1La declaración de la palabra del SEÑOR a Israel por la mano de Malaquías. 2"Los he amado," dice el SEÑOR. Pero ustedes dicen: "¿Cómo nos has amado?" "¿No era Esaú hermano de Jacob?" declara el SEÑOR. "Aún Yo he amado a Jacob, 3pero a Esaú lo he odiado. He hecho de sus montañas una devastación abandonada, y he hecho de su herencia un lugar para los chacales del desierto."4Si Edom dice: "Estamos derrotados, pero nosotros reconstruiremos las ruinas," el SEÑOR de los ejércitos dice: "Ellos pueden reconstruir, pero Yo los derribaré otra vez. Otros pueden llamarlos: 'El país de la maldad' y 'La gente a quienes el SEÑOR maldijo para siempre.' 5Sus propios ojos verán esto, y ustedes dirán: 'El SEÑOR es grande más allá de los bordes de Israel.'"6Un hijo honra al padre, y un siervo honra al amo. Si yo, entonces, soy un Padre, ¿dónde está mi honor? Y si yo soy un amo, ¿dónde está la reverencia por mí?" dice el SEÑOR de los ejércitos a sus sacerdotes, quienes desprecian mi nombre. "Pero ustedes dicen: '¿Cómo hemos despreciado tu nombre?' 7Al ofrecer pan contaminado en mi altar. Y ustedes dicen: '¿Cómo te hemos contaminado?' Al decir que el altar del SEÑOR es insignificante."8"Cuando ofrecen animales ciegos para sacrificio, ¿eso no es maligno? Y cuando ofrecen animales torpes y enfermos, ¿eso no es maligno? Preséntenle eso a su gobernante, ¿los aceptará él o les levantará la cara?" dice el SEÑOR de los ejércitos. 9Ahora, sigan buscando el rostro de Dios, que Él quizás sea clemente con nosotros. Si ustedes me ofrecen sacrificios que nos son aceptables a mí, ¿porqué yo debo ayudarles?10"¡Oh, si sólo hubiera uno de ustedes que cierre las puertas del templo, para que ustedes no enciendan fuegos en el altar en vano! Yo no agrado de ustedes," dice el SEÑOR de los ejércitos, "y no aceptaré ninguna ofrenda de sus manos. 11Porque desde la salida del sol hasta que se va, Mi nombre será grande entre las naciones y en cada lugar será ofrecido incienso y ofrendas puras en mi nombre. Porque mi nombre será grande entre las naciones," dice el SEÑOR de los ejércitos. 12"Pero ustedes lo están profanando cuando dicen que la mesa del SEÑOR está contaminada, y que su fruto, y su comida, es para ser despreciada.13Ustedes también dicen: 'Que agotador es esto,' y resoplas por esto," dice el SEÑOR de los ejércitos. "Ustedes traen lo que ha sido tomado por un animal salvaje, o es torpe o enfermo; y esto lo que ustedes traen como su ofrenda. ¿Debería aceptar esto de su mano?" dice el SEÑOR. 14"Que el mentiroso sea maldito, quien tiene un animal macho en su rebaño y jurá darmelo a mí, y sin embargo me sacrifica a mí, el SEÑOR, ¡un animal que es imperfecto! Porque Yo soy un gran Rey," dice el SEÑOR de los ejércitos, "y mi nombre será honrado entre las naciones."
Esto se puede expresar como una declaración. "Esta es la declaración de la palabra del SEÑOR a Israel por parte de Malaquías"
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de SEÑOR sobre cómo traducir esto.
Aqui "mano" represente por actuar o hacer. Traducción Alterna: "A través de la acción de Malaquías.
Esta pregunta indica que la gente duda de la verdad de lo que Dios dice. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Tu no nos has mostrado que nos amas"
Esta pregunta, una respuesta del SEÑOR que le recuerda a la gente la historia de su nación, también puede expresarse como una declaración.Traducción Alterna: "Tu sabes que Esaú era hermano de Jacob"
"El SEÑOR ha dicho solemnemente esto"
Aquí "amado" implica una relación de lealtad entre el SEÑOR y Jacob, en la cual existía un pacto entre ellos. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "como saben, me comprometí con un pacto para amar a Jacob"
Este nombre "Jacob" se refiere aquí no solo a Jacob, sino también a todos sus descendientes.
Aquí "odiado" implica que no hubo pacto entre Yahvé y Esaú. Sin embargo, esto no implica que Yahvé estaba emocionalmente en contra de Esaú.
Este nombre "Esaú" se refiere aquí no solo a Esaú, sino también a todos sus descendientes.
Esto se refiere a la región montañosa de Edom.
En el Antiguo Testamento, la presencia de animales salvajes como los chacales era una descripción frecuente de la tierra abandonada por las personas que alguna vez vivieron allí.
Aquí, "herencia" representa la región que los descendientes de Esaú, la nación de Edom, ocupada.
Aquí "Edom" significa la gente de Edom. Traducción Alterna: "Si la gente de Edom dice"
Aquí "tirar abajo" significa "destruir". Traducción Alterna:: "Voy a destruir"
Aquí la "maldad" representa a las personas malvadas o las acciones malvadas. Traducción Alterna: "país de gente malvada"
Aquí "sus propios ojos" significa la gente misma. Traducción Alterna: "Ustedes mismos verán esto"
El SEÑOR reprende a los sacerdotes usando una conversación imaginaria en la que los sacerdotes protestan porque están haciendo lo correcto y el SEÑOR les dice qué están haciendo mal.
Aquí "mi nombre" significa el SEÑOR mismo. Traducción Alterna: : "trátame como si me odiaras"
Aquí los sacerdotes están haciendo una pregunta para afirmar que realmente no han despreciado al SEÑOR. Esto se puede expresar como una declaración.Traducción Alterna: "Realmente no hemos despreciado tu nombre". o "Dínos cómo hemos despreciado su nombre, porque no creemos que lo hayamos hecho".
Aquí "contaminado" describe cualquier cosa que no es adecuada para sacrificarse a Dios.
Aquí los sacerdotes están haciendo una pregunta para afirmar que realmente no han contaminado a Yahvé. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "No te hemos contaminado". o "Dínos cómo lo hemos contaminado, porque no creemos que lo hayamos hecho".
esta expresión se refiere a insultar a Dios dándole sacrificios inadecuados.
Esto se refiere a un altar
Esta es la respuesta que el SEÑOR da a los sacerdotes, pero la respuesta completa solo está implícita. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Me has contaminado diciendo: 'La mesa de Yahvé es despreciable'"
considerado como sin valor
Aquí el SEÑOR está haciendo una pregunta para hacer una declaración. Esta oración funciona como un reproche para la gente. Traducción Alterna: "¡Sabes muy bien que es malo para ti ofrecer animales ciegos para el sacrificio!"
Aquí el SEÑOR está haciendo una pregunta para hacer una declaración. Traducción Alterna: " Sabes muy bien que es malo para ti ofrecer animales torpes y enfermos!"
Aquí el SEÑOR da una orden para expresar una idea condicional. Traducción Alterna: "Si le presenta eso a su gobernador"
Aquí Yahvé da una orden para que Yahvé haga esta pregunta para reprender a la gente. Traducción Alterna: "Si haces esas cosas, sabes que el gobernador no te aceptará. Él no levantará la cara".
Levantar la cara de alguien se refiere a aceptarlo con favor. Traducción Alterna:: "te aceptará con favor" o "aceptará ayudarte"
dar como un regalo para mostrar respeto
Malaquías ya no está hablando por Dios. Él está hablando directamente a los israelitas; los critica por atreverse a pensar que Dios tendrá misericordia de ellos.
Aquí "rostro" significa Dios y también su presencia. Traducción Alterna: "sigue preguntando a Dios en su presencia"
Aquí Yahvé está haciendo una pregunta para hacer una declaración de reproche. Traducción Alterna: "si ofreces ofrendas inaceptables, Dios ciertamente no levantará sus rostros".
Esta frase difícil en hebreo se interpreta de muchas maneras diferentes en las versiones modernas.
Aquí "mano" significa las personas que traen la ofrenda. Traducción Alterna: "traído por ti"
Esto expresa gran deseo
Aquí, "los fuegos de mi altar" representan sacrificios en el altar del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que no hagas fuegos para quemar ofrendas que no aceptaré"
Aquí "tu mano" significa "tú". Traducción Alterna:: "de ti"
Esta doble expresión significa "en todas partes". Es paralelo a "entre las naciones" y "en todos los lugares"
Aquí "mi nombre" significa "yo". Traducción Alterna: "Seré honrado en otras naciones"
Aqui "nombre" significa para "reputación", "honor"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "en estas naciones la gente me ofrecerá incienso y ofrendas puras para adorarme"
Aquí "nombre" significa SEÑOR. Traducción Alterna: "para mí"
Los posibles significados son 1) "la carne sacrificada en el altar de animales cuyas otras partes los sacerdotes deben comer" o 2) "la carne sacrificada en el altar".
mostrar gran falta de respeto al hacer ruidos por la nariz
Aquí el SEÑOR está haciendo una pregunta para hacer una declaración de reproche. Traducción Alterna: "Ciertamente no debería aceptar esto de ti!"
Aquí "tu mano" significa "tú". Traducción Alterna: "de ti"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas en las otras naciones honran mi nombre"
Aquí "mi nombre" significa SEÑOR. AT: "Seré honrado"
La palabra del SEÑOR llegó a Israel por la mano de Malaquías.
El SEÑOR amó a Jacob pero odió a Esaú.
Israel respondería: "El SEÑOR es grande más allá de las fronteras de Israel."
El SEÑOR le preguntó a los sacerdotes: "¿Dónde está Mi honor y Mi reverencia?"
El SEÑOR respondería que le ofrezcan esos sacrificios a sus gobernantes para ver si ellos los aceptarían.
El SEÑOR lo preferiría porque Él no tiene placer en los sacerdotes y no aceptaría ninguna ofrenda de la mano de ellos.
Los sacerdotes consideraban el servicio al Señor como algo agotador y despreciable.
El SEÑOR lo maldijo porque Él es un gran Rey y Su nombre será honrado entre las naciones.
1Y ahora, ustedes sacerdotes, esto les ordeno. 2Si ustedes no escuchan, y si ustedes no inclinan su corazón para darme honor a mí," dice el SEÑOR de los ejércitos, "entonces les enviaré una maldición a ustedes, y yo maldeciré sus bendiciones. Ciertamente, yo los maldije, porque ustedes no están poniéndo mi mandato en su corazón.3Miren, estoy cerca de rechazar a sus descendientes, y Yo les hecharé excremento en sus rostros, el excremento de sus festivales, y el los enviaré lejos con él. 4Y ustedes sabrán que Yo les he dado esta orden, y mi pacto continuará estando con Leví," dice el SEÑOR de los ejércitos.5Mi pacto con él era vida y paz, y YO se los dí a él; YO le dí temor, y él tuvo temor de mí, y él estuvo maravillado de mi nombre. 6Verdadera instrucción estaba en su boca, y nada falso se encontró en sus labios. Él caminó conmigo en paz y justicia y él sacó a muchos del pecado. 7Porque los labios de un sacerdote deben mantener el conocimiento y la gente debe buscar instrucción de su boca, porque él es mensajero del SEÑOR de los Ejércitos.8Pero ustedes se han salido del camino verdadero. Ustedes han causado que muchos tropiecen con respecto a la ley. Ustedes han roto el pacto de Leví," dice el SEÑOR de los ejércitos. 9"Entonces yo también, les he hecho despreciables y viles ante todo el pueblo, porque ustedes no han mantendido mis órdenes, pero en su lugar han enseñado a la gente diferentes cosas de acuerdo a cúan importantes son."10¿Acaso no hay un Padre para todos nosotros? ¿No nos ha creado un solo Dios? ¿Por qué somos incrédulos cada hombre contra su hermano, profanando el pacto de nuestros padres? 11Judá ha sido incrédulo. Una cosa asquerosa ha sido cometida en Israel y en Jerusalén. Porque Judá ha profanado el lugar santo del SEÑOR, el cual el ama, y se ha casado con la hija de un dios extranjero. 12Que el SEÑOR corte de las tiendas de Jacob al hombre que haga esto, aquel que está despierto y al que responda, aún si él está trayéndole ofrenda al SEÑOR de los ejércitos.13Y también hacen esto: ustedes cubren el altar del SEÑOR con lágrimas, con llanto y quejas, porque todavía el no mira la ofrenda o la acepta con favor de sus manos.14Pero ustedes dicen: "¿Por qué el no lo hace?" Porque el SEÑOR fue testigo entre tú y la esposa de tu juventud, contra quien has sido desleal, aunque ella fue tu compañera y tu esposa por pacto. 15¿No los hizo el uno, con una porción de su Espíritu? ¿Y por qué los hizo uno? Porque el buscaba un descendiente de Dios. Así que guárdense en su espíritu, y no le sean infieles a la esposa de su juventud. 16"Porque odio el divorcio," dice el SEÑOR, el Dios de Israel, "y aquel que cubre sus ropas con violencia," dice el SEÑOR de los ejércitos. "Así que guárdense en su espíritu y no sean infieles."17Han cansado al SEÑOR con sus palabras. Pero ustedes dicen: ¿Cómo le hemos cansado?" Cuando ustedes dicen: "Todo el que hace mal es bueno en los ojos del SEÑOR, y el se agrada en ellos," o "¿Dónde está el Dios de la justicia?"
Esto se refiere a considerar que algo es muy importante. Traducción Alterna: "considero que es muy importante"
Se habla de honor como si fuera un objeto que se le puede dar a alguien.
Aqui esta expresión refiere a Dios
Se habla de una maldición como si fuera un objeto que podría enviarse sobre alguien. Traducción Alterna: "Te maldeciré"
Esto se refiere a considerar que el mandato de Dios es muy importante. Traducción Alterna: "no consideras que mi orden sea muy importante"
Aquí "excremento en sus rostros" significa desgracia. Traducción Alterna: "Lo más seguro es que te ponga en una profunda desgracia; será tan malo como si hubiera extendido excremento en sus rostros"
Aquí "festivales" significa los animales que los sacerdotes ofrecían en sacrificio en los festivales israelitas. "El excremento" probablemente se refiere tanto al excremento producido por los animales justo antes de ser sacrificados para sacrificio, como al excremento que se encontró dentro de los animales cuando sus cuerpos fueron abiertos antes de ser sacrificados. Los trabajadores del templo tenían que transportar este excremento a un lugar fuera del templo, y probablemente fuera de Jerusalén.
Esta expresión difícil se puede traducir como "y Dios te llevará con ello", es decir, con el excremento. Esta expresión continúa con la misma metáfora de sacrificar animales para el sacrificio, y se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "y te arrojarán al montón de excremento; Dios se asegurará de que te lleven cuando remuevan todo el excremento"
Los significados posibles de esta expresión son 1) Dios castigará a los sacerdotes infieles matándolos y causando que sus cuerpos se lleven sobre las pilas de excremento animal, o 2) Dios castigará a los sacerdotes infieles de una manera tan horrible que será Como si sus cuerpos hubieran sido llevados con el excremento animal.
El SEÑOR habla de Leví como si él fuera el mismo que sus descendientes, la tribu de Leví. Traducción Alterna: "para que mi pacto sea contigo, los descendientes de Levi"
El SEÑOR habla de la tribu de Leví como si fueran una sola persona.
Aquí se habla de los resultados previstos del pacto como si fueran el pacto mismo. Traducción Alterna: "El propósito de mi pacto con Levi era que los sacerdotes vivieran en prosperidad y paz"
Esta expresión continúa con la misma metáfora, pero omite una idea que está implícita en el texto. Esto puede comenzar una nueva oración. Traducción Alterna: "Mi pacto con él también era temor, y él me temía" o "En mi pacto con él, le pedí que me temiera, y él me temía"
Aqui "mi nombre " significa Dios mismo.
Aquí encontrar algo significa por aquello que existe. Traducción Alterna: "no había falsedad"
Aqui "labios" significa la habilidad de una persona para hablar.
Aqui caminar significa por vivir, conducir una vida de una cierta manera.
Aqui la idea de ubicación representa por la manera en la cual vivió. Traducción Alterna: "pacificamente y justamente"
Aquí se habla de persuadir a la gente para que deje de pecar como si los alejara del pecado. Traducción Alterna: "persuadió a muchas personas para que dejaran de pecar"
Aquí se habla del conocimiento como si fuera un objeto que un sacerdote pudiera mantener. En este pasaje, la idea de "mantener conocimiento" implica comunicar el verdadero conocimiento acerca de Dios.
Aqui "labios" significa la habilidad de una persona para hablar.
"querer ser instruido"
Aquí se habla de instrucción como si fuera un objeto que la gente podría buscar. Traducción Alterna: "quiero que un sacerdote les enseñe de verdad"
Aqui "boca" significa lo que una persona dice.
Se habla de la manera correcta de comportarse como si fuera el camino correcto a seguir, y de abandonar la conducta correcta se habla como si se estuviera alejando de ese camino.
Desobedecer a Dios de aqui se habla como si fuera un tropiezo.
La expresión "con respecto a la ley" dad el contexto para el "tropiezo". Traducción Alterna" : "Has hecho que muchos desobedezcan la ley "
Esta idea espacial representa la conciencia de la gente sobre el mal comportamiento de los sacerdotes.
Aquí "formas" significa "deseos" y "comportamiento". Estas formas se mencionan como si fueran cosas que las personas pudieran conservar. Traducción Alterna: "siguió mis deseos en cómo deberías vivir"
"Establecer normas de comportamiento fáciles para las personas que le gustan y normas de comportamiento difíciles para las personas que no le gustan"
Aquí se habla del hábito de favorecer a algunas personas más que a otras como si fuera algo que podría mostrarse a otras. Traducción Alterna: "hizo que la gente se diera cuenta de que favorece a algunas personas más que a otras
Aqui el profeta Malaquías comienza a hablar a sus compañeros israelies
Malaquías hace estas preguntas para recordarle a sus compañeros israelitas lo que ya saben. Traducción Alterna: "Ustedes saben que todos tenemos un padre, que nuestro Dios ha creado una nación con nosotros". o "Todos saben que Dios es el padre de todos los israelitas, porque él es el que hizo nuestra nación".
Esta pregunta está destinada a expresar una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente es el mismo Dios quien nos ha creado".
Esto probablemente se refiere a Dios formando a los hebreos en una nación.
Malaquías hace esta pregunta para reprender a sus compañeros israelitas. Esta pregunta puede ser expresada como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente, no debemos maltratar a nuestros hermanos y no respetar el pacto de Dios al desobedecer sus mandamientos, como lo ha estado haciendo usted".
Aquí "Judá" representa a la gente en la región de Judá, y se habla del hecho de que han sido infieles al SEÑOR como si fueran un solo hombre llamado "Judá". Traducción Alterna: "El pueblo de Judá ha sido infiel"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente ha hecho cosas repugnantes en Israel y en Jerusalén"
Aquí "Judá" se refiere nuevamente al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Porque el pueblo de Judá ha profanado el lugar santo del SEÑOR"
La gente de Judá es mencionada nuevamente como si fuera un hombre llamado "Judá". Traducción Alterna: "se han casado con mujeres de otras naciones, mujeres que adoran ídolos"
A menudo se habla de destruir algo que lo estaba cortando de otra cosa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR destruya a cualquiera en las tiendas de Jacob que" o "Que el SEÑOR mate a cualquiera en la comunidad de Israel que"
Aqui "tiendas de Jacob" significa la comunidad de Israel
Aqui "Jacob" significa por todos los israelitas debido a que Jacob fue uno de los patrircas de quien los israelitas descendieron.
Esta espresión parece significar "absolutamente todas las personas"
Malaquías continua hablando a sus compañeros israelitas
Esto representa una forma exagerada de que los fieles lloren mientras oran al SEÑOR por ayuda. Esta declaración está destinada a señalar la desaprobación de la adoración falsa de los adoradores de el SEÑOR.
Las palabras "llorar" y "suspirar" comparten significados similares e intensifican la idea de llorar. Traducción Alterna: "con gran llanto"
Aquí volverse hacia el obsequio significa recibirlo y mostrarle favor al dador.
Esto implica que aquellos que están llorando en el altar del SEÑOR le han ofrecido sacrificios.
Aqui "manos" significa de la persona que esta dando la ofrenda. Traducción Alterna: "De tí"
El pensamiento completo es "¿Por qué no se vuelve hacia la ofrenda o la acepta con favor de nuestra mano?"
"la mujer con que te casaste cuando eras joven"
Esta declaración asume que esta mujer está aun viviendo.
Aquí se considera que un testigo de un acuerdo entre dos personas se coloca entre ellos para testificar acerca de lo que acordaron, en caso de que surja una disputa entre las dos personas. Esta declaración también significaba recordar a la gente que el SEÑOR castigaría a cualquier israelita que rompiera el pacto del matrimonio.
Esta pregunta puede ser expersada como una declaración. Trducción Alterna: "El ciertamente hizo esposo y esposa uno, con una proción de su espíritu".
Esta expresión implica haciendo esposo y esposa una sola carne. Traducción Alterna: "hacer que el marido y la esposa sean una sola carne"
Niños quienes honrarían y obedecen a Dios
Esta declaración implica que muchos de los israelitas se han divorciado de sus esposas.
"por el pacto de matrimonio que ustedes acordaron para"
Aqui "divorcio" significa por el acto de divorcio, cuando un hombre envia lejos su esposa, asi como para teminar su matrmonio con ella. Traducción Alterna: " Yo odio cuando un hombre se divorcia de su esposa"
Esta frase probablemente significa cualquier hombre quien es violento hacia su esposa.
"Así que sean cuidadosos y leales a su esposa"
Se habla de el SEÑOR como si el comportamiento humano lo cansara, pero Dios no puede cansarse en un sentido físico o emocional. Esta declaración probablemente significa que el SEÑOR se ha ofendido o exasperado. Traducción Alterna: "Has ofendido aj SEÑOR"
Esta pregunta está orientada a negar que las personas hayan hecho algo malo. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no lo hemos cansado".
La idea completa aquí es: "Lo has cansado al decirlo". Esta es la respuesta del profeta a la pregunta retórica.
Aqui "los ojos del SEÑOR" significa "la opinión del SEÑOR".
Los sacerdotes hacen esta pregunta para reclamar que al SEÑOR no le importa si las personas hacen mal o no, o que nunca castiga a los malhechores. Traducción Alterna: "¡Dios ciertamente no castiga a las personas malvadas!"
el Dios que castiga justamente a los malvados
Los sacerdotes lo sabrían por el excremento que el SEÑOR ha echado en sus rostros.
Leví hizo todo esto porque él es un mensajero del SEÑOR de los ejércitos.
Lo hicieron al no guardar los caminos del SEÑOR , sino que han mostrado favoritismo al impartir la instrucción.
El SEÑOR cortaía al que ha profanado el lugar santo del SENOR y que se haya casado con la hija de un dios extranjero.
Porque el SEÑOR fue testigo de la infidelidad que existía en el matrimonio y del divorcio que resultaba.
Porque Él odia el divorcio y a aquel que cubre su vestimenta con violencia.
Cansaron al SEÑOR cuando dijeron que todo el que hace mal es bueno y que Él se agrada de ellos, o cuando preguntaron que dónde está el Dios de la justicia.
1"Mirad, estoy a punto de enviar a mi mensajero, y él preparará el camino delante de mí. Y el SEÑOR, a quién buscan, vendrá de repente a su templo. Y el mensajero del pacto en quien ustedes se deleitan, mirad, él vendrá," dice el SEÑOR de los ejércitos. 2Pero, ¿quién será capaz de soportar el día de su llegada? ¿Y quién será capaz de estar de pie cuando el aparezca? Porque el será como un fuego que refina o como un jabón de lavar ropa. 3Él se sentará como un refinador y purificador de plata, y el purificará a los hijos de Leví. Él los refinará como oro y plata, y ellos traerán ofrendas de justicia al SEÑOR.4Entonces las ofrendas de Judá y Jerusalén serán agradables al SEÑOR, como en los días antiguos, y como en años antiguos. 5"Entonces me acercaré a ustedes para juicio. Yo me volveré testigo rápidamente contra los hechiceros, adúlteros, los falsos testigos, y en contra de esos quienes oprimen al trabajador contratado en sus pagos, esos quienes oprimen a la viuda y al huérfano, en contra de esos quienes devuelven al extranjero, y en contra de esos que no me honran," dice el SEÑOR de los ejércitos.6"Porque Yo, el SEÑOR, no he cambiado, por lo tanto ustedes, hijos de Jacob, no han llegado a su fin. 7Desde los días de sus padres ustedes se han apartado de mis ordenanzas y no las han mantenido. Regresen a mí, y Yo me regresaré a ustedes," dice el SEÑOR de los ejércitos. "Pero ustedes dicen: '¿ Cómo regresaremos?'8¿Una persona robará a Dios? Si, ustedes me estan robando. Pero ustedes dicen: '¿Cómo te hemos robado?' En diezmos y ofrendas. 9Ustedes están malditos con maldición, por que me estan robando, la nación entera.10Traígan el diezmo completo al almacén, para que haya comida en mi casa. Y pruébenme ahora en esto," dice el SEÑOR de los ejércitos, "Si yo no les abro las ventanas del cielo y derramo una bendición sobre ustedes hasta que ya no haya espacio para ella. 11Otra vez hablaré en contra de esos quienes destruyen sus cosechas, para que ellos no destruyan la cosecha en su tierra. Sus viñedos en los campos no perderán su fruto," dice el SEÑOR de los ejércitos. 12"Todas las naciones les llamarán bendecidos, porque ustedes serán una tierra de alegría," dice el SEÑOR de los ejércitos.13"Sus palabras en contra de mí han sido fuertes," dice el SEÑOR. "Pero ustedes dicen: '¿Qué hemos dicho entre nosotros en tu contra?' 14Ustedes han dicho: 'Es inútil servirle a Dios. ¿Qué ganacía hay en que hayamos guardado sus ordenanzas o caminemos con tristeza por hablar contra el SEÑOR de los ejércitos? 15Entonces ahora nosotros llamamos a los orgullosos bendecidos. Los que hacen maldad no solo prósperan, pero hasta prueban a Dios y escapan.'"16Entonces esos que le temen al SEÑOR hablen el uno con el otro. El SEÑOR presta atención y escucha, y un libro de memorias fue escrito ante el, acerca de esos quienes le temen al SEÑOR y honran su nombre.17"Ellos serán míos," dice el SEÑOR de los ejércitos, "Mi propia posesión atesorada, en el día que actué. Yo me compadeceré de ellos, como un hombre que se compadece por su propio hijo que le obedece. 18Entonces una vez más ustedes verán la diferencia entre los justo y los malos, entre uno que adora a Dios y uno que no le adora.
El SEÑOR comienza hablando de Israel en el verso 1, pero el profeta Malaquías comienza hablando en el verso 2.
"Vean"o "Escuchen" o "Presten atención a lo que les estoy diciendo a ustedes"
Aquí se habla de preparar a las personas para recibir al SEÑOR como si se estuviera despejando un camino para que el SEÑOR siga avanzando.
Algunas versiones modernas traducen así para implicar que estas dos expresiones se refieren a la misma persona. Otras versiones modernas dejan esta cuestión ambigua. Recomendamos que las traducciones dejen este asunto ambiguo, al igual que la ULB y la UDB.
Estas preguntas retóricas implican que nadie podrá resistir al SEÑOR cuando venga. Se pueden combinar en una sola declaración. Traducción Alterna: "Sin embargo, nadie podrá resistir al SEÑOR cuando venga a juzgarlos".
Aqui "dia" significa "tiempo". Traducción Alterna: "el tiempo cuando él venga"
Aquí estar de pie representa resistir el ataque o las acusaciones de alguien.
Esta oración da la razón por la cual nadie podrá resistir a Dios cuando venga. Se habla del poder de Dios para juzgar a la gente y evitar que pequen como si fuera el poder de un jabón fuerte para limpiar la ropa, o el poder del fuego para derretir un objeto. Estas son formas de decir que el poder de Dios para hacer estas cosas no se puede detener.
Se habla de perdonar a los hijos de Leví y persuadirlos para que no pequen como si fuera un metal purificador. AT: "y él corregirá a los hijos de Leví y los perdonará por haber pecado"
Aquí "hijos" se refiere a los descendientes. Los descendientes varones de Leví eran los sacerdotes y trabajadores en el templo.
Aquí sentarse implica la acción de un trabajador de metal, que se sienta para purificar pequeñas cantidades de oro o plata. También implica la acción de un rey, que se sienta para juzgar a las personas y dar decretos.
Aquí se habla de persuadir a la gente de no pecar como si un obrero metalúrgico estuviera haciendo oro y plata más puros. .
Aquí "de justicia" significa "motivado por deseos justos de adorar a Dios". AT: "y traerán ofrendas aceptables al SEÑOR para adorar a Yahweh"
Malaquías continua hablando en el verso 4, pero el SEÑOR comienza hablando de nuevo en el verso 5
Aquí "Judá" y "Jerusalén" representan a la gente en esos lugares. Traducción Alterna: "las ofrendas traídas por el pueblo de Judá y Jerusalén"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que una vez la ofrenda fue agradable al SEÑOR. Traducción Alterna: "como era en el pasado distante"
Aquí el "juicio" se refiere al acto de juzgar. Aquí el "juicio" se refiere al acto de juzgar. Traducción Alterna: "Entonces me acercaré a ti para juzgarte"
"causar que el trabajador contratado sufra por no pagarle por su trabajo"
Es decir, alejando al extranjero de obtener sus derechos. Se habla de privar a las personas de sus derechos como si estuvieran físicamente alejándolos de uno mismo. Tal vez la idea es rechazar a alguien que viene por un error para que se corrija. Traducción Alterna: "niega a los extranjeros que viven en Israel los derechos que deberían tener"
El SEÑOR continua hablando al pueblo de Israel
"no ha perecido"
Se habla de desobedecer las ordenanzas de Dios como si se estuvieran alejando de ellas. Traducción Alterna: "Has desobedecido mis ordenanzas desde los días de tus antepasados"
Aquí, amarse unos a otros y ser fieles unos a otros se habla de como si estuvieran volviéndose unos a otros. Traducción Alterna: "Ámame y honrame, y siempre te ayudaré"
Las personas hacen esta pregunta para afirmar que nunca han dejado de obedecer a Dios. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Nunca nos hemos alejado de ti, así que no podemos volver a ti". o "Nunca nos hemos alejado de usted, por lo que no tiene sentido hablar de que volveremos a usted".
El SEÑOR continua hablando al pueblo de Israel
Esta pregunta implica que la idea de robar a Dios es muy perversa. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Un hombre ciertamente no debe robar a Dios". o "Nadie debería robarme nunca".
Esta pregunta implica que la gente no cree haber robado a Dios. Traducción Alterna: "Ciertamente no te hemos robado".
Esta respuesta del Jehová implica una respuesta más completa. Traducción Alterna: "Me has robado mediante la retención de mí sus diezmos y ofrendas"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "¡Ciertamente te he maldecido!"
Aquí, "nación" significa las personas a quienes el SEÑOR está hablando. Traducción Alterna: "todos ustedes en toda la nación me están robando"
El SEÑOR continua hablando al pueblo de Israel
"todos los diezmos"
Aqui "casa" significa el templo. Traducción Alterna: "mi templo".
Aquí el mandato "ponme a prueba" significa algo que la gente puede hacer y debería hacer: "si me pruebas". Esto también se puede dividir en dos oraciones. Traducción Alterna: "Y si me pruebas ... abriré las ventanas del cielo" o "Y deberías probarme ... Si lo haces, abriré las ventanas del cielo"
Aquí ser llamado bienaventurado significa ser bendecido. Traducción Alterna: "Todas las naciones sabrán que has sido bendecido"
Esta expresión representa a la gente en todas las naciones. Traducción Alterna: "La gente en todas las naciones"
Aquí "delicia" significa la condición en la cual los habitantes de una tierra se deleitan en su tierra.
Estos versos comienzan en una nueva sección en el libro. Aqui el SEÑOR está hablando a el pueblo de Israel
Aquí "fuerte" significa "duro" o "terrible". Y "Tus palabras" significa "Lo que has dicho". Traducción Alterna:: "Lo que has dicho sobre mí es terrible"
La gente hace esta pregunta para afirmar que no han dicho nada en contra de Dios. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "No hemos dicho nada entre nosotros contra ti".
La gente hace esta pregunta entre ellos para hacer una declaración. Traducción Alterna: "Es inútil que hayamos cumplido con sus requisitos y caminado con tristeza ante el Señor de los ejércitos".
Aquí "caminar con tristeza" significa "comportarse de una manera triste", probablemente para indicar el dolor por sus pecados.
Aquí, esta expresión se refiere a que Dios es consciente de lo que la gente estaba haciendo.
Aquí ser llamado "bendito" significa ser bendecido. Traducción Alterna: "decimos que los arrogantes son bendecidos"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "decimos que los arrogantes están bien"
Que es , "ellos escapan del castigo de Dios"
El evento descrito aquí puede haber tenido lugar después de que la gente piadosa en Israel se arrepintiera de sus pecados. (Ver UDB)
Esto puede significar que 1) los israelitas escribieron un libro para que recordaran lo que habían prometido y enumeraron los nombres de las personas que temían al SEÑOR o 2) el SEÑOR hizo que alguien en el cielo escribiera un libro con los nombres de las personas que lo temían.
Esta expresión se refiere a cualquier libro que ayude a las personas a recordar cosas importantes, como eventos o personas que vivieron en el pasado.
Aqui "su nombre" representa a Dios mismo.
"Ellos serán mi pueblo"
Aquí "posesión" se refiere a la propiedad personal de uno. Esta idea se puede expresar con un verbo. Traducción Alterna: "me pertenecerán completamente a mí"
Esta expresión se refiere al momento en que el SEÑOR juzgará y castigará a los israelitas rebeldes, dando la victoria a los israelitas fieles. (Ver 4: 1)
"ver diferencia entre" o "tratar diferente"
El SEÑOR a quien ellos buscan vendría a Su templo de repente.
Él se agradaría de sus ofrendas después de que Él refine como oro y plata a los hijos de Leví.
El SEÑOR se acercaría para hacer juicio sobre aquellos que no Lo honran.
No habían sido consumidos porque el SEÑOR no ha cambiado.
Le habían robado a Dios con sus diezmos y ofrendas.
Él abriría las ventanas del cielo y derramaría una bendición sobre ellos hasta que ya no haya espacio para ella.
Habian dicho que es inútil servirle a Dios y que no hay ganancia en guardar sus ordenanzas.
Serían Suyos todos los que temieran al SEÑOR.
Ese día el SEÑOR se compadecería de Sus hijos.
1"Mirad, el día viene, quemándo como una hoguera, cuando todos los arrogantes y malignos se volverán paja. El día que viene los quemará," dice el SEÑOR de los ejércitos, "y no los dejará como raíz ni como rama. 2Pero para ustedes que le temen a mi nombre, el sol de la justicia se levantará con sanidad en sus alas. Ustedes saldrán, y saltarán como becerros del establo. 3Y ustedes atropellarán a los malvados, porque ellos serán ceniza bajo la suela de sus pies en el día que yo actúe," dice el SEÑOR de los ejércitos.4Recuerden las enseñánzas de mi siervo Moisés que le dí en Horeb para todo Israel, los estatutos y las reglas. 5Miren, les enviaré a ustedes a Elías, el profeta, antes de la venida del gran y temible día del SEÑOR. 6Él cambiará el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres, para que Yo no venga y ataque la tierra con completa destrucción."
"mirar" o "escuchar" o "prestar atención a lo que voy a decirle"
Se habla del desastre que se produce en este momento como si el día se estuviera quemando. A menudo se habla del juicio de Dios como si fuera un fuego.
Traduce estas palabras de la misma manera que hiciste en 3:13.
Se habla de estas personas como si fueran plantas secas aptas solo para quemarse. Es común que la Biblia hable de las personas como si fueran plantas o árboles. Traducción Alterna:: "todos los arrogantes y todos los malhechores se quemarán como plantas secas"
Aquí "el día" representa los eventos que ocurrirán ese día. Traducción Alterna: "En ese día los quemaré"
Esta expresión sigue hablando de personas como si fueran plantas o árboles. Por lo tanto, ser privado de todas las raíces y ramas significa ser completamente eliminado. Traducción Alterna: "nada quedará"
Aqui "mi nombe" significa por Dios mismo.
Esto puede significar que 1) el SEÑOR, que siempre actúa con rectitud, vendrá y sanará a su pueblo en ese día o 2) en ese día, el SEÑOR revelará la justicia de la gente y la sanará.
Los posibles significados son 1) se habla del acto de curar a alguien como si fuera un objeto que el sol llevó a las personas por medio de sus alas o 2) la curación tiene lugar debajo de las alas, es decir, en la seguridad que Dios da a su gente.
Era común en el antiguo Cercano Oriente hablar del sol como si tuviera alas, con las que se movía a través del cielo. Los posibles significados son 1) se habla de los rayos de luz que dan vida al sol como si fueran sus alas o 2) se dice que las alas cubren al pueblo de Dios para darles paz y seguridad.
Aquí se habla de la gente redimida del SEÑOR como si fueran jóvenes toros liberados de sus puestos, permitidos salir a su pasto.
Aquí se habla de la victoria del pueblo de Dios como si estuvieran caminando sobre los cuerpos quemados de sus enemigos.
Se dice que los enemigos de los israelitas fueron quemados en cenizas. (Ver 4: 1)
Se habla de los contenidos de la enseñanza de Dios como si fueran objetos que Dios le dio a Moisés.
Aqui "recuerden" significa "piensa acerca de eso" y al mismo tiempo, "obedece"
Este es otro nombre para Sinaí
"es todo el pueblo de Israel estaba esperando en frente de la montaña"
Aqui "Israel" es una referencia a todo el puebloen la nación de Israel.
Estas son las leyes que Dios dió a Israel para todo tiempo
Estas son decisiones legales significando aclarar como los estattos generales aplican a la vida de cada dia
Aquí se habla de la ocurrencia de este día como si viniera. Traducción Alterna: "antes de que ocurra el día grande y temeroso del SEÑOR"
Esta expresión refiere a cualquier tiempo en cual el SEÑOR actua decisivamente
Aquí, cambiando la forma en que la gente piensa se habla como si estuviera volviendo sus corazones.
Ellos se volverán paja.
Se levantará el sol de la justicia para los que temen el nombre del SEÑOR.
Ellos saltarán como becerros del establo y atropellarán a los malvados.
Le ordenó que recordaran las enseñanzas, los estatutos y las reglas que Él le dio a Moisés en Horeb.
Él enviaría a Elías el profeta para cambiar los corazones de los padres y los hijos.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como "Edom" y más tarde como "Idumea." Los edomitas fueron sus descendentes.
Elías fue uno de los más importantes profetas de Jehová. Elías profetizó durante los reinados de varios reyes de Israel o Judá, incluyendo al Rey Acab.
Esaú era uno de los hijos gemelos de Isaac y Rebeca. Él fue el primer bebé en nacer. Su hermano gemelo era Jacob.
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El Monte Horeb es otro nombre para el Monte Sinaí, donde Dios le dio a Moisés las tablas de piedra con los diez mandamientos.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.