como sea posible. AT: "no dice" o "no habla sobre el asunto"
los que dan recomendaciones como guía de acción; consejeros
"quien se rehusa a dar"
gente sin piedad o compasión; gente cruel
"son codiciosos por la riqueza"
"una persona que"
"Sembrar" representa extenderse para ganar más. AT: "extiende lo que es correcto"
"Recoger" representa adquirir o reunir en "AT:" seguramente será recompensado "
"la persona que"
"Persigue al mal" o "busca hacer el mal"
"Corazón" representa los sentimientos, actitudes y motivaciones de una persona. AT: "que tienen pensamientos perversos"
"será castigado"
Una hermosa mujer sin discreción se compara con un anillo de oro inútil e inadecuado en la nariz de un cerdo.
"sin sentido común" o "quien es tonto"
"Sembrar semilla" representa prepararse para el futuro. AT: "una persona que se prepara para el futuro"
"va a ganar aún más"
"Sembrar" representa la preparación para un resultado. AT: "no se prepara"
"ganará aún más"
"la persona generosa que" o "cualquiera que"
Esto describe a la persona que acumula su riqueza en lugar de ayudar a los necesitados.
"Corona" representa la recompensa o premio para la persona que está dispuesta a vender grano. AT: "los buenos regalos se le dan como una corona de honor a quien lo vende" o "la persona que lo vende es honrada con muchas bendiciones"
El que busca con cuidado y esfuerzo continuo.
Este es un idioma. Aquí la "caída" representa la destrucción o el fracaso. AT: "será destruido" o "espera un mal futuro"
"Hoja" representa crecimiento y prosperidad. AT: "las personas justas prosperarán de la misma manera que crece una hoja verde saludable"
Esto significa que los justos prosperarán o prosperarán.
El "viento" es algo que no puede ser captado. AT: "no heredar nada".
Una persona que hace lo correcto es comparada con un árbol que produce vida como su fruto. AT: "Los que hacen lo correcto traerán la vida a sí mismos y a los demás"
Traducir esto como en 3:17
más aún
El orgullo viene antes de la desgracia.
Haber hecho el bien es valioso en el dia de la ira.
El traidor es atrapado por sus deseos.
Hacer lo que es recto mantiene a una persona alejada de los problemas.
La persona sin Dios destruye al vecino con su boca.
Una persona fiel mantiene el asunto cubierto en lugar de calumniar.
Una persona no debe garantizar un préstamo a un extraño
El malvado miente para obtener su salario.
EL SEÑOR se deleita en aquellos cuyos caminos son irreprochables.
Todos pueden estar seguros que el malvado no se irá sin castigo.
Aquel que siembra la semilla acumulará aún más.
Aquel que da agua a otros recibe agua para sí mismo.
Aquel que confía en sus riquezas caerá.
Aquellos que hacen lo recto son como un árbol de la vida.
Aquellos que hacen lo recto y mucho más el malvado y el pecador recibirán lo que ellos merecen.
1 Cualquiera que ame la disciplina ama el conocimiento, pero el que odia la corrección es torpe. 2 El SEÑOR da favor al buen hombre, pero él condena a un hombre que hace planes malvados. 3 Una persona no puede ser establecerse en la maldad, pero la gente justa no puede ser arrancada. 4 Una esposa valiosa es la corona de su esposo, pero aquella que trae vergüenza es como una enfermedad que seca los huesos. 5 Los planes de los rectos son justos, pero el consejo del malvado es engañoso. 6 Las palabras de las personas malvadas son una emboscada esperando por una oportunidad para matar, pero las palabras del noble lo mantienen seguro. 7 Las personas malvadas son descartadas y desaparecen, pero la casa de la persona justa permanecerá. 8 Una persona es alabada por la cantidad de sabiduría que tiene, pero aquel que toma decisiones perversas es despreciado. 9 Mejor es tener una posición no importante, siendo solo un servidor, que presumir de su importancia, pero no tener comida. 10 La persona justa se ocupa de las necesidades de su animal, pero el malvado sin compasión es cruel. 11 Aquel que trabaja su tierra tendrá suficiente comida, pero cualquiera que persiga proyectos inútiles no tiene entendimiento. 12 La persona malvada desea lo que el hombre malo ha robado de otros, pero el fruto de las personas justas viene de ellos mismos. 13 Una persona malvada está atrapada por su hablar malvado, pero la persona justa escapa de los problemas. 14 Del fruto de sus palabras una persona está llena de buenas cosas, así como el trabajo de sus manos lo recompensa. 15 El camino de un necio está en sus propios ojos, pero un hombre sabio escucha el consejo. 16 Un necio muestra su enojo enseguida, pero uno que ignora un insulto es prudente. 17 Aquel que habla verdad dice lo que es correcto, pero un testigo falso dice mentiras. 18 Las palabras de uno que habla descuidadamente son como golpes de una espada, pero la lengua del sabio trae sanidad. 19 Labios veraces duran para siempre, pero una lengua mentirosa es solo por un momento. 20 Hay engaño en los corazones de aquellos que planifican hacer mal, pero gozo viene a los consejeros de paz. 21 Ningún mal viene a la persona justa, pero las personas malvadas son llenas de dificultades. 22 El SEÑOR odia los labios mentirosos, pero aquellos que viven fielmente son Su delicia. 23 Un hombre prudente oculta su conocimiento, pero el corazón del necio grita su necedad. 24 La mano del diligente gobernará, pero el vago será puesto a labor forzada. 25 La ansiedad en el corazón de una persona lo deprime, pero una buena palabra lo alegrará. 26 La persona justa es una guía para su amigo, pero el camino del malvado los desvía. 27 Las personas vagas no asan su propia presa, pero el hombre diligente obtendrá preciosa riqueza. 28 Aquellos que caminan de la manera correcta encuentran vida y en su camino no hay muerte.
El autor utiliza durante todo este capítulo.
Versos 1-15 contrastan sabiduría y necedad.
''Cualquier persona que''
''La persona que no quiere que le digan qué hacer"
''es necio'' o ''es imprudente''
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede estar a salvo y seguro haciendo lo que es malo"
''Arrancada'' representa ser quitado del suelo como una planta o árbol. Esto no le puede pasar a esos que hacen el bien. Traducción alterna: ''son tan estables como un árbol con raíces profundas"
Una corona representa el honor más grande que una persona puede recibir. Traducción alterna: ''Una buena esposa es un signo de gran honor para su esposo.''
Una enfermedad que pudre los huesos representa el deterioro de la vida de una persona. AT: "los actos vergonzosos de una esposa destruyen la influencia y la felicidad de su esposo"
Las cosas engañosas que las personas malvadas dicen para dañar a otras personas se mencionan como si sus palabras estuvieran esperando matar a alguien por sorpresa. AT: "Las cosas engañosas que la gente malvada dice son como una persona que espera matar a alguien por sorpresa"
''el consejo de una persona noble mantiene seguro a las personas''
''la persona justa" o "la persona honesta" o "la persona justa"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''La gente derrocará a los malvados" o "Las personas sacarán a los malvados del poder"
El término "casa" a menudo se usa figurativamente en la Biblia para referirse a los antepasados, descendientes u otros parientes de una persona. AT: "familia" o "descendientes"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''Las personas alabarán aquellos que tienen sabiduría''
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la gente odiará a quien siempre piensa mal" o "la gente odiará a quien toma cosas buenas y las tuerce en malas"
''Es mejor ser una persona ordinaria"
''causa sufrimiento''
''planes'' o ''tareas''
Esto se refiere a las acciones y pensamientos de una persona. Tal como la fruta de un árbol muestra que tipo de árbol es, las palabras y acciones de una persona muestran el tipo de carácter que tiene.
"Atrapado" representa estar atrapado en una trampa o ser engañado. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Las cosas malvadas que una persona malvada dice lo atrapará"
La frase ''el trabajo de sus manos'' representa el trabajo hecho por labor físico. Traducción alterna: ''Así como el buen trabajo que hace le recompensa"
Esta frase representa la idea que él tiene de su propia observación, imaginación, o memoria. Traducción alterna: ''en su propia opinión''
sugerencias sabias
''es sabio'' o ''tiene buen sentido''
La frase, "empujes de una espada" representa palabras crueles que hieren a otra persona. Traducción alterna: "Lo que una persona dice sin pensar puede doler tanto como si apuñalara con una espada".
La ''Lengua'' representa lo que dice una persona. Traducción alterna: ''lo que dicen las personas sabias''
''consuela y sana''
''Labios'' representan lo que dice una persona. Traducción alterna: ''Una persona sincera perdura para siempre"
''Lengua'' representa lo que dice una persona. Traducción alterna: ''el que miente dura solo por un momento''
esos que dan recomendaciones como un guía hacia acción; consejeros
Lo negativo, "Ningún" cancela la idea de "mal"
''Labios'' representa lo que dice una persona. Traducción alterna: ''El SEÑOR detesta esos que dicen mentiras''
''no dice todo lo que sabe''
''Mano'' representa lo que hace una persona -- sus trabajos. Traducción alterna: ''Personas diligentes''
''Labor forzada'' describe lo que una persona que no está libre para hacer lo que quiera debe hacer. Traducción alterna: ''se convertirá en un esclavo"
incómodo sentimiento de miedo o temor, preocupación
"Sopesar" representa la idea de poner una carga muy pesada en una persona para que no pueda moverse libremente. Esta frase significa hacer que una persona esté triste o deprimida. Traducción alterna: "hace que se ponga triste o deprimido"
El nombre abstracto ''palabra'' se puede expresar como el verbo ''hablar''. Traducción alterna: ''pero cuando los demás le hablan con amabilidad, vuelve a estar alegre"
"Presa'' significa animales atrapados y matados durante la caza. Y "asan'' es una manera de cocinar.
''tesoro valioso''
La persona necia odia la corrección.
EL SEÑOR condena al hombre que hace planes malvados.
Una esposa digna es la corona de su esposo.
El malvado da consejo engañoso.
La casa de aquellos que hacen lo recto permanecerá.
Aquel que hace lo recto se preocupa por las necesidades de sus animales.
Una persona malvada es atrapada por su hablar malvado.
El camino del necio es recto ante sus propios ojos.
Las palabras habladas precipitadamente son como un golpe de espada.
Engaño es en el corazón de aquellos que planifican hacer mal.
EL SEÑOR odia los labios mentirosos.
El vago estará sujeto a trabajo forzado.
El camino de los malvados los conduce al desvío.
Aquellos que caminan en el camino recto encuentran vida.
1 Un hijo sabio escucha la instrucción de su padre, pero un burlador no va a escuchar la reprensión. 2 De los frutos de su boca, una persona disfruta las cosas buenas, pero el apetito de un traicionero es para violencia. 3 El que guarda su boca protege su vida, pero el que habla demasiado se arruinará a sí mismo. 4 El apetito de las personas perezosas desea mucho, pero no obtiene nada, pero el apetito de las personas diligentes será enriquecido satisfactoriamente. 5 La persona justa odia la mentira, pero una persona malvada se hace a sí mismo repugnante, y él hace lo que es vergonzoso. 6 La rectitud protege a aquellos que son impecables en sus caminos, pero la maldad aleja a aquellos que cometen pecado. 7 Hay quien se enriquece a sí mismo, pero no tiene nada en absoluto y hay quien lo da todo y sin embargo es verdaderamente rico. 8 El rescate de la vida de un hombre rico es su riqueza, pero una persona pobre no oye amenazas. 9 La luz de las personas justas regocija, pero la lámpara de las personas malvadas será apagada. 10 El orgullo solo produce conflicto, pero para aquellos que escuchan un buen consejo, allí hay sabiduría. 11 La riqueza disminuye cuando hay mucha vanidad, pero aquel que hace dinero trabajando con sus manos hará que su dinero crezca. 12 Cuando la esperanza es pospuesta, quebranta el corazón, pero un anhelo cumplido es un árbol de vida. 13 Aquel que desprecia la instrucción comoquiera estará sujeto a ella, pero aquel que honra el mandamiento será recompensado. 14 La enseñanza de una persona sabia es fuente de vida apartándola de las trampas de muerte. 15 La buena intuición gana favor, pero el camino del traicionero nunca acabará. 16 Las personas prudentes representan el conocimiento en cada decisión, pero un tonto exhibe su tontería. 17 Un mensajero malvado cae en problemas, pero un emisario fiel trae reconciliación. 18 Aquel que ignora la instrucción va a tener pobreza y vergüenza, pero honor vendrá a aquel que aprende de la corrección. 19 Un anhelo realizado es un deleite al apetito, pero los tontos odian apartarse de la maldad. 20 Camina con personas sabias y tú serás sabio, pero el compañero de los tontos sufrirá daño. 21 El desastre persigue a los pecadores, pero las personas justas son premiadas con bien. 22 Una buena persona deja una herencia a sus nietos, pero la riqueza de un pecador es guardada para las personas justas. 23 Un campo sin arar poseído por un pobre puede producir mucha comida, pero es barrido por la injusticia. 24 Aquel que no disciplina a su hijo, lo odia, pero aquel que ama a su hijo es cuidadoso en instruirlo. 25 Una persona justa come hasta que satisface su apetito, pero el estómago del malvado está siempre hambriento.
Aquí "escucha" representa escuchar en orden para hacerlo. Traducción Alterna: "Un hijo sabio obedece"
Aquí "escucha" representa prestar atención en orden para hacerlo. Traducción Alterna: "no aprenderá de la reprensión" o "no obedecerá, a pesar de la reprensión"
Aquí "fruta"representa lo que la persona dice. Traducción Alterna: "De las palabras de su boca" o "De lo que él dice"
El deseo o gusto para algo.
Aquellos que están buscando traicionar o engañar a otros
Aquí "boca" representa lo que una persona dice. Traducción alterna: "lo que él dice"
Abrir los labios representa hablar, y abrirlo anchamente representa hablar muy seguido o demasiado. Traducción Alterna: "habla mucho" o "dice demasiado"
Traduzco como lo hizo en el 13:1.
"lo desea fuertemente, pero no lo obtiene"
Aquí "apetito" representa deseo. Traducción alterna: "las personas diligentes tendrán una vida muy satisfactoria" o "ser diligente hará que la gente esté muy satisfecha"
las personas que trabajan con cuidadoso y continuo esfuerzo
causar fuertes sentimientos de disgusto.
"rectitud" representa una manera de vida aprobado por SEÑOR. Esta cualidad actúa como una persona quien protege. Traducción Alterna: "Un camino de vida aprobado por la protección de SEÑOR"
Aquí "camino" representa como una persona se dirige en su vida. Traducción Alterna: "quienes son impecables en su manera de vivir" o "quienes viven vidas de integridad"
Aquí "maldad"representa una mala conducta de vida. Esta cualidad actúa, como una persona que retorna de aquellos que cometen pecado. Traducción Alterna: "maldad aleja a los pecadores de los caminos exitosos"o "maldad arruina la vida de los pecadores"
"quien se hace rico el mismo"
Los posibles significados son 1) nadie tratará de robar a él, porque él no tiene nada que alguien quiera robar o 2) él no va a escuchar cuando la persona correcta, porque él no tiene nada que perder si ellos lo empujan. Traducción Alterna: "ellos no han escuchado a la reprensión"
La luz significa la influencia de las personas justas y es descrita como experimentar la emoción de alegría en el humano. Esto puede ser expresado como una símil, como está en la UDB. Traducción Alterna: "La influencia de las personas justas produce regocijo"
La lámpara de las personas malvadas significa la influencia de aquellas personas malvadas. La lámpara siendo quitada significa que su influencia terminará. Traducción Alterna: "Las personas malvadas perderán su influencia"
"El orgullo siempre causa conflicto"
"atiendan" o "sigan"
sugerencias que son de ayuda y aceptables
"la riqueza desaparece lentamente"
Esta frase "trabajando con sus manos" se refiere al trabajo físico en vez de solo lo mental u otro tipo de trabajo. Muchas personas le dan al trabajo físico poco valor. Traducción Alterna: "Trabajando con la fuerza física"
El dinero es comparado al árbol; que crece. Traducción Alterna: "Hacer que le dinero crezca"
Aquí "esperanza" representa la cosa por la cual una persona espera. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando una persona espera por algo, pero no lo recibe por mucho tiempo"
Romper el corazón representa cargar a una persona con tristeza. Traducción Alterna: "Puede causar tristeza profunda"
Alguien recibiendo lo que ellos esperan y volviéndose feliz es expresado como si el cumplimiento de su esperanza fuera un árbol que da vida. Traducción Alterna: "un anhelo cumplido es como un árbol de vida"
"un árbol que da vida" o ün árbol que sus frutos sostienen la vida." Traduzca esto como lo hizo en 3:17.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos premiarán al que honre el mandamiento"
Una fuente es un buen recurso de agua y aquí representa un recurso de vida. Traducción Alterna: "un abudante recurso de vida"
Aquí "trampas" representa peligro que va a matar. Traducción Alterna: "trampas que llevan a la muerte"
acabará- Aquí el comportamiento o conducta de la persona es habladoexpresado camino o senda que una persona camina. Una persona está arruinada por su propia traición es expresado, como si ellos estuvieran en su propio camino o senda que nunca termina. Traducción Alterna: "pero el comportamiento de los traicioneros les causará su propia destrucción"
Esto es un adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "La persona traicionera"
"desfila"significa presentar frente a todos. Traducción Alterna: "Un tonto presenta su tontería a todo el mundo"
"no es confiable" o "hace algo malvado"
"mensajero" o "diplomático"
El concepto o idea de "corrección" puede ser expresado como acción. Traducción Alterna: "aprende cuando alguien lo corrige"
"es una delicia" o "trayendo alegría"
el deseo o gusto por algo
"va a experimentar daño" o "estará destruído"
"desastre" es dado características como la abilidad de correr. Traducción Alterna: "Los pecadores tienen problemas donde quiera que ellos vayan"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios premia las personas con bien"
"los hijos de sus hijos" o "sus descendientes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que hace lo correcto recibirá la riqueza que el pecador ha guardado"
"Un campo que no está preprarado para producir" o "Un campo que no está listo para plantar"
"barrido" representa completamente removiendo algo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "pero la injusticia se lleva la comida" o "pero las personas injustas se llevaron la comida"
"asegúrate de instruirlo"
"él se ha satisfecho a si mismo" o "él satisfizo sus deseos"
Aquí "estómago" representa los deseos de una persona. Traducción Alterna: "La persona malvada siempre está hambrienta por más"
El hijo sabio escucha las innstrucción de su padre.
Una persona protege su vida guardando su boca.
El vago anhela pero no obtiene nada.
Algunos son verdaderamente ricos al darlo todo.
Una persona pobre nunca recibe una amenaza de secuestro.
El orgullo engendra solo conflicto.
La riqueza se disminuye cuando hay mucha vanidad.
La enseñanza del sabio es una fuente de vida.
El sabio actúa fuera del conocimiento en cada decisión.
Honor vendrá a aquel que aprende de la corrección.
Afin de ser sabio una persona debe caminar con personas sabias.
La riqueza del pecador es guardada para que hace lo recto.
Un padre demuestra amor a sus hijos siendo cuidadoso en disciplinarlo.
El estómago del malvado está siempre hambriento.
1 La mujer sabia construye su casa, pero una mujer tonta la derriba con sus propias manos. 2 Él que camina rectamente teme al SEÑOR, pero el que es deshonesto en sus caminos Lo desprecia. 3 De la boca del necio sale un retoño de su orgullo, pero los labios de los sabios los preservarán. 4 Donde no hay ganado, el pesebre está limpio, pero la abundancia de cultivo viene por la fuerza del buey. 5 Un fiel testigo no miente, pero un falso testigo respira mentiras. 6 Un burlador busca la sabiduría y no hay ninguna, pero el conocimiento llega fácilmente a aquel que discierne 7 Aléjate de la persona tonta porque no hallarás entendimiento en sus labios. 8 La sabiduría de la persona prudente es entender su propio camino, pero la locura de los tontos es la decepción. 9 Los tontos se burlan cuando la ofrenda de culpa es sacrificada, pero entre los rectos el favor es compartido. 10 El corazón conoce su propia amargura y ningún extraño comparte su gozo. 11 La casa de los malvados será destruida, pero la carpa de las personas rectas florecerá. 12 Hay un camino que parece correcto para el hombre, pero su final solo lleva hacia la muerte. 13 Un corazón puede reír pero aún sentir dolor y el gozo puede terminar siendo tristeza. 14 Aquel que no es fiel obtendrá lo que se merece, pero una persona buena obtendrá lo que es suyo. 15 El que es ingenuo lo cree todo, pero el hombre prudente razona sobre sus pasos. 16 Un hombre sabio teme y se aparta del mal, pero el tonto confiadamente descarta la advertencia. 17 Alguien que es rápido para enfadarse hace cosas tontas, y una persona que hace planes perversos es odiado. 18 El ingenuo hereda la tontería, pero las personas prudentes son coronadas con el conocimiento. 19 Las personas perversas se postran ante aquellos que son buenos y aquellos que son malvados se postrarán a las puertas de la persona justa. 20 La persona pobre es odiada aún por sus propios compañeros, pero las personas ricas tienen muchos amigos. 21 El que muestra desprecio por su vecino está pecando, pero aquel que muestra favor a los pobres es bendecido. 22 ¿No se descarrilan aquellos que planifican el mal? Pero aquellos que planifican el bien recibirán un pacto de fidelidad e integridad. 23 Con todo trabajo fuerte viene la ganancia, pero cuando solo se habla, se conduce a la pobreza. 24 La corona de las personas sabias es su riqueza, pero la locura de los tontos solo les trae más locura. 25 Un testigo confiable salva vidas, pero un testigo falso respira mentiras. 26 Cuando alguien le teme al SEÑOR, él tambien tiene mucha confianza en Él; estas cosas serán como un lugar fuerte de protección para los hijos de este hombre. 27 El temor al SEÑOR es una fuente de vida para que una persona se aparte de las trampas de la muerte. 28 La gloria de un rey se encuentra en el gran número de sus personas, pero sin personas el príncipe está arruinado. 29 Una persona paciente tiene gran entendimiento, pero la persona que se enfada rápido exalta la locura. 30 Un corazón tranquilo es vida para el cuerpo, pero la envidia pudre los huesos. 31 Aquel que oprime a los pobres maldice a su Creador, pero aquel que muestra favor al necesitado lo honra. 32 La persona malvada es derrotada por sus malas acciones, pero la persona justa tiene refugio aún en la muerte. 33 La sabiduría descansa en el corazón del que discierne, pero aún en medio de los tontos ella se hace conocer. 34 Haciendo lo correcto se exalta una nación, pero el pecado es una desgracia para cualquier persona. 35 El favor del rey está con el sirviente que actúa con prudencia, pero su enojo es para aquel que actúa vergonzosamente.
"construye su casa" o "hace su casa mejor"
Los posibles significados son 1) esto puede referirse a su casa real, que es el edificio en el que vive o 2) esto puede referirse a su familia. (UDB)
''Manos'' representa las acciones que ella hace. Traducción alterna: "por sí misma" o "por la forma en que se comporta"
''La persona que...la persona que''
''Camina'' representa la conducta de la vida. Traducción alterna: ''conduce su vida en una manera honesta y justa''
"faltas de respeto" o "indica que odia"
La palabra ''sus'' se refiere al hombre deshonesto y ''lo'' se refiere al SEÑOR.
La boca y los labios se refieren a lo que la persona dice.
Una rama es algo que surge de otra cosa. Traducción alterna: "lo que produce su orgullo"
Esta palabra en realidad es plural. ''los hombres sabios'' o ''personas sabias''
"los mantendrá a salvo"
Un "canal" es un recipiente en el que se coloca la comida para animales.
''una buena cosecha''
''Fuerza" representa el trabajo fuerte que un buey puede hacer. Traducción alterna: "debido al trabajo que hace un buey"
Esta figura del habla usa "respiraciones" para referirse a mentir constantemente. Traducción alterna: "constantemente miente" . Vea cómo tradujo esta frase en 6:17.
''y sabiduría no está ahí'' o ''pero el no encontrará sabiduría'' (UDB)
"se encuentra fácilmente por" o "adquiere sin dificultad"
''aquel que es sabio'' o ''una persona que tiene entendimiento''
"labios" representa lo que dice una persona. AT: "de su hablar" o " con sus comentarios"
una persona que tiene buen juicio y sentido
"manera" representa la conducta de vida de una persona. AT: "su conducta" o "como vive"
La locura de los necios es que siempre piensan que son sabios, cuando en realidad no lo son.
"en la culpa" o "en la ofrenda de culpa" El significado detrás de esta frase es que los necios no le piden perdón a Dios o a los hombres por sus faltas.
Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "pero el recto disfruta junto con los demás" o pero el favor de Dios es experimentado junto entre los rectos"
"dolor" o "tristeza"
"los que no lo conocen"
"tienda" representa todo lo que sucede dentro de ella. AT: "el hogar"
"florecer" significa floración vigoroza de las flores y así representa cualquier crecimiento fuerte. AT: "prosperar y de larga duración" o "estar saludable" o "ser muy exitoso"
"manera" representa la conducta de vida de una persona. AT: "Las personas piensan que su manera de vivir es la correcta"
"corazón" representa los sentimientos de una persona, actitudes y motivaciones. AT: "Los sentimientos de una persona muestra alegría"
"experimentar dolor: o " herido"
"la persona que"
"camino" representa la conducta de vida de una persona. AT: "lo que se merece, basado en como vivió"
"lo que le pertenece" o "lo cual tiene derecho a"
"inexperto, inmaduro"
prudente
Aquí la idea de sus pasos representa a la conducta de una persona. AT: "sus acciones"
Aquí se habla del mal como si fuera un lugar. AT: "evita hacer el mal"
"ignora audazmente"
"se enoja con rapidez"
"inexperto, inmaduro"
Aquí "heredar" representa tener posesión permanente de algo
"personas prudentes"
"necedades" es un nombre abstracto que aquí representa pensar necedad y acciones necias.
Aqui sabiduria es hablado como si fuera un adorno en la cabeza, como un turbante con joyas. AT: "usa la sabiduria como un turbante"
Esto es inclinarse para humildemente expresar respeto y honor hacía alguien. Aquí esta acción represente ceder todo a la persona más influyente.
"puertas" representa una entrada para reunirse con otro. Esto significa que los impios tendrán que esperar por los justos y rogar poder entrar a su presencia. AT: "para reunirse con la persona justa"
Esto es citado en forma activa. AT: "Todos odian al pobre incluso sus vecinos"
"la persona...la persona"
"gente pobre"
La respuesta asumida de esta pregunta es "sí" AT: "Esos que maquinan maldad se desvian"
"quien hace planes de maldad" o "quien hace planes para hacer cosas malasl"
"pero si solamente hablas" o "cuando una persona lo unico que hace es hablar"
"Corona" representa el más alto logro a la vista de todos. AT: "La recompensa de los sabios"
la locura de los necios
Esta manera de hablar utiliza "respirar" para referirse a mentir constantemente. AT: "miente constantemente"
Una "fuente" abundante fuente de agua y representa aquí la fuente de la vida. AT: "fuente de la vida"
Una "trampa" es como si fuera una trampa utilizada para cazar animales y representa algo engañoso y peligros que mata. AT: "the la trampa que te matará"
¿Cuántas personas gobierna?
"el principe no tiene nada y su reino caerá"
templado- una persona que le da coraje rápido.
"un mente pacífica" o "una actitud que sea pacífica"
"Pudre" representa la descomposición de una persona y "huesos" representa la totalidad de una persona. AT: "Causa que una persona sea impuro en cuerpo y espíritu"
"La persona que..la persona que"
Esto significa expresar un deseo que cosas males le sucedan a alguien.
"una persona pobre...una persona necesitada"
"es amable con" o "ayuda"
Esta forma es activa. AT: "acciones malas para hacer caer" o "acciones malas destruyen"
"Corazón" representa los sentimientos, actitudes y motivaciones de una persona. AT: "La sabiduria está en la actitud"
"la persona que discierne"
Se muestra en forma activa. AT: "ella se asegura de que la conozca"
La palabra "ella" se refiere a sabiduria.
"trajo su vergüenza"
"prudentemente"
"el siervo que"
Una mujer sabia edifica su casa.
Aquel que es deshonesto en sus caminos desprecia al SEÑOR.
Un testigo fiel no miente.
El conocimiento no será encontrado en los labios de una persona tonta.
La casa del malvado será destruida.
La tienda del recto florecerá.
Alguien que no es fiel obtendrá lo que sus caminos merecen.
Un tonto confiadamente descarta la advertencia.
Alguien que es rápido para enojarse hace cosas tontas.
El malo se postrará ante aquellos que son buenos.
Aquellos que planifican hacer lo bueno recibirán el pacto de fidelidad e integridad.
Con todo trabajo fuerte viene la ganancia.
El temor al SEÑOR es una fuente de vida.
El rápido en enojarse exalta la locura.
Aquel que oprime al pobre maldice su Creador
Hacer lo que es recto exalta una nación.
1 Una respuesta afable calma la ira, pero una respuesta fuerte provoca enojo. 2 La lengua de las personas sabias complementa al conocimiento, pero la boca de los tontos derrama locura. 3 Los ojos del SEÑOR están en todos lados, manteniendo la mirada sobre el malvado y el bueno. 4 Una lengua sanadora es un árbol de vida, pero una lengua engañadora aplasta al espíritu. 5 Un tonto desprecia la enseñanza de su padre, pero aquel que aprende de la corrección es prudente. 6 En la casa de la persona justa, hay gran tesoro, pero las ganancias de la persona malvada le dan problema. 7 Los labios de las personas sabias dispersan conocimiento, pero no así el corazón de los tontos. 8 El SEÑOR odia los sacrificios de la gente malvada, pero la oración de la gente recta es Su deleite. 9 El SEÑOR odia el camino de la gente malvada, pero ama a aquel que persigue lo correcto. 10 La disciplina fuerte le espera a cualquiera que abandone el camino y aquel que odie la corrección morirá. 11 El Seol y la destrucción están expuestas ante el SEÑOR; ¿cuánto más el corazón de los hijos de la humanidad? 12 El burlador resiente la corrección; él no irá a los sabios. 13 Un corazón contento alegra el rostro, pero la angustia aplasta al espíritu. 14 El corazón del que discierne busca el conocimiento, pero la boca del tonto se alimenta de la locura. 15 Todos los días de la gente oprimida son miserables, pero el corazón alegre tiene un festín eterno. 16 Mejor es poco con el temor del SEÑOR que gran tesoro con confusión. 17 Mejor es una comida con vegetales donde hay amor, que un ternero cebado servido con odio. 18 Un hombre enojado provoca discusiones, pero una persona que es lenta para el enojo calma una pelea. 19 El sendero del perezoso es como una lugar con un cerco de espinas, pero el sendero del recto es una carretera en progreso. 20 Un hijo sabio trae gozo a su padre, pero una persona tonta desprecia a su madre. 21 La locura deleita a una persona que carece de sentido, pero aquel que tiene entendimiento camina en un paso recto. 22 Los planes van mal donde no hay consejo, pero con numerosos consejeros ellos tienen éxito. 23 Una persona encuentra gozo cuando da una respuesta pertinente; ¡cuán buena es una palabra oportuna! 24 El sendero de la vida lleva hacia arriba a la gente prudente para que ellos puedan alejarse del Seol abajo. 25 El SEÑOR arranca el legado del orgulloso, pero Él protege la propiedad de la viuda. 26 El SEÑOR odia los pensamientos de la gente malvada, pero las palabras de bondad son puras. 27 El ladrón trae problema a su familia, pero aquel que odia el chantaje vivirá. 28 El corazón de la persona justa, pondera antes sus respuestas, pero la boca de la gente malvada derrama toda su maldad. 29 El SEÑOR está lejos de la gente malvada, pero Él escucha la oración de la gente justa. 30 La luz de los ojos trae alegría al corazón y las buenas noticias son salud para el cuerpo. 31 Si tu prestas atención cuando alguien te corrige cómo vives, tú te mantendrás entre la gente sabia. 32 Aquel que rechaza la disciplina se desprecia a sí mismo, pero aquel que escucha la corrección gana entendimiento. 33 El temor al SEÑOR enseña que la sabiduría y la humildad vienen antes que el honor.
Se habla de hacer que una persona deje de estar enojada como si estuviera desviando la ira de esa persona. AT: "Responder a una persona suavemente calmará la ira de esa persona"
Se habla de hacer que una persona se enfade más como si se estuviera agitando o despertando enojo. AT: "pero hablar con dureza hace que esa persona se enoje más"
Aquí la palabra "lengua" se refiere a la persona que habla. AT: "Los sabios complementan el conocimiento cuando hablan"
"hace que el conocimiento sea atractivo" o "usa el conocimiento correctamente"
El escritor habla de bocas de necios como si fueran recipientes y de locura como si fuera el líquido que los llenó. Cuando los tontos hablan, sus bocas derraman el líquido. La palabra "boca" representa a los que hablan. AT: "los tontos siempre hablan locura"
Aquí la palabra "ojos" representa la habilidad de Yahvé para ver. EN: "Yahvé ve todo"
Las palabras "mal" y "bueno" se refieren a las personas. EN: "gente malvada y gente buena"
La palabra "lengua" se refiere al habla. El escritor habla de las palabras de una persona que dice cosas que ayudan y animan a los demás como si fueran un árbol que proporciona alimento que da vida. AT: "Las palabras amables son como un árbol que da vida"
La frase "una lengua engañosa" se refiere al discurso que es engañoso o hiriente. El escritor habla de una persona herida o desesperada como si el espíritu de esa persona fuera un objeto que las palabras han aplastado. AT: "el discurso engañoso hace que una persona se desespere"
La palabra "corrección" se puede traducir como un verbo. AT: "el que aprende cuando alguien lo corrige"
"sabio"
La palabra "ganancias" se puede traducir como una frase verbal. AT: "la riqueza que una persona malvada da da"
La palabra "labios" representa lo que dicen los sabios. El escritor habla del conocimiento como si fueran semillas que los sabios esparcen cuando hablan. AT: "El discurso de los sabios difunde el conocimiento"
Los posibles significados son 1) la palabra "corazones" es sinécdoque para los tontos en sí mismos y significa que no dispersan el conocimiento como lo hacen los sabios. AT: "los tontos no dispersan el conocimiento sobre" o 2) los tontos no tienen conocimiento en sus corazones, con "corazones" siendo un metónimo para los pensamientos. AT: "los tontos no entienden el conocimiento"
"gente que vive de manera correcta"
"le complace a él"
Se habla de los estilos de vida de las personas malvadas como si fueran caminos en los que caminan esas personas. AT: "Yahvé odia la forma en que viven las personas malvadas"
Ser diligente para vivir correctamente se habla de como si estuviera persiguiendo cosas correctas. AT: "la persona que se esfuerza por vivir correctamente"
Ser diligente para vivir correctamente se habla de como si estuviera persiguiendo cosas correctas. AT: "la persona que se esfuerza por vivir correctamente"
La palabra "corrección" se puede traducir como un verbo. AT: "la persona que lo odia cuando otros lo corrigen"
Las palabras "Seol y destrucción" se refieren al lugar de los muertos. Se habla de Jehová que sabe todo sobre el lugar de los muertos como si estuviera abierto ante Yahweh. AT: "Jehová sabe todo sobre el lugar donde están los muertos"
Esta pregunta retórica enfatiza que ya que Jehová sabe todo sobre el lugar de los muertos, es más obvio que él sabe todo sobre los corazones de los hombres. AT: "¡entonces él ciertamente conoce los corazones de los hijos de la humanidad!"
Aquí la palabra "corazones" representa los pensamientos y motivaciones. La frase "los hijos de la humanidad" es un modismo para la humanidad. AT: "los pensamientos de los humanos"
La palabra "corrección" se puede traducir con una forma verbal. AT: "El burlador odia cuando otros lo corrigen"
Se da a entender que no acudirá a los sabios para buscar su consejo o consejo. AT: "no irá a los sabios para buscar su consejo"
Aquí la palabra "corazón" representa a la persona. AT: "Cuando una persona está alegre, su rostro está alegre"
El escritor habla de una persona desanimada como si el espíritu de esa persona fuera un objeto aplastado. Vea cómo tradujo esto en 15:3. AT: "hace que una persona se desanime"
Aquí la palabra "corazón" representa la mente y los pensamientos. AT: "La mente de la persona que discierne" o "La persona que discierne"
Aquí la palabra "boca" representa a la persona. El escritor habla de tontos que desean cosas tontas como si comieran cosas tontas. AT: "los necios desean la locura como si fuera el alimento que comen"
"Las personas oprimidas son miserables todos sus días"
Aquí la palabra "corazón" representa a la persona. El escritor habla de una persona alegre que disfruta de la vida como si esa persona estuviera celebrando una fiesta que no termina. AT: "la persona alegre disfruta de la vida, como si estuviera celebrando una fiesta interminable"
"un festín que nunca termina"
"ansiedad"
Las verduras representan un tiempo de comida con muy poca comida. AT: "una comida pequeña" o "muy poca comida"
La palabra "amor" se puede traducir con una frase verbal. AT: "donde las personas se aman"
Esto puede traducirse en forma activa. AT: "un becerro gordo que alguien sirve con odio"
Esto se refiere a un ternero que ha sido alimentado con mucha comida para que se convierta en grasa. Aquí representa una comida deliciosa o un banquete. AT: "una comida lujosa" o "un festín"
La palabra "odio" se puede traducir con una frase verbal. AT: "donde las personas se odian"
Se habla de hacer que las personas discutan más como si se tratara de agitar o despertar argumentos. AT: "hace que las personas discutan más"
El escritor habla de la vida de una persona como si fuera un camino en el que la persona camina. AT: "La vida del perezoso ... la vida de los rectos"
El escritor compara el estilo de vida del perezoso con tratar de caminar a través de un cerco de espinas. Ambos causan dolor a la persona. AT: "La vida del perezoso es como una persona que trata de caminar a través de un cerco de espinas"
carretera alta - El escritor habla de las bendiciones que las personas rectas experimentan en la vida como si estuvieran caminando en un camino suave.
carretera alta- Este es un camino que es ancho, plano, y sin obstáculos ni baches.
El escritor habla de una persona que está haciendo lo correcto como si estuviera caminando en línea recta en un camino. AT: "la persona que tiene entendimiento hace lo correcto"
"Los planes fallan"
"cuándo no hay nadie para dar consejo"
Personas que dan recomendaciones como guía de acción.
"los planes tienen éxito"
"una respuesta que encaja" o "una respuesta apropiada"
Esta exclamación enfatiza que una palabra hablada en el momento correcto es muy buena. AT: "una palabra que una persona habla en el momento adecuado es muy buena"
El escritor habla de un estilo de vida que resulta en la vida como si fuera un camino que asciende hacia la vida y de un estilo de vida que resulta en la muerte como si fuera un camino que conduce al lugar de los muertos.
"casa". Esto se refiere a la casa, la propiedad y la riqueza.
"Las palabras amables son puras" o "Las palabras placenteras son puras"
Aquí la palabra "corazón" es un metónimo para la mente y los pensamientos. Esto representa a la persona que piensa. AT: "La persona que hace lo correcto se pregunta qué decir antes de responder"
El escritor habla de la boca de los malvados como si fueran recipientes y habla del mal como si fuera el líquido que los llenó. Cuando los malvados hablan, sus bocas derraman líquido. La palabra "bocas" representa a los que hablan. AT: "las personas malvadas siempre están diciendo cosas malas"
Puede ser más natural en su idioma traducir todas estas palabras en singular o en plural. AT: "la boca del malvado derrama todo su mal" o "la boca de los malvados derrama todo su mal"
El escritor habla de que Yahvé no escucha a la gente malvada como si estuviera físicamente lejos de ellos. AT: "Yahvé no escucha a las personas malvadas" o "Yahvé no responde a las personas malvadas"
El escritor habla de una expresión de alegría en la cara como si los ojos de la persona emitieran luz. AT: "Una expresión alegre"
La palabra "corazón" representa a la persona. Los posibles significados son 1) la persona que tiene una expresión alegre se alegra o 2) otras personas se alegran cuando ven a alguien con una expresión alegre. AT: "hace que una persona esté contenta"
Aquí la palabra "cuerpo" representa a la persona. AT: "recibir buenas noticias hace que una persona se sienta bien"
Los posibles significados son 1) la gente continuará considerándote una persona sabia o 2) continuarás disfrutando de la compañía de personas sabias.
La palabra "corrección" se puede traducir con una frase verbal. AT: "escucha cuando otros lo corrigen"
Las palabras "miedo" y "sabiduría" pueden traducirse con frases verbales. AT: "Cuando uno teme a Jehová, aprenderá a ser sabio"
Traduzca está frase de la misma manera que lo hizó en 1:7
Esto significa que una persona debe primero aprender humildad antes de que Jehová lo honre.
Una respuesta amable aleja la ira.
EL SEÑOR mira sobre el maloy el bueno.
Un tonto tiene desprecio por la disciplina de su padre.
EL SEÑOR odia el sacrificio del malvado.
La disciplina dura le espera a cualquiera que abandone el camino.
Un corazón alegre hace el rostro alegre.
Un poco con el temor del SEÑOR es mejor que un gran tesoro con confusión.
Una persona que es lenta para la ira aquieta una pelea.
Un hijo sabio trae gozo a su padre.
Numerosos consejeros causan el éxito de los planes.
EL SEÑOR arranca el legado del orgulloso.
El que hace lo recto pondera antes de contestar.
La persona sabia pone atención cuando alguien lo corrige.
La humildad viene antes del honor.
1 Los planes del corazón pertenecen a una persona, pero del SEÑOR viene la respuesta de Su lengua. 2 Todos los caminos de una persona son puros ante sus propios ojos, pero el SEÑOR pesa los espíritus. 3 Encomienda tus obras al SEÑOR y tus planes tendran éxito. 4 El SEÑOR ha hecho todo para su propósito, hasta al malvado para el día del mal. 5 El SEÑOR odia a todo al que tiene un corazón arrogante, pero asegúrate de esto, ellos no quedarán sin castigo. 6 Por la fidelidad y la confiabilidad del pacto, la iniquidad es expiada, para que por el temor al Señor, el pueblo se apartará del mal. 7 Cuando los caminos de una persona son agradables al SEÑOR, Él hace que aún los enemigos de esa persona estén en paz con él. 8 Mejor es un poco con lo que es justo, que un gran ingreso con injusticia. 9 En su corazón una persona planifica su camino, pero el SEÑOR dirige sus pasos. 10 Decisiones profundas están en los labios de un rey; su boca no debe traicionar la justicia. 11 Las balanzas fiables vienen del SEÑOR; todas las pesas en la bolsa son Su obra. 12 Cuando los reyes hacen cosas malvadas, eso es algo despreciable, pues un trono es establecido haciendo lo que es correcto. 13 Un rey se deleita con labios que dicen lo que está bien y él ama al que habla directamente. 14 El furor de un rey es un mensajero de muerte pero un hombre sabio tratará de calmar su ira. 15 En la luz del rostro de un rey hay vida y su favor es como una nube que trae lluvia de primavera. 16 Cuánto mejor es adquirir la sabiduría que el oro. Adquirir entendimiento se debe escojer más que la plata. 17 La senda de la gente recta se aparta del mal; aquel que protege su vida guarda su camino. 18 El orgullo viene antes de la destrucción y un espíritu arrogante antes de una caída. 19 Es mejor ser humilde entre las personas pobres que dividir el botín con personas orgullosas. 20 El que contempla lo que se le enseña encontrará lo que es bueno, y aquellos que confían en el SEÑOR serán bendecidos. 21 El que es sabio de corazón es llamado alguien que discierne y la dulzura del habla mejora la habilidad para enseñar. 22 El entendimiento es una fuente de vida para el que lo tiene, pero la instrucción de los necios es su necedad. 23 El corazón de una persona sabia da lucidez a su boca y añade persuasión a sus labios. 24 Las palabras agradables son un panal de miel, dulce al alma y curativas a los huesos. 25 Hay un camino que parece derecho al hombre, pero su final es el camino a la muerte. 26 El apetito del trabajador trabaja para él; su hambre lo impulsa. 27 La persona inútil desentierra la maldad y sus palabras son como fuego abrasador. 28 Una persona perversa provoca el conflicto y un chismoso separa a los amigos cercanos. 29 Un hombre de violencia miente a su vecino y lo guía por un camino que no es bueno. 30 El que guiña el ojo está tramando cosas perversas; aquellos que aprietan los labios traerán el mal. 31 El cabello gris es una corona de gloria; se adquiere viviendo de la manera correcta. 32 Es mejor ser lento para la ira que ser un guerrero y aquel que domina su espíritu es más fuerte que el que conquista una ciudad. 33 La suerte se arroja al regazo, pero la decisión es del SEÑOR.
Aqui la palabra corazon representa la mente y los pensamientos de la persona.AT:"Una persona forma planes en su mente"
Posibles significados son 1) el SEÑOR dice su respuesta del plan de una persona, lo cual es una metafora que significa que el SEÑOR determina el resultado de el plan de esa persona o 2)el SEÑOR permite a una persona hablar palabras sobre el plan que ha hecho.
Esta frase es metonimo para las palabras que uno habla. AT:"la respuesta que el habla"
La palabra "ojos" es un metonimo para la forma en que una persona piensa de lo que es bueno y lo que es malo. El escritor habla de lo que hace la persona como si esa estuviera caminando por un camino.AT:" Una persona piensa que todo lo que hace es puro"
Aqui la palabra "espiritus" representa los deseos y motivos de la persona. El escritor habla de el SEÑOR discernir y juzgar los deseos y motivos de la persona como se estuviese pesando el espiritu de esa persona. Traduccion alterna:"el SEÑOR juzga los motivos de la persona"
La frase verbal puede ser suministrado de la frase anterior. Traduccion alterna:" El ha hecho a los malvados para el dia de angustia"
Aqui la palabra "corazon" representa a la persona.Traduccion alterna:"todo el que es arrogante"
Los dos negativos en esta frase enfatizan fuertemente lo positivo.Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion alterna: el SEÑOR ciertamente los castigara"
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"el SEÑOR expia la iniquidad por la fidelidad y la confianza del pacto"
El escritor habla de la personas que ya no hacen cosas malas como si se estuvieran alejando de la maldad.Traduccion alterna:" las personas paran de hacer cosas malas"
"el SEÑOR hace"
"ganando mucho dinero"
"haciendo mal"
Aqui la palabra "corazón" representa la mente y los pensamientos. El escritor habla de las acciones de la persona como si estuviera caminando en un camino.Traducción alterna: "Una persona planea en su mente lo que va ha hacer"
El escritor habla del SEÑOR determinando el resultado del plan de una persona como si el SEÑOR le dijera por dónde caminar.
Aquí la palabra "labios" es un metonimia de lo que dice el rey. Traducción alterna: "Lo que dice un rey es un oraculo"
una decisión de Dios, un veredicto divino
La palabra "boca" representa al rey mismo.Traducción alterna: "cuando pronuncia juicio, no habla con engaño"
Esto se puede afirmar en términos positivos.Traducción alterna: "él habla sinceramente"
El SEÑOR require justicia y equidad al hacer el trabajo.Las personas deshonestas utilizan pesos mas pesados o mas ligeros en sus escalas en orden para ganar mas cuando compran o venden.
Los mercaderes llevaban sus pesos en sus bolsas.Posibles significados son 1)el SEÑOR a determinado cuanto debe pesar cada peso o 2)el SEÑOR esta conciente de cada peso que usa un comerciante.
Esto se puede afirmar en forma activa.Traduccion alterna:"eso es algo que la gente desprecia" o "eso es algo que el SEÑOR desprecia"
Aquie la palabra "trono" representa el rey gobierna. Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"porque el rey establece su reinado haciendo lo correcto"
Aqui la palabra "labios" representa la persona que habla.Traduccion alterna:" una persona que habla la verdad"
El escritor habla de un rey molesto causando que alguien muera como si la ira del rey fuera un mensajero que enviara para matar a alguien. Traduccion alterna:"Un rey enojado puede matar a gente"
Verso 15 contrasta con el verso 14
El escritor se refiere a una expresion de alegria en la cara del rey como si emitiera luz.Traduccion alterna:"Cuando el rey esta alegre, el pueblo vive"
El escritor compara al rey mostrando favores hacia alguien con una nube que trae lluvia para hacer crecer los cultivos.Ambos prometen promesas a aquellos que los reciben.
Esta exclamacion enfatiza que tener sabiduria es mucho mejor que tener oro.Traduccion alterna:"Es mejor obtener sabiduria que obtener oro"
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"Una persona decide adquirir entendimiento mas que obtener plata"
El escritor habla del estilo de vida de personas rectas como si fuera un camino bien construido, libre de obstaculos.Traduccion alterna:"La forma justa en que las personas rectas viven"
El autor se refiere de evadir o parar de hacer cosas malas como si se estuviera apartando del mal.Traduccion alterna:apartalalos de hacer el mal.
Aqui la palabra "espiritu" representa la actitud y el temperamento de la persona.Traduccion alterna: "una actitud arrogante"
"arruinado" o "fracaso"
bienes tomados en batalla
Esto se puede afirmar en forma activa.Traduccion alterna:"lo que alguien le ha enseñado" o "lo que han aprendido"
Esta persona tendra una reputacion de ser una persona exigente.Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"La gente llamara al que es sabio de corazon discernir" o "El que es sabio de corazon tendra la reputacion de una persona exigente"
Aqui el corazon representa la mente y los pensamientos.Traduccion alterna:" El que es sabio" o " El que es sabio al pensar"
El escritor habla de tipo o discurso agradable como si fuese algo dulce.Traduccion alterna:"discurso amable" o "disurso agradable"
El escritor habla de "entender" como si fuera una fuente con agua fluyente y que sustiene la vida de aquellos que beban de esta.Traduccion alterna:"Entender es como una fuente con agua de vida"
Aqui la palabra "corazon" representa la mente y los pensamientos.Traduccion alterna:"Los pensamientos que da una persona sabia"
Aqui la palabra "boca" es un metonimo para discurso.Traduccion alterna:"hacer su discurso sabiamente"
Aqui la palabra "labios" es un metonimo para discurso.Traduccion alterna:"a lo que dice"
El escritor habla de palabras agradables que lleguen al oyente con delicadeza como si fuera un panal derramando miel fresca.Traduccion alterna:"Palabras agradables son como un panal"
Posibles significados para la palabra "alma" son 1) representa los deseos y placeres interiores de una persona.Traduccion alterna:" suficientemente dulce para hacer a una persona feliz" o 2) puede significar "garganta" y es un metonimo para la lengua y la habilidad de saborear de una persona.Traduccion alterna:"dulce para el gusto de un persona"
La palabra "huesos" representa el cuerpo de una persona.Traduccion alterna:"curativo para el cuerpo"
El escritor habla de la conducta y comportamiento de una persona como si fuera un camino por la que viaja.Traduccion alterna:"Una persona que cree que su estilo de vida esta bien"
La palabra "sus" se refiere a "camino" en la linea anterior. Este "camino" dirige hacia la muerte.
El escritor habla del apetito como si fuera una persona que trabaja para el trabajdor. Esto significa que la persona que trabaja es motivado por su deseo de comer.Traduccion alterna:" El trabajador trabaja para satisfacer su apetito"
El escritor habla del "hambre" como si fuera una persona que le urge que el trabajador siga trabajando.Traduccion alterna:" el sigue trabajando porque tiene hambre"
El escritor habla de la persona tratando de encontrar formas de herir a otras personas como si estuviese cabando en la tierra para encontrar algo enterrado.Traduccion alterna:"Una persona sin valor busca por errores cometidos como si estuvies cabando para hallar algo en la tierra"
"inutil" o "malvado"
"malo" o "problema"
El escritor compara la forma en que las palabras de una persona hieren a otras de la misma manera que el fuego quema cosas.Traduccion alterna:"el lastima a las personas con sus palabras, como el fuego quema todo lo que toca"
una persona que dice chismes o riega rumores
Esta implicado que este hombre miente en orden para que su vecino hiciera acciones violentasTraduccion alterna:"Un hombre the violencia atrae a su projimo"
"Un hombre violento" o "Un hombre que practica la violnecia"
El escritor habla de las acciones de una persona como si fuera un camino por el que camina.Traduccion alterna:"lo lleva a hacer cosas que no son de bien"
El escritor usa el entedimiento para enfatizar lo malo que este camino es.Traduccion alterna:"un camino muy malo" o "un camino terrible"
Ambos de estos gestos faciales que la gente utiliza para dar señales a otros.Ve como lo traduces"guiñar el ojo" en10:10.
"hara cosas malas"
El escritor habla del cabello gris como si fuera una corona."Cabello gris" es un metonimo para la vejez.Traduccion alterna:"Una persona que ha vivido lo suficiente para tener el pelo gris es como una que tiene una gloriosa corona en su cabeza"
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"una persona se lo gana"
El escritor habla de la persona ser capaz de controlar su temperamento y emociones como si gobernara sobre el espiritu de el como un rey gobierna a su pueblo.Traduccion alterna:"el que controla su temperamento"
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"Una persona tira los lotes en su regazo"
Posibles significados son 1) el SEÑOR decide como los lotes aterrizaran o 2)no son los lotes, pero el SEÑOR determinara que pasara.
Todos los caminos de una persona son puros ante sus propios ojos.
EL SEÑOR ha hecho todo para su propósito.
Por el pacto de fidelidad y confiabilidad la iniquidad es perdonada.
Una vez una persona planifica su camino, EL SEÑOR dirige sus pasos.
Un trono es establecido haciendo lo correcto.
La ira de un rey es un mensajero de muerte.
La saiduría y el conocimiento debe escogerse más que el oro y la plata.
La altivez de espíritu viene antes que la caída.
Una persona que contempla lo que es enseñado encuentra lo que es bueno.
El corazón del sabio da visión a su boca.
Aunque un camino parezca derecho a un hombre, puede conducir a la muerte.
Un chismoso separa a los amigos íntimos.
Aquel que guiña el ojo esta tramando cosas malas.
El cabello gris es una corona de gloria.
La decisión de muchos es hecha por EL SEÑOR.
1 Es mejor quedarse callado con un bocado de pan seco, que una casa llena de banquetes con contienda. 2 Un siervo sabio gobernará sobre un hijo que actúa desvergonzadamente y compartirá la herencia como uno de sus hermanos. 3 El crisol es para la plata y el horno para es para el oro, pero el SEÑOR refina corazones. 4 Una persona que hace maldad, presta atención a los labios malvados; un mentiroso presta su oído a la lengua destructiva. 5 Quienquiera que se burla del pobre insulta a su Hacedor, y aquel que se regocija en la desgracia no quedará sin castigo. 6 Los nietos son corona de los ancianos y los padres traen honor a sus niños. 7 El discurso elocuente no es apropiado para un tonto; mucho menos los labios mentirosos son apropiados para la realeza. 8 Un soborno es como una piedra mágica para el que lo da; dondequiera que él va, él triunfa. 9 Quienquiera que pasa por alto una ofensa busca el amor, pero el que repite un asunto, aparta amigos cercanos. 10 Una reprensión va más profundo dentro de una persona que tiene entendimiento, que cien azotes que se le den a un tonto. 11 Una persona malvada solo busca rebelión, así que un mensajero cruel será enviado contra él. 12 Es mejor encontrar a una osa a la que le robaron sus cachorros que encontrar a un tonto en su tontería. 13 Cuando alguien devuelve mal por bien, el mal nunca dejará su casa. 14 El principio del conflicto es como él que suelta agua por todas partes, así que aléjate de la disputa antes de que ésta comience. 15 Cualquiera que absuelva al malvado o condene a la persona justa, ambos son abominación al SEÑOR. 16 ¿Por qué un tonto debe pagar dinero para aprender acerca de la sabiduría, cuando él no tiene la habilidad para aprenderla? 17 Un amigo es amoroso en todo tiempo y un hermano nace para tiempos de problemas. 18 Un hombre insensato hace promesas comprometedoras y se ata a las deudas de su vecino. 19 Quienquiera que ama el conflicto ama el pecado; aquel que hace que el umbral de su puerta sea muy alto causa que los huesos se quebranten. 20 Una persona que tiene un corazón torcido no encuentra nada que sea bueno; el que tiene una lengua perversa cae en calamidad. 21 Quienquiera que sea pariente de un tonto, trae dolor sobre sí mismo; y el padre de un tonto no tiene alegría. 22 Un corazón alegre es buena medicina, pero un espíritu quebrantado seca los huesos. 23 Un hombre malvado acepta un soborno secreto para pervertir los caminos de justicia. 24 El que tiene entendimiento se enfoca hacia la sabiduría, pero los ojos de un tonto, se enfocan en los confines de la tierra. 25 Un hijo tonto es un dolor para su padre y amargura para la mujer que lo parió. 26 También, nunca es bueno castigar a la persona justa; ni tampoco es bueno azotar al hombre noble que tiene integridad. 27 Él que tiene conocimiento usa pocas palabras y él que tiene entendimiento es razonable. 28 Aún un tonto es considerado sabio si se mantiene en silencio; cuando él mantiene su boca cerrada, él es considerado inteligente.
Aquí ''callado'' se refiere a ''paz''. Traducción alterna: ''tener paz''
Aquí faltan palabras; ''tener'' o ''estar en''. Traducción alterna: ''que estar en una casa llena de banquetes donde hay contienda''
Esto se refiere a como el oro y la plata son refinados. Un metal es refinado cuando se calienta a una temeperatura alta para que se pueda derretir y las impurezas se puedan remover. Traducción alterna: ''El crisol se usa para refinar la plata y el horno se usa para refinar el oro''
una olla en la que los metales son derretidas a una temperatura muy alta
Esto habla de que El SEÑOR está probando a la gente para ayudarlos a dejar de ser malvados y tontos, como si sus corazones fueran un metal que El SEÑOR estaba refinando para eliminar todo lo que es impuro. Traducción alterna: "El SEÑOR prueba los corazones de las personas"
Aquí las personas son referidas por sus corazones para enfatizar sus pensamientos y deseos. Traducción alterna: ''personas''
La palabra ''labios'' se puede traducir ya sea 1) un sinécdoque para la persona o 2) un metónimo para las palabras que salen de esos labios. Traducción alterna: ''una persona malvada'' o ''charla malvada''
''escucha''
La palabra "lengua" puede traducirse como 1) una sinécdoque para la persona o 2) un metónimo para las palabras que produce la lengua. Traducción alterna: "una persona destructiva" o "conversación destructiva"
Esto se refiere a las personas pobres. Traducción alterna: ''aquellos que son pobres''
Esto es un nombre que se refiere al SEÑOR. Esto también es un nombre abstracto que se puede escribir como un verbo. Traducción alterna: ''el que lo hizo''
Esto se refiere a la desgracia de otros. Traducción alterna: ''en la desgracia de los demás" o "en los problemas de otras personas"
Esto habla de que los nietos de las personas mayores son una señal de honor para ellos como si sus nietos fueran una corona. Traducción alterna: "traer honor y respeto a"
Esto se refiere a las personas mayores. Traducción alterna: ''esos que son mayores'' o ''viejos''
''Discurso fino'' o ''Discurso excelente''
Esto describe a las personas mentirosas como si realmente fueran sus ''labios'' los que mientes. Traducción alterna: "Aún más, no es conveniente que la realeza mienta"
Esto habla del soborno de una persona que funciona al compararlo con una piedra mágica o un amuleto. Traducción alterna: "Un soborno funciona como una piedra mágica para quien lo da" o "Un soborno funciona como magia para quien está sobornando"
Aquí "girar" se refiere a las diversas cosas que hace la persona. Específicamente, esto se refiere a las diferentes cosas que la persona hace por soborno. Traducción alterna: "en todo lo que hace" o "en todo lo que trata de hacer dando sobornos"
algo que hiere o enoja a una persona
Esto se refiere a recordar un evento pasado en el que un amigo fue ofendido o herido. Traducción alterna: ''que repite una ofensa pasada''
''separa''
Esto compara cómo una reprensión afecta a un hombre de comprensión a cómo una paliza afecta a un tonto. Esto habla del efecto en estas personas como si pudiera medirse por la profundidad que entra en ellas. Traducción alterna: "Una reprimenda tiene más efecto en una persona ... que cien golpes en un tonto"
''una persona que tiene buen juicio'' La palabra ''entender'' se puede expresar como verbo. Traducción alterna: ''una persona que entiende''
''una paliza de cien golpes va''
La palabra ''rebelión'' se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: ''busca rebelarse''
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''un mensajero cruel vendrá contra él''
El ''ser enviado en contra'' de alguien significa enviar el mal a ellos. Traducción alterna: "will be sent to harm him"
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''una osa que acaba de perder sus cachorros''
La palabra ''tontería'' se puede expresar como adjetivo. Traducción alterna: ''quien está actuando tonto"
Aquí se habla de "maldad" como si fuera una persona que no abandonaría la casa del hombre. Aquí la palabra "casa" puede tomarse literalmente, pero también es un metónimo para su familia. Traducción alterna: "las cosas malas seguirán sucediéndole a él y a su familia" o "las cosas malas nunca dejarán de sucederle a él y a su familia"
Esto compara con qué facilidad se extiende un conflicto a cómo fluye el agua derramada en todas partes. Traducción alterna: "Iniciar un conflicto es como bombear agua y dejarla correr por todas partes"
''empezar'' o ''comenzar''
"El que absuelve a los malvados y el que condena a los justos"
justifica, declara a alguien no culpable
Esta pregunta retórica enfatiza que el tonto no debe hacer esto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción alterna: "Un tonto no debe pagar dinero para aprender sobre sabiduría porque no tiene la capacidad de aprenderla".
Uno de los propósitos que un hermano tiene es estar ahí para su hermano o hermana en tiempos de problemas. Traducción alterna: ''un hermano esta ahí en tiempos de problemas''
''no hay buen juicio" (UDB)
Esto se refiere a promesas que se deberían mantener y que a menudo son una carga para la persona que las hizo.
Esto significa que alguien tropezará con el umbral y romperá huesos, probablemente en el pie. Traducción alterna: "es seguro que hará que alguien se tropiece y rompa sus huesos en el pie" o "seguramente hará que alguien se tropiece y se lastime"
El ''corazón'' representa los sentimientos, actitudes, y motivaciones de una persona. Traducción alterna: ''que es deceptiva'' o ''que es deshonesta''
La ''lengua'' representa el discurso de una persona. Traducción alterna: ''habla perversamente'' o ''habla malvadamente''
''cae en problema'' El ''caer en'' algo significa entrar en esa situación. Traducción alterna: ''tendrá calamidad''
Esto habla de que un corazón alegre es como una buena medicina porque te hace sentir mejor. Traducción alterna: ''Un corazón alegre es medicina que te hace sentir mejor''
El ''corazón'' representa los sentimientos, actitudes, y motivaciones de una persona. Traducción alterna: ''Siendo alegre''
Aquí el ''espíritu'' representa los sentimientos de una persona y su estado emocional. Un espíritu quebrantado se refiere a un estado emocional pobre. Traducción alterna: ''depresión''
Los huesos de una persona representan su estado físico y su fuerza. Si los huesos de una persona se secan, significa que están muy enfermos e insalubres. Traducción alterna: ''hace a una persona enfermiza y débil''
''prevenir que la justicia sea rendida'' o ''pervertir la justicia''
Esto habla del enfoque de una persona en actuar sabiamente como si estuviera viendo la sabiduría. Traducción alterna: "se enfoca en actuar sabiamente"
Esto se refiere a un tonto por sus ojos para enfatizar en lo que se está enfocando. Traducción alterna: ''el tonto es''
Esto habla de los sueños imposibles de un tonto como si fueran los confines de la tierra para enfatizar que no son realistas. Traducción alterna: "lucha por las cosas que están tan lejos de él como los confines de la tierra" o "enfócate en las cosas imposibles"
Esto habla de un hijo causándole dolor a su padre como si el hijo mismo fuera ''dolor''. Traducción alterna: ''Un hijo tonto trae dolor a su padre"
Esto habla de un hijo causándole amargura a su madre como si el hijo mismo fuera ''amargura''. Traducción alterna: ''Un hijo tonto...y le trae amargura a la mujer''
''quien le dio a luz''
Dolor emocional, tristeza
Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: ''siempre está mal...y es malvado''
Otro posible significado es ''la persona inocente'', cualquiera al que hayan acusado de un crimen que el no cometió.
Látigo severamente
La palabra ''integridad'' se puede expresar con el adjetivo ''honesto''. Traducción alterna: ''que son honestos''
Esto se refiere a la forma en que habla. Traducción alterna: ''habla con pocas palabras''
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''Hasta las personas piensan que un tonto es sabio''
Esto significa que no habla. Traducción alterna: '''no habla''
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: ''las personas lo consideran inteligente''
Un siervo sabio gobierna sobre un hijo vergonzoso.
Un mentiroso presta atención a aquellos que dicen cosas malvadas.
Aquellos que se regocijan en la desgracia no quedarán sin castigo.
Un soborno es como una piedra mágica porque el lo da tiene éxito dondequiera que se vuelve.
Incluso cien golpes fallando profundamente afectan un tonto.
Encontrar un tonto en su tontería es peor que encontrar una osa a la que le robaron sus cachorros.
Una persona debe alejarse antes que una disputa se desencadene.
Una persona que absuelve al malvado o condena aquellos que hacen lo recto es malvado para EL SEÑOR.
Un hombre que no tiene sentido hace promesas obligatorias para las deudas de su vecino.
Una lengua malvada causa que una persona caiga en calamidad.
Un corazón alegre es buena medicina.
Un hijo tonto es dolor para su padre y amargura para su madre.
Un tonto puede ser considerado sabio si guarda silencio.
1 Él que se aísla a sí mismo busca su propio deseo y pelea contra todo buen juicio. 2 Un necio no encuentra placer en el entendimiento, sino solamente en revelar lo que está dentro de su propio corazón. 3 Cuando una persona malvada viene, el desprecio viene con él-- junto a la vergüenza y al reproche. 4 Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas; la fuente de la sabiduría es una corriente que fluye. 5 No es bueno ser parcial hacia la persona malvada, ni negarle la justicia a la persona justa. 6 Los labios de un necio le traen conflicto y su boca invita una a paliza. 7 La boca de un necio es su ruina y él se atrapa a sí mismo con sus labios. 8 Las palabras de un chisme son como bocados deliciosos y bajan a las partes internas del cuerpo. 9 También, él que es perezoso en su trabajo es un hermano para el que más destruye. 10 El nombre del SEÑOR es una torre fuerte; la persona justa corre hacia ella y está segura. 11 La riqueza del rico es su ciudad fortificada y en su imaginación es como una muralla alta. 12 Antes de su caída, el corazón de una persona es orgulloso, pero la humildad viene antes que el honor. 13 Él que responde antes de escuchar-- eso es su locura y vergüenza. 14 El espíritu de una persona sobrevivirá a la enfermedad, pero un espíritu quebrantado, ¿quién lo soporta? 15 El corazón del inteligente adquiere conocimiento y el oído de los sabios lo buscan. 16 El regalo de un hombre puede abrir el camino y traerlo delante de una persona importante. 17 El primero en defender su caso parece tener la razón, hasta que su adversario viene y lo cuestiona. 18 Echar la suerte resuelve disputas y separa a los oponentes fuertes. 19 Es más difícil ganarse a un hermano ofendido que a una cuidad fuerte y las disputas son como las barras de un castillo. 20 Del fruto de su boca, se llena el estómago; con la cosecha de sus labios él se satisface. 21 La muerte y la vida son controladas por la lengua, y aquellos que aman la lengua comerán de su fruto. 22 El que encuentra a una esposa, encuentra una cosa buena y recibe el favor del SEÑOR. 23 Una persona pobre ruega por la misericordia, pero una persona rica responde bruscamente. 24 El que adquire a muchos amigos es llevado a la ruina por ellos, pero hay un amigo que viene a ser más fiel que un hermano.
"Se mantiene lejos de otras personas" (UDB)
Esto habla de una persona en desacuerdo con buen juicio como si el "sano juicio" fuera una persona con la que luchó. Traducción Alterna: "el no esta de acuerdo con todo sano juicio"
"buen juicio" ó "sabias decisiones"
"Un necio no le importa la compresión, sino solo sobre" Esto significa que el necio considera "entender" lo opuesto al placer. Traducción Alterna: "Un necio detesta la compresión y solo encuentra placer en"
Esto significa que el necio solo encuentra placer en decirle a otras personas lo que el siente y desea en su corazón. Traducción Alterna: "pero solo en decirle a demás lo que esta en su propio corazón"
El contenido del corazón de una persona se refiere a los pensamientos y sentimientos. Traducción Alterna: "lo que el piensa"
Aquí "desprecio", "vergüenza", y "reproche" son hablados como si fueran personas que acompañan un hombre malvado. Significados posibles son 1) la gente muestran desprecio hacia una persona malvada y les causa vergüenza y reproche. Traduccióñ Alterna: "la gente sienten desprecio por el junto a vergüenza y reproche" o 2) el hombre malvado muestra desprecio por otros y les causa sentir vergüenza y reproche. Traducción Alterna: "el muestra su desprecio hacia otras personas y les causa sentir vergüenza y reproche"
Estas dos palabras tienen un significado similar y son usadas juntas para enfatizar la "vergüenza" que siente el hombre malvado o las demas personas.
Estas dos líneas son paralelas y es implicado que el hombre in la primera linea es un hombre sabió. Traducción Alterna: "Las palabras la boca de un hombre sabió son aguas profundas",... la fuente de la sabiduría es una corriente que fluye.
Esto habla de las palabras de un hombre sabió siendo profundas como si fueran profundas y profundas como aguas profundas.Traducción Alterna: "Las palabras de la boca de un hombre son tan profundas como aguas profundas" o "Las palabras de la boca de un hombre son hondas y profundas"
Aquí el hombre es referido por su boca para enfatizar lo que el dice. Traducción Alterna: "de un hombre"
Esto habla de la fuente de sabiduría que abunda como si fuera un manantial. Se habla de la corriente del manantial como si fuera una corriente que fluye. AT: "la fuente de sabiduría es tan abundante como el agua de un manantial"
Estas frases pueden ser escritas de forma positiva. Traducción Alterna: "Es bueno tratar la persona malvada como se merece, y ser justo con la personal justa "
Aquí el necio es referido por sus "labios" para enfatizar lo que el dice. Traducción Alterna: "lo que dice un necio trae"
"causa"
Esto habla de un necio que dice cosas que causan que la gente quiera darle un paliza como si el los estuviera invitandolos a golpearlo. Traducción Alterna: "su boca hace que la gente quiera golpearlo"
Aquí lo que el necio dice se refiere a su "boca". Traducción Alterna: ''lo que el dice"
Ambas frases se refiere a lo que un necio dice: Traducción Alterna: "Lo que un necio dice ... por lo que el dice"
"lo arruinará"
Esto habla de un hombre que causa problemas y dificultad para el mismo como si se estuviera atrpandose el mismo como un hombre atrapa un animal. Traducción Alterna:"el va a causar problemas con el mismo"
Esto habla de las palabras de un chisme que son deseados al escuchar como si fueran deliciosa comida para comer. Traducción Alterna: "Las palabras de un chisme son deseados al escuchar"
Esto se refiere a lo que una persona chismosa dice. Traducción Alterna: "Las palabras que una persona chismosa dice"
"pequeños pedazos de comida"
Esto habla de las palabras de un chisme entrando en la mente de una persona y afectando sus pensamientos como si fueran alimentos que iban a su estómago. AT: "y entran en la mente de una persona y afectan sus pensamientos"
Esto habla de quien se afloja siendo similar al que destruye como si estuvieran realmente relacionados. Traducción Alterna: "es cercanamente relacionado a" o "es bastante similar a"
"es vago" o "no esta interesado"
"al que destruye todo" (UDB) o "al que siempre es destructivo"
Esto habla del SEÑOR protegiendo a su pueblo como si el fuera una torre fuerte en el cual las personas pueden tomar refugio. Traducción Alterna: "El SEÑOR protege como una torre fuerte" o "El SEÑOR protege a su pueblo como una torre fuerte"
Aquí el SEÑOR es referido por su nombre. Traducción Alterna: "Jehová"
Esto se refiere a las personas justas. Traducción Alterna: "estos que son justos" o "personas justas"
Esto habla de las personas que buscan seguridad de parte del SEÑOR y el SEÑOR que los protege como si fuera un torre fuerte en la que se encontraron por seguridad. Traducción Alterna: "corre hacia él y están a salvo" o "búscalo y están a salvo"
Esto habla de una persona rica dependiendo de su riqueza como si su riqueza fuese fortificada por un muro que lo protege. Traducción Alterna: "La pesona rica depende de su riqueza como una ciudad depende de su muro fortificado"
Esto se refiere a una persona que es rica. Traducción Alterna: "la persona rica"
una ciudad con defensas fuerte como murallas y torres
Esto habla de la persona rica que cree que su riqueza lo mantendra a salvo como una murralla alta que protege a los que estan adentro de la ciudad a salvo. Traducción Alterna: "el piensa que lo protege asi como una muralla alta"
"Primero una pesona es orgullosa, luego viene su caída"
Esto se refiere a una decaída significante de la reputación o salud de una persona
Aquí esta persona es referida por su corazón para enfatizar sus pensamientos y sentimientos. Traducción Alterna:
La palabra "humildad" puede expresarse como un adjectivo y la palabra "honor" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "una persona debe ser humilde antes de ser honrada"
La palabra "locura" puede ser expresada como un adjectivo la palabra "vergüenza" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "Es tonto de él, y debería avergonzarse."
Esta persona es referida por su espíritu para enfatizar su actitud. Traducción Alterna: "Una persona que tiene esperanza sobrevivirá una enfermedad" o "Si una persona esta llena de esperanza en su ser interior, sobrevivirá estando enferma"
Esto es una pregunta retórica, esperando una respuesta que pocos pueden soportar. Esto puede ser escrito como un declaración. Traducción Alterna: "pero esto puede ser difícil de soportar un espíritu quebrantado"
Esto refiere a estar deprimido. Traducción Alterno: "estar deprimido"
Aqui la persona inteligente es referida por su corazón para enfatizar sus deseos. Traducción Alterno: "El deseo inteligente de adquirir"
Esto se refiere a las personas que son inteligentes. Traducción Alterna: "aquellos que son inteligentes" o "gente inteligente".
"ganancias" o "obtiene"
Aqui la persona sabia es referida por su escuchar para enfatizar lo que el desea escuchar. Traducción Alterna: "el sabio busca aprender sobre eso"
Esto se refiere a las personas que son sabias. Traducción Alterna: "aquellos que son sabios" o "personas sabias"
Esto se refiere a personas que son sabias. Traducción Alterna:"aquellos que son sabios" o "personas sabias"
Aqui para "abrir el camino" significa crear una oportunidad. Traducción Alterna: "puede crear una oportunidad para el"
Esto significa permitir ver a alguien. Traducción Alterna: "dejalo conocer" o "dejalo que sea introducido a"
"El 1ro". Esto se refiere a la primera persona que hace algo. Traducción Alterna: "la primera persona"
"Echar suertes"
Esto se refiere a las personas que pelean bruscamente sobre una disputa. Cuando son separados, ya ellos no estaran peleando sobre la disputa. Traducción Alterna: "y causa que los oponentes paren de pelear sobre la disputa"
Esto habla sobre la dificultad de hacer la paces con tu hermano a quien has ofendido al comparalo con la dificultad de ganar un guerra contra una ciudad fuerte. Traducción Alterna: "Si tu ofendes a tu hermano, encontar una manera de tener paz con el otra vez con el puede ser más difícil que librar una batalla para ganar una ciudad "
Esto habla de la dificultad de resolver disputas al comparlas con las dificultad de derribar las barras de un castillo. Traducción Alterna: "resolver disputas es igual de difícil que derribar las barras de un catillo"
un palacio fortificado
Estas dos lineas tiene el mismo significado y son usadas juntas para enfatizar lo que es dicho. Pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Una persona esta satisfecha con los resultados de las buenas cosas que el dice"
Esto habla sobre las buenas cosas que una persona dice como si fueran frutos que salieran de su boca. Traducción Alterna: "su sabio discurso" o "sus buenas palabras"
Esto habla sobre la persona que esta satisfecha o contenta por los resultado de lo que ellos han dicho como si ellos hubieran comido y estan satisfecho. Traducción Alterna: "una persona satisfecha"
Esto habla sobre las buenas cosas que una buena persona dice como si fueran frutos que se cosechan. Traducción Alterna: "su discurso es sabio" o "sus buenas palabras"
"el esta contento"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "La lengua puede llevar de la vida a la muerte" o "Lo que las personas dicen pueden llevar a la vida o a la muerte"
Aquí la "lengua" se refiere al discurso. Traducción alterna: "por lo que las personas dicen ... aman hablar"
Esto habla de una persona recibiendo la consecuencia por lo que él dice como si las consecuencias fueran frutos que él recibe. Traducción alterna: "recibirán sus consecuencias"
Esto puede ser establecido de forma activa. Traducción Alterna: "muchos amigos-le traeran ruina" o "muchos amigos-sus amigos lo destruirán"
"es más fiel que" o "permanece más leal que"
El tonto no encuentra placer en el conocimiento.
Desprecio, verguenza y reproche viene con la persona malvada.
Los labios del tonto le traen conflicto.
Las palabras de un chisme son como deliciosos bocados.
El nombre del SEÑOR es una torre fuerte.
Antes de su caída, el corazón de una persona es orgulloso.
Un espíritu quebrantado es algo muy difícil de soportar.
El primero en defender su caso parece correcto.
Un hermano ofendido es más difícil de ganar que una ciudad fuerte.
La muerte y la vida está en poder de la lengua.
Una persona rica responde a otros duramente.
1 Mejor es una persona pobre que camina en su integridad que el que es perverso en su hablar y es un tonto. 2 También, no es bueno tener deseo sin conocimiento y el que corre muy rápido, pierde el sendero. 3 La tontería de una persona arruina su vida y su corazón se enfurece contra el SEÑOR. 4 La riqueza añade a muchos amigos, pero una persona pobre es separada de sus amigos. 5 Un falso testigo no quedará sin castigo y aquel que respira mentiras no escapará. 6 Muchos pedirán un favor de una persona generosa y todos son amigos de aquel que da regalos. 7 Todos los hermanos de un hombre pobre lo odian; ¡cuánto más se irán sus amigos lejos de él! Él los llama, pero ellos se han ido. 8 Él que obtiene sabiduría ama su propia vida; él que guarda entendimiento encontrará lo que es bueno. 9 Un falso testigo no quedará sin castigo, pero el que respira mentiras perecerá. 10 No es adecuado para un tonto vivir en lujos, mucho menos para un esclavo gobernar sobre príncipes. 11 La discreción hace a una persona lenta para el enojo y es su gloria dejar pasar una ofensa. 12 La ira de un rey es como el rugir de un león joven, pero su favor es como rocío sobre la hierba. 13 Un hijo tonto es ruina para su padre y una esposa peleona es una gota de agua goteando constantemente. 14 Una casa y la riqueza se heredan de los padres, pero una esposa prudente es del SEÑOR. 15 La pereza lanza a una persona a un sueño profundo, pero el que no está dispuesto a trabajar, pasará hambre. 16 El que obedece el mandato guarda su vida, pero la persona que no piensa sobre la manera en que vive morirá. 17 Cualquiera que es amable con los pobres le presta al SEÑOR, y Él lo retribuye por lo que él haya hecho. 18 Disciplina a tu hijo, mientras haya esperanza, y no pongas tu deseo en matarlo. 19 Una persona temperamental debe pagar la penalidad; si tú lo rescatas, lo tendrás que hacer una segunda vez. 20 Escucha consejo y acepta instrucción para que así puedas convertirte en sabio al final de tu vida. 21 Muchos son los planes en el corazón de una persona, pero el propósito del SEÑOR es el que se impondrá. 22 La lealtad es lo que una persona desea y una persona pobre es mejor que un mentiroso. 23 La honra al SEÑOR guía a las personas a la vida; cualquiera que la tenga será satisfecho y no sufrirá por daño. 24 El haragán entierra su mano en el plato; él ni siquiera la volverá a traer a su boca. 25 Golpea a un burlador, y la persona ingenua se volverá prudente; disciplina al que discierne, y él ganará conocimiento. 26 El que roba a su padre y persigue a su madre es un hijo que trae vergüenza y reproche. 27 Hijo mio, si tú cesas de escuchar instrucción, tú te apartarás de las palabras de conocimiento. 28 Un testigo corrupto se burla de la justicia, y la boca del malvado traga iniquidad. 29 La condenación está lista para los burladores y la paliza para las espaldas de los tontos.
Es mejor ser una persona pobre
Expresión idiomática. Aqui caminar se refiere a vivir. Traduccion Alterna: "quien vive en su integridad" o "quien vive una vida honesta" (Ver:figura_idiomática)
la palabra "discurso" quizas se expresa como un verbo. Traducción Alterna: "hablar perversamente" o "hablar en una mala forma" (Ver: figura_nombre abstracto)
esto se refiere a persona que trata de hacer algo sin el conocimiento de como hacerlo correctamente. Traducción Idiomatica: "trabajar duro sin conocer que estas haciendo" (Ver: figura_explícita)
Esto se refiere a una persona que hace algo muy rápido y comete errores como si corriera muy rápido y perdiera el sendero. Traducción Alterna: "alguien que actúa muy rápido elige pobres elecciones" (Ver: figura_metáfora)
Aquí una persona es referida por su "corazón" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "el endurece" (Ver: figura_sinécdocque)
Esto signífica que una persona rica tiene muchos amigos porque la riqueza atrae a la gente. El signíficado completo de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Aquel que es rico encuentra facílmente muchos amigos" (UDB) (Ver: figura_explícita)
Una persona pobre es separada de sus amigos por su pobreza. El signíficado de ésto puede ser explícito. Traducción Alterna: "pobreza causa que una persona pierda sus amigos" (Ver: figuras_explícita)
Esto puede escribirse en forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Ciertamente castigarán a un testigo falso".
Esto signífica que él será capturado. Traducción Alterna: "El que respira mentiras será capturado".
Esto es una expresión idiomática. Aquí "respirar" se refiere a mentir constantemente. Ver como se traduce esta frase en 6:17. Traducción Alterna: "mentir constantemente"
Alguien que a menudo regala cosas
Esto es una ligera exageración. Traducción Alterna: "Parece que todos son un amigo" o "casi todos son un amigo"
Esta frase es una exclamación que muestra que ésto es más probable que la frase anterior. Traducción Alterna: "por lo tanto ciertamente sus amigos lo odiarán y se alejarán de él!"
Aquí la persona se refiere por su "vida" para enfatizar que él esta vivo. Traducción Alterna: "amarse a sí mismo"
"tiene entendimiento"
Esto puede ser escrito en forma positiva y activa. Tranduce esta frase igual que 19:5. Traducción Alterna: " Ellos ciertamente castigarán a un falos testigo"
Esta figura de expresión usa "respirar" para referirse a mentir constantemente. Mira como se traduce esta frase en 6:17. Traducción Alterna: "mentir constantemente"
"No está bien"
condición de riqueza y placer
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "es mucho menos apropiado para un esclavo" o "es aún peor para un esclavo"
"Una persona que es discreta es lenta para enojarse"
Esto significa saber qué se debe hacer en una situación particular. Traduce esta palabra de la misma manera que hiciste en 1: 4.
"le traerá gloria pasarlo por alto" o "otros lo considerarán honorable si el lo pasa por alto"
olvidar a propósito
Aquí el rugido del león se refiere a atacar. La ira de un rey se compara con el ataque impredecible y peligroso de un león joven. Traducción Alterna: "La ira del rey es tan peligrosa como el ataque de un joven león"
El favor de el rey is comparado con las aguas refrescantes que aparecen en el pasto en la mañana. Traducción Alterna: "pero su favor refresca como el rocío en la hierba" o "pero su favor refresca como el rocío en el suelo por la mañana"
"arruinará a su padre" (UDB)
Esto habla de una esposa enojada como si ella fuera un goteo constante de agua. Traducción Alterna: "una esposa peleona es tan molesta y distraída como un constante goteo de agua"
"una esposa que discute" o "una esposa en desacuerdo"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Niños heredan una casa y riqueza de sus padres"
Traduce esta palabra igual que en 12:23.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "SEÑOR dá una esposa prudente"
Esto habla de como la pereza causa que una persona duerma mucho si la pereza la obliga a dormir. Traducción Alterna: "la pereza hace que una persona duerma mucho" o "una persona perezosa duerme mucho"
Esta es una expresión idiomática que significa no comer. Traducción Alterna: "no comer" o "tener hambre"
"el mandato que le enseñaron" (UDB)
"protege su vida"
Esta es una expresión idiomática que se refiere a como el vive. Traducción Alterna: "la manera que el vive" o "como el vive"
El SEÑOR considera la bondad mostrada al pobre como bondad mostrada a Él. Una de las maneras que la gente es bondadosa hacia el pobre es por el dar. Traducción Alterna: "la persona que dá al pobre le esta dando al SEÑOR"
Esto se refiere a gente pobre. Traducción Alterna: "aquellos que son pobre" o "gente pobre"
Esto se refiere a que mientras el niño es pequeño se mantiene aceptando la discíplina y la instrucción. La definición completa de ésta frase puede aclararse. Traducción Alterna: "mientras él es joven" o "mientras se le pueda enseñar"
Posibles significados son: 1) esta frase describe cómo castigar a su hijo. Traducción Alterna: "no castigarlo tan severo que el pueda morir" o 2) esta frase describe que cómo es si usted no castiga a su hijo. Traducción Alterna: "porque si no lo castigas, lo estás ayudando a destruirse a sí mismo"
Esta expresión idiomática significa estar determinado ha hacer que algo suceda. Traducción Alterna: "estar determinado a ponerlo"
persona temperametal - esta expresión idiomática se refiere a una persona que se enoja fácilmente.
Traducción Alterna: "Una persona que no tiene control de su temperamento" o "Una persona que se enoja rápidamente"
Esto se refiere a una persona que lleva las consecuencias de que ocurre cuando se enoja. El significado de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "debe soportar las consecuencias de su ira" o "debe soportar las consecuencias de lo que hace cuando se enoja"
"si lo salvas" Esto se refiere a rescatarlo cuando él ha actuado en su ira. El significado de esto puede ser explícito. Traducción Alterna: "si tú los rescatas después de que haya tenido un arrebato"
" una segunda vez" o "otra vez" (Ver: tranducir_ordinal)
Estas dos frases signífica básicamente lo mismo y son repetidas para enfatizar cuan importante es esto.
Esto es una expresión idiomática. Aquí "escuchar" no significa simplemente escuchar, sino aprender de los consejos que te dan y seguirlos. Traducción Alterna: "Prestar atención al consejo" o "Sigue el consejo"
Aquí el "corazón" es usado en referencia a la "mente" para enfatizar el deseo de la persona. Traducción Alterna: "en la mente de una persona" o "el deseo de una persona"
"Propósito del SEÑOR" o "Planes del SEÑOR"
Esta expresión idiomática significa va a "suceder." Traducción Alterna: "que va a pasar"
Esto signífica que ellos vivirán mucho tiempo si ellos honran al SEÑOR. El significado completo puede ser aclararse. Traducción Alterna: "Aquellos que honran al SEÑOR vivirán mucho tiempo; cualquiera que honra al SEÑOR será satisfecho"
Aqui la palabra "eso" se refiere a "honra para el SEÑOR."
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "satisfecho; nada le hará daño" o "satisfecho; el estará seguro"
Traducir esta palabra igual que en 10:26.
"sumerge su mano en el plato" o "poner sus manos en su plato." En la cultura bíblica la gente usualmente comía con sus manos como la gente en muchas culturas hoy en día.
El no se lleva la mano a la boca porque es demasiado perezoso. Traducción Alterna: "pero él es muy perezoso para llevar su mano a la boca para alimentarse"
"si golpeas a un burlón, la persona inguenua"
"Castigar"
"persona inexperta" o "persona inmadura"
Traduce esta palabra como en 12:23.
"si tu disciplinas a alguien que discierne,"
Aquí se habla de la idea abstracta de conocimiento como si fuera algo de lo que uno podría tener más. Traducción Alterna: "el sabrá más"
Los posibles significados son 1) él se lo trae a sí mismo. Traducción Alterna: "trae verguenza y reproche a sí mismo" o 2) el lo atrae a su familia. Traducción Alterna: "traer verguenza y reproche a su familia"
Aquí "escuchar y ob"you will abandon" or "you will turn your back on"edecer" esta hablando de cómo si fuera "escuchar" Traducción Alterna: "Si dejas de prestar atención a la instrucción" o "si dejas de obedecer la instrucción"
"si abandonas" o "si regresas atrás"
"conocimiento"
Esto habla de como la gente malvada se regocija haciendo el mal al decir que traga la iniquidad tan facil como traga la comida. Traducción Alterna: "los malos disfrutan haciendo el mal como disfrutan el comer"
Aquí los malvados son referidos por su "bocas" Traducción Alterna: "la boca de los malvados"
Esto se refiere a las personas malvadas. Traducción Alterna: "la persona malvada"
La palabra "condenación" y "fagelación" se puede expresar como verbos. Traducción Alterna: "SEÑOR esta listo para condenar a los burladores y para azotar"
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "el azote esta listo para las espaldas" o "él esta listo para azotar las espaldas"
golpeando con un látigo o palo
Una persona debe tener conocimiento además de deseo.
Un testigo falso no quedará sin castigo.
Cuando un hombre pobre clama a sus amigos, ellos se han ido.
Una persona que ama a su propia alma obtiene sabiduría.
Una persona con discreción pasa por alto una ofensa.
Una esposa peleona es como un constante goteo de agua.
Una esposa prudente viene del SEÑOR.
Aquel que es amable con el pobre presta al SEÑOR.
Una persona iracunda tiene que ser rescatada por segunda vez.
Una persona se convierte en sabio al final de su vida escuchando consejos y aceptando instrucción.
El honor al SEÑOR conduce las personas a la vida.
Un holgazán es incapaz siquiera de traer su mano del plato a su boca.
El hijo que roba a su padre y persigue a su madre trae verguenza y reproche.
Un testigo corrupto hace a la justicia una burla.
1 El vino es burlador y la bebida fuerte es alborotadora; cualquiera que se desvía por causa de la bebida no es sabio. 2 El temor de un rey es como el temor de un león cachorro que está rugiendo; quien lo hace enojar pierde su vida. 3 Es un honor para cualquiera el evitar el conflicto, pero todo tonto salta hacia un argumento. 4 La persona perezosa no ara en otoño; él busca cultivo en tiempo de cosecha, pero no lo hallará. 5 El propósito en el corazón humano es como aguas profundas, pero alguien con entendimiento lo sacará. 6 Muchas personas proclama que son leales, pero ¿quién puede encontrar a uno que sea fiel? 7 La persona justa camina en su integridad y sus hijos serán bendecidos. 8 Un rey que se sienta en el trono realizando los deberes de un juez está discerniendo todo el mal que está frente a él. 9 ¿Quién puede decir: "Yo he mantenido mi corazón limpio; yo estoy libre de mi pecado?" 10 Pesos discrepantes y medidas desiguales-- el SEÑOR los odia a ambos. 11 Inclusive a un joven se le conoce por sus acciones, ya sea por su conducta pura y recta. 12 Oídos que oyen y ojos que ven--- el SEÑOR los hizo a ambos. 13 No ames el sueño o te sobrevendrá la pobreza; abre tus ojos y tendrás comida en abundancia. 14 "¡Malo! ¡Malo!" dice el comprador, pero cuando él se va, él presume. 15 Hay oro y una abundancia de piedras costosas, pero los labios de entendimiento son piedras preciosas. 16 Toma una vestimenta de aquel que haya puesto fianza para un extranjero, y manténla en garantía cuando él ponga fianza para una mujer inmoral. 17 El pan adquirido por engaño sabe dulce, pero después su boca estará llena de gravilla. 18 Los planes son establecidos por causa del consejo y solamente con dirección sabia deberás hacer la guerra. 19 Un chisme revela secretos así que no deberías asociarte con personas que hablen demasiado. 20 Si una persona maldice a su padre o a su madre, su lámpara será extinguida en medio de la oscuridad. 21 Una herencia recibida antes de tiempo al final hará menos bien. 22 No digas: "¡Yo te pagaré por este mal!" Espera al SEÑOR y Él te rescatará. 23 El SEÑOR odia los pesos desiguales, y las escalas deshonestas no son buenas. 24 Los pasos de una persona son dirigidos por el SEÑOR; ¿cómo entonces puede él entender su camino? 25 Es una trampa para una persona decir apresuradamente: "Esta cosa es santa," y comenzar a pensar acerca de lo que significa solamente después de hacer su voto. 26 Un rey sabio separa a los malvados y gira una rueda de trillar sobre ellos. 27 El espíritu de una persona es la lámpara del SEÑOR escudriñando todas sus partes más internas. 28 El pacto de fidelidad y honradez conservan al rey; su trono es hecho seguro por el amor. 29 La gloria de un hombre joven es su fuerza y el esplendor de las personas mayores es su cabello gris. 30 Los golpes que hacen que una herida limpie de la maldad, y las palizas hacen limpias las partes más internas.
Estas dos frases básicamente significan la misma cosa y se combinan para enfatizar el peligro del exceso de alcohol.
Aquí "vino"se refiere a la persona quien se emborracha con vino. Traducción Alterna: "Una persona quien está borracho con vino es burlador"
Aquí "bebida fuerte"se refiere a la persona quien se emborracha con una bebida fuerte. Traducción Alterna: "una persona quien se emborracha con una bebida fuerte comienza a pelear"
una persona quien pelea ruidosamente, usualmente en un lugar público.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "cualquiera que bebe hasta que ya no puede pensar claramente"
Aquí "bebida" se refiere a bebidas alcohólicas
Esto significa lo contrario de "sabio" lo cual es "tonto". Traducción Alterna "es tonto"
Esto compara como las personas temen a la ira del rey con la forma en que ellos temen un león joven rugiendo. Traducción Alterna: "La ira del rey hace que las personas tengan miedo como si ellos se estuvieran enfrentando a un león joven que les está rugiendo"
"hace que el rey se enoje"
Esto se refiere a ser muerto. "Vida" aquí se refiere a la vida física. Traducción Alterna: "morirá"
"Es honorable." Esto significa que una persona será respetada.
Esta expresión de entrar en un argumento rápidamente como si el argumento fuera algo físico donde el tonto salta. Traducción Alterna: "cada tonto rápidamente entra en un argumento"o "cada tonto es rápido para entrar en discusiones"
preparar la tierra para sembrar
"la temporada de siembra"
Esto significa que no crecerá nada en su campo en la cosecha. Traducción Alterna: "pero no tendrá nada en la cosecha"
Esto habla de cuan difícil es entender las razones de las acciones de una persona comparándolo con lo difícil de alcanzar el agua en un pozo profundo. Traducción Alterna: "Es tan difícil entender el propósito en el corazón humano como lo es alcanzar el agua en un pozo profundo"o "El propósito en el corazón humano es bien difícil de entender"
"una persona entendido"(UDB)
Esto expresa averiguar el propósito del corazón humano como si si fuera sacar agua de un pozo profundo. Traducción Alterna: " hará que se conozca el propósito" o " se averiguará"
"fiel" o "confiable"
La respuesta implícita es "pocos pueden encontrar alguien así. "Esta pregunta retórica puede escribirse como una oración. Traducción Alterna: "pero pocos hombres pueden encontrar a una persona quien es fiel"o "pero es difícil encontrar a una persona quies es realmente fiel"
Aquí camina se refiere a vivir. Vea como puede traducir esta frase en 19:1. Traducción Alterna: vive en su integridad" o "vive una vida honesta"
Esto simplemente significa que ellos "siguen después de él " ya que son más jóvenes que él y sus hijos. Si esta frase es rara en tu idioma ésta puede dejarse para ser implícita. Traducción Alterna: "sus hijos después de él" o "sus hijos"
Esto habla del rey que juzga entre varios tipos de maldad como si los separara como una persona avienta el grano. Traducción Alterna: "ve y separa los diferentes tipos de maldad que son traídas ante él"
La respuesta implícita a esta pregunta es, "Nadie puede decir esto." Esta pregunta retórica puede ser escrito como una oración. Traducción Alterna: Nadie puede decir que su corazón está limpio y que él está libre de pecado.
Aquí una persona es referida por su "corazón" para enfatizar sus pensamientos y deseos. Traducción Alterna: "yo mismo"
Una persona a quien Dios considera espiritualmente aceptable se habla como si la persona estuviera físicamente limpio.
"Yo estoy sin pecado" o "Yo no he pecado"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas conocen un hombre joven por sus acciones"
" ya sea que su conducta es pura y recta o no"
"sus obras"o "lo que él hace"
Estas dos palabras básicamente significan la misma cosa y enfatiza cuan buena esta persona joven es. Ellas se pueden combinar en una palabra si es necesario. Traducción Alterna: "pura"
El mismo pensamiento es repetido para enfatizar que el Señor hizo todos los sentidos.
La frase "irás"aquí significa pasar a una nueva situación; "será pobre"
Aquí "abre tus ojos" se habla como "despierta". Traducción Alterna: "manténte despierto"
Aquí el comprador critica lo que alguien le está vendiendo para lograr que le de un precio bajo. Después que lo compra hace alarde del buen precio que él persuadió al vendedor para que le diera. El significado completo de esto puede aclararse. Traducción Alterna: "! Malo! !Malo! dice el vendedor criticando la mercancía del vendedor, pero después que la compra él se alardeando del precio bajo que pagó"
Esto habla del valor de los labios de entendimiento comparándolo con una joya preciosa. Traducción Alterna: "los labios sabios son tan valiosos como una joya muy costosa"
Aquí "palabras" se refieren a "labios". Traducción Alterna: "palabras sabias" o "palabras de conocimiento"
Cuando presta dinero, el prestador toma algo del prestamista, tales como una prenda, como garantía de repago. El lo devolverá luego que el dinero sea pagado. Si el prestamista es muy pobre, alguien más puede dar algo al prestador que servirá como una garantía para él. El significado completo de esta declaración puede aclararse. Traducción Alterna: "Toma una prenda como una fianza de aquel quien garantiza que lo que el extraño tomó prestado se pagará"
Esta es una expresión idiomática. Esto significa que alguien da algo al prestador una garantía que lo prestado se pagará. Traducción Alterna: "garantiza que lo que fue prestado se pagará" o "prometer pagar un préstamo:
Esto es una expresión idiomática. Para "mantener algo en garantía" significa quedarse con algo que alguien le dió como una garantía, o prometer, que él pagará la deuda. Traducción Alterna: "quédate con su capa como una garantía de pago"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Pan que alguien ganó por mentira"
La palabra "engaño"puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "engañando a otros"
Aquí "pan"se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "Comida"
"buen sabor"
Esto habla de la comida de sabor desagradable como si su boca estuviera llena de gravilla en lugar de comida. Traducción Alterna: "pero luego tendrá sabor como gravilla en su boca" o "pronto saboreará como arena en su boca"
pequeños pedazos de roca
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas establecen planes basados en en consejo"
Esto significa alguien que murmura mucho.
"no deberías ser amigo con"
Esto significa si alguien expresa un deseo de que cosas malas le sucedan a alguien más.
Esto habla de una persona que muere de repente e inesperadamente como si su vida fuera una lámpara apagada en la oscuridad. Traducción Alterna: "su vida terminará tan repentinamente como la luz de una lámpara que es apagada en la oscuridad" o "el morirá inesperadamente"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "su lámpara desaparecerá"
Se refiere a una lámpara con una llama ardiendo. Aquí la llama de lámpara se refiere como a la lámpara misma. Traducción Alterna: "la llama de su lámpara"
hacer que la llama se apague
Esto se refiere a una persona recibiendo su herencia antes de lo que se supone que la reciba. El significado completo de esta oración puede aclararse. Traducción Alterna: "antes del tiempo correcto"
Esto significa hacer mal a alguien porque ellos te hicieron mal a tí. Traducción Alterna: " Te castigaré"
Esto significa tener fe que el SEÑOR tratará con la situación. Traducción Alterna: "Ten fe en el SEÑOR" o "Ten esperanza en el SEÑOR"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se combinan para enfatizar cuan malo es esto.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR dirige los pasos de una persona"
Esto se refiere a varias cosas que una persona hace. Traducción Alterna: "Las acciones de una persona"
La respuesta implícita es que el no puede entender esto. Esta pregunta retórica podría escribirse como una oración. Traducción Alterna: "por eso, una persona no puede entender sus caminos"
Esto es una expresión idiomática. La frase "su camino" se refiere a la vida de la persona. Traducción Alterna: "entender porqué algunas cosas suceden en su vida"
Esto habla de algo que puede ser peligroso como si fuera un enredo o una trampa. Traducción Alterna: "Eso es pelgiroso"
decir algo rápidamente y sin ninguna consideraci ón de lo que podría significar
La persona que hace un voto declarando que algo es santo y dedicado al SEÑOR. Traducción Alterna: "dedicandolo al SEÑOR" o "declarándolo santo"
Esto habla del rey separando las personas malas como si ellos fueran granos que el avienta. Traducción Alterna: " separa a los malos"
Esto se refiere a personas malvadas. Traducción Alterna: "aquellos quienes son malvados" o "las personas malas"
Esto habla del rey castigando a los malvados como si el guiara una rueda de trillar sobre ellos. Traducción Alterna: "y el los castiga severamente"
"carreta de trillar". Esta es una herramienta usada para moler el grano y ayuda a separarlo de la paja.
Esto habla del espíritu de una persona como si fuera una lámpara. El espíritu de la persona lo ayuda a conocerse a sí mismo. Traducción Alterna: "El SEÑOR nos ha dado un espíritu para entender nuestro ser más profundo, tal como una lámpara nos hace ver en la oscuridad"
Esto habla del pacto de fidelidad y honradez como si ellos fueran personas quienes mantienen al rey seguro. Traducción Alterna: "El rey se cuida a sí mismo por su pacto de fidelidad y confiabilidad"
mantienen al rey a salvo de la maldad
Esto habla del amor del rey como si fuera una persona quien asegura las reglas del rey. Traducción Alterna: "su trono es hecho seguro por su amor"
Aquí las reglas del rey se refieren a su "trono". Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "un rey asegura que reinará por un largo tiempo mostrando su amor a otros"
Ambas declaraciones significan lo mismo y son repetidas para énfasis. Usando castigo físcio para corregir a una persona es hablado como si la maldad fuera sucio y los golpes lo limpian. Traducción Alterna: "Golpeando a una persona que ha hecho lo malo lo corregirá y lo ayudará a ser una mejor persona"
Alguien que enoja al rey pierde su vida.
Cada tonto salta hacia un argumento.
Una persona fiel es difícil de encontrar.
Ninguno dice de sí mismo "Yo he mantenido mi corazón limpio; estoy libre de pecado."
Incluso un joven es conocido por sus acciones.
Amar el sueño lleva una persona a pobreza.
Los labios de conocimiento son como piedras preciosas.
El pan ganado con engaño después sabe como gravilla.
Una persona quien maldice a su padre o madre tendrá su lámpara apagada.
En lugar de tratar de pagar a alguien por un mal, una persona debe esperar porque EL SEÑOR lo rescate.
Es una trampa hacer un voto apresuradamente.
El pacto de fidelidad y confiabilidad conserva al rey.
La gloria de un joven es su fuerza.
1 El corazón del rey es una corriente de agua en la mano del SEÑOR; Él lo mueve dondequiera que Él desee. 2 El camino de cada persona es correcto en sus propios ojos, pero es el SEÑOR quien pesa los corazones. 3 El hacer lo que es correcto y justo es más aceptable para el SEÑOR que el sacrificio. 4 Los ojos arrogantes y un corazón orgulloso - la lámpara del malvado - son pecado. 5 Los planes del diligente llevan sólo a la prosperidad, pero todo el que actúe rápidamente llega solo a la pobreza. 6 Adquirir riquezas por una lengua mentirosa es un vapor pasajero y una trampa que mata. 7 La violencia de los malvados los arrastrará lejos porque ellos se niegan a hacer lo que es justo. 8 El camino de una persona culpable es torcido, pero el que es puro hace lo que es correcto. 9 Es mejor vivir en una esquina del techo que en una casa compartida con una esposa peleona. 10 El apetito de los malvados ansía la maldad; su vecino no ve amabilidad en sus ojos. 11 Cuando el burlador es castigado, el ingenuo se vuelve sabio, y cuando la persona sabia es instruída, él se aferra al conocimiento. 12 La persona justa vigila la casa de la persona malvada; él lleva a las personas malvadas al desastre. 13 El que cierra sus oídos al llanto de los pobres, él también llorará, pero no se le contestará. 14 Un regalo en secreto calma el enojo y un regalo oculto calma la fuerte ira. 15 Cuando se hace justicia, trae alegría a la persona justa, pero trae terror a los malhechores. 16 El que vaga fuera del camino del entendimiento, él descansará en la asamblea de los muertos. 17 Cualquiera que ame el placer se hará pobre; el que ama el vino y el aceite no será rico. 18 Una persona malvada es un rescate para la persona justa, y la persona traicionera es un rescate para las personas rectas. 19 Es mejor vivir en el desierto que con una esposa peleona y enojada. 20 Tesoro precioso y aceite están en la casa de los sabios, pero un hombre necio los desperdicia. 21 El que hace lo correcto y es amable; esta persona encuentra la vida, la justicia, y el honor. 22 Un hombre sabio escala la ciudad de los poderosos, y él derriba la fortaleza en la que ellos confiaron. 23 Cualquiera que guarde su boca y su lengua, se mantiene a sí mismo fuera de problemas. 24 La persona orgullosa y arrogante, "Burlador" es su nombre, actúa con arrogancia. 25 El deseo del perezoso lo mata porque sus manos se niegan a trabajar. 26 Durante todo el día él anhela y anhela más, pero la persona justa da y no se aguanta. 27 El sacrificio del malvado es detestable; es aún más detestable cuando él lo trae con motivos malvados. 28 Un falso testigo perecerá, pero el que escucha hablará por siempre. 29 Un hombre malvado endurece su rostro, pero una persona recta está segura de sus caminos. 30 No hay sabiduría, no hay entendimiento y no hay consejo que pueda estar en contra del SEÑOR. 31 El caballo está preparado para el día de la batalla, pero la victoria le pertenece al SEÑOR.
El escritor habla que el corazón del rey es como una corriente de agua en una área seca a través de la cual las personas dirigen el agua a las plantas que lo necesitan. Traducción Alterna: "Señor dirige directamente el corazón del rey como una corriente de agua "
El corazón es una metáfora para la persona que piensa que puede lograr todo. Traducción Alterna: " Los pensamientos y acciones del rey" o " Que piensa el rey o que el quiere hacer"
La palabra "ojos" es una metonimia para el camino que cada persona piensa que correcto o incorrecto. El escritor habla de la persona cuando está caminando por un sendero. Traducción Alterna: " Cada persona piensa que lo que hace es lo mejor "
El escritor habla de que el Señor decide si una persona desea hacer o no lo correcto como si el Señor mirara a algo físico y decide si es de buena calidad. Traducción Alterna: " quien juzgará los motivos"
" Hacer lo que el Señor piensa que es correcto "
" Tratar a las personas de la misma manera en que el Señor nos trata a nosotros"
" justo - lo que el Señor quiere"
Las palabras "ojos" y " corazón" son sinécdoques para la persona quien se considera mejor que los otros y quiere que esas personas lo sepan. Traducción Alterna: " Personas que quiren que los demás sepan que son mejores que ellos"
Es es un sinécdoque para la persona que quiere que los otros conozcan que el es mejor que los otros. (Ver: )
Esto es sinécdoque para la persona que piensa que es mejor que otros.
Las cosas que hacen los malvados se compara con una lámpara. Traducción Alterna: " Las cosas que hacen las personas malvadas son como lámpara que ayuda a ver en la oscuridad"
Este adjetivo nominal puede traducirse como una frase nominal. Traducción Alterna: " un hombre diligente " o " un hombre que trabaja duro"
La palabra abstracta " pobreza " puede ser traducida como un adjetivo. Traducción Alterna: " solo se vuelve pobre "
" Ganando riquezas "
La lengua es una tonimia para las palabras que usa la persona cuando está hablando. Traducción Alterna: " hablando mentiras"
El escritor habla así como las riquezas que se obtienen al mentir es como una niebla que se desaparece rápidamente en la mañana. Traducción Alterna: " Una desaparición"
El escritor habla de las riquezas que una persona gana mintiendo es como si pusiera una carnada en la trampa de un cazador; la palabra "lazo" es una metonimia para la carnada que se pone para matar o atrapar al animal.
El escritor habla del pensamiento de violencia que una persona puede arrastrar hacia otra. Dios castigará a las personas malvadas que dañan a sus vecinos inocentes debido a la inocencia que hicieron.
La palabra abstracta " violencia" se refiere a los hechos violentos o cosas que las personas arrastran hacian las personas inocentes. La palabra " malvado" es un adjetivo nominal que puede ser traducido como frase nominal, " personas malvadas". Traducción Alterna: " Los actos violentos de las personas malvadas que hacen hacian las personas inocentes "
" agarrárlos y obligarlos a comparecer ante Dios y Dios se encargará de juzgarlos "
Se compara un camino con la vida torcida que una persona lleva en su vida. Esto es algo como expresión idiomática. Traducción Alterna: " El camino que vive una persona culpable es torcido"
Aquí " torcido " significa algo que no está derecho. Esto es una metáfora para lo que moralmente está mal. Traducción Alterna: " mal"
Las casas en aquellos días tenían techos planos. Los ancianos israelitas gastaban mucho tiempo en estos techos, donde a menudo hacía más fresco que dentro de la casa, las personas construían lo que sería un refugio lo suficientemente grande para que una persona pudiera dormir dentro de la esquina del techo.
una persona quien a menudo discute o se queja
El escritor habla de una persona con apetito, el deseo físico para comer y beber, es como si una persona deseara algo. La palabra "malvado" es un adjetivo nominal que se refiere a personas malas; la palabra " evil" es una metonimia para malas acciones. Traducción Alterna: " Las personas malas desean hacer malas acciones tal como desean comer y beber "
" fuertemente deseos "
El nombre abstracto " amabilidad " puede traducirse como un adjetivo. Los litotes " no amable " puede ser traducido positivamente. La frase " sus ojos " es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "él no es amable" o " él es una persona cruel "
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: " cuando alguien castiga al burlón "
" no tiene experiencia, es inmaduro "
" la persona que se burla de otras "
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: " cuando uno es instruído por una persona sabia " (Ver:
Aquí se habla del conocimiento que una persona puede agarrar como un objeto y guardarlo para sí mismo.
Probablemente se refiere a 1) cualquier persona justa o 2) " El Señor el que es justo"
" presta cuidadosa atención a "
Aquí se habla del desastre como el lugar donde una persona puede ser llevada. Traducción Alterna: " el los destruye "
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " La persona que no escucha cuando las personas pobres piden ayuda"
La palabra " contestará " es una metonimia para la persona que escucha a las demás pidiendo ayuda y no se hará caso. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: " no tendrá respuesta cuando pida ayuda "
" hacer que una persona enojada se sienta mejor y que el enojo se le aplaque "
El nombre abstracto " justicia " puede ser traducido como frase nominal. Estas palabras puede ser traducidas en forma activa. Traducción Alterna: " "Cuando los gobernantes hacen lo correcto " (Ver: y
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " ya no vive sabiamente "
" el permanecerá dentro de la asamblea de los espíritus muertos "
La palabra " rescate " es una metáfora para una persona quien toma el lugar de otra persona. Aquí la persona que está mal es castigada en lugar de la persona que hace lo correcto.
una persona quien hace daño a otras personas que confían en el mediante mentiras y de otra manera las trata falsamente
" persona recta" o " persona honesta " o " persona justa "
Esto es una adjetivo nominal que puede ser traducido como frase nominal. Traducción Alterna: " persona sabia "
" los usa a todos "
" sube y sube por la pared alrededor de la ciudad"
" una ciudad en la cual viven los hombres" o "la ciudad en la cual viven los guerreros "
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " el destruye "
" las paredes y torres alrededor de la ciudad no es otra cosa que ser capaz de pasar dentro de la cuidad, donde se sintieron seguros "
Ambas " boca " y " lengua " se refiere a lo que la persona dice. Traducción Alterna: " Quien se cuida en lo que dice "
" Tú puedes tener la expectativa de que la persona orgullosa y arrogante actuará de la misma forma "
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatiza que orgullosa la persona es.
La palabra " Burlador" es una metonimia para aquella persona que se llama así. Traducción Alterna : " burlador es como así se llama " (Ver:
El escritor habla de la persona que se considera muerta porque es una persona vaga. Aquí la persona perezosa no quiere hacer ningún tipo de trabajo. Traducción Alterna: " Una persona perezosa solamente quiere ser inactivo, porque el desea hacer nada" o " Una persona perezosa trabaja para no hacer nada "
La mano es una sinécdoque para la persona. Traducción Alterna: " se niega "
" quier mucho" o "desea fuertemente "
La frase " da y no se contiene " puede afirmarse positivamente, y puede dar de manera explícita. Traducción Alterna: " da todo lo que debe " o " da generosamente "
El escritor no hace mención del Señor aquí, como en 15:7, pero el lector debe entender que es el Señor quien detesta el sacrificio del malvado.
El palabra nominal " malvado " puede ser traducida como frase nominal. Traducción Bíblica : " la persona malvada " o " la gente malvada "
" El Señor detesta el sacrificio aún más "
Esto significa que la gente nunca olvida lo que dice.
Posiblemente significa que 1) " pretende ser valiente " o 2) " que no escucha la corrección "
" estar segura de que lo que hace está correcto y que sus acciones son correctas"
Las palabras " no hay " son repetidas para enfatizar los nombres abstractos "sabiduría ", " entendimiento " y " consejo". El Señor es más grande de lo que podemos conocer o decir. Tu lenguaje requerirá que no repetiras " esto no es así" Las palabras abstractas pueden ser traducidas como adjetivos o verbos. Traducción Alterna : " No existe persona, que no entienda cualquier cosa, y que le diga a otros lo que se debe hacer o querer" o " No hay sabiduría, entendimiento o consejo que " (Ver:
"El Señor de la derrota" o " trabajar nuevamente para lo que el Señor quiera hacer " o " mostrar que estamos correcto y el Señor está mal "
Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa. Traducción Alterna: " Los soldados preparan los caballos para el día de la batalla "
La palabra " día" se refiere al tiempo puede ser largo o corto que tome el mismo. Traducción Alterna: " cuando esto es una batalla " (Ver:
EL SEÑOR mueve el corazón del rey dondequiera que Él desee.
Hacer lo que es recto y justo es más aceptable para EL SEÑOR que el sacrificio.
Alguien que adquiere riquezas por una lengua mentirosa es asesinado por esa trampa.
El malvado es barrido porque ellos se niegan hacer lo justo.
Amabilidad no se ve en los ojos del malvado.
El ignorante aprende sabiduría cuando un burlador es castigado.
Un regalo secreto calma la ira.
Uno que vaga de conocimiento descansa en la asamblea de los muertos.
Es mejor vivir en el desierto que con una esposa quejosa.
Un hombre sabio es capaz de derribar la fortaleza de la ciudad de los poderosos.
Una persona arrogante y orgullosa es llamada un burlador.
El sacrificio del malvado es detestable.
No hay sabiduría, no hay entendimiento o consejo que pueda estar en contra del SEÑOR.
1 Un buen nombre debe ser elegido por encima de grandes riquezas y el favor es mejor que la plata y el oro. 2 Las personas ricas y pobres tienen esto en común-- el SEÑOR es el hacedor de todos ellos. 3 Un hombre prudente ve el problema y se esconde, pero el ingenuo va y sufre por eso. 4 La recompensa por la humildad y el temor al SEÑOR es la riqueza, honor y vida. 5 Espinas y trampas se encuentran en el camino del perverso; quien sea que guarde su vida se mantendrá lejos de ellos. 6 Enséñale a un niño el camino por el que debe ir, y cuando sea viejo no se apartará de esa instrucción. 7 Los ricos gobiernan a los pobres y el que toma prestado es esclavo del que presta. 8 El que siembra la injusticia cosechará problemas y la vara de su furia se desvanecerá. 9 El que tiene un ojo generoso será bendecido, pues él comparte su pan con el pobre. 10 Aleja al burlador, y sale fuera la discordia; los conflictos y los insultos cesarán. 11 El que ama un corazón puro y cuyo discurso es amable, él tendrá al rey como su amigo. 12 Los ojos del SEÑOR vigilan el conocimiento, pero Él derriba las palabras de los traicioneros. 13 Las persona perezosa dice: "¡Hay un león en la calle! Yo seré asesinado en los lugares abiertos." 14 La boca de una adúltera es un hoyo profundo; la ira del SEÑOR es provocada contra cualquiera que caiga en él. 15 La tontería está ligada al corazón de un niño, pero la vara de la disciplina la aleja. 16 El que oprima a las personas pobres para aumentar su riqueza, o le de a las personas rica, vendrá a la pobreza. 17 Inclina tu oído y escucha las palabras del sabio y aplica tu corazón a mi conocimiento, 18 pues será placentero para ti si las mantienes dentro de ti, si todas ellas están listas en tus labios. 19 Para que tu confianza pueda estar en el SEÑOR, yo te las enseño hoy-- incluso a ti. 20 ¿No he escrito para ti treinta dichos de instrucción y conocimiento, 21 para enseñarte verdad en estas palabras confiables, para que tú puedas dar respuestas confiables a quienes te enviaron? 22 No le robes al pobre porque él es pobre, ni aplastes al necesitado en la puerta, 23 porque el SEÑOR defenderá su caso, y Él le robará la vida a los que le roben a ellos. 24 No te hagas amigo del que es gobernado por la ira y tú no debes andar con uno que se enfurece, 25 o aprenderás sus caminos y tomarás carnada para tu alma. 26 No seas uno que golpeas las manos con quien haces una promesa, o que pone una fianza para las deudas. 27 Si te hacen falta los medios para pagar, ¿qué le puede impedir a alguien quitarte la cama debajo de ti? 28 No remuevas la antigua piedra de la conlindancia que tus padres han establecido. 29 ¿Ves a un hombre hábil en su trabajo? Él estará de pie ante reyes; él no estará de pie ante la gente común.
Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa.Traducción alterna: "Una persona debería escoger un buen nombre en lugar de grandes riquezas"
" Para tener a otras personas que piensen que uno es buena persona"
" son semejantes en una manera" o "son iguales de esta manera"
"Un hombre que es sabio" o " Un hombre que tiene buen sentido." Mira como tu traduces "prudente" en 12:15.
"el inexperto e inmaduro"
El escritor habla de la manera perversa en que las personas viven como si fuese un camino el cual el perverso iba a tener problemas por las naturales "espinas" y "trampas" hechas por el hombre.
trampas para capturar animales
Este adjetivo nominal puede ser traducido como una frase verbal. Traducción alterna: "seres perversos"
Una persona haciendo lo que debe para que así pueda vivir por mucho tiempo esta dicho como si una persona estuviese alejando a los ladrones de un objeto físico. Traducción alterna: "persona que quiere vivir por mucho tiempo"
La manera de vivir de una persona está dicha como si fuese un camino el cual la persona camina. Traducción alterna: "como debe vivir"
Deberás hacer explícito qué es lo que está prestado. Traducción alterna "prestar dinero"
El escritor habla de una regla u otra persona poderosa injustamente como si estuviese sembrando semillas que hubiesen parido a plantas que traían problemas. Traducción alterna: " Si una persona los trata menos poderoso que es injusto, le causará problemas más adelante"
La palabra "barra" es una metonimia para tener poder sobre las personas. Posibles definiciones son 1) la barra injusta perderá el poder que le permitía a otras personas tratarlas injustamente o 2) cuando las personas respondían a la injusticia que había hecho por maltratalo, no iba a tener poder para pararlos. Traducción alterna: "El ya no tendría el poder que tenía para maltratar a las personas"
La palabra "barra" es una metonimia para tener poder sobre las personas. El hombre injusto estaba maltratando a personas inocentes como si estuviese muy enojado con ellos. Traducción alterna: " la barra que él utilizaba como si fuese a maltratar personas" o "el poder que utilizaba para maltratar a otros"
La palabra traducida "desvanecer" tambíen se utiliza como plantas secándose.
Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa. Traducción alterna: "Dios bendecirá aquel que tenga un ojo generoso"
El ojo es una metonimia para ver lo que personas necesitan, y el "ojo generoso" no solo ve pero da lo que las personas necesitan. El ojo es también una sinécdoque para toda la persona. Traducción alterna: "persona generosa" o "persona que está dispuesta a dar cosas para otras personas"
Ya que el pan era la comida principal para muchas personas en tiempos bíblicos, se utiliza frecuentemente para referir a comida en general. (Ve: )
Los nombres abstractos "disputas" e "insultos" pueden ser traducidos como verbos. Traducción alterna: "personas no discutirán el uno al otro o decir cosas para herir a los demás"
Está en su propio corazón que la persona quiere ser pura. El corazón es una sinécdoque para la persona. Traducción alterna: "ama tener un corazón puro" o "quiere ser puro"
"noble"
Los ojos son una sinécdoque para la persona. El escritor habla como si el Señor tuviese ojos físicos como una persona. Traducción alterna: "Señor se mantiene vigilando" o " El Señor guarda conocimiento"
Mantener obsevando es una metonimia para proteger. Traducción alterna: "proteger conocimiento"
"destruye"
El adjetivo nominal traicionero puede ser traducido como una frase nominal. Traducción alterna "una persona traicionera" como en 11:3.
La frase que sigue es una mentira y una excusa por no trabajar. Si tu lenguaje muestra falsos testimonios en una manera especial, lo puedes utilizar aquí.
La palabra "boca" es una metonimia para las palabras que salen de la boca. El escritor habla de una persona no pudiendo especar teniendo personas que los castigan por andanzas maldades como si la persona se hubiese caído en un hoyo una persona hubiese escarvado en la tierra de la cual no podía escapar. Traducción alterna: "Las palabras dichas por una adúltera te arrastrarán, y es como si hubieses caído en un hoyo peligroso"
Tradúcelo como en5:3.
Aquí "es provocada" significa que su enojo aumenta. Traducción alterna: "El Señor está enojado"
Adulterio se define como si fuese algo que una persona puede caer. Traducción alterna: "peca porque adultera"
"El corazón de un niño está lleno de cosas tontas"
El escritor habla sobre un padre utilizando cualquier forma de disciplina como si un padre le estuviese sometiendo al hijo con una varrilla de madera.
El escritor habla como si la tontería fuese una persona que otra persona podría utilizar una varilla para físicamente alejarla. Traducción alterna: "hará a un niño sabio"
"para enriquecerse" o "para generar más dinero"
"dar dinero a las personas ricas"
Esto es un idioma. Traducción alterna: "se convertirá pobre"
Verso 17 comienza con la introducción a unna nueva sección del Libro de Proverbios.
Aquí la palabra "oído" representa la persona que está escuchando. El escritor habla sobre escuchar atentamente a alguien como si estuviese inclinando hacia la persona para que su oído esté más cerca a la persona a quien le habla. Mira como traduces "inclina tu oído" en 4:20. Traducción alterna: "Presta atención y escucha" o "Escucha atentamente"
"lo que dicen las personas sabias"
Esto es un idioma. Traducción alterna: "haz tu mejor ezfuerzo para entender y recordar"
La persona hablando probablemente es la misma del padre en1:7. El pudo haber estado hablando sobre "las palabras de un sabio" como "mi conocimiento."Traducción alterna: "el conocimiento que tengo, el cual estoy compartiendo contigo" o "lo que sé"
La persona estando lista para hablar es mencionada como si fuesen las palabras que estuviesen listas. Traducción alterna: "estas dispuesta a hablar de ellos en cualquier momento"
"hoy. Sí, te estoy enseñando," Quien habla aquí enfatiza que es el oidor, no alguien más a quien le enseña, y el está enseñando el oidor porque el oidor necesita aprender. Si es incómodo en tu lenguaje enfatizarlo en esta forma, lo puedes hacer de otro modo o cambiar las palabras "incluso a tí" puede quedarse sin traducir.
Estos versos continúan y terminan la introducción que comenzó en 22:17.
Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "Necesitas conocer que escribí para tí...tú"
Unas traducciones leen, "dichos excelentes."
Esto implica que el oidor es o será a quien otros enviarán para ganar y traer información.
Estos versículos comienzan con "treinta dichos" (22:20).
Si tu lenguaje tiene una manera de mostrar que es la manera en que una persona debería hablar fuertemente a otra, diferente a una regla general que personas suponen obedecer, lo deberías utilizar aquí.
Este adjetivo nominal puede ser traducido como una frase nominal. Traducción alterna: "cualquier persona pobre " o ''persona pobre''
moler a poder. Esto es una metáfora de "tratar injustamente"
Este adjetivo nominal puede ser traducido como una frase nominal. Traducción alterna: "cualquier persona necesitada" o "cualquier persona que no tiene lo que necesita para vivir"
La metáfora trata sobre una abogada defendiendo al necesitado frente a un juez. Traducción alterna: " El Señor defenderá al necesitado de aquellos quienes los oprimen" o " El Señor verá que el necesitado recibe justicia"
El lugar donde personas compraron y vendieron objetos y colocaron argumentos legales es usado como una metonimia para negocios y actividad legal. Traducción alterna: "en corte"
El Señor no es un ladrón, pero como un ladrón él tomará la vida de aquellos que no eligen tenerlo. Traducción alterna: "Él destruirá aquellos quienes oprimen a los pobres"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22:20).
alguien que no puede controlar su enojo
muestra enojo violento
Una persona que quiere ser como una persona enojada es como un animal tomando el cebo en la trampa. Traducción alterna: "puedes ser como un animal que come el cebo que cierra la trampa y no puede escapar'
El alma es una metonimia para la vida de la persona. Traducción alterna: "bate que alguien ha puesto para que te maten"
Estos versos continúan " treinta dichos" (22:20).
Una persona puede estrechar su mano en contra de la mano de otra persona para cegarse a sí mismo para hcer lo que ha acordado hacer. Aquí quien expone alerta al oidor a no estrechar manos como una manera de prometer a pagar los débitos de una persona.
" y acordó a pagar lo que alguien debe a otra persona"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22:20).
muy mayor
una roca larga que muestra donde la tierra de una persona termina y la tierra de otra persona comienza
ancestros
Esta pregunta retórica en realidad es un comando. Traducción alterna: "Piensa de alguien que conoces que es hábil en su trabajo"
servir, convertirse en un sirviente de. Reyes y otras personas importantes pensarán tan altivamente de ellos mismos que ellos utilizarán sus servicios.
EL SEÑOR es el hacedor de ambos el rico y el pobre.
Para la humildad y el temor del SEÑOR la recompenza es riqueza, honor y vida.
Si al niño le es enseñado el camino por el que debe ir, el no se apartará de esta instrucción cuando el sea viejo.
El que toma prestado es esclavo de aquel que presta.
La discordia, controversias e insultos cesarán si el burlador es alejado.
Una persona perezosa dice "Hay un león en la calle" como una excusa.
Aquellos que se enamoran de una adúltera provocan la ira del SEÑOR contra ellos.
La vara de la disciplina aleja la tontería de un niño.
Una persona puede confiar en el SEÑOR.
El pobre y el necesitado no debe ser robado o aplastado.
EL SEÑOR le robará la vida a aquellos que le roban al pobre.
Una persona no debe hacerse amigo de alguien gobernado por la ira porque la persona puede aprender su camino y enredarse en una trampa.
Una persona puede perder su cama si no puede pagar sus deudas.
La antigua piedra de límite establecida por los padres no debe ser removida.
1 Cuando te sientas a comer con un gobernante, observa cuidadosamente lo que está delante de ti, 2 y pon un cuchillo a tu garganta si eres una persona que gusta de comer mucha comida. 3 Que no se te antoje sus delicias, porque es comida de mentiras. 4 No trabajes demasiado fuerte para obtener riquezas; sé suficientemente sabio para saber cuando detenerte. 5 ¿Dejarás que tus ojos se enciendan sobre ellas? Ella desaparecerá porque seguramente tomará alas como un águila y volará al cielo. 6 No comas la comida de uno con ojo malvado- y no apetezcas sus delicias, 7 porque él es la clase de hombre que cuenta el precio de la comida. "¡Come y bebe!" él te dice a ti, pero su corazón no está contigo. 8 Vomitarás lo poco que has comido y habrás desperdiciado tus elogios. 9 No hables en la presencia de un tonto porque él despreciará la sabiduría de tus palabras. 10 No muevas una piedra antigua de colindancia o invadas en los campos de huérfanos, 11 porque el Redentor de ellos es fuerte y Él defenderá su caso contra tí. 12 Aplica tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras del conocimiento. 13 No retengas instrucción de un niño porque si lo disciplinas, él no morirá. 14 Eres tú quien debe golpearlo con la vara y salvar su alma del Seol. 15 Hijo mio, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón también estará contento; 16 mi ser más interno se regocijará cuando tus labios hablen lo que es correcto. 17 No dejes que tu corazón envidie a los pecadores, pero continúa en el temor del SEÑOR todo el día. 18 Seguramente hay un futuro y tu esperanza no será quitada. 19 ¡Escucha- tú! - hijo mio, y sé sabio y dirige tu corazón en el camino. 20 No te asocies con borrachos, o con glotones que comen carnes 21 porque el borracho y el glotón se vuelven pobres y el sueño los vestirá con harapos. 22 Escucha a tu padre que te engendró y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. 23 Compra la verdad, pero no la vendas; compra sabiduría, instrucción, y entendimiento. 24 El padre de la persona justa se regocijará grandemente, y él que procrea un hijo sabio se alegrará en él. 25 Deja que tu madre y tu padre se alegren y deja que la que te concibió, se regocije. 26 Hijo mio, dame tu corazón y deja que tus ojos observen mis caminos. 27 Porque una prostituta es un abismo profundo, y una mujer inmoral es un pozo estrecho. 28 Ella yace a la espera como un ladrón y ella aumenta el número de los traicioneros entre la humanidad. 29 ¿Quién tiene aflicción? ¿Quién tiene tristeza? ¿Quién tiene peleas? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene heridas sin razón? ¿Quién tiene ojos ensangrentados? 30 Los que persisten sobre el vino, los que prueban el vino mixto. 31 No mires el vino cuando esté rojo, cuando brille en la taza y baje suavemente. 32 A lo último, muerde como una serpiente y pica como una culebra. 33 Tus ojos verán cosas extrañas y tu corazón pronunciará cosas perversas. 34 Tú serás como uno que duerme en alta mar o se acuesta en lo alto del mástil. 35 "Ellos me pegaron," tú dirás, "pero no fui herido. Ellos me golpearon, pero yo no lo sentí. ¿Cuándo me levantaré? Yo buscaré otra bebida."
Estos versos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
Posibles significados son 1) ''se muy cuidadoso de no comer mucho'' o 2) ''no comas nada en los absoluto''
''No desees fuertemente''. Ver como tradujo '''antojo'' en 21:9
''comida especial y cara'' (UDB)
Esto es una expresión idiomática. ''te lo está dando para que te pueda engañar "
Estos versos continúan los ''treinta dichos'' (22:20)
''No trabajes tanto de manera que siempre estés cansado'' (UDB)
aterriza como un pájaro sobre la riqueza
Se habla de una persona que pierde su riqueza como si la riqueza fuera un ave. Traducción alterna: "la riqueza desaparecerá tan rápido como un águila puede volar"
alas como las alas de un águila
Estos versos contiúan los ''treinta dichos'' (22:20)
Posibles significados son 1) una persona tacaña, que no le gusta darle cosas a otras personas, o 2) una persona malvada (UDB)
''no desees fuertemente''. Ver como tradujo ''antojos'' en 21:9.
''comida especial y cara'' (UDB) Traducir como en 21:3.
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: ''él de verás no quiere que disfrutes de la comida''
Esto es una exageración. Traducción alterna: ''Desearás no haberte comido nada''
Elogios se habla como si fueran objetos valiosos. El nombre abstracto ''elogios'' se pueden traducir como ''verbos''. Traducción alterna: ''él no estará contento aunque digas cosas buenas de él y la comida''
Estos versículos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
El nombre abstracto ''presencia'' puede ser traducido como un verbo. Traducción alterna: ''donde un tonto te pueda escuchar''
muy vieja. Traduciur como 22:28.
Esto es una piedra grande para enseñar en donde termina la tierra de una persona y empieza la tierra de la otra. Traducir como el 22:28.
Esto significa suavemente empezar a usar la tierra (o cualquier cosa) que le pertenece a alguien más.
niños cuyos padres están muertos
Yahweh
Esta metáfora es de un abogado defendiendo al necesitado frente a un juez. Traducción alterna: "defenderá a los huérfanos contra ti" o "verá que los huérfanos reciben justicia y te castigará"
Estos versíuclos continúan los ''treinta dichos'' (22:20)
Esto es una expresión idiomática. Traducir como en 22:17. Traducción alterna: ''Haz lo mejor para entender y recordar''
Posibles significados son 1) ''lo que las personas que saben el bien y saben el mal te dicen'' o 2) ''''lo que las personas dicen y hacen cuando te corrigen''.
La elipsis se puede rellenar. Traducción alterna: ''y aplica tus oídos'' o ''y escucha cuidadosamente''
''a mi cuando te digo lo que se''
Estos versículos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
El nombre abstracto ''instrucción'' se puede traducir como verbo. Traducción alterna: ''No deje de instruir a un niño" o "No se niegue a instruir a un niño''
negarse a dar algo que uno sabe que la otra persona necesita
pieza de madera
''Tú eres el que debe golpearlo...y salvar su alma''. Nadie más lo hará. El oyente es responsable de salvar el alma del niño del Seol, y la forma de salvarlo es golpeándolo.
Si el oyente golpea a sus hijos con la vara, no morirán jóvenes porque hayan hecho tonterías o cosas malas. La palabra "alma" es un metónimo para la persona. Seol es el mundo de los muertos; Ir al mundo de los muertos es un eufemismo por morir. Traducción alterna: "y lo mantendrás alejado del mundo de los muertos" o "y evitarás que muera"
Estos versículos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
''Tus labios'' significan la persona completa. Traducción alterna: ''cuando tú hables''
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
La palabra ''corazón'' es un sinécdoque para la persona completa. Traducción alterna: ''No te permitas envidiar a los pecadores'' o ''Asegúrate de no envidiar a los pecadores''
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''Dios no permitirá que nadie te quite las esperanzas'' o ''Dios mantendrá las promesas que te hizo''
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
''Escucha cuidadosamente, mi hijo''. El orador habla una palabra adicional para asegurarse que el oyente este prestando atención.
La decisión de hacer lo correcto se habla como si una persona le estuviera mostrando a otra persona el camino correcto a seguir. Traducción alterna: "asegúrate de hacer lo que es sabio"
Posibles significados son 1)''personas que comen más carne de lo que necesitan'' o 2) esto es un sinécdoque para las ''personas que comen más comida de la que necesitan''.
La palabra ''sueño'' es una hipérbole para la persona que pasa mucho tiempo disfrutando la comida y la bebida. Esta actividad se habla como si fuera un padre poniéndole ropa a un niño. Traducción alterna: ''porque pasan tanto tiempo comiendo y bebiendo, ellos no trabajarán y se volverán pobres''
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
Esto puede declararse positivamente. ''enseña respeto a''
Otro significado posible es "Compra la verdad y no vendas sabiduría, instrucción o entendimiento". Las palabras "verdad", "sabiduría", "instrucción" y "comprensión" son sustantivos abstractos de los que se habla como si fueran artículos físicos que una persona puede comprar y vender en un mercado. Se pueden traducir como verbos. AT: "Haz lo que debes hacer para que puedas saber lo que es verdad, para que puedas ser sabio, para que puedas aprender a actuar, y para que puedas distinguir lo bueno de lo malo; nunca pienses que otra cosa es más importante que esto. cosas "
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
Otro posible significado es que "el que engendra un hijo sabio" explica quién es el "padre de la persona justa". Traducción alterna: "El padre de la persona justa, el que engendra un hijo sabio, se regocijará grandemente y se alegrará en él".
''estará feliz por él''
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
La palabra ''corazón'' es una metonimia sobre lo que una persona piensa y hace. Posibles significados son 1) ''presta atención cuidadosamente'' o 2) ''confía completamente en mí''.
Los ojos son un sinécdoque para la persona completa. Traducción alterna: ''observar'' o ''mirar cuidadosamente'' Ver:
Hay dos tipos de mujeres sexualmente inmorales. La ''prostituta'' no está casada, ''la mujer de otro hombre'' está casada. Juntos forman un merismo para cualquier tipo de mujer sexualmente inmoral.
La palabra ''abismo'' es una metáfora de lo que le ocurre a los hombres que se acuestan con prostitutas. Traducción alterna: ''acostarse con una prostituta es como caer en un abismo profundo''
Aquí la palabra se refiere a cualquier mujer no casada que se involucra en actividad sexual, no solo esas que los hacen por dinero.
Estos dos lugares son fáciles de caer en y difíciles de salir, el ''abismo'' porque es muy ''profundo'', y el ''pozo'' porque es muy ''estrecho''.
Se dice que hacer lo malo por el que uno será castigado es como caer en un lugar estrecho del cual no se puede escapar. Traducción alterna: "Dormir con la esposa de otro hombre es como caer en un pozo estrecho"
un hoyo en la tierra que las personas han excavado para coger agua
se mantiene escondido, listo para atacar cuando una víctima se acerca
Este adjetivo nominal puede traducirse como un adjetivo o verbo. Traducción alterna: "gente traicionera" o "aquellos que dañan a otros engañándolos"
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
El escritor usa estas preguntas para preparar al lector para el punto que está por hacer sobre un tipo particular de persona. No espera una respuesta a cada pregunta. Su idioma puede tener una forma diferente de presentar una lección. Traducción alterna: "Escúchame mientras te digo qué tipo de persona tiene dolor, pena, peleas, quejas, heridas sin razón y ojos inyectados de sangre".
'''ojos rojos, como el color de la sangre''
Estas palabras contestan las preguntas en el versículo 29 y describen a las personas que beben mucho vino.
pasan mucho tiempo bebiendo vino y por lo tanto beben mucho vino
Posibles significados son 1) diferentes vinos mezclados juntos o 2) otras bebidas que son más fuerte que el vino.
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
"Después que lo bebas''
La palabra "una" se refiere a "el vino cuando está rojo". "Mordeduras" y "picaduras" son metáforas de cómo el vino hace sentir a la gente. Traducción alterna: "te hace sentir tan mal como si una serpiente te hubiera mordido o una víbora te hubiera picado"
un tipo de serpiente venenosa
El corazón es una metonimia de lo que piensa una persona y decide hacer. Traducción alterna: ''tú pensarás y decidirás hacer cosas perversas''
cosas que Dios dice que son moralemente malas; cosas que son malvadas
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20). Es la continuación de la descripción de un borracho.
El lugar en el mástil donde se encuentra la persona puede hacerse explícita. Traducción alterna: "se encuentra en la cesta cerca de la parte superior de un mástil"
El palo largo de madera al que se anexan las velas de un velero.
Como la persona borracha no está pensando claramente, está imaginando que las personas lo golpean y le pegan, aún así no siente dolor y no se acuerda de nada.
El borracho se pregunta cuándo estará sobrio de nuevo; cuando se detendrá el efecto del vino.
Cuando una persona se sienta a comer con un gobernante, el debe observar cuidadosamente lo que está delante de él.
Una persona sabia sabe cuando detenerse de trabajar demasiado tratando de hacerse rico.
Cuando una persona enciende sus ojos sobre el dinero, este desaparecerá.
El corazón de un hombre malo no está contigo porque el cuenta el precio de la comida.
Un tonto despresiará las palabras sabias.
Su fuerte Redentor defenderá la causa de los huérfanos.
La disciplina no debe ser retenida de un niño.
Cuando su hijo habla lo que es recto, el ser más profundo de un padre se regocija.
Una persona no debe asociarse con borrachos o con glotones.
Una persona debe comprar la verdad, sabiduría, disciplina y entendimiento.
Un hijo puede darle a su padre su corazón.
La esposa de otro hombre aumenta el número de traidores entre la humanidad.
Aquel que persiste sobre el vino tiene aflicción y peleas.
Uno que mira el vino cuando es rojo ve cosas extrañas.
El borracho dice que buscará otra bebida cuando se levante.
1 No seas envidioso de los que son malignos, ni desees asociarte con ellos 2 porque sus corazones traman violencia y sus labios hablan sobre problemas. 3 Con la sabiduría una casa es construida y por el entendimiento es establecida. 4 Por conocimiento los cuartos son llenos con todas preciosas y placenteras riquezas. 5 Un guerrero de la sabiduría es fuerte, y un hombre de conocimiento incrementa su fuerza; 6 pues por sabia dirección puedes pelear tu guerra y con muchos consejeros hay victoria. 7 La sabiduría es muy elevada para un tonto; en la puerta él no abre su boca. 8 Hay uno que planea hacer el mal, la gente lo llama un maestro de intrigas. 9 Un plan tonto es pecado y los hombres desprecian a un burlador. 10 Si te vuelves débil con miedo en el día del problema, entonces tu fuerza es poca. 11 Rescata a los que son llevados a morir y guarda a los que se tambalean ante la masacre. 12 Si tú dices: "Mira, nosotros no sabíamos nada sobre esto," ¿acaso el que pesa el corazón no entiende lo que quieres decir? El que guarda tu vida, ¿no lo sabe? ¿No le dará Dios a cada uno lo que merece? 13 Hijo mío, come miel porque es buena, porque las gotas del panal son dulces a tu paladar. 14 Así es la sabiduría para tu alma, si la encuentras, habrá un futuro y tu esperanza no será cortada. 15 No te quedes esperando como la persona malvada que ataca la casa de la persona justa. ¡No destruyas su hogar! 16 Pues la persona justa se cae siete veces y se levanta otra vez, pero la gente malvada son derrumbadas por calamidad. 17 No celebres cuando tu enemigo caiga y no permitas que tu corazón se alegre cuando él se tropieza, 18 o el SEÑOR lo verá y desaprobará y quitará su ira de él. 19 No te preocupes por los malhechores, y no envidies a la gente malvada, 20 pues la persona malvada no tiene futuro y la lámpara del malvado se apagará. 21 Hijo mío, teman al SEÑOR, y teman al rey; no te asocies con los que se rebelan en contra de ellos, 22 pues de pronto su desastre vendrá y, ¿quién sabe el alcance de la destrucción que vendrá de los dos? 23 Estos también son dichos de los sabios. La parcialidad en el juicio de un caso en ley no es buena. 24 Quien sea que diga a la persona malvada: "Eres una persona justa," será maldito por pueblos y odiado por naciones. 25 Pero los que disciplinan a los malvados tendrán deleite y regalos de bondad le llegarán. 26 El que da una contestación honesta, da un beso en los labios. 27 Prepara tu trabajo de cultivo y prepara todo para ti en el campo; y después de eso construye tu casa. 28 No des testimonio falso en contra de tu vecino sin causa y no engañes con tus labios. 29 No digas: "Le haré a él lo que me ha hecho el a mí; le devolveré a él lo que ha hecho." 30 Pasé por el campo de un hombre perozoso pasando el viñedo del hombre insensato. 31 Las espinas habían crecido por todos lados; el suelo estaba cubierto de ortigas, y su pared de piedra estaba derribada. 32 Entonces lo vi y lo consideré; yo miré y recibí instrucción. 33 Dormir un poco, cabecear un poco, doblar las manos un poco para descansar, 34 y la pobreza y tus necesidades llegarán marchando sobre ti como un soldado armado.
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Las palabras "sus corazones" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "ellos"
Las palabras "sus labios" se refieren a toda la persona: Traducción Alterna:
"hablan sobre causar daños" o "hablan sobre crear problemas"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
El nombre abstracto "sabiduría" puede ser traducido como un adjectivo. Estas palabras pueden ser traducidas de forma activa. Traducción Alterna: "Las persona necesitan ser sabios si quieren construir una buena casa"
El nombre abstracto "entendimiento" puede ser traducido como un verbo. Estas palabras pueden ser traducido de manera activa. Traducción Alterna: "Las personas necesitan entender lo que es moralmene bueno y lo que es moralmente malo si ellos establecen una casa"
hecho estable y fuerte. La palabra "casa" es una metonimia para la familia que vive en esa casa, y la casa es físicamente estable y fuerte esto es una metafora para la familia que vive en paz.
El nombre abstracto "conocimiento" puede ser traducido como un verbo. Estas palabra pueden ser traducidad de forma activa. Traducción Alterna: "Las personas deben conocer que es precioso y placentero si van a llenar sus cuartos"
Estos vesos continúan los "treinta dichos" (22.20)
El sustantivo "sabiduría" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "guerrero sabio"
El sustantivo abstracto"conocimient" y "fuerza" puede ser traducido como el verbo"conocer" y el adjectivo "fuerte". Traducción Alterna: "un hombre que conoce muchas cosas es fuerte porque el conoce cosas"
El sustantivo abstracto "dirección" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "si tienes personas sabias diciendote que hacer"
"fight"
aquellos que le dicen a los oficiales del gobierno que esos oficiales tienen que hacer
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Esto es una idioma. "muy difícil para un tonto entender"
La boca es un metonimia por las palabras que salen de su boca. Traducción Alterna: "hablar"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
uno que es destrezado en hacer planes malvados. Traducción Alterno: "una persona dañosa" o "un alborotador"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Esto es un idioma. Tradución Alterna: "tienes pocas fuerzas" o "ciertamente eres débil"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Estas palabras pueden ser traducidas in forma. Traducción Alterna: ""aquellos a quienes están quitando", donde "ellos" podrían ser cualquier persona, pero probablemente sean funcionarios del gobierno. "
Otra posible significado es "arrastrado "
caminando inestablemente y casi cayendo. Esta palabra también describiría la forma en que una persona camina cuando se le arrastra.
El sustantivo abstracto "masacre" puede traducirse como verbo. El escritor habla como si los que lo llevan piensan de ellos que no son mejores que los animales. Si su idoma tiene una palabra para matar animales que encajaría aquí, es posible que desee utilizarla. Traducción Alterna: "donde las personas los matarán como los animales"
El escritor esta constentando algo que lector puede estar pensando mal. Traducción Alterna: "Tu puedes decir, ''Mira ....esto,'pero hace"
"Escuchanos! Nosotros" o "Pero nosotros no hemos hecho nada mal, porque nosotros"
El escritor asume que el lector conoce la respuesta y le pregunta con ánfasis. Traducción Alterna: "aquél que pesa los corazones conoce lo que estas diciendo"
El escritor espera que el lector conozca que "el único" es el SEÑOR. Traducción Alterna: "SEÑOR, que"
La palabra "corazón" es metonimia para lo que la persona piensa y desea. El escritor habla como si la persona piensa y desea sea un objeto físico que una persona pueda pesar, y pesar un objeto es una metáfora para mirar de cerca algo para ver qué tan bueno es. AT: "sabe lo que la gente realmente piensa y desea"
El escritor asume que el lector conoce la respues y pregunta con énfasis. Traducción Alterna: "Aquel que guarda tu vida y te conoce"
El escritor asume que el lector conoce la respuesta y pregunta con enfasis. Traducción Alterna: "Dios le dara a cada uno lo que se merece"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Significados posibles son 1) esto es un pasivo simple que puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "nadie te quitara tu esperanza" o 2) esto es un litotes que puede ser traducido de forma positiva. Traducción Alterna: "tu esperanze de seguro continuará"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Las palabras "acechar" es un idioma. Traducción Alterna: "No te escondas y esperes por el momento corecto" Traducida "acechar" como 1:10.
la casa de la persona justa
"se levanta en sus pies" o "se levanta"
El escritor habla como si "calamidad" fuese una persona que puede hacer mal hacia otras personas. Estas palabras puedes ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "Dios utilizara calamidad para derribar al pueblo malvado"
Esto es una metáfora en la cual una persona que esta levantado pero alguien lo hizo caer al suelo o lo hizo caer.
momentos en que las personas y sus bienes pasan cosas malas.
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
"algo malo le pasa a tu enemigo "
Este es un comando fuerte. La palabra "corazón" es un metónimo para la pesona. Traducción Alterna: "no te permitas estar contento" o "evítate estar contento"
Las palabras "aparten su ira" son una expresión idiomatica para no estar más enojado. Lo que el SEÑOR haría en su lugar puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "deja de estar enojado con él y enojado contigo"
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
La lámpara es utilizada como una metáfora por la vida. La vida de las personas malvada se acábara como una lámpara que se apaga.
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
un profundo respeto y asombro por una pesona en autoridad
El escritor hace esta pregunta para enfátizar el desastre. Traducción Alterna: "nadie conoce el alcanze de la destrución que vendra para ambos"
estas palabras se refieren al SEÑOR y el rey
Esta oración comienza una nueva colección de proverbios
una situación que traída ante un juez en el cual alguien le acuso de romper la ley
La palabra "naciones" es un metónimo para las personas que viven en las naciones. Estas palabras se pueden traducir en forma activa. Traducción Alterna: "La gente maldecirá a quienquiera que diga a la persona malvada, ... y la gente de otras naciones lo odiará"
Posibles significados son 1) las personas nunca deben llamar a una persona malvada una persona justa o 2) nadie debe decir que una persona culpable de un delito es inocente. Traducción Alterna: "una persona culpable de un crimen ... inocente"
"serán bastantes feliz"
Se habla de los regalos como si fueran personas que podrían moverse por sí mismas. El sustantivo abstracto "bondad" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente les dará buenos regalos"
"buenas cosas" o "bendiciones"
un beso es una señal de respecto y devoción en esa cultura. Traducción Alterna: "muestra verdadera amistad"
Los labios es metonimia para las palabras que una persona habla Traducción Alterna: "por lo que tu dices"
Esto es un idioma. "toma venganza contra alguien"
plantas inútiles con espinas afiladas
plantas que están cubiertas de hojas y pelos incantes
"se había caído"
"aprendió una lección"
Es posible que deba completar las palabras omitidas. Traducción Alterna: "Puedes decirte a ti mismo: 'Un poco de sueño ... para descansar', pero luego vendrá la pobreza"
Algunas traducciones leen, "la pobreza te alcanza como un ladrón". Se habla de la pobreza como si fuera una persona o un animal que puede atacar a una persona perezosa.
Se habla de las necesidades como si fueran una persona que pudiera atacar a la persona perezosa. Traducción Alterna: "tus necesidades vendrán a como un soldado armado"
Una persona no debe ser envidiosa de aquellos que son malos.
Por el entendimiento una casa es establecida.
Una persona que tiene conocimiento es mejor que una que es fuerte.
La gente llama maestro de esquemas a una persona que planifica hacer mal.
Cuando una persona muestra su cobardía en el día del conflicto, el muestra su fuerza para ser pequeño.
Dios da a cada persona lo que se merece.
El malvado está al acecho para atacar la casa de aquel que hace lo recto.
EL SEÑOR verá y lo desaprovará y quitará su ira del enemigo.
La lámpara del malvado se apagará.
Una persona no debe asociarse con aquellos rebeldes contra el rey.
Esa persona será maldita por los pueblos y odiado por las naciones.
Una respuesta honesta es como un beso en los labios.
Una persona no debe decir a su vecino que el le devolverá por lo que él le ha hecho.
En el campo de un hombre perezoso crecen las espinas, el suelo tiene ortigas y la muralla está derribada.
La pobreza viene sobre el hombre perezoso como un ladrón.
1 Éstos son más proverbios de Solomón, copiados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. 2 Es la gloria de Dios encubrir un asunto, pero es la gloria de los reyes investigarlo. 3 Como los cielos son para las alturas y la tierra es para la profundidad, así es el corazón de los reyes de inescrutable. 4 Remueve la escoria de la plata, y el trabajador de metal puede usar la plata en su arte. 5 Así que, remueve gente malvada de la presencia del rey, y su trono será establecido haciendo lo que es correcto. 6 No te hagas honor a tí mismo en la presencía del rey y no te pares en el lugar designado para las personas importantes. 7 Es mejor que él te diga: "Ven sube acá," a que él te humille ante un noble. 8 Lo que has observado no lo lleves rápido a juicio. Pues ¿Qué harás al final cuando tú vecino te avergüence? 9 Discute tu caso entre tú y tu vecino y no divulgues el secreto de otro, 10 sino el que te escucha traerá vergüenza y un informe malvado sobre tí que no se podrá silenciar. 11 Manzanas de oro en envases de plata es una palabra hablada en la situación correcta. 12 Una sortija de oro o una prenda hecha de oro fino es una sabía reprensión al oído atento. 13 Como el frío de la nieve en tiempos de cosecha es un mensajero fiel para los que lo enviaron; él le devuelve la vida a sus amos. 14 Nubes y viento sin lluvia es él que se jacta acerca de los regalos que él no da. 15 Con paciencia un jefe se puede persuadir; y una lengua suave puede quebrantar un hueso. 16 Si encuentras miel, come sólo lo necesario, -- de lo contrario, si comes mucha de ella, la vomitarás. 17 No pongas tu pie en la casa de tu vecino muy a menudo, él podrá cansarse de tí y odiarte. 18 Una persona que da un testimonio falso contra su vecino es como un mazo usado en la guerra, o una espada aguda o una flecha puntiaguda. 19 Un hombre infiel en el que uno confía en tiempos de problemas es como un diente dañado o un pie que resbala. 20 Como una persona que se quita la ropa en el tiempo frío, o como vinagre derramado sobre carbonato de soda, es el que canta canciones a un corazón triste. 21 Sí tu enemigo tiene hambre, dale comida para comer, y sí tiene sed, dale agua para beber, 22 porque le echarás palas de carbones encendidos sobre su cabeza y Él SEÑOR te recompesará. 23 Tan seguro como el viento del norte trae lluvia, así mismo una lengua que cuenta secretos, dará como resultado caras de enojo. 24 Es mejor vivir en una esquina del techo que en una casa compartida con una esposa peleona. 25 Como aguas frias para el que tiene sed, así son las buenas noticias de un país lejano. 26 Como un manantial turbio o una fuente en ruinas es una persona justa vacilante ante personas malvadas. 27 No es bueno comer demasiada miel; eso es como estar buscando honor tras honor. 28 Una persona sin autocontrol es como una ciudad agrietada y sin murallas.
"mantener cosas en secreto"
La elípsis puede ser relllenado. Traducción alterna: "pero es la gloria"
"investigar el asunto fuera" o " investiga esas cosas que Dios ha concedido"
Los corazones de los reyes son comparados a la talla de los cielos y la tierra. Traducción alterna: "Así como nadie puede medir la altura de los cielos o la profundidad de la tierra, ni siquiera así puede entender los corazones de los reyes"
Esto se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
el material en un metal que la persona no quiere y ellos lo remueven dando al metal
El trono es una metonimia del poder de la regla. Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa. Traducción alterna: " el rey establecerá su trono por obra" o "el tendrá el poder de gobernar porque lo hace"
Aquí "arriba" significa a mover a un lugar en la mesa que esté cerca al rey. Es un gran honor para una persona sentarse a la diestra del rey. Traducción alterna "es mejor alguien que te invite que te sientes al lado del rey"
"frente a un caballero noble"
Este análisis es preguntado para hacer que el leyente considere la posibilidad que el pudo haber malinterpretado la situación. La manera en que el vecino pudo haber avergonzado al leyente puede ser establecido como piedad. Traducción alterna: "Por lo cual tú no sabrás que hacer al final cuando tu vecino te averguence." o "Por lo que tu vecino tiene una explicación, te pondrá en verguenza, y no tendrás nada que decir para defenderte."
"tu desacuerdo"
"no compartas el secreto de tu vecino con los demás"
Aquí "reporte malvado" se refiere a cosas dañinas que las personas dirán a otros. La frase " no puede callar" puede ser citada en una forma activa. Traducción alterada: "y no podrás pararlo de decirle los demás cosas dolorosas de tí" o " y el le dirá a las personas cosas malvadas sobre tí y nunca volverás a tener una buena reputación""
Las maravillas de "una palabra dicha en el momento preciso" esta escrita como si fuese la belleza fisica de "manzanad de oro en centros de plata." La mayoría de las traducciones describen esta metáfora como un símil y cambiar el orden de las frases. Traducción alterna"Una palabra dicha en el momento preciso es hermoso como las manzanas de oro en centros de plata"
Los ancestros israelitas no sabían las manzanas que la mayoría conoce hoy día. Posibles significados son 1) "manzanas" debería ser traducido como "diseño." Traducción alterna: "un diseño dorado tallado en un cuenco plateado" o 2) "manzanas" referente a otro tipo de fruta con un color dorado que alguien ha puesto en un plato o cuenco plateado. Traducción alterna: "Colorida fruta dorada puesta en un cuenco plateado"
Esta puede ser traducida en forma activa. Traducción alterna: "es un mensaje el cual alguien habla"
El valor e importancia de "un reprendimiento sabio" es dicho como si tuviese la belleza y el valor de oro. La mayoría de las traducciones dicen a esta metáfora como un símil y cambian el orden de las frases. Traducción alterna: " Un reprendimiento sabio a un oído presto a escuchar es hermoso y valioso como un anillo dorado p una joya dorada"
El oído es una sinécdoque para toda la persona. Traducción alterna: "persona que está dispuesta a escuchar"
Aquí un mensajero fiel está siendo comparado al frío de la nieve, porque ambos son placenteros.
La nieve solamente cae en las cimas de las montañas, y la cosecha toma lugar en el clima caliente, así que esto es probablemente una metáfora para la fría y fresca agua de un manantial limpio. Si tu lenguaje no tiene palabra para nieve, considera "agua fría, fresca y limpia".
blancos copos de hielo que caen del cielo como lluvia
Esto significa que Él hace que sus amos, que son débiles o cansados, sean fuertes y descansados.
Muchas traducciones traducen esta metáfora como una símil y cambian el orden de las frases. La lluvia era importante para los israelitas porque solamente pequeñas cantidades de ella caían, así que una nube sin lluvia era inútil y traía decepción a los israelitas. Traducción alterna: "Aquel que se jacta ... no dar es como las nubes y vientos sin lluvia" o "Aquel que se jacta ... no dar es inútil y una decepción, como nubes y viento sin lluvia"
Estas palabras pueden traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Alguien que es paciente puede persuadir a un gobernante" o "Alguien que es paciente puede hablar con un gobernante y cambiar su forma de pensar"
La palabra "lengua" es una metonimia para las palabras que la persona habla usando la lengua. La palabra "hueso" es una metáfora para una fuerte oposición. Traducción alterna: "el discurso amable puede sobrepasar la fuerte oposición"
El versículo 16 declara un principio general, y el versículo 17 da un ejemplo específico. La idea de comer mucha miel y luego vomitarla es una metáfora de tomar demasiado de cualquier cosa buena y luego lamentarlo más tarde. )
Se compara un falso testigo con tres armas que pueden lastirmar o matar personas.
Un hombre tonto es comparado a una parte del cuerpo que causa problemas para una persona. Traducción alterna: "Confiar en una hombre infiel en tiempos de problemas te traerá dolor como un mal diente o un pie que resbala"
Este tipo de mineral que sisea y burbujea violentamente cuando entra en contacto con ácidos como vinagre. Muchas traducciones traducen esta frase como "un herida".
Puede que usted necesite hacer explícito qué tipo de canciones el cantante canta. Traducción alterna: "canta canciones felices"
El corazón es una sinécdoque para la persona entera. Traducción alterna: "una persona triste"
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "provocar que tenga una conciencia culpable y se avergüence por lo que él ha hecho"
En Israel, el viento del norte a menudo traía lluvia. Los traductores son libres para substituir diferentes tipos de viento para el mismo efecto, por ejemplo, "un viento frío".
Algunas versiones dicen "alguien que está enojado".
El rostro es una metonimia para la persona. Traducción alterna: "hace enojar a otras pesonas"
Las casas en aquellos días tenían techos planos. Los antiguos israelitas pasaban mucho tiempo en sus techos, donde a menudo era más fresco que dentro de la casa, y algunas veces las personas construirían un refugio lo suficientemente grande para que una persona durmiera en una esquina del techo.
una esposa que a menudo pelea o se queja
El agua fría es comparada a las buenas noticias, que ambas son refrescantes y deleitosas.
Uno espera que un manantial o fuente tengan agua clara, así como uno espera que un hombre justo defienda lo que él cree. Un manantial o fuente contaminada es comparada a un hombre justo que cae.
Tambalear es una metáfora ya sea para: 1) negarse a luchar con personas malvadas o 2) unirse a su maldad. Traducción alterna: "que permite a las personas malvadas hacer la maldad" o "que comienza a hacer lo que las personas malvadas hacen"
Esta es una metáfora de ser incapaz de continuar hacer el bien. Traducción alterna: "incapaz de pararse"
Los posibles significados son: 1) "cuando las personas malvadas lo atacan" o 2) "cuando las personas malvadas lo instan a hacer el mal".
Ambos, querer que otros te honren y comer miel son buenos, pero puedes comer mucha miel, y puedes esforzarte demasiado para que la gente te honre.
Esto puede declararse positivamente. Traducción alterna: "Es una cosa mala"
"que es como siempre pensar sobre cómo otros deben honrarte". El significado del lenguaje original es incierto. Algunas versiones de la Biblia traducen esto como "es como hablar muchos cumplidos a las personas".
el control es como un ciudad violada y sin muros. - Ambos, una persona sin autocontrol y una ciudad sin muros, son débiles y vulnerables.
"cuyos muros un ejército ha derribado y destruido"
El rey Salomón es el autor de este proverbio
La gloria de Dios es para ocultar un asunto.
Removiendo al malvado de la presencia del rey el trono es establecido.
Esperar a que el rey te diga"Ven sube acá" es mejor que pararse en el lugar designado para el grande.
Un mensajero fiel refresca el alma de su amo.
Con paciencia se puede persuadir a un gobernante.
Tu vecino puede cansarse de ti si tu pones tu pie en su casa muy a menudo.
Un hombre infiel en el que tu confías es como un pie que resbala.
Tu puedes darle comida para comer y agua para beber a tu enemigo.
EL SEÑOR recompensará al que le da comida y bebida a su enemigo.
1 Como nieve en el verano o lluvia en la cosecha, así mismo un tonto no merece honor. 2 Como el gorrión revolotea y la golondrina se lanzan mientras vuelan, así mismo una maldición inmerecida no se posa. 3 Un latigazo es para el caballo, una brida es para el burro y una vara es para la espalda de los tontos. 4 No contestes a un tonto según su necedad o te volverás como él. 5 Contéstale a un tonto y únete a su necedad, así él no se volverá sabio en sus propios ojos. 6 Cualquiera que envíe un mensaje de la mano de un tonto se corta a sí mismo sus propios pies y bebe violencia. 7 Como las piernas de un paralítico que cuelgan hacia abajo, es un proverbio en la boca de los tontos. 8 Como atar una roca en una honda es dar honor a un tonto. 9 Como una espina penetra en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los tontos. 10 Como un arquero que hiere a todos a su alrededor, es aquel que emplea a un tonto o a cualquiera que pase. 11 Como un perro que regresa a su propio vómito, así es un tonto que repite su necedad. 12 ¿Ves a alguien que sea sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él. 13 La persona perezosa dice: ''¡Hay un león en el camino! ¡Hay un león entre los espacios abiertos!'' 14 Así como la puerta gira en sus goznes, así es la persona perezosa sobre su cama. 15 La persona perezosa pone su mano en el plato y todavía no tiene fuerza para levantarla a su boca. 16 La persona perezosa es sabia en sus propia opinión más que siete hombres con discernimiento. 17 Como uno que agarra las orejas de un perro es el caminante que se enoja sobre una disputa que no es suya. 18 Como un loco que dispara flechas prendidas en fuego, 19 es aquel que engaña a su vecino y dice: ''¿No estaba yo diciendo una chiste?'' 20 Por falta de madera, el fuego se apaga; y donde no hay chismosos la pelea cesa. 21 Como el carbón es para los carbones encendidos y la madera es para el fuego, así es una persona peleona para encender conflictos. 22 Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos; que bajan a las partes más internas del cuerpo. 23 Como el recubrimiento de esmalte a una vasija de barro, así son los labios ardientes y un corazón malvado. 24 El que odia a otros disfraza sus sentimientos con sus labios y se engaña a sí mismo. 25 Él hablará graciosamente, pero no le creas a él, pues hay siete abobinaciones en su corazón. 26 Aunque su odio esté cubierto con decepción, su maldad será expuesta en la asamblea. 27 Quien cava un pozo caerá en él, y la piedra retrocederá hacia el que la empuja. 28 Una lengua mentirosa odia a la gente que abate y una boca halagadora trae ruina.
Normalmente la nieve no cae durante el verano y no llueve durante la cosecha.Esto se puede decir claramente.Traduccion alterna:"Como seria bien raro tener nieve en verano o lluvia durante la cosecha"
Una maldicion que no le hace daño a una persona se habla de como si fuera un pajaro que no toca tierra.Traduccion alterna:"entonces una maldicion no mercida no aterriza en su marca"
Esto se puede afirmar como una forma activa.Traduccion alterna:" una malidicion en una persona que no se lo merece"
aterrizar en alguien o en algo
Unn latigo, una brida y una vara son cosas que la gente usa para que un caballo, un burro, y un tonto hicieran lo que ellos quisieran.
Una brida esta hecha de correas.Las personas lo ponen en la cabeza del burro y sostienen una de las correas para hacer que el burro vaya a donde ellos quieran.
En la biblia, las personas le daban a sus hijos o a sus esclavos con varas de madera para diciplinarlos.
Unirse a la locura de un tonto cuando le contestas representa contestarle de forma burlona.Traduccion alterna:"Contestarle a un tonto de acuerdo a su locura" o "Contestarle al tonto de forma burlona"
Los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio.Traduccion alterna:"asi no se podra volver sabio de acuerdo a su juicio" o "asi no se considera sabio el mismo"
Aqui la mano representa la responsabilidad del tonto de entragar el mensaje.Traduccion alterna:" Quien sea que envie a un tonto a entregar un mensaje"
Cortar un pie y beber violencia representa dañarse a uno mismo.Traduccion alterna:"Hacerse daño asi mismo como una persona que se corta los pies y bebe violencia"
La violencia es dicha como si fuera un liquido que alguien lo puede tomar.
Las frases pueden ser reordenadas.Traduccion alterna:"Un proverbio en la boca de un tonto es como las piernas de un paralitico que cuelgan" o "Un proverbio en la boca de un tonto es inutil como las piernas de un paralitico que cuelgan"
una persona que no puede mover o sentir nada o partes de su cuerpo.
"en el discurso de los tonos" o " ese tonto dijo"
En orden para tirar una roca muy lejos, las personas la colocan en una honda para que la roca vuele lejos y rapido. El resultado de atar una roca en una honda se puede decir claramente.Traduccion alterna:"atar una roca en la honda para que no se pueda tirar"
"honorando a un tonto"
Cómo los dos son iguales puede declararse claramente. Traducción alterna: "Un proverbio en la boca de tontos es tan peligroso como una espina que va entra en la mano de un borracho"
Los posibles significados son: 1) si una persona ebria sostiene una planta de espinas, una espina le pinchará su mano, o 2) si una persona borracha está enojada, él levantará una planta de espinas y la mecerá frente a las personas. Para el segundo significado, la palabra "espina" representa una planta de espinas.
"en el discurso de tontos" o "lo que los tontos dicen"
"le da trabajo a un tonto"
"Como un perro come su propio vómito"
Esta pregunta es usada para llevar al lector a pensar sobre alguien que es sabio a sus propios ojos. La frase "es sabio en sus propios ojos" significa que "él piensa que es sabio", y aquí implica que la persona no es verdaderamente sabia. Traducción alterna: "Considera a la persona que piensa que es sabia pero no lo es".
"Un tonto puede convertirse en sabio más fácilmente de lo que él puede"
La persona perezosa miente y dice que él no puede ir afuera y trabajar porque hay un león en el camino o entre los espacios abiertos.
Traduzca esto como lo hizo en el 22:13.
Esto se refiere a los lugares en el pueblo donde hay mucho espacio para que las personas caminen y donde las personas se reúnen. Traducción alterna: "las plazas del pueblo" o "las calles"
pedazos de metal que unen una puerta a algo y le permiten abrirla y cerrarla
Ambos, la puerta y la persona perezosa se mueven, pero ellos no van a ningún lado.
"pone su mano en el plato para tomar comida" o "'alcanza la comida"
Esto demuestra cuán extremadamente perezoso él es. Él solo deja su mano cerca de la comida y no se come la comida.
La frase "sus propios ojos" representa sus pensamientos. Traducción alterna: "La persona perezosa piensa que él es más sabio que siete hombres que pueden responder sensiblemente"
Esto puede reordenarse. Traducción alterna: "Un transeúnte que se enoja por la disputa de otra persona es como una persona que agarra las orejas de un perro"
La información implícita es que el perro se enojará y morderá a la persona. Traducción alterna: "Como una persona que enoja a un perro agarrándole las orejas" o "Como una persona que agarra las orejas de un perro y es mordido por el perro"
La información implícita es que el transeúnte comenzará a discutir, y las personas que estaban peleando, se enojarán con él y lo lastimarán.
Ambos, el loco y el engañador, lastiman a las personas pero no toman responsabilidad por ello.
El engañador usa esta pregunta para dar a entender que, dado que su broma fue solo por diversión, no se le debe culpar por ningún daño que haya causado. Traducción alterna: "Solamente estaba contando un chiste" o "No me culpen. Solamente estaba diciendo un chiste".
una persona que cotillea demasiado
Lo que el carbón hace a los carbones y lo que la madera hace al fuego se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Como el carbón ayuda a quemar los carbones y la madera ayuda a quemar"
Encender algo significa prenderle fuego. Prender fuego a la lucha es una metáfora para hacer que las personas peleen o discutan. Traducción alterna: "haciendo que la gente pelee" o "haciendo que la gente discuta"
Esto habla de que los chismes son deseables para escuchar como si fuera una comida deliciosa para comer. Traducción alterna: "Las palabras de un chisme son deseables para escuchar"
Esto habla de las palabras que un chisme dice, entran en la mente de una persona y afectan sus pensamientos como si fueran alimentos que iban a su estómago. Esta oración es equivalente al 18:7. Traducción alterna: "y estos entran en la mente de una persona y afectan sus pensamientos"
Este símil significa que una persona que dice cosas para ocultar el mal en su corazón es como un recipiente de barro cubierto de esmalte para que se vea bien. Estas frases pueden ser reordenadas. Traducción alterna: "Las personas que tienen labios ardientes y un corazón malvado son como una vasija de barro cubierta con un glaseado"
"el glaseado brillante que cubre una maceta de barro." Una maceta de barro es barato y común. Así que las personas las cubrían con un glaseado para hacerla brillante y que parezcan más costosas.
Esto representa a una persona que tiene labios ardientes y un corazón malvado. Traducción alterna: "también lo es una persona que tiene labios ardientes y un corazón malvado" o "también lo es una persona que dice cosas bonitas pero cuyo corazón es malo"
La palabra "ardientes" es una metáfora para "fuertemente emocional" y la palabra "labios" es un metónimo para "discurso". AT: "discurso emocional" o "decir cosas bonitas"
El corazón representa los pensamientos, actitudes, deseos o emociones de una persona. Traducción alterna: "pensamientos malvados" o "deseos malvados"
Disfrazar sus sentimientos representa evitar que las personas sepan cuáles son sus sentimientos. La frase "sus labios" es un metónimo de lo que dice. Traducción alterna: "oculta sus sentimientos con lo que dice" o "habla de tal manera que la gente no puede conocer sus verdaderos sentimientos"
Se habla de ser engañoso como si estuviera almacenando engaño dentro de sí mismo. Los posibles significados son que "engaño" se refiere a mentiras. Traducción alterna: "le gustan sus muchas mentiras" o 2) el engaño se refiere a los planes secretos para dañar a las personas. Traducción alterna: "planifica en secreto hacer daño a las personas"
"pero no creas lo que dice"
El número siete representa la integridad. Los posibles significados son: 1) "abominaciones" se refiere a las actitudes que Dios odia. Traducción alterna: "porque su corazón está completamente lleno de cosas odiosas" o 2) "abominaciones" se refiere a su odio hacia las personas. Traducción alterna: "porque su corazón está completamente lleno de odio"
Esto se puede afirmar activamente. Traducción alterna: "Aunque el engaño cubre su odio" o "Aunque él cubre su odio con engaño"
Se habla de evitar que las personas sepan que él las odia como cubriendo su odio. Traducción alterna: "Aunque miente para evitar que las personas sepan que las odia" o "Aunque miente para que la gente no sepa que las odia"
Estar expuesto representa ser descubierto o darse a conocer. Traducción alterna: "su maldad se conocerá en la asamblea" o "la asamblea descubrirá su maldad"
"la comunidad de Israel"
Se implica que la persona cava el hoyo como una trampa para que alguien caiga en él. Traducción alterna: "El que cava un hoyo para atrapar a alguien, caerá en él" o "Si alguien cava un hoyo para atrapar a alguien, el que lo cavó caerá en él"
Se implica que la persona empujó una piedra grande para que rodara cuesta abajo y aplastara a alguien allí. Traducción alterna: "si alguien empuja una piedra para que ruede cuesta abajo y aplaste a alguien, la piedra rodará sobre él en su lugar" o "si alguien hace un rollo de piedra para lastimar a alguien, la piedra lo aplastará en su lugar"
La frase "una lengua mentirosa" representa a una persona que dice mentiras. Aplastar a la gente representa causarles problemas. Traducción alterna: "Un mentiroso odia a los que hiere por sus mentiras"
La frase "una boca halagadora" representa a una persona que adula a las personas. Los posibles significados son: 1) una persona que adula a otros causa problemas o 2) una persona que adula a otros los arruina
elogiar a alguien de una manera que no sea sincera, o alabar a alguien por cosas que no son ciertas
Una maldición inmerecida no arderá en una persona.
Una persona que se une a la insensatez de un tonto se convertirá en un tonto.
Enviar un mensaje de la mano de un tonto es como cortarse uno de sus propios pies.
Uno que contrata un tonto es como un arquero que hiere a todos.
Un tonto es como un perro que vuelve a su vómito porque un tonto repite su insensatez.
Una puerta que gira en sus goznes es como una persona perezosa sobre su cama.
Una persona perezosa aparece más sabia que siete hombres con discernimiento ante sus propios ojos.
Una persona dice, "¿No estaba yo diciendo un chiste?" después de engañar a su vecino.
Una persona peleona despierta conflicto.
Una persona que odia a otros disimula con sus labios.
La persona que cava un pozo caerá en él.
1 No presumas acerca del mañana, pues tú no sabes lo que un día pueda traer. 2 Deja que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño y no tus propios labios. 3 Considera lo pesado de la roca y lo peso de la arena-- la provocación de un tonto es pesa más que ambas. 4 Exise la crueldad de la rabia y el torrente de ira, pero ¿quién puede permanacer de pie ante los celos? 5 Es mejor una reprensión expuesta que un amor oculto. 6 Confiables son las heridas causadas por un amigo, pero un enemigo puede engañarte besándote abundantemente. 7 Una persona que ha comido al máximo rechaza hasta la miel, pero para la persona hambrienta toda cosa amarga es dulce. 8 Como una ave que se aleja de su nido es un hombre que se aleja de donde vive. 9 El perfume y el incienso hacen al corazón regocijarse, pero la dulzura de un amigo proviene de su consejo sincero. 10 No olvides a tu amigo y al padre de tu amigo, y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu calamidad. Mejor es un vecino que esté cerca que un hermano que esté lejos. 11 Sé sabio, hijo mío, y haz que mi corazón se regocije; entonces le daré una respuesta al que se burle de mí. 12 Un hombre prudente ve problemas y se esconde, pero las personas ingenuas van y sufren a causa de eso. 13 Toma una vestimenta de alguien que haya puesto fianza para un extraño, y guárdalo como garantía cuando ponga la fianza para una mujer inmoral. 14 ¡Quien sea que le de a su vecino una bendición en voz alta temprano en la mañana, esa bendición será considerada una maldición! 15 Una esposa que discute es como un gotereo constante en un día lluvioso; 16 retenerla es como retener el viento, o tratar de recoger aceite en tu mano derecha. 17 El hierro afila al hierro; de la misma manera, un hombre afila a su amigo. 18 El que cuida un árbol de higuera se comerá su fruto, y el que protege a su amo será honrado. 19 Así como el agua refleja el rostro de una persona, así el corazón de una persona refleja a la persona. 20 Así como el Seol y el Abadón nunca están satisfechos, así los ojos de un hombre nunca están satisfechos. 21 Un crisol es para la plata y el horno es para el oro; y una persona es probada cuando es alabada. 22 Incluso si aplastas a un tonto con un mortero-- junto con el grano-- aun así su tontería no lo dejará. 23 Asegúrate de saber la condición de tu rebaño y preocúpate acerca de tu ganado, 24 pues la riqueza no es para siempre. ¿Dura una corona por todas las generaciones? 25 Cuando el heno desaparece y el crecimiento nuevo aparece, entonces la hierba de las colinas es recogida para los rebaños. 26 Esos corderos proveerán tu ropa y las cabras proveerán el precio del campo. 27 Habrá leche de cabra para tu comida-- la comida de tu casa-- y alimento para tus siervas.
Esta es una advertencia para no presumir de lo que espera que ocurra mañana. Esto se puede decir claramente. Traducción alterna : "No hables con orgullo de tus planes para mañana"
Se habla de algo que sucede en cierto día como si el día fuera a traer ese evento. Traducción alterna: "lo que sucederá en un día" o "lo que ocurrirá mañana"
Estas dos frases se refieren a la ''boca'' y los ''labios'' hablando porque esas son la partes del cuerpo utilizadas al hablar. Traducción alterna: "tú mismo ... tú mismo"
Las palabras que faltan se pueden suplir de la frase anterior. Traducción alterna: ''deja que un extraño te elogie y no tus propios labios "
Se habla de la dificultad de ser paciente con un tonto que te provoca, como si esa dificultad fuera pesada. Traducción alterna: "la provocación de un tonto es más difícil de tolerar que cualquiera de ellos" o "es más difícil ser paciente cuando un tonto te provoca que ser paciente mientras los carga"
''el trabajo causado por un tonto''. ''Provocación'' significa acciones o palabras que causen enojo o irritación.
Los sustantivos abstractos "rabia", "ira" y "celos" se pueden traducir como adjetivos. Traducción alterna: "Una persona furiosa es cruel y una persona enojada es abrumadora, pero ¿quién puede pararse ante una persona celosa?"
'''dureza''
''la destrucción del enojo''. Se habla del enojo como si fuera una inundación
Esta pregunta implica que nadie puede pararse ante los celos. Se puede reformular como una declaración. Traducción alterna: "pero nadie puede pararse ante los celos" .
Aquí estar de pie representa ser fuerte y resistir ser lastimado por una persona celosa que ataca. Traducción alterna: "resistir a una persona celosa" o "permanecer fuerte cuando una persona celosa lo ataca"
El sustantivo abstracto "reprender" se puede expresar con el verbo "reprender". Traducción alterna: "Es mejor ser reprendido abiertamente"
''que amor que no es mostrado abiertamente''. El sustantivo abstracto "amor" se puede traducir como una frase verbal. Traducción alterna: "que ser amado en secreto"
"Las heridas que causa un amigo son confiables". La palabra "heridas" aquí representa el dolor y la tristeza que una persona siente cuando un amigo lo reprende o lo corrige.
Se habla de la confiabilidad de la reprimenda de un amigo como si la tristeza que causa su reprimenda es confiable. Traducción alterna: "Aunque causa tristeza, la reprimenda de un amigo es confiable"
Se puede afirmar claramente que los besos del enemigo no son confiables. Traducción alterna: "pero los muchos besos del enemigo no son confiables" o "pero un enemigo puede tratar de engañarte besándote profusamente" o
"profusamente" o "demasiado"
"Una persona que está satisfecha" o "Una persona que ha comido lo suficiente para estar lleno"
Un panal normalmente sería deseable, pero no para la persona que ya ha comido lo suficiente para estar satisfecha.
"todo lo que es amargo sabe dulce"
La palabra "que se aleja" significa lo mismo en este verso.
La palabra "perfume" aquí significa un aceite o ungüento deseable.
Aquí "el corazón" representa los sentimientos o emociones de una persona. Traducción alterna: "hacer que una persona se sienta feliz" o "hacer que una persona se contente"
Los posibles significados son 1) "dulzura" representa amabilidad. Traducción alterna: "reconocemos la amabilidad de nuestro amigo por su consejo" o 2) "dulzura" representa lo que apreciamos de una persona. Traducción alterna: "lo que apreciamos de un amigo es su consejo"
Aquí, la palabra "hermano" es una referencia general a los familiares, como los miembros de la misma tribu, clan o grupo de personas.
problemas extremos y la desgracia
Aquí el "corazón" representa los sentimientos o emociones de la persona. Traducción alterna: "hazme sentir gozo" o "hazme feliz"
Aquí "respuesta" no significa responder una pregunta. Significa responder o contestar a alguien que se está burlando. Cómo se relaciona esto con la cláusula antes de que se pueda aclarar. Traducción alterna: "entonces responderé al que se burla de mí diciéndole sobre usted"
Traduce esto como hiciste con una frase similar en el 22: 3.
"Un hombre que es sabio" o "Un hombre que tiene buen sentido"
"La gente inexperta e inmadura".
Al prestar dinero, un prestamista tomaría algo del prestatario, como una prenda, como garantía de reembolso. Lo devolvería después de que el dinero fuera pagado. Si el prestatario era demasiado pobre, alguien más podría darle algo al prestamista como garantía para él. Vea cómo usted tradujo esto en el 20:15. Traducción alterna: "Tome una prenda de seguridad de quien garantiza que lo que un extraño ha pedido prestado se pagará"
Esto significa que alguien le dé algo a un prestamista como garantía de que lo que se prestó se pagará. Vea cómo usted tradujo esto en el 20:15. Traducción alterna: "quien ha garantizado que lo que se ha pedido prestado será pagado" o "quien ha prometido pagar un préstamo"
"Mantener algo en promesa" significa aferrarse a algo que alguien ha hecho como voto o promesa de que pagará una deuda. Vea cómo usted tradujo esto en el 20:15. Traducción alterna: "retener su abrigo como garantía de reembolso"
"Si alguien le da a su prójimo una bendición"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "el vecino considerará esa bendición como una maldición"
Esto significa hacer que las personas se enojen unas con otras o causar fuertes desacuerdos entre las personas.
La información implícita es, que es la lluvia la que gotea constantemente. Traducción alterna: "el constante goteo de la lluvia"
"un día de lluvia continua"
La información implícita es que es tan difícil o inútil tratar de contenerla como tratar de contener el viento o atrapar aceite en su mano.
"aguantándola" o "mantenerla bajo control". La información implícita es que está tratando de evitar que ella se pelee. Traducción alterna: "refrenándola de las peleas"
"retener el viento" o "mantener el viento bajo control"
Estas dos frases comparan cómo el hierro y un hombre pueden ser mejorados. Traducción alterna: "Como el hierro puede afilar otra pieza de hierro, el carácter de un hombre mejora con el contacto con su amigo"
"cuidar algo"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "un amo honrará al que lo protege"
Aquí esto significa los pensamientos de una persona. Traducción alterna: "lo que una persona piensa"
Este es un nombre que significa "destructor". Traducción alterna: "el Destructor"
"llenado"
Aquí "los ojos de un hombre" significa el deseo de un hombre por lo que ve. Traducción alterna: "los deseos de un hombre"
Esto se refiere a cómo se refinan el oro y la plata. Un metal se refina calentándolo a una temperatura alta para que se derrita y se puedan eliminar las impurezas. Vea cómo usted tradujo la frase muy similar en el 17: 3. Traducción alterna: "Un crisol se usa para refinar la plata y un horno para refinar el oro"
un recipiente utilizado para calentar sustancias a temperaturas muy altas
Un horno que se puede ser extremadamente caliente
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "cuando uno elogia a una persona, también está probando a esa persona"
Esto significa que incluso si un tonto sufre dificultades o dolor
una herramienta dura con un extremo redondeado, que se utiliza para aplastar cosas en un recipiente
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para dar énfasis.
"rebaños de ovejas"
"rebaños de cabras"
Esta pregunta espera una respuesta negativa para señalar que el reinado de los gobernantes terrenales no dura para siempre. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción alterna: "Una corona no dura para todas las generaciones"
Aquí "corona" es un metónimo para el gobierno de un rey sobre su reino. Traducción alterna: "la regla de un rey"
"Aparecen los nuevos brotes" o "El nuevo césped comienza a crecer"
Los versículos 26 y 27 van de la mano de los versículos 23 al 25 como un proverbio.
La información implícita es que la lana
La información implícita es que el dinero recibido por la venta de las cabras será suficiente para comprar un campo. Traducción alterna: "vender sus cabras proporcionará el precio del campo"
"para toda tu familia"
La información implícita es que también habrá suficiente leche de cabra para alimentar a las criadas. Traducción alterna: "y habrá leche de cabra para alimentar a tus sirvientas"
"comida"
Una persona no debe presumir acerca del mañana porque el no sabe lo que un día pueda traer.
La provocación de un tonto es más pesado que el peso de arena.
Un enemigo puede besarte profusamente para engañarte.
Para la persona hambrienta, toda cosa amarga es dulce.
Un vecino es mejor que un hermano que está lejos.
Un hombre prudente se esconde cuando ve problemas.
Temprano en la mañana, una bendición dada en voz alta es considerada una maldición.
Contener una esposa peleona es como contener el viento.
Un hombre que afila a su amigo es como hierro que afila hierro.
Los ojos de un hombre nunca están satisfechos, jjusto como el Abadón.
Incluso triturar un tonto no removerá la tontería.
La riqueza no dura para siempre.
Las ovejas proveen ropa para el hogar.
1 Las personas malvadas huyen cuando nadie los persigue, pero las personas justas son tan atrevidas como un cachorro de león. 2 A causa de la rebelión de una tierra, tiene muchos gobernantes, pero con un hombre de entendimiento y conocimiento, durará un largo tiempo. 3 Una persona pobre que oprime a otras personas pobres es como una lluvia que golpea y no deja alimento. 4 Los que abandonan la ley alaban a las personas malvadas, pero los que guardan la ley luchan contra ellos. 5 Los hombres malvados no entienden la justicia, pero los que buscan al SEÑOR entienden todo. 6 Es mejor para una persona pobre que camina en su integridad, que para una persona rica que es torcida en sus caminos. 7 El que guarda la ley es un hijo que tiene entendimiento, pero el que es compañero de glotones avergüenza a su padre. 8 El que hace su fortuna cargando demasiados intereses junta su riqueza para otro que tendrá lástima de personas pobres. 9 Si uno aleja su oído de escuchar la ley, hasta su oración es detestable. 10 Quienquiera que desvíe a los rectos a un camino malvado caerá en su propio pozo, pero los inocentes tendrán una buena herencia. 11 La persona rica puede ser sabia en su propio pensamientos, pero una persona pobre que tiene entendimiento lo descubrirá. 12 Cuando hay victoria para las personas justas, hay gran gloria, pero cuando los malvados se levantan, las personas se esconden. 13 El que esconde sus pecados no prosperará, pero al que los confiesa y los abandona se le mostrará misericordia. 14 El que siempre vive con reverencia es bendecido, pero quienquiera que endurezca su corazón caerá en problemas. 15 Como un león rugiente o un oso atacando, es un gobernante malvado sobre las personas pobres. 16 El gobernante que carece de entendimiento es un opresor cruel, pero el que odia la deshonestidad prolongará sus días. 17 Si un hombre es culpable porque él ha derramado la sangre de alguien más, él será un fugitivo hasta la muerte y nadie lo ayudará. 18 Quienquiera que camine con integridad el SEÑOR lo protegerá, pero aquel cuyo camino es torcido de repente caerá. 19 El que trabaja su tierra tendrá mucha comida, pero quienquiera que persiga actividades inútiles tendrá mucha pobreza. 20 Un hombre fiel tendrá grandes bendiciones, pero el que se enriquece rápidamente no quedará sin castigo. 21 No es bueno mostrar parcialidad, pero por un pedazo de pan, un hombre pecará. 22 Un hombre tacaño persigue riquezas, pero él no sabe que la pobreza vendrá sobre él. 23 Quienquiera que discipline a alguien, después conseguirá más favor de el que lo halaga con su lengua. 24 Quienquiera que robe a su padre y a su madre, y dice: "Eso no es pecado," él es el compañero de aquel que destruye. 25 Un hombre codicioso promueve el conflictos, pero aquel que confía en el SEÑOR prosperará. 26 El que confía en su propio corazón es un tonto, pero el que camina en sabiduría se mantendrá alejado del peligro. 27 El que da al pobre, no carecerá de nada, pero el que cierra sus ojos a ellos recibirá muchas maldiciones. 28 Cuando las personas malvadas se levantan, los hombres se enconden, pero cuando las personas malvadas perecen, las personas justas aumentarán.
La palabra abstracta " transgresión " puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: " A causa de la transgresiones de la tierra" (Ver:
Esto es una metonimia para el pecado de la gente en la tierra. Traducción Alterna: " la transgresión que cometen las personas en la tierra" (Ver:
La información implifica que este hombre es un gobernante o líder. La palabra abstracta " entendimiento" y " conocimiento " pueden ser traducidas como verbos. Traducción Alterna: " con un hombre que entienda y conozca como gobernar"
"severamente maltrata"
El hombre pobre que oprime a otras personas pobres es comparado con una lluvia que cae tan fuerte que no deja cosecha para cosechar.
Esta es una metáfora de una lluvia que cae lo suficientemente fuerte como para hacer que los cultivos sean derribados. Traducción alterna: "lluvia dañina"
"abandona la ley de Dios"
"Cumplir la ley" significa hacer lo que la ley de Dios requiere. Traducción alterna: "los que obedecen la ley de Dios"
"lucha contra ellos". Esto significa oponerse fuertemente o resistirse a ellos.
Aquí "hombres" significa gente en general. Traducción alterna: "Personas que hacen cosas malas"
El sustantivo abstracto "justicia" se puede expresar como un adjetivo. Traducción alterna: "no entiendo lo que es justo"
A los que quieren conocer al SEÑOR y agradarle se les habla como si estuvieran literalmente buscando encontrar al SEÑOR.
La información implícita es que aquellos que buscan al SEÑOR entienden todo acerca de la justicia. Traducción alterna: "entiende completamente lo que es justo"
"Es mejor ser una persona pobre ... que ser una persona rica"
Esto representa una persona que vive una vida de integridad. El sustantivo abstracto "integridad" se puede expresar como un adverbio. Traducción alterna: "camina honestamente" o "vive honestamente"
Se habla de personas ricas que son deshonestas como si caminaran por caminos torcidos o encorvados. Traducción alterna: "quien no es honesto en lo que hace"
"Cumplir la ley" significa hacer lo que la ley de Dios requiere. Traducción alterna: "El que obedece la ley de Dios"
El sustantivo abstracto "comprensión" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "un hijo que entiende"
"La gente que come demasiado". Un "glotón" es una persona que a menudo come y bebe en exceso.
"avergüenza a su padre" o "deshonra a su padre"
"aumenta su riqueza"
"cobrando dinero extra para pedir prestado"
dinero pagado por un prestatario por el uso del dinero de otra persona
"une su riqueza"
"para otra persona"
Un fuerte sentimiento de tristeza o simpatía por alguien.
"Si una persona"
Esto representa que toda la persona se aleja de la ley de Dios y la rechaza. Traducción alterna: "se aleja de escuchar y obedecer la ley"
"Incluso su oración es ofensiva para Dios". Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción alterna: "Dios detesta incluso su oración"
Traduce esto como lo hiciste en 3:31.
Esta es una metáfora para guiar a las personas rectas en una dirección maligna. Traducción alterna: "El que hace que los rectos vayan en una dirección maligna"
"Si alguien engaña ... mal camino, caerá"
Esto se refiere a las personas rectas en general. Traducción alterna: "personas rectas"
"caerá en la trampa que él ha cavado". Esta es una metáfora para terminar en el mismo mal lugar al que otros se dirigieron. Traducción alterna: "terminará en el mismo lugar malvado hacia el cual guió a otras personas"
Esto se refiere a las personas sin culpa en general. Traducción alterna: "personas sin culpa"
"heredará lo que es bueno"
La frase "sus propios ojos" representa sus pensamientos. Traducción alterna: "ser sabio en sus propios pensamientos" o "él piensa que es sabio"
El sustantivo abstracto "entendimiento" puede ser expresado como un verbo. Traducción alterna: "quien entiende"
Esto es una expresión idiomática que significa que la persona pobre podrá determinar si la persona rica es realmente sabia o no. Traducción alterna: "verá su verdadera naturaleza"
"Cuando los justos tienen éxito" o "Cuando los justos triunfan"
Esto es una expresión idiomática que significa cuando los malvados ganan poder o comienzan a gobernar. Traducción alterna: "cuando los malvados suben al poder"
Esto se refiere a las personas malvadas en general. Traducción alterna: "gente malvada"
"La gente se esconde". Se habla de cómo las personas responden cuando los malvados se levantan como si se escondieran de quienes están en el poder, aunque en realidad no estarían ocultos.
"cubre sus pecados". Esto es lo opuesto a confesar y abandonar los pecados, y se dice que cubre los pecados en lugar de llevarlos a la luz pública
"tener éxito" o "avanzar"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Dios mostrará misericordia a quien los confiesa y los abandona"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Dios bendecirá al que siempre vive con reverencia"
El sustantivo abstracto "reverencia" se puede expresar como un adjetivo. Traducción alterna: "vive una vida reverente"
Esto se refiere a respetar profundamente al SEÑOR y mostrar ese respeto al obedecerlo.
"el que endurece su corazón"
Esto es una expresión idiomática que significa ser terco o no querer obedecer a Dios. Traducción alterna: "se niega a obedecer a Dios"
Esto representa terminar en la miseria y la angustia. Traducción alterna: "terminará en problemas"
Las personas pobres que están indefensas contra un gobernante malvado son comparadas con las personas que tienen un león rugiéndoles o un oso que los ataca.
Un oso es un animal grande, peludo y peligroso que camina sobre cuatro patas y tiene garras y dientes afilados.
El sustantivo abstracto "comprensión" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "El gobernante que no entiende"
Una persona que trata a las personas con dureza y les dificulta la vida.
El sustantivo abstracto "deshonestidad" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "el que odia ser deshonesto"
Los posibles significados son: 1) esto es una expresión idiomática que significa que vive por más tiempo. Traducción alterna: "vive más" o 2) esto es una expresión idiomática que significa extender la duración de su reinado. Traducción alterna: "gobernar por un tiempo más largo"
Aquí la "sangre" representa la vida de una persona. "Derramar sangre" significa asesinar a alguien. Traducción alterna: "ha matado a alguien" o "ha matado a alguien"
Una persona que huye para evitar ser capturada.
"hasta que muera". Esto significa para el resto de su vida. Traducción alterna: "toda su vida"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Dios mantendrá a salvo a cualquiera que camine con integridad"
"Cualquier persona que"
Esto representa una persona que vive una vida de integridad. El sustantivo abstracto "integridad" se puede expresar como un adverbio. Traducción alterna: "camina honestamente" o "vive honestamente"
Se habla de una persona deshonesta como si caminara por caminos torcidos o torcidos. Traducción alterna: "el que no vive honestamente"
Se habla de lo que le sucederá a una persona deshonesta como si de repente se cayera. Traducción alterna: "será arruinado repentinamente" o "perecerá repentinamente"
Esto significa cultivar, sembrar y cuidar sus cultivos.
"cualquier persona que"
"Persigue proyectos sin valor". A la persona que está ocupada haciendo cosas que no producen nada se le llama perseguir cosas inútiles.
Se dice que la persona que realiza actividades sin valor obtiene lo contrario de mucha comida. El sustantivo abstracto "pobreza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "será muy pobre"
El doble negativo "no quedará sin castigo" se usa para enfatizar. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Dios ciertamente castigará a quien se enriquece rápidamente"
La información implícita es que esta persona gana riqueza por medios infieles o deshonestos. Traducción alterna: "el que intenta enriquecerse rápidamente"
De manera exagerada, se habla de un pequeño soborno como un pedazo de pan. Traducción alterna: "un hombre pecará por muy poca ganancia"
"hará el mal"
"Un hombre egoísta". Esta es una persona que no le gusta compartir sus posesiones o gastar dinero.
Se habla del hombre tacaño como si estuviera persiguiendo la riqueza. Traducción alterna: "es codicioso por las riquezas"
Se habla del resultado de ser tacaño como si la pobreza estuviera sobrepasando a la persona tacaña. El sustantivo abstracto "pobreza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "de repente se volverá pobre"
Esto se puede afirmar en forma activa, con el sustantivo abstracto "favor" expresado como un verbo. Traducción alterna: "Una persona favorecerá a la persona que lo disciplina más que a la persona que lo adula con su lengua"
"Si una persona disciplina"
La lengua aquí representa hablar. Traducción alterna: "lo adula con palabras"
elogia a alguien de una manera que no es sincera, o elogia a alguien por cosas que no son ciertas
"El que roba"
Esto se puede expresar como una cita indirecta. Traducción alterna: "y dice que no es un pecado"
Los posibles significados son: 1) "el amigo de" o 2) una expresión idiomática que significa tener el mismo carácter que. Traducción alterna: "el mismo tipo de persona que"
una persona que egoístamente quiere más cosas, dinero o comida de lo que necesita
Se habla de la acción del hombre codicioso como si estuviera agitando o despertando un conflicto. Traducción alterna: "causa conflicto"
Dependiendo de uno mismo, se habla de confiar en el propio corazón. Traducción alterna: "La persona que confía en sí misma"
"cualquier persona que"
Los posibles significados son: 1) esto es una expresión idiomática que significa vivir sabiamente. Traducción alterna: "vive con sabiduría" o 2) esto es una expresión idiomática que significa seguir las enseñanzas de los sabios. Traducción alterna: "sigue las enseñanzas sabias"
"La persona"
Esto se refiere a los pobres en general. Traducción alterna: "gente pobre"
Este doble negativo se utiliza para el énfasis. Traducción alterna: "tienen todo lo que necesitan"
Esto se puede afirmar en forma activa. Los posibles significados son: 1) recibirán muchas maldiciones de los pobres. Traducción alterna: "los pobres darán muchas maldiciones a quien les cierre los ojos" o 2) recibirán muchas maldiciones de la gente en general. Traducción alterna: "la gente dará muchas maldiciones a quienquiera que cierre sus ojos a los pobres" o 3) recibirán muchas maldiciones de Dios. Traducción alterna: "Dios dará muchas maldiciones a quien cierre sus ojos a los pobres"
"cualquier persona que"
Cerrar los ojos representa no responder a las necesidades de los pobres. Traducción alterna: "ignora" o "elige no ayudar"
Esto es una expresión idiomática que significa cuando las personas malvadas ganan poder o comienzan a gobernar. Traducción alterna: "Cuando las personas malvadas suben al poder"
"La gente se esconde". Se habla de cómo las personas responden cuando se levantan los malvados como si las personas se escondieran de aquellos en el poder, aunque en realidad no estarían ocultas.
Los posibles significados son: 1) "desaparecer" o 2) "caerse del poder" o 3) "están destruidos".
Los significados posibles son: 1) "multiplicar" o 2) "ascender al poder".
El malvado huye aun cuando nadie los persigue.
El malvado es alabado por aquellos que abandonan la ley.
Integridad es más importante que el dinero.
Sus riquezas le son dadas a otro quien tendrá lastima del pobre.
Una persona que engaña a los rectos al mal camino cae en su propio pozo.
Las personas se esconden cuando el malvado se levanta.
Un pecador que confiesa y abandona su pecado recibirá misericordia.
Un gobernante puede prolongar sus días si odia la deshonestidad.
Derramar la sangre de alguien puede hacer a una persona fugitivo hasta la muerte.
Si una persona persigue búsquedas inútiles, el tendrá mucha pobreza.
Un hombre tacaño se apresura tras las riquezas.
Aquel que confía en EL SEÑOR prosperará.
Una persona que cierra sus ojos al pobre recibirá muchas maldiciones.
1 Una persona que ha recibido muchos reprimendas, pero las resiste, el SEÑOR lo romperá en un momento más allá de la sanidad. 2 Cuando los justos aumentan, la gente se alegra, pero cuando un malvado es el gobernante, la gente suspira. 3 Cualquiera que ame la sabiduría hace que su padre se regocije, pero el que mantiene la compañía con prostitutas, destruye su riqueza. 4 El rey estableció la tierra con justicia, pero el que demanda sobornos, la derrumba. 5 Un hombre que halaga a su vecino está esparce una red para sus pies. 6 En el pecado de una persona malvada está la trampa, pero la persona justa canta y se regocija. 7 La persona justa suplica por la causa de la gente pobre; la persona malvada no entiende tal conocimiento. 8 Los burladores le prenden fuego a la ciudad, pero los que son sabios se alejan de la ira. 9 Cuando una persona sabia tiene un argumento con un tonto, él se enoja y se ríe, y no habrá descanso. 10 Los sanguinarios odian al que es inocente y buscan la vida del recto. 11 Un tonto revela todo su enojo, pero un sabio lo retiene y se calma a sí mismo. 12 Si un gobernante le presta atención a las mentiras, todos sus oficiales serán malvados. 13 La persona pobre y el opresor son similares porque el SEÑOR le da luz a los ojos de ambos. 14 Si un rey juzga al pobre por la verdad, su trono será establecido para siempre. 15 La vara y el regaño dan sabiduría, pero un niño libre de disciplina pone a su madre en vergüenza. 16 Cuando la gente malvada está en el poder, la transgresión aumenta, pero la gente justa verá la caída de esa gente malvada. 17 Disciplina a tu hijo y él te dará descanso; él traerá deleites a tu vida. 18 En donde no hay visión profética, la gente corre salvaje, pero el que guarda la ley es bendecido. 19 Un esclavo no será corregido con palabras porque aunque él entienda, no habrá respuesta. 20 ¿Ves a un hombre apresurado en sus palabras? Hay más esperanza para un tonto que para él. 21 El que consiente a su esclavo desde la juventud al final habrá problemas. 22 Una persona molesta agita conflictos y un maestro de la ira comete muchos pecados. 23 El orgullo de una persona lo derriba, pero a quien tiene un espíritu humilde, se le dará el honor. 24 El que comparte con un ladrón odia su propia vida; él escucha la maldición y no dice nada. 25 El miedo de un hombre hace que caiga en una trampa, pero el que confía en el SEÑOR será protegido. 26 Muchos son los que buscan el rostro del gobernante, pero del SEÑOR viene la justicia para una persona. 27 Un hombre injusto es una abominación para la gente justa, pero aquel cuyo camino es recto es detestable para la persona malvada.
"resiste los reproches"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Dios lo romperá repentinamente"
"y nadie podrá curarlo". La enfermedad es una metáfora para cualquier tipo de mala situación. Traducción alterna: "y nadie podrá ayudarlo"
La gente deja escapar un largo y fuerte suspiro que muestra que están cansados y tristes. Traducción alterna: "la gente estará cansada y triste"
El sustantivo abstracto "justicia" se puede traducir como una frase nominal. Traducción alterna: "haciendo lo que es justo" o "haciendo leyes justas"
a sabiendas le dice a su vecino cosas que no son ciertas para que el vecino haga lo que el que está hablando quiere que haga
El escritor compara la adulación de una persona con preparar a esa persona para que quede atrapada en una trampa. Traducción alterna: "colocar una trampa para atrapar a esa persona"
Cuando una persona mala peca, es como si estuviera entrando en una trampa. Él desea hacer el mal a otras personas, pero Dios usará lo que hace para castigarlo.
"Persuadir a la gente de una ciudad para que cause problemas"
hacer que las personas enojadas se vuelvan pacíficas
Otro posible significado es "ir a la corte en contra".
El tonto se enoja mucho y trata de evitar que la persona sabia hable o que el juez del tribunal no juzgue.
Esto significa ser ruidoso y emocionado y moverse con movimientos poderosos como una fuerte tormenta. Esta es una palabra negativa.
"No podrán resolver el problema"
Esta expresión idiomática significa "querer matar".
"escucha". Traduce esto como lo hiciste en el 17: 3.
Se habla de las acciones del gobernante al establecer el resultado que causarán. Traducción alterna: "es como si él estuviera enseñando a sus oficiales a ser malvados"
Una persona que trata a las personas con dureza y les dificulta la vida.
Esta expresión idiomática significa "El SEÑOR hace que ambos estén vivos".
El trono es una metonimia para el reino que gobierna desde su trono. Traducción alterna: "su reino"
El escritor habla como si una vara y una reprensión fueran personas que pudieran dar sabiduría como un regalo físico. Traducción alterna: "Si un padre usa la vara de su hijo y lo reprocha, el niño se volverá sabio" o "Si los padres disciplinan a su hijo y le dicen cuándo ha hecho algo malo, el niño aprenderá a vivir con sabiduría" (Ver: )
Los padres en Israel utilizaron varillas de madera como instrumentos para disciplinar a los niños al golpearlos. Traducción alterna: "disciplina"
Cuando una persona le da un regaño a otra persona, o lo reprocha, le dice a esa persona que no aprueba lo que esa otra persona está haciendo.
El sustantivo abstracto "transgresión" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "más personas transgredirán y sus pecados empeorarán"
El sustantivo abstracto "caída" se puede traducir con el verbo "arruinar", que es una metáfora para perder el poder de gobernar. Traducción alterna: "esas personas malvadas caen" o "esas personas malvadas pierden su poder de gobernar"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios bendecirá al que guarda la ley"
Esto se puede traducir de forma activa. "No podrá corregir a un esclavo simplemente hablándole"
El escritor está utilizando una pregunta para llamar la atención del lector. Traducción alterna: "Debes notar lo que le sucede a un hombre que es apresurado en sus palabras".
"quién permite que su esclavo evite el trabajo y quién trata a su esclavo mejor que a otros esclavos" (ver UDB)
"al final de la juventud del esclavo" o "cuando el esclavo ha crecido"
Estas palabras traducen una palabra hebrea cuyo significado nadie sabe con seguridad. Algunos entienden que significa que el esclavo será débil, otros que el esclavo gobernará la casa. De cualquier manera, el lector debe entender que tan seguramente como un hombre debe disciplinar a su hijo (29:17), así debe disciplinar a su esclavo.
Se habla de hacer que las personas discutan más como si se tratara de agitar o despertar argumentos. Traducción alterna: "hace que la gente discuta más" o "hace que la gente discuta y pelee". Palabras similares aparecen en el 15:17.
Esta expresión idiomática significa "una persona que se enoja fácilmente".
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "los hombres honrarán a una persona que tiene un espíritu humilde" o "una persona que tiene un espíritu humilde recibirá honor de los hombres" o "el SEÑOR hará que los hombres honren a una persona que tenga un espíritu humilde"
"se convierte en su propio enemigo"
Los posibles significados son: 1) la gente ha puesto bajo "juramento a quien comparte con un ladrón" para decirle la verdad sobre lo que robó, y sabe que será castigado si dice la verdad. Traducción alterna: "no se atreve a testificar bajo juramento" o 2) la gente no sabe quién es el ladrón, pero le piden a Dios que maldiga al ladrón, y el "que comparte" teme confesar y así salir de debajo de la maldición porque le tiene miedo al ladrón. Traducción altern: "no dice nada, incluso después de que la gente lo haya maldecido"
Se habla de tener miedo de lo que otras personas podrían hacer como si estuviera entrando en una trampa. Traducción alterna: "Cualquier persona que tenga miedo de lo que otras personas podrían hacerle a él es como una persona que se ha enredado en una trampa"
Una trampa que atrapa animales con cuerdas.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR protegerá al que confía en Él"
La palabra "rostro" es una metonimia para el gobernante que escucha a las personas que le dicen lo que quieren que haga y luego lo hacen. Traducción alterna: "Muchas personas quieren que su gobernante les preste atención"
Es el SEÑOR, no los gobernantes humanos, quienes verán que las personas traten a una persona con justicia.
una persona que debería ser odiada. Traduce esto como lo hiciste en el 3:31.
Una persona que endurece su cuello después de muchas reprimendas será quebrantado más allá de curación.
Mantener la compañía con prostitutas destruye las riquezas de una persona.
Su propio pecado ocaciona que una persona mala caiga en una trampa.
Una persona sabia aleja la ira.
El sanguinario busca para matar al recto.
Un hombre sabio retiene su ira y se calma a sí mismo.
Un rey puede establecer su trono para siempre jjuzgando al pobre por la verdad.
Un niño disciplinado dará descanso a sus padres.
Si el pueblo no guarda la ley, ellos corren salvaje.
Ser un hombre que es apresurado en sus palabras es peor que ser un tonto.
Una persona con espíritu humilde se le da honor.
EL SEÑOR protege aquel que confía en Él.
Un hombre injusto es una abominación para aquellos que hacen lo recto.
1 Las palabras de Agur, hijo de Jaqué-- la declaración: Este hombre le declaró a Itiel, a Itiel y Ucal: 2 Ciertamente, yo soy más como un animal que cualquier otro humano y yo no tengo el entendimiento de un ser humano. 3 Yo no he aprendido sabiduría, ni tampoco tengo conocimiento del Santo. 4 ¿Quién ha subido al cielo y ha bajado? ¿Quién ha reunido el viento en el hueco de sus manos? ¿Quién ha reunido las aguas en un manto? ¿Quién ha establecido los confines de la tierra? ¿Cuál es Su nombre y cuál es el nombre de Su hijo ¡Ciertamente tú sabes! 5 Toda palabra de Dios es probada; Él es un escudo para los que se refugian en Él. 6 No le añadas a Sus palabras o Él te disciplinará y se probará que tú eres un mentiroso. 7 Dos cosas he demandado de ti, no me las niegues antes de que yo muera: 8 Pon la vanidad y las mentiras lejos de mí. No me entregues ni pobreza ni riquezas, solo dame la comida que yo necesito. 9 Porque si tengo mucho, podría negarte y decirte: "¿Quién es el SEÑOR?" O si me convierto en pobre, yo podría robar y profanar el nombre de mi Dios. 10 No calumnies a un esclavo delante de su amo o él te maldecirá a ti y serás culpable. 11 Hay una generación que maldice a su padre y no bendice a su madre. 12 Hay una generación que son puros en su propia opinión, y todavía el SEÑOR no les ha perdonado sus pecados. 13 Hay una generación cuyos ojos están levantados, ¡y cuán alzados están sus párpados! 14 Hay una generación cuyos dientes son espadas, y cuyas quijadas son como cuchillos para que puedan devorar a los pobres de la tierra y a los necesitados entre la humanidad. 15 La sanguijuela tiene dos hijas: "Dame y dame" ellas lloran. Hay tres cosas que nunca satisfacen, cuatro que nunca dicen: "Suficiente": 16 el Seol; el útero estéril, la tierra que nunca satisfacen con agua; y el fuego que nunca dice: "¡Suficiente!" 17 El ojo que se burla de un padre y desprecia la obediencia de una madre, sus ojos serán picoteados por los cuervos del valle, y él será devorado por los buitres. 18 Hay tres cosas que son demasiado maravillosas para mí, cuatro que yo no entiendo: 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente en la roca; el camino del barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una mujer joven. 20 Este es el camino de la adúltera: ella come, se limpia la boca y dice: "No he hecho nada malo." 21 Bajo tres cosas la tierra tiembla, y bajo de cuatro no se puede resistir: 22 un esclavo cuando se convierte en rey; un tonto cuando se sacia de comida; 23 una mujer odiada cuando se casa; y una sirvienta cuando toma el lugar de su señora. 24 Cuatro cosas en la tierra que son pequeñas y sin embargo son bien sabias: 25 las hormigas son criaturas que no son fuertes, pero ellas preparan su comida en el verano, 26 los tejones de roca no son criaturas poderosas, pero hacen sus casas en las rocas. 27 Las langostas no tienen rey, pero todas ellas marchan en fila. 28 En cuanto a la lagartija, la puedes aguantar con tus dos manos, sin embargo son encontradas en los palacios de los reyes. 29 Hay tres cosas que son majestuosas en su paso y cuatro que son majestuosas en como caminan: 30 un león, el más fuerte entre los animales salvajes-- no se aleja de nada; 31 un gallo erguido; una cabra; y un rey cuyos soldados están junto a él. 32 Si tu has sido un tonto, exaltándote a ti mismo, o si has estado planeando el mal-- pon tu mano sobre tu boca. 33 Como la leche batida hace mantequilla y como una nariz sangra si se retuerce, así las acciones que se hacen bajo ira producen conflicto.
Estos son los nombres de los hombres.
Este es el hijo literal de Jaqué, no un nieto.
"a Itiel, es decir, a Itiel y Ucal"
"Seguramente" o "No hay duda de que"
El sustantivo abstracto "entendimiento" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "No entiendo nada de cómo se supone que los seres humanos deben entenderlos"
El sustantivo abstracto "conocimiento" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "ni sé realmente nada acerca del Santo"
El escritor hace estas preguntas para que el lector piense en cuán más grande es el SEÑOR que las personas. Traducción alterna: "Ninguna persona tiene ... abajo. Ninguna persona tiene ... manos. Ninguna persona tiene ... capa. Ninguna persona tiene ... tierra". o "¿Quién tiene ... abajo? ¿Quién tiene ... manos? ¿Quién tiene ... capa? ¿Quién tiene ... tierra? Nadie ha hecho ninguna de estas cosas".
donde vive Dios
El escritor habla del viento como si fuera algo que una persona pudiera atrapar y sostener en su mano. Traducción alterna: "ha atrapado el viento en sus manos"
la forma en que se forman sus manos cuando está recogiendo, por ejemplo, agua o arena. "sus manos ahuecadas"
trajo pequeños objetos dispersos en una pila para que puedan ser levantados
"ha establecido los límites para donde termina la tierra" o "ha marcado los límites para los extremos de la tierra"
El escritor usa estas preguntas para ordenar al lector que dé una respuesta. Traducción alterna: "Dígame su nombre y el nombre de su hijo, si los conoce".
El escritor usa la ironía para demostrar que ni él ni el lector conocen a ninguna persona que pueda hacer lo que el "quién" en las preguntas anteriores puede hacer. AT: "No creo que realmente conozcas a alguien que pueda hacer esas cosas".
Se habla de las palabras como si fueran metales que necesitan que alguien limpie las partes malas de ellas. Traducción alterna: "es como un metal precioso del cual alguien ha eliminado todo el material inútil"
La palabra "escudo" es una metáfora de algo que protege a una persona. Traducción alterna: "Él protege a los que vienen y le piden que los proteja"
decir mas de lo que ha dicho
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Él probará que tú eres"
Los posibles significados son: 1) "No permitas que las personas hablen vanidad y me mientan" o 2) "No me permitas hablar vanidad y mentiras"
palabras falsas e inútiles
El escritor habla como si "pobreza" y "riquezas"
Esto describe una situación hipotética que no ha ocurrido, pero es posible si el escritor se enriquece.
Esto describe una situación hipotética que no ha sucedido, pero es posible si el escritor se vuelve pobre.
"Podría hacer que las personas que saben que he robado cosas piensen que no hay Dios" o "podría dañar la reputación de Dios robando"
Hablar falsamente sobre otra persona con el deseo de hacerle daño.
"el siervo maldecirá"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "la gente te mantendrá culpable"
"una generación de personas que maldicen ... y no bendicen ... una generación de personas que lo son"
tipo o clase o grupo
La frase "en sus propios ojos" es un metónimo para su opinión. Traducción alterna: "cree que son puros"
Las palabras "lavado" e "inmundicia" hablan de que Dios perdonó a las personas que pecan como si estuviera limpiando la inmundicia física de la gente. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios no les ha perdonado sus pecados"
Esto debe traducirse con un término cortés que incluya vómitos y desechos humanos o animales.
Estos dos metónimos se refieren a personas que piensan que son mejores que otras personas. Sus ojos muestran que están orgullosos, y la forma en que miran a los demás muestra que piensan que son mejores que esas otras personas.
Se habla de la gente de la generación que habla cosas muy dañinas como si fueran animales salvajes con dientes y mandíbulas hechas de espadas y cuchillos, y se comen a los pobres y necesitados.
Los huesos de la cara donde crecen los dientes.
Este es un ejemplo de algo que siempre quiere más. Traducción alterna: "La codicia tiene dos hijas"
Un tipo de gusano que se adhiere a la piel y chupa la sangre.
Otro posible significado es "y ambos se llaman Dame".
Este uso de los números "tres" y "cuatro" juntos aquí es probablemente un dispositivo poético. AT: "Hay cuatro cosas que nunca se satisfacen, que nunca dicen 'basta'"
Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alterna: "Siempre quieren más"
Se habla de tierra que ya no produce alimentos porque no ha habido lluvia como si fuera una persona que no tiene suficiente agua para beber.
La palabra "obediencia", un sustantivo abstracto que se puede traducir como un verbo, es un metónimo para la madre misma. Traducción alterna: "considera que su madre no vale nada y no la obedecerá"
El escritor dice que la persona morirá al dar dos imágenes de lo que sucede a las personas que mueren lejos de donde vive la gente.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "los cuervos del valle picotearán sus ojos"
Aves grandes, brillantes y negras que comen plantas y animales muertos.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "los buitres se lo comerán"
cualquiera de varias aves grandes que comen animales muertos y tienen cabezas pequeñas y sin plumas
El uso de los números "tres" y "cuatro" aquí es probablemente un dispositivo poético. Traducción alterna: "Hay algunas cosas que son demasiado maravillosas para mí que no entiendo, cuatro de ellas son:"
El "corazón" se refiere al medio. Traducción alterna: "en el medio del mar" o "en el mar abierto"
Esto parece ser ambos, un eufemismo como una metáfora para cometer adulterio y luego tomar un baño.
El uso de los números "tres" y "cuatro" aquí es probablemente un dispositivo poético. "Hay algunas cosas que hacen temblar la tierra, que no puede soportar. Cuatro de estas son:"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "un tonto que ha comido suficiente" (Ver:
Es decir, la gente la odiaba con razón antes de casarse; una vez que se case, será peor de lo que era antes de casarse. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "una mujer a la que las personas buenas han odiado cuando se casa" o "una mujer marginada cuando se casa"
gobierna la casa
Un animal con orejas pequeñas y redondeadas, patas cortas y sin cola.
Un pequeño reptil que tiene cuatro patas, un cuerpo largo y delgado y una cola.
El uso de los números "tres" y "cuatro" aquí es probablemente un dispositivo poético. Traducción alterna: "Hay algunas cosas que caminan majestuosamente. Cuatro de estas son:"
Majestuoso o digno, como un rey.
Un pollo macho adulto que camina con orgullo.
revolviendo fuertemente
Leche animal que alguien ha batido y hecho espeso.
Los dichos de Agur hijo de Jaqué están escritos en este proverbio.
El autor no aprendió sabiduría.
Dios reprenderá a alguien que añada a las palabras de Dios.
El autor desea tener ni riqueza ni pobreza.
El autor tiene miedo que si el fuera rico negaría al SEÑOR.
Una generación que maldice su padre y no bendice a su madre no es lavado de su inmundicia.
La generación altiva devora al pobre.
Cuatro cosas que nunca dicen "suficiente" son el Seol, el vientre estéril, la tierra sedienta de agua y el fuego.
El autor no entiende el camino de una sepiente en la roca.
La primera cosa que causa la tierra temblar es un esclavo cuando se convierte en rey.
El autor encuentra sorprendente a las langostas porque no tienen rey, pero todas ellas marcha en fila.
El león no se aleja de nada.
Una persona que ha planificado el mal debe poner su mano sobre su boca.
1 Las palabras del rey Lemuel-una instrucción que su madre le enseñó. 2 ¿Qué, mi hijo? ¿Qué es, hijo de mis entrañas? ¿Qué quieres, hijo de mis votos? - 3 No des tu fuerza a las mujeres, o tus caminos a los que destruyen reyes. 4 No es para reyes, Lemuel, no es para reyes el tomar vino, no es para gobernantes preguntar: "¿Dónde está la bebida fuerte?'' 5 No sea que se olviden de lo que han decretado y perviertan los derechos de los afligidos. 6 Da bebida fuerte al que está pereciendo y vino a esos en amarga angustia. 7 Él la tomará y él olvidará su pobreza y él no recordará sus problemas. 8 Habla por esos que no pueden hablar, por la causa de todos los que perecen. 9 Habla y juzga por la medida de lo que es recto y alega la causa del pobre y la gente necesitada. 10 ¿Quién encontrará a una esposa capaz? Su valor es por mucho más que las joyas. 11 El corazón de su esposo confía en ella, y él nunca será pobre. 12 Ella hace cosas buenas para él y no hace maldad todos los días de su vida. 13 Ella selecciona lana y lino, y trabaja con el deleite de sus manos. 14 Ella es como los barcos de un mercader; ella trae su comida desde muy lejos. 15 Ella se levanta en la noche y da comida a los de su casa, y ella distribuye el trabajo a sus siervas. 16 Ella examina un campo y lo compra; con el fruto de sus manos ella planta un viñedo. 17 Ella se viste con fortaleza y fortelece sus brazos trabajando. 18 Ella percibe lo que puede hacer un buen beneficio para ella; durante toda la noche su lámpara no se extingue. 19 Ella pone sus manos en el huso y sostiene el hilo mientras se retuerce. 20 Ella ayuda a la gente pobre; ella ayuda a la gente necesitada. 21 Ella no tiene temor de la nieve por los de su casa, pues todos los de su casa están vestidos en escarlata. 22 Ella hace cubiertas para su cama, y ella viste ropa de lino fino color púrpura. 23 Su esposo es conocido en las puertas cuando él se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Ella hace vestidos de lino y los vende y ella suple cintos a los mercaderes. 25 Ella se viste con fuerza y honor, y ella se rie del tiempo que vendrá. 26 Ella abre su boca con sabiduria y la ley de bondad está en su lengua. 27 Ella vela por los caminos de su casa y no come del pan de la ociocidad. 28 Sus hijos se levantan y la llaman bendecida y su esposo la alaba a ella, diciendo: '' 29 Muchas mujeres han hecho bien, pero tú las sobrepasas a todas ellas.'' 30 La elegancia es engañosa, la belleza es vana, pero la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada. 31 Dénle del fruto de sus manos y dejen que la gente importante la alabe por su trabajo.
Este es el nombre de un rey.
Los posibles significados de la pregunta retórica "¿Qué?" son: 1) "¿Qué estás haciendo?" o "No deberías estar haciendo lo que estás haciendo" o 2) "¿Qué debo decirte?" o "Escucha lo que te digo" o 3) "No hagas las cosas contra las que estoy a punto de advertirte".
El orador quiere que el oyente lo note cuidadosamente y que respete a quien le está hablando.
El útero es un sinécdoque para la persona. Es mejor usar un término cortés para la parte del cuerpo en la que los bebés crecen antes de nacer.
Los "votos" podrían ser: 1) los votos matrimoniales de la madre o 2) un voto después de casarse, que si Dios le permitiera tener un hijo, lo dedicaría a Dios.
"No trabajes duro tratando de tener sexo con mujeres", ya sea fuera del matrimonio o con concubinas.
"o permite que los que destruyen a los reyes te aconsejen"
Los posibles significados son: 1) "la forma en que vives tu vida" o 2) "el trabajo que haces"
Probablemente las inmorales "mujeres" a las que no debe dar su fuerza.
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en el 31: 1.
Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son: 1) "lo que Dios ha decretado" o 2) "lo que los propios reyes han decretado"
"cambiar" o "girar" o "negar"
Se pueden completar los puntos suspensivos. Traducción alterna: "y dar vino"
"cuyas almas son amargas" o "quienes están en la miseria"
El sustantivo abstracto "pobreza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "lo pobre que es"
El sustantivo abstracto "problemas" se puede traducir como una cláusula. Traducción alterna: "las cosas malas que le están sucediendo"
Hablar es un metónimo para usar palabras para defender a personas inocentes. Traducción alterna: "Defiende a los que no pueden defenderse"
La causa es un metónimo para la persona cuya causa es. Traducción alterna: "para que la gente trate a todos los que perecen justamente"
Los puntos suspensivos se pueden completar. Traducción alterna: "hablar por las causas" o "hablar por"
Estas dos palabras tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para dar énfasis. Traducción alterna: "las personas que son pobres y no pueden obtener las cosas que necesitan"
El escritor hace una pregunta para mostrar que está comenzando una nueva sección. Traducción alterna: "No muchos hombres pueden encontrar una esposa capaz". o "No muchos hombres pueden encontrar una esposa que sea capaz de hacer muchas cosas bien".
"Ella es más preciosa que las joyas"
Estos litotes se pueden afirmar positivamente. Traducción alterna: "siempre tendrá lo que necesita"
pelo de oveja que se usa para hacer tela
Una planta cuya fibra se utiliza para hacer ropa.
Los posibles significados son que la palabra "deleite" describe: 1) cómo se siente mientras trabaja, "con gusto con sus manos" o 2) cómo se siente con la lana y el lino, "con las manos en cosas con las que disfruta trabajar"
alguien que compra y vende
"le dice a sus sirvientas qué trabajo debe hacer cada una de ellas ese día"
Se habla del dinero que ella ha ganado con el trabajo que hizo con lana y lino
Ponerse la ropa es un metónimo para prepararse para el trabajo. Traducción alterna: "Ella se prepara para el trabajo físico duro"
"y ella fortalece sus brazos haciendo su trabajo"
ve mirando cuidadosamente
Esto se refiere a su trabajo largo en la noche mientras está oscuro. Esto es una exageración: no trabaja toda la noche, desde el atardecer hasta el amanecer. Traducción alterna: "Ella quema una lámpara durante la noche mientras trabaja"
Una varilla delgada o vara con extremos puntiagudos que se usa para hacer hilo
La mano es un metónimo para la ayuda, que la mujer usa su mano para dar. Traducción alterna: "ayuda a los pobres"
Estas palabras traducen las mismas palabras traducidas "pone sus manos en" en el 31:18.
Aquí "escarlata" no se refiere al color de la tela, sino que la ropa es cara y cálida. Traducción alterna: "tener ropa cálida y cara"
El color rojo, pero con un toque de naranja.
tela hecha de hilo de lino
Esto puede traducirse en forma activa. El verbo "saber" es un metónimo de respeto. Traducción alterna: "La gente respeta a su marido"
hacer leyes y resolver argumentos
tela hecha de hilo de lino
largos pedazos de tela usados alrededor de la cintura o sobre un hombro
Esto puede traducirse en forma activa. Los sustantivos abstractos "fuerza" y "honor" se pueden traducir mediante un adjetivo y un verbo, respectivamente. Traducción alterna: "Todos pueden ver que ella es fuerte, y por eso la honran"
Esto es probablemente una exageración. Traducción alterna: "no tiene miedo de lo que sucederá en el futuro"
El acto de abrir la boca es un metónimo para hablar. El sustantivo abstracto "sabiduría" se puede traducir como un adverbio o un adjetivo. Traducción alterna: "ella habla sabiamente" o "ella habla palabras sabias"
La frase "en su lengua" se refiere a su forma de hablar, ya que la lengua es parte de la boca. La frase "la ley de la bondad" se refiere a que ella enseña a las personas a ser amables. Traducción alterna: "ella enseña a las personas a ser amables"
La palabra "caminos" se refiere a la forma en que las personas viven. Traducción alterna: "se asegura de que toda su familia viva de una manera que agrada a Dios"
"Come del pan de" algo, significa hacer algo. Traducción alterna: "ella no está inactiva"
hacer nada y ser perezoso
Los posibles significados son: 1) literalmente "de pie y" o 2) como un metónimo, "activamente".
diciendo que le han pasado cosas buenas porque ha hecho cosas buenas. Esto puede traducirse como una cita directa. Traducción alterna: "felicítela" o "diga, '¡Sí, mamá!'" (Ver: citas)
"han hecho mejor que"
El sustantivo abstracto "elegancia" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "Una mujer graciosa puede engañar a la gente" o "Una mujer con buenos modales realmente podría ser malvada" Traduzca esto como en el 11:15.
El sustantivo abstracto "belleza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "una mujer que es bella ahora no siempre será bella"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "la gente la elogiará"
Se habla del dinero que ha ganado con el trabajo que hizo con lana y lino
Será elogiada por sus obras, no según sus obras. Los que están "en las puertas" son las personas importantes de la ciudad que realizan negocios y asuntos legales cerca de las puertas de la ciudad. Traducción alterna: "que la gente importante de la ciudad la elogie por los trabajos que ha realizado"
El rey Lemuel escribió este proverbio.
El no debe dar sus caminos a esos que destruyen reyes.
Los gobernantes olvidan lo que han decretado cuando tienen bebidas fuertes.
Aquellos en angustia amarga olvidan su problema cuando tienen bebida fuerte.
El rey debe complacer la causa del pobre y necesitado.
Una esposa capaz es más valiosa que las joyas.
Ella hace bien para su esposo y no mal todos los días de su vida.
Ella se levanta mientras es de noche.
Ella se viste con fortaleza.
Ella alcanza al pobre y necesitado.
Su esposo se sienta con los ancianos a las puertas.
La ley de bondad está en la lengua de la mujer capaz.
Sus hijos la llaman bendecida.
Una mujer que teme al SEÑOR será alabada.
Cam era el segundo de los tres hijos de Noé.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
En general, un "creador" es alguien quien crea o hace cosas.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
El término "disciplina" se refiere a adiestrar personas para obedecer una serie de guías para un comportamiento moral.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Estos términos tienen significados figurativos relacionados a la muerte.
Sugerencias de traducción
En la Biblia, estos términos son eufemismos que se refieren a tener relaciones sexuales.
° El "dormir con" alguien es la manera común de referirse a tener relaciones sexuales. El tiempo pasado es, "dormido con". °En el libro del Antiguo Testamento, "Canción de Salomon" o "Cantares", la ULB usa el término "hacer el amor" para traducir la palabra "amor", en la cual en ese contexto se refiere a relaciones sexuales. Esto está relacionado con la expresión, "hacer el amor a."
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN ° Algunos idiomas quizás usen diferentes expresiones de este término en contextos diferentes, dependiendo de si se está hablando de un marido y esposa, o si se trata de alguna otra relación. Es importante asegurarse de que la traducción de este término tiene el significado correcto en cada contexto. ° Dependiendo del contexto, expresiones como éstas puede ser usadas: "dormir con" o "acostarse con" o "hacer el amor a" o "tener intimidad con."
° Es importante verificar que los términos usados para traducir este concepto son aceptables para las personas que estarán usando la traducción bíblica.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
Arbusto de espinas y cardos son plantas que tienen ramas o flores espinosas. Estas plantas no producen fruta ni ninguna otra cosa que sea útil.
Ezequías fue el rey 13mo sobre el reino de Judá. El era un rey que creyó y obedeció a Dios.
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación a sus padres. Se refiere al descendiente varón o un hijo adoptado.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
En la Biblia el término "siempre" se refiere al tiempo interminable. A veces es usado figuradamente para decir "un tiempo largo."
Sugerencias para la Traducción:
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.