El autor comienza con la genealogía de Jesús en orden para mostrar la genealogía del rey David y de Abraham. La genealogía comienza hasta el 1:15.
Puedes traducir esto como una oración completa. AT:"Esta es la lista de los ancestros de Jesucristo."
Habían muchas generaciones entre Jesús, David y Abraham. Aquí "hijo" significa "descendiente." AT: "un descendiente de David, quien fue descendiente de Abraham"
En ocasiones, la frase "hijo de David" es utilizado como un título, pero aquí parece ser utilizado solo para identificar los ancestros de Jesús.
"Abraham se convirtió el padre de Isaac" o "Abraham tuvo a su hijo Isaac" o "Abraham tuvo un hijo llamado Isaac." Hay diferentes maneras en las que esto se puede traducir. De cualquier manera que los traduzcas, es mejor que se traduzca de la misma manera durante toda la lista de los ancestros de Jesús.
Aquí la palabra "fue" es entendió. AT: "Isaac fue el padre... Jacob fue el padre"
Estos son nombres de hombres.
Aquí la palabra "fue" es entendida. AT: "Perez fue el padre... Erom fue el padre"
Aquí la palabra "fue" es entendida. AT: "Aminadab fue el padre... Naasón fue el padre"
"Salmón fue el padre de Booz, y la madre de Booz fue Rahab" o "Salmón y Rahab eran los padres de Booz"
Aquí la palabra "fue" es entendendida. AT: "Booz era el padre... Obed era el padre"
"Booz era el padre de Obed, la madre de Obed fue Rut" o "Booz y Rut eran los padres de Obed"
Aquí la palabra "fue" es entendida. "David era el padre de Salomón, y la madre de Salomón era la esposa de Urías" o "David y la esposa de Urías eran los padres de Salomón"
"La viuda de Urías." Salomón nació después de la muerte de Urías.
La palabra "fue" es entendida en ambas frases. AT: "Roboam era el padre de Abías, y Abías era el padre de Asa"
En ocasinoes esto es traducido como "Amós."
Un término más específica para "ancestro" puede ser utilizado también , particularmente si la palabra "ancestro" sería solo utilizado para alguien quien a vivido ante de nuestros abuelos. AT: "Josías era el abuelo de Jeconías"
"cuando ellos fueron forzados a mudarse hacia Babilonia" o "cuando los de Babilonia los conquistaron y los hicieron vivir en Babilonia." Si tu lenguaje necesita especficair quienes fueron a Babilonia, puedes decir "los israelitas" o "los israelusra quienes vivían en Judea."
Aquí esto significa el país de Babilonia, no solo la ciudad de Babilonia.
Usa el mismo fraseo que utilizó en 1:9.
Salatiel era el abuelo de Zorobabel.
El autor concluye la genealogía de Jesús, la cual comienza en 1:1.
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "María quien dió a luz a Jesús"
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "quienes lo llaman Cristo"
"14"
Utilice el mismo fraseo que utilizó en 1:9.
Esto comienza una nueva parte de la historia donde el autor describe los eventos dirigiéndose al nacimiento de Jesús.
"Su madre, María, se iba a casar con José." Los padres normalente organizan las bodas de sus hijos. AT: "Los padres de María, la madre de Jesús, la había comprometido para casarse con José"
Traduzcalo de una manera que haga claro que Jesús no había nacido cuando María fue comprometida con José. AT: "María, quien sería la madre de Jesús, estaba comprometida"
"antes de que se casaran." Esto se puede referir a María y a José durmiendo juntos. AT: "antes de que ellos se hubieran acostado"
Esto se puede decir de forma activa. AT: " Ellos se percataron que ella iba a tener un bebé" o "sucedió de que ella estaba embarazada"
El poder del Espíritu Santo hizo que María tuviera un bebé antes de que ella se acostara con un hombre.
José no se había casado con María aún, pero cuando un hombre y una mujer se prometen casarse, los Judíos los consideran esposo y esposa aunque ellos no vivan juntos. AT: "José, quien se supone que se case con María" o "José"
"Canceló sus planes para casarse"
"Como José pensaba"
"vino a él mientras José estaba soñando"
Aquí "hijo" significa "descendiente."
Esto puede declararse de forma activa.AT: "el Espíritu Santo hizo que María estuviera embarazada de este niño"
Porque Dios envió al ángel, el ángel conocía que el bebé era un niño.
"deberás llamarlo" o "deberás ponerle por nombre." Esto es un mandato.
El traductor puede añadir una nota alcalce que diga "el nombre 'Jesús' significa 'el Señor que salva.'"
Esto se refiere a los Judíos.
El autor cita al profeta Isaías para mostrar que el nacimiento de Jesús fue de acuerdo a las escrituras.
El ángel ya no está hablando. Mateo está explicando la importancia de lo que el ángel dijo.
Esto puede decirse de una forma activa. AT: "lo que el Señor le dijo al profeta que escribiera jace tiempo atrás"
Aquí Mateo cita al profeta Isaías.
"Mira" o "escucha" o "presta atención de lo que yo te diré." Esta palabra añade énfasis para lo que serpa dicho despúes.
Esto es un nombre de varón.
Esto no está en el libro de Isaías. Mateo está explicando el significado de "Emmanuel." Puedes traducirlo como una oración separada. AT: "Este ombre significa 'Dios con nosotros.'"
El autor concluye su descripción de los eventos que darán lugar al nacimiento de Jesús.
El ángel le dijo a José que tomara a María su esposa y que nombrara al niño Jesús.
"Él se casó con María"
"a un hijo varón" o "a su hijo." Asegúrese de dejar claro que José no es retrado como el padre actual.
"José nombró al niño Jesús"
Una parte nueva de la historia comienza aquí y continúa hasta el final del capítulo. El escritor menciona sobre el atentado de Herodes matar al nuevo Rey de los Judíos.
"la ciudad de Belén en la providencian de Judea" (UDB)
"Cuando Herodes era rey allí"
Esto se refiere a Herodes el Grande.
"hombres quienes estudieron las estrellas" (UDB)
"de un país del este lejos de Judea"
Los hombres conocían mendiante el estudio de las estrellas que aquel quien se convertiría en rey ya había nacido. Ellos intentaban conocer donde se encontraba. AT: "Un bebé quien se convirtiría en rey de ls Judíos ha nacido. ¿Dónde está?"
Ellos no estaban diciendo que el bebé era el dueño de la estrella. AT: "la estrella que habla de Él" o "la estrella que está asociada con su nacimiento"
"como amaneció en el este" o "mientras nosotros estábamos en nuestro país"
Posibles significados son 1) ellos tenían la intención de adorar al bebé como divino, o 2) ellos querrían honrarlo como un rey humano. Si tu lenguaje tiene una palabra que incluya ambos significados, puedes considerarla utilizarla aquí.
"él estaba preocupado." Herodes estaba preocupado de que este bebé lo replanzaría como rey.
Aquí se refiere a "Jerusalén" se refiere al pueblo. También, "todos" significa "muchos." Mateo está exagerando al de enfatizar cuantas personas estaban preocupadas. AT: "muchas personas en Jerusalén" (UDB) (Vea:|Metonymy and|Hyperbole)
En el versículo 6, el jefe de los sacerdotes y escribas del pueblo cita al profeta Miqueas para mostrar que el Cristo iba a nacer en Belén.
"En la ciudad de Belén en la providencia de Judea"
Esto puede ser declarado en una forma activa. AT: "esto fu e lo que el profeta escribió hace tiempo atrás"
Ellos están citando al profeta Miqueas
Miqueas estaba hablando acerca del pueblo de Belén como si ellos estuvieran con él pero ellos no estaban. También, "no son menos" puede ser traducido con una frase positiva. AT: "tu, pueblo de Belén, ... tu cuidad está entre las ciudades importantes en Judea"
Miqeas habla sobre este gobernante como un pastor. Esto significa que él guiará y cuidará al pueblo. AT: "quien guiará a mi pueblo Israel como un pastor guía a sus ovejas"
Esto significa que Herodes habló a los hombres estudiosos sin que otros lo supieran.
Esto puede ser traducido como una cita directa. AT: "Y él les preguntó, "¿Cuando exactamente esta estrella apareció?"
Esta implicado que los hombres estudiosos le dijerono cuando la estrella apareció. AT: "a qué hora la estrella apareció. Los hombres estudiosos le dijeron a Herodes cuando la estrella apareció por primera vez"
Esto se refiere a Jesús.
Aquí "palabra" es un metónimo para "mensaje" o "nuevo." AT: "déjame saber" o "dime" o "reportate conmigo de vuelta"
Traduzca esto como lo hizo en 2:1.
"Despúes que los hombres estudiosos"
"ellos lo han visto subir del este" o "ellos lo han visto en su país"
"los guiaron" o "los dirigieron"
"se paró sobre"
"el lugar donde el niño joven se estaba quedando"
Aquí la escena cambia hacia la casa donde María, José y Jesús joven están viviendo.
"Los hombres estudiosos fueron"
Aquí "tesoros" se refiere a las casas o bolsas que ellos usaban para cargar sus tesoros. AT: "Los contenedores donde guardaban sus tesoros"
"Luego, Dios adivirtió a los hombres estudiosos." Dios conocía que Herodes querría lastimar al niño.
Esto puede ser traducido como una citación directa. AT: "diciendo, 'No vayan de regreso al Rey Herodes'"
En el versículo 15, el escritor cita al profeta Oseas para enseñar que Cristo va a pasar tiempo en Egipto.
"los hombres estudiosos habían partido"
"vino a José mientras él dormía"
Dios le está hablando a José, así que todo esto debe estar en forma singular.
El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. AT: "hasta que Yo te diga que es seguro regresar"
Aquí "Yo" se refiere a Dios. El ángel está hablando por Dios.
Está implicito que José, María y Jesús permanecieron en Egipto. AT: "Ellos permanecieron"
Herodes no se muere hasta el 2:19. Esta declaración describe la longitud de su estadía en Egipto, y esto no dice que Herodes murió en este tiempo.
"Yo he llamado a mi hijo fuera de Egipto"
En Oseas esto se refiere al pueblo de Israel. Mateo lo cita para decir que esto era cierto del hijo de Dios, Jesús. Tradúzcalo utilizando una palabra para hijo que pueda referirse al único o primer hijo.
Aquí la escena cambia de vuelta a Herodes y dic lo que él hizo cuando él se enteró que los hombres estudiosos lo habían engañado.
Estos eventos ocurren antes de la muerte de Herodes, quien el escritor menciona en 2:13.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "los hombres estudiosos lo habían avergonzado al estafarlo"
Herodes no mató a los niños él mismo. AT: "Él dió la orden a sus soldados para que mataran a todos los niños varones" o "Él envió soldados allí para que maten a todos los bebés varones"
2 años de edad y menores"
"en base al tiempo"
El escritor cita al profeta Jeremías para mostrar que la muerte de todos los bebés varones en la región de Belén fue de acuerdo a la escritura.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "Esto fue cumplido" o "las acciones de Herodes fueron cumplidas"
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "lo que el Señor habló hace tiempo atrás a través del profeta Jeremías"
Mateo está citando al profeta Jeremías.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "Las personas escucharon una voz" o "Había un ruido estruendoso"
Raquel vivió muchos antes de este tiempo. Esta profecía muestra a Raquel, quien había muerto, llorando por sus descendientes.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "nadie la podía consolar"
"porque los niños se fueron y no iban a regresar." Aquí "no fueron más" es una manera decir que estaban muertos. AT:"porque ellos estaban muertos"
Aquí la escena cambia hacia Egipto , donde José, María y Jesús joven estaban viviendo.
Esto marca el principio de otro evento en una historia más larga. Puede incluir diferentes personas que los eventos anteriores.Su lenguaje puede tener una forma de hacer esto.
Aquí "buscaban la vida del niño" es un amanera de decir que ellos querrían matar al niño." AT: "aquellos quienes buscaban al niño para matarlo"
Esto se refiere al Rey Herodes y sus ascesores.
Esre es el final de la parte de la historia que comenzó en 2:1 acerca del atentado de Herodes para matar al nuevo Rey de los Judíos.
"Pero cuando José escuchó"
Este es el nombre del hijo de Herodes.
"José tenía miedo"
Esto puede ser declarado ded forma activa. AT: "lo que el Señor habló hace tiempo atrás a través de los profetas"
Aquí "Él" se refiere a Jesús. Los profetas antes del tiempo de Jesús se referían a Él como el Mesías o el Cristo. AT: "las personas dirían que el Cristo es un Nazareno"
Este es el principio de una nueva parte de la historia donde el escritor habla sobre el ministerio de Juan el Bautista. En el verso 3, el escritor cita al profeta Isaías para mostrar que Juan el Bautista era el escogido mensajero de Dios para preparar se para el ministerio de Jesús.
Esto es muchos años después que la familia de José salió de Egipto y fueron hacia Nazareth. Esto probablemente fue cerca del tiempo cuando Jesús comenzó Su ministerio. AT: "Algún tiempo despúes" o "Algunos años despúes"
Esto es de forma plural. Juan está hablándole a las multiudes.
La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como rey. Esta frase solo se encuentra en el libro de Mateo. Si es posible, use la palabra "cielo" en su traducción. AT: "nuestro Dios en el cielo pronto se mostrará como rey"
Esto puede ser traducido de forma activa. AT: "Pues Isaías el profeta estaba hablando de Juan el Bautista cuando él dijo" (Vea:|Active or Passive)
Esto puede ser expresado como una oración. AT: "La voz de aquel que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien que está llamando en el desierto"
Estas dos frases significan lo mismo.
"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa el estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga. Las personas realizan esto al arrepentirse de sus pecados. AT: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y estén listos para cuando el Señor venga"
La palabra "Ahora" es utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo habla sobre el trasfondo de Juan el Bautista.
Su ropa simboliza que Juan es un profeta como los profetas de tiempos atrás, especialmente el profeta Elías.
Esto se refiere a las personas de esas áreas. Aquí la palabra "toda" signifca "muchas." Mateo está enfatizando como muchas personas fueron a Juan el Bautista.
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "Juan los bautizó"
Esto se refiere a las personas procedentes de Jerusalén, Judea y la región alrededor del Río Jordán.
Juan el Bautista comienza a regañar a los Fariseos y Saduceos.
Esto es una metáfora. Aquí "crías" significa "teniendo la características de." Las serpientes venenosas son peligrosas y representan maldad. Esto puede ser dicho como una oración separada. AT: "¡Ustedes malvadas serpientes venenosas!" o "¡Ustedes son malvados como las serpientes venenosas! quienes"
Juan utiliza una pregunta para regañar a los Fariseos y Saduceos porque ellos le pidieron que los bautizara para que Dios no los castigara, pero ellos no querrían parar de pecar. AT: "ustedes no puede huir de la ira de Dios de esta forma." o "no piensen que se pueden librar de la ira de Dios solo porque yo los bautice."
La palabra "ira" está siendo utilizada para referirse al castigo de Dios porque su ira lo precede. AT: "huyan del castigo que viene" o "escapen porque Dios está apunto de castigarlos"
La frase "carguen fruto" es una metáfora refiriéndose a las acciones de una persona. AT: "Deja que tus acciones muestren que verdaderamente están arrepentidos"
"Abraham es nuestro ancestro" o "Somos descendientes de Abraham." Los líderes Judíos pensaron que Dios no los iba a castigar por ser descendientes de Abraham.
Esto añade enfasis a lo que Juan está a punto de decir.
"Dios puede hacer descendientes físicos aún de esras piedras y dárselos a Abraham"
Juan el Bautista continua regañando a los Fariseos y Saduceos.
Esta metáfora significa que Dios está listo para castigar a los pecadores. Esto puede ser dicho de una forma activa. AT: "Dios tiene Su acha y está listo para cortar y quemar todo árbol que crezca malos frutos" o "Como una persona que prepara su acha para cortar y quemar los árboles que crezcan malos frutos, Dios está listo para castigarlos por sus pecados"
"para mostrar que se han arrepentido"
Jesús es la persona quien viene despúes de Juan.
"es más importante que yo"
Esta metáfora compara el bautismo de Juan con agua y el bautismo futuro con uego. Esto significa que el bautismo de Juan solo limpia simbólicamente los pecados de las personas. El bautismo por el Espíritu Santo y fuego verdaderamente limpiará a las personas de sus pecados. Si es posible, use la palabra "bautismo" en su traducción para mantener la comparación al bautismo de Juan.
Esta metáfora compara la forma en la cual Cristo separará las personas justas de las injustas con las forma en la que las personas separan el grano de la paja. AT: "Cristo es como un hombre cuyo tenedor está en su mano"
Aquí "en su mano" significa que la persona está lista para actuar. AT: "Cristo está aguantando un tenedor aventador porque Él está listo"
Esto es una herramienta para lazar trigo hacia el aire para separar el grano de la paja. Los granos pesados caen al suelo y la paja no deseada es soplado por el aire. Tiene una forma similar a un tridente pero con dientes anchos hechos de madera.
Cristo es como un hombre con un tenedor aventador quien está listo para limpiar su suelo trillado.
"Su suelo" o "el suelo donde Él separa el grando de la paja"
Esto es una metáfora mostrando como Dios va a separar a las personas justas de las personas malvadas. Las justas irán al cielo como el trigo va al granero, y Dios quemará las personas quienes como una paja con un fuego que nunca se apagará.
Esto se puede decir de una forma activa. AT: "nunca se apagará"
Aquí la escena cambia para un tiempo posterior cuando Juan el Bautista bautiza a Jesús.
Esto puede ser dicho de una forma activa. AT: "así que Juan puede bautizarlo"
Juan usa una pregunta para mostrar su sorpresa por el pedido de Jesús. AT: "Tú eres más importante de lo que yo soy. Yo no debo bautizarte. Tú debes bautizarme."
Aquí "nosotros" se refiere a Jesús y Juan.
Esta es el fin de una parte de la historia acerca de Juan el Bautista y describe lo que ocurre luego del bautismo de Jesús.
Esto se puede decir de una forma activa. AT: "Despúes Juan bautizó a Jesús"
La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestr atención a las informaciones sorprendentes que siguen.
Esto puede ser dicho como una forma activa. AT: "Jesús vió el cielo acierto" o "Dios abrió los cielos a Jesús"
Posibles significados son 1) esto simplemente afirma que el Espíritu estaba en forma de paloma o 2) esto es una simil que compara al Espíritu bajando sobre Jesús suavemente, como una paloma lo haría.
"Jesús escuchó una voz del cielo." Aquí "voz" se refiere a Dios hablando. AT: "Dios habló desde los cielos"
Esto es un título imporante para Jesús, el Hijo de Dios.
Aquí el escritor comienza una parte nueva en la historia en donde Jesús pasa 40 días en el desierto, donde Satanás lo tienta. En el versículo 4, Jesús reprende a Satanás con una citación de Deuteronomio.
Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "el Espíritu guió a Jesús"
Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "para que el diablo pueda tentar a Jesús"
Esto se refiere al mismo ser. Usted puede utilizar la misma palabra para traducir ambas.
Esto se refiere a Jesús.
"40 días y 40 noches." Esto se refiere a periodos de 24-horas. AT: "40 días"
Posibles significados son 1) esto es una tentación para hacer milagros a beneficios de Jesús. AT: "Tú eres el Hijo de Dios, así que puede ordenarle" o 2) esto es un reto o una acusación. AT: "Prueba que Tú eres el Hijo de Dios al ordenarle." Es mejor asumir que Satanás sabía que Jesús es el Hijo de Dios.
Esto es un título importante que describe la relación entre Jesús y Dios.
Esto es un título importante para Jesús.
Puedes traducir esto con una citación directa. AT: "dile a estas piedras, '¡Conviértansen en pan!'"
Aquí "comida" se refiere a la comida en general. AT: "comida"
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "Moisés escribió esto en una escritura hace mucho tiempo"
Esto implica que hay algo más importante en la vida que la comida.
Aquí "palabra" y "boca" se refiere a lo que Dios dice. AT: "pero por el escuchar a todo lo que Dios diga"
En el versículo 6, Satanás cita de Salmos para tentar a Jesús.
Posibles significados son 1) esto es una tentación para hacer un milagro para el propio beneficio de Jesús. AT: "Desde que Tú verdaderamente eres el Hijo de Dios, puedes lanzarte ." O, 2) esto es un reto o una acusación. AT: " Prueba que verdaderamente eres el Hijo de Dios al lanzarte hacia el vacío" (UDB). Es mejor asumir que Satanás sabía que Jesús es el Hijo de Dios.
Esto es un título importante para describir la relación entre Dios y Jesús.
"déjate caer hacia el suelo" o "bajar de un salto"
Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "pues el escritor escribió en las escrituras" o "pues lo dice en las escrituras"
"Dios ordenará a sus ángeles para tener cuidado de Ti." Esto puede ser traducido con una cita directa. AT: "Dios le dirá a sus ángeles, 'Tengan cuidado de Él'"
"Los ángeles te aguantarán"
En el versículo 7, Jesús reprende a Satanás con otra cita de Deuteronomio.
Se entiende que Jesús está citando la escritura otra vez. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "De nuevo, Yo te digo lo que Moisés escribió en las escrituras"
"El diablo le dijo a Jesús"
"Yo te daré toda estas cosas." El tentador está enfatizando aquí que él le dará "todas las cosas," no algunas cosas.
Este es el fin de la partede la historia acerca de cuando Satanás tienta a Jesús.
En el versículo 10, Jesús reprende a Satanás con otra citación de Deuteronomio.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Porque Moisés también escribió en las escrituras"
Aquí "Tú" se refiere a cualquier persona.
La palabra "mirad" aquí nos advierte a prestar atención a la información nueva importante que sigue.
Esto es el inicio de una parte nueva de la historia en donde el escritor describe el inicio del ministerio de Jesús en Galilea. Estos vesículos explican como Jesús vino a estar en Galilea.
Esta palabra es utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "el rey había arrestado a Juan"
Esto son los nombres de las tribus que habían vivido en estas áreas antes de que los extranjeros tomaran control de las tierras de Israel muchos años antes.
En los versículos 15 y 16, el escritor cita al profeta Isaías para enseñar que el ministerio de Jesús en Galilea fue el cumplimiento de la profecía.
Esto se refiere a Jesús irse a vivir en Capernaúm.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "lo que Dios dijo"
Todos estos territorios describen la misma área. Esto puede traducirse como una oración completa. AT: "En el territorio de Zabulón y de Neftalí... ¡en el territorio de Galilea viven muchos gentiles!
Esto es el Mar de Galilea.
Aquí "oscuridad" se refiere a una oscuridad moral o pecado, lo cual separa a las personas de Dios. Y, "luz" se refiere al mensaje verdadero de Dios que salva a las personas de sus pecados. Esta es la imagen de las personas quienes estaban sin esperanza ahora tienen la esperanza que proviene de Dios.
Esto básicamente tiene el mismo significado como la primera parte de la oración. Aquí "región y sombra de muerte" se refiere a la muerte espiritual o una separación de Dios.
La frase "reino del cielo" se refiere a Dios reinando como rey. Esta frase solo está en el libro de Mateo. Si es posible, utilice la palabra "cielo" en su traducción. AT: "nuestro Dios en el cielo pronto se aparecerá para ser rey." Mire como lo tradujo en 3:1.
Esto comienza una nueva escena dentro de la parte de la historia acerca del ministerio de Jesús en Galilea. Aquí él comiena a reunir hombres para ser sus discípulos.
El significado completo de esta declaración puede ser explícita. AT: "lanzando una red hacia el agua para atrapar peces"
Jesús invita a Simón y a Andrés para sigan, vivan y sean sus discípulos. AT: "Sean mis discípulos"
Esta metáfora significa que Simón y Andrés le enseñarán a las personas el verdadero mensaje de Dios, para que otros también sigan a Jesús. AT: "Yo les enseñaré a reunir personas para como ustedes solían reunir peces"
Jesús llama a más hombres para ser sus discípulos.
"Jesús llamó a Juan y a Santiago." Esta frase también significa que Jesús los invitó a seguirlo, vivir y a ser sus discípulos.
"en ese momento"
Debe ser claro que esto es una cambio de vida. Estos hombres ya no será pescadores y dejarán el negocio de sus familias para seguir a Jesús por el resto de sus vidas.
Esto es el fin de una parte de la historia acerca del principio del ministerio de Jesús en Galilea. Estos versículos resumen lo que Él hizo y como las personas respondieron.
"enseñando en las sinagogas de los Galileos" o "enseñando en las sinagogas de esas personas"
Aquí "reino" se refiere a Dios reinando como rey. AT: "predicando las buenas nuecas acerca de como Dios se mostrará como rey"
Las palabras "dolencia" y "enfermedad" están estrechaente relacionadas pero deben ser traducida como dos palabras diferentes si es posible. "Dolencia" es lo que causa que una persona esté enferma.
es la debilidad física o afflición que es el resultado de tener una dolencia.
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "el demonio poseyó" o "aquellos quienes el demonio controla"
"aquellos quienes tuvieron ataque epiléptico" o "aquellos con enfermedades que les causa ataques"
"aquellos quienes no pueden caminar"
Este nombre significa "las Diez Ciudades"
Este es el principio de una nueva parte de la historia donde Jesús comienza a enseñarle a sus discípulos. Esta parte continuahasta el fin del versículo 7 y es frecuentemente llamado el Sermón del Monte.
En el versículo 3, Jesús comienza a describir las características de las personas quienes son bendecidas.
Esto es un idioma, AT: "Jesús comienza a hablar"
La palabra "ellos" se refiere a sus discípulos.
Esto significa alguien quien es humilde. AT: "aquellos quienes conocen que necesitan de Dios"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase está solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga la palabra "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey"
Posibles razones por las que están tristes son 1) el pecado del mundo 2) sus pecados 3)la muerte de alguien. No especifique la razón de su tristeza a menos que su lenguaje lo requiera.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Dios los consolará"
"el amable" o "aquellos quienes no descansan en su propio poder"
"Dios les dará toda la tierra"
Esta metáfora significa que una persona debe desear hacer el bien. AT: "desear vivir justamente así como ellos desean la comida y la bebida"
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Dios los llenará" o "Dios lo satisfacerá"
"personas cuyos corazones son puros." Aquí "corazón" se refiere al desea de una persona. AT: "aquellos quienes solo quieren servir a Dios"
Aquí "verán" significa que ellos podrán vivir en la presencia de Dios. AT:"Dios les permitirá vivir con Él"
Estos son las personas quienes ayudan a otros a tener paz los unos con los otros.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pues Dios los llamará sus hijos" o "ellos serán llamados hijos de Dios"
Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un hijo humano o a un niño.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "estas personas quienes tratan a otros injustamente"
"porque ellos hacen lo que Dios quiere que ellos hagan"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es utilizada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey." Mire como tradujo esto en 5:1.
Jesús termina describiendo las características de las personas quienes son bienaventurados.
La palabra "ustedes" es en plural.
"digan toda clase de mentiras en su contra" o "digan cosas malas acerca de ustedes que no sean verdad"
"porque ustedes me siguen" o "porque ustedes creen en Mí"
"Regocíjense" y "alégrense" significan casi lo mismo. Jesús querría que sus oyentes no meramente se regocijaran sino que hicieran más que alegrarse si es posible.
Jesús comienza a enseñar acerca de como Sus discípulos son como sal y luz.
Posibles significados son 1)así como la sal hace la comida buena, un discípulo de Jesús debe influenciar a las personas del mundo para que sean buenos o 2) así como la sal preserva la comida, un discípulo de Jesús deben mantener a la gente de convertirse totalmente corrupta. AT: "Ustedes son como sal para las personas del mundo" o "Como la sal es para la comida, ustedes lo son para el mundo" .
Posibles significados son 1)"si la sal ha perdido su poder para hacer lo que la sal hace"
"¿cómo podrá ser util de nuevo?" Jesús usa preguntas para enseñarles a sus discípulos. AT: "no hay forma de hacerla util de nuevo"
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "excepto para que las personas la tiren al suelo y caminen sobre ella"
Esto significa que los seguidores de Jesús traen el mensajo verdadero de Dios para las personas quienes no concoen de Dios. AT: "Ustedes son como la luz para las personas del mundo"
En la noche cuando está oscuro, las personas pueden ver las luces de la ciudad brillando. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Durante la noche, nadie puede oculta las luces que brillan de una ciudad en la colina" o "Todos ven las luces de una ciudad en la colina"
"Las personas no encienden una lámpara"
"coloca la lámpara debajo de una canasta." Esto está diciendo que es tonto crear una luz para solo esconderla para que las personas no vean la luz de la lámpara.
Esto significa que los discípulos de Jesús deben vivir de tal manera que otros puedan aprender la verdad de Dios. AT: "Dejen que sus vidas sean como luz que brille sobre las personas"
Es mejr traducir "Padre" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un padre humano.
Jesús comienza a enseñar acerca de como Él comienza a cumplir la ley del Viejo Testamento.
Esto se refiere a los que los profetas escribieron en las escrituras.
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación.
Aquí "cielo" y "tierra" se refiere al universo entero. AT: "hasta que el universo dure"
"ni siquiera la letra pequeña escrita o la parte más pequeña de una letra." Esto es una metáfora que se refiere a una parte de la escritura que no parezca ser importante. AT: "ni siquiera la ley que parece ser menos importante"
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "todas las cosas pasaron" o "Dios causa que todas las cosas ocurran"
La frase "todas las cosas" se refiere a todo en la ley. AT: "todo en la ley" o "todo lo que está escrito en la ley"
"cualquiera que desobedezca" o "cualquiera que ignore"
"cualquiera de estos mandamientos hasta el menos importante"
Esto puedo escribirse de forma activa. AT: "Dios llamará a esa persona" o "Dios los llamará"
La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como rey. Esta frase solo se encuentra en Mateo. Si es posible use "cielo" en su traducción. AT: "el menos importante en su reino celestial" o "el menos importante bajo el reinado de nuestro Dios en el cielo"
"obedezcan todos estos mandamientos y enseñenselos a otros para que hagan lo mismo"
"más importante"
Esto le añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación.
Estos son plurales.
Esto puede ser escrito en una forma positiva. AT:" que su justicia deba exceder... de manera que entren"
Jesús continúa enseñando acerca de como Él ha venido a cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el asesinato y coraje.
Jesús está hablando a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. La palabra "ustedes" en "Ustedes han escuchado" y "Yo les digo" es en plural. El mandamiento "Ustedes no matarán" es en singular, pero ustedes quizas necesiten traducirlo en plural.
Esto puede ser dicho de forma activa. AT: "Dios le dijo a nuestros ancestro tiempo atrás"
Aquí "el juicio" implica que un juez va a condenar a la persona a morir. AT: "Un juez condenará a cualquiera que mate a otra persona"
Estas palabras se refieren a asesinaro, no a las multiples formas de matar.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús dice es igual de importante a los mandamientos originales de Dios. Intenta de traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis.
Esto se refiere a un hermano creyente, no literalmente a un hermano o un vecino.
Parece que aquí Jesús no se refiere a otro juez humano sino a Dios condenando a la persona que esté molesto con su hermano.
Estos son insultos hacia las personas que no pueden pensar correctamente. "Persona inútil! es parecido a "sin cerebro", donde "tonto" añade la idea de desobediencia hacia Dios.
Esto mayormente era un comsejo local, no el Sanedrín principal en Jerusalén.
Jesús está hablándoles a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. Todas las conjeturas de "tu" y "tuyo" son en singular, pero su lenguaje quizas requiera que lo traduzcas como plurales.
"dando tu regalo" o "trayendo tu regalo"
Esta implificado que es en el altar en el templo en Jerusalén. AT: "a Dios en el altar en el templo"
"y mientras estas parado en el altar recuerdas"
"otra persona está molesto contigo por algo que hicistes"
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Primera haz la paz con la persona"
Jesús está hablándole al grupo de personas acerca de lo que podrá acontecer como individuos. Todas las conjeturas de "tu" y "tus" son singulares, pero tu lenguaje quizas requiera que los traduzcas como plurales.
Esto es una persona que culpa a alguien por hacer algo mal. Él se lleva al malechor a la corte para que lo acusen ante el juez.
Aquí "entregarte" significa el entregar a alguien al control de otro. AT: "dejará que el lidie contigo"
Aquí "entregarte" significa que entregar a una persona al control de otro. AT: "el juez te entregará al oficial"
una persona que tiene autoridad para hacer cumplir las decisiones del juez.
Esto se puede escribir de forma activa. AT:" el oficial puede ingresarte a prisión"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación.
"de prisión"
Jesús continua enseñando acerca de como Él ha venido para cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el adulterio y la lujuria.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que les puede ocurrir como individuos. La palabra "ustedes" en "ustedes han escuchado" y "Yo le he dicho" es en plural. El mandamiento "No cometan adulterio" está dirigido en un "tú" singular pero quizas tendrás que traducirlo como "ustedes" plural.
Esto puede ser escrito en forma activa. AT: "que Dios dijo"
Esta palabra significa el hacer o actuar.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús está diciendo es igual de importante a lo que Dios ordenó desde un principio. Intenta de traducir esta frase de tal forma que uestre énfasis. Mire como lo tradujo esto en 5:21.
Esta metáfora indica que si un hombre quien desea a una mujer es igual de culpable que un hombre que cometa el acto de adulterio.
"y desearla a ella" o "y desea acostarse con ella"
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona. AT: "en su mente" o "en sus pensamientos"
Jesús le está hablando a un grupo de personas de lo que le puede suceder como individuos. En toda instancia "tú" y "tus" son singular, pero quizas tengas que traducirlos como plurales.
Aquí "ojo" se refiere a lo que una persona ve. Y, "tropezar" es una metáfora para "pecado." AT: "si lo que ves te hace tropezar" o "si quieres pecar por lo que ves"
Esto significa el ojo o la mano más importante, contrario al ojo o mano izquierda. Quizas necesites traducirlo como "bien" o "mejor o "único."
"forzosamente remuévalo" o "destrúyelo." Si el ojo derecho no está específicamente mencionado, quizás debas traducir "destruye tus ojos." Si ojos ha sido mencionado, quizas deba traducir "destrúyanlos."
Jesús está exagerando acerca de como la persona debe responder hacia sus pecados para enfatizar cuan serio Él es.
"desaste de el"
"tú debes perder una parte de tu cuerpo"
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "a que Dios arroje todo tu cuerpo al infierno"
En este metonimio, la mano trata sobre las acciones de la persona.
Jesús continúa enseñando sobre como Él ha venido para cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el divorcio.
Dios fue aquel quien "dijo." Jesús usa el pasivo aquí que no es con Dios o la palabra de Dios con la que Él no está de acuerdo. Sino, Él está diciendo que un divorcio ocurre solo cuando las razones son justas. Un divorcio puede ser injusto aun cuando el hombre obedece el mandamiento de hacer un aviso por escrito.
Esto es un eufemismo para divorcio.
"él debe entregar"
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante al mandamiento original de Dios. Intente traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21.
Es el hombre quien se divorcia de la mujer de una manera impropia quien "causa que ella cometa adulterio." En muchas culturas es normal para que ella se vuelva a casar, pero si el divorcio es impropio, es re casamiento es adulterio.
Esto puede ser escrito de forma activa. AT:" ella despúes que su marido se haya divorciado de ella" o "la mujer divorciada"
Jesús continúa enseñando acerca de como Él es el cumplimiento de la ley del Viejo Testamento. Aquí el comienzo a hablar acerca de los juramentos.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que les puede ocurrir como individuos. El "ustedes" en "ustedes han escuchado" y "Yo les digo a ustedes" son plurales. El "Tú no jurarás" y "Tú cargarás" son singular.
"También, tú" o "Aquí hay otro ejemplo. Tú"
Jesús lo hace claro de que Él está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él le está diciendo a sus oyentes que no utilicen lo que no es de ellos para jacer que las otras personas les crean. AT: "sus líderes religiosos le han dicho que Dios dijo... falso juramento"
Posibles significados son 1)no hagas juramentos al Señor de que harás algo y despúes no lo cumplas, o 2)no jures por el Señor de que conoces algo que es cierto cuando sabes que no es cierto.
El "Yo" es enfático. Esto indica de que lo que Jesús está diciendo es igual de importante que el mandamiento que Dios dijo originalmente. Intente traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. Mire como tradujo esto en 5:21.
Aquí Jesús dice que no persona no debe jurar por nada. Parece ser que algunos estaban enseñando que era menos ofensivo si una persona no cumplía un juramento al jurar por otra cosa en vez de por Dios, como jurar por el cielo, tierra o Jerusalén. Jesús dice que es igual de malo porque todo le pertenece a Dios.
Si tu lenguaje tiene formas plurales para ordenanzas, úselo aquí. "Tú no jurarás una falsa promesa" le permite a los oyentes a jurar pero prohíbe falsas promesas. "No juren por nada" prohibe todo tipo de juramentos.
Aquí "trono" se refiere a Dios gobernando como rey. AT: "es desde aquí que Dios gobierna"
Esta metáfora significa que la tierra le pertenece a Dios. AT:" es como un estrado donde un rey descansa sus pies"
"pues la ciudad que le pertenece a Dios, el gran rey"
Anteriormente Jesús le dijo a sus oyentes que el estrado del trono de Dios , y el hogar terrenal no son de ellos para jurar. Aquí Él está diciendo que ellos no podrán jurar ni por sus cabezas.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todas las conjeturas de estas palabras son singulares, pero quizas deba traducirla como plurales.
Esto se refiere a realizar un juramento. Mire como tradujo esto en 5:33.
"si te refieres a un 'sí,' di 'sí', y si te refieres a un 'no,' di 'no'"
Jesús continúa enseñando acerca de como Él es el cumplimiento de la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre las represalias contra un enemigo.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que le puede ocurrirles como individuos. La palabra "ustedes" en "Ustedes han escuchado" y "Yo les digo" es plural. La frase "quien quiera que los golpee" está dirigido al singular "tú," pero quizas debas traducirlo al plural "ustedes."
Jesús está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él no está de acuerdo con las maneras de los líderes religiosos que aplican la Palabra de Dios. Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Tus líderes religiosos les han dicho lo que Dios dijo." Mire como lo tradujo en 5:33.
La ley de Moisés le permite a una persona lastimar a otra persona de la misma manera que él lo lastime, pero él no podía lastimarlo más.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante a los mandamientos originales de Dios. Intenta traducir esta frase de una manera que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21.
"una persona malvada" o "alguien que te lastima" (UDB)
Para golpear el lado de la cara de un hombre era un insulto en la cultura de Jesús. Como con el ojo y la mano, la mejilla derecha es la más importante, y el golpeear la mejilla era un terrible insulto.
"abofetear." Esto significa darle a alguien con la parte de atrás de la mano.
"deja que él te golpee la otra mejilla"
Jesús le está hablándole a un grupo de personas de lo que podría pasarles como individuos. Todos los "tú" y "tus" son en singular, como los mandamientos "deja," "ve," "da" y "no te voltees," pero quizás debas traducirlo como plurales.
La "túnica" era utilizada cerca del cuerpo, como una camisa pesada o un abrigo. El "manto," el más valioso de los dos, era puesto sobre la "túnica" para calentar y también es utilizada como sabana para la noche.
"dale también a esa persona"
"Y si una persona." Está implícito que esto es un soldado romano.
Esto son mil pasos la cual es la distancia que un soldado romano legalmente haría que alguien cargara algo para él. Si "milla" es confuso, puede ser traducido como "un kilómetro" o "una larga distancia."
Esto se refiere a la persona quien te obligó a ir.
"ve por la milla que él te obligó a ir, luego ve otra milla." Si "milla" es confuso, puedes traducirlo como "dos kilómetros" o "doble distancia."
"y no te niegues a prestarle." Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "y prestarles"
Jesús continúa enseñándoles acerca de como Él vino a cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el amar a nuestros enemigos.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que puede pasarle como individuos. Solo "tú amarás... y odiarás a tus enemigos" son singulares, pero quizas debas traducirlos como plurales. Todas las conjeturas de "ustedes" como los mandamientos de "amarán" y "orarán," son plurales.
Jesús está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él no está de acuerdo en la forma en que los líderes religiosos aplican la Palabra de Dios. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Sus líderes religiosos le han dicho que Dios dijo." Mire como lo tradujo en 5:33.
La palabra "vecino" se refiere a un miembro de la misma comunidad o una persona del grupo quien uno trata usualmente con amabilidad. No se refiere simplemente a alguien que vive cerca. Quizas deba traducirlo en plural.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante a lo que Dios dijo originalmente. Intenta traducirlo de tal manera que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21.
Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que en su lenguaje normalmente se le refiere a un hijo de un humano o niño.
Esto es un título importante para Dios.
Jesús termina enseñando acerca de como Él vino a cumplir la ley del Viejo Testamento. Esta sección comienza en 5:17.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que puede pasarle como individuos. Todas las conjeturas "ustedes" y "sus" son plurales. Las preguntas en los versículos son todas retóricas.
Esto es un término general para mostrar el buen deseo para los oyentes.
Esto es un título importante para Dios.
Jesús continúa enseñándole a sus iscípulos en el Sermón del Monte, el cual comienza en 5:1. En esta sección, Jesús se dirige los "actos de justicia" de caridad, oración y ayuno.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que le puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son en plural.
Esta implícito de que aquellos quienes ven la persona lo honrarán. Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "frente a las personas para que ellos puedan verte y darte honor por lo que haz hecho"
Esto es un título importante para Dios.
Esta metáfora significa el hacer algo intencionalmente para buscar la atención de las personas. AT: "no llames la atención como una persona que toca la trompeta en un público"
"Yo les digo la verdad." Esta frase le añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación.
Jesús continúa enseñándole a sus discípulos acerca de la caridad.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son plural.
Esto es una metáfora para el secreto total. Así como las manos tienden a trabajar juntas y se puede decir el "conocer" lo que cada una está haciendo todo el tiempo, no deberías dejar ni que los cercanos sepan cuando le estes dando a los pobres.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pueden darle a los pobres sin que nadie más sepa"
Jesús comienza a enseñar acerca de la oración.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son plurales en el versículo 5 y 7; en el versículo 6 ellos son singulares, pero quizas debas traducirlos como plurales.
Esta implícito que aquellos quienes los ven les darán honor. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "para que las personas lo vean y les den honor"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación.
"vayan a un lugar secreto" o "vayan donde puedan estar solos"
Posibles significados son 1) nadie puede ver a Dios, o 2)Dios está en el lugar secreto con la persona que está orando.
Esto es un título importante para Dios.
"su Padre verá lo que hagan en los secreto y"
"repitan palabras sin sentido"
Esto puede escribir de forma activa. AT: "sus falsos dioses los escucharán"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. Él les habla como grupo en el plural hasta "oren de esta forma." Todas las conjeturas de "sus" despúes de "Padre Celestial" son singular.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. AT: "haz que todos te honren"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. AT:" Venga tu gobierno completamente a todo"
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "que todo en la tierra ocurra de acuerdo a tu voluntad como todo en el cielo"
Todas las conjeturas de "nosotros," "nos," y "nuestros" se refiere al público al cual Jesús se está dirigiendo.
Aquí "pan" se refiere a la comida en general.
Una deuda es lo que una persona le debe a la otra. Esto es una metáfora para pecado.
Un deudor es la persona que le debe a la otra. Esto es una metáfora para pecadores.
La palabra "tentación" es un sustantivo abstracto, puede ser expresado como un verbo. AT: "no dejes que nada nos cause desear el pecado"
Todas las ocurrencias de "ustedes" y "sus" son plurales. Como quiera, Jesús les está diciendo lo que les ocurrirá como individuos si todas las personas no perdonan a otros.
"problemas" o "pecados"
Esto es un título importante para Dios.
Jesús comienza a enseñar sobre el ayuno.
Jesús le está hablando a u grupo de personas de lo que les puede pasar como individuios. Todas las conjeturas de "tú" y "tus" en el versículo 17 y 18 son singular, pero quizas deseas traducirlos en plural para igualar el "sus" en el versículo 16.
"También"
Los hipócritas no se lavan la cara o no se peinaban. Ellos hacían estas cosas a propósito para llamar la atención hacia ellos para que las personas lo pudieran ver y darles honor por el ayuno.
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación.
"pon aceite sobre tu cabeza" o "peina tu cabello." Para "ungir" la cabeza aquí es para tener un cuidado normal de sus canellos. No tiene nada que ver con "Cristo" siendo "el ungido." Jesús significa que las personas deben parecerse las mismas no importando si están ayunando o no.
Posibles significados son 1) nadie puede ver a Dios, o 2)Dios está en el lugar privado donde la persona está orando. Mire como lo tradujo en 6:5.
Esto es un título importante para Dios.
"quien mira lo que haces en privado." Mire como lo tradujo en 6:5.
Jesús comenzó a enseñarle sobre el dinero y las posesiones.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que ls puede pasar como individuos. Las conjeturas "ustedes" y "sus" son plurales, excepto en el versículo 21, donde ellos son singular.
"riquezas"
"donde la polilla y el moho arruina los tesoros"
un pequeño insecto volador que destruye paños.
una sustancia marrón que se forma en el metal.
Esto es una metáfora que significa que hagas cosas buenas en la tierra para que Dios te recompense en el cielo.
Aquí "corazón" significa los pensamientos e intereses de una persona.
Jesús le está hablando a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Las conjeturas "tu" y "tus" son todas singulares, pero quizas debeas traducirlas como plurales.
Esto compara los ojos saludables que le permiten a una pesona ver lo que los ojos de una persona enferma no le permiten ver. Esto es una metáfora sobre la salud espiritual. Muchas veces los Judíos usan la frase "mal ojo" para referirse a la codicia. El significado es: si un a persona está completamente consagrada a Dios y mira la forma de hacer las cosas, entonces ellos están haciendo las cosas bien. Si una persona codicia aún más, entonces él está haciendo lo que está mal.
Esta metáfora significa que los ojos le permiten a una persona ver así como la lámpara ayuda a una persona ver en la oscuridad. TA: "Como una lámpara, los ojos te permiten ver claramente"
Quizas debas traducir esto como plurales, "ojos."
Esto no se refiere a la magia. Los Judíos a menudo utilizan esta metáfora para alguien que es codicioso.
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Ellas enfatizan que no una persona no puede amar y estar consagrado a Dios y al dinero al mismo tiempo.
"No puedes amar a Dios y al dinero al mismo tiempo"
Aquí las instancias de "ustedes" y "suyos" son en plural.
Esto le añade énfasis a lo que Jesús dice despúes.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de los que le va a ocurrir a ellos como individuos.
Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA:" Por supuesto que la vida es más que lo que comes, y tu cuerpo es más que de lo que vistes"
lugar para almacenar cultivos
Esto es un título importante para Dios.
Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA: "Por supuesto que ustedes son más valioso que las aves."
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les a suceder a ellos como inviduos. En todas las instancias de "ustedes" y "sus" son plurales.
Jesús usa esa pregunta para enseñarle a las personas. TA: "ninguno de ustedes puede, solo por preocuparse, añadirles años a sus vidas. ¡Ustedes no pueden añadirle ni un minuto a sus vidas! Así que no deberían preocuparse por las cosas que ustedes necesiten."
Un cubo es una medida un poco menos de mitad de un metro. Aquí es una metáfora para añadir tiempo a cuanto una persona va a vivir.
Jesús usa esta pregunta para enseñarle a las personas. TA: "Ustedes no deberían estar preocupados por lo que ustedes vestirán."
"Considera"
Un tipo de flor
Esto añade énfasis a los que Jesús dirá despúes.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "no vistió ropas igual de bellas como estos lirios"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que pudiera pasarle a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son plurales.
Esto es una metáfora que significa que Dios hace las flores hermosas.
Si tu lenguaje tiene una palabra que incluya "grama" y la palara que utilizastes para "lirios" en el versículo anterior, la puedes utilizar aquí.
Los Judíos en ese tiempo utilizaban la grama en sus fuegos para cocinar comida. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "alguien lo hecha en el fuego" o "alguien lo quema"
Jesús está utilizando una pregunta para enseñar a las personas. TA: "Él ciertamente los vestirá.... fe"
"Ustedes quienes tienen poca fe." Jesús está regañando a las personas porque ellos tienen poca fe en Dios.
"Debido a todo esto"
"Para los Gentiles están preocupados acerca de lo que ellos van a comer, beber y vestir"
Jesús está sugiriendo que Dios se asegurará que sus necesidades sean conocidas.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "preocupencen con servir a Dios, quien es Su rey, y hagan lo que es correcto"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: " Dios les proveerá todas estas cosas a ustedes."
"Debido a todo esto"
Jesús está describiendo "mañana" como si fuera una persona quien se puede preocupar. Jesús quiere decir que una persona tendrá mucho que preocuparse cuando el día de mañana venga.
Jesús continúa enseñándole a sus discípulos en Su sermón del Monte, el cual comienza en 5:1.
Jesús está hablándole a las personas acerca de lo que le puede ocurrir a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y los mandatos son en plural.
Está dado a entender aquí que "juzgar" tiene un significado de "condenar severamente" o "declarar culpable." TA: "No condenen a las personas severamente"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios no los condenará severamente"
Asegúrese que el lector entienda esta declaración en 7:2 está basada en lo que Jesús dijo en 7:1.
Esto puede declarado de forma activa. TA: "Dios los condenará de la misma manera en la que ustedes juzguen a otros"
Posibles significados son 1) esta es la cantidad de juicio dado o 2) este es el criterio utilizado para el juicio.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios los medirá a ustedes"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son todas singulares, pero quizas debas traducirlas en plurales.
Jesús usa esta pregunta para retar a las personas a prestarle atención a sus propios pecados antes de estar atentos a los pecados de las otras personas. TA: "no miren... pero ignoren la paja que están en su propio ojo"
Esto es una metáfora para referirse a las faltas pequeñas de un compañero creyente.
"mota" (UDB) o "astilla" o "un poco de polvo." Use una palabra que utilizada para las cosas pequeñas que pueden caerle a una persona en el ojo.
Todas las declaraciones de "hermano" en 7:3-5 se refiere a un compañero creyente, no a un hermano literal o un vecino.
Esto es una metáfora para las faltas más importantes de una persona. Una paja, literalmente, no puede caer en el ojo de una persona. Jesús está enfatizando que una persona debe enfatirzarse en sus faltas más importantes antes de que él trabaje con las faltas menos importante de otrs personas.
la parte más larga de un árbol que alguien a cortado.
Jesús hace esta pregunta para retar a las personas a que presten atención a sus propias faltas antes que le presten atención a las faltas de las otras personas. TA: "No deberían decir... su propio ojo."
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que puede ocurrirles como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son en plural.
Los Judíos consideraban estos animales sucios, y Dios le dijo a los Judíos que no los comieran. Ellos son una metáfora para las personas malvadas quienes no valoran las cosas santas. Es mejor si se pueden traducir estas palabras literalmente.
Estas son similares a piedras redondas o collar. Ellos son una metáfora del conocimiento de Dios o cosas preciosas en general.
"los cerdos podrán pisar fuerte"
"y los perros se girarán y destrozarán"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que podrá sucederles como individuos. Las instancias de los "ustedes" y "sus" serán en plural.
Estas son metáforas para orarle a Dios. Las formas de los verbos muestran que nosotros debemos seguir orando hasta que Él conteste. Si tu lenguaje tiene una forma para continuar haciendo una cosa una y otra vez, utilicela aquí.
Esto significa pedirle cosas de Dios. (UDB)
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios te dará lo que necesitas"
"Busca de Dios lo que necesites"
El tocar una puerta fue una manera cortés para pedirle a la persona dentro de la casa o cuarto que abra la puerta. Si el tocar o golpear la puerta no es una manera cortés de pedir entrada en su cultura, o simplemente no se usa ese término use la palabra que en su cultura mejor describa la manera adecuada que las personas piden que la puerta sea abierta. TA: ´Digale a Dios que usted quiere que el abra la puerta"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios la abrirá por ti"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA: "No hay una persona entre ustedes ... una piedra."
Esto se refiere a comida en general. TA: "algunas comidas"
Estos sustantivos se pueden traducir literal.
Jesús hace otra pregunta para enseñarle a las personas. Es entendido que Jesús se refiere a un hombre y su hijo. TA: "Y no hay otra persona entre ustedes, si su hijo le pide por un pez, le dará una serpiente."
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que puede pasarle como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son en plural.
Jesús usa una pregunta para enseñarle al pueblo. AT: "entonces tu Padre en el cielo ciertamente dará... él"
Este es un título importante para Dios.
"cualquier forma que desees que otros actúen hacia ti" (UDB)
Aquí "ley" y "profetas" se refiere lo que Moisés y los profetas escribieron. TA: "pues esta es lo que Moisés y los profetas enseñaron en las Escrituras"
Cuando traduzcas, utilice la palabra apropiada para "amplio" y "ancho" que sean lo más diferente posible de "estrecho" para enfatizar en la diferencia entre las dos pares de puertas y caminos.
Esta es la imagen de una persona viajando por un camino y entrando a un reino a través de una puerta. Un reino es fácil de entrar; el otro es difícil de entrar. Esto es una metáfora que significa que una persona debe aceptar la vida en obediencia a Dios aunque sea más difícil para recibir la vida eterna. Si ellos escogen una vida más fácil de no oedecer a Dios, ellos entrarán al infierno.
Usted quizás necesita mover esto hacia el final del versículo 14: "Así que, entre por la puerta estrecha."
Estos sustantivos abstractos pueden ser traducidos con verbos. TA: "hacia el lugar donde morirás... hacia el lugar donde vivirás"
"Estén en guardia en contra de"
Esta metáfora signfica que los falsos profetas pretenderán que son buenos y que querrán ayudarte pero realmente ellos son malos y te harán daño.
Esta metáfora se refiere a las acciones de una persona. TA: "Así como ustedes conocen a un árbol por sus frutos que nacen de él, ustedes conocerán a los falsos profetas por sus acciones"
Jesús usa esta pregunta para enseñarle a las personas. Las persona conocerían que la respuesta es no. TA: "Las personas no amontonan... cardos."
Jesús continúa utilizando la metáfora de la fruta para referirse a los buenos profetas quienes producen buen trabajo o palabras.
Jesús continúa utilizando la metáfora de la fruta para referirse a los malos profetas quienes producen malos trabajos.
Jesús continúa utilizando la fruta de los árboles como metáfora para referirse a los falsos profetas. Aquí, solo Él dice lo que le pasará a los árboles malos. Está dado a entender que lo mismo le ocurrirá a los falsos profetas.
Esto puede ser declarado de forma escrita. TA: "Una persona lo cortará y lo quemará"
La palabra "ellos" se puede referir a los profetas o a los árboles. Esta metáfora implica que los frutos de los árboles y las acciones de los profetas ambos pueden revelar si son buenos o malos. Si es posible, traduzca esto de una manera que se pueda referir a ambos árboles y profetas.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es solo utilizado en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. TA: "vivirá con Dios en el cielo cuando Él se muestre como rey"
"quien quiera que haga el deseo de mi Padre en el cielo"
Esto es un título para Dios.
Jesús dice "aquel día" conociéndo que sus oyentes entienden lo que Él se refiere con el día de juicio. Usted debe incluir "el día de juicio" solo si tus lectores no van a entender lo contrario.
Las persona utilizaron una pregunta para enfatizar que ellos hicieron estas cosas. TA: "nosotros profetizamos... hechamos fuera demonios... hicimos hechos poderosos"
Este "nosotros" no incluye a Jesús.
Aquí "nombre" significa con el poder y autoridad de Jesús.
"milagros"
Esto significa que una persona no pertenece a Jesús. TA: "Ustedes no son mis seguidores" y "Yo no tengo nada que ver contigo"
"Por esa razón"
Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús dice.
Jesús compara a aquellos quienes obedecen Sus palabras con una persona quien construyó su casa donde nada lo puede lastimar.
Esta es la base debajo de la capa superficial del sueo y arcilla, no una piedra grande o roca encima de la tierra.
Esto fue declarado de forma activa. TA: "'él la construyó"
Esto es el final del Sermón del Monte de Jesús, el cual comenzó en 5:1.
Jesús continúa con la simil del versículo anterior. Él compara a aquellos que no obedecen sus palabras como tontos constructores de casa. Solo un tonto construiría su casa en un lugar arenoso donde la lluvia, las inundaciones y el viento puede llevarse la arena.
Use una palabra general en su lenguaje que describa lo que sucede cuando una casa se derrumba.
La lluvia, las inundaciones y los vientos completamente destruyeron la casa.
Los versículos describen como las personas en el público reaccionaron a las enseñanzas de Jesús en el Sermón del Monte.
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que sucede despúes. TA: "entonces" o "despúes"
Esta claro en 7:29 de que ellos fueron asombrados no solo por lo que Jesús enseñó sino por la forma de como lo enseñó. TA: "fueron asombrados por la forma en la que Él les enseñaba"
Este es el inicio de una nueva parte de la histria que contiene diferentes encuentros de Jesús sanando personas. El tema continúa hasta 9:35.
"Despúes que Jesús bajó de la colina, un grupo grande le siguió." Este público puede haber incluido quienes podrían estar con Él en la montaña y las personas quienes no estaban con Él.
La palabra "mirad" nos alert sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tenga una forma de hacer esto.
"un hombre que tenía lepra" o "un hombre quien tenía una enfermedad en la piel" (UDB)
Esto es una señal de respecto hacia Jesús.
"si Tú deseas" o "si Tú quieres." El leproso sabía que Jesús tiene el poder para sanarlo, pero él no sabía si Jesús querría tocarlo.
Aquí "limpiar" significa el ser sano y el poder vivir en comunidad otra vez. TA: "Tú me puedes limpiar" o "por favor sáname"
Al decir esto, Jesús sanó al hombre.
"en seguida"
Los resultados al Jesús decir "sé limpio" fue que el hombre fue sano. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él estaba bien" o "la lepra se fue de él" o "la lepra terminó"
Esto se refiere al hombre que Jesús sanó.
"no le digas nada a nadie"o "no le digas nada a nadie que Yo te sané"
La Ley Judía requiere que una persona muestre su piel sana al sacerdote, quien puede pemitirle a él o ella regresar a la comunidad, para estar con las otras personas.
La Ley de Moisés requiere que si alguien era sanado de la lepra de un ofrecimiento de acción de gracias hacia el sacerdote. Cuando el sacerdote acepte el regalo, las personas sabrán que el hombre fue sanado. Los lepreprosos eran excluídos y expulsados de la comunidad, hasta que ellos tuvieran prueba de su sanidad.
Esto puede referirse a 1)los sacerdotes o 2)todas las personas o 3)los criticos de Jesús. Si es posible, use un pronombre que se refiere a cualquiera de estos grupos.
Aquí la escena cambia a un tiempo y espacio diferente y menciona a Jesús sanando a otra persona.
Aquí "Él" se refiere a Jesús.
Aquel que no puede moverse por su enfermedad o infarto.
"Jesús le dijo al centurión"
"Yo voy a ir a tu casa y le haré bien a tu sirviente"
"mi casa"
Aquí "palabra" significa una orden. TA: "da la orden"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "estará bien"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "aquel bajo la autoridad de otra persona"
Estar "debajo" de alguien significa el ser menos importante y el obedecer las órdenes de alguien más importante.
"luchadores con habilidades"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade enfasis a lo que Jesús dice despúes.
Los oyentes de Jesús podrían pensar que los Judíos en Israel, quien decían ser hijos de Dios, tendrían mejor fe que los demás. Jesús está diciendo que están equivocados y que la fe del centurión era mejor.
Aquí "ustedes" es plural y se refiere a "aquellos quienes lo estaban siguiendo" en 8:8.
Utilizando los opuestos "este" y "oeste" es una forma de decir "de todas partes." TA: "de todas partes" o "de muy lejano de toda dirección"
Las personas en la cultura se sentaba al lado de la mesa mientras comían. Esta frase indica que todos aquellos que están en la mesa son familia y amigos cercanos. El gozo en el reino de Dios es hablado frecuentemente como si las personas estuvieran teniendo un banquete. TA: "vivan como familia y amigos con"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. La frase "reino de Dios" es solo usado en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. TA: "cuando nuestro Dios en el cielo se muestre como rey"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios hechará a los hijos del reino"
La frase "hijos de" se refiere a aquellos quienes pertenecieron a algo, en este caso el reino de Dios. También hay ironía aquí porque "los hijos" serán hechados fuera mientras que los extraños serán bienvenidos. TA: "aquellos quienes debieron dejar a Dios gobernar sobre ellos"
Esta expresión se refiere al destino eterno de aquellos quienes rechazan a Dios. TA: "el lugar oscuro alejado de Dios" o "infierno" (UDB)
Esto representa extrema tristeza y sufrimiento.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "por lo tanto Yo se lo haré a ustedes"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Jesús sanó al sirviente"
"al momento exacto Jesús dijo que iba a sanar al sirviente"
Aquí la escena cambia a un lugar y tiempo diferente y menciona a Jesús sanando otra persona.
Los discípulos estaban probablemente con Jesús, pero el enfoque de la historia es en lo que Jesús dijo e hizo, así que, introduce a los discípulos si es necesario para evitar cualquier malinterpretación.
suegra- "la madre de la esposa de Pedro"
Si tu lenguaje pudiera entender esta personificación para decir que la fiebre pudiera pensar o actuar de forma propia, esto puede ser traducida como "ella se mejoró" o "Jesús la sanó."
"se levantó de la cama"
Aquí la escena cambia para más tarde y habla sobre Jesús sanando a más personas y hechando fuera demonios.
En el versículo 17, el escritor cita al profeta Isaías para enseñar que el ministerio de Jesús de sanidad es un cumplimiento de la profecía.
Ya que los Judíos no trabajan o viajaban en el Día del reposo, "atardecer" puede referirse a despúes del Día del reposo. Ellos esperaron hasta el atardecer para traerles las personas a Jesús. No necesitas mencionar el Día de reposo a menos de que necesite evitar algún malentendido.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "mucho quienes eran controlados por los demonios"
Aquí "palabra" se refiere a una orden. TA: "Él le ordenó a los espíritus irse"
Esto puede ser declarado de forma activa.TA: "Jesús cumplió aquello que el profeta Isaías había hablado a las personas de Israel"
Mateo está citando al profeta Isaías. Estas dos frases significan prácticamente lo mismo y enfatiza que Él sanó todas nuestras dolencias. TA: "sanó a aquellos quienes estaban enfermos y les hizo bien"
Aquí la escena cambia y habla sobre la respuesta de Jesús a algunas personas quienes querían seguirle.
Esta palabra es usada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"Él le dijo a sus discípulos"
Esto significa despúes que Jesús "dio instrucciones" pero antes de que Él entrará al barco.
"a cualquier lugar"
Jesús contesta esto con un proverbio. Esto significa que incluso los animales salvajes tienen un lugar donde descansar.
Zorros son animales perros. Ellos comen aves nidando y otros animales pequeños. Si los zorros son desconocidos en su área, use un término para una criatura parecida a un perro o otro animal peludo.
Los zorros hacen hoyos en el suelo para ellos vivir. Utilice una palabra apropiada para el lugar donde el animal que utilizó para "zorro" vive.
Jesús está hablando acerca de sí mismo.
Esto se refiere a un lugar para dormir. TA: "ningún lugar propio para dormir"
Está poco claro si a este hombre se le murió su padre y que lo va a enterrar de inmediato, o si este hombre se quiere quedar un tiempo más con su padre hasta que muera para que entonces él pueda enterrarlo. El punto principal es que el hombre quiere hacer algo primero antes que seguir a Jesús.
Jesús no quiere decir literalmente que los muertos van a enterrar a otros muertos. Posibles significados de "los muertos" 1) es una metáfora para aquellos que van a morir pronto, o 2) es una metáfora para aquellos quienes no siguen a Jesús y están muertos espiritualmente. El punto principal es que un discípulo no puede dejar que nada lo atrase en seguir a Jesús.
Aquí hay un cambio de escena donde nos encontramos a Jesús calmando una tormenta al Él y sus discípulos cruzan el Mar de Galilea.
"se montaron en un barco"
Intente utilizar las mismas palabras para "discípulos" y "seguir" que utilizó en (8:21).
Esto marca un nuevo comienzo en otro evento con una historia más larga. Tu lenguaje quizas tenga alguna manera para interpretar esto. TA: "De repente"(UDB) o "sin avisar"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "una tormenta poderosa se levantó del mar"
Esto puede declararse de forma activa. TA: "así que las olas cubrieron el barco"
Posibles significados son 1) ellos primero levantaron a Jesús y luego le dijeron: "sálvanos" o 2) mientras levantaban a Jesús, ellos decían: "sálvanos."
Si necesitas traducir estas palabras como inclusivas o exclusivas, inclusivas sería la mejor manera. Los discípulos probablemente deseaban decir que ellos querrían que Jesús los salvara a ellos, los discípulos, y a Él mismo de ahogarse.
"nosotros vamos a morir"
"a los discípulos"
Jesús está regañando a los discípulos con esta pregunta retórica. TA: "Ustedes no deben tener miedo... fe" o "no hay nada por lo que ustedes deban temer... fe."
"¡Incluso los vientos y el mar lo obedecen! ¿Qué tipo de hombre es este?" Esta es una pregunta retórica que muestra que sus discípulos estaban sorprendidos. TA: "¡Este hombre no es como otros hombres que jamás hayamos visto! ¡Incluso el viento y las olas le obedecen!"
Para las personas o animales obedecer o desobedecer no es sorprendente, pero que el viento y el agua obedezcan es muy sorprendente. Esta personificación describe a los elementos naturales son capaces de escuchar y responder como las personas.
Aquí el autor retorna al tema de Jesús sanando a las personas. Esto comienza una cuenta de Jesús sanando a dos hombres endemoniados.
"hacia el otro lado del Mar de Galilea"
Los gadarenos fueron nombrados tras el pueblo de Gadara.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "dos hombres quienes los demonios los controlaban"
Los demonios que estaban controlando a estos dos hombres eran muy peligrosos que nadie podía pasar por esa área.
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia grande. Tu lenguaje quizás tenga una manera de mostrar esto.
Los demonios usan una pregunta pero ellos están siendo rudos hacia Jesús. TA: "¡No nos molestes, Hijo de Dios!"
Esto es un título importante para Jesús, que describe Su relación con Dios.
Nuevamente, los demonios utilizan una pregunta de manera hóstil. TA: "¡Tú no debes desobedecer a Dios al castigarnos antes del tiempo específico que Dios ha dicho que nos castigará!"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo cuenta una información acerca de la manada de cerdos que estaba allí de que Jesús llegara.
Esta implicado que los demonios sabían que Jesús iba a hecharlos fuera. TA: "Porque nos vas a hechar fuera"
Esto es exclusivo, que significa solo los demonios.
Esto se refiere a los demonios dentro del hombre.
"Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos"
Esto nos alerta a prestar atención a la siguiente información sorprendente.
"corrieron rápidamente hacia el barranco"
"ellos cayeron en el agua y se ahogaron"
Esto concluye un encuentro de Jesús sanando a dos hombres poseídos.
"teniendo cuidado de los cerdos"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "que Jesús hizo para ayudar a los hombres quienes eran controlados por los demonios"
Esto marca un inicio de otro evento en la historia larga. Envuelve a diferentes personas del evento anterior. Su lenguaje puede que tenga una forma de mostrar esto.
Esto significa las personas de la ciudad. Alguna o muchas de las personas vinieron a ver a Jesús pero no necesariamente todas.
"su área"
El escritos vuelve al tema el cual comenzó en 8:1, sobre Jesús sanando a las personas. Esto comienza a cuentas cuando Jesús sanó al hombre paralizado.
Se implica que los discípulos estaban con Jesús
Probablemente sea el mismo barco que en 8:23. Solo necesitas especificar esto para evitar confusión.
"en la ciudad donde el vivió". Esto se refiere a Capernaum.
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia mayor. Puede involucrar diferentes personas que en los eventos anteriores. Su lengua puede tener una manera de mostrar esto.
"algunos hombres de la ciudad"
Esto se refiere a la fe de los hombre y también puede incluir la fe del hombre paralizado
El hombre no era el hijo real de Jesús. Jesús estaba habladole cortezmente. Si esto es confuzo, puede también ser traducido "Mi amigo" o "hombre jóven", se puede omitir
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo he perdonado tus pecados"
Esto marca el comienzo de oto evento en la historia mayor. Puede involucrar diferentes personas que en los eventos previos. Tu lenguaje talves tenga una manera de hacer esto.
Posibles significados 1) cada uno estaba pensando para sí mismo 2) ellos estaban hablando entre ellos mismos
Jesús estaba reclamando el ser capaz de hacer las cosas que los ecribas pensaban que sólo Dios puede hacer.
Jesús sabía lo que ellos estaban pensando ya sea supernaturalmente o porque Él podía verlos hablar.
Jesús esa esta pregunta para reprender a los escribas
Esto es mal moral o la maldad no simplemente error de hecho
Aquí "corazones" se refiere a sus mentes o pensamientos
Jesús usa una pregunta parra retar a los escribas. Él no quería decir que una acción es más difícil que otra. Él está recordandole a los escribas que ellos creen que cuando Dios sana el cuerpo de una persona significa que Él les ha personado su pecado. TA:"Porque sabes que es tan fácil decir 'Tus pecados son perdonados' como es decir 'Levántate y camina'."
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. TA:" es igual de facil decirle a una persona que sus pecados son perdonados al igual que es decirle levantat y camina"
Aquí "tus" es singular. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo les he perdonado tus pecados"
"Yo les comprobaré a ustedes". El "ustedes" es plural.
Aquí "tu" es singular.
Jesús no está prohibiendo que el hombre vaya a otra parte. Él le está dando una oportunidad al hombre para que vaya a su casa.
Esto concluye la explicación de la sanidad que Jesús le hiso al hombre paralítico. Jesús luego llama al recolector de impuesto a que sea uno de sus discípulo
"porque él le había dado"
Esto se refiere a la autoridad para declarar perdonados los pecados
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia.Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, podrías considerar usarlo aquí.
"dejando el lugar" o "se iba"
La tradición de la iglesia dice que este Mateo es el autor de este evangelio, pero el texto no da ninguna razón de cambiar "él" por "yo"
"Jesús le dijo a Mateo"
"Mateo se paró y siguió a Jesús" Esto significa que Mateo se convirtió en un discípulo de Jesús.
Estos eventos ocurrieron en la casa de Mateo el recolector de impuesto
Esta es probablemente la casa de Mateo, pero también puede ser la casa de Jesús. Escpecifíca sólamente si es necesario evitar confusión
Esto marca el comienzo de otro evento mayor en la historia. Puede involucrar a diferentes personas que en los eventos anteriores. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto.
"Cuando los fariseos vieron que Jesús estaba comiendo con un recolectador de impuestos y personas pecadoras"
Los fariseos usan esta pregunta para criticar lo que Jesús está haciendo.
Estos eventos ocurrieron en la casa de Mateo el recolector de impuestos.
Aquí "esto" se refiere a la pregunta que hicieron los fariseos sobre Jesús comiendo con los recolectores de impuestos y pecadores.
Jesús contesta con un proverbio. Él quiere decir que Él come con ese tipo de personas porque Él ha venido a ayudar a los pecadores.
"Personas que son saludables"
"doctor"(UDB)
La frase "necesito un médico" se entiende. TA: "personas que están enfermas necesitan un médico"
Jesús está a punto de citar las escrituras. TA: "Deberías saber el significado de lo que Diios dijo en las escrituras."
Aquí "tu" es un plural y se refiere a los fariseos.
Jesus está citando lo que el profeta Oseas escribió en as escrituras. Aquí, "yo" se refiere a Dios.
Aquí "yo" se refiere a Jesús.
Jesús está usando ironía. Él no cree que halla personas que sean justos y no necesiten arrepentirse."
Los disipulos de Juan el bautista cuestionan el hecho que los dicipulos de Jesús no ayunan.
"continuen comiendo regularmente."
Jesús usa una pregunta para contestarle a los disípulos de Juan. Todos ellos sabían que las personas no lloran y ayunan en la celebración de una boda. Jesús usa este proverbio para demostrar que sus disípulos no lloran porque Él aún está con ellos.
"Pero el tiempo" (Ve: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el novio no podrá estar con ellos más tiempo" o "alquien se llevará al novio de su lado"
Jesús probablemente se referría a su propia muerte, pero esto no debe de hacerse explícito aquí en la traducción. Para mantener la imágen de una boda, es mejor simplemente declarar que el novio no estará ahí más tiempo.
Jesús continúa contestando la pregunta que los disípulos de Juan hicieron.
Este proverbio significa que las personas que conocen solo las viejas tradiciones no están anciosos de aceptar las nuevas.
"ropa"
"la pieza de ropa nueva". Esta es la pieza de ropa utilizada para cubrir cualquier agujero en la ropa vieja.
Esto se puede declarar de forma activa. TA: "y esto hará la ruptura peor"
Jesús continúa contestando la pregunta que los disípulos de Juan hicieron.
Jesús usa otro proverbio para contestarle a los disípulos de Juan. Esto signinfica lo mismo que el proverbio en 9:16.
"Tampoco nadie derrama" (UDB) o "las personas nunca ponen"
Esto se refiere a vino que aún no se ha fermentado. Si las uvas son desconocidas en su área, use un término general de alguna fruta. Traducción Alterna: "jugo de uva."
Esto se refiere a odres que ya han sido utilizados varias veces.
"bolsas de vino" o "bolsas de piel". Esto eran bolsas hechas de piel de animales.
Esto se puede escribir en forma activa. Traducción alterna: y esto arruinará el odre y derramará el vino.
Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, la piel se rompe porque ya no puede estirarse más
Bolsas de vino nuevas. Esto se refiere a odres que nadie ha usado.
Esto se puede escribir en forma activa. Traducción alterna: esto mantendrá seguro a ambos los odres y el vino.
Esto comienza con Jesús regresando la vida a la hija de un oficial judío luego de ella haber muerto.
Esto se refiere a la respuesta que Jesús dió a los discípulos de Juan sobre el ayuno.
La palabra mirad nos avisa sobre una nueva persona en la historia. En su idioma habrá alguna otra forma de hacer esto.
Esta es una forma en que alguien muestra respeto a otra en la cultura judía.
Esto nos muestra que el oficial judío creía que Jesús tenía el poder de traer su hija de vuelta a la vida.
Los discípulos de Jesús
Esto describe como Jesús sana a otra mujer mientras Él iba de camino a la casa de un oficial judío.
La palabra "mirad" alerta de un nuevo personaje en la historia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
Ella probablemente estaba sangrando de su vientre a pesar de que no era el tiempo normal para ello. En algunas culturas pueden tener una forma más cortés de referirse a esta condición.
12 años
túnica
Ella pensó esto antes de tocar a Jesús. Puede colocarse esta declaración antes.
De acuerdo a la ley judía, porque ella estaba sangrando no estaba supuesta a tocar a nadie. Ella tocó las vestiduras para que el poder de Jesús la sanara y así
En su lugar. Lo que la mujer esperaba que sucediera no paso.
La mujer no era hija real de Jesús. Jesús estaba hablando cortésmente. Si esto confunde se puede traducir como mujer joven o hasta omitirlo.
"Porque tu creíste en mi, Yo te sanaré".
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Jesús instantáneamente la sanó"
Esta regresa la historia de Jesús trayendo a la hija del oficial judío de vuelta a la vida.
Esta era la casa de un líder judío.
Esta era una forma común de lamentanser cuando alguien moria.
se referían a los que tocaban las flautas.
Jesús le hablaba a muchas personas, así que usa una orden en plural, que en su lenguaje puede existir alguna.
Jesús es usando un juego de palabras. Era común en los tiempos de Jesús referirse a una persona muerta como una persona que dormía. Pero aquí la niña muerta se levantaría como si ella estuviera sólo durmiento.
Esto completa la historia de cuando Jesús trajo de vuelta a la vida la hija del oficial judío.
El versículo 26 es una declaración que resume y describe el resultado de Jesús haber levantado de los muertos a la niña.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Luego que Jesús envió la multitud afuera" o "Después que la familia envió afuera a la gente"
Esto tiene el mismo significado que tiene en 8:14.
"La gente de toda esa región escuchó de ello" o "La gente que vió que la niña estaba viva comenzó a contar a todos en toda el área sobre ello".
Esta comienza la historia de Jesús sanando dos hombres ciegos.
Mientras Jesús estaba dejando la región.
"estaba dejando" o "estaba yendo"
Esto significa que ellos estaban caminando detrás de Jesús, pero no necesariamente que ellos se habían convertido en sus discípulos.
Está implícito que ellos querían que Jesús les sanara.
Jesús no era hijo de David literal, así que esto se puede traducir como "descendiente de David". Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías, y los hombres probablemente estaban llamando a Jesús por su título.
Esta podría ser la propia casa de Jesús o la casa en 9:10.
El completo contenido de su respuesta no está declarado, pero se entiende. Traducción alterna: "Si, Señor, nosotros creemos que tú puedes sanarnos".
No está claro si tocó los ojos de ambos hombres a la misma vez o uso sólo su mano derecha para tocar a uno y luego al otro. Pues en este tiempo se acostumbraba usar la mano izquierda para propósitos impuros, así que es muy probable que sólo usara la mano derecha. Tampoco esta claro si él hablaba mientras los tocaba o los tocó primero y entonces les hablaba.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: Yo hare porque tú has creído o Porque creíste, Yo te sanaré.
Esto significa que ellos serían capaces de ver. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "Dios sanó sus ojos" o "los dos ojos ciegos fueron capaces de ver"
Aquí velar significa estén seguros. Traducción alterna: "Estén seguros de que nadie sepa sobre esto" o "No le digan a nadie que yo los sané"
"en su lugar". Los hombres no hicieron lo que Jesús les dijo que hicieran.
"dijeron a muchas personas lo que les había sucedido"
Está es la historia de Jesús sanando un hombre poseído por un demonio que no podía hablar y como la gente respondió.
La expresión "he aquí" nos alerta de una nueva persona en la historia. En su lenguaje puede haber una forma de hacer esto diferente.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "alguien trajo un hombre mudo...a Jesús"
incapaz de hablar
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "quien estaba poseído por un demonio" o "a quien un demonio lo estaba controlando"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Despúes que Jesús forzó al demonio salir" o "Luego que Jesús le ordenó al demonio irse"
"el mudo comenzó a hablar" o "el hombre que había sido mudo comenzó a hablar" o "el homnre, que ya no era mudo, habló"
"La gente estaba maravillada"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Esto nunca había pasado antes" o "Nadie nunca había hecho algo como esto antes"
"Él forzó los demonios a irse"
El pronombre "él" se refiere a Jesús
El versículo 35 es el final de parte de la historia que comienza en 8:1 sobre el ministerio de sanidades de Jesús en Galilea.
El versículo 36 comienza una nueva parte de la historia donde Jesús enseña a sus discípulos y los envía a ellos a predicar y sabar como Él lo ha hecho.
Jesús fue a muchas o la mayoría de las ciudades pero no necesariamente a cada una de ellas. Traducción alterna: "alguna de las ciudades" )
" grandes aldeas...pequeñas aldeas" o "grandes pueblos ...pequeños pueblos"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Ver como se tradujo en el 4:23.
"cada dolencia y cada enfermedad". Las palabras dolencia y enfermedad están muy relacionadas pero deben traducirse con dos palabras diferentes si es posible. La dolencia es lo que causa el que una persona esté enferma. Enfermedad es la debilidad física o la aflicción que resulta de tener una enfermedad.
Este símil significa que ellos no tenían un lider que tomara cuidado de ellos. Traducción alterna: "La gente no tenía un líder"
Jesús usa un proverbio sobre la cosecha para decir a sus discípulos como ellos deben responder a las necesidades de las multitudes mencionadas en las secciones previas.
Jesús usa un proverbio para responder a lo que Él está viendo. Lo que Jesús quiere decir es que hay muchas personas listas para creer en Dios pero hay pocas personas para enseñarles la verdad de Dios.
"Hay muchos alimentos maduros para que alguien los recoja"
trabajadores
"oren a Dios, porque Él está a cargo de la cosecha."
Esto comienza un recuentao de Jesús enviando sus doce discípulos para ahcer Su trabajo.
"convocó a sus doce discípulos"
Asegúrese que el texto claramente comunica que su autoridad era 1) expulsar espíritus inmundos y 2) sanar enfermedad y dolencia.
"hacer que los espíritus inmundos salgan"
"toda dolencia y enfermedad". Las palabras "enfermedad" y "dolencia" están cercanamente relacionadas pero deben ser traducidas como dos palabras diferentes si es posible. "Enfermedad" es lo que causa a una persona estar enferma. Dolencia es la debilidad física o aflicción que resulta de tener una enfermedad.
Aquí el autor provee los nombres de los doce apóstoles como información de fondo.
La palabra está usada aquí para marcar un receso en la línea de historia central. Aquí Mateo ofrece información de forndo sobre los doce apóstoles.
Este es el mismo grupo de los "doce discípulos" del 10:1.
Este es primero en orden, no rango.
Significados posibles son 1) "el zelote" es un título que indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar al pueblo judío del gobierno romano. TA: "patriota" o "nacionalista" o 2) "el celoso" es una descripción que indica que él era celoso por que Dios fuera honrado. TA: "apasionado".
"Mateo, quien era el colector de impuestos".
"quien traicionaría a Jesús"
Aquí Jesús comienza a dar instrucciones a sus discípulos sobre qué ellos deben hacer y esperar cuando ellos van a predicar.
Aunque el versículo 5 comienza diciendo que él envió fuera a sus doce, Jesús les dio instrucciones antes de que Él los enviara fuera.
"Jesús envió fuera estos doce hombres" o "Eran estos doce hombres a quienes Jesús envió"
Jesús les envió fuera por un propósito en particular.
Él les dijo lo que debían hacer" o "Él les mandó a ellos".
Esta es una metáfora comparando la nación entera de Israel a ovejas quienes se han extraviado de sus pastor
Esto se refiere a la nación de Israel. TA: "pueblo de Israel" o "descendientes de Israel"
aquí tú es plural y se refiere a los doce apóstoles.
La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como Rey. Esta frase está sólo en el libro de Mateo. Si es posible, usa la palabra "cielo" en tu traducción. TA: "Nuestro Dios en el cielo pronto se mostrará a sí mismo como Rey." Véase como se tradujo esto en el 3:1.
Jesús continuó para instruir a sus discípulos sobre qué ellos debían hacer cuando ellos fueran a predicar.
Estos son plural y se refiere a los doce apóstoles.
Aquí hay información que no está establecida, pero es entendida. AT: "Yo te ayudo y pienso tu Dios verdaremamente libre. Por lo tanto, tú no debes hacer que otras personas paguen por tu ayudarlos o por enseñarles la verdad de Dios"
Estos son metales fuera de los que el dinero son hechas. Esta lista es un nombre para dinero, entonces si los metales son reconocidos en tu área, traduce la lista como dinero."
Esto significa "cinturón" o "cinturón de dinero", pero puede referirse a lo que sea que se puede usar para cargar el dinero. El cinturón es un largo trozo de ropa o cuero gastado atado alrededor de la cintura. Era usualmente lo suficientemente ancho que podía ser doblado y usado para cargar dinero.
Esto puede ser tanto una bolso usada para cargar cosas en un viaje, o una bolso usado por alguien para recolectar comida o dinero.
Usa la misma palabra usada para "túnica" en mat:05:40.
"trabajador"
Aquí "comida" refiere a cualquier cosa que una persona necesita. AT: "qué él necesita"
Jesús continúo para instruir sus discípulos sobre que ellos deben hacer cuando ellos fueran afuera a predicar.
Este es el plural y se refiere a los doce apóstoles.
"Donde quiera que entres a una ciudad o poblado" o "Toda ciudad o poblado al cual tú entres"
"poblado grande... puequeño poblado" o "ciudad grande...ciudad pequeña." Vea como puede traducir esto en mat:09:35.
En 10:11-13 es "digno" persona a la que se refiere a la persona que da la bienvenida a los discípulos. Jesús compara estas personas con una que es "indigna," a la persona que no da la bienvenida a los discípulos.
El mensaje completo de esta declaración puede ser explícita. AT: "quédate en la casa de esa persona hasta que te vayas del pueblo o poblado"
La frase "salúdala" significa presentarse a la casa. Una presentación común en aquellos días era "¡Paz sea en este hogar!"Aquí "casa" se refiere a las personas que viven en esa casa. AT: "
Aquí "casa" se refiere a aquellos que viven en la casa. AT: "las personas que viven en esa casa te reciben bien: (UDB) o "las personas que viven en esa casa te trataron bien"
La palabra "eso" significa la casa. Aquí la "casa" se refiere a las personas que viven en la casa. AT: "deja que la paz venga a eso"o "las personas que viven en esa casa vivirán en paz"
Esta es la paz que los apóstoles le preguntarán a Dios para que traiga a las personas de la casa.
La palabra "eso" significa la casa. Aquí "casa" se refiere a las personas que viven en la casa. AT: "si ellos no te reciben bien"(UDB) o "si ellos no te tratan bien"
Posiblemente significa que 1) si la casa no es digna, pues Dios aguantará la paz o las bendiciones de esa casa o 2) si la casa no es digna, luego los apóstoles están supuestos a hacer algo, como preguntarle a Dios que no honre sus saludos de paz. si tu lenguaje tiene un significado similar a retomar un saludo o sus efectos, eso puede ser utilizado aquí.
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos acerca de lo que deben hacer cuando van a predicar.
"Si ninguna persona en esa casa o ciudad te recibe o escucha"
Esto es plural y se refiere a los doce apóstoles.
Aquí "palabras"se refiere a lo que los discípulos dicen. AT: "escuchen su mensaje" (UDB) o "escuchen a lo que tú tienes que decir"
Tú debes traducir esto de la misma manera que lo hiciste en 10:11.
"sacude el polvo de tus pies mientras te marchas." Esta es una señal de que Dios ha rechazado la gente de esa casa o ciudad.
"Yo te digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
"el sufrimiento será menor"
Esto se refierea las personas que viven en Sodoma y Gomorra. TA: "la gente que vive en Sodoma y Gomorra"
Esto se refiere a la gente en la ciudad que no recibieron a los apóstoles o escucharon su mensaje. TA: "la gente de la ciudad no les recibieron"
Jesús continúa instruyendo sus discípulos. Aquí Él comienza a decirles sobre la persecución que ellos soportarán cuando salgan a predicar.
La palabra "Vean" aquí añade énfasis a lo que sigue. TA: "Ve" o "escucha" o "presta atención a lo que estoy por decirte".
Jesús les está enviando fuera por un propósito particular.
Las ovejas son animales indefensos que los lobos atacan a menudo. Jesús está declarando que las personas pueden lastimar a los discípulos. TA: "como ovejas entre personas que actúan como peligrosos lobos".
Jesús les está diciendo a los discípulos que ellos deben ser cautelosos e inofensivos entre el pueblo. Si al comparar a los discípulos con serpientes o palomas es confuso, podría ser mejor no establecer símiles. TA: "actúa con entendimiento y cautela, así como inocencia y virtud"
Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán"
"traicionarte a ti" o "entregarte" o "te arresten o juzguen por"
"cortes" Estos son líderes locales religiosos o ancianos quienes juntos mantienen la paz en la comunidad.
"golpearte con un látigo"
Esto debe ser declarado de forma activa. TA: "ellos te traerán" o "ellos te arrastrarán"
"porque tú perteneces a mi" (UDB) o "porque tú me sigues"
El pronombre "ellos" se refiere a los "gobernadores y reyes" o a los acusadores judíos.
Jesús continúa instruyendo sus disipulos sobre la persecución que ellos soportarían cuando ellos salieran a predicar.
"Cuando las personas te entreguen a las autoridades." Las "personas" aquí son las mismas que las "personas" como en mat:10:16
Este es plural y se refieren a los doce apóstoles.
"no se preocupen"
"como tú estas para hablar o que tú eres para decir." Las dos ideas que se deben combinar: "que tú eres para decir"
Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "por el Espíritu Santo te dirá que decir"
Aquí ''hora" significa "ahora mismo". AT: "ahora mismo" o "para este tiempo"
Es necesario, esto puede ser traducido como "el Espíritu de Dios de tu Padre celestial" o una nota puede ser añadida para hacer claro que esto se refiere a Dios el Espíritu Santo y no al espíritu de un padre terrenal.
Esto es un título importante para Dios.
"a través de ti"
Jesús continúa para instruir a sus discipulos sobre la persecución ellos van a soportar cuando ellos vayan afuera a predicar.
La frase "un padre su hijo"puede ser traducido como una oración completa. AT: "Hermanos van a entregar a hermanos a muerte, y padres van a entregar a sus hijos a muertes"
"tracionar" o "dar por vencido." ver traducción en 10:16.
El nombre abstracto "muerte"puede ser traducido en concreto, de manera más detallada. AT: "para las cortes entonces las autoridades pueden ejecutarlos"
"rebelde contra" (UDB) o "retornar contra"
Esto puede ser traducido en forma activa. AT: "y fueron puestos en muerte" o "y tienen a las autoridades ejecutándolos a ellos"
Esto puede ser traducido en forma activa. AT: "Todo el mundo va a odiarte" o "Toda la gente te odiará"
Este es plural y se refiere a los doce discípulos.
Aquí "nombre" se refiere a toda una persona. AT: "a causa de mi" o "porque tú has creído en mío"
"quienquiera se mantenga en fe"
No esta claro si el "final"significa cuando la persona muera, cuando la persecusión termine, o el final del tiempo cuando Dios se muestre a si mismo como rey. El punto inicial es que ellos duren mientras sea necesario.
Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "Dios va a entregar esa persona"
Aquí "esta" no se refiere a una ciudad en específico. AT: "en una ciudad"
"huir a la próxima ciudad"
"Yo te diré la verdad." Esta frase incluye enfasis a lo que Jesús iba decir después.
Jesús está hablando sobre él mismo.
"llegó"
Jesús continúo instruyendo sus discípulos sobre la persecución que ellos debían soportar cuando ellos fueran afuera a predicar.
Jesús está usando un proverbio para enseñar a sus discípulos deben no esperar a las personas para tratarlos a ellos mejor que las personas trataban a Jesús.
"Un discípulo es siempre menos importante que su maestro" o "Un maestro es siempre más importante que su discípulo"
"El discípulo debe estar satisfecho en llegar aser como su maestro."
Si necesario, puede ser explicito como el discípulo llega a ser como su maestro. TA: ''saber tanto como su maestro sabe"
Si necesario, puede ser explicito como el siervo llega a ser como su maestro. TA: "y el siervo debe estar satisfecho en ser solo tan importante como su maestro"
Otra vez Jesús es enfático que si las personas les maltratan, sus discipulos deben esperar que la gente les traten igual o peor.
"los nombres de los miembros de su casa ciertamente serán mucho peor" o "ellos ciertamente llamaran a los miembros de su casa con peores nombres
"Desde que la gente fue llamada"
Jesús está usando esta metáfora de si mismo.
Jeús continúa instruyendo a sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando ellos fueran a predicar.
Aquí "ellos" se refieren a la gente que maltrataban a los seguidores de Jesús.
Ambas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando en que Dios hará todas las cosas conocidas. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Dios revelará las cosas que la gente tiene oculta"
Ambas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que los discípulos deben de decir a todo el mundo lo que Él les ha dicho en privado. Traducción alterna: "Digan a la gente en la luz lo que Yo les he dicho en la oscuridad, y proclamen sobre los techos de las casas lo que ustedes han escuchado suavemente en su oído"
Aquí "oscuridad" significa "en lo privado". Traducción alterna: "Lo que Yo les estoy diciendo a ustedes privadamente"
Aquí "la luz del día" significa "en público". Traducción alterna: "díganlo abiertamente" o "díganlo públicamente"
Esta es una forma de referirse a un susurro. Traducción alterna: "lo que yo les susurre"
Los techos de las casas donde Jesús vivía eran planos y la gente podía escuchar muy lejos lo que cualquiera hablara sobre ellos en voz alta. Aquí "los techos de las casas" se referían a cualquier lugar donde las personas pudieran escuchar. Traducción alterna: "hablen en voz alta en un lugar público donde todos los puedan escuchar"
Jesús continúa con la instrucción de sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando fueran a predicar.
Aquí Jesús comenzó a darle razones por las cuales sus discípulos no debían de temer ante la persecución que ellos experimentarían.
Esta porción no hace distinción entre la gente que no puede matar el alma y la gente que sí puede matar el alma. TA: "No tengan miedo de la gente. Ellos pueden matar el cuerpo, pero no pueden matar el alma.""
Esto significa causar muerte física. Si estas palabras son raras, pueden ser traducidas como "matarte" o "matar a otras personas"
la parte de una persona que puede ser tocada, es opuesto al alma o espíritu
Esto significa hacer daño a una persona después de que ha muerto físicamente.
la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte física ha muerto
Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de"
Jesús declara este proverbio como una pregunta para enseñar a sus discípulos. Traducción alterna: "Piensen en los gorriones. Ellos tienen tan poco valor que ustedes pueden comprar dos por un pequeña moneda."
Son aves muy pequeñas que comen semillas. Traducción alterna: "pequeñas aves"
Esto usualmente es traducido por la moneda de menos valor disponible en su país. Se refiere a una moneda de cobre que valía una dieciseisava parte del sueldo diarion de un trabajador. Traducción alterna: "muy poquito dinero"
Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: "tu Padre conoce cuando un gorrión muere y cae al suelo"
Este es un título importante para Dios.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios conoce aún cuántos pelos hay en tu cabeza"
enumerados
"Dios te valoriza más que muchos gorriones".
Aquí Jesús comienza a a dar las razones por las cuales los discípulos no tienen que tener miedo de la persecusión que puedan experimentar.
"cualquiera que diga a otro que es mi discípulo" o "cualquiera que reconozca delante de la gente que él es leal a mí"
Puede escribir de manera explícita la información que se entiende. Traducción alterna: "Yo también reconoceré delante de mi Padre quien está en el cielo que estas personas me pertenecen".
"mi Padre celestial"
Es un importante título de Dios
"cualquiera que niegue delante de otras personas que él es leal a mi" o "quienquiera que rechaze reconocer a otros que es mi discípulo"
Puede escribir esto de manera explícita como se entiende. Traducción alterna: "Yo negaré delante de mi Padre quien está en el cielo, que esta persona me pertenece"
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer de la persecución que ellos experimentarán.
"No supongan" o "Ustedes no deben pensar"
Esto se refiere a la gente que vive sobre la tierra. Traducción alterna:" a la gente de la tierra" o "a la gente"
Esto se refiere a división, peleas y matanza entre las personas.
"dividir" o "separar"
"un hijo contra un padre"
"los enemigos de una persona" o "los peores enemigos de una persona"
"miembros de su propia familia"
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer a la persecución que ellos experimentarán.
Aquí "aquel" se refiere a cualquier persona en general. Traducción alterna: "Aquellos quienes...no son merecedores" o "S tu... no eres merecedor"
La palabra "ame" aquí se refiere al amor fraternal o el amor de un amigo. Traducción alterna: "que tiene cuidado de" o "que es devoto a"
"merece pertenecerme" o "merece ser mi discípulo"
"carguen su cruz y sigánme". La cruz representa sufrimiento y muerte. Tomar la cruz representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción alterna: "debe obedecer hasta el punto de sufrir y morir"
"agarrar" o "tomar y cargar"
Jesús utiliza este proverbio para enseñar a sus discípulos. Esto debe traducirse con la menor cantidad de palabras posible. Traducción alterna: "Aquellos que encuentren...perderán...aquellos que pierdan...encontrarán" o "si tú encuentras...tu perderás...si tú pierdes...tú encontrarás"
Esto es una metáfora para "mantener" o "salvar". Traducción alterna: "tratar de mantener" o "tratar de salvar"
Esto no significa que la persona morirá. Es una metáfora que significa que la persona no experimentará un vida espiritual con Dios. Traducción alterna: "no tendrá vida verdadera"
Esto no significa que morirá. Es una metáfora que significa que una persona considere mas importante obedecer a Jesús que su propia vida. Traducción alterna: "aquel que se niegue a sí mismo"
"porque confia en Mí" o "por Mí cuenta" o "a causa de Mí". Esta es la misma idea de "por mis motivos" en 10:16.
Esta metáfora significa que la persona experimentará una vida espiritual con Dios. Traducción alterna: "encontrará vida verdadera"
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer a la persecución que ellos experimentarán.
La palabra "aquel" se refiere a cualquiera en general. Traducción alterna: "quienquiera" o "cualquiera que" o "el que".
Esto significa recibir a alguien como un invitado.
Esto es un plural y se refiere a los doce apóstoles a quienes Jesús le estaba hablando.
Jesús quiere decir que es como si lo recibieran a Él. Traducción alterna: "es como él estuviera recibiendome a mí"
Esto significa que cualquiera que recibe a Jesús de la misma manera está recibiendo a Dios. Traducción alterna: "es como si estuvieran recibiendo a Dios el Padre que me envió a Mí"
Esto se refiere a la recompensa que Dios le da al profeta, no a la recompensa que el profeta le da a otra persona.
Aquí el hombre justo se refiere al que es recibido y no al que recibe.
Esto se refiere a la recompensa de Dios al hombre justo, no a la recompensa que un hombre justo da a otra persona.
Jesús termina de instruir a sus discípulos sobre lo que deben hacer y esperar cuando ellos fueran a predicar.
"cualquiera que dé"
" uno de estos menores" o "a los menos importantes que estos". La frase "uno de estos" aquí se refiere a uno de los discípulos de Jesús.
"porque él es mi discípulo". Aquí "él" no se refiere al que esta dando sino a menos importante.
"Les digo la verdad". Esta frase añade enfásis a lo que Jesús dirá después.
Esto se refiere a la recompensa de la persona que está dando
"Dios no le negará". Esto no tiene nada que ver con que le quiten alguna posesión. Puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "Dios ciertamente le dará a él".
este es el comienzo de una nueva parte de la historia donde el escritor dice de como Jesús respondió a los discípulos de Juan el Bautista.
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que ocurrió próximamente. Traducción Alterna: "Luego" o "después".
"enseñando" o "ordenando".
Esto se refiere a los doce apóstoles escogidos de Jesús.
Aquí "Sus" se refiere a todos los Judíos en general.
esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en el argumento principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"Cuando Juan, quien estaba en prisión, escuchó sobre" o "Cuando alguien le dijo a Juan, quien estaba en prisión, sobre". A pesar que Mateo no había dicho a los lectores que el Rey Herodes puso a Juan el Bautisa en la cárcel, la audiencia original habría sido familiar con la historia y entendida la información implícita aquí. Mateo dará más información luego sobre Juan el Bautista, así que es más probable no hacerlo explícito aquí.
Juan el Bautista envió sus propios discípulos con un mensaje a Jesús.
el pronombre "él" se refiere a Jesús.
"Eres tú aquél a quien nosotros estamos esperando". Esto es otra manera de referirse al Mesías o Cristo.
"Deberíamos esperar a alguien más". El pronombre "nosotros" se refiere a todos los Judíos, no solo los discípulos de Juan
"decir a Juan"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy sanando leprosos"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy causando a aquéllos que han muerto que estén vivos otra vez"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy diciéndole a las personas necesitadas"
Aquí "tropezar" es una figura idiomática que significa perder la fe. Traducción Alterna: "la persona que no pare de creer debido a lo que estoy haciendo" o "la persona que no dude de mí"
Jesús comienza hablar a la multitud sobre Juan el Bautista.
Jesús usa una pregunta para causar a las personas a pensar sobre que tipo de persona Juan el Bautista es. Traducción Alterna: "¡Seguramente tu fuiste a el desierto a ver una caña....viento!"
Posibles significados son: 1) Jesús significa las plantas literales por el Río Jordán ó 2)Jesús esta usando una metáfora para dar significado a un tipo de persona. Traducción Alterna: "un hombre que cambia su pensar fácilmente y es como una caña soplando de un lado al otro en el viento."
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Balanceándose en el viento" o "soplando en el viento"
Jesús usa una pregunta para causar a las personas a pensar sobre que tipo de persona Juan el Bautista es. Traducción alterna: "¡Y, seguramente tu no fuiste afuera al desierto a ver un hombre...ropa!"
"llevando vestiduras costosas" Personas ricas llevaron este tipo de vestidura.
Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "ciertamente"
"palacios de los reyes" (UDB)
Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
en el verso 10, Jesús cita al profeta Malaquías para mostrar que la vida y el ministerio de Juan el Bautista cumplió la profecía.
Jesús usa una pregunta para hacer que las personas piensen que tipo de hombre Juan el Bautista es. Traducción Alterna: "¡Pero seguramente tu fuistes al desierto a ver un profeta!"
Esto puede traducirse como una oración completa. Traducción Alterna: "Él no es un profeta ordinario" o "Él es más importante que un profeta normal"
Esto puede declararse en una forma activa: Traducción Alterna: "Esto es lo que el profeta Malaquías escribió hace tiempo sobre Juan el Bautista"
el pronombre "Yo" y "mi" se refiere a Dios. Malaquías esta citando lo que Dios dijo.
Aquí "Tu" es singular, porque Dios estaba hablando a el Mesías en la cita. También, "rostro" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "en frente de ti" o "ir adelante de ti"
Esto es una metáfora que significa que el mensajero irá a preparar las personas a recibir el mensaje del Mesías.
Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
"Yo les digo la verdad". Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice próximamente.
Esto es una manera de referirse a todos los humanos. Traducción Alterna: "fuera de todas las personas que han vivido"
Esto puede declarase en una forma positiva. Traducción Alterna: "Juan el Bautista es el más grande" o "Juan el Bautista es el más importante"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usada solo en Mateo. Si es posible, trata de mantener "cielos" en tu traducción. Traducción Alterna: "La persona menos importante bajo el reino de nuestro Dios en los cielos".
"es más importante que lo que Juan es"
"desde aquél tiempo Juan comenzó a predicar su mensaje" (Véase: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
Hay varias posibles interpretaciones sobre este verso. La ULB y la UDB asume que significa que algunas personas quieren usar el reino de Dios para sus propios propósitos egoístas, y que ellos están dispuestos a usar fuerza contra otras personas para lograr esto. Otras versiones asumen una interpretación positiva, que el llamado para entrar al reino de Dios se ha vuelto tan urgente, que personas deben actuar en una manera extrema a fin de que respondan ese llamado y a resistir la tentación para no pecar aún más. Una tercera interpretación es que las personas violentas están haciendo daño al pueblo de Dios y estan tratando de parar a Dios de reinar.
Jesús continúa hablandole a las multitudes sobre Juan el Bautista.
Aquí "La ley y los profetas" se refiere a las cosas que los profetas y Moisés escribieron en las escrituras. Traducción Alterna: "Porque estas son las cosas que los profetas y Moisés habían profetizado en las escrituras hasta el tiempo de Juan el Bautista"
Aquí "tu" es plural y se refiere a la multitud.
"Este" se refiere a Juan el Bautista. Esto no significa que Juan el Bautista es literalmente Elías. Jesús dice que Juan el Bautista completa la profecía sobre"Elías, quien ha de venir" o el próximo Elías. Traducción Alterna: "cuando el profeta Malaquías dijo que Elías regresaría, él estaba hablando sobre Juan el Bautista".
Esto es una manera de referirse a todo el mundo escuchando. traducción alterna: "Todo el que esté escuchándome"
Aquí "escuche" significa prestar atención. Traducción Alterna: "debe prestar atención cuidadosamente a lo que yo estoy diciendo".
Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
Jesús usa una pregunta para introducir una comparación entre laspersonas de ese día y los niños podrían decir en el mercado. Traducción Alterna: "Esto es como es esta generación"
"Las personas que viven ahora" o "Estas personas" o "Ustedes personas de esta generación"
Jesús usa una parábola para describir a las personas que vivían en ese tiempo. Él los compara a un grupo de niños que están tratando de tomar a otros niños para jugar con ellos. Pero, no importa la manera en que lo hacen, los otros niños no se unirán con ellos. Jesús dice que no importa si Dios envía alguien como Juan el Bautista, quien vive en el desierto y ayunaba, o alguien como Jesús, quien celebra con pecadores y no ayuna. Las personas, más específicamente los Fariseos y líderes religiosos, aún son testaduros y se rehúsan a aceptar la verdad de Dios.
un gran área al aire libre donde personas compran y venden artículos.
"Nosotros" se refiere a los niños sentados en el mercado. Aquí "Ustedes" es plural y se refiere a los otros grupos de niños.
esto significa que ellos cantaron canciones tristes como hacían las mujeres en funerales.
"pero ustedes no lloraron con nosotros"
Jesús concluye hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
Aquí "pan" se refiere a comida. NO significa que Juan nunca comió comida. Significa que él ayunaba mucho, y cuando él comía, él no comía bien, comida costosa. Traducción Alterna: "ayunaba frecuentemente y no bebía alcohol" o "no comía buena comida y tomaba vino"
Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "ellos dicen que él tiene un demonio" o "ellos lo acusan de tener un demonio".
Todas las ocurrencias de " ellos" se refiere a las personas de esa generación, y específicamente más a los Fariseos y líderes religiosos.
Jesús está refiriéndose a él mismo. Traducción Alterna: "Yo, El Hijo del Hombre"
Esto es lo opuesto al comportamiento de Juan. Esto significa más que solo consumir la cantidad normal de comida y bebida. Significa que Jesús celebró y disfrutó buena comida y bebieron como otras personas hicieron.
Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción ALterna " ellos dicen que es un hombre glotón" o "ellos lo acusa de comer mucho" si traduciste "El Hijo del Hombre" como "Yo, el Hijo del Hombre", la cita indirecta podría traducirse como "ellos dicen que soy un hombre glotón"
"Él es codicioso" o "él continuamente come mucha comida"
"un ebrio" o "él continuamente toma mucho alcohol"
Esto es un proverbio que Jesús aplica a esta situación, porque las personas que rechazaron a ambos, a él y Juan, no estaban siendo sabios. Jesús y Juan el Bautista son los sabios, y los resultados de sus hechos lo prueban.
Aquí "sabiduría" es descrita como una mujer que ha demostrado ser justa por lo que hace. Jesús dice que los resultados de las acciones de las personas prueban que Él es verdaderamente sabio. Esto puede declararse en una forma acitva. Traducción Alterna: "Los resultados de los hechos de una persona prueban que Él es sabio"
Jesús comienza a reprender a las personas de las ciudades donde él antes había hecho milagros.
Aquí "las ciudades" se refiere a las personas que viven ahí. Traducción Alterna: "Reprender a las personas de las ciudades"
"pueblos"
Esto puede traducirse en una forma activa. Traducción Alterna: "en donde él hizo muchos de sus hechos poderosos"
"obras poderosas" o "obras de poder" o "milagros"
Jesús habla como si las personas de las ciudades de Corazín y Betsaida estaban ahí escuchándole, pero ellos no lo hacían.
"¡Cuán terrible será para ustedes!". Aquí "ustedes" es singular y se refiere a la ciudad. Es más natural para referirse a las personas en vez de una ciudad, puedes traducir con "ustedes" en plural.
Los nombres de estas ciudades son usadas como metonimias para las personas viviendo en estas ciudades.
Jesús está describiendo una hipotética situación que pudo haber ocurrido en el pasado, pero no ocurrió.
Esto puede traducirse con formas activas. Traducción Alterna: "Si yo hubiese hecho los hechos poderosos entre las personas de Tiro y Sidón que hice entre ustedes"
Aquí el "ustedes" es plural y se refiere a Corazín y Betsaida. Si es más natural para tu lenguaje, puedes usar un dual "ustedes" para referirse a las dos ciudades, o un "ustedes" plural para referirse a las personas a las ciudades.
El pronombre "ellos" se refiere a las personas de Tiro y Sidón.
"muestra de que ellos estaban apenadosde sus pecados"
Aquí "Tiro y Sidón" se refiere a las personas que vivieron ahí. Traducción Alterna: "Dios mostrará más misericordia a las personas de Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes" o "Dios los castigará a ustedes más severamente en el día del juicio que a las personas de Tiro y Sidon"
La información implicada se puede hacer explícita. Traducciónn Alterna: "Que para ustedes, porque ustedes no se arrepintierony creyeron en mí, a pesar que me vieron hacer milagros"
Jesús continúa reprendiendo a las personas de las ciudades donde él antes hizo milagros.
Jesús ahora habla a las personas en la ciudad de Capernaúm como si ellos estuviesen escuchándole, pero ellos no le escuchaban. El pronombre "Tú" es singularyy se refiere a Capernaúm durante estos dos versos.
Todas las ocurrencias de "Tú" son singular. Si es más natural referirse a las personas de la ciudad, puedes traducir con un plural "tu".
Los nombres de estas ciudades se refieren a las personas que viven en Capernaúm y en Sodoma.
"¿Crees que serás levantada a los cielos?" Jesús usa una pregunnnta retórica para reprender a las personas de Capernaúm por su orgullo. Puede declararse en una forma activa: traducción alterna: "NO puedes levantarte a los a los cielos" o "la adoración de otras personas no te levantará al cielo" o "Dios no les llevará arriba a los cielos como ustedes piensan que él hará"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios los enviará a ustedes abajo al Hades"
Jesús está describiendo una situaciónn hipotética que podría ocurrir en el pasado, pero no ha pasado.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Si Yo hubiese hecho los hechos poderosos entre las personas de Sodoma que yo hice entre ustedes"
"obras poderosas" o "obras de poder" o "milagros".
El pronombre "ellos" se refierea la ciuda de Sodoma.
Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice próximamente.
Aquí "tierra de Sodoma" se refiere a las personas que vivieron ahí. Traducción Alterna: "Dios mostrará más misericordia a las personas de Sodoma en el día del juicio que a ustedes" o "Dios los castigará más en el día del juicio que a las personas de Sodoma"
La información implícita puede ser explícita. traducción alterna: "Que para ustedes, por que ustedes no se arrepintieron y no creyeron en mí, a pesar que me vieron hacer milagros"
En los versos 25 y 26, Jesús ora a su Padre celestial mientras está en la presencia de la multitud. En el verso 27, él comienza a dirigirse a las personas otra vez.
esto es un título importante para Dios.
"Dios quien reina sobre los cielos y la tierra". La frase "cielo y tierra" es una merisma que se refiere a todas las personas y cosas en el universo. traducciónn alterna: "Señor quien reina sobre todo el universo"
No es claro lo que quiere decirse por "estas cosas". Si tu lenguaje necesita especificar lo que significa, una traducción alternativa podría ser la mejor. Traducción Alterna: "tú ocultaste estas verdades...y se la revelaste a ellos"
"Tú escondiste estas cosas de" o "tú no has hecho conocer estas cosas para". Este verbo es opuesto a "revelado".
Éste adjetivo nominal puede traducirse como adjetivo. Traducción Alterna: "de las personas que son sabias y entendidas"
Jesús está usando la ironía. Él no piensa que estas personas son muy sabias. Traducción Alterna: "personas que piensan que son sabias y entendidas"
"les hizo conocer a ellos". El pronombre "ellos" se refiere a "estas cosas" anteriormente en este verso.
"a aquéllos que son ignoranntes"
Jesús compara una persona ignorante a un niño pequeño. Jesús está enfatizando que mucho de los que creen en él no son bien educados o piensan de sí mismo como sabios.
agradable a tu vista*- La frase "a tu vista" es una metonimia que repreneta la forma en que una persona considera algo. Traducción Alterna: "por que tú consideraste bueno hacer esto"
Esto puede declararse en una forma activa. traducción alterna: "Mi Padre me ha concedido todas las cosas a mí" o "Mi Padre me ha dado todo para mí"
Posibles significados son: 1) Dios el Padre ha revelado todo sobre sí mismo y su reino a Jesús o 2) Dios ha dado toda la autoridad a Jesús.
Esto es un importante título para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
"solo el Padre conoce al Hijo"
Ambas veces que Jesús usa esta frase, la palabra "sabe" significa más que el conocimiento de una persona. Significa conocer a la persona íntimamente porque ellos tienen una relación especial.
Jesús se refería a él mismo en tercera persona.
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"solo el Hijo conoce al Padre"
"y esas personas a quien el Hijo quiere revelarle como Dios realmente es"
Jesús termina de hablarle a la multitud.
Todas las ocurrencias de "ustedes" son plural.
Jesús está hablando sobre las personas como si ellos fuesen animales, donde sus amos les ha hecho cargar mucho peso en sus espaldas. Esto es una metáfora para todas leyes y reglas que los líderes Judíos esperan que las personas obedezcan. Traducción Alterna: "aquél que labora bajo todas leyes que los líderes religiosos pusieron sobre ustedes"
"Yo les permitiré descansar de su carga y labor"
Jesús continúa la metáfora. Jesús está invitando a las personas a que sean sus discípulos y le sigan.
Aquí "manso" y "humilde de corazón" significan basicamente la misma cosa. Jesús las combina para enfatizar que él será mucho más amable los líderes religiosos. Traducción Alterna: "Yo soy gentil y humilde"
Esto es una figura idiomática que significa "humilde".
Aquí "alma" se refiere a la persona entera. Traducción Alterna: "Encontrarán descanso para ustedes" o "se les hará posible descansar"
Ambas de estas frases significan la misma cosa. Jesús esta enfatizandoque es más fácil obedecerle a él que hacerlo con la ley Judía. Traducción Alterna: "Lo que he puesto en ustedes, ustedes podrán llevarlo porque es liviano"
La palabra "liviano" aquí es lo opuesto a pesado, no es lo opuesto a oscuro.
Esto es el comienzo de una nueva parte de la historia donde el escritor narra el crecimiento de la oposición al ministerio de Jesús. Aquí, los fariseos critican a Sus discípulos por tomar granos en el día de reposo.
Esto marca una nueva parte de la historia. TA: "un tiempo más tarde"
un lugar para plantar grano. Si trigo es desconocido y "granos" es muy general, puedes utilizar "campos de la planta de donde se hace el pan."
Cosechando grano en otros campos y comerlos, no era considerado como robo. La pregunta fue si uno podía realizar esta actividad legal en el día de reposo.
"tomar algunos de los trigos y comérselo" o "tomar alguno de los granos y comérselo"
Esto es la parte de arriba de la planta de trigo. Tiene la parte madura del grano o las semillas de la planta.
Esto no significa todos los fariseos. TA: "algunos de los fariseos"
"Observar" (UDB). Los fariseos utilicen para llamar la atención a lo que los discípulos estaban haciendo.
Jesús responde a la crítica de los fariseos.
"a los fariseos"
Jesús utiliza una pregunta para responder a la crítica de los fariseos. Jesús los está retando a pensar acerca de las escrituras que ellos no han leído. TA: "Yo sé que haz leído acerca de... con él"
Durante el tiempo de David no había un templo todavía. TA: "el tabernáculo" o "el lugar para adorar a Dios"
Esto es un pan sagrado que el sacerdote pone ante Dios en el tabernáculo. TA: "pan que el sacerdote pone ante Dios" o "el pan sagrado"
"los hombres quienes estaban con David"
"pero, de acuerdo a la ley, solo el sacerdote puede comerlo"
Jesús continúa respondiéndole a los fariseos.
Jesús utiliza una pregunta para responder a la crítica de los fariseos. Jesús los está retando a pensar acerca de lo que ellos han leído en las escrituras. TA: "Y, han leído en la ley de Moisés... pero son inocentes"
"hacen en el día de reposo lo que ellos harían en cualquier otro día"
"Dios no los castigará" o "Dios no los considera culpable"
Esto añade énfasis a lo que Jesús dirá despúes.
"alguien quien es más importante que el templo" Jesús se estaba refiriéndose a Él mismo como el mejor.
Jesús continúa respondiéndole a los fariseos.
En el versículo 7, Jesús cita al profeta Óseas para regañar a los fariseos.
Aquí Jesus cita a la escritura. AT: " El profeta Oseas escribió esto hace mucho tiempo atrás 'yo deseo misericordia, no sacrificio'. Si hubieras entendido lo que significaba, no hubieras condenado al que no tiene culpa".
En la ley de Moisés, Dios ordenaba a los israelitas a ofrecer sacrificios. Esto significa que Dios considera más importante la misericordia que los sacrificios.
El pronombre "Yo" se refiere a Dios.
Esto se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "aquellos que no son culpables"
Jesús se está refiriendo a él mismo.
"que gobierna sobre el sábado" o "el que hace las leyes sobre lo que la gente puede hacer en sábado"
Aquí la escena cambia a un tiempo más tarde cuando los Fariseos criticaron a Jesús por sabar a un hombre en Sábado.
"Jesús dejó los campos" o "Entonces Jesús se fue"
"una sinagoga". Aquí de ellos se refiere a los Judíos en general no sólo a los Fariseos de la sección anterior.
Esta expresión nos avisa que un nuevo personaje llega a la historia. En su lenguaje puede haber otra forma de hacer esto.
"un hombre con una mano paralizada" o "un hombre con una mano lisiada.
"Los fariseos querían acusar a Jesús de pecar, así que le preguntaron, ¿Si era legal sanar en el día Sábado?
De acuerdo a la ley de Moisés, ¿una persona podía sanar en el Sábado?
Ellos no sólo querían acusar a Jesús delante de la gente. Los fariseos querían que Jesús diera una respuesta que contradijera la ley de Moisés para ellos así llevarlo, y juzgarlo y legalmente presentar cargos contra Él por romper la ley.
Jesús responde a las críticas de los fariseos.
Jesús utiliza una pregunta para responder a los fariseos. Él les reta a pensar en que clase de trabajo ellos realizan en el Sábado. Traducción alterna: "Cada uno de ustedes, si solo tuvieran una oveja...la agarrarían y la sacarían."
La frase "de cuanto más" añade enfásis a la declaracín. Traducción alterna: "Obviamente, un hombre es más valioso que una oveja" o Solo piensen sobre cuánto más valioso es un hombre que una oveja".
"aquellos que hacen el bien en el Sábado están obedeciendo la ley"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Jesús ordenó al hombrea extender su mano"
"al hombre con la mano paralizada" o "al hombre con la mano lisiada"
"Saca tu mano" o "Extira tu mano"
"El hombre extendió"
Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "estaba saludable otra vez" o "se mejoró otra vez"
"planeaban hacerle daño a Jesús"
"ellos discutían como podían matar a Jesús"
Esta porción explica como las acciones de Jesús cumplían las profecías de Isaías.
"Jesús sabía lo que los fariseos estaban planeando, así que Él"
"se fue" o "dejo el lugar"
"no decir a nadie sobre Él"
Esto puede ser traducido en una nueva oración. Traducción alterna: "Esto cumpliría".
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "lo que Dios dijo hace mucho tiempo a través del profeta Isaías"
Aquí Mateo cita al profeta Isaías para demostrar que el ministerio de Jesús cumplia con las Escrituras.
"Miren". Dios usa esta palabra para introducir una nuevo personaje.
Todas estas palabras se refieren a Dios. Isaías está citando lo que Dios le dijo a él.
Aquí "alma" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y Yo estomy muy complacido con Él"
"y mi siervo"
Aquí "juicio" no significa "castigo". Significa que el siervo le dirá a los gentiles que Dios es justo y que Él los salvará.
Mateo continuá citando al profeta Isaías.
Aquí "voz" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y él no hablará duro"
Todas las veces que se usa Él en estas palabras se refiere al siervo escogido de Dios.
Esta es una expresión idiomática que significa "públicamente" Traducción alterna: "en las ciudades y los pueblos"
Ambas declaraciones significan lo mismo. Son metáforas que enfatizan que el siervo de Dios será gentil y amable. Ambos "la caña herida'' y la "mecha humeante" representan a la gente débil y herida. Si la metáfora es confusa, se puede traducir su significado literal. Traducción alterna: "Él será amable con la gente pobre y él será gentil con aquellos que están heridos".
"planta dañada"
"él no pondrá afuera"
Esto se refiere a la mecha de una lámpara después que la llama se ha ido y cuando solo está humeando.
Esto puede traducirse en una nueva oración: "esto es lo que él hará hasta"
"hasta que él tenga éxito en traer mi justicia y salvación a la gente." El significado de "juicio" se puede traducir como "justo" o "salvador". Traducción alterna:"la gente sabe que Yo soy justo y que los salvaré"
Aquí "nombre" se refiere a una persona completa. Traducción alterna: "en él"
Aquí la escena cambia a un tiempo mas adelante cuando los fariseos acusaron a Jesús de sanar a un hombre por el poder de Satanás.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Entonces alguien trajo a Jesús un hombre que era ciego y mudo por que un demonio lo controlaba"
alguien que no podia ver ni hablar
toda la gente que habian visto a Jesús sanar al hombre estaban grandemente sorprendido
Este es un título de Cristo el Mesías
Aquí esto significa el descendiente de.
En el versículo 25, Jesús comienza a responder a la acusación de los fariseos, de haber sanado a un hombre por el poder de Satanás.
Esto se refiere al milagro de sanidad de un hombre sordo mudo poseído por un demonio .
Esto puede expersarse de forma positiva. "Este hombre solamente es capaz de sacar un demonio porque él es siervo de Belcebú."
Los fariseos evitaban llamar a Jesús por so nombre para demostrar su rechazo a él.
el jefe de los demonios
Jesús usa un proverbio para responderle a los fariseos. Ambas declaraciones significan la misma cosa. Ellos enfatizan que no tiene sentido que Belcebú utilice su poder para pelear con otros demonios.
Aquí "reino" se refiere a aquellos que viven en un reino. Esto se puede traducir de forma activa. Traducción alterna: "Un reino no durara mientras su gente pelee contra ellos mismos"
Aquí "ciudad" se refiere a la gente que vive allí, y "casa" se refiere a una familia. Estar "dividida contra sí misma" representa su gente peleando unos con otros. Traducción alterna: "Cuando la gente pelea unos con otros se arruina la ciudad o la familia"
Jesús continúa respondiendo a la acusación de los fariseos de haber sanado a un hombre por el poder de Satanás.
El segundo uso aquí del nombre Satanás se refiere a los demonios que sirven a Satanás. Traducción alterna:"Si Satanás hecha afuera sus porpios demonios"
Jesús usa una pregunta para mostrarle a los fariseos que lo que ellos están diciendo es ilógico. Traducción alterna:¡Si Satanás se divide contra sus propios demonios, su reino no durará!
Este nombre se refiere a Satanás (versículo 26)
Jesús utiliza otra pregunta para retar a los fariseos. Traducción alterna: "así que ustedes dicen que sus seguidores también echan fuera demonios por el poder de Belcebú. Pero, ustedes saben que no es verdad"
Por que sus seguidores echan fuera demonios por el poder de Dios, ellos prueban que ustedes están equivocados sobre mí.
Jesús continua respondiendo a los fariseos.
Aquí "pero" no significa que Jesús esta cuestionando como el ordena los demonios salir. Aquí Jesús usa esta expresión para introducir una declaración. Traducción alterna:"Pero porque Yo"
Aquí "reino" se refiere a Dios gobernando como rey. Traducción alterna:"Esto significa que Dios esta estableciendo su gobierno sobre ustedes"
Aquí ustedes se refiere a la gente de Israel.
Jesús usa un parabola para continuar respondiendo a los fariseos. Jesús quería que supieran que Él podia sacar los demonios por que Él es mas poderoso que Satanás.
Jesús usa una pregunta para enseñar a los fariseos y a la multitud. Traducción alterna: "Nadie puede entrar...sin atar al hombre fuerte primero" o "Si una persona quiere entrar... deberá primero atar el hombre fuerte".
sin tomar control del hombre fuerte primero
Entonces estará en capacidad de robar.
El que no me apoya o el que no trabaja conmigo
opuesto a mí o no trabajar para mí
Jesús está usando una metafora para referirse a una persona que reune un reba;o de ovejas y lo lleva al pastor, o hacer que se alejen del pastor. Jesús quería decir que una persona esta o ayudando a la gente a ser discípulos de Jesús o esta haciendo que la gente lo rechaze.
Jesús continua respondiendo a los fariseos
Esto de enfásis a lo que Jesús diría después.
Jesús esta hablando directamente a los fariseos, pero también estaba enseñando a la multitud.
Esto se puede escribir de forma activa. Traducción alterna: "Dios perdonará cada pecado que la gente cometa y cada cosa malvada que ellos digan" o "Dios perdonará cada persona que peque diciendo cosas malvadas"
Traducción alterna:"Dios no perdonará la persona que hable cosas malvadas sobre el Espíritu Santo"
Aquí "palabra" se refiere a lo que alguien diga. Traducción alterna:"Si una persona dice algo malo sobre el Hijo del Hombre" (ver:
Jesús esta hablando de el mismo.
Traducción alterna: "Dios perdonara a la persona por eso"
Traducción alterna:"Dios no perdonará esa persona"
Aquí la expresión "este mundo" y "el venidero" representan la vida presente y la próxima vida. Traducción alterna:"en esta vida y en la próxima vida" o "ahora y siempre"
Jesús continua respondiendo a los fariseos.
Posibles signigicados son 1)"si tienes un buen árbol, su fruto será bueno, si tienes un mal árbol, dará un fruto malo." o 2) "si consideras un árbol bueno, será porque su fruto es bueno, y si consideras un árbol malo será porque tiene un fruto malo." Esto era un proverbio.
saludable... enfermo
Fruto aquí es una metáfora de lo que una persona hace. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna:"la gente sabia cuando un árbol era bueno o malo mirando su fruto" o "la gente conocía si una persona era mala o buena viendo los resultados de las actividades de la persona"
Esto significaba tener las características de las víboras. Las víboras eran serpientes venenosas y eran muy peligrosas y representan el mal. Ver como se tradujo una frase similar en Mateo 3:7 .
Esto es un pronombre plurar y se referia a los fariseos.
Jesús usa esta pregunta para confrontar a los fariseos. Traducción alterna: "ustedes no pueden decir cosas buenas" o "ustedes solo pueden decir cosas malas".
Aquí corazón es una metonimia de los pensamientos de una persona. Aqui la boca es representa una persona en su totalidad. Traducción alterna: "lo que una persona dice con su boca revela lo que hay en su mente"
Jesús habla sobre el corazón como si fuera un envase que la persona pueda llenar de cosas buenas o malvadas. Esta es una metáfora que signigica que lo que dice una persona revela como es verdaderamente una persona. Puede traducir esto al significado literal. Traducción alterna:"Un hombre que es verdaderamente bueno hablará cosas buenas, y un hombre que es verdaderamente malvado hablará cosas malvadas"
Jesús concluye su respuesta a la acusación de los fariseos de haber sanado un hombre por el poder de Satanás.
Esto añade enfásis a los que Jesús sice después.
Dios le preguntará a las personas o las personas tendrán que explicar a Dios.
Aquí "palabra" se refiere a algo que alguien haya dicho. Traducción alterna:"toda cosa dañina que ellos hayan dicho"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios te justificará... Dios te condenará"
El dialogo en estos versículos ocurre inmediatamente después de que Jesús respondiera a la acusación de los fariseos de que Él sanó a un hombre por el poder de Satanás.
En el versículo 39, Jesús comienza a redargüir a los escribas y a los fariseos.
"querer"
Puede escribirse de manera explícita escribiendo porque ellos querían ver una señal. Traducción alterna: "ver una señal de tí que pruebes que lo que tú dices es verdad"
Jesús esta hablando a su generacióñ presente. Traducción alterna: "Ustedes son una generación malvada y adúltera que demanda señales de mi...le será dada.
Aquí adúltera es una metáfora para la gente que no son fieles a Dios. Traducción alterna: "generación infiel" o "generación sin dios"
Esta solicitud enojo a Jesús por la actitud escéptica de los líderes religiosos sobre Jesús. El ya había realizado milagros, pero a pesar de ello, ellos no creían en El.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios no les dará señal"
excepto la misma señal que Dios dió a Jonás el profeta.
Aquí "día" y "noche" significa un período de 24 horas. Traducción alterna: "tres días completos"
Jesús está hablando de si mísmo.
Esto significa en el interior de una tumba física.
Jesús continuá redargüyendo a los escribas y los fariseos.
"Los ciudadanos de Nínive"
" se levantarán en el día del juicio y acusarán esta generación"
Jesús se referia a la gente que vivía durante este tiempo.
Será actualmente Dios el que condenará la generación de Jesús. Traducción Alterna: "y Dios escuchará a los ciudadanos de Nínive y condenará a esta generación"
Esto enfatiza lo que Jesús dirá después.
"alguien más importante"
Jesús esta hablando de Él mismo.
Usted puede hacer explícito el significado implícito de la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "aunque Jonás está aquí, aún no te has arrepentido, por eso Dios te condenará"
Jesús continúa redargüyendo a los escribas y fariseos.
Esto se refiere a la Reina de Sabá. Sabá es una tierra al sur de Israel.
" se pondrá de pie en el día del juicio y acusará a los hombres de esta generación." Ver como fue traducido una declaración similar en el 12:41.
Esto se refiere a la gente que estaba viviendo durante el tiempo que Jesús estaba predicando.
Será realmente Dios quien condenará la generación de Jesús. Traducción alterna: "y Dios escuchará a los ciudadanos de Nínive y condenará esta generación." Ver como fue traducida una declaración similar en el 12:41.
Aquí "el fin de la tierra"es una forma idiomática de decir "más allá de la tierra". Traducción alterna: "Ella vino de muy lejos"
Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino"
"y vean". Esto añade enfasís a lo que Jesús iba a decir después.
"alguien más importante"
Jesús estaba hablando de Él mismo.
Aquí se puede poner de manera explícita el significado implícito de la declaración de Jesús. Traducción alterna: "aunque Salomón está aquí, aún ustedes no escuchan. Por eso es que Dios los va a condenar a ustedes."
Jesús continúa redargüyendo a los escribas y fariseos.
Jesús cuenta una parábola para adveritr a la gente sobre el peligro de no creer en Él.
"lugares secos" o "lugares donde la gente no vive"
Esta expresión se refiere al descanso.
Esto puede ser traducido más como una declaración que como una cita. Traducción alterna: "Así que, el espíritu inmundo decide regresar a la casa de la cual salió"
Esto es una metáfora para la persona en quien el espíritu inmundo estaba viviendo. Traducción alterna: "al lugar que deje"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "el espíritu inmundo encontró que alguien había barrido la casa y estaba limpia y había puesto todo en la casa donde pertenecía."
Otra vez "casa" es una metáfora de la persona en donde el espíritu inmundo estaba viviendo. Aquí barrida y en orden sugiere que nadie estaba viviendo en la casa. Jesús quería que entendieran que cuando un espíritu inmundo abandonaba una persona, la persona debía invitar al Espíritu Santo a vivir en él o sino el demonio regresaría.
Esto significa que si la gente de la generación de Jesús no creia en Él y se convertían en sus discípulos, ellos estaríán en una situación peor de la que tenían cuando vinieron.
La llegada de la madre de Jesús y sus hermanos se convirtió en una oportunidad para Él de describir su familia espiritual.
La palabra mientras aquí nos avisa de que nuevas personas aparecerán en la historia. En su lenguaje puede existir otra forma de expresar esto.
Esta era María. La madre humana de Jesús.
Esto eran probablemente otros hijos que le habían nacido a María. Pero, es posible que fueran primos de Jesús.
"deseaban hablar"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción alterna: Alguien le dijo a Jesús que su madre y sus hermanos estaban afuera y que querían hablar con Él."
Esta es la parte final de la historia que comenzó en 12:1, donde el escritor habla sobre el crecimiento de la oposición al ministerio de Jesús.
Los detalles del mensaje de la persona que le dijo a Jesús se entendieron y no se repiten aquí. Traducción alterna: "quien le dijo a Jesús que su madre y sus hermanos querían hablar con Él"
Jesús usa estas preguntas para enseñarle a la gente. Traducción alterna: Yo les diré quien es realmente mi madre y mis hermanos."
" mirar". Esto añade enfasís a lo que Jesús diría después.
Esto es una metáfora que significa que los discípulos de Jesús pertenecian a la familia espiritual de Jesús. Esta era más importante que pertenecer a la familia física.
"cualquier persona"
Esto es un título importante de Dios.
Esto es una metáfora que se refiere a que aquellos que son obedientes a Dios pertenecen a la familia espíritual de Jesús. Esto es más importante que pertenecer a una familia fisica.
Esto es el principio de una parte de la historia donde Jesúsu comienza a enseñarle a la multitud, usando parábolas, sobre el reino de los cielos.
Estos eventos sucedieron en el mismo día al igual que aquellos en capítulos anteriores.(See: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
Esto implica que Él se sentó para enseñarle a las personas.
No se menciona en la casa de quién Jesús se estaba quedando.
Esto implica que Jesús se montó en un barco porque se le haría más fácil enseñarle a las personas.
Probablemente esto era un barco abierto, de madera con una velera.
Jesús decribe al reino de los cielos al decir parábolas sobre una persona que riega una semila
"Jesús le dijo a ellos muchas cosas en parábolas"
"a las personas en la multitud"
"Miren" o "Escuchen." Esta palabra llama la atención para lo que se va a decir después. TA:"Presten atención a lo que Yo les voy a decir a ustedes"
"Un granjero fue a regar semillas en el campo"
"Mientras el granjero regaba las semillas"
Esto se refiere al "camino" junto al campo. El suelo allí estaba duro por las personas caminar en el.
"comió todas las semillas"
Este es el suelo lleno de rocas con solo una capa de tierra encima de las rocas.
"Las semillas rápidamente germinaron y crecieron"
Est puede ser declarado de forma activa. TA:" el sol quemó las plantas, y ellas se convirtierón demasiado caliente"
"Las plantas se pusieron secas y murieron"
Jesús terminó de decir la parábola sobre la persona quién riega semillas.
"cayó donde las plantas con espinas crecían"
"ahogaron a las nuevas coles." Use su palabra para la fora en que las malas hierbas impiden que otras plantas crezcan bien.
"producen cultivos" o "crecieron más semillas" o "dieron fruto"
Tu puedes hacer clara la información como fue hecho en UDB
"100...60...30"
Esto es una manera de referirse a todos los que están oyendo. TA:"Todos los que están escuchandome" Observa como se tradujo esto en 11:13
Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una cuidadosa atención a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13
Jesús le explica a sus discípulosel porqué Él enseña con parábolas.
Aquí "ellos" se refiere a los discípulos.
Esto puede ser traducido con la forma activa y supliendo información implícita. TA:" Dios les ha dado a ustedes el privilegio del entender los misterios del reino de los cielos, pero Dios no se lo ha dado a estas personas" o "Dios los ha hecho a ustedes capaces de entender los misterios del reino de los cielos, pero Él no ha capacitado a estas personas"
Esto es plural y se refiere a los discípulos.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios. La frase "reino de los cielos" ocurre sólo en el libro de Mateo. Si es posible, trata de tenerla en su traducción. TA:" el secreto sobre nuestro Dios en el cielo y su gobierno"
"quien tenga el entendimiento" o "quien reciba lo que Yo enseño"
Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" Dios le va dar a el más entendimiento"
"quien no tenga entendimiento" o "quien no reciba o que Yo enseño"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios va a quitarle lo que él tiene"
Jesús continúa explicandole a su discípulos el porqué Él enseña en parábolas.
En el versículo 14, Jesús cita al profeta Isaías para mostrar que los fracasos de las personas para entender las enseñanzas de Jesús es un cumplimiento de la profecía.
Todas las aparencias de "ellos" se refiere a las personas en la multitud.
Jesús usa este paralelismo para decir y enfatizarle a los discípulos que la multitud rehuza entender la verdad de Dios.
El segundo uso de "ver" aquí significa entender. Puede ser echo explicitamente lo que ellos ven. TA:"aunque ellos ven cosas que Yo hago, ellos no las entienden"
Puede ser hecho explicitó lo que las personas escuchaban. TA:" aunque ellos escuchan lo que Yo digo, ellos no entienden lo que verdaderamente Yo quiero decir"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Ellos están cumpliendo lo que Dios dijo hace mucho tiempo a través del profeta Isaías"
Esto comienza una cita del profeta Isaías sobre las personas que no creían en el día de Isaías. Jesús está usando esta cita para describir la multitud que lo estaba escuchando a Él. Está declaraciones son otra ves paralelas y enfatizan que las personas se rehusan a entender la verdad de Dios.
Tu puedes hacer explicito lo que las personas van a ver.TA:" tu vas a er lo que Dios hace a través de los profetas, pero tu no lo vas a entender"
Jesús termina de citar al profeta Isaías
En 13:15 Dios describe a las personas de Israel como si ellos tuviesen una enfermedad física que los hace incapaz de aprender, de ver y de escuchar. Dios quiere que ellos vayan a Él para que así Él sanarlos. Todo esto es un metáfora describiendo la condición de la vida espiritual de las personas. Esto significa que las personas son tercas y se rehusan a recibir y a entender la verdad de Dios. Si ellos pudieran, entonces ellos se arrepentirían y Dios los perdonaría y les da la bienvenida como su pueblo. Si el significado es claro, mantén la metáfora en tu traducción.
Aquí "corazón" se refiere a la mente. TA:" las mentes de estas personas son lentas para aprender" o "estas personas ya no pueden aprender"
Ellos no son físicamente sordos. Aquí "sordos" significa que ellos se rehusan a escuchar y aprender la verdad de Dios. TA:"ellos se rehusan a usar sus oidos par escuchar"
Ellos literalmente no han cerrado sus ojos Esto significa que ellos se rehusan a entender. TA:" ellos se rehusan a usar sus ojos para ver"
"asi que ellos no son capaces de ver con sus ojos, ni escuchar con sus oídos, ni entender con sus corazones y como resultados ellos se convertirán otra vez."
"vuelvan hacia Mí" o "arrepentirse"
"deja que Yo los sane". Esto significa que Dios puediera sanar espiritualmente al perdonarles sus pecados y recibiendolos otra vez como su pueblo. TA:" hazme recibirles otra vez"
Jesús termina de explicarle a sus discípulos el porqué Él enseña con parábolas
Ambas de estas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que ellos han compracido a Dios porque ellos han creido en lo que Jesús ha dicho y echo.
Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. TA:" Ustedes son bendecidos porque sus ojos son capaces de ver"
Todas las apariencias de estas palabras son en plural y se refiere a los discípulos.
Aquí "oidos" se refiere a la persona completa. Puedes también hacer clara la información entendida. TA:" y ustedes son bendecidos porque sus oidos son capaces de escuchar"
"Yo les digo a ustedes la verdad" Esto se añade para enfatizar lo que Jesús dice después.
También puedes hacer explicito lo que ellos han visto. TA:" las cosas que ustedes me han visto hacer"
También puede hacer explicito lo que ellos han escuchado. TA:" las cosas que me has escuchado decir"
Aquí Jesús comienza a explicar a sus discípuos la parábola sobre una persona quien riega semillas, la cual Él empesó en 13:3
Aquí "palabra" se refiere a un mensaje. "Reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA:" el mensaje sobre el gobierno de Dios como rey"
Jesús habla de Satanás causando que la persona olvide lo que él ha escuchado como si fuere un pájaro llevandose una cemilla del suelo. TA:" El maligno hace que él olvide el mensaje que él ha escuchado al igual que un pájaro que se lleva una cemilla del suelo."
Aquí se refiere a Satán.
Trat de usar una palabra que signifique llevarse algo de alguien quien es el verdadro dueño
Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" e mensaje que Dios ha sembrado en su corazón" o "el mensaje que él escuchó"
Aquí "corazón" se refuere a la mente del oyente.
"Este es el significado de la semila que fue sembrada alado del camino" o "El camino sonde la semilla sembrada representaba a esta persona"
Traduce esto como lo hiciste en 13:3
Jesús continúa explicandole a sus discípulos la parábola sobre la persona que siembra semillaas
La frase "que fue sembrado" se refiere a la semilla que se cayó. TA:" La semilla que se cayó en suelo rocoso"
"El suelo rocoso donde la semilla fue sembrada representa" o "El suelo rocoso donde la semilla cayó representa"
En la parábola, la semilla representa la palabra.
Esto representa el mensaje de Dios. TA:" el mensaje" o "las enseñanzas de Dios"
Creyendo que se habla de la plabra como recibiéndola. TA:" gozosamente cree en ella"
"Sin embargo, tiene raíces superficiales y sólo dura por poco tiempo." Las raíces representand lo que hace que una persona continúe creyendo en el mensaje de Dios. TA:" Pero como una planta que no crece raices profundas, él solo soporta por poco tiempo"
Aquí "se cae" significa que deja de creer. TA:" inmediatamente él se cae" o "él inmediatamente deja de creer en el mensaje"
Jesús continúa explicando a sus discípulos la parábola sobre la persona quien riega semillas.
Esto se refiere a una semilla que fue sembrada o que se cayó. TA:" La semilla que fue sembrada" o "la semilla que se cayó"
"el sulo que las plantas espinosas donde la semilla fue sembrada"
"esto representa a la persona"
Aquí "la palabra" representa el mensaje de Dios. TA:"el mensaje" o "la enseñanza de Dios"
Jesús habla sobre las preocupaciones del mundo y de los engaños de las riquezas distrayendo a la persona de obedecer a la palabra de Dios como si ellos fueran pasto que se enrrolla alrededor de una planta y no la deja crecer. TA:" como el pasto que se enrolla alrededor de una planta y no la deja crecer, la preocupación de la palabra y el engaño de las riquezas mantienen a esta persona de escuchar la palabra de Dios."
"las cosas en este mundo por las cuales las personas se preocupan"
Jesús decribe las "riquezas" como si fueran una persona quien puede engañar a alguien. Esto significa que las personas piensan que tener más dinero los harán feliz, pero no lo va hacer. TA:" el amor al dinero"
De la persona se habla como si fuera una planta. El ser infructífero representa el ser improductivo. TA:" él se convierte improductivo" o "él no hace lo que Dios quiere"
"El buen suelo donde las semillas fueron sembradas"
De la persona que se está hablando es como si fuese una planta. TA:" Como una planta saludable que lleva una cosecha de fruta, él es productivo"
La frase "como mucho que fue plantado" es entendido en cada una de las siguientes de estos números. TA:" Algunas personas producen 100 a la vez, otras producen 60 a la vez y otras producen 30 a la ves como mucho." Observa como fue traducido en 13:7
Aquí Jesús describe al reino de los cielos al decir una parábola sobre el campo con ambos de hierba y trigo creciendo.
La traducción no debería igualar el reino de los cieos con el hombre, pero más bien el reino de los cielos es como la situaciónn describida en la parábola.
Aquí el "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es sólo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielo" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielo se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como"
"semillas de buena comida" o "granos de buena semilla". La audiencia probablemente pensó que Jesús estaba hablando del trigo.
"su enemigo vino al campo"
Estas hierbas se veían como plpantas de alimentos cuando eran jóvenes, pero su grano es venéno. TA:"mala hierba" o "semillas de hierbas" (UDB)
"cuando las semillas de trigo brotaron" o "cuando las plantas crecieron"
"producieron granos" o "producieron cultivos de trigos"
"luego las personas podían ver que también habían hierbas en el campo"
Jesús continúa diciendo la parábola sobre el campo con ambas hierbas y trigo creciendo.
Este es la misma persoa que sembró buena semiilla en su campo
El sirviente usó una pregunta para enfatizar su sorpresa. TA:" ¡usted sembró buena semilla en su campo!"
El dueño probablemente tuvo a sus sirvientes sembrando la semilla. TA:" nosotros sembramos"
"El dueño le dijo a los sirviente"
La palabra "nosotros" se refiere a los sirvientes.
Jesús concluye la parábola sobre los campos con ambos hierba y trigos creciendo.
"El dueño le dijo a sus sirvientes"
Puedes traducir esto como una cita indirecta. TA:" Yo le diré a los segadores que primero saquen las hierbas y que la amarren en matojos para quemarlas, luego que reúnan el trigo en mi granero"
un edificio de una finca que puede ser utilizado para guardar granos.
Jesús describe el reino de los cielos al decir una parábola sobre una semilla bien pequeña que crece a ser una planta bien grande.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobiernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" sólo es usada en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios 'en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observar como es traducido en 13:24
una semilla bien pequeña que crece a una planta grande
Las semillas eran las semillas más pequeñas conocidas por los oyentes originales.
"Pero cuando la planta ha crecido"
"es más grande que"
Una planta de mostaza puede crecer acerca de 2 a 4 metros de alto
pájaros
Jesús decribe al reino de los cielos al decir una párabola sobre el efecto que tiene la levadura en la harina
El reino no es como la levadura, pero el esparcimiento del reino es como el esparcimiento de la levadura
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usado solo en Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestre a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como esto e traducido en 13:24
Dí "una gran cantidad de harina" o usa un término que su cultura use para medir una gran cantidad de harina.
La información implícita es que la levadura y las tres tazas de harina fueron hechas a una masa para que se horneara.
Aquí el autor cita de los Salmos para mostrar que las enseñazas de Jesús en parábolas son profecías cumplidas.
Ambas oraciones significan lo mismo. Ellas son combinadas para enfatizar que Jesús le enseñó a la multitud en parábolas.
Esto se refiere a lo que Jesús enseñó en el principio en 13:1
"Él enseñó entonces nada excepto por parábolas". La doble negatividad puede ser expresada en nuna manera positiva. TA:" todo lo que Él les enseñó lo dijo en parábola"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Él hizo que se hiciera verdad lo que DIos le dijo a uno de los profetas hace tiempo"
"cuando el profeta dijo"
Esto es una figura idiómatica que significa hablar. TA:"Yo voy hablar"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" cosas que Dios ha mantenido escondidas"
"desde el principio del mundo" o "desde que Dios creó el mundo"
Aquí la escena cambia a una casa donde Jesús y sis discípulos se estaban quedando. Jesús comienza a explicarle a ellos la parábola del campo de ambas hierbas y trigos, la cual Él contó en el principio de 13:24
"entró a la casa" o "entró a la casa donde se estaba quedando"
"El que siembra"
Jesús se refiere a Él mismo
Aquí "hijos de" significa el pertenecer o el tener el mismo carácter que alguien o algo. TA:" las personas que pertenecen al reino"
Aquí "reino" se refiere a Dios el rey. TA:" de Dios"
Aquí "hijos de" significa pertenecer a o tener el mismo carácter de alguien o algo. TA:" las personas quienes le pertenecen al maligno"
"el enemigo quienes sembró las hierbas"
"fin de la época"
Jesús termina de explicarle a Sus discípulos la parábola del campo con ambas hierbas y trigo.
Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" De este modo, mientras las personas recojían las hierbas y las quemaban en el fuego"
"fin de la época"
Aquí Jesús está hablado de Él mismo. TA:" Yo, el Hijo de Hombre, voy a enviar a mis ángeles"
"aquellos quienes son sin ley" o "personas malas"
Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego"
Esto representa tristeza extrema y sufrimiento. Observa como fue traducido en 8:11
Si esta simil no es entendible en su lenguaje, puede usar: "ser tan fácil de ver como el sol"
Este es un título importante para Dios.
Esto es una manera de referirse a todos los que escuchan. TA:" Todos quienes está escuchandome. Observa como fue traducido en 11:13
Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una atención cuidadosa a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13
Jesús describe al reino de los cielos al decir dis parábola sobre las personas quienes venden sus poseciones para comprar algo de gran valor.
En estás dos parábolas, Jesús usa dos símil para enseñar sus discípulos de como es el reino de los cielos.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gorbernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" solo es usada en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:"Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como est fue traducido en 13:24
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" un tesoro que alguin escondió en un campo"
una cosa o colección preciosa y de gran valor
"lo cubrió"
Esta imformación implica que la persona compra el campo par tomar poseción del tesoro escondido.
La información implica que el hombre está buscando perlas valiosas que el pueda comprar.
un comerciante o mayorista que a menudo obtiene mercancías de lugares lejanos.
Una "perla" es una piedra preciosa lisa, dura, brillante, blanca o de color claro formada dentro de un m olusco en el océano muy aoreciado como una joya o para hacer en una joyería valiosa. TA:" perls fina" o "perlas hermosas"
Jesús decribe al reino de los cielos al decir una parábola sobre un pescador quien usa una red grande para coger peces.
El reino no es como una red, pero el reino atrae a todo tipo de personas como una red atrapa a todo tipo de pez.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "el reino de los cielos" es solo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como se tradujo en 13:24
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" como una rd que algunos pescadores hechan al mar"
"fue tirada al lago"
"cogieron todo tipo de pez"
"arrastró la red a la playa" o "arrastró la red a la orilla"
"lo buenos"
"los malos peces" o "los peces no comestibles"
"no se los quedaron"
Jesús explica la parábola sobre el pescador quien usa una red grande para coger peces
"fin de la época"
"saldrán" o "van afuera" o "vengan de los cielos"
Estos adjetivos nominales pueden ser declarados como adjetivos. TA:" las personas impíos de entre las personas justas"
"Los ángeles hecharán a las personas impías"
Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego" Observa como ustedes la traducieron en 13:40
Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. Observa como fue que se tradujo en 8:11
Jesús describe el reino de los cielos al decir la parábola de una persona que maneja su hogar. Esto es el final de la parte de la historia sobre las enseñanzas de Jesús a la multitud sobre el reino de los cielos a través de las parábolas.
Si es necesario, ambas citas directas pueden ser traducidas como citas indirectas. TA:" Jesús le preguntó a ellos si ellos habían entendido todo esto, y ellos dijeron que si entendieron."
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" solo es usada en el libro de Mateo. Si es posible, manten la palabra "cielos" en su traducción. TA:" ha aprendido la lección sobre la verdad de nuestro Dios en los cielos, quien es rey." o "se ha sometido a Él mismo a reinado de Dios"
Jesús dice otra parábola. Él compara escribanos, quienes conoces bastante bien las escituras que Moisés y los profetas escribieron y quienes también aceptan las enseñanzas de Jesús, a un dueño quien usa los tesoros nuevos y viejos.
Un tesoro es una cosa de colección y de bastante valor. Aquí se puede referir al lugar donde las cosas están guardadas, la "tesorería" o "despensa"
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que pasa después. TA:" Luego" o "Después"
Esto es el comienzo de una nueva parte de a historia que aparece a través de 17:26, donde el escritor cuenta de la continua oposición del ministerio de Jesús y enseñanzas del reino de los cielos. Aquí, las personas de la ciudad de nacimiento de Jesús lo rechazaron.
"su lugar de nacimiento". Esto se refiere al pueblo de Nazaret donde Jesús creció.
El pronombre "sus" se está refiriendo a las personas de esa región
"estaban asombrados"
"¿Cómo puede un hombre ordinario ser tan sabio y hacer esos gran milagros?"
La multitud usa esta serie de preguntas para mostrar su asombro que una ersona ordinaria de su región puda hacer todas estas cosas. TA:" Jesús es sólo el hijo del carpintero. Nosotros conocemos a su madre, María. Y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas, y sus hermanas todas viven entre nosotros. ¡Un hombre ordinario no debe ser capas de hacer todas estas cosas!" Status: Idle
Un carpintero es alguien que hace cosas de maderas y piedra. Si "carpintero" no es conocido, "constructor" puede ser usado.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Las personas del pueblo de nacimiento de Jesús se ofendieron por Él" o "Las personas rechazaron a Jesús"
Esto puede ser declarado de forma positiva. TA:" Un profeta recibe honor en todo lugar" o "Las personas en todo lugar honran a los profetas"
"en su propia región" o "en su propio lugar de nacimiento"
"en su propia casa"
"Jesús no hiso muchos milagros en su lugar de nacimiento"
Estos versículos explican la reacción de Herodes cuando él escuchó acerca de Jesús. Este evento ocurre algún tiempo después de los eventos que continúan en la narrativa.
"En aquellos días" o "Mientras Jesús estaba ministrando en Galilea"
"escuchó reportes acerca de Jesús" o "escuchó acerca de la fama de Jesús"
"Herodes dijo"
"ha vuelto a la vida"
Algunos judíos en ese tiempo creían que si una persona regresaba de los muertos tendría poderes para hacer cosas poderosas.
Aquí, el autor comienza a hablar acerca de cómo Herodes había ejecutado a Juan El Bautista. Estos eventos ocurrieron algún tiempo antes del evento en los versículos anteriores.
El escritor cuenta la historia de la muerte de Juan El Bautista para demostrar por qué Herodes reaccionó de la manera que lo hizo cuando escuchó acerca de Jesús.
Si lo necesita, puede invertir el orden de los eventos en 9:3-4 como en la UDB.
Dice que Herodes hizo estas cosas porque le ordenó a otros a hacerlo por él. Traducción Alterna: "Herodes le ordenó a sus soldados arrestar y amarrar a Juan El Bautista y ponerlo en prisión."
Felipe es el nombre del hermano de Herodes.
Esto puede ser expresado como una cita indirecta, si lo necesita. Traducción Alterna: "Pues Juan le había dicho a él que no era legal para él tenerla como su esposa."
"Pues Juan le seguía diciendo a Herodes"
Felipe todavía estaba vivo cuando Herodes se casó Herodías.
"Herodes le temía"
"ellos consideraban a Juan"
Puede hacer explícita la información implícita. Traducción Alterna: "en medio de los invitados que asistieron a la celebración de cumpleaños"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Después que su madre le instruyó"
"entrenada" o "dicho"
"la hija de Herodías le dijo a Herodes"
un plato bien grande
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Su pedido hizo que el rey se molestara mucho"
"Rey Herodes"
Esto puede ser traducido en una gorma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus hombres que hicieran lo que ella dijo"
Esto concluye el recuento de cómo Herodes ejecutó a Juan El Bautista.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien trajo su cabeza en una bandeja y se la dio a la niña"
un plato bien grande
Use la palabra para una chica joven y sin casarse.
"los discípulos de Juan"
"el cuerpo muerto"
El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "los discípulos de Juan se fueron y le dijeron a Jesús lo que le había pasado a Juan el Bautista"
Estos versículos describen cómo Jesús reaccionó cuando escuchó que Herodes había ejecutado a Juan el Bautista.
Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer alimentando a cinco mil personas.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la trama principal. Aquí, Mateo comienza a contar una parte nueva de la historia.
"escuchó lo que le pasó a Juan" o "escuchó las noticias acerca de Juan"
"Él se fue" o "Él se fue lejos de la multitud." Se implica que lo discípulos de Jesús se fueron con Él. Traducción Alterna: "Jesús y Sus discípulos se fueron"
"de aquel lugar"
"Cuando las multitudes escucharon a dónde Jesús se había ido" o "Cuando las multitudes escucharon que Él se había ido"
"las multitudes de gente" o "el grupo grande de personas" o "las personas"
Esto significa que las personas en la multitud estaban caminando.
"Cuando Jesús vino hacia la orilla, Él vio una gran multitud"
Esto comienza el recuento de Jesús alimentando a cinco mil personas con solo cinco pedazos pequeños de pan y dos peces pequeños.
"los discípulos de Jesús vinieron a Él"
"Las personas en la multitud no tienen necesidad"
La palabra "ustedes" es plural, refiriéndose a los discípulos.
"Los discípulos le dijeron a Jesús"
Una hogaza de pan es un pedazo de masa que se le da forma y se hornea.
"Tráiganme las hogazas y el pescado"
Esto concluye el recuento de Jesús alimentando a las cinco mil personas.
"recostarse" Use el verbo que usan en su cultura para la posición en la que usualmente la gente se sienta cuando comen.
"agarró en sus manos." Él no se las robó.
"rasgó las hogazas"
"hogazas de pan" o "panes completos"
Posibles significados son 1) "Mientras miraba hacia arriba" o 2) "Después de mirar hacia arriba."
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que estaban llenos" o "hasta que ellos ya no tenían hambre"
"los discípulos reunieron" o "algunas personas reunieron"
"12 canastas"
"Aquellos quienes comieron el pan y el pescado"
"5,000 hombres"
Los siguientes versículos describen eventos que pasaron justo después que Jesús alimentó a las cinco mil personas.
Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer de caminar sobre el agua.
"Justo después que Jesús había alimentado a las personas,"
"Tarde en el atardecer" o "Cuando se puso oscuro"
"y los discípulos no podían controlar la barca a causa de las grandes olas"
"pues su barca estaba navegando hacia el viento" o "pues el viento estaba en contra de ellos y no podían progresar a causa del viento."
La cuarta vigilia es entre las 3am y el amanecer. Traducción Alterna: "Justo después del amanecer"
"caminando por encima del agua"
"ellos tuvieon mucho miedo"
un espíritu que ha dejado el cuerpo de una persona quien ha muerto
"Pedro le contestó a Jesús
Aquí, "vio el viento" significa que él se volvió consciente del viento. Traducción Alterna: "Cuando Pedro vio que el viento estaba sacudiendo a las olas hacia adelante y hacia atrás" o "cuando él se dio cuenta cuán fuerte era el viento"
"Tú quien tienes tan poca fe." Jesús está regañando a las personas porque tienen tan pequeña fe en Dios. Vea cómo usted tradujo esto en 6:30.
Jesús usa una pregunta para decirle a Pedro que él no debió haber dudado. Usted puede hacer explícito que Pedro no debió haber dudado. Traducción Alterna: "no debiste haber dudado de que Yo podía evitar que te hundieras"
Este es un título importante para Jesús que describe su relación hacia Dios.
Estos versículos describen lo que pasó después que Jesús caminó sobre el agua. Éstos resumen cómo las personas estaban respondiendo al ministerio de Jesús.
"Cuando Jesús y Sus discípulos habían cruzado sobre el lago"
Este es un pueblo pequeño en la costa noroeste del Mar de Galilea.
"los hombres de esa área enviaron mensajes"
"Las personas enfermas le rogaron a Él"
"la parte abajo" o "la orilla" (UDB)
"ropa" o "lo que Él tenía puesto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se pusieron bien"
La escena se cambia hacia los eventos que ocurrieron algún tiempo después de los eventos del capítulo anterior. Aquí, Jesús responde a las críticas de los fariseos.
Los fariseos y escribas usan esta pregunta para criticar a Jesús y a Sus discípulos. Traducción Alterna: "Tus discípulos no respetan las reglas que nuestros ancestros nos han dado"
Esto no es lo mismo que la ley de Moisés. Esto se refiere a las enseñanzas e interpretaciones posteriores de la ley dadas por líderes religiosos después de Moisés.
Este lavado no es sólo para lavarse las manos. Esto se refiere a un lavado ceremonial de acuerdo a la tradición de los ancianos. Traducción Alterna: "ellos no lavan sus manos apropiadamente"
Jesús contesta con una pregunta para criticar lo que los líderes religiosos hacen. Traducción Alterna: "¡Y veo que ustedes se niegan a obedecer los mandamientos de Dios solo para poder seguir lo que sus ancestros les enseñaron!" (UDB)
Jesús continúa respondiéndole a los fariseos.
En el versículo 4, Jesús cita dos veces de Éxodo para mostrar cómo Dios espera que las personas traten a sus padres.
"LAS PERSONAS CIERTAMENTE LO EJECUTARÁN"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Si es necesario usted puede traducirlas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Pero ustedes enseñan que una persona no necesita honrar a sus padres al darles algo que pueda ayudarles si la persona le dice a sus padres que él ya lo ha dado como un regalo a Dios"
Aquí, "ustedes" es plural y se refiere a los fariseos y escribas.
Implica que "su padre" significa "sus padres." Esto significa que los líderes religiosos enseñaron que una persona no necesita mostrar respeto hacia sus padres si cuida de ellos.
"ustedes han hecho sus tradiciones más importantes que los mandamientos de Dios" (Entiendo que sería mejor: "ustedes le han dado más importancia a sus tradiciones que a los mandamientos de Dios")
Jesús concluye Su respuesta a los fariseos y escribas.
En los versículos 8 y 9 Jesús cita al profeta Isaías para reprender a los fariseos y escribas.
"Isaías dijo la verdad en su profecía acerca de ustedes"
Implica que Isaías está hablando lo que Dios le dijo a él. Traducción Alterna: "cuando él habló lo que Dios dijo"
Aquí, "labios" se refiere al habla. Traducción Alterna: "Estas personas Me dicen todas las cosas correctas."
Todas las ocurrencia de esta palabra se refieren a Dios.
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos o emociones de una persona. Esta frase es una manera de decir que las personas no son verdaderamente devotas
"Su adoración significa nada para Mí" o "Ellos solo pretenden que Me adoran"
"las reglas que las personas se inventan"
Jesús comienza a enseñarle a la multitud y a Sus discípulos acerca de lo que contamina a una peronsa y por qué los fariseos y escribas estaban equivocados al criticarlo.
Jesús enfatiza la importancia de lo que Él está a punto de decir. La información implícita puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Escuche cuidadosamente lo que Yo digo para que puedan entender su significado"
Jesús está contrastando lo que una persona come con lo que una persona dice. Jesús quiere decir que Dios le preocupa lo que una persona dice en lugar de lo que una persona come.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "esta palabra hizo que los fariseos se enojaran" o "esta palabra ofendió a los fariseos"
Esta es una metáfora. Jesús quiere deir que los fariseos en realidad no le pertenecen a Dios, así que Dios los removerá.
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "mi Padre los arrancará" o "mi Padre los sacará de la tierra" o "mi Padre los removerá"
La palabra "ellos" se refiere a los fariseos.
Jesús usa otra metáfora para describir a los fariseos. Jesús quiere decir que los fariseos no entienden las ordenanzas de Dios o cómo agradarle. Por lo tanto, ellos no pueden enseñarle a otros cómo agradar a Dios.
Jesús explica la parábola que Él dijo en 15:12
"a nosotros los discípulos"
Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por no entender la parábola. También, la palabra "ustedes" es enfatizada. Jesús no puede creer que Sus propios discípulos no entendieran. Traducción Alterna: "¡Estoy decepcionado de que ustedes, mis discípulos, todavía no entiendan lo que Yo enseño!"
Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por no entender la parábola. Traducción Alterna: "Ciertamente usteden entienden...en la letrina."
"su boca va"
Este es un término respetuoso para referirse al lugar donde las personas entierran sus desechos.
Jesús continúa explicando la parábola que dijo en 15:12
Esto se refiere a lo que una persona dice. Traducción Alterna: "palabras que una persona dice"
Aquí, "corazón" se refiere a la mente de una persona o su ser. Traducción Alterna: "Desde el interior de la persona"
matar a gente inocente
decir algo acerca de otra persona que es ofensivo y no es cierto
Esto significa que una persona no se ha lavando sus manos ceremonialmente, de acuerdo a las tradiciones de los ancianos.
Esto comienza un relato de Jesús sanando a la hija de una mujer cananea.
Es implicado que los discípulos se fueron con Jesús. "Jesús y Sus discípulos se fueron"
La palabra "entonces" nos alerta de una persona nueva en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de expresar esto. Traducción Alterna: "había una mujer cananea que salió"
"una mujer del grupo de personas llamado cananeos quienes vivían en esa región" (UDB). El país de Canaán ya no existía para este tiempo. Ella era parte del grupo de personas que vivía cerca de las ciudades de Tiro y Sidón.
Esta frase implica que ella está pidiéndole a Jesús que sane a su hija. Traducción Alterna: "Ten misericordia y sana a mi hija"
Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "Descendiente de David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías, y la mujer puede que haya estado llamando a Jesús por este título.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "un demonio está atormentando mucho a mi hija"
Aquí, "palabra" se refiere a lo que una persona dice. Traducción Alterna: "nada dijo"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios no me envió hacia alguien"
Esta es una metáfora comparando a la nación entera de Israel con ovejas que se han desviado de su rebaño. Vea cómo se tradujo esto en 10:5
"la mujer cananea se acercó"
Esto demuestra que la mujer está humillando ante Jesús.
Jesús le responde a la mujer con un proverbio. El significado básico es que no es correcto tomar lo que se supone le pertenece a los judíos y dárselo a los no judíos.
Aquí, use palabras para perros de cualquier tamaño que las personas mantienen como mascotas.
Aquí, "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "la comida de los hijos"
Los judíos consideraban a los perros como animales impuros. Aquí ellos son usados como una imagen para los no judíos.
La mujer responde usando el mismo simbolismo que Jesús usó en el proverbio que él acaba de hablar. Ella quiere decir que los no judíos deberían poder tener una pequeña cantidad de las cosas que los judíos lanzan.
Aquí, use palabras para perros de cualquier tamaño que las personas mantienen como mascotas. Traduzca esto como lo hizo en 15:26
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo lo haré"
Esto puede ser expresado en una forma activa/ Traducción Alterna: "Jesús sanó a su hija" o "su hija se puso bien"
Esto es una figura idiomática. Traducción Alterna: "exactamente en ese momento" o "inmediatamente"
Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer de alimentar a cuatro mil personas. .
"aquellos quienes no podían caminar, aquellos quienes no podían ver, aquellos quienes no podían hablar y aquellos cuyos brazos o piernas no funcionaban"
Aquí, "pies" significa que ellos colocaron a los enfermos frente a Jesús. Traducción Alterna: "Las multitudes traían a las personas enfermas a donde Jesús"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "los lisiados se sanaron"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "las personas lisiadas...las personas cojas...las personas ciegas"
Esto comienza el relato de Jesús alimentando a las cuatro mil personas con con siete hogazas de pan y algunos peces pequeños.
"porque puede que se desmayen en el camino"
Los discípulos usan una pregunta para expresar que no hay lugar dónde obtener comida para la multitud. Traducción Alterna: "No hay un lugar cercano donde podamos obtener comida para una multitud tan grande"
La información sobrentendida puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "Siete hogazas de pan y algunos peces pequeños"
Use la palabra de su idioma para referirse a cómo las personas comen comúnmente cuando no hay mesa, ya sea sentándose o recostándose.
"Jesús sostuvo en sus manos." Él no se los robó.
"Él desgarró las hogazas"
"dio el pan y el pescado"
"los discípulos recogieron" o "algunas personas recogieron"
'Las personas que comieron"
"4,000 hombres"
"el área"
Esto comienza el encuentro entre Jesús con los fariseos y saduceos,
Aquí, "probaron" es usado en un sentido negativo. Traducción Alterna: "Lo retaron" o "querían ponerle un trampa" (¿"querían entramparlo"?)
"Cuando el sol se está poniendo"
Esto significa claro, calmado, un clima agradable.
Mientras el sol se ponía, los judíos sabían que si el color del cielo cambiaba a rojo era una señal de que el siguiente día estaría claro y calmado.
Jesús continúa su respuesta a los fariseos y saduceos.
"cuando el sol está subiendo"
"clima nublado y tempestuoso"
"rojo y nublado"
"Ustedes saben cómo mirar al cielo y entender qué tipo de clima tendrán"
"pero no saben cómo mirar lo que está pasando ahora mismo y entender lo que significa"
Aquí, "adúltera" es una metáfora para las personas que no son fieles a Dios. Traducción Alterna: "generación infiel" o "generación impía." Vea cómo tradujo esto en 12:38
Esta petición enfurece a Jesús debido a la actitud incrédula de los líderes religiosos acerca de Jesús. Él ya había hecho muchos milagros, pero ellos todavía no creían en Él. Vea cómo usted tradujo esto en 12:38.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios no dará una señal." Vea cómo usted tradujo esto en 12:38.
"excepto la misma señal que Dios le dio a Jonás, el profeta." Vea cómo usted tradujo esto en 12:38.
Aquí la escena se cambia a un tiempo más tarde. Jesús usa una oportunidad para advertirle a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos.
Usted puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "el otro lado del lago" o "el otro lado del Mar de Galilea"
Aquí, "levadura" es una metáfora para referirse a las ideas malignas y enseñanzas equivocadas. Tradúzcalo aquí como "levadura" y no explique su significado en su traducción. El significado será hecho claro en 16:12.
"discutieron entre ellos"
"Ustedes quienes tienen tan poca fe." Jesús está regañando a las personas porque ellos tienen poca fe en Dios. Vea cómo usted tradujo esto en 6:30.
Jesús usa una pregunta para reprender a Sus discípulos por no entender lo que Él acaba de decir. Traducción Alterna: "Estoy decepcionado de que ustedes piensen que fue porque se les olvidó traer pan que Yo hablé acerca de la levadura de los fariseos y saduceos."
Jesús continúa advirtiéndole a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos.
Jesús usa una pregunta para regañar a Sus discípulos. Traducción Alterna: "¡Ciertamente recuerdan... ustedes reunieron!"
"5,000... 4,000"
"¿Tampoco recuerdan los siete panes... recolectaron?" Jesús usa una pregunta para regañar a Sus discípulos. Traducción Alterna: "Ciertamente ustedes también recuerdan los siete panes... recolectaron!"
Jesús continúa advirtiéndole a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos.
Jesús usa esta pregunta para reprender a los discípulos. Traducción Alterna: "Debieron haber entendido que en realidad Yo no estaba habando acerca del pan"
Aquí, "levadura" es una metáfora para referirse a las ideas malignas y enseñanzas equivocadas. Tradúzcalo aquí como "levadura" y no explique su significado en su traducción. El significado será hecho claro en 16:12.
Esto se refiere a los discípulos
Aquí al escena se cambia a un tiempo más tarde. Jesús le pregunta a Sus discípulos si ellos entienden quién es Él.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal o para introducir persona nueva.
Jesús se está refiriendo a sí mismo.
Este es un título importante para Jesús que muestra Su relación hacia Dios.
Aquí, "viviente" contrasta el Dios de Israel con todos los falsos dioses e ídolos que las personas adoraban. Sólo el Dios de Israel está vivo y tiene poder para accionar.
Aquí, "carne y sangre" se refiere a un ser humano. Traducción Alterna: "un humano no te reveló"
Aquí, "esto" se refiere a la declaración de Pedro de que Jesús es el Cristo y el Hijo del Dios viviente.
La información sobrentendida puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "sino que fue Mi Padre que está en el cielo Quien te reveló esto a ti"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá.
El nombre de Pedro significa "roca."
Esta es una metáfora que significa que Pedro sería el líder de la comunidad de personas quienes creen en Jesús.
Aquí, "Hades" es hablado como si fuese una ciudad rodeada de muros con puertas que mantienen a las personas muertas adentro y a las demás personas afuera. Aquí, "Hades" representa la muerte y sus "puertas" representan su poder. Posibles significados son 1) "los poderes de la muerte no vencerán a Mi iglesia" o 2) "Mi iglesia romperá el poder de la muerte de la misma manera que un ejército invade una ciudad."
Aquí, "llaves" representa a Jesús dándole autoridad a Pedro. Esto no hace a Pedro el dueño del reino, sino que Él le da autoridad para decidir quién entrará en el reino de Dios.
Esto se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino del cielo" es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción.
objeto utilizado para ponerle o quitarle el seguro a las puertas
Esta metáfora significa que Dios en el cielo aprobará lo que Pedro permita o prohíba en la tierra.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios atará...Dios soltará"
Jesús predice Su muerte y comienza a decirle a Sus discípulos lo que costará seguirle a Él.
Después que Jesús le ordenó a Sus discípulos no decirle alguien que Él era el Cristo, Él comenzó a compartirles lo que tenía que suceder en Jerusalén.
Aquí, "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "donde los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas Le causarían sufrimiento"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "ellos Lo matarán"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "en el tercer día, Dios haría que Él viviera otra vez"
Esto es una figura idiomática que significa "que esto nunca ocurra." Traducción Alterna: "No" o "Nunca" o "Que Dios prohíba esto"
Jesús quiere decir que Pedro está actuando como Satanás porque Pedro está intentando prevenir que Jesús cumpla lo que Dios Le envió que hiciera. "¡Apártate de Mí, porque estás actuando como Satanás! Eres una piedra de tropiezo para Mí" o "¡Apártate de Mí, Satanás! Te llamo Satanás porque eres una piedra de tropiezo para Mí"
"Aléjate de Mí"
Aquí, seguir a Jesús representa ser uno de Sus discípulos. Traducción Alterna: "ser Mi discípulo" o "ser uno de Mis discípulos."
"no puede rendirse a sus propios deseos" o "tiene que renunciar a sus propios deseos"
"cargar su cruz y seguirme." La cruz representa sufrimiento y muerte. Tomar la cruz representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción Alterna: "tiene que obedecerme incluso hasta el punto de sufrir y morir"
Aquí, seguir a Jesús representa obedecerlo. Traducción Alterna: "y obedecerme"
"Porque cualquiera que quiera"
Esto no significa que la persona necesariamente debe morir. Es una metáfora que significa que la persona considerará más importante obedecer a Jesús que su propia vida.
"porque confía en Mí" o "por Mi cuenta" o "a causa de Mí"
Esta metáfora significa que la persona experimentará una vida espiritual con Dios. Traducción Alterna: "encontrará vida verdadera"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "No le aprovecha a una persona... su vida"
Jesús usa una hipérbole para enfatizar que nada en el mundo es tan valioso como tener verdadera vida en Dios. Traducción Alterna: "si gana todo en el mundo"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "No hay nada que una persona pueda dar para recuperar su vida"
Aquí, Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre... Mi Padre... ENTONCES YO"
"teniendo la misma gloria que Su Padre"
"y los ángeles estarán con Él." Si usted traduce ;a primera parte de la oración con Jesús hablando en primera persona, usted puede traducir esto como "y los ángeles de Mi Padre estarán comigo."
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y el Hijo del Hombre, Jesús.
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que próximo que dice Jesús.
Aquí, "probar" significa experimentar. Traducción Alterna: "no experimentarán la muerte" o "no morirán"
Aquí, "reino" se refiere al Hijo del Hombre gobernando como rey. Traducción Alterna: "hasta que vean al Hijo del Hombre viniendo para gobernar como rey"
Jesús está hablando acerca de los discípulos. Traducción Alterna: "hasta que ustedes vean"
Esto comienza el relato de la transfiguración de Jesús.
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios cambió completamente la apariencia de Jesús."
"ropa"
Estas expresiones son símiles que enfatizan cuán brillante se volvió la apariencia de Jesús.
Esta frase nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que le sigue.
Esto se refiere a Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan.
"con Jesús"
"dijo" Pedro no está respondiendo una pregunta.
No está claro si "estemos" se refiere solo a Pedro, Jacobo y Juan o si se refiere a todos allí incluyendo a Jesús, Elías y Moisés. Si es posible, traduzca esto para que ambas opciones sean posibles.
Posibles significados son 1) lugares para que las personas vengas a adorar 2) lugares temporeros para que las personas duerman.
Esto le alerta al lector a prestar atención a la información sorpresiva que le sigue.
"vino sobre ellos" (UDB)
Aquí, "voz" se refiere a Dios hablando. Traducción Alterna: "Dios les habló a ellos desde la nube."
"los discípulos escucharon a Dios hablar"
"cayeron al suelo"
Los siguientes eventos ocurren inmediatamente después de que los tres discípulos presencian (¿son testigos de?) la transfiguración de Jesús.
"Mientras Jesús y los discípulos bajaban"
Jesús está hablando acerca de sí mismo.
Los discípulos se están refiriendo a creer que Elías regresará a la vida y regresará al pueblo de Israel antes de que el Mesías regrese.
"pondrá las cosas en orden" o "preparará al pueblo para recibir al Mesías"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Todas las ocurrencias de estas palabras pueden significar 1) los líderes judíos o 2) todo el pueblo judío
Aquí, "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "ellos harán que el Hijo del Hombre sufra"
Jesús se está refiriendo a sí mismo.
Esto comienza el relato de Jesús curando a un muchacho que tenía un espíritu maligno. Estos eventos ocurrieron inmediatamente después que Jesús y Sus discípulos bajaron de la montaña.
Está implicado que el hombre quería que Jesús curara a su hijo. Traducción Alterna: "ten misericordia de mi hijo y sánale"
Esto significa que él a veces perdía la conciencia y se movía descontraladamente.
"Esta generación no cree en Dios y no sabe lo que es correcto o equivocado. ¿Cuánto..."
Estas preguntas muestran que Jesús no está contento con la gente. Traducción Alterna: "¡Estoy cansado de estar con ustedes! ¡Estoy cansado de su incredulidad y corrupción!"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "el muchacho se puso bien"
Esta es una figura idiomática. Traducción Alterna: "inmediatamente" o "en ese momento"
Aquí, "nosotros" se refiere a los que están hablando, pero no a los que están oyendo.
"¿Por qué nosotros no pudimos hacer que el demonio saliera del muchacho?"
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús compara el tamaño de una semilla de mostaza con la cantidad de fe necesaria para hacer un milagro. Una semilla de mostaza es bien pequeña, pero crece y se convierte en una planta grande. Jesús quiere decir que sólo se requiere una cantidad pequeña de fe para hacer un milagro grande.
Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "ustedes podrán hacer cualquier cosa"
Aquí, la escena se cambia momentáneamente y Jesús predice Su muerte y resurrección por segunda vez.
"Jesús y Sus discípulos se quedaron"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien entregará al Hijo del Hombre"
Jesús se está refiriendo a sí mismo en tercera persona.
"dado"
Aquí, "manos" se refiere al poder o control. Traducción Alterna: "al control del pueblo" o "al pueblo"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios Lo levantará" o "Él regrasará a la vida otra vez"
Aquí, la escena se cambia otra vez a un tiempo después cuando Jesús le enseña a Pedro acerca de pagar el impuesto del templo.
"Cuando Jesús y Sus discípulos llegaron"
Este era un impuesto que los hombres judíos pagaban para apoyar el templo en Jerusalén.
Jesús hace estas preguntas para enseñarle a Simón, no para obtener información para Sí mismo. Traducción Alterna: "Escucha, Simón. Nosotros sabemos que cuando los reyes recogen impuestos, ellos los recogen de extranjeros en lugar de sus propios ciudadanos"
Esto se refiere a los líderes en general.
personas bajo un gobernante o rey
Jesús continúa enseñándole a Pedro acerca de pagar el impuesto del templo.
Este es el final de la parte de la historia que empezó en 13:54, donde el escritor cuenta la continua oposición al ministerio y enseñanzas de Jesús acerca del reino del cielo.
Si usted tradujo las preguntas de Jesús como declaraciones en 17:24, usted puede que necesite dar una respuesta alternativa aquí. Traduccíon Alterna: Cuando Pedro dijo: "Sí, eso es correcto. Los reyes recolectan los impuestos de los extranjeros" También puede expresarlo como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Después que Pedro estuvo de acuerdo con Jesús"
En tiempos modernos los líderes usualmente le exigen impuestos a sus propios ciudadanos, pero en tiempos antiguos a menudo los líderes le exigían impuestos al pueblo que ellos habían conquistado, en lugar de sus propios ciudadanos.
personas bajo un gobernante o rey
"Pero no queremos que los cobradores de impuestos se enojen. Así que, ve"
Los pescadores amarraban ganchos (anzuelos) a la punta de un hilo y luego lo lanzaban en el agua para atrapar un pescado.
"la boca del pescado"
Una sola moneda de plata cuyo valor era el salario de cuatro de días.
"Toma la moneda"
Aquí, "por ti" se refiere a Pedro. Cada hombre tenía que pagar la mitad de una moneda. Así que una moneda sería suficiente para pagar los impuestos de Jesús y Pedro.
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que llega hasta Mateo 18:34, donde Jesús enseña acerca de la vida en el reino del cielo. Aquí, Jesús usa a un niño pequeño para enseñarle a Sus discípulos.
"¿Quién es el más importante..." o "¿Quién de entre nosotros será el más importante..." (UDB)
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "tienes que cambiar...para entrar"
Jesús usa un símil para enseñarle a los discípulos que ellos no deberían preocuparse por quién es más importante. Ellos deberían preocuparse en volverse humilde como un niño.
La frase "reino del cielo" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "entrarán en el reino de Dios" o "le pertenecerán a nuestro Dios del cielo cuando Él establezca Su gobierno en la tierra"
Jesús continúa enseñándole a los discípulos que ellos necesitan ser humildes como un niño si quieres ser importantes en el reino de Dios.
"es el más importante" o "será el más importante"
La frase "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "en el reino de Dios" o "cuando nuestro Dios que está en el cielo establezca Su gobierno en la tierra"
Aquí, "mi nombre" se refiere al persona entera. Traducción Alterna: "a causa de Mí" o "porque es Mi discípulos"
Jesús quiere decir que es como recibirlo a Él Traducción Alterna: "es como si Me recibiera a Mí" y "es como si me estuviese recibiendo a Mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si alguien pone una piedra grande de molino alrededor de su cuello lo lanzará en el mar profunfo"
Esta es una piedra grande, pesada y circular usada para moler el grano de trigo y convertirlo en harina. Traducción Alterna: "una piedra pesada"
Jesús continúa usando a un niño pequeño para enseñarle a los discípulos y advierte en contra de las consecuencias terribles de causar que los ninos pequen.
Aquí, "mundo" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "las personas del mundo"
Aquí, "tropiezo" es una metáfora para pecar. Traducción Alterna: "por las cosas que causan que las personas pequen"
"que esas cosas vengan para causarle a las personas que pequen"
"cualquier persona que causa que otros pequen"
Aquí, Jesús usa una hipérbole para enfatizar cuán serio es Él. Jesús quiere decir que una persona tiene que hacer lo que sea necesario para quitar de él lo que le causa que peque.
Todas las ocurrencias de estas palabras son singular, pero Jesús le está hablando a todas las personas en general. Puede que sea más natural en su idioma traducirlo como plural: "ustedes", "su"
"a la vida eterna"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "que tener ambas manos y pies cuando Dios te arroje al fuego eterno"
Aquí, Jesús usa una hipérbole para enfatizar cúan serio es Él. Jesús quiere decir que una persona tiene que hacer lo que sea necesario para quitar de él lo que le causa que peque.
Aquí, "tropezar" es una metáfora para pecar. Traducción Alterna: "causa que peques"
Todas las ocurrencias de estas palabras son singular, pero Jesús le está hablando a todas las personas en general. Puede que sea más natural en su idioma traducirlo como plural: "ustedes", "su"
"a la vida eterna"
Esto puede ser expresado en uan forma activa. Traducción Alterna: "que tener ambos ojos cuando Dios te arroje al fuego eterno"
"Tengan cuidado de que" o "Asegúrense de que"
"no consideren que estos pequeños no son importantes." Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "muéstrenle respeto a estos pequeños"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Los maestros judíos enseñaron que solo los ángeles más importantes podían en la presencia de Dios. Jesús quiere decir que los ángeles más importantes le hablan a Dios acerca de estos pequeños.
Esta es un figura idiomática que significa que ellos están en la presencia de Dios. Traducción Alterna: "siempre están cerca de Mi Padre" o "siempre están en la presencia de Mi Padre"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Jesús continúa usando a un niño pequeño para enseñarle a los discípulos y dice una parábola para explicar el ciudado de Dios hacia las personas.
Jesús usa esta pregunta para atraer la atención de las personas. Traducción Alterna: "Piensen en cómo las personas actúan" (Ver:|Rhetorical Question)
Jesús usa una parábola para enseñarle a Sus discípulos.
"100... 99"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "él siempre dejará... perdió" (Ver:|Rhetorical Question)
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Su Padre que está en el cielo quiere que todos estos pequeños vivan."
Este es un título importante para Dios.
Jesús comienza a enseñarle a Sus discípulos acerca del perdón y la reconciliación.
Esto se refiere a un compañero creyente en Dios, no a un hermano físico.
"harás que tu relación con tu compañero creyente sea buena otra vez"
Aquí, "boca" y "palabra" se refiere a lo que una persona dice. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "para que dos otres testigos puedan verificar que lo que tú dices acerca de tu compañero creyente es verdad"
Jesús se está refiriendo a una de las leyes que Moisés le dio al pueblo.
"si tu compañero creyente se niega a escuchar a los testigos que vinieron contigo"
"a toda la comunidad de creyentes"
"trátalo como tratarías a un gentil o a un recaudadador de impuestos." Esto implica que ellos deberían removerlo de la comunidad de creyentes.
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esta metáfora significa que Dios en el cielo aprobará lo que Pedro permita o prohíba sobre la tierra. Vea cómo usted tradujo esto en 16:19.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios atará... Dios desatará"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Está implicado que Jesús quiere decir "si al menos dos de ustedes" o "si dos o más de ustedes."
Este es un título importante que describe la relación entre Dios y Jesús.
Está implicado que Jesús quiere decir "dos o más" o "al menos dos."
"se encuentran"
Aquí, "nombre" se refiere a una persona entera. Traducción Alterna: "por Mi causa" o "porque son Mis discípulos"
"7 veces"
Posibles significados son 1) "70 veces 7"
Jesús usa una parábola para enseñarle a Sus discípulos acerca del perdón y la reconciliación.
Esto introduce una parábola. Vea cómo se tradujo una parábola similar de introducción en 13:24.
"que sus siervos le pagaran lo que ellos le debían"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien trajo a uno de los siervos del rey"
"10,000 talentos" o "más dinero de lo que el sirvo jamás podrá devolver"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "el rey le ordenó a sus sirvos que vendieran al hombre... y pagara la deuda con el dinero de la venta"
Esto demuestra que el siervo se acercó al rey la manera más humilde posible.
"ante el rey"
"él sintió compasión por el siervo"
"le dejó irse"
Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos.
"100 denarios" o "el salario de cien días"
"El primer siervo agarró al su consiervo"
"sujetó" o "apretó"
Esto demuestra que el siervo se acercó al rey de la manera más humilde posible. Vea cómo usted tradujo estas frases en 18:26.
Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos.
"el primer siervo fue y lanzó a su consiervo a la prisión"
"otros siervos"
"le dijeron al rey"
Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos.
"Entonces el rey llamó al primer siervo"
"me suplicaste"
El rey esa una pregunta para regañar al primer siervo. Traducción Alterna: "¡Debiste haber... de ti!
Jesús concluye Su parábola acerca del perdón y la reconciliación.
Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 18:1, donde Jesús enseña acerca de la vida en el reino del cielo.
"El rey"
Es más probable que el mismo rey no entregó al primer siervo a los torturadores. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus sirvos que lo entregaran"
"a aquellos que lo torturarían"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que el primer siervo le debía al rey"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Todas las ocurrencias de estas palabras son plural. Jesús está hablándole a Sus discípulos, pero esta parábola enseña una verdad general que aplica a todos los creyentes.
"tu hermano"
Esta es una figura idiomática. Traducción Alterna: "sinceramente" o "completamente"
Este es el comienzo de una parte nueva de la historia que atraviesa por 22:45, donde habla de Jesús ministrando en Judea.
Estos versos proveen una información de trasfondo de como Jesús vino a estar en Judea.
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que ocurrió próximamente. Traducción Alterna: "luego" o "después".
Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús enseñó comenzando en el 18:1. Traducción Alterna: "terminó de enseñar"
"Caminó lejos de" o "se fué"
Jesús comienza a enseñar sobre el matrimonio y el divorcio.
"Vino a Jesús"
aquí "probó" es usado en un sentido negativo. Traducción Alterna: "y lo retó preguntándole" ó "y quizo atraparlo preguntándole a él".
Jesus usa una pregunta para responder a los Fariseos. Traducción Alterna: "Seguramente has leído que en el principio cuando Dios creó a las personas Él las hizo hombre y mujer"
En el verso 5, Jesús cita desde Génesis para enseñar que un esposo y esposa no deberían divorciarse.
Esto es una continuación de la pregunta que Jesús usa para responder a los Fariseos en 19:3. Esta cita directa puede establecerse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Y seguramente ustedes saben que Dios también dijo que esta es la razón....carne"
Esta es una parte, de la cita, de la historia de Génesis sobre Adán y Eva. En ese contexto la razón que un hombre dejará a su padre y su madre es porque Dios creó una mujer para ser la compañía del hombre.
"estar cerca de su esposa" o "vivir con su esposa".
Esto es una metáfora que enfatiza la unidad de un esposo y una esposa. Traducción Alterna: "y ellos serán como una persona"
esto es una metáfora que enfatiza la unidad de un esposo y una esposa. Traducción alterna: "Así que un esposo y esposa ya no son como dos personas, pero ellos son como una persona"
"Los Fariseos le dijeron a Jesús".
"a nosotros Judíos nos ordena"
Esto es un documento que legalmente termina el matrimonio.
La frase "dureza de corazón" es una figura idiomática que significa "testarudo". Traducción Alterna: "Porque ustedes son testarudos"
Aquí "les" y "sus" son plurarl. Jesús está hablando a los Fariseos, pero Moisés dió esta ordenanza muchos años antes para sus ancestros. Las órdenes de Moisés aplicó a todos los hombres Judíos en general.
Aquí "principio" se refiere cuando Dios primeramente creó el hombre y la mujer.
Esto añade énfasis para lo que Jesús dice próximamente.
Puedes aclarar la información entendida. Traducción Alterna: "y se casa con otra mujer"
Muchos textos preliminares o anteriores no incluyen estas palabras.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Quién Dios permitió" ó "quien Dios le permite"
Puedes hacer explícita la información implícita. Traducción Alterna: "Porque hay diferentes razones por la que hombres no se casan. Por instancia, hay hombres quienes han nacido eunucos"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Y hay hombres donde otros hombres han sido hechos eunucos"
Posibles significados son: 1) "hombres que se han hecho eunucos asímismos al remover sus partes privadas" ó 2)"hombres que deciden permanecer sin casarse y estar sexualmente puro."
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es encontrada solo en el libro de Mateo. Si es posible, Mantén "cielos" en traducción. Traducción Alterna: "para que así puedan servir mejor a nuestro Dios en los cielos"
"aceptar esta enseñanza....acéptala"
Jesús recibe y bendice a los niños.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "algunas personas trajeron niños a Jesús"
"permitan"
"no los detengan a ellos de venir hacia mí"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es encontrada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantén "cielos" en su traducción. Traducción Alterna: "por cuanto nuestro Dios en los cielos establece su reinado en la tierra, él será rey sobre tales como éstos" o "porque Dios permitirá a tales en su reino".
"pertenece a aquéllos que son como niños". Esto es una símil que significa que aquéllos que son humildes como niños entrarán al reino de Dios.
Aquí la escena cambia a un tiempo diferente cuando Jesús explica lo que le costará a un hombre rico para seguirlo a él.
La palabra "entonces" nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera o modo de hacer esto.
Esto significa una cosa que le place a Dios.
Jesús usa una pregunta a responder a el hombre. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían preguntarme sobre qué es bueno"
"Dios solamente es completamente bueno"
"para recibir vida eterna"
El pueblo Judío creyó que sus vecinos son solo aquéllos que son Judíos. Jesús irá a extender esa definición para incluir a todas las personas.
"Si tú quieres"
Éste adjetivo nominal puede declararse como un adjetivo. Traducción Alterna:
La frase "tesoro en los cielos" es una metáfora que se refiere a una recompensa de Dios. Traducción Alterna: "Dios te recompensará en los cielos"
Jesús le explica a Sus discípulos las recompensas de dar posesiones materiales y las relaciones de seguirlo.
"Les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Aquí, "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase se encuentra solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "acepte a Nuestro Dios que está en el cielo como su rey" o "entre al reino de Dios"
Jesús usa una hipérbole para enfatizar que es bien difícil que las personas ricas entren en el reino de Dios.
un hueco en la punta de una aguja para pasar el hilo
"Los discípulos estaban asombrado". Esta implicado que ellos estaban asombrados porque ellos creían que teneer riquezas era prueba de que Dios aprobaba a alguien.
Los discípulos usan una pregunta para enfatizar sus sorpresa. Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "¡Entonces no hay nadie a quien Dios guarde o salve!" o "¡Entonces no hay nadie que reciba vida eterna!"
"Hemos dejado todas nuestras riquezas" o " hemos rendido todas nuestras posesiones".
"¿Que buena cosa Dios nos dará?"
"Yo les digo la verdad". Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice después.
"en el nuevo tiempo". Esto se refiere a cuando dios restaura todas las cosas. Traducción Alternas: "Al tiempo cuando Dios hace todas las cosas nuevas".
Jesús está hablando sobre sí.
Sentado en su trono representa el reinado como rey. Su trono al ser glorioso representa su reinado siendo glorioso. Traducción Alterna: "sentado como rey en su glorioso trono" o "reina glorioso como rey".
Aquí "tronos" se refiere a reinar como rey. Los discípulos no serán iguales a Jesús quien también está en un trono. Ellos recibirán autoridad de él. Traducción Alterna: "sentado como reyes en doce tronos"
Aquí "tribus" se refiere a las personas de esas tribus. Traducción Alterna: "las personas de las doce tribus de Israel"
Aquí, "nombre" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "por causa de Mí" o "porque cree en Mí"
"recibirán de Dios 100 veces más de las muchas cosas buenas de las que renunciaron"
Esto es una figura idiomática que significa que "Dios los bendecirá con vida eterna" o "Dios causará que ellos vivan por siempre"
Jesús está comparando este tiempo con el próximo. Aquellos quienes son importantes ahora, Dios no los considerará importantes cuando Él establezca Su gobierno sobre la tierra. Aquellos quienes no parecen importantes ahora, Dios los considerará importantes cuando Él estabexca Su gobierno.
Jesús habla de una parábola acerca de un dueño de tierras que contrata trabajadores para ilustrar cómo Dios recompensará a aquellos que pertecenen al reino del cielo.
Este es el inicio de una parábola. Ver cómo se tradujo esto en la intruducción a la parábola en 13:24.
"Después que el dueño de tierras había acordado"
"el salario de un día"
"él los envió a trabajar a su viñedo"
Jesús continúa diciendo una parábola.
"El dueño de tierras salió otra vez"
La hora tercera es alrededor de las nueve de la mañana.
"en el mercado sin hacer nada" o "en el mercado sin trabajo que hacer"
un área grande al aire libre donde las personas compran y venden comida y otros artículos
Jesús continúa diciendo una parábola.
"Otra vez, el dueño de tierras salió"
La hora sexta es por la tarde más o menos. La hora novena en alrededor de las tres de la tarde.
Esto significa que el dueño de tierras fue al mercado y contrató trabajadores.
Esto es alrededor de las cinco de la tarde.
"sin hacer nada" o "sin tener trabajo que hacer"
Jesús sigue contando una parábola.
Puede hacerse clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "comienza con los trabajadores que contraté último, luego págale a los trabajadores que contraté primero"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "a quiene el dueño de tierras contrató"
"el salario de un día"
Jesús sigue diciendo una parábola.
"Cuando los trabajadores que habían trabajado por más tiempo recibieron"
"dueño del viñedo"
"tú le has pagado a ellos la misma cantidad de dinero que nos pagaste a nosotros"
La frase "soportado la carga del día" es una expresión idiomática que significa que ellos trabajaron muy duro. Traducción Alterna: "que hemos trabajado duro todo el día en el sol caliente"
Jesús sigue diciendo una parábola.
"a uno de los trabajadores que había trabajado por más tiempo"
Use una palabra que un hombre pueda usar para dirigirse a otro hombre a quien él esté regañando amablemente.
El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se estaban quejando. Traducción Alterna: "Ya hemos acordado que yo les daría a ustedes un denario"
"el salario de un día"
Jesús concluye Su parábola acerca del dueño de tierras que contrata trabajadores.
El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se están quejando. Traducción Alterna: "Puedo hacer lo que yo quiera con mis propias posesiones"
El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se estaban quejando. Traducción Alterna: "No estés celoso porque yo soy generoso con otras personas."
Jesús está comparando esta época con la próxima. Aquellos quienes son importantes ahora, Dios no los considerará importantes cuando Él establezca Su gobierno en la tierra. Aquellos quienes parecen no importantes ahora, Dios los considerará importantes cuando Él estalezca Su gobierno. Ver cómo se tradujo una declaración similar en 19:29.
Aquí, a parábola ha terminado y Jesús es quien está hablando. Traducción Alterna: Luego, Jesús dijo: "Así que los últimos serán primeros"
Jesús predice Su muerte y resurrección por tercera vez mientras Él y Sus discípulos viajan a Jerusalén.
Jerusalén estaba en la cima de una colina, así que las personas tenían que viajar para llegar allí.
Jesús usa la palabra "Vean" para decirle a Sus discípulos qu ellos tienen que prestar atención a lo Él está a punto de decirle a ellos.
Aquí, "subiremos" se refiere a Jesús y los discípulos.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien entregará al Hijo del Hombre"
Jesús se está refiriendo a Sí mismo en tercera persona. Si es necesario, estos se pueden traducir en primera persona.
Los sacerdotes principales y escribas Le condenarán y entregarán a los gentiles, y los gentiles se burlarán de Jesús.
"golpearle con látigos"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios Lo levantará a Él"
En respuesta a la pregunta que hace la madre de dos de los discípulos, Jesús Le enseña a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros en el reino del cielo.
Esto se refiere a Santiago y Juan.
Esto se refiere a tener posiciones de poder, autoridad y honor.
Aquí, "reino" se refiere a Jesús gobernando como rey. Traducción Alterna: "cuando Tú sea rey"
Aquí "ustedes" es plural y se refiere a la madre y a los hijos
Aquí "ustedes" es plural, pero Jesús sólo está hablando de los dos hijos.
Esto es una figura idiomática que significa experimentar sufrimiento. Traducción Alterna: "Pasen por el sufrimiento que yo estoy a punto de pasar"
"Los hijos de Zebedeo dijeron" o "Jacobo y Juan dijeron"
Esto es una figura idiomática que significa experimentar sufrimiento. Traducción Alterna: "Ustedes sufrirán como yo sufrí".
Esto se refiere a tener posiciones de poder, autoridad y honor. Véase cómo usted tradujo esto en 20:20.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Mi padre ha preparado esos lugares, y él se los dará a aquéllos que Él escoja".
Esto es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
"Escucharon lo que Jacobo y Juan le habían preguntado a Jesús"
Si es necesario, puedes hacer explícito el porqué los diez discípulos estaban enojados. Traducción Alterna: "Ellos estaban muy enojados con los dos hermanos porque cada uno de ellos querían sentarse en los lugares de honor al lado de Jesús".
Jesús termina de enseñarle a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros.
"llamó a los doce dicípulos"
"los reyes gentiles gobiernan forzosamente sobre su pueblo"
"los hombres importantes entre los gentiles"
"tienen control sobre el pueblo"
"el que desee"
"ser importante"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Si es necesario, se puede traducir esto en primera persona.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "no vino para que otras personas Le sirvieran a Él" o "no vine para que otras personas Me sirvieran a Mí"
Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "sino para servir a otras personas"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "a morir"
La palabra "rescate" usualmente se refiere a liberar a alguien de la prisión o esclavitud. Aquí, esto es una metáfora de Jesús salvando a las personas del castigo de Dios por sus pecados.
Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "por muchas personas"
Esto comienza a contar acerca de Jesús sanando a dos hombres ciegos.
Esto se refiere a los discípulos y Jesús.
"siguieron a Jesús"
Esto, a veces es traducido como "he aquí, habían dos hombres sentados". El escritor nos está alertando de nuevas personas en la historia. Puede que su idioma tenga una manera de hacer esto.
"Cuando los dos hombres ciegos escucharon"
"estaba caminando cerca de ellos"
Jesús no era el hijo literal de David, así que esto puede ser traducido como "Descendiente del Rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y los hombres probablemente estaban llamando a Jesús por este título.
"llamó a los hombres ciegos"
"desean"
La frase "nuestros ojos sean abiertos" es una expresión idiomática que significa el poder ver otra vez. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "queremos que nos hagas capaz de ver otra vez" o "queremos poder ver" (Ver: y
"teniendo compasión" o "sintiendo compasión por ellos"
Esto comienza a contar acerca de la entrada de Jesús a Jerusalén. Aquí, Él le da instrucciones a Sus discípulos acerca de lo que harán.
Esta es una aldea cerca de Jerusalén.
Se puede expresar esto en una forma activa. Traducción Alterna: "un asna que alguien había atado"
Puede hacerse explícito cómo el burro está atado. Traducción Alterna: "atada a un poste" o "atada allí a un árbol"
"un asno macho joven"
Aquí, el autor cita al profeta Zacarías para demostrar que Jesús cumple la profecía de montar un asno para entrar a Jerusalén.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo explica cómo las acciones de Jesús cumplen la Escritura.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "esto ocurrió para que Jesús cumpliera lo que Dios habló por medio del profeta hace tiempo atrás"
Puede ser hecho explícito que el profeta habló esto. Traducció Alterna: "a través del profeta Zacarías"
La "hija" de una ciudad se refiere a las personas de la ciudad. Traducción Alterna: "pueblo de Sion" o "las personas que viven en Sion"
Este es otro nombre para Jerusalén.
Aquí "pollino" y "asna" se refiere al mismo animal, no dos animales aparte.
un asno macho joven
Esto era ropa o chamarras largas.
Estas son maneras de mostrarle honor a Jesús mientras está entrando a Jerusalén.
Esta palabra significa "sálvanos", pero también puede significar "¡gloria Dios!"
Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "descendiente del rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y probablemente la multitud estaba llamando a Jesús por este título.
Aquí, "en el nombre" significa "en el poder" o "como un representante". Traducción Alterna: "en el poder del Señor" o "como el representante del Señor"
Aquí, "alturas" se refiere a Dios, quien gobierna desde el cielo más alto. Traducción Alterna: "Gloria a Dios, quien está en el cielo más alto" (UDB) o "¡La gloria sea a Dios!"
Aquí, "ciudad" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "muchas personas de toda la ciudad estaban agitadas" (UDB)
"alborotó"
Esto comienza a contar acerca de la entrada de Jesús al templo.
En el versículo 13, Jesús cita al profeta Isaías para regañar a los vendedores y los que cambiaban dinero.
Jesús no entró al templo como tal, Él entró al patio que estaba alrededor del templo.
Los comerciantes estaban vendiendo animales y otros artículos que los viajeros compraban para ofrecer sacrificios apropiados en el templo.
"Jesús le dijo a aquellos quienes estaban cambiando dinero y comprando y vendiendo cosas"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Hace tiempo atrás los profetas escribieron" o "Hace tiempo atrás Dios dijo"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Mi casa será"
Aquí, "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "un lugar donde la gente ora"
Jesús usa una metáfora para regañar a las personas por compra y vender artículos en el templo. Traducción Alterna: "como un lugar donde los ladrones se esconden"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "aquellos quienes estaban ciegos y aquellos quienes estban cojos"
los que tienen un pie lastimado o una pierna que hace que el caminar sea difícil
En el versículo 16, Jesús cita los Salmos para justificar cómo las personas Le habían respondido a Él.
"las cosas maravillosas" o "los milagros". Esto se refiere a Jesús sanando a las personas ciegas y cojas en 21:12.
Esta palabra significa "sálvanos", pero también significa "¡gloria a Dios!" . Ver cómo se tradujo esto en 21:9.
Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "descendiente del rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y probablemente la multitud estaba llamando a Jesús por este título. Ver cómo se tradujo esto en 21:9.
Se implica que ellos estaban enojados porque ellos no creían que Jesús era el Cristo y ellos no querían que otras personas Le alabaran. Traducción Alterna: "ellos se enojaron mucho porque las personas Lo estaban alabando"
Los sacerdotes principales y escribas hicieron esta pregunta para regañar a Jesús porque ellos estaban enojados con Él. Traducción Alterna: "¡No deberías permitirle a la gente que diga estas cosas acerca de Ti!"
Jesús hace esta pregunta para recordarle a los sacerdotes principales y escribas lo que ellos han estudiado en las Escrituras. Traducción Alterna: "Sí, los escucho, pero deberían recordar lo que ustedes leyeron en las Escrituras...ALABANZA'"
Esta frase "de la boca" se refiere al habla. Traducción Alterna: "Tú has causado que niños pequeños e infantes lactando digan una alabanza perfecta"
"Jesús dejó a los sacerdotes principales y escribas"
Jesús usa un árbol de higuera para enseñarle a Sus discípulos acerca de la fe y la oración.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo explica que Jesús tiene hambre y que es por eso que Él se detiene en un árbol de higuera.
"murió"
Los discípulos usan una pregunta para enfatizar cúan sorprendidos ellos están. Traducción Alterna: "Estamos asombrados que el árbol de higuera se haya secado tan rápidamente!"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús expresa la misma idea tanto positiva como negativamente para enfatizar que esta fe tiene que ser genuina. Traducción Alterna: "si ustedes creen verdaderamente"
"se secó y murió"
Esta cita directa se puede traducir como una cita indirecta. También puede ser expresada en una forma activa. Traducción Alterna: "incluso serán capaces de decirle a esta montaña que se levante y se arroje al mar"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "ocurrirá" o "pasará"
Esto comienza a narrar acerca de los líderes religiosos cuestionando la autoridad de Jesús.
Se implica que Jesús no entró al templo como tal. Él entró al patio que estaba alrededor del templo.
Esto se refiere a Jesús enseñando y sanando en el templo. Probablemente también se refiera a Jesús sacando a los compradores y vendedores el día anterior.
Jesús continúa respondiéndole a los líderes religiosos.
"¿de dónde Él obtuvo esa autoridad?"
Esto tiene citas dentro de una cita. Puede traducir las citas directas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Si decimos que creemos que Juan recibe su autoridad del cielo, entonces Jesús nos preguntará por qué no le creímos a Juan"
Aquí, "cielo" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "de Dios en el cielo"
Los líderes religiosos sabían que Jesús los regañaría con una pregunta retórica. Traducción Alterna: "Debieron creer en Juan el Bautista"
Esta es una cita dentro de una cita. Puede traducir la cita directa como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Pero si nosotros decimos que creemos que Juan recibió su autoridad de los hombres"
"tememos de lo que la multitud piense o incluso nos haga a nosotros"
"ellos creen que Juan es un profeta"
Jesús cuenta una parábola acerca de dos hijos para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad.
Jesús usa una pregunta para retar a los líderes religiosos a que piensen profundamente en la parábola que Él les dirá. Traducción Alterna: "Díganme lo que piensan acerca de lo que estoy a punto de decirles."
Esto se refiere al hijo reconsiderando sus pensamientos como si él hubiese tenido varios pensamientos para escoger.
"Los sacerdotes principales y ancianos dijeron"
Jesús dijo a los sacerdotes principales y ancianos"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Aquí, "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "cuando Dios establezca Su gobierno en la tierra, Él acordará bendecir a los cobradores de impuestos y prostitutas gobernándoles a ellos antes de Él acordar hacerlo por ustedes"
Posibles significados son 1) Dios aceptará a los cobradores de impuestos y prostitutas más rápido de lo que Él aceptará a los líderes religiosos judíos, o 2) Dios aceptará a los cobradores de impuestos y prostituas en lugar de los líderes religiosos judíos.
Aquí "ustedes" se refiere a todo el pueblo de Israel, no solamente a los líderes religiosos. Traducción Alterna: "Juan vino al pueblo de Israel"
Esta es una expresión idiomática que significa que Juan le demostró al pueblo la manera correcta de vivir. Traducción Alterna: "y les dijo la manera en que Dios quiere que ustedes vivan"
Aquí "ustedes" se refiere a los líderes religiosos.
Para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad, Jesús cuenta una parábola acerca de los siervos rebeldes.
"una persona que era dueño de una porción de propiedad"
"un muro" o "una valla" o "una cerca"
"cavó un hoyo en el viñedo para presionar las uvas"
"puso cultivadores de uvas a cargo del viñedo." El dueño aún era propietario del viñedo.
Estas eran personas que sabían cómo cuidar las viñas (viñedos) y las uvas.
Jesús continúa contando una parábola.
"los sirvientes del dueño de terrenos"
Jesús continúa contando una parábola.
La palabra "ahora" no significa "en este momento," pero es usado para enfocar la atención en el punto importante que sigue.
Mateo no deja claro quién le contestó a Jesús. Si se necesita especificar una audiencia se puede traducir como "Las personas le decían a Jesús".
Aquí Jesús comienza a explicar la parábola de los siervos rebeldes.
Jesús cita al profeta Isaías para demostrar que Dios honrará a Quien los líderes religiosos rechazan.
No está claro a quién Jesús le hace la pregunta que le sigue. Si necesita especificar el "les", use la misma audiencia que usó en 21:40.
Jesús usa una pregunta para hacer que Su audiencia piense profundamente en lo que esta escritura significa. Traducción Alterna: "Piensen en lo que ustedes han leído... OJOS"
Jesús está citando los Salmos. Esta es una metáfora que significa que los líderes religiosos, como los constructores, rechazarán a Jesús, pero Dios Lo hará el más importante en Su reino, así como lo es la piedra angular de un edificio.
"EL SEÑOR HA CAUSADO ESTE GRAN CAMBIO"
Aquí "para nuestros ojos" se refiere a la vista. Traducción Alterna: "ES MARAVILLOSO VERLO"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá.
Jesús le está hablando a los líderes religiosos y tambíen al pueblo judío en general.
Aquí, "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los rechazará a ustedes, al pueblo judío, y Él será rey de personas de otras naciones que producen fruto"
Esta es una expresión idiomática que se refiere a la obediencia. Traducción Alterna: "que obedece las ordenanzas de Dios"
Aquí, "esta piedra" es la misma piedra que en 21:42. Esta es una metáfora que significa que Cristo destruirá a cualquiera que se rebele contra Él. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La piedra partirá en pedazos a cualquiera que caiga sobre ella"
Esto básicamente significa lo mismo que la oración anterior. Es una metáfora que significa que Cristo tendrá el juicio final y destruirá a todos los que se rebelen contra Él.
Los líderes religiosos reaccionan a la parábola que Jesús contó.
"las parábolas de Jesús"
Para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad, Jesús cuenta una parábola acerca de una fiesta de bodas.
"a las personas"
Este es el comienzo de una parábola. Ver cómo se tradujo esto en 13:24.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas que el rey había invitado"
Jesús sigue contando una parábola.
Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sivientes, ordenándoles que le dijeran a aquellos quienes él había invitado"
Se implica que los animales están cocidos y listos para comerse. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mis siervientes han matado y cocido a mi buey y terneros gordos"
"Mi mejor buey y terneros para comer"
Jesús sigue contando una parábola.
"Pero las personas que el rey invitó ignoraron la invitación"
Se implica que los soldados del rey mataron a los asesinos.
Jesús sigue contando una parábola.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes yo invité"
"donde las calles principales de la ciudad se cruzan." El rey está enviando a los sirvientes al lugar donde es más probable que encuentren personas.
"tanto las personas buenas como las personas malas"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así que los invitados llenaron el salón de bodas"
una habitación grande
Jesús sigue contando una parábola.
El rey usa una pregunta para regañar al invitado. Traducción Alterna: "no estás visitiendo ropa adecuada para una boda. No deberías estar aquí"
"el hombre se quedó en silencio"
Jesús termina Su parábola acerca de la fiesta de bodas.
"Átenlo de tal manera que no pueda mover sus manos o pies"
Esta expresión se refiere al destino eterno de aquellos quienes rechazan a Dios. Traducción Alterna: "el lugar oscuro lejos de Dios." Ver cómo se tradujo esto en 8:11.
Esto representa tristeza y sufrimiento extremo. Ver cómo se tradujo esto en 8:11.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios invita a muchas personas, pero Él solo escoge a algunas"
Esto marca una transición. Jesús termina la parábola y ahora explicará el significado de la parábola.
Esto comienza una narración acerca de los líderes religiosos tratando de enredar a Jesús con varias preguntas difíciles. Aquí, los fariseos le preguntan acerca de pagar los impuestos al César.
"cómo ellos podían causar que Jesús dijera algo equivocado para entonces poder arrestarlo"
Los discípulos de los fariseos apoyaban el pagar impuestos solo a las autoridades judías y los Herodianos apoyaban el pagar impuestos a las autoridades romanas. Se implica que los fariseos creían que sin importar lo que Jesús respondiera Él iba a ofender a uno de estos grupos.
Estos eran funcionarios de gobierno y seguidores del rey judío Herodes. Este rey era amigo de las autoridades romanas.
"no das honor especial a ciertas personas solamente" o "no consideras a algunas personas más importantes que otras"
Las personas no pagaban los impuestos directamente al César, sino a uno de sus cobradores de impuestos. Traducción Alterna: "pagar los impuestos que el César exige"
Jesús usa una pregunta para regañar a aquellos quienes estaban tratando de enredarlo. Traducción Alterna: "¡No me prueben, hipócritas!" o "¡Sé que ustedes hipócritas solo están tratando de probarme!
Esta era una moneda romana y su valor era equivalente al salario de un dia.
Aquí, "ellos" se refiere a los herodianos y a los discípulos de los fariseos.
Jesús usa una pregunta para que las personas piensen profundamente acerca de lo que Él está diciendo. Traducción Alterna: "Díganme de quién es esta imagen y nombre que ven en esta moneda"
Puede hacerse clara la información que se sobrentiende en la respuesta de ellos. Traducción Alterna: "La moneda tiene la imagen y el nombre del César"
"cosas que le pertenecen al César"
"cosas que le pertenecen a Dios"
Los saduceos intentaron enredar a Jesús haciéndole una pregunta difícil acerca del matrimonio y la resurrección de los muertos.
Los líderes religiosos le preguntaron a Jesús acerca de lo que Moisés había escrito en las Escrituras. Si su idioma no le permite usar citas dentro de otra cita, esto puede ser expresado como una cita indirecta: "Maestro, Moisés dijo que si un hombre muere..."
Aquí, "su" se refiere al hombre muerto.
Los saduceos continúan haciéndole una pregunta a Jesús.
"Despúes que cada hermano había muerto"
Aquí, los saduceos cambian de la historia acerca de los siete hermano a la pregunta que en realidad quieren hacerle.
"cuando las personas muertas vuelvan a la vida"
Se implica que lo que Jesús quiere decir es que ellos están equivocados acerca de lo piensan acerca de la resurrección. Traducción Alterna: "Ustedes están equivocados acerca de la resurrección"
"lo que Dios es capaz de hacer"
"cuando las personas muertas regresen a la vida"
"las personas no se casarán"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tampoco las personas darán a sus hijos en matrimonio"
En 22:32, Jesús cita del Éxodo para probar que las personas vivirán de nuevo después que mueran.
Jesús hace esta pregunta para recordarle a los líderes religiosos lo que ellos ya saben de la Escritura. Traducción Alterna: "Sé que ustedes lo han leído, pero parece que no entienden lo que...Jacob"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios le habló a ustedes"
Puede traducir esta cita directa como una cita indirecta. Traducción Alterna: "por Dios, Quien le dijo a Moisés que Él es el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "de las personas muertas, sino que Él es el Dios de las personas vivas"
Un fariseo que era un experto en la ley intentar enredar a Jesús haciéndole una pregunta difícil acerca del mandamiento más grande.
"un experto en la ley." Este es un fariseo que tenía una habilidad especial en entender la ley de Moisés.
Jesús cita un versículo de Deuteronomio como el mandamiento más grande.
Estas tres frases significan básicamente lo mismo. Quieren decir que una persona tiene que amar a Dios con todo su ser y con completa devoción.
Aquí "gran" y "primer" significan lo mismo. Enfatizan que este es el mandamiento más importante.
Jesús cita un versículo de Levítico como el segundo mandamiento más grande.
Posibles significados son: 1) "Y hay otro mandamiento que es el próximo en importancia" o 2) "Y hay un segundo mandamiento que es igual de importante." De cualquier manera, Jesús quiere decir que estos dos mandamientos son más importantes que cualquier otro mandamiento.
Esto quiere decir que es como el mandamiento en 22:37.
Aquí, "vecino" significa más que aquellos que viven cerca. Jesús quiere decir que una persona tiene que amar a todas las personas.
Aquí, "toda la ley y los profetas" se refiere a todas las Escrituras. Traducción Alterna: "Todo lo que Moisés y los profetas escribieron en las Escrituras está basado en estos dos mandamientos"
Jesús le hace a los fariseos una pregunta difícil para detener sus intentos de enredarlo a Él.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a contar una parte nueva de la historia cuando Jesús le hace una pregunta a los líderes religiosos.
En estas dos veces que se menciona "Hijo" quiere decir "descendiente".
Jesús cita de los Salmos para demostrar que el Cristo es más que solo "el Hijo de David".
Jesús usa una pregunta para hacer que los líderes religiosos piensen profundamente en el Salmo que Él está a punto de citar. Traducción Alterna: "Entonces díganme por qué David en el Espíritu lo llama Señor"
"David, a quien el Espíritu Santo está inspirando." Esto quiere decir que el Espíritu Santo está influenciando lo que David dice.
Aquí "lo" se refiere al Cristo, Quien también es el descendiente de David.
Aquí "SEÑOR" se refiere a Dios el Padre.
Aquí "SEÑOR" se refiere al Cristo. También, "MI" se refiere a David. Esto quiere decir que el Cristo es superior a David.
Aquí "MI" se refiere a Dios el Padre. El término "MANO DERECHA" normalmente es usado para indicar un lugar de honor.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "HASTA QUE YO CONQUISTE A TUS ENEMIGOS" o "HASTA QUE YO HAGA QUE TUS ENEMIGOS SE INCLINEN ANTE TI"
Este es el fin de la narración acerca de los líderes religiosos intentando enredar a Jesús con varias preguntas difícil.
Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 19:1, que habla acerca de Jesús ministrando en Judea.
Jesús usa una pregunta para hacer que los líderes religiosos piensen profundamente en lo que Él está diciendo. Traducción Alterna "David lo llama 'SEÑOR', para que el Cristo sea más que solo un descendiente de David"
David se refiere a Jesús como "Señor" porque Jesús no era el único descendiente de David, sino que también Él era superior a David.
Aquí "palabra" se refiere a lo que la gente dice. Traducción Alterna: "a constestarle algo" o "a contestarle"
Se implica que nadie le hizo el tipo de preguntas que eran para hacerle decir algo equivocado para que así los líderes religiosos pudieran arrestarlo.
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que llega hasta Mateo 25:44, donde Jesús enseña acerca de la salvación y el juicio final. Aquí, Él comienza advertirle a las personas acerca de los escribas y fariseos.
Aquí "sientan" representa la autoridad para gobernar y hacer juicios. Traducción Alterna: "tener autroridad como Moisés la tenía" o "tener autoridad para decir lo que la ley de Moisés significa"
"todo"
Aquí "cargas" son todas las reglas que los líderes religiosos crearon. Traducción Alternas: "ellos les hacen obedecer reglas que son difíciles de seguir"
Aquí "moverían un dedo" es una metáfora para dar ayuda. Traducción Alterna: "ellos no darán la más mínima ayuda"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos hacen todos sus actos para que las personas puedan ver lo que hacen"
Estas son cosas que los fariseos hacen para aparentar que ellos honran Dios más que otras personas.
pequeñas cajas de cuero que contienen papel con Escrituras escritas en ellos.
Los fariseos ponían borlas largas en la parte de abajo de sus vestiduras para mostrar devoción a Dios.
Jesús sigue hablándole a las multitudes y a los discípulos acerca de los fariseos.
Ambos eran lugares donde las personas más importantes se sentaban.
áreas grandes al aire libre donde las personas compran y venden artículos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas los llamen Rabí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero no pueden permitir que ninguna persona los llame Rabí"
Todas las ocurrencias de "ustedes" se refieren a todos los seguidores de Jesús.
Aquí "hermanos" significa "compañero creyente"
"no digan que cualquier hombre en la tierra es su padre"
"Padre" es un título importante para Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "También, no permitan que ninguna persona les llame"
Cuando Jesús dice "el Cristo", Él está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Cristo, Soy el único maestro de ustedes"
"la persona que es más importante entre ustedes"
Aquí "ustedes" se refiere a los seguidores de Jesús.
"diga que es el más importante"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo humillará"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo hará importante" o "Dios le honrará"
Jesús comienza a regañar a los líderes religiosos por causa de la hipocresía de ellos.
"¡Cuán terrible será para ustedes..." Ver cómo se tradujo esto en 11:20.
Aquí "reino del cielo" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase se encuentra solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en la traducción. Traducción Alterna: "Ustedes evitan que las personas acepten a Dios, Quien está en el cielo, como su rey"
"ustedes no aceptan a Dios como su rey"
"ni tampoco permiten que aquellas personas que quieren aceptar a Dios como su rey Lo acepten"
Esta es una expresión idiomática que significa que ellos van a lugares lejanos. Traducción Alterna: "ustedes viajan largas distancias"
"para hacer que una persona acepte su religión"
Aquí "hijo del" es una expresión idiomática que significa "uno que le pertenece a". Traducción Alterna: "persona que pertenece al infierno" o "persona que debería ir al infierno"
"despojar" significa tomar a la fuerza algo. Traducción Alterna: "le roban todo a las mujeres que no tienen un hombre que las protega"
Los líderes religiosos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, ellos no podían entender la verdad de Dios. Ver cómo se tradujo "guías ciegos" en 15:12.
"por el templo no tiene que mantener su juramento"
El "está atado a su juramento" se refiere a que tiene que hacer lo que dijo que haría en tal juramento. Se habla de un juramento como si la persona estuviese atada al juramento mismo. Traducción Alterna: "tiene que hacer lo que prometió que haría"
Jesús usa esta pregunta para regañar a los fariseos porque ellos estaban tratando al oro como si fuese más importante que el templo. Traducción Alterna: "¡El templo que ha dedicado el oro a Dios es más importante que el mismo oro!"
"el templo, el cual hace que el oro le pertenezca solamente Dios"
La información que se sobrentiende puede aclararse. Traducción Alterna: "Y ustedes también dicen"
"no tiene que hacer lo que ha jurado hacer" o "no tiene que mantener su juramento"
Esto es un anima o grano que una persona ofrecería a Dios poniéndolo en el altar de Dios.
"se ata a su juramento" se refiere a que tiene que hacer lo que dijo que haría en ese juramento. Se habla de un juramento como si la persona estuviese atada al juramento mismo. Traducción Alterna: "tiene que hacer lo que prometió que haría"
Los líderes judíos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, no podían entender la verdad de Dios.
Jesús usa esta pregunta para regañar a los fariseos por tratar a la ofrenda como si fuese más importante que el altar. Traducción Alterna: "¡El altar que hace a la ofrenda santa es más grande que la ofrenda!"
"el altar, el cual hace que la ofrenda sea especial para Dios"
"por todas las ofrendas que las personas han puesto sobre él"
Ambas veces se regiere a Dios el Padre.
"¡Cuán terrible será para ustedes!" Ver cómo se tradujo esto en 11:20.
Estas son varias hojas y semillas que las personas usaban para hacer que la comida supiera bien.
"ustedes no ha obedecido"
"los asuntos más importantes"
"Ustedes han jurado haber obedecido ésta leyes más importantes"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "obedeciendo también las leyes menos importantes"
Jesús usa esta metáfora para describir a los fariseos. Jesús quiere decir que los fariseos no entendían los mandamientos de Dios o cómo agradarle a Él. Por lo tanto, ellos no le podían enseñar a otro cómo agradar a Dios. Ver cómo se tradujo esta metáfora en 15:12.
Ser cuidadoso de seguir las leyes menos importantes e ignorar las leyes más importantes es tan tonto como ser cuidadoso de no comer el animal impuro más pequeño, pero sí comer carne del animal impuro más grande, ya sea a propósito o sin saberlo. Traducción Alterna: "ustedes son tan tontos como una persona que cuela un mosquito que cae en su bebida, pero se traga un camello"
Esto significa el echar un líquido en una tela para remover un mosquito de una bebida.
un insecto volador pequeño
"¡Cuán terrible será para ustedes!" Ver cómo se tradujo esto en 11:20.
excesos*
excesos (satisfacción) - "ellos quieren lo que los demás tienen y actúan de acuerdo a sus propios intereses"
Los fariseos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, ellos no podían entender la verdad de Dios.
Esta es una metáfora que significa que si ellos son puros en su interior, luego el resultado es que serán puros en el exterior también.
Este es un símil que significa que los escribas y fariseos pueden aparentar ser puros por fuera, pero son malvados en el interior.
"tumbas que alguien ha pintado de blanco." Los judíos pintaban las tumbas de blanco para que las personas pudieran verlas fácilmente y evitaran tocarlas. El tocar una tumba haría a la persona ceremonialmente impura.
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "de las personas justas"
"en los tiempos de nuestros antepasados"
"nosotros no nos hubiésemos unido a ellos"
Aquí "sangre" se refiere a la vida. El derramar sangre significa el matar. Traducción Alterna: "matar" o "asesinar"
Aquí "hijos" significa "descendientes".
Jesús usa esto como una metáfora queriendo decir que los fariseos completarían el comportamiento malvado de sus antepasados cuando ellos mataron a los profetas. Traducción Alterna: "Ustedes terminarán los pecados que sus ancestros comenzaron"
Las serpientes y víboras son la misma cosa. Ellas son peligrosas y con frecuencia son usadas como símbolos de maldad. Traducción Alterna: "Ustedes son tan malos, peligrosos y venenosos como lo son las culebras"
Aquí "descendencia" significa "tener la característica de". Ver cómo se tradujo una frase similar en 3:7.
Jesús usa esta pregunta como un regaño. Traducción Alterna: "¡de ninguna manera ustedes se escaparán del juicio del infierno!
"Yo les enviaré." Aquí "Yo" se refiere a Jesús.
La frase "sobre ustedes vendrá" es una expresión idiomática que significa el "recibir castigo". Y "sangre" se refiere a la vida de una persona. El derramar sangre significa matar. Traducción Alterna: "Dios los castigará a ustedes por los asesinatos de todas las personas justas"
La palabra "sangre" se refiere a la vida de una persona. Aquí significa "derramamiento de sangre" o "asesinato". Traducción Alterna: "desde el asesinato...hasta el asesinato"
Abel fue la primera víctima de un asesinato, y Zacarías probablemente se consideró el último en ser ser asesinado por los judíos en el templo. Estos dos hombres representan todos los asesinatos de las personas justas.
Este Zacarías no era el padre de Juan el Bautista.
Jesús no quiere decir que las personas a quienes Él les está hablando literalmente mataron a Zacarías. Él quiere decir que los ancestros de ellos lo hicieron.
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús se lamenta por el pueblo de Jerusalén porque ellos rechazan a cada mensajero que Dios les envía a ellos.
Jesús le habla al pueblo de Jerusalén como si ellos fuesen la ciudad misma.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Dios les envía a ustedes"
Jesús está hablando de Jerusalén como si fuese una mujer y el pueblo sus hijos. Traducción Alterna: "tu pueblo" o "tus habitantes"
Este es un símil que enfatiza el amor de Jesús por el pueblo y cómo Él quería cuidar de ellos.
una gallina hembra. Se puede traducir refieriéndose a cualquier ave que proteja a sus crías bajo sus alas.
"Dios dejará tu casa, y estará vacía. "
Posibles significados son: 1) "la ciudad de Jerusalén" o 2) "el templo"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá.
Aquí "en el nombre" significa "en el poder" o "como representante". Traducción Alterna: "Aquel que viene en el poder del Señor es bendecido" o "Aquel que viene como el representante del Señor será bendecido" Ver cómo se tradujo esto en 21:9.
Jesús comienza a describir eventos que ocurrirán antes de que Él venga otra vez durante el fin de los tiempos.
Se implica que Jesús no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio que estaba alrededor del templo.
Jesús usa una pregunta para hacer que los discípulos piensen profundamente acerca de lo que Él les dirá a ellos. Traducción Alterna: "Déjenme decirles algo acerca de estos edificios."
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Se implica que los soldados enemigos derribarán las piedras. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los soldados enemigos vengan, ellos derribarán cada piedra en estos edificios"
Aquí "tu venida" se refiere a cuando Jesús venga en poder, estableciendo el reino de Dios sobre la tierra y trayendo un fin a este tiempo.
"Tengan cuidado de creerle a cualquiera que les mienta a ustedes acerca de estas cosas"
Aquí "nombre" se refiere a "en la autoridad" o "como el representatnte" de alguien. Traducción Alterna: "muchos clamarán que ellos han venido como Mi representante" o "muchos dirán que hablan por Mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No permitan que estas cosas los atribulen"
Ambas frases significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que las perosnas de todos los lugares se pelearán entre ellos.
Esto se refiere a los dolores que una mujer siente antes de dar a luz a un niño. Esta metáfora quiere decir que estas guerras, hambrunas y terremotos son solo el comienzo de los eventos que guiarán al final de los tiempos.
"las personas los entregarán a ustedes a las autoridades, quienes los harán sufrir y los matarán."
Aquí "naciones" se refiere a los habitantes de las naciones. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Personas de todas las naciones los odiarán a ustedes"
Aquí "nombre" se refiere a la persona como tal. Traducción Alterna: "porque ustedes creen en Mí"
"vendrán"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas pecarán más y más"
Posibles significados son: 1) "muchas personas no amarán a otros" o 2) "muchas personas no amarán a Dios"
"cualquiera que se mantega fiel"
No está claro si el "final" se refiere a cuando una persona muere o cuando la persecución termine o el final de los tiempos cuando Dios se muestre a Sí mismo para ser rey. El punto principal es que ellos resistan el tiempo que sea necesario.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios salvará a esa persona"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas hablarán este mensaje acerca del gobierno de Dios"
Aquí "naciones" se refiere a "personas". Traducción Alterna: "todas las personas de todos los lugares"
"el fin del mundo" o "el fin de los tiempos"
"el desvergonzado (¿"inmoral" de acuerdo al contexto?) quien ensucia las cosas de Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "acerca de la cual Daniel el profeta escribió"
Este no es Jesús hablando. Mateo añade esto para atraer la atención del lector.
Los techos de las casas donde Jesús vivía eran planos, y las personas podían pararse encima de ellos.
Esta es una manera amable de decir "mujeres embarazadas." (Ver:|Euphemism)
"en ese tiempo"
"que no tengan que huir" o "que no tengan que correr lejos"
"la estación fría"
Esto puede ser expresado en forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Si Dios no acorta el tiempo de sufrimiento, todos morirán" (Ver:|Double Negatives y|Active or Passive)
"personas." Aquí, "carne" es una manera poética de decir "todas las personas". (Ver:|Synecdoche)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios acortará el tiempo de sufrimiento" (Ver:|Active or Passive)
Jesús continúa hablándole a Sus discípulos.
"no crean las cosas falsas que ellos les han dicho a ustedes"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "para causar que las personas desobedecan a Dios"
Esto se puede traducir como una oración aparte. Traducción Alterna: "engañar. Si es posible, ellos incluso causarán que los elegidos desobedezcan a Dios."
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "si alguien les dice a ustedes que el Cristo está en el desierto"
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "O, si alguien les dice a ustedes que el Cristo está en la habitación de adentro"
"en una habitación secreta" (UDB) o "en lugares secretos"
Esto significa que el Hijo del Hombre vendrá bien rápido y Él será visto fácilmente.
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona.
Esto es probablemente un proverbio que una persona del tiempo de Jesús entendería. Posibles significados son: 1) cuando el Hijo del Hombre venga, todos Le verán y sabrán que Él ha venido, o 2) donde sea que las personas muertas espiritualmente estén, los falsos profetas estarán allí para decirles mentiras.
pájaros que se comen los cuerpos muertos o a las criaturas muriéndose
"rápidamente"
"ese tiempo de sufrimiento"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios oscurecerá el sol"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios sacudirá las cosas en el cielo y debajo del cielo"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
Aquí "tribus" se refiere a personas. Traducción Alterna: "todas las personas de las tribus" o "todas las personas"
"Cuando la trompeta suene, Él enviará a Sus ángeles" o "Cuando un ángel suene la trompeta, Él enviará Sus ángeles"
"Sus ángeles reunirán"
Estas son las personas a quienes el Hijo del Hombre ha escogido.
Ambas frases significan la misma cosa, son expresiones idiomáticas que significan "de todos lados." Traducción Alterna: "de todas partes del mundo"
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "el tiempo para que Yo venga está cerca"
Jesús usa la imagen de un rey o un oficial importante acercándose a las puertas de una ciudad amurallada. Es una metáfora que quiere decir que el tiempo para que Jesús venga está cercano.
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Aquí "pasará" es una manera amable de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "las personas que viven hoy no todas morirán"
"hasta que Dios cause que todas estas cosas ocurran"
"El cielo y la tierra no existirán"
Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "lo que Yo digo será siempre cierto"
Aquí "día" y "hora" se refiere al tiempo exacto en que el Hijo del Hombre regresará.
"no incluso el Hijo"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Este es un título importante para Dios.
"En el tiempo cuando el Hijo del Hombre venga, será como en los tiempos de Noé."
Jesús está hablanndo acerca de sí mismo en tercera persona.
Esto puede traducirse como una oración separada. Traducción Alterna: "el arca. Y el pueblo no se dieron que cuenta que algo estaba ocurriendo"
Esto puede traducido como una oración separada. Traducción Alterna: "lejos. Así será cuando el Hijo del Hombre venga."
Jesús comienza a decirle a Sus discípulos que estés listos para Su regreso.
Este es "cuando el Hijo del Hombre venga".
Posibles significados son 1) el Hijo del Hombre se llevará uno al cielo y dejará al otro en la tierra para castigo o 2) los ángeles se llevarán a uno para castigo y dejará a otra para bendecirlo.
una herramienta para moler
"A cause de lo que Yo les he dicho a ustedes"
"presten atención" ("estén alertas")
Jesús usa una parábola de un amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Jesús está diciendo que Él vendrá cuando las personas no estén esperándolo, no que Él vendrá para robar.
"él hubiese guardado su casa"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y él no le hubiese permitido a alguien entrar a su casa y robar cosas"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
Jesús continúa Su proverbio de una amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Jesús usa esta pregunta para hacer que Sus discípulos piensen. Traducción Alterna: "Así que, ¿quién es el sirviente fiel y sabio? Es a quien su amo...momento correcto" o "Sean como el sirviente fiel y sabio, a quien su amo...momento correcto"
"darle su comida a las personas en la casa del amo"
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús termina Su proverbio de una amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Aquí, "corazón" se refiere a la mente. Traducción: "piense en su mente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi amo se está tardando en regresar" o "Mi amo no regresará por un buen rato"
Ambas expresiones significan la misma cosa. Enfatizan que el amo vendrá cuando el sirviente no lo esté esperando.
"lo tratará"
Esta es una expresión idiomática que significa el hacer que una persona sufra terriblemente.
Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. Ver cómo se tradujo esto en 8:11.
Jesús cuenta una parábola acerca de unas vírgenes sabias y otras ingenuas para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usada solamente en Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "cuando nuestro Dios en el cielo Se aparezca para ser rey, será como" Ver cómo se tradujo esto en 13:24
Esto pudo haber sido: 1) lámparas o 2) antorchas que se hacen poniendo tela alrededor de la punta de un rama y mojando la tela con aceite.
"Cinco de las vírgenes"
"tenían con ellas solamente el aceite que estaba en sus lámparas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "mientras el novio se estaba tardando mucho tiempo en llegar"
"a todas las diez vírgenes les dio sueño"
"alguien gritó"
Jesús continúa diciendo una parábola.
"ajustaron sus lámparas para que pudieran alumbrar brillantemente"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "Las vírgenes necias le dijeron a las vírgenes sabias"
Traducción Alterna: "el fuego en nuestras lámparas está a punto de apagarse"
Jesús concluye la parábola acerca de las diez vírgenes.
"las cinco vírgenes tontas se fueron lejos"
La información que se entiende puede ser declarada claramente. Traducción Alterna: "a comprar más aceite"
Estas son las vírgenes que tenían aceite extra.
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "los sirvientes cerraron la puerta"
Esta información sobrentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: "abre la puerta por nosotras para que podamos entrar"
"les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que el maestro va a decir.
"No sé quiénes son ustedes." Esto es el final de la parábola.
Aquí, "día" y "hora" se refiere a un tiempo exacto. La información sobreentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna:
Jesús cuenta una parábola acerca de sirivientes fieles e infieles para ilustrar que Sus discípulos deben permanecer fieles durante Su ausencia y se preparen para Su regreso.
"el reino del cielo es como" (Ver: 13:24)
"estaba listo para irse" o "se iba a ir pronto"
"los puso a cargo de su riqueza"
"su propiedad"
Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años
La información implícita puede ser expresada de forma explícita. Traducción Alterna: "de acuerdo a la habilidad de cada sirviente para manejar riquezas"
"y de sus inversiones, ganó otros cinco talentos"
Jesús continúa diciendo la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
"ganó otros dos talentos"
Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Jesús comienza a decir una parte nueva de la historia.
"he ganado cinco talentos más"
Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años
"Has hecho bien" o "Has hecho lo correcto." Puede que su cultura tenga una expresión que un amo (o alguien de autoridad) pueda usar para demostrar que aprueba lo que su sirviente (o alguien bajo su cargo) ha hecho.
La frase "Entra en el gozo" es una expresión idiomática. También, el amo está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Ven y sé feliz conmigo"
Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
"he ganado dos talentos más"
"Has hecho bien" o "Has hecho lo correcto." Puede que su cultura tenga una expresión que un amo (o alguien de autoridad) pueda usar para demostrar que aprueba lo que su sirviente (o alguien bajo su cargo) ha hecho. Ver cómo se tradujo esto en 25:19.
La frase "Entra en el gozo" es una expresión idiomática. También, el amo está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Ver cómo se tradujo esto en 25:19.
Jesús continúa diciendo la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
Estas dos declaraciones significan lo mismo. Se refieren a un agricultor que junta el cultivo que no le pertenece. El sirviente usa esta metáfora para acusar al amo de ser un hombre de negocios despiadado.
En aquellos días, a menudo lanzaban cantidades de semillas alrededor en lugar de plantarlas en líneas.
"Mira, aquí está lo que es suyo.
Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
"Eres un sirviente malvado que no quiere trabajar"
Estas dos expresiones significan la misma cosa. Se refieren a un agricultor que recoge cosechas que no le pertenecen a él. El sirviente usa esta metáfora para acusar a su amo de ser un hombre de negocios despiadado. Ver cómo se tradujo esto en 25:24.
Traducción Alterna: "recibido mi propio dinero"
pago de un banquero por el uso temporal del dinero del amo
Jesús concluye la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
El amo está hablándole a los otros sirvientes.
Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años
Se refiere a la persona que posee algo también lo usará sabiamente. Traducción Alterna: "quien usa bien lo que tiene"
esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dará más" o "Yo le daré más"
"incluso mucho más"
Se refiere a la persona que posee algo pero que no lo usa sabiamente. Traducción Alterna: "pero cualquier persona que no use bien lo que tiene"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le quitará" o "Yo le quitaré"
"afuera en la oscuridad donde solo hay llanto y rechinar de dientes"
Jesús comienza a decirle a Sus discípulos cómo Él juzgará a las personas cuando Él regrese en el tiempo final.
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él reunirá a todas las naciones delante de Él"
"Frente a Él"
Aquí "naciones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "todas las personas de cada país"
Jesús usa un símil para describir cómo Él separará a las personas.
Esta es una metáfora que significa que el Hijo del Hombre separá a todas las personas. Él pondrá a las personas justas en Su lado derecho y pondrá a los pecadores en Su lado izquierdo.
Aquí, "el Rey" es otro título para el Hijo del Hombre. Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Rey,...mi mano derecha"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Venga, ustedes a quienes mi Padre ha bendecido"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "hereden el reino que Dios ha preparado para ustedes"
"desde que Él primero creó el mundo"
Esto puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "las personas justas"
La información sobrentendida puede ser declarada claramente. Traducción Alterna: "¿o cuándo Te vimos sediento... o cuándo Te vimos desnudo?"
Este es oro título para el Hijo del Hombre. Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
"dirá a aquellos en su mano derecha"
"Yo les digo la verdad." Esto enfatiza lo próximo que el Rey dice.
"uno de los menos importantes"
Aquí, "hermanos" se refiere a cualquiera, hombre o mujer, quien obedece al Rey. Traducción Alterna: "mis hermanos y hermanas aquí"
"Yo considero que ustedes lo hicieron para Mí"
"Entonces el Rey." Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
"ustedes a quienes Dios ha maldito"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego eterno que Dios ha preparado"
sus ayudantes
La palabra "yo estaba" precediendo "desnudo" son entendidas. Traducción Alterna: "Yo estaba desnudo, pero ustedes no me dieron ropas"
Las palabras "Yo estaba" precediendo "enfermo" son entendidas. Traducción Alterna: "Yo estaba enferma y en prisión"
Jesús termina diciéndole a sus discipulos cómo Él juzgará a las personas cuando Él regrese al final de los tiempos.
Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 23:1, en donde Jesús enseña sobre la salvación y el juicio final.
"aquellos en su izquierda también contestarán"
"por uno de los menos importantes de mi pueblo"
"Yo considero que ustedes no lo hicieron por Mí" o "Verdaderamente fui a quien no ayudaron"
"El Rey enviará a éstos a un lugar en donde ellos recibirán un castigo que nunca termina"
La información entendida puede ser hecha clara. Traducción alterna: "pero el Rey enviará a los justos a un lugar donde vivirán por siempre con Dios"
El adjetivo nominativo puede ser dicho como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente justa"
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que habla sobre la crucifxión, muerte, y resurrección de Jesús. Aquí Él le dice a Sus discípulos cómo Él sufrirá y morirá.
Esta frase mueve la historia desde Jesús enseñando hasta lo que ocurrió luego. Traducción alterna: "Entonces" o "Después"
Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó comenzando en 24:3.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "algunos hombres entregarán al Hio del Hombre a otras personas quienes lo crucificarán"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
Estos versículos dan información de trasfonde acerca del plan de los líderes judíos para arrestar y matar a Jesús.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "se juntaron" o "se reunieron"
"Jesús secretamente"
Lo que los líderes no querían hacer durante el banquete puede ser dicho más claro. Traducción Alterna: "No deberíamos matar a Jesús durante el banquete"
Este es el banquete anual de la Pascua.
Esto comieza la historia de una mujer derramando un aceite costoso sobre Jesús antes de Su muerte.
Esta palabra es usada para marcar un receso en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia
Es sugerido que este es un hombre a quien Jesús había sanado de leprosidad.
"Jesús sentado en su lado." Usted puede usar la palabra de su idioma para la posición que las personas usualmente están cuando comen.
"una mujero llegó a donde Jesús"
Este es un contenedor costoso hecho de piedra suave.
aceite que tiene un olor agradable
La mujer hace esto para honrar a Jesús.
Los discípulos hacen esta pregunta a causa de su ira por las acciones de la mujer. Traducción Alterna: "¡Esta mujer ha hecho algo malo desperdiciado su bálsamo!"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ella pudo haber vendido esto por una gran cantidad de dinero y dado el dinero"
Aquí, "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "a las personas pobres"
Jesús hace a esta pregunta como regaño a Sus discípulos. Traducción Alterna: "¡No deberían molestar a esta mujer!"
Todas las ocurrencias de "están" son plural y se refiere a los discípulos.
Esto puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "personas pobres"
Esto es aceite que tiene un olor agradable. Vea cómo usted tradujo esto en 26:6.
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que dice Jesús.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "cuando sea que las personas prediquen este evangelio"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ellos recordarán lo que esta mujer ha hecho y le hablarán a otros acerca de ella"
Judas Iscariote se pone de acuerdo en ayudar a los líderes judíos a arrestar y matar a Jesús.
"a traerte a Jesús" o "ayudarte a arrestar a Jesús"
Ya que estas palabras son las mismas que aquellas en un profecía del Viejo Testamento, mantenga esta forma en lugar de cambiarla al dinero moderno.
"30 piezas"
"ayudar a los sacerdotes principales a arrestar a Jesús"
Esto comienza en Jesús celebrando la Pascua con Sus discípulos.
Esta palabra es usada aquí para marcar un receso en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
Esto tiene citas dentro de las citas. Usted puede traducir algunas de las citas directas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Él le dijo a Sus discípulos que fueran a la ciudad hasta donde cierto hombre y le dijera que el Maestro le dice a él: "Mi tiempo está en mano. Yo guardaré la Pascua en tu casa con Mis discípulos" o "Él le dijo a Sus discípulos que fueran a la ciudad hasta donde cierto hombre y le dijeran que el tiempo del Maestro estaba en mano y que Él iba a guardar la Pascua con Sus discípulos en la casa de ese hombre"
Posibles significados son 1) "El tiempo de que yo les hablé" (UDB) o "El tiempo que Dios ha separado para Mí"
Posibles significados son 1) "está cerca"
"comer la cena de la Pascua" o "celebrar la Pascua comiendo una cena especial"
Use la palabra para la posición en la que las personas usualmente están cuando ellos comen.
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
"Seguramente no soy yo, ¿lo soy Señor?" Posibles significados son: 1) esto es una pregunta retórica ya que los apóstoles estaban seguros que ellos no traicionarían a Jesús. Traducción Alterna: "Señor, ¡yo nunca lo traicionaré!" o 2) esta fue una pregunta sincera ya que la declaración de Jesús probablemente los molestó y confundió.
Jesús está hablando de sí mismo en tercera persona.
Aquí, "irá" es una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "irá a Su muerte" o "morirá"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "tal como los profetas escribieron acerca de Él en las Escrituras"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el hombre quien traiciona al Hijo del Hombre"
"Rabí, ¿yo soy quien Te traicionará?" Judas puede que esté usando una pregunta retórica para negar que él es quien traicionará a Jesús. Traducción Alterna: "Rabí, seguramente yo no soy quien Te traicionará"
Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que significa. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo"
Jesús instituye la Cena del Señor mientras celebra la Pascua con Sus discípulos.
Traduzca esto como lo hizo en 14:19
Traduzca "agarró" como lo hizo en 14:19
Aquí, "copa" se refiere a la copa y el vino en ella.
"se la dio a Sus discípulos"
"tomen el vino de esta copa"
"porque este vino es mi sangre"
"sangre que demuestra que el pacto está en efecto" o "sangre que hace el pacto posible"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "pronto fluirá de mi cuerpo" o "fluirá de mis heridas cuando muera"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esto es una figura idiomática. Traducción alterna: "vino"
Aquí, "reino" se refiere al gobierno de Dios como Rey. Traducción Alterna: "cuando mi Padre establezca Su gobierno en la tierra"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Jesús continúa enseñándole a Sus discípulos mientras caminaban hacia el Monte de los Olivos.
En el versículo 31, Jesús cita al profeta Zacarías para mostrar que para cumplir Su profecía, todos los discípulos lo dejarán a Él.
una canción para alabar a Dios
"Me dejarán"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "porque el profeta Zacarías escribió hace tiempo en las Escrituras"
Aquí, "Yo" se refiere a Dios. Se sugiere que Dios causará o permitirá que las personas lastimen y maten a Jesús.
Estas son metáforas que se refieren a Jesús y a Sus discípulos.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ellos golpearán a todas las ovejas del rebaño" (UDB) o "las ovejas del rebaño correrán en todas las direcciones"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "después que Dios me levante"
Traduzca esto como lo hizo en 26:30
"Yo te digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Los gallos canta cuando el sol sale. Traducción Alterna: "antes de que el sol salga"
un ave que clama fuertemente cuando el sol sale
Este es el sonido que el gallo hace.
"tú dirás tres veces que no eres mi seguidor"
Esto comienza a contar cuando Jesús estaba orando en el Getsemaní.
"y comenzó a sentirse bien triste"
Aquí, " alma" se refiere a la totalidad de la persona . Traducción alterna: "Yo estoy bien triste"
Esto es una expresión. Traducción alterna "Siento como si pudiera morir."
Él puso su rostro a propósito sobre tierra para orar. (Ver: figs idioms)
Este es un título importante para Dios que muestra la relación entre Dios y Jesús.
Aquí, "copa" es una metonimia que representa la copa y lo que contiene. El contenido de la copa es una metáfora para el sufrimiento que Jesús tendría que enfrentar. Jesús le está preguntando al Padre que si es posible para Él no tener que sufrir y morir en la forma que Jesús sabe que lo haría en Jerusalén.
Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "Pero no hagas lo que Yo quiero sino lo que Tu quieres"
Jesús le está hablando a Padro, pero el "pudieron" está en plural refiriéndose a Pedro, Santiago y Juan.
Aquí, el sustantivo "tentación" puede ser declarado como verbo. Traducción Alterna: "nadie los tiene a pecar"
Aquí, "espíritu" es una metonimia que se refiere a los deseos de una persona. Y "carne" se refiere al humano en su totalidad. Jesús quiere decir que ellos puede que tengan el deseo de hacer lo que Dios quiere, pero como humanos son débiles y fallarán.
"Jesús se fue"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción Allterna: "si Yo tengo que tomarlo"
Aquí, "esto" se refiere a la copa y al contenido dentro de ella. (Ver: 26:39)
"a menos que Yo tome de ella" o "a menos que Yo tome de esta copa de sufrimiento"
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "que lo que Tú quieres ocurra"
Esto es una metonimia. Traducción Alterna: "ellos tenían mucho sueño"
Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por irse a dormir. Traducción Alterna: "¡Estoy decepcionado porque todavía están durmiendo y descansando!"
Esto es una figura idiomática. Traducción Alterna: "el tiempo ha llegado"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "y alguien está traicionando al Hijo del Hombre"
Esto comienza a contar cuando Judas traicionó a Jesús y los líderes religiosos lo arrestaron a Él.
"Mientras Jesús aun estaba hablando"
grandes pedazos de madera dura para golpear a las personas.
Aquí, "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo dice información de trasfondo acerca de Judas y la señal que él usó para traicionar a Jesús.
Esta cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "diciendo que a quien él besara era al que tenían que agarrar"
"Al que yo bese" o "El hombre a quien yo bese" (UDB)
Esta era una manera respetuosa de saludar al maestro de uno.
"Judas subió a donde Jesús"
"Lo saludó con un beso"
Aquí, "ellos" se refiere a las personas con palos y espadas que vinieron con Judas y los líderes religiosos.
"atraparon a Jesús y Lo arrestaron"
Aquí, la palabra "miren" nos alerta para que prestemos atención a la sorprendente información que le sigue.
La información sobrentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: "quien levante una espada para matar a otros"
"morirán por medio de la espada" o "es con la espada que alguien los matará"
Jesús usa una pregunta para recordarle a la persona con la espada que Jesús podría detener a aquellos quienes lo estaban arrestando. Traducción Alterna: "Seguramente tú sabes que Yo podría llamar...ángeles"
Aquí, "piensas" se refiere a la personas con la espada.
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
La palabra "legión" es un término militar que se refiere a un grupo de alrededor de 6,000 soldados. Jesús quiere decir que Dios enviaría suficientes ángeles para detener fácilmente a aquellos quienes estaban arrestando a Jesús. El número exacto de ángeles no es importante. Traducción Alterna: "más de doce grupos grandes de ángeles"
Jesús usa una pregunta para explicar por qué Él está permitiendo que estas personas Lo arrestaran. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Pero si Yo hago eso, no pudiese cumplir lo que Dios dijo en las Escrituras que tenía que suceder.
Jesús está usando esta pregunta para señalar las malas acciones de aquellos arrestándolo. Traducción Alterna: "Ustedes saben que Yo no soy un ladrón, así que está mal de ustedes que vengan a donde Mí trayendo espadas y palos"
Grandes pedazos de madera dura para golpear a las personas.
Sugiere que Jesús no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio alrededor del templo.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo cumpliese todo lo que los profetas escribieron en las Escrituras"
Si su idioma tiene una palabra que signifique que ellos Lo dejaron cuando ellos debieron permanecer con Él, úsela aquí.
Esto comienza a contrar el juicio de Jesús ante el concilio de los líderes religiosos.
"Pedro siguió a Jesús"
Un área abierta cerca de la casa del sacerdote principal.
"Pedró entró"
Aquí, "ellos" se refiere a los sacerdotes principales y a los miembros del concilio.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"pueda tener una razón para ejecutarlo"
"dos hombres se acercaron" (UDB) o "dos testigos se acercaron"
Si su idioma no permite citar entre citas, usted puede rescribirla como una sola cita. Traducción Alterna: "Este hombre dijo que puede destruir...días"
"Este hombre, Jesús, dijo"
El sacerdote principal no le está preguntando a Jesús información acerca de lo que los testigos dijeron. Él está preguntándole a Jesús para probar que lo que los testigos dijeron está mal. Traducción Alterna: "¿Cuál es Tu respuesta a lo que los testigos están testificando en contra Tuya?"
Este es un título importante que describe la relación entre Cristo y Dios.
Aquí, "viviente" contrasta al Dios de Israel con todos los falsos ídolos y dioses que las personas adoraban. Sólo el Dios de Israel está vivo y tiene poder para actuar. Vea cómo tradujo esto en 16:13.
Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que Él en realidad quiere decir. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo"
Aquí, "ustedes" es plural. Jesús está hablándole a los sacerdotes principales y a las otras personas allí.
Posibles significados son 1) la frase "de ahora en adelante" es una figura idiomática que significa que ellos verán al Hijo del Hombre en Su poder en algún momento en el futuro o 2) la frase "de ahora en" significa que desde el juicio de Jesús en adelante, Jesús estará mostrándose a Sí mismo como el Mesías quien es poderoso y victorioso.
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona.
Aquí, "Poder" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "a la mano derecha del Todopoderoso Dios"
"montado en las nubes del cielo hacia la tierra"
Rasgar las ropas era una señal de enojo y tristeza.
Al llamar esto blasfemia, es sugerido que el sacerdote principal entendió que Jesús estaba afirmando ser el hijo de Dios.
El sacerdote principal usa esta pregutna par enfatizar que Él y los miembros del concilio no necesitan escuchar a cualquier otro testigo. Traducción Alterna: "¡No necesitamos escuchar a mas ningún testigo!"
Aquí, "ustedes" está en plural y se refiere los miembros del concilio.
Posibles significados son: 1)"Entonces algunos de los hombres" o 2)"Entonces los soldados."
Esto se hace como un insulto.
Aqui "Profetizanos" significa hablarnos por medio del poder de Dios. Y no significa decirnos que pasará en el futuro.
Aquellos que golpeaban a Jesús, realmente no creian que él era el Cristo. Ellos le decia así para burlarse de él.
Estos eventos ocurieron al mismo tiempo que estaban enjuiciando a Jesús ante los líderes religiosos.
Aqui se registra como Pedro niega tres veces que conoce a Jesús, de acuerdo a como Jesús dijo que pasaría.
Esta palabra es utilizada para hacer un alto en la historia principal. Aqui Mateo comienza a narrar una nueva parte de la historia.
Pedro entendió lo que la sirvienta le decía. El utilizó estas palabras para negar que él había estado con Jesús.
"Cuando Pedro"
Abertura en una pared que está alrededor del patio
él volvió a negarlo y dijo,"Juro que yo no conozco a ese hombre."
"uno de aquellos que estuvo con Jesús"
Esto se puede traducir en una nueva expresión. AT:"Podemos decir que tu eres de Galilea porque tu hablas como un galileo."
que la maldición caiga sobre él si miente
Un gallo es una ave que canta bien fuerte cerca de la salida del sol. El sonido que hace un gallo se llama "cantar". Ver como traducir esto en 26:33.
Esta expresión directa se puede establecer como una expresión indirecta. AT:"Pedro recordó que Jesús le había dicho que antes de que el gallo cantara, él negaría a Jesús tres veces.
Esto comienza el relato del juicio de Jesús ante Pilato.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en el historia principal. Aquí Mateo comienza a contar una nueva parte de la historia.
Los líderes judíos estaban planificando cómo ellos podían convencer al los líderes romanos para asesinar a Jesús.
"le dieron" o "lo tomaron"
El autor se ha dejado de contar la historia del juicio de Jesús para él poder contar la historia de cómo Juda se suicidó.
Este evento ocurrió después del juicio de Jesús frente al comité de los líderes religiosos judíos, pero no sabemos si ocurrió antes o durante el juicio de Jesús ante Pilato.
Si su idioma tiene una manera de mostrar que una nueva histora está comenzando, puede que tenga que usarla aquí.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los líderes judíos habían condenado a Jesús"
Este era el dinero que los sacerdotes principales le habían dado a Judas por traicionar a Jesús. Ver cómo se tradujo esto en 26:14.
Esta es una expresión idiomática para referirse a la muerte de una persona inocente. Traducción Alterna: "una persona que no merece morir"
Los líderes judíos usaron esta pregunta para enfatizar que ellos no le importaba lo que Judas dijera. Traducción Alterna: "Ese no es nuestro problema" o "Ese es tu problema"
Posibles significados son: 1) él lanzó las piezas de plata mientras estaba en el patio del templo, o 2) él estaba parado en el patio del templo y lanzó las piezas de plara dentro del templo.
"Nuestras leyes no nos permiten poner esto"
"poner esta plata"
Este es el lugar donde ellos guardaban el dinero que ellos usaban para proveer para las cosas que se necesitaran para el templo y los sacerdotes.
Esta es una expresión idiomática que significa "dinero pagado a una persona que ayudó a matar a alguien". Traducción Alterna: "dinero pagado para que un hombre muriera"
Este era un campo que fue comprado para enterrar a extraños que morían en Jerusalén.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas llaman ese campo"
Esto se refiere al tiempo en que Mateo estaba escribiendo este libro.
El autor cita escritura del Viejo Testamento para mostrar que el suicidio de Judas fue un cumplimiento de profecía.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió lo que el profeta Jeremías habló"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "EL PRECIO QUE LOS ISRAELITAS FIJARON SOBRE ÉL"
Esto se refiere a aquellos entre el pueblo de Israel que pagaron para matar a Jesús. Traducción Alterna: "algunos de los israelitas" o "los líderes de Israel"
Aquí "me" se refiere a a Jeremías.
Esto continúa la historia del juicio de Jesús ante Pilato, el cual comenzó en 27:1.
Si su idioma tiene una manera de continuar una historia después de una pausa de la historia principal, puede que quiera que usarla aquí.
"Pilato"
Esta es una expresión idiomática que Jesús usa para decir "sí" sin ser completamente claro de lo que Él quiere decir. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero cuando los sacerdotes principales y ancianos lo acusaron"
Pilato hace esta pregunta porque él está sorprendido de que Jesús se quede en silencio. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido de que Tú no le contestes a estas personas que Te acusan de hacer cosas malas!"
"una palabra; esto asombró grandemente al gobernador"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que el escritor pueda dar información para ayudar al lector a entender lo que ocurre comenzando en 27:17.
Esta es la fiesta para la celebración de la Pascua.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "prisionero a quien la multitud escogería"
"había un prisionero conocido"
bien conocido por hacer algo malo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la multitud se reunió"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien algunas personas llaman el Cristo"
"los líderes judíos habían traído a Jesús donde él" Ellos habían hecho esto para que Pilato pudiera juzgar a Jesús.
"Mientras Pilato estaba sentado"
"sentado en la silla del juez." Aquí es donde un juez se sienta mientras está tomando una decisión.
"hoy he estado muy molesto"
Aquí "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Mateo dice información de trasfondo acerca del por qué la multitud escogió a Barrabás.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los soldados romanos asesinarran a Jesús"
"le preguntó a la multitud"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien algunas personas llamaban el Cristo"
"Jesús ha cometido"
"la multitud gritó"
Pilato hace esto como una señal de que él no es responsable por la muerte de Jesús.
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de una persona. Traducción Alterna: "la muerte"
"esta es la resposabilidad de ustedes"
Aquí "sangre"' es un metónimo que se refiere a la muerte de una persona. La frase "sea sobre nosotros y nuestros hijos" es una expresión idiomática que significa que ellos aceptan la responsabilidad de lo que está ocurriendo. Traducicón Alterna: "¡Sí! ¡Nosotros y nuestros descendientes seremos responsables por ejecutarlo a Él!"
"Luego Pilato liberó a Barrabás hacia la multitud"
Se implica que los soldados de Pilato azotaron a Jesús. Traducción Jesús: "Los soldados de Pilato azotaron a Jesús"
pegarle a una personas con un látigo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y Pilato le ordenó a sus soldados que crucificaran a Jesús"
Esto comienza el relato de la crucifixión y muerte de Jesús.
"grupo de soldados"
"le quitaron sus ropas" (UDB)
rojo brillante
"una corona hecha de ramas espinosas" o "una corona hecha de ramas con espinas en ellas"
Ellos le dieron a sostener un palo a Jesús para representar un cetro que sostiene el rey. Ellos hicieron esto para burlarse de Jesús.
Ellos estaban diciendo esto para burlarse de Jesús. Ellos estaban llamando a Jesús "Rey de los judíos," pero ellos no creían verdaderamente que Él era un rey. Y aún así lo que ellos estaban diciendo era verdad.
"Nosotros te honrramos" o "Que vivas mucho tiempo"
"los soldados escupieron sobre Jesús"
Esto quiere decir que Jesús y los soldados salieron de la ciudad. Traducción Alterna: "Cuando ellos salieron de Jerusalén"
"los soldados vieron a un hombre"
"a quien los soldados forzaron para que fuera con ellos y así él pudiera cargar la cruz de Jesús"
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "un lugar que las personas llaman Gólgota"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Le dieron vino, el cual habían mezclado con hiel"
el líquido amarillo y amargo que el cuerpo usa en la digestión
Esta es la ropa que Él había tenido puesta.
Aquí "la acusación" se refiere a un letrero sobre el cual alguien había escrito la razón por la que ellos estaban crucifiando a Jesús.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados crucificaron a dos ladronres con Jesús"
Ellos hicieron esto para burlarse de Jesús.
Ellos no creían que Jesús era el Hijo de Dios, así que ellos querían que Él les probara que era verdad. Traducción Alterna: "Si eres el Hijo de Dios, pruébalo bajando de la cruz"
Este es un título importante que describe la relación entre el Cristo y el Hijo de Dios.
Posibles significados son: 1) los líderes judíos no creían que Jesús salvó a otros o que Él pudiera salvarse a Sí mimsmo, o 2) ellos creían que Él había salvado a otros, pero se estaban riendo de Él porque ahora no podía salvarse a Sí mismo.
Los líderes se están burlando de Jesús. Ellos Lo llaman "Rey de Israel", pero ellos en realidad no creen que Él es rey. Traducción Alterna: "Él dice que Él es el Rey de Israel"
Los líderes judíos continúan burlándose de Jesús.
Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "porque Jesús dijo que Él es el Hijo de Dios"
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Y los ladrones que los soldados habían crucificado con Jesús" (Ver: gs_activepassive)
"desde la tarde... por tres horas" o "desde las doce del medio día... hasta alrededor de las tres de la tarde"
La palabra "oscuridad" es un nombre abstracto. Traducción Alterna: "se puso oscuro sobre toda la tierra"
"Jesús llamó" o "Jesús gritó"
Estas palabras son las que Jesús exclamó en su propio idioma. Los traductores normalmente dejas estas tres palabras tal y como son.
Posibles significados son: 1) uno de los soldados o 2) uno de aquellos que estaba de pide y vigilaba
Este es un animal del mar que es cosechado y usado para absorber y mantener líquidos. Estos líquidos pueden ser sacados luego.
"le dio a Jesús"
Aquí "espíritu" se refiere a lo que le da vida a una persona. Esta frase es una maenra de decir que Jesús murió. Traducción Alterna: "Él murió, dándole Su espíritu a Dios"
Esto comienza el relato de los eventos que ocurrieron cuando Jesús murió.
Aquí, la palabra "entonces" nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios causó que la cortina del templo se rasgara en dos"
Esto puede se expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios abrió las tumbas y levantó los cuerpos de muchas personas justas que habían muerto"
Esta una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "muerto"
El orden de los eventos no está claro. Después del terremoto cuando Jesús murió y las tumbas fueron abiertas 1) los santos volvieron a la vida, y después que Jesús volvió a la vida, los santos entraron a Jerusalén donde muchas personas los vieron, o 2) Jesús volvió a la vida, luego los santos regresaron a la vida y entraron en la ciudad donde muchas personas los vieron.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"y los otros soldados que estaban vigilando a Jesús"
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver:
"la madre de Santiago y Juan" (UDB) o "la esposa de Zebedeo"
Aquí comienza el relato del entierro de Jesús.
Este es el nombre de una ciudad en Israel.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Luego Pilato ordenó a los soldados que le dieran el cuerpo de Jesús a José"
una ropa fina y costosa
Se implica que José tenía trabajadores que cortaron la tumba en la roca.
Es muy probable que José tenía personas allí para ayudarle a rodar la roca.
Este es el día que las personas preparaban todo para el día de reposo.
"se encontraron con Pilato"
"cuando Jesús, el engañador, estaba vivo"
Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Él dijo que después de tres días Él se levantaría otra vez"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ordénele a sus soldados que vigilen la tumba"
"robar Su cuerpo"
Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "le digan a las personas que Él ha resucitado de la muerte"
La información sobreentendida puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "si ellos engañan a las personas diciendo eso, será peor que la manera en que Él engañó a las personas diciendo que Él era el Cristo" (UDB) (Ver: gs_ellipsis)
Esto consistía de cuatro a dieciséis soldados romanos.
Posibles significados son: 1) ellos pusieron una cuerda alrededor de la piedra y la fijaron al muro de piedra en cualquiera de los lados de la entrada de la tumba o 2) ellos pusieron sellos entre la piedra y el muro.
"colocando a un guardia" "diciéndole a los soldados que se quedaran donde ellos pudieran evitar que las personas alteraran la tumba."
Aquí comienza el relato de la resurrección de Jesús de entre los muertos.
"Después que el día de reposo había terminado, mintras el sol salía en un domingo por la mañana"
"la otra mujer llamada María." Esta es María la madre de Santiago y José. (Ver: Mateo 27:54)
Aquí la frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. Su idioma puede que tenga una manera de hacer esto.
Posibles significados son: 1) el terremoto ocurrió porque el ángel bajó y movió la piedra (ULB) o 2) todos estos eventos ocurrieron al mismo tiempo (UDB).
una sacudida de la tierra momentánea y violenta
"La apariencia del ángel"
Esto es un símil que enfatiza cuán brillante era la apariencia del ángel. Traducción Alterna: "era brillante como un relámpago"
Esto es un símil que enfatiza cuán brillante y blancas eran las vestiduras del ángel. Traducción Alterna: "su ropa era muy blanca como la nieve"
Esto es un símil que quiere decir que los soldados se cayeron y no se movieron. Traducción Alterna: "se cayeron al suelo y se quedaron allí como hombres muertos" (Ver:
"María Magdalena y la otra mujer llamda María"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a Quien las personas y los soldados crucificaron" o "a Quien ellos cruicificaron"
La frase "de entre los muertos" se refiere al lugar donde los espíritus de aquellos quienes habían muerto iban. Traducción Alterna: "pero Él ha regresado a la vida"
Esta es una cita dentro de otra cita. Puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "díganle a Sus discípulos que Él ha resucitado de la muerte y que Jesús va frente a ustedes a Galilea donde ustedes Lo verán"
Aquí "ustedes" se refiere a las mujeres y los discípulos.
Aquí se refiere a las mujeres.
"María Magdalena y la otra mujer llamada María"
La palabra "de repente" aquí nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. Su idioma puede que tenga una manera de hacer eso.
Esta es una manera común de saludar, como "Hola" en español.
"se arrodillaron y abrazaron Sus pies"
Esto se refiere a los discípulos de Jesús.
Aquí comienza el relato de la reacción de los líderes judíos cuando escucharon de la resurrección de Jesús.
Aquí se refiere a María Magdalena y a la otra María.
Esto marca el comienzo de otro pequeño evento en la historia general. Puede que involucre a más personas que en los eventos anteriores. Su idioma pude que tenga una manera de hacer eso.
"decidieron un plan entre ellos." Los sacerdotes y ancianos decidieron darle dinero a los soldados.
Si su idioma no le permite citas dentro de otras citas, puede que tenga que traducirlo como una sola cita. Traducción Alterna: "Díganle a otros que los discíupulos de Jesús vinieron...mientras nosotros dormíamos."
"Si el gobernador escucha que ustedes estaban dormidos cuando los discípulos de Jesús tomaron Su cuerpo"
"Pilato" (27:1)
"no se preocupen. Nosotros hablaremos con él para que no los castigue a ustedes."
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "hicieron lo que los sacerdotes les dijeron que hicieran"
"Muchos judíos escucharon este reporte y continuaron diciéndole a otroa acerca de eso hasta hoy"
Esto se refiere al tiempo en que Mateo escribió el libro.
Esto comienza el relato de Jesús reuniéndose con Sus discípulos después de Su resurrección.
Los posibles significados son: 1) todos ellos adoraron a Jesús incluso aunque algunos de ellos dudaron, o 2) algunos de ellos adoraron a Jesús, pero otros no lo adoraron porque ellos dudaban.
Puede expresarse explícitamente qué fue lo que los discípulos dudaron. Traducción alterna: "algunos dudaron que Él era realmente Jesús y que Él había vuelto a vivir"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi Padre Me ha dado a Mí toda la autoridad"
Aquí "cielo" y "tierra" son usados juntos para referirse a todas las personas y todas las cosas en el cielo y la tierra.
Aquí "naciones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: de todas las perosnas en cada nación"
Aquí "nombre" se refiere a "autoridad". Traducción Alterna: "por la autoridad"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús.
"escuchen" o "presten atención"
"hasta el final de esta era" (UDB) o "hasta el final del mundo"